Ii Kimi and Ii Zama (「いい気味」と「いい様」)
Ii Kimi and Ii Zama
「いい気味」と「いい様」
The Japanese adjective いい (ii) usually means “good” or “nice,” but it sometimes implies the reverse and converys irony.
日本語の「いい」は、基本的に “good” や “nice” を意味しますが、特定の単語の前に付くことで反語的に用いられることがあります。
The Japanese term いい迷惑 (ii meiwaku) that I introduced you yesterday is one of the example.
昨日紹介した「いい迷惑」は、その用例の一つです。
There are other terms that use ironic “ii” — for example, they’re いい気味 (ii kimi) and いい様 (ii zama).
その他に「いい」が反語的に使われる例としては、「いい気味」と「いい様」などがあります。
“Kimi” means “feeling” and “zama/sama” means “figure,” so the literal meaning of “ii kimi” and “ii zama” are “good feeling” and “good figure,” respectively.
「気味」は “feeling,” 「様」は “figure” を意味するので、「いい気味」と「いい様」の文字通りの意味はそれぞれ “good feeling” や “good figure” となります。
However, actually “ii kimi” implies someone’s failure or misfortune, and “ii zama” implies someone’s stupid/disgraceful figure.
しかし実際には、「いい気味」は「他人の失敗や不幸を喜んでいい気分になること」を、「いい様」は「他人のみっともない姿をあざけること」を意味します。