Article Archives

Kakuritsuki (確率機 - Crane Game with Probability Control): Part 1

Feb 10, 2024 23:50
Kakuritsuki: Part 1

Today, I played various types of crane games.

It was fun, but I struggled with some 'kakuritsuki' (確率機) quite a bit.

In Japan, many crane games are unofficially known as 'kakuritsuki'.

Since 'kakuritsu' (確率) means "probability,' and 'ki' (機) means "machine," the literal meaning of 'kakuritsuki' is "probability machine."

In other words, it refers to crane game machines where the crane arm's grip strength is controlled to become stronger at a certain probability (or after a certain number of attempts).

When the arm's grip is weak, it is extremely difficult to lift and carry the prize, but after spending a certain amount of money, the arm's grip becomes strong enough, making it easier to obtain the prize.
確率機 Part 1

今日はたくさんのクレーンゲームで遊びました。

楽しい時間でしたが、「確率機」には苦戦させられました。

日本には非公式に「確率機」と呼ばれるクレーンゲームが多く存在します。

「確率」は "probability"、「機」は "machine" を意味するので、「確率機」の文字どおりの意味は "probability machine" となります。

つまり、クレーンのアームの握力が、一定の確率(または一定の試行回数)で強くなる制御を行っている機械というわけです。

アームの握力が弱い状態では、景品を持ち上げて運ぶことは極めて困難ですが、ある程度お金を使うとアームの握力が強まり、景品を入手しやすくなります。

Tazan no Ishi (他山の石 - Drawing a Lesson)

Feb 9, 2024 23:35
Tazan no Ishi

The mistakes and misbehaviors of others can be used as materials to polish oneself and for reflection.

This ides is expressed as 'tazan no ishi' (他山の石).

'Ta' (他) means "other" or "another."
'Zan/san' (山) means "mountain."
'Ishi' (石) means "stone.'

Therefore, the literal meaning of 'tazan no ishi' is "a stone from another mountain."

This proverb originates from the following story in the Chinese Classic of Poetry: "Even a poor-quality stone picked from another mountain can be used as a whetstone to polish one's own gem."
他山の石

他人の誤った発言や行動も、自分を磨くための材料や、反省の材料にすることができます。

このことを「他山の石」と言います。

「他」・・・ "other/another"
「山」・・・ "mountain"
「石」・・・ "stone"

したがって、「他山の石」の文字どおりの意味は "a stone from another mountain" となります。

このことわざは、「よその山で採れた質の悪い石も、自分の宝石を磨く砥石として使うことができる」という中国の故事に由来します。
No. 1 O-Star
  • Tazan no Ishi (他山の石 - Drawing a Lesson)
  • Tazan no Ishi (他山の石 - Food for thought)
  • Tazan no Ishi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The mistakes and misbehaviors of others can be used as materials to polish oneself and for reflection.
  • The mistakes and misbehavior of others can be used as materials to polish oneself and for reflection.
  • This ides is expressed as 'tazan no ishi' (他山の石).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ta' (他) means "other" or "another."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Zan/san' (山) means "mountain."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ishi' (石) means "stone.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'tazan no ishi' is "a stone from another mountain."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb originates from the following story in the Chinese Classic of Poetry: "Even a poor-quality stone picked from another mountain can be used as a whetstone to polish one's own gem."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Kōkai Saki ni Tatazu (後悔先に立たず - Repentance Comes too Late)

Feb 8, 2024 23:51
Kōkai Saki ni Tatazu

No matter how much one regrets after making a mistake, it is impossible to undo that fact.

This concept is expressed as the proverb, 'kōkai ato ni tatazu' (後悔後に立たず).

・'Kōkai' (後悔) means "regrt."
・'Saki' (先) means "before."
・'Tata/tatsu' (立た/立つ) means "to stand" or "to exist."
・'Zu'(ず) is a neative suffix.

Therefore, the literal meaning of this proverb is "regret does not exist before."

It is often used as a lesson that "regret is futile" and that "one should think carefully in advance to avoid future regrets."
後悔先に立たず

失敗をした後にいくら悔やんでも、その事実を取り消すことはできません。

このことを、「後悔先に立たず」と言います。

「後悔」・・・ "refret"
「先」・・・ "before"
「立た/立つ」・・・ "to stand" or "to exist"
「ず」・・・否定の接尾辞

したがって、「後悔先に立たず」の文字どおりの意味は "regret does not exist before" となります。

「後悔しても無駄であること」および「今後は後悔することがないよう事前によく考えるべきであること」の教訓として使われます。
No. 1 O-Star
  • Kōkai Saki ni Tatazu (後悔先に立たず - Repentance Comes too Late)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kōkai Saki ni Tatazu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • No matter how much one regrets after making a mistake, it is impossible to undo that fact.
  • No matter how much one regrets after making a mistake, it is impossible to undo the fact.
  • This concept is expressed as the proverb, 'kōkai ato ni tatazu' (後悔後に立たず).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Kōkai' (後悔) means "regrt."
  • ・'Kōkai' (後悔) means "regret."
  • ・'Saki' (先) means "before."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Tata/tatsu' (立た/立つ) means "to stand" or "to exist."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Zu'(ず) is a neative suffix.
  • ・'Zu'(ず) is a negative suffix.
  • Therefore, the literal meaning of this proverb is "regret does not exist before."
  • Therefore, the literal meaning of this proverb is "regret does not exist before."

    I have not corrected the part in red because the sentence in the native version of this entry doesn't match this sentence.

  • It is often used as a lesson that "regret is futile" and that "one should think carefully in advance to avoid future regrets."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections! I apologize for the various mistakes. I have also made the revisions to the Japanese version.
O-Star
You're welcome.

Jinsei Yama Ari Tani Ari (人生山あり谷あり - Life Has Its Ups and Downs)

Feb 7, 2024 13:58
Jinsei Yama Ari Tani Ari

In a long life, there are hardships as well as joys.

This idea is sometimes expressed as 'jinsei yama ari tani ari' (人生山あり谷あり) in Japanese.

・'Jinsei' (人生) means "life."
・'Yama' (山) means "mountain."
・'Ari' (あり) means "there is."
・'Tani' (谷) means "valley."

Therefore, the literal meaning of this phrase is "In life, there are mountains and valleys."

Here, "mountains" metaphorically represent hardships, and "valleys" represent enjoyable times.

It can be translated into English as "Life has its ups and downs."
人生山あり谷あり

長い人生、つらいこともあれば、楽しいこともあります。

このことを「人生山あり谷あり」と言うことがあります。

「人生」・・・ "life"
「山」・・・ "mountain"
「あり」・・・ "there is"
「谷」・・・ "valley"

したがって、この言葉の文字どおりの意味は "" となります。

ここで「山」は苦難、「谷」は楽しいことの比喩というわけです。

英語では "Life has its ups and downs" のように訳されます。
No. 1 O-Star
  • Jinsei Yama Ari Tani Ari (人生山あり谷あり - Life Has Its Ups and Downs)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Jinsei Yama Ari Tani Ari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In a long life, there are hardships as well as joys.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idea is sometimes expressed as 'jinsei yama ari tani ari' (人生山あり谷あり) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Jinsei' (人生) means "life."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Yama' (山) means "mountain."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Ari' (あり) means "there is."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Tani' (谷) means "valley."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of this phrase is "In life, there are mountains and valleys."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, "mountains" metaphorically represent hardships, and "valleys" represent enjoyable times.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It can be translated into English as "Life has its ups and downs."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.

Neko wa Kotatsu de Maruku Naru (猫はこたつで丸くなる - Cats Curl up under the Kotatsu)

Feb 6, 2024 11:19
Neko wa Kotatsu de Maruku Naru

Yesterday, I introduced the most famous Japanese children's song about snow, 'Yuki' (雪), commonly known as 'Yuki ya Konko' (雪やこんこ).

One of the most famous parts in this song is 'inu wa yorokobi niwa kakemawari, neko wa kotatsu de maruku naru' (犬は喜び庭駆け回り 猫はこたつで丸くなる).

・'Inu' (犬) means "dog."
・'Yorokobi' (喜び) means "joy."
・'Niwa' (庭) means "yard."
・'Kakemawari' (駆け回り) means "to run around."
・'Neko' (猫) means "cat."
・'Kotatus' (こたつ) is a traditional Japanese warming device.
・'Maruku naru' (丸くなる) means "to curl up"

Therefore, the meaning of these lyrics is "dogs run around the yard with joy, and cats curl up under the kotatsu."

This song symbolizes the perception in Japan that dogs are resistant to the cold, whereas cats are weak against it.

However, this is not always true.

By the way, on snowy days, I also wish to curl up under a kotatsu like a cat in the song.
猫はこたつで丸くなる

昨日は、日本で有名な雪に関する童謡「雪やこんこ」(正式名は「雪」)を紹介しました。

この中でも有名な一節は、「犬は喜び庭駆け回り 猫はこたつで丸くなる」です。

「犬」・・・ "dog"
「喜び」・・・ "joy"
「庭」・・・ "yard"
「駆け回り」・・・ "to run around"
「猫」・・・ "cat"
「こたつ」・・・ 日本の伝統的な暖房器具
「丸くなる」・・・ "to curl up"

したがって、この歌詞の意味は "dogs run around the yard with joy, and cats curl up under the kotatsu" となります。

この歌詞は、日本において犬は寒さに強く、猫は寒さに弱いイメージがあることを象徴しています。

しかし、必ずしもそうであるとは限りません。

私は雪の日はこたつで丸くなりたいです。
No. 1 O-Star
  • Neko wa Kotatsu de Maruku Naru (猫はこたつで丸くなる - Cats Curl up under the Kotatsu)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Neko wa Kotatsu de Maruku Naru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the most famous Japanese children's song about snow, 'Yuki' (雪), commonly known as 'Yuki ya Konko' (雪やこんこ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One of the most famous parts in this song is 'inu wa yorokobi niwa kakemawari, neko wa kotatsu de maruku naru' (犬は喜び庭駆け回り 猫はこたつで丸くなる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Inu' (犬) means "dog."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Yorokobi' (喜び) means "joy."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Niwa' (庭) means "yard."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Kakemawari' (駆け回り) means "to run around."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Neko' (猫) means "cat."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Kotatus' (こたつ) is a traditional Japanese warming device.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Maruku naru' (丸くなる) means "to curl up"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the meaning of these lyrics is "dogs run around the yard with joy, and cats curl up under the kotatsu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This song symbolizes the perception in Japan that dogs are resistant to the cold, whereas cats are weak against it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, this is not always true.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, on snowy days, I also wish to curl up under a kotatsu like a cat in the song.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!

Yuki ya Konko (雪やこんこ - Come, Come, Snow)

Feb 5, 2024 21:58
Yuki ya Konko

It is snowing today.

One of the most famous songs about snow in Japan is 'Yuki ya Konko' (ゆきやこんこ).

'Yuki ya Konko' is a children's song that has been introduced in elementary school textbooks throughout Japan.

In addition, during the winter season, trucks selling heating oil often drive around towns while playing this song. Therefore, most Japanese have heard this song and can sing it.

Since 'yuki' (雪) means "snow," and 'konko' (こんこ) means "come come," the literal meaning of 'yuki ya konko' is "Come, come, snow."

In other words, it is a song for welcoming the snowfall.

However, some regions or people may not welcome snow.
雪やこんこ

今日は雪が降りました。

日本で雪に関する最も有名な歌は、恐らく「雪やこんこ」です。

「雪やこんこ」は、小学校の教科書で全国的に取り入れられている童謡です。

さらに、冬の時期になると、灯油を販売して回るトラックがこの歌を流すことが多いので、ほとんどの日本人は聞いたことがあり、歌うことができます。

「雪」は "snow"、「こんこ」は "come come" を意味するので、「雪やこんこ」の文字どおりの意味は "come, come, snow" となります。

すなわち、雪が降ることを歓迎する歌であるというわけです。

地域や人によっては、歓迎したくないと思うかもしれません。
No. 1 O-Star
  • Yuki ya Konko (雪やこんこ - Come, Come, Snow)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yuki ya Konko
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is snowing today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One of the most famous songs about snow in Japan is 'Yuki ya Konko' (ゆきやこんこ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yuki ya Konko' is a children's song that has been introduced in elementary school textbooks throughout Japan.
  • 'Yuki ya Konko' is a children's song that has been introduced in elementary school textbooks across/throughout Japan.
  • In addition, during the winter season, trucks selling heating oil often drive around towns while playing this song.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, most Japanese have heard this song and can sing it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'yuki' (雪) means "snow," and 'konko' (こんこ) means "come come," the literal meaning of 'yuki ya konko' is "Come, come, snow."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, it is a song for welcoming the snowfall.
  • In other words, it is a song for welcoming the snowfall.
  • However, some regions or people may not welcome snow.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Chiikawa Sensō (ちいかわ戦争 - Chiikawa War)

Feb 5, 2024 03:02
Chiikawa Sensō

Today, a 'Chiikawa Sensō' (ちいかわ戦争) occured.

'Chiikawa' refers to a manga and its characters that have become explosively popular in Japan.

In addition, 'sensō' (戦争) means "war," so the literal meaning of 'Chiikawa Sensō' is "Chiikawa War."

When new 'Chiikawa' goods are released, fans fight to purchase them, which is sometimes described as a war.

Today, the new 'Chiikawa' merchandise was launched for pre-order in an online store.

As soon as the sales started, the server was immediately down due to a surge in online traffic. After the server was restored, popular items were sold out very quickly.

I also participated in 'Chiikawa Sensō', but unfortunately, I was not able to get the items I wanted.
ちいかわ戦争

今日は「ちいかわ戦争」が起こりました。

「ちいかわ」は、日本で爆発的な人気となっている漫画、およびその登場キャラクターのことを指します。

そして「戦争」は "war" を意味するので、「ちいかわ戦争」の文字どおりの意味は "" となります。

ちいかわの新作グッズが発売されるときは、購入をめぐって激しい争奪戦が行われ、「戦争」と表現されることがあるというわけです。

今日は、オンラインストアで新作グッズの予約受付が始まりました。

一斉にアクセスが集中したため、すぐにサーバがダウンし、復帰後も人気のグッズはすぐに売り切れていました。

私も参加しましたが、欲しいグッズは手に入りませんでした。
No. 1 O-Star
  • Chiikawa Sensō (ちいかわ戦争 - Chiikawa War)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Chiikawa Sensō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, a 'Chiikawa Sensō' (ちいかわ戦争) occured.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Chiikawa' refers to a manga and its characters that have become explosively popular in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'sensō' (戦争) means "war," so the literal meaning of 'Chiikawa Sensō' is "Chiikawa War."
  • In addition, 'sensō' (戦争) means "war," so the literal meaning of Chiikawa Sensō is "Chiikawa War."
  • When new 'Chiikawa' goods are released, fans fight to purchase them, which is sometimes described as a war.
  • When new Chiikawa products/goods are released, fans fight to purchase them, which is sometimes described as a war.
  • Today, the new 'Chiikawa' merchandise was launched for pre-order in an online store.
  • Today, pre-orders for new Chiikawa merchandise started on an online store.
  • As soon as the sales started, the server was immediately down due to a surge in online traffic.
  • As soon as the sales started, the server immediately went down due to a surge in online traffic.
  • After the server was restored, popular items were sold out very quickly.
  • After the server was restored, popular items were sold out very quickly.
  • I also participated in 'Chiikawa Sensō', but unfortunately, I was not able to get the items I wanted.
  • I also participated in the Chiikawa Sensō, but unfortunately, I was not able to get the items I wanted.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.

Dōjō Suru nara Kane wo Kure (同情するなら金をくれ - Give Me Money If You Feel Pity)

Feb 3, 2024 21:16
Dōjō Suru nara Kane wo Kure

When facing severe financial difficulties and receiving sympathy or kind words from someone, the Japanese may have the following phrase in mind.

'Dōjō suru nara kane wo kure' (同情するなら金をくれ).

・'Dōjō syry' (同情する) means "pity."
・'Nara' (なら) means "if" or "rather than."
・'Kane' (金) means "money."
・'Kure' (くれ) means "to give."

Therefore, this phrase literally means, "Give me money if you feel pity."

This phrase became extremely popular in Japan due to its appearance in the hit 1994 drama 'Ie Naki Ko' (家なき子 - "A Child Without a House").

The impact was significant, especially because it was a line from a small child, and the phrase was selected as one of the buzzwords of the year in 1994.
同情するなら金をくれ

厳しい生活苦であるときに、誰かから同情の気持ちや言葉をもらうと、日本人は次のフレーズが頭に浮かぶかもしれません。

「同情するなら金をくれ」

「同情する」・・・ "to sympathize"
「なら」・・・ "if" or "rather than"
「金」・・・ "money"
「くれ」・・・ "to give"

したがって、この表現は文字どおり "Give me money if you feel pity" という意味になります。

このフレーズは、1994年に日本で大ヒットしたドラマ「家なき子」に登場する、とても有名なセリフです。

小さな子どもが言うとは思えない衝撃もあり、1994年の流行語大賞にも選ばれました。
No. 1 O-Star
  • Dōjō Suru nara Kane wo Kure (同情するなら金をくれ - Give Me Money If You Feel Pity)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Dōjō Suru nara Kane wo Kure
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When facing severe financial difficulties and receiving sympathy or kind words from someone, the Japanese may have the following phrase in mind.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Dōjō suru nara kane wo kure' (同情するなら金をくれ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Dōjō syry' (同情する) means "pity."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Nara' (なら) means "if" or "rather than."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Kane' (金) means "money."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Kure' (くれ) means "to give."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, this phrase literally means, "Give me money if you feel pity."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase became extremely popular in Japan due to its appearance in the hit 1994 drama 'Ie Naki Ko' (家なき子 - "A Child Without a House").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The impact was significant, especially because it was a line from a small child, and the phrase was selected as one of the buzzwords of the year in 1994.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.

Oya no Sune wo Kajiru (親のすねをかじる - Depending on Parents)

Feb 2, 2024 23:51
Oya no Sune wo Kajiru

The Japanese idiom 'oya no sune wo kajiru' (親のすねをかじる) describes an adult who is unable to live independently and relies on their parents.

・'Oya' (親) means "parent."
・'Sune' (すね) means "shin."
・'Kajiru' (かじる) means "to gnaw."

Therefore, the literal meaning of 'oya no sune wo kajiru' is "to gnaw one's parent's shin."

Of course, it does not mean physically gnawing one's parent's shin.

Since 'sune' is an important part of the body, it is sometimes used as a metaphor for labor or money earned from work.

In other words, this idiom means to depend on money earned by one's parents, as if gnawing it.
親のすねをかじる

大人になっても自立することができず、親に頼って生きることを、「すねをかじる」と表現します。

「親」・・・ "parent"
「すね」・・・ "shin"
「かじる」・・・ "to gnaw"

したがって、「親のすねをかじる」の文字どおりの意味は、 "to gnaw one's parent's shin" となります。

もちろん、物理的に親のすねをかじるわけではありません。

「すね」は、体を支えるために重要な部位であることから、労働や、働いて稼いだお金の比喩として使われることがあります。

すなわち、親が働いて稼いだお金をかじるように、頼りにするというわけです。
No. 1 O-Star
  • Oya no Sune wo Kajiru (親のすねをかじる - Depending on Parents)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Oya no Sune wo Kajiru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese idiom 'oya no sune wo kajiru' (親のすねをかじる) describes an adult who is unable to live independently and relies on their parents.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Oya' (親) means "parent."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Sune' (すね) means "shin."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Kajiru' (かじる) means "to gnaw."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'oya no sune wo kajiru' is "to gnaw one's parent's shin."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, it does not mean physically gnawing one's parent's shin.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'sune' is an important part of the body, it is sometimes used as a metaphor for labor or money earned from work.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this idiom means to depend on money earned by one's parents, as if gnawing it.
  • In other words, this idiom means to gnaw on money earned by one's parents, meaning to rely on it.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.

Kuchi wa Wazawai no Moto (口は災いの元 - Out of the Mouth Comes Evil)

Feb 1, 2024 23:30
Kuchi wa Wazawai no Moto

Carelessly saying what you think can lead to unexpected and disastrous outcomes.

The proverb 'kuchi wa wazawai no moto' describes this concept.

・'Kuchi' (口) means "mouth" or "source of speech."
・'Wazawai' (災い) means "misfortune" or "calamity."
・'Moto' (元) means "cause."

Therefore, the literal meaning of 'kuchi wa wazawai no moto' is "the mouth is the cause of misfortune."

This idiom originates from a passage in the Chinese Buddhist text "Fayuan Zhulin," which states 'kuchi wa wazawai no kado' (口は禍の門).

'Wazawau' (禍) has the same reading and meaning as 'wazawai' (災い).

In addition, 'kado' (門, also read as 'mon') means "gate" or "entrance."

In other words, 'kuchi wa wazawai no kado' implies that the mouth is the gateway to misfortune.
口は災いの元

不用意に発言すると、思いがけず災難な結果を招くことがあります。

「口は災いの元」ということわざは、この考えを表しています。

「口」・・・ "mouth" or "source of speech"
「災い」・・・ "misfortune" or "calamity"
「元」・・・ "cause"

したがって、「口は災いの元」の文字どおりの意味は "the mouth is the cause of misfortune" となります。

この言葉は、中国の仏教典籍である「法苑珠林」の一節「口は禍の門」に由来します。

「禍」は「災い」と読みも意味も同じです。

また、「門」は "gate/entrance" を意味し、「かど」または「もん」と読みます。

すなわち、「口は禍の門」とは、 "the mouth is the gateway to misfortune" ということです。
No. 1 O-Star
  • Kuchi wa Wazawai no Moto (口は災いの元 - Out of the Mouth Comes Evil)
  • Kuchi wa Wazawai no Moto (口は災いの元 - Words Can Lead To Disaster/Out of the Mouth Comes Evil)
  • Kuchi wa Wazawai no Moto
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Carelessly saying what you think can lead to unexpected and disastrous outcomes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The proverb 'kuchi wa wazawai no moto' describes this concept.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Kuchi' (口) means "mouth" or "source of speech."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Wazawai' (災い) means "misfortune" or "calamity."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Moto' (元) means "cause."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'kuchi wa wazawai no moto' is "the mouth is the cause of misfortune."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom originates from a passage in the Chinese Buddhist text "Fayuan Zhulin," which states 'kuchi wa wazawai no kado' (口は禍の門).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Wazawau' (禍) has the same reading and meaning as 'wazawai' (災い).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'kado' (門, also read as 'mon') means "gate" or "entrance."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'kuchi wa wazawai no kado' implies that the mouth is the gateway to misfortune.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.

Sensa Banbetsu (千差万別 - Divers)

Jan 31, 2024 15:31
Sensa Banbetsu

Everything is different, and the world is full of diversity.

The four-character idiom 'sensa banbetsu' (千差万別) explains this concept.

・'Sen' (千) means "thousand."
・'Sa' (差) maans "difference."
・'Ban/man' (万) means "ten thousand."
・'Betsu' (別) means "distinction" or "difference."

Therefore, the literal meaning of 'sensa banbetsu' is "a thousand differences, ten thousand distinctions."

Here, 千 and 万 represent large numbers.

This idiom originates in the context of Chinese Buddhist historical texts, where it was used to explain that the paths to enlightenment are different for each individual.
千差万別

どんな物事にも、それぞれに何かしらの違いがあり、一つとして同じものはありません。

「千差万別」という四字熟語は、このことを表しています。

「千」・・・ "thousand"
「差」・・・ "different"
「万」・・・ "ten thousand"
「別」・・・ "distinction/difference"

したがって「千差万別」の文字どおりの意味は、 "" となります。

ここで「千」や「万」は、数が多いことを表す語となっています。

この言葉は、中国の仏教史書において、「仏教での悟りに至る道筋は人それぞれである」という文脈で使われたことに由来します。
No. 1 O-Star
  • Sensa Banbetsu (千差万別 - Divers)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Sensa Banbetsu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Everything is different, and the world is full of diversity.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The four-character idiom 'sensa banbetsu' (千差万別) explains this concept.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Sen' (千) means "thousand."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Sa' (差) maans "difference."
  • ・'Sa' (差) means "difference."
  • ・'Ban/man' (万) means "ten thousand."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Betsu' (別) means "distinction" or "difference."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'sensa banbetsu' is "a thousand differences, ten thousand distinctions."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 千 and 万 represent large numbers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom originates in the context of Chinese Buddhist historical texts, where it was used to explain that the paths to enlightenment are different for each individual.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!
No. 2 Amop567
  • Sensa Banbetsu (千差万別 - Divers)
  • Sensa Banbetsu (千差万別 - Diverse)

    Don't forget the "e"

  • Everything is different, and the world is full of diversity.
  • No two things are the same, and the world is full of diversity.

    Suggestion. "Everything is different" sounds like "Everything has changed"

  • ・'Ban/man' (万) means "ten thousand."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Betsu' (別) means "distinction" or "difference."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'sensa banbetsu' is "a thousand differences, ten thousand distinctions."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 千 and 万 represent large numbers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom originates in the context of Chinese Buddhist historical texts, where it was used to explain that the paths to enlightenment are different for each individual.
  • This idiom originates from in the context of Chinese Buddhist historical texts, where it was used to explain that the paths to enlightenment are different for each individual.

    Clearer

Very good!

Amop567
  • No two things are the same, and the world is full of diversity.

    Suggestion. "Everything is different" sounds like "Everything has changed"

Another suggestion: "all things are different from each other"
Toru
Thank you for the corrections and suggestions!

Gakuburu (ガクブル - Shivering)

Jan 30, 2024 13:54
Gakuburu

The Japanese expression 'gakuburu' (ガクブル) describes the state of one's body shivering intensely due to fear or cold.

'Gakuburu' is short for 'gaku gaku buru buru' (ガクガクブルブル), a combination of two onomatopoeic words 'gaku gaku' (ガクガク) and 'buru buru' (ブルブル).

Both 'gaku gaku' and 'buru buru' describe a small shiver due to fear or cold, but 'gaku gaku' is more often used to express a stronger shiver.

By combining these two terms, you can express even stronger fear or cold.

Incidentally, it is sometimes written with the shivering emotion "((((;゜Д゜)))," or "gkbr" is sometimes used instead of 'gakuburu'.
ガクブル

恐怖にや寒さに強く震えるさまを、「ガクブル」と表現することがあります。

「ガクブル」は、「ガクガク」と「ブルブル」の二つの擬態語を組み合わせた「ガクガクブルブル」の略語です。

「ガクガク」と「ブルブル」は、どちらも恐怖さ寒さなどで小刻みに震えるさまを表す擬態語ですが、「ガクガク」のほうが強い震えを表すことが多いです。

この二つを組み合わせることで、より強い恐怖や寒さを表しているというわけです。

「((((;゜Д゜)))」という顔文字を伴うことや、「gkbr」のようにさらに短縮して書かれることもあります。
No. 1 O-Star
  • Gakuburu (ガクブル - Shivering)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Gakuburu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese expression 'gakuburu' (ガクブル) describes the state of one's body shivering intensely due to fear or cold.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Gakuburu' is short for 'gaku gaku buru buru' (ガクガクブルブル), a combination of two onomatopoeic words 'gaku gaku' (ガクガク) and 'buru buru' (ブルブル).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both 'gaku gaku' and 'buru buru' describe a small shiver due to fear or cold, but 'gaku gaku' is more often used to express a stronger shiver.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By combining these two terms, you can express even stronger fear or cold.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, it is sometimes written with the shivering emotion "((((;゜Д゜)))," or "gkbr" is sometimes used instead of 'gakuburu'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!

Koto Nakare Shugi (事なかれ主義 - A Fear of Rocking the Boat)

Jan 29, 2024 11:27
Koto Nakare Shugi

Many Japanese follow a principle known as 'koto nakare shugi' (事なかれ主義).

'Koto nakare shugi' refers to a way of thinking or attitude that dislikes making waves and tries to maintain a calm situation.

・'Koto' (事) means "thing."
・'Nakare' is a term used to prohibit an action.
・'Shugi' (主義) means "principle."

Therefore, the literal meaning of 'koto nakare syugi' is "a principle that prevents things from working."

In other words, it is a philosophy of acting so as not to get involved in trouble or problems.

Such an attitude of trying to maintain a calm situation is not inherently bad. However, a passive attitude of pretending not to see problems can lead to negative outcomes.
事なかれ主義

日本人の多くは「事なかれ主義」です。

「事なかれ主義」は、事を荒立てることを嫌い、穏便に済ませようとする考え方を意味します。

「事」・・・ "thing"
「なかれ」・・・動作の禁止に用いる語
「主義」・・・ "principle"

したがって「事なかれ主義」の文字どおりの意味は、 "" となります。

トラブルなどが生じないように立ち回る主義というわけです。

物事を穏便に済ませようとする姿勢は悪いものではありませんが、問題やトラブルに対して見て見ぬふりを繰り返す消極的な姿勢は、かえって悪い結果を招いてしまうかもしれません。
No. 1 O-Star
  • Koto Nakare Shugi (事なかれ主義 - A Fear of Rocking the Boat)
  • Koto Nakare Shugi (事なかれ主義 - A Fear of Rocking the Boat)
  • Koto Nakare Shugi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Many Japanese follow a principle known as 'koto nakare shugi' (事なかれ主義).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Koto nakare shugi' refers to a way of thinking or attitude that dislikes making waves and tries to maintain a calm situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Koto' (事) means "thing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Nakare' is a term used to prohibit an action.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Shugi' (主義) means "principle."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'koto nakare syugi' is "a principle that prevents things from working."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, it is a philosophy of acting so as not to get involved in trouble or problems.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such an attitude of trying to maintain a calm situation is not inherently bad.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, a passive attitude of pretending not to see problems can lead to negative outcomes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.

Kōbō mo Fude no Ayamari (弘法も筆の誤り - Even Homer Sometimes Nods): Part 2

Jan 28, 2024 21:12
Kōbō mo Fude no Ayamari: Part 2

The Japanese proverb 'Kōbō mo fude no ayamari' (弘法も筆の誤り) originates from the following anecdote:

One day, Kūkai (空海; also known as Kōbō) was requested to write characters on a plaque for the Ōtenmon (應天門) gate in Kyoto.

However, when the completed plaque was displayed, people found that the first stroke of the character 'Ō' (應) was missing.

This incident is believed to be the origin of the proverb 'Kō bo mo fude no ayamari'.

It is also said that Kūkai later threw the brush from beneath the gate and successfully added the missing stroke.
弘法も筆の誤り Part 2

「弘法も筆の誤り」ということわざは、ある逸話に由来します。

空海(弘法)は、京都の應天門に掲げる扁額に、文字を入れるよう依頼されました。

しかし、掲げられた扁額を見ると、「應」の文字の一画目が書かれていなかったそうです。

これが、「弘法も筆の誤り」ということわざの由来とされています。

空海はその後、門の下から筆を投げつけ、見事に点を打ったとも言われています。
No. 1 O-Star
  • Kōbō mo Fude no Ayamari (弘法も筆の誤り - Even Homer Sometimes Nods): Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kōbō mo Fude no Ayamari: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese proverb 'Kōbō mo fude no ayamari' (弘法も筆の誤り) originates from the following anecdote:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One day, Kūkai (空海; also known as Kōbō) was requested to write characters on a plaque for the Ōtenmon (應天門) gate in Kyoto.
  • One day, Kūkai (空海; also known as Kōbō) was asked/requested to write inscribe/characters on a plaque for the Ōtenmon (應天門) gate in Kyoto.
  • However, when the completed plaque was displayed, people found that the first stroke of the character 'Ō' (應) was missing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This incident is believed to be the origin of the proverb 'Kō bo mo fude no ayamari'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is also said that Kūkai later threw the brush from beneath the gate and successfully added the missing stroke.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!
No. 2 Amop567
  • Kōbō mo Fude no Ayamari (弘法も筆の誤り - Even Homer Sometimes Nods): Part 2
  • Kōbō mo Fude no Ayamari (弘法も筆の誤り - Even Homer Sometimes Nods/Even the best make mistakes/Nobody's perfect): Part 2

    A few alternatives. This is probably due to my lack of education but I've never heard the one about Homer.

Toru
Thank you for the corrections and comments!
When I searched for the English translation of 弘法も筆の誤り, many sites and dictionaries mentioned Homer. This may be because there is something associative between Kōbō, a great calligrapher, and Homer, the great poet. However, it appears that the recognition and usage of those idioms differ significantly!

Kōbō mo Fude no Ayamari (弘法も筆の誤り - Even Homer Sometimes Nods): Part 1

Jan 27, 2024 18:26
Kōbō mo Fude no Ayamari: Part 1

Yesterday, I introduced the proverb 'saru mo ki kara ochiru' (猿も木から落ちる), which means that even skilled people in their field sometimes make mistakes.

There is a similar proverb, 'Kōbō mo fude no ayamari' (弘法にも筆の誤り).

・'Kōbō' (弘法) refers to Kūkai (空海), a great Buddhist monk and master calligrapher in the Heian period.
・'Fude' (筆) means a writing brush used in calligraphy.
・'Ayamari' (誤り) means mistakes.

Therefore, the literal meaning of this proverb is "even Kōbō makes mistakes with his brush."

It implies that even a master calligrapher can make mistakes.
弘法も筆の誤り Part 1

昨日は、どんなに上手な人でもときには失敗することを意味する「猿も木から落ちる」ということわざを紹介しました。

似たことわざに、「弘法も筆の誤り」があります。

「弘法」・・・平安時代の僧侶であり書の名人「空海」のこと
「筆」・・・ "a writing brush used in calligraphy"
「誤り」・・・ "mistakes"

したがって、「弘法も筆の誤り」の文字どおりの意味は "even Kōbō makes mistakes with his brush" となります。

書の名人であっても、書き間違えることがあるということです。
No. 1 O-Star
  • Kōbō mo Fude no Ayamari (弘法も筆の誤り - Even Homer Sometimes Nods): Part 1
  • Kōbō mo Fude no Ayamari (弘法も筆の誤り - Even Homer Sometimes Nods): Part 1
  • Kōbō mo Fude no Ayamari: Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the proverb 'saru mo ki kara ochiru' (猿も木から落ちる), which means that even skilled people in their field sometimes make mistakes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a similar proverb, 'Kōbō mo fude no ayamari' (弘法にも筆の誤り).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Kōbō' (弘法) refers to Kūkai (空海), a great Buddhist monk and master calligrapher in the Heian period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Fude' (筆) means a writing brush used in calligraphy.
  • ・'Fude' (筆) is/means a writing brush used in calligraphy.
  • ・'Ayamari' (誤り) means mistakes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of this proverb is "even Kōbō makes mistakes with his brush."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It implies that even a master calligrapher can make mistakes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Saru mo Ki kara Ochiru (猿も木から落ちる - No One Is Infallible)

Jan 26, 2024 16:23
Saru mo Ki kara Ochiru

Even the most skilled people in their field sometimes make mistakes.

Proverbs describing this concept are found worldwide, and there are several ones in Japan.

Among them, the most common proverb in Japan is 'saru mo ki kara ochiru' (猿も木から落ちる).

・'Saru' (猿) means "monkey."
・'Ki' (木) means "tree."
・'Ochiru' (落ちる) means "to fall."

Therefore, the literal meaning of 'satu mo ki kara ochiru' is "even monkeys fall from trees."

In other words, just as even monkeys who are good at climbing trees sometimes fall from trees, no one is infallible.
猿も木から落ちる

どんなにその道に優れている人でも、たまには失敗することがあります。

このことを表すことわざは世界中にあり、日本にも複数あります。

その中でも、日本で最も一般的なものは、「猿も木から落ちる」です。

「猿」・・・ "monkey"
「木」・・・ "tree"
「落ちる」・・・ "to fall"

したがって、「猿も木から落ちる」の文字どおりの意味は "even monkeys fall from trees" となります。

木登りが得意な猿でも、ときには落ちてしまうということです。
No. 1 O-Star
  • Saru mo Ki kara Ochiru (猿も木から落ちる - No One Is Infallible)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Saru mo Ki kara Ochiru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Even the most skilled people in their field sometimes make mistakes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Proverbs describing this concept are found worldwide, and there are several ones in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Among them, the most common proverb in Japan is 'saru mo ki kara ochiru' (猿も木から落ちる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Saru' (猿) means "monkey."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Ki' (木) means "tree."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Ochiru' (落ちる) means "to fall."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'satu mo ki kara ochiru' is "even monkeys fall from trees."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, just as even monkeys who are good at climbing trees sometimes fall from trees, no one is infallible.
  • In other words, just as even monkeys who are good at climbing trees sometimes fall from trees, thus no one is infallible.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.

Manaita no Koi (また板の鯉 - Someone Doomed to Their Fate)

Jan 25, 2024 18:26
The Japanese idiom 'manaita no koi' (まな板の鯉) describes a situation where one cannot do anything and is completely at the mercy of others.

・'Manaita' (まな板) means "cutting board."
・'Koi' (鯉) means "carp."

Therefore, the literal meaning of 'manaita no koi' is "carp on a cutting board."

If you put live carp placed on a cutting board, it will leap around.

However, the carp can easily faint by stroking its lateral line with a knife or tapping between its eyes.

The carp looks as if it has accepted its inevitable death, leading to the current meaning of this idiom.
まな板の鯉

自分の力ではどうしようもなく、相手のなすがままになるしかない状態のことを、「まな板の鯉」と言います。

「まな板」・・・ "cutting board"
「鯉」・・・ "carp"

そのため「まな板の鯉」の文字どおりの意味は "carp on a cutting board" となります。

生きた鯉を調理しようとまな板に乗せると、暴れてしまいます。

しかし鯉は、包丁で側線を撫でたり、眉間を叩くことで、簡単に気絶するそうです。

この鯉の様子が、死を覚悟しているかのように見え、現在の意味に転じたというわけです。
No. 1 O-Star
  • Manaita no Koi (また板の鯉 - Someone Doomed to Their Fate)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese idiom 'manaita no koi' (まな板の鯉) describes a situation where one cannot do anything and is completely at the mercy of others.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Manaita' (まな板) means "cutting board."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Koi' (鯉) means "carp."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'manaita no koi' is "carp on a cutting board."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you put live carp placed on a cutting board, it will leap around.
  • If you place/put live carp placed on a cutting board, it will leap around.
  • However, the carp can easily faint by stroking its lateral line with a knife or tapping between its eyes.
  • However, the carp can easily faint if you stroke its lateral line with a knife or tapping between its eyes.
  • The carp looks as if it has accepted its inevitable death, leading to the current meaning of this idiom.
  • It looks as if it has accepted its inevitable death, leading to the current meaning of this idiom.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Senshi Bankō (千紫万紅/千思万考 - Multitude of Colors / Repetitice Thinking)

Jan 24, 2024 22:10
Senshi Bankō

The four-character idiom 'senshi bankō' (千紫万紅) describes a beautiful scenery of many flowers blooming or something having vivid colors.

・'Sen' (千) means "thousand."
・'Shi' (紫) means "purple."
・'Ban/man' (万) means "ten thousand."
・'Kou' (紅) means "crimson."

Therefore, the literal meaning of 'senshi bankō' is "a thousand purples and ten thousand crimsons."

Here, 'sen' (thousand) and 'man' (ten thousand) represent many things.

Incidentally, there is a slightly minor homonym, 'senshi bankō' (千思万考).

'Shi' (思) means "to think," 'kou' (考) means "to consider," and 'senshi banko' means to think about something over and over again.
千紫万紅/千思万考

多くの花が咲き乱れる美しい景色や、色鮮やかなさまを、「千紫万紅」という四字熟語で表現することができます。

「千」・・・ "thousand"
「紫」・・・ "purple"
「万」・・・ "ten thousand"
「紅」・・・ "crimson"

したがって、「千紫万紅」の文字どおりの意味は "a thousand purples and ten thousand crimsons" となります。

ここで、「千」と「万」は、数が非常に多いさまを表しています。

また、あまり一般的ではありませんが、「千思万考」という同音異義語も存在します。

「思」は "to think"、「考」は "to consider" を意味し、「千思万考」でさまざまに考えを巡らせるという意味になります。
No. 1 O-Star
  • Senshi Bankō (千紫万紅/千思万考 - Multitude of Colors / Repetitice Thinking)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Senshi Bankō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The four-character idiom 'senshi bankō' (千紫万紅) describes a beautiful scenery of many flowers blooming or something having vivid colors.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Sen' (千) means "thousand."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Shi' (紫) means "purple."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Ban/man' (万) means "ten thousand."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Kou' (紅) means "crimson."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'senshi bankō' is "a thousand purples and ten thousand crimsons."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'sen' (thousand) and 'man' (ten thousand) represent many things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, there is a slightly minor homonym, 'senshi bankō' (千思万考).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shi' (思) means "to think," 'kou' (考) means "to consider," and 'senshi banko' means to think about something over and over again.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!

Kuchibashi ga Kīroi (くちばしが黄色い - Young and Inexperienced)

Jan 23, 2024 19:30
Kuchibashi ga Kīroi

The Japanese idiom 'kuchibashi ga kīroi' (くちばしが黄色い) describes that someone is still young, inexperienced, and immature.

・'Kuchibashi' (くちばし) means "beak."
・'Kīro/kīroi' (黄色/黄色い) means "yellow."

Therefore, the literal meaning of 'kuchibashi ga kīroi' is "one's beak is yellow."

Popular birds such as sparrows and crows have yellow beaks when they are chicks, which turn black as they mature.

In this idiom, a young and inexperienced person is metaphorically compared to a chick with a yellow beak.
くちばしが黄色い

まだ若くて経験が浅く、未熟であることを、「くちばしが黄色い」と表現することがあります。

「くちばし」・・・ "beak"
「黄色」・・・ "yellow"

したがって、この慣用句の文字どおりの意味は "one's beak is yellow" となります。

スズメやカラスなどの一般的な鳥は、雛鳥の時期に黄色いくちばしを持ちますが、成長すると黒くなります。

この慣用句は、若く未熟な人を雛鳥に喩えているというわけです。
No. 1 O-Star
  • Kuchibashi ga Kīroi (くちばしが黄色い - Young and Inexperienced)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kuchibashi ga Kīroi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese idiom 'kuchibashi ga kīroi' (くちばしが黄色い) describes that someone is still young, inexperienced, and immature.
  • The Japanese idiom 'kuchibashi ga kīroi' (くちばしが黄色い) describes that someone that is still young, inexperienced, and immature.
  • ・'Kuchibashi' (くちばし) means "beak."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Kīro/kīroi' (黄色/黄色い) means "yellow."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'kuchibashi ga kīroi' is "one's beak is yellow."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Popular birds such as sparrows and crows have yellow beaks when they are chicks, which turn black as they mature.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this idiom, a young and inexperienced person is metaphorically compared to a chick with a yellow beak.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Ashita wa Ashita no Kaze ga Fuku (明日は明日の風が吹く - Tomorrow Is Another Day)

Jan 22, 2024 15:00
Ashita wa Ashita no Kaze ga Fuku

When you feel down due to unpleasant experiences, you may brood over that or worry about the future.

In such cases, remember the proverb 'asita wa asita no kaze ga fuku' (明日は明日の風が吹く).

・'Ashita' (明日) means "tomorrow."
・'Kaze' (風) means "wind."
・'Fuku' (吹く) means "to blow."

Therefore, the literal meaning of this proverb is "the tomorrow's wind will blow tomorrow."

In other words, since tomorrow will be a different day, you should let things go as they will, and there is no need to be worried.
明日は明日の風が吹く

嫌なことがあり、落ち込んでしまったとき、将来についていろいろなことを考えたり、くよくよとしてしまうかもしれません。

そんなときは、「明日は明日の風が吹く」ということわざを思い出しましょう。

「明日」・・・ "tomorrow"
「風」・・・ wind"
「吹く」・・・ "to blow"

すなわち、「明日は明日の風が吹く」の文字どおりの意味は "the tomorrow's wind will blow tomorrow" となります。

明日はまた違った一日になるので、成り行きに任せれば良く、不安になる必要はないということです。
No. 1 O-Star
  • Ashita wa Ashita no Kaze ga Fuku (明日は明日の風が吹く - Tomorrow Is Another Day)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ashita wa Ashita no Kaze ga Fuku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you feel down due to unpleasant experiences, you may brood over that or worry about the future.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In such cases, remember the proverb 'asita wa asita no kaze ga fuku' (明日は明日の風が吹く).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Ashita' (明日) means "tomorrow."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Kaze' (風) means "wind."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Fuku' (吹く) means "to blow."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of this proverb is "the tomorrow's wind will blow tomorrow."
  • Therefore, the literal meaning of this proverb is "the tomorrow's wind will blow tomorrow."
  • In other words, since tomorrow will be a different day, you should let things go as they will, and there is no need to be worried.
  • In other words, since tomorrow will be a different day, you should let things go as they are, and there is no need to be worried.
Toru
Thank you for your corrections!
O-Star
You're welcome.

Shatei (舎弟 - Henchman)

Jan 21, 2024 15:06
Shatei

Someone's younger brother or someone treated like a younger brother can be referred to as 'shatei' (舎弟).

・'Sha' (舎) is a humble prefix used for a relative.
・'Tei' (弟) means "younger brother."

Originally, 'shatei' literally meant a younger brother or a younger brother-in-law.

However, it has become widely used in gang groups like the yakuza to refer to henchmen or younger members of the organization.

This may be the reason why we rarely see the word 'shatei' used to mean a younger brother today.

Please be careful when using this term in daily conversation.
舎弟

自分の弟や、弟のように扱う関係の人のことを、「舎弟」と言うことがあります。

「舎」・・・ 身内につける謙称
「弟」・・・ "younger brother"

「舎弟」は本来、文字どおり「実の弟」や「義理の弟」を表す言葉でした。

しかしこの言葉は、暴力団などの組織において、弟分や子分を表す際に使われるイメージが広く浸透しています。

そのためか、現在では本来の意味で「舎弟」を使う状況はほとんど見かけません。

日常会話で使う際は注意をしてください。
No. 1 O-Star
  • Shatei (舎弟 - Henchman)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shatei
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Someone's younger brother or someone treated like a younger brother can be referred to as 'shatei' (舎弟).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Sha' (舎) is a humble prefix used for a relative.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Tei' (弟) means "younger brother."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, 'shatei' literally meant a younger brother or a younger brother-in-law.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it has become widely used in gang groups like the yakuza to refer to henchmen or younger members of the organization.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This may be the reason why we rarely see the word 'shatei' used to mean a younger brother today.
  • This may be the reason why we rarely see the word 'shatei' used to convey the meaning of a younger brother today.
  • Please be careful when using this term in daily conversation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!
No. 2 Amop567
  • This may be the reason why we rarely see the word 'shatei' used to mean a younger brother today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I usually hear 舎弟 used in a tongue and cheek way. That's probably because I don't know any real gang members haha.

Toru
Certainly, if you hear this word in everyday conversation, it will be in a joking sense. Otherwise, your daily life may not be peaceful XD

Mo ni Fukusu (喪に服す - Mourning): Part 2

Jan 20, 2024 18:58
Mo ni Fukusu: Part 2

During the period of 'mo ni fukusu' (喪に服す - "mourning"), there are various things that should not be done.

For example, visiting shrines, participating in celebratory events like weddings, going on trips or leisure activities, celebrating the New Year, and making significant purchases.

In my recent entry, I introduced the Japanese culture of writing 'nengajō' (年賀状 - "New Year's greeting card") to be delivered on January 1.

However, during the period of mourning, one should not write 'nengajō' either.

Instead, 'mochū hagaki' (喪中はがき - "mourning postcard") is sent in November or December to inform others that they are currently in mourning.

Those who receive a mourning postcard usually reply after the New Year with 'kanchū mimai' (寒中見舞い - "winter greeting card").
喪に服す Part 2

喪に服している間、やってはいけないことはいろいろとあります。

「神社への参拝」「結婚式など慶事への参加」「旅行やレジャー」「正月のお祝い」「大きな買い物」などです。

先日、日本人は1月1日に届くように「年賀状」を書く文化があるということを紹介しました。

しかし、喪中の間は年賀状も書いてはいけません。

代わりに、「喪中はがき」を少し早い時期に出して、現在喪に服していることを知らせます。

喪中はがきを受け取った人は、お正月を少し過ぎた頃に、「寒中見舞い」や「喪中見舞い」で返信します。
No. 1 O-Star
  • Mo ni Fukusu (喪に服す - Mourning): Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Mo ni Fukusu: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • During the period of 'mo ni fukusu' (喪に服す - "mourning"), there are various things that should not be done.
  • During the period of 'mo ni fukusu' (喪に服す - "mourning"), there are various things that should not be done, such as visiting shrines, participating in celebratory events like weddings, going on trips or leisure activities, celebrating the New Year, and making significant purchases.
  • visiting shrines, participating in celebratory events like weddings, going on trips or leisure activities, celebrating the New Year, and making significant purchases.
  • For example, visiting shrines, participating in celebratory events like weddings, going on trips or leisure activities, celebrating the New Year, and making significant purchases.
  • In my recent entry, I introduced the Japanese culture of writing 'nengajō' (年賀状 - "New Year's greeting card") to be delivered on January 1.
  • In my recent entry, I introduced the Japanese culture of writing 'nengajō' (年賀状 - "New Year's greeting card") that is delivered on January 1.
  • However, during the period of mourning, one should not write 'nengajō' either.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Instead, 'mochū hagaki' (喪中はがき - "mourning postcard") is sent in November or December to inform others that they are currently in mourning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Those who receive a mourning postcard usually reply after the New Year with 'kanchū mimai' (寒中見舞い - "winter greeting card").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Mo ni Fukusu (喪に服す - Mourning): Part 1

Jan 19, 2024 20:26
Mo ni Fukusu: Part 1

In Japanese culture, after the death of a loved one, people refrain from their activities to mourn for a certain period. This is called 'mo ni fukusu' (喪に服す).

Since 'mo' (喪) means "mourning," and 'fukusu' (服す) means "to spend," 'mo ni fukusu' literally means "to spend time in mourning."

When expressing this concept as a noun, it becomes 'fukumo' (服喪).

In addition, the period of mourning is called 'mochū' (喪中) or 'fukumochū' (服喪中) using 'chū' (中 - meaning "during").

Generally, the mourning period lasts 12 to 13 months for a spouse or first-degree relative and 3 to 6 months for a second-degree relative.
喪に服す Part 1

身近な人が亡くなったあと、故人の冥福を祈り一定期間行動を慎むことを、「喪に服す」と言います。

「喪」は "mourning"、「服す」は "to spend" を意味するので、「喪に服す」は文字どおり "to spend time in mourning" という意味になります。

「喪に服す」ことは名詞では「服喪」と表現されます。

また、喪に服す期間のことを、"during" を意味する「中」を使い、「喪中」や「服喪中」と言います。

喪に服す期間は、故人が配偶者または1親等であれば12~13ヶ月、2親等であれば3~6ヶ月が一般的です。
No. 1 O-Star
  • Mo ni Fukusu (喪に服す - Mourning): Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Mo ni Fukusu: Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese culture, after the death of a loved one, people refrain from their activities to mourn for a certain period.
  • In Japanese culture, after the death of a loved one, people refrain from performing their regular activities to mourn for a certain period.
  • This is called 'mo ni fukusu' (喪に服す).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'mo' (喪) means "mourning," and 'fukusu' (服す) means "to spend," 'mo ni fukusu' literally means "to spend time in mourning."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When expressing this concept as a noun, it becomes 'fukumo' (服喪).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, the period of mourning is called 'mochū' (喪中) or 'fukumochū' (服喪中) using 'chū' (中 - meaning "during").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Generally, the mourning period lasts 12 to 13 months for a spouse or first-degree relative and 3 to 6 months for a second-degree relative.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

I no Naka no Kawazu Taikai wo Shirazu (井の中の蛙大海を知らず - A Big Fish in a Little Pond)

Jan 18, 2024 18:30
I no Naka no Kawazu Taikai wo Shirazu

People living in a small world, lacking in knowledge and experience, cannot understand the vast world beyond them and the perspective of others.

The proverb 'i no naka no kawazu taikai wo shirazu' (井の中の蛙大海を知らず) expresses this idea.

・'I' (井) means "well."
・'Naka' means "inside."
・'Kawazu' (蛙) means "frog."
・'Taikai' (大海) means "ocean."
・'Shiru/shira' (知る/知ら) means "to know."
・'Zu' is a negative suffix.

Therefore, the literal meaning of this proverb is "A frog in a well does not know the ocean."

As you can imagine, a frog living in a well cannot know or understand the ocean outside.

In this proverb, a frog in a well is a metaphor for a person with a narrow perspective.
井の中の蛙大海を知らず

狭い世界で生き、知識が経験が足りない人は、外に広がる広い世界のことや他人の立場を理解することができません。

ことわざ「井の中の蛙大海を知らず」は、このことを表しています。

「井」・・・ "well"
「中」・・・ "inside"
「蛙」・・・ "frog"
「大海」・・・ "ocean"
「知る/知ら」・・・ "to know"
「ず」・・・否定の接尾辞

したがって、このことわざの文字どおりの意味は、 "A frog in a well does not know the ocean" となります。

井戸の中に住む蛙は、外に海があることを知らず、理解することもできません。

視野の狭い人を、井戸の中の蛙に喩えているというわけです。
No. 1 O-Star
  • I no Naka no Kawazu Taikai wo Shirazu (井の中の蛙大海を知らず - A Big Fish in a Little Pond)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I no Naka no Kawazu Taikai wo Shirazu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • People living in a small world, lacking in knowledge and experience, cannot understand the vast world beyond them and the perspective of others.
  • People living in a small world, lacking in knowledge and experience, cannot understand the vast world beyond them and the perspective of others.
  • The proverb 'i no naka no kawazu taikai wo shirazu' (井の中の蛙大海を知らず) expresses this idea.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'I' (井) means "well."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Naka' means "inside."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Kawazu' (蛙) means "frog."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Taikai' (大海) means "ocean."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Shiru/shira' (知る/知ら) means "to know."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Zu' is a negative suffix.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of this proverb is "A frog in a well does not know the ocean."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can imagine, a frog living in a well cannot know or understand the ocean outside.
  • As you can imagine, a frog living in a well doesn't know or understand how the ocean outside is like.
  • In this proverb, a frog in a well is a metaphor for a person with a narrow perspective.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for your corrections!
O-Star
You're welcome

Ha ga Tatanai (歯が立たない - Unable to Compete With)

Jan 17, 2024 20:12
Ha ga Tatanai

The Japanese idiom 'ha ga tatanai' is used to describe a situation where someone is beyond your abilities and you cannot compete with them.

・'Ha' (歯) means "tooth."
・'Tatsu/tata' (立つ/立た) means "to stand."
・'Nai' (ない) is a negative suffix.

Therefore, the literal meaning of 'ha ga tatanai' is "one's teeth cannot stand."

This idiom also means being unable to bite something because it is too hard.

From the concept of something being too hard to bite and eat, it came to mean a situation where one's abilities are insufficient to overcome someone or something.
歯が立たない

相手が自分の技量を超えていて敵わないことを、「歯が立たない」と表現することができます。

「歯」・・・ "tooth"
「立つ/立た」・・・ "to stand"
「ない」・・・否定の接尾辞

したがって、「歯が立たない」の文字どおりの意味は "one's teeth cannot stand" となります。

この慣用句は、食べものが固くて噛むことができないという意味も持ちます。

固くて食べられないことから、自分の力ではどうしようもできない、という意味も持つようになったというわけです。
No. 1 O-Star
  • Ha ga Tatanai (歯が立たない - Unable to Compete With)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ha ga Tatanai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese idiom 'ha ga tatanai' is used to describe a situation where someone is beyond your abilities and you cannot compete with them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Ha' (歯) means "tooth."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Tatsu/tata' (立つ/立た) means "to stand."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Nai' (ない) is a negative suffix.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'ha ga tatanai' is "one's teeth cannot stand."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom also means being unable to bite something because it is too hard.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • From the concept of something being too hard to bite and eat, it came to mean a situation where one's abilities are insufficient to overcome someone or something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.

Te mo Ashi mo Denai (手も足も出ない - Helpless)

Jan 16, 2024 14:30
Te mo Ashi mo Denai

The Japanese idiom 'te mo ashi mo denai' describes a situation where there is no way to handle it or when something is beyond one's ability.

・'Te' (手) means "hand."
・'Ashi' (足) means "foot."
・'De/deru' (出/出る) means "to come out."
・'Nai' (ない) is a negative suffix.

Therefore, the literal meaning of 'te mo ashi mo denai' is "neither one's hands nor feet come out."

This literal translation represents a state where one finds themselves helpless and unable to move.
手も足も出ない

対応のしようがないことや、自分の力ではどうすることもできないことを、「手も足も出ない」と言います。

「手」・・・ "hand"
「足」・・・ "foot"
「出/出る」・・・ "to come out"
「ない」・・・否定の接尾辞

したがって、「手も足も出ない」の文字どおりの意味は "" となります。

為す術もない状況に萎縮してしまい、動けなくなっているさまを表しているわけです。
No. 1 O-Star
  • Te mo Ashi mo Denai (手も足も出ない - Helpless)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Te mo Ashi mo Denai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese idiom 'te mo ashi mo denai' describes a situation where there is no way to handle it or when something is beyond one's ability.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Te' (手) means "hand."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Ashi' (足) means "foot."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'De/deru' (出/出る) means "to come out."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Nai' (ない) is a negative suffix.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'te mo ashi mo denai' is "neither one's hands nor feet come out."
  • Therefore, the literal meaning of 'te mo ashi mo denai' is "neither one's hands nor feet can come out."
  • This literal translation represents a state where one finds themselves helpless and unable to move.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Me ga Ten ni Naru (目が点になる - Surprised)

Jan 15, 2024 19:58
Me ga Ten ni Naru

The Japanese idiom 'me ga ten ni naru' (目が点になる) describes someone being terribly surprised or astonished.

・'Me' (目) means "eye."
・'Ten' (点) means "dot."
・'Naru' (なる) means "to become."

Therefore, the literal meaning of 'mega ten ni naru' is "one's eyes become dots."

This idiom is believed to have originated from manga around the 1960s and 1970s.

In the manga, characters' eyes sometimes become dots to convey a state of shock or surprise.

This expression remains popular in current manga and anime.
目が点になる

ひどく驚いたり、呆れたりすることを、「目が点になる」という慣用句で表現することができます。

目・・・ "eye"
点・・・ "dot"
なる・・・ "to become"

したがって、「目が点になる」の文字どおりの意味は "one's eyes become dots" となります。

この慣用句は、1960~1970年代頃に、漫画に由来して生まれた言葉であるとされています。

漫画では、キャラクターが驚いている様子を、目を点にして表現することがあります。

この表現は、今でも漫画やアニメでよく使用されています。
No. 1 O-Star
  • Me ga Ten ni Naru (目が点になる - Surprised)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Me ga Ten ni Naru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese idiom 'me ga ten ni naru' (目が点になる) describes someone being terribly surprised or astonished.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Me' (目) means "eye."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Ten' (点) means "dot."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Naru' (なる) means "to become."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'mega ten ni naru' is "one's eyes become dots."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom is believed to have originated from manga around the 1960s and 1970s.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the manga, characters' eyes sometimes become dots to convey a state of shock or surprise.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression remains popular in current manga and anime.
  • This expression remains popular even now in manga and anime.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Me wo Shiro Kuro Saseru (目を白黒させる - Rolling One's Eyes)

Jan 14, 2024 18:29
Me wo Shiro Kuro Saseru

The Japanese idiom 'me wo shiro kuro saseru' (目を白黒させる) can be used to describe a situation where someone is surprised, panicked, or suffering.

・'Me' (目) means "eye."
・'Shiro' (白) means "white."
・'Kuro' (黒) means "black."
・'Saseru' (させる) means "to make."

Therefore, the literal meaning of this idiom is "to make one's eyes white and black."

In other words, this idiom describes a situation where, due to extreme surprise or suffering, someone's eyes repeatedly turn white and black.
目を白黒させる

驚いて慌てたり、もだえ苦しむことを、「目を白黒させる」という慣用句で表現することがあります。

「目」・・・ "eye"
「白」・・・ "white"
「黒」・・・ "black"
「させる」・・・ "to make"

したがって、「目を白黒させる」の文字どおりの意味は "to make one's eyes white and black." となります。

あまりに驚きや苦しみに、目が白目になったり黒目になったりするさまを表しているというわけです。
No. 1 O-Star
  • Me wo Shiro Kuro Saseru (目を白黒させる - Rolling One's Eyes)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Me wo Shiro Kuro Saseru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese idiom 'me wo shiro kuro saseru' (目を白黒させる) can be used to describe a situation where someone is surprised, panicked, or suffering.
  • The Japanese idiom 'me wo shiro kuro saseru' (目を白黒させる) can be used to describe a situation when someone is surprised, panicking, or suffering.
  • ・'Me' (目) means "eye."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Shiro' (白) means "white."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Kuro' (黒) means "black."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Saseru' (させる) means "to make."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of this idiom is "to make one's eyes white and black."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this idiom describes a situation where, due to extreme surprise or suffering, someone's eyes repeatedly turn white and black.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.

Oni no Inu Ma ni Sentaku (鬼の居ぬ間に洗濯 - When the Cat Is Away, the Mice Will Play)

Jan 13, 2024 21:41
Oni no Inu Ma ni Sentaku

While there are no scary or annoying people around, you can forget about daily hardships and relax.

Such a situation can be described as the Japanese proverb 'oni no inu ma ni sentaku' (鬼の居ぬ間に洗濯).

・'Oni' (鬼) means "ogre."
・'I/iru' (居/居る) means "to exist."
・'Nu' (ぬ) is a negative suffix.
・'Ma' (間) means "while."
・'Sentaku' (洗濯) means "washing."

Therefore, the literal meaning of this proverb is "washing while ogres are away."

In this context, 'oni' is used as a metaphor for "scary person," and 'sentaku' implies "cleansing one's life."

In English, there is a similar phrase, "When the cat is away, the mice will play."
鬼の居ぬ間に洗濯

こわい人や気兼ねする人がいない間は、日ごろの苦労を忘れてゆっくりとくつろぎたくなるものです。

そのような状況は、「鬼の居ぬ間に洗濯」ということわざで表現されます。

「鬼」・・・"ogre"
「居/居る」・・・"to exist"
「ぬ」・・・否定の接尾辞
「間」・・・"while"
「洗濯」・・・"washing"

したがって「鬼の居ぬ間に洗濯」の文字どおりの意味は、"washing while ogres are away" となります。

ここで、「鬼」は「こわい人」の比喩として、「洗濯」は「命の洗濯」の意味で使われています。

英語にも、「猫がいないとき、ネズミは遊ぶ ("When the cat is away, the mice will play.")」という似た表現があります。
No. 1 O-Star
  • Oni no Inu Ma ni Sentaku (鬼の居ぬ間に洗濯 - When the Cat Is Away, the Mice Will Play)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Oni no Inu Ma ni Sentaku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • While there are no scary or annoying people around, you can forget about daily hardships and relax.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a situation can be described as the Japanese proverb 'oni no inu ma ni sentaku' (鬼の居ぬ間に洗濯).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Oni' (鬼) means "ogre."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'I/iru' (居/居る) means "to exist."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Nu' (ぬ) is a negative suffix.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Ma' (間) means "while."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Sentaku' (洗濯) means "washing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of this proverb is "washing while ogres are away."
  • Therefore, the literal meaning of this proverb is "washing while the ogres are away."
  • In this context, 'oni' is used as a metaphor for "scary person," and 'sentaku' implies "cleansing one's life."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, there is a similar phrase, "When the cat is away, the mice will play."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Uwasa wo Sureba Kage ga Sasu (噂をすれば影がさす - Speak of the Devil and He Shall Appear)

Jan 12, 2024 16:36
Uwasa wo Sureba Kage ga Sasu

When you are talking about someone, that person unexpectedly shows up.

The Japanese proverb 'uwasa wo sureba kage ga sasu' (噂をすれば影がさす) represents such a situation.

・'Uwasa' (噂) means "rumor."
・'Sureba' (すれば) means "if you do."
・'Kage' (影) means "shadow."
・'Sasu' (さす) means "to cast."

Therefore, the literal meaning of this proverb is "If you rumor about someone, the shadow is cast."

It is a reminder not to gossip or speak ill of others.
噂をすれば影がさす

ある人の噂をしていると、思いがけず当人がやってくるものです。

「噂をすれば影がさす」といことわざは、このことを表しています。

「噂」・・・"rumor"
「すれば」・・・"if you do"
「影」・・・"shadow"
「さす」・・・"to cast"

すなわち、このことわざの文字どおりの意味は "" となります。

人の噂や悪口はあまりしないようにしましょう。
No. 1 O-Star
  • Uwasa wo Sureba Kage ga Sasu (噂をすれば影がさす - Speak of the Devil and He Shall Appear)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Uwasa wo Sureba Kage ga Sasu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you are talking about someone, that person unexpectedly shows up.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese proverb 'uwasa wo sureba kage ga sasu' (噂をすれば影がさす) represents such a situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Uwasa' (噂) means "rumor."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Sureba' (すれば) means "if you do."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Kage' (影) means "shadow."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Sasu' (さす) means "to cast."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of this proverb is "If you rumor about someone, the shadow is cast."
  • Therefore, the literal meaning of this proverb is "If you spread rumors about someone, their shadow is cast."
  • It is a reminder not to gossip or speak ill of others.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Umisen Yamasen (海千山千 - Experienced and Cunning)

Jan 11, 2024 17:15
Umisen Yamasen

The four-character idiom 'umisen yamasen' (海千山千) describes someone who has many years of experience, knows everything good and bad in the world, and is cunning.

・'Umi' (海) means "sea."
・'Sen' (千) means "thousand."
・'Yama' (山) means "mountain."

Therefore, the literal meaning of 'umisen yamasen' is "A thousand years in the sea and a thousand years in the mountains."

This idiom originates from an ancient Chinese legend, which says that a snake that has lived a thousand years in the sea and a thousand years in the mountains becomes a dragon.

It is sometimes used as a compliment, but note that it often carries a negative connotation of being sly.
海千山千

長年の経験から、世の中の表も裏も知り尽くしていて悪賢い人のことを、「海千山千」と形容することがあります。

「海」・・・"sea"
「千」・・・"thousand"
「山」・・・"mountain"

すなわち「海千山千」の文字どおりの意味は "A thousand years in the sea and a thousand years in the mountains" となります。

この四字熟語は、海に千年、山に千年住んだ蛇は竜になるという、中国の故事に由来します。

褒め言葉として使われることもありますが、「ずる賢い」というネガティブなニュアンスがを含むので、注意してください。
No. 1 O-Star
  • Umisen Yamasen (海千山千 - Experienced and Cunning)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Umisen Yamasen
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The four-character idiom 'umisen yamasen' (海千山千) describes someone who has many years of experience, knows everything good and bad in the world, and is cunning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Umi' (海) means "sea."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Sen' (千) means "thousand."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Yama' (山) means "mountain."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'umisen yamasen' is "A thousand years in the sea and a thousand years in the mountains."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom originates from an ancient Chinese legend, which says that a snake that has lived a thousand years in the sea and a thousand years in the mountains becomes a dragon.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is sometimes used as a compliment, but note that it often carries a negative connotation of being sly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • While it can be used as a compliment, it often carries a negative connotation of being sly or crafty, so it should be used with caution.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.

Heta no Yokozuki (下手の横好き - Dabster)

Jan 10, 2024 19:52
Heta no Yokozuki

The Japanese phrase 'heta no yokozuki' (下手の横好き) describes someone who is enthusiastic about something even though they are not good at it.

・'Heta' (下手) means "unskilled" or "poor at something."
・'Yoko' (横) means "side."
・'Suki/zuki' (好き) means "like."

Here, 'yoko' can also imply "unreasonable" or "improper."

Generally, it is assumed that if someone is poor at something, they would not like it.

In other words, 'heta no yokozuki' refers to someone who unreasonably like something they are not good at.
下手の横好き

下手であるにも関わらず、その物事が好きで熱心であることを、「下手の横好き」と言います。

「下手」・・・"unskilled" or "poor at something"
「横」・・・ "side"
「好き」・・・ "like"

ここで「横」は、「道理に合わないこと」や「不正」を意味することもあります。

ふつう、下手であれば、その物事は嫌いになると考えられます。

すなわち「下手の横好き」とは、「道理に合わないことを好きな人」というわけです。
No. 1 O-Star
  • Heta no Yokozuki (下手の横好き - Dabster)
  • Heta no Yokozuki (下手の横好き - Loving something but being very bad at it/Dabster)
  • Heta no Yokozuki
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese phrase 'heta no yokozuki' (下手の横好き) describes someone who is enthusiastic about something even though they are not good at it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Heta' (下手) means "unskilled" or "poor at something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Yoko' (横) means "side."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Suki/zuki' (好き) means "like."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'yoko' can also imply "unreasonable" or "improper."
  • Here, 'yoko' can also imply being "unreasonable" or "improper."
  • Generally, it is assumed that if someone is poor at something, they would not like it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'heta no yokozuki' refers to someone who unreasonably like something they are not good at.
  • In other words, 'heta no yokozuki' refers to someone who unreasonably likes something they are not good at.

FYI:

Lang-8 is ending its service on February 29. A tool that allows you to transfer your Lang-8 entries and corrections to Nyan-8 is now available.
If you are interested, please check out this post: https://lang-8.com/1226022/journals/296081529864018125724730692464121984931

Lang-8のサービス終了は2月29日です。
そのために、Nyan-8にLang-8の投稿や添削を移行できるツールが配信中です。
もし興味があればこの投稿を見てください。
https://lang-8.com/1226022/journals/296081529864018125724730692464121984931

Toru
Thank you for the corrections and for sharing the info!
I will try Nayn-8 today!
O-Star
You're welcome!
No. 2 Amop567
  • Heta no Yokozuki (下手の横好き - Dabster)
  • Heta no Yokozuki (下手の横好き - Loving something you are bad at)

    Have never heard the word "dabster" before. It's not in my dictionary either.

  • The Japanese phrase 'heta no yokozuki' (下手の横好き) describes someone who is enthusiastic about something even though they are not good at it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Heta' (下手) means "unskilled" or "poor at something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Yoko' (横) means "side."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Suki/zuki' (好き) means "like."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'yoko' can also imply "unreasonable" or "improper."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Generally, it is assumed that if someone is poor at something, they would not like it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
I looked it up and found that "dabster" is an old English word.
(It was listed in my online dictionary, but I wish there had been a note indicating that it is no longer in current use!)

Heta na Teppō mo Kazu Ucha Ataru (下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる - Even a Blind Squirrel Finds a Nut Once in a While)

Jan 9, 2024 17:26
Heta na Teppō mo Kazu Ucha Ataru

The Japanese proverb 'heta na teppo mo kazu ucha ataru' (下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる) describes a situation where even someone who is not good at something can occasionally succeed if they keep trying repeatedly.

This proverb can be broken down into the following elements:

・'Heta' (下手): "unskilled" or "poor at something"
・'Teppō' (鉄砲): "gun"
・'Kazu' (数): "number" or "many times"
・'Utsu/ucha' (撃つ/撃ちゃ): "to shoot"
・'Ataru' (当たる): "to hit"

The literal meaning of this proverb is, "Even someone poor with a gun, if they shoot many times, they will hit the target."

It implies that if you try something over and over, you may eventually succeed.

However, note that this proverb is sometimes used sarcastically.
下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる

何かをすることが下手な人でも、繰り返し行っていれば運良く成功することがあります。

「下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる」ということわざは、このことを表しています。

「下手」・・・"unskilled" or "poor at something"
「鉄砲」・・・"gun"
「数」・・・"number" or "many times"
「撃つ/撃ちゃ」・・・"to shoot"
「当たる」・・・"to hit"

このことわざの文字どおりの意味は "Even someone poor with a gun, if they shoot many times, they will hit the target" となります。

うまくいかない物事も根気よく続けていれば、いずれうまくいく可能性があるということです。

ただし、このことわざは皮肉を込めて使われることもあるので、注意してください。
No. 1 O-Star
  • Heta na Teppō mo Kazu Ucha Ataru (下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる - Even a Blind Squirrel Finds a Nut Once in a While)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Heta na Teppō mo Kazu Ucha Ataru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese proverb 'heta na teppo mo kazu ucha ataru' (下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる) describes a situation where even someone who is not good at something can occasionally succeed if they keep trying repeatedly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb can be broken down into the following elements:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Heta' (下手): "unskilled" or "poor at something"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Teppō' (鉄砲): "gun"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Kazu' (数): "number" or "many times"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Utsu/ucha' (撃つ/撃ちゃ): "to shoot"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Ataru' (当たる): "to hit"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of this proverb is, "Even someone poor with a gun, if they shoot many times, they will hit the target."
  • The literal meaning of this proverb is, "Someone who is bad at using guns will hit the target if they shoot many times."
  • It implies that if you try something over and over, you may eventually succeed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, note that this proverb is sometimes used sarcastically.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Kao wo Tateru (顔を立てる - Saving Face)

Jan 8, 2024 16:09
Kao wo Tateru

To act in a way that preserves someone's honor or dignity is described as the Japanese idiom 'kao wo tateru' (顔を立てる).

'Kao' (顔) means "face," and 'tateru' (立てる) means "to stand up," so the literal meaning of 'kao wo tateru' is "to stand someone's face up."

In this idiom, 'kao' is used as a metaphor for one's honor or dignity.

In other words, 'kao wo tateru' means to stand someone's honor or dignity up so that it does not fall and become damaged.

In English, it can be expressed as "to save face."
顔を立てる

誰かの名誉や面目が保たれるように立ち振る舞うことを、「顔を立てる」と言います。

「顔」は "face"、「立てる」は "to stand up" を意味するので、「顔を立てる」の文字どおりの意味は "to stand someone's face up" となります。

ここで「顔」は、その人の「名誉」や「面目」を表しています。

すなわち「顔を立てる」とは、誰かの名誉や面目が倒れて傷ついてしまわないよう、それらを立てて保つ行動を指すわけです。

英語では "to save face" のように表現されます。
No. 1 O-Star
  • Kao wo Tateru (顔を立てる - Saving Face)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kao wo Tateru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To act in a way that preserves someone's honor or dignity is described as the Japanese idiom 'kao wo tateru' (顔を立てる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kao' (顔) means "face," and 'tateru' (立てる) means "to stand up," so the literal meaning of 'kao wo tateru' is "to stand someone's face up."
  • 'Kao' (顔) means "face," and 'tateru' (立てる) means "to stand up," so the literal meaning of 'kao wo tateru' is "to raise up someone's face."
  • In this idiom, 'kao' is used as a metaphor for one's honor or dignity.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'kao wo tateru' means to stand someone's honor or dignity up so that it does not fall and become damaged.
  • In other words, 'kao wo tateru' means to raise up someone's honor or dignity up so that it does not fall and become damaged.
  • In English, it can be expressed as "to save face."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Nanakusa no Sekku (七草の節句 - The Festival of Seven Herbs)

Jan 7, 2024 22:00
Nanakusa no Sekku

Today, January 7, is 'Nanakusa no Sekku' (七草の節句).

Since 'nana' (七) means "seven," 'kusa' (草) means "grass" or "herb," and 'sekku' (節句) means "seasonal festival," the literal meaning of 'Nanakusa no Sekku' is "The Seasonal Festival of Seven Herbs."

Here, 'nanakusa' (七草/七種 - "seven herbs") especially represent the seven types of wild herbs and flowers seen in early spring, known as 'haru no nanakusa' (春の七草 - "seven herbs of spring").

On this day, Japanese people have the custom of eating 'nanakusa gayu' (七草粥 - "seven herb rice porridge"), a porridge containing the seven spring herbs, praying for a year of good health.

Let us pray for a healthy and vibrant year ahead.
七草の節句

今日、1月7日は七草の節句です。

「七」は "seven"、「草」は "grass" や "herb"、「節句」は "seasonal festival" を意味するので、「七草の節句」の文字どおりの意味は "Seasonal Festival of Seven Herbs" となります。

ここで「七草」は、特に「春の七草」と呼ばれる、春の早い時期に見られる7種類の野草・野菜を指します。

日本人はこの日、春の七草を入れたおかゆ「七草粥」を食べて、一年の無病息災を願う習慣があります。

今年も一年、元気に過ごせることを願いましょう。
No. 1 O-Star
  • Nanakusa no Sekku (七草の節句 - The Festival of Seven Herbs)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nanakusa no Sekku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, January 7, is 'Nanakusa no Sekku' (七草の節句).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'nana' (七) means "seven," 'kusa' (草) means "grass" or "herb," and 'sekku' (節句) means "seasonal festival," the literal meaning of 'Nanakusa no Sekku' is "The Seasonal Festival of Seven Herbs."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'nanakusa' (七草/七種 - "seven herbs") especially represent the seven types of wild herbs and flowers seen in early spring, known as 'haru no nanakusa' (春の七草 - "seven herbs of spring").
  • Here, 'nanakusa' (七草/七種 - "seven herbs") represents seven types of wild herbs and flowers seen in early spring, known as 'haru no nanakusa' (春の七草 - "seven herbs of spring").
  • On this day, Japanese people have the custom of eating 'nanakusa gayu' (七草粥 - "seven herb rice porridge"), a porridge containing the seven spring herbs, praying for a year of good health.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Let us pray for a healthy and vibrant year ahead.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Kokon Tōzai Gēmu (古今東西ゲーム)

Jan 6, 2024 21:22
Kokon Tōzai Gēmu

Yesterday, I introduced the four-character idiom 'kokon tōzai' (古今東西), which means "all times and places."

Combining this idiom with the word 'gēmu' (ゲーム - "game") leads to the famous Japanese game called 'kokon tōzai gēmu' (古今東西ゲーム).

In this game, the leader says 'kokon tōzai' followed by a theme, and then participants take turns saying a word that fits the theme.

The participants clap their hands twice and say the theme word alternately, and the one who cannot say the theme word in rhythm loses the game.

Common themes of this game include names of countries, train stations, and so on.

This game is also known as 'yamanotesen gūmu' (山手線ゲーム - "Yamanote Line Game") because the names of stations on the Yamanote Line in Tokyo were often used as the theme.
古今東西ゲーム

昨日は、ありとあらゆる時間と場所を意味する「古今東西」という四字熟語を紹介しました。

この四字熟語に「ゲーム」をつけると、日本でよく知られた「古今東西ゲーム」という遊びになります。

「古今東西ゲーム」は、親が「古今東西」と言った後にお題を言い、そのお題に沿ったものを参加者が一人ずつ順番に言っていくゲームです。

2回の手拍子とお題に沿ったものが交互に繰り返され、お題に沿ったものをリズムよく言えなかった人が負けとなります。

お題としては、国の名前や駅の名前などが定番です。

かつて山手線の駅名がよくお題として使われていたことから、「山手線ゲーム」とも呼ばれます。
No. 1 O-Star
  • Kokon Tōzai Gēmu (古今東西ゲーム)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kokon Tōzai Gēmu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the four-character idiom 'kokon tōzai' (古今東西), which means "all times and places."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Combining this idiom with the word 'gēmu' (ゲーム - "game") leads to the famous Japanese game called 'kokon tōzai gēmu' (古今東西ゲーム).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this game, the leader says 'kokon tōzai' followed by a theme, and then participants take turns saying a word that fits the theme.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The participants clap their hands twice and say the theme word alternately, and the one who cannot say the theme word in rhythm loses the game.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Common themes of this game include names of countries, train stations, and so on.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This game is also known as 'yamanotesen gūmu' (山手線ゲーム - "Yamanote Line Game") because the names of stations on the Yamanote Line in Tokyo were often used as the theme.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Kokon Tōzai (古今東西 - All Ages and Countries)

Jan 5, 2024 20:13
Kokon Tōzai

When describing all times and places, you can use the four-character idiom 'kokon tōzai' (古今東西).

Since 'ko' (古) means "old" or "past," and 'kon' (今) means "now" or "present," 'kokon' (古今) means "from the past to the present."

In addition, 'tō' (東) means "east," and 'zai' (西) means "west." Therefore, 'tōzai' (東西) represents "various places from east to west."

In other words, 'kokon tōzai' can describe "all places from the past to the present."

This idiom is often used as an adverb.
古今東西

ありとあらゆる時間と場所を表したいとき、「古今東西」という四字熟語を使うことができます。

「古」は "old/past"、「今」は "now/present" を意味し、「古今」で「昔から現在まで」という意味になります。

また、「東」は "east"、「西」は "west" を意味し、「東西」で「東から西までさまざまな場所」の意味になります。

したがって、「古今東西」で「昔から現在までのありとあらゆる場所」の意味になるというわけです。

「古今東西」は、副詞的に使用されることが多いです。
No. 1 O-Star
  • Kokon Tōzai (古今東西 - All Ages and Countries)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kokon Tōzai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When describing all times and places, you can use the four-character idiom 'kokon tōzai' (古今東西).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ko' (古) means "old" or "past," and 'kon' (今) means "now" or "present," 'kokon' (古今) means "from the past to the present."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'tō' (東) means "east," and 'zai' (西) means "west." Therefore, 'tōzai' (東西) represents "various places from east to west."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'kokon tōzai' can describe "all places from the past to the present."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom is often used as an adverb.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.

Jishin, Kaminari, Kaji, Oyaji (地震、雷、火事、親父): Part 2

Jan 4, 2024 22:08
Jishin, Kaminari, Kaji, Oyaji: Part 2

There are two major theories about why 'oyaji' (親父 - "father") follows 'jishin' (地震 - "earthquake"), 'kaminari' (雷 - "thunder"), and 'kaji' (火事 - "fire"), as representatives of terrifying things.

One is simply that fathers were a synonym for something terrifying.

In fact, in the Edo period, when this expression was coined, fathers were often seen as strict and fearsome.

Another theory says that it originated from the word 'yamaji' (山風), meaning "strong wind."

I think it is also possible that 'oyaji' was added as a joke just for the sake of rhyme.
地震、雷、火事、親父 Part 2

恐ろしいものの代表として、地震、雷、火事に次いで親父がきていることには、大きく2つの説があります。

一つは単純に、親父が恐ろしいものの代名詞であったというものです。

実際、この表現が作られた江戸時代、父親というものは厳格で恐ろしい風潮があったようです。

もう一つは、「強風」を意味する「山風(やまじ)」がなまったとする説です。

単に語調を整えるためにジョークとして「親父」をつけたという可能性もあります。
No. 1 O-Star
  • Jishin, Kaminari, Kaji, Oyaji (地震、雷、火事、親父): Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Jishin, Kaminari, Kaji, Oyaji: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are two major theories about why 'oyaji' (親父 - "father") follows 'jishin' (地震 - "earthquake"), 'kaminari' (雷 - "thunder"), and 'kaji' (火事 - "fire"), as representatives of terrifying things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One is simply that fathers were a synonym for something terrifying.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, in the Edo period, when this expression was coined, fathers were often seen as strict and fearsome.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Another theory says that it originated from the word 'yamaji' (山風), meaning "strong wind."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think it is also possible that 'oyaji' was added as a joke just for the sake of rhyme.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.

Jishin, Kaminari, Kaji, Oyaji (地震、雷、火事、親父): Part 1

Jan 3, 2024 19:33
Jishin, Kaminari, Kaji, Oyaji: Part 1

At the start of the new year, Japan experienced some terrifying events, such as a major earthquake and an airplane fire.

To describe these terrifying things in the world, you can use the traditional Japanese expression 'jishin, kaminari, kaji, oyaji' (地震、雷、火事、親父).

'Jishin' (地震) means "earthquake," 'kaminari' (雷) means "thunder," 'kaji' (火事) means "fire," and 'oyaji' (親父) means "father." Therefore, the literal meaning of this expression is "earthquake, thunder, fire, and father."

It goes without saying that earthquakes, thunder, and fires are terrifying.

However, you may find it strange to have "father" following these three.
地震、雷、火事、親父 Part 1

新年早々、日本では大型地震や飛行機の炎上など、恐ろしい出来事が起こりました。

このような世の中の恐ろしいものを並べた古くからの表現に、「地震、雷、火事、親父」があります。

「地震」は "earthquake"、「雷」は "thunder"、「火事」は "fire"、「親父」は "father" を意味するので、「地震、雷、火事、親父」の文字どおりの意味は "earthquake, thunder, fire, and father." となります。

地震や雷、火事が恐ろしいことは言うまでもありません。

しかし、この3つに並んで「親父」は少し不自然に思われるかもしれません。
No. 1 O-Star
  • Jishin, Kaminari, Kaji, Oyaji (地震、雷、火事、親父): Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Jishin, Kaminari, Kaji, Oyaji: Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • At the start of the new year, Japan experienced some terrifying events, such as a major earthquake and an airplane fire.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe these terrifying things in the world, you can use the traditional Japanese expression 'jishin, kaminari, kaji, oyaji' (地震、雷、火事、親父).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Jishin' (地震) means "earthquake," 'kaminari' (雷) means "thunder," 'kaji' (火事) means "fire," and 'oyaji' (親父) means "father." Therefore, the literal meaning of this expression is "earthquake, thunder, fire, and father."
  • 'Jishin' (地震) means "earthquake," 'kaminari' (雷) means "thunder," 'kaji' (火事) means "fire," and 'oyaji' (親父) means "father." Therefore, the literal meaning of this expression is "earthquake, thunder, fire, and father."
  • It goes without saying that earthquakes, thunder, and fires are terrifying.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, you may find it strange to have "father" following these three.
  • However, you may find it strange to see "father" following these three.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Blog Update

Jan 2, 2024 17:54
Blog Update

Yesterday and today, I worked on updating my blog (https://blog.kano.ac/latest/).

I had already created a program to archive my entries on Lang-8 automatically, but turning them into blog posts required some formatting work by humans.

The most tedious part for me was manually specifying categories and tags; about 1600 articles were untouched.

This time, by using Open AI API, I managed to automate the article submission process, and it feels like I have completed a big task.

However, there is still a lot of work left to reflect English corrections and set thumbnail images.

I am now considering whether AI can handle these tasks as well.
ブログの更新

昨日と今日は、ブログ (https://blog.kano.ac/latest/) の更新作業をしました。

これまでに Lang-8 の記事を自動でアーカイブするプログラムは作成していましたが、それをブログとして投稿するには整形作業が必要でした。

特に面倒なのは、カテゴリーとタグを手動で指定する部分で、1600記事くらい手を付けていない状態となっていました。

今回、Open AI の API を用いることで、なんとか自動化に成功し、一仕事終えた気分です。

しかし、添削の反映とサムネイル設定の作業が大量に残っています。

これらも AI にやってもらえないか検討中です。
No. 1 O-Star
  • Blog Update
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Blog Update
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday and today, I worked on updating my blog (https://blog.kano.ac/latest/).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I had already created a program to archive my entries on Lang-8 automatically, but turning them into blog posts required some formatting work by humans.
  • I had already created a program to archive my entries on Lang-8 automatically, but turning them into blog posts required some manual formatting work / formatting work by humans.
  • The most tedious part for me was manually specifying categories and tags; about 1600 articles were untouched.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This time, by using Open AI API, I managed to automate the article submission process, and it feels like I have completed a big task.
  • This time, by using OpenAI's API, I managed to automate the article submission process, and it feels like I have completed a big task.
  • However, there is still a lot of work left to reflect English corrections and set thumbnail images.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am now considering whether AI can handle these tasks as well.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

The Dragon in Mandelbrot

Jan 1, 2024 15:57
The Dragon in Mandelbrot

Happy New Year!

As 2024 is the year of the dragon, I drew a dragon using mathematical formulas.

Have you ever heard of a two-dimensional fractal known as the Mandelbrot set?

The Mandelbrot set is a set of complex numbers that do not diverge under a specific condition, and is known to be a self-similar figure.

There is an extension of the Mandelbrot set into three dimensions, which is known as the Mandelbulb.

I created a dragon-like shape by repeatedly fine-tuning the conditions for mathematical sequences and camera positions of the classic Mandelbulb.

It may be a little forced, but I believe that it somehow resembles a dragon.

Please check the images and video from the following link:

https://kano.ac/2024/
マンデルブロのドラゴン

あけましておめでとうございます。

2024年は辰年なので、数式を使ってドラゴンを表現しました。

マンデルブロ集合と呼ばれる二次元のフラクタル図形をご存知でしょうか。

マンデルブロ集合は、複素数列が発散しない条件を満たす複素数全体が作る集合であり、自己相似図形であることが知られています。

このマンデルブロ集合を、三次元的に拡張したものに、マンデルバルブがあります。

私はこのマンデルバルブから、数列の条件や描画位置の微調整を繰り返し、ドラゴンに見える形状を作成しました。

少し無理やりかもしれませんが、なんとなくドラゴンに見えると思っています。

画像や動画は以下のリンクからご確認ください。

https://kano.ac/2024/
No. 1 O-Star
  • The Dragon in Mandelbrot
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Dragon in Mandelbrot
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Happy New Year!
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As 2024 is the year of the dragon, I drew a dragon using mathematical formulas.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever heard of a two-dimensional fractal known as the Mandelbrot set?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Mandelbrot set is a set of complex numbers that do not diverge under a specific condition, and is known to be a self-similar figure.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is an extension of the Mandelbrot set into three dimensions, which is known as the Mandelbulb.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I created a dragon-like shape by repeatedly fine-tuning the conditions for mathematical sequences and camera positions of the classic Mandelbulb.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It may be a little forced, but I believe that it somehow resembles a dragon.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Please check the images and video from the following link:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
今年もよろしくお願いいたします。
O-Star
You're welcome!

Senrihin (戦利品 - Spoils of Battle)

Dec 31, 2023 15:13
Senrihin

At the end of this year, I went to a huge crane game specialty store and acquired various 'senrihin' (戦利品).

The characters 'sen' (戦), 'ri' (利), and 'hin' (品) mean "battle," "profit," and "goods," respectively, so the literal meaning of 'senrihin' is "battle profit goods."

Originally, this term referred to items obtained from the enemy as a result of victory in war or battle.

Recently, it has come to mean simply "items obtained through effort" and is used in various situations.

Incidentally, my 'senrihin' are various popular character goods, such as Kirby, Chiikawa, and Opanchu Usagi.
戦利品

年末、私は巨大なクレーンゲーム専門店に行き、さまざまな「戦利品」を手に入れました。

「戦」は "battle"、「利」は "profit"、「品」は "goods" を意味するので、「戦利品」の文字どおりの意味は "" となります。

もともとこの言葉は、文字どおり戦争や戦闘で勝利し、敵から得た品を指すものでした。

これが近年、単に「苦労して手に入れた物品」の意味で、さまざまな場面で使われるようになってきています。

ちなみに私の戦利品は、カービィ、ちいかわ、おぱんちゅうさぎなど、さまざまな人気キャラクターのグッズです。
No. 1 O-Star
  • Senrihin (戦利品 - Spoils of Battle)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Senrihin
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • At the end of this year, I went to a huge crane game specialty store and acquired various 'senrihin' (戦利品).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The characters 'sen' (戦), 'ri' (利), and 'hin' (品) mean "battle," "profit," and "goods," respectively, so the literal meaning of 'senrihin' is "battle profit goods."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this term referred to items obtained from the enemy as a result of victory in war or battle.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently, it has come to mean simply "items obtained through effort" and is used in various situations.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, my 'senrihin' are various popular character goods, such as Kirby, Chiikawa, and Opanchu Usagi.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
O-Star
You're welcome!

Ryū Ryū Shinku (粒粒辛苦 - Toil and Moil)

Dec 30, 2023 23:05
Ryū Ryū Shinku

The four-character idiom 'ryū ryū shinku' (粒粒辛苦) is sometimes used to describe the accumulation of small efforts.

'Ryū' (粒) means a single grain of rice, 'shin' (辛) means "hardship," and 'ku' (苦) means "suffering." Therefore, the literal meaning of 'ryū ryū shinku' is "each and every grain represents hardship and suffering."

In other words, it implies that each grain is the fruit of the farmers's labor and hardship.

This idiom originated from a poem written by the Chinese poet Li Shen.

In his poem, it is said that no one knows that each grain of rice is made of farmers' hardship and suffering.
粒粒辛苦

小さな努力をこつこつと積み重ねることを「粒粒辛苦」と言うことができます。

「粒」は米の一粒のこと、「辛」は "hardship"、「苦」は "suffering" を意味するため、「粒粒辛苦」の文字どおりの意味は "each and every grain represents hardship and suffering" となります。

米の一粒一粒が、農民の苦労の結晶であるということです。

この四字熟語は、中国の詩人である李紳が書いた詩に由来します。

その詩の中では、米の一粒一粒が農民の辛苦の結晶であることを誰も知らない、ということが書かれています。
No. 1 O-Star
  • Ryū Ryū Shinku (粒粒辛苦 - Toil and Moil)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ryū Ryū Shinku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The four-character idiom 'ryū ryū shinku' (粒粒辛苦) is sometimes used to describe the accumulation of small efforts.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ryū' (粒) means a single grain of rice, 'shin' (辛) means "hardship," and 'ku' (苦) means "suffering." Therefore, the literal meaning of 'ryū ryū shinku' is "each and every grain represents hardship and suffering."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, it implies that each grain is the fruit of the farmers's labor and hardship.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom originated from a poem written by the Chinese poet Li Shen.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In his poem, it is said that no one knows that each grain of rice is made of farmers' hardship and suffering.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.

I no Ichiban (いの一番 - The Very First)

Dec 29, 2023 19:17
I no Ichiban

The Japanese phrase 'i no ichiban' (いの一番) is sometimes used to describe that something is first in time or order, or that one is the first to do something.

'I' (い) is the first character in the 'iroha uta' (いろは歌 - "Iroha Song"), a traditional Japanese song used for learning kana characters.

In addition, 'ichiban' (一番) means "first," so 'i no ichiban' is an expression that emphasizes being the first.

There is another theory that 'i no ichiban' comes from an architectural term.

During house construction, vertical pillars and horizontal pillars are labeled 'i, ro, ha' (い、ろ、は) and 'ichi, ni, san' (一、二、三), respectively.

The first pillar to be erected is called 'i no ichi' (いのいち), which is said to be the origin of 'i no ichiban'.
いの一番

何かが時間的または順序的に最初であることや、真っ先に何かをすることを、「いの一番」と表現することがあります。

「い」は「いろは歌」(かな文字を学ぶための日本の伝統的な歌)の最初の文字である「い」であると考えられています。

また、「一番」は "first" を意味するため、「いの一番」は「最初」であることを強調した表現であるというわけです。

「いの一番」は、建築用語に由来するという説もあります。

家を建てるとき、縦方向の柱には「い、ろ、は」、横方向の柱には「一、二、三」と番号がふられます。

そして、最初に立てる柱が「いのいち」であることから、「いの一番」という言葉が生まれたというものです。
No. 1 O-Star
  • I no Ichiban (いの一番 - The Very First)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I no Ichiban
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese phrase 'i no ichiban' (いの一番) is sometimes used to describe that something is first in time or order, or that one is the first to do something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'I' (い) is the first character in the 'iroha uta' (いろは歌 - "Iroha Song"), a traditional Japanese song used for learning kana characters.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'ichiban' (一番) means "first," so 'i no ichiban' is an expression that emphasizes being the first.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another theory that 'i no ichiban' comes from an architectural term.
  • There is another theory that 'i no ichiban' came from an architectural term.
  • During house construction, vertical pillars and horizontal pillars are labeled 'i, ro, ha' (い、ろ、は) and 'ichi, ni, san' (一、二、三), respectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The first pillar to be erected is called 'i no ichi' (いのいち), which is said to be the origin of 'i no ichiban'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Nōkin (脳筋 - Meathead)

Dec 28, 2023 20:12
Nōkin

I sometimes become a state called 'nōkin' (脳筋) while playing various games.

'Nōkin' is an Internet slang term that is short for the expression 'nōmiso made kinniku' (脳みそまで筋肉).

Since 'nōmiso' (脳みそ) means "brain," 'made' (まで) means "even," and 'kinniku' (筋肉) means "muscle," the literal meaning of 'nōkin' means "even the brain is muscle."

In other words, 'nōkin' refers to a personality that acts without thinking or a game-playing style that relies on brute force.

When playing games while tired, you will easily become 'nōkin' state.
脳筋

私はときどき、ゲームをプレイ中に「脳筋」になります。

「脳筋」は「脳みそまで筋肉」という表現を略したネットスラングです。

「脳みそ」は "brain"、「まで」は "even"、「筋肉」は "muscle" を意味するので、「脳筋」の文字どおりの意味は "even the brain is muscle" となります。

すなわち「脳筋」とは、頭を使わずに行動する性格や、力任せのゲームプレイを指すというわけです。

疲れているときは特に「脳筋」になりやすいです。
No. 1 O-Star
  • Nōkin (脳筋 - Meathead)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nōkin
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes become a state called 'nōkin' (脳筋) while playing various games.
  • I sometimes enter a state called 'nōkin' (脳筋) while playing various games.
  • 'Nōkin' is an Internet slang term that is short for the expression 'nōmiso made kinniku' (脳みそまで筋肉).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'nōmiso' (脳みそ) means "brain," 'made' (まで) means "even," and 'kinniku' (筋肉) means "muscle," the literal meaning of 'nōkin' means "even the brain is muscle."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'nōkin' refers to a personality that acts without thinking or a game-playing style that relies on brute force.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When playing games while tired, you will easily become 'nōkin' state.
  • When playing games while tired, you can easily become 'nōkin' state.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.

Egosa (エゴサ - Egosurfing)

Dec 27, 2023 21:53
Egosa

Have you ever done 'egosa' (エゴサ) on the Internet?

'Egosa' is short for 'egosāchi' (エゴサーチ), which refers to the act of searching the Internet or social networking sites for information about yourself or your company's reputation.

Since 'ego' (エゴ) means "ego," and 'sāchi' (サーチ) means "search," the literal meaning of 'egosa' is exactly "egosearching."

In English, it can also be described as "egosurfing" or "vanity searching."

It is said that companies and celebrities often do 'egosa'. However, recently, more and more young people are doing 'egosa' as well.
エゴサ

あなたはインターネットで「エゴサ」をしたことがありますか?

「エゴサ」は「エゴサーチ」の略であり、個人が自身のこと、または企業が自社のことについて、インターネットやSNSで検索する行為のことを意味します。

「エゴ」は "ego"、「サーチ」は "search" を意味するので、「エゴサーチ」の文字どおりの意味はそのまま "egosearching" となります。

英語では "egosurfing" や "vanity searching" などと表現されることもあります。

企業や有名人はよくエゴサをすると言われていますが、最近はエゴサをする若者が増えてきているようです。
No. 1 O-Star
  • Egosa (エゴサ - Egosurfing)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Egosa
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever done 'egosa' (エゴサ) on the Internet?
  • Have you ever done 'egosa' (エゴサ) on the Internet?
  • 'Egosa' is short for 'egosāchi' (エゴサーチ), which refers to the act of searching the Internet or social networking sites for information about yourself or your company's reputation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ego' (エゴ) means "ego," and 'sāchi' (サーチ) means "search," the literal meaning of 'egosa' is exactly "egosearching."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, it can also be described as "egosurfing" or "vanity searching."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that companies and celebrities often do 'egosa'.
  • It is said that companies and celebrities often do 'egosa'.
  • However, recently, more and more young people are doing 'egosa' as well.
  • However, recently, more and more young people have been doing it as well.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Bōtto Suru (ぼーっとする - "Spacing Out")

Dec 26, 2023 17:07
Bōtto Suru

Recently, I have been finding myself in a state referred to as 'bōtto suru' (ぼーっとする) a lot.

The expression 'bōtto suru' describes a state of being in a daze, or being lost in thought.

It is believed that the 'bō' (ぼー) in 'bōtto suru' comes from the terms 'bonyari' (ぼんやり - "absent-minded") or 'bōzen' (呆然 - "dumbfounded"), and it is used like an onomatopoeia by adding a long sound.

In addition, 'suru' (する) means "to do" or "to become," the literal meaning of 'bōtto suru' is "to become absent-minded."

I have to be careful not to become the state of 'bō' while driving to work every day.
ぼーっとする

私は最近、「ぼーっとする」ことが多いです。

「ぼーっとする」は、意識やぼんやりしているさまや、何も考えていないさまを表す表現です。

「ぼー」は「ぼんやり」や「呆然」の「ぼ」からきていることが考えられ、長音をつけることで擬態語のように使われています。

また、「する」は "to do" や "to become" を意味するので、「ぼーっとする」の文字どおりの意味は "to become absent-minded" となります。

運転中、ぼーっとしないよう気をつけなければいけません。
No. 1 O-Star
  • Bōtto Suru (ぼーっとする - "Spacing Out")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Bōtto Suru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently, I have been finding myself in a state referred to as 'bōtto suru' (ぼーっとする) a lot.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The expression 'bōtto suru' describes a state of being in a daze, or being lost in thought.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is believed that the 'bō' (ぼー) in 'bōtto suru' comes from the terms 'bonyari' (ぼんやり - "absent-minded") or 'bōzen' (呆然 - "dumbfounded"), and it is used like an onomatopoeia by adding a long sound.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'suru' (する) means "to do" or "to become," the literal meaning of 'bōtto suru' is "to become absent-minded."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have to be careful not to become the state of 'bō' while driving to work every day.
  • I have to be careful not to be in the state of 'bō' while driving to work every day.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Heijō Unten (平常運転 - As Usual)

Dec 26, 2023 15:59
Heijō Unten

Today is Christmas, but I have no special plans besides work; in other words, it is 'heijō unten' (平常運転).

Since 'heijō' (平常) means "normal," and 'unten' (運転) means "operation," the literal meaning of 'heijō unten' (平常運転) is "normal operation."

Originally, the term 'heijō unten' was used to describe that public transportation like buses or trains would operate on schedule without trouble.

Later, young people began to use it to describe people's routines, meaning "as usual."

Sometimes, 'heijō' is replaced with 'tsūjō' (通常 - meaning "usual') to say 'tsūji unten' (通常運転), which means the same as 'heijō unten'.
平常運転

今日はクリスマスですが、私は特に仕事以外の予定もなく「平常運転」です。

「平常」は "normal"、「運転」は "operation" を意味するので、「平常運転」の文字どおりの意味は "normal operation" となります。

「平常運転」はもともと、バスや電車などの交通機関が、トラブルなく時刻表通りに運行することを意味する言葉でした。

これが、「いつも通り」という意味で人に対しても使われるようになったというわけです。

「平常」の代わりに「通常」を使って「通常運転」と言うこともあります。
No. 1 O-Star
  • Heijō Unten (平常運転 - As Usual)
  • Heijō Unten (平常運転 - Business As Usual)
  • Heijō Unten
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is Christmas, but I have no special plans besides work; in other words, it is 'heijō unten' (平常運転).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'heijō' (平常) means "normal," and 'unten' (運転) means "operation," the literal meaning of 'heijō unten' (平常運転) is "normal operation."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, the term 'heijō unten' was used to describe that public transportation like buses or trains would operate on schedule without trouble.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, young people began to use it to describe people's routines, meaning "as usual."
  • Later, young people began to use it to describe people's routines, meaning "business as usual."
  • Sometimes, 'heijō' is replaced with 'tsūjō' (通常 - meaning "usual') to say 'tsūji unten' (通常運転), which means the same as 'heijō unten'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Nengajō (年賀状 - New Year's Greeting Card): Part 2

Dec 24, 2023 17:07
Nengajō: Part 2

On the 'nengajō' (年賀状 - "New Year's greeting card"), the zodiac animal of the year is often included with a New Year's greeting.

Every year, I try to draw the zodiac animal on my 'nengajō', using my favorite mathematical formulas and programming.

Since 2024 is 'tatsu-doshi' (辰年 - "year of the dragon"), I was considering drawing a fractal figure, the dragon curve.

However, it looked too plain, so I decided to draw a dragon-like picture based on a unique three-dimensional fractal.

It took much time to adjust the parameters, but I managed to finish 'nengajō'.

I will post the three-dimensional fractal dragon on January 1.
年賀状 Part 2

年賀状の裏面には、多くの場合、新年の挨拶文とともに、その年の干支が描かれます。

私は毎年、年賀状には干支の動物を、私の好きな数式やプログラミングを用いて描くようにしています。

2024年は辰年であるので、「ドラゴン曲線」を描くことを検討していました。

しかし、見た目が地味になってしまったのでこれをやめ、独特な形状の三次元フラクタル図形を用いてドラゴン風の絵を描くことにしました。

パラメータの調整にかなり時間がかかりましたが、なんとか年賀状が元旦に届くよう完成させることができました。

1月1日にはその絵を投稿しようと思います。
No. 1 O-Star
  • Nengajō (年賀状 - New Year's Greeting Card): Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nengajō: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the 'nengajō' (年賀状 - "New Year's greeting card"), the zodiac animal of the year is often included with a New Year's greeting.
  • On a nengajō (年賀状 - "New Year's greeting card"), the zodiac animal of the year is often included with a New Year's greeting.
  • Every year, I try to draw the zodiac animal on my 'nengajō', using my favorite mathematical formulas and programming.
  • Every year, I try to draw the zodiac animal on my nengajō, using my favorite mathematical formulas and programming.
  • Since 2024 is 'tatsu-doshi' (辰年 - "year of the dragon"), I was considering drawing a fractal figure, the dragon curve.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it looked too plain, so I decided to draw a dragon-like picture based on a unique three-dimensional fractal.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It took much time to adjust the parameters, but I managed to finish 'nengajō'.
  • It took much time to adjust the parameters, but I managed to finish the nengajō.
  • I will post the three-dimensional fractal dragon on January 1.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!
No. 2 friendfromfaraway
  • Nengajō (年賀状 - New Year's Greeting Card): Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Every year, I try to draw the zodiac animal on my 'nengajō', using my favorite mathematical formulas and programming.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 2024 is 'tatsu-doshi' (辰年 - "year of the dragon"), I was considering drawing a fractal figure, the dragon curve.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it looked too plain, so I decided to draw a dragon-like picture based on a unique three-dimensional fractal.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It took much time to adjust the parameters, but I managed to finish 'nengajō'.
  • It took a long time to adjust the parameters, but I finally managed to finish my 'nengajō'.
  • I will post the three-dimensional fractal dragon on January 1.
  • I will post the three-dimensional fractal dragon here on January 1.

I'm curious to see it! I was also born in the year of the Dragon.

Toru
Thank you for the corrections and comments! Wow, what a coincidence. Please look forward to a curious dragon drawing!

Nengajō (年賀状 - New Year's Greeting Card): Part 1

Dec 23, 2023 23:58
Nengajō: Part 1

Today, I wrote 'nengajō' (年賀状).

'Nengajō' is a traditional Japanese greeting card for celebrating the New Year.

'Nen' (年) means "year," 'ga' (賀) means "celebration," and 'jō' (状) means "card," so the literal meaning of 'nengajō' is "year celebration card."

The custom of exchanging 'nengajō' originated from the traditional visits for New Year's greetings.

In the past, many Japanese people used to visit their relatives and those to whom they were indebted at the beginning of the year to give greetings.

