Nuka ni Kugi (Nail Rice-bran Paste)
Nuka ni Kugi
糠に釘
Today, I will talk about the Japanese proverb “nuka ni kugi.”
今日は、「糠に釘」ということわざを紹介します。
“Nuka” means “rice-bran paste,” “kugi” means “nails”, and “nuka ni kugi” is used to express that there is no effect.
糠に釘は、手応えがなく、効き目がないことのたとえとして用いられます。
For example: Giving a caution to him is nuka ni kugi (meaningless).
例「彼にはいくら注意しても糠に釘だ」
This proverb comes from the fact that even if you nail soft rice-bran paste, you can’t obtain any effect.
やわらかい糠に釘を打っても手応えがないことから来ています。
Also, there is another proverb “noren ni udeoshi,” which has the same meaning as “nuka ni kugi.”
また、同じ意味を持つことわざとして「暖簾に腕押し」があります。
“Noren” means a curtain-like cloth hanging down over an entrance of Japanese stores, and “udeoshi” means an arm wrestling.
暖簾とは、建物の入口に仕切りとして垂らす布を、腕押しは腕相撲を意味します。
Of course, to arm-wrestle with noren is meaningless like nuka ni kugi.
垂れている布に対して腕相撲をしても、何の手応えもありません。