Tsume ni Hi wo Tomosu (爪に火をともす – Penny Pincher)
Tsume ni Hi wo Tomosu
爪に火をともす
Yesterday, I introduced you to the Japanese proverb related to tsume (爪 – nail/claw), which has a positive meaning.
昨日は、爪を使った良い意味のことわざを紹介しました。
Today I would like to talk about the proverb tsume ni hi wo tomosu (爪に火をともす), which has a negative meaning.
今日は、爪を使った悪い意味のことわざ「爪に火をともす」を紹介します。
Since tsume means “nail,” hi (火) means “fire,” and tomosu (ともす) means “to light/burn something,” the literal meaning of this proverb is “to light one’s nail on fire.”
「爪」は “nail,” 「火」は “fire,” 「ともす」は “to light/burn something” を意味するので、このことわざの文字通りの意味は “to light one’s nail on fire” となります。
A person who ignites his/her nails (or oil contained in nail jam) instead of oil or candles must be very stingy or extremely frugal.
ろうそくや油を使わずに、爪(の垢の油)に火をともすような人は、非常にけちな人か極端な倹約家です。
Therefore, this proverb represents an action of a very stingy/frugal person.
このことから、このことわざは非常にけちな人、もしくは極端な倹約家の行動を表すものとなっています。
However, even if you light your nails on fire, it would not be a substitute for a candle; furthermore, it would smell horrible.
ただ、実際に爪を燃やしても、ひどい異臭がする上、ろうそくの代わりにはならないようです。