Tsuru no Hitokoe
When discussing with a lot of people, it’s difficult to reach agreement.
鶴の一声
In such a case, a person of influence/power may suppress others’ opinions and bring an end to the argument by only a single statement.
大勢で議論をすると、なかなか話し合いはまとまりません。
The statement is called “tsuru no hitokoe (鶴の一声) ” in Japan.
そんな時、優れた人物や権力を持った人物が一言で他人の意見をおさえ、話し合いをあっさりとまとめることがあると思います。
Here, “tsuru” means “crane” and “hitokoe” means “statement.”
この一言のことを、日本では「鶴の一声」と言います。
Cranes are known as animals that sing in a high pitch note while displaying a threatening attitude.
鶴は周囲を威嚇するように甲高い声で鳴くことで知られています。
Since the song has enough power to make surroundings silence for a moment, a statement that silences people came to be called “tsuru no hitokoe” (crane’s statement).
その鳴き声は、一瞬あたりを静まり返らせるほどの迫力があることから、余人を黙らせ従わせてしまう発言を「鶴の一声」と呼ぶようになりました。
Incidentally, this term is also called “suzume no senkoe tsuru no hitokoe.”
また、この言葉は「雀の千声鶴の一声」とも言われます。
The literal meaning of “suzume no senkoe (雀の千声)” is “sparrows’ thousand statements,” and it expresses a lot of low value statements.
「雀の千声」は価値の低い多くの発言を表したもので、「鶴の一声」の対となる言葉です。