AnimalCorrectedCultureEducationEssayEtymologyIdiomJapanese traditionLanguageProverb

I no Naka no Kawazu Taikai wo Shirazu (井の中の蛙大海を知らず – A Big Fish in a Little Pond)

  • I no Naka no Kawazu Taikai wo Shirazu

    井の中の蛙大海を知らず


    People living in a small world, lacking knowledge and experience, cannot understand the vast world beyond them and the perspective of others.
    狭い世界で生き、知識が経験が足りない人は、外に広がる広い世界のことや他人の立場を理解することができません。

    The proverb i no naka no kawazu taikai wo shirazu (井の中の蛙大海を知らず) expresses this idea.
    ことわざ「井の中の蛙大海を知らず」は、このことを表しています。

    I (井) means “well.”
    Naka means “inside.”
    Kawazu (蛙) means “frog.”
    Taikai (大海) means “ocean.”
    Shiru/shira (知る/知ら) means “to know.”
    Zu is a negative suffix.
    「井」・・・ “well”
    「中」・・・ “inside”
    「蛙」・・・ “frog”
    「大海」・・・ “ocean”
    「知る/知ら」・・・ “to know”
    「ず」・・・否定の接尾辞

    Therefore, the literal meaning of this proverb is “A frog in a well does not know the ocean.”
    したがって、このことわざの文字どおりの意味は、 “A frog in a well does not know the ocean” となります。

    As you can imagine, a frog living in a well doesn’t know or understand how the ocean outside is like.
    井戸の中に住む蛙は、外に海があることを知らず、理解することもできません。

    In this proverb, a frog in a well is a metaphor for a person with a narrow perspective.
    視野の狭い人を、井戸の中の蛙に喩えているというわけです。

    Original sentence