Ton Chin Kan
Today, I’d like to talk about the Japanese phrase “ton chin kan.”
とんちんかん
“Ton chin kan” expresses that things are not consistent, something is irrelevance, or someone is stupid.
今日は「とんちんかん」という日本語を紹介します。
For example, you can say something like “don’t say ton-chin-kan na koto (irrelevant comments),” or “he is ton-chin-kan (stupid).”
「とんちんかん」は「物事の辻褄が合わないこと」や「見当違いであること」、「間の抜けた言動や人」を表す言葉です。
Originally, this word was an onomatopoeic word that represents hammer sounds by blacksmiths.
使用例:「とんちんかんなことを言うな」「彼はとんちんかんな奴だ」
In a blacksmith shop in the Edo period, a master and a disciple strike with a hammer alternately to make a Japanese sword.
もともとこの言葉は、鍛冶屋での槌の音を表す擬音語でした。
Since different sounds resonate at irregular intervals, the onomatopoeia “ton chin kan” has come to express the above meanings.
江戸時代の鍛冶屋では、師匠と弟子が交互に槌を打ち、刀を鍛えていました。