However, as times have changed, more and more people have found it difficult to give greetings in person, and they started sending 'nengajō' as an alternative to New Year's greetings.
年賀状 Part 1

私は今日、年賀状を書きました。

年賀状とは、日本の伝統的な新年を祝う挨拶状のことです。

「年」は "year"、「賀」は "celebration "、「状」は "card" を意味するので、「年賀状」の文字どおりの意味は "year celebration card" となります。

年賀状を新年に出し合う習慣の起源は、日本における年始の挨拶回りにあります。

日本では古くから、年のはじめに親族やお世話になった人々を訪問し、挨拶をして回る習慣がありました。

しかし、時代とともに直接訪問することが難しくなり、代わりに年賀状を送るようになったというわけです。
No. 1 O-Star
  • Nengajō (年賀状 - New Year's Greeting Card): Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nengajō: Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I wrote 'nengajō' (年賀状).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Nengajō' is a traditional Japanese greeting card for celebrating the New Year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Nen' (年) means "year," 'ga' (賀) means "celebration," and 'jō' (状) means "card," so the literal meaning of 'nengajō' is "year celebration card."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The custom of exchanging 'nengajō' originated from the traditional visits for New Year's greetings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, many Japanese people used to visit their relatives and those to whom they were indebted at the beginning of the year to give greetings.
  • In the past, many Japanese people used to visit their relatives and those to whom they were indebted to at the beginning of the year to give greetings.
  • However, as times have changed, more and more people have found it difficult to give greetings in person, and they started sending 'nengajō' as an alternative to New Year's greetings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
  • In the past, many Japanese people used to visit their relatives and those to whom they were indebted to at the beginning of the year to give greetings.
Thank you for the correction!
I believe that the "to" following "indebted" is unnecessary because it is already included in "to whom." Would it be more natural to include it?
O-Star
You're welcome! I have made another correction as I didn't know there was already a "to" in your sentence (I probably read too fast).
No. 2 O-Star
  • In the past, many Japanese people used to visit their relatives and those to whom they were indebted at the beginning of the year to give greetings.
  • In the past, many Japanese people used to visit their relatives and those to whom they were indebted to at the beginning of the year to give greetings.
Toru
Thank you again for the correction!
O-Star
You're welcome!

Uō Saō (右往左往 - Helter-Skelter)

Dec 22, 2023 13:13
Uō Saō

The four-character idiom 'uō saō' (右往左往) describes a situation where someone is confused and wanders around.

'U' (右) means "right," 'ō' (往) means "go," 'sa' (左) means "left," so the literal meaning of 'uō saō' is "going right and going left."

In this idiom, the act of going to the right and left repeatedly represents a state of confusion or disorder.

As a synonym for 'uō saō', there is 'atafuta' (あたふた), which means a state of being in a panic and rushing around.
右往左往

混乱し、あっちへ行ったりこっちへ行ったりうろうろすることを、「右往左往」と言います。

「右」は "right"、「往」は "go"、「左」は "left" を意味するので、「右往左往」の文字どおりの意味は "going right and going left" となります。

右に行ったり左に行ったりするという表現が、混乱している様子や秩序のない状況を表しているというわけです。

「右往左往」の類義語として、「慌てふためくさま」を表す「あたふた」があります。
No. 1 O-Star
  • Uō Saō (右往左往 - Helter-Skelter)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Uō Saō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The four-character idiom 'uō saō' (右往左往) describes a situation where someone is confused and wanders around.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'U' (右) means "right," 'ō' (往) means "go," 'sa' (左) means "left," so the literal meaning of 'uō saō' is "going right and going left."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this idiom, the act of going to the right and left repeatedly represents a state of confusion or disorder.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As a synonym for 'uō saō', there is 'atafuta' (あたふた), which means a state of being in a panic and rushing around.
  • There is also a synonym called/As a synonym for 'uō saō', there is 'atafuta' (あたふた), which means a state of being in a panic and rushing around.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome

Ginsekai (銀世界 - Snowy World)

Dec 21, 2023 23:52
Ginsekai

A landscape where snow has fallen and everything is covered in white can described as 'ginsekai' (銀世界) in Japanese.

Since 'gin' (銀) means "silver," and 'sekai' (世界) means "world," the literal meaning of 'ginsekai' is "silver world."

In the past, the kanji 銀 was also read as 'shirogane' (しろがね), and written as 白金 or 白銀.

Here, 'siro' (白) means "white," and 'gane/kane' (がね/かね) means "metal." In other words, 'ginsekai' means a landscape that looks like a shining white metal.

Incidentally, 白金 is nowadays read as read as 'hakkin' (はっきん) or 'purachina' (プラチナ), meaning "platinum.'
銀世界

雪が降り積もり、あたり一面が真っ白になっている景色のことを、「銀世界」と形容します。

「銀」は "silver"、「世界」は "world" を意味するので、「銀世界」の文字どおりの意味は "silver world" となります。

かつて銀は、しろがねとも呼ばれ、漢字では「白金/白銀」と書きました。

すなわち「銀世界」とは、白く輝く金属のような景色を意味するというわけです。

ちなみに現在では「白金」は「はっきん」または「プラチナ」と読まれ、銀とは完全に別物として扱われています。
No. 1 O-Star
  • Ginsekai (銀世界 - Snowy World)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ginsekai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A landscape where snow has fallen and everything is covered in white can described as 'ginsekai' (銀世界) in Japanese.
  • A landscape where snow has fallen and everything is covered in white can be described as 'ginsekai' (銀世界) in Japanese.
  • Since 'gin' (銀) means "silver," and 'sekai' (世界) means "world," the literal meaning of 'ginsekai' is "silver world."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, the kanji 銀 was also read as 'shirogane' (しろがね), and written as 白金 or 白銀.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'siro' (白) means "white," and 'gane/kane' (がね/かね) means "metal." In other words, 'ginsekai' means a landscape that looks like a shining white metal.
  • Here, 'shiro' (白) means "white," and 'gane/kane' (がね/かね) means "metal." In other words, 'ginsekai' means a landscape that looks like a shining white metal.
  • Incidentally, 白金 is nowadays read as read as 'hakkin' (はっきん) or 'purachina' (プラチナ), meaning "platinum.'
  • Incidentally, 白金 is nowadays read as read as 'hakkin' (はっきん) or 'purachina' (プラチナ), meaning "platinum.'
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Tateita ni Mizu (立て板に水 - Speaking Fluently)

Dec 20, 2023 16:54
Tateita ni Mizu

When someone speaks fluently and smoothly without hesitation, you can describe the situation as 'tateita ni mizu' (立て板に水) in Japanese.

Since 'tate'(立て) means "standing," 'ita' (板) means "board," and 'mizu' (水) means "water," the literal meaning of 'tateita ni mizu' is "water on a standing board."

When you pour water on a standing board, it flows down to the ground smoothly.

In other words, the phrase 'tateita ni mizu' compares the flow of water on a standing board to words that come out smoothly and fluently.
立て板に水

よどみなく、流れるようにすらすらと話すことを、「立て板に水」と表現することがあります。

「立て」は ""、「板」は "board"、「水」は "water" を意味するので、「立て板に水」の文字どおりの意味は "" となります。

立ててある板に水をかけると、さらさらと下まで流れていきます。

この水の流れを、すらすらと出てくる言葉に喩えているわけです。
No. 1 O-Star
  • Tateita ni Mizu (立て板に水 - Speaking Fluently)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tateita ni Mizu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When someone speaks fluently and smoothly without hesitation, you can describe the situation as 'tateita ni mizu' (立て板に水) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'tate'(立て) means "standing," 'ita' (板) means "board," and 'mizu' (水) means "water," the literal meaning of 'tateita ni mizu' is "water on a standing board."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you pour water on a standing board, it flows down to the ground smoothly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, the phrase 'tateita ni mizu' compares the flow of water on a standing board to words that come out smoothly and fluently.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!

Owari no Nai no ga Owari (終わりのないのが終わり - Endless Cycle)

Dec 19, 2023 21:50
Owari no Nai no ga Owari

Yesterday, I introduced the phrase 'owari no hajiamri' (終わりの始まり), which literally means "the beginning of the end."

However, sometimes, the end of things may not be seen clearly.

In situations where something seems to continue forever without an end, you can use the phrase 'owari no nai no ga owari' (終わりのないのが終わり).

Since 'owari' (終わり) means "end," and 'nai' (ない) means "no," the literal meaning of 'owari no nai no ga owari' is "the end has no end."

This phrase was used in JoJo's Bizarre Adventure to explain the ability of Giorno Joabana's Stand, Gold Experience Requiem.

It is one of my favorite phrases from JoJo.
終わりのないのが終わり

昨日は文字どおり "the beginning of the end" を意味する「終わりの始まり」という表現を紹介しました。

しかしときには、物事の「終わり」が見えないことがあるかもしれません。

このように、物事の終わりがなく、永遠に何かが続くように思える状況では、「終わりのないのが終わり」というフレーズを使っても良いかもしれません。

「終わり」は "end"、「ない」は "no" を意味するので、「終わりのないのが終わり」の文字どおりの意味は "the end has no end" となります。

このフレーズは、ジョジョの奇妙な冒険において、ジョルノ・ジョァバーナのスタンド(ゴールド・エクスペリエンス・レクイエム)の能力を説明する際に使われました。

ジョジョのお気に入りのフレーズの一つです。
No. 1 O-Star
  • Owari no Nai no ga Owari (終わりのないのが終わり - Endless Cycle)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Owari no Nai no ga Owari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the phrase 'owari no hajiamri' (終わりの始まり), which literally means "the beginning of the end."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, sometimes, the end of things may not be seen clearly.
  • However, sometimes, it may not be able to see the end of things clearly.
  • In situations where something seems to continue forever without an end, you can use the phrase 'owari no nai no ga owari' (終わりのないのが終わり).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'owari' (終わり) means "end," and 'nai' (ない) means "no," the literal meaning of 'owari no nai no ga owari' is "the end has no end."
  • Since 'owari' (終わり) means "end," and 'nai' (ない) means "no," the literal meaning of 'owari no nai no ga owari' is "the end that has no end."
  • This phrase was used in JoJo's Bizarre Adventure to explain the ability of Giorno Joabana's Stand, Gold Experience Requiem.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is one of my favorite phrases from JoJo.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.

Owari no Hajimari (終わりの始まり - The Beginning of the End)

Dec 18, 2023 16:35
Owari no Hajimari

When I heard the announcement of the closure of Lang-8, the phrase 'owari no hajimari' (終わりの始まり) came to my mind.

Since 'owari' (終わり) means "end," and 'hajimari' (始まり) means "beginning," the literal meaning of 'owari no hajimari' is "the beginning of the end."

This phrase is often used in a negative context, to describe situations where something begins to move toward an end or a hopeless state.

After Lang-8 closes, I will continue to post my essays on X and my website at my own pace.
終わりの始まり

Lang-8 閉鎖のお知らせを聞いたとき、「終わりの始まり」というフレーズが頭に浮かびました。

「終わり」は "end"、「始まり」は "begin" を意味するので、「終わりの始まり」の文字どおりの意味は "the beginning of the end" となります。

主に悪い意味で、物事が終焉や絶望的な状況に向けて進み始めることを表す際に、使われることがあります。

このサイトが閉鎖した後は、気軽に細々と、Xや自身のサイトでエッセイを投稿していこうと思います。
No. 1 O-Star
  • Owari no Hajimari (終わりの始まり - The Beginning of the End)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Owari no Hajimari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I heard the announcement of the closure of Lang-8, the phrase 'owari no hajimari' (終わりの始まり) came to my mind.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'owari' (終わり) means "end," and 'hajimari' (始まり) means "beginning," the literal meaning of 'owari no hajimari' is "the beginning of the end."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase is often used in a negative context, to describe situations where something begins to move toward an end or a hopeless state.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • After Lang-8 closes, I will continue to post my essays on X and my website at my own pace.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I will continue posting on Nyan-8 as it allows members here to import their entries.
https://lang-8.com/1226022/journals/69823051089992170235726295800152307619

Toru
Thank you for sharing that!
I may sign up for that site too.
O-Star
You're welcome!
No. 2 マイク
  • Owari no Hajimari (終わりの始まり - The Beginning of the End)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Owari no Hajimari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I heard the announcement of the closure of Lang-8, the phrase 'owari no hajimari' (終わりの始まり) came to my mind.
  • When I heard the announcement about the closure of Lang-8, the phrase 'owari no hajimari' (終わりの始まり) came to my mind.
  • Since 'owari' (終わり) means "end," and 'hajimari' (始まり) means "beginning," the literal meaning of 'owari no hajimari' is "the beginning of the end."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase is often used in a negative context, to describe situations where something begins to move toward an end or a hopeless state.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • After Lang-8 closes, I will continue to post my essays on X and my website at my own pace.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
No. 3 friendfromfaraway
  • Owari no Hajimari (終わりの始まり - The Beginning of the End)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I heard the announcement of the closure of Lang-8, the phrase 'owari no hajimari' (終わりの始まり) came to my mind.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'owari' (終わり) means "end," and 'hajimari' (始まり) means "beginning," the literal meaning of 'owari no hajimari' is "the beginning of the end."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase is often used in a negative context, to describe situations where something begins to move toward an end or a hopeless state.
  • This phrase is often used in a negative context, to describe situations where something begins to move toward an end or a hopeless state.
  • After Lang-8 closes, I will continue to post my essays on X and my website at my own pace.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

「終わりの始まり」はそのままですね。There is a site called LangCorrect I have started using, and I've also heard of the new site Nyan-8 that is being developed. Are you planning on posting your entries there as well?

Toru
Thank you for the correction!

I may sign up for those sites, too. However, I am considering maintaining my essay database, either on my own or on a major social networking site.

Yokoyari wo Ireru (横槍を入れる - Interrupting)

Dec 17, 2023 17:08
Yokoyari wo Ireru

The Japanese idiom 'yokoyari wo ireru' (横槍を入れる) means to interrupt someone else's conversation or work.

Since 'yoko' (横) means "side," 'yari' (槍) means "spear," and 'ireru' (入れる) means "to insert," the literal meaning of 'yokoyari wo ireru' is "to insert a spear from the side."

Originally, this phrase described a kind of attack on a battlefield; during a battle between two armies, you would launch an attack from the side.

Later, it came to be used in everyday conversation to mean a third party interferes from the side.
横槍を入れる

他人の会話や仕事に横から口を出してじゃまをすることを、「横槍を入れる」と言います。

「横」は "side"、「槍」は "spear"、「入れる」は "to insert" を意味するので、「横槍を入れる」の文字どおりの意味は "to insert a spear from the side" となります。

もともとこの言葉は、戦場において、二つの軍が戦っているときに、別の軍がその横から攻撃を仕掛けることを表しました。

そこから、第3者が横からじゃまをするという意味で、日常的に使われるようになったというわけです。
No. 1 O-Star
  • Yokoyari wo Ireru (横槍を入れる - Interrupting)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yokoyari wo Ireru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese idiom 'yokoyari wo ireru' (横槍を入れる) means to interrupt someone else's conversation or work.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'yoko' (横) means "side," 'yari' (槍) means "spear," and 'ireru' (入れる) means "to insert," the literal meaning of 'yokoyari wo ireru' is "to insert a spear from the side."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this phrase described a kind of attack on a battlefield; during a battle between two armies, you would launch an attack from the side.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, it came to be used in everyday conversation to mean a third party interferes from the side.
  • Later, it came to be used in everyday conversation to mean a third party interfering from the side.

Ishin Denshin (以心伝心 - Heart-to-Heart Communication)

Dec 16, 2023 10:06
Ishin Denshin

The four-character idiom 'ishin denshin' (以心伝心) describes a situation where you and someone else understand each other's thoughts without using words.

This idiom can be read in kunyomi (Japanese reading) as 'kokoro wo motte kokoro ni tsutau' (心を以て心に伝う).

'Kokoro' (心) means "mind," 'motte' (以て) means "with," and 'tsutau/tsutaeru' (伝う/伝える) means "to convey." Therefore, the literal meaning of this expression is "to convey from one mind to another with the mind."

Originally, 'ishin denshin' was a Buddhist term, referring to the transmission of Buddhism's profound teachings from a master to the disciple through the mind.
以心伝心

考えていることが、言葉を使わなくてもお互いに理解し合えることを、「以心伝心」と言います。

この四字熟語は、「心を以て心に伝う」と読み下すことができます。

「心」は "mind"、「以て」は "with"、「伝う/伝える」は "to convey" を意味するので、この表現の文字どおりの意味は "to convey from one mind to another with the mind" となります。

「以心伝心」はもともとは仏教用語で、言葉では表せない仏教の深い教えを、師が弟子に心を通じて伝えることを意味していました。
No. 1 O-Star
  • Ishin Denshin (以心伝心 - Heart-to-Heart Communication)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ishin Denshin
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The four-character idiom 'ishin denshin' (以心伝心) describes a situation where you and someone else understand each other's thoughts without using words.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom can be read in kunyomi (Japanese reading) as 'kokoro wo motte kokoro ni tsutau' (心を以て心に伝う).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kokoro' (心) means "mind," 'motte' (以て) means "with," and 'tsutau/tsutaeru' (伝う/伝える) means "to convey." Therefore, the literal meaning of this expression is "to convey from one mind to another with the mind."
  • 'Kokoro' (心) means "mind," 'motte' (以て) means "with," and 'tsutau/tsutaeru' (伝う/伝える) means "to convey." Therefore, the literal meaning of this expression is "to convey from one mind to another via/with the mind."
  • Originally, 'ishin denshin' was a Buddhist term, referring to the transmission of Buddhism's profound teachings from a master to the disciple through the mind.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Shirazu Shirazu (知らず知らず - Unconsciously)

Dec 15, 2023 17:16
Shirazu Shirazu

The Japanese phrase 'shirazu shirazu' (知らず知らず) is used to describe a situation where you are unaware that you are doing something or being in a certain state.

Since 'shiru/shira' (知る/知ら) means "to know," and 'zu' (ず) is a negative suffix, the literal meaning of 'shirazu shirazu' is "not knowing not knowing."

In other words, this phrase implies that you are doing something without knowing or realizing it.

In many cases, it is used as 'shirazu shirazu no uchi ni' (知らず知らずのうちに), together with 'no uchi ni' (のうちに - meaning "while" or "during").
知らず知らず

意識をせず、いつの間にかある行動をとっていたり、ある状態になっていたりすることを、「知らず知らず」と言います。

「知る/知ら」は "to know"、「ず」は否定の接尾辞であるので、「知らず知らず」の文字どおりの意味は "not knowing not knowing" となります。

知らないうちに何かをしてしまうことを、「知らず」の繰り返して表現しているわけです。

多くの場合、"while/during" を意味する「うちに」を伴い、「知らず知らずのうちに」の形で使われます。
No. 1 O-Star
  • Shirazu Shirazu (知らず知らず - Unconsciously)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shirazu Shirazu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese phrase 'shirazu shirazu' (知らず知らず) is used to describe a situation where you are unaware that you are doing something or being in a certain state.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shiru/shira' (知る/知ら) means "to know," and 'zu' (ず) is a negative suffix, the literal meaning of 'shirazu shirazu' is "not knowing not knowing."
  • Since 'shiru/shira' (知る/知ら) means "to know," and 'zu' (ず) is a negative suffix, the literal meaning of 'shirazu shirazu' is "not knowing, not knowing."
  • In other words, this phrase implies that you are doing something without knowing or realizing it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In many cases, it is used as 'shirazu shirazu no uchi ni' (知らず知らずのうちに), together with 'no uchi ni' (のうちに - meaning "while" or "during").
  • In many cases, it is used together with 'no uchi ni' (のうちに - meaning "while" or "during"), as part of 'shirazu shirazu no uchi ni' (知らず知らずのうちに).
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.

Bokyahin (ボキャ貧 - Limited Vocabulary)

Dec 14, 2023 20:40
Bokyahin

Over the past two days, I introduced slang terms that mean limited vocabulary.

There is another similar slang term, 'bokyahin' (ボキャ貧).

'Bokya' (ボキャ) is short for 'bokyaburarī' (ボキャブラリー - meaning "bocabulary"), and 'hin' (貧) is short shor 'hinjaku' (貧弱 - meaning "poor"). Therefore, the literal meaning of 'bokyahin' is "poor vocabulary."

It is a very understandable slang term for a limited vocabulary or someone with such a limitation. However, this term is becoming an obsolete word.

We need to study the language daily to avoid becoming 'bokyahin' and using obsolete terms.
ボキャ貧

昨日と一昨日に、語彙力が不足していることを意味する表現を紹介しました。

同様の表現でもう一つ、「ボキャ貧」というものがあります。

「ボキャ」は「ボキャブラリー」の略、「貧」は「貧弱」の略であるため、ボキャ貧の文字どおりの意味は "poor vocabulary" となります。

語彙力が少ないことや、そのような人を意味する表現としては、とてもわかりやすい俗語であると思いますが、最近は死語となりつつあります。

ボキャ貧になったり、死語を使ったりしないようにするために、日々勉強をしなければなりません。
No. 1 O-Star
  • Bokyahin (ボキャ貧 - Limited Vocabulary)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Bokyahin
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Over the past two days, I introduced slang terms that mean limited vocabulary.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another similar slang term, 'bokyahin' (ボキャ貧).
  • There is another similar slang term called 'bokyahin' (ボキャ貧).
  • 'Bokya' (ボキャ) is short for 'bokyaburarī' (ボキャブラリー - meaning "bocabulary"), and 'hin' (貧) is short shor 'hinjaku' (貧弱 - meaning "poor").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'bokyahin' is "poor vocabulary."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is a very understandable slang term for a limited vocabulary or someone with such a limitation.
  • It is a very understandable slang term for a limited vocabulary or someone with such a limitation.
  • However, this term is becoming an obsolete word.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We need to study the language daily to avoid becoming 'bokyahin' and using obsolete terms.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.

Konamikan (小並感 - Child-like Opinion)

Dec 13, 2023 16:21
Konamikan

Yesterday, I introduced the internet slang term '(goiryoku)' (語彙力), which means limited vocabulary.

Similarly, there is another slang term, 'konamikan' (小並感).

'Konamikan' is short for 'shōgakusei nami no kansō' (小学生並みの感想).

'Shōgakusei' (小学生) means "elementary school student," 'nami' (並み) means "on the level of," and 'kansō' (感想) means "opinions," the literal meaning of 'konamikan' is "opinions on the level of an elementary school student."

This term is used at the end of a sentence to self-deprecate the childishness of one's opinions or limited vocabulary.

For example, it is used like 「すごい(小並感)」, where 'sugoi' (すごい) means "amazing."
小並感

昨日は、語彙力が足りないことを意味する「(語彙力)」というネットスラングを紹介しました。

これとよく似たネットスラングに、「小並感」があります。

「小並感」は「小学生並みの感想」を略した言葉です。

「小学生」は "elementary school student"、「並み」は "on the level of"、「感想」は "opinion" を意味するので、「小学生並みの感想」および「小並感」の文字どおりの意味は "opinions on the level of an elementary school student" となります。

文章の稚拙さや語彙力の低さを自虐する目的で、文章の最後につけて使用されます。

例えば、「すごい(小並感)」のように使われます。
No. 1 O-Star
  • Konamikan (小並感 - Child-like Opinion)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Konamikan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the internet slang term '(goiryoku)' (語彙力), which means limited vocabulary.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Similarly, there is another slang term, 'konamikan' (小並感).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Konamikan' is short for 'shōgakusei nami no kansō' (小学生並みの感想).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shōgakusei' (小学生) means "elementary school student," 'nami' (並み) means "on the level of," and 'kansō' (感想) means "opinions," the literal meaning of 'konamikan' is "opinions on the level of an elementary school student."
  • 'Shōgakusei' (小学生) means "elementary school student," 'nami' (並み) means "on the level of," and 'kansō' (感想) means "opinions," the literal meaning of 'konamikan' is "elementary school student level opinions."
  • This term is used at the end of a sentence to self-deprecate the childishness of one's opinions or limited vocabulary.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, it is used like 「すごい(小並感)」, where 'sugoi' (すごい) means "amazing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

(Goiryoku) ((語彙力) - (Limited Vocabulary))

Dec 12, 2023 20:52
(Goiryoku)

When lacking vocabulary and writing mundane and boring opinions, recent young people sometimes append '(goiryoku)' at the end of their sentences.

Since 'goi' (語彙) means "vocabulary," and 'ryoku' (力) means "ability," the literal meaning of 'goiryoku' is"vocabulary ability."

By adding '(goiryoku)' in parentheses at the end of a sentence, they excuse their limited vocabulary or self-deprecate the fact that they cannot express their opinions well with rich expressions.

For example, it is used like 「おいしい(語彙力)」, where 'oishī' (おいしい) means "delicious."
(語彙力)

語彙力が足りず、ありきたりでつまらない表現になってしまったとき、最近の若者は文章の最後に「(語彙力)」をつけることがあります。

「語彙」は "vocabulary"、「力」は "ability" を意味するので、「語彙力」は文字どおり "vocabulary ability" という意味になります。

文章の最後に括弧書きで「(語彙力)」と添えることで、「語彙力が足りずうまく表現できない」ことを弁明または自虐しているというわけです。

例えば、「おいしい(語彙力)」のように使われます。
No. 1 O-Star
  • (Goiryoku) ((語彙力) - (Limited Vocabulary))
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Goiryoku)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When lacking vocabulary and writing mundane and boring opinions, recent young people sometimes append '(goiryoku)' at the end of their sentences.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'goi' (語彙) means "vocabulary," and 'ryoku' (力) means "ability," the literal meaning of 'goiryoku' is"vocabulary ability."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By adding '(goiryoku)' in parentheses at the end of a sentence, they excuse their limited vocabulary or self-deprecate the fact that they cannot express their opinions well with rich expressions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, it is used like 「おいしい(語彙力)」, where 'oishī' (おいしい) means "delicious."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.

Muga Muchū (無我夢中 - Becoming Engrossed)

Dec 11, 2023 19:57
Muga Muchū

The four-character idiom 'muga muchū' (無我夢中) describes a situation where someone is so engrossed in something that they lose themselves.

Since 'mu' (無) neas "none" or "losing," and 'ga' (我) means "self," 'muga' (無我) means "losing oneself."

In addition, 'mu' (夢) means "dream," and 'chū' (中) means "in," so 'muchū' (夢中) means "to be engrossed in something as if in a dream."

Here, 'muga' is used to enhance 'muchū'.

In other words, this idiom indicates a state of being completely absorbed in something and forgetting oneself.
無我夢中

ひとつの物事に心を奪われ、我を忘れて熱中することを、「無我夢中」と言います。

「無」は "none/losing"、「我」は "self" を意味し、「無我」で "losing oneself" という意味になります。

また、「夢」は "dream"、「中」は "in" を意味し、「夢中」で "to be engrossed in something as if in a dream" という意味になります。

ここで「無我」は、「夢中」を強めるために使われています。

我を忘れるほど、何かに夢中になっているというわけです。
No. 1 O-Star
  • Muga Muchū (無我夢中 - Becoming Engrossed)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Muga Muchū
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The four-character idiom 'muga muchū' (無我夢中) describes a situation where someone is so engrossed in something that they lose themselves.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'mu' (無) neas "none" or "losing," and 'ga' (我) means "self," 'muga' (無我) means "losing oneself."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'mu' (夢) means "dream," and 'chū' (中) means "in," so 'muchū' (夢中) means "to be engrossed in something as if in a dream."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'muga' is used to enhance 'muchū'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this idiom indicates a state of being completely absorbed in something and forgetting oneself.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking me entry!
O-Star
You're welcome!

Ata Futa (あたふた - Feverishly)

Dec 10, 2023 21:53
Ata Futa

When someone is very flustered and upset, the state can be described as the term 'ata futa' (あたふた).

'Ata futa' is treated as an onomatopoeic word, but its etymology is an abbreviation of the phrase 'awate furameku' (慌てふためく).

Sinve 'awate' (慌て) means "to panic," and 'futameku' (ふためく) means "to be flustered," the literal meaning of 'awate furameku' is "to panic and be flustered."

Its simple abbreviation would be 'awa futa' (あわふた), but it is believed that it became 'atafuta' for better for a better sound.
あたふた

非常にあわてて動揺しているさまを、「あたふた」という言葉で表現することができます。

「あたふた」は擬態語のように扱われますが、「慌てふためく」というフレーズを省略した語となります。

「慌て」は "to panic"、「ふためく」は "to be flustered" を意味するので、「慌てふためく」の文字どおりの意味は "to panic and flustered" となります。

そのまま省略すると「あわふた」となりますが、語呂を良くするために「あたふた」になったと言われています。
No. 1 O-Star
  • Ata Futa (あたふた - Feverishly)
  • Ata Futa (あたふた - Helter-skelter)
  • Ata Futa
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When someone is very flustered and upset, the state can be described as the term 'ata futa' (あたふた).
  • When someone is very flustered and upset, the state they are in can be described with the term 'ata futa' (あたふた).
  • 'Ata futa' is treated as an onomatopoeic word, but its etymology is an abbreviation of the phrase 'awate furameku' (慌てふためく).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Sinve 'awate' (慌て) means "to panic," and 'futameku' (ふためく) means "to be flustered," the literal meaning of 'awate furameku' is "to panic and be flustered."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Its simple abbreviation would be 'awa futa' (あわふた), but it is believed that it became 'atafuta' for better for a better sound.
  • Its simple abbreviation would be 'awa futa' (あわふた), but it is believed that it became 'atafuta' as it sounds better.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Hashiyasume (箸休め - Palate Cleanser)

Dec 9, 2023 13:38
Hashiyasume

In Japanese cuisine, small dishes like pickles or vinegared vegetables served between main dishes are called 'hashiyasume' (箸休め).

Since 'hashi' (箸) means "chopsticks," and 'yasume' (休め) means "resting," the literal meaning of 'hashiyasume' is "resting chopsticks."

By giving your chopsticks a rest with the above small dishes (i.e., 'hashiyasume'), you can enhance your enjoyment of the main dish.

In addition, the term 'hashiyasume' can also be used metaphorically in some situations as well as for a dish.

For example, it can mean "aside" or "side stories" in a discussion, implying a break from the main topic.
箸休め

日本料理において、メインとなる料理の間に出される漬物や酢の物などの小品料理のことを、「箸休め」と言います。

「箸」は "chopsticks"、「休め」は "resting" を意味するので、「箸休め」の文字どおりの意味は "resting chopsticks" となります。

あっさりとした小品料理で一旦箸を休めることで、メインの料理をより味わい深くすることができます。

また、「箸休め」は料理以外においても比喩的に使われることがあります。

例えば、議論の「主題」に対する「余談」や「小話」などの意味で用いられます。
No. 1 O-Star
  • Hashiyasume (箸休め - Palate Cleanser)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hashiyasume
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese cuisine, small dishes like pickles or vinegared vegetables served between main dishes are called 'hashiyasume' (箸休め).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'hashi' (箸) means "chopsticks," and 'yasume' (休め) means "resting," the literal meaning of 'hashiyasume' is "resting chopsticks."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By giving your chopsticks a rest with the above small dishes (i.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • e., 'hashiyasume'), you can enhance your enjoyment of the main dish.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, the term 'hashiyasume' can also be used metaphorically in some situations as well as for a dish.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, it can mean "aside" or "side stories" in a discussion, implying a break from the main topic.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.

Hone Yasume (骨休め - Relaxation)

Dec 8, 2023 16:14
Hone Yasume

The concept of resting one's body and healing fatigue is sometimes described as 'hone yasume' (骨休め) in Japanese.

'Hone' (骨) means "bone," and 'yasume' (休め) means "resting." Thus, the literal meaning of 'hone yasume' is "resting one's bones."

In this context, 'hone' is used as a metaphor for one's entire body.

You can also say 'kyūkei' (休憩) or 'kyūka' (休暇) to mean rest. However, using 'hone yasume' can specifically imply a nuance of resting one's body exhausted from work or daily activities.

Recently, I took some time for 'hone yasume' at a hot spring.
骨休め

からだを休めて疲れを癒すことを、「骨休め」と言うことがあります。

「骨」は "bone"、「休め」は "resting" を意味するので、「骨休め」の文字どおりの意味は "resting one's body" となります。

ここで「骨」は、「からだ」の比喩として使われています。

単に「休憩」や「休暇」といった表現を使うのではなく、「骨休め」を使うことで、普段の仕事などで疲れ切ったからだを休めるといったニュアンスを含ませることができます。

私は先日、温泉で「骨休め」をしました。
No. 1 O-Star
  • Hone Yasume (骨休め - Relaxation)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hone Yasume
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The concept of resting one's body and healing fatigue is sometimes described as 'hone yasume' (骨休め) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Hone' (骨) means "bone," and 'yasume' (休め) means "resting." Thus, the literal meaning of 'hone yasume' is "resting one's bones."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this context, 'hone' is used as a metaphor for one's entire body.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also say 'kyūkei' (休憩) or 'kyūka' (休暇) to mean rest.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, using 'hone yasume' can specifically imply a nuance of resting one's body exhausted from work or daily activities.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently, I took some time for 'hone yasume' at a hot spring.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
O-Star
You're welcome.

Daihen (代返 - Proxy Attendance)

Dec 7, 2023 10:51
Daihen

Yesterday, I introduced the slang term 'pinige' (ピ逃げ), which refers to registering attendance and running away from a lecture.

When I was a university student, the term 'pinige' did not exist, but there was something similar called 'daihen' (代返).

Since 'dai' (代) means "substitute," and 'hen' is short for 'henji' (返事), meaning "response," the literal meaning of 'daihen' is "substitute response."

In other words, 'daihen' refers to a kind of dishonest act where someone else responds on your behalf when your name is called during attendance checks.

Please do not waste your tuition fees by conducting 'pinige' or 'daihen'.
代返

昨日は、講義の出席登録だけして帰る「ピ逃げ」という俗語を紹介しました。

私の学生時代は「ピ逃げ」という言葉はなく、似たものとして「代返」がありました。

「代」は "substitute"、「返」は "response" を意味する「返事」の略であるため、「代返」の文字どおりの意味は "substitute response" となります。

すなわち「代返」とは、出欠確認で名前を呼ばれたとき、他者が代わりに返事をして出席を装う不正行為のことを指します。

「ピ逃げ」や「代返」のような、学費を無駄にする行為はしないようにしましょう。
No. 1 O-Star
  • Daihen (代返 - Proxy Attendance)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Daihen
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the slang term 'pinige' (ピ逃げ), which refers to registering attendance and running away from a lecture.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I was a university student, the term 'pinige' did not exist, but there was something similar called 'daihen' (代返).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'dai' (代) means "substitute," and 'hen' is short for 'henji' (返事), meaning "response," the literal meaning of 'daihen' is "substitute response."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'daihen' refers to a kind of dishonest act where someone else responds on your behalf when your name is called during attendance checks.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Please do not waste your tuition fees by conducting 'pinige' or 'daihen'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!

Pi-nige (ピ逃げ - Registering Attendance and Running Away)

Dec 6, 2023 18:51
Pi-nige

Recently, the lang term 'pi-nige' (ピ逃げ) has been coined and used among university students.

'Pi' (ピ) represents the sound of an IC card being tapped on a card reader, and 'nige' (逃げ) means "to run away."

Recent university student IDs have been digitized into IC cards, and many universities confirm attendance at lectures by having students tap their student ID cards on an IC card reader.

Therefore, 'pi-nige' refers to the act of tapping a student ID card on the card reader to register attendance and then running away from the lecture.
ピ逃げ

最近の大学生の間で、「ピ逃げ」という言葉が生まれ、使われているようです。

「ピ」はICカードリーダーにICカードをかざす音、「逃げ」は "to run away" を意味します。

近年、大学の学生証はICカード化されており、学生証を端末にかざすことで講義の出席確認をする大学が多くあります。

すなわち「ピ逃げ」とは、学生証を端末にかざして出席登録をし、講義には出ずに逃げ帰ることを意味するわけです。
No. 1 O-Star
  • Pi-nige (ピ逃げ - Registering Attendance and Running Away)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Pi-nige
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently, the lang term 'pi-nige' (ピ逃げ) has been coined and used among university students.
  • Recently, the slang term 'pi-nige' (ピ逃げ) has been coined and used among university students.
  • 'Pi' (ピ) represents the sound of an IC card being tapped on a card reader, and 'nige' (逃げ) means "to run away."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recent university student IDs have been digitized into IC cards, and many universities confirm attendance at lectures by having students tap their student ID cards on an IC card reader.
  • The latest university student IDs have been digitized into IC cards, and many universities take attendance at lectures by having students tap their student ID cards on an IC card reader.
  • Therefore, 'pi-nige' refers to the act of tapping a student ID card on the card reader to register attendance and then running away from the lecture.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.
No. 2 Pinnoa
  • Pi-nige (ピ逃げ - Registering Attendance and Running Away)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Pi-nige
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently, the lang term 'pi-nige' (ピ逃げ) has been coined and used among university students.
  • Recently, the slang term 'pi-nige' (ピ逃げ) has been coined and used colloquially among university students.
  • 'Pi' (ピ) represents the sound of an IC card being tapped on a card reader, and 'nige' (逃げ) means "to run away."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recent university student IDs have been digitized into IC cards, and many universities confirm attendance at lectures by having students tap their student ID cards on an IC card reader.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, 'pi-nige' refers to the act of tapping a student ID card on the card reader to register attendance and then running away from the lecture.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post!

Usomatsu (嘘松 - Fabricated Story)

Dec 5, 2023 23:45
Usomatsu

On Japanese social media, posts that seem like lies are sometimes referred to as 'usomatsu' (嘘松).

The word 'uso' (嘘) means "lie."

The word 'matsu' (松) usually means "pine," but in this context, it refers to the character 'Osomatsu' (おそ松) from the anime 'Osomatsu -san' (おそ松さん).

The slang term 'usomatsu' originated from a post on Twitter (now "X") about an unbelievable experience related to Osomatsu-san, or the fact that users who frequently posted fake stories used icons of Osomatsu-san.

As an antonym for 'usomatsu', 'hontōmatsu' (本当松) is sometimes used, incorporating 'hontō' (本当 - meaning "truth").
嘘松

日本のSNSにおいて、嘘である可能性が極めて高い投稿のことを、俗に「嘘松」と言うことがあります。

「嘘」は "lie" を意味します。

「松」は "pine" を意味する単語ですが、ここでは「おそ松さん」というアニメのキャラクター「おそ松」を指しています。

Twitterに「おそ松さん」に関する嘘のような体験談が投稿されたこと、または嘘としか思えない体験談・目撃談をTwitter上で発信したユーザが「おそ松さん」のアイコンを利用していたことから、このようなスラングが生まれたとされています。

対義語として、"truth" を意味する「本当」を使った「本当松」があります。
No. 1 sg

面白い言葉です。知らなかった。ありがとうございます

Toru
コメントありがとうございます!
あまり日常では役に立たない言葉かもしれません笑
No. 2 O-Star
  • Usomatsu (嘘松 - Fabricated Story)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Usomatsu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On Japanese social media, posts that seem like lies are sometimes referred to as 'usomatsu' (嘘松).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The word 'uso' (嘘) means "lie."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The word 'matsu' (松) usually means "pine," but in this context, it refers to the character 'Osomatsu' (おそ松) from the anime 'Osomatsu -san' (おそ松さん).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The slang term 'usomatsu' originated from a post on Twitter (now "X") about an unbelievable experience related to Osomatsu-san, or the fact that users who frequently posted fake stories used icons of Osomatsu-san.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As an antonym for 'usomatsu', 'hontōmatsu' (本当松) is sometimes used, incorporating 'hontō' (本当 - meaning "truth").
  • As an antonym to 'usomatsu', 'hontōmatsu' (本当松) is sometimes used, incorporating 'hontō' (本当 - meaning "truth").
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.

Hakushu Kassai (拍手喝采 - Cheering and Clapping)

Dec 4, 2023 22:15
Hakushu Kassai

The act of clapping hands and praising someone with loud voices is referred to as 'hakushu kassai' (拍手喝采) in Japanese.

Since 'hakushu' (拍手) means "clapping," and 'kassai' (喝采) means "acclamation," 'hakushu kassai' literally means "clapping and acclamation."

This four-character idiom is usually used to express admiration or emotion for an outstanding performance or a wonderful event.

However, note that using this idiom frequently on social networking sites such as X (Twitter) could give an impression of being fictional.

In Japanese SNS, people sometimes use exaggerated expressions to give a strong impression to their messages, and 'hakushu kassai' is one of them.
拍手喝采

手をたたきながら、大きな声で誰かを褒め称えることを、「拍手喝采」と言います。

「拍手」は "clapping'、「喝采」は "acclamation' を意味するので、「拍手喝采」は文字どおり "clapping and acclamation" という意味になります。

この表現は、優れたパフォーマンスや素晴らしい出来事に対する賞賛や感動を示す際に用いられます。

しかし、X (Twitter) 等でこの四字熟語を使いすぎると、創作のような印象を与えることがありますので、注意してください。

日本のSNSでは、メッセージに強い印象を与えるために誇張された表現を使うことがあり、「拍手喝采」もその一つです。
No. 1 O-Star
  • Hakushu Kassai (拍手喝采 - Cheering and Clapping)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hakushu Kassai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The act of clapping hands and praising someone with loud voices is referred to as 'hakushu kassai' (拍手喝采) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'hakushu' (拍手) means "clapping," and 'kassai' (喝采) means "acclamation," 'hakushu kassai' literally means "clapping and acclamation."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This four-character idiom is usually used to express admiration or emotion for an outstanding performance or a wonderful event.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, note that using this idiom frequently on social networking sites such as X (Twitter) could give an impression of being fictional.
  • However, note that using this idiom frequently on social networking sites such as X (Twitter) could give the impression that your praise is fiction.
  • In Japanese SNS, people sometimes use exaggerated expressions to give a strong impression to their messages, and 'hakushu kassai' is one of them.
  • On Japanese social media, sometimes people use exaggerated expressions to give a strong impression to their messages, and 'hakushu kassai' is one of them.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Nariwai (生業 - Occupation)

Dec 3, 2023 23:57
Nariwai

The Japanese term 'nariwai' (生業) refers to one's occupation or work that supports their livelihood.

'Nari' (生) means "life" or "living," and 'wai/waza' (業) means "work" or "occupation." Thus, the literal meaning of 'nariwai' is "work for a living." Originally, 'nariwai' meant the cultivation of crops or the efforts to make them.

It evolved to mean any work that provides income for living, not just agriculture.

For example, you can say 'e wo kaku koto wo nariwai to shiteimasu' (絵を描くことを生業としています - "I make my living by painting pictures").
生業

生計を立てるための仕事のことを、「生業」と言うことがあります。

「生(なり)」は "life/living"、「業(わい/わざ)」は "work/occupation" を意味し、「生業」はもともと作物や、作物が実るように努めることを意味する言葉でした。

農耕に従事することから、生きていくための収入を得る仕事の意味を持つようになったというわけです。

例えば、「絵を描くことを生業としています」のように使うことができます。
No. 1 O-Star
  • Nariwai (生業 - Occupation)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nariwai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese term 'nariwai' (生業) refers to one's occupation or work that supports their livelihood.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Nari' (生) means "life" or "living," and 'wai/waza' (業) means "work" or "occupation." Thus, the literal meaning of 'nariwai' is "work for a living." Originally, 'nariwai' meant the cultivation of crops or the efforts to make them.
  • 'Nari' (生) means "life" or "living," and 'wai/waza' (業) means "work" or "occupation." Thus, the literal meaning of 'nariwai' is "work for a living." Originally, 'nariwai' meant the cultivation of crops or the efforts that going into making them.
  • It evolved to mean any work that provides income for living, not just agriculture.
  • It evolved to mean any kind of work that provides income for a living, not just agriculture.
  • For example, you can say 'e wo kaku koto wo nariwai to shiteimasu' (絵を描くことを生業としています - "I make my living by painting pictures").
  • For example, you can say 'e wo kaku koto wo nariwai to shiteimasu' (絵を描くことを生業としています - "I make a living by painting pictures").
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.

Attakē (あったけぇ - Heartwarming)

Dec 2, 2023 23:11
Attakē

Today, I played The Legend of Zelda: Tri Force Heroes.

This game is designed for online cooperative play.

Since it was released over eight years ago, it took me a long time to find other online players. However, the players I met were very kind and cooperative, even to a beginner like me.

During this time, I thought 'attakē' (あったけぇ) to the kind players.

'Attakē' is a casual way of saying 'atatakai' (温かい - meaning "warm") and is also a slang phrase derived from a manga. It is used when you are touched and warmed by someone's kindness.
あったけぇ

今日は、「ゼルダの伝説 トライフォース3銃士」をプレイしました。

このゲームはオンラインでの協力プレイを想定した作りになっています。

発売から8年以上が経過しているため、マッチングにとても時間がかかりましたが、相手プレイヤーは初心者の私にも優しく教えるように協力プレイしてくれました。

このとき私は、「あったけぇ」と何度も思いました。

「あったけぇ」は「温かい」のなまった言い方であり、相手の親切な言動に心が温まったときに使用される漫画由来のスラングです。
No. 1 O-Star
  • Attakē (あったけぇ - Heartwarming)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Attakē
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I played The Legend of Zelda: Tri Force Heroes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This game is designed for online cooperative play.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since it was released over eight years ago, it took me a long time to find other online players.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the players I met were very kind and cooperative, even to a beginner like me.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • During this time, I thought 'attakē' (あったけぇ) to the kind players.
  • During this time, I thought of 'attakē' (あったけぇ) many times to the kind players.
  • 'Attakē' is a casual way of saying 'atatakai' (温かい - meaning "warm") and is also a slang phrase derived from a manga.
  • 'Attakē' is a casual way of saying 'atatakai' (温かい - meaning "warm") and is also a slang phrase that originated from a manga.
  • It is used when you are touched and warmed by someone's kindness.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Hyappatsu Hyakuchū (百発百中 - Deadly Accuracy)

Dec 1, 2023 19:05
Hyappatsu Hyakuchū

The four-character idiom 'hyappatsu hyakuchū' (百発百中) describes a situation where a bullet or an arrow always hits the target, or every plan or prediction turns out exactly as intended.

Since 'hya/hyaku' (百) means "hundred," 'hatsu/patsu' (発) means "shot," and 'chū' (中) means "hit," the literal meaning of 'hyappatsu hyakuchū' is "a hundred shots, a hundred hits."

This idiom originates from the legendary archer Yang Youji, who appears in the ancient Chinese text "Strategies of the Warring States."

In the story, Yang shot a hundred arrows from a hundred paces away from a willow tree, and all the arrows hit the willow leaves.
百発百中

弾丸や矢が必ず命中すること、または計画や予想などがすべて狙いどおりになることを、「百発百中」と言います。

「百」は "hundred"、「発」は "shot"、「中」は "hit" を意味するので、「百発百中」の文字どおりの意味は "a hundred shots, a hundred hits" となります。

この四字熟語は、中国の古書「戦国策」に登場する弓の名人「養由基」に由来します。

養は、柳の木から百歩離れたところから弓を百発射たところ、百本とも葉に命中させることができたそうです。
No. 1 O-Star
  • Hyappatsu Hyakuchū (百発百中 - Deadly Accuracy)
  • Hyappatsu Hyakuchū (百発百中 - Always hitting the bull's eye / Deadly Accuracy)
  • Hyappatsu Hyakuchū
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The four-character idiom 'hyappatsu hyakuchū' (百発百中) describes a situation where a bullet or an arrow always hits the target, or every plan or prediction turns out exactly as intended.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'hya/hyaku' (百) means "hundred," 'hatsu/patsu' (発) means "shot," and 'chū' (中) means "hit," the literal meaning of 'hyappatsu hyakuchū' is "a hundred shots, a hundred hits."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom originates from the legendary archer Yang Youji, who appears in the ancient Chinese text "Strategies of the Warring States."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the story, Yang shot a hundred arrows from a hundred paces away from a willow tree, and all the arrows hit the willow leaves.
  • In the story, Yang shot a hundred arrows from a hundred steps away from a willow tree, and all the arrows hit the willow leaves.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Issho Kenmei / Isshō Kenmei (一所懸命と一生懸命 - With All One's Might)

Nov 30, 2023 19:01
Issho Kenmei / Isshō Kenmei

The four-character idioms 'issho kenmei' (一所懸命) and 'isshō kenmei' (一生懸命) are both used to describe engaging in something seriously with all one's might.

Since 'i/ichi' (一) means "one," 'sho' (所) means "place," and 'kenmei' (懸命) means "with all one's might," the literal meaning of 'issho kenmei' is "with all one's might in one place."

This idiom was derived from the fact that samurai defended a single territory with their lives.

Later, 'shō' (生 - meaning "life") came to be used instead of 'sho', leading to the idiom 'isshō kenmei'.

In recent years, the term 'issho' (一生 - meaning "a lifetime") is more familiar than 'issho' (一所 - meaning "one place" ), so 'isshō kenmei' is used more often than 'issho kenmei'.
一所懸命と一生懸命

物事に対して真剣に取り組むことを、「一所懸命」や「一生懸命」と言います。

「一」は "one"、「所」は ""、「懸命」は "" を意味するので、「一所懸命」の文字どおりの意味は "" となります。

もともとは武士が、一か所の領土を命がけで守ったことが、この四字熟語の由来であるようです。

その後、「所」の代わりに "life" を意味する「生」を使い、「一生懸命」とも言われるようになりました。

「一所」よりも "lifetime" を意味する「一生」のほうが馴染みのある単語であるため、最近は「一生懸命」が使われることが多くなってきているようです。
No. 1 O-Star
  • Issho Kenmei / Isshō Kenmei (一所懸命と一生懸命 - With All One's Might)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Issho Kenmei / Isshō Kenmei
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The four-character idioms 'issho kenmei' (一所懸命) and 'isshō kenmei' (一生懸命) are both used to describe engaging in something seriously with all one's might.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'i/ichi' (一) means "one," 'sho' (所) means "place," and 'kenmei' (懸命) means "with all one's might," the literal meaning of 'issho kenmei' is "with all one's might in one place."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom was derived from the fact that samurai defended a single territory with their lives.
  • This idiom was derived from the fact that samurai risked their lives to defend a single territory.
  • Later, 'shō' (生 - meaning "life") came to be used instead of 'sho', leading to the idiom 'isshō kenmei'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In recent years, the term 'issho' (一生 - meaning "a lifetime") is more familiar than 'issho' (一所 - meaning "one place" ), so 'isshō kenmei' is used more often than 'issho kenmei'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.

Hitamuki (ひたむき - Single-Minded)

Nov 29, 2023 08:20
Hitamuki

The Japanese term 'hitamuki' (ひたむき) is used to describe a person who is single-mindedly devoted to a particular thing.

'Hita' (ひた/直) means "single-minded" or "straight," and 'muki' (むき/向き) means "direction."

In other words, 'hitamuki' implies that someone's mind is directed single-mindedly and straight toward something.

In addition, 'hitamuki' includes various positive meanings such as 'shinshi' (真摯 - "sincerity"), 'nintai zuyosa' (忍耐強さ - "perseverance"), and 'jōnetsu' (情熱 - "passion").

I think that a 'hitamuki' person is cool and beautiful.
ひたむき

何か一つの物事に対して、一心不乱に熱中するさまを、「ひたむき」と形容することがあります。

「ひた」は「一途」や「まっすぐ」、「向き」は "direction" を意味します。

すなわち「ひたむき」は、「心が一途に真っ直ぐ、何かに向かっている」ことを意味するというわけです。

「ひたむき」という言葉には、「真摯」「我慢強さ」「情熱」など、多くのポジティブな意味が含まれます。

「ひたむき」な人は、とても格好よく素敵であると思います。
No. 1 sg
  • In other words, 'hitamuki' implies that someone's mind is directed single-mindedly and straight toward something.
  • In other words, 'hitamuki' implies that someone's mind is directed single-mindedly and straight towards something.
  • I think that a 'hitamuki' person is cool and beautiful.
  • I think that a 'hitamuki' person is cool and beautiful superb/fantastic.
Toru
Thank you for the corrections!
No. 2 O-Star
  • Hitamuki (ひたむき - Single-Minded)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hitamuki
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese term 'hitamuki' (ひたむき) is used to describe a person who is single-mindedly devoted to a particular thing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Hita' (ひた/直) means "single-minded" or "straight," and 'muki' (むき/向き) means "direction."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'hitamuki' includes various positive meanings such as 'shinshi' (真摯 - "sincerity"), 'nintai zuyosa' (忍耐強さ - "perseverance"), and 'jōnetsu' (情熱 - "passion").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.

Bake no Kawa ga Hagareru (化けの皮が剥がれる - Showing One's True Colors)

Nov 28, 2023 19:49
Bake no Kawa ga Hagareru

When someone's hidden secret or nature is revealed, the situation can be described as 'bake no kawa ga hagareru' (化けの皮が剥がれる).

Since 'bake' (化け) means "disguise," 'kawa' (皮) means "skin," and 'hagareru' (剥がれる) means "to be peeled off," the literal meaning of this idiom is "one's skin of the disguise is peeled off."

In this idiom, 'bake no kawa' metaphorically represents a false appearance to hide one's true nature.

Note that this idiom is typically used in a negative context.
化けの皮が剥がれる

隠していた正体や素性などが明らかになってしまうことを、「化けの皮が剥がれる」と言います。

「化け」は "disguise"、「皮」は "skin"、「剥がれる」は "to be peeled off" を意味するので、「化けの皮が剥がれる」の文字どおりの意味は "one's skin of the disguise is peeled off" となります。

ここで「化けの皮」は、正体や秘密を隠すための偽りの外見の比喩として使われています。

この慣用句は通常、悪い意味で使われることに注意してください。
No. 1 O-Star
  • Bake no Kawa ga Hagareru (化けの皮が剥がれる - Showing One's True Colors)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Bake no Kawa ga Hagareru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When someone's hidden secret or nature is revealed, the situation can be described as 'bake no kawa ga hagareru' (化けの皮が剥がれる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'bake' (化け) means "disguise," 'kawa' (皮) means "skin," and 'hagareru' (剥がれる) means "to be peeled off," the literal meaning of this idiom is "one's skin of the disguise is peeled off."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this idiom, 'bake no kawa' metaphorically represents a false appearance to hide one's true nature.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that this idiom is typically used in a negative context.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
O-Star
You're welcome.

Aritei ni Moushi Masu to (有り体に申しますと - To Be Honest)

Nov 27, 2023 17:42
Aritei ni Moushi Masu to

In a formal situation, when you want to say something honestly, you can use the Japanese phrase 'aritei ni moushi masu to' (有り体に申しますと).

Since 'aritei' (有り体) means "as it is," and 'moushi/mousu' (申し/申す) is a humble form of "to say," 'aritei ni moushi masu to' literally means "if I say it as it is."

If you want to use a more common phrase, you can use the terms 'shōjiki' (正直 - "honest") and 'iu' (言う - "to say") and say 'shōjiki ni iu to' (正直に言うと - "to be honest with you").

There are several other phrases that can be used when trying to say something honestly, but I think that 'aritei ni moushi masu to' is the most formal expression.
有り体に申しますと

かしこまった状況で、何かをありのまま正直に話そうとするとき、「有り体に申しますと」という表現が使えます。

「有り体」は「ありのまま」や「世間並み」、「申し/申す」は「言う」の謙譲語なので、「有り体に申しますと」は文字どおり "if I say it as it is" という意味になります。

もう少し一般的な言い方をしたい場合、"honest" を意味する「正直」と、"to say" を意味する「言う」を追加って、「正直に言いますと」のように言うことができます。

その他にも、何かを正直に話そうとするときに使える表現は幾つかありますが、「有り体に申しますと」は最もフォーマルな表現であると思います。
No. 1 O-Star
  • Aritei ni Moushi Masu to (有り体に申しますと - To Be Honest)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Aritei ni Moushi Masu to
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In a formal situation, when you want to say something honestly, you can use the Japanese phrase 'aritei ni moushi masu to' (有り体に申しますと).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'aritei' (有り体) means "as it is," and 'moushi/mousu' (申し/申す) is a humble form of "to say," 'aritei ni moushi masu to' literally means "if I say it as it is."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to use a more common phrase, you can use the terms 'shōjiki' (正直 - "honest") and 'iu' (言う - "to say") and say 'shōjiki ni iu to' (正直に言うと - "to be honest with you").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several other phrases that can be used when trying to say something honestly, but I think that 'aritei ni moushi masu to' is the most formal expression.
  • There are several other phrases that can be used when trying to say something frankly, but I think that 'aritei ni moushi masu to' is the most formal expression.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.

Hito Shigoto / Hito Anshin (一仕事 / 一安心 - A Substantial Task / Temporary Relief)

Nov 26, 2023 18:37
Hito Shigoto / Hito Anshin

Today, I finished 'hito shigoto' (一仕事) and am now in a state of 'hito anshin' (一安心).

Since 'hito' (一) means "one," and 'shigoto' (仕事) means "task" or "job," the literal meaning of 'hito shigoto' is "one task."

The term 'hito shigoto' can mean a small amount of task or a substantial task, depending on the context.

In addition, 'anshin' (安心) means "relief," so the literal meaning of 'hito anshin' is "one relief."

The term 'hito anshin' can mean relief for the moment, used when an anxious situation is temporarily resolved.

In my case, the above 'hito shigoto' was a major anxiety, and completing it has allowed me to feel 'hito anshin'.
一仕事 / 一安心

私は今日、「一仕事」を終えて「一安心」しています。

「一」は "one"、「仕事」は "task/job" を意味するので、「一仕事」の文字どおりの意味は "one task" となります。

「一仕事」は「少しばかりの仕事」を意味することもあれば、「まとまっている大変な仕事」を意味することもあります。

また、「安心」は "relief" を意味するので、「一安心」の文字どおりの意味は "one relief" となります。

「一安心」は、「ひとまず安心すること」を意味し、不安な状況が一時的に解消されたときに利用されます。

私にとって、前述の「一仕事」は大きな不安要素であり、それが無事終えられたことで「一安心」できたというわけです。
No. 1 O-Star
  • Hito Shigoto / Hito Anshin (一仕事 / 一安心 - A Substantial Task / Temporary Relief)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hito Shigoto / Hito Anshin
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I finished 'hito shigoto' (一仕事) and am now in a state of 'hito anshin' (一安心).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'hito' (一) means "one," and 'shigoto' (仕事) means "task" or "job," the literal meaning of 'hito shigoto' is "one task."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The term 'hito shigoto' can mean a small amount of task or a substantial task, depending on the context.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'anshin' (安心) means "relief," so the literal meaning of 'hito anshin' is "one relief."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The term 'hito anshin' can mean relief for the moment, used when an anxious situation is temporarily resolved.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my case, the above 'hito shigoto' was a major anxiety, and completing it has allowed me to feel 'hito anshin'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!

Geta wo Azukeru (下駄を預ける - Leaving the Matter)

Nov 25, 2023 19:43
Geta wo Azukeru

The act of entrusting someone with the handling and responsibility of something is referred to as 'geta wo azukeru' (下駄を預ける) in Japanese.

Since 'geta' (下駄) is a traditional Japanese wooden footwear, and 'azukeru' (預ける) means "to entrust," the literal meaning of 'geta wo azukeru' is "to entrust one's 'geta' to someone."

When one entrusts their 'geta' to someone, the person without 'geta' cannot move freely.

In other words, everything depends on the person to whom the 'geta' are entrusted.

The idiom 'geta wo azukeru' can represent trust in the other person or irresponsibility.
下駄を預ける

誰かに物事の処理の方法や責任の一切を任せることを、「下駄を預ける」と言います。

「下駄」は日本の伝統的な履物、「預ける」は "to entrust" を意味するので、「下駄を預ける」の文字どおりの意味は "to entrust one's 'geta' to someone." となります。

下駄を他人に預けると、預けた人はそこから身動きがとれなくなります。

すなわち、すべては預けられた人次第になるというわけです。

「下駄を預ける」という行為は、相手をに対する信頼を表すこともあれば、無責任さを表すこともあります。
No. 1 O-Star
  • Geta wo Azukeru (下駄を預ける - Leaving the Matter)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Geta wo Azukeru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The act of entrusting someone with the handling and responsibility of something is referred to as 'geta wo azukeru' (下駄を預ける) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'geta' (下駄) is a traditional Japanese wooden footwear, and 'azukeru' (預ける) means "to entrust," the literal meaning of 'geta wo azukeru' is "to entrust one's 'geta' to someone."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When one entrusts their 'geta' to someone, the person without 'geta' cannot move freely.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, everything depends on the person to whom the 'geta' are entrusted.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The idiom 'geta wo azukeru' can represent trust in the other person or irresponsibility.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.

Geta wo Hakaseru (下駄を履かせる - Inflating)

Nov 24, 2023 19:50
Geta wo Hakaseru

The act of inflating quantities or prices of something is referred to as 'geta wo hakaseru' (下駄を履かせる) in Japanese.

Since 'geta' (下駄) is a traditional Japanese wooden footwear, and 'hakaseru' (履かせる) means "to put on," the literal meaning of 'geta wo hakaseru' is "to put 'geta' on someone."

Typical 'geta' are designed with two wooden blocks on the bottom so that they can be used in paddy fields and wetlands.

Therefore, wearing 'geta' makes one look taller, like elevator shoes today. This is why the idiom was coined.
下駄を履かせる

数量を水増しして実際よりも多く見せかけることや、物の価格を高く偽ることを、「下駄を履かせる」と言います。

「下駄」は 日本の伝統的な履物、「履かせる」は "to put on" を意味するので、「下駄を履かせる」の文字どおりの意味は "to put 'geta' on someone" となります。

下駄は、水田や湿地なども歩くことができるよう、底に突起がついています。

「下駄を履かせる」と、(現在のシークレットブーツのように)身長が高く見えることから、この慣用句が生まれたというわけです。
No. 1 O-Star
  • Geta wo Hakaseru (下駄を履かせる - Inflating)
  • Geta wo Hakaseru (下駄を履かせる - Jacking up prices)
  • Geta wo Hakaseru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The act of inflating quantities or prices of something is referred to as 'geta wo hakaseru' (下駄を履かせる) in Japanese.
  • The act of jacking up/inflating quantities or prices of something is referred to as 'geta wo hakaseru' (下駄を履かせる) in Japanese.
  • Since 'geta' (下駄) is a traditional Japanese wooden footwear, and 'hakaseru' (履かせる) means "to put on," the literal meaning of 'geta wo hakaseru' is "to put 'geta' on someone."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Typical 'geta' are designed with two wooden blocks on the bottom so that they can be used in paddy fields and wetlands.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, wearing 'geta' makes one look taller, like elevator shoes today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is why the idiom was coined.
  • That's how the idiom was coined.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Super Mario RPG

Nov 23, 2023 22:00
Super Mario RPG

Today, I completed the remake of Super Mario RPG, which was released last week.

The original version was a collaborative production between Nintendo and Square, released in 1996 for the SNES.

In other words, this remake comes 27 years after the original version.

Super Mario RPG is a unique entry in the Super Mario series, featuring an interesting story and integrating various action elements into its battle system.

Playing this game made me feel like watching a comical puppet show; it was adorable, funny, and enjoyable.

I really loved the TV commercial that aired about 27 years ago, in which the enemy character, Piranha Plant, sings an attractive song. I can still remember and sing the song even now.

Unfortunately, I did not have an SNES and could not play it. However, through this remake, I have discovered what a wonderful game it is.
スーパーマリオRPG

今日は、先週に発売された「スーパーマリオRPG」のリメイク版をクリアしました。

原作は、任天堂とスクウェアが共同制作を行い、1996年にスーパーファミコ用のソフトとして発売されました。

今回、27年越しのリメイクということになります。

スーパーマリオシリーズでは珍しい、ストーリーをしっかりと持つRPG作品であり、戦闘ではアクション要素も盛り込まれています。

コミカルな人形劇を見ているようで、とても可愛らしく、面白おかしくプレイできました。

発売当時流れていた、敵キャラクターのパックンフラワーが歌うテレビCMが大好きで、私は今でもその歌を歌うことができます。

当時はスーパーファミコンを持っておらずプレイすることはできませんでしたが、今回とても素敵なゲームであることを知りました。
No. 1 O-Star
  • Super Mario RPG
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Super Mario RPG
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I completed the remake of Super Mario RPG, which was released last week.
  • Today, I completed the Super Mario RPG remake, which was released last week.
  • The original version was a collaborative production between Nintendo and Square, released in 1996 for the SNES.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this remake comes 27 years after the original version.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Super Mario RPG is a unique entry in the Super Mario series, featuring an interesting story and integrating various action elements into its battle system.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Playing this game made me feel like watching a comical puppet show; it was adorable, funny, and enjoyable.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I really loved the TV commercial that aired about 27 years ago, in which the enemy character, Piranha Plant, sings an attractive song.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I can still remember and sing the song even now.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, I did not have an SNES and could not play it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, through this remake, I have discovered what a wonderful game it is.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Some people suspected Super Mario RPG would get a remake because it wasn't available on the Nintendo Switch Online service, but I think it is worthy of getting one.

Toru
Thank you for the correction!
Yeah, I'm really glad I got to experience this game through its remake. :)
O-Star
You're welcome.

Gowasan de Negai Mashite wa (ご破算で願いましては - Starting Afresh)

Nov 22, 2023 21:39
Gowasan de Negai Mashite wa

Have you ever used 'soroban' (そろばん - "Japanese abacus")?

In one of the Japanese abacus calculation exercises, a student adds numbers read aloud by an instructor. This exercise usually begins with the phrase 'gowasan de onegai mashi-mase' (ご破算で願いましては) or simply 'negai mashite wa' (願いましては).

'Go' (ご) is a polite prefix, 'wasan/hasan' (破算) means "to reset the abacus to zero," and 'negai mashite' (願いまして) means "please." Therefore, the literal meaning of 'gowasan negai mashite wa' is "please reset your abacus to zero (for a new calculation)."

As a child, I heard this phrase almost every day in abacus classes.

By the way, now I am almost in the state of 'hasan' (破産), meaning "bankruptcy."
ご破算で願いましては

そろばんを触ったことはありますか?

そろばんの読み上げ算(指導者が読み上げた数字を足していく計算)は、「ご破算で願いましては」または「願いましては」という掛け声ではじまります。

「ご」は丁寧の接頭辞、「破算」は「そろばんを払って 0 の状態にすること」、「願いましては」は "please" を意味するので、「ご破算で願いましては」の文字どおりの意味は "please " となります。

私は小さい頃、そろばん教室で毎日のようにこのフレーズを聞いていました。

ちなみに今私は「破産」寸前です。
No. 1 O-Star
  • Gowasan de Negai Mashite wa
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever used 'soroban' (そろばん - "Japanese abacus")?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In one of the Japanese abacus calculation exercises, a student adds numbers read aloud by an instructor.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This exercise usually begins with the phrase 'gowasan de onegai mashi-mase' (ご破算で願いましては) or simply 'negai mashite wa' (願いましては).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Go' (ご) is a polite prefix, 'wasan/hasan' (破算) means "to reset the abacus to zero," and 'negai mashite' (願いまして) means "please." Therefore, the literal meaning of 'gowasan negai mashite wa' is "please reset your abacus to zero (for a new calculation)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As a child, I heard this phrase almost every day in abacus classes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, now I am almost in the state of 'hasan' (破産), meaning "bankruptcy."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post!
O-Star
You're welcome.

Kaishin (会心 - Satisfaction)

Nov 21, 2023 12:46
Kaishin

The Japanese term 'kaishin' (会心) is used to describe the feeling of satisfaction when things turn out the way as one wants.

'Kai' (会) means "to satisfy," and 'shin' (心) means "heart." Therefore, the literal meaning of 'kaishin' is "to satisfy one's heart," which leads to the above meaning.

'Kaishin' is often used to modify a noun.

Here are some examples:

'Kaishin no emi' (会心の笑み) - A satisfied smile that naturally appears when things turn out as one wants.

'Kaishin no saku' (会心の作) - A satisfactory work when it has been done as desired.

'Kaishin no Ichigeki' (会心の一撃) - An effective blow that went exactly as desired. This expression is mainly used in the video game "Dragon Quest" series to mean "critical hit."
会心

物事が思いどおりになって満足することを、「会心」と表現することがあります。

「会」は "to satisfy"、「心」は "heart" を意味するので、「会心」の文字どおりの意味は "to satisfy one's heart" となり、上述の意味に派生したというわけです。

「会心」は、何らかの名詞を修飾する形で利用されることが多いです。

【例】

会心の笑み・・・思いどおりになった満足の気持ちから自然と表れ出る笑顔

会心の作・・・思いどおりにできて心から満足している作品

会心の一撃・・・主に「ドラゴンクエスト」シリーズで用いられる表現で、思いどおりにいった決定的な一撃
No. 1 O-Star
  • Kaishin (会心 - Satisfaction)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kaishin
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese term 'kaishin' (会心) is used to describe the feeling of satisfaction when things turn out the way as one wants.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kai' (会) means "to satisfy," and 'shin' (心) means "heart." Therefore, the literal meaning of 'kaishin' is "to satisfy one's heart," which leads to the above meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kaishin' is often used to modify a noun.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here are some examples:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kaishin no emi' (会心の笑み) - A satisfied smile that naturally appears when things turn out as one wants.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kaishin no saku' (会心の作) - A satisfactory work when it has been done as desired.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kaishin no Ichigeki' (会心の一撃) - An effective blow that went exactly as desired.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression is mainly used in the video game "Dragon Quest" series to mean "critical hit."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
O-Star
You're welcome.

Takw wo Watta Yōna (竹を割ったような - Straightforward)

Nov 20, 2023 20:57
Takw wo Watta Yōna

A person who has a straightforward and unpretentious character is sometimes described as 'take wo watta yōna' (竹を割ったような) in Japanese.

Since 'take' (竹) means "bamboo," 'watta/waru' (割った/割る) means "to split," and 'yōna' (ような) means "like," the literal meaning of 'take wo watta yōna' is "like splitting bamboo."

When you try to split bamboo into two vertically, it will split cleanly and straight.

From there, 'take wo watta yōna' came to describe a personality or nature that is straight and refreshing.
竹を割ったような

裏表がなくさっぱりとしている性格のことを、「竹を割ったような」と形容することがあります。

「竹」は "bamboo"、「割った/割る」は "to split"、「ような」は "like" を意味するので、「竹を割ったような」の文字どおりの意味は "like splitting bamboo" となります。

竹を縦に割ろうとすると、気持ちのよいほど綺麗にまっすぐに割れます。

そこから、比喩的にまっすぐでさっぱりしている性質や性格を表すようになったというわけです。
No. 1 sg
  • Takw wo Watta Yōna (竹を割ったような - Straightforward)
  • Takwe wo Watta Yōna (竹を割ったような - Straightforward)
  • Takw wo Watta Yōna
  • Takwe wo Watta Yōna
  • When you try to split bamboo into two vertically, it will split cleanly and straight.
  • When you try to split bamboo into two vertically, it will split cleanly and straight.
  • From there, 'take wo watta yōna' came to describe a personality or nature that is straight and refreshing.
  • From there Hence, 'take wo watta yōna' came is used to describe a personality or nature that is straightforward and refreshing frank.
sg
面白い!
Toru
Thank you for the corrections!
No. 2 O-Star
  • A person who has a straightforward and unpretentious character is sometimes described as 'take wo watta yōna' (竹を割ったような) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'take' (竹) means "bamboo," 'watta/waru' (割った/割る) means "to split," and 'yōna' (ような) means "like," the literal meaning of 'take wo watta yōna' is "like splitting bamboo."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you try to split bamboo into two vertically, it will split cleanly and straight.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.

WarioWare: Move It!

Nov 19, 2023 17:29
Today, I completed the story mode of WarioWare: Move It!

The concept of the WarioWare series is 'saitan' (最多 - "most"), 'saitan' (最短 - "shortest"), 'saisoku' (最速 - 'fastest'), featuring various minigames, also known as "microgames," each lasting about 5 seconds.

As the title "Move It!" suggests, this game is played by moving. By the way, the Japanese title is 'Chō Odoru' (超踊る), which means "super dancing."

Since many of the games were played by holding the Joy-Con controllers and moving your body, it was tiring but fun.

In the story mode, when you run out of lives, a "Revival Ritual" occurs. Here, if you perform a little embarrassing pose called "Sacred Pose," you can revive.

In other words, if you can endure the embarrassment, you can continue the game.
超おどるメイドインワリオ

今日、「超おどる メイド イン ワリオ」のストーリーモードをクリアしました。

「メイドインワリオ」は、5秒程度で終わるミニゲーム(プチゲーム)を次々とプレイしていく内容となっており、「最多 最短 最速」がシリーズのコンセプトとなっています。

本作は「超おどる」というタイトルからわかるように、「踊り」がコンセプトとなっています。

Joy-con を持って体を動かして突破するミニゲームが中心となっており、疲れましたが楽しかったです。

ストーリーモードでは、ライフが無くなると「復活の儀式」というイベントが発生し、ここで「聖なるポーズ」という少し恥ずかしいポーズをとると、復活することができます。

恥ずかしさに耐えれば、コンティニューできるというわけです。
No. 1 sg
  • Since many of the games were played by holding the Joy-Con controllers and moving your body, it was tiring but fun.
  • Since many of the games were played by holding the Joy-Con controllers and moving your body to overcome the challenges, it was tiring but fun.

    突破する:accomplish, reach a goal.
    Joy-con を持って体を動かして突破するミニゲームが中心となっており、疲れましたが楽しかったです

    You can also write

    Since many of the games were played by holding the Joy-Con controllers and moving your body to overcome the challenges, it was tiring but fun.

楽しそうですね!

Toru
Thank you for the correction!

はい、楽しかったです!複数人でプレイしたらもっと楽しいと思います。 :)
No. 2 O-Star
  • WarioWare: Move It!
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I completed the story mode of WarioWare: Move It!
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The concept of the WarioWare series is 'saitan' (最多 - "most"), 'saitan' (最短 - "shortest"), 'saisoku' (最速 - 'fastest'), featuring various minigames, also known as "microgames," each lasting about 5 seconds.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As the title "Move It!" suggests, this game is played by moving.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, the Japanese title is 'Chō Odoru' (超踊る), which means "super dancing."
  • By the way, the Japanese title is 'Chō Odoru' (超踊る), which means "super dance."
  • In the story mode, when you run out of lives, a "Revival Ritual" occurs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, if you perform a little embarrassing pose called "Sacred Pose," you can revive.
  • Here, if you perform a little embarrassing pose called "Sacred Pose," you can revive yourself.
  • In other words, if you can endure the embarrassment, you can continue the game.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Chiikawa Restaurant (ちいかわレストラン)

Nov 18, 2023 09:46
Chiikawa Restaurant

Yesterday, I introduced 'Chiikawa' (ちいかわ), a very popular manga in Japan.

The day before yesterday, 'Chiikawa Resutoran' (ちいかわレストラン - "Chiikawa Restaurant") opened in Ikebukuro and became a hot topic.

At this restaurant, you can enjoy various decorations and meals related to 'Chiikawa'.

On the same day, new 'Chiikawa' goods related to the restaurant went on sale. However, many of them quickly sold out.

(I managed to buy a T-shirt with Hachiware designed on it and a luncheon mat.)

'Chiikawa' goods continue to be 'ejiki' (餌食 - meaning "prey") for 'tenbaiya' (転売屋 - meaning "resellers") today.
ちいかわレストラン

昨日は日本で大人気の「ちいかわ」を紹介しました。

一昨日には、池袋に「ちいかわレストラン」がオープンし、話題となりました。

このレストランでは、ちいかわに関連するさまざまな装飾や食事を楽しむことができます。

同日、ちいかわレストランに関する新しいグッズも販売開始となりましたが、その多くはすぐに売り切れとなりました。

(私はハチワレのTシャツとランチョンマットを購入しました。)

ちいかわグッズは今日も転売屋の餌食となっています。
No. 1 sg
  • At this restaurant, you can enjoy various decorations and meals related to 'Chiikawa'.
  • At In this restaurant, you can enjoy various decorations and meals related to 'Chiikawa'.
  • However, many of them quickly sold out.
  • However, many of them got quickly sold out quickly.
  • (I managed to buy a T-shirt with Hachiware designed on it and a luncheon mat.)
  • (I managed to buy a T-shirt with Hachiware designed on it and a luncheon place mat.)
Toru
Thank you for the corrections!
No. 2 O-Star
  • Chiikawa Restaurant (ちいかわレストラン)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Chiikawa Restaurant
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced 'Chiikawa' (ちいかわ), a very popular manga in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The day before yesterday, 'Chiikawa Resutoran' (ちいかわレストラン - "Chiikawa Restaurant") opened in Ikebukuro and became a hot topic.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the same day, new 'Chiikawa' goods related to the restaurant went on sale.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Chiikawa' goods continue to be 'ejiki' (餌食 - meaning "prey") for 'tenbaiya' (転売屋 - meaning "resellers") today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!

Chiikawa (ちいかわ)

Nov 17, 2023 19:53
Chiikawa

Have you heard of 'Chiikawa' (ちいかわ), which has become a social phenomenon in Japan.

'Chiikawa', also known as 'Nanka Chiisakute Kawaii Yatsu', is a very popular manga drawn by illustrator Nagano. It has been seriezed on X(Twitter) since 2020.

'Nanka' (何か) means "something," 'chiisaku/chiisai' (小さく/小さい) means "small," 'kawaii' (かわいい) means "cute," and 'yatsu' (やつ) means "guy" or "something." Therefore, the literal meaning of the title is "something small and cute."

The surreal combination of adorable characters and realistic, absurd stories is believed to be one of the reasons for its popularity.

My favorite character in 'Chiikawa' is 'Hachiware' (ハチワレ), who looks like a cat.
ちいかわ

日本で社会現象となっている「ちいかわ」をご存知でしょうか?

「ちいかわ」は、イラストレータのナガノ氏による漫画作品「なんか小さくてかわいいやつ」の通称で、2020年よりTwitter(現X)にて連載されています。

「なんか」は "something"、「小さく/小さい」は "small"、「かわいい」は "cute"、「やつ」は "guy/something" を意味するので、「なんか小さくてかわいいやつ」の文字どおりの意味は "something small and cute" となります。

かわいらしいキャラクターと、現実感のある不条理なストーリーのシュールな組み合わせが、人気の理由であると考えられています。

私はこの作品の「ハチワレ」が好きです。
No. 1 sg
  • Have you heard of 'Chiikawa' (ちいかわ), which has become a social phenomenon in Japan.
  • Have you heard of 'Chiikawa' (ちいかわ), which has become a social phenomenon in Japan.?
  • It has been seriezed on X(Twitter) since 2020.
  • It has been seriezed on X(Twitter) since 2020.

    I don't think seriezed is a word.--> It should be "made into series" or something like that

  • The surreal combination of adorable characters and realistic, absurd stories is believed to be one of the reasons for its popularity.
  • The surreal combination of adorable characters and realistic, absurd stories absurd story with a sense of reality is believed to be one of the reasons for its popularity.

    現実感のある不条理なストーリー is Absurd story with a sense of reality

Toru
Thank you for the corrections!
No. 2 O-Star
  • Chiikawa (ちいかわ)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Chiikawa
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Chiikawa', also known as 'Nanka Chiisakute Kawaii Yatsu', is a very popular manga drawn by illustrator Nagano.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Nanka' (何か) means "something," 'chiisaku/chiisai' (小さく/小さい) means "small," 'kawaii' (かわいい) means "cute," and 'yatsu' (やつ) means "guy" or "something." Therefore, the literal meaning of the title is "something small and cute."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My favorite character in 'Chiikawa' is 'Hachiware' (ハチワレ), who looks like a cat.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.
No. 3 sg
  • It has been seriezed on X(Twitter) since 2020.
  • It has been seriezed serialized on X(Twitter) since 2020.
Toru
Thank you for your correction!

Gonyo Gonyo (ごにょごにょ - Mumbling)

Nov 16, 2023 19:54
Gonyo Gonyo

The Japanese onomatopoeic word 'gonyo gonyo' (ごにょごにょ) can describe a situation where someone is mumbling something, and it is not clearly audible.

When you are hesitant to say something clearly or lack confidence, you will speak in the manner of 'gonyo gonyo'.

There are other onomatopoeic words to describe unclear speech, such as 'boso boso' (ぼそぼそ), 'butsu butsu' (ぶつぶつ), and 'mogo mogo' (もごもご).

'Boso boso' represents a situation where someone speaks in a small voice that is difficult to hear.

'Butsu butsu' represents a situation where someone speaks complaints in a whisper.

'Mogo mogo' represents a situation where someone speaks or eats something without opening one's mouth.
ごにょごにょ

何かを喋ってはいるけれど、口ごもっていてはっきりと聞こえないさまを、「ごにょごにょ」という擬音語で表現することができます。

何かをはっきりと言いたくないときや、自信のないとき、人々は「ごにょごにょ」と話します。

はっきりを話さないさまを表す擬声語は、他にも「ぼそぼそ」「ぶつぶつ」「もごもご」などがあります。

「ぼそぼそ」は小さい声で聞き取りにくいさまを表します。

「ぶつぶつ」は小声で不満などをつぶやくさまを表します。

「もごもご」は口を開けずに話したり食べたりするさまを表します。
No. 1 O-Star
  • Gonyo Gonyo (ごにょごにょ - Mumbling)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Gonyo Gonyo
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese onomatopoeic word 'gonyo gonyo' (ごにょごにょ) can describe a situation where someone is mumbling something, and it is not clearly audible.
  • The Japanese onomatopoeic word 'gonyo gonyo' (ごにょごにょ) can describe a situation where someone is mumbling something, and it cannot be heard clearly.
  • When you are hesitant to say something clearly or lack confidence, you will speak in the manner of 'gonyo gonyo'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are other onomatopoeic words to describe unclear speech, such as 'boso boso' (ぼそぼそ), 'butsu butsu' (ぶつぶつ), and 'mogo mogo' (もごもご).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Boso boso' represents a situation where someone speaks in a small voice that is difficult to hear.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Butsu butsu' represents a situation where someone speaks complaints in a whisper.
  • 'Butsu butsu' represents a situation where someone grumbles about their complains.
  • 'Mogo mogo' represents a situation where someone speaks or eats something without opening one's mouth.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.
No. 2 sg
  • 'Boso boso' represents a situation where someone speaks in a small voice that is difficult to hear.
  • 'Boso boso' represents a situation where someone speaks in a small low voice that is difficult to hear.
Toru
Thank you for the correction!

Herikutsu (屁理屈 - Quibble)

Nov 15, 2023 17:43
Herikutsu

A sophistical argument or a logic that does not make sense is referred to as 'herikutu' (屁理屈) in Japanese.

Since 'he' (屁) means "fart," and 'rikutsu' (理屈) means "logic," the literal meaning of 'herikutsu' is "fart logic."

In this context, 'he' is used as a metaphor for something trivial or worthless.

In other words, 'herikutsu' implies a trivial or worthless logic.

You can use this term with verbs like 'iu' (言う - meaning "to say") or 'koneru' (こねる - meaning "to mix").

Be careful not to quibble all the time.
屁理屈

無理やりこじつけた理屈や、道理に合わない理屈のことを、「屁理屈」と言います。

「屁」は "fart"、「理屈」は "logic" を意味するので、「屁理屈」の文字どおりの意味は "fart logic" となります。

ここで「屁」は、「つまらないもの」や「役に立たないもの」の喩えとして用いられています。

すなわち「屁理屈」とは、つまらない、役に立たない理屈というわけです。

「言う」や「こねる」という動詞とあわせて、「屁理屈を言う」「屁理屈をこねる」のように使われます。

「屁理屈」ばかりを言わないように気をつけましょう。
No. 1 O-Star
  • Herikutsu (屁理屈 - Quibble)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Herikutsu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A sophistical argument or a logic that does not make sense is referred to as 'herikutu' (屁理屈) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'he' (屁) means "fart," and 'rikutsu' (理屈) means "logic," the literal meaning of 'herikutsu' is "fart logic."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this context, 'he' is used as a metaphor for something trivial or worthless.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'herikutsu' implies a trivial or worthless logic.
  • In other words, 'herikutsu' implies a trivial or worthless logic.
  • You can use this term with verbs like 'iu' (言う - meaning "to say") or 'koneru' (こねる - meaning "to mix").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Be careful not to quibble all the time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.
No. 2 Amop567
  • Herikutsu (屁理屈 - Quibble)
  • Herikutsu (屁理屈 - Splitting Hairs/Sophistry)

    Another suggestion. "Quibble" is just a minor criticism. A little different from 屁理屈.
    "Splitting hairs" is a kind of 屁理屈 I'd say.

Toru
Thank you for the suggestion!
I learned something new! :)

Funkotsu Saishin (粉骨砕身 - Breaking One's Neck)

Nov 14, 2023 17:50
Funkotsu Saishin

The four-character idiom 'funkotsu saishin' (粉骨砕身) can be used to describe someone working or striving with all their might.

Since 'fun' (粉) means "powder," 'kotsu' (骨) means "bone," 'sai' (砕) means "smash," and 'shin' (身) means "body," the literal meaning of 'funkotsu saishin' is "to grind one's bones to powder and smash one's body."

In other words, it implies that someone is working so hard with all their might that their bones and bodies are smashed.

Note that this is a metaphor, and if your bones are grinded to powder, you will die.
粉骨砕身

力の限り努力したり働いたりすることを、「粉骨砕身」という四字熟語で表現することができます。

「粉」は ""、「骨」は "bone"、「砕」は ""、「身」は "body" を意味するので、「粉骨砕身」の文字どおりの意味は "" となります。

骨を粉にし、身を砕くほど、全力で何かに取り組んでいるというわけです。

実際に骨が粉になったら死んでしまうので、注意してください。
No. 1 O-Star
  • Funkotsu Saishin (粉骨砕身 - Breaking One's Neck)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Funkotsu Saishin
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The four-character idiom 'funkotsu saishin' (粉骨砕身) can be used to describe someone working or striving with all their might.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'fun' (粉) means "powder," 'kotsu' (骨) means "bone," 'sai' (砕) means "smash," and 'shin' (身) means "body," the literal meaning of 'funkotsu saishin' is "to grind one's bones to powder and smash one's body."
  • Since 'fun' (粉) means "powder," 'kotsu' (骨) means "bone," 'sai' (砕) means "smash," and 'shin' (身) means "body," the literal meaning of 'funkotsu saishin' is "to grind one's bones to powder and break one's body."
  • In other words, it implies that someone is working so hard with all their might that their bones and bodies are smashed.
  • In other words, it implies that someone is working so hard with all their might that they are breaking their bones and body.
  • Note that this is a metaphor, and if your bones are grinded to powder, you will die.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.

Kōya no Asatte (紺屋の明後日 - One of These Days Is None of These Days)

Nov 13, 2023 19:12
Kōya no Asatte

The Japanese phrase 'kōya no asatte' (紺屋の明後日) can be used to describe that the promised due date is unreliable.

'Kōya' (紺屋) was used in the Edo period to refer to a dyer.

In addition, 'asatte' (明後日) means "the day after tomorrow," so the literal meaning of 'kōya no asatte' is "the day after tomorrow of a dyer."

Since a dyer's work was greatly affected by the weather in the process of drying cloth, their completion dates were often delayed.

Therefore, when the dyer mentioned "the day after tomorrow," it came to be regarded as unreliable, which led to the current meaning of this phrase.
紺屋の明後日

約束の期日が当てにならないことを、「紺屋の明後日」と表現することができます。

「紺屋」は、江戸時代に使われていた言葉で、染め物屋を意味します。

また、「明後日」は "the day after tomorrow" を意味するので、「紺屋の明後日」の文字どおりの意味は "the day after tomorrow of a dyer" となります。

染め物屋は、布を乾かす工程が天候の影響を大きく受けるため、仕上げが予定よりも遅れることが多くあったそうです。

そんな染め物屋の言う「明後日」は、当てにならないというわけです。
No. 1 Vena Tenebrae
  • Kōya no Asatte
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese phrase 'kōya no asatte' (紺屋の明後日) can be used to describe that the promised due date is unreliable.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kōya' (紺屋) was used in the Edo period to refer to a dyer.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'asatte' (明後日) means "the day after tomorrow," so the literal meaning of 'kōya no asatte' is "the day after tomorrow of a dyer."
  • In addition, Also, 'asatte' (明後日) means "the day after tomorrow," so the literal meaning of 'kōya no asatte' is "the day after tomorrow of a dyer."

    "In addition," is correct here, it is just more formal than I would expect in a text like this.

  • Since a dyer's work was greatly affected by the weather in the process of drying cloth, their completion dates were often delayed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, when the dyer mentioned "the day after tomorrow," it came to be regarded as unreliable, which led to the current meaning of this phrase.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
Vena Tenebrae
You're very welcome!
No. 2 O-Star
  • Kōya no Asatte
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese phrase 'kōya no asatte' (紺屋の明後日) can be used to describe that the promised due date is unreliable.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kōya' (紺屋) was used in the Edo period to refer to a dyer.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'asatte' (明後日) means "the day after tomorrow," so the literal meaning of 'kōya no asatte' is "the day after tomorrow of a dyer."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since a dyer's work was greatly affected by the weather in the process of drying cloth, their completion dates were often delayed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, when the dyer mentioned "the day after tomorrow," it came to be regarded as unreliable, which led to the current meaning of this phrase.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.

Dangan Tsuā (弾丸ツアー - Whirlwind Tour)

Nov 12, 2023 20:56
Dangan Tsuā

Today, I embarked on a 'dangan tsuā' (弾丸ツアー) to visit four Doragon Quest Walk souvenir spots in Kagawa in a short time.

Since 'dangan' (弾丸) means "bullet," and 'tsuā' (ツアー) means "tour," the literal meaning of 'dangan tsuā' is "bullet tour."

Here, a bullet is a metaphor for sightseeing in a very short period at a very rapid speed.

Such trips are quite popular in Japan due to the well-developed transportation system.

However, sometimes I wish I had enough time to enjoy the sight at a slower space.
弾丸ツアー

今日、私は短い時間で香川県のDQウォークおみやげスポット4箇所を訪れるため、「弾丸ツアー」をしました。

「弾丸」は "bullet"、「ツアー」は "tour" を意味するので、「弾丸ツアー」の文字どおりの意味は "bullet tour" となります。

ものすごい勢いで短期間で観光することを、弾丸に喩えて「弾丸ツアー」というわけです。

日本では交通システムが発達していることもあり、このような旅行形態は人気があります。

ただ、たまにはゆっくりと観光する余裕が欲しいです。
No. 1 O-Star
  • Dangan Tsuā (弾丸ツアー - Whirlwind Tour)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Dangan Tsuā
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I embarked on a 'dangan tsuā' (弾丸ツアー) to visit four Doragon Quest Walk souvenir spots in Kagawa in a short time.
  • Today, I embarked on a 'dangan tsuā' (弾丸ツアー) to visit four Dragon Quest Walk souvenir spots in Kagawa in a short time.
  • Since 'dangan' (弾丸) means "bullet," and 'tsuā' (ツアー) means "tour," the literal meaning of 'dangan tsuā' is "bullet tour."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, a bullet is a metaphor for sightseeing in a very short period at a very rapid speed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such trips are quite popular in Japan due to the well-developed transportation system.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, sometimes I wish I had enough time to enjoy the sight at a slower space.
  • However, sometimes I wish I had enough time to enjoy the sights at a slower pace.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.

Tenparu (テンパる - Panic)

Nov 11, 2023 20:54
Tenparu

Today, my lab students participated in their first academic conference.

Both students and I were quite nervous, and one student was in a state described as 'tenparu' (テンパる).

'Tenparu' is a slang term that describes a state of panic caused by nervousness or anxiety.

It originates from the mahjong term 'tenpai' (聴牌), which refers to the state of being able to win with one more tile.

Originally, 'tenparu' literally meant a state of readiness to win, however, now it has taken on a negative connotation, associated with the state of nervousness.
テンパる

今日は、私の研究室の学生による初めての学会発表がありました。

学生も私もかなり緊張し、一人の学生は少しテンパっていました。

「テンパる」は、焦りや不安からいっぱいいっぱいの状態になることを意味する俗語です。

この言葉は、麻雀であと1つの牌で上がることができる状態を意味する「聴牌」が動詞化したものです。

もともとは、文字どおり「準備が整っている状態」を意味する語であったようですが、現在では「緊張状態」から連想されるネガティブな意味に転じたというわけです。
No. 1 O-Star
  • Tenparu (テンパる - Panic)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tenparu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, my lab students participated in their first academic conference.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both students and I were quite nervous, and one student was in a state described as 'tenparu' (テンパる).
  • The students and I were quite nervous, and one student was in a state that could be described as 'tenparu' (テンパる).
  • 'Tenparu' is a slang term that describes a state of panic caused by nervousness or anxiety.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It originates from the mahjong term 'tenpai' (聴牌), which refers to the state of being able to win with one more tile.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, 'tenparu' literally meant a state of readiness to win, however, now it has taken on a negative connotation, associated with the state of nervousness.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for your corrections!
O-Star
You're welcome!

Udon Prefecture

Nov 10, 2023 22:55
Udon Prefecture

I am currently on a business trip in Kagawa.

Kagawa is famous for 'udon' (うどん - "wheat noodle"). It ranks first in Japan for both "udon ans soba consumption" and "number of udon and soba restaurants per 10,000 people."

Furthermore, the most common type of food service business in Kagawa is "udon and soba restaurants," followed by "coffee shops."

Because of these facts about udon, Kagawa is sometimes called "Udon Prefecture."

This name is sometimes used on the official website of Kagawa, which shows the prefecture's deep love for udon.

By the way, olives of Shodoshima Island in Kagawa are also very famous.
うどん県

私は今、出張で香川に来ています。

香川県は、「うどん」が有名で、「うどん・そば消費量」と「人口1万人当たりのうどん・そば店数」が全国で一位です。

また、香川県で最も多い飲食サービス業は「うどん・そば店」で、次に多いのが「喫茶店」であるようです。

このような事実から、香川県は「うどん県」と呼ばれることもあります。

この名称は、香川県の公式サイトなどでも使われることがあり、うどんに対する愛が窺えます。

ちなみに、香川県小豆島の「オリーブ」もとても有名です。
No. 1 O-Star
  • Udon Prefecture
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Udon Prefecture
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am currently on a business trip in Kagawa.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kagawa is famous for 'udon' (うどん - "wheat noodle").
  • Kagawa is famous for udon (うどん - "wheat noodle").
  • It ranks first in Japan for both "udon ans soba consumption" and "number of udon and soba restaurants per 10,000 people."
  • It ranks first in Japan for both udon and soba consumption, and number of udon and soba restaurants per 10,000 people.
  • Furthermore, the most common type of food service business in Kagawa is "udon and soba restaurants," followed by "coffee shops."
  • Furthermore, the most common type of food service business in Kagawa is udon and soba restaurants, followed by coffee shops.
  • Because of these facts about udon, Kagawa is sometimes called "Udon Prefecture."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This name is sometimes used on the official website of Kagawa, which shows the prefecture's deep love for udon.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, olives of Shodoshima Island in Kagawa are also very famous.
  • By the way, the olives of Shodoshima Island in Kagawa are also very famous.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Omishiri Oki Kudasai (お見知り置きください - Pleased to Make Your Acquaintance)

Nov 9, 2023 21:31
Omishiri Oki Kudasai

When you meet someone for the first time and want them to remember you (or someone you have introduced), you can use the phrase 'omishiri oki kudasai' (お見知り置きください).

'O' (お) is a polite prefix, 'mishiri' (見知り) means "acquaintance," 'oki' (置き) means "keep," and 'kudasai' (ください) means "please." Therefore, the literal meaning of 'omishiri oki kudasai' is "please keep me as your acquaintance."

This phrase is used in formal situations to convey respect to higher-ranking persons.

However, it may give an excessively formal impression.

If you want to express a softer impression and your desire to build a closer relationship, it will be better to use the more generic phrase, 'yoroshiku onegai shimasu' (よろしくお願いします - meaning "I look forward to working with you").
お見知り置きください

初めて会った人に対して、相手に自分(または自分が紹介した知人や部下)のことを覚えておいてもらいたいとき、「お見知り置きください」というフレーズを使うことができます。

「お」は丁寧の接頭辞、「見知り」は "acquaintance"、「置き」は "keep"、「ください」は "please" を意味するので、「お見知り置きください」の文字どおりの意味は "please keep me as your acquaintance" となります。

この表現はフォーマルな場面において、目上の相手に対する尊敬の意味を込めて使われます。

ただし、「お見知り置きください」は非常に堅い印象を与える可能性もあります。

もう少し柔らかく、かつ「今後親しい関係を築いていきたい」気持ちを伝えたい場合は、「よろしくお願いします」という汎用的なフレーズを使うと良いでしょう。
No. 1 O-Star
  • Omishiri Oki Kudasai (お見知り置きください - Pleased to Make Your Acquaintance)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Omishiri Oki Kudasai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you meet someone for the first time and want them to remember you (or someone you have introduced), you can use the phrase 'omishiri oki kudasai' (お見知り置きください).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'O' (お) is a polite prefix, 'mishiri' (見知り) means "acquaintance," 'oki' (置き) means "keep," and 'kudasai' (ください) means "please." Therefore, the literal meaning of 'omishiri oki kudasai' is "please keep me as your acquaintance."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase is used in formal situations to convey respect to higher-ranking persons.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it may give an excessively formal impression.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to express a softer impression and your desire to build a closer relationship, it will be better to use the more generic phrase, 'yoroshiku onegai shimasu' (よろしくお願いします - meaning "I look forward to working with you").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.

Midori no Kurokami (緑の黒髪 - Raven-Black Hair)

Nov 8, 2023 13:25
Midori no Kurokami

A woman's beautiful, lustrous black hair can sometimes be described as 'midori no kurokami' (緑の黒髪).

While 'midori' (緑) usually means "green," here it means "freshness" or "glossiness."

In the past, 'midori' meant "new growth," and from there, the above meanings were derived.

In addition, 'kuro' (黒) means "black," and 'kami' (髪) means "hair," so 'midori no kurokami' literally means "fresh, grassy, beautiful black hair."

This expression is a compliment that implies youthfulness, but the nuance may not be conveyed to recent young women.
緑の黒髪

女性の黒くつやのある美しい髪のことを、「緑の黒髪」と表現することがあります。

「緑」は "green" を意味することが多いですが、ここでは「みずみずしさ」や「つややかさ」を意味します。

「緑」はかつて「新芽」を意味する語でもあり、そこからこのような意味が派生しました。

また、「黒」は "black"、「髪」は "hair" を意味するので、「緑の黒髪」は文字どおり「みずみずしくてつややかな美しい黒髪」という意味になります。

この表現は若々しさを含蓄する褒め言葉ですが、最近の若い女性には伝わらないかもしれません。
No. 1 O-Star
  • Midori no Kurokami (緑の黒髪 - Raven-Black Hair)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Midori no Kurokami
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A woman's beautiful, lustrous black hair can sometimes be described as 'midori no kurokami' (緑の黒髪).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • While 'midori' (緑) usually means "green," here it means "freshness" or "glossiness."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, 'midori' meant "new growth," and from there, the above meanings were derived.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'kuro' (黒) means "black," and 'kami' (髪) means "hair," so 'midori no kurokami' literally means "fresh, grassy, beautiful black hair."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression is a compliment that also implies youthfulness, but it may not convey
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression is a compliment that implies youthfulness, but the nuance may not be conveyed to recent young women.
  • This expression is a compliment that implies youthfulness, but its nuance may not be conveyed to recent young women of today.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.
No. 2 friendfromfaraway
  • Midori no Kurokami
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A woman's beautiful, lustrous black hair can sometimes be described as 'midori no kurokami' (緑の黒髪).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • While 'midori' (緑) usually means "green," here it means "freshness" or "glossiness."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, 'midori' meant "new growth," and from there, the above meanings were derived.
  • In the past, 'midori' meant "new growth," and from that, the above meanings were derived.
  • In addition, 'kuro' (黒) means "black," and 'kami' (髪) means "hair," so 'midori no kurokami' literally means "fresh, grassy, beautiful black hair."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression is a compliment that also implies youthfulness, but it may not convey
  • This expression is a compliment that also implies youthfulness, but it may not convey
  • This expression is a compliment that implies youthfulness, but the nuance may not be conveyed to recent young women.
  • This expression is a compliment that implies youthfulness, but the nuance may not be conveyed to modern young women.

"緑”はそんな意味もありますね。I learned something new!

Toru
Thank you for the corrections!

Honyarara (ほにゃらら - Blah Blah Blah)

Nov 7, 2023 21:16
Honyarara

The expression 'honyarara' (ほにゃらら) can be used when you want to obscure words, read concerned text, or refer to unspecified things.

It is said that this expression has become popular from a Japanese quiz show about 40 years ago. In the quiz show, a host said 'honyarara' to obscure the correct word of a quiz.

Originally, it appears the host frequently used words like 'honya' (ほにゃ) or 'henara' (へなら) on his radio program to blur words, and a journalist adopted them into 'honyarara' in an article, which led to its use on the quiz show.

It can be translated into English as "blah blah blah" or "yada yada."
ほにゃらら

言葉をぼかすときや、伏せ字を読むとき、不特定の対象を表すときなどに、「ほにゃらら」という表現を使うことがあります。

この言葉は、今から約40年前の日本のクイズ番組で、司会者が正解の言葉を伏せる際に利用し、それが広まったものと考えられています。

更にルートを辿ると、この司会者はラジオ番組で言葉をぼかすときに「ほにゃ」や「へなら」などとよく言っており、それを聞いた週刊誌の記者が「ほにゃらら」という文字を使って記事を書いたのがはじまりであるそうです。

英語でいうところの "blah blah blah" や "yada yada" に相当します。
No. 1 O-Star
  • Honyarara (ほにゃらら - Blah Blah Blah)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Honyarara
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The expression 'honyarara' (ほにゃらら) can be used when you want to obscure words, read concerned text, or refer to unspecified things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that this expression has become popular from a Japanese quiz show about 40 years ago.
  • It is said that this expression became popular from a Japanese quiz show about 40 years ago.
  • In the quiz show, a host said 'honyarara' to obscure the correct word of a quiz.
  • In the quiz show, the host said 'honyarara' to hide the correct answer of the quiz.
  • Originally, it appears the host frequently used words like 'honya' (ほにゃ) or 'henara' (へなら) on his radio program to blur words, and a journalist adopted them into 'honyarara' in an article, which led to its use on the quiz show.
  • Originally, it appears the host frequently used words like 'honya' (ほにゃ) or 'henara' (へなら) on his radio program to make words ambiguous, and a journalist adapted them into 'honyarara' in an article, which led to its use on the quiz show.
  • It can be translated into English as "blah blah blah" or "yada yada."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.

Mizu wo Mukeru (水を向ける - Providing an Opening)

Nov 6, 2023 18:25
Mizu wo Mukeru

The act of prompting someone to speak comfortably is sometimes expressed as 'mizu wo mukeru' (水を向ける).

Since 'mizu' (水) means "water," and 'mukeru' (向ける) means "to direct," the literal meaning of 'mizu wo mukeru' is "to direct water."

This expression is believed to have originated from the ancient practice where a 'miko' (巫女 - meaning "priestess") used to pour water into a bowl and present it as a way to call up the spirits of the dead.

This act was equivalent to calling the spirits and making them speak, so 'mizu wo mukeru' came to acquire its current metaphorical meaning.
水を向ける

相手が話しやすいようにうまく誘いかけることを、「水を向ける」と表現することがあります。

「水」は "water"、「向ける」は "to direct" を意味するので、「水を向ける」の文字どおりの意味は "to direct water" となります。

この言葉は、かつて巫女が霊魂を呼び出す口寄せを行う際に、茶碗に水を入れて差し向けたことに由来するとされています。

霊を呼び寄せて話すように仕向けることから、現在の意味に転じたというわけです。
No. 1 O-Star
  • Mizu wo Mukeru (水を向ける - Providing an Opening)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Mizu wo Mukeru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The act of prompting someone to speak comfortably is sometimes expressed as 'mizu wo mukeru' (水を向ける).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'mizu' (水) means "water," and 'mukeru' (向ける) means "to direct," the literal meaning of 'mizu wo mukeru' is "to direct water."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression is believed to have originated from the ancient practice where a 'miko' (巫女 - meaning "priestess") used to pour water into a bowl and present it as a way to call up the spirits of the dead.
  • This expression is believed to have originated from the ancient practice where a 'miko' (巫女 - meaning "priestess") used to pour water into a bowl and present it as a way to summon the spirits of the dead.
  • This act was equivalent to calling the spirits and making them speak, so 'mizu wo mukeru' came to acquire its current metaphorical meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.
No. 2 friendfromfaraway
  • The act of prompting someone to speak comfortably is sometimes expressed as 'mizu wo mukeru' (水を向ける).
  • The act of giving someone a window to start speaking is sometimes expressed as 'mizu wo mukeru' (水を向ける).
  • Since 'mizu' (水) means "water," and 'mukeru' (向ける) means "to direct," the literal meaning of 'mizu wo mukeru' is "to direct water."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression is believed to have originated from the ancient practice where a 'miko' (巫女 - meaning "priestess") used to pour water into a bowl and present it as a way to call up the spirits of the dead.
  • This expression is believed to have originated from the ancient practice where a 'miko' (巫女 - meaning "priestess") used to pour water into a bowl and present it as a way to call forth/summon the spirits of the dead.
  • This act was equivalent to calling the spirits and making them speak, so 'mizu wo mukeru' came to acquire its current metaphorical meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Sometimes I have a hard time noticing the moment when someone else does a 水を向ける for me.

Toru
Thank you for the corrections! You might be described as マイペース (meaning something like "easygoing") in Japanese, haha.
friendfromfaraway
そうなんです。それは褒め言葉ですか?
Toru
はい!「マイペース」は基本的には褒め言葉であると思います。ただ、文脈や状況によっては否定的なニュアンスを持つこともあります。例えば、チームワークが必要な状況や災害時などにおいて、「マイペース」は「自分勝手 (selfish)」を意味する可能性があります。
friendfromfaraway
なるほど。説明ありがとう!

Omatsuri Kakaku (お祭り価格 - Festival Price)

Nov 5, 2023 16:20
Omatsuri Kakaku

Yesterday, I bought some yakisoba (fried noodles) at a university festival that was set at an 'omatsuri kakaku' (お祭り価格).

Since 'omatsuri' (お祭り) means "festival,' and 'kakaku' (価格) means "price," the literal meanign of 'omatsuri kakaku' is "festival prive."

'Omatsuri kakaku' is a phenomenon often seen at Japanese festivals and events where prices of foods and goods are set higher than usual.

Caught up in the festival's fun atmosphere or valuing the special experiences unique to the event, visitors tend to pay higher prices without thinking too much about them.

Please be careful that there may be cases where the 'omatsuri kakaku' is unusually high.
お祭り価格

私は昨日、学園祭で「お祭り価格」の焼きそばを買いました。

「お祭り」は "festival"、「価格」は "price" を意味するので、「お祭り価格」の文字どおりの意味は "festival price" となります。

「お祭り価格」は日本のお祭りやイベントによく見られる現象で、通常よりも高く設定された価格を意味します。

お祭りの楽しい雰囲気に流されて、あるいはイベント限定の特別な体験に対する付加価値として、人々は価格をあまり気にせずに高い金額を支払う傾向にあるというわけです。

異様に高く設定された「お祭り価格」もあるかもしれないので、注意してください。
No. 1 O-Star
  • Omatsuri Kakaku (お祭り価格 - Festival Price)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Omatsuri Kakaku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I bought some yakisoba (fried noodles) at a university festival that was set at an 'omatsuri kakaku' (お祭り価格).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'omatsuri' (お祭り) means "festival,' and 'kakaku' (価格) means "price," the literal meanign of 'omatsuri kakaku' is "festival prive."
  • Since 'omatsuri' (お祭り) means "festival,' and 'kakaku' (価格) means "price," the literal meaning of 'omatsuri kakaku' is "festival price."
  • 'Omatsuri kakaku' is a phenomenon often seen at Japanese festivals and events where prices of foods and goods are set higher than usual.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Caught up in the festival's fun atmosphere or valuing the special experiences unique to the event, visitors tend to pay higher prices without thinking too much about them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Please be careful that there may be cases where the 'omatsuri kakaku' is unusually high.
  • Please be careful, there may be cases where the 'omatsuri kakaku' is unusually high.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

University Festival 2023

Nov 4, 2023 16:40
University Festival 2023

Today, a university festival was held at my university.

In my laboratory, we introduced our studies to the visitors.

