Mimi wo Katamukeru (To Lean an Ear)
Mimi wo Katamukeru
耳を傾ける
Today I will talk about the idiom “mimi wo katamukeru.”
今日は「耳を傾ける」という慣用句を紹介します。
The literal meaning is “to lean an ear,” and it describes to listen carefully/keenly so as not to miss talks.
文字通りの意味は “to lean an ear” であり、「聴き逃しのないよう、注意して/熱心に聞く」ことを表します。
This idiom comes from the fact that when you try to listen to something carefully, your ear leans.
この慣用句は、何かを注意深く聞こうとするとき、片耳が傾くことに由来します。
The common kanji for “kiku”, which means “to hear”, is “聞く”, but if you use another kanji “聴く” for “kiku”, you can imply the meaning of “mimi wo katamukeru” (to listen carefully).
「聞く」という漢字の代わりに「聴く」と利用することで、「耳を傾ける / 注意深く聞く」というニュアンスを持たせることもできます。
By the way, it will be said “to lend an ear” in English.
ちなみに、英語では “to lend an ear” (耳を貸す)と言います。
There is also another idiom “mimi wo kasu,” which is the literal translation of “to lend an ear,” but it has a little different nuances.
文字通りの訳の「耳を貸す」という慣用句もありますが、少しだけニュアンスが異なります。
“Mimi wo katamukeru” (to lean an ear) implies that you listen to speaker’s talk respectfully, while “mimi wo kasu” (to lend an ear) implies that you listen to your close person’s talk or you provide consultation for him/her.
「耳を傾ける」は講演などの話者に敬意を表して集中して聞くという意味で使われることが多い一方、「耳を貸す」は一対一の会話で相手の話を聞くことや、相談に乗るという意味で使われることが多いです。