CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionSlangUncorrected

Amai Kao (甘い顔 – Pretty/Handsome Face) Part 1

  • Amai Kao Part 1

    甘い顔 Part 1


    When watching an American TV drama yesterday, I found that the line “pretty face” was translated as amai kao (甘い顔) in Japanese subtitles.
    昨日ドラマを見ていたら、”pretty face” というセリフが日本語字幕では「甘い顔」となっていました。

    Since amai (甘い) means “sweet/enchanting” and kao (顔) means “face,” the literal meaning of amai kao is “sweet/enchanting face.”
    「甘い」は “sweet/enchanting”、「顔」は “face” を意味するので、「甘い顔」の文字通りの意味は “sweet/enchanting face” です。

    Amai kao may be an appropriate Japanese translation of “pretty face,” but amai kao is usually used in Japan to describe a handsome man’s face, so the nuance may be slightly different between English and Japanese.
    “Pretty face” の翻訳として「甘い顔」は適切かもしれませんが、日本で「甘い顔」はハンサムな男性の顔に対して使われることが多く、少しニュアンスが異なるかもしれません。

    Incidentally, it is also often used as amai masuku (甘いマスク) using masuku (マスク – meaning “mask”) instead of kao (顔 – meaning “face”).
    また、「顔」の代わりに「マスク」を使って、「甘いマスク」と使われることも多いです。

    To be continued in Part 2.
    Part 2 に続く

    Original sentence