Since our room was located in the corner of the building, I expected that there would not be many visitors. However, we could hardly take a break for the six hours of the laboratory introduction.

The students looked exhausted, but I think it was a good experience for them.

When I went out of the building during lunchtime, I found many people were bustling about.

Then, I bought my lunch from a food stall, and as I expected, it was 'omatsuri kakaku' (お祭り価格).

I will introduce the term 'omatsuri kakaku' tomorrow.
学園祭 2023

今日は、私の大学で学園祭が行われました。

私の研究室では、来場者の方々に研究紹介を行いました。

建物の隅のほうで細々とやることになっていたので、あまり人は来ないだろうと予想していましたが、公開を行っていた約6時間はほとんど休むことができませんでした。

説明を行ってくれた学生たちはへとへとな様子でしたが、良い経験になったのではないかと思います。

お昼に外に出ると、すごい人の数で、活気がありました。

そして、私は屋台で昼食を購入しましたが、案の定「お祭り価格」でした。

明日は「お祭り価格」という言葉を紹介します。
No. 1 O-Star
  • University Festival 2023
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • University Festival 2023
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, a university festival was held at my university.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my laboratory, we introduced our studies to the visitors.
  • In my laboratory, we introduced our research to the visitors.
  • Since our room was located in the corner of the building, I expected that there would not be many visitors.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, we could hardly take a break for the six hours of the laboratory introduction.
  • However, we could hardly take a break during the six hours of the festival.
  • The students looked exhausted, but I think it was a good experience for them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I went out of the building during lunchtime, I found many people were bustling about.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Then, I bought my lunch from a food stall, and as I expected, it was 'omatsuri kakaku' (お祭り価格).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I will introduce the term 'omatsuri kakaku' tomorrow.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.

Shichiten Battō (七転八倒 - Writhing in Pain)

Nov 3, 2023 12:09
Shichiten Battō

The concept of writhing or struggling in pain is described as 'shichiten battō' (七転八倒).

Since 'shichi' (七) means "seven," 'ten' (転) means "to roll," 'ba/hachi' (八) means "eight," and 'tō' (倒) means "to fall down," the literal meaning of 'shichiten battō' is "to roll seven times and fall down eight times."

In this context, both "seven" and "eight" are used as a metaphor for large numbers.

In other words, this four-character idiom describes a situation where one is so distressed that they roll and fall down repeatedly.
七転八倒

苦痛のあまり、転げ回ったりもがいたりすることを、「七転八倒」と言います。

「七」は "seven"、「転」は "to roll"、「八」は "eight"、「倒」は "to fall down" を意味するので、「七転八倒」の文字どおりの意味は "to roll seven times and fall down eight times" となります。

ここで「七」や「八」は、数が多いことの喩えとして用いられています。

すなわち、何度も転がったり倒れたりするほど、苦しいことが繰り返されているというわけです。
No. 1 O-Star
  • Shichiten Battō (七転八倒 - Writhing in Pain)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shichiten Battō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The concept of writhing or struggling in pain is described as 'shichiten battō' (七転八倒).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shichi' (七) means "seven," 'ten' (転) means "to roll," 'ba/hachi' (八) means "eight," and 'tō' (倒) means "to fall down," the literal meaning of 'shichiten battō' is "to roll seven times and fall down eight times."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this context, both "seven" and "eight" are used as a metaphor for large numbers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this four-character idiom describes a situation where one is so distressed that they roll and fall down repeatedly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post!
O-Star
You're welcome.
No. 2 friendfromfaraway
  • Shichiten Battō (七転八倒 - Writhing in Pain)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The concept of writhing or struggling in pain is described as 'shichiten battō' (七転八倒).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shichi' (七) means "seven," 'ten' (転) means "to roll," 'ba/hachi' (八) means "eight," and 'tō' (倒) means "to fall down," the literal meaning of 'shichiten battō' is "to roll seven times and fall down eight times."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this context, both "seven" and "eight" are used as a metaphor for large numbers.
  • In this context, both "seven" and "eight" are used as metaphors for large numbers.
  • In other words, this four-character idiom describes a situation where one is so distressed that they roll and fall down repeatedly.
  • In other words, this four-character idiom describes a situation where one is so distressed that they fall down and roll around on the ground repeatedly.

When I first saw this, I thought it was "七転八起" which has almost the complete opposite meaning. They're easy phrases to confuse if you don't read them really carefully! lol

Toru
Thank you for the correction! Yes, it's important to note that "七転八倒" and "七転八起" look very similar and can be easily confused!

Nibe mo Nai (にべもない - Blunt)

Nov 2, 2023 23:16
Nibe mo Nai

People who are unsociable or blunt are sometimes described as 'nibe mo nai' (にべもない).

'Nibe' (にべ - meaning "nibea mitsukurii") is the kind of fish belonging to the order Perciformes, known as a premium ingredient for kamaboko (a type of fish cake).

In the past, a glue material called 'nikawa' (膠) was made from the large air bladder of the nibea mitsukurii.

Since the 'nikawa' made from 'nibe' had strong adhesive properties, 'nibe' came to mean sociability or flattery. Later, by pairing it with the negative word 'nai' (ない), the above expression 'nibe mo nai' was coined.
にべもない

愛想のない人や、冷たい人のことを、「にべもない」と表現することがあります。

「にべ」はスズキ目に属する魚の名前であり、高級かまぼこの材料としても知られます。

また、「ない」は否定を意味するため、「にべもない」の文字どおりの意味は "no fish" となります。

かつて、このにべの大きな浮袋から、膠(にかわ)と呼ばれる接着剤が作られていました。

にべから作られた膠は強い接着力を持っていたっことから、「にべ」は「愛想」や「世辞」のような意味を持つようになり、否定語の「ない」と組み合わせた「にべもない」という表現が生まれたわけです。
No. 1 O-Star
  • Nibe mo Nai (にべもない - Blunt)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nibe mo Nai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • People who are unsociable or blunt are sometimes described as 'nibe mo nai' (にべもない).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Nibe' (にべ - meaning "nibea mitsukurii") is the kind of fish belonging to the order Perciformes, known as a premium ingredient for kamaboko (a type of fish cake).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, a glue material called 'nikawa' (膠) was made from the large air bladder of the nibea mitsukurii.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the 'nikawa' made from 'nibe' had strong adhesive properties, 'nibe' came to mean sociability or flattery.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, by pairing it with the negative word 'nai' (ない), the above expression 'nibe mo nai' was coined.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
O-Star
You're welcome.

Makaizō (魔改造 - Extreme Modification)

Nov 1, 2023 17:04
Makaizō

Japanese people are fond of 'makaizo' (魔改造).

The slang term 'makaizō' refers to the extensive modification of plastic models and toys, especially in cases where the modification deviated significantly from the original purpose or meaning.

Since 'ma' (魔) means "devil," and 'kaizō' (改造) means "modification," 'makaizō' literally means "devilish modification."

There are various kinds of 'makaizo', such as changing human figurines' legs into wheels to make them movable or installing an electromagnetic acceleration mechanism in a toy that can shoot marbles (known as B-Daman) to make it more powerful.

You can also use the term 'makaizō' for various things, such as food and beverages. Japanese ramen (originated in China) and Japanese curry (originated in India) are typical examples of 'makaizō'.

In addition, the California Roll, a kind of sushi popular in the US, can also be considered as 'makaizō' for Japanese sushi.
魔改造

日本人はよく「魔改造」をします。

「魔改造」は、プラモデルや玩具などを非常に大きく改造することを意味するスラングで、特に本来の用途から大きく逸脱している改造を指すことが多いです。

「魔」は "devil"、「改造」は "modification" を意味するので、「魔改造」は文字どおり "devilish modification" という意味になります。

例えば、人間のフィギュアの足を車輪に変えて走行可能にしたり、ビー玉を発射する玩具(ビーダマン)に電磁加速機構を搭載して強力なもににしたり、さまざまな魔改造があります。

魔改造は飲食物に対して使われることもあり、中国発祥のラーメンやインド発祥のカレーは、日本で魔改造されました。

ちなみに、アメリカで親しまれている「カルフォルニアロール」も、日本の寿司の魔改造であると言えます。
No. 1 O-Star
  • Makaizō (魔改造 - Extreme Modification)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Makaizō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japanese people are fond of 'makaizo' (魔改造).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The slang term 'makaizō' refers to the extensive modification of plastic models and toys, especially in cases where the modification deviated significantly from the original purpose or meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ma' (魔) means "devil," and 'kaizō' (改造) means "modification," 'makaizō' literally means "devilish modification."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are various kinds of 'makaizo', such as changing human figurines' legs into wheels to make them movable or installing an electromagnetic acceleration mechanism in a toy that can shoot marbles (known as B-Daman) to make it more powerful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also use the term 'makaizō' for various things, such as food and beverages.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japanese ramen (originated in China) and Japanese curry (originated in India) are typical examples of 'makaizō'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, the California Roll, a kind of sushi popular in the US, can also be considered as 'makaizō' for Japanese sushi.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!
No. 2 IwateKyle
  • Japanese people are fond of 'makaizo' (魔改造).
  • Japanese people are fond of 'makaizo' (魔改造).(suggestions regarding the subject)* In Japan, many people are fond of makaizo.* Japanese are fond of makaizo.(suggestions regarding the verb)*Japanese are really into makaizo.*Japanese are crazy about makaizo.*Japanese really like makaizo.
Toru
Thank you for the suggestions!

Tarenagashi (垂れ流し - Streaming Continuously)

Oct 31, 2023 17:52
Tarenagashi

I often work while doing 'tarenagashi' (垂れ流し) of YouTube videos or music.

Since 'tare' (垂れ) means "dripping," and 'nagashi' (流し) means "flowing," the literal meaning of 'tarenagashi' is "dripping and flowing."

Originally, 'tarenagashi' referred to the continuous release of undesirable fluids such as wastewater or excrement. However, it can also be used metaphorically to describe the continuous streaming of videos or music.

Currently, in celebration of the 25th anniversary of the ONE PIECE anime, all episodes (1081 as of today) are being live-streamed repeatedly.

This streaming started on October 29 and will continue 24/7 for over a year, and I am now doing 'tarenagashi' of this anime.

However, while memorable episodes are streamed, I often find myself pausing my work, reducing my productivity.
垂れ流し

私はよくYouTubeの動画や音楽を「垂れ流し」しながら作業しています。

「垂れ」は "dripping"、「流し」は "flowing" を意味するため、「垂れ流し」の文字どおりの意味は "dripping and flowing" となります。

「垂れ流し」は本来、下水や排泄物などの好ましくない液体が放出し続けることを意味する言葉ですが、比喩的に映像や音楽を休まずに流し続ける意味でも使われます。

現在、ONE PIECE のアニメが25周年ということで、第1話から最新話(現在1081話)までを繰り返しライブ配信しています。

このライブ配信は10月29日からはじまり、24時間365日以上続くそうで、現在私はこのアニメを垂れ流しています。

しかし、印象的な回では作業がの手がしばしば止まるため、作業効率が落ちてしまいます。
No. 1 O-Star
  • Tarenagashi (垂れ流し - Streaming Continuously)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tarenagashi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I often work while doing 'tarenagashi' (垂れ流し) of YouTube videos or music.
  • I often 'tarenagashi' (垂れ流し) YouTube videos or music while working.
  • Since 'tare' (垂れ) means "dripping," and 'nagashi' (流し) means "flowing," the literal meaning of 'tarenagashi' is "dripping and flowing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, 'tarenagashi' referred to the continuous release of undesirable fluids such as wastewater or excrement.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it can also be used metaphorically to describe the continuous streaming of videos or music.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Currently, in celebration of the 25th anniversary of the ONE PIECE anime, all episodes (1081 as of today) are being live-streamed repeatedly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This streaming started on October 29 and will continue 24/7 for over a year, and I am now doing 'tarenagashi' of this anime.
  • This streaming started on October 29 and will continue 24/7 for over a year, and I am currently 'tarenagashi'-ing this anime.
  • Unfortunately, during memorable episodes, I often find myself pausing my work, leading to a decrease in my productivity.
  • Unfortunately, during memorable episodes, I often find myself pausing my work, leading to a decrease in my productivity.
  • However, while memorable episodes are streamed, I often find myself pausing my work, reducing my productivity.
  • However, when memorable episodes are being streamed, I often find myself pausing my work, reducing my productivity.
Toru
Thank you so much for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Itamiwake (痛み分け - Draw)

Oct 30, 2023 17:31
Itamiwake

In disuputes, when both sides suffer the same degree of damage or disadvantage without reaching a resolution, the situation is called 'itamiwake' (痛み分け) in Japanese.

Since 'itami' (痛み) means "pain," and 'wake' (分け) means "to share," the literal meaning of 'itamiwake' is "to share the pain."

Originally, this term was used in sumo wrestling to describe a match ending in a draw due to one or both sides getting injured.

Over time, it has also come to be used in various disputes.

Incidentally, in the game Pokémon, there is a move called 'itamiwake' that calculates the combined HP of both Pokémon and divides it evenly between them.
痛み分け

争いにおいて、双方とも同程度の痛手や不利益をこうむったまま決着をつけないことを、「痛み分け」と言います。

「痛み」は "pain"、「分け」は "to share" を意味するので、「痛み分け」の文字どおりの意味は "to share the pain" となります。

もともとこの言葉は、相撲において、一方または双方が怪我をしたために引き分けにすることを意味するものでした。

そこから、喧嘩や議論などの争いにおいても使われるようになったというわけです。

ちなみに、ゲーム「ポケットモンスター」には「いたみわけ」という技があり、「自分と相手のHPを足して半分にし、それぞれに分け与える」という効果を持ちます。
No. 1 O-Star
  • Itamiwake (痛み分け - Draw)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Itamiwake
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In disuputes, when both sides suffer the same degree of damage or disadvantage without reaching a resolution, the situation is called 'itamiwake' (痛み分け) in Japanese.
  • In disputes, when both sides suffer the same degree of damage or disadvantage without reaching a resolution, the situation is called 'itamiwake' (痛み分け) in Japanese.
  • Since 'itami' (痛み) means "pain," and 'wake' (分け) means "to share," the literal meaning of 'itamiwake' is "to share the pain."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this term was used in sumo wrestling to describe a match ending in a draw due to one or both sides getting injured.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Over time, it has also come to be used in various disputes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, in the game Pokémon, there is a move called 'itamiwake' that calculates the combined HP of both Pokémon and divides it evenly between them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome

Nurugē (ヌルゲー - Easy Video Game)

Oct 29, 2023 16:51
Nurugē

Today, I completed "Super Mario Bros. Wonder."

It was a very rewarding and fun game.

This game provides various features for those who are not good at action games. For example, you can choose invincible characters, equip badges to enhance character abilities and cooperate with players online.

However, relying too much on these features could make this game 'nurugē' (ヌルゲー).

'Nurugē' is short for 'nurui gēmu' (ぬるいゲーム), the literal meaning of which is a lukewarm game, indicating an easy-to-clear game.

This slang term can be used to describe various easy situations in addition to games.
ヌルゲー

私は今日、「スーパーマリオブラザーズ ワンダー」をクリアしました。

とてもやりがいのある、面白いゲームでした。

本作は、アクションが苦手な人のために、無敵のキャラクターを選んだり、キャラクターの性能を高めるバッジをつけたり、「オンライン協力プレイ」をすることができます。

しかし、あまりこのような機能に頼りすぎると、「ヌルゲー」となってしまうかもしれません。

「ヌルゲー」は「ぬるいゲーム」の略で、文字どおり「簡単にクリアできてしまうゲーム」を意味するスラングです。

ゲーム以外にも、簡単な物事に対して使うことができます。
No. 1 O-Star
  • Nurugē (ヌルゲー - Easy Video Game)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nurugē
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I completed "Super Mario Bros.
  • Today, I completed Super Mario Bros.
  • Wonder."
  • Wonder.
  • It was a very rewarding and fun game.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This game provides various features for those who are not good at action games.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, you can choose invincible characters, equip badges to enhance character abilities and cooperate with players online.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, relying too much on these features could make this game 'nurugē' (ヌルゲー).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Nurugē' is short for 'nurui gēmu' (ぬるいゲーム), the literal meaning of which is a lukewarm game, indicating an easy-to-clear game.
  • 'Nurugē' is short for 'nurui gēmu' (ぬるいゲーム), which literally means lukewarm game, indicating an easy-to-clear game.
  • This slang term can be used to describe various easy situations in addition to games.
  • This slang term can be used to describe various easy situations outside of games.

Relatively speaking I think the entire game is easy, but have you tried beating the very last secret level? I'm still trying to beat it...

Toru
Thank you for the corrections!
Yes, the final level was pretty tough, but I managed to complete it (died about 50 times) and collected six medals!
O-Star
You're welcome!
I'll try my best. I'm still stuck at the last part (the Invisibility badge) of the final level.
Toru
Ah, the invisibility badge part of the final level was really the toughest one. I kept pressing the X button to check my position while moving forward. Good luck!

Nani wo ka Iwan ya (何をか言わんや - Having Nothing to Say)

Oct 28, 2023 14:07
Nani wo ka Iwan ya

When you are discouraged about something and have nothing to say, you can use the phrase, 'nani wo ka iwan ya' (何をか言わんや).

Since 'nani' (何) means "what," 'iwan' (言わん) means "to say something," and 'ya' (や) is a particle indicating an irony, the literal meaning of 'nani wo ka iwan ya' is "What should I say? No, I have nothing to say."

Due to its archaic grammatical structure and sound, this phrase can create a more stern and elegant nuance than simply saying something like 'akireta' (呆れた - meaning "I'm disgusted")
何をか言わんや

呆れて何も言うことがないとき、「何をか言わんや」という表現を使うことができます。

「何」は "what"、「言わん」は "to say something"、「や」は反語を意味する係助詞であるため、「何をか言わんや」は "What should I say? No, I have nothing to say." (何を言おうか、いや言うことは何もない)という意味になります。

この表現は文法も響きも少し古風なものであるため、単に「呆れた」と言うよりも、厳格で優雅な雰囲気を出すことができます。
No. 1 O-Star
  • Nani wo ka Iwan ya (何をか言わんや - Having Nothing to Say)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nani wo ka Iwan ya
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you are discouraged about something and have nothing to say, you can use the phrase, 'nani wo ka iwan ya' (何をか言わんや).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'nani' (何) means "what," 'iwan' (言わん) means "to say something," and 'ya' (や) is a particle indicating an irony, the literal meaning of 'nani wo ka iwan ya' is "What should I say?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • No, I have nothing to say."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Due to its archaic grammatical structure and sound, this phrase can create a more stern and elegant nuance than simply saying something like 'akireta' (呆れた - meaning "I'm disgusted")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!

Akkerakan (あっけらかん - Being Quite Indifferent)

Oct 27, 2023 20:43
Akkerakan

I am sometimes in a state called 'akkerakan' (あっけらかん).

The expression 'akkerakan' describes a state of being so surprised or shocked by unexpected events that one does not move, or being in a daze and unconcerned about anything.

'Akke/anke/ake' (あっけ/あんけ/あけ) represents the state of having one's mouth wide open.

By adding the suffix 'ra' (ら) to this, it became 'ankera' (あんけら). Furthermore, another suffic 'kan' (かん) was added, resulting in 'ankerakan' (あんけらかん) and 'akkerakan'.

'Akkerakan' came to have its current meaning from the image of having one's mouth wide open without movement.
あっけらかん

私はときどき「あっけらかん」の状態になります。

「あっけらかん」は、意外な出来事に呆れたり驚いたりしてぽかんとしているさまや、何事にも気にせずぼんやりしているさまを表します。

「あっけ/あんけ/あけ」は、口をぽかんと開けた状態を表す語です。

ここに接尾辞の「ら」がついて「あんけら」となり、さらに別の接尾辞の「かん」がついて「あんけらかん」「あっけらかん」となりました。

口を開けて動かない様子から、現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 O-Star
  • Akkerakan (あっけらかん - Being Quite Indifferent)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Akkerakan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am sometimes in a state called 'akkerakan' (あっけらかん).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The expression 'akkerakan' describes a state of being so surprised or shocked by unexpected events that one does not move, or being in a daze and unconcerned about anything.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Akke/anke/ake' (あっけ/あんけ/あけ) represents the state of having one's mouth wide open.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By adding the suffix 'ra' (ら) to this, it became 'ankera' (あんけら).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, another suffic 'kan' (かん) was added, resulting in 'ankerakan' (あんけらかん) and 'akkerakan'.
  • Furthermore, another suffix 'kan' (かん) was added, resulting in 'ankerakan' (あんけらかん) and 'akkerakan'.
  • 'Akkerakan' came to have its current meaning from the image of having one's mouth wide open without movement.
  • 'Akkerakan' came to have its current meaning from the image of having one's mouth wide open without any movement.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.
No. 2 friendfromfaraway
  • Akkerakan (あっけらかん - Being Quite Indifferent)
  • Akkerakan (あっけらかん - Being DQumbsitruck/being Indifferen shockt)

    The following description seems very different than "indifference" to me

  • The expression 'akkerakan' describes a state of being so surprised or shocked by unexpected events that one does not move, or being in a daze and unconcerned about anything.
  • The expression 'akkerakan' describes a state of being so surprised or shocked by unexpected events that one does not move, or being in a daze and uncot noticerinedg about anything else.
  • 'Akke/anke/ake' (あっけ/あんけ/あけ) represents the state of having one's mouth wide open.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, another suffic 'kan' (かん) was added, resulting in 'ankerakan' (あんけらかん) and 'akkerakan'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Akkerakan' came to have its current meaning from the image of having one's mouth wide open without movement.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

( ゜д゚)ポカーン < この感じ?w

I recently learned the term 呆気ない. It sounds like it comes from the same term! I've been in the state of あっけらかん a lot myself lately lol!

Toru
Thank you for the corrections!

> ( ゜д゚)ポカーン < この感じ?w
まさに!そんな感じです笑
「口あんぐり(くちあんぐり)」なんて言うこともあります。:O

Basashi (馬刺し - Horse Sashimi)

Oct 26, 2023 18:19
Basashi

A few days ago, I had 'basashi' (馬刺し) in Nagano Prefecture.

Since 'ba' (馬) means "horse," and 'sashi' (刺し) means "sashimi (sliced raw meat)," 'basashi' literally means "horse sashimi."

Have you ever had fresh 'basashi'?

'Basashi' is typically eaten with condiments like ginger and green onions to remove the distinctive smell and dipped in soy sauce, but fresh 'basashi' does not have any bad smell.

In addition, while 'basashi' is low in calories and fat, it is highly nutritious and delicious.

Fresh 'basashi' can only be found in some prefectures such as Kumamoto, Fukushima, and Nagano. If you have a chance, please try to have it.
馬刺し

先日、長野県で「馬刺し」を食べました。

「馬」は "horse"、「刺し」は "sashimi" を意味するので、「馬刺し」は文字どおり "horse sashimi" という意味になります。

新鮮な馬刺しを食べたことはありますか?

馬刺しは臭みを消すために生姜やネギなどを薬味とし、醤油につけて食べることが一般的ですが、新鮮な馬刺しは臭みが全くありません。

また、低カロリーかつ低脂質であるのに、非常に高い栄養価を持っており、味も美味しいです。

新鮮な馬刺しは熊本県や福島県、長野県など、一部の県でしか食べることができませんが、機会があれば是非試してみてください。
No. 1 O-Star
  • Basashi (馬刺し - Horse Sashimi)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Basashi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A few days ago, I had 'basashi' (馬刺し) in Nagano Prefecture.
  • A few days ago, I had basashi (馬刺し) in Nagano Prefecture.
  • Since 'ba' (馬) means "horse," and 'sashi' (刺し) means "sashimi (sliced raw meat)," 'basashi' literally means "horse sashimi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever had fresh 'basashi'?
  • Have you ever had fresh basashi?
  • 'Basashi' is typically eaten with condiments like ginger and green onions to remove the distinctive smell and dipped in soy sauce, but fresh 'basashi' does not have any bad smell.
  • Basashi is typically eaten with condiments like ginger and green onions to remove the distinctive smell and dipped in soy sauce, but fresh basashi does not have any bad odor/smell.
  • In addition, while 'basashi' is low in calories and fat, it is highly nutritious and delicious.
  • In addition, while basashi is low in calories and fat, it is highly nutritious and delicious.
  • Fresh 'basashi' can only be found in some prefectures such as Kumamoto, Fukushima, and Nagano.
  • Fresh basashi can only be found in some prefectures such as Kumamoto, Fukushima, and Nagano.
  • If you have a chance, please try to have it.
  • If you have a chance, please try to have it.

Yes, I had it a few times including this year.

Toru
Thank you for the corrections!
Wow, that's nice. :) Fresh basashi is quite expensive for me, but I'd like to have it again soon.
O-Star
You're welcome. Yes it's quite expensive.

Kōya no Shirobakama (紺屋の白袴 - The Shoemaker's Children Go Barefoor)

Oct 25, 2023 22:27
Kōya no Shirobakama

People who are so busy working on others that they have no time to do their own business are sometimes described as 'kōya no shirobakama' (紺屋の白袴) in Japanese.

'Kōya' (紺屋) was used in the Edo period to refer to a dyer.

In addition, 'shiro' (白) means "white," and 'bakama/hakama' (袴) is a type of traditional Japanese skirt, so the literal meaning of 'kōya no shirobakama' is "a dyer's white hakama."

In other words, it means that a dyer is so busy dying other people's clothes that they do not even have the time to dye their own hakama.

Please try to use your time not only for others but also for yourself.
紺屋の白袴

他人のことをするのに忙しくて、自分のことをする暇のない人のことを、「紺屋の白袴」と表現することがあります。

「紺屋」は、江戸時代に使われていた言葉で、染め物屋を意味します。

また、「白」は "white"、「袴」は日本の伝統的な衣類であるため、「紺屋の白袴」の文字どおりの意味は "a dyer's white hakama" となります。

人の着物を染めるので忙しく、自分の袴を染める時間すらないということです。

人のためだけでなく、自分のためにも時間を使うようにしましょう。
No. 1 O-Star
  • Kōya no Shirobakama (紺屋の白袴 - The Shoemaker's Children Go Barefoor)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kōya no Shirobakama
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • People who are so busy working on others that they have no time to do their own business are sometimes described as 'kōya no shirobakama' (紺屋の白袴) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kōya' (紺屋) was used in the Edo period to refer to a dyer.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'shiro' (白) means "white," and 'bakama/hakama' (袴) is a type of traditional Japanese skirt, so the literal meaning of 'kōya no shirobakama' is "a dyer's white hakama."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, it means that a dyer is so busy dying other people's clothes that they do not even have the time to dye their own hakama.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Please try to use your time not only for others but also for yourself.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.
No. 2 Jen
  • People who are so busy working on others that they have no time to do their own business are sometimes described as 'kōya no shirobakama' (紺屋の白袴) in Japanese.
  • People who are so busy helping others that they have no time to take care of themself are sometimes described as 'kōya no shirobakama' (紺屋の白袴) in Japanese.
Toru
Thank you for the correction!

Gashin Shōtan (臥薪嘗胆 - Struggling against Difficulties)

Oct 24, 2023 22:45
Gashin Shōtan

To endure hardships and continue making efforts to achieve one's goal is called 'gashin shōtan' (臥薪嘗胆).

'Gashin' (臥薪) means "to sleep on firewood," and 'shōtan' (嘗胆) means "to lick bitter gall," both of which imply to endure hardships.

This four-character idiom originates from a Chinese historical tale and originally meant "to endure hardships willingly never to forget one's desire for revenge."

This is how it came to have its current meaning over time.

It suggests a very long period of hardships and efforts, not a short-term one.
臥薪嘗胆

目的を達成するため、苦労を重ねたり、努力を続けることを、「臥薪嘗胆」と言います。

「臥薪」は薪の上で寝ることを、「嘗胆」は苦いきもを嘗めることを意味し、いずれも苦しみに耐えることを示唆します。

この四字熟語は中国の故事に由来し、もともとは「復讐の志を忘れないようにすすんで苦しみに耐えること」を意味していました。

これが転じて、現在の意味を持つようになったというわけです。

短期的なものではなく、とても長い期間の苦労や努力を示唆するものとなっています。
No. 1 O-Star
  • Gashin Shōtan (臥薪嘗胆 - Struggling against Difficulties)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Gashin Shōtan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To endure hardships and continue making efforts to achieve one's goal is called 'gashin shōtan' (臥薪嘗胆).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Gashin' (臥薪) means "to sleep on firewood," and 'shōtan' (嘗胆) means "to lick bitter gall," both of which imply to endure hardships.
  • 'Gashin' (臥薪) means "to sleep on firewood," and 'shōtan' (嘗胆) means "to lick bitter gall," both of which refer to enduring hardships.
  • This four-character idiom originates from a Chinese historical tale and originally meant "to endure hardships willingly never to forget one's desire for revenge."
  • This four-character idiom originates from a Chinese historical tale and originally meant "to endure hardships willingly and to never forget one's desire for revenge."
  • This is how it came to have its current meaning over time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It suggests a very long period of hardships and efforts, not a short-term one.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.
No. 2 friendfromfaraway
  • Gashin Shōtan (臥薪嘗胆 - Struggling against Difficulties)
  • Gashin Shōtan (臥薪嘗胆 - Struggling through hardships)
  • To endure hardships and continue making efforts to achieve one's goal is called 'gashin shōtan' (臥薪嘗胆).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Gashin' (臥薪) means "to sleep on firewood," and 'shōtan' (嘗胆) means "to lick bitter gall," both of which imply to endure hardships.
  • 'Gashin' (臥薪) means "to sleep on firewood," and 'shōtan' (嘗胆) means "to lick bitter gall," both of which are metaphors for enduring hardships.
  • This four-character idiom originates from a Chinese historical tale and originally meant "to endure hardships willingly never to forget one's desire for revenge."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is how it came to have its current meaning over time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It suggests a very long period of hardships and efforts, not a short-term one.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting phrase. I did not know the character "臥"!

Toru
Thank you for the corrections!
> Interesting phrase. I did not know the character "臥"!
The kanji "臥" is difficult, and I believe many Japanese people might not be able to read it, haha.

No. 3 Amop567
  • Gashin Shōtan (臥薪嘗胆 - Struggling against Difficulties)
  • Gashin Shōtan (臥薪嘗胆 - Struggling Against Difficulties)
  • To endure hardships and continue making efforts to achieve one's goal is called 'gashin shōtan' (臥薪嘗胆).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is how it came to have its current meaning over time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It suggests a very long period of hardships and efforts, not a short-term one.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I memorized this term from Yuriko Koike's 臥薪嘗胆ヘア. (Old political anecdote)

Never knew the origin. Very interesting.

Toru
Thank you for the correction!
Wow, you really know a lot about current affairs in Japan!
Amop567
ha, yeah it's a very obscure reference I imagine, but it just stuck in my memory.

Thanks for the informative entries as always. ^^

Yanagi ni Kaze (柳に風 - Warding Off)

Oct 23, 2023 14:31
Yanagi ni Kaze

People who do not oppose others and smoothly ward things off are sometimes described as 'yanagi ni kaze' (柳に風).


Since 'yanagi' (柳) means "willow," and 'kaze' (風) means "wind," the literal meaning of 'yanagi ni kaze' is "wind against willows."

Willows have long, thin, drooping branches and leaves, and even when a strong wind blows, they sway flexibly and let the wind pass through.

This nature of the willow has given 'yanagi ni kaze' its current meaning.

This idiom is sometimes cited as life's tips for navigating difficulties well.
柳に風

相手に逆らわずにうまく受け流す人のことを、「柳に風」と表現することがあります。

「柳」は ""、「風」は "" を意味するので、「柳に風」の文字どおりの意味は "" となります。

柳は細長く垂れた枝と葉を持っており、強い風が吹いても、しなやかになびいて、受け流します。

このような柳の性質から、「柳に風」は現在の意味を持つようになったというわけです。

この慣用句は「人生のコツ」としてしばしば引用されます。
No. 1 Jen
  • Yanagi ni Kaze (柳に風 - Warding Off)
  • Yanagi ni Kaze (柳に風 - Warding Off)Ward off tend to be used with the word 'evil'Maybe 'averting danger' or 'withstanding challenges'?
  • Yanagi ni Kaze
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • People who do not oppose others and smoothly ward things off are sometimes described as 'yanagi ni kaze' (柳に風).
  • People who do not oppose others and go with the flow are sometimes described as 'yanagi ni kaze' (柳に風).
  • Since 'yanagi' (柳) means "willow," and 'kaze' (風) means "wind," the literal meaning of 'yanagi ni kaze' is "wind against willows."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Willows have long, thin, drooping branches and leaves, and even when a strong wind blows, they sway flexibly and let the wind pass through.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This nature of the willow has given 'yanagi ni kaze' its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom is sometimes cited as life's tips for navigating difficulties well.
  • This idiom is sometimes cited as one of life's tips for navigating difficulties well.

You always write so beautifully!

Toru
Thank you for the corrections and comments!
I'm glad to hear you say that. :)
No. 2 O-Star
  • Yanagi ni Kaze (柳に風 - Warding Off)
  • Yanagi ni Kaze (柳に風 - Handling things without making waves)
  • Yanagi ni Kaze
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'yanagi' (柳) means "willow," and 'kaze' (風) means "wind," the literal meaning of 'yanagi ni kaze' is "wind against willows."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Willows have long, thin, drooping branches and leaves, and even when a strong wind blows, they sway flexibly and let the wind pass through.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This nature of the willow has given 'yanagi ni kaze' its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.
No. 3 friendfromfaraway
  • Since 'yanagi' (柳) means "willow," and 'kaze' (風) means "wind," the literal meaning of 'yanagi ni kaze' is "wind against willows."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Willows have long, thin, drooping branches and leaves, and even when a strong wind blows, they sway flexibly and let the wind pass through.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This nature of the willow has given 'yanagi ni kaze' its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom is sometimes cited as life's tips for navigating difficulties well.
  • This idiom is sometimes cited when introducing "life hacks" for navigating through difficulties well.
Toru
Thank you for the correction!

Haisui no Jin (背水の陣 - Burning One's Boats)

Oct 22, 2023 16:51
Haisui no Jin

When one is in a critical situation where they cannot step back and face challenges with a do-or-die resolve, it is described as 'haisui no jin' (背水の陣).

Since 'hai' (背) means "back," 'sui' (水) means "water," and 'jin' (陣) means "formation," the literal meaning of 'haisui no jin' is "formation with one's back to the water."

This idiom originates from a biography contained in 'Shiki' (史記 - "Records of the Grand Historian").

When the warlord Han Xin battled the army of Zhao, he positioned his soldiers with their backs to the river.

By placing them in such a situation where they could not step back, the soldiers fought with determination and won.
背水の陣

一歩も退くことのできない危機的な状況に身をおいて、決死の覚悟で物事に取り組むことを、「背水の陣」と言います。

「背」は "back"、「水」は "water"、「陣」は "formation" を意味するので、「背水の陣」の文字どおりの意味は "formation with one's back to the water" となります。

この慣用句は、中国の歴史書「史記」に含まれる伝記に由来します。

武将の韓信は、趙の軍と戦ったときに、川を背にして自軍の陣を敷きました。

このように一歩も退けない状況を作り出すことで、決死の覚悟で戦わせ、見事勝利したそうです。
No. 1 O-Star
  • Haisui no Jin (背水の陣 - Burning One's Boats)
  • Haisui no Jin (背水の陣 - Burning One's Bridges)
  • Haisui no Jin
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When one is in a critical situation where they cannot step back and face challenges with a do-or-die resolve, it is described as 'haisui no jin' (背水の陣).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'hai' (背) means "back," 'sui' (水) means "water," and 'jin' (陣) means "formation," the literal meaning of 'haisui no jin' is "formation with one's back to the water."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom originates from a biography contained in 'Shiki' (史記 - "Records of the Grand Historian").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When the warlord Han Xin battled the army of Zhao, he positioned his soldiers with their backs to the river.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By placing them in such a situation where they could not step back, the soldiers fought with determination and won.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
O-Star
You're welcome.

Business Trip to Nagano

Oct 21, 2023 23:59
Business Trip to Nagano

Today, I went to Nagano City in Nagano Prefecture to present at a conference.

Since it was a day trip, I did not have much time for sightseeing, but I had planned to visit Zenkoji Temple for about an hour before the conference.

However, after arriving at Nagano Station, I accidentally took the wrong bus, and it went in the opposite direction of Zenkoji Temple for a while.

I panicked and got off the bus, running and taking some buses, but when I arrived at the entrance gate of Zenkoji Temple, there was no time left for sightseeing.

From there, I ran for several tens of minutes towards the venue and eventually took a taxi.

I was very exhausted.

Incidentally, the conference presentation ended successfully, and I enjoyed some delicious horse meat dishes in the evening before returning home.
長野出張

私は今日、長野県長野市に行き、学会発表をしてきました。

日帰りであったため、観光する時間はほとんど無かったのですが、善光寺だけ学会の前に1時間くらい散策する予定でいました。

しかし、長野駅に到着後、乗るバスを間違えてしまい、しばらく善光寺と反対方向に移動しました。

慌てて降りて走ったりバスを乗り継いだりするも、善光寺の入り口に到着した時点でタイムリミットが来てしまい、少しも散策することができませんでした。

そこから会場に向かって数十分走り、最終的にはタクシーを使いました。

とても疲弊しました。

ちなみに学会発表は無事終わり、夜は美味しい馬肉料理を食べて帰ってきました。
No. 1 O-Star
  • Business Trip to Nagano
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Business Trip to Nagano
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I went to Nagano City in Nagano Prefecture to present at a conference.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since it was a day trip, I did not have much time for sightseeing, but I had planned to visit Zenkoji Temple for about an hour before the conference.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, after arriving at Nagano Station, I accidentally took the wrong bus, and it went in the opposite direction of Zenkoji Temple for a while.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I panicked and got off the bus, running and taking some buses, but when I arrived at the entrance gate of Zenkoji Temple, there was no time left for sightseeing.
  • I panicked, got off the bus, and ran to transfer to other buses, but when I arrived at the entrance gate of Zenkoji Temple, there was no time left for sightseeing.
  • From there, I ran for several tens of minutes towards the venue and eventually took a taxi.
  • From there, I ran for dozens of minutes towards the venue and eventually took a taxi.
  • I was very exhausted.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the conference presentation ended successfully, and I enjoyed some delicious horse meat dishes in the evening before returning home.
  • By the way, the conference presentation ended successfully, and I enjoyed some delicious horse meat dishes in the evening before returning home.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.
No. 2 friendfromfaraway
  • Today, I went to Nagano City in Nagano Prefecture to present at a conference.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since it was a day trip, I did not have much time for sightseeing, but I had planned to visit Zenkoji Temple for about an hour before the conference.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, after arriving at Nagano Station, I accidentally took the wrong bus, and it went in the opposite direction of Zenkoji Temple for a while.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I panicked and got off the bus, running and taking some buses, but when I arrived at the entrance gate of Zenkoji Temple, there was no time left for sightseeing.
  • I panicked and got off the bus, running and taking some more buses, but by twhen time I arrived at the entrance gate of Zenkoji Temple, there was no time left for sightseeing.
  • From there, I ran for several tens of minutes towards the venue and eventually took a taxi.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I was very exhausted.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the conference presentation ended successfully, and I enjoyed some delicious horse meat dishes in the evening before returning home.
  • Incidentally, the conference presentation wendt vedry succwessfully, and I enjoyed some delicious horse meat dishes in the evening before returning home.

went very well

Toru
Thank you for the corrections! (^^)

Kachū no Kuri wo Hirou (火中の栗を拾う - Taking a Risk for Someone): Part 2

Oct 20, 2023 09:53
Kachū no Kuri wo Hirou: Part 2

Based on the fable "The Monkey and the Cat (Le Singe et le Chat)," the French proverb "tirer les marrons du feu" was born, the literal meaning of which is "to pull someone's chestnuts out of the fire."

While its literal meaning suggests "to take a risk for someone," in France, it seems to be commonly used as a proverb meaning "to benefit from someone's risky work."

Incidentally, this proverb is the origin of the American idiom "a cat's paw," which means "to be used as a tool by someone."

Similarly, in Japan, it became the proverb 'kachū no kuri wo hirou' (火中の栗を拾う). However, it is often used in a positive sense, "to take a risk for someone's benefit," rather than in a negative sense as in foreign countries.
火中の栗を拾う Part 2

「猿と猫 (Le Singe et le Chat)」の寓話から、フランスのことわざ "tirer les marrons du feu" (文字どおりの意味は "to pull someone's chestnuts out of the fire") が生まれました。

ことわざの文字どおりの意味は「他人のために危険なことをすること」を示唆するものになっていますが、現在フランスでは一般的に「他人の危険な仕事から利益を得ること」を意味することわざとして使用されているようです。

これは、「他人に道具のように利用されること」を意味するアメリカの慣用句 "a cat's paw" の語源にもなっています。

同様に、日本では「火中の栗を拾う」ということわざが生まれていますが、フランスで主に使われているネガティブな意味とは異なり、「他人のために危険な行動をする」というややポジティブな意味で使われることが多いです。
No. 1 Courier
  • Based on the fable "The Monkey and the Cat (Le Singe et le Chat)," the French proverb "tirer les marrons du feu" was born, the literal meaning of which is "to pull someone's chestnuts out of the fire."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • While its literal meaning suggests "to take a risk for someone," in France, it seems to be commonly used as a proverb meaning "to benefit from someone's risky work."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, this proverb is the origin of the American idiom "a cat's paw," which means "to be used as a tool by someone."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Similarly, in Japan, it became the proverb 'kachū no kuri wo hirou' (火中の栗を拾う).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it is often used in a positive sense, "to take a risk for someone's benefit," rather than in a negative sense as in foreign countries.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

'Taking a risk for someone' being a negative or positive idea in different cultures is an interesting point!

Toru
Thank you for reading my entry!
Yes! I also find it an interesting difference!
No. 2 O-Star
  • Kachū no Kuri wo Hirou (火中の栗を拾う - Taking a Risk for Someone): Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kachū no Kuri wo Hirou: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Based on the fable "The Monkey and the Cat (Le Singe et le Chat)," the French proverb "tirer les marrons du feu" was born, the literal meaning of which is "to pull someone's chestnuts out of the fire."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • While its literal meaning suggests "to take a risk for someone," in France, it seems to be commonly used as a proverb meaning "to benefit from someone's risky work."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, this proverb is the origin of the American idiom "a cat's paw," which means "to be used as a tool by someone."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Similarly, in Japan, it became the proverb 'kachū no kuri wo hirou' (火中の栗を拾う).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it is often used in a positive sense, "to take a risk for someone's benefit," rather than in a negative sense as in foreign countries.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.

Kachū no Kuri wo Hirou (火中の栗を拾う - Taking a Risk for Someone): Part 1

Oct 19, 2023 09:44
Kachū no Kuri wo Hirou: Part 1

Taking risks for someone else, with no benefit to oneself, can be described as 'kachū no kuri wo hirou' (火中の栗を拾う).

Since 'kachū' (火中) means "in the fire," 'kuri' (栗) means "chestnuts," and 'hirou' (拾う) means "to pick up," the literal meaning of 'kachū no kuri wo hirou' is "to pick up chestnuts in the fire."

This proverb originates from the French fable "The Monkey and the Cat (Le singe et le chat)," based on Aesop's Fables.

In the story, a monkey has a cat retrieve chestnuts from the fire while promising to share them, but the monkey eats all the chestnuts, and the cat gets burned.
火中の栗を拾う Part 1

自分の利益にはならないのに、誰かのために危険をおかすことを、「火中の栗を拾う」と言います。

「火中」は "in the"、「栗」は "chestnuts"、「拾う」は "to pick up" を意味するので、「火中の栗を拾う」の文字どおりの意味は "to pick up chestnuts in the fire" となります。

このことわざは、イソップ物語を基にしたフランスの寓話「猿と猫 (Le Singe et le Chat)」に由来します。

猿が分け前の約束をして猫に火の中の栗を拾わせますが、猿は全ての栗を食べてしまい、猫は火傷を負ってしまうというお話です。
No. 1 O-Star
  • Kachū no Kuri wo Hirou (火中の栗を拾う - Taking a Risk for Someone): Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kachū no Kuri wo Hirou: Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Taking risks for someone else, with no benefit to oneself, can be described as 'kachū no kuri wo hirou' (火中の栗を拾う).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kachū' (火中) means "in the fire," 'kuri' (栗) means "chestnuts," and 'hirou' (拾う) means "to pick up," the literal meaning of 'kachū no kuri wo hirou' is "to pick up chestnuts in the fire."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb originates from the French fable "The Monkey and the Cat (Le singe et le chat)," based on Aesop's Fables.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the story, a monkey has a cat retrieve chestnuts from the fire while promising to share them, but the monkey eats all the chestnuts, and the cat gets burned.
  • In the story, a monkey has a cat retrieve chestnuts from the fire while promising to share them with it, but the monkey eats all the chestnuts, and the cat gets burned.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.

Kyōka Suigetsu (鏡花水月 - Phantom)

Oct 18, 2023 17:25
Kyōka Suigetsu

Beautiful things or phantoms that we can see but cannot touch are sometimes described as 'kyōka suigetsu' (鏡花水月).

Since 'kyō' (鏡) means "mirror," 'ka' (花) means "flower," 'kyōka' (鏡花) means "flowers in a mirror."

In addition, 'sui' (水) means "water," and 'getsu' (月) means "moon," so 'suigetsu' (水月) means "a moon reflected on the water."

As can be seen from their literal meanings, both 'kyōka' and 'suigetsu' are visible but cannot be held in your hands.

This is why the four-character idiom 'kyōka suigetsu' has come to hold its current meaning.
鏡花水月

目には見えるけれども、手に取ることのできない、美しく儚いものや幻のことを、「鏡花水月」と表現することがあります。

「鏡」は "mirror"、「花」は "flower" を意味し、「鏡花」で「鏡に映る花」の意味になります。

また、「水」は "water"、「月」は "moon" を意味し、「水月」で「水に映る月」の意味になります。

「鏡花」も「水月」も、目には見えますが手に取ることはできません。

このことから、「鏡花水月」は現在の意味を持つようになりました。
No. 1 O-Star
  • Kyōka Suigetsu (鏡花水月 - Phantom)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kyōka Suigetsu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Beautiful things or phantoms that we can see but cannot touch are sometimes described as 'kyōka suigetsu' (鏡花水月).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kyō' (鏡) means "mirror," 'ka' (花) means "flower," 'kyōka' (鏡花) means "flowers in a mirror."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'sui' (水) means "water," and 'getsu' (月) means "moon," so 'suigetsu' (水月) means "a moon reflected on the water."
  • In addition, 'sui' (水) means "water," and 'getsu' (月) means "moon," so 'suigetsu' (水月) means "a moon reflected on the water."
  • As can be seen from their literal meanings, both 'kyōka' and 'suigetsu' are visible but cannot be held in your hands.
  • As can be seen from their literal meanings, both 'kyōka' and 'suigetsu' are visible but cannot be held in your hands.
  • This is why the four-character idiom 'kyōka suigetsu' has come to hold its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.

Meikyō Shisui (明鏡止水 - Clear and Serene)

Oct 17, 2023 18:09
Meikyō Shisui

When someone's mind is completely free of distraction and is perfectly clear, the state is sometimes described as 'meikyō shisui' (明鏡止水).

Since 'mei' (明) means "clear," and 'kyō' (鏡) means "mirror," 'meikyō' (明鏡) means "a clear and spotless mirror."

In addition, 'shi' (止) means "still," and 'sui' (水) means "water," so 'shisui' (止水) means "water that is still."

Both 'meikyo' and 'shisui' can reflect the shape and form of things as they are, which is why the idiom 'meikyō shisui' has come to be used as a metaphor for a "clear mind."
明鏡止水

一切の邪念がなく、澄み切った状態の心のことを、「明鏡止水」と表現することがあります。

「明」は "clear"、「鏡」は "mirror" を意味し、「明鏡」で「一点の曇りもない鏡」という意味になります。

また、「止」は "still"、「水」は "water" を意味し、「止水」で「流れずに留まっている水」という意味になります。

「明鏡」も「止水」も、ものの姿や形をありのままに写し出すことができるものであり、そこから「清らかな心」の比喩として用いられるようになったというわけです。
No. 1 O-Star
  • Meikyō Shisui (明鏡止水 - Clear and Serene)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Meikyō Shisui
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When someone's mind is completely free of distraction and is perfectly clear, the state is sometimes described as 'meikyō shisui' (明鏡止水).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'mei' (明) means "clear," and 'kyō' (鏡) means "mirror," 'meikyō' (明鏡) means "a clear and spotless mirror."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'shi' (止) means "still", and 'sui' (水) means "water," so 'shisui' (止水) means "water that is still."
  • In addition, 'shi' (止) means "still", and 'sui' (水) means "water," so 'shisui' (止水) means "still water/water that is still."
  • Both 'meikyo' and 'shisui' can reflect the shape and form of things as they are, which is why the idiom 'meikyō shisui' has come to be used as a metaphor for a "clear mind."
  • Both 'meikyo' and 'shisui' can reflect the shape and form of things as they are, which is why the idiom 'meikyō shisui' has come to be used as a metaphor for a clear mind.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!
No. 2 friendfromfaraway
  • Meikyō Shisui (明鏡止水 - Clear and Serene)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When someone's mind is completely free of distraction and is perfectly clear, the state is sometimes described as 'meikyō shisui' (明鏡止水).
  • When someone's state of mind is completely free of distraction and is perfectly clear, it is sometimes described as 'meikyō shisui' (明鏡止水).
  • Since 'mei' (明) means "clear," and 'kyō' (鏡) means "mirror," 'meikyō' (明鏡) means "a clear and spotless mirror."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both 'meikyo' and 'shisui' can reflect the shape and form of things as they are, which is why the idiom 'meikyō shisui' has come to be used as a metaphor for a "clear mind."
  • Both 'meikyo' and 'shisui' can reflect the shape and form of things exactly as they are, which is why the idiom 'meikyō shisui' has come to be used as a metaphor for a "clear mind."

Combined with your lesson on "画竜点睛" the other day, "明鏡止水". reminds me of the game Final Fantasy 7, and certain 必殺技 from that game!

Toru
Thank you for the correction!
I see! Such idioms sound really cool as names for skills in games. I haven't played FF7 yet, but I'm thinking of trying it out soon. :)
friendfromfaraway
FF7 is a masterpiece! I played the original in English on PlayStation 1. Some day I want to play the whole game in Japanese.
No. 3 Oldgaijin
  • When someone's mind is completely free of distraction and is perfectly clear, the state is sometimes described as 'meikyō shisui' (明鏡止水).
  • A mind completely free of distraction and perfectly clear is sometimes described as 'meikyō shisui' (明鏡止水).
  • Since 'mei' (明) means "clear," and 'kyō' (鏡) means "mirror," 'meikyō' (明鏡) means "a clear and spotless mirror."
  • Since 'mei' (明) means "clear", and 'kyō' (鏡) is "mirror", 'meikyō' (明鏡) means "a clear and spotless mirror."
  • In addition, 'shi' (止) means "still," and 'sui' (水) means "water," so 'shisui' (止水) means "water that is still."
  • In addition, 'shi' (止) means "still", and 'sui' (水) is "water", so 'shisui' (止水) means "water that is still."
  • Both 'meikyo' and 'shisui' can reflect the shape and form of things as they are, which is why the idiom 'meikyō shisui' has come to be used as a metaphor for a "clear mind."
  • Both 'meikyo' and 'shisui' can reflect the shape and form of things as they are; hence, the idiom 'meikyō shisui' has come to be used as a metaphor for a "clear mind".
Toru
Thank you for correcting my entry!

Jirihin (ジリ貧 - Gradually Becoming Poor)

Oct 16, 2023 20:09
Jirihin

I could say that I am in a situation described with the term 'jirihin' (ジリ貧).

'Jirihin' is short for 'jiri jiri to mazushiku naru' (ジリジリと貧しくなる).

'Jiri jiri' (ジリジリ) is an onomatopoeic word representing something moving slowly and gradually forward or backward, 'mazushiku/mazushī' (貧しく/貧しい) means "poor," and 'naru' (なる) means "to become."

Therefore, the literal meaning of 'jiri hin' is "to become gradually poor."

In addition to its literal meaning, 'jiri hin' can also be used to describe that the situation is gradually getting worse.
ジリ貧

私は「ジリ貧」の状態にあると言えます。

「ジリ貧」は「ジリジリと貧しくなる」を略した語であるとされています。

「ジリジリ」は何かがゆっくりと少しずつ進むまたは引くさまを表す擬態語、「貧しく/貧しい」は "poor"、「なる」は "to become" を意味します。

したがって、「ジリ貧」は文字どおりの意味は "to become gradually poor" となります。

また、「ジリ貧」は文字どおりの意味に加え、「少しずつ状況が悪くなる」ことを表す際にも使うことができます。
No. 1 O-Star
  • Jirihin (ジリ貧 - Gradually Becoming Poor)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Jirihin
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I could say that I am in a situation described with the term 'jirihin' (ジリ貧).
  • I could say that I am in a situation described as 'jirihin' (ジリ貧).
  • 'Jirihin' is short for 'jiri jiri to mazushiku naru' (ジリジリと貧しくなる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Jiri jiri' (ジリジリ) is an onomatopoeic word representing something moving slowly and gradually forward or backward, 'mazushiku/mazushī' (貧しく/貧しい) means "poor," and 'naru' (なる) means "to become."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'jiri hin' is "to become gradually poor."
  • Therefore, the literal meaning of 'jiri hin' is "to gradually become poor."
  • In addition to its literal meaning, 'jiri hin' can also be used to describe that the situation is gradually getting worse.
  • In addition to its literal meaning, 'jiri hin' can also be used to describe that the situation is getting gradually worse.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.

Ato wa No to Nare Yama to Nare (後は野となれ山となれ - After Me the Deluge)

Oct 15, 2023 14:46
Ato wa No to Nare Yama to Nare

If you think, "as long as I can solve the problem at hand, I don't care about anything else," you can express the feeling with the proverb 'ato wa no to nare yama to nare' (後は野となれ山となれ).

'Ato' (後) means "after," 'no' (野) means "field," 'nare' (なれ) means "become," and 'yama' (山) means "mountain." Therefore, the literal meaning of this proverb is, "after this, let it become a field or a mountain."

In other words, it means that it does not matter to you whether the place becomes a field or a mountain after you are gone.

This proverb is used to describe an irresponsible or resolute attitude.
後は野となれ山となれ

「目の前の問題さえ解決できれば、後はどうなっても構わない」という心情は、「後は野となれ山となれ」ということわざで表すことができます。

「後」は "after"、「野」は "field"、「なれ」は "become"、「山」は "mountain" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "after this, let it become a field or a mountain" となります。

自分がいなくなった後は、その場所が野となっても山となっても、自分には関係がないということです。

投げやりで無責任な態度、または潔い態度のたとえとして利用されます。
No. 1 O-Star
  • Ato wa No to Nare Yama to Nare (後は野となれ山となれ - After Me the Deluge)
  • Ato wa No to Nare Yama to Nare (後は野となれ山となれ - the future will take care of itself)
  • Ato wa No to Nare Yama to Nare
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you think, "as long as I can solve the problem at hand, I don't care about anything else," you can express the feeling with the proverb 'ato wa no to nare yama to nare' (後は野となれ山となれ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ato' (後) means "after," 'no' (野) means "field," 'nare' (なれ) means "become," and 'yama' (山) means "mountain." Therefore, the literal meaning of this proverb is, "after this, let it become a field or a mountain."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, it means that it does not matter to you whether the place becomes a field or a mountain after you are gone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb is used to describe an irresponsible or resolute attitude.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.
No. 2 friendfromfaraway
  • Ato wa No to Nare Yama to Nare (後は野となれ山となれ - After Me the Deluge)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you think, "as long as I can solve the problem at hand, I don't care about anything else," you can express the feeling with the proverb 'ato wa no to nare yama to nare' (後は野となれ山となれ).
  • If you think, "as long as I can solve the problem at hand, I don't care about anythe coinsg equencelse," you can express thate feeling with the proverb 'ato wa no to nare yama to nare' (後は野となれ山となれ).

    Consequences

  • 'Ato' (後) means "after," 'no' (野) means "field," 'nare' (なれ) means "become," and 'yama' (山) means "mountain." Therefore, the literal meaning of this proverb is, "after this, let it become a field or a mountain."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, it means that it does not matter to you whether the place becomes a field or a mountain after you are gone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb is used to describe an irresponsible or resolute attitude.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

That is a useful phrase! I see that kind of attitude all too often, unfortunately.

Toru
Thank you for the correction!
Same here, haha.

Garyō Tensei wo Kaku (画竜点睛を欠く - Lacking the Finishing Touch)

Oct 14, 2023 17:42
Garyō Tensei wo Kaku

When the most important part of completing something is missing, you can express the situation with the idiom 'garyō tensei wo kaku' (画竜点睛を欠く).

'Garyō' (画竜) means "painted dragon," 'tensei' (点睛) means "to draw eyes," and 'kaku' (欠く) means "to miss." Therefore, the literal meaning of 'garyō tensei wo kaku' (画竜点睛を欠く) is "to miss drawing the dragon's eyes."

This idiom originates from the story of the Chinese painter "Zhang Sengyou."

Zhang was commissioned to paint four dragons on the temple wall, and he completed a great painting in three days. However, he did not draw the dragons' eyes, reasoning that the dragons would fly out of the wall.

When people called Zhang a liar, he reluctantly drew the eyes of the two dragons. Then the dragons became real and flew away into the sky.
画竜点睛を欠く

物事を完成させるための、最も肝心な部分が欠けてしまっていることを、「画竜点睛を欠く」と表現することがあります。

「画竜」は「絵に描いた竜」、「点睛」は「瞳を描き入れること」、「欠く」は "to miss" を意味するので、「画竜点睛を欠く」の文字どおりの意味は "to miss drawing the dragon's eyes" となります。

この慣用句は、中国の画家「張僧繇」の故事に由来します。

張は寺の壁に4匹の竜を描くよう命ぜられ、三日間で素晴らしい絵を描きましたが、「竜が壁から飛び出してしまうから」という理由で、瞳の点を入れませんでした。

人々から嘘つき呼ばわりされた張は、仕方なく2匹の竜の瞳を描き入れたところ、その竜はたちまち本物となり、天に飛び去ってしまったそうです。
No. 1 O-Star
  • Garyō Tensei wo Kaku (画竜点睛を欠く - Lacking the Finishing Touch)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Garyō Tensei wo Kaku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When the most important part of completing something is missing, you can express the situation with the idiom 'garyō tensei wo kaku' (画竜点睛を欠く).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Garyō' (画竜) means "painted dragon," 'tensei' (点睛) means "to draw eyes," and 'kaku' (欠く) means "to miss." Therefore, the literal meaning of 'garyō tensei wo kaku' (画竜点睛を欠く) is "to miss drawing the dragon's eyes."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom originates from the story of the Chinese painter "Zhang Sengyou."
  • This idiom originates from the story of the Chinese painter Zhang Sengyou.
  • Zhang was commissioned to paint four dragons on the temple wall, and he completed a great painting in three days.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, he did not draw the dragons' eyes, reasoning that the dragons would fly out of the wall.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When people called Zhang a liar, he reluctantly drew the eyes of the two dragons.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Then the dragons became real and flew away into the sky.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I've heard of this story before.

Toru
Thank you for the correction!
This story may have been derived in various ways. :)
O-Star
You're welcome!

iPhone 15 Pro

Oct 13, 2023 22:08
iPhone 15 Pro

Today, I received the iPhone 15 Pro.

I am excitedly setting it up.

So far, I have used the iPhone in the sequence of 4s, 5, 6, X, Xs, and 12 Pro.

This upgrade to the iPhone 15 Pro is the first time in about three years.

I feel that the appearance of the iPhone used to change almost every year, but I did not notice a significant difference in the design between the iPhone 12 and 15.

However, the battery on my iPhone had deteriorated so much that it could only last three to four hours, which is why I decided to upgrade this time.

(The main factor in the battery degradation is probably a geolocation-based game, "Dragon Quest Walk.")

I have sometimes used Android and Windows Phone.

My favorite was the BlackBerry KEY2, which has a physical keyboard.

I would consider buying a new BlackBerry smartphone when it is released.
iPhone 15 Pro

今日、iPhone 15 Pro が届きました。

わくわくしながらセットアップしています。

これまで私は、iPhone 4s, 5, 6, 7, X, Xs, 12 Pro の流れで使ってきました。

今回、3年ぶりの買い替えとなります。

昔は見た目が毎年のように変わっていた気がしますが、iPhone 12 と今回の iPhone 15 は、そこまで大きな外観の変化は感じられませんでした。

ただ、iPhone 12 はバッテリーが大きく劣化し、3~4時間くらいしかもたない状態であったので、今回思い切って乗り換えたというわけです。

(バッテリーの劣化は多分、「ドラクエウォーク」が原因です。)

私は iPhone だけでなく、Android や Windows Phone なども使ってきました。

特に気に入っていたのは、物理キーボードを搭載した BlackBerry KEY2 です。

新型が出たら購入を検討したいです。
No. 1 O-Star
  • iPhone 15 Pro
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • iPhone 15 Pro
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I received the iPhone 15 Pro.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am excitedly setting it up.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • So far, I have used the iPhone in the sequence of 4s, 5, 6, X, Xs, and 12 Pro.
  • So far, I have used the iPhone in the sequence of 4s, 5, 6, X, Xs, and 12 Pro.
  • This upgrade to the iPhone 15 Pro is the first time in about three years.
  • This is my first upgrade in about three years.
  • I feel that the appearance of the iPhone used to change almost every year, but I did not notice a significant difference in the design between the iPhone 12 and 15.
  • I feel that the appearance of the iPhone used to change almost every year, but I did not notice a significant difference between the iPhone 12 and 15 designs.
  • However, the battery on my iPhone had deteriorated so much that it could only last three to four hours, which is why I decided to upgrade this time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (The main factor in the battery degradation is probably a geolocation-based game, "Dragon Quest Walk.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have sometimes used Android and Windows Phone.
  • Besides the iPhone, I sometimes used Android and Windows Phone.
  • My favorite was the BlackBerry KEY2, which has a physical keyboard.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I would consider buying a new BlackBerry smartphone when it is released.
  • I would consider buying a new BlackBerry smartphone when it is out.
O-Star
My iPhone 11 Pro is still serving me well, I hope it can last me till 2025 (for the record, it doesn't have any battery issues).
Toru
Thank you for the corrections!
Wow, that's great that it's lasting so long! :)
O-Star
You're welcome!

Kizi mo Nakazu wa Utaremai (雉も鳴かずば撃たれまい - Silence Keeps Your Safe)

Oct 12, 2023 18:30
Kizi mo Nakazu wa Utaremai

Have you ever faced misfortune because you said something unnecessary?

If you find yourself in such a situation, remember the proverb, 'kizi mo nakazu wa utaremai' (雉も鳴かずば撃たれまい).

'Kizi' (雉) means "pheasant," 'naka/naku' (鳴か/鳴く) means "to cry," 'zu' (ず) is a negative suffix, 'utare/utareru' (撃たれ/撃たれる) means "to be shot," and 'mai' (まい) indicates "naturally" or "appropriately." Therefore, the literal meaning of this proverb is "if a pheasant does not cry, it will naturally not be shot."

In other words, when a pheasant cries, hunters will notice it, leading it to be shot.
雉も鳴かずば撃たれまい

余計なことを言ってしまったばかりに、災難に遭ったことはありますか?

そのよう状況になりそうなときは、「雉も鳴かずば撃たれまい」ということわざを思い出しましょう。

「雉」は "pheasant"、「鳴か/鳴く」は "to cry"、「ず」は否定の接尾辞、「撃たれ/撃たれる」は "to be shot"、「まい」は「当然・適当」を意味する助動詞であるため、このことわざの文字どおりの意味は "if a pheasant does not cry, it will naturally not be shot" となります。

雉が鳴くと、猟師に居場所が知られてしまい、撃たれてしまうということです。
No. 1 O-Star
  • Kizi mo Nakazu wa Utaremai (雉も鳴かずば撃たれまい - Silence Keeps Your Safe)
  • Kizi mo Nakazu wa Utaremai (雉も鳴かずば撃たれまい - Silence Keeps You Safe)
  • Kizi mo Nakazu wa Utaremai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever faced misfortune because you said something unnecessary?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you find yourself in such a situation, remember the proverb, 'kizi mo nakazu wa utaremai' (雉も鳴かずば撃たれまい).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kizi' (雉) means "pheasant," 'naka/naku' (鳴か/鳴く) means "to cry," 'zu' (ず) is a negative suffix, 'utare/utareru' (撃たれ/撃たれる) means "to be shot," and 'mai' (まい) indicates "naturally" or "appropriately." Therefore, the literal meaning of this proverb is "if a pheasant does not cry, it will naturally not be shot."
  • 'Kizi' (雉) means "pheasant," 'naka/naku' (鳴か/鳴く) means "to cry," 'zu' (ず) is a negative suffix, 'utare/utareru' (撃たれ/撃たれる) means "to be shot," and 'mai' (まい) indicates "naturally" or "appropriately." Therefore, the literal meaning of this proverb is "if a pheasant does not cry, then of course it will not get shot."
  • In other words, when a pheasant cries, hunters will notice it, leading it to be shot.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.
No. 2 friendfromfaraway
  • Kizi mo Nakazu wa Utaremai (雉も鳴かずば撃たれまい - Silence Keeps Your Safe)
  • Kizi mo Nakazu wa Utaremai (雉も鳴かずば撃たれまい - Silence Keeps Your Safe)
  • Have you ever faced misfortune because you said something unnecessary?
  • Have you ever faced misfortune because you said something unnecessary or inappropriate?
  • If you find yourself in such a situation, remember the proverb, 'kizi mo nakazu wa utaremai' (雉も鳴かずば撃たれまい).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kizi' (雉) means "pheasant," 'naka/naku' (鳴か/鳴く) means "to cry," 'zu' (ず) is a negative suffix, 'utare/utareru' (撃たれ/撃たれる) means "to be shot," and 'mai' (まい) indicates "naturally" or "appropriately." Therefore, the literal meaning of this proverb is "if a pheasant does not cry, it will naturally not be shot."
  • 'Kizi' (雉) means "pheasant," 'naka/naku' (鳴か/鳴く) means "to cry," 'zu' (ず) is a negative suffix, 'utare/utareru' (撃たれ/撃たれる) means "to be shot," and 'mai' (まい) indicates "naturally" or "appropriately." Therefore, the literal meaning of this proverb is "if a pheasant does not cry, it will naturally not be shot."

    I've learned that "まい" can also mean "maybe not" or "probably won't" like the phrase "ではあるまい" does the meaning of the auxiliary "まい" change depending on if it is attached to 辞書形 or 連用形?

  • In other words, when a pheasant cries, hunters will notice it, leading it to be shot.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my entry!

The auxiliary verb "mai" has several meanings and changes depending on the context. However, it essentially carries a negative sense.
https://kotobank.jp/word/%E3%81%BE%E3%81%84-632809

And I'm sorry. I intended to translate the 「①当然 (naturally) ・適当 (appropriately) の意の打消」 from the above site, but I forgot to translate the 「打消」 part, leading to a strange sentence. Therefore, I should have written it as "naturally won't be." Additionally, it might also carry the nuance of "maybe not" as you mentioned.


No. 3 Amop567
  • Kizi mo Nakazu wa Utaremai (雉も鳴かずば撃たれまい - Silence Keeps Your Safe)
  • Kiji mo Nakazu wa Utaremai (雉も鳴かずば撃たれまい - Silence Keeps Your Safe)

    Not a fan of 訓令式, especially when writing in English. (kizi=キズィー)
    It's a bad representation of Japanese pronunciation.

  • If you find yourself in such a situation, remember the proverb, 'kizi mo nakazu wa utaremai' (雉も鳴かずば撃たれまい).
  • If you find yourself in such a situation, remember the proverb, 'kiji mo nakazu wa utaremai' (雉も鳴かずば撃たれまい).
  • In other words, when a pheasant cries, hunters will notice it, leading it to be shot.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
I've been corrected on the romanization of "じ" several times, but I made the mistake again. I'm sorry! I'll be more careful.
Amop567
No worries. I make the same mistakes in Japanese all the time haha

Dokagui Kizetsu-bu (ドカ食い気絶部 - Overating Fainting Club)

Oct 11, 2023 18:53
Dokagui Kizetsu-bu

Sometimes, I am about to become a member of the dangerous 'dokagui kizetsu-bu' (ドカ食い気絶部).

Since 'doka' (ドカ) is a prefix representing a great degree of something, and 'gui/kui' (食い) means "to eat," 'dokagui' (ドカ食い) means "to eat excessively" or "to overeat."

In addition, 'kizetsu' (気絶) means "fainting," and 'bu' (部) means "club," making the literal meaning of 'dokagui kizetsu-bu' "overeating fainting club."

When you overeat high-calorie and carbohydrate-based foods such as McDonald's humbergers, your bloof sugar level rises rapidly, making you sleepy.

Such people who consume a large amount of carbohydrates and then sleep as if they were fainting are colloquially referred to as members of 'dokagui kizetsu-bu'.

This is a dangerous and life-threatening club, so please do not join 'dokagui kizetsu-bu'.
ドカ食い気絶部

私はときどき、危険な「ドカ食い気絶部」の部員になりそうになります。

「ドカ」は何かの程度が大きいことを意味する接頭辞、「食い」は "to eat" を意味するので、「ドカ食い」は "to eat excessively" または "to overeat" という意味になります。

また、「気絶」は "fainting"、「部」は "club" を意味するので、「ドカ食い気絶部」の文字どおりの意味は "overeating fainting club" となります。

マクドナルドの商品など、カロリーの高い炭水化物中心の食べ物を一気に食べると、血糖値が急激に上昇し、眠くなってしまいます。

このように炭水化物を大量に摂取して気絶したように眠る行動をとる人たちのことを、「ドカ食い気絶部」と表現するというわけです。

生命に関わる危険な行為ですので、ドカ食い気絶部には入らないようにしましょう。
No. 1 O-Star
  • Dokagui Kizetsu-bu (ドカ食い気絶部 - Overating Fainting Club)
  • Dokagui Kizetsu-bu (ドカ食い気絶部 - Overeating Fainting Club)
  • Dokagui Kizetsu-bu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Sometimes, I am about to become a member of the dangerous 'dokagui kizetsu-bu' (ドカ食い気絶部).
  • Sometimes, it seems I am about to become a member of the dangerous 'dokagui kizetsu-bu' (ドカ食い気絶部).
  • Since 'doka' (ドカ) is a prefix representing a great degree of something, and 'gui/kui' (食い) means "to eat," 'dokagui' (ドカ食い) means "to eat excessively" or "to overeat."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'kizetsu' (気絶) means "fainting," and 'bu' (部) means "club," making the literal meaning of 'dokagui kizetsu-bu' "overeating fainting club."
  • In addition, 'kizetsu' (気絶) means "fainting," and 'bu' (部) means "club," making the literal meaning of 'dokagui kizetsu-bu', or "overeating fainting club."
  • When you overeat high-calorie and carbohydrate-based foods such as McDonald's humbergers, your bloof sugar level rises rapidly, making you sleepy.
  • When you overeat high-calorie and carbohydrate-based foods such as McDonald's hamburgers, your blood sugar level rises rapidly, making you sleepy.
  • Such people who consume a large amount of carbohydrates and then sleep as if they were fainting are colloquially referred to as members of 'dokagui kizetsu-bu'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is a dangerous and life-threatening club, so please do not join 'dokagui kizetsu-bu'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Nekura (根暗 - Gloomy Personality): Part 2

Oct 10, 2023 19:47
Nekura: Part 2

In the 1980s, as a synonym for 'nekura' (根暗 - meaning "gloomy personality"), the term 'neaka' (根明), which means "cheeful personality," also became popular.

However, while 'nekura' continues to be used today, 'neaka' is rarely used.

There is a slang term similar to 'nekura', called 'in-kya' (陰キャ), which is short for 'inki na kyarakutā' (陰気なキャラクター - meaning "gloomy character").

Its antonym is 'yō-kya' (陽キャ), short for 'yōki na kyarakutā' (陽気なキャラクター meaning "cheeful character"), and 'yō-kya' is more commonly used compared to 'neaka'.

As you can guess, since 'nekura' and 'in-kya' are insulting expressions, you should be careful when using them toward others.
根暗 Part 2

「根暗」の対義語として「根っから明るい性格」を意味する「根明」も1980年代に流行語となりました。

しかし現在では、「根暗」という表現は使われる一方で、「根明」という表現はほとんど使われなくなっています。

「根暗」とよく似た俗語に、「陰気なキャラクター」を略した「陰キャ」があります。

「陰キャ」の対義語として「陽気なキャラクター」を略した「陽キャ」があり、「陽キャ」は「根明」と比べてしばしば使われます。

当然のことながら、「根暗」「陰キャ」は他人に対して使うと悪口になるので、注意してください。
No. 1 O-Star
  • Nekura (Gloomy Personality): Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nekura: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the 1980s, as a synonym for 'nekura' (根暗 - meaning "gloomy personality"), the term 'neaka' (根明), which means "cheeful personality," also became popular.
  • In the 1980s, an antonym for 'nekura' (根暗 - meaning "gloomy personality"), the term 'neaka' (根明), meaning "cheerful personality," also became popular.
  • However, while 'nekura' continues to be used today, 'neaka' is rarely used.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a slang term similar to 'nekura', called 'in-kya' (陰キャ), which is short for 'inki na kyarakutā' (陰気なキャラクター - meaning "gloomy character").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Its antonym is 'yō-kya' (陽キャ), short for 'yōki na kyarakutā' (陽気なキャラクター meaning "cheeful character"), and 'yō-kya' is more commonly used compared to 'neaka'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can guess, since 'nekura' and 'in-kya' are insulting expressions, you should be careful when using them toward others.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome

Nekura (根暗 - Gloomy Personality): Part 1

Oct 9, 2023 07:19
Nekura: Part 1

People sometimes use the term 'nekura' (根暗) to describe someone with a fundamentally dark personality.

'Nekura' is short for 'shōne ga kurai' (性根が暗い - meaning "one's personality is dark") and was coined by the manga artist Jun Ishikawa.

In the 1980s, the famous TV entertainer Tamori became fond of this term and used it in a TV program, which led to its popularization.

Originally, 'nekura' means a personality that appears cheerful on the surface but is fundamentally dark. However, today, it is often used to describe a dark personality both on the surface and fundamentally.
根暗 Part 1

性格が根っから暗い人のことを、「根暗」と表現することがあります。

「根暗」は "one's personality is dark" を意味する「性根が暗い」という表現を省略した言葉で、漫画家のいしかわじゅん氏による造語とされています。

1980年代、タレントのタモリ氏がこの表現を気に入りテレビ番組で使ったことで、一般に広まりました。

もともとは、「表向きは明るいが根が暗い性格」を意味する言葉でしたが、現在では「表向きも根も暗い性格」を表すことが多いです。
No. 1 O-Star
  • Nekura (Gloomy Personality): Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nekura: Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • People sometimes use the term 'nekura' (根暗) to describe someone with a fundamentally dark personality.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Nekura' is short for 'shōne ga kurai' (性根が暗い - meaning "one's personality is dark") and was coined by the manga artist Jun Ishikawa.
  • 'Nekura' is short for 'shōne ga kurai' (性根が暗い - meaning "one's personality is dark"), an expression coined by the manga artist Jun Ishikawa.
  • In the 1980s, the famous TV entertainer Tamori became fond of this term and used it in a TV program, which led to its popularization.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, 'nekura' means a personality that appears cheerful on the surface but is fundamentally dark.
  • Originally, 'nekura' meant a personality that appears cheerful on the surface but is fundamentally dark.
  • However, today, it is often used to describe a dark personality both on the surface and fundamentally.
  • However, today it is often used to describe a dark personality both on the surface and inside.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.

Yūyū Jiteki (悠々自適 - Leisurely)

Oct 8, 2023 18:34
Yūyū Jiteki

Someday, I would like to live a life that is described as 'yūyū jiteki' (悠々自適).

'Yūyū jiteki' is a four-character idiom that means to live a free and quiet life away from the troubles of the world.

'Yūyū' (悠々) describes a state of being relaxed and calm.

In addition, 'jiteki' (自適) means to enjoy things as one's heart desires.

A life represented by either 'yūyū' or 'jiteki' is wonderful, and combining them makes it even more awesome.

Unfortunately, I might be leading a life far from both 'yūyū' and 'jiteki' today.
悠々自適

私はいつか「悠々自適」な生活を送りたいです。

「悠々自適」は、世の中のわずらわしさから離れ、自由気ままに静かに暮らすことを意味する四字熟語です。

「悠々」はゆったりと落ち着いているさまを表します。

また、「自適」は心の赴くままに楽しむさまを表します。

「悠々」と「自適」、どちらの熟語で表される生活も素敵ですが、組み合わせることでさらに素敵なものになります。

私は今、「悠々」とも「自適」ともかけ離れた生活を送っているかもしれません。
No. 1 O-Star
  • Yūyū Jiteki (悠々自適 - Leisurely)
  • Yūyū Jiteki (悠々自適 - Living a life of leisure free from worldly troubles)
  • Yūyū Jiteki
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Someday, I would like to live a life that is described as 'yūyū jiteki' (悠々自適).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yūyū jiteki' is a four-character idiom that means to live a free and quiet life away from the troubles of the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yūyū' (悠々) describes a state of being relaxed and calm.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'jiteki' (自適) means to enjoy things as one's heart desires.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A life represented by either 'yūyū' or 'jiteki' is wonderful, and combining them makes it even more awesome.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, I might be leading a life far from both 'yūyū' and 'jiteki' today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Shamisen wo Hiku (三味線を弾く - Making Something Up)

Oct 7, 2023 21:09
Shamisen wo Hiku

The Japanese idiom 'shamisen wo hiku' (三味線を弾く) is sometimes used to describe the act of going along with what someone says or making something up.

Since 'shamisen' (三味線) is one of the traditional Japanese stringed instruments, and 'hiku' (弾く) means "to play," the literal meaning of 'shamisen wo hiku' is "to play the shamisen."

The shamisen is known as an instrument that can be played extemporaneously, while matching the tune to various songs ans music.

This property of the shamisen is believed to be connected to the metaphorical meaning of the idiom 'shamisen wo hiku'.
三味線を弾く

相手の言うことに適当に調子を合わせることや、いい加減なうそを言ってごまかすことを、「三味線を弾く」という慣用句で表現することがあります。

「三味線」は日本の伝統的な弦楽器の一つであり、「弾く」は "to play" を意味するので、「三味線を弾く」の文字どおりの意味は "to play the shamisen" となります。

三味線は、さまざまな歌や音楽に対して、即興で調子を合わせて演奏することができる楽器としても知られます。

このような性質が、「三味線を弾く」の比喩的な意味に繋がっていると考えられます。
No. 1 Amop567

Fascinating!
I’ve played the shamisen for many years but didn’t know this idiom.

Toru
Wow, that's impressive! I believe many Japanese people, including myself, have never played the shamisen. You might be more familiar with Japanese culture than even the Japanese! To tell you the truth, I think many Japanese people don't know the metaphorical meaning of this idiom either, haha.
No. 2 O-Star
  • Shamisen wo Hiku (三味線を弾く - Making Somethong Up)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shamisen wo Hiku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese idiom 'shamisen wo hiku' (三味線を弾く) is sometimes used to describe the act of going along with what someone says or making something up.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shamisen' (三味線) is one of the traditional Japanese stringed instruments, and 'hiku' (弾く) means "to play," the literal meaning of 'shamisen wo hiku' is "to play the shamisen."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The shamisen is known as an instrument that can be played extemporaneously, while matching the tune to various songs ans music.
  • The shamisen is known as an instrument that can be played extemporaneously, while matching the tune to various songs and music.
  • This property of the shamisen is believed to be connected to the metaphorical meaning of the idiom 'shamisen wo hiku'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.
No. 3 friendfromfaraway
  • Shamisen wo Hiku (三味線を弾く - Making Somethong Up)
  • Shamisen wo Hiku (三味線を弾く - Making Something Up)
Toru
Thank you for the correction!

Ryūtō Dabi (竜頭蛇尾 - Anticlimax)

Oct 6, 2023 21:34
Ryūtō Dabi

A situation where one starts off impressively but loses momentum at the end can be expressed with the four-character idiom, 'ryūtō dabi' (竜頭蛇尾).

'Ryū' (竜) means "dragon," 'tō' (頭) means "head," 'da' (蛇) means "snake," and 'bi' (尾) means "tail," making literal meaning of this idiom "dragon head, snake tail."

In other words, it means that while the beginning (head) is magnificent like a dragon, the end (tail) is thin and weak like a snake.

It is believed that this four-character idiom originated in an ancient Chinese Buddhist Scriptures.

Incidentally, you can use 'ko' (虎 - meaning "tiger") instead of 'ryū' (竜) and say 'kotō dabi' (虎頭蛇尾), which retains the same meaning as 'ryūto dabi'.
竜頭蛇尾

最初は威勢がよいけれど、最後のほうでは勢いがなくなることを、「竜頭蛇尾」という四字熟語で表現することができます。

「竜」は "dragon"、「頭」は "head"、「蛇」は "snake"、「尾」は "tail" を意味するので、「竜頭蛇尾」の文字どおりの意味は "dragon head, snake tail" となります。

頭(最初)は龍のように立派でも、尻尾(最後)は蛇のように細く頼りないということです。

この四字熟語は、古代中国の仏教書に由来するとされています。

「竜」の代わりに "tiger" を意味する「虎」を使い「虎頭蛇尾」としても、同じ意味の四字熟語になります。
No. 1 O-Star
  • Ryūtō Dabi (竜頭蛇尾 - Anticlimax)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ryūtō Dabi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A situation where one starts off impressively but loses momentum at the end can be expressed with the four-character idiom, 'ryūtō dabi' (竜頭蛇尾).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ryū' (竜) means "dragon," 'tō' (頭) means "head," 'da' (蛇) means "snake," and 'bi' (尾) means "tail," making literal meaning of this idiom "dragon head, snake tail."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, it means that while the beginning (head) is magnificent like a dragon, the end (tail) is thin and weak like a snake.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is believed that this four-character idiom originated in an ancient Chinese Buddhist Scriptures.
  • It is believed that this four-character idiom originated in an ancient Chinese Buddhist Scripture.
  • Incidentally, you can use 'ko' (虎 - meaning "tiger") instead of 'ryū' (竜) and say 'kotō dabi' (虎頭蛇尾), which retains the same meaning as 'ryūto dabi'.
  • Incidentally, you can use 'ko' (虎 - meaning "tiger") instead of 'ryū' (竜) and say 'kotō dabi' (虎頭蛇尾), which has/retains the same meaning as 'ryūto dabi'.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.
No. 2 friendfromfaraway
  • A situation where one starts off impressively but loses momentum at the end can be expressed with the four-character idiom, 'ryūtō dabi' (竜頭蛇尾).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ryū' (竜) means "dragon," 'tō' (頭) means "head," 'da' (蛇) means "snake," and 'bi' (尾) means "tail," making literal meaning of this idiom "dragon head, snake tail."
  • 'Ryū' (竜) means "dragon," 'tō' (頭) means "head," 'da' (蛇) means "snake," and 'bi' (尾) means "tail," making the literal meaning of this idiom "a dragon's head, a snake's tail."
  • Incidentally, you can use 'ko' (虎 - meaning "tiger") instead of 'ryū' (竜) and say 'kotō dabi' (虎頭蛇尾), which retains the same meaning as 'ryūto dabi'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I like this idiom! It's very descriptive.

Toru
Thank you for correcting my entry!

Kangamiru (鑑みる - Reflecting On)

Oct 5, 2023 10:51
Kangamiru

To consider something with reference to examples is called 'kangamiru' (鑑みる) in Japanese.

'Kangamiru' was created by verbalizing the word 'kagami' (鏡) or 'kagami' (鑑), which means "mirror."

Originally, the kanji characters 鏡 and 鑑 shared the same meaning. However, today, 鏡 is often used to mean "a tool that reflects objects with light (i.e. a mirror)," while 鑑 is used to mean "reference" or "model."

Incidentally, people sometimes debate whether the appropriate particle to use before 'kangamiru' is 'ni' (に) or 'wo' (を).

Traditionally, 'ni' has been considered appropriate, but the use of 'wo' has been increased, and both are becoming accepted.
鑑みる

先例に照らして何かを考えることを、「鑑みる」と言います。

「鑑みる」は、"mirror" を意味する「鏡」または「鑑」を動詞化したものです。

「鏡」と「鑑」は本来同じ意味を持つ漢字ですが、現在ではしばしば「鏡」は「光の反射で物をうつす道具」、「鑑」は「手本」を意味するものとして使い分けられます。

また、「鑑みる」は、直前につける助詞を「に」にするべきか「を」にするべきかという議論がたびたび起こります。

伝統的に「に」が正しいとされることが多いですが、「を」を使う人も増えてきており、どちらも認められつつあります。
No. 1 O-Star
  • Kangamiru (鑑みる - Reflecting On)
  • Kangamiru (鑑みる - Reflection)
  • Kangamiru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To consider something with reference to examples is called 'kangamiru' (鑑みる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kangamiru' was created by verbalizing the word 'kagami' (鏡) or 'kagami' (鑑), which means "mirror."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, the kanji characters 鏡 and 鑑 shared the same meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, today, 鏡 is often used to mean "a tool that reflects objects with light (i.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • e.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • a mirror)," while 鑑 is used to mean "reference" or "model."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, people sometimes debate whether the appropriate particle to use before 'kangamiru' is 'ni' (に) or 'wo' (を).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Traditionally, 'ni' has been considered appropriate, but the use of 'wo' has been increased, and both are becoming accepted.
  • Traditionally, 'ni' has been considered appropriate, but the use of 'wo' has been increased, and usage of both are becoming accepted.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.

Gaba Eimu (ガバエイム - Unsteady Aim)

Oct 4, 2023 20:14
Gaba Eimu

I sometimes get into a state called 'gaba eimu' (ガバエイム).

'Gaba eimu' is a slang term used in FPS (First-Person Shooter) or TPS (Third-Person Shooter) to describe situations where you cannot hit the opponent with bullets at all.

'Gaba' (ガバ) is short for the onomatopoeic word 'gaba gaba' (ガバガバ), describing that something is large and loose.

In addition, 'eimu' (エイム) refers to "aim," which implies the ability to target accurately.

In other words, 'gaba eimu' means "one's aim is loose and unsteady," indicating the above situations.
ガバエイム

私はときどき「ガバエイム」の状態になります。

「ガバエイム」は、FPSやTPSなどのゲームにおいて、弾を撃っているのにまったく相手に当たらないことを表すスラングです。

「ガバ」は、何かが大きくてゆるんでいるさまを表す擬態語「ガバガバ」の省略です。

また、「エイム」は「照準」を意味する "aim" のことを指します。

つまり「ガバエイム」とは、「大きくゆるんでいる照準」のことであり、狙いが定まらず敵に弾が当たらない状態を表すというわけです。
No. 1 PolyglotPolymathic
  • Gaba Eimu (ガバエイム - Unsteady Aim)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Gaba Eimu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes get into a state called 'gaba eimu' (ガバエイム).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Gaba eimu' is a slang term used in FPS (First-Person Shooter) or TPS (Third-Person Shooter) to describe situations where you cannot hit the opponent with bullets at all.
  • 'Gaba eimu' is a slang term used in FPSs (First-Person Shooters) or TPSs (Third-Person Shooters) to describe situations where you cannot hit the opponent with bullets at all.

    It's admittedly slightly awkward to add a plural "s" at the end of "FPS" and "TPS," but otherwise they appear singular when they should be plural here.

  • 'Gaba' (ガバ) is short for the onomatopoeic word 'gaba gaba' (ガバガバ), describing that something is large and loose.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'eimu' (エイム) refers to "aim," which implies the ability to target accurately.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'gaba eimu' means "one's aim is loose and unsteady," indicating the above situations.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I notice you use single quotes (') for Japanese and double quotes (") for English in this post. I'm not sure why you do so, and I don't think it would strictly speaking be considered grammatically correct (the only time I can think of it being correct is the rule that a quotation inside a quotation is surrounded by single quotes, "like 'this'").

Having said that, it's also not that uncommon in casual writing for people to use single quotes instead of double quotes, so I'll leave the quotes be.

Toru
Thank you for your correction and comments! :)

I apologize for the lack of clarity. I use single quotes as a substitute for italic expression, which isn't implemented in Lang-8. For more details, please see my profile.
https://lang-8.com/kanotown

By the way, my entries are archived automatically, and words enclosed in single quotes are automatically converted to italics or italics + bold, as shown below.
https://blog.kano.ac/archive/posts/2174_2023-10-04_20-14-00/
No. 2 friendfromfaraway
  • Gaba Eimu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes get into a state called 'gaba eimu' (ガバエイム).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Gaba' (ガバ) is short for the onomatopoeic word 'gaba gaba' (ガバガバ), describing that something is large and loose.
  • 'Gaba' (ガバ) is short for the onomatopoeic word 'gaba gaba' (ガバガバ), describing something that is large and loose.

    I just switched the position of "that" over a bit

  • In addition, 'eimu' (エイム) refers to "aim," which implies the ability to target accurately.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

When I play FPSes, I'm always ガバエイム(笑)

Toru
Thank you for the correction!

Haha, if you enjoyed it, you've won!

Zutsū no Tane (頭痛の種 - Headache)

Oct 3, 2023 21:06
Zutsū no Tane

The source of worries or cause of concerns is sometimes referred to as 'nayami no tane' (悩みの種) in Japanese.

Since 'zutsū' (頭痛) means "headache," and 'tane' (種) means "seed,' the literal meaning of 'zutsū no tane' is "seed of headache."

In this context, "headache" is used as a metaphor for "worry" or "concern."

In addition, 'tane' also has the meaning of "cause of things," so 'zutsū no tane' can be translated as "cause of worries or concerns."

If you have some 'zutsū no tane', it is best to address and remove them before the "seeds" sprout.
頭痛の種

心配事のもとや、悩み事の原因を、「頭痛の種」と表現することがあります。

「頭痛」は "headache"、「種」は "seed" を意味するので、「頭痛の種」の文字どおりの意味は "seed of headache" となります。

ここで「頭痛」は、「頭痛」は「心配事」や「悩み事」の比喩として使われています。

また、「種」は「物事の原因」の意味も持つため、「頭痛の種」は "cause of worries or concerns" と訳すことができます。

「頭痛の種」を抱えている人は、「種」が芽吹く前に何かしらの対策を講じましょう。
No. 1 O-Star
  • Zutsū no Tane (頭痛の種 - Headache)
  • Zutsū no Tane (頭痛の種 - Cause For Headaches )
  • Zutsū no Tane
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The source of worries or cause of concerns is sometimes referred to as 'nayami no tane' (悩みの種) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'zutsū' (頭痛) means "headache," and 'tane' (種) means "seed,' the literal meaning of 'zutsū no tane' is "seed of headache."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this context, "headache" is used as a metaphor for "worry" or "concern."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'tane' also has the meaning of "cause of things," so 'zutsū no tane' can be translated as "cause of worries or concerns."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you have some 'zutsū no tane', it is best to address and remove them before the "seeds" sprout.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Kuro Rekishi (黒歴史 - Dark History): Part 2

Oct 2, 2023 20:59
Kuro Rekishi: Part 2

Originally, 'kuro rekishi' was used in the anime "Turn A Gundam" to describe "the sealed war history from ancient times," and today, it has become a slang term to mean "the past you wish to forget."

Many people might have their own 'kuro rekishi' from their junior high school days.

In fact, the embarrassing past I mentioned in yesterday's post happened when I was in my second year of junior high school.

It is believed that during the second year of junior high school, which is a period of adolescence, students tend to exhibit pretentious behavior and become self-conscious.

For this reason, people in such a state are sometimes called 'chū-ni byō' (中二病), the literal meaning of which is "second year of junior high school syndrome."
黒歴史 Part 2

もともと「黒歴史」は、アニメ「∀ガンダム」において「太古に封印された戦争の歴史」を表す用語であり、そこから「なかったことにしたい過去」の意味を持つスラングとして広まりました。

中学生時代の黒歴史を持つ人が多いのではないかと思います。

実際、昨日の投稿で触れた私の黒歴史は、私が中学2年生頃のときに作られたものです。

思春期である中学2年生頃には、背伸びした言動や、自己陶酔した言動をとりやすくなると言われています。

このことから、そのような状態になっている人のことを、「中二病」と呼ぶことがあります。
No. 1 O-Star
  • Kuro Rekishi (黒歴史 - Dark History): Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kuro Rekishi: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, 'kuro rekishi' was used in the anime "Turn A Gundam" to describe "the sealed war history from ancient times," and today, it has become a slang term to mean "the past you wish to forget."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Many people might have their own 'kuro rekishi' from their junior high school days.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, the embarrassing past I mentioned in yesterday's post happened when I was in my second year of junior high school.
  • In fact, the embarrassing past I mentioned in yesterday's post happened when I was in the/my second year of junior high school.
  • It is believed that during the second year of junior high school, which is a period of adolescence, students tend to exhibit pretentious behavior and become self-conscious.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For this reason, people in such a state are sometimes called 'chū-ni byō' (中二病), the literal meaning of which is "second year of junior high school syndrome."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.

Kuro Rekishi (黒歴史 - Dark History): Part 1

Oct 1, 2023 11:58
Kuro Rekishi: Part 1

The "RPG Maker" series that allow you to create RPGs have been on a massive sale on Steam, so I bought the whole set.

Then, I suddenly remembered games I made with "RPG Maker" over 20 years ago and found my ancient website where I had introduced the games.

I was not only surprised that the website was still accessible, but I was also chilled by its embarrassing content.

To describe such one's embarrassing past that they wish to erase, you can use the slang term, 'kuro rekishi' (黒歴史).

Since 'kuro' (黒) means "dark," 'rekishi' (歴史) means "history," the literal meaning of 'kuro rekishi' is "dark history."
黒歴史 Part 1

RPGを作ることができるゲーム「RPGツクール」シリーズが Steam で大規模セールをしていたので、一通り買ってしまいました。

そしてふと、「RPGツクール」で20年以上前に作ったゲームのことを思い出し、インターネットで検索してみると、作ったゲームを紹介する自身のWebページがヒットしました。

まだWebページが残っていたことにも驚きましたが、その内容の痛々しさにも驚愕しました。

このように、恥ずかしくてなかったことにしたい自分の過去のことを、俗に「黒歴史」と呼ぶことがあります。

「黒」は "black"、「歴史」は "history" を意味するので、「黒歴史」の文字どおりの意味は "black history" となります。
No. 1 O-Star
  • Kuro Rekishi (黒歴史 - Dark History): Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kuro Rekishi: Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "RPG Maker" series that allow you to create RPGs have been on a massive sale on Steam, so I bought the whole set.
  • Titles in the RPG Maker series, which let you create your own RPGs, have been on a massive sale on Steam, so I bought the whole set.
  • Then, I suddenly remembered games I made with "RPG Maker" over 20 years ago and found my ancient website where I had introduced the games.
  • Then, I suddenly remembered the games I made with RPG Maker over 20 years ago and found my ancient website where I had introduced them/the games.
  • I was not only surprised that the website was still accessible, but I was also chilled by its embarrassing content.
  • I was not only surprised that the website was still accessible, but it was painful for me to see/I was also chilled by its embarrassing contents.
  • To describe such one's embarrassing past that they wish to erase, you can use the slang term, 'kuro rekishi' (黒歴史).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kuro' (黒) means "dark," 'rekishi' (歴史) means "history," the literal meaning of 'kuro rekishi' is "dark history."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.

Iwazu Mogana (言わずもがな - Needless to Say)

Sep 30, 2023 14:10
Iwazu Mogana

When describing a situation where "something should not be said" or "something is needless to say," you can use the Japanese phrase, 'iwazu mogana' (言わずもがな).

Since 'iwa/iu' (言う) means "to say," 'zu' (ず) is a negative suffix, and 'mogana' (もがな) is a suffix expressing a wish, the literal meaning of 'iwazu mogana' is "I wish it would not be said."

This expression, especially the 'mogana' part, is old-fashioned and may not be commonly used by young people.

I personally like the traditional Japanese sounds that 'iwazu mogana' has, so I would like to use it well.
言わずもがな

「言うまでもない」ことや、「言わないほうが良い」ことを表すとき、「言わずもがな」と言うことがあります。

「言わ/言う」は "to say"、「ず」は否定の接尾辞、「もがな」は願望を表す終助詞のため、「言わずもがな」の文字どおりの意味は "I wish it would not be said" となります。

この表現、特に「もがな」の部分は古い言い回しであり、若者はあまり使わないかもしれません。

私は「言わずもがな」という大和言葉の古風な響きが好きなので、積極的に使っていきたいと思っています。
No. 1 O-Star
  • Iwazu Mogana (言わずもがな - Needless to Say)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Iwazu Mogana
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When describing a situation where "something should not be said" or "something is needless to say," you can use the Japanese phrase, 'iwazu mogana' (言わずもがな).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'iwa/iu' (言う) means "to say," 'zu' (ず) is a negative suffix, and 'mogana' (もがな) is a suffix expressing a wish, the literal meaning of 'iwazu mogana' is "I wish it would not be said."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression, especially the 'mogana' part, is old-fashioned and may not be commonly used by young people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I personally like the traditional Japanese sounds that 'iwazu mogana' has, so I would like to use it well.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.

Shicchaka Mecchaka (しっちゃかめっちゃか - Total Mess)

Sep 29, 2023 10:24
Shicchaka Mecchaka

I am currently in a state called 'shicchaka mecchaka' (しっちゃかめっちゃか).

'Shicchaka mecchaka' is an expression that describes a confusion or chaos situation.

There are various theories about its etymology, but it is unclear exactly where it came from.

Personally, I believe that it might have derived from other terms like 'mecha kucha' (めちゃくちゃ) or 'gucha gucha' (ぐちゃぐちゃ), both of which describe a messy situation.

The etymology of 'mecha kucha' is also unclear.

On the other hand, 'gucha gucha' is an onomatopoeic word.

It could be that both 'shicchaka mecchaka' and 'mecha kucha' are onomatopoeic too.
しっちゃかめっちゃか

私は今、「しっちゃかめっちゃか」な状態です。

「しっちゃかめっちゃか」は、物事がひどく入り乱れているさまや、混乱している様子を表す語です。

語源は諸説ありますが、正確なことはわかっていません。

個人的には、物事が入り乱れているさまを表す「めちゃくちゃ」や「ぐちゃぐちゃ」などの語から派生したのではないかと思います。

「めちゃくちゃ」にも語源が諸説あり、正確なことはわかっていません。

一方、「ぐちゃぐちゃ」は擬態語です。

もしかすると、「しっちゃかめっちゃか」も「めちゃくちゃ」も擬態語なのかもしれません。
No. 1 O-Star
  • Shicchaka Mecchaka (しっちゃかめっちゃか - Total Mess)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shicchaka Mecchaka
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am currently in a state called 'shicchaka mecchaka' (しっちゃかめっちゃか).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shicchaka mecchaka' is an expression that describes a confusion or chaos situation.
  • 'Shicchaka mecchaka' is an expression that describes a confusing or chaotic situation.
  • There are various theories about its etymology, but it is unclear exactly where it came from.
  • There are various theories about its etymology, but it is unclear where it exactly came from.
  • Personally, I believe that it might have derived from other terms like 'mecha kucha' (めちゃくちゃ) or 'gucha gucha' (ぐちゃぐちゃ), both of which describe a messy situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The etymology of 'mecha kucha' is also unclear.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, 'gucha gucha' is an onomatopoeic word.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It could be that both 'shicchaka mecchaka' and 'mecha kucha' are onomatopoeic too.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Munatsuki Hacchō (胸突き八丁 - Make-or-Break Period)

Sep 28, 2023 22:38
Munatsuki Hacchō

The Japanese expression, 'munatsuki hacchō' (胸突き八丁), can describe the most challenging period, in the process of accomplishing something.

'Muna/mune' (胸) means "chest," 'tsuki' (突き) means "to thrust," and 'munatsuki' (胸突き) refers to a slope that is so steep that one feels something thrusts their chest and cannot breathe.

In addition, 'ha/hachi' (八) means "eight," 'chō' (丁) refers to a unit of distance, and 'hacchō' (八丁) is approximately 820 meters. However, in this context, it specifically refers to the remaining 820 meters to the summit of Mount Fuji.

This expression came from the fact that Mount Fuji has a steep path just before the summit, and people often feel the most pain there.
胸突き八丁

物事を成し遂げる過程で、もっとも苦しいときのことを、「胸突き八丁」と言うことがあります。

「胸」は "chest"、「突き」は "thrust" を意味し、「胸突き」で「胸が突かれて息ができなくなるほどの急な坂道」の意味になります。

また、「八」は "eight"、「丁」は距離の単位のことで、「八丁」は約820メートル、特にここでは富士山の山頂までの残り870メートルのことを指します。

富士山は、山頂の手前に急斜面で険しい道があり、ここがもっとも苦しく感じられることから、このような表現が生まれました。
No. 1 O-Star
  • Munatsuki Hacchō (胸突き八丁 - Make-or-Break Period)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Munatsuki Hacchō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese expression, 'munatsuki hacchō' (胸突き八丁), can describe the most challenging period, in the process of accomplishing something.
  • The Japanese expression, 'munatsuki hacchō' (胸突き八丁), can describe the most challenging period during the process of accomplishing something.
  • 'Muna/mune' (胸) means "chest," 'tsuki' (突き) means "to thrust," and 'munatsuki' (胸突き) refers to a slope that is so steep that one feels something thrusts their chest and cannot breathe.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'ha/hachi' (八) means "eight," 'chō' (丁) refers to a unit of distance, and 'hacchō' (八丁) is approximately 820 meters.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, in this context, it specifically refers to the remaining 820 meters to the summit of Mount Fuji.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression came from the fact that Mount Fuji has a steep path just before the summit, and people often feel the most pain there.
  • This expression came from the fact that Mount Fuji has a steep path just before the summit, and people often encounter their toughest challenge there.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.

Kujū wo Nameru (苦汁を嘗める - Having a Bitter Experience)

Sep 27, 2023 08:28
Kujū wo Nameru

To have bitter experiences or unpleasant feelings can be described as 'kujū wo nameru' (苦汁を嘗める) in Japanese.

Since 'ku' (苦) means "bitter," 'jū' (汁) means "juice," and 'nameru' (嘗める) means "to lick," the literal meaning of 'kujū wo nameru' is "to lick the bitter juice."

Licking something bitter is typically an unpleasant experience, which is why this idiom has its current meaning.

You can also use 'shinsan' (辛酸 - meaning "hardship") instead of 'kujū' (苦汁 - meaning "bitter juice") and say 'shinsan wo nameru' (辛酸を嘗める), which holds a very similar meaning to 'kujū wo nameru'.
苦汁を嘗める

にがい経験をすることや、嫌な思いをすることを、「苦汁を嘗める」と言います。

「苦」は "bitter"、「汁」は "juice"、「嘗める」は "to lick" を意味するので、「苦汁を嘗める」の文字どおりの意味は "to lick the bitter juice" となります。

一般的に苦い汁を嘗めるのは、つらくて嫌なことであることから、上述の意味を持つようになったというわけです。

「苦汁」の代わりに「辛酸」を使い、「辛酸を嘗める」としても、ほとんど同じ意味になります。
No. 1 TSolo315
  • Kujū wo Nameru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To have bitter experiences or unpleasant feelings can be described as 'kujū wo nameru' (苦汁を嘗める) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ku' (苦) means "bitter," 'jū' (汁) means "juice," and 'nameru' (嘗める) means "to lick," the literal meaning of 'kujū wo nameru' is "to lick the bitter juice."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Licking something bitter is typically an unpleasant experience, which is why this idiom has its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also use 'shinsan' (辛酸 - meaning "hardship") instead of 'kujū' (苦汁 - meaning "bitter juice") and say 'shinsan wo nameru' (辛酸を嘗める), which holds a very similar meaning to 'kujū wo nameru'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
No. 2 O-Star
  • Kujū wo Nameru (苦汁を嘗める - Having a Bitter Experience)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kujū wo Nameru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To have bitter experiences or unpleasant feelings can be described as 'kujū wo nameru' (苦汁を嘗める) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ku' (苦) means "bitter," 'jū' (汁) means "juice," and 'nameru' (嘗める) means "to lick," the literal meaning of 'kujū wo nameru' is "to lick the bitter juice."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Licking something bitter is typically an unpleasant experience, which is why this idiom has its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also use 'shinsan' (辛酸 - meaning "hardship") instead of 'kujū' (苦汁 - meaning "bitter juice") and say 'shinsan wo nameru' (辛酸を嘗める), which holds a very similar meaning to 'kujū wo nameru'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.

Ha ni Kinu Kise nu (歯に衣着せぬ - Outspoken)

Sep 26, 2023 21:42
Ha ni Kinu Kise nu

The concept of speaking one's thoughts frankly without indirect expressions can be described as 'ha ni kinu kise nu' (歯に衣着せぬ) in Japanese.

Since 'ha' (歯) means "tooth," 'kinu' (衣) means "clothes," 'kise/kiseru' (着せ/着せる) means "to put on," and 'nu' (ぬ) is a negative suffix, the literal meaning of this expression is "not to put clothes on one's teeth."

While you can't literally put clothes on your teeth, in this context, 'kinu' is used as a metaphor for something that hides or adorns your teeth.

In other words, it implies that the teeth (and even the mouth) that are not hidden and adorned can speak frankly without any pretense.
歯に衣着せぬ

遠回しな言い方をせず、率直に思ったことを言うことを、「歯に衣着せぬ」と形容することがあります。

「歯」は "tooth"、「衣」は "clothes"、「着せ/着せる」は "to put on"、「ぬ」は否定の接尾辞であるため、「歯に衣着せぬ」の文字どおりの意味は "not to put clothes on one's teeth" となります。

実際に歯に衣(衣服)を着せることはできませんが、ここで「衣」は、「歯を隠すもの」や「歯を飾るもの」の比喩として使われています。

衣で隠されたり飾られたりしていない歯(延いては口)からは、包み隠すことのない率直な言葉が発せられるというわけです。
No. 1 O-Star
  • Ha ni Kinu Kise nu (歯に衣着せぬ - Outspoken)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ha ni Kinu Kise nu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The concept of speaking one's thoughts frankly without indirect expressions can be described as 'ha ni kinu kise nu' (歯に衣着せぬ) in Japanese.
  • The action of speaking one's thoughts frankly without indirect expressions can be described as 'ha ni kinu kise nu' (歯に衣着せぬ) in Japanese.
  • Since 'ha' (歯) means "tooth," 'kinu' (衣) means "clothes," 'kise/kiseru' (着せ/着せる) means "to put on," and 'nu' (ぬ) is a negative suffix, the literal meaning of this expression is "not to put clothes on one's teeth."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • While you can't literally put clothes on your teeth, in this context, 'kinu' is used as a metaphor for something that hides or adorns your teeth.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, it implies that the teeth (and even the mouth) that are not hidden and adorned can speak frankly without any pretense.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Kajiba no Bakajikara (火事場の馬鹿力 - Fight-or-Flight Response)

Sep 25, 2023 09:59
Kajiba no Bakajikara

Have you ever shown unexpected power when faced with a critical situation?

Such power can be described with the Japanese idiom, 'kajiba no bakajikara' (火事場の馬鹿力).

Since 'kaji' (火事) means "fire," and 'ba' (場) means "place," 'kajiba' (火事場) translates to "place of fire."

In addition, while 'baka' (馬鹿) typically means "stupid," it can also imply "extraordinary," and 'jikara/chikara' (力) means "power," so 'bakajikara' (馬鹿力) translates to "extraordinary power."

