CultureEssayLanguageTranslationUncorrected

There’s No Limit to Things (Ue niwa ue ga aru)

  • Today, I’d like to introduce a Japanese phrase that we often confused.

    上には上がある


    It’s “ue niwa ue ga aru (which means there’s no limit to things, or there’s always somebody above you.)”
    今日は、日本人がよく間違える日本語を紹介します。

    This is the phrase, which express there is no limit to things, but we often say “ue niwa ue ga iru (“iru” means a person is present, while “aru” means a thing is present).”
    「上には上がある」です。

    I think the reason is because when we say this phrase to people, “iru” sounds more natural.
    これは物事に限度がないことを表す慣用句ですが、我々はよく「上には上がいる」と言います。

    However, originally, using “aru” in this phrase seems to be accurate even when the subject is person.
    人に対して使うときは、「ある」よりも「いる」のほうが自然に聞こえるからだと思います。

    Actually, I had also thought that “ue niwa ue ga iru” was a correct Japanese expression until today.
    しかし本来は、人に対しても物事に対しても「ある」と表現するのが正しいようです。

    Original sentence