合う (au)” and “会う (au)”
Today, I will talk about Japanese verbs “合う (au)” and “会う (au).”
合うと会う
Since each verb has the same reading, and similar kanji, even Japanese people sometimes mistake the usage of them.
今日は、日本語の動詞「合う(あう)」と「会う(あう)」の違いを紹介します。
However, the meanings are totally different.
この二つの動詞は読み方が同じであり、漢字も似ているため、日本人でも間違える人がいます。
“合う” means that something is suitable to something, and “会う” means that a person meets to another person.
しかし、意味は異なります。
For example:
「合う」は物事が何かと一致することを、「会う」は人が人と対面することを意味します。
・彼のような大人しい性格の人はこの仕事に合っている。
(Shy people like him is suitable to the job.)
例えば、以下のように使います。
・駅前で兄弟と会う予定だ。
(I’m going to meet to my brother in the station.)
・彼のような内気な性格の人はこの仕事に合っている。
Also, there is another verb “遭う,” which can be read as “au.”
・駅前で兄弟と会う予定だ。
“遭う” means that a person encounters unlucky events, and the usage is something like the following:
また、「あう」と読む漢字として、「遭う」があります。
・自転車に乗っていたら事故に遭った。
(I had an accident when I was riding a bicycle.)
「遭う」は、偶然好ましくないことに遭遇することを意味し、例えば以下のように使います。
合うと会う
(Shy people like him is suitable to the job.)
(I’m going to meet to my brother in the station.)
(I had an accident when I was riding a bicycle.)