BusinessCultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionSlangUncorrected

Okera ni Naru (おけらになる – Cleaned Out)

  • Okera ni Naru

    おけらになる


    Recently, I bought some expensive devices and items for my study.
    (I once paid the expense, and it will be returned to me as a study spending after about two months.)
    私は最近、研究で使う高価な物品を幾つか立替払いで購入しました。

    Because of this, unfortunately I am about to “okera ni naru.”
    このため、悲しいことにおけらになりかけています。

    “Okera ni naru” means to lose almost all your money.
    「おけらになる」とは、所持金が完全に無くなることを意味します。

    “Okera” (おけら) is a common name for “kera” (ケラ), which means “Gryllotalpa orientalis,” and “ninaru” means “to become something.”
    「おけら」は昆虫の「ケラ」の俗称で、「になる」は “become” を意味します。

    The view of the Gryllotalpa orientalis from the anterior looks like as if it’s rasing the both hands.
    「ケラ」を正面から見ると、両手を上げているように見えます。

    Also, the gesture rasing both hands means that he/she can’t do anything or is distressed.
    そして、日本では両手を上げることを「お手上げ」と言い、どうしようも無いことや、行き詰まっていることを表します。

    Therefore, “okera ni naru,” the literal meaning of which is “becoming Gryllotalpa orientalis,” has come to have the current meaning.
    このことから、「おけらになる」は「お金が無くてお手上げ状態になる」ということを意味するようになりました。

    Original sentence