CultureEssayEtymologyFoodJapanese traditionUncorrected

Miyage

  • If you look up the Japanese word “miyage” (土産) or “omiyage” (お土産) in an English-Japanese dictionary, you can find the English word, “souvenir.”

    土産


    I thought that both of them have almost the same meaning, but the way of use seems to be different.
    日本語の「土産」や「お土産」を辞書で引くと、”souvenir” が出てきます。

    Both imply local products or specialties for the land, but miyage basically refers to what you buy as gifts to your friends or colleagues.
    私はこれらはほとんど同じ意味だと思っていましたが、日本語と英語では使い方が大きく異なっているようです。

    On the other hand, souvenirs refer to what you buy just for yourself.
    どちらもその土地にちなむものや名産品を意味する点では同じですが、土産は基本的に、友人や同僚に配る目的で買うものを指す一方、souvenir は自分自身のために買うものを指します。

    (Miyage can be used in both cases.)
    (自分に買うためのものも土産と言うことはできます。)

    Incidentally, many of miyage in various places in Japan are food — it might be related to the fact that Japanese people tend to present miyage for many people in their workplaces or schools.
    日本各地の土産は食べ物であることが多いのですが、これは土産を職場や学校で配る文化があることに関係しているのかもしれません。

    Original sentence