CultureEssayFoodIdiomJapanese traditionProverbUncorrected

Neko ni Katsuobushi (Dried Bonito to Cats)Neko ni Katsuobushi (Silver Vine to Cats)

  • Neko ni Katsuobushi

    猫に鰹節と猫にまたたび


    Recently, I’ve talked about Japanese phrases related to cats.
    最近、私な猫に関することわざや単語について投稿しています。

    Today I would like to talk about the two Japanese proverbs “neko ni katsuobushi” and “neko ni matatabi.”
    今日は、「猫に鰹節」と「猫にまたたび」の二つのことわざを紹介します。

    Cats like both “katsuobushi” and “matatabi”, but the meanings of these proverbs are different from each other.
    「鰹節」と「またたび」はどちらも猫の好物ですが、これらのことわざの意味は大きく異なります。

    The literal meaning of “neko ni katsuobushi” is “dried bonito to cats,” and it expresses to fall into a dangerous situation.
    「猫に鰹節」は、「危険な状況を招くこと」を意味します。

    This comes from the fact that if you put dried bonito in front of a cat, the cat will eat it very quickly.
    猫の目の前に好物の鰹節を置くと、すぐに食べられてしまうことに由来します。

    On the other hand, the literal meaning of “neko ni matatabi” is “silver vine to cats,” and it expresses that something is very effective.
    一方、「猫にまたたび」は、「非常に好きであること」や「効果が著しいこと」を意味します。

    This comes from the fact that if you give a cat silver vine, the cat become happy drunkenly.
    猫にまたたびを与えると、酔っ払ったように喜ぶことに由来します。

    Original sentence