Therefore, the literal meaning of 'kajiba no bakajikara' is "extraordinary power at the place of fire."

This idiom originates from a story where someone carried heavy furniture by themselves when their house was on fire.
火事場の馬鹿力

危機的状況に直面し、普段からは想像できない大きな力を発揮したことはありますか?

そのような力のことを、「火事場の馬鹿力」と言います。

「火事」は "fire"、「場」は "place" を意味するので、「火事場」で "place of fire" という意味になります。

また、「馬鹿」は通常 "stupid" と訳されますが、"extraordinary" を意味することもあり、「力」は "power" を意味するので、「馬鹿力」は "extraordinary power" という意味になります。

したがって、「火事場の馬鹿力」の文字どおりの意味は "extraordinary power at the place of fire" となります。

この慣用句は、家が火事になった際、普段は持てないような重たい家具を持ち出したという逸話に由来します。
No. 1 O-Star
  • Kajiba no Bakajikara (火事場の馬鹿力 - Fight-or-Flight Response)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kajiba no Bakajikara
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever shown unexpected power when faced with a critical situation?
  • Have you ever shown unexpected strength when faced with a critical situation?
  • Such power can be described with the Japanese idiom, 'kajiba no bakajikara' (火事場の馬鹿力).
  • Such strength can be described with the Japanese idiom, 'kajiba no bakajikara' (火事場の馬鹿力).
  • Since 'kaji' (火事) means "fire," and 'ba' (場) means "place," 'kajiba' (火事場) translates to "place of fire."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, while 'baka' (馬鹿) typically means "stupid," it can also imply "extraordinary," and 'jikara/chikara' (力) means "power," so 'bakajikara' (馬鹿力) translates to "extraordinary power."
  • In addition, while 'baka' (馬鹿) typically means "stupid," it can also imply "extraordinary," and 'jikara/chikara' (力) means "strength," so 'bakajikara' (馬鹿力) translates to "extraordinary strength."
  • Therefore, the literal meaning of 'kajiba no bakajikara' is "extraordinary power at the place of fire."
  • Therefore, the literal meaning of 'kajiba no bakajikara' is "extraordinary strength at the place of fire."
  • This idiom originates from a story where someone carried heavy furniture by themselves when their house was on fire.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting me entry!
O-Star
You're welcome.

Inishie (古 - Obsolete)

Sep 24, 2023 10:15
Inishie

When I use words that were popular several years ago, sometimes young people describe them as 'inishie' (古), which shocks me.

'Inishie' refers to a distant past, and when used to describe other words, it implies that they are "obsolete."

The slang used by today's youth changes rapidly. Therefore, if you use slang terms that were popular just a few years ago, they might be referred to as 'inishie no kotoba' (古の言葉 - "obsolete words"), and you could be treated as an old person.

Although 'inishie' was originally used in formal and written language, it seems increasingly used in casual conversation among young people to emphasize that something is obsolete.

Note that it often carries a connotation of ridicule.


私はときどき、何年か前に流行した言葉を使ってしまい、若者に「古(いにしえ)」と形容されてショックを受けることがあります。

「古」は、はるか昔の時代を意味する単語であり、言葉に対して使うと「死語」を意味することになります。

最近の若者言葉は変化が激しく、数年前に流行したスラングなどを使っていると、「古の言葉」などと言われ年寄り扱いされるてしまいます。

「古」は本来文語で使われる表現ですが、「はるか昔のことに感じる」ということを強調する目的で、口語で使われることが増えてきているように感じます。

嘲りのニュアンスを含むことが多いので注意してください。
No. 1 O-Star
  • Inishie (古 - Obsolete)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Inishie
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I use words that were popular several years ago, sometimes young people describe them as 'inishie' (古), which shocks me.
  • When I use words that were popular several years ago, sometimes young people call those words/describe them as 'inishie' (古), which shocks me.
  • 'Inishie' refers to a distant past, and when used to describe other words, it implies that they are "obsolete."
  • 'Inishie' refers to a distant past, and when used to describe other words, it implies that they are obsolete.
  • The slang used by today's youth changes rapidly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, if you use slang terms that were popular just a few years ago, they might be referred to as 'inishie no kotoba' (古の言葉 - "obsolete words"), and you could be treated as an old person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although 'inishie' was originally used in formal and written language, it seems increasingly used in casual conversation among young people to emphasize that something is obsolete.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that it often carries a connotation of ridicule.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.

Shūbun no Hi (秋分の日 - Autumnal Equinox Day)

Sep 23, 2023 12:33
Shūbun no Hi

Today, September 23rd, 2023, is 'Shūbun no HI' (秋分の日 - "Autumnal Equinox Day") in Japan.

On This day, the length of day and night becomes almost equal, as on 'Shunbun no Hi' (春分の日 - "Vernal Equinox Day"), around March 20th.

'Shūbun no HI' is a national holiday to honor ancestors and remember the deceased.

Therefore, Japanese people often visit graves and clean Buddhist altars around that day.

Incidentally, in 2023, three national holidays, including 'Shūbun no Hi', fall on Saturdays, making it a year with fewer holidays than usual.
秋分の日

今日、2023年9月23日は「秋分の日」です。

この日は3月20日頃の「春分の日」と同様に、昼と夜の長さがほぼ同じになります。

「秋分の日」は、「祖先をうやまい、なくなった人々をしのぶ」ことを趣旨とした国民の祝日です。

そのため、この時期になると人々はお墓参りや仏壇の掃除を行います。

ちなみに、2023年は「秋分の日」を含む3つの国民の祝日が土曜日と重なっているため、祝日が少ない年となっています。
No. 1 O-Star
  • Shūbun no Hi (秋分の日 - Autumnal Equinox Day)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shūbun no Hi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, September 23rd, 2023, is 'Shūbun no HI' (秋分の日 - "Autumnal Equinox Day") in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On This day, the length of day and night becomes almost equal, as on 'Shunbun no Hi' (春分の日 - "Vernal Equinox Day"), around March 20th.
  • On this day, the length of day and night becomes almost equal, similar to 'Shunbun no Hi' (春分の日 - "Vernal Equinox Day"), around March 20th.
  • 'Shūbun no HI' is a national holiday to honor ancestors and remember the deceased.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, Japanese people often visit graves and clean Buddhist altars around that day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, in 2023, three national holidays, including 'Shūbun no Hi', fall on Saturdays, making it a year with fewer holidays than usual.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!
No. 2 AtomicHope
  • Today, September 23rd, 2023, is 'Shūbun no HI' (秋分の日 - "Autumnal Equinox Day") in Japan.
  • Today, September 23rd, 2023, is "Shūbun no Hi" (秋分の日 - "Autumnal Equinox Day") in Japan.

    We don't use ordinal indicators when writing out dates.

  • On This day, the length of day and night becomes almost equal, as on 'Shunbun no Hi' (春分の日 - "Vernal Equinox Day"), around March 20th.
  • On this day, the length of day and night becomes almost equal, as on "Shunbun no Hi" (春分の日 - "Vernal Equinox Day"), around March 20th.
  • 'Shūbun no HI' is a national holiday to honor ancestors and remember the deceased.
  • "Shūbun no Hi" is a national holiday to honor ancestors and remember the deceased.
  • Therefore, Japanese people often visit graves and clean Buddhist altars around that day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, in 2023, three national holidays, including 'Shūbun no Hi', fall on Saturdays, making it a year with fewer holidays than usual.
  • Incidentally, in 2023, three national holidays, including "Shūbun no Hi", fall on Saturdays, making it a year with fewer holidays than usual.
Toru
Thank you for the corrections! :)

Sabusuku Binbō (サブスク貧乏 - Being Poor due to Subscriptions)

Sep 22, 2023 12:23
Sabusuku Binbō

How much do you use subscription-based services?

I have numerous subscription agreements, mainly for music, video, manga, and cloud services. However, I have realized that many of them are unnecessary.

This phenomenon, where one continues to spend money on unnecessary subscription-based services, is sometimes referred to as 'sabusuku binbō' (サブスク貧乏) in Japanese.

Since 'sabusuku' (サブスク) is short for "subscription," and 'binbō' (貧乏) means "being poor," 'sabusuku binbō' literally means "being poor due to subscriptions."

To avoid being 'sabusuku binbō', it is important to carefully consider whether or not the subscription-based service is truly necessary.
サブスク貧乏

皆さんはサブスクリプション方式のサービスをどれくらい使用していますか?

私は音楽、映像、漫画、クラウドサービスなどを中心に、多数のサブスクリプション契約をしていますが、あまり使っていないものも多いことに気が付きました。

このように、不要なサブスクリプション契約を続け無駄な出費を続けることを、俗に「サブスク貧乏」と言うことがあります。

「サブスク」は「サブスクリプション」の略、「貧乏」は "being poor" を意味するので、「サブスク貧乏」は文字どおり "being poor due to subscriptions" という意味になります。

本当に必要なサブスクリプションかどうかよく考え、サブスク貧乏にならないよう気をつけましょう。
No. 1 TSolo315
  • Sabusuku Binbō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • How much do you use subscription-based services?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have numerous subscription agreements, mainly for music, video, manga, and cloud services.
  • I have numerous subscriptions, mainly for music, video, manga, and cloud services.

    "subscription agreements" sounds a little unnatural.

  • However, I have realized that many of them are unnecessary.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phenomenon, where one continues to spend money on unnecessary subscription-based services, is sometimes referred to as 'sabusuku binbō' (サブスク貧乏) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'sabusuku' (サブスク) is short for "subscription," and 'binbō' (貧乏) means "being poor," 'sabusuku binbō' literally means "being poor due to subscriptions."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To avoid being 'sabusuku binbō', it is important to carefully consider whether or not the subscription-based service is truly necessary.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!

Released Original LINE Emoji

Sep 21, 2023 15:15
Released Original LINE Emoji

I occasionally draw four-panel comics based on the topics I posted on Lang-8

Since the number of illustrations of the character 'Chikuwa-kun' (ちくわ君) in my comics increased, I created and released a LINE emoji package of him.

It was not easy for me to adjust to the size of the illustrations, and I had to redraw almost all of them, which took a lot of time.

Finally, I created emojis that I am personally satisfied with.

I wanted to release them for free if I could, but that was not possible due to LINE's terms and conditions.

If you are interested, please check out Chikuwa-kun's emojis at the following URL.

https://store.line.me/emojishop/product/6508060222c545010728ce88/ja
LINE絵文字をリリース

私はときどきLang-8で投稿したトピックについて、4コマ漫画を描いています。

そのときに登場するキャラクター「ちくわ君」の絵が増えてきたので、LINE絵文字を作成し、リリースしました。

絵文字のサイズに調整するのは思いの外難しく、結局ほとんどすべての絵を描き直すことになり、かなりの時間がかかりました。

最終的には自分なりに納得のいく絵文字ができて、満足しています。

無料で公開したかったのですが、それはLINEの規約的に不可能でした。

もしよかったら、以下のURLからちくわ君の絵文字をチェックしてみてください。

https://store.line.me/emojishop/product/6508060222c545010728ce88/ja
No. 1 O-Star
  • Released Original LINE Emoji
  • I've Released Original LINE Emoji
  • Released Original LINE Emoji
  • Released Original LINE Emoji
  • I occasionally draw four-panel comics based on the topics I posted on Lang-8
  • I occasionally draw four-panel manga/ comics based on the topics I posted on Lang-8
  • Since the number of illustrations of the character 'Chikuwa-kun' (ちくわ君) in my comics increased, I created and released a LINE emoji package of him.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was not easy for me to adjust to the size of the illustrations, and I had to redraw almost all of them, which took a lot of time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Finally, I created emojis that I am personally satisfied with.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I wanted to release them for free if I could, but that was not possible due to LINE's terms and conditions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you are interested, please check out Chikuwa-kun's emojis at the following URL.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting, I'm working on a similar project but don't expect to see a lot of revenue for it.

Toru
Thank you for the corrections!
It's like a hobby, and I don't expect any profit either, haha.
O-Star
You're welcome.
No. 2 Amop567
  • Released Original LINE Emoji
  • I've Released an Original LINE Emoji

    Missing "an" and "I've"

  • Since the number of illustrations of the character 'Chikuwa-kun' (ちくわ君) in my comics increased, I created and released a LINE emoji package of him.
  • Since I've been using the character 'Chikuwa-kun' (ちくわ君) a lot more in my comics, I created and released a LINE emoji package of him.

    Not wrong at all but sounds quite stiff.

  • It was not easy for me to adjust to the size of the illustrations, and I had to redraw almost all of them, which took a lot of time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Finally, I created emojis that I am personally satisfied with.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I wanted to release them for free if I could, but that was not possible due to LINE's terms and conditions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you are interested, please check out Chikuwa-kun's emojis at the following URL.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

That's awesome. I love what you are doing.

Amop567
Btw, I noticed from your profile you like American TV dramas so here's a recommendation: "Succession." Incredible show!
Toru
Thank you for the corrections and comments!
And thank you for recommending the drama! I'll check it out soon. :)
No. 3 friendfromfaraway
  • I occasionally draw four-panel comics based on the topics I posted on Lang-8
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the number of illustrations of the character 'Chikuwa-kun' (ちくわ君) in my comics increased, I created and released a LINE emoji package of him.
  • Since the number of illustrations of the character 'Chikuwa-kun' (ちくわ君) in my comics has been increasing, I created and released a LINE emoji package of him.
  • It was not easy for me to adjust to the size of the illustrations, and I had to redraw almost all of them, which took a lot of time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Finally, I created emojis that I am personally satisfied with.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I wanted to release them for free if I could, but that was not possible due to LINE's terms and conditions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you are interested, please check out Chikuwa-kun's emojis at the following URL.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • https://store.line.me/emojishop/product/6508060222c545010728ce88/ja
  • This sentence is perfect! No correction needed!

That's awesome! That must be really satisfying, seeing something you made on the official LINE store. おめでとう!!

Toru
Thank you for the correction and comments!
Yes, it's an incredible feeling! :)

Dō ni Iru (堂に入る - Mastering Something)

Sep 20, 2023 12:58
Dō ni Iru

The Japanese idiom 'dō ni iru' (堂に入る) refers to achieving proficiency in a study or skill.

This idiom is short for 'dō ni nobori te shitsu ni iru' (堂に昇りて室に入る), which originated in the Analects of Confucius.

'Dō' (堂) means "front room," 'nobori/noboru' (昇り/昇る) means "to go up," 'shitu' (室) means "inner room," and 'iru' (入る) means "to enter," making literal meaning of this phrase "to go up to the front room and enter the inner room."

In other words, the idea is that one's knowledge or skills have reached not just the superficial level but also a profound region.

In the Analects, the latter part is phrased as 'shitu ni irazu' (室に入らず) in a negative context, which means that one's knowledge or skills have not reached a profound region.
堂に入る

学問や技術が申し分のないほどに習熟していることを、「堂に入る」と言います。

「堂に入る」は、論語に由来する「堂に昇りて室に入る」という表現を省略した慣用句です。

「堂」は「表座敷 ("front room")」、「昇る」は "to go up"、「室」は「奥の間 ("inner room")」、「入る」は "to enter" を意味するので、「堂に昇り室の入る」の文字どおりの意味は "" となります。

学問や技術が、表面的な部分だけでなく、奥深いところまで達しているというわけです。

論語の中では、後半部分が「室に入らず」と否定文になっており、「学問や技術が奥深くまでは達していない」という意味で使われていました。
No. 1 Oladon
  • Dō ni Iru (堂に入る - Mastering Something)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese idiom 'dō ni iru' (堂に入る) refers to achieving proficiency in a study or skill.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom is short for 'dō ni nobori te shitsu ni iru' (堂に昇りて室に入る), which originated in the Analects of Confucius.
  • This idiom is short for 'dō ni nobori te shitsu ni iru' (堂に昇りて室に入る), which originated in the Analects of Confucius.

    This is okay, but I'd probably say "which is a passage in..." or "a quote from..."

  • 'Dō' (堂) means "front room," 'nobori/noboru' (昇り/昇る) means "to go up," 'shitu' (室) means "inner room," and 'iru' (入る) means "to enter," making literal meaning of this phrase "to go up to the front room and enter the inner room."
  • 'Dō' (堂) means "front room," 'nobori/noboru' (昇り/昇る) means "to go up," 'shitu' (室) means "inner room," and 'iru' (入る) means "to enter," making literal meaning of this phrase "to go up to the front room and enter the inner room."

    I don't speak Japanese, but I wonder if "approach" would be a better translation for "nobori" here?

  • In other words, the idea is that one's knowledge or skills have reached not just the superficial level but also a profound region.
  • In other words, the idea is that one's knowledge or skills have reached not just the superficial level but also a profound region.

    This is okay, though I think "profound region" sounds a bit odd. Another possibility would be "one's knowledge or skills have reached past the surface and arrived at a deeper level."

  • In the Analects, the latter part is phrased as 'shitu ni irazu' (室に入らず) in a negative context, which means that one's knowledge or skills have not reached a profound region.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!

> I don't speak Japanese, but I wonder if "approach" would be a better translation for "nobori" here?
Since the original sentence has an old-fashioned expression, the translation is a bit challenging. However, it indicates that one eventually enters both rooms, so it might have been better to phrase it as "to enter the front room and then the inner room."
No. 2 O-Star
  • Dō ni Iru (堂に入る - Mastering Something)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Dō ni Iru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese idiom 'dō ni iru' (堂に入る) refers to achieving proficiency in a study or skill.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom is short for 'dō ni nobori te shitsu ni iru' (堂に昇りて室に入る), which originated in the Analects of Confucius.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Dō' (堂) means "front room," 'nobori/noboru' (昇り/昇る) means "to go up," 'shitu' (室) means "inner room," and 'iru' (入る) means "to enter," making literal meaning of this phrase "to go up to the front room and enter the inner room."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, the idea is that one's knowledge or skills have reached not just the superficial level but also a profound region.
  • In other words, the idea is that one's knowledge or skills have reached not just the superficial level but also a profound place/region.
  • In the Analects, the latter part is phrased as 'shitu ni irazu' (室に入らず) in a negative context, which means that one's knowledge or skills have not reached a profound region.
  • In the Analects, the latter part is phrased as 'shitu ni irazu' (室に入らず) in a negative context, which means that one's knowledge or skills have not reached a profound place/region.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.

Onaji Ana no Mujina (同じ穴の狢 - Birds of a Feather)

Sep 19, 2023 12:48
Onaji Ana no Mujina

Even if people seem unrelated, they can sometimes be kindred spirits with the same nature.

In such situations, the Japanese proverb, 'onazi ana no mujina' (同じ穴の狢), can be used.

'Onaji' (同じ) means "same," 'ana' (穴) means "hole," and 'mujina' (狢) refers to either 'tanuki' (タヌキ - "raccoon dog") or 'anaguma' (アナグマ - "badger"). Therefore, the literal meaning of this proverb is "badgers in the same hole."

While badgers dig holes to live in, other badgers or raccoon dogs sometimes begin to live in the same hole without permission.

This is why 'onazi ana no mujina' came to have its current meaning.

Note that this proverb is usually used in a negative context related to bad behavior.
同じ穴の狢

一見すると関係がない者のようであっても、実は同類であることがあります。

そのようなとき、「同じ穴の狢」ということわざを使えます。

「同じ」は "same"、「穴」は "hole"、「狢」はタヌキやアナグマの別称であるため、「同じ穴の狢」の文字どおりの意味は "badgers in the same hole" となります。

アナグマは穴を掘って暮らす動物ですが、掘った穴に別のアナグマやタヌキが住み着くことがあります。

このことから、「同じ穴の狢」は「実は同類・仲間」の意味を持つようになったとされています。

多くの場合、「悪者の仲間」の意味で使われることに注意してください。
No. 1 O-Star
  • Onaji Ana no Mujina (同じ穴の狢 - Birds of a Feather)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Onaji Ana no Mujina
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Even if people seem unrelated, they can sometimes be kindred spirits with the same nature.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In such situations, the Japanese proverb, 'onazi ana no mujina' (同じ穴の狢), can be used.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Onaji' (同じ) means "same," 'ana' (穴) means "hole," and 'mujina' (狢) refers to either 'tanuki' (タヌキ - "raccoon dog") or 'anaguma' (アナグマ - "badger").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of this proverb is "badgers in the same hole."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • While badgers dig holes to live in, other badgers or raccoon dogs sometimes begin to live in the same hole without permission.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is why 'onazi ana no mujina' came to have its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that this proverb is usually used in a negative context related to bad behavior.
  • Note that this proverb is usually used in a negative context when referring to bad behavior.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.

Genkai Otaku (限界オタク - Excessive Otaku)

Sep 18, 2023 18:21
Genkai Otaku

A few days ago, I introduced the term 'oshi' (推し), which means "my fave."

In the fandom world, there are enthusiastic fans whose love for their 'oshi' leads them to say embarrassing or creepy things.

Such people are sometimes described with the slang term, 'genkai otaku' (限界オタク).

Since 'genkai' (限界) means "limit," and 'otaku' (オタク) is typically translated to "otaku" or "nerd," the literal meaning of 'genkai otaku' is "otaku at their limit."

In other words, this term means an otaku who has reached the limits of their emotion, human dignity, rationality, creepiness, and so on.
限界オタク

先日、"my fave" を意味する「推し」という言葉を紹介しました。

世の中には、推しへの愛が強まりすぎて、痛々しい言動をとってしまうオタクがいます。

そのような人のことを、俗に「限界オタク」と呼びます。

「限界」は "limit"、「オタク」は "nerd" を意味するので、「限界オタク」の文字どおりの意味は "nerd at the limit" となります。

「推しに対する感情」「人としての尊厳」「理性」「痛々しさ」などが限界に達しているオタクというわけです。
No. 1 O-Star
  • Genkai Otaku (限界オタク - Excessive Otaku)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Genkai Otaku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A few days ago, I introduced the term 'oshi' (推し), which means "my fave."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the fandom world, there are enthusiastic fans whose love for their 'oshi' leads them to say embarrassing or creepy things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such people are sometimes described with the slang term, 'genkai otaku' (限界オタク).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'genkai' (限界) means "limit," and 'otaku' (オタク) is typically translated to "otaku" or "nerd," the literal meaning of 'genkai otaku' is "otaku at their limit."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this term means an otaku who has reached the limits of their emotion, human dignity, rationality, creepiness, and so on.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!

Koro Gyaku (コロ虐 - Korok Abuse)

Sep 17, 2023 18:37
Koro Gyaku

Soon after "The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom" was launched, an act called 'koro gyaku' (コロ虐) became a hot topic on social media.

Since 'Koro' (コロ) and 'gyaku' (虐) are short for 'Korokgu' (コログ - "Korok") and 'gyakutai' (虐待 - "abuse"), respectively, the literal meaning of 'koro gyaku' is "Korok abuse."

In this game, there are many side quests where players take the character "Korok" to his friend's location, using a variety of flexible items.

At this time, Korok is often unintentionally abused (i.e., 'koro gyaku'), such as being dropped from high places, thrown into the water, or dragged on the ground.

While some players seem to intentionally do 'koro gyaku', according to the game developers, it was expected that Korok would be treated as such.
コロ虐

「ゼルダの伝説 ティアーズ オブ ザ キングダム」が発売して間もなく、「コロ虐」と呼ばれる行為がSNSで話題となりました。

「コロ」は本作登場キャラクターの「コログ」、「虐」は "abuse" を意味する「虐待」の略なので、「コロ虐」の文字どおりの意味は "Korok abuse" となります。

本作では「コログ」を友だちのところまで連れて行くサブクエストが多数用意されており、自由度の高いさまざまなアイテムを駆使してコログを運びます。

このとき、コログは高いところから落とされたり、水に落とされたり、地面を引きずられたり、意図せず虐待のような行為「コロ虐」となってしまうことがあります。

一部のプレイヤーの間では意図的な「コロ虐」も行われているようですが、ゲーム開発者の話によると、コログがそのような扱いを受けることは想定済みであったようです。
No. 1 O-Star
  • Koro Gyaku (コロ虐 - Korok Abuse)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Koro Gyaku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Soon after "The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom" was launched, an act called 'koro gyaku' (コロ虐) became a hot topic on social media.
  • Soon after "The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom" was launched, an act called 'koro gyaku' (コロ虐) became a hot topic on social media.
  • Since 'Koro' (コロ) and 'gyaku' (虐) are short for 'Korokgu' (コログ - "Korok") and 'gyakutai' (虐待 - "abuse"), respectively, the literal meaning of 'koro gyaku' is "Korok abuse."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this game, there are many side quests where players take the character "Korok" to his friend's location, using a variety of flexible items.
  • In this game, there are many side quests where players ferry/bring the character "Korok" to his friend's location by using a variety of flexible items.
  • At this time, Korok is often unintentionally abused (i.
  • At this time, Korok is often unintentionally abused by the players,
  • e., 'koro gyaku'), such as being dropped from high places, thrown into the water, or dragged on the ground.
  • e., 'koro gyaku'), such as by being dropped from high places, thrown into the water, or dragged on the ground.
  • While some players seem to intentionally do 'koro gyaku', according to the game developers, it was expected that Korok would be treated as such.
  • While some players seem to intentionally do 'koro gyaku', according to the game developers, it was expected that Korok would be treated in such a way.

I usually attach it to the back of my horse because I'm lazy to make a cart.

Toru
Thank you for the corrections!

Haha, that's a good idea. I often use a rocket to carry it.
O-Star
You're welcome!

Korogu Kōbun (コログ構文 - Korok's Sentence Structure): Part 2

Sep 16, 2023 12:20
Korogu Kōbun: Part 2

Yesterday, I introduced the 'Korogu kōbun' (コログ構文 - "Korok's sentence structure"), which consists of 'mō tsukare chatte zenzen ugoke nakutē...' (もう疲れちゃって 全然動けなくてェ・・・ - meaning "I'm so tired, I can't move at all...").

Although Korok's line does not directly ask for help, it emphasizes his fatigue and inability to move, implicitly conveying a desire to be carried to his destination.

The relatability of the line and the roundabout way of not directly asking for help might have left a strong impression on game players and led to widespread recognition.

Incidentally, I have heard that this tone of speech is very similar to that of the development staff who handled Korok's part of the game.
コログ構文 Part 2

昨日、「もう疲れちゃって 全然動けなくてェ・・・」という文章構成を持つ「コログ構文」を紹介しました。

このセリフは、「助けてほしい」と直接は言わないものの、「疲れていること」と「動けないこと」をアピールをして、「自身を目的地まで運んでほしい」ということを暗に示したものとなっています。

内容の共感性や、直接助けを求めない回りくどい言い方が、多くのプレイヤーの心に残るきっかけとなったのかもしれません。

ちなみに、この口調は担当した開発スタッフの口調とそっくりだそうです。
No. 1 O-Star
  • Korogu Kōbun (コログ構文 - Korok's Sentence Structure): Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Korogu Kōbun: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the 'Korogu kōbun' (コログ構文 - "Korok's sentence structure"), which consists of 'mō tsukare chatte zenzen ugoke nakutē...' (もう疲れちゃって 全然動けなくてェ・・・ - meaning "I'm so tired, I can't move at all...").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although Korok's line does not directly ask for help, it emphasizes his fatigue and inability to move, implicitly conveying a desire to be carried to his destination.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The relatability of the line and the roundabout way of not directly asking for help might have left a strong impression on game players and led to widespread recognition.
  • The relatability of the line and the roundabout way of not directly asking for help might have left a strong impression on game players and led to widespread recognition.
  • Incidentally, I have heard that this tone of speech is very similar to that of the development staff who handled Korok's part of the game.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Korogu Kōbun (コログ構文 - Korok's Sentence Structure): Part 1

Sep 15, 2023 16:25
Korogu Kōbun: Part 1

Recently, 'Korogu kōbun' (コログ構文) is often used on social media.

'Korogu' (コログ - "Korok") is a fictional character in The Legend of Zelda series.

In addition, 'kōbun' (構文) means "sentence structure," the literal meaning of 'korogu kōbun' is "Korok's sentence structure."

In "The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom,' this character often says 'mō tsukare chatte zenzen ugoke nakutē...' (もう疲れちゃって 全然動けなくてェ・・・ - meaning "I'm so tires though. I can't move...").

This line has a somewhat distinctive sound in Japanese, and this type of sentence structure is called 'Korogu kōbun'.
コログ構文 Part 1

最近SNSで、「コログ構文」がしばしば使われるのを見かけます。

「コログ」とは、ゼルダの伝説シリーズに登場する架空のキャラクターです。

また、「構文」は "syntax" を意味するので、「コログ構文」の文字どおりの意味は "Korok's syntax" となります。

このキャラクターは、「ゼルダの伝説 ティアーズ オブ ザ キングダム」において、しばしば「もう疲れちゃって 全然動けなくてェ・・・」というセリフを吐きます。

このセリフは日本語ではやや特徴的な言い回しであり、このような文章の構成が「コログ構文」と呼ばれるものです。
No. 1 O-Star
  • Korogu Kōbun (コログ構文 - Korok's Sentence Structure)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Korogu Kōbun
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently, 'Korogu kōbun' (コログ構文) is often used on social media.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Korogu' (コログ - "Korok") is a fictional character in The Legend of Zelda series.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'kōbun' (構文) means "sentence structure," the literal meaning of 'korogu kōbun' is "Korok's sentence structure."
  • In addition, 'kōbun' (構文) means "sentence structure," so the literal meaning of 'korogu kōbun' is "Korok's sentence structure."
  • In "The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom,' this character often says 'mō tsukare chatte zenzen ugoke nakutē...' (もう疲れちゃって 全然動けなくてェ・・・ - meaning "I'm so tires though.
  • In "The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom,' this character often says 'mō tsukare chatte zenzen ugoke nakutē...' (もう疲れちゃって 全然動けなくてェ・・・ - meaning "I'm so tired, I can't move...").
  • I can't move...").
  • I can't move...").
  • This line has a somewhat distinctive sound in Japanese, and this type of sentence structure is called 'Korogu kōbun'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I remember reading similar lines in both Breath of the Wild and Tears of the Kingdom.

Toru
Thank you for the correction!

To tell you the truth, in the English version of the dialogue, there was "I can't wait to catch up!" right before "I'm so tired though. I can't move...". I ignored the flow of the dialogue and clipped the latter part, making it seem unnatural.
O-Star
You're welcome!
No. 2 tony
  • In "The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom,' this character often says 'mō tsukare chatte zenzen ugoke nakutē...' (もう疲れちゃって 全然動けなくてェ・・・ - meaning "I'm so tires though.
  • In "The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom,' this character often says 'mō tsukare chatte zenzen ugoke nakutē...' (もう疲れちゃって 全然動けなくてェ・・・ - meaning "I'm so tired that I can't move." [Alternative: "I'm so tired, I can't move."]

    "Though" (けど、たとえ) doesn't make sense here, and you must not insert a period ('.') between "I'm so tired" and "I can't move". You need to study the construction "so <adjective> that ..." (in this case, "so tired that"). Using the comma instead is really a short form for this.

  • I can't move...").
  • I can't move...").
Toru
Thank you for the correction and kind explanation!

Actually, the original lines in the English version of the game were, "<...> I can't wait to catch up! I'm so tired though. I can't move...". I took the latter part out of context, which might have made it sound unnatural. Also, since Korok is a very small, child-like character, there could have been an intention to make its lines sound more childlike.

tony
I didn't understand that the translation you gave was part of an official English translation of the game. It does make a difference that "I'm so tired, though" is a qualification of the previous sentence "I can't wait to catch up!"-- "though" presumably does have the meaning けど in this context. I thought you were providing your own English translation of もう疲れちゃって 全然動けなくてェ. For this sentence alone, even given its oddity in Japanese, "though" doesn't make sense as part of the translation.
Toru
Thank you for your comment! From now on, I will indicate clearly when I quote English text from somewhere and make sure that the sentences make sense on their own.

Egokoro (絵心 - Artistic Taste)

Sep 14, 2023 13:02
Egokoro

The hobby or knowledge of drawing, the sensitivity to understand art, or the desire to draw pictures is called 'egokoro' (絵心) in Japanese.

Since 'e' (絵) means "picture," and 'kokoro/gokoro' (心) means "mind," the literal meaning of 'egokoro' is "mind for pictures."

People often use the phrase 'egokoro ga nai' (絵心がない - "have no 'egokoro'") to mean "bad at drawing" or "lacking artistic sense." However, based on the original meaning of 'egokoro', this phrase could also carry the nuance of "I do not like drawing."

Regardless of one's drawing ability, anyone who enjoys drawing or appreciating pictures has 'egokoro'.
絵心

絵を描く趣味や心得、絵を理解する感性、あるいは絵を描きたい気持ちのことを、「絵心」と言います。

「絵」は "picture"、「心」は "mind" を意味するので、「絵心」の文字どおりの意味は "mind for pictures" となります。

「絵が下手」「絵のセンスがない」の意味で「絵心がない」と言うケースをしばしば見かけますが、本来の意味に照らすと「絵を描くことが嫌い」というニュアンスを含む可能性もあるため、注意が必要です。

絵が上手下手であることには関係なく、絵を描くのが好きな人や、絵を見て楽しむことができる人は、「絵心がある」人であると言えます。
No. 1 O-Star
  • Egokoro (絵心 - Artistic Taste)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Egokoro
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The hobby or knowledge of drawing, the sensitivity to understand art, or the desire to draw pictures is called 'egokoro' (絵心) in Japanese.
  • The hobby or knowledge of drawing, having an artistic sense, or the desire to draw pictures is called 'egokoro' (絵心) in Japanese.
  • Since 'e' (絵) means "picture," and 'kokoro/gokoro' (心) means "mind," the literal meaning of 'egokoro' is "mind for pictures."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • People often use the phrase 'egokoro ga nai' (絵心がない - "have no 'egokoro'") to mean "bad at drawing" or "lacking artistic sense." However, based on the original meaning of 'egokoro', this phrase could also carry the nuance of "I do not like drawing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Regardless of one's drawing ability, anyone who enjoys drawing or appreciating pictures has 'egokoro'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.

Oshi (推し - My Fave): Part 2

Sep 13, 2023 17:46
Oshi: Part 2

The term 'oshi' (推し - "my fave") is widely used among young people in Japan and has various derivatives.

For example, when one supports their favorite idol or character in various ways or tries to promote them to others, it is called 'oshikatsu' (推し活), with 'katsu' (活 - meaning "activity").

Additionally, when one likes the entire group rather than a specific member, it is called 'hako oshi' (箱推し).

'Hako' (箱) usually means "box," but in this context, it is a metaphor for the live music club where the idol groups perform.

Having something to be crazy about like 'oshi' is nice, but be careful not to spend too much money.
推し Part 2

「推し」という表現は主に若者の間で広く利用され、さまざまな派生語を持ちます。

例えば、好きなアイドルやキャラクターをさまざまな形で応援したり、周りに広めようとすることは、「活動」を意味する「活」をつけて「推し活」と言います。

また、グループにおける特定のメンバーではなく、グループ全体を推している場合は、「箱推し」と言います。

ここで「箱」は、アイドルグループが活動するライブハウスの比喩となっています。

「推し」のような夢中になることができる対象があることは素敵なことですが、お金の使い過ぎには注意しましょう。
No. 1 O-Star
  • Oshi (推し - My Fave): Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Oshi: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, when one supports their favorite idol or character in various ways or tries to promote them to others, it is called 'oshikatsu' (推し活), with 'katsu' (活 - meaning "activity").
  • For example, when one supports their favorite idol or character in various ways or tries to promote them to others, it is called 'oshikatsu' (推し活), with 'katsu' (活 - meaning "activity") attached to the end of the phrase.
  • Additionally, when one likes the entire group rather than a specific member, it is called 'hako oshi' (箱推し).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Hako' (箱) usually means "box," but in this context, it is a metaphor for the live music club where the idol groups perform.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Having something to be crazy about like 'oshi' is nice, but be careful not to spend too much money.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome
Toru
Sorry, I skipped the first sentence:
"The term 'oshi' (推し - "my fave") is widely used among young people in Japan and has various derivatives."

Given this sentence, is it acceptable for the second sentence to begin with "For example"?


O-Star
Yes

Oshi (推し - My Fave): Part 1

Sep 12, 2023 12:26
Oshi

If you have a particular favorite member in an idol group or character in an anime, that is colloquially referred to as 'oshi' (推し).

'Oshi' is an abbreviation of 'oshimen' (推しメン), which is short for 'oshiteiru member' (推しているメンバー - meaning "member you are recommending") or 'ichioshi no member' (一推しのメンバー - meaning "most recommended member").

In other words, 'oshi' represents a member you like so much that you want to recommend them to someone else.

Incidentally, currently in Japan, an anime/manga called 'Oshi no Ko' (推しの子 - literally "My Fave's Children") is becoming popular.
推し

アイドルグループやアニメにおけるキャラクターの中で、特にお気に入りのメンバーやキャラクターがいるとき、その対象を俗に「推し」と呼ぶことがあります。

「推し」は、「推しているメンバー」または「一推しのメンバー」の略語「推しメン」を、さらに省略したものと考えられています。

すなわち、誰かに推薦したくなるほどそのメンバーが好きであるということです。

ちなみに、現在日本では「推しの子」というアニメ/マンガが流行っています。
No. 1 Amop567
  • If you have a particular favorite member in an idol group or character in an anime, that is colloquially referred to as 'oshi' (推し).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Oshi' is an abbreviation of 'oshimen' (推しメン), which is short for 'oshiteiru member' (推しているメンバー - meaning "member you are recommending") or 'ichioshi no member' (一推しのメンバー - meaning "most recommended member").
  • 'Oshi' is an abbreviation of 'oshimen' (推しメン), which is short for 'oshiteiru member' (推しているメンバー - meaning "member you want people to check out/recommend that people check out") or 'ichioshi no member' (一推しのメンバー - meaning "the member you like/want people to check out the most").

    "Recommend" in this case is vague and unclear so I've provided a suggestion. There is probably a more concise way to say it than what I wrote though....

  • In other words, 'oshi' represents a member you like so much that you want to recommend them to someone else.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, currently in Japan, an anime/manga called 'Oshi no Ko' (推しの子 - literally "My Fave's Children") is becoming popular.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!

> "Recommend" in this case is vague and unclear so I've provided a suggestion.
Thank you for your suggestion! The original Japanese also contains vagueness, so a literal translation seems difficult. As another option, words like "push" or "top pick" might be used.
Amop567
Fyi, "recommend" is vague because you need to specify what you're recommending them for. If you said to someone "I recommend him." Their response would probably be: "Huh? For what?"

You could use it in a professional setting like, "I recommend him for the job." for example.

But for an artist, it's better to say, "You should check him out/listen to him/watch his movies/etc."

Hope that makes sense!
Toru
Thank you for the explanations! I understand it well now.

Indeed, when considering a situation where 'oshi' is used in conversation, the phrase "You should check out/..." sounds like a natural translation. :)
No. 2 O-Star
  • Oshi (推し - My Fave): Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Oshi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you have a particular favorite member in an idol group or character in an anime, that is colloquially referred to as 'oshi' (推し).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'oshi' represents a member you like so much that you want to recommend them to someone else.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, currently in Japan, an anime/manga called 'Oshi no Ko' (推しの子 - literally "My Fave's Children") is becoming popular.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.

Arigata Meiwaku (ありがた迷惑 - Misplaced Kindness)

Sep 11, 2023 19:29
Arigata Meiwaku

Have you ever felt inconvenienced by someone's actions of favor or kindness?

Such a situation can be described with the Japanese term 'arigata meiwaku' (ありがた迷惑).

Since 'arigata/arigatai' (ありがた/ありがたい) means "grateful," and 'meiwaku' (迷惑) means "inconvenience," the literal meaning of 'arigata meiwaku' is "grateful inconvenience."

In other words, it expresses a situation where one feels grateful for someone's intentions, but the actual action is inconvenient.

Too much goodwill may lead to 'arigata meiwaku', so think carefully before acting.
ありがた迷惑

他人からの好意や親切心による行動が、迷惑に感じられた経験はありますか?

そのような状況を、日本語で「ありがた迷惑」と表現します。

「ありがた/ありがたい」は "grateful"、「迷惑」は "inconvenience" を意味するので、「ありがた迷惑」の文字どおりの意味は "grateful inconvenience" となります。

言い換えると、「相手の気持はありがたいが、実際には迷惑である」ということです。

行き過ぎた善意は「ありがた迷惑」になるかもしれないので、気をつけましょう。
No. 1 O-Star
  • Arigata Meiwaku (ありがた迷惑 - Misplaced Kindness)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Arigata Meiwaku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever felt inconvenienced by someone's actions of favor or kindness?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a situation can be described with the Japanese term 'arigata meiwaku' (ありがた迷惑).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'arigata/arigatai' (ありがた/ありがたい) means "grateful," and 'meiwaku' (迷惑) means "inconvenience," the literal meaning of 'arigata meiwaku' is "grateful inconvenience."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, it expresses a situation where one feels grateful for someone's intentions, but the actual action is inconvenient.
  • In other words, it expresses a situation where one feels grateful for someone's intentions, but in reality they were inconvenienced by their actions.
  • Too much goodwill may lead to 'arigata meiwaku', so think carefully before acting.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Shitashiki Naka ni mo Reigi Ari (親しき仲にも礼儀あり - Good Fences Make Good Neighbors)

Sep 10, 2023 16:16
Shitashiki Naka ni mo Reigi Ari

No matter how close the relationship, there are some etiquettes that should be observed.

The proverb, 'shitashiki naka ni mo reigi ari' (親しき仲にも礼儀あり), expresses this notion.

Since 'shitashiki/shitashii' (親しき/親しい) means "close," 'naka' (仲) means "relationship," 'reigi' (礼儀) means "etiquette," this proverb literally means "even in a close relationship, there is etiquette."

To build interpersonal relationships, we should treat everyone respectfully and be mindful of etiquette.

It is believed that this proverb derived from the "Analects" of Confucius.
親しき仲にも礼儀あり

どんなに親しい間柄であっても、守るべき礼儀があります。

「親しき仲にも礼儀あり」ということわざは、このことを表しています。

「親しき/親しい」は "close"、「仲」は "relationship"、「礼儀」は "etiquette" を意味するので、「親しき仲にも礼儀あり」は文字どおり "even in a close relationship, there is etiquette" という意味になります。

良好な人間関係を築くために、どんな相手にも礼儀を欠かさないようにしましょう。

このことわざは、孔子の「論語」に由来すると言われています。
No. 1 O-Star
  • Shitashiki Naka ni mo Reigi Ari (親しき仲にも礼儀あり - Good Fences Make Good Neighbors)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shitashiki Naka ni mo Reigi Ari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • No matter how close the relationship, there are some etiquettes that should be observed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The proverb, 'shitashiki naka ni mo reigi ari' (親しき仲にも礼儀あり), expresses this notion.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shitashiki/shitashii' (親しき/親しい) means "close," 'naka' (仲) means "relationship," 'reigi' (礼儀) means "etiquette," this proverb literally means "even in a close relationship, there is etiquette."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To build interpersonal relationships, we should treat everyone respectfully and be mindful of etiquette.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is believed that this proverb derived from the "Analects" of Confucius.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!

0-ji Machi (0時待ち - Waiting for Midnight)

Sep 9, 2023 22:59
0-ji Machi

Yesterday, I did '0-ji machi' (0時待ち - literally "waiting for 0 o'clock") at a highway service area.

On Japanese highways, tolls are discounted by 30% all day on holidays and from midnight to 4 a.m. on weekdays.

This discount applies to the entire section you traveled, if you drive on the highway even for a short period during the designated hours.

Therefore, just before midnight, transportation trucks often stop one after another in front of toll gates, causing traffic jams.

This is known as '0-ji machi', which has become a problem, especially on Tokyo's highways.
0時待ち

私は昨日、高速道路のサービスエリアで「0時待ち」をしました。

日本の高速道路では、休日の終日と平日の深夜0時~4時の時間帯は、高速料金が30%割引になります。

この割引は、ほんの少しでも該当の時間帯に高速を利用すると、利用区間全体が対象となるというものです。

そのため、0時を過ぎてから高速道路を降りようと、料金所の手前でトラックが次々に停車し、渋滞を作ることがあります。

これが「0時待ち」と呼ばれるもので、特に東京の高速道路で問題となっています。
No. 1 cristiline
  • Yesterday, I did '0-ji machi' (0時待ち - literally "waiting for 0 o'clock") at a highway service area.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On Japanese highways, tolls are discounted by 30% all day on holidays and from midnight to 4 a.m. on weekdays.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This discount applies to the entire section you traveled, if you drive on the highway even for a short period during the designated hours.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, just before midnight, transportation trucks often stop one after another in front of toll gates, causing traffic jams.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is known as '0-ji machi', which has become a problem, especially on Tokyo's highways.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Wow, I'd never heard of that! How expensive are tolls in Japan?

Toru
Thank you for reading my entry!

> How expensive are tolls in Japan?
I use the highway for about 100 km for my commute, and the toll costs about 3,000 yen (about $20) for that distance. This seems to be a very high toll fee, even by global standards!
No. 2 O-Star
  • 0-ji Machi (0時待ち - Waiting for Midnight)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 0-ji Machi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I did '0-ji machi' (0時待ち - literally "waiting for 0 o'clock") at a highway service area.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On Japanese highways, tolls are discounted by 30% all day on holidays and from midnight to 4 a.m. on weekdays.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This discount applies to the entire section you traveled, if you drive on the highway even for a short period during the designated hours.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, just before midnight, transportation trucks often stop one after another in front of toll gates, causing traffic jams.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is known as '0-ji machi', which has become a problem, especially on Tokyo's highways.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!

Sakushi Saku ni Oboreru (策士策に溺れる - Hoist with His Own Petard)

Sep 8, 2023 11:37
Sakushi Saku ni Oboreru

Even those who are good at devising strategies can sometimes rely too much on their plans and end up failing.

The proverb, 'sakushi saku ni oboreru' (策士策に溺れる), illustrates this lesson.

Since 'sakushi' (策士) means "strategist," 'saku' (策) means "strategy," and 'oboreru' (溺れる) means "to drown," the literal meaning of this proverb is "a strategist drowns in his own strategy."

In other words, it reminds us not to be too overconfident in our own abilities.

This proverb may be translated as the idiom "hoist with his own petard," originated from Shakespeare's "Hamlet."
策士策に溺れる

策略を巡らすことが得意な人は、時として自身の策が裏目に出て、失敗してしまうことがあります。

「策士策に溺れる」ということわざは、この教訓を表しています。

「策士」は "strategist"、「策」は "strategy"、「溺れる」は "to drown" を意味するので、「策士策に溺れる」の文字どおりの意味は "a strategist drowns in his own strategy" となります。

あまり自分の力を過信しすぎないようにしましょう、ということです。

シェイクスピアの「ハムレット」に由来する慣用句 "hoist with his own petard" (自分の爆弾で吹き飛ばされる) は、「策士策に溺れる」と似た意味を持ちます。
No. 1 O-Star
  • Sakushi Saku ni Oboreru (策士策に溺れる - Hoist with His Own Petard)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Sakushi Saku ni Oboreru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Even those who are good at devising strategies can sometimes rely too much on their plans and end up failing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The proverb, 'sakushi saku ni oboreru' (策士策に溺れる), illustrates this lesson.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'sakushi' (策士) means "strategist," 'saku' (策) means "strategy," and 'oboreru' (溺れる) means "to drown," the literal meaning of this proverb is "a strategist drowns in his own strategy."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, it reminds us not to be too overconfident in our own abilities.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb may be translated as the idiom "hoist with his own petard," originated from Shakespeare's "Hamlet."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.

Kusaki mo Nemuru Ushimitsu Doki (草木も眠る丑三つ時 - Witching Hour): Part 2

Sep 7, 2023 21:26
Kusaki mo Nemuru Ushimitsu Doki: Part 2

In Japan, it is believed that we should avoid going out between 'ushimitsu doki' (丑三つ時 - referring to "2:00 a.m. to 2:30 a.m.") because ghosts and specters become active during that time.

In addition, it is also traditionally believed that we should not do practices like 'awase kagami' (合わせ鏡 - meaning "two mirrors facing each other") or 'morishio' (盛り塩 - meaning "pile of salt") during 'ushimitsu doki'.

Similarly, in other countries, midnight is sometimes called "witching hour," and it is believed that witches, demons, and ghosts are most likely to appear during this time.

These are probably superstitions aimed at keeping people from being active at midnight. Regardless, it is best to sleep well at night for a healthy life cycle.
草木も眠る丑三つ時 Part 2

日本では、丑三つ時(午前2時~午前2時半)には幽霊や妖怪が活発になるため、出歩かないほうが良いと考えられてきました。

その他にも、「合わせ鏡」や「盛り塩」は丑三つ時にやってはいけないこととして言い伝えられています。

また、海外でも同様に、真夜中のことを "witching hour" と呼び、魔女や悪魔、幽霊が現れると考えられてきたようです。

これらは、真夜中に活動しないようにするための迷信であると考えられますが、健康的な生活サイクルのために夜はしっかりと眠りましょう。
No. 1 O-Star
  • Kusaki mo Nemuru Ushimitsu Doki (草木も眠る丑三つ時 - Witching Hour): Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kusaki mo Nemuru Ushimitsu Doki: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, it is believed that we should avoid going out between 'ushimitsu doki' (丑三つ時 - referring to "2:00 a.m. to 2:30 a.m.") because ghosts and specters become active during that time.
  • In Japan, it is believed that we should avoid going out when it's 'ushimitsu doki' (丑三つ時 - referring to the time between 2:00 a.m. and 2:30 a.m.) because ghosts and specters become active during that time.
  • In addition, it is also traditionally believed that we should not do practices like 'awase kagami' (合わせ鏡 - meaning "two mirrors facing each other") or 'morishio' (盛り塩 - meaning "pile of salt") during 'ushimitsu doki'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Similarly, in other countries, midnight is sometimes called "witching hour," and it is believed that witches, demons, and ghosts are most likely to appear during this time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These are probably superstitions aimed at keeping people from being active at midnight.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Regardless, it is best to sleep well at night for a healthy life cycle.
  • Anyway, it is best to sleep well at night for a healthy lifestyle.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Kusaki mo Nemuru Ushimitsu Doki (草木も眠る丑三つ時 - Witching Hour): Part 1

Sep 6, 2023 22:11
Kusaki mo Nemuru Ushimitsu Doki: Part 1

The eerily silent midnight is sometimes described as 'kusaki mo nemuru ushimitsu doki' (草木も眠る丑三つ時) or simply 'ushimitsu doki' (丑三つ時) in Japanese.

'Ushimitu doki' is a way of expressing time in the Edo period, corresponding to the time between 2:00 a.m. and 2:30 a.m. in today's terms.

In addition, 'kusaki' (草木) means "plants and trees," 'nemuru' (眠る) means "to sleep," so the literal meaning of 'kusaki mo nemuru ushimitsu doki' is "2:00 a.m. to 2:30 a.m., when even plants and trees sleep."

It implies a silent dead of night as if even plants and trees are sleeping.
草木も眠る丑三つ時 Part 1

不気味なほど静かな真夜中のことを、「草木も眠る丑三つ時」または「丑三つ時」と言います。

「丑三つ時」は江戸時代の時刻の数え方で、現在の午前2時から午前2時半の間を表します。

また、「草木」は "plants and trees"、「眠る」は "to sleep" を意味するので、「草木も眠る丑三つ時」の文字どおりの意味は "2:00 a.m. to 2:30 a.m., when even plants and trees sleep" となります。

植物も眠っているかのような、静まり返った真夜中というわけです。
No. 1 O-Star
  • Kusaki mo Nemuru Ushimitsu Doki (草木も眠る丑三つ時 - Witching Hour): Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kusaki mo Nemuru Ushimitsu Doki: Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The eerily silent midnight is sometimes described as 'kusaki mo nemuru ushimitsu doki' (草木も眠る丑三つ時) or simply 'ushimitsu doki' (丑三つ時) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ushimitu doki' is a way of expressing time in the Edo period, corresponding to the time between 2:00 a.m. and 2:30 a.m. in today's terms.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'kusaki' (草木) means "plants and trees," 'nemuru' (眠る) means "to sleep," so the literal meaning of 'kusaki mo nemuru ushimitsu doki' is "2:00 a.m. to 2:30 a.m., when even plants and trees sleep."
  • In addition, 'kusaki' (草木) means "plants and trees," 'nemuru' (眠る) means "to sleep," so the literal meaning of 'kusaki mo nemuru ushimitsu doki' is "2:00 a.m. to 2:30 a.m., the time when even plants and trees sleep."
  • It implies a silent dead of night as if even plants and trees are sleeping.
  • It implies that the plants and trees are sleeping as if in the middle of the silent night.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Aku ga Nukeru (灰汁が抜ける - Becoming Refined)

Sep 5, 2023 19:54
Aku ga Nukeru

The Japanese idiom, 'aku ga nukeru' (灰汁が抜ける), describes that someone's personality or appearance loses its negative aspects and becomes refined.

The term 'aku' (灰汁 - literally "lye") refers to the bitter, astringent, or harsh taste in food, and it is often removed in cooking to make the dish tastier.

In addition, 'nukeru' (抜ける) means "to be removed," so the literal meaning of 'aku ga nukeru' is "a bad taste is removed."

In other words, in this idiom, 'aku', the ingredients that make the dish taste bad, is a metaphor for the negative aspects of a person.
灰汁が抜ける

人の性格や印象にいやみやどぎつさがなくなり、さっぱりと洗練されることを、「灰汁が抜ける」と言います。

「灰汁」は食材に含まれる苦味やえぐ味、渋味のことで、料理を美味しくするためには灰汁を取り除く必要があります。

また、「抜ける」は "to be removed" を意味するので、「灰汁が抜ける」の文字どおりの意味は "a bad taste is removed" となります。

この表現は、人の悪い部分を、料理の味を悪くする「灰汁」に喩えているというわけです。
No. 1 O-Star
  • Aku ga Nukeru (灰汁が抜ける - Becoming Refined)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Aku ga Nukeru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese idiom, 'aku ga nukeru' (灰汁が抜ける), describes that someone's personality or appearance loses its negative aspects and becomes refined.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The term 'aku' (灰汁 - literally "lye") refers to the bitter, astringent, or harsh taste in food, and it is often removed in cooking to make the dish tastier.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'nukeru' (抜ける) means "to be removed," so the literal meaning of 'aku ga nukeru' is "a bad taste is removed."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, in this idiom, 'aku', the ingredients that make the dish taste bad, is a metaphor for the negative aspects of a person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!
No. 2 Oladon
  • Aku ga Nukeru (灰汁が抜ける - Becoming Refined)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese idiom, 'aku ga nukeru' (灰汁が抜ける), describes that someone's personality or appearance loses its negative aspects and becomes refined.
  • The Japanese idiom, 'aku ga nukeru' (灰汁が抜ける), describes that someone's personality or appearance losesing its negative aspects and becomesing refined.

    We typically don't use "describes that" constructions; instead the "that" clause changes into the gerund (noun) form so that we're "describing" a noun.

  • The term 'aku' (灰汁 - literally "lye") refers to the bitter, astringent, or harsh taste in food, and it is often removed in cooking to make the dish tastier.
  • The term 'aku' (灰汁 - literally "lye") refers to thea bitter, astringent, or harsh taste in food, and whitch is often removed in cooking to make the dish tastier.
  • In addition, 'nukeru' (抜ける) means "to be removed," so the literal meaning of 'aku ga nukeru' is "a bad taste is removed."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, in this idiom, 'aku', the ingredients that make the dish taste bad, is a metaphor for the negative aspects of a person.
  • In other words, in this idiom, 'aku', the icompongredients that makes the dish taste bad, is a metaphor for the negative aspects of a person.

    I'd use "component" or "element" instead of "ingredient" here, because usually "ingredient" is something intentionally added to a dish.

Toru
Thank you for your corrections and explanations!

Giga ga Nai (ギガがない - Reached Data Limit)

Sep 4, 2023 23:51
Giga ga Nai

Many countries have data limitations or caps for smartphones.

Have you ever reached the data limit of your contracted plan?

In such situations, young Japanese people often say 'giga ga nai' (ギガがない).

While 'giga' (ギガ) originally refers to a prefix for a unit representing 10 to the ninth power, it is also a slang term for the amount of data traffic.

In addition, 'nai' (ない) means "no/nothing," so the literal meaning of 'giga ga nai' is "no data traffic," implying that you have reached the data limit.

The slang usage of 'giga' originates from the fact that many Japanese mobile phone companies provide data plans in gigabyte units.
ギガがない

スマートフォンの通信量制限やデータ上限は、多くの国で存在します。

データ通信量が、契約しているプランの上限に達してしまったことはありますか?

そのようなとき、日本の若者は「ギガがない」と言うことがあります。

「ギガ」は本来、10の9乗の大きさを意味する単位の接頭辞ですが、データ通信量を意味するスラングでもあります。

また、「ない」は "no/nothing" を意味するので、「ギガがない」の文字どおりの意味は "" となります。

「ギガ」のスラング的用法は、日本の携帯電話会社の多くが、ギガバイト単位でのデータ通信プランを提供していることに由来すると考えられます。
No. 1 O-Star
  • Giga ga Nai (ギガがない - Reached Data Limit)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Giga ga Nai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Many countries have data limitations or caps for smartphones.
  • Many countries have data usage limits or caps for smartphones.
  • Have you ever reached the data limit of your contracted plan?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In such situations, young Japanese people often say 'giga ga nai' (ギガがない).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • While 'giga' (ギガ) originally refers to a prefix for a unit representing 10 to the ninth power, it is also a slang term for the amount of data traffic.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'nai' (ない) means "no/nothing," so the literal meaning of 'giga ga nai' is "no data traffic," implying that you have reached the data limit.
  • In addition, 'nai' (ない) means "no" or "nothing," so the literal meaning of 'giga ga nai' is "no data traffic," implying that you have reached the data limit.
  • The slang usage of 'giga' originates from the fact that many Japanese mobile phone companies provide data plans in gigabyte units.
  • The slang usage of 'giga' originates from the fact that many Japanese mobile phone companies provide data plans in gigabytes/gigabyte units.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Kansuto (カンスト - Maximum Value)

Sep 3, 2023 23:06
Kansuto

Today, I played a certain game a lot and reached 'kansuto' (カンスト) score.

The term 'kansuto' is short for 'kauntā sutoppu' (カウンターストップ) or "counter stop" in English, which means a state where a player has reached the maximum level or score of a video game.

Since 'kansuto' is a Japanese-English word and probably not understood by native English speakers.

In English, it can be expressed as "maximum value" or "maximum score."

Incidentally, the game in which I reached 'kansuto' is Salmon Run in Splatoon 3.
カンスト

今日はたっぷりゲームをして、あるゲームでスコアを「カンスト」しました。

「カンスト」は「カウンターストップ ("counter stop")」の略で、ゲームなどにおいてレベルやスコアが上限値に達して、それ以上カウントされない状態を意味します。

「カンスト」は和製英語であり、ネイティブには通じません。

英語では "maximum value" や "maximum score" のように表現することができます。

ちなみに私がカンストしたのは、スプラトゥーン3のサーモンランというゲームモードです。
No. 1 O-Star
  • Kansuto (カンスト - Maximum Value)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kansuto
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I played a certain game a lot and reached 'kansuto' (カンスト) score.
  • Today, I played a certain game a lot and achieved the 'kansuto' (カンスト) score.
  • The term 'kansuto' is short for 'kauntā sutoppu' (カウンターストップ) or "counter stop" in English, which means a state where a player has reached the maximum level or score of a video game.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kansuto' is a Japanese-English word and probably not understood by native English speakers.
  • Since 'kansuto' is a Japanese expression based on English words, native English speakers probably couldn't understand it.
  • In English, it can be expressed as "maximum value" or "maximum score."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the game in which I reached 'kansuto' is Salmon Run in Splatoon 3.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Sonae Areba Urei Nashi (備えあれば憂いなし - Better Safe than Sorry)

Sep 2, 2023 22:14
Sonae Areba Urei Nashi

If you are well-prepared in advance, you have nothing to worry about.

The proverb, 'sonae areba urei nashi' (備えあれば憂いなし), expresses this concept.

'Sonae' (備え) means "prepare," 'areba' (あれば) means "if," 'urei' (憂い) means "worry," and 'nashi' (なし) means "no/nothing," making literal meaning of this proverb "if you are prepared, you will have no worries."

Today, I conducted a trial lesson for high school students and was very worried because I was not prepared enough.

As expected, I could not handle some troubles well, and the lesson ended with a sad atmosphere.
備えあれば憂いなし

普段から十分な準備をしておけば、心配することはなくなります。

「備えあれば憂いなし」ということわざは、このことを表しています。

「備え」は "prepare"、「あれば」は "if"、「憂い」は "worry"、「なし」は "no/nothing" を意味するので、このことわざは文字どおり "if you are prepared, you will have no worries" という意味になります。

私は今日、高校生に向けて模擬授業を行いましたが、備えが不十分でとても心配でした。

案の定、トラブルにうまく対応できず悲しいことになりました。
No. 1 O-Star
  • Sonae Areba Urei Nashi (備えあれば憂いなし - Better Safe than Sorry)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Sonae Areba Urei Nashi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you are well-prepared in advance, you have nothing to worry about.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The proverb, 'sonae areba urei nashi' (備えあれば憂いなし), expresses this concept.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Sonae' (備え) means "prepare," 'areba' (あれば) means "if," 'urei' (憂い) means "worry," and 'nashi' (なし) means "no/nothing," making literal meaning of this proverb "if you are prepared, you will have no worries."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I conducted a trial lesson for high school students and was very worried because I was not prepared enough.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As expected, I could not handle some troubles well, and the lesson ended with a sad atmosphere.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!

This Is Us

Sep 1, 2023 20:58
This Is Us

Today, I turned 36 years old.

There is an American drama series that I have been planning to watch for several years when I turn 36.

It is "This Is Us."

I have no idea about the drama for now, but the Japanese version has a subtitle, '36-sai, korekara' (36歳、これから - meaning "36 years old, from now on").

I am sure this is a human drama where the main character, who turned 36, starts a new chapter of his life.

I look forward to watching it (please do not spoil it).
This Is Us

私は今日、36歳になりました。

36歳になったら見ようとずっと思っていた海外ドラマがあります。

それは「This Is Us」です。

どんなドラマかは全く知りませんが、日本語版では「36歳、これから」という副題がついています。

きっと36歳になった主人公が、心機一転活躍するドラマなのでしょう。

楽しみです(ネタバレはしないでください)。
No. 1 O-Star
  • This Is Us
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This Is Us
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I turned 36 years old.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is an American drama series that I have been planning to watch for several years when I turn 36.
  • There is an American drama series that I have been planning to watch once I turn 36 for several years when I turn 36.
  • It is "This Is Us."
  • It is called "This Is Us."
  • I have no idea about the drama for now, but the Japanese version has a subtitle, '36-sai, korekara' (36歳、これから - meaning "36 years old, from now on").
  • I don't know what kind of drama it is for now, but the Japanese version has a subtitle called '36-sai, korekara' (36歳、これから - meaning "36 years old, from now on").
  • I am sure this is a human drama where the main character, who turned 36, starts a new chapter of his life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I look forward to watching it (please do not spoil it).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.
No. 2 ねとれ
  • This Is Us
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This Is Us
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I turned 36 years old.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is an American drama series that I have been planning to watch for several years when I turn 36.
  • There is an American drama series that I have been planning for several years to watch when I turn 36.
  • It is "This Is Us."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have no idea about the drama for now, but the Japanese version has a subtitle, '36-sai, korekara' (36歳、これから - meaning "36 years old, from now on").
  • I have no idea about the drama for now, but the Japanese version has the title, '36-sai, korekara' (36歳、これから - meaning "36 years old, from now on").
  • I am sure this is a human drama where the main character, who turned 36, starts a new chapter of his life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I look forward to watching it (please do not spoil it).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

happy birthday

Toru
Thank you for your corrections and comment! :)

Ore de Nakya Minogashi Chau Ne (オレでなきゃ見逃しちゃうね - Anyone Else would have Missed It)

Aug 31, 2023 11:01
Ore de Nakya Minogashi Chau Ne

The slang phrase, 'ore de nakya minogashi chau ne' (オレでなきゃ見逃しちゃうね), is sometimes seen on the Internet.

This phrase originates from the famous Japanese manga "HUNTER×HUNTER," and the exact line is 'osoroshiku hayai shutō, ore de nakya minogashi chau ne' (おそろしく速い手刀 オレでなきゃ見逃しちゃうね).

The English version is almost a direct translation: "The swiftest chop. Anyone else would have missed it."

In other words, it is a self-praising phrase that means, "I am amazing for noticing something that ordinary people would miss," and you can use this in various situations by changing the 'shuto' (手刀 - meaning "chop") part.

If you notice something moving or changing very quickly, consider using this phrase.

Incidentally, the character who said this line does not have a name in the manga and is familiar to Internet users as 'danchō no shutō wo minogasa nakatta hito' (団長の手刀を見逃さなかった人 - meaning "the person who did not miss the gang leader's chop.")
オレでなきゃ見逃しちゃうね

インターネットでしばしば見かけるスラングに、「オレでなきゃ見逃しちゃうね」があります。

このフレーズは漫画『HUNTER×HUNTER』に由来するもので、正確なセリフは「おそろしく速い手刀 オレでなきゃ見逃しちゃうね」です。

英語版では "The swiftest chop. Anyone else would have missed it." となっていました。

言い換えると、「普通の人は見逃すことに気がつく自分はすごい」という自画自賛のフレーズであり、「手刀」の部分を変更してさまざまな場面で利用されます。

素早い何かに気がついたときは、使ってみてください。

ちなみに、このセリフを発したキャラクターは作中で名前が出てこず、「団長の手刀を見逃さなかった人」としてネットユーザーに親しまれています。
No. 1 O-Star
  • Ore de Nakya Minogashi Chau Ne (オレでなきゃ見逃しちゃうね - Anyone Else would have Missed It)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ore de Nakya Minogashi Chau Ne
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The slang phrase, 'ore de nakya minogashi chau ne' (オレでなきゃ見逃しちゃうね), is sometimes seen on the Internet.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase originates from the famous Japanese manga "HUNTER×HUNTER," and the exact line is 'osoroshiku hayai shutō, ore de nakya minogashi chau ne' (おそろしく速い手刀 オレでなきゃ見逃しちゃうね).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The English version is almost a direct translation: "The swiftest chop.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Anyone else would have missed it."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, it is a self-praising phrase that means, "I am amazing for noticing something that ordinary people would miss," and you can use this in various situations by changing the 'shuto' (手刀 - meaning "chop") part.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you notice something moving or changing very quickly, consider using this phrase.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the character who said this line does not have a name in the manga and is familiar to Internet users as 'danchō no shutō wo minogasa nakatta hito' (団長の手刀を見逃さなかった人 - meaning "the person who did not miss the gang leader's chop.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!

Hana wa Oritashi Kozue wa Takashi (花は折りたし梢は高し - So Near and yet So Far)

Aug 30, 2023 13:04
Hana wa Oritashi Kozue wa Takashi

The Japanese phrase, 'hana wa oritashi kozue wa takashi' (花は折りたし梢は高し), can describe a situation where you want something but have no way to get it or things are not going your way.

Since 'hana' (花) means "flower," 'ori/oru' (折り/折る) means "to break," 'tashi/tai' (たし/たい) means "want," 'kozue' (梢) means "treetop," and 'takashi/takai' (高し/高い) means "high," the literal meaning of this phrase is "want to break (a branch with) a flower, but the treetop is high."

It means you want to break and pick the branch with a flower, but the treetop is too high to reach.

This phrase carries a similar meaning to 'takane no hana' (高嶺の花 - meaning "out of one's league"), which was introduced yesterday.
花は折りたし梢は高し

欲しいけれど手に入れる方法がないことや、思うようにいかないことを、「花は折りたし梢は高し」と言うことができます。

「花」は "flower"、「折り/折る」は "to break"、「たし/たい」は "want"、「梢」は "treetop"、「高し/高い」は "hight" を意味するので、「花は折りたし梢は高し」の文字どおりの意味は "want to break (a branch with) a flower, but the treetop is high" となります。

花の咲いている枝をとりたいけれど、梢が高くて手が届かないというわけです。

昨日紹介した、「手が届かないような魅力的な女性」を意味する「高嶺の花」と似た意味を持ちます。
No. 1 Amop567
  • The Japanese phrase, 'hana wa oritashi kozue wa takashi' (花は折りたし梢は高し), can describe a situation where you want something but have no way to get it or things are not going your way.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'hana' (花) means "flower," 'ori/oru' (折り/折る) means "to break," 'tashi/tai' (たし/たい) means "want," 'kozue' (梢) means "treetop," and 'takashi/takai' (高し/高い) means "high," the literal meaning of this phrase is "want to break (a branch with) a flower, but the treetop is high."
  • 'Hana' (花) means "flower," 'ori/oru' (折り/折る) means "to break," 'tashi/tai' (たし/たい) means "want," 'kozue' (梢) means "treetop," and 'takashi/takai' (高し/高い) means "high," making literal meaning of this phrase "want to break (a branch with) a flower, but the treetop is high."

    Easier to read. Too many words between "Since..." and "the literal meaning of this phrase is..."

  • It means you want to break and pick the branch with a flower, but the treetop is too high to reach.
  • It means you want to break and pick/break off a branch (at the top of a tree) with a flower (growing from it), but the treetop is too high to reach.

    "break off" is implied by the word "pick." Choose one or the other.

  • This phrase carries a similar meaning to 'takane no hana' (高嶺の花 - meaning "out of one's league"), which was introduced yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Informative as always.

Toru
Thank you for the corrections!
I learned something new. :)
No. 2 O-Star
  • Hana wa Oritashi Kozue wa Takashi (花を折りたし梢は高し - So Near and yet So Far)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hana wa Oritashi Kozue wa Takashi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese phrase, 'hana wa oritashi kozue wa takashi' (花は折りたし梢は高し), can describe a situation where you want something but have no way to get it or things are not going your way.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'hana' (花) means "flower," 'ori/oru' (折り/折る) means "to break," 'tashi/tai' (たし/たい) means "want," 'kozue' (梢) means "treetop," and 'takashi/takai' (高し/高い) means "high," the literal meaning of this phrase is "want to break (a branch with) a flower, but the treetop is high."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It means you want to break and pick the branch with a flower, but the treetop is too high to reach.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase carries a similar meaning to 'takane no hana' (高嶺の花 - meaning "out of one's league"), which was introduced yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking me entry!
O-Star
You're welcome!

Takane no Hana (高嶺の花 - Out of One's League)

Aug 29, 2023 09:58
Takane no Hana

An attractive person (especially a woman) whom one cannot reach and can only admire from afar is called 'takane no hana' (高嶺の花) in Japanese.

Since 'taka/takai' (高/高い) means "high," 'ne' (嶺) means "peak," and 'hana' (花) means "flower," the literal meaning of 'takane no hana' is "a flower on a high peak."

Even if a beautiful flower blooming on a high peak can be admired from afar, it is not easy to go and pick it.

In other words, this idiom is a metaphor for a woman whose character and appearance are too outstanding to be approachable, just like a flower on a high peak that is difficult to reach.
高嶺の花

遠くから眺めることが精一杯で、手に入れることのできない魅力的な人(特に女性)のことを、日本語で「高嶺の花」と言います。

「高」は "high"、「嶺」は "peak"、「花」は "flower" を意味するので、「高嶺の花」の文字どおりの意味は "a flower on a high peak" となります。

高嶺に咲く美しい花は、遠くから眺めることはできても、なかなか採りにいくことができません。

性格や容姿が優れ過ぎていて近寄りがたい女性を、採りに行くことが難しい高嶺に咲く花に喩えているというわけです。
No. 1 Edelstein1849
  • Takane no Hana (高嶺の花 - Out of One's League)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Takane no Hana
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • An attractive person (especially a woman) whom one cannot reach and can only admire from afar is called 'takane no hana' (高嶺の花) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'taka/takai' (高/高い) means "high," 'ne' (嶺) means "peak," and 'hana' (花) means "flower," the literal meaning of 'takane no hana' is "a flower on a high peak."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Even if a beautiful flower blooming on a high peak can be admired from afar, it is not easy to go and pick it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this idiom is a metaphor for a woman whose character and appearance are too outstanding to be approachable, just like a flower on a high peak that is difficult to reach.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

素晴らしい英語です!

Toru
Thank you for your comment! :)
No. 2 Ana
  • In other words, this idiom is a metaphor for a woman whose character and appearance are too outstanding to be approachable, just like a flower on a high peak that is difficult to reach.
  • In other words, this idiom is a metaphor for a woman whose character and appearance are too outstanding to be approached, just like a flower on a high peak that is difficult to reach.

    I think there's a difference in nuance between "approached" and "approachable." To me, (and full disclaimer, others may feel differently) "approachable" says something about the woman's character. Perhaps she is cold or standoffish. "Approached" says less about the woman and more about the feelings of the person thinking about her.

勉強になりました。It sounds like it can be used similarly to "to be out of my league"?

Toru
Thank you for the correction and detailed explanation! I understand the nuances well. :)

> It sounds like it can be used similarly to "to be out of my league"?
Yes! In most cases, I think 'takane no hana' (高嶺の花) can be translated to "to be out of one's league" in English.

No. 3 O-Star
  • Takane no Hana (高嶺の花 - Out of One's League)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Takane no Hana
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • An attractive person (especially a woman) whom one cannot reach and can only admire from afar is called 'takane no hana' (高嶺の花) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'taka/takai' (高/高い) means "high," 'ne' (嶺) means "peak," and 'hana' (花) means "flower," the literal meaning of 'takane no hana' is "a flower on a high peak."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Even if a beautiful flower blooming on a high peak can be admired from afar, it is not easy to go and pick it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this idiom is a metaphor for a woman whose character and appearance are too outstanding to be approachable, just like a flower on a high peak that is difficult to reach.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!

Eguchi (エグち - Outstanding)

Aug 28, 2023 12:45
Eguchi

The young people's term, 'eguchi' (エグち), is sometimes used when something is outstanding, especially when praising it.

'Eguchi' is short for the phrase 'egusa no reberu ga chigau' (えぐさのレベルが違う).

'Egusa/egui' (えぐさ/えぐい) is used to describe a taste that strongly stimulates the throat, and it is also used to describe something outstanding/awesome, mainly among young people.

In addition, 'reberu' (レベル) means "level," and 'chigau' (違う) means "different," so this phrase literally means "something has a different level of awesomeness."

Note that when writing it all in katakana as エグチ, it might become a MacDonald's menu item, 'eguchi' (エグチ - short for "egg cheeseburger").
エグち

若者言葉の「エグち」は、何かの程度が突出しているとき、特にそれを称賛するときにしばしば使われます。

「エグち」は「えぐさのレベルが違う」を略して作られた言葉です。

「えぐさ/えぐい」は、のどを強く刺激するような味を形容する言葉で、転じて程度の大きさを表す言葉として、主に若者に使用されます。

また、「レベル」は "level"、「違う」は "different" を意味するので、「エグち」は文字どおり "something has a different level of awesomeness" という意味になります。

すべてカタカナでと書くと、マクドナルドのメニュー「エグチ(エッグチーズバーガー)」になるので注意してください。
No. 1 O-Star
  • Eguchi (エグち - Outstanding)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Eguchi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The young people's term, 'eguchi' (エグち), is sometimes used when something is outstanding, especially when praising it.
  • The young people's phrase/term, 'eguchi' (エグち), is sometimes used when something is outstanding, especially when praising it.
  • 'Eguchi' is short for the phrase 'egusa no reberu ga chigau' (えぐさのレベルが違う).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Egusa/egui' (えぐさ/えぐい) is used to describe a taste that strongly stimulates the throat, and it is also used to describe something outstanding/awesome, mainly among young people.
  • 'Egusa/egui' (えぐさ/えぐい) is used to describe a taste that strongly stimulates the throat, and it is also used to describe something outstanding or awesome, mainly among young people.
  • In addition, 'reberu' (レベル) means "level," and 'chigau' (違う) means "different," so this phrase literally means "something has a different level of awesomeness."
  • In addition, 'reberu' (レベル) means "level," and 'chigau' (違う) means "different," so this phrase literally means "something that has a different level of awesomeness."
  • Note that when writing it all in katakana as エグチ, it might become a MacDonald's menu item, 'eguchi' (エグチ - short for "egg cheeseburger").
  • Note that when writing it all in katakana as エグチ, it might become a McDonald's menu item, 'eguchi' (エグチ - short for "egg cheeseburger").

    LOL

Toru
Thank you for the corrections! :)
O-Star
You're welcome!

Me no Hoyō (目の保養 - Feasting to One's Eyes)

Aug 27, 2023 19:30
Me no Hoyō

The concept of enjoying looking at beautiful or pretty things can be described with the Japanese phrase, 'me no hoyō' (目の保養).

Since 'me' (目) means "eye," and 'hoyō' (保養) means "refreshment," the literal meaning of 'me no hoyō' is "refreshment for the eyes."

Originally, 'hoyō' refers to the act of resting and maintaining one's body and mind in a healthy state.

This expression was coined from the fact that looking at beautiful or pretty things can be considered a way to rest one's eyes and keep them healthy.
目の保養

きれいなものや美しいものを見て楽しむことを、「目の保養」と言います。

「目」は "eye"、「保養」は "refreshment" を意味するので、「目の保養」の文字どおりの意味は "refreshment for the eyes" となります。

「保養」は本来、体や心を休ませて健康に保つことを意味する語です。

すなわち、美しいものを見て楽しむことは、目を休ませて健康に保つための手段であるとも言えるいうわけです。
No. 1 O-Star
  • Me no Hoyō (目の保養 - Feasting to One's Eyes)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Me no Hoyō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The concept of enjoying looking at beautiful or pretty things can be described with the Japanese phrase, 'me no hoyō' (目の保養).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'me' (目) means "eye," and 'hoyō' (保養) means "refreshment," the literal meaning of 'me no hoyō' is "refreshment for the eyes."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, 'hoyō' refers to the act of resting and maintaining one's body and mind in a healthy state.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression was coined from the fact that looking at beautiful or pretty things can be considered a way to rest one's eyes and keep them healthy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!
No. 2 Amop567
  • Me no Hoyō (目の保養 - Feasting to One's Eyes)
  • Me no Hoyō (目の保養 - A Sight for Sore Eyes/A Feast for the Eyes Feasting to One's Eyes)

    Some grammar issues

  • The concept of enjoying looking at beautiful or pretty things can be described with the Japanese phrase, 'me no hoyō' (目の保養).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'me' (目) means "eye," and 'hoyō' (保養) means "refreshment," the literal meaning of 'me no hoyō' is "refreshment for the eyes."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, 'hoyō' refers to the act of resting and maintaining one's body and mind in a healthy state.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression was coined from the fact that looking at beautiful or pretty things can be considered a way to rest one's eyes and keep them healthy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!

Kyūso Neko wo Kamu (窮鼠猫を噛む - A Cornered Mouse Bites a Cat)

Aug 26, 2023 20:31
Kyūso Neko wo Kamu

When the weak are pushed into a desperate situation, they may fight back against the strong with all their might.

The proverb 'kyūso neko wo kamu' (窮鼠猫を噛む) describes such a situation.

Since 'kyūso' (窮鼠) means "cornered mouse," 'neko' (猫) means "cat," and 'kamu' (噛む) means "to bite," the literal meaning of this proverb is "a cornered mouse bites a cat."

Even when there is a difference in strength, as between a cat and a mouse, the mouse might defeat the cat if it becomes desperate in a critical situation.

In other words, this proverb contains two lessons: "Do not give up even if your opponent is strong" and "Do not guard down even if your opponent is weak."
窮鼠猫を噛む

絶体絶命の窮地に追い詰められると、弱者も必死になって反撃することがあります。

「窮鼠猫を噛む」ということわざは、このような状況を表しています。

「窮鼠」は「追い詰められて逃げ場を失ったねずみ」、「猫」は "cat"、「噛む」は "to bite" を意味するので、「窮鼠猫を噛む」の文字どおりの意味は "" となります。

猫と鼠のように力の差があったとしても、窮地で必死になれば鼠が猫を負かすかもしれません。

すなわちこのことわざは、「相手が強くても諦めてはいけない」「相手が弱くても油断してはいけない」の2つの教訓を含んでいます。
No. 1 O-Star
  • Kyūso Neko wo Kamu (窮鼠猫を噛む - A Cornered Mouse Bites a Cat)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kyūso Neko wo Kamu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When the weak are pushed into a desperate situation, they may fight back against the strong with all their might.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The proverb 'kyūso neko wo kamu' (窮鼠猫を噛む) describes such a situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kyūso' (窮鼠) means "cornered mouse," 'neko' (猫) means "cat," and 'kamu' (噛む) means "to bite," the literal meaning of this proverb is "a cornered mouse bites a cat."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Even when there is a difference in strength, as between a cat and a mouse, the mouse might defeat the cat if it becomes desperate in a critical situation.
  • Even when there is a vast difference in strength, just like how it is between a cat and a mouse, the mouse might defeat the cat if it becomes desperate in a critical situation.
  • In other words, this proverb contains two lessons: "Do not give up even if your opponent is strong" and "Do not guard down even if your opponent is weak."
  • In other words, this proverb contains two lessons: "do not give up even if/when your opponent is strong" and "do not let your guard down even if/when your opponent is weak."
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Spoonerism: Part 2

Aug 25, 2023 17:04
Spoonerism: Part 2

One of my favorite spoonerisms in Japanese is 'gotsu gotsu no ahan' (ゴツゴツのアハン).

The original phrase is 'atsu atsu no gohan' (アツアツのごはん - meaning "hot rice"). It becomes 'gotsu gotsu no ahan' by switching 'a' (ア) and 'go' (ご).

'Gotsu gotsu' (ゴツゴツ) is an onomatopoeic word that describes something rugged or someone with a rough appearance or character.

In addition, 'ahan' (アハン) has the image of a line uttered by a sexy woman.

The combination of these two incongruous terms into 'gotsu gotsu no ahan' results in a phrase with a humorous and unintelligible sound.
スプーナリズム Part 2

私が個人的に好きなスプーナリズムの一つに、「ゴツゴツのアハン」があります。

元は "hot rice" を意味する「アツアツのごはん」という句であり、「ア」と「ご」を置換することで「ゴツゴツのアハン」となります。

「ゴツゴツ」は何かが角ばっている様子や、荒削りな容姿・人柄を表す擬態語です。

そして「アハン」は、セクシーな女性などが発する語のイメージがあります。

これらを組み合わせた「ゴツゴツのアハン」は、相容れない二つの語が混ざることで、意味がわからず面白く感じます。
No. 1 O-Star
  • Spoonerism: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Spoonerism: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One of my favorite spoonerisms in Japanese is 'gotsu gotsu no ahan' (ゴツゴツのアハン).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The original phrase is 'atsu atsu no gohan' (アツアツのごはん - meaning "hot rice").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It becomes 'gotsu gotsu no ahan' by switching 'a' (ア) and 'go' (ご).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Gotsu gotsu' (ゴツゴツ) is an onomatopoeic word that describes something rugged or someone with a rough appearance or character.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'ahan' (アハン) has the image of a line uttered by a sexy woman.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The combination of these two incongruous terms into 'gotsu gotsu no ahan' results in a phrase with a humorous and unintelligible sound.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!

Spoonerism: Part 1

Aug 24, 2023 20:02
Spoonerism: Part 1

Have you ever heard of "spoonerism?"

Spoonerism is a type of wordplay or misspoken word in which several sounds are switched between two words in a sentence. This term is named after the Reverend William Archibald Spooner of England, famous for his frequent slips of the tongue.

For example, "A lack of pies" instead of "A pack of lies" or "bunny phone" instead of "funny bone."

There are various spoonerisms in Japanese as well, such as 'atu wa natsui' (あつはなつい - meaning something like "hot is summer") instead of 'natsu wa atsui' (夏は暑い - meaning "Summer is hot").
スプーナリズム Part 1

スプーナリズム(語音転換)をご存知ですか?

スプーナリズムとは文章中の幾つかの音を置換する言葉遊び、またはそのような言い間違いのことで、言い間違いが多いことで有名であった英国のスプーナー牧師に由来します。

英語では、"A pack of lies" に対する "A lack of pies" や、"funny bone" に対する "bunny phone" などがあります。

日本語でもさまざまなスプーナリズムがあり、「夏は暑い」に対する「あつはなつい」などが有名です。
No. 1 friendfromfaraway
  • Spoonerism: Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever heard of "spoonerism?"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Spoonerism is a type of wordplay or misspoken word in which several sounds are switched between two words in a sentence.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term is named after the Reverend William Archibald Spooner of England, famous for his frequent slips of the tongue.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, "A lack of pies" instead of "A pack of lies" or "bunny phone" instead of "funny bone."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great entry! それは、よくあることですね!

That happens to me often, lol. Are there any more ones that are common in Japanese?

Toru
Thank you for reading my entry!
In Japanese, "Jaikel Maxon" instead of "Michael Jackson" and 'gorilla gei u' (ゴリラゲイ雨 - meaning "gorilla gay rain") instead of 'guerrilla gou u' (ゲリラ豪雨 - meaning "guerrilla downpour") are well-known examples. In today's post, I will introduce one of my favorite spoonerisms!
No. 2 O-Star
  • Spoonerism: Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Spoonerism: Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever heard of "spoonerism?"
  • Have you ever heard of the word "spoonerism?"
  • Spoonerism is a type of wordplay or misspoken word in which several sounds are switched between two words in a sentence.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term is named after the Reverend William Archibald Spooner of England, famous for his frequent slips of the tongue.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, "A lack of pies" instead of "A pack of lies" or "bunny phone" instead of "funny bone."
  • For example, "a lack of pies" instead of "a pack of lies," or "bunny phone" instead of "funny bone."
  • There are various spoonerisms in Japanese as well, such as 'atu wa natsui' (あつはなつい - meaning something like "hot is summer") instead of 'natsu wa atsui' (夏は暑い - meaning "Summer is hot").
  • There are various spoonerisms in Japanese as well, such as 'atsu wa natsui' (あつはなつい - meaning something like "hot is summer") instead of 'natsu wa atsui' (夏は暑い - meaning "summer is hot").
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Hi wo Miru yori mo Akiraka (火を見るよりも明らか - Completely Obvious)

Aug 23, 2023 19:31
Hi wo Miru yori mo Akiraka

Things that are completely obvious and beyond doubt are sometimes described as 'hi wo miru yori mo akiraka' (火を見るよりも明らか) in Japanese.

Since 'hi' (火) means "fire," 'miru' (見る) means "to see," 'yori' (より) means "more than," and 'akiraka' (明らか) means "clear," the literal meaning of this phrase is "(something is) clearer than seeing fire."

If you see a burning fire, anyone can recognize it as "fire."

This expression means that something is clearer than that.

However, please note that this is often used in a negative context.
火を見るよりも明らか

疑う余地がまったくないことを、「火を見るよりも明らか」と表現することがあります。

「火」は "fire"、「見る」は "to see"、「より」は "more than"、「明らか」は "clear" を意味するので、「火を見るよりも明らか」の文字どおりの意味は "(something is) clearer than seeing fire" となります。

燃えている火を見れば、誰が見ても「火」であるとわかります。

それよりも明らかであるくらい、物事に疑う余地がないというわけです。

ただし、悪い意味で使われることが多いことに注意してください。
No. 1 O-Star
  • Hi wo Miru yori mo Akiraka (火を見るよりも明らか - Completely Obvious)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hi wo Miru yori mo Akiraka
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Things that are completely obvious and beyond doubt are sometimes described as 'hi wo miru yori mo akiraka' (火を見るよりも明らか) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'hi' (火) means "fire," 'miru' (見る) means "to see," 'yori' (より) means "more than," and 'akiraka' (明らか) means "clear," the literal meaning of this phrase is "(something is) clearer than seeing fire."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you see a burning fire, anyone can recognize it as "fire."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression means that something is clearer than that.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, please note that this is often used in a negative context.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!

Expiration Date for Eggs

Aug 22, 2023 15:32
Expiration Date for Eggs

What would you do if you found expired eggs in the refrigerator?

In Japan, the typical expiration date for eggs, indicating the period during which they can be eaten raw, is set at about two weeks. However, if properly stored in the refrigerator, they can be eaten raw for about two months.

Interestingly, "Salmonella," contained in eggs and cited as the cause of food poisoning, hardly multiplies at temperatures below 10℃.

Nevertheless, it might multiply due to temperature changes and vibration by opening and closing the refrigerator, so caution is needed when storing eggs for long periods.

In addition, Salmonella is known to perish with heat.

Even if the expiration date has exceeded by several months, eggs that have been properly stored in the refrigerator without cracks can still be eaten by heating them.
卵の賞味期限

冷蔵庫に賞味期限の切れた卵があった場合、どうしますか?

日本での一般的な卵の賞味期限は、生で安心して食べられる期間として約2週間が設定されていますが、冷蔵庫で適切に保存すれば約2ヶ月程度は問題ないとされています。

実は、卵に含まれ食中毒の原因として問題視されている「サルモネラ菌」は、10℃以下ではほとんど増殖しません。

しかし、冷蔵庫の開け閉めによる温度変化や振動・ひび割れに起因して増殖する可能性があるので、長期保存には注意が必要です。

また、サルモネラ菌は熱に弱いことでも知られています。

仮に何ヶ月も賞味期限が過ぎていたとしても、冷蔵庫で適切に保管されたひび割れの無い卵であれば、十分に加熱することで食べられます。
No. 1 O-Star
  • Expiration Date for Eggs
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Expiration Date for Eggs
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • What would you do if you found expired eggs in the refrigerator?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, the typical expiration date for eggs, indicating the period during which they can be eaten raw, is set at about two weeks.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, if properly stored in the refrigerator, they can be eaten raw for about two months.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Interestingly, "Salmonella," contained in eggs and cited as the cause of food poisoning, hardly multiplies at temperatures below 10℃.
  • Interestingly, salmonella, which is contained in eggs and cited as the cause of food poisoning, hardly reproduces at temperatures below 10℃.
  • Nevertheless, it might multiply due to temperature changes and vibration by opening and closing the refrigerator, so caution is needed when storing eggs for long periods.
  • Nevertheless, it might reproduce due to temperature changes and vibration by opening and closing the refrigerator, so care/caution is needed when storing eggs for long periods.
  • In addition, Salmonella is known to perish with heat.
  • In addition, salmonella is known to perish with heat.
  • Even if the expiration date has exceeded by several months, eggs that have been properly stored in the refrigerator without cracks can still be eaten by heating them.
  • Even if the expiration date has exceeded by several months, eggs that have been properly stored in the refrigerator without cracks can still be eaten by cooking/heating them.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Oku no Te (奥の手 - Last Resort)

Aug 21, 2023 20:01
Oku no Te

If you have a last resort that you do not easily show or teach others, it is called 'oku no te' (奥の手) in Japanese.

Since 'oku' (奥) means "inner," and 'te' (手) means "hand," the literal meaning of 'oku no te' is "inner hand."

Originally, 'oku' meant "left," and 'oku no te' meant "left hand."

In the past, Japanese people considered the left hand sacred and noble in Japan, and from this association, it came to convey the current meaning of "last resort" or "trump."

'Oku no te' is sometimes expressed as 'ōgi' (奥義) or 'gokui' (極意).
奥の手

容易に人に見せたり教えたりしない、最後の手段のことを、「奥の手」と言います。

「奥」は "inner"、「手」は "hand" を意味するので、「奥の手」の文字どおりの意味は "inner hand" となります。

もともと、「奥」は「左」を、すなわち「奥の手」は「左手」のことを指していました。

かつて日本では、左手は神聖で尊いものとされており、そこから現在の「とっておきの手段」という意味を持つようになったようです。

「奥の手」は「奥義」や「極意」と表現されることもあります。
No. 1 O-Star
  • Oku no Te (奥の手 - Last Resort)
  • Oku no Te (奥の手 - Trump Card)
  • Oku no Te
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you have a last resort that you do not easily show or teach others, it is called 'oku no te' (奥の手) in Japanese.
  • If you have a trump card that you do not easily show or teach others, it is called 'oku no te' (奥の手) in Japanese.
  • Since 'oku' (奥) means "inner," and 'te' (手) means "hand," the literal meaning of 'oku no te' is "inner hand."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, 'oku' meant "left," and 'oku no te' meant "left hand."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, Japanese people considered the left hand sacred and noble in Japan, and from this association, it came to convey the current meaning of "last resort" or "trump."
  • In the past, Japanese people considered the left hand sacred and noble in Japan, and from this association, it came to convey the current meaning of "last resort" or "trump card."
  • 'Oku no te' is sometimes expressed as 'ōgi' (奥義) or 'gokui' (極意).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

My Boom (マイブーム - My Latest Crazy)

Aug 21, 2023 02:27
My Boom

Do you have something that is currently trending for you personally?

That kind of trend is called 'my boom' (マイブーム) in Japanese.

'My boom' is a Japanese-English expression combining "my" and "boom." While this expression is commonly used in Japan, native English speakers might not understand its meaning.

It can be translated into English as "my latest crazy" or "my current obsession," but these expressions may be a bit stronger compared to the nuance of the Japanese 'my boom'.

Incidentally, my 'my boom' is taking an open-air bath while gazing at the stars.

Last night was clear, and the lovely Delphinus constellation was distinctly visible.
マイブーム

最近自分の中で流行っていることはありますか?

そのようなものを、日本語で「マイブーム」と言います。

「マイブーム」は "my" と "boom" (流行) を組み合わせた和製英語で、日本では一般的に使用されますが、恐らく英語ネイティブには通じません。

英語では "my latest crazy" や "my current obsession" と訳されることがありますが、これらは日本語の「マイブーム」と比べると少し強い表現のような感じもします。

私の最近のマイブームは、星を眺めながら露天風呂に入ることです。

昨晩はよく晴れ、かわいい「いるか座」が綺麗に見えました。
No. 1 O-Star
  • My Boom (マイブーム - My Latest Crazy)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My Boom
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Do you have something that is currently trending for you personally?
  • Do you have something that you are obsessed with?
  • That kind of trend is called 'my boom' (マイブーム) in Japanese.
  • That kind of obsession is called 'my boom' (マイブーム) in Japanese.
  • 'My boom' is a Japanese-English expression combining "my" and "boom." While this expression is commonly used in Japan, native English speakers might not understand its meaning.
  • 'My boom' is a Japanese-English expression combining "my" and "boom." While this expression is commonly used in Japan, native English speakers may not understand its meaning.
  • It can be translated into English as "my latest crazy" or "my current obsession," but these expressions may be a bit stronger compared to the nuance of the Japanese 'my boom'.
  • It can be translated into English as "my latest craze" or "my current obsession," but these expressions may be a bit stronger compared to the nuance of the Japanese 'my boom'.
  • Incidentally, my 'my boom' is taking an open-air bath while gazing at the stars.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Last night was clear, and the lovely Delphinus constellation was distinctly visible.
  • The sky was clear last night, and the lovely Delphinus constellation was distinctly visible.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!
No. 2 O-Star
  • My Boom (マイブーム - My Latest Crazy)
  • My Boom (マイブーム - My Latest Craze)

Yoin ni Hitaru (余韻に浸る - Basking in the Afterglow)

Aug 19, 2023 18:21
Yoin ni Hitaru

I recently finished a well-known epic video game.

I felt a great sense of accomplishment, then spent some time enjoying the afterglow while reflecting on the story.

Spending time like this is called 'yoin ni hitaru' (余韻に浸る) in Japanese.

Since 'yoin' (余韻) means "lingering sound," and 'hitaru' (浸る) means "to bask," the literal meaning of this idiom is "to bask in the lingering sound."

While 'yoin ni hitaru' can be used to mean this literally, it is often used metaphorically to mean "to bask in the afterglow" or "to savor the lingering emotions."
余韻に浸る

私は先日、ある大作ゲームをクリアしました。

とても達成感のある作品で、しばらくストーリーを思い返しながら、余情を味わいました。

このように、物事が終わった後の余情を味わうことを、「余韻に浸る」と言います。

「余韻」は "lingering sound"、「浸る」は "to bask" を意味するので、「余韻に浸る」の文字どおりの意味は "to bask in the lingering sound" となります。

「余韻に浸る」は文字どおりの意味を表すこともありますが、比喩的に「余情を味わう」という意味で使われることが多いです。
No. 1 O-Star
  • Yoin ni Hitaru (余韻に浸る - Basking in the Afterglow)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yoin ni Hitaru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I recently finished a well-known epic video game.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I felt a great sense of accomplishment, then spent some time enjoying the afterglow while reflecting on the story.
  • I felt a great sense of accomplishment, then spent some time enjoying the lingering charm while reflecting on the story.
  • Spending time like this is called 'yoin ni hitaru' (余韻に浸る) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'yoin' (余韻) means "lingering sound," and 'hitaru' (浸る) means "to bask," the literal meaning of this idiom is "to bask in the lingering sound."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • While 'yoin ni hitaru' can be used to mean this literally, it is often used metaphorically to mean "to bask in the afterglow" or "to savor the lingering emotions."
  • While 'yoin ni hitaru' can be used to convey the literal meaning of its phrase, it is often used metaphorically to mean "to bask in the afterglow" or "to savor the lingering emotions."
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome
RobsonM
Sorry, what game was it ? :D
Toru
Thank you for the comment!
I was talking about "The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom." :)
RobsonM
Haha, congrats, I keep replaying it because it's way too much fun. ;) I'm playing a 'No Armour' run right now :P
Toru
Wow, a 'No Armour' run sounds impressive! I'm aiming to complete all the side quests first, hehe.

Minoru hodo Kōbe wo Tareru Inaho kana (実るほど頭を垂れる稲穂かな - The Boughs That Bear most Hang Lowest)

Aug 18, 2023 16:00
Minoru hodo Kōbe wo Tareru Inaho kana

The more one grows in learning and skill, the more one becomes humble.

The Japanese proverb, 'minoru hodo kōbe wo tareru inaho kana' (実るほど頭を垂れる稲穂かな), express this thought.

Since 'minoru' (実る) means "to grow," 'hodo' (ほど) means "the more," 'kōbe' (頭) means "head," 'tareru' (垂れる) means "to lower," and 'inaho' (稲穂) means "ear of rice," the literal meaning of this proverb is "the more ears of rice grow, the more their heads lower."

In other words, this proverb links a person becoming more humble as they grow to the ear of rice bowing lower with the weight as they grow.
実るほど頭を垂れる稲穂かな

学問や技能が深まるにつれ、謙虚な姿勢も身に付いていくものです。

「実るほど頭を垂れる稲穂かな」ということわざは、このことを表しています。

「実る」は "to grow"、「ほど」は "the more"、「頭」は "head"、「垂れる」は "to lower"、「稲穂」は "ear of rice" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "" となります。

成長するほど礼儀正しくなる人を、実るほどにその重みで頭が下がる稲の穂に喩えているというわけです。
No. 1 O-Star
  • Minoru hodo Kōbe wo Tareru Inaho kana (実るほど頭を垂れる稲穂かな - The Boughs That Bear most Hang Lowest)
  • Minoru hodo Kōbe wo Tareru Inaho kana (実るほど頭を垂れる稲穂かな - The Boughs bearing the most Hang Lowest)
  • Minoru hodo Kōbe wo Tareru Inaho kana
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The more one grows in learning and skill, the more one becomes humble.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese proverb, 'minoru hodo kōbe wo tareru inaho kana' (実るほど頭を垂れる稲穂かな), express this thought.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'minoru' (実る) means "to grow," 'hodo' (ほど) means "the more," 'kōbe' (頭) means "head," 'tareru' (垂れる) means "to lower," and 'inaho' (稲穂) means "ear of rice," the literal meaning of this proverb is "the more ears of rice grow, the more their heads lower."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this proverb links a person becoming more humble as they grow to the ear of rice bowing lower with the weight as they grow.
  • In other words, this proverb links a person becoming more humble as they grow to the ear of rice, bowing lower with the weight as they grow.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Se-no (せーの - One, Two, Three)

Aug 17, 2023 11:56
Se-no

In Japan, when several people are lifting something heavy or taking the same action together, they often say 'se-no!' (せーの!).

Similarly, 'isse-no-se' (いっせーのーせ) and 'isse-no-de' (いっせーのーで) are often used (where 'issei' (一斉) means "all together"), and 'se-no' is believed to be short for these calls.

Other common calls when doing something together include 'ichi ni no san' (いちにのさん - meaning "one, two, and three").

Also in English, the call "one, two, three" (or "three, two, one") is a common way to synchronize actions.

Othe English common calls include "ready, set, go" and "here we go."
せーの

複数人で重いものを持ち上げたり、一斉に同じを動きをする際、日本人はよく「せーの!」と言います。

同様に「いっせーのーせ」や「いっせーのーで」もよく使われ(「いっせー(一斉)」は "all together" を意味)、「せーの」はこれら掛け声を省略したものと考えられます。

その他には、「いちにのさん」(直訳: "one, two, and three")などの掛け声も一般的です。

英語でも "one, two, three" (or "three, two, one") は掛け声として一般的です。

英語での掛け声は他にも "ready, set, go" や "here we go" がよく使われるようです。
No. 1 O-Star
  • Se-no (せーの - One, Two, Three)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Se-no
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, when several people are lifting something heavy or taking the same action together, they often say 'se-no!' (せーの!).
  • In Japan, when several people are lifting something heavy or doing the same action together, they often say 'se-no!' (せーの!).
  • Similarly, 'isse-no-se' (いっせーのーせ) and 'isse-no-de' (いっせーのーで) are often used (where 'issei' (一斉) means "all together"), and 'se-no' is believed to be short for these calls.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Other common calls when doing something together include 'ichi ni no san' (いちにのさん - meaning "one, two, and three").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also in English, the call "one, two, three" (or "three, two, one") is a common way to synchronize actions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Othe English common calls include "ready, set, go" and "here we go."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

HikiNEET (ヒキニート - Social Withdrawal and NEET)

Aug 16, 2023 17:49
HikiNEET

Yesterday, I introduced the term 'hikikomori' (引きこもり), which means people who withdraw into their homes or rooms and rarely go outside.

In addition to being a 'hikikomori', if the one is also a "NEET," these terms can be combined as 'hikiNEET' (ヒキニート).

NEET is an acronym for "Not in Education, Employment, or Training" and refers to people who are neither students nor employed and are not receiving vocational training.

'Hikikomori' and 'NEET' are sometimes confused because of their lack of independence, but their definitions are distinctly different.
ヒキニート

昨日は、自宅や自室に引きこもり、そこからほとんど出ない人を意味する「引きこもり」という言葉を紹介しました。

「引きこもり」に加えて、「ニート」でもある場合、これらを組み合わせて「ヒキニート」と表現されることがあります。

ニートとは、"Not in Education, Employment, or Training" の略で、学生でも社会人でもなく、職業訓練も受けていない人のことを指します。

「引きこもり」と「ニート」は自立していない点で共通しているため混同されることがありますが、定義は明確に異なります。
No. 1 O-Star
  • HikiNEET (ヒキニート - Social Withdrawal and NEET)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • HikiNEET
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the term 'hikikomori' (引きこもり), which means people who withdraw into their homes or rooms and rarely go outside.
  • Yesterday, I introduced the term 'hikikomori' (引きこもり), which refers to people who withdraw into their homes or rooms and rarely go outside.
  • In addition to being a 'hikikomori', if the one is also a "NEET," these terms can be combined as 'hikiNEET' (ヒキニート).
  • In addition to being a 'hikikomori', if the one is also a "NEET," they could be called a / these terms can be combined into 'hikiNEET' (ヒキニート).
  • NEET is an acronym for "Not in Education, Employment, or Training" and refers to people who are neither students nor employed and are not receiving vocational training.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Hikikomori' and 'NEET' are sometimes confused because of their lack of independence, but their definitions are distinctly different.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome

Hikikomori (引きこもり - Social Withdrawal)

Aug 15, 2023 17:46
Hikikomori

People who withdraw into their homes or rooms and rarely go outside are called 'hikikomori' (引きこもり) in Japanese.

The term 'hikikomori' is derived from 'hiki' (引き - meaning "withdrawal") and 'komori' (こもり - meaning "seclusion").

Japan has a large number of 'hikikomori', and according to a 2023 survey by the Cabinet Office, it is estimated that about 1.46 million people aged 15-64 (approximately 2% of the population) are in a state of a long-term 'hikikomori'.

I am often in a state of a short-term 'hikikomori' on my days off.

Lately, even in a video game (The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom), I have been withdrawing into the underground and avoiding coming out. In a way, I am a 'hikikomori' in a double sense.
引きこもり

自宅や自室に閉じこもり、そこからほとんど出ない人のことを「引きこもり」と言います。

「引きこもり」は "withdrawal" を意味する「引き」と、"seclusion" を意味する「こもり」から成る言葉です。

日本は引きこもりが多い国であり、2023年の内閣府の調査によると、15~64歳の国民の約2%に当たる約146万人が、長期的な引きこもり状態にあると推計されています。

私は休みの日、よく引きこもり状態になります。

最近はゲーム(ゼルダの伝説 ティアーズ オブ ザ キングダム)の中でも地底から外に出ようとせず、二重の意味で引きこもっています。
No. 1 O-Star
  • Hikikomori (引きこもり - Social Withdrawal)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hikikomori
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • People who withdraw into their homes or rooms and rarely go outside are called 'hikikomori' (引きこもり) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The term 'hikikomori' is derived from 'hiki' (引き - meaning "withdrawal") and 'komori' (こもり - meaning "seclusion").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japan has a large number of 'hikikomori', and according to a 2023 survey by the Cabinet Office, it is estimated that about 1.46 million people aged 15-64 (approximately 2% of the population) are in a state of a long-term 'hikikomori'.
  • Japan has a large number of 'hikikomori', and according to a 2023 survey by the Cabinet Office, it is estimated that about 1.46 million people aged 15-64 (approximately 2% of the population) are in a state of a long-term 'hikikomori'.
  • I am often in a state of a short-term 'hikikomori' on my days off.
  • I am often in a statbe cofme a short-term 'hikikomori' on my days off.
  • Lately, even in a video game (The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom), I have been withdrawing into the underground and avoiding coming out.
  • Lately, even in a video game (The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom), I have been withdrawing into the underground and avoid going/ coming out.
  • In a way, I am a 'hikikomori' in a double sense.
  • In That wmeay,ns I am a 'hikikomori' in a dtwouble waysense.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Gei wa Mi wo Tasukeru (芸は身を助ける - Art Brings Bread)

Aug 14, 2023 22:14
Gei wa Mi wo Tasukeru

Do you have a special skill that you can take pride in?

Such a skill can help you when you least expect it sometimes.

The Japanese proverb, 'gei wa mi wo tasukeru' (芸は身を助ける), reflects this fact.

Since 'gei' (芸) means "(artistic) skill," 'mi' (身) means "body," and 'tasukeru' (助ける) means "to help," 'gei wa mi wo tasukeru' literally means "Your skill helps you."

Instead of 'tasukeru', its literal form, 'tasuku' (助く), can also be used, as in 'gei wa mi wo tasuku' (芸は身を助く).

Hone your special skills for the future.
芸は身を助ける

人に誇ることのできる特技はありますか?

