CultureEssayIdiomJapanese traditionOnomatopoeiaSlangUncorrected

Okaeri (おかえり – Welcome Back)

  • Okaeri

    おかえり


    Yesterday, I introduced the expression “tadaima” (ただいま), which means “I’m home.”
    昨日は「ただいま」という表現を紹介しました。

    In Japanese homes, people who were at home usually say “okaeri” (おかえり) or “okaerinasai” (おかえりなさい) as a reply to “tadaima.”
    日本の家庭では、「ただいま」という言葉に対して、もともと家にいた人は通常「おかえり」もしくは「おかえりなさい」と返します。

    “Okaeri” is an expression that corresponds to “welcome home” or “welcome back” in English.
    「おかえり」は英語の “welcome back” や “welcome home” に相当する言葉です。

    In Japan, people say “tadaima” and “okaeri” on a routine basis, whereas in English-speaking countries, “welcome back” is mainly used only when someone come home/country after a long time.
    日本では日常的に「ただいま」「おかえり」が使われる一方で、英語圏では “welcome back” は長期間家や国にいなかった人にしか使われません。

    Incidentally, several Japanese blogs introduced something like — Native speakers don’t use both “I’m home” and “welcome back” on a routine basis — but I have doubt about this information.
    ちなみに、日本のブログサイトを見ると「ネイティブは “I’m home” も “welcome back” も普段は使わない」と書いているサイトが複数ありましたが、私はこの情報に懐疑的です。

    When I watch American dramas, indeed “welcome” back is rarely used, but I think that I often hear the phrase “I’m home.”
    海外ドラマを見ていると、確かに “welcome back” はめったに使われませんが、”I’m home” という表現はよく耳にする気がします。

    Original sentence