Kisei
An academic conference will be held at a university located in my hometown from tomorrow.
帰省
In order to participate in the conference, I went back to my hometown today.
明日から私の地元の大学で学会が行われます。
Here, I used the word “帰省 (kisei)” in my sentences of native language version to mean to go back to my hometown.
その学会に参加するために、今日は実家に帰省しました。
Currently, it is not a mistake to say something like what I write.
「帰省」という言葉は、長期休暇などを利用し、一時的に故郷に帰るという意味でよく使われます。
However, ‘帰 (ki)’ of “kisei” means to go back to your hometown, and “省” means to think about your family.
現在では、「地元で開催される学会に参加するため帰省した」と言っても、間違いではありません。
Therefore, thinking based on the original meaning, my sentence would be wrong.
しかし、「帰省」の「帰」は故郷に帰ることを意味し、「省」は両親を顧みる/安否を問うことを意味します。