そのようなものがあると、思いがけないときに助けになることがあります。

「芸は身を助ける」ということわざは、この事実を表しています。

「芸」は "(artistic) skill"、「身」は "body"、「助ける」は "to help" を意味するので、「芸は身を助ける」は文字どおり "Your skill helps you" という意味になります。

「助ける」の代わりに文語形の「助く」を使い、「芸は身を助く」と言うこともあります。

いざというときのためにも、特技は磨いておきましょう。
No. 1 O-Star
  • Gei wa Mi wo Tasukeru (芸は身を助ける - Art Brings Bread)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Gei wa Mi wo Tasukeru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Do you have a special skill that you can take pride in?
  • Do you have a special skill that you can take pride in?
  • Such a skill can help you when you least expect it sometimes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese proverb, 'gei wa mi wo tasukeru' (芸は身を助ける), reflects this fact.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'gei' (芸) means "(artistic) skill," 'mi' (身) means "body," and 'tasukeru' (助ける) means "to help," 'gei wa mi wo tasukeru' literally means "Your skill helps you."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Instead of 'tasukeru', its literal form, 'tasuku' (助く), can also be used, as in 'gei wa mi wo tasuku' (芸は身を助く).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hone your special skills for the future.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Sanmai/Zanmai (三昧 - Indulgence)

Aug 13, 2023 16:51
Sanmai/Zanmai

When concentrating on something and doing nothing but that, you can use the Japanese term, 'sanmai/zanmai' (三昧).

'Sanmai' is a Buddhist term that means to concentrate one's mind on a single object.

The term 'sanmai' is rarely used on its own and is usually attached to the stem of a noun, where it is read as 'zanmai'.

For example, you can use it as in 'gēmu zanmai' (ゲーム三昧) when you are engrossed in playing games, or 'dokusho zanmai' (読書三昧) when you are absorbed in reading.

In addition, by using the term, 'zeitaku' (贅沢 - meaning "luxury"), as in 'zeitaku zanmai' (贅沢三昧), it conveys the meaning of "indulging in luxury."
三昧

何かに集中してそればかりするとき、「三昧」という語を使うことができます。

「三昧」は仏教用語で、心を一つの対象に集中させることとを意味します。

「三昧」単体で使われることはほぼ無く、名詞の語幹に付くことが多いです。

例えば、ゲームばかりする場合は「ゲーム三昧」、読書ばかりする場合は「読書三昧」のように使うことができます。

また、贅沢の限りを尽くすことを、「贅沢三昧」と言います。
No. 1 O-Star
  • Sanmai/Zanmai (三昧 - Indulgence)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Sanmai/Zanmai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When concentrating on something and doing nothing but that, you can use the Japanese term, 'sanmai/zanmai' (三昧).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Sanmai' is a Buddhist term that means to concentrate one's mind on a single object.
  • 'Sanmai' is a Buddhist term that means concentrating one's mind on a single object.
  • The term 'sanmai' is rarely used on its own and is usually attached to the stem of a noun, where it is read as 'zanmai'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, you can use it as in 'gēmu zanmai' (ゲーム三昧) when you are engrossed in playing games, or 'dokusho zanmai' (読書三昧) when you are absorbed in reading.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, by using the term, 'zeitaku' (贅沢 - meaning "luxury"), as in 'zeitaku zanmai' (贅沢三昧), it conveys the meaning of "indulging in luxury."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Kangeki wo Nū (間隙を縫う - Making Effective Use of Spare Time)

Aug 12, 2023 20:15
Kangeki wo Nū

The Japanese idiom, 'kangeki wo nū' (間隙を縫う), refers to doing something while passing through a small gap between things.

Since 'kangeki' (間隙) means "gap," and 'nū' (縫う) means "to pass through," the literal meaning of 'kangeki wo nuu' is "to pass through a gap."

This idiom is a little formal, and in actual conversation, the term 'sukima zikan' (スキマ時間 - meaning "spare time") is often used instead of 'kangeki' (間隙), as in 'sukima zikan wo katsuyō suru' (スキマ時間を活用する - meaning "to make effective use of spare time").

A few days ago, I started playing "Pikumin 4," which reminded me of the importance of 'sukima jikan'.
間隙を縫う

物事の隙間を通り抜けるようにして何かを行うことを、「間隙を縫う」と言います。

「間隙」は "gap"、「縫う」は "to pass through" を意味するので、「間隙を縫う」の文字どおりの意味は "to pass through a gap" となります。

この慣用句は少し堅く、実際の会話では「間隙」の代わりに「スキマ時間」を利用して、「スキマ時間を活用する」のように使われることが多いです。

最近「ピクミン4」というゲームを始めて、「スキマ時間」の重要性を再認識しました。
No. 1 O-Star
  • Kangeki wo Nū (間隙を縫う - Making Effective Use of Spare Time)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kangeki wo Nū
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese idiom, 'kangeki wo nū' (間隙を縫う), refers to doing something while passing through a small gap between things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kangeki' (間隙) means "gap," and 'nū' (縫う) means "to pass through," the literal meaning of 'kangeki wo nuu' is "to pass through a gap."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom is a little formal, and in actual conversation, the term 'sukima zikan' (スキマ時間 - meaning "spare time") is often used instead of 'kangeki' (間隙), as in 'sukima zikan wo katsuyō suru' (スキマ時間を活用する - meaning "to make effective use of spare time").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A few days ago, I started playing "Pikumin 4," which reminded me of the importance of 'sukima jikan'.
  • A few days ago, I started playing "Pikmin 4," which reminded me of the importance of 'sukima jikan'.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

A Gift of a Tractor

Aug 11, 2023 14:41
A Gift of a Tractor

Slack displays various congratulatory messages when there are no unread messages.

In the English (US) version of Slack, I found some interesting messages as follows:

"You're all read. Here's a pony."

"You're all read. Here's a tractor."

I believe that a pony, as something given for birthdays, is commonly known in the West.

However, I could not quite understand the meaning of giving a tractor.

Could it be that a "pony" and a "tractor" represent something delighted to receive for girls and boys/men, respectively?

Incidentally, in the English (UK) version of Slack, a "unicorn" is used instead of a "pony."
トラクターのプレゼント

Slackでは、未読メッセージが無くなると、さまざまな労いのメッセージが表示されます。

英語(US)版のSlackでは、次のようなものがメッセージがありました。

"You're all read. Here's a pony."

"You're all read. Here's a tractor."

「ポニー」は、誕生日等に送られるものとして、海外では広く知られているものと思います。

しかし、「トラクター」をくれるのは意味がよく理解できませんでした。

女の子には「ポニー」、男の子(男性)には「トラクター」が、喜ばれるものの代名詞ということでしょうか。

ちなみに、英語(UK)版のSlackでは、「ポニー」が「ユニコーン」になっていました。
No. 1 O-Star
  • A Gift of a Tractor
  • A Tractor Gift
  • A Gift of a Tractor
  • A Gift of a Tractor
  • Slack displays various congratulatory messages when there are no unread messages.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the English (US) version of Slack, I found some interesting messages as follows:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "You're all read.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here's a pony."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "You're all read.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here's a tractor."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I could not quite understand the meaning of giving a tractor.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Could it be that a "pony" and a "tractor" represent something delighted to receive for girls and boys/men, respectively?
  • Could it be that a "pony" and a "tractor" represent something girls and boys would respectively be delighted to receive?
  • Incidentally, in the English (UK) version of Slack, a "unicorn" is used instead of a "pony."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Tamahyun (タマヒュン - Stomach Drop)

Aug 10, 2023 12:13
Tamahyun

When playing "The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom," I frequently encounter a phenomenon called 'tamahyun' (タマヒュン).

Since 'tama' (タマ) is a slang term for "balls/testicles," and 'hyun' (ヒュン) is an onomatopoeic word representing that something shrinks, the literal meaning of 'tamahyun' is "one's balls shrink."

Have you ever felt a sensation like your stomach shrinking when watching a video of someone working at great heights or falling from a high place in a game?

The sensation is known colloquially as 'tamahyun'.

It is unclear whether the testicles actually shrink or not, but at least for men, we feel as if they are.
タマヒュン

私は「ゼルダの伝説 ティアーズ オブ ザ キングダム」をプレイしているとき、頻繁に「タマヒュン」と呼ばれる現象に見舞われます。

「タマ」は「睾丸」の俗称、「ヒュン」は何かが縮むさまを表す擬態語であるため、「タマヒュン」の文字どおりの意味は "" となります。

高所で作業している映像を見たり、ゲームで高いところから落ちたりするとき、お腹のあたりがキュッと締め付けられるような感覚になることはありませんか?

それが俗に「タマヒュン」と呼ばれています。

実際に睾丸が縮み上がっているかどうかはわかりませんが、(少なくとも男性にとって)そのように感じられるというわけです。
No. 1 O-Star
  • Tamahyun (タマヒュン - Stomach Drop)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tamahyun
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When playing "The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom," I frequently encounter a phenomenon called 'tamahyun' (タマヒュン).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'tama' (タマ) is a slang term for "balls/testicles," and 'hyun' (ヒュン) is an onomatopoeic word representing that something shrinks, the literal meaning of 'tamahyun' is "one's balls shrink."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever felt a sensation like your stomach shrinking when watching a video of someone working at great heights or falling from a high place in a game?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The sensation is known colloquially as 'tamahyun'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is unclear whether the testicles actually shrink or not, but at least for men, we feel as if they are.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!
No. 2 O-Star
  • It is unclear whether the testicles actually shrink or not, but at least for men, we feel as if they are.
  • It is unclear whether the testicles actually shrink or not, but at least for men, we feel as if they do.
Toru
Thank you for the correction!

Ikitsuke (行きつけ - Regular)

Aug 9, 2023 09:24
Ikitsuke

I go to a nearby hot spring two to three times a week.

You can use the Japanese term, 'ikitsuke' (行きつけ), to describe such a facility, shop, or restaurant, that you frequently visit.

Since 'iki' (行き) means "go," and 'tsuke' (つけ) means "always," the literal meaning of 'ikitsuke' is "always go."

This term is often used for restaurants or hair salons, and it is especially fitting for cases where you are familiar with the staff or owner.

For a hospital or dental clinic that you always visit (or the doctor there), you can use 'kakari' (かかり - meaning "be treated") and say 'kakaritsuke' (かかりつけ).
行きつけ

私は週に2~3回、近場の温泉に通っています。

このように何度も通って行き慣れているお店のことを、「行きつけ」と表現することがあります。

「行き」は "go"、「つけ」は "always" を意味するので、「行きつけ」の文字どおりの意味は "always go" となります。

飲食店や美容院などに対して用いられることが多く、特に店の人と顔なじみになっているようなケースにはうってつけの言葉です。

いつも通っている病院や歯科医院(またはその医者)に対しては、"be treated" を意味する「かかり」を用い、「かかりつけ」と言います。
No. 1 O-Star
  • Ikitsuke (行きつけ - Regular)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ikitsuke
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I go to a nearby hot spring two to three times a week.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can use the Japanese term, 'ikitsuke' (行きつけ), to describe such a facility, shop, or restaurant, that you frequently visit.
  • You can use the Japanese term, 'ikitsuke' (行きつけ), to describe such a facility, shop, or restaurant that you frequently visit.
  • Since 'iki' (行き) means "go," and 'tsuke' (つけ) means "always," the literal meaning of 'ikitsuke' is "always go."
  • Since 'iki' (行き) means "go," and 'tsuke' (つけ) means "always," the literal meaning of 'ikitsuke' is "always go to."
  • This term is often used for restaurants or hair salons, and it is especially fitting for cases where you are familiar with the staff or owner.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For a hospital or dental clinic that you always visit (or the doctor there), you can use 'kakari' (かかり - meaning "be treated") and say 'kakaritsuke' (かかりつけ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Atosaki Kangaezu (後先考えず - Without Considering the Consequences)

Aug 8, 2023 12:43
Atosaki Kangaezu

Yesterday, while in a state described as 'atosaki kangaezu' (後先考えず), I purchased an expensive game console.

Since 'ato' (後) means "after," 'saki' (先) means "before/future," 'kangae/kangaeru' (考え/考える) means "to consider," and 'zu' (ず) is a negative suffix, 'atosaki kangaezu' literally means "without considering before or after."

Acting without considering past experiences or future consequences could lead to failure and regret.

However, it is also not good to just keep thinking without taking any action.

I believe that balance is the key to everything.
後先考えず

私は昨日、「後先考えず」高価なゲーム機を購入しました。

「後」は "after"、「先」は "before/future"、「考え/考える」は "to consider"、「ず」は否定の接尾辞であるため、「後先考えず」は文字どおり "withought considering before or after" という意味になります。

これまでのことや、将来のことを考えずに行動することは、失敗や後悔に繋がります。

しかし、考えるばかりで行動しないまま終わってしまのも良くありません。

何事もバランスが大事であると思います。
No. 1 O-Star
  • Atosaki Kangaezu (後先考えず - Without Considering the Consequences)
  • Atosaki Kangaezu (後先考えず - Without Thinking Of/Considering the Consequences)
  • Atosaki Kangaezu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, while in a state described as 'atosaki kangaezu' (後先考えず), I purchased an expensive game console.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ato' (後) means "after," 'saki' (先) means "before/future," 'kangae/kangaeru' (考え/考える) means "to consider," and 'zu' (ず) is a negative suffix, 'atosaki kangaezu' literally means "without considering before or after."
  • Since 'ato' (後) means "after," 'saki' (先) means "before/future," 'kangae/kangaeru' (考え/考える) means "to consider," and 'zu' (ず) is a negative suffix, 'atosaki kangaezu' literally means "without thinking/considering before or after."
  • Acting without considering past experiences or future consequences could lead to failure and regret.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it is also not good to just keep thinking without taking any action.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I believe that balance is the key to everything.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Hanabi (花火): Part 2

Aug 7, 2023 14:45
Hanabi: Part 2

In Japan, 'omocha hanabi' (おもちゃ花火) is also common.

Since 'omocha' means "toy," the literal meaning of 'omocha hanabi' is "toy fireworks."

Among the various typed of 'omocha hanabi', especially 'senkō hanabi' (線香花火) is fleeting and beautiful.

Since 'senkō' (線香) means "incense stick," the literal meaning of 'senkō hanabi' is "incense stick fireworks."

It is said that the name 'senkō hanabi' comes from the fact that people used to play with them by standing them up like an incense stick (now, they are used by hanging the tips down).

'Senkō hanabi' (known as "sparkler") uses a small amount of black powder, and it allows you to enjoy various burning patterns over time and with changes in temperature.
花火 Part 2

日本では「おもちゃ花火」も一般的です。

「おもちゃ」は "toy" を意味するので、「おもちゃ花火」の文字どおりの意味は "toy fireworks" となります。

おもちゃ花火の中でも、特に「線香花火」は儚くて美しいです。

「線香」は "incense stick" を意味するので、「線香花火」の文字どおりの意味は "incense stick fireworks" となります。

かつて、香炉に線香のように立てて遊んだことに由来するそうです(今は、先を下に向けて遊びます)。

線香花火は、少量の黒色火薬を用いた花火であり、時間経過・温度変化によってさまざまな燃え方の変化を楽しむことができます。
No. 1 usagijojo
  • In Japan, 'omocha hanabi' (おもちゃ花火) is also common.
  • In Japan, 'omocha hanabi' (おもちゃ花火) are also common.

    This is tough since Japanese nouns don't usually have separate singular and plural forms, but given the context, I will assume plurality.

  • Since 'omocha' means "toy," the literal meaning of 'omocha hanabi' is "toy fireworks."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Among the various typed of 'omocha hanabi', especially 'senkō hanabi' (線香花火) is fleeting and beautiful.
  • Among the various types of 'omocha hanabi', 'senkō hanabi' (線香花火) are especially fleeting and beautiful.
  • Since 'senkō' (線香) means "incense stick," the literal meaning of 'senkō hanabi' is "incense stick fireworks."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that the name 'senkō hanabi' comes from the fact that people used to play with them by standing them up like an incense stick (now, they are used by hanging the tips down).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Senkō hanabi' (known as "sparkler") uses a small amount of black powder, and it allows you to enjoy various burning patterns over time and with changes in temperature.
  • 'Senkō hanabi' (also known as "sparklers") use a small amount of black powder, and they allow you to enjoy various burning patterns over time with changes in temperature.

It's been a long time since I've really gotten to enjoy fireworks. I used to love sparklers and "Roman candles" a lot. I've only seen senko hanabi in VRChat, so it wasn't real, of course. It's nice to know what they're called now, though.

Toru
I also would like to enjoy fireworks after a long time. "Roman candle" is a new term I never heard! It sounds exciting, but maybe a little too thrilling for me, haha. :)
I hope you will enjoy real and beautiful 'senko hanabi' someday!
No. 2 O-Star
  • Hanabi (花火): Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hanabi: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'omocha' means "toy," the literal meaning of 'omocha hanabi' is "toy fireworks."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'senkō' (線香) means "incense stick," the literal meaning of 'senkō hanabi' is "incense stick fireworks."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that the name 'senkō hanabi' comes from the fact that people used to play with them by standing them up like an incense stick (now, they are used by hanging the tips down).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking me entry!
O-Star
You're welcome!

Hanabi (花火): Part 1

Aug 6, 2023 15:13
Hanabi: Part 1

Last night, I watched 'hanabi' (花火) through the window of my workplace.

The characters 'hana' (花) and 'bi/hi' (火) mean "flower" and "fire," respectively, so the literal meaning of 'hanabi' is "flower fire," but it actually refers to "fireworks."

It is believed that they are named 'hanabi' because they are as if flowers blooming in the night sky.

In addition, if you switch the characters 'hana' and 'bi/hi' and say 'hibana' (火花), it means "spark" or "finely scattered fire."

You can also say that 'hanabi' contain 'hibana' of various colors and shapes.
花火 Part 1

昨晩、私は職場の窓から「花火」を観賞しました。

「花」は "flower"、「火」は "fire" を意味するので、「花火」の文字どおりの意味は "flower fire" となりますが、実際には "fireworks" を指します。

夜空に咲く花のようであるから、「花火」と名付けられたと考えられます。

また、「花」と「火」を入れ替えて「火花」とすると、「細かく飛び散る火」を表す語になります。

「花火」は、さまざまな色・形の「火花」から成ると言うこともできます。
No. 1 O-Star
  • Hanabi (花火): Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hanabi: Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Last night, I watched 'hanabi' (花火) through the window of my workplace.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The characters 'hana' (花) amd 'bi/hi' (火) mean "flower" and "fire," respectively, so the literal meaning of 'hanabi' is "flower fire," but it actually refers to "fireworks."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is believed that they are named 'hanabi' because they are as if flowers blooming in the night sky.
  • It is believed that they are named 'hanabi' because they look like flowers blooming in the night sky.
  • In addition, if you switch the characters 'hana' and 'bi/hi' and say 'hibana' (火花), it means "spark" or "finely scattered fire."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also say that 'hanabi' contain 'hibana' of various colors and shapes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Būmeran ga Sasaru (ブーメランが刺さる - Boomeranging)

Aug 5, 2023 21:58
Būmeran ga Sasaru

Have you ever experienced a situation where your criticism or advice to others has come straight back to you?

In such situations, you can use the slang phrase, 'būmeran ga sasaru' (ブーメランが刺さる) or simply 'būmeran' (ブーメラン).

Since 'būmeran' means "boomerang," and 'sasaru' (刺さる) means "to stick," the literal meaning of 'būmeran ga sasaru' is "a boomerang sticks (to oneself)."

As you can imagine, this phrase is a metaphor where your words come back to you like a boomerang.

Especially when a harsh criticism boomerangs back to you, you can use the term 'tokudai būmeran' (特大ブーメラン - meaning "an extra-large boomerang").
ブーメランが刺さる

他人に対しての批判や助言が、そのまま自分自身にも該当したことはありますか?

そのようなとき、インターネットスラングの「ブーメランが刺さる」(または単に「ブーメラン」)を使うことができます。

「ブーメラン」は "boomerang"、「刺さる」は "to stick" を意味するので、「ブーメランが刺さる」の文字どおりの意味は "a boomerang sticks (to oneself)" となります。

自分の発した言葉が、ブーメランのように自分自身に戻ってくるというわけです。

特に痛烈な批判が返ってくるような場合には、"extra-large" を意味する「特大」をつけて「特大ブーメラン」のように言います。
No. 1 O-Star
  • Būmeran ga Sasaru (ブーメランが刺さる - Boomeranging)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Būmeran ga Sasaru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever experienced a situation where your criticism or advice to others has come straight back to you?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In such situations, you can use the slang phrase, 'būmeran ga sasaru' (ブーメランが刺さる) or simply 'būmeran' (ブーメラン).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'būmeran' means "boomerang," and 'sasaru' (刺さる) means "to stick," the literal meaning of 'būmeran ga sasaru' is "a boomerang sticks (to oneself)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can imagine, this phrase is a metaphor where your words come back to you like a boomerang.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Especially when a harsh criticism boomerangs back to you, you can use the term 'tokudai būmeran' (特大ブーメラン - meaning "an extra-large boomerang").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
O-Star
You're welcome!

Surume Gē (スルメゲー)

Aug 4, 2023 20:56
Surume Gē

Recently, I came across the term 'surume gē' (スルメゲー).

Since 'surume' (スルメ) means "dried squid," and 'gē' is an abbreviation for 'gēmu' (ゲーム - meaning "game"), the literal meaning of 'surume ge' is "dried squid game."

It does not mean a game where you manipulate dried squid.

Just like dried squid, which tastes better the more you chew it, 'surume gē' refers to an attractive game that becomes more fun the more you play it, even if it is not fun at first.

Similarly, a song that becomes more appealing the more you listen to it is called 'surume kyoku' (スルメ曲 - literally means "dried squid song").
スルメゲー

最近、「スルメゲー」という言葉を知りました。

「スルメ」は "dried squid"、「ゲー」は "game" を意味する「ゲーム」の略であるため、「スルメゲー」の文字どおりの意味は "dried squid game" となります。

「スルメが出てくるゲーム」というわけではありません。

「噛めば噛むほど味が出て美味しいスルメ」のように、「(最初はいまいちでも)プレイすればするほど面白さが増してくる、長く楽しめる魅力的なゲーム」というわけです。

同様に、聞けば聞くほど良さがわかってくるような曲は、「スルメ曲」のように呼ばれます。
No. 1 O-Star
  • Surume Gē (スルメゲー)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Surume Gē
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently, I came across the term 'surume gē' (スルメゲー).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'surume' (スルメ) means "dried squid," and 'gē' is an abbreviation for 'gēmu' (ゲーム - meaning "game"), the literal meaning of 'surume ge' is "dried squid game."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It does not mean a game where you manipulate dried squid.
  • It does not refer to a game where you manipulate dried squid.
  • Just like dried squid, which tastes better the more you chew it, 'surume gē' refers to an attractive game that becomes more fun the more you play it, even if it is not fun at first.
  • Just like dried squid, which tastes better the more you chew it, 'surume gē' refers to an attractive game that becomes more enjoyable/fun the more you play it, even if it is not fun at the beginning.
  • Similarly, a song that becomes more appealing the more you listen to it is called 'surume kyoku' (スルメ曲 - literally means "dried squid song").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!
No. 2 friendfromfaraway
  • Surume Gē
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently, I came across the term 'surume gē' (スルメゲー).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'surume' (スルメ) means "dried squid," and 'gē' is an abbreviation for 'gēmu' (ゲーム - meaning "game"), the literal meaning of 'surume ge' is "dried squid game."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It does not mean a game where you manipulate dried squid.
  • It does not mean a game where you control a dried squid.
  • Similarly, a song that becomes more appealing the more you listen to it is called 'surume kyoku' (スルメ曲 - literally means "dried squid song").
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Oh! That's a new slang I've never heard. I think maybe I'll try eating dried squid sometime!

Toru
Thank you for the correction!
> I think maybe I'll try eating dried squid sometim
Definitely! It's a unique taste that might surprise you, haha.

Shijū Kata/Gojū Kata (四十肩/五十肩 - Frozen Shoulder)

Aug 3, 2023 18:38
Shijū Kata/Gojū Kata

Recently, I have felt a pain in my right shoulder when I lift or move my right arm.

I hope this is not 'shijū kata' (四十肩) or 'gojū kata' (五十肩).

Since 'shijū' (四十) means "forty," 'gojū' (五十) means "fifty," and 'kata' (肩) means "shoulder," the literal meanings of 'shijū kata' and 'gojūkata' are "forty-year-old shoulder" and "fifty-year-old shoulder," respectively.

As people reach their 40s and 50s, they tend to experience symptoms where the shoulder becomes inflamed and loses its smooth movement.

For this reason, the pain in the shoulder joint that occurs with aging has come to be commonly called 'shijū kata' or 'gojū kata'.

Note that these are not official terms representing a specific disease.
四十肩/五十肩

私は最近、右腕を上げようとすると右肩に痛みが走ります。

これが「四十肩」または「五十肩」でないことを望みます。

「四十」は "forty"、「五十」は "fifty"、「肩」は "shoulder" を意味するので、「四十肩」「五十肩」の意味はそれぞれ "forty-year-old shoulder"、 "fifty-year-old shoulder" となります。

40~50歳代になると、肩が炎症を起こしスムーズに動かなくなる症状が増えてきます。

このことから、歳を重ねることで起こる肩関節の痛みを総称して俗に「四十肩」「五十肩」と呼ぶようになったわけです。

これらは正式な病名ではないことに注意してください。
No. 1 O-Star
  • Shijū Kata/Gojū Kata (四十肩/五十肩 - Frozen Shoulder)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shijū Kata/Gojū Kata
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently, I have felt a pain in my right shoulder when I lift or move my right arm.
  • Recently, I feel pain in my right shoulder when I lift or move my right arm.
  • I hope this is not 'shijū kata' (四十肩) or 'gojū kata' (五十肩).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shijū' (四十) means "forty," 'gojū' (五十) means "fifty," and 'kata' (肩) means "shoulder," the literal meanings of 'shijū kata' and 'gojūkata' are "forty-year-old shoulder" and "fifty-year-old shoulder," respectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As people reach their 40s and 50s, they tend to experience symptoms where the shoulder becomes inflamed and loses its smooth movement.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For this reason, the pain in the shoulder joint that occurs with aging has come to be commonly called 'shijū kata' or 'gojū kata'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that these are not official terms representing a specific disease.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Ki de Hana wo Kukuru (木で鼻をくくる - Chilling)

Aug 2, 2023 15:46
Ki de Hana wo Kukuru

Have you ever been treated with a cold and unfriendly attitude when you tried to ask someone for advice or initiate a conversation?

That kind of attitude is sometimes described as 'ki de hana wo kukuru' (木で鼻をくくる) in Japanese.


'Ki' (木) means "wood," 'hana' (鼻) means "nose,' and 'kukuru' (くくる) originates from 'kokuru' (こくる/擦る), which means "to wipe."

Therefore, the literal meaning of 'ki de hana wo kukuru' is "to wipe one's nose with wood."

In the past, when paper was precious, wood was sometimes used to wipe one's nose.

Since wiping one's nose with wood causes one to look unpleasant due to the pain, this phrase has come to carry its current meaning.
木で鼻をくくる

誰かに相談をしたり、話しを持ちかけたりしたとき、冷淡で無愛想な態度をとられたことはありますか?

そのような態度のことを、「木で鼻をくくる」と表現することがあります。

「木」は "tree"、「鼻」は "nose" 、「くくる」は本来は「こくる(擦る)」で、"to wipe" を意味します。

したがって、「木で鼻をくくる」の文字どおりの意味は "to wipe one's nose with wood" となります。

かつて紙が貴重であった頃、鼻水を拭うために木が使われることがありました。

このとき、木で鼻を擦ると痛みで不愉快な顔になることから、現在の意味を持つようになったとされています。
No. 1 O-Star
  • Ki de Hana wo Kukuru (木で鼻をくくる - Chilling)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ki de Hana wo Kukuru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever been treated with a cold and unfriendly attitude when you tried to ask someone for advice or initiate a conversation?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That kind of attitude is sometimes described as 'ki de hana wo kukuru' (木で鼻をくくる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ki' (木) means "wood," 'hana' (鼻) means "nose,' and 'kukuru' (くくる) originates from 'kokuru' (こくる/擦る), which means "to wipe."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'ki de hana wo kukuru' is "to wipe one's nose with wood."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, when paper was precious, wood was sometimes used to wipe one's nose.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since wiping one's nose with wood causes one to look unpleasant due to the pain, this phrase has come to carry its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
O-Star
You're welcome!
No. 2 Ana
  • Ki de Hana wo Kukuru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ki de Hana wo Kukuru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever been treated with a cold and unfriendly attitude when you tried to ask someone for advice or initiate a conversation?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That kind of attitude is sometimes described as 'ki de hana wo kukuru' (木で鼻をくくる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ki' (木) means "wood," 'hana' (鼻) means "nose,' and 'kukuru' (くくる) originates from 'kokuru' (こくる/擦る), which means "to wipe."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'ki de hana wo kukuru' is "to wipe one's nose with wood."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, when paper was precious, wood was sometimes used to wipe one's nose.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since wiping one's nose with wood causes one to look unpleasant due to the pain, this phrase has come to carry its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!

Ōjōgiwa ga Warui (往生際が悪い - Bad Loser)

Aug 1, 2023 10:44
Ōjōgiwa ga Warui

The Japanese idiom, 'ōjōgiwa ga warui' (往生際が悪い), is used to describe people who try to refuse their fault or defeat, even when they have no other choice.

Since 'ōjō' (往生) is a Buddhist term that means "to die" or "to die and born in the legitimate land of Buddha," and 'giwa/kiwa' (際) means "moment/brink," 'ōjōgiwa' (往生際) literally means "the brink of death."

In addition, 'warui' (悪い) means "bad," so the literal meaning of 'ōjōgiwa ga warui' is "bad at the brink of death."

"Bad at the brink of death" implies someone reluctant to move to the next world, which gives this phrase its current connotation.
往生際が悪い

非や負けを認めるしか無いような場面で悪あがきをすることを、「往生際が悪い」と言います。

「往生」は仏教用語で「死んで仏の国に生まれること」や「死ぬこと」を、「際」は "" を意味し、「往生際」で "the brink of death" を意味します。

また、「悪い」は "bad" を意味するので、「往生際が悪い」の直訳は "bad at the brink of death" となります。

未練がましくなかなかあの世に行こうとしないことから、現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 O-Star
  • Ōjōgiwa ga Warui (往生際が悪い - Bad Loser)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ōjōgiwa ga Warui
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese idiom, 'ōjōgiwa ga warui' (往生際が悪い), is used to describe people who try to refuse their fault or defeat, even when they have no other choice.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ōjō' (往生) is a Buddhist term that means "to die" or "to die and born in the legitimate land of Buddha," and 'giwa/kiwa' (際) means "moment/brink," 'ōjōgiwa' (往生際) literally means "the brink of death."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'warui' (悪い) means "bad," so the literal meaning of 'ōjōgiwa ga warui' is "bad at the brink of death."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Bad at the brink of death" implies someone reluctant to move to the next world, which gives this phrase its current connotation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
O-Star
You're welcome!

Ma ni Ukeru (真に受ける - Taking Something as Truth)

Jul 31, 2023 13:43
Ma ni Ukeru

I often believe everything others say, even though it is a joke.

Such a situation can be described as the idiom, 'ma ni ukeru' (真に受ける).

Since 'ma' (真) means "truth," and 'ukeru' (受ける) means "to receive," the literal meaning of 'ma ni ukeru' is "to receive something as truth."

In other words, it means "to take what someone says literally and believe it."

Implicitly, this idiom also means that what someone says would be a joke or a lie.

The other idiom, 'unomi ni suru' (鵜呑みにする), which I introduced before, also carries a similar meaning.

https://lang-8.com/kanotown/journals/29789297153978464155548987221787908163
真に受ける

私はよく、他人の冗談が冗談かどうかわからず、信じてしまうことがあります。

このようなことを、日本語で「真に受ける」と言います。

「真」は "truth"、「受ける」は "to receive" を意味するので、「真に受ける」の文字どおりの意味は "to receive something as truth" となります。

つまり、「言われたことを本当であると思い、文字どおりに受け取る」ということです。

暗に、「言われたこと」が「冗談」または「嘘」であるということも意味します。

この慣用句は、以前紹介した「鵜呑みにする」に言い換えることもできます。

https://lang-8.com/kanotown/journals/29789297153978464155548987221787908163
No. 1 Ana
  • Ma ni Ukeru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I often believe everything others say, even though it is a joke.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a situation can be described as the idiom, 'ma ni ukeru' (真に受ける).
  • Such a situations can be described as using the idiom, 'ma ni ukeru' (真に受ける).
  • Since 'ma' (真) means "truth," and 'ukeru' (受ける) means "to receive," the literal meaning of 'ma ni ukeru' is "to receive something as truth."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, it means "to take what someone says literally and believe it."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Implicitly, this idiom also means that what someone says would be a joke or a lie.
  • Implicitly, this idiom also means that what someone says would be is a joke or a lie.
  • The other idiom, 'unomi ni suru' (鵜呑みにする), which I introduced before, also carries a similar meaning.
  • The other idiom, 'unomi ni suru' (鵜呑みにする), which I introduced before, also carries a similar meaning.

Your explanation is very easy to understand. :)

Toru
Thank you for the correction!
I'm glad to hear you say that! (^^)
No. 2 O-Star
  • Ma ni Ukeru (真に受ける - Taking Something as Truth)
  • Ma ni Ukeru (真に受ける - Taking Something as the Truth)
  • Ma ni Ukeru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I often believe everything others say, even though it is a joke.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ma' (真) means "truth," and 'ukeru' (受ける) means "to receive," the literal meaning of 'ma ni ukeru' is "to receive something as truth."
  • Since 'ma' (真) means "truth," and 'ukeru' (受ける) means "to receive," the literal meaning of 'ma ni ukeru' is "to receive something as the truth."
  • In other words, it means "to take what someone says literally and believe it."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The other idiom, 'unomi ni suru' (鵜呑みにする), which I introduced before, also carries a similar meaning.
  • Another idiom, 'unomi ni suru' (鵜呑みにする), which I introduced before, also carries a similar meaning.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Doyō no Ushi no Hi (土用の丑の日)

Jul 30, 2023 12:04
Doyō no Ushi no Hi

Today is 'Doyō no Ushi no Hi' (土用の丑の日).

'Doyō' (土用) is a period that comes at the changing of each of the four seasons; it occurs four times a year, and each period lasts for 18 days.

It shares the same pronunciation with 'doyō' (土曜 - meaning "Saturday"), but the kanji and the meaning are different (Incidentally, today is "Sunday").

In addition, 'Ushi no Hi' (丑の日) is the day that corresponds to 'Ushi' (丑) in the cycle of dates based on twelve zodiac signs.

There is/are 'Doyō Ushi no Hi' in each season, and it is most well-known in summer. On this day, we have a custom of eating something beginning with 'u' (う), especially 'unagi' (うなぎ - meaning "eel"), which also has the role of preventing summer fatigue.

Given the record-breaking heat this year, please take extra care to avoid heatstroke.
土用の丑の日

今日は「土用の丑の日」です。

「土用」は四季の変わり目の時期で、年に4回、それぞれ18日間あります。

"Saturday" を意味する「土曜」と同音ですが、漢字と意味が異なります(ちなみに今日は「日曜」です)。

また、「丑の日」は十二支に基づく日付のうち、「丑」にあたる日のことです。

各季節で「土用の丑の日」はありますが、夏が最もよく知られており、この日「う」のつくもの、特に夏バテ防止にもなる「ウナギ」を食べる習慣があります。

今年は記録的な猛暑ということで、熱中症には十分注意してください。
No. 1 O-Star
  • Doyō no Ushi no Hi (土用の丑の日)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Doyō no Ushi no Hi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is 'Doyō no Ushi no Hi' (土用の丑の日).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Doyō' (土用) is a period that comes at the changing of each of the four seasons; it occurs four times a year, and each period lasts for 18 days.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It shares the same pronunciation with 'doyō' (土曜 - meaning "Saturday"), but the kanji and the meaning are different (Incidentally, today is "Sunday").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'Ushi no Hi' (丑の日) is the day that corresponds to 'Ushi' (丑) in the cycle of dates based on twelve zodiac signs.
  • In addition, 'Ushi no Hi' (丑の日) is the day that corresponds to 'Ushi' (丑) in the cycle of dates based on the twelve zodiac signs.
  • There is/are 'Doyō Ushi no Hi' in each season, and it is most well-known in summer.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On this day, we have a custom of eating something beginning with 'u' (う), especially 'unagi' (うなぎ - meaning "eel"), which also has the role of preventing summer fatigue.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Given the record-breaking heat this year, please take extra care to avoid heatstroke.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Nen ni wa Nen wo Ireru (念には念を入れる - Taking Extra Precautions)

Jul 29, 2023 17:42
Nen ni wa Nen wo Ireru

I often make various mistakes.

Such people should always try to 'nen ni wa nen wo ireru' (念には念を入れる).

Since 'nen' (念) means "care/precaution," and 'ireru' (入れる) means "to put," the literal meaning of 'nen wo ireru' (念を入れる) is "to put care/precaution (into one's mind)."

By adding 'nen ni wa' (念には) to make 'nen ni wa nen wo ireru', it can mean taking extra precautions or paying extra attention.

In addition, by using the imperative form of 'ireru', which is 'ireyo' (入れよ), it becomes the proverb, 'nen ni wa nen wo ireyo' (念には念を入れよ - "Better safe than sorry").
念には念を入れる

私はよく些細なミスをします。

そのような人は、「念には念を入れる」ようにしたほうが良いです。

「念」は "care/precaution"、「入れる」は "to put" を意味し、「念を入れる」で "to put care/precaution (into one's mind)" という意味になります。

さらに「念には」を付け足して「念には念を入れる」とすることで、よく注意したうえに、いっそう注意をするという意味になります。

命令形の「入れよ」を用いて「念には念を入れよ」とし、ことわざとしても使われます。
No. 1 O-Star
  • Nen ni wa Nen wo Ireru (念には念を入れる - Taking Extra Precautions)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nen ni wa Nen wo Ireru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I often make various mistakes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such people should always try to 'nen ni wa nen wo ireru' (念には念を入れる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'nen' (念) means "care/precaution," and 'ireru' (入れる) means "to put," the literal meaning of 'nen wo ireru' (念を入れる) is "to put care/precaution (into one's mind)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By adding 'nen ni wa' (念には) to make 'nen ni wa nen wo ireru', it can mean taking extra precautions or paying extra attention.
  • By adding 'nen ni wa' (念には) to the phrase, thus turning it into 'nen ni wa nen wo ireru', it can mean taking extra precautions or paying extra attention.
  • In addition, by using the imperative form of 'ireru', which is 'ireyo' (入れよ), it becomes the proverb, 'nen ni wa nen wo ireyo' (念には念を入れよ - "Better safe than sorry").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Bunsuirei (分水嶺 - Watershed)

Jul 28, 2023 09:56
Bunsuirei

In Japanese, we sometimes refer to the critical turning point where the direction of things is determined as 'bunsuirei' (分水嶺).

Since 'bun' (分) means "part/separate," 'sui' (水) means "water," and 'rei' (嶺) means "ridge," the literal meaning of 'bunsuirei' is "a ridge separating water."

Literally, 'bunsuirei' can also refer to a ridge that separates the directions where rainwater flows.

This term has metaphorically come to mean a crucial turning point determining the direction of events or situations.

'Bunsuirei' can be translated into English as "watershed," and like in Japanese, it carries two major meanings.
分水嶺

物事の方向性が決まる分かれ目のことを、「分水嶺」と表現することがあります。

「分」は "separate"、「水」は "water"、「嶺」は "ridge" を意味するので、「分水嶺」の文字どおりの意味は "a ridge separating water" となります。

分水嶺は文字どおり、山に降った雨水が異なる方向に流れる境界となる嶺(峰)を指すこともあります。

これが転じて、物事の方向性が決まる分かれ目を指すようになったというわけです。

「分水嶺」を意味する英単語 "watershed" も、日本語と同様に二つの意味を持ちます。
No. 1 Ana
  • Bunsuirei (分水嶺 - Watershed)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Bunsuirei
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese, we sometimes refer to the critical turning point where the direction of things is determined as 'bunsuirei' (分水嶺).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'bun' (分) means "part/separate," 'sui' (水) means "water," and 'rei' (嶺) means "ridge," the literal meaning of 'bunsuirei' is "a ridge separating water."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Literally, 'bunsuirei' can also refer to a ridge that separates the directions where rainwater flows.
  • Literally, 'bunsuirei' can also refer to a ridge that separates the directions where rainwater flows. alters the direction that rain runoff flows.
  • This term has metaphorically come to mean a crucial turning point determining the direction of events or situations.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Bunsuirei' can be translated into English as "watershed," and like in Japanese, it carries two major meanings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 O-Star
  • Bunsuirei (分水嶺 - Watershed)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Bunsuirei
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese, we sometimes refer to the critical turning point where the direction of things is determined as 'bunsuirei' (分水嶺).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'bun' (分) means "part/separate," 'sui' (水) means "water," and 'rei' (嶺) means "ridge," the literal meaning of 'bunsuirei' is "a ridge separating water."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term has metaphorically come to mean a crucial turning point determining the direction of events or situations.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Bunsuirei' can be translated into English as "watershed," and like in Japanese, it carries two major meanings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry! (^^)
O-Star
You're welcome!

Ā Ie ba Kō Iu (ああ言えばこう言う - Having a Smart Mouth)

Jul 27, 2023 15:49
Ā Ie ba Kō Iu

The Japanese idiom, "ā ie ba kō iu" (ああ言えばこう言う), describes a situation where someone always disagrees with what others say by providing various reasons."

Since 'ā' (ああ) means "that," 'ie/iu' (言え/言う) means "to say," and 'kō' (こう) means "this," the literal meaning of this idiom is "when we say that, you say this."

In other words, whenever someone says "that" (advice or persuades), you say "this" (counterarguments).

Let's make an effort to accept others' opinions with an open mind.
ああ言えばこう言う

人の言ったことに対して、何かと理屈を並べて反対するさまを、「ああ言えばこう言う」と言うことがあります。

「ああ」は "that"、「言え/言う」は "to say"、「こう」は "this" を意味するので、「ああ言えばこう言う」の文字どおりの意味は "when we say that, you say this" となります。

「ああ」という発言や説得がある度に「こう」反論して、他人に従おうとしないというわけです。

人の意見は素直に受け止める努力をしましょう。
No. 1 O-Star
  • Ā Ie ba Kō Iu (ああ言えばこう言う - Having a Smart Mouth)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ā Ie ba Kō Iu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese idiom, "ā ie ba kō iu" (ああ言えばこう言う), describes a situation where someone always disagrees with what others say by providing various reasons."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ā' (ああ) means "that," 'ie/iu' (言え/言う) means "to say," and 'kō' (こう) means "this," the literal meaning of this idiom is "when we say that, you say this."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, whenever someone says "that" (advice or persuades), you say "this" (counterarguments).
  • In other words, whenever someone says "that" (a statement or persuasion), you say "this" (counterargument).
  • Let's make an effort to accept others' opinions with an open mind.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star

You're welcome!
No. 2 Amop567
  • The Japanese idiom, "ā ie ba kō iu" (ああ言えばこう言う), describes a situation where someone always disagrees with what others say by providing various reasons."
  • The Japanese idiom, "ā ie ba kō iu" (ああ言えばこう言う), describes a situation where someone always disagrees with what others say by providing (OR: concocting) various reasons."

    "Concocting" makes it sound like they're splitting hairs or forcing it (こじつけ、屁理屈). I thought that might fit this situation

  • Since 'ā' (ああ) means "that," 'ie/iu' (言え/言う) means "to say," and 'kō' (こう) means "this," the literal meaning of this idiom is "when we say that, you say this."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, whenever someone says "that" (advice or persuades), you say "this" (counterarguments).
  • In other words, whenever someone says "that" as a piece of advice or in an attempt to persuade you, you say "this" as a counterargument.

    The usage of "persuasion" here is mistaken. The noun form means something very different.

  • Let's make an effort to accept others' opinions with an open mind.
  • I think we should all try to accept others' opinions with an open mind.

    Not incorrect at all, just my suggestion. I usually correct "let's" as a translation of しよう because it often sounds too literal.

The best Japanese teacher on Lang-8!

Amop567
  • In other words, whenever someone says "that" as a piece of advice or in an attempt to persuade you, you say "this" as a counterargument.

    The usage of "persuasion" here is mistaken. The noun form means something very different.

The noun form *can* mean...
Toru
Thank you for your kind words and thoughtful corrections!
I have learned something new. (^^)

Supercooling

Jul 26, 2023 20:30
Supercooling

Have you ever seen water that starts to freeze when poured or vibrated?

Such water is in a state called "supercooling."

Water usually freezes at 0 degrees Celsius, but if you lower the water's temperature very slowly, it can remain liquid even below 0 degrees. This state is "supercooling."

If you apply vibrations or other stimuli to water in a supercooled state, you can observe an interesting phenomenon: it starts to freeze rapidly.

Incidentally, oolong tea chilled in my room's refrigerator sometimes starts to freeze as I pour it into a glass, making it difficult to drink.

The temperature in the refrigerator might be too low.
過冷却

注いだり振動を与えると途端に凍り始める水を見たことはありますか?

そのような水は、「過冷却」の状態にあります。

水は本来0℃で凍りますが、とてもゆっくりと温度を下げていくと、0℃未満でも液体の状態になることがあり、この状態を「過冷却」と呼びます。

過冷却の状態にある水に振動などを加えると、急速に凍り始める面白い現象を観察することができます。

私の部屋の冷蔵庫で冷やした烏龍茶は、注ぐと凍り始めることがあり、なかなか飲むことができません。

冷蔵庫の温度が低すぎるのかもしれません。
No. 1 O-Star
  • Supercooling
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Supercooling
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever seen water that starts to freeze when poured or vibrated?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such water is in a state called "supercooling."
  • When water is in such a state, that state is called "supercooling."
  • Water usually freezes at 0 degrees Celsius, but if you lower the water's temperature very slowly, it can remain liquid even below 0 degrees.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This state is "supercooling."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you apply vibrations or other stimuli to water in a supercooled state, you can observe an interesting phenomenon: it starts to freeze rapidly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, oolong tea chilled in my room's refrigerator sometimes starts to freeze as I pour it into a glass, making it difficult to drink.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The temperature in the refrigerator might be too low.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Yamaba (山場 - A Challenging Situation/Climax)

Jul 25, 2023 21:40
Yamaba

Today, I overcame the most challenging day in recent months.

In such situations, you can use the Japanese expressions, 'yamaba wo koeru' (山場を超える) or 'yamaba wo norikiru' (山場を乗り切る).

Since 'yama' (山) means "mountain/peak," and 'ba' (場) means "place," 'yamaba' (山場) refers to "a challenging situation" or "climax."

'Yamaba' can be used in both positive and negative contexts; when pared with verbs such as 'koeru' (越える - meaning "to cross") or 'norikiru' (乗り切る - meaning "to get through"), it often implies overcoming a challenging or difficult situation.
山場

私は今日、恐らくここ数ヶ月で最も厳しい時期を、なんとか乗り越えました。

そのようなとき、「山場を越える」や「山場を乗り切る」という表現を使うことができます。

「山」は "mountain/peak"、「場」は "place" を意味し、「山場」で「物事の重要な場面」や「クライマックス」という意味になります。

「山場」はポジティブな意味でもネガティブな意味でも使われることがありますが、"to cross" を意味する「越える」や、 "to get through" を意味する「乗り切る」といった動詞をつけると、「最も苦しい場面」のようにネガティブな意味になることが多いです。
No. 1 O-Star
  • Yamaba (山場 - A Challenging Situation/Climax)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yamaba
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I overcame the most challenging day in recent months.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In such situations, you can use the Japanese expressions, 'yamaba wo koeru' (山場を超える) or 'yamaba wo norikiru' (山場を乗り切る).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'yama' (山) means "mountain/peak," and 'ba' (場) means "place," 'yamaba' (山場) refers to "a challenging situation" or "climax."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yamaba' can be used in both positive and negative contexts; when pared with verbs such as 'koeru' (越える - meaning "to cross") or 'norikiru' (乗り切る - meaning "to get through"), it often implies overcoming a challenging or difficult situation.
  • 'Yamaba' can be used in both positive and negative contexts; when paired with verbs such as 'koeru' (越える - meaning "to cross") or 'norikiru' (乗り切る - meaning "to get through"), it often implies overcoming a challenging or difficult situation.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!
No. 2 Amy

This is great! It’s rare I learn any new Japanese from the posts of Japanese writers of other languages (usually English of course). Thanks so much!!!!

So what was the challenging situation you overcame? Or were you just 100% teaching us some Japanese? ; )

Toru
Thank you for your comment! I'm really glad to hear that. (^^)

Haha, teaching Japanese is something I enjoy doing!😄
The challenging situation I overcame was conducting a hands-on seminar on Data Science for over 100 participants. :)

Shoshin Wasuru Bekarazu (初心忘るべからず - Don't Forget Your First Resolution) Part 2

Jul 24, 2023 16:19
Shoshin Wasuru Bekarazu: Part 2

The other day, I introduced the proverb, 'shoshin wasuru bekarazu' (初心忘るべからず), which means "Never forget the humble and serious attitude you had when you began to learn."

This proverb comes from Zeami, a traditional performer during the Muromachi period.

Originally, this phrase consisted of three parts: 'Zehi no shoshin wasuru bekarazu' (是非の初心忘るべからず), 'Tokidoki no shoshin wasuru bekarazu' (時々の初心忘るべからず), and 'Rōgo no shoshin wasuru bekarazu' (老後の初心忘るべからず).

The words 'zehi' (是非) means "success and failure," 'tokidoki' (時々) means "moment to moment," and 'rōgo' (老後) means "old age."

That is to say, what Zeami was trying to say is that "One should never forget the first experiences at various stages of their lives, from the immature time when they repeated failures to their old age."
初心忘るべからず Part 2

先日、「物事を学び始めた頃の謙虚で真剣な気持ちを忘れてはならない」ことを意味する「初心忘るべからず」ということわざを紹介しました。

このことわざは、室町時代の猿楽師である「世阿彌」の言葉ですが、本来の意味は少し異なっています。

もともとこの言葉は、「是非の初心忘るべからず」「時々の初心忘るべからず」「老後の初心忘るべからず」の3つのフレーズから成るものでした。

「是非」は "success and failure"、「時々」は "moment to moment"、「老後」は "old age" を意味します。

すなわち世阿彌が言いたかったことは、「失敗を繰り返した未熟な頃も、老後になってからも、さまざまな瞬間における初めての経験を忘れてはならない」ということです。
No. 1 O-Star
  • Shoshin Wasuru Bekarazu (初心忘るべからず - Don't Forget Your First Resolution) Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shoshin Wasuru Bekarazu: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The other day, I introduced the proverb, 'shoshin wasuru bekarazu' (初心忘るべからず), which means "Never forget the humble and serious attitude you had when you began to learn."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb comes from Zeami, a traditional performer during the Muromachi period.
  • This proverb came from Zeami, a traditional performer during the Muromachi period.
  • Originally, this phrase consisted of three parts: 'Zehi no shoshin wasuru bekarazu' (是非の初心忘るべからず), 'Tokidoki no shoshin wasuru bekarazu' (時々の初心忘るべからず), and 'Rōgo no shoshin wasuru bekarazu' (老後の初心忘るべからず).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The words 'zehi' (是非) means "success and failure," 'tokidoki' (時々) means "moment to moment," and 'rōgo' (老後) means "old age."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, what Zeami was trying to say is that "One should never forget the first experiences at various stages of their lives, from the immature time when they repeated failures to their old age."
  • That is to say, what Zeami was trying to say is that "One should never forget the first experiences at various stages of their lives, from the immature time when they repeated failures to their old age."
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

A Trial Lesson

Jul 23, 2023 12:59
A Trial Lesson

Yesterday, my university held an open campus, and I conducted a trial lesson as a teacher.

The content of the lesson was to give high school students hands-on experience in developing web applications.

However, it was difficult to provide each student with a computer for development.

After deep consideration, I decided to create an online source code editor and execution environment that can be used with smartphones and have students use them.

Although there were many concerns, such as the difficulty of writing codes on a smartphone and the load on the server, I could finish the trial lesson without any major trouble.

I thought it would be difficult to write source code on the narrow screen of a smartphone, but the high school students seemed to operate it very easily.
模擬授業

昨日はオープンキャンパスがあり、私はそこで模擬授業を行いました。

内容は、Webアプリケーションの開発を体験してもらうというものです。

しかし、一人一台パソコンは用意できないので、スマートフォンのみを使う必要がありました。

どうするかかなり悩んだ末、スマートフォンで利用可能なオンラインソースコードエディタ、および実行環境を作成し、それを使ってもらうことにしました。

スマートフォンでのコーディング操作の難しさや、サーバにかかる負荷など、不安な要素は多々ありましたが、大きなトラブルはなく無事に終えることができました。

スマートフォンの小さい画面でソースコードを書くのはとても難しいと考えていましたが、高校生達はとても慣れた手付きでサクサク操作しているように見えました。
No. 1 O-Star
  • A Trial Lesson
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A Trial Lesson
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, my university held an open campus, and I conducted a trial lesson as a teacher.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The content of the lesson was to give high school students hands-on experience in developing web applications.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it was difficult to provide each student with a computer for development.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • After deep consideration, I decided to create an online source code editor and execution environment that can be used with smartphones and have students use them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although there were many concerns, such as the difficulty of writing codes on a smartphone and the load on the server, I could finish the trial lesson without any major trouble.
  • Although there were many concerns, such as the difficulty of writing code on a smartphone and the load on the server, I could finish the trial lesson without any major issues/trouble.
  • I thought it would be difficult to write source code on the narrow screen of a smartphone, but the high school students seemed to operate it very easily.
  • I thought it would be difficult to write source code on the narrow screen of a smartphone, but the high school students seemed to have been be able to do it very effortlessly/easily.
Toru
Thank you for the correction!

>...have been be able to do it...
I think the "be" here can be omitted; is that correct?
O-Star
You're welcome!

Yes, please remove "be." I forgot to remove it.
No. 2 Lisa
  • However, it was difficult to provide each student with a computer for development.
  • However, it was difficult to provide each student with a computer.
  • Although there were many concerns, such as the difficulty of writing codes on a smartphone and the load on the server, I could finish the trial lesson without any major trouble.
  • Although there were many concerns, such as the difficulty of writing codes on a smartphone and the load on the server, I was able to teach/complete the trial lesson without any major trouble.
Toru
Thank you for the correction!

Jūmangoku Manjū (十万石まんじゅう)

Jul 22, 2023 20:25
Jūmangoku Manjū

Today, I bought 'jūmangoku manjū' (十万石まんじゅう), a famous sweet of Saitama Prefecture.

Since 'jūman' (十万) means "a hundred thousand," 'goku/koku' (石) is the old unit of currency, which is now about 50,000 yen, and 'manjū' (まんじゅう) is a kind of traditional Japanese cake, the literal meaning of 'jūmangoku manjū' is "about five billion yen manjū."

I also bought a 'jūman gold manjū' (10万ゴールドまんじゅう), a collaborative product with "Dragon Quest Walk" (the ingredients are the same as those of 'jūmangoku manjū').

According to Yuji Horii, the creator of Dragon Quest, the in-game currency "G (Gold)" is equivalent to about 100 yen.

That is to say, 'jūman gold manjū' means "about ten million yen manjū."
十万石まんじゅう

私は今日、埼玉県の名物「十万石まんじゅう」を買いました。

「十万」は "a hundred thousand" を意味し、「石」は昔の通貨単位で現在の「約5万円」、「まんじゅう」は和菓子の一種であるため、「十万石まんじゅう」の文字どおりの意味は "about five billion yen manjū" (「約50億円まんじゅう」)となります。

同時に、ドラゴンクエストウォークというアプリゲームとのコラボ商品、「10万ゴールドまんじゅう」も買いました(中身は同じです)。

ドラクエの通貨である「ゴールド」は、ドラクエの生みの親である堀井雄二氏によると、「約100円」であるようです。

つまり「10万ゴールドまんじゅう」は、「約1000万円まんじゅう」というわけです。
No. 1 O-Star
  • Jūmangoku Manjū (十万石まんじゅう)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Jūmangoku Manjū
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I bought 'jūmangoku manjū' (十万石まんじゅう), a famous sweet of Saitama Prefecture.
  • Today, I bought 'jūmangoku manjū' (十万石まんじゅう), a famous souvenir of Saitama Prefecture.
  • Since 'jūman' (十万) means "a hundred thousand," 'goku/koku' (石) is the old unit of currency, which is now about 50,000 yen, and 'manjū' (まんじゅう) is a kind of traditional Japanese cake, the literal meaning of 'jūmangoku manjū' is "about five billion yen manjū."
  • Since 'jūman' (十万) means "a hundred thousand," 'goku/koku' (石) is an old unit of currency, which is worth about 50,000 yen, and 'manjū' (まんじゅう) is a kind of traditional Japanese bun/cake, the literal meaning of 'jūmangoku manjū' is "manjū worth about 5 billion yen."
  • I also bought a 'jūman gold manjū' (10万ゴールドまんじゅう), a collaborative product with "Dragon Quest Walk" (the ingredients are the same as those of 'jūmangoku manjū').
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to Yuji Horii, the creator of Dragon Quest, the in-game currency "G (Gold)" is equivalent to about 100 yen.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'jūman gold manjū' means "about ten million yen manjū."
  • That is to say, 'jūman gold manjū' means "manjū worth about 10 million yen."
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Shoshin Wasuru Bekarazu (初心忘るべからず - Don't Forget Your First Resolution) Part 1

Jul 21, 2023 20:15
Shoshin Wasuru Bekarazu: Part 1

Today, I would like to introduce one of my favorite proverbs, 'shoshin wasuru bekarazu' (初心忘るべからず).

Since 'sho' (初) means "first," 'shin' (心) means "heart," and the combination 'shoshin' (初心) means "the mind when one first begins to learn something."

In addition, 'wasuru/wasureru' (忘る/忘れる) means "to forget," and 'bekarazu' (べからず) means "to forbid something," the literal meaning of this proverb is "Do not forget to the mind when one first begins to learn something."

In other words, the important thing when learning something is to never forget the humble and serious attitude you had when you began to learn.
初心忘るべからず Part 1

今日は私の好きなことわざの一つ、「初心忘るべからず」を紹介します。

「初」は "first"、「心」は "heart/mind" を意味し、「初心」で「物事の習い始め」やそのときの気持ちという意味になります。

また、「忘る/忘れる」は "to forget"、「べからず」は禁止を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "Do not forget to the mind when one first begins to learn something" となります。

物事を学び続けるうえで重要なことは、始めた頃の謙虚で真剣な気持ちを忘れないことである、というわけです。
No. 1 O-Star
  • Shoshin Wasuru Bekarazu (初心忘るべからず - Don't Forget Your First Resolution) Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shoshin Wasuru Bekarazu: Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to introduce one of my favorite proverbs, 'shoshin wasuru bekarazu' (初心忘るべからず).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'sho' (初) means "first," 'shin' (心) means "heart," and the combination 'shoshin' (初心) means "the mind when one first begins to learn something."
  • Since 'sho' (初) means "first," 'shin' (心) means "heart," and the combination 'shoshin' (初心) means "the mind when one first began to learn something."
  • In addition, 'wasuru/wasureru' (忘る/忘れる) means "to forget," and 'bekarazu' (べからず) means "to forbid something," the literal meaning of this proverb is "Do not forget to the mind when one first begins to learn something."
  • In addition, 'wasuru/wasureru' (忘る/忘れる) means "to forget," and 'bekarazu' (べからず) means "to forbid something," the literal meaning of this proverb is "Do not forget to the mind when one first began to learn something."
  • In other words, the important thing when learning something is to never forget the humble and serious attitude you had when you began to learn.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!
No. 2 Valentina
  • Shoshin Wasuru Bekarazu: Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to introduce one of my favorite proverbs, 'shoshin wasuru bekarazu' (初心忘るべからず).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'sho' (初) means "first," 'shin' (心) means "heart," and the combination 'shoshin' (初心) means "the mind when one first begins to learn something."
  • Since 'sho' (初) means "first," and 'shin' (心) means "heart," and the combination 'shoshin' (初心) means "the mind when one first begins to learn something."
  • In addition, 'wasuru/wasureru' (忘る/忘れる) means "to forget," and 'bekarazu' (べからず) means "to forbid something," the literal meaning of this proverb is "Do not forget to the mind when one first begins to learn something."
  • In addition, 'wasuru/wasureru' (忘る/忘れる) means "to forget," and 'bekarazu' (べからず) means "to forbid something," so the literal meaning of this proverb is "Do not forget to the mind when one first begins to learn something."
  • In other words, the important thing when learning something is to never forget the humble and serious attitude you had when you began to learn.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

That's a great message

Toru
Thank you for correcting my entry! :)

Makanu Tane wa Haenu (蒔かぬ種は生えぬ - Nothing Comes of Nothing)

Jul 20, 2023 18:54
Makanu Tane wa Haenu

We should not expect to get good results without taking action or making an effort.

To describe this, you can use the Japanese proverb, 'makanu tane wa haenu' (蒔かぬ種は生えぬ).

Since 'maka/maku' (蒔か/蒔く) means "to sow," 'nu' (ぬ) is a negative suffix, 'tane' (種) means "seed," and 'hae/haeru' (生える) means "to grow," the literal meaning of this proverb is "a seed will not grow unless it is sown."

In other words, just as flowers will not bloom without sowing seeds, no good results will occur without your action.
蒔かぬ種は生えぬ

行動や努力をしないで、良い結果が得られると期待するべきではありません。

このことを表すことわざに、「蒔かぬ種は生えぬ」があります。

「蒔か/蒔く」は "to sow"、「ぬ」は否定語、「種」は "seed"、「生え/生える」は "to grow" を意味するので、「蒔かぬ種は生えぬ」の文字どおりの意味は "a seed will not grow unless it is sown" となります。

種を植えなければ花は咲かないように、行動をしなければ結果は生じないということです。
No. 1 O-Star
  • Makanu Tane wa Haenu (蒔かぬ種は生えぬ - Nothing Comes of Nothing)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Makanu Tane wa Haenu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We should not expect to get good results without taking action or making an effort.
  • We should not expect to get good results without taking action or making an effort.
  • To describe this, you can use the Japanese proverb, 'makanu tane wa haenu' (蒔かぬ種は生えぬ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'maka/maku' (蒔か/蒔く) means "to sow," 'nu' (ぬ) is a negative suffix, 'tane' (種) means "seed," and 'hae/haeru' (生える) means "to grow," the literal meaning of this proverb is "a seed will not grow unless it is sown."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, just as flowers will not bloom without sowing seeds, no good results will occur without your action.
  • In other words, just as flowers will not bloom without sowing seeds, no good results will come/occur without putting in the effort/your action.
Toru
Thank you for th ecorrection!
O-Star
You're welcome!

Monzen Barai (門前払い - Turned Away at the Gate)

Jul 19, 2023 17:14
Monzen Barai

The action of turning away a visitor without meeting them is called 'monzen barai' (門前払い) in Japanese.

Since 'mon' (門) means "gate," 'zen' (前) means "front," and 'barai/harai' (払い) means "to expel," the literal meaning of this phrase is "to expel someone from the front gate."

Originally, this phrase meant the lightest banishment sentence during the Edo period, which involved expelling the offender from the front gate of the magistrate's office.

This has evolved over time to carry its current meaning.

If you are a visitor who is turned away without meeting anyone, you can say something like 'monzen barai wo kū' (門前払いを食う), using the verb 'kū' (食う), which means "to experience an undesirable situation."
門前払い

訪ねてきた人に会わないで追い返すことを、「門前払い」と言います。

「門」は "gate"、「前」は "front"、「払い」は "to expel" を意味するので、「門前払い」の文字どおりの意味は "to expel someone from the front gate" となります。

もともとこの言葉は、江戸時代の追放刑の中で最も軽い、奉行所の門前から追い払う刑罰を表すものでした。

これが転じて現在の意味を持つようになったというわけです。

あなたが訪問者で追い返される場合は、「好ましくない事を身に受けること」を意味する「食う」を使って「門前払いを食う」のように言います。
No. 1 O-Star
  • Monzen Barai (門前払い - Turned Away at the Gate)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Monzen Barai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The action of turning away a visitor without meeting them is called 'monzen barai' (門前払い) in Japanese.
  • The action of turning away a visitor without meeting them is called 'monzen barai' (門前払い) in Japanese.

    I think "without meeting them" is redundant as "turned away" already carries that meaning.

  • Since 'mon' (門) means "gate," 'zen' (前) means "front," and 'barai/harai' (払い) means "to expel," the literal meaning of this phrase is "to expel someone from the front gate."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this phrase meant the lightest banishment sentence during the Edo period, which involved expelling the offender from the front gate of the magistrate's office.
  • Originally, this phrase referred to/meant the lightest banishment sentence during the Edo period, which involved expelling the offender from the front gate of the magistrate's office.
  • This has evolved over time to carry its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you are a visitor who is turned away without meeting anyone, you can say something like 'monzen barai wo kū' (門前払いを食う), using the verb 'kū' (食う), which means "to experience an undesirable situation."
  • If you are a visitor who is turned away without meeting anyone, you can say something like 'monzen barai wo kū' (門前払いを食う), using the verb 'kū' (食う), which means "to experience an undesirable situation."
Toru
Thank you for your corrections and comments! I understand it well now. :)
O-Star
You're welcome!

Kata no Ni ga Oriru (肩の荷が下りる - Taking a Load off One's Mind)

Jul 18, 2023 13:29
Kata no Ni ga Oriru

Today, I felt relieved of one's burden a little.

The concept of having one's burden or responsibility relieved is expressed as 'kata no ni ga oriru' (肩の荷が下りる) in Japanese.

Since 'kata' (肩) means "shoulder," 'ni' (荷) means "burden," and 'oriru' (下りる) means "to get off," the literal meaning of this idiom is "a burden gets off one's shoulder."

Here, a burden on one's shoulder is a metaphor for one's responsibility or mental burden.

It can be translated into English as "to take a load off one's mind."
肩の荷が下りる

今日、私はほんの少しだけ、負担が軽くなりました。

責任や負担が軽くなることを、日本語で「肩の荷が下りる」と言います。

「肩」は "shoulder"、「荷」は "burden"、「下りる」は "to get off" を意味するので、「肩の荷が下りる」の文字どおりの意味は "a burden gets off one's shoulder" となります。

責任や負担を、肩に担いでいる荷物にたとえているわけです。

英語では "to take a load off one's mind" のように表現されます。
No. 1 O-Star
  • Kata no Ni ga Oriru (肩の荷が下りる - Taking a Load off One's Mind)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kata no Ni ga Oriru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I felt relieved of one's burden a little.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The concept of having one's burden or responsibility relieved is expressed as 'kata no ni ga oriru' (肩の荷が下りる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kata' (肩) means "shoulder," 'ni' (荷) means "burden," and 'oriru' (下りる) means "to get off," the literal meaning of this idiom is "a burden gets off one's shoulder."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, a burden on one's shoulder is a metaphor for one's responsibility or mental burden.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It can be translated into English as "to take a load off one's mind."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star

You're welcome

Chō yo Hana yo (蝶よ花よ - Bringing up with Affection)

Jul 17, 2023 09:55
Chō yo Hana yo

The Japanese phrase, 'chō yo hana yo' (蝶よ花よ), can express a situation where parents raise their children with great care.

Since 'chō' (蝶) means "butterfly," and 'hana' (花) means "flower," the literal meaning of 'chō yo hana yo' is "(you are) a butterfly, a flower."

In Japan, both the terms "butterfly" and "flower" are used as metaphors for something delicate and beautiful, and they also carry the meaning of something to be cherished with great care.

As you can easily imagine, this phrase is usually used for daughters.
蝶よ花よ

親が子どもをとても大切に育てることを、「蝶よ花よ」と表現することがあります。

「蝶」は "batterfly"、「花」は "flower" を意味するので、「蝶よ花よ」の文字どおりの意味は "(you are) a butterfly, a flower" となります。

「蝶」も「花」も、可憐で美しいもののたとえとして使われる言葉であり、慈しむ対象としての意味も持つというわけです。

この言葉はご想像のとおり、女児に対して用いられることが多いです。
No. 1 Jen
  • Chō yo Hana yo (蝶よ花よ - Bringing up with Affection)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese phrase, 'chō yo hana yo' (蝶よ花よ), can express a situation where parents raise their children with great care.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, both the terms "butterfly" and "flower" are used as metaphors for something delicate and beautiful, and they also carry the meaning of something to be cherished with great care.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can easily imagine, this phrase is usually used for daughters.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
No. 2 O-Star
  • Chō yo Hana yo
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese phrase, 'chō yo hana yo' (蝶よ花よ), can express a situation where parents raise their children with great care.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'chō' (蝶) means "butterfly," and 'hana' (花) means "flower," the literal meaning of 'chō yo hana yo' is "(you are) a butterfly, a flower."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, both the terms "butterfly" and "flower" are used as metaphors for something delicate and beautiful, and they also carry the meaning of something to be cherished with great care.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can easily imagine, this phrase is usually used for daughters.
  • As you can easily imagine, this phrase is typically/usually used for daughters.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!
No. 3 Amy

This is interesting. I’d never heard of it. Can you use it about お坊ちゃん boys?

Toru
Thank you for the comment!
Yes, you can use this phrase for little boys who are being cherished (お坊ちゃん)!

Isha to Miso wa Furui hodo Yoi (医者と味噌は古いほどよい - Experience Counts)

Jul 16, 2023 08:36
Isha to Miso wa Furui hodo Yoi

People and things that have experienced long years can be valuable and helpful.

To describe this fact, you can use the Japanese proverb, 'isha to miso wa furui hodo yoi' (医者と味噌は古いほどよい).

Since 'isha' (医者) means "doctor," 'miso' (味噌) means "miso (bean paste)," 'furui' (古い) means "old," and 'yoi' (よい) means "better," the literal meaning of this proverb is "the older the doctor and miso, the better."

In other words, older and more experienced doctors are trustworthy, and miso tastes better with time.

If we were to turn it into a foreign proverb, it would be "the older the doctor and wine, the better."
医者と味噌は古いほどよい

長い年月を経たものは貴重であり、そして有用であることもあります。

このことを表すために、「医者と味噌は古いほどよい」ということわざを使うことがあります。

「医者」は "doctor"、「味噌」は "miso (bean paste)"、「古い」は "old"、「よい」は "better" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "the older the doctor and miso, the better" となります。

医者は経験が豊富であるほど信用することができ、味噌は年月を経るほど熟成され良い味になるというわけです。

海外風のことわざにするなら、「医者とワインは古いほどよい」でしょうか。
No. 1 O-Star
  • Isha to Miso wa Furui hodo Yoi (医者と味噌は古いほどよい - Experience Counts)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Isha to Miso wa Furui hodo Yoi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • People and things that have experienced long years can be valuable and helpful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe this fact, you can use the Japanese proverb, 'isha to miso wa furui hodo yoi' (医者と味噌は古いほどよい).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'isha' (医者) means "doctor," 'miso' (味噌) means "miso (bean paste)," 'furui' (古い) means "old," and 'yoi' (よい) means "better," the literal meaning of this proverb is "the older the doctor and miso, the better."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, older and more experienced doctors are trustworthy, and miso tastes better with time.
  • In other words, older and more experienced doctors are reliable, and miso tastes better with time.
  • If we were to turn it into a foreign proverb, it would be "the older the doctor and wine, the better."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Rakuin wo Osareru (烙印を押される - Being Branded)

Jul 15, 2023 14:34
Rakuin wo Osareru

To be subjected to a stigma that is difficult to erase is described as 'rakuin wo osareru' (烙印を押される) in Japanese.

'Rakuin' (烙印) is a branding mark stamped on a criminal's forehead or a livestock's body, and is used as a metaphor for a mark that will never be erased.

In addition, 'osareru' (押される) means "to be stamped," so the literal meaning of 'rakuin wo osareru' is "to be stamped with a branding mark."

In other words, it refers to being marked with a stigma that cannot be erased for one's lifetime.
烙印を押される

拭い去ることのできないほどの汚名を受けることを、「烙印を押される」と表現します。

「烙印」は、罪人の額や家畜などに押してつける焼印のことで、一生消えない印のたとえとして使われる言葉です。

また、「押される」は "to be stamped" を意味するので、「烙印を押される」の文字どおりの意味は "to be stamped with a branding mark" となります。

「生涯消すことのできない汚名の印を付けられる」というわけです。
No. 1 O-Star
  • Rakuin wo Osareru (烙印を押される - Being Branded)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Rakuin wo Osareru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To be subjected to a stigma that is difficult to erase is described as 'rakuin wo osareru' (烙印を押される) in Japanese.
  • To be subjected to a stigma that is difficult to erase could be/is described as 'rakuin wo osareru' (烙印を押される) in Japanese.
  • 'Rakuin' (烙印) is a branding mark stamped on a criminal's forehead or a livestock's body, and is used as a metaphor for a mark that will never be erased.
  • 'Rakuin' (烙印) is a branding mark stamped on a criminal's forehead or a livestock's body, and is used as a metaphor for a mark that will never be erased.
  • In addition, 'osareru' (押される) means "to be stamped," so the literal meaning of 'rakuin wo osareru' is "to be stamped with a branding mark."
  • In addition, 'osareru' (押される) means "to be stamped," so the literal meaning of 'rakuin wo osareru' is "to be stamped with a branding mark."
  • In other words, it refers to being marked with a stigma that cannot be erased for one's lifetime.
  • In other words, it refers to being marked with a stigma that cannot be erased in one's lifetime.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Kimazui (気まずい - Uncomfortable/Awkward)

Jul 14, 2023 22:56
Kimazui

I can easily create an 'kimazui' (気まずい) atmosphere.

'Kimazui' is an adjective that describes a situation where you and the other person are uncomfortable; it just can be translated as "awkward."

Since 'ki' (気) means "feeling" and 'mazui' (まずい) means "uncomfortable," 'kimazui' literally means "feel uncomfortable."

When you are in a 'kimazui' atmosphere with someone, you may resolve the awkwardness by daring to say something like 'kimazui desune' (気まずいですね - "It's uncomfortable, isn't it?").

However, please be careful, as it might make things even more awkward.
気まずい

私は「気まずい」空気を作るのが得意です。

「気まずい」は、自分と相手の気持ちがしっくりと合わず、不快であるさまを表す形容詞です。

「気」は "feeling"、「まずい」は "uncomfortable" を意味するので、「気まずい」は文字どおり "feel uncomfortable" という意味になります。

気まずい雰囲気になったときには、あえて「気まずいですね」と言うことで気まずさをある程度解消できるかもしれません。

しかし、余計に気まずくなる恐れもあるので、注意が必要です。
No. 1 O-Star
  • Kimazui (気まずい - Uncomfortable/Awkward)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kimazui
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I can easily create an 'kimazui' (気まずい) atmosphere.
  • I can easily create a 'kimazui' (気まずい) atmosphere.
  • 'Kimazui' is an adjective that describes a situation where you and the other person are uncomfortable; it just can be translated as "awkward."
  • 'Kimazui' is an adjective that describes a situation where you and the other person are feeling uncomfortable; it just can be translated as "awkward."
  • Since 'ki' (気) means "feeling" and 'mazui' (まずい) means "uncomfortable," 'kimazui' literally means "feel uncomfortable."
  • Since 'ki' (気) means "feeling" and 'mazui' (まずい) means "unpleasant," 'kimazui' literally means "feel unpleasant."
  • When you are in a 'kimazui' atmosphere with someone, you may resolve the awkwardness by daring to say something like 'kimazui desune' (気まずいですね - "It's uncomfortable, isn't it?").
  • When you are in a 'kimazui' atmosphere with someone, you may resolve the awkwardness by trying to say something like 'kimazui desune' (気まずいですね - "It's awkward, isn't it?").
  • However, please be careful, as it might make things even more awkward.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!
No. 2 Amy

Haha. That’s funny!!!
Can I use it with my in-laws next week? Or will it make things even more awkward? 使ってみたいです!お陰さまで楽しくなりそうです。

Hito wo Norowa ba Ana Futatsu (人を呪わば穴二つ - Chickens Come Home to Roost)

Jul 13, 2023 15:03
Hito wo Norowa ba Ana Futatsu

Have you ever thought about cursing someone to death?

In such a case, remember the following proverb.

'Hito wo norowa ba ana futatsu' (人を呪わば穴二つ).

Since 'hito' (人) means "person," 'norowa/norou' (呪う) means "to curse," 'ana' (穴) means "hole," and 'futatsu' (二つ) means "two," the literal meaning of this proverb is "when you curse someone, you need two holes."

If you curse someone to death, someone else will kill you in revenge, and two grave holes will be needed.

That is to say, this proverb is a reminder that if you harm others, it will finally come back to you.
人を呪わば穴二つ

人を呪い殺そうと思ったことはありますか?

そのようなときは、次のことわざを思い出してください。

「人を呪わば穴二つ」

「人」は "person"、「呪わ/呪う」は "to curse"、「穴」は "hole"、「二つ」は "two" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "when you curse someone, you need two holes" となります。

人を呪い殺してしまうと、その報いで自分も殺されてしまい、墓の穴が二つ必要になります。

人に害を与えれば結局は自分に返ってくるといういましめというわけです。
No. 1 O-Star
  • Hito wo Norowa ba Ana Futatsu (人を呪わば穴二つ - Chickens Come Home to Roost)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hito wo Norowa ba Ana Futatsu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever thought about cursing someone to death?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In such a case, remember the following proverb.
  • When that happens, remember the following proverb.
  • 'Hito wo norowa ba ana futatsu' (人を呪わば穴二つ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'hito' (人) means "person," 'norowa/norou' (呪う) means "to curse," 'ana' (穴) means "hole," and 'futatsu' (二つ) means "two," the literal meaning of this proverb is "when you curse someone, you need two holes."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you curse someone to death, someone else will kill you in revenge, and two grave holes will be needed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, this proverb is a reminder that if you harm others, it will finally come back to you.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Shinketsu wo Sosogu (心血を注ぐ - Devoting One's Life)

Jul 12, 2023 22:05
Shinketsu wo Sosogu

To devote one's life to something is expressed as 'shinketsu wo sosogu' (心血を注ぐ) in Japanese.

Since 'shin' (心) means "heart," 'ketsu' (血) means "blood," and 'sosogu' (注ぐ) means "to pour," the literal meaning of 'shinketsu wo sosogu' is "to pour one's heart and blood into something."

In other words, it implies being so devoted to something that one pours one's entire mind and body.

Instead of 'shinketsu', you can also use 'shiryoku' (死力) and say 'shiryoku wo sosogu' (死力を注ぐ).

'Shi' (死) means "death," 'ryoku' (力) means "power,' and 'shiryoku' means "power when faced with death."
心血を注ぐ

心身の全力を尽くして何かを行うことを、「心血を注ぐ」と言います。

「心」は "heart"、「血」は "blood"、「注ぐ」は "to pour" を意味するので、「心血を注ぐ」の文字どおりの意味は "to pour one's heart and blood into something" となります。

心と血、すなわち精神と肉体を注ぎ込むほど、物事に対して全力であるということです。

「心血」の代わりに「死力」を使って「死力を注ぐ」とすることもできます。

「死」は "death"、「力」は "power" を意味し、「死力」で「死んでも良いというくらいの覚悟で出す力」という意味になります。
No. 1 O-Star
  • Shinketsu wo Sosogu (心血を注ぐ - Devoting One's Life)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shinketsu wo Sosogu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To devote one's life to something is expressed as 'shinketsu wo sosogu' (心血を注ぐ) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shin' (心) means "heart," 'ketsu' (血) means "blood," and 'sosogu' (注ぐ) means "to pour," the literal meaning of 'shinketsu wo sosogu' is "to pour one's heart and blood into something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, it implies being so devoted to something that one pours one's entire mind and body.
  • In other words, it implies being so devoted to something that one pours their entire mind and body into it.
  • Instead of 'shinketsu', you can also use 'shiryoku' (死力) and say 'shiryoku wo sosogu' (死力を注ぐ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shi' (死) means "death," 'ryoku' (力) means "power,' and 'shiryoku' means "power when faced with death."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
O-Star
You're welcome!

Take ni Suzume/Yanagi ni Tsubame/Momiji ni Shika (竹に雀/柳に燕/紅葉に鹿 - Match Made in Heaven)

Jul 11, 2023 11:48
Take ni Suzume/Yanagi ni Tsubame/Momiji ni Shika

In my post yesterday, I introduced the phrase "Ume ni Uguisu," which describes something harmonious or well-combined.

Expressions that carry similar meanings to this include 'take ni suzume' (竹に雀), 'yanagi ni tsubame' (柳に燕) and 'momiji ni shika' (紅葉に鹿).

Since 'take' (竹) means "bamboo," and 'suzume' (雀) means "sparrow," the literal meaning of 'take ni suzume' is "a sparrow with a bamboo."

Since 'yanagi' (柳) means "willow," and 'tsubame' (燕) means "swallow," the literal meaning of 'yanagi ni tsubame' is "a swallow with a willow."

Since 'momiji' (紅葉) means "autumn leaves," and 'shika' (鹿) means "deer," the literal meaning of 'momiji ni shika' is "a deer with autumn leaves."

These combinations are all used as high-scoring patterns in the Hanafuda (Japanese card game).
竹に雀/柳に燕/紅葉に鹿

昨日の投稿では、取り合わせのよいものの喩えとして「梅に鶯」という表現を紹介しました。

同様の意味を持つ表現は他にも「竹に雀」「柳に燕」「紅葉に鹿」などがあります。

「竹」は "bamboo"、「雀」は "spallow" を意味するので、「竹に雀」の文字どおりの意味は "a sparrow with a bamboo" となります。

「柳」は "willow"、「燕」は "swallow" を意味するので、「柳に燕」の文字どおりの意味は "a swallow with a willow" となります。

「紅葉」は "autumn leaves"、「鹿」は "deer" を意味するので、「紅葉に鹿」の文字どおりの意味は "a deer with autumn leaves" となります。

これらの組み合わせは、いずれも花札における得点の高い図柄として使用されています。
No. 1 O-Star
  • Take ni Suzume/Yanagi ni Tsubame/Momiji ni Shika (竹に雀/柳に燕/紅葉に鹿 - Match Made in Heaven)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Take ni Suzume/Yanagi ni Tsubame/Momiji ni Shika
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I introduced the phrase "Ume ni Uguisu," which describes something harmonious or well-combined.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Expressions that carry similar meanings to this include 'take ni suzume' (竹に雀), 'yanagi ni tsubame' (柳に燕) and 'momiji ni shika' (紅葉に鹿).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'take' (竹) means "bamboo," and 'suzume' (雀) means "sparrow," the literal meaning of 'take ni suzume' is "a sparrow with a bamboo."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'yanagi' (柳) means "willow," and 'tsubame' (燕) means "swallow," the literal meaning of 'yanagi ni tsubame' is "a swallow with a willow."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'momiji' (紅葉) means "autumn leaves," and 'shika' (鹿) means "deer," the literal meaning of 'momiji ni shika' is "a deer with autumn leaves."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These combinations are all used as high-scoring patterns in the Hanafuda (Japanese card game).
  • These combinations are all used as high-scoring patterns in the Hanafuda (Japanese card game).
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!
No. 2 Amy
  • Since 'take' (竹) means "bamboo," and 'suzume' (雀) means "sparrow," the literal meaning of 'take ni suzume' is "a sparrow with a bamboo."
  • Since 'take' (竹) means "bamboo," and 'suzume' (雀) means "sparrow," the literal meaning of 'take ni suzume' is "a sparrow winth a bamboo grove."
  • Since 'yanagi' (柳) means "willow," and 'tsubame' (燕) means "swallow," the literal meaning of 'yanagi ni tsubame' is "a swallow with a willow."
  • Since 'yanagi' (柳) means "willow," and 'tsubame' (燕) means "swallow," the literal meaning of 'yanagi ni tsubame' is "a swallow winth a willow (tree)."
  • Since 'momiji' (紅葉) means "autumn leaves," and 'shika' (鹿) means "deer," the literal meaning of 'momiji ni shika' is "a deer with autumn leaves."
  • Since 'momiji' (紅葉) means "autumn leaves," and 'shika' (鹿) means "deer," the literal meaning of 'momiji ni shika' is "a deer in / with / surrounded by autumn leaves."
  • These combinations are all used as high-scoring patterns in the Hanafuda (Japanese card game).
  • These combinations are all used as high-scoring patterns in the Hanafuda (Japanese card game).

There’s a blue jay nest IN the maple tree outside my window.

Toru
Thank you for the correction!

> There’s a blue jay nest IN the maple tree outside my window.
That sounds amazing! Although I haven't seen one in person, I agree that blue jays are such beautiful birds. It must be fascinating to have their nest right outside your window.


Amy
Well, it was till the babies fledged. Now my entertainment is gone. ; )

Ume ni Uguisu (梅に鶯 - Match Made in Heaven)

Jul 10, 2023 19:21
Ume ni Uguisu

The Japanese phrase, 'ume ni uguisu' (梅に鶯), can describe something harmonious or well-combined, like a picturesque scene.

Since 'ume' (梅) means "Japanese plum," and 'uguisu' (鶯) means "Japanese bush warbler," the literal meaning of 'ume ni uguisu' is "a Japanese bush warbler with/on a Japanese plum."

Have you ever seen a bush warbler perched on a branch of a plum tree?

I have only seen that in pictures or illustrations, but I think it is indeed a harmonious and beautiful combination.

Incidentally, there is a theory that this phrase was created by confusing "bush warbler" with 'mejiro' (メジロ - meaning "Japanese white-eye"), which is similar to a bush warbler and is easier to find.
梅に鶯

絵になるような、調和したもの、取り合わせのよいもののことを、「梅に鶯」と表現することがあります。

「梅」は "Japanese plum"、「鶯」は "Japanese bush warbler" を意味するので、「梅に鶯」の文字どおりの意味は "Japanese bush warbler with/on a Japanese plum" となります。

梅の花が咲く木の枝に、鶯がとまっている光景を見たことはありますか?

私は写真や絵でしか見たことがありませんが、確かに美しい組み合わせであると思います。

ちなみに、鶯によく似ていてより見かけやすい鳥に「メジロ」がいて、この言葉は「鶯」と「メジロ」を勘違いしてできた語であるという説もあります。
No. 1 O-Star
  • Ume ni Uguisu (梅に鶯 - Match Made in Heaven)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ume ni Uguisu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese phrase, 'ume ni uguisu' (梅に鶯), can describe something harmonious or well-combined, like a picturesque scene.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ume' (梅) means "Japanese plum," and 'uguisu' (鶯) means "Japanese bush warbler," the literal meaning of 'ume ni uguisu' is "a Japanese bush warbler with/on a Japanese plum."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever seen a bush warbler perched on a branch of a plum tree?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have only seen that in pictures or illustrations, but I think it is indeed a harmonious and beautiful combination.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, there is a theory that this phrase was created by confusing "bush warbler" with 'mejiro' (メジロ - meaning "Japanese white-eye"), which is similar to a bush warbler and is easier to find.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
いつも本当にありがとうございます。
ご無理はなさらないでくださいね。早くご回復されますようお祈りしております。
O-Star
You are welcome!
今のところはパソコンを使うようになったので、
投稿を続けることができると思います。
Toru
それを聞いて安心しました!どうかご自愛ください。
No. 2 Amy
  • Since 'ume' (梅) means "Japanese plum," and 'uguisu' (鶯) means "Japanese bush warbler," the literal meaning of 'ume ni uguisu' is "a Japanese bush warbler with/on a Japanese plum."
  • Since 'ume' (梅) means "Japanese plum," and 'uguisu' (鶯) means "Japanese bush warbler," the literal meaning of 'ume ni uguisu' is "a Japanese bush warbler with/on a Japanese plum."

    もしかしたら a bush warbler IN a plum tree が自然かも。

Toru
Thank you for the comment!

確かに、日本語ではよく「木の上 (literally means "on the tree")」という表現を使いますが、英語では "in the tree" とするのが自然なようですね。勉強になりました! :)

Iki Atari Battari (行き当たりばったり - Haphazard)

Jul 9, 2023 16:44
Iki Atari Battari

I sometimes spend a day just going with the flow without any plan.

Such an act can be described as 'iki atari battari' (行き当たりばったり) in Japanese.

Since 'iki' (行き) means "to go," 'atari' (当たり) means "to bump," and 'battari' (ばったり) is an onomatopoeic word that expresses something suddenly stops.

In other words, the literal meaning of 'iki atari battari' is "to go, bump into something, and then stop." It has come to be used in the sense of "haphazard."
行き当たりばったり

私はときどき、無計画でその場のなりゆきにまかせる、適当な一日を過ごします。

そのような行動を、「行き当たりばったり」と言います。

「行き」は "to go"、「当たり」は "to bump" を意味する語で、「ばったり」は何かが急に途絶えることを表す擬態語です。

すなわち「行き当たりばったり」の文字どおりの意味は、「進もうとして何かにぶつかり途絶える」ということであり、そこから「無計画」のような意味に転じたというわけです。
No. 1 O-Star
  • Iki Atari Battari (行き当たりばったり - Haphazard)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Iki Atari Battari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes spend a day just going with the flow without any plan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such an act can be described as 'iki atari battari' (行き当たりばったり) in Japanese.
  • Such an action can be described as 'iki atari battari' (行き当たりばったり) in Japanese.
  • Since 'iki' (行き) means "to go," 'atari' (当たり) means "to bump," and 'battari' (ばったり) is an onomatopoeic word that expresses something suddenly stops.
  • Since 'iki' (行き) means "to go," 'atari' (当たり) means "to bump," and 'battari' (ばったり) is an onomatopoeic word that expresses something suddenly stopping.
  • In other words, the literal meaning of 'iki atari battari' is "to go, bump into something, and then stop." It has come to be used in the sense of "haphazard."
  • In other words, the literal meaning of 'iki atari battari' is "to go, bump into something, and then stop." It has come to be used with the meaning of the word "haphazard."
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You’re welcome

Tsura no Kawa Sen-mai Bari (面の皮千枚張り - Very Shameless/Audacious)

Jul 8, 2023 20:29
Tsura no Kawa Sen-mai Bari

People who are VERY shameless and audacious can be described as 'tsura no kawa sen-mai bari' (面の皮千枚張り).

Since 'tsura' (面) means "face," 'kawa' (皮) means "skin," 'sen' (千) means "thousand," 'mai' (枚) is a counter suffix, and 'bari/hari' (張り) means "cover," the literal meaning of this phrase is "a thousand layers of skin cover one's face."

The day before yesterday, I introduced another phrase, 'tsura no kawa ga atsui' (面の皮が厚い - meaning "shameless/audacious"), using 'atsui' (厚い - meaning "thick").

The etymology is the same: if one has multi-layered skin or a thick-skinned face, they lack facial expressions, making them look shameless and audacious.

If you have a thousand layers of skin on your face, no one might be able to see your emotions.
面の皮千枚張り

非常に恥知らずでずうずうしい人のことを、「面の皮千枚張り」と表現することができます。

「面」は "face"、「皮」は "skin"、"千"は "thoudans"、「枚」は助数詞、「張り」は "cover" を意味するので、この表現の文字どおりの意味は "a thousand layers of skin cover one's face" となります。

先日、"thick" を意味する「厚い」を使った「面の皮が厚い」 を紹介しました。

語源は同じで、面の皮が何枚もあって厚ければ表情が乏しくなり、避難を受けても表情を変えないずうずうしい人のようであるというわけです。

面の皮が千枚もあったら、全く表情が見えないかもしれません。
No. 1 O-Star
  • Tsura no Kawa Sen-mai Bari (面の皮千枚張り - Very Shameless/Audacious)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tsura no Kawa Sen-mai Bari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • People who are VERY shameless and audacious can be described as 'tsura no kawa sen-mai bari' (面の皮千枚張り).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'tsura' (面) means "face," 'kawa' (皮) means "skin," 'sen' (千) means "thousand," 'mai' (枚) is a counter suffix, and 'bari/hari' (張り) means "cover," the literal meaning of this phrase is "a thousand layers of skin cover one's face."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The day before yesterday, I introduced another phrase, 'tsura no kawa ga atsui' (面の皮が厚い - meaning "shameless/audacious"), using 'atsui' (厚い - meaning "thick").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The etymology is the same: if one has multi-layered skin or a thick-skinned face, they lack facial expressions, making them look shameless and audacious.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you have a thousand layers of skin on your face, no one might be able to see your emotions.
  • If you have a thousand layers of skin on your face, no one could see your emotions.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Kōgan/Kōgan Muchi (厚顔/厚顔無恥 - Shameless Audacity)

Jul 7, 2023 11:16
Kōgan/Kōgan Muchi

People who are shameless and audacious can be described with the term 'kōgan' (厚顔).

Since 'kō' (厚) means "thick," and 'gan' (顔) means "face," the literal meaning of 'kōgan' is "thick face."

The etymology of this term is the same as that of 'tsura no kawa ga atsui' (面の皮が厚い) in my yesterday's entry.

You can also add 'muchi' (無恥 - meaning "shameless") to 'kōgan' and say the four-character idiom, 'kōgan muchi' (厚顔無恥 - meaning "shameless and audacious").

This four-character idiom came from the oldest Chinese poetry, 'Shikyō' (詩経 - "Shijing," also known as the "Classic of Poetry").
厚顔/厚顔無恥

恥知らずでずうずうしいことを、「厚顔」と言います。

「厚」は "thick"、「顔」は "face" を意味するので、「厚顔」の文字どおりの意味は "thick face" となります。

語源は昨日の投稿で紹介した「面の皮が厚い」と同様です。

また、「恥知らず」を意味する「無恥」をつけて、「厚顔無恥」と四字熟語にすることもできます。

この四字熟語は、中国最古の詩集「詩経」に由来します。
No. 1 O-Star
  • Kōgan/Kōgan Muchi (厚顔/厚顔無恥 - Shameless Audacity)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kōgan/Kōgan Muchi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • People who are shameless and audacious can be described with the term 'kōgan' (厚顔).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kō' (厚) means "thick," and 'gan' (顔) means "face," the literal meaning of 'kōgan' is "thick face."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The etymology of this term is the same as that of 'tsura no kawa ga atsui' (面の皮が厚い) in my yesterday's entry.
  • The etymology of this term is the same as that of 'tsura no kawa ga atsui' (面の皮が厚い) in my yesterday's entry.
  • You can also add 'muchi' (無恥 - meaning "shameless") to 'kōgan' and say the four-character idiom, 'kōgan muchi' (厚顔無恥 - meaning "shameless and audacious").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This four-character idiom came from the oldest Chinese poetry, 'Shikyō' (詩経 - "Shijing," also known as the "Classic of Poetry").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Tsura no Kawa ga Atsui (面の皮が厚い - Having a Thick Skin)

Jul 6, 2023 20:27
Tsura no Kawa ga Atsui

People who have no shame and are audacious are sometimes described as 'tsura no kawa ga atsui' (面の皮が厚い) in Japanese.

Since 'tsura' (面) means "face," 'kawa' (皮) means "skin," and 'atsui' (厚い) means "thick," the literal meaning of this phrase is "having thick skin on one's face."

Shameless and audacious people do not change their facial expressions even when they are criticized.

In other words, if one has a thick-skinned face, their facial expressions become scarce, making them appear audacious and shameless.
面の皮が厚い

恥を恥と思わない、ずうずうしい人のことを、「面の皮が厚い」と形容することがあります。

「面」は "face"、「皮」は "skin"、「厚い」は "thick" を意味するので、「面の皮が厚い」の文字どおりの意味は "having thick skin on one's face" となります。

ずうずうしい人は、非難を受けても表情を変えません。

つまり、面の皮が厚ければ表情が乏しくなり、ずうずうしい人のようであるというわけです。
No. 1 O-Star
  • Tsura no Kawa ga Atsui (面の皮が厚い - Having a Thick Skin)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tsura no Kawa ga Atsui
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • People who have no shame and are audacious are sometimes described as 'tsura no kawa ga atsui' (面の皮が厚い) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'tsura' (面) means "face," 'kawa' (皮) means "skin," and 'atsui' (厚い) means "thick," the literal meaning of this phrase is "having thick skin on one's face."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shameless and audacious people do not change their facial expressions even when they are criticized.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, if one has a thick-skinned face, their facial expressions become scarce, making them appear audacious and shameless.
  • In other words, if one has a thick-skinned face, they lack facial expressions, making them look/appear audacious and shameless.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

The Japanese Youth Slang Term 'Mi' (み) : Part 3

Jul 5, 2023 10:27
The Japanese Youth Slang Term 'Mi': Part 3

There are other youth slang terms that use the suffix 'mi', such as the following:

'Suki' (好き - "to like") → 'sukimi' (好きみ - "liking")
'Shindoi' (しんどい - "painful") → 'shindomi' (しんどみ - "pain")
'Toutoi' (尊い/とうとい - "precious") → 'toutomi' (尊み/とうとみ - "preciousness")

The term 'toutomi' is sometimes used as 'Toutomi Hideyoshi' (尊み秀吉) by mixing it with the famous Japanese warlord 'Toyotomi Hideyoshi' (豊臣秀吉), which then means "very precious" or "really splendid."

Another special example of using 'mi' is 'babumi' (バブみ).

The term 'babumi' is coined by attaching 'mi' to the onomatopoeia 'babu babu' (バブバブ) or 'babū' (バブゥ), which describes a baby's voice. For men, it means feeling maternal toward a younger woman; for women, it means feeling maternal within themselves when they see a childish man.
若者言葉の「み」 Part 3

接尾辞の「み」を利用した若者言葉には、他にも次のようなものがあります。

「好き」→「好きみ」
「しんどい」→「しんどみ」
「尊い/とうとい」→「尊み/とうとみ」

「尊み」は、日本の戦国武将「豊臣秀吉」と混ぜて、「尊み秀吉」と言われることがあり、このとき「非常に尊い」や「とても素晴らしい」のような意味になります。

また、特殊な例として「バブみ」があります。

「バブみ」は、赤ん坊の声を表す擬音語「バブバブ」「バブゥ」に「み」をつけて造られた語で、男性が年下の女性に母性を感じたときや、女性が子どものような男性を見て自分の中に母性を感じたときに使われます。
No. 1 tur1ng
  • The Japanese Youth Slang Term 'Mi': Part 3
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are other youth slang terms that use the suffix 'mi', such as the following:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Suki' (好き - "to like") → 'sukimi' (好きみ - "liking")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shindoi' (しんどい - "painful") → 'shindomi' (しんどみ - "pain")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Toutoi' (尊い/とうとい - "precious") → 'toutomi' (尊み/とうとみ - "preciousness")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The term 'toutomi' is sometimes used as 'Toutomi Hideyoshi' (尊み秀吉) by mixing it with the famous Japanese warlord 'Toyotomi Hideyoshi' (豊臣秀吉), which then means "very precious" or "really splendid."
  • The term 'toutomi' is sometimes used in the term 'Toutomi Hideyoshi' (尊み秀吉), which mixes it with the name of a famous Japanese warlord, 'Toyotomi Hideyoshi' (豊臣秀吉), which then means "very precious" or "really splendid."
  • Another special example of using 'mi' is 'babumi' (バブみ).
  • Another special case using 'mi' is 'babumi' (バブみ).
  • The term 'babumi' is coined by attaching 'mi' to the onomatopoeia 'babu babu' (バブバブ) or 'babū' (バブゥ), which describes a baby's voice.
  • The term 'babumi' was coined by attaching 'mi' to the onomatopoeia 'babu babu' (バブバブ) or 'babū' (バブゥ), which mimics a baby's voice.
  • For men, it means feeling maternal toward a younger woman; for women, it means feeling maternal within themselves when they see a childish man.
  • For men, it means feeling paternal towards a younger woman; for women, it means feeling maternal towards a childish man.

very interesting! Is バブみ condescending or sweet?

Toru
Thank you for the correction and comment! バブみ is sweet. :)

> For men, it means feeling paternal towards a younger woman;
It's hard to explain, but I think this sentence is different from the original meaning of バブみ.

I wanted to say something like:
A man feels motherliness in a younger woman and wants to be pampered by her like a baby. In other words, he wants to be the younger woman's baby.
tur1ng
Ohhh, I understand now. It's hard to express in English. Paternal would mean you feel like fatherly towards them. I think we just don't have a word for バブみ with positive connotations.
No. 2 O-Star
  • The Japanese Youth Slang Term 'Mi' (み) : Part 3
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese Youth Slang Term 'Mi': Part 3
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are other youth slang terms that use the suffix 'mi', such as the following:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Suki' (好き - "to like") → 'sukimi' (好きみ - "liking")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shindoi' (しんどい - "painful") → 'shindomi' (しんどみ - "pain")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Toutoi' (尊い/とうとい - "precious") → 'toutomi' (尊み/とうとみ - "preciousness")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!

The Japanese Youth Slang Term 'Mi' (み) : Part 2

Jul 4, 2023 21:58
The Japanese Youth Slang Term 'Mi': Part 2

Although 'mi' (み) is a suffix used to turn adjectives into nouns, young Japanese people today apply it to various adjectives and even verbs.

The most famous example of using 'mi' to nominalize a verb is 'wakarimi' (わかりみ - "understanding"), which derives from the verb 'wakaru' (わかる - "to understand").

The correct reason why young people began to attach 'mi' to various words is not known, but it is thought to be for reasons such as "to soften the assertion by using euphemistic expressions" or "for the funny and cute sounds of the words."

Here, since using these nouns by themselves is incomplete as a sentence, they are often used with other verbs or adjectives, such as 'aru' (ある - "to exist"), 'fukai' (深い - "deep"), and 'kanjiru' (感じる - "to feel").

Examples:
'Wakarimi ga fukai' (わかりみが深い - "I totally understand.") *very frequently used
'Yabami wo kanjiru' (やばみを感じる - "I feel dangerous.")
若者言葉の「み」 Part 2

「み」は一部の形容詞を名詞化する接尾辞ですが、最近の日本の若者はあらゆる形容詞、さらには動詞の名詞化にも利用します。

動詞の名詞化に「み」を利用した代表的な例は、「わかる」を「わかりみ」としたものです。

何故若者はさまざまな語に「み」をつけるようになったのか、正確な起源はわかりませんが、「婉曲的な表現にすることで主張をぼかすため」や「語感の面白さや可愛らしさのため」であると考えられます。

ただし、名詞単体では文章として不完全なので、「ある」「深い」「感じる」のような動詞または形容詞が続くことが多いです。

例:
「わかりみが深い」(※頻出)
「やばみを感じる」
No. 1 O-Star
  • The Japanese Youth Slang Term 'Mi' (み) : Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese Youth Slang Term 'Mi': Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although 'mi' (み) is a suffix used to turn adjectives into nouns, young Japanese people today apply it to various adjectives and even verbs.
  • Although 'mi' (み) is a suffix used to turn adjectives into nouns, young Japanese people today apply it to various adjectives and even verbs.
  • The most famous example of using 'mi' to nominalize a verb is 'wakarimi' (わかりみ - "understanding"), which derives from the verb 'wakaru' (わかる - "to understand").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The correct reason why young people began to attach 'mi' to various words is not known, but it is thought to be for reasons such as "to soften the assertion by using euphemistic expressions" or "for the funny and cute sounds of the words."
  • The correct reason why young people began to attach 'mi' to various words is not known, but it is thought to be for reasons such as "to soften the assertion by using euphemistic expressions" or "to make the words sound cute or funny."
  • Here, since using these nouns by themselves is incomplete as a sentence, they are often used with other verbs or adjectives, such as 'aru' (ある - "to exist"), 'fukai' (深い - "deep"), and 'kanjiru' (感じる - "to feel").
  • Since using these nouns by themselves is incomplete as a sentence, they are often used with other verbs or adjectives, such as 'aru' (ある - "to exist"), 'fukai' (深い - "deep"), and 'kanjiru' (感じる - "to feel").
  • Examples:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Wakarimi ga fukai' (わかりみが深い - "I totally understand.") *very frequently used
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yabami wo kanjiru' (やばみを感じる - "I feel dangerous.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

The Japanese Youth Slang Term 'Mi' (み) : Part 1

Jul 3, 2023 20:50
The Japanese Youth Slang Term 'Mi': Part 1

In recent years, young Japanese people often add 'mi' (み) after various words, especially on Twitter.

While 'mi' was originally a suffix used to turn adjectives into nouns, it could be used only for limited adjectives, such as 'amai' (甘い) or 'tsurai' (つらい). These adjectives change to 'amami' (甘み) and 'tsurami' (つらみ), respectively.

Young people then began to apply the suffix 'mi' to various adjectives or words.

Example:
'Yabai' (やばい - "awesome") → 'yabami' (やばみ) *original: 'yabasa' (やばさ - "awesomeness")
'Ureshī' (うれしい - "happy") → 'Ureshimi' (うれしみ) *original: 'ureshisa' (うれしさ - "happiness")
'Oishī' (おいしい "delicious") → 'Oishimi' (おいしみ) *original: 'oishisa' (おいしさ - "deliciousness")

All of these adjectives should originally be turned into nouns using the more common suffix 'sa' (さ), but 'mi' is used instead.
若者言葉の「み」 Part 1

最近の若者は、特にTwitterなどのSNSにおいて、さまざまな単語の末尾に「み」をつける傾向があります。

「み」はもともと形容詞を名詞化する接尾辞ではありますが、「甘い」に対する「甘み」や、「厚い」に対する「厚み」など、一部の形容詞のみに使える限定的なものでした。

若者はこの「み」を、さまざまな単語に適用し始めたのです。

例:
「やばい」→「やばみ」(本来は「やばさ」)
「うれしい」→「うれしみ」(本来は「うれしさ」)
「おいしい」→「おいしみ」(本来は「おいしさ」)

上記の例はいずれも、本来は形容詞を名詞化するより一般的な接尾辞「さ」を使って活用するべき語ですが、代わりに「み」が使われています。
No. 1 tony
  • In recent years, young Japanese people often add 'mi' (み) after various words, especially on Twitter.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • While 'mi' was originally a suffix used to turn adjectives into nouns, it could be used only for limited adjectives, such as 'amai' (甘い) or 'tsurai' (つらい).
  • While 'mi' was originally a suffix used to turn adjectives into nouns, it could be used only for a limited number of adjectives, such as 'amai' (甘い) and 'tsurai' (つらい).
  • These adjectives change to 'amami' (甘み) and 'tsurami' (つらみ), respectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Young people then began to apply the suffix 'mi' to various adjectives or words.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Example:
  • Examples:
  • All of these adjectives should originally be turned into nouns using the more common suffix 'sa' (さ), but 'mi' is used instead.
  • All of these adjectives were originally turned into nouns using the more common suffix 'sa' (さ), but 'mi' is used instead. [Alternative: All of these adjectives should be turned into nouns ...]
Toru
Thank you for the correction!
tony
いいえ、どういたしまして。
No. 2 O-Star
  • The Japanese Youth Slang Term 'Mi' (み) : Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese Youth Slang Term 'Mi': Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In recent years, young Japanese people often add 'mi' (み) after various words, especially on Twitter.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These adjectives change to 'amami' (甘み) and 'tsurami' (つらみ), respectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Young people then began to apply the suffix 'mi' to various adjectives or words.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yabai' (やばい - "awesome") → 'yabami' (やばみ) *original: 'yabasa' (やばさ - "awesomeness")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ureshī' (うれしい - "happy") → 'Ureshimi' (うれしみ) *original: 'ureshisa' (うれしさ - "happiness")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Oishī' (おいしい "delicious") → 'Oishimi' (おいしみ) *original: 'oishisa' (おいしさ - "deliciousness")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!

Yabai (やばい - Incredible)

Jul 2, 2023 16:09
Yabai

Japanese young people often use the word, 'yabai' (やばい).

'Yabai' is an adjective that represents a severe or extreme degree, and it can be used in both negative and positive contexts.

Originally, 'yabai' meant a dangerous or inconvenient situation.

It has changed to mean all negative situations and then to have a positive meaning as well.

'Yabai', containing both negative and positive meanings, would be translated into English as "incredible," "awesome," or "oh my gosh."

