Sutakora (すたこら – “Leaving in a Hurry”)
Sutakora
すたこら
When describing that someone is walking or leaving in a hurry, you can use the Japanese onomatopoeia sutakora (すたこら).
急いで歩くことや、慌てて立ち去ることを、「すたこら」と表現することがあります。
I could not find the etymology of sutakora on the internet, but I think that it came from the onomatopoeia suta suta (すたすた), which means that someone is walking quickly.
「すたこら」の語源については調べても出てきませんでしたが、恐らくは早足に歩くことを意味する「すたすた」という擬態語の変化であると思われます。
You can also say sutakora sassa (すたこらさっさ), by adding the onomatopoeia sassa (さっさ), which means quick movement or action without hesitation.
動作が素早いさまや、ためらいのないさまを意味する「さっさ」という擬態語をつけて、「すたこらさっさ」と言うこともあります。
Many Japanese people learn this phrase from the nursery rhyme Mori no Kuma-san (森のくまさん – “The Other Day, I Met a Bear”).
多くの日本人は、「すたこらさっさ」という言葉を、「森のくまさん」という童謡で知ることになります。