CultureEssayJapanese traditionLanguageUncorrected

A Banned Word

  • Few days ago, it was a hot topic that Japanese television stations put up the phrase “頑張れ (go for it)” as a candidate of banned words.

    放送禁止用語


    Apparently, someone seems to have made a complaint such as that the phrase gives us the pressure.
    先日、日本のテレビ局が「頑張れ」を放送禁止用語の候補に入れていることが話題になりました。

    However, I can’t understand the reason well.
    なにやら、「プレッシャーを感じる」というクレームが入ったことが原因のようです。

    “頑張れ” is a generic phrase that is used when you cheer someone, and I have used it well.
    しかし、あまり理解できません。

    I heard a complaint like “I feel annoyed when someone said ‘頑張れ’ to me, because I’m already working hard,” but if I’m in the situation, I will be so impressed when I heard someone say that.
    「頑張れ」は誰かを応援する際に用いる汎用的なフレーズで、私もよく使ってきました。

    There seem to be a gap in how to feel for the phrase even among Japanese.
    中には「既に頑張っているのに頑張れと言われると腹が立つ」という人がいますが、私は必死に頑張っている状態でも「頑張れ」と声をかけてもらえると涙が出るくらい嬉しくなります。

    This may be because the phrase have several meanings, such as “hang in there,” “do your best,” “good luck,” and “you can do it.”
    日本人の間でも言葉に対するイメージに隔たりができているようです。

    We need to pay attention.
    これは、「頑張れ」が様々な意味を含んでいることに起因しているかもしれません。

    Original sentence