CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionSlangUncorrected

Obenchara (Empty Flattery)

  • Obenchara

    おべんちゃら


    Today I would like to talk about the Japanese term “obenchara.”
    今日は「おべんちゃら」という日本語を紹介します。

    “Obenchara” means to say empty flattery for buttering up to someone, or means such a person.
    「おべんちゃら」は、相手の機嫌をとろうと口先だけのお世辞を言うことや、そのような人を表す言葉です。

    Usage example: “Don’t say obenchara (empty flattery).” “You are an obenchara (polisher).”
    例:「おべんちゃらを言うのはやめてくれ。」「君はおべんちゃらなところがあるね。」

    The “o” in “obenchara” is a prefix word, “ben” means “speech” and “chara” means “joke” or “gibberish.”
    「おべんちゃら」の「お」は接頭語で、「べん」は「話しぶり」、「ちゃら」は「冗談」「でたらめ」を意味します。

    I like the sound of “obenchara,” but I don’t like “obenchara” very much.
    私は「おべんちゃら」という言葉の響きは好きですが、「おべんちゃら」はあまり好きではありません。

    There is another word called “obekka,” which means almost the same meaning of “obenchara.”
    「おべんちゃら」とほとんど同じ意味を表す言葉に、「おべっか」があります。

    It is said that “obekka” comes from the word “obenko,” which means that someone is good at flattery.
    「おべっか」は、口がうまいことを意味する「お弁口」から来ていると言われています。

    Original sentence