CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionProverbUncorrected

Ibara no Michi (Thorny Path)

  • Ibara no Michi

    いばらの道


    Today I would like to talk about the idiom “ibara no michi”.
    今日は「いばらの道」という慣用句を紹介します。

    “Ibara” means “thorn”, “michi” means “path”, therefore “ibara no michi” sometimes literally means “a path where thorns are growing.”
    「いばらの道」は文字通り「いばらの生えている道」を意味することもあります。

    However, in many cases, this idiom is used to express a difficult situation or a life full of hardships.
    しかし多くの場合、困難な状況や苦難の多い人生を例える際に用いられます。

    This comes from the fact that it’s very difficult to follow a path covered with thorns.
    これは、棘を持ついばらに覆われた道はとても歩きにくいことに由来します。

    The English word “thorn” and “thorny” even mean something like “hardship”, so this idiom “ibara no michi” might have come from English.
    英語でも “thorn” や “thorny” は「苦難」という意味を持つようなので、この言葉は英語から来ているのかもしれません。

    By the way, I heard that “thorn” symbolizes “curse” in the Bible.
    ちなみに、聖書における「いばら」は「呪い」の象徴だそうです。

    Original sentence