Ashimoto wo Miru (To Take Unfair Advantage of Someone)
Ashimoto wo Miru
足元を見る
Today I will talk about the Japanese idom “ashimoto w miru.”
今日は「足元を見る」という慣用句を紹介します。
The literal meaning is “to look at feet,” and it means to take unfair advantage of someone.
「足元を見る」は、相手の弱点を見つけ、そこにつけ込むことを意味します。
Former in Japan, on highway streets or lodgings, palanquin bearers and packhorse drivers observed traveler’s feet.
かつて、街道筋や宿屋において、駕籠かき(かごを担ぐ人)や馬方(馬で荷物を運ぶ人)は、旅人の足元を観察しました。
They determined the traveler’s tiredness and offered a ridiculous fee only for tired people.
そして、旅人の疲れ具合を見抜き、疲れた客には法外な値段を提示したそうです。
Even if the fee was too expensive, the tired customer would pay it with half a heart.
客は、料金が高くても、疲れていたらその金額を支払います。
From this reason, “ashimoto wo miru” has become to mean “to take unfair advantage of someone.”
このことから、「足元を見る」は「相手の弱みにつけ込む」ことを表すようになりました。
It seems that idiom can be translated as “to find the length of someone’s foot.”
この慣用句は、”find the length of someone’s foot” (足の長さを見る)と訳すことができるようです。