BusinessCultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionUncorrected

Hi no Kuruma (火の車 – Dire Straits)

  • I am in a little bad economic situation now.

    火の車


    If your household economy becomes extremely terrible, the situation will be called “hi no kuruma” (火の車).
    私は今、経済状態が少しだけ苦しいです。

    “Hi” (火) means “fire,” and “kuruma” (車) means “car,” so “hi no kuruma” means a burning car.
    もし家計や経済状態が著しく苦しくなったら、その状態を「火の車」と言うことができます。

    Also, “hi no kuruma” (火の車) comes from “kasya” (火車), which is a Buddhist term.
    「火の車」は火の燃え盛った車であり、仏教用語の「火車(かしゃ)」から来ています。

    “Kasya” also means a burning car, and it is used when Gokusotsu (prison guard) ogres in hell carry a dead person who committed a crime.
    「火車」も燃え盛った車を意味しており、悪事を犯した人間が死ぬとき、地獄の獄卒が火の車で迎えに来るとされています。

    Since criminals put in the burning car would suffer terribly, “hi no kuruma” has come to mean a difficult economic situation.
    そして、火の車に乗せられた人はひどい苦しみを伴うことから、「火の車」は苦しい経済状態を表すようになりました。

    Original sentence