No. 2 David
David
Toru san,
I use double quotes because that's they I was taught. Apparently there are differences - surprise, surprise - between American and British usage.
http://www.slate.com/blogs/lexicon_valley/2014/10/21/single_quotes_or_double_quotes_it_s_really_quite_simple.html-------------------------------
If you are an American, using quotation marks could hardly be simpler: Use double quotation marks at all times unless quoting something within a quotation, when you use single. It's different in the greater Anglosphere, where they generally use singles in books and doubles in newspapers. It's still pretty simple, but nothing so straightforward as here.
-------------------------------
However, on second thought, both you and I really aren't quoting something that somebody else said or wrote. We are trying to indicate to the reader that a certain word or words are not simply another part of our sentence the sentence, rather we are referring to the word itself. I think my use of double quotes is wrong.
I found this reference that offers a suggestion:
https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/single-quotation-marks-versus-double-quotation-marks?page=1-------------------------------
Use Single Quotation Marks to Highlight Words Not Being Used for Their Meaning
It's the convention in certain disciplines such as philosophy, theology, and linguistics to highlight words with special meaning by using single quotation marks instead of double quotation marks.
-------------------------------
In the future I'm going to follow that convention. I will consistently use single quotes around a word, or words, when I want to indicate that I'm referring to the words themselves rather than just using the words as part of the sentence.
I know that single quotes are often used on the internet because the ability to italicize text is often unavailable to the person writing the text.
There is another practice used in technical writing that new or technical terms as well as key terms are often italicized when they are introduced.
http://blog.apastyle.org/apastyle/2015/04/using-italics-for-technical-or-key-terms.htmlNote that there is a standard convention used that I very much agree with:
--------------------------------
tl;dr
Use italics for the first case of a new or technical term, a key term, or a label. Don’t italicize the subsequent appearances of new or technical terms or key terms.
---------------------------------
Based on my research here are the rules I'm going to follow when posting in lang-8:
1. The first time I use a:
- word, or series of words, to indicate that I'm referring to the word(s) themselves and not just simply using the words as part of my sentence
- new technical term, key term, or a label
I will surround it with single quotes. The first time... hint, hint Toru ;o)
2. If I use a word or phrase written in another language, assuming it's written in a Roman/Latin alphabet, the first time I write it I'll surround it in single quotes. On subsequent use I may or may not surround it in single quotes. This is a judgement issue. If I feel that the phrase in a foreign language could be mistaken for it's English counterpart I'll continue to surround it in single quotes.
3. If the word, or phrase, is written using A SCRIPT THAT COULD NOT EVER be mistaken for English, I'm looking at you Toru ;o), I won't write it in quotes.
So, based on those rules, here's how I'd write one of your entries:
Many people don't like 'gokiburi' (ゴキブリ - cockroach).
Many people don't like 'gokiburi' (ゴキブリ - cockroach).
I talked about 'gokiburi' a few times on Lang-8, but I have never mentioned its etymology.
I've talked about gokiburi a few times on Lang-8, but I have never mentioned its etymology.
Originally, 'gokiburi' was called 'goki kaburi' (御器かぶり).
Originally, gokiburi was called 'goki kaburi' (御器かぶり).
'Goki' (御器) means "eating utensils," and 'kaburi' (かぶり) means "to wear" or "to gnaw."
Goki (御器) means 'eating utensils,' and kaburi (かぶり) means 'to wear' or 'to gnaw.'
I feel that avoiding all the quoting makes the text more readable.
Toru, By the way, I with draw my suggestion to use 'cockroaches' instead of 'cockroach.' I was curious and found that Japanese doesn't really have a plural form.
So, what do you think about this overly long comment? ;o)
Dave