Ishi ni Futon wa Kiserarezu (石に布団は着せられず – When One Would Be Filial, One’s Parents Are Gone)
Ishi ni Futon wa Kiserarezu
石に布団は着せられず
There is the Japanese proverb, ishi ni futon wa kiserarezu (石に布団は着せられず).
日本には「石に布団は着せられず」ということわざがあります。
Since ishi (石) means “stone,” futon (布団) means “comforter,” and kakerarezu (かけられず) means “can’t put on,” the literal meaning of ishi ni futon wa kiserarezu means “you can’t put a comforter on a stone.”
「石」は “”、「布団」は “”、「着せられず」は “” を意味するので、「石に布団は着せられず」の文字どおりの意味は “” となります。
Here, “stone” specifically means “gravestone.”
ここで「石」は特に、「墓石」を意味します。
There is no point in putting a comforter on parents’ gravestones.
親が死んでしまってから、墓石に布団をかけても意味はありません。
This proverb says that you should always be filial to your parents.
もし両親がご健在なら、普段から親孝行をするようにましょう。