CultureEssayEtymologyHistoryIdiomJapanese traditionProverbUncorrected

Issen wo Warau Mono wa Issen ni Naku (一銭を笑う者は一銭に泣く – Take Care of the Penny)

  • Issen wo Warau Mono wa Issen ni Naku

    一銭を笑う者は一銭に泣く


    In yesterday’s post, I introduced the Japanese proverb, ichi-en wo warau mono wa ichi-en ni naku (一円を笑うものは一円に泣く), which means that you should not treat money carelessly, even if it is a very small amount.
    昨日は、「小さな金額のお金も粗末に扱ってはいけない」ことを意味する「一円を笑うものは一円に泣く」ということわざを紹介しました。

    This proverb was originally used sen (銭) instead of en (円), as in issen wo warau mono wa issen ni naku (一銭を笑う者は一銭に泣く).
    このことわざはもともと、「一銭を笑う者は一銭に泣く」と、「円」の代わりに「銭」が使われていました。

    Sen is the old Japanese currency unit, and one hundred sen equals one yen.
    「銭」は「円」の百分の一の貨幣単位で、100銭が1円となります。

    However, following the law enacted in 1953, the currency unit sen was suspended, and the yen became the smallest currency unit in Japan.
    しかし、1953年に制定された法律で、「銭」は発行が停止され、通貨の最小単位は「円」となりました。

    It can be considered that the above proverb has changed according to this change in era.
    この変化に伴って、上記のことわざも変化したものと考えられます。

    Original sentence