'Yabai' is also used as an exclamation, and in that case, it sometimes varies as 'yabaa' (やばっ) or 'yabba' (やっば).
やばい

日本の若者がよく使う言葉に「やばい」があります。

「やばい」は程度の甚だしさを示す形容詞であり、否定的な意味でも肯定的な意味でも使われます。

本来「やばい」は、危険や不都合な状況を意味する語でした。

これが否定的な状況全般を意味するようになり、さらには肯定的な意味も持つようになったというわけです。

肯定的にも否定的にも使える「やばい」を英語に翻訳すると、"incredible"、 "awesome"、 "oh my gosh" などになると思います。

「やばい」は感嘆詞としても使われ、その際「やばっ」や「やっば」のように変化することもあります。
No. 1 O-Star
  • Yabai (やばい - Incredible)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yabai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japanese young people often use the word, 'yabai' (やばい).
  • Young Japanese people often use the word, 'yabai' (やばい).
  • 'Yabai' is an adjective that represents a severe or extreme degree, and it can be used in both negative and positive contexts.
  • 'Yabai' is an adjective that describes something extreme, and it can be used in both negative and positive contexts.
  • Originally, 'yabai' meant a dangerous or inconvenient situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It has changed to mean all negative situations and then to have a positive meaning as well.
  • It has changed to refer to negative situations, and later it could also have a positive meaning as well.
  • 'Yabai', containing both negative and positive meanings, would be translated into English as "incredible," "awesome," or "oh my gosh."
  • 'Yabai', a word which contains both negative and positive meanings, could be translated into English as "incredible," "awesome," or "oh my gosh."
  • 'Yabai' is also used as an exclamation, and in that case, it sometimes varies as 'yabaa' (やばっ) or 'yabba' (やっば).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!
No. 2 weeeeeeeee
  • Yabai (やばい - Incredible)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yabai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, 'yabai' meant a dangerous or inconvenient situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It has changed to mean all negative situations and then to have a positive meaning as well.
  • The word's meaning changed to refer to all negative situations and then changed again to have a positive meaning as well.
  • 'Yabai' is also used as an exclamation, and in that case, it sometimes varies as 'yabaa' (やばっ) or 'yabba' (やっば).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my entry!
No. 3 Amop567

Great explanation.

Toru
I'm glad to hear that, thank you!

Tsumoru Hanashi (積もる話 - A Pile of Stories to Tell)

Jul 1, 2023 20:10
Tsumoru Hanashi

When you meet someone after a long time and have a lot of stories you want to tell, you can use the term, 'tsumoru hanashi' (積もる話).

Since 'tsumoru' (積もる) means "a pile of," and 'hanashi' (話) means "talk/story," the literal meaning of 'tsumoru hanashi' is "a pile of stories."

This term expresses the situation where the stories you want to tell to someone by not meeting with them for a long time.

For example, you can say 'tsumoru hanashi ga takusan arimasu ne' (積もる話がたくさんありますね - meaning "We have a lot of catching up to do, don't we?") or 'tsumoru hanashi ga tsukimasen ga, sorosoro kaeranai to ikemasen' (積もる話が尽きませんが、そろそろ帰らないといけません - meaning "We don't seem to run out of stories to share, but I have to go home soon").
積もる話

誰かと久しぶりに会って、話したいことがたくさんあることを、「積もる話」と言います。

「積もる」は "talk/story"、「話」は "a pile of" を意味するので、「積もる話」の文字どおりの意味は "a pile of stories" となります。

誰かと会わないことで、その人と語りたい話だどんどん積み上げられていく様子を表現しているわけです。

「積もる話がたくさんありますね」や「積もる話が尽きませんが、そろそろ帰らないといけません」のように使うことができます。
No. 1 tony
  • When you meet someone after a long time and have a lot of stories you want to tell, you can use the term, 'tsumoru hanashi' (積もる話).
  • When you meet someone for the first time in a long time and have a lot of stories you want to tell them, you can use the term, 'tsumoru hanashi' (積もる話).
  • Since 'tsumoru' (積もる) means "a pile of," and 'hanashi' (話) means "talk/story," the literal meaning of 'tsumoru hanashi' is "a pile of stories."
  • Since 'tsumoru' (積もる) means "to pile up," and 'hanashi' (話) means "talk/story," the literal meaning of 'tsumoru hanashi' is "a pile of stories."
  • This term expresses the situation where the stories you want to tell to someone by not meeting with them for a long time.
  • This term expresses the situation where you have many stories you want to tell to someone because you haven't seen them for a long time.
  • For example, you can say 'tsumoru hanashi ga takusan arimasu ne' (積もる話がたくさんありますね - meaning "We have a lot of catching up to do, don't we?") or 'tsumoru hanashi ga tsukimasen ga, sorosoro kaeranai to ikemasen' (積もる話が尽きませんが、そろそろ帰らないといけません - meaning "We don't seem to run out of stories to share, but I have to go home soon").
  • For example, you can say 'tsumoru hanashi ga takusan arimasu ne' (積もる話がたくさんありますね - meaning "We have a lot of catching up to do, don't we?") or 'tsumoru hanashi ga tsukimasen ga, sorosoro kaeranai to ikemasen' (積もる話が尽きませんが、そろそろ帰らないといけません - meaning "We don't seem to have run out of stories to share, but I have to go home soon"). [Alternative: "We still have more stories to share, but ..."]
Toru
Thank you for the correction! :)
tony
いいえ、どういたしまして。
No. 2 O-Star
  • Tsumoru Hanashi (積もる話 - A Pile of Stories to Tell)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tsumoru Hanashi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry! (^^)
O-Star
You're welcome!

Momo Kuri San-nen Kaki Hachi-nen (桃栗三年柿八年 - It often Takes Time to Bear the Fruit of One's Actions)

Jun 30, 2023 14:49
Momo Kuri San-nen Kaki Hachi-nen

Achieving goals often takes a reasonable number of years.

The Japanese proverb, 'momo kuri san-nen kaki hachi-nen' (桃栗三年柿八年), expresses such a fact.

Since 'momo' (桃) means "peach," 'kuri' (栗) means "chestnut," 'san-nen' (三年) means "three years," 'kaki" (柿) means "persimmon," and 'hachi-nen' (八年) means "eight years," the literal meaning of this proverb is "peaches and chestnuts need three years, and persimmon needs eight years."

Just like it takes three years to harvest peaches/chestnuts and eight years to harvest persimmons after sowing the seeds, everything takes a reasonable number of years to achieve results.

Please consider using this proverb if you find someone in a hurry because of a lack of results.
桃栗三年柿八年

物事は成就するまでに相応の年月がかかるものです。

そのことを表すことわざに「桃栗三年柿八年」があります。

「桃」は "peach"、「栗」は "chestnut"、「三年」は "three years"、「柿」は ""、「八年」は "eight years" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "" となります。

種をまいてから実が出るまで、桃や栗は3年、柿は8年かかるように、何事にも成果を出すにはそれなりの年月が必要であるということです。

なかなか成果が出ず焦っている人がいたら、このことわざを使うことを検討してみてください。
No. 1 O-Star
  • Momo Kuri San-nen Kaki Hachi-nen (桃栗三年柿八年 - It often Takes Time to Bear the Fruit of One's Actions)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Momo Kuri San-nen Kaki Hachi-nen
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Achieving goals often takes a reasonable number of years.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese proverb, 'momo kuri san-nen kaki hachi-nen' (桃栗三年柿八年), expresses such a fact.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'momo' (桃) means "peach," 'kuri' (栗) means "chestnut," 'san-nen' (三年) means "three years," 'kaki" (柿) means "persimmon," and 'hachi-nen' (八年) means "eight years," the literal meaning of this proverb is "peaches and chestnuts need three years, and persimmon needs eight years."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Just like it takes three years to harvest peaches/chestnuts and eight years to harvest persimmons after sowing the seeds, everything takes a reasonable number of years to achieve results.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Please consider using this proverb if you find someone in a hurry because of a lack of results.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
O-Star
You're welcome!

Omoi Koshi wo Ageru (重い腰を上げる - Bestiring Oneself)

Jun 29, 2023 22:12
Omoi Koshi wo Ageru

Today I finally started working on a task I had been putting off.

Such a situation can be described with the Japanese idiom, 'omoi koshi wo ageru' (重い腰を上げる).

Since 'omoi' (重い) means "heavy," 'koshi' (腰) means "waist," and 'ageru' (上げる) means "to lift," the literal meaning of this idiom is "to lift one's heavy waist."

Of course, if you have a heavy waist, it is difficult to lift it and stand up.

To lift a heavy waist implies that there will be progress in something.
重い腰を上げる

私は今日、先延ばしにしていた仕事にようやく取り掛かりました。

そのようなことを、「重い腰を上げる」という慣用句で表すことができます。

「重い」は "heavy"、「腰」は "waist"、「上げる」は "to lift" を意味するので、「重い腰を上げる」の文字どおりの意味は "to lift one's heavy waist" となります。

腰が重いと、なかなか立ち上がることができません。

そんな重い腰を上げるということは、ようやく何かが進むというわけです。
No. 1 O-Star
  • Omoi Koshi wo Ageru (重い腰を上げる - Bestiring Oneself)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Omoi Koshi wo Ageru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I finally started working on a task I had been putting off.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a situation can be described with the Japanese idiom, 'omoi koshi wo ageru' (重い腰を上げる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'omoi' (重い) means "heavy," 'koshi' (腰) means "waist," and 'ageru' (上げる) means "to lift," the literal meaning of this idiom is "to lift one's heavy waist."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, if you have a heavy waist, it is difficult to lift it and stand up.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To lift a heavy waist implies that there will be progress in something.
  • To lift a heavy waist implies that there will finally be progress made in something.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Fungiri (踏ん切り - A Drastic Decision)

Jun 28, 2023 19:23
Fungiri

A drastic decision is called 'fungiri' (踏ん切り) in Japanese.

'Fun/fumi' (踏ん/踏み) means "to step," and 'giri/kiri' (切り) means "to take a drastic action."

That is to say, 'fungiri' implies that someone makes a drastic decision using a reaction of stepping hard on the ground.

You can say something like 'fungiri ga tsuku' (踏ん切りがつく - meaning "to make up one's mind") with 'tsuku' (つく - meaning "to be in a certain state").

Note that 'fun' (踏ん) in 'fungiri' has the same sound as 'fun' (糞/ふん - meaning "poop"), but its meaning is quite different.
踏ん切り

思い切って決心することを、「踏ん切り」と言います。

「踏ん/踏み」は "to step"、「切り」は "to take a drastic action" を意味する言葉です。

すなわち「踏ん切り」は、地面を強く踏んだ反動で勢いよく決心をする、ということを示唆しているわけです。

"To be in a certain state" を意味する「つく」をつけて、「踏ん切りがつく」のように使用されます。

「踏ん」は "poop" を意味する「糞」と同音ですが、意味が全く異なるので注意してください。
No. 1 O-Star
  • Fungiri (踏ん切り - A Drastic Decision)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Fungiri
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A drastic decision is called 'fungiri' (踏ん切り) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Fun/fumi' (踏ん/踏み) means "to step," and 'giri/kiri' (切り) means "to take a drastic action."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can say something like 'fungiri ga tsuku' (踏ん切りがつく - meaning "to make up one's mind") with 'tsuku' (つく - meaning "to be in a certain state").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that 'fun' (踏ん) in 'fungiri' has the same sound as 'fun' (糞/ふん - meaning "poop"), but its meaning is quite different.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Yowari Me ni Tatari Me (弱り目に祟り目 - Misfortunes Never Come Singly)

Jun 27, 2023 17:23
Yowari Me ni Tatari Me

I had used my iPhone for two years without a case or film, and there was no scratch on it; however, several days ago, I dropped it on concrete, and now it has many scratches.

Even more unfortunately, today I dropped my MacBook Pro, which I bought a year ago for about $350,000, hard on the floor and it is now distorted.

I am very, very sad.

Such a situation can be described with the proverb, 'yowari me ni tatari me' (弱り目に祟り目).

Since 'yowari' (弱り) means "weak/weakened," 'me' (目) means "condition," 'tatari' (祟り) means "curse," the literal meaning of this proverb is "weakened condition, and curse condition."

In other words, it represents a situation where further misfortune happens when one's mind or body is weak.
弱り目に祟り目

私は2年間 iPhone にケースやフィルムをつけず、無傷でやってきましたが、つい先日コンクリートに落として傷だらけにしました。

そして今日は、1年前に購入した約50万円のMacBook Proを、激しく地面に落下させ、大きく歪ませてしまいました。

とても、とても悲しいです。

このような状況を、「弱り目に祟り目」ということわざで表現することができます。

「弱り」は "weakened"、「目」は "condition"、「祟り」は "curse" を意味するので、「弱り目に祟り目」の文字どおりの意味は "weakened condition, and curse condition" となります。

心や体が弱っているときに、さらに不幸が重なるというわけです。
No. 1 O-Star
  • Yowari Me ni Tatari Me (弱り目に祟り目 - Misfortunes Never Come Singly)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yowari Me ni Tatari Me
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I had used my iPhone for two years without a case or film, and there was no scratch on it; however, several days ago, I dropped it on concrete, and now it has many scratches.
  • I had used my iPhone for two years without a case or screen protector, and there were no scratches on it; however, several days ago, I dropped it on concrete, and now it has many scratches.
  • Even more unfortunately, today I dropped my MacBook Pro, which I bought a year ago for about $350,000, hard on the floor and it is now distorted.
  • Even more unfortunately, today I dropped my MacBook Pro, which I bought a year ago for about 350,000 yen, hard on the floor and it has become bent.
  • I am very, very sad.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a situation can be described with the proverb, 'yowari me ni tatari me' (弱り目に祟り目).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'yowari' (弱り) means "weak/weakened," 'me' (目) means "condition," 'tatari' (祟り) means "curse," the literal meaning of this proverb is "weakened condition, and curse condition."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, it represents a situation where further misfortune happens when one's mind or body is weak.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!

(I mistakenly wrote $350,000 (≒ 50 millioin yen!!) when I should have written $3,500 (≒ 500,000 yen), lol.)
O-Star
You're welcome!

Han-don (半ドン - Half-holiday)

Jun 26, 2023 17:21
Han-don

The Japanese term 'han-don' (半ドン) describes a day when classes or business ends before noon and the rest of the day is off.

Since 'han' (半) means "half," and 'don' (ドン) comes from the Dutch "Zondag," meaning "Sunday," the literal meaning of 'han-don' is "half Sunday."

In the past, in Japan, it was common for schools and companies to have Saturday afternoons off, and 'han-don' was almost synonymous with "Saturday."

However, the five-day workweek system has recently become widespread, and the term 'han-don' is gradually becoming obsolete.

Incidentally, in the Netherlands and some European countries, the four-day workweek (a three-day weekend) system is being introduced.
半ドン

午前中に授業や業務が終了し、午後から休みであることを「半ドン」と言います。

「半」は "half"、「ドン」は「日曜日」を意味するオランダ語 "Zondag" から来ているので、「半ドン」の文字どおりの意味は "half Sunday" となります。

かつて日本では、学校や会社において、土曜日が午後から休みであることが多く、「半ドン」は土曜日の代名詞でもありました。

しかし最近では週休二日制が浸透し、「半ドン」は死後となりつつあります。

ちなみにオランダやヨーロッパの幾つかの国では、週休3日制の導入が進みつつあります。
No. 1 O-Star
  • Han-don (半ドン - Half-holiday)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Han-don
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese term 'han-don' (半ドン) describes a day when classes or business ends before noon and the rest of the day is off.
  • The Japanese term 'han-don' (半ドン) describes a day when classes or business end before noon and the rest of the day is off.
  • Since 'han' (半) means "half," and 'don' (ドン) comes from the Dutch "Zondag," meaning "Sunday," the literal meaning of 'han-don' is "half Sunday."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, in Japan, it was common for schools and companies to have Saturday afternoons off, and 'han-don' was almost synonymous with "Saturday."
  • In Japan, it was common for schools and companies to have Saturday afternoons off, and 'han-don' was almost synonymous with "Saturday."

    "In the past" is redundant

  • However, the five-day workweek system has recently become widespread, and the term 'han-don' is gradually becoming obsolete.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, in the Netherlands and some European countries, the four-day workweek (a three-day weekend) system is being introduced.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Emonkake (えもんかけ - Hanger)

Jun 25, 2023 14:31
Emonkake

Have you ever heard of the Japanese word 'emonkake' (えもんかけ)?

Even young Japanese may not have heard of it.

'Emonkake' is a thin rod-shaped tool to hang clothes, and in recent years, it is usually referred to as 'hangā' (ハンガー - literally "hanger").

Since 'emon' (えもん) means "clothes," and 'kake' (かけ) means "hanging," 'emonkake' literally means "hanging clothes."

Traditional Japanese 'emonkake' are made of long rods for hanging kimono (Japanese clothes), and this term is now sometimes used to distinguish traditional them from common hunger.
えもんかけ

「えもんかけ」という日本語を聞いたことはありますか?

日本人でも、若い人は聞いたことがないかもしれません。

「えもんかけ」は細い棒で衣服をつるす道具のことで、近年では「ハンガー」と呼ばれることが多いです。

「えもん(衣紋)」は "clothes"、「かけ」は "hanging" を意味するので、「えもんかけ」は文字どおり "hanging clothes" を意味します。

伝統的な「えもんかけ」は、和服を吊るすためにとても長い棒で作られており、一般的なハンガーと区別するために「えもんかけ」という言葉が使われることもあります。
No. 1 O-Star
  • Emonkake (えもんかけ - Hanger)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Emonkake
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever heard of the Japanese word 'emonkake' (えもんかけ)?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Even young Japanese may not have heard of it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Emonkake' is a thin rod-shaped tool to hang clothes, and in recent years, it is usually referred to as 'hangā' (ハンガー - literally "hanger").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'emon' (えもん) means "clothes," and 'kake' (かけ) means "hanging," 'emonkake' literally means "hanging clothes."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Traditional Japanese 'emonkake' are made of long rods for hanging kimono (Japanese clothes), and this term is now sometimes used to distinguish traditional them from common hunger.
  • Traditional Japanese 'emonkake' are made of long rods for hanging kimono (Japanese clothes), and this term is now sometimes used to distinguish traditional them from common hangers.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Warau Kado ni wa Fuku Kitaru (笑う門には福来る - Laugh and Grow Fat)

Jun 24, 2023 19:27
Warau Kado ni wa Fuku Kitaru

Happiness naturally comes to those who are always smiling and to homes filled with joy.

To express this, you can use the Japanese proverb, 'warau kado ni wa fuku kitaru' (笑う門には福来る).

Since 'warau' (笑う) means "laugh," 'kado' (門) means "home," 'fuku' (福) means "fortune," and 'kitaru' (来る) means "to come," this proverb literally means "fortune comes to a laugh-filled home."

Even if you are faced with something difficult or sad, you can overcome it with a smile and a positive attitude.
笑う門には福来る

いつも笑顔である人の周りや、楽しそうにしている家には、自然と幸福がやってくるものです。

ことわざ「笑う門には福来る」は、そのようなことを表しています。

「笑う」は "laugh"、「門」は "home"、「福」は "fortune"、「来る」は "to come" を意味するので、このことわざは文字どおり "" という意味になります。

辛いことや悲しいことがあっても、前向きな気持ちで乗り越えましょう。
No. 1 O-Star
  • Warau Kado ni wa Fuku Kitaru (笑う門には福来る - Laugh and Grow Fat)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Warau Kado ni wa Fuku Kitaru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Happiness naturally comes to those who are always smiling and to homes filled with joy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To express this, you can use the Japanese proverb, 'warau kado ni wa fuku kitaru' (笑う門には福来る).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'warau' (笑う) means "laugh," 'kado' (門) means "home," 'fuku' (福) means "fortune," and 'kitaru' (来る) means "to come," this proverb literally means "fortune comes to a laugh-filled home."
  • Since 'warau' (笑う) means "laugh," 'kado' (門) means "home," 'fuku' (福) means "fortune," and 'kitaru' (来る) means "to come," this proverb literally means "fortune comes to homes filled with laughter."
  • Even if you are faced with something difficult or sad, you can overcome it with a smile and a positive attitude.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Sode Furi-au mo Tashō no En (袖振り合うも他生の縁 - Even a Chance Meetings Are Preordained)

Jun 23, 2023 10:50
Sode Furi-au mo Tashō no En

In Japan, there is a belief that we should cherish every relationship, even a small one.

The proverb 'sode furi-au mo tashō no en' (袖振り合うも他生の縁) expresses this belief.

Since 'sode' (袖) means "sleeve," 'furi-au' (振り合う/触り合う) means "to touch each other," 'tashō' (他生) means "previous/after life," and 'en' (縁) means "fate/karma," the literal meaning of this proverb is "to touch sleeves each other is karma from a previous life."

In other words, this proverb says that we should cherish every encounter and relationship, no matter how trivial, because it is not by chance but karma from a previous life.
袖振り合うも他生の縁

日本には、知らない人との些細な関わりであっても、大切にしなさいという教えがあります。

このことは、「袖振り合うも他生の縁」ということわざで表されます。

「袖」は "sleeve"、「振り合う/触り合う」は "to touch each other"、「他生」は "previous/after life"、「縁」は "fate/karma" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "to touch sleeves each other is karma from a previous life" となります。

すれ違いざまに袖が触れ合うような些細な関わりも、偶然ではなく前世からの因縁によるものであるので、どんな出会いも大切にしなさいということです。
No. 1 friendfromfaraway
  • Sode Furi-au mo Tashō no En (袖振り合うも他生の縁 - Even a Chance Meetings Are Preordained)
  • Sode Furi-au mo Tashō no En (袖振り合うも他生の縁 - Even a Chance Meetings Are Preordained)
  • In Japan, there is a belief that we should cherish every relationship, even a small one.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The proverb 'sode furi-au mo tashō no en' (袖振り合うも他生の縁) expresses this belief.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'sode' (袖) means "sleeve," 'furi-au' (振り合う/触り合う) means "to touch each other," 'tashō' (他生) means "previous/after life," and 'en' (縁) means "fate/karma," the literal meaning of this proverb is "to touch sleeves each other is karma from a previous life."
  • Since 'sode' (袖) means "sleeve," 'furi-au' (振り合う/触り合う) means "to touch each other," 'tashō' (他生) means "previous/after life," and 'en' (縁) means "fate/karma," the literal meaning of this proverb is "to touch sleeves with each other is a sign of karma from a previous life."
  • In other words, this proverb says that we should cherish every encounter and relationship, no matter how trivial, because it is not by chance but karma from a previous life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 O-Star
  • Sode Furi-au mo Tashō no En
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, there is a belief that we should cherish every relationship, even a small one.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The proverb 'sode furi-au mo tashō no en' (袖振り合うも他生の縁) expresses this belief.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this proverb says that we should cherish every encounter and relationship, no matter how trivial, because it is not by chance but karma from a previous life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
O-Star
You're welcome!

Mizu wo Eta Uo (水を得た魚 - A Fish to Water)

Jun 22, 2023 19:29
Mizu wo Eta Uo

Have you ever seen someone who has become lively in their areas of expertise or in a situation where they can shine?

Such a person can be described as 'mizu wo eta uo' (水を得た魚) in Japanese.

Since 'mizu' (水) means "water," 'eta' (得た) means "got," and 'uo/sakana' (魚) means "fish," the literal meaning of 'mizu wo eta uo' is "a fish that got the water."

A fish released into the water will swim lively.

That is to say, the phrase 'mizu wo eta uo' is a metaphor for a lively person in their areas of expertise as a fish swimming lively.
水を得た魚

自分の得意分野や活躍できる状況になり、生き生きとしている人を見たことがありますか?

そのような人のことを「水を得た魚」と表現することができます。

「水」は "water"、「得た」は "got"、「魚」は "fish" を意味するので、「水を得た魚」の文字どおりの意味は "a fish that got the water" となります。

水に放たれた魚は、元気よく泳ぎ回ります。

自分の得意領域になり生き生きとしている人を、水の中で生き生きと泳ぐ魚に喩えているわけです。
No. 1 O-Star
  • Mizu wo Eta Uo (水を得た魚 - A Fish to Water)
  • Mizu wo Eta Uo (水を得た魚 - A Fish That Has Found Water)
  • Mizu wo Eta Uo
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever seen someone who has become lively in their areas of expertise or in a situation where they can shine?
  • Have you ever seen someone who has become lively in their areas of expertise or in an activity where they can shine?
  • Such a person can be described as 'mizu wo eta uo' (水を得た魚) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'mizu' (水) means "water," 'eta' (得た) means "got," and 'uo/sakana' (魚) means "fish," the literal meaning of 'mizu wo eta uo' is "a fish that got the water."
  • Since 'mizu' (水) means "water," 'eta' (得た) means "got," and 'uo/sakana' (魚) means "fish," the literal meaning of 'mizu wo eta uo' is "a fish that has found water"
  • A fish released into the water will swim lively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the phrase 'mizu wo eta uo' is a metaphor for a lively person in their areas of expertise as a fish swimming lively.
  • That is to say, the phrase 'mizu wo eta uo' is a metaphor for a lively person in their areas of expertise as a fish swimming lively.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Ware wo Wasureru (我を忘れる - Losing Control)

Jun 21, 2023 15:34
Ware wo Wasureru

To lose control of oneself by getting excited about something can be expressed with the Japanese idiom 'ware wo wasureru' (我を忘れる).

Since 'ware' (我) means "me/oneself," and 'wasureru' (忘れる) means "to forget," the literal meaning of 'ware wo wasureru' is "to forget oneself."

This idiom implies that you forget even yourself when you get too absorbed in something.

I think that it is good to be enthusiastic about something, but please be careful not to lose control of yourself and cause trouble for those around you.
我を忘れる

物事に夢中になって自分を見失うことや、興奮して理性を失うことを、日本語で「我を忘れる」と表現します。

「我」は "me/oneself"、「忘れる」は "to fotget" を意味するので、「我を忘れる」の文字どおりの意味は "to forget oneself" となります。

自分のことを忘れてしまうほど何かに夢中になったり、興奮してしまうというわけです。

物事に熱中することは良いことであると思いますが、我を忘れて周りに迷惑をかけないよう注意しましょう。
No. 1 Amop567
  • Ware wo Wasureru (我を忘れる - Losing Control)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To lose control of oneself by getting excited about something can be expressed with the Japanese idiom 'ware wo wasureru' (我を忘れる).
  • The concept of losing control of oneself by getting excited about something can be expressed with the Japanese idiom 'ware wo wasureru' (我を忘れる).

    Suggestion. Clearer.

  • Since 'ware' (我) means "me/oneself," and 'wasureru' (忘れる) means "to forget," the literal meaning of 'ware wo wasureru' is "to forget oneself."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom implies that you forget even yourself when you get too absorbed in something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that it is good to be enthusiastic about something, but please be careful not to lose control of yourself and cause trouble for those around you.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction and suggestion! :)
No. 2 O-Star
  • Ware wo Wasureru (我を忘れる - Losing Control)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ware wo Wasureru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To lose control of oneself by getting excited about something can be expressed with the Japanese idiom 'ware wo wasureru' (我を忘れる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ware' (我) means "me/oneself," and 'wasureru' (忘れる) means "to forget," the literal meaning of 'ware wo wasureru' is "to forget oneself."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom implies that you forget even yourself when you get too absorbed in something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that it is good to be enthusiastic about something, but please be careful not to lose control of yourself and cause trouble for those around you.
  • I think that it is good to be enthusiastic about something, but please be careful not to lose control of yourself and cause trouble to those around you.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Koshi wo Oru (腰を折る - Interrupting)

Jun 20, 2023 14:33
Koshi wo Oru

To describe interrupting and stopping what someone is doing, you can use the Japanese idiom 'koshi wo oru' (腰を折る).

Since 'koshi' (腰) means "waist," and 'oru' (折る) means "to broke/bend," the literal meaning of 'koshi wo oru' is 'to broke/bend one's waist."

Of course, 'koshi wo oru' can mean its literal meaning, but it is also often used idiomatically.

'Koshi' (waist) is an important part that supports the body, so the term is also used as a metaphor for an important part of something. Thus, breaking this important part is equivalent to interrupting something.

In actual cases, it is often used with 'hanashi' (話 - meaning "talk") and said 'hanashi no koshi wo oru' (話の腰を折る) to mean "to interrupt a conversation."
腰を折る

人がしていることの邪魔をしてやめさせることを、「腰を折る」という慣用句を使って表すことができます。

「腰」は "waist"、「折る」は "to broke/bend" を意味するので、「腰を折る」の文字どおりの意味は "to broke/bend one's waist" となります。

「腰を折る」はもちろん文字どおりの意味を表すこともありますが、慣用句としてもよく使われます。

「腰」は体を支える重要な部分であることから、物事の重要な部分の比喩としても使われ、これを折るということは何かを「邪魔をする」「中断させる」ことに相当するというわけです。

「話の腰を折る」のように「話」をつけて、会話を妨害・中断させる意味で使われることが多いです。
No. 1 O-Star
  • Koshi wo Oru (腰を折る - Interrupting)
  • Koshi wo Oru (腰を折る - To Interrupt)
  • Koshi wo Oru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe interrupting and stopping what someone is doing, you can use the Japanese idiom 'koshi wo oru' (腰を折る).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'koshi' (腰) means "waist," and 'oru' (折る) means "to broke/bend," the literal meaning of 'koshi wo oru' is 'to broke/bend one's waist."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, 'koshi wo oru' can mean its literal meaning, but it is also often used idiomatically.
  • Of course, 'koshi wo oru' can also carry its literal meaning, but it is also often used idiomatically.
  • 'Koshi' (waist) is an important part that supports the body, so the term is also used as a metaphor for an important part of something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Thus, breaking this important part is equivalent to interrupting something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In actual cases, it is often used with 'hanashi' (話 - meaning "talk") and said 'hanashi no koshi wo oru' (話の腰を折る) to mean "to interrupt a conversation."
  • In actual cases, it is often used with 'hanashi' (話 - meaning "talk"). 'Hanashi no koshi wo oru' (話の腰を折る) means "to interrupt a conversation."
Toru
Thank you for the correction! :)
O-Star
You're welcome!

Chakasu (茶化す - Making Fun of Someone/Something)

Jun 19, 2023 16:41
Chakasu

The Japanese verb 'chakasu' (茶化す) is used when making fun of someone or replying with a joke.

Since 'cha' (茶) means "tea," and 'kasu' (化す/かす) is a suffix creating a verb, the literal meaning of 'chakasu' is "to make tea" or "to be tea."

There are several theories about the etymology of 'chakasu'.

One theory says that it comes from the fact that in former times in Japan, expensive green tea was served to cheat something.

Another theory says that 'cha' in 'chakasu' comes from 'chari' (茶利), which means comical phrases and actions in kabuki or ningyo-joruri (traditional Japanese puppet theater).
茶化す

誰かをからかったり、冗談めかしてごまかしたりすることを、「茶化す」と言うことがあります。

「茶」は "tea"、「化す/かす」は動詞を作る接尾語であるため、「茶化す」の文字どおりの意味は "to make tea" や "to be tea" となります。

茶化すの語源には諸説あります。

ある説では、かつての日本ではお茶は高級なものであり、そのお茶を出して何かをごまかすことがあったことを語源としています。

またある説では、この「茶」は歌舞伎や人形浄瑠璃において滑稽な文句や動作を表す「茶利(ちゃり)」から来ているとしています。
No. 1 O-Star
  • Chakasu (茶化す - Making Fun of Someone/Something)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Chakasu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese verb 'chakasu' (茶化す) is used when making fun of someone or replying with a joke.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'cha' (茶) means "tea," and 'kasu' (化す/かす) is a suffix creating a verb, the literal meaning of 'chakasu' is "to make tea" or "to be tea."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several theories about the etymology of 'chakasu'.
  • There are several theories about the origins/etymology of 'chakasu'.
  • One theory says that it comes from the fact that in former times in Japan, expensive green tea was served to cheat something.
  • One theory says that it comes from the fact that in former times in Japan, expensive green tea was served to evade something.
  • Another theory says that 'cha' in 'chakasu' comes from 'chari' (茶利), which means comical phrases and actions in kabuki or ningyo-joruri (traditional Japanese puppet theater).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! (^^)
O-Star
You're welcome!
No. 2 マイク
  • Chakasu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese verb 'chakasu' (茶化す) is used when making fun of someone or replying with a joke.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'cha' (茶) means "tea," and 'kasu' (化す/かす) is a suffix creating a verb, the literal meaning of 'chakasu' is "to make tea" or "to be tea."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several theories about the etymology of 'chakasu'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One theory says that it comes from the fact that in former times in Japan, expensive green tea was served to cheat something.
  • One theory says that it comes from the fact that in former times in Japan, expensive green tea was served to smooth things over with someone.

    Toruさん、

    僕は辞書を調べみた、「ごもかす」はたくさんの意味があるのと分かります。

    Toruさんの例文にはお茶は「補償」として出したことという意味ですか?

    よろしくお願いします。

  • Another theory says that 'cha' in 'chakasu' comes from 'chari' (茶利), which means comical phrases and actions in kabuki or ningyo-joruri (traditional Japanese puppet theater).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Than you for the correction!

確かに「ごまかす」はいろいろな意味があり、翻訳が難しいところでした。

> お茶は「補償」として出したことという意味ですか?

そう考えることも可能ですが、恐らく私の書いた日本語の意図は異なります。

私は「お茶を出して何かをごまかす」と書きました。ここで「お茶」は、誰かの注意を現在の話題から別のこと(お茶)に向けさせるためのアイテムとして使われます。
Here "tea" is used as an item to distract someone's attention from the current topic to something else (= tea). It's something like an item to deceive others.
マイク
Toruさん、詳しい説明をありがとうございました。なるほど、その場合は、下記の文章がいいと思います。

One theory says that it comes from the fact that in former times in Japan, expensive green tea was served as a distraction. (To move the topic of conversation to something else)


Toru
Thank you so much for your revisions! I understand!

Chara-o (チャラ男 - Shallow Man)

Jun 18, 2023 15:11
Chara-o

Young men who dress fancy or are shallow in speech, behavior, and character are sometimes described by the slang term 'chara-o' (チャラ男).

'Chara-o' is short for 'chara chara shita otoko' (チャラチャラした男) or 'charai otoko' (チャラい男).

Here, 'chara chara' (チャラチャラ) is an onomatopoeic word representing the sound of small metal objects clinking together, and it is also used to describe shallow people who wear a lot of accessories.

In addition, 'o' (男) means "man," so the 'chara-o' literally means "shallow man."

I personally wish that 'chara-o' in the world would become 'shinshi' (紳士 - meaning "gentlemen") as much as possible.
チャラ男

身なりや言動、性格が軽薄な若い男性は、「チャラ男」という俗語で表現されることがあります。

「チャラ男」は「チャラチャラした男」または「チャラい男」を省略した語です。

「チャラチャラ」は、小さな金属がぶつかりあう音を表す擬音語で、そこからアクセサリーたくさん身につけた軽薄な身なりや態度を表す際にも使われます。

また、「男」は "man" を意味するので、「チャラ男」は文字通り "shallow man" という意味になります。

「チャラ男」ではなく「紳士」が多い世の中になって欲しいと、個人的に思います。
No. 1 O-Star
  • Chara-o (チャラ男 - Shallow Man)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Chara-o
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Young men who dress fancy or are shallow in speech, behavior, and character are sometimes described by the slang term 'chara-o' (チャラ男).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Chara-o' is short for 'chara chara shita otoko' (チャラチャラした男) or 'charai otoko' (チャラい男).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'chara chara' (チャラチャラ) is an onomatopoeic word representing the sound of small metal objects clinking together, and it is also used to describe shallow people who wear a lot of accessories.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'o' (男) means "man," so the 'chara-o' literally means "shallow man."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I personally wish that 'chara-o' in the world would become 'shinshi' (紳士 - meaning "gentlemen") as much as possible.
  • I personally wish that the world's 'chara-o' would become 'shinshi' (紳士 - meaning "gentlemen") as much as possible.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Chan Chara Okashī (ちゃんちゃらおかしい - Fiddle-faddle)

Jun 17, 2023 11:36
Chan Chara Okashī

To describe something too ridiculous, you can use the slang term 'chan chara okashī' (ちゃんちゃらおかしい).

'Okashī' (おかしい) means "ridiculous" or "funny," and 'chan chara' (ちゃんちゃら) emphasizes the following 'okashī'.

The most accepted theory about the etymologies of 'chan chara' is that it comes from 'chari' (茶利), which means comical phrases and actions in kabuki or ningyo-joruri (traditional Japanese puppet theater).

However, please note that 'chan chara okashī' does not describe something comical or funny but is used to scoff at something ridiculous.
ちゃんちゃらおかしい

あまりにも馬鹿げているようなことがあったとき、「ちゃんちゃらおかしい」という俗語を使うことができます。

「おかしい」は "ridiculous/funny" を意味する言葉で、「ちゃんちゃら」は「おかしい」を強める働きを持ちます。

「ちゃんちゃら」の語源に関する有力な説は、歌舞伎や人形浄瑠璃において滑稽な文句や動作を表す「茶利(ちゃり)」から来ているといものです。

ただ、「ちゃんちゃらおかしい」は滑稽で面白いものを指す言葉ではなく、馬鹿げていることを嘲って使う言葉ですので、注意してください。
No. 1 friendfromfaraway
  • To describe something too ridiculous, you can use the slang term 'chan chara okashī' (ちゃんちゃらおかしい).
  • To describe something too ridiculous, you can use the slang term 'chan chara okashī' (ちゃんちゃらおかしい).
  • 'Okashī' (おかしい) means "ridiculous" or "funny," and 'chan chara' (ちゃんちゃら) emphasizes the following 'okashī'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most accepted theory about the etymologies of 'chan chara' is that it comes from 'chari' (茶利), which means comical phrases and actions in kabuki or ningyo-joruri (traditional Japanese puppet theater).
  • The most accepted theory about the etymologiesy of 'chan chara' is that it comes from 'chari' (茶利), which means comical phrases and actions in kabuki or ningyo-joruri (traditional Japanese puppet theater).
  • However, please note that 'chan chara okashī' does not describe something comical or funny but is used to scoff at something ridiculous.
  • However, please note that 'chan chara okashī' does not describe something comical or funny, but is used to scoff at something ridiculous.

Oh, that's interesting. I've heard of guys who are really shallow being called チャラ男。I also like the phrase なんちゃらかんちゃら for how it sounds!

Toru
Thanks for the correction!
Indeed, this phrase sounds similar to チャラ男 (チャラチャラした男) and なんちゃらかんちゃら! Perhaps there is a common etymology. :)
No. 2 O-Star
  • Chan Chara Okashī (ちゃんちゃらおかしい - Fiddle-faddle)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Chan Chara Okashī
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe something too ridiculous, you can use the slang term 'chan chara okashī' (ちゃんちゃらおかしい).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Okashī' (おかしい) means "ridiculous" or "funny," and 'chan chara' (ちゃんちゃら) emphasizes the following 'okashī'.
  • 'Okashī' (おかしい) means "ridiculous" or "funny," and 'chan chara' (ちゃんちゃら) emphasizes the following 'okashī'.
  • However, please note that 'chan chara okashī' does not describe something comical or funny but is used to scoff at something ridiculous.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Negatte mo Nai (願ってもない - Heaven-sent)

Jun 16, 2023 20:47
Negatte mo Nai

There are various phrases to express happiness. When you want to express sincere happiness, you can use the phrase 'negatte mo nai' (願ってもない).

Since 'negatte/negau' (願って/願う) means "wish," and 'nai' (ない) is a negative suffix, the literal meaning of 'negatte mo nai' is "I do not wish that."

For clarity, this phrase can be expanded as follows:

"I have a sincere desire for something, but it is very difficult to realize, so I have never wished for it openly. However, I am very happy that it has fortunately come true this time."
願ってもない

嬉しいことを表す言葉はいろいろとありますが、心から嬉しいときには「願ってもない」という表現を使うことができます。

「願って/願う」は "wish"、「ない」は否定語であるため、「願ってもない」の文字どおりの意味は "I do not wish that" となります。

丁寧に意味をかみ砕くと、次のようになります。

「本当はそれを心から望んでいるけれど、仮に願ってもとても実現しないようなことなので、期待していなかった。ただ、今回そんな願ってもいないことが運良く実現し、非常に嬉しい。」
No. 1 O-Star
  • Negatte mo Nai (願ってもない - Heaven-sent)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Negatte mo Nai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are various phrases to express happiness.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you want to express sincere happiness, you can use the phrase 'negatte mo nai' (願ってもない).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'negatte/negau' (願って/願う) means "wish," and 'nai' (ない) is a negative suffix, the literal meaning of 'negatte mo nai' is "I do not wish that."
  • Since 'negatte/negau' (願って/願う) means "wish," and 'nai' (ない) is a negative suffix, the literal meaning of 'negatte mo nai' is "I do not wish for that."
  • For clarity, this phrase can be expanded as follows:
  • For clarity, this phrase can be used as follows:
  • "I have a sincere desire for something, but it is very difficult to realize, so I have never wished for it openly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I am very happy that it has fortunately come true this time."
  • However, I am very happy that it has fortunately come true this time."
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Yamiochi (闇落ち - Falling to the Dark Side)

Jun 15, 2023 19:34
Yami-ochi

Do you like situations where a right-minded character falls to the villain's side in anime, manga, and video games?

Such a situation can be described by the slang term, 'yami-ochi' (闇堕ち/闇落ち) in Japanese.

Since 'yami' (闇) means "dark," and 'ochi' (堕ち/落ち) means "fall," the literal meaning of 'yami-ochi' is "falling to the dark."

It is almost the same as the English phrase, "falling to the dark side."

Incidentally, in the real world, the term 'yami-ochi' is sometimes used to describe people whose negative emotions are extremely magnified.
闇落ち

アニメや漫画、ゲームなどで、正しい心を持つキャラクターが、悪側に転落する展開は好きですか?

このような状況は、「闇堕ち」(または「闇落ち」)というネットスラングで表現することができます。

「闇」は "dark"、「堕ち/落ち」は "fall" を意味するので、「闇堕ち」の文字どおりの意味は "falling to the dark" となります。

英語の "falling to the dark side" とほとんど同じですね。

ちなみに現実世界では、ネガティブな感情が増幅している人のことを「闇堕ち」という言葉で表現することがあります。
No. 1 O-Star
  • Yamiochi (闇落ち - Falling to the Dark Side)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yami-ochi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Do you like situations where a right-minded character falls to the villain's side in anime, manga, and video games?
  • Do you like situations where a right-minded character falls to the villain's side in anime, manga, or video games?
  • Such a situation can be described by the slang term, 'yami-ochi' (闇堕ち/闇落ち) in Japanese.
  • Such a situation can be described by the slang term, 'yami-ochi' (闇堕ち/闇落ち) in Japanese.
  • Since 'yami' (闇) means "dark," and 'ochi' (堕ち/落ち) means "fall," the literal meaning of 'yami-ochi' is "falling to the dark."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is almost the same as the English phrase, "falling to the dark side."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, in the real world, the term 'yami-ochi' is sometimes used to describe people whose negative emotions are extremely magnified.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!
Toru
  • Such a situation can be described by the slang term, 'yami-ochi' (闇堕ち/闇落ち) in Japanese.
Sorry, I have one question. Does the correction here mean that I should remove the "term"?

To tell you the truth, I received the following comment in lang-8 before: Is it okay to say "the slang, 'yami-ochi'"?

>> "Slang" is a collective noun with usage equivalent to "language". You can say:
>> "The teenagers use slang." / "A dictionary of slang."
>> "Slang" can also be used as a noun modifier, like so:
>> "a slang term" / "a slang phrase" / "a slang expression"
>> But you can't really say:
>> "the slang tameguchi"


O-Star
Thank you for your question.
After checking your comment and other websites, I can confirm that "slang term" is correct. You can also use "slang word."
Toru
Thank you for confirming! I understand. (^^)
O-Star
You're welcome!

Kasumi wo Kū (霞を食う - Life in an Ivory Tower)

Jun 14, 2023 20:28
Kasumi wo Kū

The expression 'kasumi wo kū' (霞を食う) is sometimes used as a metaphor for life in an ivory tower or life with almost no income and food.

Since 'kasumi' (霞) means "haze," and 'kū' (食う) means "to eat," the literal meaning of 'kasumi wo kū' is "to eat haze."

In Japan, it is said that mountain hermits eat haze to live.

In other words, the expression 'kasumi wo kū' describes people like mountain hermits beyond human beings.

In the near future, I may need to eat something like haze to live.
霞を食う

浮世離れした生活や、収入がなくほとんど何も食べずに生活することを、「霞を食う」という表現で喩えることがあります。

「霞」は "haze"、「食う」は "to eat" を意味するので、「霞を食う」の文字どおりの意味は "to eat haze" となります。

日本では、仙人は霞を食べて生きてるといわれています。

「霞を食う」という表現は、仙人のような超越した存在の比喩というわけです。

私も近い将来、仙人のようになる必要があるかもしれません。
No. 1 O-Star
  • Kasumi wo Kū (霞を食う - Life in an Ivory Tower)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kasumi wo Kū
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The expression 'kasumi wo kū' (霞を食う) is sometimes used as a metaphor for life in an ivory tower or life with almost no income and food.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kasumi' (霞) means "haze," and 'kū' (食う) means "to eat," the literal meaning of 'kasumi wo kū' is "to eat haze."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, it is said that mountain hermits eat haze to live.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, the expression 'kasumi wo kū' describes people like mountain hermits beyond human beings.
  • In other words, the expression 'kasumi wo kū' describes people like mountain hermits who have transcended.
  • In the near future, I may need to eat something like haze to live.
  • In the near future, I may have to become like a mountain hermit to live.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!
No. 2 felix
  • Kasumi wo Kū (霞を食う - Life in an Ivory Tower)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kasumi wo Kū
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The expression 'kasumi wo kū' (霞を食う) is sometimes used as a metaphor for life in an ivory tower or life with almost no income and food.
  • The expression 'kasumi wo kū' (霞を食う) is sometimes used as a metaphor for life in an ivory tower or life with almost no income and food, also known as "life in an ivory tower".

    Most natives speakers won't understand what "life in an ivory tower" means, so it's better to explain it first.

  • Since 'kasumi' (霞) means "haze," and 'kū' (食う) means "to eat," the literal meaning of 'kasumi wo kū' is "to eat haze."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, it is said that mountain hermits eat haze to live.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, the expression 'kasumi wo kū' describes people like mountain hermits beyond human beings.
  • In other words, the expression 'kasumi wo kū' describes people, like mountain hermits, beyond(?) human beings.

    I don't know what you mean here. "Additionally, the expression "kasumi wo kū" describes people like hermits in the mountains, as a metaphor for human beings"? I don't know, sorry.

  • In the near future, I may need to eat something like haze to live.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great work!

Toru
Thank you for the correction!

> Most natives speakers won't understand what "life in an ivory tower" means, so it's better to explain it first.
Then it might be better to say:
... as a metaphor for detached life from the real world (also known as "life in an ivory tower") or life with almost no income and food. :)

> I don't know what you mean here.
Here I wanted to make two points: that this expression can be used as a metaphor for "hermits" and that hermits have abilities that transcend human beings.


felix
1. yes that’s better!!

2. “Additionally, the expression ‘katsumi no kū’ can be seen as a metaphor that suggests that the ‘hermits’ can transcend human beings” might be better? :)
Toru
Thank you for your suggestion!
I'm sorry for my incomprehensible English. Perhaps the nuance I want to convey is a bit different.

In Japan, it is well known that hermits (imaginary beings) transcend human beings, live a life detached from the real world, and live a life with almost no food. And 'kasumi wo kū' is one of the actions in hermits' lives, so the expression can be seen as a metaphor suggesting that someone is living like a hermit.
(Sorry, "hermits have abilities that transcend human beings" was not really my point, but a supplementary matter.)
felix
Ohhh!! That makes more sense :D your English is really impressive also, so you're doing well!

Fūfu Genka wa Inu mo Kuwanu (夫婦喧嘩は犬も食わぬ - One should not Interfere in Lover's Quarrels)

Jun 13, 2023 15:59
Fūfu Genka wa Inu mo Kuwanu

Marital quarrels are easily triggered by trivial matters and tend to be quickly resolved.

Therefore, you need not worry too seriously about other couples' quarrels.

To express such a situation, you can use the Japanese proverb, 'fūfu genka wa inu mo kuwanu' (夫婦喧嘩は犬も食わぬ).

Since 'fūfu' (夫婦) means "married couple," 'kenka' (喧嘩) means "quarrel," 'inu' (犬) means "dog," 'kū/kuwa' (食う/食わ) means "to eat," and 'nu' (ぬ) is a negative suffix, the literal meaning of this proverb is "even dogs would not eat marital quarrels."

In other words, dogs eat most things, but even they are not interested in marital quarrels.
夫婦喧嘩は犬も食わぬ

夫婦喧嘩というものは、些細なことがきっかけで起こり、そしてすぐに仲直りするものです。

そのため、他人の夫婦喧嘩はあまり真剣に心配する必要はありません。

そのような状況を表すことわざに、「夫婦喧嘩は犬も食わぬ」があります。

「夫婦」は "married couple"、「喧嘩」は "quarrel"、「犬」は "dog"、「食う/食わ」は "to eat"、「ぬ」は否定の接尾辞であるため、このことわざの文字どおりの意味は "even dogs do not eat marital quarrels" となります。

犬は大抵のものを食べますが、そんな犬ですら夫婦喧嘩には興味を示さないというわけです。
No. 1 O-Star
  • Fūfu Genka wa Inu mo Kuwanu (夫婦喧嘩は犬も食わぬ - One should not Interfere in Lover's Quarrels)
  • Fūfu Genka wa Inu mo Kuwanu (夫婦喧嘩は犬も食わぬ - One should not Interfere in Lovers' Quarrels)
  • Fūfu Genka wa Inu mo Kuwanu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Marital quarrels are easily triggered by trivial matters and tend to be quickly resolved.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, you need not worry too seriously about other couples' quarrels.
  • Therefore, you don't have to worry too seriously about other couples' quarrels.
  • To express such a situation, you can use the Japanese proverb, 'fūfu genka wa inu mo kuwanu' (夫婦喧嘩は犬も食わぬ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'fūfu' (夫婦) means "married couple," 'kenka' (喧嘩) means "quarrel," 'inu' (犬) means "dog," 'kū/kuwa' (食う/食わ) means "to eat," and 'nu' (ぬ) is a negative suffix, the literal meaning of this proverb is "even dogs would not eat marital quarrels."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, dogs eat most things, but even they are not interested in marital quarrels.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Omoitatta ga Kichijitsu (思い立ったが吉日 - There's No Time like the Present)

Jun 12, 2023 19:59
Omoitatta ga Kichijitsu

When you decide to do something, it is better to take action as soon as possible rather than put it off.

The Japanese proverb, 'omoitatta ga kichijitsu' (思い立ったが吉日), explains such a fact.

Since 'omoitatsu' (思い立つ) means "to decide," and 'kichijitsu' (吉日) means "auspicious day," this proverb literally means "the day you decide to do something is an auspicious day."

In modern Japanese grammar, it may be more accurate to add 'hi' (日 - meaning "day") and say 'omoitatta hi ga kichijitsu' (思い立った日が吉日).
思い立ったが吉日

何かをしようと決心したら、先延ばしにせず、できるだけ早く行動に移したほうが良いです。

「思い立ったが吉日」という日本のことわざは、そのようなことを表しています。

「思い立つ」は "to decide"、「吉日」は "auspicious day" を意味するので、「思い立ったが吉日」は文字どおり "the day you decide to do something is an auspicious day" という意味になります。

現代の日本語文法的には、"day" を意味する「日」を入れて、「思い立った日が吉日」としたほうが正確かもしれません。
No. 1 O-Star
  • Omoitatta ga Kichijitsu (思い立ったが吉日 - There's No Time like the Present)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Omoitatta ga Kichijitsu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you decide to do something, it is better to take action as soon as possible rather than put it off.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese proverb, 'omoitatta ga kichijitsu' (思い立ったが吉日), explains such a fact.
  • The Japanese proverb, 'omoitatta ga kichijitsu' (思い立ったが吉日), expresses such a fact.
  • Since 'omoitatsu' (思い立つ) means "to decide," and 'kichijitsu' (吉日) means "auspicious day," this proverb literally means "the day you decide to do something is an auspicious day."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In modern Japanese grammar, it may be more accurate to add 'hi' (日 - meaning "day") and say 'omoitatta hi ga kichijitsu' (思い立った日が吉日).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Kaeruka Genshō (蛙化現象 - Ick)

Jun 11, 2023 15:17
Kaeruka Genshō

Recently in Japan, the term 'kaeruka genshō' (蛙化現象) is often used among young people.

'Kaeruka genshō' is a phenomenon once a person you like likes you (i.e., liking each other), you become disliked or lose intent in him/her.

Since 'kaeru' (蛙) means "frog," 'ka' (化) means "turn into," and 'genshō' (現象) means "phenomenon," the literal meaning of 'kaeruka genshō' is "turning into a flog phenomenon."

This phrase derives from "The Frog Prince" in "The Grimms' Fairy Tales.

It implies that the person you like comes to look like a frog, which you find disgusting.

(This phrase could mean something completely different for those who like frogs.)
蛙化現象

最近の日本の若者の間では、「蛙化現象」という言葉がよく使われます。

「蛙化現象」とは、好意を抱いていた相手が自分に好意を持った途端(すなわち両思いになった途端)、相手に嫌悪感を抱いたり、興味を失ったりしてしまう現象のことです。

「蛙」は "frog"、「化」は "turn into"、「現象」は "phenomenon" を意味するので、「蛙化現象」の文字どおりの意味は "turning into a frog phenomenon" となります。

この言葉は、グリム童話の「カエルの王子様」に由来するとされています。

何かがきかっけとなり、相手のことが途端に蛙のような気持ちの悪い存在に思えてしまうというわけです。

(蛙好きの人には全く違う意味になってしまうかもしれません。)
No. 1 Jen
  • Kaeruka Genshō (蛙化現象 - Ick)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kaeruka Genshō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently in Japan, the term 'kaeruka genshō' (蛙化現象) is often used among young people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kaeruka genshō' is a phenomenon once a person you like likes you (i.
  • 'Kaeruka genshō' is a phenomenon in which, once a person you like likes you (i.
  • e., liking each other), you become disliked or lose intent in him/her.
  • e., you like each other), you start to dislike or lose interest in him/her.
  • Since 'kaeru' (蛙) means "frog," 'ka' (化) means "turn into," and 'genshō' (現象) means "phenomenon," the literal meaning of 'kaeruka genshō' is "turning into a flog phenomenon."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase derives from "The Frog Prince" in "The Grimms' Fairy Tales.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It implies that the person you like comes to look like a frog, which you find disgusting.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (This phrase could mean something completely different for those who like frogs.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Jen
I really enjoy reading these. I feel like I am learning a little bit about Japan! :) Looking forward to the next installment.
Toru
Thank you for the correction and comment!
I'm glad to hear you say that.:)
No. 2 O-Star
  • Kaeruka Genshō (蛙化現象 - Ick)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kaeruka Genshō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently in Japan, the term 'kaeruka genshō' (蛙化現象) is often used among young people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kaeru' (蛙) means "frog," 'ka' (化) means "turn into," and 'genshō' (現象) means "phenomenon," the literal meaning of 'kaeruka genshō' is "turning into a flog phenomenon."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase derives from "The Frog Prince" in "The Grimms' Fairy Tales.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It implies that the person you like comes to look like a frog, which you find disgusting.
  • It implies that the person you like now looks like a frog to you, which you find disgusting.
  • (This phrase could mean something completely different for those who like frogs.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Tatami no Ue no Kega (畳の上の怪我 - Out of the Blue)

Jun 10, 2023 20:26
Tatami no Ue no Kega

Although you believe that you are safe, you may unexpectedly get injured.

Such a fact that we cannot predict when and where we will encounter trouble or disaster can be described as the phrase 'tatami no ue no kega' (畳の上の怪我).

'Tatami' (畳) refers to a traditional Japanese flooring material made of rush grass and straw; it is slip-resistant, stumbling-resistant, and effectively absorbs shock."と

In addition, 'ue' (上) means "on," and 'kega' (怪我) means "injury," so the literal meaning of 'tatami no ue no kega' is "getting injured on a tatami."

In other words, getting injured on a tatami, which is believed to be safe, is tantamount to an unexpected disaster.
畳の上の怪我

安全だと思っていても、思いがけず怪我をしてしまうことがあるかもしれません。

このように、いつどこで災難に遭うか予測ができないことのたとえとして、「畳の上の怪我」という表現があります。

「畳」は藁とい草で作られる日本の伝統的な床材のことで、滑りにくく、つまずきにくく、そして衝撃をよく緩和します。

また、「上」は "on"、「怪我」は "injury" を意味するので、「畳の上の怪我」の文字どおりの意味は "getting injured on a tatami" となります。

安全とされる畳の上での怪我は、思いがけない災難というわけです。
No. 1 kaschka
  • Although you believe that you are safe, you may unexpectedly get injured.
  • Although you might lead a relatively safe life, you can get injured at any time.

    I think we can rephrase this, because "Although you believe you are safe" sounds a little threatening.

  • Such a fact that we cannot predict when and where we will encounter trouble or disaster can be described as the phrase 'tatami no ue no kega' (畳の上の怪我).
  • The fact that we cannot predict when and where we will encounter trouble or disaster can be described by the phrase 'tatami no ue no kega' (畳の上の怪我).
  • 'Tatami' (畳) refers to a traditional Japanese flooring material made of rush grass and straw; it is slip-resistant, stumbling-resistant, and effectively absorbs shock."と
  • 'Tatami" (畳) refers to a traditional Japanese flooring material made of rush grass and straw; it is slip-resistant, stumbling-resistant, and effectively absorbs shock.
  • In addition, 'ue' (上) means "on," and 'kega' (怪我) means "injury," so the literal meaning of 'tatami no ue no kega' is "getting injured on a tatami."
  • In addition, "ue" (上) means "on," and "kega" (怪我) means "injury," so the direct translation of "tatami no ue no kega" is "getting injured on a tatami."
  • In other words, getting injured on a tatami, which is believed to be safe, is tantamount to an unexpected disaster.
  • In other words, getting injured on a tatami, which is believed to be safe, is like having an unexpected disaster.

I like that saying. I will save it to my vocabulary list! :)

Toru
Thank you for the correction!
Note that young people may not use this saying very often. :)
No. 2 O-Star
  • Tatami no Ue no Kega (畳の上の怪我 - Out of the Blue)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tatami no Ue no Kega
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tatami' (畳) refers to a traditional Japanese flooring material made of rush grass and straw; it is slip-resistant, stumbling-resistant, and effectively absorbs shock."と
  • 'Tatami' (畳) refers to a traditional Japanese flooring material made of rush grass and straw; it is slip-resistant, stumbling-resistant, and effectively absorbs shock."と
  • In addition, 'ue' (上) means "on," and 'kega' (怪我) means "injury," so the literal meaning of 'tatami no ue no kega' is "getting injured on a tatami."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, getting injured on a tatami, which is believed to be safe, is tantamount to an unexpected disaster.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!!
O-Star
You're welcome!

Kotoba no Aya (言葉の綾 - Figure of Speech)

Jun 9, 2023 12:09
Kotoba no Aya

Have you ever been in a situation where you used a complex expression that could be interpreted in several different ways and caused misunderstanding?

In such a situation, especially when the expression is misunderstood in a bad way, you can use the term 'kotoba no aya' (言葉の綾) to explain the situation.

Since 'kotoba' (言葉) means "words," and 'aya' (綾) means "various shapes and patterns," the literal meaning of 'kotoba no aya' is "words in various shapes and patterns."

Originally, this term mainly meant "skillful wording for a matter that is difficult to express." However, it is now usually used to mean "a complex expression that could be interpreted in several different ways."
言葉の綾

複数の解釈ができる表現を使ってしまい、誤解を与えそうになってしまった経験はありますか?

そのようなとき、特に悪い意味で解釈される可能性があるとき、釈明の言葉として「言葉の綾」を使うことができます。

「言葉」は "words"、「綾」は "various shapes and patterns"(さまざまな形や模様) を意味するので、「言葉の綾」の文字どおりの意味は "words in various shapes and patterns" となります。

もともとは「表現しにくい事柄の巧みな言い回し」を意味する言葉でしたが、現在では「複数の解釈ができる複雑な表現」の意味で使われることが多いです。
No. 1 Jen
  • Kotoba no Aya (言葉の綾 - Figure of Speech)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever been in a situation where you used a complex expression that could be interpreted in several different ways and caused misunderstanding?
  • Have you ever been in a situation where you used a complex expression that could be interpreted in several different ways and caused a misunderstanding?
  • In such a situation, especially when the expression is misunderstood in a bad way, you can use the term 'kotoba no aya' (言葉の綾) to explain the situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kotoba' (言葉) means "words," and 'aya' (綾) means "various shapes and patterns," the literal meaning of 'kotoba no aya' is "words in various shapes and patterns."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this term mainly meant "skillful wording for a matter that is difficult to express." However, it is now usually used to mean "a complex expression that could be interpreted in several different ways."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Wow, that was written so beautifully!

Toru
Thank you for the correction!
Glad to hear you say that. (^^)
No. 2 O-Star
  • Kotoba no Aya (言葉の綾 - Figure of Speech)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kotoba no Aya
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In such a situation, especially when the expression is misunderstood in a bad way, you can use the term 'kotoba no aya' (言葉の綾) to explain the situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kotoba' (言葉) means "words," and 'aya' (綾) means "various shapes and patterns," the literal meaning of 'kotoba no aya' is "words in various shapes and patterns."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this term mainly meant "skillful wording for a matter that is difficult to express." However, it is now usually used to mean "a complex expression that could be interpreted in several different ways."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
I appreciate your help!
O-Star
You're welcome!

Kotobajiri wo Toraeru (言葉尻をとらえる - Pouncing on Someone's Words)

Jun 8, 2023 20:37
Kotobajiri wo Toraeru

It is not good behavior to pick up someone's careless slip of the tongue and sarcastically criticize it.

This kind of behavior is called 'kotobajiri wo toraeru' (言葉尻をとらえる) in Japanese.

Since 'kotoba' (言葉) means "words," 'jiri/shiri' (尻) means "bottom," and 'toraeru' (とらえる) means "to catch," the literal meaning of this phrase is "to catch the bottom of someone's words."

The term 'kotobajiri' (言葉尻) means "the last part of someone's words," but it can also mean "a slip of the tongue" and "verbal gaffe," which is why this phrase is used in the above meaning.
言葉尻をとらえる

人が不注意に言い損なったところを取り上げて、とがめたり皮肉を言ったりすることは、あまり褒められた行為ではありません。

このような行為を日本語で「言葉尻をとらえる」と言います。

「言葉」は "words"、「尻」は "bottom"、「とらえる」は "to catch" を意味するので、「言葉尻をとらえる」の文字どおりの意味は "to catch the bottom of one's words" となります。

「言葉尻」は「言葉の終わりの部分」を意味する言葉ですが、「言い間違い」や「失言」の意味も持つため、上述のような意味で使われるというわけです。

以前紹介した「揚げ足を取る 」という慣用句も、同じような意味で使われます。
No. 1 O-Star
  • Kotobajiri wo Toraeru (言葉尻をとらえる - Pouncing on Someone's Words)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kotobajiri wo Toraeru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is not good behavior to pick up someone's careless slip of the tongue and sarcastically criticize it.
  • It is not good behavior to pick up someone's careless slip of the tongue and sarcastically criticize it.
  • This kind of behavior is called 'kotobajiri wo toraeru' (言葉尻をとらえる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kotoba' (言葉) means "words," 'jiri/shiri' (尻) means "bottom," and 'toraeru' (とらえる) means "to catch," the literal meaning of this phrase is "to catch the bottom of someone's words."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The term 'kotobajiri' (言葉尻) means "the last part of someone's words," but it can also mean "a slip of the tongue" and "verbal gaffe," which is why this phrase is used in the above meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Mi wo Kogasu (身を焦がす - Consuming)

Jun 7, 2023 17:16
Mi wo Kogasu

Have you ever fallen in love with someone and suffered because of it?

Such a situation can be described as 'mi wo kogasu' (身を焦がす) in Japanese.

Since 'mi' (身) means "body," and 'kogasu' (焦がす) means "to burn," the literal meaning of 'mi wo kogasu' is "to burn one's body."

In other words, this phrase describes a strong feeling of love that makes you feel as if your body is burnt.

You can also use the other verb 'yaku' (焼く - meaning "to burn") instead of 'kogasu' and say 'mi wo yaku' (身を焼く).
身を焦がす

誰かのことを一途に思いつめ、もだえ苦しんだことはありますか?

そのようなことを、「身を焦がす」と表現します。

「身」は "body"、「焦がす」は "to burn" を意味するので、「身を焦がす」の文字どおりの意味は "" となります。

まるで体が焼けるような気持ちになるほどの、強い恋心を表す表現というわけです。

「焦がす」の代わりに "to burn" を意味する別の動詞「焼く」を使って「身を焼く」と言うこともできます。
No. 1 O-Star
  • Mi wo Kogasu (身を焦がす - Consuming)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Mi wo Kogasu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever fallen in love with someone and suffered because of it?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a situation can be described as 'mi wo kogasu' (身を焦がす) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'mi' (身) means "body," and 'kogasu' (焦がす) means "to burn," the literal meaning of 'mi wo kogasu' is "to burn one's body."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this phrase describes a strong feeling of love that makes you feel as if your body is burnt.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also use the other verb 'yaku' (焼く - meaning "to burn") instead of 'kogasu' and say 'mi wo yaku' (身を焼く).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thanks for all your help!
O-Star
You're welcome!

Jigoku no Icchōme (地獄の一丁目 - Edge of Hell)

Jun 6, 2023 21:27
Jigoku no Icchōme

Today could have been 'jigoku no icchōme' (地獄の一丁目) for me.

This phrase is used to describe an entrance to ruin or hardship, or a very frightening place.

Since 'jigoku' (地獄) means "hell," 'i/ichi' (一) means "one," and 'chōme' (丁目) describes a sub-division within a certain town in Japan, the literal meaning of 'jigoku no icchōme' is "1, Hell Street."

The existence of "1, Hell Street" means that there is "2, Hell Street," and also implies that there is "3, Hell Street" and "4, Hell Street."

Therefore, "1, Hell Street" is the very beginning of hell.
地獄の一丁目

今日は「地獄の一丁目」だったかもしれません。

「地獄の一丁目」は、破滅や困難に向かう第一歩や、非常に恐ろしい場所を表す言葉です。

「地獄」は "hell"、「一」は "one"、「丁目」は日本のある町の中の小区分を表す助数詞であるため、「地獄の一丁目」の文字どおりの意味は "1, Hell Street" となります。

一丁目があるということは、もちろん二丁目があり、さらに三丁目や四丁目もあるかもしれません。

まさに地獄の始まりというわけです。
No. 1 O-Star
  • Jigoku no Icchōme (地獄の一丁目 - Edge of Hell)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Jigoku no Icchōme
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today could have been 'jigoku no icchōme' (地獄の一丁目) for me.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase is used to describe an entrance to ruin or hardship, or a very frightening place.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'jigoku' (地獄) means "hell," 'i/ichi' (一) means "one," and 'chōme' (丁目) describes a sub-division within a certain town in Japan, the literal meaning of 'jigoku no icchōme' is "1, Hell Street."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The existence of "1, Hell Street" means that there is "2, Hell Street," and also implies that there is "3, Hell Street" and "4, Hell Street."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, "1, Hell Street" is the very beginning of hell.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
O-Star
You're welcome!

Suteru Kami Areba Hirou Kami Ari (捨てる神あれば拾う神あり - When One Door Shuts Another Opens)

Jun 5, 2023 21:02
Suteru Kami Areba Hirou Kami Ari

When you are in trouble, some people may heartlessly leave you alone.

On the other hand, some people will kindly try to help you, so there is no need to be discouraged.

To describe such a fact, you can use the Japanese proverb, 'suteru kami areba hirou kami ari' (捨てる神あれば拾う神あり).

Since 'suteru' (捨てる) means "to discard," 'kami' (神) means "god," and 'hirou' (拾う) means "to pick up," the literal meaning of this proverb is "while some gods discard you, some gods pick you up."

This unique Japanese proverb derives from the belief that various gods exist everywhere in nature.
捨てる神あれば拾う神あり

あなたが困っているとき、非情にも見捨てようとする人がいるかもしれません。

一方で、親切に助けようとしてくれる人もいるものなので、一度見捨てられたからといって落ち込む必要はありません。

そのようなことを表すことわざに、「捨てる神あれば拾う神あり」があります。

「捨てる」は "to "、「神」は "god"、「拾う」は "" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "" となります。

自然界のあらゆるものに神が宿ると考える日本ならでわのことわざです。
No. 1 O-Star
  • Suteru Kami Areba Hirou Kami Ari (捨てる神あれば拾う神あり - When One Door Shuts Another Opens)
  • Suteru Kami Areba Hirou Kami Ari (捨てる神あれば拾う神あり - When One Door Closes/Shuts, Another Opens)
  • Suteru Kami Areba Hirou Kami Ari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you are in trouble, some people may heartlessly leave you alone.
  • When you are in trouble, some people may heartlessly abandon you.
  • On the other hand, some people will kindly try to help you, so there is no need to be discouraged.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe such a fact, you can use the Japanese proverb, 'suteru kami areba hirou kami ari' (捨てる神あれば拾う神あり).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'suteru' (捨てる) means "to discard," 'kami' (神) means "god," and 'hirou' (拾う) means "to pick up," the literal meaning of this proverb is "while some gods discard you, some gods pick you up."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This unique Japanese proverb derives from the belief that various gods exist everywhere in nature.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting!

Toru
Thank you for the correction! (^^)
O-Star
You're welcome!

Rook to Bishop Four

Jun 4, 2023 10:58
Rook to Bishop Four

When watching the drama "Suits," I noticed the phrase "Rook to bishop four" was being used, with the Japanese subtitle 'ki wo sorasu noka' (気を逸らすのか - meaning "distracting someone").

This phrase is thought to have originated as chess, but according to the internet, it was not a common idiom.

"Rook to bishop four" uses descriptive notation, an older system of chess notation. In this system, "bishop four" would refer to the fourth square where the bishop can move.

In algebraic notation, a modern system of chess notation, "rook to bishop four" would be "Rc4."

After all, the true intent of this phrase has not been clear, but I think it probably has a nuance of "strategic move" or "unconventional move."
Rook to Bishop Four

「SUIT」というドラマを観ていたら、"Rook to bishop four" という表現が使われており、日本語の字幕は「気を逸らすのか」となっていました。

チェスに由来する表現であると思われますが、インターネットで調べると一般的な慣用句ではないようでした。

"Rook to bishop four" は、チェスの手を示す古い記法(descriptive notation)で、ルークをビショップが移動可能な4番目のマスに移動させることを意味します。

現代の一般的な記法(algebraic notation)では Rc4 となります。

結局、この表現の正確な意図はよくわかりませんでしたが、恐らく「戦略的な一手」または「型破りな一手」のようなニュアンスを持つものであると思います。
No. 1 O-Star
  • Rook to Bishop Four
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Rook to Bishop Four
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When watching the drama "Suits," I noticed the phrase "Rook to bishop four" was being used, with the Japanese subtitle 'ki wo sorasu noka' (気を逸らすのか - meaning "distracting someone").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase is thought to have originated as chess, but according to the internet, it was not a common idiom.
  • This phrase is thought to have its origins in/originated from chess, but according to the internet, it was not a common idiom.
  • "Rook to bishop four" uses descriptive notation, an older system of chess notation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this system, "bishop four" would refer to the fourth square where the bishop can move.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In algebraic notation, a modern system of chess notation, "rook to bishop four" would be "Rc4."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • After all, the true intent of this phrase has not been clear, but I think it probably has a nuance of "strategic move" or "unconventional move."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Johnny-come-lately

Jun 3, 2023 15:29
Johnny-come-lately

When watching an American drama, I found the expression "Johnny-come-lately" was used.

According to my dictionary, it means a newcomer, a novice, or a late-comer.

Here, "Johnny" is a term of endearment for the common English given name for males, "John," which is also found in various other English expressions and has no specific meaning.

The term "Johnny-come-lately" is believed to have originated in British or American slang terms around the 17th to 18th centuries.

Originally, it had the meaning of ridicule or disdain and was used when a newcomer/novice/late-comer was unwelcome. However, it is now often used just to refer to such a person.
Johnny-come-lately

ドラマを見ていたら「Johnny-come-lately」という表現が使われていました。

直訳すると「最近来たジョニー」ですが、実際には「新参者」や「遅れて来た者」を表します。

ここで "Johnny" は一般的な男性名である "John" の愛称であり、その他のさまざまな英語表現の中でも見られ、深い意味はありません。

「Johnny-come-lately」は17~18世紀頃に、イギリスやアメリカの俗語から派生したものと考えられています。

もともとは揶揄や軽蔑の意味を持ち、「新参者」「遅れてきた者」を歓迎しないときに使われましたが、現在では単にそのような人を指す際に使われることも多いようです。
No. 1 O-Star
  • Johnny-come-lately
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Johnny-come-lately
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When watching an American drama, I found the expression "Johnny-come-lately" was used.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to my dictionary, it means a newcomer, a novice, or a late-comer.
  • According to my dictionary, the phrase refers to a newcomer, a novice, or a late-comer.
  • Here, "Johnny" is a term of endearment for the common English given name for males, "John," which is also found in various other English expressions and has no specific meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The term "Johnny-come-lately" is believed to have originated in British or American slang terms around the 17th to 18th centuries.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, it had the meaning of ridicule or disdain and was used when a newcomer/novice/late-comer was unwelcome.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it is now often used just to refer to such a person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!
No. 2 Yogian
  • Johnny-come-lately
  • Johnny-Come-Lately
  • Johnny-come-lately
  • Johnny-Come-Lately
  • When watching an American drama, I found the expression "Johnny-come-lately" was used.
  • When watching an American drama, I noticed the expression "Johnny-come-lately" was being used.
  • According to my dictionary, it means a newcomer, a novice, or a late-comer.
  • According to my dictionary, this term means a newcomer, a novice, or a late-comer.
  • Here, "Johnny" is a term of endearment for the common English given name for males, "John," which is also found in various other English expressions and has no specific meaning.
  • Here, "Johnny" is a term of endearment for the common English given name for males, "John," which is also found in various other English expressions.
  • The term "Johnny-come-lately" is believed to have originated in British or American slang terms around the 17th to 18th centuries.
  • The term "Johnny-come-lately" is believed to have originated as a British or American slang term around the 17th or 18th century.
  • Originally, it had the meaning of ridicule or disdain and was used when a newcomer/novice/late-comer was unwelcome.
  • Originally, it was used for ridicule or disdain and was used when a newcomer/novice/late-comer was unwelcome.
  • However, it is now often used just to refer to such a person.
  • However, it is now often used without the negative connotation.
Toru
Thank you for correcting my post!

Hari no Mushiro (針のむしろ - Bed of Nails)

Jun 2, 2023 23:09
Hari no Mushiro

A bed of nails or a difficult situation with no rest at all is sometimes described as 'hari no mushiro' (針のむしろ) in Japanese.

Since 'hari' (針) means "needle" and 'mushiro' (むしろ) means "matting," the literal meaning of 'hari no mushiro' is "matting of needles."

This phrase now has the above meaning because it is too painful to sit on a matting with needles embedded in it.

The adverb 'mushiro' (むしろ/寧ろ), meaning "rather" or "instead," has the same sound as the noun 'mushiro' (むしろ/筵) in 'hari no mushiro', but these two are irrelevant.
針のむしろ

少しも気の休まらない、つらい立場や状況のことを、「針のむしろ」と表現することがあります。

「針」は "needle"、「むしろ」は "matting" を意味するので、「針のむしろ」の文字どおりの意味は "matting of needles" となります。

針が植えられたむしろ(敷物)の上には、痛くて座っていられないことから、上記のような意味を持つというわけです。

「むしろ/寧ろ」は「2つを比較し、それよりもこれが良い」という気持ちを表す副詞でもありますが、「針のむしろ」で使われている名詞の「むしろ/筵」とは関係がありません。
No. 1 O-Star
  • Hari no Mushiro (針のむしろ - Bed of Nails)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hari no Mushiro
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A bed of nails or a difficult situation with no rest at all is sometimes described as 'hari no mushiro' (針のむしろ) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'hari' (針) means "needle" and 'mushiro' (むしろ) means "matting," the literal meaning of 'hari no mushiro' is "matting of needles."
  • Since 'hari' (針) means "needle" and 'mushiro' (むしろ) means "matting," the literal meaning of 'hari no mushiro' is "a mat of needles."
  • This phrase now has the above meaning because it is too painful to sit on a matting with needles embedded in it.
  • This phrase now has the above meaning because it is too painful to sit on a matting with needles embedded in it.
  • The adverb 'mushiro' (むしろ/寧ろ), meaning "rather" or "instead," has the same sound as the noun 'mushiro' (むしろ/筵) in 'hari no mushiro', but these two are irrelevant.
  • The adverb 'mushiro' (むしろ/寧ろ), meaning "rather" or "instead," has the same pronunciation/sound as the noun 'mushiro' (むしろ/筵) in 'hari no mushiro', but these two words are not related to each other.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Tsumi-gē (積みゲー - Stockpiling)

Jun 1, 2023 13:00
Tsumi-gē

Recently, the number of 'tsumi-gē' (積みゲー) in my room has been increasing.

'Tsumi-gē' is a coined word that combines 'tsumi/tsumu' (積み/積む - meaning "to be piled") and 'gē' (ゲー - meaning "game"), referring to games that you have bought but not played and are piled up.

As you become an adult, you have more money but less time and energy to play games, so the 'tsumi-gē' phenomenon is more likely to occur.

Incidentally, books that you have bought but not read are called 'tsun-doku' (積ん読).

Here, 'doku' (読) means "reading," and 'tsun-doku' is a wordplay that implies the phrase 'tsunde oku/tsundoku' (積んでおく/積んどく - meaning "I pile up something").
積みゲー

最近、「積みゲー」がどんどん増えてきました。

「積みゲー」は「積む/積み」と「ゲーム」を組み合わせた造語で、「購入したもののプレイをせず積んだ状態となっているゲーム」のことを指します。

大人になるとお金が手に入る反面、ゲームプレイする時間や体力が減るため、「積みゲー」のような現象が起こりやすくなります。

「購入したものの読まずに積んだ状態となっている書籍」のことは、「積ん読(つんどく)」と呼ばれます。

「読」は "reading" を意味しますが、それだけではなく「積んでおく/積んどく」にも掛かった洒落た造語となっています。
No. 1 O-Star
  • Tsumi-gē (積みゲー - Stockpiling)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tsumi-gē
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently, the number of 'tsumi-gē' (積みゲー) in my room has been increasing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tsumi-gē' is a coined word that combines 'tsumi/tsumu' (積み/積む - meaning "to be piled") and 'gē' (ゲー - meaning "game"), referring to games that you have bought but not played and are piled up.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you become an adult, you have more money but less time and energy to play games, so the 'tsumi-gē' phenomenon is more likely to occur.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, books that you have bought but not read are called 'tsun-doku' (積ん読).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'doku' (読) means "reading," and 'tsun-doku' is a wordplay that implies the phrase 'tsunde oku/tsundoku' (積んでおく/積んどく - meaning "I pile up something").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
O-Star
You're welcome!

The Meaning of Dog: Part 2

Jun 1, 2023 10:11
The Meaning of Dog: Part 2

In Part 1, I introduced several slang meanings of "dog" in Japan.

In English, "dog" has several slang meanings, such as "an unattractive person," "a worthless or contemptible person," "human foot," and "dude or fellow."

In Chinese, "dog (狗)" is used to describe a single man or woman in the form of "単身狗" (where "単身" means "single").

In Korean, "dog (개)" seems to have a meaning similar to the F-word in English.

There are various meanings of "dog" in different countries, but it seems to have mostly negative nuances, so we need to be careful when using it.
犬の意味 Part 2

Part 1 では、日本における「犬」の比喩的な意味を紹介しました。

一方、英語の dog は、動物の犬以外にも、「呼びかけの言葉」「醜い人」「女癖の悪い男」「人間の足」ような意味があるようです。

中国語の「犬(狗)」は、「単身狗」の形で、独身者を表す言葉として使われます。

韓国語の「犬(개)」は、Fワードのような意味を持つようです。

意味はさまざまですが、世界的にネガティブなニュアンスを持つことが多いようなので、注意が必要です。
No. 1 Amop567
  • In Part 1, I introduced several slang meanings of "dog" in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, "dog" has several slang meanings, such as "an unattractive person," "a worthless or contemptible person," "human foot," and "dude or fellow."
  • In English, "dog" has several slang meanings, such as "an unattractive person," "a worthless or contemptible person," "human foot," and "dude or fellow."

    Human foot?? Never heard that before. I don't see it in my dictionary either.

  • In Chinese, "dog (狗)" is used to describe a single man or woman in the form of "単身狗" (where "単身" means "single").
  • In Chinese, "dog (狗)" is used to describe a single man or woman in the word "単身狗" (where "単身" means "single").

    clearer

  • In Korean, "dog (개)" seems to have a meaning similar to the F-word in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are various meanings of "dog" in different countries, but it seems to have mostly negative nuances, so we need to be careful when using it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Snoop Dog, the famous rapper, comes to mind here. ^^

Toru
Thank you for correcting my entry!

> Human foot?? Never heard that before.
Me neither. I'm not sure if this is actually used, but according to the internet, it seems to be used as a slang term in some regions. :)
https://yourfootpalace.com/my-dogs-are-barking-translation-my-feet-hurt/
https://talking-english.net/bark/#My_dogs_are_barking
Amop567
Interesting! Looks like it's some kind of old (southern?) expression mostly associated with the idiom "my dogs are barking."
Never heard it before so that's about all I can say. ^^;
No. 2 O-Star
  • The Meaning of Dog: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Meaning of Dog: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Part 1, I introduced several slang meanings of "dog" in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Korean, "dog (개)" seems to have a meaning similar to the F-word in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are various meanings of "dog" in different countries, but it seems to have mostly negative nuances, so we need to be careful when using it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking!
O-Star
You're welcome!

The Meaning of Dog: Part 1

May 30, 2023 21:17
The Meaning of Dog: Part 1

In my post yesterday, I used the phrase 'kaisha no inu' (会社の犬).

The literal meaning of 'kaisha no inu' is "corporate dog," but it actually means "corporate slave."

This is derived from the fact that Japanese people have an image of dogs as "obedient to their owners."

The Japanese word 'inu' (犬 - meaning "dog") can also be used in another sense, such as "spy."

This is derived from the image of (police) dogs snooping around someone and reporting the results to their owners.

To be continued in part 2.
犬の意味 Part 1

昨日の投稿の中で、「会社の犬」という言葉が登場しました。

「会社の犬」の文字どおりの意味は "company's dog" ですが、実際には "corporate slave" の意味を持ちます。

これは、日本で「犬」という動物は「飼い主に従順」というイメージが強いことに由来します。

日本語の「犬」はその他にも、「スパイ」のような意味で使われることがあります。

これは、他人の秘密などを嗅ぎ回って飼い主に報告するイメージに由来します

続く
No. 1 O-Star
  • The Meaning of Dog: Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Meaning of Dog: Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I used the phrase 'kaisha no inu' (会社の犬).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of 'kaisha no inu' is "corporate dog," but it actually means "corporate slave."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is derived from the fact that Japanese people have an image of dogs as "obedient to their owners."
  • This is derived from the fact that Japanese people have an image of dogs as being "obedient to their owners."
  • The Japanese word 'inu' (犬 - meaning "dog") can also be used in another sense, such as "spy."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is derived from the image of (police) dogs snooping around someone and reporting the results to their owners.
  • This is derived from the image of (police) dogs snooping around someone and reporting their findings to their owners.
  • To be continued in part 2.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Shachiku (社畜 - Corporate Slaves)

May 29, 2023 16:40
Shachiku

I would like to believe that I am not a 'shachiku' (社畜).

'Shachiku' is a slang term that combines the words 'kaisha' (会社 - meaning "company") and 'kachiku' (家畜 - meaning "livestock"), and it refers to people who work as if they were slaves for the company.

It literally means livestock-like people who are tamed by their companies.

To express the same meaning as 'shachiku', you can also use the word 'inu' (犬) and say 'kaisha no inu' (会社の犬).

It implies someone is an obedient dog that works for the company, always following orders without question.
社畜

私は自分が「社畜」ではないと信じたいです。

「社畜」は「会社」と「家畜」を組み合わせたスラングであり、会社の言いなりになって奴隷のように働く人のことを指します。

まさに「会社に飼いならされた家畜」というわけです。

同じような意味を表す際に、「犬」を使って「会社の犬」と言うこともできます。

「会社の言いなりになって従順に働く犬」というわけです。
No. 1 O-Star
  • Shachiku (社畜 - Corporate Slaves)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shachiku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I would like to believe that I am not a 'shachiku' (社畜).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shachiku' is a slang term that combines the words 'kaisha' (会社 - meaning "company") and 'kachiku' (家畜 - meaning "livestock"), and it refers to people who work as if they were slaves for the company.
  • 'Shachiku' is a slang term that combines the words 'kaisha' (会社 - meaning "company") and 'kachiku' (家畜 - meaning "livestock"), and it refers to people who work as if they were slaves for their company.
  • It literally means livestock-like people who are tamed by their companies.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To express the same meaning as 'shachiku', you can also use the word 'inu' (犬) and say 'kaisha no inu' (会社の犬).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It implies someone is an obedient dog that works for the company, always following orders without question.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!
No. 2 ねとれ
  • Shachiku (社畜 - Corporate Slaves)
  • Shachiku (社畜 - Corporate Slaves)
  • Shachiku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shachiku' is a slang term that combines the words 'kaisha' (会社 - meaning "company") and 'kachiku' (家畜 - meaning "livestock"), and it refers to people who work as if they were slaves for the company.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It literally means livestock-like people who are tamed by their companies.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To express the same meaning as 'shachiku', you can also use the word 'inu' (犬) and say 'kaisha no inu' (会社の犬).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It implies someone is an obedient dog that works for the company, always following orders without question.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

ワンワン!

Toru
Thank you for reading my post!
ヘッヘッ🐶(媚びる犬の鳴き声)

Kyūshi ni Isshō wo Eru (九死に一生を得る - Having a Narrow Escape)

May 28, 2023 12:02
Kyūshi ni Isshō wo Eru

Have you ever survived a critical situation where the chances of survival were meager?

In such a situation, you can use the Japanese phrase 'kyūshi ni isshō wo eru' (九死に一生を得る).

Since 'kyū' (九) means "nine," 'shi' (死) means "death," 'isshō' (一) means "one," 'shō' (生) means "life," and 'eru' (得る) means "to get," the literal meaning of this phrase is "to get one life out of nine deaths."

In other words, if the same situation were to occur ten times, you would be dead nine times and survive only once. It is miraculous that you survived this time.
九死に一生を得る

ほとんど助かる見込みのない危機的状況から助かったことはありますか?

そのようなとき、「九死に一生を得る」というフレーズを使うことができます。

「九」は "nine"、「死」は "death"、「一」は "one"、「生」は "life"、「得る」は "to get" を意味するので、「九死に一生を得る」の文字どおりの意味は "to get one life out of nine deaths" となります。

同じことが10回あったら、9回は死んでいて、助かるのは1回のみであり、今回は奇跡的に助かったというわけです。
No. 1 O-Star
  • Kyūshi ni Isshō wo Eru (九死に一生を得る - Having a Narrow Escape)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kyūshi ni Isshō wo Eru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever survived a critical situation where the chances of survival were meager?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In such a situation, you can use the Japanese phrase 'kyūshi ni isshō wo eru' (九死に一生を得る).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kyū' (九) means "nine," 'shi' (死) means "death," 'isshō' (一) means "one," 'shō' (生) means "life," and 'eru' (得る) means "to get," the literal meaning of this phrase is "to get one life out of nine deaths."
  • Since 'kyū' (九) means "nine," 'shi' (死) means "death," 'isshō' (一) means "one," 'shō' (生) means "life," and 'eru' (得る) means "to get," the literal meaning of this phrase is "to get one's life out of nine deaths."
  • In other words, if the same situation were to occur ten times, you would be dead nine times and survive only once.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is miraculous that you survived this time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! (^^)
O-Star
You're welcome!

Muri ga Tōreba Dōri Hikkomu (無理が通れば道理引っ込む - Might Makes Right)

May 27, 2023 16:19
Muri ga Tōreba Dōri Hikkomu

If forceful, unreasonable demands pass, the reason or justification may be no longer valid.

To describe such a situation, you can use the Japanese proverb, 'muri ga tōreba dōri hikkomu' (無理が通れば道理引っ込む).

Since 'muri' (無理) means "unreason," 'tōre/tōru' (通る) means "to pass," 'dōri' (道理) means "reason," and 'hikkomu' (引っ込む) means "to step back," the literal meaning of this proverb is "When unreasons pass, reasons will step back."

In other words, when strong power or authority forces unreasonable demands to pass through, the thoughts of reason and justification will step back.
無理が通れば道理引っ込む

道理に反することがまかり通ってしまうと、本来の道理や正当性が通用しなくなってしまうかもしれません。

そのことを表すことわざに、「無理が通れば道理引っ込む」があります。

「無理」は "unreason"、「通れ/通る」は "to pass"、「道理」は "reason"、「引っ込む」は "to step back" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "When unreasons pass, reasons will step back" となります。

強い権力や圧力によって、本来無理なことも力で押し通されると、道理や正義の考え方が後退してしまうとうわけです。

Kishi Kaisei (起死回生 - Turnning Around a Hopeless Situation)

May 26, 2023 16:44
Kishi Kaisei

To recover from a hopeless situation and come back to life is called 'kishi kaisei' (起死回生) in Japanese.

Since 'ki' (起) means "to rise," 'shi' (死) means "death," 'kai' (回) means "to back," and 'sei' (生) means "life," the literal meaning of this four-character idiom is "to rise from death and back to life."

Originally, this idiom literally meant a revival of the dead.

Now it has the meaning of recovering from a hopeless situation.

Incidentally, the idioms 'kishi' (起死) and 'kaisei' (回生) have the same meaning as 'kishi kaisei', respectively.
起死回生

絶望的な状況から立ち直り、再び活気を取り戻すことを「起死回生」と言います。

「起」は "to rise"、「死」は "death"、「回」は "to back"、「生」は "life" を意味するので、「起死回生」の文字どおりの意味は "to rise from death and back to life" となります。

もともとは、文字どおり死にかかった人を生き返らせることを意味する言葉でした。

転じて、絶望的な状況から立ち直る意味を持つようになったというわけです。

ちなみに「起死」と「回生」は、それぞれ単独で使っても、「起死回生」と同じ意味を持ちます。
No. 1 O-Star
  • Kishi Kaisei (起死回生 - Turnning Around a Hopeless Situation)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kishi Kaisei
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To recover from a hopeless situation and come back to life is called 'kishi kaisei' (起死回生) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ki' (起) means "to rise," 'shi' (死) means "death," 'kai' (回) means "to back," and 'sei' (生) means "life," the literal meaning of this four-character idiom is "to rise from death and back to life."
  • Since 'ki' (起) means "to rise," 'shi' (死) means "death," 'kai' (回) means "to back," and 'sei' (生) means "life," the literal meaning of this four-character idiom is "to rise from death and return to life."
  • Originally, this idiom literally meant a revival of the dead.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Now it has the meaning of recovering from a hopeless situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the idioms 'kishi' (起死) and 'kaisei' (回生) have the same meaning as 'kishi kaisei', respectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :D
O-Star
You're welcome!

Gaden Insui (我田引水 - Self-serving)

May 25, 2023 22:02
Gaden Insui

The action of trying to make things happen to one's own advantage is called 'gaden insui' (我田引水) in Japanese.

Since 'ga' (我) means "my," 'den' (田) means "field," 'in' (引) means
"to draw," and 'sui' (水) means "water," the literal meaning of this four-character idiom is "to draw water to my own field."

Imagine the selfish act of drawing water only to your own field while ignoring other people's fields. That is 'gaden insui'.

Such a selfishness act can also be described as 'temae gatte' (手前勝手) or 'jibun katte' (自分勝手).
我田引水

自分の都合の良いように物事を進めようとすることを「我田引水」と言います。

「我」は "my"、「田」は "field"、「引」は ""、「水」は "" を意味するので、この四字熟語の文字どおりの意味は "" となります。

他人の田を無視して自分のところにばかり水を引く行為は、自分勝手な行為というわけです。

「手前勝手」や「自分勝手」のように言い換えることもできます。
No. 1 O-Star
  • Gaden Insui (我田引水 - Self-serving)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Gaden Insui
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The action of trying to make things happen to one's own advantage is called 'gaden insui' (我田引水) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ga' (我) means "my," 'den' (田) means "field," 'in' (引) means
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "to draw," and 'sui' (水) means "water," the literal meaning of this four-character idiom is "to draw water to my own field."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Imagine the selfish act of drawing water only to your own field while ignoring other people's fields.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is 'gaden insui'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a selfishness act can also be described as 'temae gatte' (手前勝手) or 'jibun katte' (自分勝手).
  • Such a selfish act can also be described as 'temae gatte' (手前勝手) or 'jibun katte' (自分勝手).
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Nido Oshiete Ichido Shikare (二度教えて一度叱れ - Think before You Strike)

May 24, 2023 18:34
Nido Oshiete Ichido Shikare

I believe that educating children is very difficult.

The Japanese proverb, 'nido oshiete ichido shikare' (二度教えて一度叱れ), refers to the education of children.

Since 'nido' (二度) means "twice," 'oshiete' (教えて) means "to teach," 'ichido' (一度) means "once," and 'shikare' (叱れ) measn "to scold," the literal meaning of this proverb is "teach twice, scold once."

In other words, it says that you should teach your children several times before scolding them.

I found "Mint ere you strike" as an English translation of this proverb, but this phrase is a bit old-fashioned. I think it would be better to use a modern style, like "Think before you strike."
二度教えて一度叱れ

子どもの教育はとても難しいと思います。

子どもの教育に関することわざとして、「二度教えて一度叱れ」があります。

「二度」は "twice"、「教えて」は "to teach"、「一度」は "once"、「叱れ」は "to scold" を意味するので、「二度教えて一度叱れ」の文字どおりの意味は "teach twice, scold once" となります。

いきなり叱るのではなく、まずは何度か教え諭すことが重要であるということです。

このことわざの英訳として "Mint ere you strike" を見つけましたが、少し古い表現であるため、現代風に "Think before you strike" とするのが良さそうです。
No. 1 O-Star
  • Nido Oshiete Ichido Shikare (二度教えて一度叱れ - Think before You Strike)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nido Oshiete Ichido Shikare
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I believe that educating children is very difficult.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese proverb, 'nido oshiete ichido shikare' (二度教えて一度叱れ), refers to the education of children.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'nido' (二度) means "twice," 'oshiete' (教えて) means "to teach," 'ichido' (一度) means "once," and 'shikare' (叱れ) measn "to scold," the literal meaning of this proverb is "teach twice, scold once."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, it says that you should teach your children several times before scolding them.
  • In other words, the proverb says that you should teach your children several times before scolding them.
  • I found "Mint ere you strike" as an English translation of this proverb, but this phrase is a bit old-fashioned.
  • I found "Mint ere you strike" as an English translation of this proverb, but this phrase is a little/bit old-fashioned.
  • I think it would be better to use a modern style, like "Think before you strike."
  • I think it would be better to use a modern phrase like "Think before you strike."
Toru
Thank you for the correction! (^^)
O-Star
You're welcome!
No. 2 KaragAlex

It's good that you included the translation "Think before you strike" (or is it "Teach before you strike"?), because when I read the sentence I instantly thought "Teach twice, scold once". Ιn the sense that scolding is also necessary after teaching. Which might be true in a sense, but very unpopular as an opinion nowadays.

Toru
Thank you for your comment!

Yes, I made some changes because I thought the literal translation "teach twice, scold once" did not convey the original meaning of this proverb.

Furthermore, to try to convey the finer nuances of this proverb, it would be as follows:
First, teach your children. And only when they do not listen to you despite your repeated words, consider scolding them.

I also believe that there is no better way to avoid scolding and striking children!


Genjitsu Tōhi (現実逃避 - Escapism)

May 23, 2023 10:58
Genjitsu Tōhi

I sometimes find myself wanting to take what is known as 'genjitsu tōhi' (現実逃避).

'Genjitsu tōhi' (現実逃避) is an attempt or a state of mind to escape from what one has to do in reality.

Since 'genjitsu' (現実) means "reality," and 'tōhi' (逃避) means "escape," the literal meaning of this idiom is "escape from reality."

'Genjitsu tōhi' is a natural behavior caused by stress or anxiety, but it can also make you suffer further.

If you get into this situation, you must be brave enough to accept reality and try to step forward to escape it.
現実逃避

私はときどき「現実逃避」をしたい気持ちになります。

「現実逃避」とは、現実でやらなければいけないことから逃れようとすることや、そのような心理状態のことです。

「現実」は "reality"、「逃避」は "escape" を意味するので、「現実逃避」の文字どおりの意味は "escape from reality" となります。

「現実逃避」はストレスや不安が引き起こす自然な現象ですが、逃避行動を続けると苦しみも長引きます。

この状況から抜け出すためには、勇気を持って現実を受け入れ、前に進む努力が必要です。
No. 1 O-Star
  • Genjitsu Tōhi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes find myself wanting to take what is known as 'genjitsu tōhi' (現実逃避).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Genjitsu tōhi' (現実逃避) is an attempt or a state of mind to escape from what one has to do in reality.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'genjitsu' (現実) means "reality," and 'tōhi' (逃避) means "escape," the literal meaning of this idiom is "escape from reality."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Genjitsu tōhi' is a natural behavior caused by stress or anxiety, but it can also make you suffer further.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you get into this situation, you must be brave enough to accept reality and try to step forward to escape it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
O-Star
You're welcome!

Abata mo Ekubo (痘痕も靨 - Love Sees No Faults)

May 22, 2023 16:02
Abata mo Ekubo

When you fall in love with someone, you may even see the one's faults as if they were advantages.

The proverb 'abata mo ekubo' describes such a situation.

'Abata' (痘痕) is a pockmark that remains after smallpox has been cured, and 'ekubo' (靨/えくぼ) is a dimple that appears when people smile.

In other words, 'abata mo ekubo' represents a situation where one is so in love with someone that pockmarks, the remains of disease, look like dimples.

In English, this proverb can be translated as "Love is blind" or "Love sees no faults."
痘痕も靨

人のことを好きになると、本来は短所であるようなことでさえも、長所のように見えるものです。

そのようなことを表すことわざに「痘痕も靨」があります。

「痘痕」は天然痘が治ったあとに残る皮膚のくぼみのことで、「靨」は人が笑うときにできる皮膚のくぼみのことです。

すなわち「痘痕も靨」とは、病気の跡である痘痕でも靨のように見えるような、相手に惚れている状況を表しているわけです。

英語では "Love is blind" や "Love sees no faults" のように訳すことができます。
No. 1 Jen
  • Abata mo Ekubo (痘痕も靨 - Love Sees No Faults)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you fall in love with someone, you may even see the one's faults as if they were advantages.
  • When you fall in love with someone, you may even see your loved one's flaws as positive traits. 'Faults' isn't necessarily wrong but 'flaws' sounds more natural to me.
  • The proverb 'abata mo ekubo' describes such a situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Abata' (痘痕) is a pockmark that remains after smallpox has been cured, and 'ekubo' (靨/えくぼ) is a dimple that appears when people smile.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'abata mo ekubo' represents a situation where one is so in love with someone that pockmarks, the remains of disease, look like dimples.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, this proverb can be translated as "Love is blind" or "Love sees no faults."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 O-Star
  • Abata mo Ekubo (痘痕も靨 - Love Sees No Faults)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Abata mo Ekubo
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you fall in love with someone, you may even see the one's faults as if they were advantages.
  • When you fall in love with someone, you may even see their faults as if they were advantages.
  • The proverb 'abata mo ekubo' describes such a situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Abata' (痘痕) is a pockmark that remains after smallpox has been cured, and 'ekubo' (靨/えくぼ) is a dimple that appears when people smile.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'abata mo ekubo' represents a situation where one is so in love with someone that pockmarks, the remains of disease, look like dimples.
  • In other words, 'abata mo ekubo' represents a situation where one is so in love with someone that pockmarks, the remains of disease, look like dimples to them.
  • In English, this proverb can be translated as "Love is blind" or "Love sees no faults."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting me! (^^)
O-Star
You're welcome!

Hin sure ba Don suru (貧すれば鈍する - Poverty Dulls the Wit)

May 21, 2023 12:20
Hin sure ba Don suru

If one becomes terribly poor, one's brain may not work very well due to the hardship of life.

The proverb 'hin sure ba don suru' (貧すれば鈍する) can describe such a situation.

Since 'hin' (貧) means "poor," and 'don' (鈍) means "dull," 'hin sure ba don suru' literally means "If you are poor, you will be dull."

Note that this proverb by no means says that being poor is always a bad thing.

It says that being poor could negatively influence a person's natural abilities.
貧すれば鈍する

ひどく貧乏になると、生活の苦しさから頭の働きが鈍くなるかもしれません。

そのようなことを表すことわざに、「貧すれば鈍する」があります。

「貧」は "poor"、「鈍」は "dull" を意味するので、「貧すれば鈍する」は文字どおり "If you are poor, you will be dull" という意味になります。

決して貧乏であることが悪であると言っているわけではありません。

経済的な貧しさが人本来の能力に影響を与える可能性があるので注意せよ、ということです。
No. 1 O-Star
  • Hin sure ba Don suru (貧すれば鈍する - Poverty Dulls the Wit)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hin sure ba Don suru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If one becomes terribly poor, one's brain may not work very well due to the hardship of life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The proverb 'hin sure ba don suru' (貧すれば鈍する) can describe such a situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'hin' (貧) means "poor," and 'don' (鈍) means "dull," 'hin sure ba don suru' literally means "If you are poor, you will be dull."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that this proverb by no means says that being poor is always a bad thing.
  • Note that this proverb by no means implies/says that being poor is always a bad thing.
  • It says that being poor could negatively influence a person's natural abilities.
  • It says that being poor could negatively affect a person's natural abilities.
Toru
Thank you for the correction! :D
O-Star
You're welcome!

Kreki mo Yama no Nigiwai (枯れ木も山の賑わい - Anything Is Better than Nothing)

May 20, 2023 15:54
Kreki mo Yama no Nigiwai

The idiom 'kareki mo yama no nigiwai' can describe a situation where even a something uninteresting is better than nothing.

Since 'kare' (枯れ) means "withered," 'ki' (木) means "tree," 'yama' (山) means "mountain," and 'nigiwai' (賑わい) means "vibrancy," the literal meaning of 'kareki mo yama no nigiwai' is "withered trees are also the vibrancy of a mountain."

Even withered trees can become a part of the mountain's decoration, which means that anything is better than nothing.

Note that this idiom is basically used for oneself, and it is impolite to use it for others.
枯れ木も山の賑わい

つまらないものでも、ないよりは良いという状況を「枯れ木も山の賑わい」と表現することがあります。

「枯れ」は "withered"、「木」は "tree"、「山」は "mountain"、「賑わい」は "vibrancy " を意味するので、「枯れ木も山の賑わい」の文字どおりの意味は "withered trees are also the vibrancy of a mountain" となります。

枯れた木であっても、山の飾りにはなるので、ないよりはあったほうが良いということです。

基本的には自分をへりくだっていう慣用句であり、他人に使うと失礼にあたるので、注意してください。
No. 1 O-Star
  • Kreki mo Yama no Nigiwai (枯れ木も山の賑わい - Anything Is Better than Nothing)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kreki mo Yama no Nigiwai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The idiom 'kareki mo yama no nigiwai' can describe a situation where even a something uninteresting is better than nothing.
  • The idiom 'kareki mo yama no nigiwai' can describe a situation where even a something uninteresting is better than nothing.
  • Since 'kare' (枯れ) means "withered," 'ki' (木) means "tree," 'yama' (山) means "mountain," and 'nigiwai' (賑わい) means "vibrancy," the literal meaning of 'kareki mo yama no nigiwai' is "withered trees are also the vibrancy of a mountain."
  • Since 'kare' (枯れ) means "withered," 'ki' (木) means "tree," 'yama' (山) means "mountain," and 'nigiwai' (賑わい) means "vibrancy," the literal meaning of 'kareki mo yama no nigiwai' is "withered trees are also as vibrant as a a mountain."
  • Even withered trees can become a part of the mountain's decoration, which means that anything is better than nothing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that this idiom is basically used for oneself, and it is impolite to use it for others.
  • Note that this idiom is basically used for oneself, and it is impolite to use it on others.
Toru
Thank you for the correction!! (^^)
O-Star
You're welcome!

Nurete de Awa (濡れ手で粟 - Easy Profit)

May 19, 2023 12:05
Nurete de Awa

A situation where one gains a lot of profit easily without hardship can be described as 'nurete de awa' (濡れ手で粟).

Since 'nure' (濡れ) means "wet," 'te' (手) means "hand," and 'awa' (粟) means "millet," the literal meaning of 'nurete de awa' is "millet with wet hands."

If you try to grab millet grains with wet hands, many of them will stick to your hands.

This is why the phrase has the meaning of easy profit.

Personally, I feel a little uncomfortable in a situation where many millet grains are sticking to my hands.
濡れ手で粟

大した苦労もせず、簡単に多くの利益を得ることを「濡れ手で粟」といいます。

「濡れ」は "wet"、「手」は "hand"、「粟」は "millet" を意味するので、「濡れ手で粟」の文字どおりの意味は "millet with wet hands" となります。

濡れた手で粟を掴もうとすると、大量の粟粒が手にくっついてきます。

このことから、濡れ手に粟は「簡単に多くの利益を得る」の意味を持つというわけです。

濡れた手に大量の粟粒がくっついている状況は、個人的には少し気持ち悪く感じます。
No. 1 O-Star
  • Nurete de Awa (濡れ手で粟 - Easy Profit)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nurete de Awa
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A situation where one gains a lot of profit easily without hardship can be described as 'nurete de awa' (濡れ手で粟).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'nure' (濡れ) means "wet," 'te' (手) means "hand," and 'awa' (粟) means "millet," the literal meaning of 'nurete de awa' is "millet with wet hands."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you try to grab millet grains with wet hands, many of them will stick to your hands.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is why the phrase has the meaning of easy profit.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Personally, I feel a little uncomfortable in a situation where many millet grains are sticking to my hands.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
O-Star
You're welcome!

Suzume Hyaku Made Odori Wasurezu (雀百まで踊り忘れず - What Is Learned in the Cradle Is Carried to the Tomb)

May 18, 2023 09:26
Suzume Hyaku Made Odori Wasurezu

It is difficult to break bad habits acquired in childhood, even as one grows older.

The proverb, 'suzume hyaku made odori wasurezu' (雀百まで踊り忘れず), can describe such a situation.

Since 'suzume' (雀) means "sparrow," 'hyaku' (百) means "hundred," 'made' (まで) means "until," 'odori' (踊り) means "dance," 'wasure/wasureru' (忘れ/忘れる) means "to forget," and 'zu' (ず) is a negative suffix, the literal meaning of this proverb is "sparrows never forget to dance until they are a hundred years old."

When sparrows move on the ground, they jump in small steps as if dancing.

