CultureEssayEtymologyHistoryIdiomJapanese traditionProverbSlangUncorrected

Yubikiri Genman (Pinky Promise)

  • Yubikiri Genman

    指切りげんまん


    Japanese children say “yubikiri genman uso tsuitara hari senbon nomasu” while crossing their little fingers when they make a promise.
    日本の子どもたちは、誰かと約束をするとき、小指を交差させて「指切りげんまん嘘ついたら針千本呑ます」と言います。

    In the case of adults, the phrase becomes just “yubikiri” or “yubikiri genman.”
    大人の場合は、「指切り」もしくは「指切りげんまん」とだけ言います。

    At one time, Japanese prostitutes cut off their fingers and present them for particular customers to prove their loves.
    日本ではかつて、遊女が客に対する愛を証明したいとき、指を切って渡していたそうです。

    (It’s said that there were many imitation fingers.)
    (実際には模造品の指が出回っていたそうです。)

    Cutting off fingers (which is called “yubikiri” in Japan) became widespread and the meaning changed to “to keep a promise.”
    この指切りが一般にも広まり、約束を守るという意味に変化しました。

    Also, “genman” means “ten thousands fists,” and “hari senbon nomasu” means “to make someone drink a thousand needles.”
    「げんまん(拳万)」は「一万回の拳」という意味で、「針千本呑ます」は「裁縫針を千本呑み込ませる」という意味です。

    Japanese children say this phrase as they are singing, but the actual meaning is horrible: “If you tell a lie, I will cut off your little finger, fist you 10,000 times, and make you drink 1,000 needles.”
    子どもたちは歌を歌うようにこの言葉を言いますが、嘘をついたら指を切って一万回殴って千本の針を呑ませるという恐ろしい意味を持っています。

    Original sentence