CultureEssayEtymologyFoodIdiomJapanese traditionUncorrected

Uri Futatsu (Two Melons)

  • Uri Futatsu

    瓜二つ


    Today, I will talk about the Japanese word “uri futatsu.”
    今日は「瓜二つ」という日本語を紹介します。

    The literal translation is “two melons,” and it means that brothers or parent and child are very similar to each other.
    「瓜二つ」とは、兄弟や親子などがよく似ていることを表す言葉です。

    This word comes from the fact that when you cut a melon in two, these cross sectional shapes are very similar.
    瓜を二つに切ったとき、二つの切り口がとてもよく似ていることに由来します。

    However, the same is true for many other vegetables and fruits.
    しかし、このことはほとんどの野菜や果物に対しても言えます。

    Although it’s not fully reliable, it could come from the fact that a cross section of a melon was compared to a face of a beautiful woman in Japan.
    瓜が選ばれた理由は定かではありませんが、瓜の断面が美人の顔の形に例えられていること(瓜実顔)と関係しているかもしれません。

    By the way, there is a similar expression in English: “as like as two eggs.”
    ちなみに英語では、「よく似た二つの卵」(as like as two eggs) のように、卵を用いた表現があります。

    Original sentence