From the fact that the sparrows' dance-like gait does not change throughout their lifetime, this proverb was born, comparing "dance-like gait" to "bad habit."
雀百まで踊り忘れず

幼い頃に身についてしまった悪い習慣は、歳を重ねてもなかなか直らないものです。

このことを表すことわざに、「雀百まで踊り忘れず」があります。

「雀」は "sparrow"、「百」は "hundred"、「まで」は "until"、「踊り」は "dance"、「忘れ/忘れる」は "to forget"、「ず」は否定語であるため、「雀百まで踊り忘れず」の文字どおりの意味は "sparrows never forget to dance until they are a hundred years old" となります。

雀は地面を移動するとき、踊るように飛び跳ねて歩き回ります。

この雀の踊るような歩き方は生涯変わないことから、「踊り」を「悪習」に喩え、上述のような意味を表すことわざが生まれました。
No. 1 O-Star
  • Suzume Hyaku Made Odori Wasurezu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is difficult to break bad habits acquired in childhood, even as one grows older.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The proverb, 'suzume hyaku made odori wasurezu' (雀百まで踊り忘れず), can describe such a situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'suzume' (雀) means "sparrow," 'hyaku' (百) means "hundred," 'made' (まで) means "until," 'odori' (踊り) means "dance," 'wasure/wasureru' (忘れ/忘れる) means "to forget," and 'zu' (ず) is a negative suffix, the literal meaning of this proverb is "sparrows never forget to dance until they are a hundred years old."
  • Since 'suzume' (雀) means "sparrow," 'hyaku' (百) means "hundred," 'made' (まで) means "until," 'odori' (踊り) means "dance," 'wasure/wasureru' (忘れ/忘れる) means "to forget," and 'zu' (ず) is a negative suffix, the literal meaning of this proverb is "sparrows never forget how to dance until they are a hundred years old."
  • When sparrows move on the ground, they jump in small steps as if dancing.
  • When sparrows move on the ground, they hop/jump in small steps as if they were dancing.
  • From the fact that the sparrows' dance-like gait does not change throughout their lifetime, this proverb was born, comparing "dance-like gait" to "bad habit."
  • Based on/From the fact that the sparrows' dance-like gait does not change throughout their lifetime, this proverb was born, comparing "dance-like gait" to "bad habit."
Toru
Thank you for the correction! (^^)
O-Star
You're welcome!

Inochi Atte no Monodane (命あっての物種 - While There Is Life, There Is Hope)

May 17, 2023 13:12
Inochi Atte no Monodane

It goes without saying, nothing is possible without life, and there is nothing to be achieved after death.

In other words, if there is life, there is always hope.

This can be described as the proverb, 'inochi atte no monodane' (命あっての物種).

Since 'inochi' (命) means "life," 'atte no' (あっての) means "to be nothing without," and 'monodane' (物種) means "origin of things," the literal meaning of 'inochi atte no monodane' is "origin of things is nothing without life."

You can use this proverb as a warning to avoid life-threatening behavior.
命あっての物種

当たり前のことですが、何事も命がないことにはなし得まず、死んでしまっては何にもなりません。

命さえあれば希望は生まれる、と言い換えることもできます。

このことを、「命あっての物種」ということわざで表現することができます。

「命」は "life"、「あっての」は "to be nothing without"、「物種」は "origin of things" を意味するので、「命あっての物種」の文字どおりの意味は "origin of things is nothing without life" となります。

命に関わる危険な行為を回避するための戒めとして、使われることがあります。
No. 1 O-Star
  • Inochi Atte no Monodane (While There Is Life, There Is Hope)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Inochi Atte no Monodane
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It goes without saying, nothing is possible without life, and there is nothing to be achieved after death.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, if there is life, there is always hope.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This can be described as the proverb, 'inochi atte no monodane' (命あっての物種).
  • This can be described with the proverb, 'inochi atte no monodane' (命あっての物種).
  • Since 'inochi' (命) means "life," 'atte no' (あっての) means "to be nothing without," and 'monodane' (物種) means "origin of things," the literal meaning of 'inochi atte no monodane' is "origin of things is nothing without life."
  • Since 'inochi' (命) means "life," 'atte no' (あっての) means "to be nothing without," and 'monodane' (物種) means "origin of things," the literal meaning of 'inochi atte no monodane' is "the origin of things is nothing without life."
  • You can use this proverb as a warning to avoid life-threatening behavior.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
O-Star
You're welcome!

Moving to HiNative

May 16, 2023 12:00
Moving to HiNative

For more than six years, Lang-8 has stopped accepting registrations from new users.

Around the same time, a similar service called HiNative was launched, and people were directed there, but I stayed here because HiNative didn't have long text posting and correction functions like on Lang-8.

However, a few days ago, my friend who read my entries told me it was no longer readable.

Lang-8 used to allow everyone to view entries by setting their publication range, but it seems that the setting no longer works.

Registrations from new users and updates have stopped, and the number of active users is decreasing; it seems to be getting worse and worse.

On the other hand, HiNative came to have long text posting and correction functions, although it seemed to require some charge.

I am now considering moving to HiNative and posting entries there.

The following is my HiNative profile page.

https://ja.hinative.com/profiles/20278
HiNative への移動を検討

6年以上前から、Lang-8 はユーザの新規登録を停止しています。

同時期に HiNative という姉妹サービスが登場し、そちらへの誘導も行われましたが、長文の投稿や Lang-8 のような添削機能が無かったので、私はここに留まりました。

しかし先日、私のエッセイを読んでくれていた友人から「読めなくなった」と連絡がありました。

Lang-8 は、記事の公開範囲を「全体」にすると、アカウントを持たないユーザでも閲覧できるようになっていたのですが、それすらも不可になってしまったようです。

新規登録が停止し、更新もされず、人が減り、どんどん悪くなっていくように感じます。

一方で HiNative のほうは、多少の課金が必要ではありそうでしたが、長文の日記投稿や添削も可能になったようでした。

今後、HiNative に移動してエッセイを投稿していくことを考えています。

以下は私の HiNative のプロフィールページです。

https://ja.hinative.com/profiles/20278
No. 1 Amop567
  • Moving to HiNative
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For more than six years, Lang-8 has stopped accepting registrations from new users.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Around the same time, a similar service called HiNative was launched, and people were directed there, but I stayed here because HiNative didn't have long text posting and correction functions like on Lang-8.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, a few days ago, my friend who read my entries told me it was no longer readable.
  • However, a few days ago, my friend who read my entries told me it was no longer visible readable.

    Incorrect verb
    "not readable" would mean they couldn't understand what you wrote

  • Lang-8 used to allow everyone to view entries by setting their publication range, but it seems that the setting no longer works.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Registrations from new users and updates have stopped, and the number of active users is decreasing; it seems to be getting worse and worse.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, HiNative came to have long text posting and correction functions, although it seemed to require some charge.
  • On the other hand, HiNative now has came to have long text posting and correction functions, although it appears to cost money seemed to require some charge.

    "came to have" sounds very Japanese

  • I am now considering moving to HiNative and posting entries there.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I use Hi-Native too, but there are some issues, namely:

1. It's difficult to explain the reason for a correction like on lang-8 since there is no 添削への説明 option.
2. (In my case) You get fewer corrections and interactions. Once one person comments the less likely more people are to look at your post.
3. There is no social component like on lang-8, where you can build a report with your friends. (While a friend feature does exist on hi-native, it is not as effective as lang-8's)
4. It's difficult to gauge a corrector's credibility. I've personally seen many people with terrible English skills who falsely claim to be "native speakers" and give wrong corrections to English learners.

Toru
Thank you so much for the correction and comments!

Indeed, there are still various problems with HiNative. The difficulty in explaining each sentence could be a significant problem. Also, when using HiNative for a few days, I found many Japanese people making wrong/rough corrections, which was slightly disappointing.

Hmmm, I might consider creating my own Lang-8 alternative website...
No. 2 O-Star
  • Moving to HiNative
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For more than six years, Lang-8 has stopped accepting registrations from new users.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Around the same time, a similar service called HiNative was launched, and people were directed there, but I stayed here because HiNative didn't have long text posting and correction functions like on Lang-8.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Lang-8 used to allow everyone to view entries by setting their publication range, but it seems that the setting no longer works.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Registrations from new users and updates have stopped, and the number of active users is decreasing; it seems to be getting worse and worse.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am now considering moving to HiNative and posting entries there.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The following is my HiNative profile page.
  • Here is my HiNative profile page:

It could be a temporary bug because I'm still able to see your posts and posts by other members.

Toru
Thank you for the correction! :)
Yes, I hope this is a temporary bug.
O-Star
You're welcome!

Saki ga Omoiyarareru (先が思いやられる - Being Worried about the Future)

May 15, 2023 19:40
Saki ga Omoiyarareru

When you are worried that a bad situation is about to happen in the future, you can say 'saki ga omoiyarareru' (先が思いやられる).

Since 'saki' (先) means "future," and 'omoiyarareru' (思いやられる) is the combination of 'omoiyaru' (思いやる - meaning "to be worried") with the spontaneous auxiliary verb 'reru' (れる), this phrase means "to be worried about the future."

In most cases, 'omoiyarareru' is used with words describing the future.

For example, you can say 'yukusue ga omoiyarareru' (行く末が思いやられる) by replacing 'saki' with 'yukusue' (行く末 - meaning "future/fate").
先が思いやられる

この先、悪い状況に陥りそうで不安に感じることを、「先が思いやられる」と言います。

「先」は「将来」のこと、「思いやられる」は "to feel anxious" を意味する「思いやる」に自発の助動詞「れる」がついたものであるため、「先が思いやられる」は文字どおり "to feel anxious about the future" という意味になります。

「思いやられる」は、ほとんどの場合、未来を表す語と併せて使用されます。

例えば、"future/fate" を意味する「行く末」をつけて、「行く末が思いやられる」のように使うことができます。
No. 1 O-Star
  • Saki ga Omoiyarareru (先が思いやられる - Being Worried about the Future)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Saki ga Omoiyarareru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you are worried that a bad situation is about to happen in the future, you can say 'saki ga omoiyarareru' (先が思いやられる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'saki' (先) means "future," and 'omoiyarareru' (思いやられる) is the combination of 'omoiyaru' (思いやる - meaning "to be worried") with the spontaneous auxiliary verb 'reru' (れる), this phrase means "to be worried about the future."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In most cases, 'omoiyarareru' is used with words describing the future.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, you can say 'yukusue ga omoiyarareru' (行く末が思いやられる) by replacing 'saki' with 'yukusue' (行く末 - meaning "future/fate").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much! (^^)
O-Star
You're welcome.

Tou ni Ochizu Kataru ni Ochiru (問うに落ちず語るに落ちる - The Tongue Is Ever Turning to the Aching Tooth)

May 14, 2023 23:27
Tou ni Ochizu Kataru ni Ochiru

When people are asked about their secrets by others, they are wary and reluctant to talk about them, but when they begin to tell their own stories, they tend to spill the beans.

Such a situation can be described as 'tou ni ochizu kataru ni ochiru' (問うに落ちず語るに落ちる) in Japanese.

Since 'tou' (問う) means "to ask", 'ochi/ochiru' (落ちる) means "to spill out," 'zu' (ず) is a negative suffix, and 'kataru' (語る) means "to tell," the literal meaning of 'tou ni ochizu kataru ni ochiru' means "when one is asked, one does not spill out, when one tells, one spills out."

You can also say only the latter part, 'kataru ni ochiru' (語るに落ちる).
問うに落ちず語るに落ちる

人に問い詰められると用心して話そうとしない秘密も、自ら語り始めるとうっかり漏らしてしまうことがあります。

そのような状況を「問うに落ちず語るに落ちる」と表現することができます。

「問う」は "to ask"、「落ち/落ちる」は "to spill out"、「ず」は否定語、「語る」は "to tell" を意味するので、「問うに落ちず語るに落ちる」は文字どおり "when one is asked, one does not spill out, when one tells, one spills out" という意味になります。

後半部分の「語るに落ちる」だけで使われることもあります。
No. 1 O-Star
  • Tou ni Ochizu Kataru ni Ochiru (問うに落ちず語るに落ちる - The Tongue Is Ever Turning to the Aching Tooth)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tou ni Ochizu Kataru ni Ochiru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When people are asked about their secrets by others, they are wary and reluctant to talk about them, but when they begin to tell their own stories, they tend to spill the beans.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a situation can be described as 'tou ni ochizu kataru ni ochiru' (問うに落ちず語るに落ちる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'tou' (問う) means "to ask", 'ochi/ochiru' (落ちる) means "to spill out," 'zu' (ず) is a negative suffix, and 'kataru' (語る) means "to tell," the literal meaning of 'tou ni ochizu kataru ni ochiru' means "when one is asked, one does not spill out, when one tells, one spills out."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also say only the latter part, 'kataru ni ochiru' (語るに落ちる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
O-Star
You're welcome!

Nanka (なんか - Somehow)

May 13, 2023 16:09
Nanka

Young Japanese people often use the adverb 'nanka' (なんか/何か) in daily conversation.

For example, you can say 'nanka samuku nai?' (なんか寒くない? - "Isn't it somehow cold?").

Here 'nanka' describes a situation where the reason is unclear, which could be translated as "somehow."

It is a useful expression that can be used at the beginning of various contexts, but note that it is also a casual expression used mainly by young people.

In formal situations, you can use 'nandaka' (何だか) instead of 'nanka'.

In any case, be careful not to overuse these expressions.
なんか

日本の若者は、会話の中で「なんか」という表現(副詞)をよく使います。

例:「なんか寒くない?」

ここでの「なんか」は、理由が漠然としてはっきりしないさまを表す副詞であり、"somehow" の意味に近いと思います。

さまざまな会話の頭につけられる便利な表現ですが、若者が使うカジュアルな表現であることに注意してください。

フォーマルな場では、代わりに「何だか」を使うことができます。

いずれにしても、使いすぎには気をつけてください。
No. 1 O-Star
  • Nanka (なんか - Somehow)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nanka
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Young Japanese people often use the adverb 'nanka' (なんか/何か) in daily conversation.
  • Young Japanese people often use the adverb 'nanka' (なんか/何か) in daily conversation.
  • For example, you can say 'nanka samuku nai?' (なんか寒くない?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • - "Isn't it somehow cold?").
  • - "Isn't it cold for some reason?").
  • Here 'nanka' describes a situation where the reason is unclear, which could be translated as "somehow."
  • Here 'nanka' describes a situation where the reason is unclear, which could be translated as "for some reason."
  • It is a useful expression that can be used at the beginning of various contexts, but note that it is also a casual expression used mainly by young people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In formal situations, you can use 'nandaka' (何だか) instead of 'nanka'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In any case, be careful not to overuse these expressions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections! (^^)

Probably, it's better to change the title from "Nanka (なんか - Somehow)" to Nanka (なんか - For Some Reasons), right?
O-Star
You're welcome!

"For Some Reason" will be much more suitable.
Toru
I understand! Thank you (^^)

Jinji wo Tsukushite Tenmei wo Matsu (人事を尽くして天命を待つ

May 12, 2023 23:27
Jinji wo Tsukushite Tenmei wo Matsu

Have you ever been in a situation where you have done everything you could and are just waiting for the results?

The proverb 'jinji wo tsukushite tenmei wo matsu' (人事を尽くして天命を待つ) can describe such a situation.

Since 'jinji' (人事) means "what human beings can do," 'tsukusu' (尽くす) means "to do one's best," 'tenmei' (天命) means "fate," and 'matsu' (待つ) means "to wait," the literal meaning of this proverb is "to do everything that one can do and wait for the fate."

In other words, after doing your best, you should just wait for the result with a peaceful mind.

This proverb has its origins in an ancient Chinese book.
人事を尽くして天命を待つ

自分にできることはすべてやり尽くし、あとは結果を待つのみという状態になったことはありますか?

そのような状況は「人事を尽くして天命を待つ」ということわざで表現することができます。

「人事」は "what human beings can do"、「尽くす」は "to do one's best"、「天命」は "fate"、「待つ」は "to wait" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "to do everything that one can do and wait for the fate" となります。

全力を尽くしたのだから、あとは運命に任せ穏やかに待ちましょうということです。

このことわざは中国の古書「読史管見」に由来します。
No. 1 O-Star
  • Jinji wo Tsukushite Tenmei wo Matsu (人事を尽くして天命を待つ
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Jinji wo Tsukushite Tenmei wo Matsu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever been in a situation where you have done everything you could and are just waiting for the results?
  • Have you ever been in a situation where you have done everything you could and are just waiting for the results?
  • The proverb 'jinji wo tsukushite tenmei wo matsu' (人事を尽くして天命を待つ) can describe such a situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'jinji' (人事) means "what human beings can do," 'tsukusu' (尽くす) means "to do one's best," 'tenmei' (天命) means "fate," and 'matsu' (待つ) means "to wait," the literal meaning of this proverb is "to do everything that one can do and wait for the fate."
  • Since 'jinji' (人事) means "what human beings can do," 'tsukusu' (尽くす) means "to do one's best," 'tenmei' (天命) means "fate," and 'matsu' (待つ) means "to wait," the literal meaning of this proverb is "to do everything that one can do and wait for the fate."
  • In other words, after doing your best, you should just wait for the result with a peaceful mind.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb has its origins in an ancient Chinese book.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting me! (^^)
O-Star
You're welcome!

Kodomo wa Kaze no Ko (子供は風の子 - Children Are Open-air Creatures)

May 11, 2023 11:25
Kodomo wa Kaze no Ko

When I was a child, I used to wear short-sleeved shirts and short pants even in winter.

As such, I often heard the proverb, 'kodomo wa kaze no ko' (子供は風の子).

Since 'kodomo' (子供) means "children," 'kaze' (風) means "wind," and 'ko' (子) also means "children," the literal meaning of 'kodomo wa kaze no ko' is "children are children of the wind."

In other words, this proverb says the fact that children play outdoors even on a windy winter day or the teaching that children should be so.
子供は風の子

私は小さい頃、冬でも半袖半ズボンでした。

そして「子供は風の子」ということわざもよく耳にしました。

「子供」は "children"、「風」は "wind"、「子」は "children" を意味するので、「子供は風の子」の文字どおりの意味は "children are children of the wind" となります。

子供は寒風の吹く日でも外で遊ぶものであることや、外で遊ぶべきであることを表したことわざです。
No. 1 O-Star
  • Kodomo wa Kaze no Ko (子供は風の子 - Children Are Open-air Creatures)
  • Kodomo wa Kaze no Ko (子供は風の子 - Children Are Outdoor Creatures)
  • Kodomo wa Kaze no Ko
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I was a child, I used to wear short-sleeved shirts and short pants even in winter.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As such, I often heard the proverb, 'kodomo wa kaze no ko' (子供は風の子).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kodomo' (子供) means "children," 'kaze' (風) means "wind," and 'ko' (子) also means "children," the literal meaning of 'kodomo wa kaze no ko' is "children are children of the wind."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this proverb says the fact that children play outdoors even on a windy winter day or the teaching that children should be so.
  • In other words, this proverb says the fact that children play outdoors even on a windy winter day, or that they should play outside.
Toru
Thank you for the corrections!!
O-Star
You're welcome!

Oi no Tenarai (老いの手習い - It's Never Too Late to Learn)

May 10, 2023 22:42
Oi no Tenarai

Trying new things is very important no matter how old you get.

The proverb, 'oi no tenarai' (老いの手習い), can describe such a situation.

Since 'oi' (老い) means "old," and 'tenarai' (手習い) means "learning a skill," 'oi no tenarai' literally means "older people learn a skill."

It is also possible to say 'rokujū no tenarai' (六十の手習い), using 'rokujū' (六十 - meaning "sixty years old)".

In recent years, with the aging of the population, it is also sometimes said as 'hachijū no tenarai' (八十の手習い), using 'hatijū' (八十 - meaning "eighty years old").

In the future, using 'hyaku' (百 - meaning "one hundred years old"), 'hyaku no tenarai' (百の手習い) may also come to be used.
老いの手習い

年をとっても、新しいことに挑戦することはとても重要です。

そのことを表す「老いの手習い」ということわざがあります。

「老い」は "old"、「手習い」は "learning a skill" を意味するので、「老いの手習い」は文字どおり "older people learn a skill" という意味になります。

"Sixty years old" を意味する「六十」を使って、「六十の手習い」と言うこともあります。

さらに近年では高齢化が進んでいるので、"eighty years old" を意味する「八十」を使い「八十の手習い」と言うこともあります。

そのうち「百の手習い」などという言葉も使われるようになるかもしれません。
No. 1 O-Star
  • Oi no Tenarai (老いの手習い - It's Never Too Late to Learn)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Oi no Tenarai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Trying new things is very important no matter how old you get.
  • Trying new things is very important no matter how old you become/get.
  • The proverb, 'oi no tenarai' (老いの手習い), can describe such a situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'oi' (老い) means "old," and 'tenarai' (手習い) means "learning a skill," 'oi no tenarai' literally means "older people learn a skill."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is also possible to say 'rokujū no tenarai' (六十の手習い), using 'rokujū' (六十 - meaning "sixty years old)".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In recent years, with the aging of the population, it is also sometimes said as 'hachijū no tenarai' (八十の手習い), using 'hatijū' (八十 - meaning "eighty years old").
  • In recent years, with the aging of the population, it is also sometimes called 'hachijū no tenarai' (八十の手習い), which includes the word 'hatijū' (八十 - meaning "eighty years old").
  • In the future, using 'hyaku' (百 - meaning "one hundred years old"), 'hyaku no tenarai' (百の手習い) may also come to be used.
  • In the future, the phrase that includes 'hyaku' (百 - meaning "one hundred years old"), 'hyaku no tenarai' (百の手習い), may also come to be used.

Shōji wa Daiji (小事は大事 - Big Things Have Small Beginnings)

May 9, 2023 13:52
Shōji wa Daiji

We should be aware that even small things could become significant things.

The proverb 'shōji was daiji' (小事は大事) describes such a situation.

Since 'shō' (小) means "small," 'ji' (事) means "thing/matter," and 'dai' (大) means "big," the literal meaning of this proverb is "a small thing is a big thing."

In other words, we should consider small things synonymous with big things and be reminded not to neglect them.

In English, it can be translated as "Big things have small beginnings" or "From small beginnings come great things."
小事は大事

小さなことであっても、その積み重ねで大事になることがあるので、注意する必要があります。

そのことを表すことわざに、「小事は大事」があります。

「小」は "small"、「事」は "thing"、「大」は "big"、を意味するので、「小事は大事」の文字どおりの意味は "a small thing is a big thing" となります。

小さなことも大きなことと同義と考え疎かにしないよう、心得るようにしましょう。

英語では "Big things have small beginnings" や "From small beginnings come great things" などと訳されます。
No. 1 O-Star
  • Shōji wa Daiji (小事は大事 - Big Things Have Small Beginnings)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shōji wa Daiji
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We should be aware that even small things could become significant things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The proverb 'shōji was daiji' (小事は大事) describes such a situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shō' (小) means "small," 'ji' (事) means "thing/matter," and 'dai' (大) means "big," the literal meaning of this proverb is "a small thing is a big thing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, we should consider small things synonymous with big things and be reminded not to neglect them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, it can be translated as "Big things have small beginnings" or "From small beginnings come great things."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

You're 100% right.

Toru
Thank you always for your time!
O-Star
You're welcome!

Iwanu ga Hana (言わぬが花 - Silence Is Gold)

May 8, 2023 13:52
Iwanu ga Hana

Sometimes it is better to be modest and say less rather than saying everything that comes to mind.

The proverb 'iwanu ga hana' (言わぬが花) describes such a situation.

Since 'iwa/iu' (言わ/言う) means "to say," 'nu' (ぬ) is a negative suffix, and 'hana' (花) means "flower," the literal meaning of 'iwanu ga hana' is "to say nothing is a flower."

In other words, by deliberately not saying anything (or saying less), one can create a modest and graceful atmosphere like a flower.

A similar English proverb is "Speech is silver, silence is golden."
言わぬが花

なんでもかんでも思ったことを言ってしまうより、ときには何も言わないほうが、奥ゆかしく好ましいことがあります。

「言わぬが花」は、そのような状況を表したことわざです。

「言わ/言う」は "to say"、「ぬ」は否定語、「花」は "flower" を意味するので、「言わぬが花」の文字どおりの意味は "to say nothing is a flower" です。

あえて言わない(または口数を減らす)ことで、花のような奥ゆかしい雰囲気を出すことができるというわけです。

よく似た英語のことわざに、"Speech is silver, silence is gold" (雄弁は銀、沈黙は金) があります。
No. 1 O-Star
  • Iwanu ga Hana (言わぬが花 - Silence Is Gold)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Iwanu ga Hana
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Sometimes it is better to be modest and say less rather than saying everything that comes to mind.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The proverb 'iwanu ga hana' (言わぬが花) describes such a situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'iwa/iu' (言わ/言う) means "to say," 'nu' (ぬ) is a negative prefix, and 'hana' (花) means "flower," the literal meaning of 'iwanu ga hana' is "to say nothing is a flower."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, by deliberately not saying anything (or saying less), one can create a modest and graceful atmosphere like a flower.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A similar English proverb is "Speech is silver, silence is golden."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

The late Jiang Zemin (China's former leader who succeeded Deng Xiaoping) once said, "say nothing, and you'll make a fortune" in English.

Toru
Thank you for reading my entry and letting me know that!
These sayings are very similar :)
O-Star
You're welcome!

Kai Goroshi (飼い殺し - Keeping Somebody on the Payroll)

May 7, 2023 17:49
Kai Goroshi

When someone does not receive appropriate treatment in organizations or human relationships and is left unattended, the situation is sometimes described as 'kai goroshi' (飼い殺し) in Japanese.

Since 'kai' (飼い) means "to keep (animals)" and 'goroshi/koroshi' (殺し) means "to kill," the literal meaning of 'kai goroshi' is "to keep and kill something."

Originally, this phrase was used to mean that useless animals were kept until they died.

Later, it came to be used to mean "to hire someone in a job without giving them an appropriate position" or "a situation where someone refuses to leave his/her lover even though there is no romantic interest."
飼い殺し

組織や人間関係において、本人に見合った施しが与えられず、そのままの状態にされることを「飼い殺し」と表現することがあります。

「飼い」は "to keep (animals)"、「殺し」は "to kill" を意味するので、「飼い殺し」の文字どおりの意味は "to keep and kill something" となります。

もともとは役に立たなくなった動物を死ぬまで飼うことを表す言葉でした。

それが転じて、「見合った役職を与えずに雇い続けること」や、「恋愛感情がないのに別れようとしないこと」などの意味で使われるようになったというわけです。
No. 1 O-Star
  • Kai Goroshi (飼い殺し - Keeping Somebody on the Payroll)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kai Goroshi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When someone does not receive appropriate treatment in organizations or human relationships and is left unattended, the situation is sometimes described as 'kai goroshi' (飼い殺し) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kai' (飼い) means "to keep (animals)" and 'goroshi/koroshi' (殺し) means "to kill," the literal meaning of 'kai goroshi' is "to keep and kill something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this phrase was used to mean that useless animals were kept until they died.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, it came to be used to mean "to hire someone in a job without giving them an appropriate position" or "a situation where someone refuses to leave his/her lover even though there is no romantic interest."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
O-Star
You're welcome

Mago ni mo Ishō (馬子にも衣装 - Fine Feathers Make Fine Bird)

May 6, 2023 16:39
Mago ni mo Ishō

(This topic was previously posted, but I'll rewrite it.)

Anyone can look respectable if they are well-dressed.

To describe the situation, you can use the proverb, 'mago ni mo ishō' (馬子にも衣装).

'Mago' (馬子) is a person whose job is to lead a horse to help carry people and luggage, and here it is a metaphor for a person who is low in status and looks shabby.

In addition, 'ishō' (衣装) means "clothes."

In other words, this proverb says that even people who are low in status or look shabby can look respectable (deceive others) by dressing up.

This proverb is usually used for modesty or teasing, so please be careful when referring to other people.
馬子にも衣装

(過去に投稿したトピックですが、書き直します。)

どんな人間でも、身なりを整えれば立派な人に見えるものです。

「馬子にも衣装」ということわざは、そのような状況を表すことができます。

「馬子」は「馬をひいて荷物を運ぶことを仕事とする人」であり、身分が低くみすぼらしい人の比喩表現です。

また、「衣装」は "clothes" を意味します。

すなわちこのことわざは、身分が低い人やみすぼらしい人でも、衣装を整えれば立派に見える(ごまかすことができる)ということを言っているわけです。

謙遜または冷やかしとして用いられることわざですので、他人に使う際は十分注意してください。
No. 1 Wes
  • Mago ni mo Ishō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (This topic was previously posted, but I'll rewrite it.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Anyone can look respectable if they are well-dressed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe the situation, you can use the proverb, 'mago ni mo ishō' (馬子にも衣装).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Mago' (馬子) is a person whose job is to lead a horse to help carry people and luggage, and here it is a metaphor for a person who is low in status and looks shabby.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'ishō' (衣装) means "clothes."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this proverb says that even people who are low in status or look shabby can look respectable (deceive others) by dressing up.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb is usually used for modesty or teasing, so please be careful when referring to other people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting

Toru
Thank you for reading my entry! :)

Iegara yori Imogara (家柄より芋がら - Actions Speak Louder than Words.)

May 5, 2023 15:38
Iegara yori Imogara

Have you ever been aware of people's family status?

Even if a person has a good family background, boasting it without any accompanying abilities may look foolish.

There is a sarcastic Japanese proverb regarding such a person: 'iegara yori imogara' (家柄より芋がら).

Since 'iegara' (家柄) means "family status," 'yori' (より) means "rather than," 'imogara' (芋がら) means "dried taro leafstalks," the literal meaning of 'iegara yori imogara' is "dried taro leafstalks rather than family background."

In other words, this proverb says that eatable dried taro leafstalks are more valuable than a family status that cannot fill one's stomach by itself.
家柄より芋がら

家柄を意識したことはありますか?

仮に良い家柄の人でも、実力が伴っていない人が家柄のみを自慢していると、滑稽に見えるかもしれません。

そのような人を揶揄することわざに、「家柄より芋がら」があります。

「家柄」は "family background" 、「より」は "rather than"、「芋がら」は「里芋の葉柄を乾燥させたもの(保存食)」を意味するので、「家柄より芋がら」の文字どおりの意味は "" となります。

すなわちこのことわざは、腹の足しにならない家柄よりも、食べることのできる芋がらのほうが価値がある、ということを言っているわけです。
No. 1 O-Star
  • Iegara yori Imogara (家柄より芋がら - Actions Speak Louder than Words.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Iegara yori Imogara
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever been aware of people's family status?
  • Have you ever been aware of the background of other people's families?
  • Even if a person has a good family background, boasting it without any accompanying abilities may look foolish.
  • Even if a person has a good family background, boasting about it without having any real abilities may look foolish.
  • There is a sarcastic Japanese proverb regarding such a person: 'iegara yori imogara' (家柄より芋がら).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'iegara' (家柄) means "family status," 'yori' (より) means "rather than," 'imogara' (芋がら) means "dried taro leafstalks," the literal meaning of 'iegara yori imogara' is "dried taro leafstalks rather than family background."
  • Since 'iegara' (家柄) means "family status," 'yori' (より) means "is better than," 'imogara' (芋がら) means "dried taro leafstalks," the literal meaning of 'iegara yori imogara' is "dried taro leafstalks are better than family background."
  • In other words, this proverb says that eatable dried taro leafstalks are more valuable than a family status that cannot fill one's stomach by itself.
  • In other words, this proverb says that edible dried taro leafstalks are more valuable than a family status that cannot fill one's stomach by itself.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Yon-koma Manga (4コマ漫画 - Four-frame Manga)

May 4, 2023 19:22
Yon-koma Manga

I have recently begun drawing yon-koma manga (4コマ漫画).

Since 'yon' means "four," 'koma' (コマ) means "frame," and 'manga' (漫画) means "manga/comic," 'yon-koma manga' literally means "four-frame manga/comic."

The content of the manga is a brief introduction to an article that I submitted to Lang-8.

In the manga world, some characters such as 'Chikuwa-kun' (ちくわ君), a chipmunk, 'Omochi-kun' (おもち君), a rabbit are featured.

I learned that it takes a lot of time and effort to make a manga, even though it is only four frames.

I will do my best to submit 'yon-koma manga', on Twitter from now on, so please check them if you have time.

https://twitter.com/kanotown
4コマ漫画

私は最近、4(よん)コマ漫画を描き始めました。

「4(よん)」は "four"、「コマ」は "frame"、「漫画」は "manga/comic" を意味するので、4コマ漫画は文字どおり "four-frame manga/comic" を意味します。

内容は、Lang-8で投稿した記事を、簡単に紹介するものとなっています。

シマリスの「ちくわ君」や、うさぎの「おもち君」などのキャラクターが登場します。

たったの4コマですが、とても時間と労力がかかることを学びました。

これから頑張ってTwitterで投稿していくつもりですので、もしお時間があればご覧になってください。

https://twitter.com/kanotown
No. 1 O-Star
  • Yon-koma Manga (4コマ漫画 - Four-frame Manga)
  • Yon-koma Manga (4コマ漫画 - Four panel Manga)
  • Yon-koma Manga
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have recently begun drawing yon-koma manga (4コマ漫画).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'yon' means "four," 'koma' (コマ) means "frame," and 'manga' (漫画) means "manga/comic," 'yon-koma manga' literally means "four-frame manga/comic."
  • Since 'yon' means "four," 'koma' (コマ) means "panel/frame," and 'manga' (漫画) means "manga/comic," 'yon-koma manga' literally means "four-panel/frame manga/comic."
  • The content of the manga is a brief introduction to an article that I submitted to Lang-8.
  • The content of the manga is a brief introduction to an entry that I submitted to Lang-8.
  • In the manga world, some characters such as 'Chikuwa-kun' (ちくわ君), a chipmunk, 'Omochi-kun' (おもち君), a rabbit are featured.
  • In the manga world, some characters such as 'Chikuwa-kun' (ちくわ君), a chipmunk, 'Omochi-kun' (おもち君), and a rabbit are featured.
  • I learned that it takes a lot of time and effort to make a manga, even though it is only four frames.
  • I learned that it takes a lot of time and effort to make a manga, even though it has only four panels/frames.
  • I will do my best to submit 'yon-koma manga', on Twitter from now on, so please check them if you have time.
  • I will do my best to submit 'yon-koma manga', on Twitter from now on, so please check them out if you have time.
Toru
Thank you for all your corrections! (^^)
O-Star
You're welcome!

Etiquette of Exchanging Business Cards: Part 2

May 3, 2023 08:34
Etiquette of Exchanging Business Cards: Part 2

When you receive a business card, do not put it in your pocket or a card case, but place it on the table.

Placing it on top of your business card holder is even better.

If you receive business cards from multiple people, place them in a line, not pile them on top of each other.

It is better to place the business card of the person with the most senior position on top of your business card holder.

After the meeting/discussion is over, put the business cards in your holder.

Moreover, there are various detailed etiquette rules, such as "do not give/receive business cards across the table" and "do not cover name or the company logo with your finger when receiving business cards."
名刺交換のマナー Part 2

受け取った名刺はすぐにしまわずに、テーブルの上に置きます。

名刺入れの上に置くと、なお良いです。

もし複数人から名刺を受け取った場合は、重ねたりせずに並べて置きます。

一番役職の高い人がわかっている場合は、その人の名刺を名刺入れの上に置きます。

そして、話し合いが終わったら、名刺を名刺入れにしまいます。

その他にも、「テーブル越しには渡さない」「受け取るときに指が会社のロゴや名前にかからないようにする」など、さまざまな細かいマナーが存在します。
No. 1 O-Star
  • Etiquette of Exchanging Business Cards: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Etiquette of Exchanging Business Cards: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you receive a business card, do not put it in your pocket or a card case, but place it on the table.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Placing it on top of your business card holder is even better.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you receive business cards from multiple people, place them in a line, not pile them on top of each other.
  • If you receive business cards from multiple people, place them in a line and do not stack them on top of each other.
  • It is better to place the business card of the person with the most senior position on top of your business card holder.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • After the meeting/discussion is over, put the business cards in your holder.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Moreover, there are various detailed etiquette rules, such as "do not give/receive business cards across the table" and "do not cover name or the company logo with your finger when receiving business cards."
  • Moreover, there are various detailed etiquette rules, such as "do not give/receive business cards across the table" and "do not cover the name or the company logo with your finger when receiving a business card."
Toru
Thank you very much for the correction! :)
O-Star
You're welcome

Etiquette of Exchanging Business Cards: Part 1

May 2, 2023 17:28
Etiquette of Exchanging Business Cards: Part 1

There are various kinds of etiquette in exchanging business cards in Japan.

First, a person of lower rank should present their business card before a person of higher rank does so.

Here, you should hold the business card in both hands and briefly introduce yourself, including your name and affiliation.

If the higher-ranking person introduced themselves first, it is better for the lower-ranking person to say a simple apology.

When only one person presents a business card, the other person should receive it with both hands.

When two people exchange business cards simultaneously, both hold out their business cards with their right hand and receive the other's cards with their left hand.

At this time, the lower-ranking person should hold out their card at a lower position than the position of the higher-ranking person's business card.

Continue to Part 2.
名刺交換のマナー Part 1

日本の名刺交換にはさまざまなマナーが存在します。                  

まず、名刺は立場が低い人から先に渡します。

このとき、名刺は両手で持ち、差し出しながら名前や所属などの簡単な自己紹介をします。

もし、立場が低いにも関わらず先に名刺を渡されたら、一言「申し遅れました」と言うのがベターです。

一方のみが名刺を差し出している場合、もう一方は名刺を両手で受け取ります。

二人で名刺を交換する場合は、右手で自分の名刺を差し出し、左手で相手の名刺を受け取ります。

ここで、立場の低いほうは、相手から受け取る名刺よりも低い位置で自分の名刺を渡します。

Part 2 に続く。
No. 1 O-Star
  • Etiquette of Exchanging Business Cards: Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Etiquette of Exchanging Business Cards: Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are various kinds of etiquette in exchanging business cards in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • First, a person of lower rank should present their business card before a person of higher rank does so.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, you should hold the business card in both hands and briefly introduce yourself, including your name and affiliation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If the higher-ranking person introduced themselves first, it is better for the lower-ranking person to say a simple apology.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When only one person presents a business card, the other person should receive it with both hands.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When two people exchange business cards simultaneously, both hold out their business cards with their right hand and receive the other's cards with their left hand.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • At this time, the lower-ranking person should hold out their card at a lower position than the position of the higher-ranking person's business card.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Continue to Part 2.
  • (To be continued in part 2)
Toru
Thank you for the correction! (^^)
O-Star
You're welcome!

Business Cards in Japan

May 1, 2023 13:23
Business Cards in Japan

Yesterday, I introduced the word 'meishi' (名刺), which means "business/name card."

In Japanese business situations, people usually do a ritual called 'meishi kōkan' (名刺交換) when they meet each other for the first time.

Since 'kōkan' (交換) means "exchange," 'meishi kōkan' literally means "exchanging business cards."

Exchanging business cards in Japan is a part of the greeting, and the procedure is very formal and even ritualistic.

Unfortunately, there are various etiquette requirements involved in exchanging business cards. Therefore, most Japanese companies provide opportunities for new employees to learn about the manners of this ritual.

Tomorrow, I will introduce the etiquette of exchanging business cards in Japan.
日本の名刺

昨日、"business/name card" を意味する「名刺」という言葉を紹介しました。

日本のビジネスシーンでは初対面の相手に対して、「名刺交換」をすることが多いです。

「交換」は "exchange" を意味するので、「名刺交換」は文字通り "an exchange of business cards" を意味します。

日本の名刺交換は挨拶の一部として定着しており、その流れは非常に形式的で、儀式のようでもあります。

厄介なことに、名刺交換にはさまざまなマナーが存在するので、多くの日本企業では新入社員への研修でこの儀式について学ぶ機会を設けています。

明日はそのマナーについて、紹介します。
No. 1 O-Star
  • Business Cards in Japan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Business Cards in Japan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the word 'meishi' (名刺), which means "business/name card."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese business situations, people usually do a ritual called 'meishi kōkan' (名刺交換) when they meet each other for the first time.
  • In Japanese business situations, people usually perform 'meishi kōkan' (名刺交換) when they meet each other for the first time.
  • Since 'kōkan' (交換) means "exchange," 'meishi kōkan' literally means "exchanging business cards."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Exchanging business cards in Japan is a part of the greeting, and the procedure is very formal and even ritualistic.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, there are various etiquette requirements involved in exchanging business cards.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, most Japanese companies provide opportunities for new employees to learn about the manners of this ritual.
  • Therefore, most Japanese companies provide opportunities for new employees to learn about the manners of this greeting.
  • Tomorrow, I will introduce the etiquette of exchanging business cards in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections! (^^)
O-Star
You're welcome!

Meishi (名刺 - Business/Name Card)

Apr 30, 2023 14:56
Meishi

Today, I designed 'meishi' (名刺) for my new position, then requested a specialized vendor to print it.

'Meishi' means "business card" or "name card," which is a very important item in Japanese business situations because exchanging business cards is a customary practice in Japan.

Here, 'mei' (名) means "name," and 'shi' (刺) means "wooden or bamboo plate."

Business cards originated in China, and people used to write their names on wooden or bamboo plates to let others know they had come, which is thought to have led to the origin of the word 'meishi'.
名刺

私は今日、新しい職の「名刺」をデザインし、印刷業者に発注しました。

名刺は "business card" または "name card" のことで、日本のビジネス現場では名刺交換が習慣化していることから、非常に重要なアイテムです。

「名」は "name"、「刺」は「木や竹の札」を意味します。

名刺の発祥といわれる中国では、かつて木や竹の札に名前を記して訪問を伝えたことから、「名刺」という字になったと考えられています。
No. 1 O-Star
  • Meishi (名刺 - Business/Name Card)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Meishi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I designed 'meishi' (名刺) for my new position, then requested a specialized vendor to print it.
  • Today, I designed a 'meishi' (名刺) for my new position, then requested a specialized vendor to print it.
  • 'Meishi' means "business card" or "name card," which is a very important item in Japanese business situations because exchanging business cards is a customary practice in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'mei' (名) means "name," and 'shi' (刺) means "wooden or bamboo plate."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Business cards originated in China, and people used to write their names on wooden or bamboo plates to let others know they had come, which is thought to have led to the origin of the word 'meishi'.
  • Business cards originated in China, and people used to write their names on wooden or bamboo plates to let others know they had come. This is thought to be the origin of the word 'meishi'.

Tegusune wo Hiku (手ぐすねを引く - Stand Ready)

Apr 29, 2023 08:15
Tegusune wo Hiku

To stand fully ready to do something is called 'tegusune wo hiku' in Japanese.

Since 'te' (手) means "hand," 'kusune/gusune' (くすね/薬煉) means "pine resin boiled with oil," and 'hiku' (引く) means "to put something on," the literal meaning of this idiom is "to put 'kusune' (pine resin boiled with oil) on one's hands."

'Kusune' has strong adhesive power; in the past, it was applied to a bowstring for reinforcing purposes.

The action was in preparation for battle, which is how 'tegusune wo hiku' came to have its current meaning.
手ぐすねを引く

十分に準備して何かを待ち構えることを、「手ぐすねを引く」と言います。

「手」は "hand"、「くすね/ぐすね(薬煉)」は松脂を油で煮て練ったもの、「引く」は "to put something on" を意味するので、「手ぐすねを引く」の文字通りの意味は "to put 'kusune' (pine resin boiled with oil) on one's hands" (くすねを手に塗る)となります。

「くすね」は粘着力が強く、かつて弓の弦に塗って補強するために使われていました。

戦いの準備をするために使われたものであることから、「手ぐすねを引く」は現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 Valentina
  • To stand fully ready to do something is called 'tegusune wo hiku' in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'te' (手) means "hand," 'kusune/gusune' (くすね/薬煉) means "pine resin boiled with oil," and 'hiku' (引く) means "to put something on," the literal meaning of this idiom is "to put 'kusune' (pine resin boiled with oil) on one's hands."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kusune' has strong adhesive power; in the past, it was applied to a bowstring for reinforcing purposes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The action was in preparation for battle, which is how 'tegusune wo hiku' came to have its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very interesting!

Toru
Thank you for the comment! (^^)

Misu (ミス - Mistake/Miss)

Apr 28, 2023 18:21
Misu

On April 24, I made a 'misu' (ミス - meaning "mistake") of missing the submit button on Lang-8.

(That is why I am posting two articles today.)

Until today, I believed that 'misu' came from the English word "mistake."

In fact, many Web sites explain such a theory.

However, I learned that the English word "miss" also includes the meaning of "failure."

According to the Internet, the "miss" came from the Old English "missan," and from the Germanic "missjan," meaning "to go wrong."
ミス

4月24日、私はLang-8で投稿ボタンを押し損ねるという「ミス」を犯しました。

(だから今日は、2つの投稿があります。)

「ミス」は「失敗」を意味する和製英語で、私は英語の "mistake" から来ていると思っていました。

実際、そのように説明しているWebサイトが多くあります。

しかし、英語の "miss" にも「失敗」の意味が含まれることを知りました。

「失敗する」を意味する古英語の "missan"、さらには「間違う」を意味するゲルマン語の "missjan" に由来するそうです。
No. 1 O-Star
  • Misu (ミス - Mistake/Miss)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Misu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On April 24, I made a 'misu' (ミス - meaning "mistake") of missing the submit button on Lang-8.
  • On April 24, I made a 'misu' (ミス - meaning "mistake") of not pressing/missing the submit button on Lang-8.
  • (That is why I am posting two articles today.)
  • (That is why I am posting two entries today.)
  • Until today, I believed that 'misu' came from the English word "mistake."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, many Web sites explain such a theory.
  • In fact, many websites explain such a theory.
  • However, I learned that the English word "miss" also includes the meaning of "failure."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to the Internet, the "miss" came from the Old English "missan," and from the Germanic "missjan," meaning "to go wrong."
  • According to the Internet, the "miss" came from the Old English "missan," and from the Germanic "missjan," meaning "to go wrong."
Toru
Thank you for correcting me! (^^)
O-Star
You're welcome!

Sankan Shion (三寒四温 - A Cycle of Three Cold Days and Four Warm Days)

Apr 28, 2023 17:33
Sankan Shion

Recently, warm and cold days have been repeated every few days.

Such a climate seen from winter to spring is called 'sankan shion' (三寒四温).

Since 'san' (三) means "three," 'kan' (寒) means "cold," 'shi' (四) means "four," and 'on' (温) means "warm," the literal meaning of this four-character idiom is "three cold (days) and four warm (days)."

In other words, three warm days will be after three cold days.

Originally, this is a proverb that describes the features of the winter climate in northeastern China and the Korean Penisula, whereas such a climate is seen only once a year or less in Japan.
三寒四温

最近、数日ごとに温かい日と寒い日が繰り返されています。

冬から春にかけて見られるこのような気候のことを、「三寒四温」と言います。

「三」は "three"、「寒」は "cold"、「四」は "four"、「温」は "warm" を意味するので、「三寒四温」の文字通りの意味は "three cold and four warm (days)" となります。

3日ほど寒い日が続くと、その後4日ほど温かい日が続くということです。

もともとは中国東北部や朝鮮半島で冬季に見られる天候の特徴を表したことわざであり、日本でこのような気候の変化は年に1回あるかどうかという程度です。
No. 1 O-Star
  • Sankan Shion (三寒四温 - A Cycle of Three Cold Days and Four Warm Days)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Sankan Shion
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently, warm and cold days have been repeated every few days.
  • Recently, warm and cold days have been repeating every few days.
  • Such a climate seen from winter to spring is called 'sankan shion' (三寒四温).
  • Such weather seen from winter to spring is called 'sankan shion' (三寒四温).
  • Since 'san' (三) means "three," 'kan' (寒) means "cold," 'shi' (四) means "four," and 'on' (温) means "warm," the literal meaning of this four-character idiom is "three cold (days) and four warm (days)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, three warm days will be after three cold days.
  • In other words, three warm days will follow/come after three cold days.
  • Originally, this is a proverb that describes the features of the winter climate in northeastern China and the Korean Penisula, whereas such a climate is seen only once a year or less in Japan.
  • Originally, this is a proverb described the features of the winter climate in northeastern China and the Korean peninsula, whereas such a climate is seen only once a year or less in Japan.
Toru
Thanks for always correcting me! (^^)
O-Star
You're welcome

Enpitsu Namename (鉛筆なめなめ - Think Seriously / Balance a Budget)

Apr 27, 2023 21:45
Enpitsu Namename

Today, I learned a phrase used by older people, 'enpitsu namename' (鉛筆なめなめ).

Since 'enpitsu' (鉛筆) means "pencil," and 'namename' (なめなめ) is a repetition of 'name' (なめ) in 'nameru' (舐める), which means "to lick," the literal meaning of 'enpitsu namename' is "to lick a pencil."

Can you guess what it actually means?

The answer is "to think seriously" or "to balance a budget."

The former came from the fact that the licking of a pencil looks like a thinking gesture, and the latter came from the fact that people used to lick the tips of poor-quality pencils to write clearly.
鉛筆なめなめ

私は今日、「鉛筆なめなめ」という年輩の方が使う言葉を学びました。

「鉛筆」は "pencil"、「なめなめ」は "to " を意味する「舐める」の「なめ」を繰り返した表現であるため、「鉛筆なめなめ」の文字通りの意味は "" となります。

実際にはどのような意味で使われるか、想像できますか?

答えは「真剣に考える」や「数字の帳尻を合わせる」です。

前者は鉛筆をなめる仕草を考える仕草に見えることから、後者は昔の質の悪い鉛筆は舐めることでよく書けるようになったことに由来します。
No. 1 O-Star
  • Enpitsu Namename (鉛筆なめなめ - Think Seriously / Balance a Budget)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Enpitsu Namename
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I learned a phrase used by older people, 'enpitsu namename' (鉛筆なめなめ).
  • Today, I learned a phrase used by older people, called 'enpitsu namename' (鉛筆なめなめ).
  • Since 'enpitsu' (鉛筆) means "pencil," and 'namename' (なめなめ) is a repetition of 'name' (なめ) in 'nameru' (舐める), which means "to lick," the literal meaning of 'enpitsu namename' is "to lick a pencil."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Can you guess what it actually means?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The answer is "to think seriously" or "to balance a budget."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The former came from the fact that the licking of a pencil looks like a thinking gesture, and the latter came from the fact that people used to lick the tips of poor-quality pencils to write clearly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! (^^)
O-Star
You're welcome!

Amayo no Tsuki (雨夜の月 - Something That Exists but Is Invisible)

Apr 26, 2023 11:31
Amayo no Tsuki

Something that exists there but is not visible, or an imaginary thing that does not exist is sometimes described as 'amayo no tsuki' (雨夜の月).

Since 'ama/ame' (雨) means "rain," 'yo' (夜) means "night," and 'tsuki' (月) means "moon," the literal meaning of 'amayo no tsuki' is "moon on a rainy night."

This phrase was used in a poem of the 'Shika Wakashū' (詞花和歌集 - "Collection of Verbal Flowers") written around 1151, as a metaphor for the moon hidden by clouds on a rainy night to a loved person one cannot meet, then it came to have the current meaning.

Sometimes it simply means "the harvest(full) moon which cannot be seen because of the rain."
雨夜の月

そこにあるのに目には見えないもの、または想像だけで実現しないもののことを、「雨夜の月」と言うことがあります。

「雨」は "rain"、「夜」は "night"、「月」は "moon" を意味するので、「雨夜の月」の文字通りの意味は "moon on a rainy night" となります。

この言葉は、1151年頃に書かれた詞花和歌集にある歌の一節において、夜の雨雲に隠れた月を会うことのできない想い人にたとえる形で使われ、現在の意味を持つようになりました。

「雨のため見ることのできない中秋の名月(満月)」の意味を持つこともあります。
No. 1 Amop567
  • Amayo no Tsuki (雨夜の月 - Something That Exists but Is Invisible)
  • Amayo no Tsuki (雨夜の月 - Something that Exists but is Invisible)
  • Something that exists there but is not visible, or an imaginary thing that does not exist is sometimes described as 'amayo no tsuki' (雨夜の月).
  • Something that exists somewhere there but is not visible, or an imaginary thing that does not exist is sometimes described as 'amayo no tsuki' (雨夜の月).

    Where "there" is is unclear

  • Since 'ama/ame' (雨) means "rain," 'yo' (夜) means "night," and 'tsuki' (月) means "moon," the literal meaning of 'amayo no tsuki' is "moon on a rainy night."
  • Since 'ama/ame' (雨) means "rain," 'yo' (夜) means "night," and 'tsuki' (月) means "moon," the literal meaning of 'amayo no tsuki' is "(the) moon on a rainy night."
  • This phrase was used in a poem of the 'Shika Wakashū' (詞花和歌集 - "Collection of Verbal Flowers") written around 1151, as a metaphor for the moon hidden by clouds on a rainy night to a loved person one cannot meet, then it came to have the current meaning.
  • This phrase was used in a poem of from the 'Shika Wakashū' (詞花和歌集 - "Collection of Verbal Flowers") written around 1151, as a metaphor for the moon hidden by clouds on a rainy night to a loved person one cannot meet, then it came to have the current meaning.

    The wording is mixed up here (!)
    The phrase (ie. the moon hidden by clouds on a rainy night) is a metaphor for a loved person one cannot meet

  • Sometimes it simply means "the harvest(full) moon which cannot be seen because of the rain."
  • Sometimes it simply means "the harvest (full) moon which cannot be seen because of the rain."

Another one for my vocab list!

Toru
Thank you for the corrections! (^^)
You are really a hard worker!

Shibō (しぼう - Wish/Death/Fat/Ovary)

Apr 25, 2023 13:51
Shibō

As you may know, the Japanese language has many homonyms.

Yesterday I typed 'shibō' (しぼう) on my keyboard and nearly made a dangerous mistake when converting it to kanji.

What I wanted to type was 'shibō' (志望), which means "wish," "desire," and "ambition."

However, the first result that appeared in the conversion candidates was 死亡, which means "death."

The text would have meant something completely different.

Since other possible conversion results include 脂肪, which means "fat," and 子房, which means "ovary," be careful when converting 'shibō' to kanji.
しぼう

ご存知のとおり日本語には多くの同音異義語があります。

昨日はキーボードで「しぼう」と打ち、漢字に変換する際に危ない間違いをしそうになりました。

私が打ちたかったのは「志望」で、"wish" や "desire"、"ambition" などの意味を持つ言葉です。

しかし、変換候補ではじめに出てきたのは「死亡」で、"death" を意味します。

他にも "fat" を意味する「脂肪」や、"ovary" を意味する「子房」となる可能性もありますので、漢字変換の際は注意が必要です。
No. 1 Amop567
  • As you may know, the Japanese language has many homonyms.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday I typed 'shibō' (しぼう) on my keyboard and nearly made a dangerous mistake when converting it to kanji.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • What I wanted to type was 'shibō' (志望), which means "wish," "desire," and "ambition."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the first result that appeared in the conversion candidates was 死亡, which means "death."
  • However, the first kanji suggestion that came up result that appeared in the conversion candidates was 死亡, which means "death."

    "conversion candidates" isn't used to my knowledge

  • The text would have meant something completely different.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since other possible conversion results include 脂肪, which means "fat," and 子房, which means "ovary," be careful when converting 'shibō' to kanji.
  • Since other possible conversion results kanji spellings include 脂肪, which means "fat," and 子房, which means "ovary (of a plant)," be careful when converting 'shibō' to kanji.

    My dictionary says 子房 is for plants while 卵巣 is for people

Toru
Thank you very much for the corrections! (^^)

> My dictionary says 子房 is for plants while 卵巣 is for people
Yes, I should have been careful with the English multisense word.

Okaka (おかか - Dried Bonito Flakes)

Apr 23, 2023 20:58
Okaka

A few days ago, I ate a rice ball containing 'okaka' (おかか).

'Okaka' means "dried bonito flakes" or "dried bonito flakes shaved into small pieces and seasoned."

In the Muromachi period (1336-1357), when dried bonito flakes (called 'katsuobushi' (かつおぶし) in Japanese) were first made, it was also called 'kaka' (かか) by repeating the first character of 'katsuobushi'.

Later, court ladies who worked for the imperial court came to call it 'okaka' (おかか) by adding the polite prefix 'o' (お) to 'kaka', which seems to have become common.
おかか

先日「おかか」のおにぎりを食べました。

「おかか」は「かつおぶし」または「かつおぶしを削って細かくし、味付けをしたもの」を意味する言葉です。

かつおぶしが初めて作られた室町時代、かつおぶしは頭文字の「か」を繰り返して「かか」と呼ばれていました。

そして、宮中に使える女官たちが丁寧の接頭辞「お」をつけて「おかか」と呼ぶようになり、それが定着したと考えられています。
No. 1 O-Star
  • Okaka (おかか - Dried Bonito Flakes)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Okaka
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A few days ago, I ate a rice ball containing 'okaka' (おかか).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Okaka' means "dried bonito flakes" or "dried bonito flakes shaved into small pieces and seasoned."
  • 'Okaka' means "dried bonito flakes" or "shaved seasoned small pieces of dried bonito flakes/dried bonito flakes shaved into small pieces and seasoned."
  • In the Muromachi period (1336-1357), when dried bonito flakes (called 'katsuobushi' (かつおぶし) in Japanese) were first made, it was also called 'kaka' (かか) by repeating the first character of 'katsuobushi'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, court ladies who worked for the imperial court came to call it 'okaka' (おかか) by adding the polite prefix 'o' (お) to 'kaka', which seems to have become common.
  • Later, court ladies who worked for the imperial court came to call it 'okaka' (おかか) by adding the polite prefix 'o' (お) to 'kaka', which seems to have taken root/become common.
Toru
Thank you for the corrections! (^^)
O-Star
You're welcome!

Zunda Mochi (ずんだ餅 - Green Soybeans Rice Cake)

Apr 22, 2023 11:25
Zunda Mochi

I bought 'zunda mochi' (ずんだ餅) today.

'Zunda mochi' is a rice cake made from mashed green soybeans and is one of the popular local delicacies in Miyagi Prefecture.

The word 'mochi' (餅) in 'zunda mochi' means "rice cake," but there are several theories about the etymology of 'zunda'(ずんだ).

The most accepted theory is that it comes from 'zuda' (豆打), which means to beat and crush beans.

Other theories include that it comes from a farmer named 'jinta' (甚太), who created 'zunda mochi'.
ずんだ餅

私は今日「ずんだ餅」を買いました。

ずんだ餅は、すりつぶした枝豆を用いた餅菓子で、宮城県を代表する郷土料理の一つです。

「餅」は "rice cake" を意味しますが、「ずんだ」の語源には幾つかの説があります。

最も有力な説は、豆を打ってつぶすことを意味する「豆打(ずだ)」から来ているというものです。

その他にも、「甚太」という農夫が創作したという説などがあります。
No. 1 Amop567
  • Zunda Mochi (ずんだ餅 - Green Soybeans Rice Cake)
  • Zunda Mochi (ずんだ餅 - Green Soybeans Rice Cake)

    Common, albeit small, error that non-native speakers make. Plural words become singular when used as adjectives
    eg. Seven strings guitar x
    Seven string guitar o

  • Zunda Mochi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I bought 'zunda mochi' (ずんだ餅) today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Zunda mochi' is a rice cake made from mashed green soybeans and is one of the popular local delicacies in Miyagi Prefecture.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The word 'mochi' (餅) in 'zunda mochi' means "rice cake," but there are several theories about the etymology of 'zunda'(ずんだ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most accepted theory is that it comes from 'zuda' (豆打), which means to beat and crush beans.
  • The most accepted theory is that it comes from 'zuda' (豆打), which means to beat and crush beans.

    "beat beans" (豆を殴る) isn't used

  • Other theories include that it comes from a farmer named 'jinta' (甚太), who created 'zunda mochi'.
  • Other theories include one that says it comes from a farmer named 'Jinta' (甚太), who created 'zunda mochi'.

    missing words

Toru
Thank you for the corrections! :)

Tsukiyo no Kani (月夜の蟹 - A Superficial/Empty-Headed Person)

Apr 21, 2023 19:14
Tukiyo no Kani

Superficial or empty-headed people are sometimes referred to as 'tukiyo no kani' (月夜の蟹) in Japanese.

Since 'tuki' (月) means "moon," 'yo' (夜) means "night," and 'kani' (蟹) means "crab," the literal meaning of 'tukiyo no kani' is "a crab on a moonlit night."

It is believed that crabs caught on moonlit nights have less flesh and are skinnier; hence this phrase has the above meaning.

It is also said that crabs are scared of moonlight and do not feed on moonlit nights, although I am unsure whether this is biologically true.
月夜の蟹

中身のない人や、頭の中が空っぽの人を、「月夜の蟹」と言うことがあります。

「月」は "moon"、「夜」は "night"、「蟹」は "crab" を意味するので、「月夜の蟹」の文字通りの意味は "a crab on a moonlit night" となります。

月夜にとれる蟹は身が少なく痩せているため、上述のような意味になったとされています。

本当かどうかはわかりませんが、蟹は月光を恐れ、月夜には餌をあさらないといわれています。

Yūjū Fudan (優柔不断 - Indecision)

Apr 20, 2023 21:17
Yūjū Fudan

Someone sometimes calls me 'yūjū fudan' (優柔不断).

'Yū' (優) means "kind" and 'jū' (柔) means "soft," both of which have positive nuances, but the combination 'yūjū' (優柔) has a negative meaning such as "indecision" or "feeble-minded."

In addition, since 'fu' (不) is a negative prefix and 'dan' (断) means "decision," 'fudan' (不断) has the same meaning as 'yūjū': "indecision."

Of course, the four-character idiom 'yūjū fudan', which combines these two idioms, also has the same meaning.

Note that 'yūjū' and 'fudan' are rarely used separately but are usually used in combination, as in 'yūjū fudan'.
優柔不断

私はときどき「優柔不断」と言われます。

「優」は "kind"、「柔」は "soft" を意味し、どちらもポジティブなニュアンスを持ちますが、「優柔」という熟語になると、「決断力がない」や「気が弱くはきはきしない」などのネガティブな意味を持ちます。

また、「不」は否定語、「断」は "decision" を意味するので、「不断」は「優柔」と同様に「決断力がない」を意味します。

もちろん、これらを組み合わせた四字熟語「優柔不断」も、「決断力がない」という意味になります。

「優柔」や「不断」は単体で使われることは多くなく、大抵の場合は「優柔不断」の形で使われます。
No. 1 Neco_Coneco
  • 'Yū' (優) means "kind" and 'jū' (柔) means "soft," both of which have positive nuances, but the combination 'yūjū' (優柔) has a negative meaning such as "indecision" or "feeble-minded."
  • "Yū" (優) means "kind" and "jū" (柔) means "soft," both of which have positive nuances, but the combination "yūjū" (優柔) has a negative meaning, such as "indecisiveness" or "feeble-mindedness."
  • In addition, since 'fu' (不) is a negative prefix and 'dan' (断) means "decision," 'fudan' (不断) has the same meaning as 'yūjū': "indecision."
  • In addition, since "fu" (不) is a negative prefix and "dan" (断) means "decision," "fudan" (不断) has the same meaning as "yūjū": "indecisiveness."
  • Of course, the four-character idiom 'yūjū fudan', which combines these two idioms, also has the same meaning.
  • Of course, the four-character idiom "yūjū fudan," which combines these two words, also carries the same meaning.
  • Note that 'yūjū' and 'fudan' are rarely used separately but are usually used in combination, as in 'yūjū fudan'.
  • Note that "yūjū" and "fudan" are rarely used on their own and are usually used together in combination to form the said idiom.
Toru
Thank you for the corrections! :)
Neco_Coneco
No problem! I just learned another idiom in Japanese. :)

I was wondering about the irregular use of single and double quotes in your entry, but then I read your bio. I also think it would be helpful if Lang-8 allowed us to italicize texts. ^^

Toru
Thank you for checking my profile page! Yes, I wish Lang-8 had more features. :)
No. 2 Neco_Coneco
  • Someone sometimes calls me 'yūjū fudan' (優柔不断).
  • Sometimes other people call me "yūjū fudan" (優柔不断).
Toru
Thank you! (^^)

Hanabie (花冷え - Cold in Cherry-Blossom Time)

Apr 19, 2023 09:35
Hanabie

Over the past few days, we have been experiencing a climate called 'hanabie' (花冷え).

Since 'hana' (花) means "flower" and 'hie/bie' (冷え) means "get cold," the literal meaning of 'hanabie' is "flowers get cold."

In April in the northern hemisphere, there are more warm days and cherry blossoms bloom, but sometimes the climate suddenly turns cold and snow falls.

Such a climate is described as 'hanabie' in Japanese because the blooming cherry blossoms get cold.

Please be careful not to catch a cold due to the severe temperature difference in 'hanabie'.
花冷え

ここ数日、「花冷え」となりました。

「花」は "flower"、「冷え」は "" を意味するので、「花冷え」の文字通りの意味は "" となります。

4月になると暖かい日が増え、桜の花が咲きますが、ときには急に冷え込み、雪が降ることもあります。

このような気候のことを、咲いた桜の花が冷えてしまうことから「花冷え」と表現するわけです。

Yumizu no You ni Tsukau (湯水のように使う - Like It Grows on Trees)

Apr 18, 2023 09:39
Yumizu no You ni Tsukau

Recently, I may have thrown a lot of money around to set up my new living environment.

As such, to spend or waste something too much is described in Japanese as 'yumizu no you ni tsukau' (湯水のように使う).

'Yu' (湯) means "hot water," 'mizu' (水) means "water," and the combination 'yumizu' (湯水 - "hot water and water") is used as a metaphor for something that exists everywhere.

In addition, since 'no you ni' (のように) means "as if/like" and 'tsukau' (使う) means "to use," the literal meaning of 'yumizu no you ni tsukau' is "to use something as if it were water."

Perhaps this phrase cannot be used in regions/countries where water is precious.
湯水のように使う

私は最近、新生活の環境を整えるためにお金を使いすぎかもしれません。

このように、あるに任せて何かを大量に浪費したり、無駄遣いをすることを、日本語で「湯水のように使う」と表現します。

「湯」は "hot water"、「水」は "water" を意味し、「湯水」はどこにでもあるものの喩えとして利用されます。

また、「のように」は "as if/like"、「使う」は "to use" を意味するので、「湯水のように使う」の文字通りの意味は "to use something as if it were water" となります。

水が貴重な地域/国にとっては使えない表現かもしれません。
No. 1 O-Star
  • Yumizu no You ni Tsukau (湯水のように使う - Like It Grows on Trees)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yumizu no You ni Tsukau
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently, I may have thrown a lot of money around to set up my new living environment.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As such, to spend or waste something too much is described in Japanese as 'yumizu no you ni tsukau' (湯水のように使う).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yu' (湯) means "hot water," 'mizu' (水) means "water," and the combination 'yumizu' (湯水 - "hot water and water") is used as a metaphor for something that exists everywhere.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, since 'no you ni' (のように) means "as if/like" and 'tsukau' (使う) means "to use," the literal meaning of 'yumizu no you ni tsukau' is "to use something as if it were water."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Perhaps this phrase cannot be used in regions/countries where water is precious.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much! (^^)
O-Star
You're welcome!

Iitai Koto wa Asu Ie (言いたいことは明日言え - If You Want to Say Something, Say It Tomorrow)

Apr 17, 2023 21:22
Iitai Koto wa Asu Ie

Today, I would like to introduce a proverb that seems to be for a man of many gaffes like me, 'iitai koto wa asu ie' (言いたいことは明日言え).

Since 'iitai koto' (言いたいこと) means "what you want to say," 'asu' (明日) means "tomorrow," and 'ie' (言え) is the imperative form of "say," the literal meaning of this proverb is "if you want to say something, say it tomorrow."

In other words, it means that even if you want to say something, you should not say it instantly, but think it over.

In particular, you should be careful not to say something emotionally about an unpleasant event, as it will lead to negative consequences.
言いたいことは明日言え

今日は失言の多い私のためのことわざ「言いたいことは明日言え」を紹介します。

「言いたいこと」は "what you want to say"、「明日」は "tomorrow"、「言え」は "say" の命令形であるため、「言いたいことは明日言え」の文字通りの意味は "if you want to say something, say it tomorrow" となります。

言いたいことがあっても、すぐには言わず、じっくりと考えてから口に出したほうが良いという教えです。

特に、嫌なことがあったときに感情的になって発言すると、悪い結果に繋がるので注意が必要です。
No. 1 O-Star
  • Iitai Koto wa Asu Ie (言いたいことは明日言え - If You Want to Say Something, Say It Tomorrow)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Iitai Koto wa Asu Ie
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to introduce a proverb that seems to be for a man of many gaffes like me, 'iitai koto wa asu ie' (言いたいことは明日言え).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'iitai koto' (言いたいこと) means "what you want to say," 'asu' (明日) means "tomorrow," and 'ie' (言え) is the imperative form of "say," the literal meaning of this proverb is "if you want to say something, say it tomorrow."
  • Since 'iitai koto' (言いたいこと) means "something/what you want to say," 'asu' (明日) means "tomorrow," and 'ie' (言え) is the imperative form of "say," the literal meaning of this proverb is "if you want to say something, say it tomorrow."
  • In other words, it means that even if you want to say something, you should not say it instantly, but think it over.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In particular, you should be careful not to say something emotionally about an unpleasant event, as it will lead to negative consequences.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I feel there is a double meaning behind this proverb.

Besides what you mentioned, I believe it also tells people to say what they want to say to others instead of keeping it in their hearts. Because not sharing one's true feelings on matters could lead to bigger problems in the future.

Toru
Thank you for correcting me again! :)

I think you are right. It is not good to postpone the timing of saying what you want to say and eventually say nothing.
O-Star
You're welcome!

Yama Takakereba Tani Fukashi (山高ければ谷深し - What Goes Up Must Come Down)

Apr 16, 2023 06:42
Yama Takakereba Tani Fukashi

Today I would like to introduce a saying, 'yama takakereba tani fukashi' (山高ければ谷深し).

Since 'yama' (山) means "mountain," 'takai' (高い) means "high," 'tani' (谷) means "valley," and 'fukai' (深い) means "deep," the literal meaning of this saying is "the higher the mountain, the deeper the valley."

Can you guess in which situations the saying is used?

The answer is in the stock market, especially when price fluctuations are violent.

In other words, when prices rise sharply, they also fall sharply.
山高ければ谷深し

今日は「山高ければ谷深し」という教訓を紹介します。

「山」は "mountain"、「高い」は "high"、「谷」は "valley"、「深い」は "deep" を意味するので、「山高ければ谷深し」の文字通りの意味は "" となります。

どのような場面で使われる言葉か、考えてみてください。

正解は、株式市場における、相場変動が激しい場面です。

相場の高騰が激しければ、暴落も激しいものであるという教訓です。
No. 1 O-Star
  • Yama Takakereba Tani Fukashi (山高ければ谷深し - What Goes Up Must Come Down)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yama Takakereba Tani Fukashi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to introduce a saying, 'yama takakereba tani fukashi' (山高ければ谷深し).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'yama' (山) means "mountain," 'takai' (高い) means "high," 'tani' (谷) means "valley," and 'fukai' (深い) means "deep," the literal meaning of this saying is "the higher the mountain, the deeper the valley."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Can you guess in which situations the saying is used?
  • Can you guess where is the saying used?
  • The answer is in the stock market, especially when price fluctuations are violent.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, when prices rise sharply, they also fall sharply.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post! (^^)
O-Star
You're welcome!

Shunmin Akatsuki wo Oboezu (春眠暁を覚えず - In Spring One Sleeps a Sleep That Knows No Dawn)

Apr 15, 2023 12:10
Shunmin Akatsuki wo Oboezu

The temperature was so pleasant today's morning that I overslept.

It is 'shunmin akatsuki wo oboezu' (春眠暁を覚えず).

Since 'shun' (春) means "spring," 'min' (眠) means "sleep," 'akatsuki' (暁) means "dawn," 'oboe/oboeru' (覚える) means "to memorize/feel," and 'zu' (ず) is a negative suffix, the literal meaning of this proverb is "spring sleep does not let you feel the dawn."

In other words, spring nights are so comfortable for sleeping that you do not notice the dawn and tend to oversleep.

This proverb comes from Chinese poetry.
春眠暁を覚えず

今日は気温が心地よく、つい寝坊してしまいました。

「春眠暁を覚えず」です。

「春」は "spring"、「眠」は "sleep"、「暁」は "dawn"、「覚え/覚える」は "to remember/feel"、「ず」は否定語であるため、このことわざの文字通りの意味は "spring sleep does not let you feel the dawn" となります。

つまり、春の夜は眠り心地が良いので、朝が来たことに気が付かず、つい寝過ごしてしまうということです。

このことわざは、中国の漢詩に由来します。
No. 1 O-Star
  • Shunmin Akatsuki wo Oboezu (春眠暁を覚えず - In Spring One Sleeps a Sleep That Knows No Dawn)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shunmin Akatsuki wo Oboezu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The temperature was so pleasant today's morning that I overslept.
  • The temperature was so pleasant this morning that I overslept.
  • It is 'shunmin akatsuki wo oboezu' (春眠暁を覚えず).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shun' (春) means "spring," 'min' (眠) means "sleep," 'akatsuki' (暁) means "dawn," 'oboe/oboeru' (覚える) means "to memorize/feel," and 'zu' (ず) is a negative suffix, the literal meaning of this proverb is "spring sleep does not let you feel the dawn."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, spring nights are so comfortable for sleeping that you do not notice the dawn and tend to oversleep.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb comes from Chinese poetry.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Amai Kao (甘い顔 - Pretty/Handsome Face) Part 2

Apr 14, 2023 21:15
Amai Kao Part 2

In my post yesterday, I introduced the term 'amai kao' (甘い顔), which means "sweet face/handsome."

To tell you the truth, 'amai kao' is not only used to describe people's appearance but also their attitude.

For example, when someone has a lenient attitude to a particular person in a situation where they need to be strict, they are described as 'amai kao wo suru' (甘い顔をする - literally means "to make a sweet face").

This is because 'amai' (甘い) can also mean "lacking in strictness" in addition to "sweet/enchanting."
甘い顔 Part 2

昨日の投稿では、"sweet face/handsome" を意味する「甘い顔」という言葉を紹介しました。

「甘い顔」は、人の容姿についてだけでなく、人の態度についても使われることがあります。

例えば、厳しくしなければいけない場面において、強く言わずに甘やかすことを、「甘い顔をする」と言います。

「甘い」は "sweet/enchanting" のほかに、「厳しさに欠ける」の意味も持つためです。
No. 1 chibi-lang
  • In my post yesterday, I introduced the term 'amai kao' (甘い顔), which means "sweet face/handsome."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To tell you the truth, 'amai kao' is not only used to describe people's appearance but also their attitude.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, when someone has a lenient attitude to a particular person in a situation where they need to be strict, they are described as 'amai kao wo suru' (甘い顔をする - literally means "to make a sweet face").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is because 'amai' (甘い) can also mean "lacking in strictness" in addition to "sweet/enchanting."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post! :)

Amai Kao (甘い顔 - Pretty/Handsome Face) Part 1

Apr 13, 2023 11:12
Amai Kao Part 1

When watching an American TV drama yesterday, I found that the line "pretty face" was translated as 'amai kao' (甘い顔) in Japanese subtitles.

Since 'amai' (甘い) means "sweet/enchanting" and 'kao' (顔) means "face," the literal meaning of 'amai kao' is "sweet/enchanting face."

'Amai kao' may be an appropriate Japanese translation of "pretty face," but 'amai kao' is usually used in Japan to describe a handsome man's face, so the nuance may be slightly different between English and Japanese.

Incidentally, it is also often used as 'amai masuku' (甘いマスク) using 'masuku' (マスク - meaning "mask") instead of 'kao' (顔 - meaning "face").

To be continued in Part 2.
甘い顔 Part 1

昨日ドラマを見ていたら、"pretty face" というセリフが日本語字幕では「甘い顔」となっていました。

「甘い」は "sweet/enchanting"、「顔」は "face" を意味するので、「甘い顔」の文字通りの意味は "sweet/enchanting face" です。

"Pretty face" の翻訳として「甘い顔」は適切かもしれませんが、日本で「甘い顔」はハンサムな男性の顔に対して使われることが多く、少しニュアンスが異なるかもしれません。

また、「顔」の代わりに「マスク」を使って、「甘いマスク」と使われることも多いです。

Part 2 に続く
No. 1 Edelstein1849
  • Amai Kao (甘い顔 - Pretty/Handsome Face) Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Amai Kao Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When watching an American TV drama yesterday, I found that the line "pretty face" was translated as 'amai kao' (甘い顔) in Japanese subtitles.
  • When watching an American TV drama yesterday, I found saw that the line phrase "pretty face" was translated as 'amai kao' (甘い顔) in Japanese subtitles.
  • Since 'amai' (甘い) means "sweet/enchanting" and 'kao' (顔) means "face," the literal meaning of 'amai kao' is "sweet/enchanting face."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Amai kao' may be an appropriate Japanese translation of "pretty face," but 'amai kao' is usually used in Japan to describe a handsome man's face, so the nuance may be slightly different between English and Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, it is also often used as 'amai masuku' (甘いマスク) using 'masuku' (マスク - meaning "mask") instead of 'kao' (顔 - meaning "face").
  • Incidentally, it is also often used as in the form 'amai masuku' (甘いマスク) using 'masuku' (マスク - meaning "mask") instead of 'kao' (顔 - meaning "face").
  • To be continued in Part 2.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
No. 2 triceattack
  • When watching an American TV drama yesterday, I found that the line "pretty face" was translated as 'amai kao' (甘い顔) in Japanese subtitles.
  • When watching an American TV drama yesterday, I found that the line "pretty face" was translated as 'amai kao' (甘い顔) in Japanese subtitles.

    While watching an American TV drama yesterday, I noticed that the phrase “pretty face” was translated as 'amai kao' (甘い顔) in Japanese subtitles.

  • Incidentally, it is also often used as 'amai masuku' (甘いマスク) using 'masuku' (マスク - meaning "mask") instead of 'kao' (顔 - meaning "face").
  • Incidentally, it is also often used as 'amai masuku' (甘いマスク) using 'masuku' (マスク - meaning "mask") instead of 'kao' (顔 - meaning "face").

    Incidentally, people often use the variation 'amai masuku' (甘いマスク) instead, which swaps out ‘kao’ (顔) with ‘masuku’ (マスク meaning “mask”).

Toru
Thank you for correcting my post! :)

Shakkin wo Shichi ni Oku (借金を質に置く - Severe Financial Hardship)

Apr 12, 2023 22:15
Shakkin wo Shichi ni Oku

To come up with the money for something by forcing yourself can be described as 'shakkin wo shichi ni oku' (借金を質に置く) in Japanese.

Since 'shakkin' (借金) means "debt," and 'shichi ni oku' (質に置く) means "to pawn something," the literal meaning of this phrase is "to pawn debt."

As you can imagine, this phrase describes a financially distressed situation where debt is the only thing to be pawned or increased by debt being pawned.

It is often used with the auxiliary verb 'youda' (ようだ), which means "feel like," as 'shakkin wo shichi ni oku youda' (借金を質に置くようだ).
借金を質に置く

無理なお金の工面をすることを、「借金を質に置く」といいます。

「借金」は "debt"、「質に置く」は "to pawn something" を意味するので、この表現の文字通りの意味は "to pawn debt" となります。

質に置くものが借金しかないほど、借金を質にしてまた借金をするほど、金銭的に苦しい状況であるというわけです。

比況の意味を持つ助動詞「ようだ」をつけて、「借金を質に置くようだ」のように使われます。
No. 1 O-Star
  • Shakkin wo Shichi ni Oku (借金を質に置く - Severe Financial Hardship)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shakkin wo Shichi ni Oku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To come up with the money for something by forcing yourself can be described as 'shakkin wo shichi ni oku' (借金を質に置く) in Japanese.
  • To come up with the money for something by forcing yourself can be described as 'shakkin wo shichi ni oku' (借金を質に置く) in Japanese.
  • Since 'shakkin' (借金) means "debt," and 'shichi ni oku' (質に置く) means "to pawn something," the literal meaning of this phrase is "to pawn debt."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can imagine, this phrase describes a financially distressed situation where debt is the only thing to be pawned or increased by debt being pawned.
  • As you can imagine, this phrase describes a financially distressed situation where debt is the only thing one can pawn, or where they have to increase their debt.
  • It is often used with the auxiliary verb 'youda' (ようだ), which means "feel like," as 'shakkin wo shichi ni oku youda' (借金を質に置くようだ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
O-Star
You're welcome.

Isshin Ittai and Niten Santen (一進一退と二転三転 - Back-and-Forth and Change Again and Again)

Apr 11, 2023 19:51
Isshin Ittai and Niten Santen

The four-character idiom 'isshin ittai' (一進一退) describes that things do not progress smoothly or that things get better and worse repeatedly.

Since 'i/ichi' (一) means "one," 'shin' (進) means "progress," 'tai' (退) means "regression," 'isshin ittai' literally means "one progress and one regression."

Whereas, the four-character idiom 'niten santen' (二転三転) describes that the state of things changes many times.

Since 'ni' (二) means "two," 'ten' (転) means "turn," 'san' (三) means "three," the literal meaning of 'niten santen' is "two turns and three turns."

Both idioms are similar in the sense that the state of things is unstable.
「一進一退」と「二転三転」

物事が順調に進まないことや、良くなったり悪くなったりすることを、「一進一退」と言います。

「一」は "one"、「進」は "progress"、「戻」は "regression" を意味するので、「一進一退」は文字通り "one progress and one regression" という意味になります。

また、物事が状態が何度も変化することを、「二転三転」と言います。

「二」は "two"、「転」は ""、「三」は "three" を意味するので、「二転三転」の文字通りの意味は "two turns and three turns" となります。

どちらの熟語も、物事の状態が定まらないという意味では共通しています。
No. 1 O-Star
  • Isshin Ittai and Niten Santen (一進一退と二転三転 - Back-and-Forth and Change Again and Again)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Isshin Ittai and Niten Santen
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The four-character idiom 'isshin ittai' (一進一退) describes that things do not progress smoothly or that things get better and worse repeatedly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'i/ichi' (一) means "one," 'shin' (進) means "progress," 'tai' (退) means "regression," 'isshin ittai' literally means "one progress and one regression."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Whereas, the four-character idiom 'niten santen' (二転三転) describes that the state of things changes many times.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ni' (二) means "two," 'ten' (転) means "turn," 'san' (三) means "three," the literal meaning of 'niten santen' is "two turns and three turns."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both idioms are similar in the sense that the state of things is unstable.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post! (^^)
O-Star
You're welcome

Sou wa Tonya ga Orosanai (そうは問屋が卸さない - No Such Luck)

Apr 10, 2023 17:26
Sou wa Tonya ga Orosanai

When things do not work out as expected, you can use the expression 'sou wa tonya ga orosanai' (そうは問屋が卸さない).

Since 'sou' (そう) means "such," 'tonya' (問屋) means "wholesaler," 'orosu/orosa' (卸す/卸さ) means "to distribute," and 'nai' (ない) is a negative prefix, the literal meaning of this phrase is "Wholesalers will not distribute such a thing."

A more precise expression would be, "Wholesalers will not the goods at such a low price."

You can use this when someone has a shallow thought or when things fail contrary to one's expectations.
そうは問屋が卸さない

物事が思ったとおりにうまくいかないことを、「そうは問屋が卸さない」と言うことがあります。

「そう」は "such"、「問屋」は "wholesaler"、「卸す/卸さ」は "to distribute"、「ない」は否定語であるため、「そうは問屋が卸さない」の文字どおりの意味は "Wholesalers will not distribute such a thing." となります。

より丁寧に言うと、「そんな値段では、問屋が品物を卸してくれない」となります。

浅はかな考えを持っている人に苦言を呈する際や、物事が思い通りにいかず失敗した際に使うことができます。
No. 1 O-Star
  • Sou wa Tonya ga Orosanai (そうは問屋が卸さない - No Such Luck)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Sou wa Tonya ga Orosanai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When things do not work out as expected, you can use the expression 'sou wa tonya ga orosanai' (そうは問屋が卸さない).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'sou' (そう) means "such," 'tonya' (問屋) means "wholesaler," 'orosu/orosa' (卸す/卸さ) means "to distribute," and 'nai' (ない) is a negative prefix, the literal meaning of this phrase is "Wholesalers will not distribute such a thing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A more precise expression would be, "Wholesalers will not the goods at such a low price."
  • A more precise expression would be, "Wholesalers will not distribute the goods at such a low price."
  • You can use this when someone has a shallow thought or when things fail contrary to one's expectations.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting me again!
O-Star
You're welcome!

Shōnen Oi Yasuku Gaku Nari Gatashi (少年老い易く学成り難し - Art Is Long, Life Is Short)

Apr 9, 2023 09:56
Shōnen Oi Yasuku Gaku Nari Gatashi

There are several proverbs referring to the fact that time flies, in addition to 'kōin ya no gotoshi' (光陰矢の如し), which was introduced in my post yesterday.

One of them is especially directed to young people is 'shōnen oi yasuku gaku nari gatashi' (少年老い易く学成り難し).

Since 'shōnen' (少年) means "boy," 'oi' (老い) means "to get old," 'yasuku' (易く) means "easy," 'gaku' (学) means "learning," 'nari' (成り) means "to achieve," and 'gatashi' (難し) means "difficult," the literal meaning of this proverb is "boys (and girls) get old easily, and it is difficult to achieve learning."

In other words, this proverb says, "You have to study hard while you are young so that you do not end up learning nothing."
少年老い易く学成り難し

時間が経つのが早いことを意味することわざは、昨日の投稿で紹介した「光陰矢の如し」のほかにも幾つかあります。

特に若い人に向けたことわざに、「少年老い易く学成り難し」があります。

「少年」は "boy"、「老い」は "to get old"、「易く」は "easy"、「学」は "learning"、「成り」は "to achieve"、「難し」は "difficult" を意味するので、このことわざは "boys (and girls) get old easily, and it is difficult to achieve learning" という意味になります。

すなわち、「時間が過ぎ去り何も学べず終わってしまわないよう、若いうちから勉学に励まなければならない」ということです。
No. 1 O-Star
  • Shōnen Oi Yasuku Gaku Nari Gatashi (少年老い易く学成り難し - Art Is Long, Life Is Short)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shōnen Oi Yasuku Gaku Nari Gatashi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several proverbs referring to the fact that time flies, in addition to 'kōin ya no gotoshi' (光陰矢の如し), which was introduced in my post yesterday.
  • There are several proverbs that describe how/referring to the fact that time flies besides 'kōin ya no gotoshi' (光陰矢の如し), which was introduced in my post yesterday.
  • One of them is especially directed to young people is 'shōnen oi yasuku gaku nari gatashi' (少年老い易く学成り難し).
  • One of them is especially directed to young people is 'shōnen oi yasuku gaku nari gatashi' (少年老い易く学成り難し).
  • Since 'shōnen' (少年) means "boy," 'oi' (老い) means "to get old," 'yasuku' (易く) means "easy," 'gaku' (学) means "learning," 'nari' (成り) means "to achieve," and 'gatashi' (難し) means "difficult," the literal meaning of this proverb is "boys (and girls) get old easily, and it is difficult to achieve learning."
  • Since 'shōnen' (少年) means "boy," 'oi' (老い) means "to get old," 'yasuku' (易く) means "easy," 'gaku' (学) means "learning," 'nari' (成り) means "to achieve," and 'gatashi' (難し) means "difficult," the literal meaning of this proverb is "boys (and girls) age/get old easily, and it is difficult to achieve learning."
  • In other words, this proverb says, "You have to study hard while you are young so that you do not end up learning nothing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post! (^^)
O-Star
You're welcome!

Kōin Ya no Gotoshi (光陰矢の如し - Time Flies)

Apr 8, 2023 14:27
Kōin Ya no Gotoshi

I am now 35 years old.

I feel that time has passed very quickly in the last few years.

It is exactly like 'kōin ya no gotoshi' (光陰矢の如し).

'Kō' (光) means "light" and 'in' (陰) means "shade," but here they are used as metaphors for "sun" and "moon" (or "day" and "night"), respectively.

In addition, 'ya' (矢) means "arrow," and 'gotoshi' (如し) means "like" or "as if."

In other words, this idiom means that time flies as quickly as an arrow.
光陰矢の如し

私は今、35歳です。

ここ数年、時間が経つのがとても早く感じます。

まさに「光陰矢の如し」です。

「光」は "light"、「陰」は "shade" を意味しますが、ここではそれぞれ「日」と「月」(または「昼」と「夜」)のたとえとして用いられています。

また、「矢」は "arrow"、「如し」は "like" や "as if" を意味します。

つまり「光陰矢の如し」とは、月日の流れは放たれた矢のように早いという意味になります。
No. 1 O-Star
  • Kōin Ya no Gotoshi (光陰矢の如し - Time Flies)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kōin Ya no Gotoshi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am now 35 years old.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I feel that time has passed very quickly in the last few years.
  • I feel that time passed very quickly in the last few years.
  • It is exactly like 'kōin ya no gotoshi' (光陰矢の如し).
  • It feels exactly like 'kōin ya no gotoshi' (光陰矢の如し).
  • 'Kō' (光) means "light" and 'in' (陰) means "shade," but here they are used as metaphors for "sun" and "moon" (or "day" and "night"), respectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'ya' (矢) means "arrow," and 'gotoshi' (如し) means "like" or "as if."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this idiom means that time flies as quickly as an arrow.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
O-Star
You're welcome!

Shachihata (シャチハタ - Self-inking Rubber Stamp)

Apr 7, 2023 21:11
Shachihata

In Japan, seals are still used in many situations.

There are several types of seals, which are used according to the importance of the document, and the least legally effective seal is called 'shachihata' (シヤチハタ).

Shachihata is a mass-produced and useful rubber stamp, but it has no legal validity because it is difficult to authenticate the person's identity and is prone to deterioration.

Shachihata is also the name of the company that sells shachihata, and the name came from the fact that a flag ('hata' (旗) in Japanese) with a golden dolphin ('kin no shachihoko' (金のシャチホコ) in Japanese), which is the symbol of Nagoya Castle, was used as the product design.
シヤチハタ

日本では、未だに印鑑があらゆる場所で利用されています。

印鑑は幾つかの種類があり、書類の重要度によってが使い分けられていますが、最も法的効力が低いものに「シヤチハタ」と呼ばれるものがあります。

シヤチハタは大量生産されたスタンプ式のゴム印で、手軽ではありますが、本人認証が困難であることや、経年劣化が懸念されることから、法的効力がありません。

シヤチハタはこの印鑑を販売している会社の名前でもあり、商品のトレードマークとして「(名古屋城のシンボルである)金のシャチホコが描かれた旗」が使われたことに由来します。
No. 1 linfra2
  • Shachihata (シャチハタ - Self-inking Rubber Stamp)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shachihata
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, seals are still used in many situations.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several types of seals, which are used according to the importance of the document, and the least legally effective seal is called 'shachihata' (シヤチハタ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shachihata is a mass-produced and useful rubber stamp, but it has no legal validity because it is difficult to authenticate the person's identity and is prone to deterioration.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shachihata is also the name of the company that sells shachihata, and the name came from the fact that a flag ('hata' (旗) in Japanese) with a golden dolphin ('kin no shachihoko' (金のシャチホコ) in Japanese), which is the symbol of Nagoya Castle, was used as the product design.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

It's all part of tradition.

Toru
Thank you for reading my post! :)

Ichibō Senri (一望千里 - Boundless Expanse)

Apr 6, 2023 21:30
Ichibō Senri

Today I went to an onsen and took an open-air bath offering a view of the Pacific Ocean that fills your field of vision.

This scenic view can be described as 'ichibō senri' (一望千里).

Since 'ichi' (一) means "one" and 'bō' (望) means "to look into the distance," 'ichibō' (一望) means "to look out over a wide landscape with a single view."

In addition, 'sen' (千) means "thousand," and 'ri' (里) is the old Japanese unit of distance, which is about 4 km.

The literal meaning of 'senri' (千里) is "four thousand kilometers," but it can also be used as a metaphor for a very long distance.

That is to say, 'ichibō senri' means a good view of the landscape where you can see very wide and far distances with a single view.

It was night, but the sea breeze was pleasant, and the full moon was so beautiful that I felt happy!
一望千里

今日は温泉に行き、視界いっぱいに広がる太平洋を眺めながら、露天風呂に入りました。

この景色は「一望千里」であるといえます。

「一」は "one"、「望」は "" を意味し、「一望」は「広い景色を一目で見渡すこと」や「見渡す限り」のような意味になります。

また、「千」は "a thousand"、「里」は日本における昔の距離の単位で、1里は約4kmであるため、「千里」の文字どおりの意味は "four thousands meter" となりますが、「とても遠い距離」のたとえとしても使われます。

すなわち「一望千里」とは、一目でとても遠くまで見渡すことができる、見晴らしの良い景色ということになります。

温泉に入ったのは夜でしたが、潮風が心地よく、満月がとても綺麗で、良い気分になりました。

Shitsugen (失言 - Slipping of the Tongue)

Apr 5, 2023 19:17
Shitugen

I said several 'shitugen' (失言) today.

'Shitsu' (失) often means "to lose something," but here it means "something accidentally gets out."

In addition, since 'gen' (言) means "words," 'shitsugen' literally means "to accidentally say something that should not be said."

This post introduces another term, 'shisshō' (失笑), using the same meaning as 'shitsu' in 'shitsugen'.

'Shō' (笑) means "laughing."

'Shisshō' is often misunderstood to mean "something is so silly that you can't laugh at it" (a case where 'shitsu' was mistakenly thought to mean "to lose something"), but it actually means "you can't hold back your laughter where you should not laugh."
失言

私は今日、幾つかの「失言」をしました。

「失」は「失う」を意味することが多いですが、ここでは「何かがうっかり外に出てしまう」ことを意味します。

また、「言」は "words" を意味するので、「失言」は文字どおり「言うべきでないことをうっかり言ってしまうこと」を意味します。

同じ意味で「失」を使った言葉に、「失笑」があります。

「笑」は "laughing" を意味します。

「失笑」は「笑いも出ないくらいあきれる」意味と勘違いされることがありますが(「失」を "to lose" と捉えた勘違い)、実際には「笑ってはいけない場面でこらえきれず笑ってしまう」ことを意味します。
No. 1 tony
  • Shitsugen (失言 - Slipping of the Tongue)
  • Shitsugen (失言 - Slipping of the Tongue)
  • 'Shisshō' is often misunderstood to mean "something is so silly that you can't laugh at it" (a case where 'shitsu' was mistakenly thought to mean "to lose something"), but it actually means "you can't hold back your laughter where you should not laugh."
  • 'Shisshō' is often misunderstood to mean "something that is so silly that you can't laugh at it" (a case where 'shitsu' was mistakenly thought to mean "to lose something"), but it actually means "something that you can't help laughing at". [Perhaps: "something that you laugh at when you shouldn't"]

We speak of "a slip of the tongue" or "slips of the tongue" in English. "Slipping" is not used.

Toru
Thank you for the corrections! (^^)
tony
いいえ、どういたしまして。
No. 2 friendfromfaraway
  • I said several 'shitugen' (失言) today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shitsu' (失) often means "to lose something," but here it means "something accidentally gets out."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, since 'gen' (言) means "words," 'shitsugen' literally means "to accidentally say something that should not be said."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This post introduces another term, 'shisshō' (失笑), using the same meaning as 'shitsu' in 'shitsugen'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good job! I've heard the term 失笑 used in a song before--it was used in the same context as 嘲笑.

Toru
Thank you for checking my post! 失笑 and 嘲笑 are a bit similar! :)

Sutakora (すたこら - "Leaving in a Hurry")

Apr 4, 2023 18:40
Sutakora

When describing that someone is walking or leaving in a hurry, you can use the Japanese onomatopoeia 'sutakora' (すたこら).

I could not find the etymology of 'sutakora' on the internet, but I think that it came from the onomatopoeia 'suta suta' (すたすた), which means that someone is walking quickly.

You can also say 'sutakora sassa' (すたこらさっさ), by adding the onomatopoeia 'sassa' (さっさ), which means quick movement or action without hesitation.

Many Japanese people learn this phrase from the nursery rhyme 'Mori no Kuma-san' (森のくまさん - "The Other Day, I Met a Bear").
すたこら

急いで歩くことや、慌てて立ち去ることを、「すたこら」と表現することがあります。

「すたこら」の語源については調べても出てきませんでしたが、恐らくは早足に歩くことを意味する「すたすた」という擬態語の変化であると思われます。

動作が素早いさまや、ためらいのないさまを意味する「さっさ」という擬態語をつけて、「すたこらさっさ」と言うこともあります。

多くの日本人は、「すたこらさっさ」という言葉を、「森のくまさん」という童謡で知ることになります。

Dotabata and Atafuta (「どたばた」と「あたふた」 - Hustle and Bustle)

Apr 3, 2023 21:28
Dotabata and Atafuta

Today I was in a state described with 'dotabata' (どたばた) and 'atafura' (あたふた).

'Dotabata' is an onomatopoeia representing the state of someone running around in a flurry or making a noisy commotion.

This term is a combination of two onomatopoeia, 'dota dota' (どたどた) and 'bata bata' (ばたばた), both of which mean the sound of footsteps or a hectic state.

'Atafuta' is not an onomatopoeia, but an abbreviation of 'awate futameku' (慌てふためく).

Since 'awate' (慌て) means "to fluster" and 'futameku' (ふためく) means "to make a noisy commotion," the meaning is similar to 'dotabata'.

In my opinion, 'dotabata' sounds noisier than 'atafuta'.
「どたばた」と「あたふた」

今日の私は「どたばた」して、そして「あたふた」していました。

「どたばた」は、慌ただしく走り回ったり騒がしくあばれたりするさまを表す擬態語であり、足音や慌ただしいさまを意味する2つの擬態語「どたどた」と「ばたばた」が組み合わさってできた語です。

「あたふた」は擬態語ではなく、「慌てふためく」を省略してできた語です。

「慌て」は "to fluster"、「ふためく」は「音を立てて騒ぎ立てる」を意味するため、意味は「どたばた」と似たものになります。

個人的には、「どたばた」のほうが実際に音が出ていて騒がしい感じがします。
No. 1 KaragAlex
  • Today I was in a state described with 'dotabata' (どたばた) and 'atafura' (あたふた).
  • Today I was in a state described as 'dotabata' (どたばた) and 'atafura' (あたふた).

    > Today I was in a state that could be described as 'dotabata' and 'atafuta'.

  • This term is a combination of two onomatopoeia, 'dota dota' (どたどた) and 'bata bata' (ばたばた), both of which mean the sound of footsteps or a hectic state.
  • This term is a combination of two onomatopoeias, 'dota dota' (どたどた) and 'bata bata' (ばたばた), both of which mean the sound of footsteps or a hectic state.

I hadn't heard of these two expressions, but they remind me of "すたこら". : )

Toru
Thank you for the correction!
They are indeed somewhat similar, haha.

Mune ga Odoru (胸が躍る - Exciting)

Apr 2, 2023 17:45
Mune ga Odoru

My current feelings as I imagine my new life starting tomorrow can be described as a Japanese idiom 'mune ga odoru' (胸が躍る).

Since 'mune' (胸) means "chest" and 'odoru' (躍る) means "to leap up," the literal meaning of 'mune ga odoru' is "one's chest leaps up."

This phrase is a metaphor for feeling restless due to anticipation, joy, and excitement.

You can also use 'kokoro' (心 - meaning "heart") instead of 'mune' and/or 'hazumu' (弾む - meaning "to bounce") instead of 'odoru', and say 'kokoro ga odoru' (心が躍る), 'mune ga hazumu' (胸が弾む), or 'kokoro ga hazumu' (心が弾む).
胸が躍る

明日から始まる新しい生活を考えると、胸が踊ります。

「胸」は "chest"、「踊る」は "to dance" を意味するので、「胸が躍る」の文字通りの意味は "one's chest dances" となります。

期待や喜び、興奮で落ち着かないようすを、「胸が躍る」と喩えているというわけです。

「胸」の代わりに "heart" を意味する「心」や、"to bounce" を意味する「弾む」を使って、「心が躍る」「胸が弾む」「心が弾む」のように言うこともできます。
No. 1 triceattack
  • My current feelings as I imagine my new life starting tomorrow can be described as a Japanese idiom 'mune ga odoru' (胸が躍る).
  • My current feelings as I imagine my new life starting tomorrow can be described with the Japanese idiom 'mune ga odoru' (胸が躍る).
  • This phrase is a metaphor for feeling restless due to anticipation, joy, and excitement.
  • This phrase figuratively describes feeling restless due to anticipation, joy, and excitement.

    Original sentence works too. Just showing another way to say it.

  • You can also use 'kokoro' (心 - meaning "heart") instead of 'mune' and/or 'hazumu' (弾む - meaning "to bounce") instead of 'odoru', and say 'kokoro ga odoru' (心が躍る), 'mune ga hazumu' (胸が弾む), or 'kokoro ga hazumu' (心が弾む).
  • You can also use 'kokoro' (心 - meaning "heart") instead of 'mune' and/or (use) 'hazumu' (弾む - meaning "to bounce") instead of 'odoru'. Consequently, this means you can say 'kokoro ga odoru' (心が躍る), 'mune ga hazumu' (胸が弾む), or 'kokoro ga hazumu' (心が弾む).

    This sentence may be hard to understand with repeated usages of 'and' and 'or'. So I broke up the sentence and made some small modification to add to the clarity.

New beginnings can be very exciting!

Toru
Thank you for the corrections and comments! (^^)
No. 2 Amop567
  • Since 'mune' (胸) means "chest" and 'odoru' (躍る) means "to leap up," the literal meaning of 'mune ga odoru' is "one's chest leaps up."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Nice to see you writing here again. Good luck with your new chapter.

Toru
Thank you for the comment! I'm back! :)

Kadode (門出 - New Chapter)

Apr 1, 2023 08:49
It's been a very long time since my last post.

Today is my new 'kadode' (門出).

'Kado' (門) means "gate" and 'de'(出) means "to leave." Since 'kadode' symbolizes leaving the gate of one's own house, it means a "day of departure" or "beginning of a new life."

'Kadode' is often used for graduation, employment, or marriage, and is frequently referred to as 'atarashii kadode' (新しい門出) or 'aratana kadode' (新たな門出) with the adjective 'atarashii/aratana' (新たな - meaning "new").

Starting this April, I am changing jobs and beginning work as an associate professor at a new university.

I am very excited to finally have my own research lab, which has been a long-held dream of mine.

I will also resume my English studies from now on.
とても久しぶりの投稿です。

今日は私の新しい「門出」にあたります。

「門」は "gate"、「出」は "to leave" を意味し、自分の家の門を出ることから「門出」は「旅立ち」や「新しい生活の始まり」を意味します。

「門出」は卒業や就職、結婚の際に利用されることが多い言葉で、"New" を意味する「新しい」や「新たな」をつけて、「新しい門出」や「新たな門出」のようによく言われます。

この4月から私は転職をし、新しい大学で講師として働き始めます。

ついに念願であった自分の研究室を持つことができ、とてもわくわくしています。

これからは英語の勉強も再開していこうと思います。
No. 1 Nandes
  • Today is my new 'kadode' (門出).
  • Today is the day of my fresh start.

    This is a more usual expression.

  • 'Kado' (門) means "gate" and 'de'(出) means "to leave." Since 'kadode' symbolizes leaving the gate of one's own house, it means a "day of departure" or "beginning of a new life."
  • 'Kado' (門) means "gate" and 'de'(出) means "to leave." Since 'kadode' symbolizes leaving the gate of one's own house, it means a "day of departure" or "beginning of a new life."
  • I am very excited to finally have my own research lab, which has been a long-held dream of mine.
  • I am very excited to have my own research lab, fulfilling my long-held dream at last.

    Congratulations !!

Toru
Thank you for the corrections and comments! ^^

1987

Oct 4, 2021 21:57
1987

This is my 1987th post on Lang-8.

And, I was born in 1987.

Today, I would like to share with you some of major events in Japan in 1987.

・NTT released the first cell phone for the general public in Japan.

・The first Japanese female AIDS patient was confirmed.

・Yasuda Fire and Marine Insurance Company, Limited made a successful bid of 22.5 million pounds (about 5.3 billion yen) for "Sunflowers" by Van Gogh.

・Capcom Co., Ltd. released the NES software "Mega Man."

・Square Co., Ltd. released the NES software "Final Fantasy."

・Konami Holdings Corporation released the MSX2 software "Metal Gear."

Incidentally, the NES software "Super Mario Bros." and "Dragon Quest" were released in 1985 and 1986, respectively.
1987

これは1987回目の投稿です。

そして私は1987年生まれです。

1987年の日本の主な出来事は、以下のとおりです。

・NTTが日本で初めて一般向けに携帯電話を発売

・日本初の女性エイズ患者を確認

・安田火災がゴッホの「ひまわり」を2250万ポンド(約53億円)で落札

・カプコンがファミコンソフト「ロックマン」を発売

・スクウェアがファミコンソフト「ファイナルファンタジー」を発売

・コナミがMSX2ソフト「メタルギア」を発売

ちなみに、「スーパーマリオブラザーズ」は1985年、「ドラゴンクエスト」は1986年に発売されました。
No. 1 Amop567
  • This is my 1987th post on Lang-8.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • And, I was born in 1987.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to share with you some of major events in Japan in 1987.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・NTT released the first cell phone for the general public in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・The first Japanese female AIDS patient was confirmed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・Yasuda Fire and Marine Insurance Company, Limited made a successful bid of 22.5 million pounds (about 5.3 billion yen) for "Sunflowers" by Van Gogh.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • released the NES software "Mega Man."
  • released the NES game "Mega Man."

    I know it's a kind of software but this is clearer. "software" sounds like Microsoft Word or something

  • released the NES software "Final Fantasy."
  • released the NES game "Final Fantasy."
  • ・Konami Holdings Corporation released the MSX2 software "Metal Gear."
  • ・Konami Holdings Corporation released the MSX2 game "Metal Gear."
  • Incidentally, the NES software "Super Mario Bros." and "Dragon Quest" were released in 1985 and 1986, respectively.
  • Incidentally, the NES games "Super Mario Bros." and "Dragon Quest" were released in 1985 and 1986, respectively.

Great job!

Itumademo Aru to Omouna Oya to Kane (いつまでもあると思うな親と金 - It's too late to spare when the bottom is bare)

Oct 3, 2021 20:28
Itumademo Aru to Omouna Oya to Kane

As a warning for us to be self-reliant and thrifty, the following proverb is sometimes used:

'Itumademo Aru to Omouna Oya to Kane' (いつまでもあると思うな親と金).

Since 'itumademo' (いつまでも) means "forever," 'aru to omouna' (あると思うな) means "don't think there is something," 'oya' (親) means "parent," and 'kane' (金) means "money," this proverb literally means "Don't think there will be your parents and money forever."

It can be translated into English as "It's too late to spare when the bottom is bare."
いつまでもあると思うな親と金

自立と倹約を心がけるべきであるという戒めとして、以下のことわざがあります。

「いつまでもあると思うな親と金」

「いつまでも」は "forever"、「あると思うな」は "don't think there is something"、「親」は "parent"、「金」は "money" を意味するので、「いつまでもあると思うな親と金」は文字どおり "Don't think there will be your parents and money forever" という意味になります。

英語では "It's too late to spare when the bottom is bare" のように表現されます。

Kane ga Mono wo Iu (金が物を言う - Money Talks)

Oct 2, 2021 18:03
Kane ga Mono wo Iu

Sometimes a difficult situation can be solved with much money.

In such situations, you can use the Japanese idiom 'kane ga mono wo iu' (金が物を言う).

