Conkers and Chestnuts
The word “marron” (マロン) is often used in Japan.
栗と栃の実
And many Japanese people think that the “marron” is an English loanword, which means “栗 (クリ).”
「マロン」という単語は、日本で日常的に使われます。
Actually, I also thought so until today.
そして多くの日本人は、「マロン」は「栗」を意味する英語だと勘違いしていると思います。
However, “marron” is a French loanword, which means “conker,” and “栗 (クリ)” is “chestnut” in English (“châtaignes” in French).
実は私も今日まで、そのように思っていました。
The reason why such a misunderstanding became established seems to be that when marron glace imported into Japan, we used chestnuts instead of conkers to make it.
しかし、「マロン」はフランス語で「栃の実」という意味であり、「栗」は「châtaignes(シャティ)」、英語では「chestnut」というのが正しいようです。
Nevertheless, I think chestnuts are very similar to conkers.
このような勘違いが定着したのは、日本にマロングラッセが伝わってきたとき、栃の実の代わりに栗を使ったことに由来するようです。