CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionSlangUncorrected

Seppa-tsumaru

  • Yesterday, I was in a state of “seppa-tsumatta.”

    切羽詰まる


    Today, I’d like to talk about the Japanese phrase “seppa-tsumaru.”
    昨日、私は「切羽詰まった」状態でした。

    “Seppa” means thin oval metals that are put on both sides of Japanese sword guards, and .
    今日は、この「切羽詰まる」という言葉を紹介します。

    if seppa get jammed (tsumaru), you can’t unsheathe the sword.
    「切羽」とは、日本刀のつばの両面に添える薄い楕円形の金物で、これが詰まると刀が抜けなくなります。

    If you seppa-tsumaru when you are put on the spot, you will be not able to escape, let alone fight.
    追い詰められたときに切羽が詰まると、逃げることも刀を抜いて戦うこともできなくなります。

    Therefore, seppa-tsumaru means something like a state that there is an imminent threat, and you can’t do anything against it.
    このことから、「切羽詰まる」は「物事がさしせまって為す術がなくなる」というような意味になりました。

    Seppa-tsumaru is translated into “under the gun,” “in crunch mode,” or “in a pinch” in English.
    英語では “under the gun,” “in crunch mode,” “in a pinch” などと訳されます。

    Original sentence