CultureEssayJapanese traditionLanguageUncorrected

Japanese Titles of Foreign Movies

  • When foreign movies are imported into Japan, the titles may completely different.

    洋画が日本に輸入されるとき、タイトルが全く異なることがあります。


    Today, I will introduce some Japanese titles from among them.
    今日は、タイトルの意味が全く異なっている映画の中から、日本人からの評価が高いものと低いものを紹介します。

    [Highly acclaimed Japanese titles]
    ・「The Notebook」・・・「きみに読む物語(A Story I Read for You)」
    ・「Sisters Act」・・・「天使にラブ・ソングを・・・(Love Song for Angels)」
    ・「The Legend of 1900」・・・「海の上のピアニスト(The Pianist on the Ocean)」
    評価が高いもの
    ・「The Notebook」・・・「きみに読む物語」
    ・「Sisters Act」・・・「天使にラブ・ソングを・・・」
    ・「The Legend of 1900」・・・「海の上のピアニスト」

    [Hypercriticized Japanese titles]
    ・「The Italian Job」・・・「ミニミニ大作戦(Mini Mini Great Mission)」
    ・「Gravity」・・・「ゼロ・グラビティ(Zero Gravity)」
    ・「Napoleon Dynamite」・・・「バス男(Bus Man)」
    評価が低いもの
    ・「The Italian Job」・・・「ミニミニ大作戦」
    ・「Gravity」・・・「ゼロ・グラビティ」
    ・「Napoleon Dynamite」・・・「バス男」

    The meaning of “Zero gravity” has the opposite meaning of “Gravity.”
    「ゼロ・グラビティ」は「Gravity」と正反対の意味です。

    With regard to “Bus Man,” it just mimicked “Train Man,” which was popular in Japan at that time, and the movie has almost no relevance to a bus.
    「バス男」に関しては、当時日本で流行っていた「電車男」を真似ただけで、「バス」はほとんど関係ありません。

    Since the name was too terrible, the Japanese title of “Napoleon Dynamite” was changed to “ナポレオン・ダイナマイト(Napoleon Dynamite)” last year.
    ちなみに「Napoleon Dynamite」の邦題は、去年「ナポレオン・ダイナマイト」に変更されました。

    Original sentence