CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionProverbUncorrected

Toudai moto Kurashi (Under the Toudai is Dark)

  • Toudai moto Kurashi

    灯台下暗し


    Today, I will talk about the Japanese proverb “toudai moto kurashi.”
    今日は「灯台下暗し」という日本のことわざを紹介します。

    The literal meaning is “under the toudai is dark,” and it expresses “
    it’s difficult to take account of the closest things.”
    「灯台下暗し」の文字通りの訳は “under the toudai is dark” であり、「身近なことはかえって気が付きにくい」ことを意味します。

    “Toudai”, which is also called “toushokudai”, means a stand for placing a plate of oil, and is used for brightening the room by setting fire.
    「灯台」(「灯明台」とも)は、油を入れた皿を乗せて火をともす台のことで、かつて部屋を明るくするために使われていました。

    Although the toudai can brighten the surroundings of itself, under the stand becomes shaded and very dark.
    周囲を明るくすることはできますが、台の下の部分は影になり、暗くなってしまいます。

    From this fact, “toudai moto kurashi” came to mean “it’s difficult to take account of the closest things or things about yourself.”
    こてが転じて、身近なことには気が付きにくいという意味で使われるようになりました。

    By the way, there is another proverb that has the similar meaning: “Chikakute mienu wa matsuge,” the literal meaning of which is “What you can’t see because of the closeness is your eyelash.”
    また、同じような意味を持つことわざとして、「近くて見えぬは睫」があります。

    Original sentence