CultureEssayFoodIdiomJapanese traditionSlangUncorrected

Unagi-bun (Eel Statements)

  • Unagi-bun

    うなぎ文


    Today, I will talk about “unagi-bun” (eel statements).
    今日は「うなぎ文」を紹介します。

    The “unagi-bun” expresses something like the following conversation in a restaurant.
    「うなぎ文」とは、例えば飲食店などにおける以下のような文章のことを言います。

    A「Nani o chumon suru?」(“Did you decide what to order?”)
    B「Boku ha unagi da.」(“I’m an eel.”)
    C「Watashi ha beer.」(“I’m beer.”)
    A「何を注文する?」
    B「僕はうなぎだ」
    C「私はビール」

    These speakers are of course neither an eel nor beer, they just showed their orders.
    もちろん、話し手がうなぎやビールと等しいわけではなく、それを注文することを示しただけです。

    When you say 「X ha Y da」 (X is Y) in Japan, it doesn’t always mean “X equals Y,” and such statements are called “unagi-bun” (eel statements).
    日本語で「XはYだ」と言ったとき、「XとYは等しい」という意味を表さないことがあり、このような文は「うなぎ文」と呼ばれます。

    Although the term itself is not famous, Japanese people often use this grammar.
    「うなぎ文」という単語自体はあまり有名ではありませんが、日本人はよくこの文法を使います。

    I’m not sure whether or not similar examples exist overseas.
    他の国でも同じような用例があるのかどうかは、わかりません。

    Original sentence