Understand versus Understood

  • I sometimes use the phrase “I understood” in the meaning of “わかりました (I understand),” but apparently, these nuances were completely different.

    私は時々、「わかりました」の意味で、”I understood” を使っていましたが、どうやら日本語と英語でニュアンスが異なるようです。

    In a Japanese article, it was written that when he said “I understood” to an American boss, the boss replied “don’t say excuses, you should say just『I understand』.”
    ある日本人の記事で、 アメリカ人の上司に “I understood” と言ったら、「言い訳をするな、”I understand” と言え」のように返されたとありました。

    Japanese people often say “わかりました(I understand).”

    And this Japanese sentence is past tense, so we sometimes think that “I understood” is more natural than “I understand.”
    そしてこれは過去形なので、”I understand” よりも “I understood” のほうが自然だと考えてしまうことがあります。

    However, in English, if we say “I understood,” this could imply something like “(thank you, but) I (already) understood.”
    しかし英語では、”(thank you, but) I (already) understood” (ありがとう、けど私は理解していました) のようなニュアンスになってしまうようです。

    I already said “I understood” several times in lang-8, I’m sorry.
    私は以前何度か、lang-8 で “I understood” と言ってしまいました。

    Also, saying just “understood” seems OK, because it will be considered as passive voice.

    I remember that a military man in an American dramas said “understood.”
    また、”understood” 単体であれば受身形になるので大丈夫みたいです。

    Original sentence