AnimalCultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionUncorrected

Mejiro Oshi

  • Today I will talk about the Japanese term “mejiro oshi.”

    目白押し


    “Mejiro” means “Japanese white-eye,” “oshi” means “to push,” and “Mejiro oshi” means that many people or things get crowded.
    今日は「目白押し」という言葉を紹介します。

    This word comes from the habit of the bird “mejiro” (Japanese white-eye).
    「目白押し」は、多くの人や物が混み合ってならぶことを表す言葉です。

    “Mejiro” lines up without gaps on a tree branch from autumn to winter.
    この言葉は、小鳥のメジロの習性に由来します。

    That scene is called “mejiro no oshiai” (pushing by mejiro).
    メジロは秋から冬にかけて、木の上に押し合うように並んで止まります。

    Also, a play that children push each other while lining up came to be called “mejiro oshi,” then it came to have the current meaning.
    このようすを、「目白の押し合い」と呼んでいました。

    Incidentally, “me” of “mejiro” means “eyes,” and “jiro” means “white.”
    そして、子どもが一列に並んで押し合う遊びを「目白押し」と呼ぶようになり、現在の意味を持つようになりました。

    The etymology is that they have white circles around their eyes.
    ちなみに、メジロは目の周りが白いからそのような名前になりました。

    Original sentence