Since 'kane' (金) means "money," 'mono' (物) means "thing," and 'iu' (言う) means "to say," the literal meaning of 'kane ga mono wo iu' is "money says something."

This idiom came from the fact that it looks as if money talks or expresses an opinion in situations where money can solve problems.

In addition, when you use much money to control something to your own desires, it can be described as 'kane ni mono wo iwaseru' (金に物を言わせる - literally means "let money talk").
金が物を言う

困難なことも、お金の力で解決できることがあります。

そのような場合、「金が物を言う」という慣用句を使うことができます。

「金」は "money"、「物」は "thing"、「言う」は "to say" を意味するので、「金が物を言う」の文字どおりの意味は "money says something" となります。

お金で解決できるケースは、金が発言したり、意見を言っているようであることから、この言葉が生まれました。

また、大金を積んで自分の思い通りにすることを、「金に物を言わせる」と言います。
No. 1 Jeffowick
  • Sometimes a difficult situation can be solved with much money.
  • Sometimes a difficult situation can be solved with much lots of money.
  • In addition, when you use much money to control something to your own desires, it can be described as 'kane ni mono wo iwaseru' (金に物を言わせる - literally means "let money talk").
  • In addition, when you use much lots of money to get what you want, it can be described as 'kane ni mono wo iwaseru' (金に物を言わせる - literally means "let money talk").

We have the same saying in English "Money Talks", which means you can sometimes use money to get something you'd never be able to get without lots of money.

Torikoshi Kurō (取り越し苦労 - Worrying about Nothing)

Oct 1, 2021 19:48
Torikoshi Kurō

I got the second vaccine of COVID-19 today.

It is said that there are strong vaccine adverse reactions, so I am very worried about that.

However, there may not be any adverse reactions.

As in this situation, concerning unnecessarily about something that no one knows what will happen is called 'torikoshi kurō' (取り越し苦労) in Japanese.

Since 'torikoshi' (取り越し) means "bringing forward something" and 'kuro' (苦労) means "trouble," 'torikoshi kurō' literally means "bringing forward trouble."

This phrase can be translated into English as "worrying about nothing."
取り越し苦労

私は今日、新型コロナウィルスの2回目のワクチン接種を終えました。

強い副反応が出ると言われているため、とても心配な気持ちでいます。

しかし、副反応は出るかもしれませんし、出ないかもしれません。

このように、どうなるかわからないことをあれこれ考えて心配することを、「取り越し苦労」と言います。

「取り越し」は "bringing forward something"、「苦労」は "trouble" を意味するので、「取り越し苦労」の文字どおりの意味は "bringing forward trouble" となります。

英語では "worrying about nothing" のように表現されます。
No. 1 Nick Sensei
  • I got the second vaccine of COVID-19 today.
  • I got the second COVID-19 vaccination today.
  • It is said that there are strong vaccine adverse reactions, so I am very worried about that.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, there may not be any adverse reactions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As in this situation, concerning unnecessarily about something that no one knows what will happen is called 'torikoshi kurō' (取り越し苦労) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'torikoshi' (取り越し) means "bringing forward something" and 'kuro' (苦労) means "trouble," 'torikoshi kurō' literally means "bringing forward trouble."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase can be translated into English as "worrying about nothing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting I didn't know that phrase. I had no side effects to the vaccine my arm just hurt for a couple days.

Toru
Thank you for the correction! Unfortunately, I had a high fever for a whole day as a side effect.
Nick Sensei
Sure. Sorry to hear, hope you get better soon. お大事に!

Issen wo Warau Mono wa Issen ni Naku (一銭を笑う者は一銭に泣く - Take Care of the Penny)

Sep 30, 2021 18:19
Issen wo Warau Mono wa Issen ni Naku

In yesterday's post, I introduced the Japanese proverb, 'ichi-en wo warau mono wa ichi-en ni naku' (一円を笑うものは一円に泣く), which means that you should not treat money carelessly, even if it is a very small amount.

This proverb was originally used 'sen' (銭) instead of 'en' (円), as in 'issen wo warau mono wa issen ni naku' (一銭を笑う者は一銭に泣く).

'Sen' is the old Japanese currency unit, and one hundred sen equals one yen.

However, following the law enacted in 1953, the currency unit 'sen' was suspended, and the yen became the smallest currency unit in Japan.

It can be considered that the above proverb has changed according to this change in era.
一銭を笑う者は一銭に泣く

昨日は、「小さな金額のお金も粗末に扱ってはいけない」ことを意味する「一円を笑うものは一円に泣く」ということわざを紹介しました。

このことわざはもともと、「一銭を笑う者は一銭に泣く」と、「円」の代わりに「銭」が使われていました。

「銭」は「円」の百分の一の貨幣単位で、100銭が1円となります。

しかし、1953年に制定された法律で、「銭」は発行が停止され、通貨の最小単位は「円」となりました。

この変化に伴って、上記のことわざも変化したものと考えられます。

Ichi-en wo Warau Mono wa Ichi-en ni Naku (一円を笑うものは一円に泣く - Take Care of the Penny)

Sep 29, 2021 08:49
Ichi-en wo Warau Mono wa Ichi-en ni Naku

You should not treat money carelessly, even if it is a very small amount.

To explain this fact, you can use the Japanese proverb, 'ichi-en wo warau mono wa ichi-en ni naku' (一円を笑うものは一円に泣く).

Since 'ichi' (一) means "one," 'yen' (円) is the Japanese currency unit, 'warau' (笑う) means "laugh," 'mono' (もの) means "person," 'naku' (泣く) means "cry," the literal meaning of this proverb is "Someone who laughs at one yen will cry at one yen."

In other words, this proverb says that
if you treat one yen carelessly, you will be in trouble for that someday.
一円を笑うものは一円に泣く

小さな金額のお金でも、粗末に扱ってはいけません。

この戒めの言葉として、「一円を笑うものは一円に泣く」があります。

「一」は "one"、「円」は日本の通貨単位、「笑う」は "laugh"、「もの」は "person"、「泣く」は "cry" を意味するので、「一円を笑うものは一円に泣く」の文字どおりの意味は "Someone who laughs at one yen will cry at one yen" となります。

一円をわずかな金額だと軽視すると、いつか一円にも困ってしまうようになるということです。

Ten Takaku Uma Koyuru Aki (天高く馬肥ゆる秋 - Autumn with the Sky Clear and Blue, and Horses Growing Stout)

Sep 28, 2021 10:58
Ten Takaku Uma Koyuru Aki

Comfortable weather in autumn is sometimes described as 'ten takaku uma koyuru aki' (天高く馬肥ゆる秋) in Japanese.

Since 'ten' (天) means "sky," 'takaku' (高く) means "high," 'uma' (馬) means "horse," 'koyuru' (肥ゆる) means "to grow fat," and 'aki' (秋) means autumn, the literal meaning of 'ten takaku uma koyuru aki' is "Autumn, when the sky is high, and horses grow fat."

In autumn, you will feel the sky is high due to the clear air.

In addition, in this harvest season, horses will have a good appetite and grow fat.

In other words, this phrase represents the comfort of such autumn.

This phrase came from a traditional Chinese saying and was initially used to warn that looting was likely to occur in autumn.
天高く馬肥ゆる秋

秋の快適な気候のことを、「天高く馬肥ゆる秋」と表現することがあります。

「天」は "sky"、「高く」は "high"、「馬」は "horse"、「肥ゆる」は "to grow fat"、「秋」は "autumn" を意味するので、「天高く馬肥ゆる秋」の文字どおりの意味は "" となります。

秋は空気が澄んでおり、空が高く感じられます。

また、馬も食欲を増し肥えるような収穫の季節でもあります。

すなわちこの言葉は、そのような秋の心地よさを表現しているというわけです。

語源となった中国の故事では、秋に略奪が起こりやすいことを警告するものとして使われていました。

Chikuba no Tomo (竹馬の友 - A Childhood Friend)

Sep 27, 2021 19:15
Chikuba no Tomo

Do you have a childhood friend?

A childhood friend is sometimes called 'chikuba no tomo' (竹馬の友).

'Chiku' (竹) means "bamboo," 'ba' (馬) means "horse," and 'chikuba' (竹馬) is a toy with the shape of a horse's head attached to the tip of a bamboo; children play on it.

In addition, 'tomo' (友) means "friend."

That is to say, 'chikuba no tomo' means a friend who has played with 'chikuba' since childhood, that is, a childhood friend.

This phrase came from a Chinese historical event.
竹馬の友

あなたに幼馴染はいますか?

幼馴染のことを、「竹馬の友」と言うこともあります。

「竹馬」とは、馬の頭の形をしたものを竹の先につけたもので、子どもがまたがって遊ぶ玩具です。

また、「友」は "friend" を意味します。

つまり「竹馬の友」とは、子どもの頃から竹馬で一緒に遊んだ友達、すなわち幼馴染というわけです。

この言葉は、中国の故事成語が出典です。
No. 1 Mar

A wooden stick with the shape of a horse's head on top is called a "hobby horse" in English.

Fifi
I was trying to remember what we called it in English. It's been too long lol
Toru
Thank you for letting me know that! A "hobby horse" is exactly what 'chikuba' is. :)
Mar
@Fifi Ahh... the good old days! lol

My pleasure Toru!

No. 2 Fifi
  • A childhood friend is sometimes called 'chikuba no tomo' (竹馬の友).
  • A childhood friend is sometimes called 'chikuba no tomo' (竹馬の友) in Japanese.
  • 'Chiku' (竹) means "bamboo," 'ba' (馬) means "horse," and 'chikuba' (竹馬) is a toy with the shape of a horse's head attached to the tip of a bamboo; children play on it.
  • 'Chiku' (竹) means "bamboo," 'ba' (馬) means "horse," and 'chikuba' (竹馬) is a toy with a horse's head attached to a bamboo pole. Children play on it.
  • That is to say, 'chikuba no tomo' means a friend who has played with 'chikuba' since childhood, that is, a childhood friend.
  • So 'chikuba no tomo' means a friend you have played 'chikuba' with since childhood, that is, a childhood friend.
  • This phrase came from a Chinese historical event.
  • This phrase came from an historical Chinese event.
Toru
Thank you for the correction! (^^)

En no Shita no Chikaramochi (縁の下の力持ち - Power Behinds the Scenes)

Sep 26, 2021 10:24
En no Shita no Chikaramochi

A person who works hard for someone else behind the scenes is called 'en no shita no tikaramochi' (縁の下の力持ち) in Japanese.

Since 'en' (縁) means "veranda-like porch," 'shita' (下) means "under," and 'chikaramochi' (力持ち) means "powerful person," the literal meaning of 'en no shita no chikaramochi' is "a powerful person under the veranda-like porch."

The pillar under the veranda-like porch is not noticeable, but it has a very important role in supporting the porch.

For this reason, 'en no shita no chikaramochi' came to have its current meaning.
縁の下の力持ち

人目につかないところで、誰かのために努力や苦労をすることや、その人のことを、「縁の下の力持ち」と言います。

「縁」は "veranda-like porch"、「下」は "under"、「力持ち」は "powerful person" を意味するので、「縁の下の力持ち」の文字どおりの意味は "" となります。

縁の下の柱は人目につきませんが、縁側を支える上でとても重要な役割を持ちます。

このことから、現在の意味を持つようになったというわけです。

Okuba ni Mono ga Hasamaru (奥歯に物が挟まる - Playing Words Games)

Sep 25, 2021 09:47
Okuba ni Mono ga Hasamaru

When someone doesn't say what he/she are thinking clearly, the way of speaking can be described as 'okuba ni mono ga hasamaru' (奥歯に物が挟まる) in Japanese.

Since 'oku' (奥) means "back," 'ba/ha' (歯) means "tooth," 'mono' (物) means "thing," and 'hasamaru' (挟まる) means "to get stuck," the literal meaning of 'okuba ni mono ga hasamaru' is "something gets stuck between one's back teeth."

This phrase came from the fact that when something gets stuck in your back teeth, you can't speak clearly.

In most cases, this phrase is used with 'youna' (ような - meaning "as if"), for example, 'okuba ni mono ga hasamatta youna iikata wo suruna' (奥歯に物が挟まったような言い方をするな - "Don't speak as if something gets stuck in your back teeth.")
奥歯に物が挟まる

思っていることをはっきりと言わない、何か隠しているような言い方を、「奥歯に物が挟まる」と形容することがあります。

「奥」は "back"、「歯」は "tooth"、「物」は "thing"、「挟まる」は "to get stuck" を意味するので、「奥歯に物が挟まる」の文字どおりの意味は "something gets stuck between one's back teeth" となります。

奥歯に物が挟まると、はっきりと話せなくなることから、この言葉が生まれました。

大抵の場合、"like" を意味する「ような」を伴って、「奥歯に物が挟まったような言い方をするな」のように使われます。

Ichinan Satte Mata Ichinan (一難去ってまた一難 - )

Sep 24, 2021 08:28
Ichinan Satte Mata Ichinan

When misfortunes or difficulties come one after another with no time to rest, you can describe such a situation as 'ichinan satte mata ichinan' (一難去ってまた一難) in Japanese.

Since 'ichi' (一) means "one," 'nan' (難) means "difficulty/misfortune," 'satte' (去って) means "pass away," and 'mata' (また) means "again," 'ichinan satte mata ichinan' literally means "one misfortune passed away, but another one came."

You can translate this phrase into English as "Misfortunes never come alone" or "Out of frying pan into the fire."
一難去ってまた一難

次々と休む間もなく困難や災難がやってくることを、「一難去ってまた一難」と言います。

「一」は "one"、「難」は "difficulty/misfortune"、「去って」は "pass away"、「また」は "again" を意味するので、「一難去ってまた一難」の文字どおりの意味は "one misfortune passed away, but another one came" となります。

英語では「Misfortunes never come alone」や「Out of the frying pan into the fire」のように表すことができます。

Nakute Nanakuse Atte Shijūhakkuse (なくて七癖あって四十八癖 - Every Man Has His Own Peculiarities)

Sep 23, 2021 14:10
Nakute Nanakuse Atte Shijūhakkuse

In yesterday's post, I introduced the proverb 'nakute nanakuse' (なくて七癖), which means that everyone has some habits, even if you think you have no habits.

You can also add 'atte shijūhakkuse' (あって四十八癖) to this proverb and say 'nakute nanakuse atte shijūhakkuse' (なくて七癖あって四十八癖).

Since 'atte' (あって) means "have" and 'shijūha/shijūhachi' (四十八) means "forty-eight," the literal meaning of 'atte shijūhakkuse' is "people having habits have forty-eight habits."

Here, 'shijūha/shijūhachi' (四十八 - meaning "forty-eight") is just used to express a large number, and there is no meaning to the specific number "forty-eight."

In other words, this proverb means that everyone has more habits than they think.
なくて七癖あって四十八癖

昨日は、癖がないと思っていても幾つかはあるものだということを意味する「なくて七癖」ということわざを紹介しました。

このことわざには、後ろに「あって四十八癖」をつけて、「なくて七癖あって四十八癖」ということもあります。

「あって」は "have"、「四十八」は "forty-eight"、「癖」は "habit" を意味するので、「あって四十八癖」の文字どおりの意味は "people having habits have forty-eight habits" となります。

ここで「四十八」は、数が多いことを意味する表現で、数字自体に深い意味はありません。

すなわち、癖があるように見える人は、実際数多くの癖を持っているということです。

Nakute Nanakuse (なくて七癖 - Every Man Has His Own Peculiar)

Sep 22, 2021 19:12
Nakute Nanakuse

Do you have any habits?

Even if you think you don't have any habits, some will be found.

To explain this fact, you can use the proverb 'nakute nanakuse' (なくて七癖).

Since 'nakute' (なくて) means "don't have," 'nana' (七) means "seven," and 'kuse' (癖) means "habit," the literal meaning of 'nakute nanakuse' is "(even) people with no habits have seven habits."

Here, 'nana' (七 - meaning "seven") is just used to rhyme with 'na' in 'nakute', and there is no meaning to the specific number "seven."
なくて七癖

あなたには何か癖がありますか?

癖がないと思っていても、よく探せばいくつかは癖が見つかるものです。

これを表すことわざに「なくて七癖」があります。

「なくて」は "don't have"、「七」は "seven"、「癖」は "habit" を意味するので、「なくて七癖」の文字どおりの意味は "(even) people with no habits have seven habits" となります。

ここで「七」は、「なくて」の「な」と韻を踏んで調子を合わせるために使われており、「七」という具体的な数字に深い意味はありません。
No. 1 Mar
  • Nakute Nanakuse (なくて七癖 - Every Man Has His Own Peculiar)
  • Nakute Nanakuse (なくて七癖 - Every Man Has His Own Peculiarities)

    Another good word for peculiarities is "quirks".

Toru
Thank you for letting me know that! (^^)
Mar
Thanks for sharing so many Japanese proverbs!

Tetsu wa Atsui uchi ni Ute (鉄は熱いうちに打て - Strike while the Iron Is Hot)

Sep 21, 2021 14:10
Tetsu wa Atsui uchi ni Ute

You should never miss the appropriate time to do something.

To explain this lesson, you can use the proverb 'tetsu wa atsui uchi ni ute' (鉄は熱いうちに打て).

Since 'tetsu' (鉄) means "iron," 'atsui uchi' (熱いうち) means "while something is hot," and 'ute' (打て) means "strike," the literal meaning of 'tetsu wa atsui uchi ni ute' is "Strike while the iron is hot."

This proverb came from the West and came to have the above meaning because you need to forge iron while it is hot and soft.

However, the Japanese version of this proverb also means that it is better to train while young.
鉄は熱いうちに打て

物事は適切な時期を逃さず取り組んだほうが、よい結果に繋がります。

この教えを表すことわざに、「鉄は熱いうちに打て」があります。

「鉄」は "iron"、「熱いうち」は "while something is hot"、「打て」は "strike" を意味するので、「鉄は熱いうちに打て」の文字どおりの意味は "Strike while the iron is hot" となります。

"Strike while the iron is hot" はもともと西洋のことわざで、鉄は熱して柔らかいうちに鍛える必要があるから、上記の意味を持つようになりました。

「鉄は熱いうちに打て」は、このことわざを日本語に翻訳したものというわけです。

ただし、日本語のこのことわざには、「若いうちに鍛えたほうがよい」という意味が含まれることもあります。
No. 1 chibi-lang
  • Tetsu wa Atsui uchi ni Ute (鉄は熱いうちに打て - Strike while the Iron Is Hot)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tetsu wa Atsui uchi ni Ute
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You should never miss the appropriate time to do something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To explain this lesson, you can use the proverb 'tetsu wa atsui uchi ni ute' (鉄は熱いうちに打て).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'tetsu' (鉄) means "iron," 'atsui uchi' (熱いうち) means "while something is hot," and 'ute' (打て) means "strike," the literal meaning of 'tetsu wa atsui uchi ni ute' is "Strike while the iron is hot."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb came from the West and came to have the above meaning because you need to forge iron while it is hot and soft.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the Japanese version of this proverb also means that it is better to train while young.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post! :)

Se ni Hara wa Kaerarenu (背に腹はかえられぬ - Necessity Knows No Law)

Sep 20, 2021 10:00
Se ni Hara wa Kaerarenu

To protect something important, some sacrifice may be inevitable.

To explain this fact, you can use the Japanese proverb, 'se ni hara wa kaerarenu' (背に腹はかえられぬ).

Since 'se' (背) means "back," 'hara' (腹) means "abdomen," and 'kaerarenu' (変えられぬ) means "can't be replaced," the literal meaning of this proverb is "your abdomen can't be replaced with your back."

In other words, you can't sacrifice your abdomen containing your vital organs in order to avoid sacrificing your back.
背に腹はかえられぬ

大切なことを守るためには、多少の犠牲はやむを得ないかもしれません。

このことを表すために、「背に腹はかえられぬ」ということわざを使うことができます。

「背」は "back"、「腹」は "abdomen"、「かえられぬ」は "can't be replaced" を意味するので、「背に腹はかえられぬ」の文字どおりの意味は "your abdomen can't be replaced with your back" となります。

背中を守るためであっても、大事な臓器が収まっている腹を代わりに犠牲にすることはできない、というわけです。
No. 1 Happy Robert.22

💯

Toru
Thank you for checking my post!

Hitosujinawa de wa Ikanai (一筋縄ではいかない - Being Never Easy)

Sep 19, 2021 10:43
Hitosujinawa de wa Ikanai

When a standard way of doing something does not work, it can be described as 'hitosujinawa de wa ikanai' (一筋縄ではいかない) in Japanese.

Since 'hito' (一) means "one," 'suji' (筋) is a counter suffix, and 'nawa' (縄) means "rope," the literal meaning of 'hitosujinawa' (一筋縄) is "one rope."

A rope can be used as a simple tool, so 'hitosujinawa' came to mean "a standard way."

If you add the negative term 'ikanai' (いかない) and say 'hitosujinawa de wa ikanai', you can get the above meaning.

In almost all cases, the word 'hitosujinawa' is used with the negative term.
一筋縄ではいかない

何かに癖があり、普通のやり方が通用しないことを、「一筋縄ではいかない」と形容することがあります。

「一」は "one"、「筋」は助数詞、「縄」は "rope" を意味するので、「一筋縄」の文字どおりの意味は "one rope" となります。

「一筋縄」は、「一本の縄」ということから、転じて「普通のやり方」の意味を持つようになりました。

これに否定を表す「いかない」をつけ、「一筋縄ではいかない」とすることで、上述の意味を表すというわけです。

現在では、否定を伴わずに「一筋縄」が使われることはほとんどありません。

Ahoge (アホ毛 - Cowlick)

Sep 18, 2021 09:47
Ahoge

In yesterday's post, I introduced the word 'ahoge' (あほ毛), which means "stray hair."

This word is well known and used in the beauty industry.

On the other hand, 'ahoge' (アホ毛) is also often used in recent Japanese anime and manga.

The 'ahoge' here is not "stray hair," but "a bundle of hairs that pop out from the surface of one's hair."

It is sometimes described as 'shokkaku' (触覚 - meaning "antenna").

Incidentally, in the field of anime and manga, 'aho' in 'ahoge' is almost always written as アホ in katakana.
アホ毛

昨日は、"stray hair" を意味する「あほ毛」という言葉を紹介しました。

これは、美容業界の用語として知られるものです。

一方で「アホ毛」は、近年のアニメや漫画においてもよく登場します。

このときのアホ毛は、「頭の表面から跳ねるように出る短い毛」ではなく、「頭の表面から跳ねるように出る一束の毛」であることがほとんどです。

「触角」などと表現されることもあります。

ちなみに、アニメや漫画の分野においては、「アホ毛」と「アホ」をカタカナで書くことほとんどです。

Ahoge (あほ毛 - Stray Hair)

Sep 17, 2021 18:40
Ahoge

When you set your hair, some short hairs may pop out from the surface of your hair. Such hairs are called 'ahoge' (あほ毛) in Japanese.

Since 'aho' (あほ) is an abbreviation for 'ahou' (阿呆), which means "fool," and 'ge/ke' (毛) means "hair," the literal meaning of 'ahoge' is "fool hair."

The etymology of this word is not very clear, as it is a youth word that has been spread out of nowhere. However, it could be simply due to the fact that such hairs make you look like a fool.

You can also say 'ukige' (浮き毛) instead of 'ahoge', by using 'uki' (浮き meaning "floating").
あほ毛

髪をまとめた際に、表面から跳ねるように出てくる短い毛のことを、俗に「あほ毛」と呼びます。

「あほ」は "fool" を意味する「阿呆」の略語、「毛」は "hair" を意味するので、「あほ毛」の文字どおりの意味は "fool hair" となります。

いつの間にか広まった若者言葉であるため、正確な語源はわかりませんが、単純にこのような毛が沢山あると、阿呆のように見えることがあるためであると考えられます。

"Floating" を意味する「浮き」を使って、「浮き毛」と言うこともあります。

「浮き毛」と言ったほうが、フォーマルに聞こえるかもしれません。
No. 1 hakuame
  • Ahoge (あほ毛 - Stray Hair)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ahoge
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you set your hair, some short hairs may pop out from the surface of your hair.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such hairs are called 'ahoge' (あほ毛) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'aho' (あほ) is an abbreviation for 'ahou' (阿呆), which means "fool," and 'ge/ke' (毛) means "hair," the literal meaning of 'ahoge' is "fool hair."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The etymology of this word is not very clear, as it is a youth word that has been spread out of nowhere.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it could be simply due to the fact that such hairs make you look like a fool.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also say 'ukige' (浮き毛) instead of 'ahoge', by using 'uki' (浮き meaning "floating").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! (^^)

Chikokuma (遅刻魔 - Always Late)

Sep 16, 2021 13:19
Chikokuma

Unfortunately, there are several people around me who are called 'chikokuma' (遅刻魔).

'Chikoku' (遅刻) means "late."

In addition, 'ma' (魔) usually means "devil" or "demon," but it can also be used as a suffix that means "someone who is always do the same thing."

That is to say, 'chikokuma' literally means "someone who is always late."

However, note that most Japanese people arrive at their destinations at least 5 to 10 minutes before the scheduled time.

Therefore, people who are called 'chikokuma' in Japan have lost their trust around them.
遅刻魔

私の周りには遅刻魔が数名います。

「遅刻」は "late" を意味します。

「魔」は "devil/demon" を意味する単語ですが、「~ばかりする人」を意味する接尾語として使われることがあります。

すなわち「遅刻魔」は文字どおり「遅刻ばかりする人」という意味になります。

ただし、日本人は集合時間の5分から10分前に集まる人が圧倒的に多いと思います。

したがって、日本で遅刻魔と呼ばれる人は、周囲の人々の信頼を失っているということです。
No. 1 Kurisu
  • Chikokuma
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, there are several people around me who are called 'chikokuma' (遅刻魔).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Chikoku' (遅刻) means "late."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'ma' (魔) usually means "devil" or "demon," but it can also be used as a suffix that means "someone who is always do the same thing."
  • In addition, 'ma' (魔) usually means "devil" or "demon," but it can also be used as a suffix that means "someone who always does the same thing."
  • That is to say, 'chikokuma' literally means "someone who is always late."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, note that most Japanese people arrive at their destinations at least 5 to 10 minutes before the scheduled time.
  • However, please note that most Japanese people arrive at their destinations at least 5 to 10 minutes before the scheduled time.
  • Therefore, people who are called 'chikokuma' in Japan have lost their trust around them.
  • Therefore, people who are called 'chikokuma' in Japan have lost the trust of those around them. Japan is, after all, a very strict culture...
Toru
Thank you for the correction! :)
And thank you for adding that last sentence!

Shuyaku wa Okurete Yattekuru (主役は遅れてやってくる - Heroes Always Show up Late)

Sep 15, 2021 17:51
Shuyaku wa Okurete Yattekuru

In most manga and anime, when some characters are in trouble, the main character or the hero often appears a little late to help.

To describe this classic scene, you can use the phrase 'shuyaku wa okurete yattekuru' (主役は遅れてやってくる).

Since 'shuyaku' (主役) means "main character," 'okurete' (遅れて) means "late," and 'yattekuru' (やってくる) means "to come," 'shuyaku wa okurete yattekuru' literally means "the main character comes late."

This phrase is often used to describe a popular person who is late to a party.

You can also say 'hīrō wa okurete yattekuru' (ヒーローは遅れてやってくる), by using 'hīrō' (ヒーロー - meaning "hero").
主役は遅れてやってくる

多くの漫画やアニメで、主人公側の仲間がピンチのときに、主人公が助けに登場するシーンは定番となっています。

この定番を表すフレーズとして、「主役は遅れてやってくる」があります。

「主役」は "main character"、「遅れて」は "late"、「やってくる」は "to come" を意味するので、「主役は遅れてやってくる」は文字どおり "the main character comes late" という意味になります。

飲み会などに、遅れて参加してきた人気者に対し、よく使われるように思います。

「主役」の代わりに「ヒーロー」を使って、「ヒーローは遅れてやってくる」ということもあります。
No. 1 hakuame
  • Shuyaku wa Okurete Yattekuru (主役は遅れてやってくる - Heroes Always Show up Late)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shuyaku wa Okurete Yattekuru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In most manga and anime, when some characters are in trouble, the main character or the hero often appears a little late to help.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe this classic scene, you can use the phrase 'shuyaku wa okurete yattekuru' (主役は遅れてやってくる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shuyaku' (主役) means "main character," 'okurete' (遅れて) means "late," and 'yattekuru' (やってくる) means "to come," 'shuyaku wa okurete yattekuru' literally means "the main character comes late."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase is often used to describe a popular person who is late to a party.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also say 'hīrō wa okurete yattekuru' (ヒーローは遅れてやってくる), by using 'hīrō' (ヒーロー - meaning "hero").
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I guess I should avoid being on time, fashionably late, to become a hero ?!!! However, there is a risk of the hero becoming a zero if (s)he doesnt save the character in trouble due to coming in late....

Toru
Thank you for reading my post!
Haha. I think heroes are immortal because people looking for excitement will always make heroes late.

Oyakōkō Shitai Toki ni wa Oya wa Nashi (親孝行したいときには親はなし - When One Would Be Filial, One's Parents Are Gone)

Sep 14, 2021 07:48
Oyakōkō Shitai Toki ni wa Oya wa Nashi

In yesterday's post, I introduced the proverb 'ishi ni futon wa kiserarezu' (石に布団は着せられず), which means "when one would be filial, one's parents are gone."

To mean the same thing, you can also use the direct proverb, 'oyakōkō shitai toki ni wa oya wa nashi' (親孝行したいときには親はなし).

Since 'oyakōkō' (親孝行) means "being filial," 'shitai' (したい) means "want to," 'toki' (とき) means "when," 'oya' (親) means "parent," and 'nashi' (なし) means "nothing/gone," this proverb literally means "when you want to be filial, your parents are gone."

It also means that we should be filial to our parents as soon as possible so that we will not have regrets.
親孝行したいときには親はなし

昨日は "when one would be filial, one's parents are gone" を意味する「石に布団は着せられず」ということわざを紹介しました。

同じことを意味するために、もっと直接的に「親孝行したいときには親はなし」と言うこともできます。

「親孝行」は "being filial"、「したい」は "want to"、「とき」は "when"、「親」は "parent"、「なし」は "nothing/gone" を意味するので、「親孝行したいときには親はなし」は文字どおり "when you want to be filial, your parents are gone" を意味します。

後悔をしないよう、若い頃から親孝行をしましょうということです。

Ishi ni Futon wa Kiserarezu (石に布団は着せられず - When One Would Be Filial, One's Parents Are Gone)

Sep 13, 2021 16:40
Ishi ni Futon wa Kiserarezu

There is the Japanese proverb, 'ishi ni futon wa kiserarezu' (石に布団は着せられず).

Since 'ishi' (石) means "stone," 'futon' (布団) means "comforter," and 'kakerarezu' (かけられず) means "can't put on," the literal meaning of 'ishi ni futon wa kiserarezu' means "you can't put a comforter on a stone."

Here, "stone" specifically means "gravestone."

There is no point in putting a comforter on parents' gravestones.

This proverb says that you should always be filial to your parents.
石に布団は着せられず

日本には「石に布団は着せられず」ということわざがあります。

「石」は ""、「布団」は ""、「着せられず」は "" を意味するので、「石に布団は着せられず」の文字どおりの意味は "" となります。

ここで「石」は特に、「墓石」を意味します。

親が死んでしまってから、墓石に布団をかけても意味はありません。

もし両親がご健在なら、普段から親孝行をするようにましょう。

Baka mo Yasumi Yasumi Ie (馬鹿も休み休み言え - Stop Talking Nonsense)

Sep 12, 2021 10:16
Baka mo Yasumi Yasumi Ie

When someone says many ridiculous things, the following phrase may help you.

'Baka mo yasumi yasumi ie' (馬鹿も休み休み言え).

Since 'baka' (馬鹿) means "idiot/silly," 'yasumi' (休み) means "rest," and 'ie' (言え) is the imperative form of "to say," the literal meaning of 'baka mo yasumi yasumi ie' is "Say something silly after getting rest."

In other words, this phrase means "Don't say many silly things continuously" and "You have to think more carefully before you say something."

This phrase is sometimes used in movies or comics, but it is rarely used in our real lives.
馬鹿も休み休み言え

ふざけたことばかり言う人に対しては、次のフレーズを使うとよいかもしれません。

「馬鹿も休み休み言え」

「馬鹿」は "idiot"、「休み」は "rest" を意味し、「言え」は "to say" の命令形であるため、「馬鹿も休み休み言え」の文字どおりの意味は "Say something silly after getting rest" となります。

すなわち、「続けて馬鹿なことばかり言うな」、「もっとよく考えてから発言しろ」といわけです。

映画や漫画の中でときどき見かけるフレーズですが、現実ではめったに使われないかもしれません。

Tai mo Hitori wa Umakarazu (鯛もひとりはうまからず - The Company Makes the Feast)

Sep 11, 2021 11:59
Tai mo Hitori wa Umakarazu

Which do you prefer, eating alone or eating with someone?

In Japan, there is the proverb 'tai mo hitori wa umakarazu' (鯛も一人はうまからず).

Since 'tai' (鯛) means "sea bream," 'hitori' (一人) means "one person," and 'umakarazu' (うまからず) means "not delicious," the literal meaning of 'tai mo hitori ja umakarazu' is "even sea bream is not delicious when you eat it alone."

Here, 'tai' is a high-class fish in Japan, and is often served as a high-class dish.

That is to say, this proverb says that even a high-class dish is not delicious when you eat it alone.
鯛もひとりはうまからず

一人で食べる食事と、誰かと食べる食事、どちらが美味しいと思いますか?

「鯛も一人はうまからず」ということわざがあります。

「鯛」は "sea bream"、「一人」は "one person"、「うまからず」は "not delicous" を意味するので、「鯛も一人はうまからず」の文字どおりの意味は "even sea bream is not delicious when you eat it alone" となります。

ここで「鯛」は、日本では高級魚であり、豪華な料理によく使われます。

つまりこのことわざは、豪華な料理も、一人で食べてはさほど美味しくないということを言っているわけです。

Kuchibashiru (口走る - Blurting Out)

Sep 10, 2021 20:17
Kuchibashiru

To say something unconsciously is called 'kuchibashiru' (口走る) in Japanese.

Since 'kuchi' (口) means "mouth" and 'bashiru/hashiru' (走る) means "to run," the literal meaning of 'kuchibashiru' is "one's mouth runs."

This idiom is usually used when you say something you should not have said.

For example, you can say 'kare no himitsu wo kuchibashitta' (彼の秘密を口走った - "I blurted out his secret").

Unfortunately, I couldn't find the etymology of this idiom on the Internet. Perhaps the word 'hashiru' (走る) is used to describe that the mouth moves quickly on its own.
口走る

無意識に何かを口に出してしまうことを、「口走る」と言います。

「口」は "mouth"、「走る」は "to run" を意味するので、「口走る」の文字どおりの意味は "one's mouth runs" となります。

「口走る」は大抵、「言うべきではないこと」をつい言ってしまった際に使われます。

例えば、「彼の秘密を口走った」のように使います。

語源については調べても出てきませんでしたが、口が勝手に素早く動いてしまう、ということであると思われます。
No. 1 hakuame
  • Kuchibashiru (口走る - Blurting Out)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kuchibashiru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To say something unconsciously is called 'kuchibashiru' (口走る) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kuchi' (口) means "mouth" and 'bashiru/hashiru' (走る) means "to run," the literal meaning of 'kuchibashiru' is "one's mouth runs."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom is usually used when you say something you should not have said.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, you can say 'kare no himitsu wo kuchibashitta' (彼の秘密を口走った - "I blurted out his secret").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, I couldn't find the etymology of this idiom on the Internet.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Perhaps the word 'hashiru' (走る) is used to describe that the mouth moves quickly on its own.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)

Poster Presentation using Virbela

Sep 9, 2021 21:17
Poster Presentation using Virbela

Today, we held a poster presentation for about 100 students at our university using Virbela, a service that enables communication in VR (Virtual Reality) space.

The preparation and management were very tough for me, and some minor problems occurred, but we managed to finish this event successfully.

I believe that compared to cases using Zoom, the communication and discussion among students became more active.

In the future, it is expected that the demand for similar services will increase and continue to increase and the market will develop.

We must continue to study every day to keep up with this rapidly changing world.
Virbela を用いたポスター発表

今日は、Virbela と呼ばれるVR空間でコミュニケーションが可能なサービスを利用して、100名規模のポスター発表会を実施しました。

とても準備が大変で、幾つかの細かいトラブルが発生しましたが、なんとか発表会は無事終了しました。

Zoomを用いるケースよりも、ユーザ間のコミュニケーションが円滑になり、ポスター発表の議論が活性化されたのではないかと思います。

今後このようなサービスの需要は増え、ますます発展していくことが予想されます。

目まぐるしく変化する時代に置いていかれないよう、日々勉強や調査をしなければなりません。
No. 1 hakuame
  • Poster Presentation using Virbela
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Poster Presentation using Virbela
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, we held a poster presentation for about 100 students at our university using Virbela, a service that enables communication in VR (Virtual Reality) space.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The preparation and management were very tough for me, and some minor problems occurred, but we managed to finish this event successfully.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I believe that compared to cases using Zoom, the communication and discussion among students became more active.
  • I believe that compared to cases using Zoom, the communication and discussion among students became more active.
  • In the future, it is expected that the demand for similar services will increase and continue to increase and the market will develop.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We must continue to study every day to keep up with this rapidly changing world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting... I hadn't heard of it before!

Tamasaka (たまさか - "By Chance")

Sep 8, 2021 21:44
Tamasaka

In yesterday's post, I introduced the Japanese adverb, 'tamatama' (たまたま), which means "by chance."

To mean the same thing as 'tamasaka', you can also use another adverb, 'tamasaka' (たまさか).

It is thought that 'tamasaka' was created by combining two terms: 'tama' (たま), which means "chance/rare," and 'saka' (さか), which is a suffix expressing a state.

'Tamasaka' has an archaic and elegant sound compared to 'tamatama'.

This term is not often used in our daily lives, but it can give a cool and elegant impression if you use it in letters or speech.
たまさか

昨日は「偶然」を意味する副詞「たまたま」を紹介しました。

「たまたま」と同じ意味を持つ副詞に「たまさか」があります。

「たまさか」は、偶然を意味する「たま」と、状態を表す接尾語「そか/さか」を組み合わせて作られた語であると考えられています。

「たまさか」は「たまたま」と比べ、古風で上品な響きを持ちます。

日常会話ではあまり使われませんが、手紙やスピーチなどで使うと格好いいかもしれません。
No. 1 hakuame
  • Tamasaka (たまさか - "By Chance")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tamasaka
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In yesterday's post, I introduced the Japanese adverb, 'tamatama' (たまたま), which means "by chance."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To mean the same thing as 'tamasaka', you can also use another adverb, 'tamasaka' (たまさか).
  • To mean the same thing as 'tamatama', you can also use another adverb, 'tamasaka' (たまさか).
  • It is thought that 'tamasaka' was created by combining two terms: 'tama' (たま), which means "chance/rare," and 'saka' (さか), which is a suffix expressing a state.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tamasaka' has an archaic and elegant sound compared to 'tamatama'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term is not often used in our daily lives, but it can give a cool and elegant impression if you use it in letters or speech.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I hope it is not used only by old people....

Toru
Thank you for the correction!
Unfortunately, I've never heard young people use this word...

Tamatama (たまたま - "By Chance")

Sep 7, 2021 19:40
Tamatama

The Japanese adverb 'tamatama' (たまたま) means that something happens by chance.

'Tamatama' is often used in our daily lives, however, it is necessary to be careful about its accent.

If you want to mean "by chance," pronounce only the first character 'ta' (た) a little lower, and pronounce the rest part 'matama' (またま) at a constant height.

In contrast, if you pronounce only the first character 'ta' a little higher, and pronounce the rest part 'matama' at a constant height, it becomes a slang term that means "testes."

This is because 'tama' (たま) also means "ball."
たまたま

日本語の「たまたま」は、「偶然」を表す副詞です。

日常的によく使用される言葉ですが、アクセントには気をつける必要があります。

「偶然」を表したい場合は、最初の「た」だけ少し低く発音し、後の「またま」は一定の高さで発音します。

逆に、最初の「た」だけ少し高く発音し、後の「またま」は一定の高さで発音すると、「精巣・睾丸」を表す俗語となります。

これは、「たま」が "ball" を意味することもできるためです。
No. 1 sundog_gen
  • Tamatama
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese adverb 'tamatama' (たまたま) means that something happens by chance.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tamatama' is often used in our daily lives, however, it is necessary to be careful about its accent.
  • We often say 'Tamatama' in our daily lives, however, you must be careful about how you accent it.
  • If you want to mean "by chance," pronounce only the first character 'ta' (た) a little lower, and pronounce the rest part 'matama' (またま) at a constant height.
  • If you want to mean "by chance," pronounce only the first character 'ta' (た) a little lower, and pronounce the rest of it, 'matama' (またま), with a constant tone.
  • In contrast, if you pronounce only the first character 'ta' a little higher, and pronounce the rest part 'matama' at a constant height, it becomes a slang term that means "testes."
  • In contrast, if you pronounce only the first character 'ta' a little higher, and pronounce the rest of it, 'matama', with a constant tone, it becomes a slang term that means "testes."
  • This is because 'tama' (たま) also means "ball."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

That's so funny and interesting, I never realized that it was the accent that changes the meaning! I'll definitely mind my pronunciation whenever I want to say "by chance" in Japanese!

Toru
Thank you for the correction!
Perhaps it will be understood in context, regardless of accent, but please be careful when you use it!
No. 2 hakuame
  • Tamatama (たまたま - "By Chance")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tamatama
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese adverb 'tamatama' (たまたま) means that something happens by chance.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tamatama' is often used in our daily lives, however, it is necessary to be careful about its accent.
  • 'Tamatama' is often used in our daily lives, however, it is necessary to be careful about how you pronounce its accent.
  • If you want to mean "by chance," pronounce only the first character 'ta' (た) a little lower, and pronounce the rest part 'matama' (またま) at a constant height.
  • If you want to mean "by chance," pronounce only the first character 'ta' (た) a little lower, and pronounce the remaining part 'matama' (またま) at a constant tone/pitch.
  • In contrast, if you pronounce only the first character 'ta' a little higher, and pronounce the rest part 'matama' at a constant height, it becomes a slang term that means "testes."
  • In contrast, if you pronounce only the first character 'ta' a little higher, and pronounce the remaining part 'matama' at a constant tone/pitch, it becomes a slang term that means "testes."
  • This is because 'tama' (たま) also means "ball."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

is that why eggs are tamago because they are shaped like a ball ?

Toru
Thank you for the correction!
> is that why eggs are tamago because they are shaped like a ball ?

Perfectly true!
Since eggs are ball-shaped, they are called 'tamago' (たまご/卵/玉子). Here, 'tama' means "ball" and 'go/ko' means "child," so the literal meaning of 'tamago' is a "child ball."
hakuame
Thanks for your explanation!

Naite Kurasu mo Isshō, Waratte Kurasu mo Isshō (泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生 - Leading a Happy Life)

Sep 6, 2021 18:09
Naite Kurasu mo Isshō, Waratte Kurasu mo Isshō

Which is more common for you, a situation of laughing or crying?

In Japan, there is the proverb, 'naite kurasu mo isshō, waratte kurasu mo isshō' (泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生).

Since 'naite' (泣いて) means "crying," 'kurasu' (暮らす) means "to live," and 'isshō' (一生) means "life," the literal meaning of 'naite kurasu mo isshō' (泣いて暮らすも一生) is "to live while crying is also a life."

In addition, since 'waratte' (笑って) means "laughing," the literal meaning of 'waratte kurasu mo isshō' is "to live while laughing is also a life."

That is to say, this proverb means that whether you cry or laugh, you have only one life to live, so you should live your life while laughing.
泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生

笑うことと泣くこと、あなたはどちらが多いですか?

日本には「泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生」ということわざがあります。

「泣いて」は "crying"、「暮らす」は "to live"、「一生」は "life" を意味するので、「泣いて暮らすも一生」の文字どおりの意味は "to live while crying is also a life" となります。

また、「笑って」は "laughing" を意味するので、「笑って暮らすも一生」の文字どおりの意味は "to live while laughing is also a life" となります。

つまりこのことわざは、「同じ一生なら、楽しく笑って暮らすのがよい」ということを言っているわけです。
No. 1 hakuame
  • Which is more common for you, a situation of laughing or crying?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, there is the proverb, 'naite kurasu mo isshō, waratte kurasu mo isshō' (泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'naite' (泣いて) means "crying," 'kurasu' (暮らす) means "to live," and 'isshō' (一生) means "life," the literal meaning of 'naite kurasu mo isshō' (泣いて暮らすも一生) is "to live while crying is also a life."
  • Since 'naite' (泣いて) means "crying," 'kurasu' (暮らす) means "to live," and 'isshō' (一生) means "life," the literal meaning of 'naite kurasu mo isshō' (泣いて暮らすも一生) is "to live a life filled with/full of crying."

    rephrased a bit, hope the meaning still remains the same

  • In addition, since 'waratte' (笑って) means "laughing," the literal meaning of 'waratte kurasu mo isshō' is "to live while laughing is also a life."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, this proverb means that whether you cry or laugh, you have only one life to live, so you should live your life while laughing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! (^^)

Yabuisha no Genkan (藪医者の玄関 - Deception)

Sep 5, 2021 10:00
Yabuisha no Genkan

In yesterday's post, I introduced the term 'yabuisha' (藪医者), which means a "bad doctor."

There is an idiom, 'yabuisha no genkan' (藪医者の玄関), which uses 'yabuisha'.

Since 'genkan' (玄関) means "entrance," the literal meaning of 'yabuisha no genkan' is "bad doctor's entrance."

The worse a doctor is, the more he/she tries to make a splendid entrance to the hospitals to deceive their patients.

For this reason, 'yabuisha no genkan' came to be used as a metaphor for something that looks great but is shabby on the inside.
藪医者の玄関

昨日は、治療や診断が下手な医者を意味する「藪医者」という言葉を紹介しました。

「藪医者」を使った慣用句に、「藪医者の玄関」というものがあります。

「玄関」は "entrance" を意味するので、「藪医者の玄関」の文字どおりの意味は "bad doctor's entrance" となります

下手な医者ほど、玄関だけは立派にして、患者を騙そうとするものです。

そこから、「藪医者の玄関」は、見かけだけ立派で、中身の伴わないもののたとえとして使われます。
No. 1 hakuame
  • Yabuisha no Genkan (藪医者の玄関 - Deception)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yabuisha no Genkan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In yesterday's post, I introduced the term 'yabuisha' (藪医者), which means a "bad doctor."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is an idiom, 'yabuisha no genkan' (藪医者の玄関), which uses 'yabuisha'.
  • There is an idiom which uses 'yabuisha' - 'yabuisha no genkan' (藪医者の玄関).
  • Since 'genkan' (玄関) means "entrance," the literal meaning of 'yabuisha no genkan' is "bad doctor's entrance."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The worse a doctor is, the more he/she tries to make a splendid entrance to the hospitals to deceive their patients.
  • The worse a doctor is, the more he/she tries to make a splendid/dramatic entrance to the hospitals to deceive their patients.
  • For this reason, 'yabuisha no genkan' came to be used as a metaphor for something that looks great but is shabby on the inside.
  • For this reason, 'yabuisha no genkan' came to be used as a metaphor for something that looks great on the outside but is shabby on the inside.

In English, there is a similar idiom - All that glitters is not gold.

Toru
Thank you for correcting my post and letting me know the interesting idiom! (^^)

Yabuisha (藪医者 - Bad Doctor)

Sep 4, 2021 16:16
Yabuisha

A doctor who often makes mistakes in treatment or diagnosis is called 'yabuisha' (藪医者) in Japanese.

Since 'yabu' (藪) means "shrub," and 'isha' (医者) means "doctor," the literal meaning of 'yabuisha' (藪医者) is a "shrub doctor."

There are several theories about the etymology of 'yabuisha'.

A theory says that it came from the word 'yabu' (野巫), which means a rural doctor who can perform only dubious treatment using divination.

Another theory says that it came from the proverb 'yabu wo tsutsuite hebi wo dasu' (藪をつついて蛇を出す - meaning "to do unnecessary things and make it worse").
藪医者

治療や診断が下手な医者のことを、「藪医者」といいます。

「藪」は "shrub"、「医者」は "doctor" を意味するので、「藪医者」の文字どおりの意味は "shrub doctor" です。

実はこの言葉、語源についてはさまざまな説がありますが、正確なことはわかっていません。

占いやまじないと使った怪しげな治療をする田舎の医者を指す「やぶ(野巫)」から来ているという説や、「藪をつついて蛇を出す」ということわざから来ているという説があります。
No. 1 fortRedBorder
  • A theory says that it came from the word 'yabu' (野巫), which means a rural doctor who can perform only dubious treatment using divination.
  • One theory says that it comes from the word 'yabu' (野巫), which means a rural doctor who can perform only dubious treatment using divination.
  • Another theory says that it came from the proverb 'yabu wo tsutsuite hebi wo dasu' (藪をつついて蛇を出す - meaning "to do unnecessary things and make it worse").
  • Another theory says that it comes from the proverb 'yabu wo tsutsuite hebi wo dasu' (藪をつついて蛇を出す - meaning "to do unnecessary things and make it worse").

Just a small detail to watch out for, you should be consistent in your use of single or double quotation marks.

Nonetheless, this was an interesting read. Thanks for sharing!

Toru
Thank you for the correction!
On lang-8, I have used single quotes temporarily instead of italics for Japanese terms. They will be modified when I move them to my blog. :)

Anzuru yori Umu ga Yasushi (案ずるより産むが易し - Fear Often Exaggerates Danger)

Sep 3, 2021 08:13
Anzuru yori Umu ga Yasushi

Today, I will get a COVID-19 vaccine.

I am nervous because of the possibility of adverse reactions, but I believe in the proverb, 'anzuru yori umu ga yasushi' (案ずるより産むが易し).

Since 'anzuru' (案ずる) means "to worry," 'yori' (より) means "more than," 'umu' (産む) means "to give birth," and 'yasushi' (易し) means "easy," the literal meaning of 'anzuru yori umu ga yasushi' is "It is easier to give birth than to worry about it."

Pregnant women tend to worry about giving birth, but after the birth, they are often calm as if nothing happened.

For this reason, this proverb means that people worry too much before doing something, but it is often not a big deal.
案ずるより産むが易し

私は今日、コロナウィルスのワクチンを接種します。

副反応が怖く、緊張していますが、「案ずるより産むが易し」ということわざを信じることにします。

「案ずる」は "to worry"、「より」は "more than"、「産む」は "to give birth"、「易し」は "easy" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "It is easier to give birth than to worry about it." となります。

出産前の妊婦は、不安になりやすいものですが、いざ出産してみると、平然としていることもよくあります。

このことから、このことわざは、何かをする前は必要以上に心配をするけれども、実際にやってみるとそれほど大したことではない、という意味を持ちます。
No. 1 emolga
  • Anzuru yori Umu ga Yasushi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will get a COVID-19 vaccine.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am nervous because of the possibility of adverse reactions, but I believe in the proverb, 'anzuru yori umu ga yasushi' (案ずるより産むが易し).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'anzuru' (案ずる) means "to worry," 'yori' (より) means "more than," 'umu' (産む) means "to give birth," and 'yasushi' (易し) means "easy," the literal meaning of 'anzuru yori umu ga yasushi' is "It is easier to give birth than to worry about it."
  • Since 'anzuru' (案ずる) means "to worry," 'yori' (より) means "more than," 'umu' (産む) means "to give birth," and 'yasushi' (易し) means "easy," the literal meaning of 'anzuru yori umu ga yasushi' is "It is easier to give birth than to worry about it."
  • Pregnant women tend to worry about giving birth, but after the birth, they are often calm as if nothing happened.
  • Pregnant women tend to worry about giving birth, but after the birth(incident), they are often calm as if nothing happened.

    Consider replacing birth with incident, it makes the sentence flow better than saying birth twice.

  • For this reason, this proverb means that people worry too much before doing something, but it is often not a big deal.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 hakuame
  • Anzuru yori Umu ga Yasushi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will get a COVID-19 vaccine.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am nervous because of the possibility of adverse reactions, but I believe in the proverb, 'anzuru yori umu ga yasushi' (案ずるより産むが易し).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'anzuru' (案ずる) means "to worry," 'yori' (より) means "more than," 'umu' (産む) means "to give birth," and 'yasushi' (易し) means "easy," the literal meaning of 'anzuru yori umu ga yasushi' is "It is easier to give birth than to worry about it."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Pregnant women tend to worry about giving birth, but after the birth, they are often calm as if nothing happened.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For this reason, this proverb means that people worry too much before doing something, but it is often not a big deal.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Congrats! You will be ok, don't worry! :-)

Toru
Thank you for the kind message! (^^)
I'm fine for now, haha.
No. 3 Mike

変なネタにされそうなので使うには勇気がいると思いますが、実際はどうなんですか?

Toru
確かに、この言葉の語源を考えると、今のご時世では使うのをためらう人もいるかもしれません。

ただ、個人的には、とてもポジティブな響きと意味を持つことわざだと思っており、聞いて不快になる人はほとんどいないのではないかと思います。このことわざに「出産」のイメージはほあまり無く、単に、「悩んでないで挑戦してみよう」「心配しないで、きっと大丈夫だよ」くらいの意味合いで使われることが多いです。

男性が妊娠中の女性に言うときだけ、注意が必要かもしれません。

Mike
なるほど、丁寧な解説ありがとうございました。

Mono wa Tameshi (物は試し - You Never Know Unless You Try)

Sep 2, 2021 11:12
Mono wa Tameshi

Unless you actually try something, you never know what the result will be.

To express this fact, you can use the proverb 'mono wa tameshi' (物は試し).

Since 'mono' (物) means "thing" and 'tameshi' (試し) means "try," 'mono wa tameshi' literally means "things are tries."

In other words, this proverb says that you should not just think about it, you should try it.

You can say just something like 'mono wa tameshi da' (物は試しだ - "let's give it a try").

In English, it can be translated as "You never know unless you try" or "Let's give it a try."
物は試し

物事は、実際にやってみないとどのような結果になるか、わからないものです。

このことを表すことわざに「物は試し」があります。

「物」は "thing"、「試し」は "try" を意味するので、「物は試し」は文字どおり "things are tries" を意味します。

とにかく考えていないで試しにやってみなさい、ということを言っているわけです。

単純に、「物は試しだ」のように使うことができます。

英語では、"You never know unless you try" や "Let's give it a try" などと表現することができます。
No. 1 Mike
  • Unless you actually try something, you never know what the result will be.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To express this fact, you can use the proverb 'mono wa tameshi' (物は試し).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'mono' (物) means "thing" and 'tameshi' (試し) means "try," 'mono wa tameshi' literally means "things are tries."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this proverb says that you should not just think about it, you should try it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can say just something like 'mono wa tameshi da' (物は試しだ - "let's give it a try").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, it can be translated as "You never know unless you try" or "Let's give it a try."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

「騙されたと思って」もよく一緒に使われるのですか?

Toru
Thank you for checking my post!

「騙されたと思って」は、「騙されたと思って試してみて」のように、「試す」という言葉とよく一緒に使われます。

「騙されたと思ってやってみて。物は試しだよ」のように、「物は試し」と一緒に使うこともできます。ただ、「騙されたと思って」は、「良い結果になること」を示唆しているのに対し、「物は試し」は「どのような結果になるかわからない(良い結果になるかもしれないし、悪い結果になるかもしれないが、試してみないことにはわからない)」ことを示唆しています。少しニュアンスが異なるので注意してください。

また、「騙されたと思って」は通常誰かの背中を押す際に使われますが、「物は試し」は誰かに対して使うことも、自分自身に対して使うこともできます。
Mike
丁寧な解説、本当にありがとうございました。

Remote Disaster Drill (リモート防災訓練)

Sep 1, 2021 10:35
Remote Disaster Drill

Today, September 1st, is 'Bousai no Hi' (防災の日 - Disaster Prevention Day).

To deepen our awareness and understanding of natural disasters, disaster drills are often held on this day.

For example, assuming that a major earthquake or fire has occurred, students take disaster prevention actions such as hiding under desks and gathering in the schoolyard.

However, due to COVID-19, most of these events have been canceled this year.

Then, I received an invitation from my university to participate in a "remote disaster drill."

It consisted of just watching a total of about eight minutes of YouTube videos.

I doubt if this can be called a disaster drill.
リモート防災訓練

今日、9月1日は防災の日です。

この日にはよく、自然災害についての認識を深めるための、防災訓練が実施されます。

例えば、地震や火災が起こったことを想定し、机の下に隠れたり、校庭に避難したりします。

しかし、今年はコロナウィルスの関係で、こういった行事もほとんど中止となっています。

そして今朝、私は大学から「リモート防災訓練実施」の案内を受け取りました。

内容は、8分程の YouTube の動画を見るというものです。

防災訓練と呼べるかどうか、少し疑問です。
No. 1 Kagoshima Girl
  • Today, September 1st, is 'Bousai no Hi' (防災の日 - Disaster Prevention Day).
  • Today is September 1st which is 'Bousai no Hi' (防災の日 - Disaster Prevention Day).
  • To deepen our awareness and understanding of natural disasters, disaster drills are often held on this day.
  • This day aims to deepen our awareness and understanding of natural disasters, and as such, disaster drills are often held on this day.
  • For example, assuming that a major earthquake or fire has occurred, students take disaster prevention actions such as hiding under desks and gathering in the schoolyard.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, due to COVID-19, most of these events have been canceled this year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Then, I received an invitation from my university to participate in a "remote disaster drill."
  • Recently, I received an invitation from my university to participate in a "remote disaster drill."
  • It consisted of just watching a total of about eight minutes of YouTube videos.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I doubt if this can be called a disaster drill.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Kiyō Binbō (器用貧乏 - Jack of All Trades and Master of None)

Aug 31, 2021 18:20
Kiyō Binbō

There is the word 'kiyō' (器用), which means "dexterity."

In addition, there is the word 'binbō' (貧乏), which means "poverty."

Combining these two words, we get the four-character idiom, 'kiyō binbō' (器用貧乏).

'Kiyō binbō' is used to describe a person who can do various things with dexterity but is unable to accomplish anything significant and is half-hearted.

Here, the latter word 'binbō' means something like "not having anything remarkable," derived from the meaning of "not having money (poverty)."

Note that this idiom sometimes has a positive nuance but usually carries a negative connotation.
器用貧乏

"Dexterity" を意味する「器用」という言葉があります。

また、"poverty" を意味する「貧乏」という言葉があります。

これらを繋げると、「器用貧乏」という四字熟語になります。

「器用貧乏」は、何でも器用にこなすことができるけれども、一つのことに集中できず、中途半端である人を指す言葉です。

ここで「貧乏」は、「お金を持っていない」の意味から転じて、「秀でたものを持っていない」のような意味で使われているというわけです。

「器用貧乏」はポシティブなニュアンスが含まれることもありますが、ネガティブが意味合いが強いので、注意してください。
No. 1 hakuame
  • Kiyō Binbō (器用貧乏 - Jack of All Trades and Master of None)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kiyō Binbō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is the word 'kiyō' (器用), which means "dexterity."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, there is the word 'binbō' (貧乏), which means "poverty."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Combining these two words, we get the four-character idiom, 'kiyō binbō' (器用貧乏).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kiyō binbō' is used to describe a person who can do various things with dexterity but is unable to accomplish anything significant and is half-hearted.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, the latter word 'binbō' means something like "not having anything remarkable," derived from the meaning of "not having money (poverty)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that this idiom sometimes has a positive nuance but usually carries a negative connotation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting. I see this often... people are highly skilled yet they lack business sense to make money so the companies take advantage of them. However, I doubt that the binbo would refer to business/street smart required to make money.

Toru
Thank you for reading my post!
I sometimes see people like that too. Hmm, such people can be described as 'takara no mochigusare' (宝の持ち腐れ).
hakuame
Thank you for teaching another expression!

Omae Hyaku made Washa Kuju-ku made (お前百までわしゃ九十九まで - Till Death Do Us Part) Part 2

Aug 30, 2021 08:37
Omae Hyaku made Washa Kuju-ku made Part 2

In this proverb, the husband is a hundred years old, whereas the wife is ninety-nine years old. There are two theories about the gap of one year.

One is that this is the wife's wish that her husband would not die before her.

The other is that the couple has an age gap of one year, and the wife wishes to meet her end with her husband at the same time.

Incidentally, this proverb was created around 1800, and Japanese people could only live to be 40-50 years old at this age.

Thus, taking into account modern life expectancy, this proverb might be 'omae ni-hyaku made washa hyaku kuju-ku made' (お前二百までわしゃ百九十九まで - literally means "You live until two hundred, and I live until one hundred and ninety-nine").
お前百までわしゃ九十九まで Part 2

このことわざで、夫が100歳、妻が99歳と1歳だけずれていますが、その理由には二つの説があります。

一つは、妻が、夫に先に死なないで欲しいという願いを込めたというものです。

もう一つは、1歳年の差がある夫婦で、同時に最後を迎えたいという願いが込められているというものです。

ちなみに、この言葉が生まれたのは1800年頃で、日本人の寿命は40~50歳程度でした。

このため、この言葉を今風に言うと、「お前二百までわしゃ百九十九まで」となるのかもしれません。
No. 1 hakuame
  • Omae Hyaku made Washa Kuju-ku made Part 2
  • Omae Hyaku Made Washa Kuju-ku Made Part 2
  • In this proverb, the husband is a hundred years old, whereas the wife is ninety-nine years old.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are two theories about the gap of one year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One is that this is the wife's wish that her husband would not die before her.
  • One is that this is the wife's wish that her husband should not die before her.
  • The other is that the couple has an age gap of one year, and the wife wishes to meet her end with her husband at the same time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, this proverb was created around 1800, and Japanese people could only live to be 40-50 years old at this age.
  • Incidentally, this proverb was created around 1800 when Japanese people could only live to be 40-50 years old at that time.
  • Thus, taking into account modern life expectancy, this proverb might be 'omae ni-hyaku made washa hyaku kuju-ku made' (お前二百までわしゃ百九十九まで - literally means "You live until two hundred, and I live until one hundred and ninety-nine").
  • Thus, taking into account modern life expectancy, this proverb might be changed to 'omae ni-hyaku made washa hyaku kuju-ku made' (お前二百までわしゃ百九十九まで - literally means "You live until two hundred, and I live until one hundred and ninety-nine").

while a 100 years is still feasible today, I dont know anyone who has lived till 200.

Toru
Thank you for the correction!

> while a 100 years is still feasible today, I dont know anyone who has lived till 200.
Yes, this phrase is like saying, "Let's live the longest life in the world!"

Omae Hyaku made Washa Kuju-ku made (お前百までわしゃ九十九まで - Till Death Do Us Part) Part 1

Aug 29, 2021 11:10
Omae Hyaku made Washa Kuju-ku made Part 1

Married couples always hope to enjoy a long life together.

To express this fact, you can use the proverb 'omae hyaku made washa kuju-ku made' (お前百までわしゃ九十九まで).

Since 'omae' (お前) is a second person pronoun, 'hyaku' (百) means "hundred," 'made' (まで) means "until," 'washa/washi' (わしゃ/わし) is a first person pronoun, 'kuju-ku' (九十九) means "ninety-nine," the literal meaning of this proverb is "You live until a hundred, and I live until ninety-nine."

This expression is written from the wife's point of view, so 'omae' and 'washa' refer to the husband and the wife, respectively.

Continue to Part 2.
お前百までわしゃ九十九まで Part 1

夫婦はともに長生きすることを願うものです。

これを表すことわざに、「お前百までわしゃ九十九まで」があります。

「お前」は二人称代名詞、「百」は "hundred"、「まで」は、"until"、「わしゃ」は一人称代名詞、「九十九」は "ninety-nine" を意味するので、「お前百までわしゃ九十九まで」の文字どおりの意味は "You live until a hundred, and I live until ninety-nine" となります。

このことわざは妻目線の言葉となっており、「お前」は夫を、「わし/わしゃ」は妻を表しています。

Part 2 に続く
No. 1 David
  • Married couples always hope to enjoy a long life together.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To express this fact, you can use the proverb 'omae hyaku made washa kuju-ku made' (お前百までわしゃ九十九まで).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'omae' (お前) is a second person pronoun, 'hyaku' (百) means "hundred," 'made' (まで) means "until," 'washa/washi' (わしゃ/わし) is a first person pronoun, 'kuju-ku' (九十九) means "ninety-nine," the literal meaning of this proverb is "You live until a hundred, and I live until ninety-nine."
  • 'waSince 'omae' (お前) is a second person pronoun, 'hyaku' (百) means "hundred," 'made' (まで) means "until,"sha/washi' (わしゃ/わし) is a first person pronoun, 'kuju-ku' (九十九) means "ninety-nine," the literal meaning of this proverb is "You live until a hundred, and I live until ninety-nine."

    Your sentence feels sort of "muddy" because everything is crushed together and some things don't seem clear. How about this?

    'omae' (お前) is a second person pronoun so the following 'hyaku' (百) means "hundred" and 'made' (まで) means "until."

    "sha/washi' (わしゃ/わし) is a first person pronoun so the following 'kuju-ku' (九十九) means "ninety-nine,"

    The literal meaning of this proverb is "You live until a hundred, and I live until ninety-nine."
    or
    The literal translation of this proverb is "You live until a hundred, and I live until ninety-nine."


    Please let me know if this is what you intended.

  • This expression is written from the wife's point of view, so 'omae' and 'washa' refer to the husband and the wife, respectively.
  • This expression is written from the wife's point of view so 'omae' and 'washa' refer to the husband and the wife, respectively.

    view, so --> view so - Why? I can't give you a specific reason/rule but to me I don't think the commas works here.

    I had to look up the way to handle "respectively" in a sentence. Your sentence agrees with this fact I found:

    "A note on punctuation: the word "respectively" is put at the end of the sentence or phrase it refers to, and it is set off with a comma (or commas if "respectively" occurs in the middle of the sentence). Example: The dog and the cat were named Jack and Sam, respectively, and they lived down the street from me.Apr 12, 2017"

    I'm glad I check on it's use. If I hadn't I would have told you to drop the comma and I would have been wrong. Would be the first time would it? ;o)

  • Continue to Part 2.
  • Continue to Part 2.

    I hope Part 2 will explain what this proverb means.

Hi Toru,

It's been awhile hasn't it?


Would you write your name in hiragana(?)

Toru
Hi, David,
It's been a while :)

Thank you for the correction!

> Would you write your name in hiragana(?)
My name is written in hiragana as とおる.

> 'omae' (お前) is a second person pronoun so the following 'hyaku' (百) means "hundred" and 'made' (まで) means "until."
> "sha/washi' (わしゃ/わし) is a first person pronoun so the following 'kuju-ku' (九十九) means "ninety-nine,"

It seems that my writing was difficult to understand. If "so" is in that position, the meaning could be a little different from what I intended.

To put it another way, my sentence would look like this:
'Omae' (お前) means "you," 'hyaku' (百) means "hundred," 'made' (まで) means "until," 'washa/washi' (わしゃ/わし) means "I," and 'kuju-ku' (九十九) means "ninety-nine."
Therefore, the literal translation of this proverb is "You live until a hundred, and I live until ninety-nine."

Shi ni Mono Gurui (死に物狂い - For Life)

Aug 28, 2021 17:03
Shi ni Mono Gurui

When you work on something seriously so hard that you don't even fear death, it can be described as 'shi ni mono gurui' (死に物狂い) in Japanese.

'Shi' (死) means "death," 'mono' (物) means "thing," and 'gurui/kurui' (狂い) means "crazy."

This phrase was coined by adding the word 'shi' to the idiom 'mono gurui' (物狂い), which means to lose one's mind over something.

For example, you can say 'shi ni mono gurui de hataraita' (死に物狂いで働いた - meaning "I worked for life.")
死に物狂い

死ぬことも恐ないほどの気持ちで、真剣に何かに取り組むことを、「死に物狂い」と表現することがあります。

「死」は "death"、「物」は "thing"、「狂い」は "crazy" を意味します。

この言葉は、何かに対し正気でなくなってしまうことを意味する「物狂い」に、「死ぬ程」を意味する「死に」をつけて作られました。

例えば、「死に物狂いで働いた」のように使います
No. 1 David
  • When you work on something seriously so hard that you don't even fear death, it can be described as 'shi ni mono gurui' (死に物狂い) in Japanese.
  • When you seriously work on something so hard that you don't even fear death it can be described as 'shi ni mono gurui' (死に物狂い) in Japanese.

    Seriously is an adverb so it should be by the verb it is modifying.

    Deleted the comma

Toru
Thank you for the correction!
The grammar checking software I use, Grammarly, tells me to add a comma after "death" in that sentence, but would it be more natural to remove it? I try to be as formal as possible in my writing.
David
I think Grammarly is right and I was wrong.

2. Use commas after introductory a) clauses, b) phrases, or c) words that come before the main clause.

a. Common starter words for introductory clauses that should be followed by a comma include after, although, as, because, if, since, when, while.

While I was eating, the cat scratched at the door.

Because her alarm clock was broken, she was late for class.

If you are ill, you ought to see a doctor.
Toru
Thank you for the explanation!
Perhaps there is a gap between grammatical correctness and what is natural for native speakers.

Tarō ni mo Jirō ni mo Tarinu (太郎にも次郎にも足りぬ - Neither One Thing Nor The Other)

Aug 27, 2021 10:46
Jirō ni mo Tarō ni mo Tarinu

To describe a halfway and useless thing, you can use the following interesting phrase:

'Tarō ni mo Jirō nimo tarinu' (太郎にも次郎にも足りぬ).

The Japanese male name, 'Tarō' (太郎), is often used for the first son, and is also used as an honorific for the most superior thing.

'Jirō' (次郎), containing the kanji 次 (meaning "second/next"), is also a Japanese male name, and is often used for the second son.

In addition, 'tarinu' (足りぬ) means "not enough."

Therefore, the literal meaning of 'tarō ni mo Jirō nimo tarinu' is "something is not good enough neither Taro nor Jiro."

Since something that can neither be first nor second is halfway, this phrase came to have the current meaning.
次郎にも太郎にも足りぬ

中途半端で使いみちのないもののことを表す際、次の面白いことわざを使うことができます。

「太郎にも次郎にも足りぬ」

「太郎」は日本において、長男によくつけられる名として知られており、最も優れたものの敬称としても用いられます。

「次郎」も日本の男性名ですが、「次」は "second/next" の意味を持つため、次男につけることの多い名となっています。

そして、「足りぬ」は "not enough" を意味します。

すなわち、「太郎にも次郎にも足りぬ」の文字どおりの意味は "something is not good enough neither Taro nor Jiro" となります。

「1番手にも2番手にもなれない」ことから、「中途半端」の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 hakuame
  • Tarō ni mo Jirō ni mo Tarinu (太郎にも次郎にも足りぬ - Neither One Thing Nor The Other)
  • Tarō ni mo Jirō ni mo Tarinu (太郎にも次郎にも足りぬ - Neither This Nor That)
  • To describe a halfway and useless thing, you can use the following interesting phrase:
  • To describe a halfhearted attempt and useless thing, you can use the following interesting phrase:
  • 'Tarō ni mo Jirō nimo tarinu' (太郎にも次郎にも足りぬ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese male name, 'Tarō' (太郎), is often used for the first son, and is also used as an honorific for the most superior thing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Jirō' (次郎), containing the kanji 次 (meaning "second/next"), is also a Japanese male name, and is often used for the second son.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'tarinu' (足りぬ) means "not enough."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'tarō ni mo Jirō nimo tarinu' is "something is not good enough neither Taro nor Jiro."
  • Therefore, the literal meaning of 'tarō ni mo Jirō nimo tarinu' is "neither Taro nor Jiro are good enough."
  • Since something that can neither be first nor second is halfway, this phrase came to have the current meaning.
  • Since something that can neither be first nor second, it is halfway, this phrase came to have the current meaning.

third place ? j/k ...

Toru
Thank you for the correction!

Yes, actually, this phrase implies third place or lower. (Taro is in first place, and Jiro is in second place.)

In other words, this phrase means that someone/something is not even close to first or second place. So, "neither Taro nor Jiro are good enough" may be a bit misleading..?

Benkei no Tachi Ōjō (弁慶の立ち往生 - Getting Stuck)

Aug 26, 2021 09:05
Benkei no Tachi Ōjō

Two years ago, I introduced the term 'tachi ōjō' (立ち往生), which means "to get stuck" or "to be stranded."

Since 'tachi' (立ち) means "to stand," and 'ōjō' (往生) is a Buddhist term that means "to die" or "to die and reborn in the land of Buddha," the literal meaning of 'tachi ōjō' is "to die while standing." From this, it has also come to mean "to get stuck."

To tell the truth, the term 'tachi ōjō' was derived from an anecdote about 'Musashibo Benkei' (武蔵坊弁慶), a monk in the late Heian period (around the 12th century).

It is said that Benkei was hit with many arrows from the enemies to protect his master, 'Minamoto no Yoshitune' (源義経), and died standing up.

Therefore, we sometimes add 'Benkei no' (弁慶の) to 'tachi ōjō' and say 'Benkei no tachi ōjō' (弁慶の立ち往生).
弁慶の立ち往生

2年前、私は "to get stuck" や "to be stranded" を意味する「立ち往生」という言葉を紹介しました。

「立ち」は "to stand" を、「往生」は仏教用語で「死んで仏の国に生まれること」や「死ぬこと」を意味するので、「立ち往生」の文字どおりの意味は "to die while standing" ですが、転じて「身動きがとれなくなること」も表すようになったというわけです。

「立ち往生」は、平安時代末期の僧侶「武蔵坊弁慶」の逸話に由来します。

弁慶は、主人の源義経を守るために、敵の矢を全身に受け、立ったまま死んだとされています。

このため、「立ち往生」という言葉は、「弁慶」をつけて「弁慶の立ち往生」と言うこともあります。

Netto Benkei (ネット弁慶 - Keyboard Warrior)

Aug 25, 2021 17:25
Netto Benkei

In my post two days ago, I introduced the term 'uchi Benkei' (内弁慶), which means a person who is bossy inside the house but quiet outside.

There is an Internet slang term, 'netto Benkei' (ネット弁慶), which was derived from 'uchi Benkei'.

'Netto' (ネット/Net) is an abbreviation for "Internet," and 'Benkei' (弁慶) is used as a synonym for a person who is strong and bossy.

(For more on 'Benkei', please check my post two days ago.)

That is to say, 'netto Benkei' means a person who is bossy on the Internet but is quiet in the real world.
ネット弁慶

一昨日の投稿で、「家の中では威張り、外に出ると大人しくなる人」を意味する「内弁慶」という言葉を紹介しました。

ここから派生したインターネットスラングに、「ネット弁慶」があります。

「ネット」はインターネットの略で、「弁慶」は「強い人」や「威張っている人」の代名詞として使われています。

(弁慶については、一昨日の投稿をご確認ください。)

すなわち、「ネット弁慶」は、インターネット上では強い態度をとり、現実世界では大人しくなる人というわけです。
No. 1 hakuame
  • Netto Benkei (ネット弁慶 - Keyboard Warrior)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Netto Benkei
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post two days ago, I introduced the term 'uchi Benkei' (内弁慶), which means a person who is bossy inside the house but quiet outside.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is an Internet slang term, 'netto Benkei' (ネット弁慶), which was derived from 'uchi Benkei'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Netto' (ネット/Net) is an abbreviation for "Internet," and 'Benkei' (弁慶) is used as a synonym for a person who is strong and bossy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (For more on 'Benkei', please check my post two days ago.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'netto Benkei' means a person who is bossy on the Internet but is quiet in the real world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

In my dictionary, I found one more Benkei entry.... "弁慶の立ち往生" ... is that similar to a catch-22 situation ? or more like a stuck position ?

Toru
Thank you for checking my post! Sorry, I should have written "at (the) house" for "inside the house" (as you corrected me two days ago), but I missed it.

> "弁慶の立ち往生" ... is that similar to a catch-22 situation ? or more like a stuck position ?
I had never heard the term "a catch-22 situation" before. Thank you for sharing this interesting term! I think the meaning of 弁慶の立ち往生 or 立ち往生 is closer to "a stuck position."

According to the Internet, a catch-22 situation seems to be related to paradoxical/contradictory events, but 弁慶の立ち往生 does not usually contain such nuances. お手上げ or 八方塞がり might be a closer translation for a catch-22 situation. I wrote before that お手上げ means "getting stuck," but I feel this is a natural word to describe a paradoxical situation.
https://blog.kano.ac/2021/06/10/oteage/
hakuame
catch-22 is named after a novel by the same name. It is a really funny book. It is best described with this example.... in a coin toss, heads you win, tails, I lose.
Toru
Thank you for sharing that! I will check the book. :)

Uchi Benkei no Soto Jizō (内弁慶の外地蔵 - A Lion at Home and a Mouse Abroad)

Aug 24, 2021 09:27
Uchi Benkei no Soto Jizō

In yesterday's post, I introduced the term 'uchi Benkei' (内弁慶), which means a person who is bossy inside the house but quiet outside.

If you want to emphasize the change in attitude between inside and outside one's home, you can say 'uchi Benkei no soto jizō' (内弁慶の外地蔵) by adding 'soto Jizō' (外地蔵).

'Soto' (外) means "outside."

In addition, 'Jizō' (地蔵) is an abbreviation for 'Jizō Bosatsu' (地蔵菩薩), one of the most popular Buddhist bodhisattvas, and you can find their stone statues all over Japan.

Since 'Jizō' has a vast and compassionate mind, it can also be used as a synonym for a quiet or generous person.

In other words, 'soto Jizō' means a person who becomes quiet like 'Jizō'.

Note that this phrase contains an insulting nuance.
内弁慶の外地蔵

昨日は、「家の中では威張り、外に出ると大人しくなる人」を意味する「内弁慶」という言葉を紹介しました。

家の中と外での性格の変化をより強調するために、「外地蔵」を続けて「内弁慶の外地蔵」と言うこともあります。

「外」は "outside" を意味します。

また、「地蔵」は仏教における菩薩「地蔵菩薩」の略あり、地域を守る神仏として日本各地にその石像が見られます。

広大な慈悲の心を持つお地蔵様は、「大人しい人」や「寛大な人」の代名詞としても使われます。

すなわち「外地蔵」とは、家の外ではお地蔵様のように大人しくなる人、というわけです。

この表現は軽蔑的なニュアンスを含むことに注意してください。
No. 1 sundog_gen
  • Uch Benkei no Soto Jizō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In yesterday's post, I introduced the term 'uchi Benkei' (内弁慶), which means a person who is bossy inside the house but quiet outside.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to emphasize the change in attitude between inside and outside one's home, you can say 'uchi Benkei no soto jizō' (内弁慶の外地蔵) by adding 'soto Jizō' (外地蔵).
  • If you want to emphasize the change in attitude between inside and outside one's home, you can add 'soto Jizō' (外地蔵) to that and say 'uchi Benkei no soto jizō' (内弁慶の外地蔵).
  • 'Soto' (外) means "outside."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'Jizō' (地蔵) is an abbreviation for 'Jizō Bosatsu' (地蔵菩薩), one of the most popular Buddhist bodhisattvas, and you can find their stone statues all over Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'Jizō' has a vast and compassionate mind, it can also be used as a synonym for a quiet or generous person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'soto Jizō' means a person who becomes quiet like 'Jizō'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that this phrase contains an insulting nuance.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting! Thanks for teaching me about this expression!

Toru
Thank you for the correction! (^^)
No. 2 hakuame
  • Uch Benkei no Soto Jizō (内弁慶の外地蔵 - A Lion at Home and a Mouse Abroad)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Uch Benkei no Soto Jizō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In yesterday's post, I introduced the term 'uchi Benkei' (内弁慶), which means a person who is bossy inside the house but quiet outside.
  • In yesterday's post, I introduced the term 'uchi benkei' (内弁慶), which means a person who is bossy at house but quiet outside.
  • 'Soto' (外) means "outside."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'Jizō' (地蔵) is an abbreviation for 'Jizō Bosatsu' (地蔵菩薩), one of the most popular Buddhist bodhisattvas, and you can find their stone statues all over Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'Jizō' has a vast and compassionate mind, it can also be used as a synonym for a quiet or generous person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'soto Jizō' means a person who becomes quiet like 'Jizō'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that this phrase contains an insulting nuance.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Does the inverse also hold true - uchi jizo soto benkei ?? I mean, if I want to say, a mouse at home but a lion outside.

Toru
Thank you for the correction! :)

> Does the inverse also hold true - uchi jizo soto benkei ?? I mean, if I want to say, a mouse at home but a lion outside.
This is an interesting point. Whereas there is a term 'soto Benkei' (外弁慶), which means a lion outside, I never heard of 'uchi Jizō' (内地蔵). However, what this means is perfectly understandable!

Uchi Benkei (内弁慶 - A Lion at Home and a Mouse Abroad)

Aug 23, 2021 08:28
Uchi Benkei

A person who is strong and domineering inside the house, but cowardly outside, is called 'uchi Benkei' (内弁慶) in Japanese.

'Uchi' (内) means "inside."

In addition, 'Benkei' (弁慶) refers to 'Musashibo Benkei' (武蔵坊弁慶), a monk in the late Heian period (around the 12th century). He had a large body and monstrous strength, and his name is used as a synonym for a strong man.

That is to say, 'uchi Benkei' means a person who is strong like Musashibo Benkei only inside the house.

In English, it can be expressed as "(a man who is) a lion at home and a mouse abroad."
内弁慶

家の中では威張り、外に出ると大人しくなる人のことを、「内弁慶」と言います。

「内」は "inside" を意味します。

「弁慶」は平安時代末期の僧侶「武蔵坊弁慶」のことで、体が大きく怪力であり、豪傑な人の代名詞としても利用されます。

すなわち「内弁慶」とは、家の中でだけは弁慶のように強い態度をとる人、というわけです。

英語では "a lion at home and a mouse abroad"(家ではライオン、外ではネズミ)のように表現されます。
No. 1 中村ジェイ

That's a really interesting one! It can basically mean someone is popular in their home town or their home country, but is considered a nobody the moment they travel to another part of the world?

Toru
Thank you for the comment! :)
That's interesting. Indeed, I think 内弁慶 can also refer to such a person. However, this term is usually used to point out someone's change in attitude. In other words, it implies someone is bossy in their home town or country, but gets nervous in the outside world. Note that this term contains an insulting nuance.

The following proverb might be more appropriate to refer to the person you are referring to:
https://japanesequizzes.com/portfolio/i-no-naka-no-kawazu-taikai-o-shirazu/
中村ジェイ
OH~

Now I understand it! I guess I misunderstood that saying.

Dai wa Shō wo Kaneru (大は小を兼ねる - The More, the Merrier)

Aug 22, 2021 03:58
Dai wa Shō wo Kaneru

Which do you like better, big things or small things?

If you prefer big things, you may have the thought that 'dai wa shō wo kaneru' (大は小を兼ねる).

Since 'dai' (大) means "big," 'shō' (小) means "small," and 'kaneru' (兼ねる) means "can be a substitute," 'dai wa shō wo kaneru' literally means "big things can be a substitute for small things."

In other words, big things can be used for many more purposes than small things.

This proverb came from the old Chinese book, 春秋繁露 (Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals).

However, of course, this rule is not always true.
大は小を兼ねる

大きいものと小さいもの、どちらが好きですか?

大きいほうが好きという人は、「大は小を兼ねる」の考えを持っている人かもしれません。

「大」は "big"、「小」は "small"、「兼ねる」は "can be a substitute" を意味するので、「大は小を兼ねる」は文字どおり "big things can be a substitute for small things" という意味になります。

大きいもののほうが、小さいものよりも、幅広い用途に使えるというわけです。

このことわざは、中国の古い書物「春秋繁露」から来ているとされています。

ただ、もちろん、常に大きいもののほうがよいというわけではありません。

Oyabaka Kobaka (親馬鹿子馬鹿 - A Doting Parent and Spoiled Child)

Aug 21, 2021 16:49
Oyabaka Kobaka

When a parent loves his/her child so much that he/her is unaware of the child's foolish behavior, such a parent is called 'oyabaka' (親馬鹿/親ばか).

Since 'oya' (親) means "parent" and 'baka' (馬鹿/ばか) means "idiot," 'oyabaka' literally means "an idiot parent."

When referring to both the 'oyabaka' parent and the child who act foolishly, you can say 'oyabaka kobaka' (親馬鹿子馬鹿) by adding 'kobaka' (子馬鹿).

Since 'ko' (子) means "child," 'oyabaka kobaka' literally means "an idiot parent and child."
親馬鹿子馬鹿

自分の子を溺愛するあまり、愚かな行動に気が付かない親のことを、「親馬鹿/親ばか」と言います。

「親」は "parent"、「馬鹿/ばか」は "idiot" を意味するので、「親馬鹿/親ばか」は文字どおり "idiot parent" という意味になります。

また、「親馬鹿」な両親の愛情に甘え、愚かな行動をする子どもも同時に指す場合は、「子馬鹿」をつけて「親馬鹿子馬鹿」と言います。

「子」は "child" を意味するので、「親馬鹿子馬鹿」は文字どおり "an idiot parent and child" という意味になります。
No. 1 tessyou
  • Oyabaka Kobaka (親馬鹿子馬鹿 - A Doting Parent and Spoiled Child)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Oyabaka Kobaka
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When a parent loves his/her child so much that he/her is unaware of the child's foolish behavior, such a parent is called 'oyabaka' (親馬鹿/親ばか).
  • When a parent loves his/her child so much that he/she is unaware of the child's foolish behavior, such a parent is called 'oyabaka' (親馬鹿/親ばか).

大変勉強になりました!

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Teki ni Shio wo Okuru (敵に塩を送る - Helping One's Enemy in Difficulty)

Aug 20, 2021 14:42
Teki ni Shio wo Okuru

When you help your enemy in trouble or distress, it is called 'teki ni shio wo okuru' (敵に塩を送る) in Japanese.

Since 'teki' (敵) means "enemy," 'shio' (塩) means "salt,' and 'okuru' (送る) means "to send," the literal meaning of 'teki ni shio wo okuru' is "to send salt to the enemy."

This phrase was coined from the following anecdote:
In the Sengoku period (period of warring states in Japan), Kenshin UESUGI sent salt to save people living in his enemy's (Shingen TAKEDA's) territory, who were suffering from a shortage of salt due to the economic blockade.

This phrase teaches us that we should help each other as long as it is not the essential field of the conflict.
敵に塩を送る

敵が苦しんでいるとき、あえてその弱みにつけこまずに援助することを、「敵に塩を送る」と言います。

「敵」は "enemy"、「塩」は "salt"、「送る」は 'to send" を意味するので、「敵に塩を送る」の文字どおりの意味は "to send salt to the enemy" となります。

戦国時代、経済封鎖で塩不足に陥っていた武田信玄の領地に対し、その敵である上杉謙信が塩を送り助けたという逸話から、この言葉が生まれました。

争いの本質でない部分では、助け合うべきであるという教訓になっているわけです。
No. 1 jaycee
  • Teki ni Shio wo Okuru (敵に塩を送る - Helping One's Enemy in Difficulty)
  • Teki ni Shio wo Okuru (敵に塩を送る - Helping One's Enemy in Difficulty)
  • When you help your enemy in trouble or distress, it is called 'teki ni shio wo okuru' (敵に塩を送る) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'teki' (敵) means "enemy," 'shio' (塩) means "salt,' and 'okuru' (送る) means "to send," the literal meaning of 'teki ni shio wo okuru' is "to send salt to the enemy."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase was coined from the following anecdote:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Sengoku period (period of warring states in Japan), Kenshin UESUGI sent salt to save people living in his enemy's (Shingen TAKEDA's) territory, who were suffering from a shortage of salt due to the economic blockade.
  • In the Sengoku period, (period of warring states in Japan), Kenshin UESUGI sent salt to save people living in his enemy's (Shingen TAKEDA's) territory, who were suffering from a shortage of salt due to the economic blockade.
  • This phrase teaches us that we should help each other as long as it is not the essential field of the conflict.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

A good sentiment. Jaycee

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Tayori no Nai no wa Yoi Tayori (便りの無いのは良い便り - No News Is Good News)

Aug 19, 2021 11:53
Tayori no Nai no wa Yoi Tayori

Recently, I haven't been in touch with my sister and brother.

They haven't sent me any messages either, but this fact implies that both we are living safely with no problems.

If you have not heard from someone but want to be relieved by this way of thinking, you can use the saying 'tayori no nai no wa yoi tayori' (便りの無いのは良い便り).

Since 'tayori' (便り) means "letter," 'nai' (無い) means "no/nothing," and 'yoi' (良い) means "good," the literal meaning of 'tayori no nai no wa yoi tayori' is "no letter is a good letter."

This saying is thought to have come from the English saying "No news is good news."
便りの無いのは良い便り

最近、私は兄弟とあまり連絡をとっていません。

連絡がないということは、何事もなく無事に過ごしていると考えることもできます。

このように、連絡がないときに安心できることわざに「便りの無いのは良い便り」があります。

「便り」は "letter"、「無い」は "no/nothing"、「良い」は "good" を意味するので、「便りの無いのは良い便り」の意味は文字どおり "no letter is a good letter" となります。

このことわざは、英語のことわざ "No news is good news" に由来するものと考えられています。
No. 1 Unrestricted Potato
  • Recently, I haven't been in touch with my sister and brother.
  • I haven't been in touch recently with my sister and brother.

    OR "I haven't been in touch with my siblings recently"

  • They haven't sent me any messages either, but this fact implies that both we are living safely with no problems.
  • While they haven't messaged me either, I take the lack of news as good news.
  • If you have not heard from someone but want to be relieved by this way of thinking, you can use the saying 'tayori no nai no wa yoi tayori' (便りの無いのは良い便り).
  • If you haven't heard from someone in a while you can use the phrase 'tayori no nai no wa yoi tayori' (便りの無いのは良い便り) to feel a little better about it.
  • Since 'tayori' (便り) means "letter," 'nai' (無い) means "no/nothing," and 'yoi' (良い) means "good," the literal meaning of 'tayori no nai no wa yoi tayori' is "no letter is a good letter."
  • Since 'tayori' (便り) means "letter," 'nai' (無い) means "no/nothing," and 'yoi' (良い) means "good," the literal meaning of 'tayori no nai no wa yoi tayori' is "no letter is a good letter."

    Letter doesn't sound right here but eh, it's literal.

  • This saying is thought to have come from the English saying "No news is good news."
  • This saying is thought to have come from the English phrase "No news is good news."

    You don't call them the same thing...I don't know why.

Toru
Thank you for the correction!

> Letter doesn't sound right here but eh, it's literal.
To tell you the truth, 'tayori' can also mean "news," so I would like to change the text here as follows:
Since 'tayori' (便り) means "letter/news," 'nai' (無い) means "no/nothing," and 'yoi' (良い) means "good," 'tayori no nai no wa yoi tayori' literally means "no news is good news."

Futokoro ga Samui (懐が寒い - Having a Thin Purse)

Aug 18, 2021 13:38
Futokoro ga Samui

In yesterday's post, I introduced the phrase 'futokoro ga atatakai' (懐が暖かい), which means that you have much money in your pocket.

Here, if you use 'samui' (寒い - meaning "cold") instead of 'atatakai' (暖かい - meaning "warm") and say 'futokoro ga samui' (懐が寒い), it means that you have little money in your pocket.

'Futokoro' (懐) means "inside the chest area of a kimono (traditional Japanese clothing)," which is a place where Japanese people used to keep their wallets.

When having little money, one's inside of the chest area of a kimono would get thin and cold.

Since 'samui' also mean "poor," it fits very well with this phrase that describes having little money.

Unfortunately, 'futokoro ga samui' is more commonly used than 'futokoro ga atatakai'.
懐が寒い

昨日は、所持金がたくさんあることを意味する「懐が暖かい」という言葉を紹介しました。

容易に想像がつくと思いますが、"warm" を意味する「暖かい」の代わりに、"cold" を意味する「寒い」を使って「懐が寒い」とすると、所持金が少ないという意味になります。

「懐」は "inside the chest area of a kimono (traditional Japanese clothing)" を意味し、かつて日本人が財布を入れていた場所です。

所持金が少ないと、財布が薄くなり、懐も寒くなるわけです。

「寒い」は「貧弱なさま」や「貧しいさま」を表す語でもあるため、この慣用句にとてもよく合っています。

残念なことに、「懐が暖かい」よりも断然、「懐が寒い」を聞くことのほうが多いです。

Futokoro ga Atatakai (懐が暖かい - Having a Fat Purse)

Aug 17, 2021 17:00
Futokoro ga Atatakai

When you have much money in your pocket, it can be described as 'futokoro ga atatakai' (懐が暖かい) in Japanese.

Since 'futokoro' (懐) means "inside the chest area of a kimono (traditional Japanese clothing)," and 'atatakai' (暖かい) means "warm," the literal meaning of 'futokoro ga atatakai' is "one's inside of the chest area of a kimono is warm."

In the past, Japanese people carried their wallets in 'futokoro' of their kimono.

When having much money, one's inside of the chest area of a kimono would get thick and warm.
懐が暖かい

所持金がたくさんあることを、「懐が暖かい」と表現することがあります。

「懐」は "inside the chest area of a kimono (traditional Japanese clothing)"、「暖かい」は "warm" を意味するので、「懐が暖かい」の文字どおりの意味は "one's inside of the chest area of a kimono is warm" となります。

かつて日本人は、財布を着物の懐に入れていました。

財布にお金がたくさん入ってたら、懐が厚くなり、暖かくなるというわけです。

Okarada wo Oitoi Kudasai (お身体をおいといください - Please Take Care of Yourself)

Aug 16, 2021 11:53
Okarada wo Oitoi Kudasai

In yesterday's post, I introduced the phrase 'gojiai kudasai' (ご自愛ください), which means "please take care of yourself."

To mean the same thing, you can also use another phrase, 'okarada wo oitoi kudasai' (お身体をおいといください).

Since 'o' (お) is a polite prefix, 'karada' (身体) means "body," 'itoi/itou' (いとい/いとう) means "to cherish," and 'kudasai' (ください) means "please," 'okarada wo oitoi kudasai' literally means "please cherish your body."

This phrase is a little quaint and is used less frequently these days, but it has an elegant, tender, and gentle impressions.

If you use this at the end of your letters or e-mails, you can make a special impression on the recipient.
お身体をおいといください

昨日は "take care of yourself" を意味する「ご自愛ください」という表現を紹介しました。

同じ意味を持つ表現に、「お身体をおいといください」があります。

「お」は丁寧の接頭辞、「身体」は "body"、「いとう」は「大事にする/大切にする」、「ください」は "please" を意味するので、「お身体をおいといください」は文字どおり "please cherish your body" という意味になります。

この表現は少し古く、使われる頻度は低いですが、上品でやわらかく、優しい響きを持っています。

手紙やメールの結びで使うと、素敵な印象を与えることができます。
No. 1 Amop567
  • In yesterday's post, I introduced the phrase 'gojiai kudasai' (ご自愛ください), which means "please take care of yourself."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To mean the same thing, you can also use another phrase, 'okarada wo oitoi kudasai' (お身体をおいといください).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'o' (お) is a polite prefix, 'karada' (身体) means "body," 'itoi/itou' (いとい/いとう) means "to cherish," and 'kudasai' (ください) means "please," 'okarada wo oitoi kudasai' literally means "please cherish your body."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase is a little quaint and is used less frequently these days, but it has an elegant, tender, and gentle impressions.
  • This phrase is a little quaint and is used less frequently these days, but it has an elegant, tender, and gentle impressions.

    an impression

  • If you use this at the end of your letters or e-mails, you can make a special impression on the recipient.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

👍👍👍👍

Toru
Thank you for the correction!

Gojiai Kudasai (ご自愛ください - Please Take Care of Yourself)

Aug 15, 2021 14:34
Gojiai Kudasai

Recently, more and more people around me have been getting sick.

It is easy to get sick during seasonal changes, extremely hot days, and extremely cold days, so you need to take care of yourself.

In such periods, you can use the Japanese phrase 'gojiai kudasai' (ご自愛ください) at the end of e-mails or letters.

Since 'go' (ご) is a polite prefix, 'ji' (自) means "oneself," 'ai' (愛) means "love," and 'kudasai' (ください) means "please," the literal meaning of 'gojiai kudasai' is "Please love (take care of) yourself."

Here, "love" is used to mean something like "take care of."

Note that it is inappropriate to use this phrase for someone who is already sick.
ご自愛ください

最近、身近で体調の悪い人が増えています。

季節の変わり目や、猛暑日、真冬日は、特に体調を崩しやすく、注意が必要です。

そのようなとき、メールや手紙の最後に、「ご自愛ください」というフレーズを使うことがあります。

「ご」は丁寧の接頭辞、「自」は "oneself"、「愛」は "love"、「ください」は "please" を意味するので、「ご自愛ください」の文字どおりの意味は "Please love (take care of) yourself" となります。

「ご自分のお体を大切にしてください」ということです。

既に体調を崩している人に使うのは不適切なので、注意してください。

Gin-nagashi (銀流し - Specious)

Aug 14, 2021 21:04
Gin-nagashi

To describe something specious or phony, you can use the Japanese term 'gin-nagashi' (銀流し).

(Young people these days may not use this.)

Since 'gin' (銀) means "silver" and 'nagashi' (流し) means "stream," the literal meaning of 'gin-nagashi' is "streaming silver."

When you stream mercury (liquid silver) onto a copper or another metallic product, it can be made to look like a silver product.

This process is called 'gin-nagashi'.

However, although such products made by 'gin-nagashi' look excellent, these surfaces are easy to peal off and of poor quality.

For this reason, 'gin-nagashi' came to have the meaning of "specious" and "phony."
銀流し

見かけだおしのものや、まがいもののことを、「銀流し」と言うことがあります。

(最近の若者は言わないかもしれません。)

「銀」は "silver"、「流し」は "stream" を意味するので、「銀流し」の文字どおりの意味は、"streaming silver" となります。

水銀を、銅などの金属に流してすりつけると、銀色に仕上げることができます。

これを、「銀流し」と言います。

しかし、銀流しによって作られたものは、見かけはよいものの、剥がれやすく、質も悪いです。

このため、「銀流し」は「見かけだおし」や「まがいもの」の意味も持つようになったというわけです。
No. 1 squidlydeux
  • Gin-nagashi (銀流し - Specious)
  • Gin-nagashi (銀流し - Suspicious)
  • To describe something specious or phony, you can use the Japanese term 'gin-nagashi' (銀流し).
  • To describe something suspicious or phony, you can use the Japanese term 'gin-nagashi' (銀流し).
  • (Young people these days may not use this.)
  • (Young people these days might not use this.)
  • When you stream mercury (liquid silver) onto a copper or another metallic product, it can be made to look like a silver product.
  • When you stream mercury (liquid silver) onto a copper or other metallic product, it can be made to look like a silver product.
  • However, although such products made by 'gin-nagashi' look excellent, these surfaces are easy to peal off and of poor quality.
  • However, although such products made by 'gin-nagashi' look excellent, these surfaces are easy to peal off and are of poor quality.
  • For this reason, 'gin-nagashi' came to have the meaning of "specious" and "phony."
  • For this reason, 'gin-nagashi' came to have the meaning of "suspicious" and "phony."
Toru
Thank you for the correction!
According to the dictionary, I figured "specious" would be a good way to describe the Japanese term 'gin-nagashi', but is this word not common?
https://wikidiff.com/specious/suspicious
squidlydeux
My apologies! I thought that "specious" was a misspelling of "suspicious". I'm not familiar with that word at all, but more commonly used words would be something like "misleading" or "deceptive". Sorry for the oversight!
Toru
Thank you for letting me know that! I understand!

Kareki ni Hana (枯れ木に花 - Regaining Vigor)

Aug 13, 2021 17:28
Kareki ni Hana

When something that was once thought to be in decline regains its vigor, it can be expressed as 'kareki ni hana' (枯れ木に花) in Japanese.

Since 'kare' (枯れ) means "withered," 'ki' (木) means "tree," and 'hana' (花) means "flower," the literal meaning of 'kareki ni hana' is "flowers on a withered tree."

It is very rare that flowers bloom on a withered tree, so you can also use 'kareki ni hana' to mean "something miraculous happened."

Incidentally, I think that most Japanese people are familiar with the phrase 'Kareki ni hana wo sakase mashō' (枯れ木に花を咲かせましょう - "Let's make flowers bloom on withered trees") in the Japanese folktale 'Hanasaka Jiisan' (花咲かじいさん - "Flower-blooming Old Man").
枯れ木に花

一度衰えたと思っていたものが、再び元気を取り戻すことを、「枯れ木に花」ということがあります。

「枯れ」は "withered"、「木」は "tree"、「花」は "flower" を意味するので、「枯れ木に花」の文字どおりの意味は "flowers on a withered tree" となります。

枯れた木に花が咲くのは非常に珍しいことから、「起こりそうなことが起こる」の意味で用いられることもあります。

ちなみに、日本の昔話「花咲かじいさん」のフレーズ「枯れ木に花を咲かせましょう」は、ほとんどの日本人が知っていると思います。
No. 1 Amop567
  • Kareki ni Hana (枯れ木に花 - Regaining Vigor)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When something that was once thought to be in decline regains its vigor, it can be expressed as 'kareki ni hana' (枯れ木に花) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kare' (枯れ) means "withered," 'ki' (木) means "tree," and 'hana' (花) means "flower," the literal meaning of 'kareki ni hana' is "flowers on a withered tree."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is very rare that flowers bloom on a withered tree, so you can also use 'kareki ni hana' to mean "something miraculous happened."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, I think that most Japanese people are familiar with the phrase 'Kareki ni hana wo sakase mashō' (枯れ木に花を咲かせましょう - "Let's make flowers bloom on withered trees") in the Japanese folktale 'Hanasaka Jiisan' (花咲かじいさん - "Flower-blooming Old Man").
  • Incidentally, I think that most Japanese people are familiar with the phrase 'Kareki ni hana wo sakase mashō' (枯れ木に花を咲かせましょう - "Let's make flowers bloom on withered trees") in the Japanese folktale 'Hanasaka Jiisan' (花咲かじいさん - "The Old Man Who Made Flowers Bloom").

    I think this is what you meant

I'm learning so many words and phrases from your posts. Please keep the entries coming! ^^

Toru
Thank you for the correction!
I'm so glad you said that! (^^)

Soramimi (空耳 - Hearing Things)

Aug 12, 2021 20:21
Soramimi

These days, I hear a small cry of a kitten in the evening.

However, this might be 'soramimi' (空耳).

Since 'sora' (空) means "sky" or "phantom," and 'mimi' (耳) means "ear" or "hearing," the literal meaning of 'soramimi' is "hearing a phantom."

In other words, 'soramimi' refers to a phenomenon that you feel as if you hear something that is not actually generated.

In addition, 'soramimi' can also express a phenomenon in which foreign lyrics or words sound like your own language.

For example, the English phrase 'You know me?' sounds like 'yunomi' (湯呑み - meaning "(Japanese) teacup") in Japanese.
空耳

最近、夕方になると子猫の小さな鳴き声が聞こえてきます。

しかしこれは「空耳」かもしれません。

「空」は "sky" や "phantom" を、「耳」は "ear" や "hearing" を意味するので、「空耳」の文字どおりの意味は "hearing phantom" となります。

すなわち「空耳」とは、実際には聞こえていない物音が聞こえたように感じるということです。

また、外国語の歌詞や言葉が、自分の国の言葉に聞こえる現象も、「空耳」と呼びます。

例えば、英語の "You know me?" は、日本語の「湯呑み」に聞こえることがります。
No. 1 squidlydeux
  • These days, I hear a small cry of a kitten in the evening.
  • Lately, I've been hearing the small cry of a kitten in the evening.

    "These days" is usually used for a long /longer period of time, like when an elderly person talks about life in his later years. "Lately" is used for much shorter periods of time, like in the last few days or so. However, if you've been hearing a small kitten crying for the past few years or so, "these days" would be appropriate.

  • However, this might be 'soramimi' (空耳).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'sora' (空) means "sky" or "phantom," and 'mimi' (耳) means "ear" or "hearing," the literal meaning of 'soramimi' is "hearing a phantom."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'soramimi' refers to a phenomenon that you feel as if you hear something that is not actually generated.
  • In other words, 'soramimi' refers to a phenomenon when you feel as if you hear something that is not actually/really there.
  • In addition, 'soramimi' can also express a phenomenon in which foreign lyrics or words sound like your own language.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, the English phrase 'You know me?' sounds like 'yunomi' (湯呑み - meaning "(Japanese) teacup") in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
I've been hearing the small kitten crying for the past few weeks, so "lately" seems appropriate, as you suggested. :)

Benkyō (勉強 - Discounting/Study)

Aug 11, 2021 14:03
Benkyō

There is a Japanese term, 'benkyō' (勉強), which means "study."

Japanese language learning textbooks will always explain that 'benkyō' means "study" or something similar.

However, in commercial transactions, 'benkyō' is sometimes used to mean "discounting."

Originally, 'benkyō' meant "to be forced to do something" or "to force oneself."

In other words, forcing oneself for merchants means "discounting."

It is believed that such an indirect expression came to be used because using direct expressions such as 'takai' (高い - meaning "expensive") or 'nebiki' (値引き - meaning "discount") is sometimes impolite in negotiations.
勉強

"Study" を意味する「勉強」という日本語があります。

日本語の学習テキストなどでは、「勉強」は必ず "study" またはそれに近い意味で出てくると思います。

しかし、商業上の取引の世界では、慣習的に「勉強」を「値引き」の意味で使うことがあります。

「勉強」はもともと、「何かを強制されてすること」や「無理をすること」を意味する言葉でした。

このことから、「商人が無理をすること」、すなわち「値引き」の意味を持つようになったというわけです。

交渉の場で、「高い」「値引き」などの直接的な表現を使うのは時折失礼にもなることから、このような間接的な表現が使われるようになったと考えられています。
No. 1 nagi
  • In other words, forcing oneself for merchants means "discounting."
  • In other words, From this, it came to have the meaning of "a merchant forcing himself," in other words, for merchants means "to discounting."
  • It is believed that such an indirect expression came to be used because using direct expressions such as 'takai' (高い - meaning "expensive") or 'nebiki' (値引き - meaning "discount") is sometimes impolite in negotiations.
  • It is believed that such an indirect expression came to be used because using direct expressions such as 'takai' (高い - meaning "expensive") or 'nebiki' (値引き - meaning "discount") is was sometimes impolite in negotiations.
Toru
Thank you for the correction! :)

Kaya no Soto (蚊帳の外 - Leaving out)

Aug 10, 2021 16:25
Kaya no Soto

Have you ever been ignored or treated unfairly, and found yourself unable to get involved in something?

A person in such a situation is described as 'kaya no soto' (蚊帳の外) in Japanese.

Since 'kaya' (蚊帳) is a net used to protect people from harmful insects such as mosquitoes, which is equivalent to "mosquito (bed) net" in English, and 'soto' (外) means "outside," the literal meaning of 'kaya no soto' is "outside a mosquito net."

Inside a mosquito net is safe, but if you are outside the mosquito net, you will be attacked by mosquitoes or harmful insects.

Because of this, 'kaya no soto' came to have its current meaning.

In addition, it is often used to mean just "leaving someone out."
蚊帳の外

無視されるなど不当な扱いを受け、物事に関与できない立場に置かれたことはありますか?

そのような立場の人を、「蚊帳の外」と表現します。

「蚊帳」は蚊などの害虫から人を守るための網、「外」は "outside" を意味するので、「蚊帳の外」の文字どおり意味は "outside a mosquito net" となります。

蚊帳の中にいれば安全ですが、蚊帳の外にいると蚊などの害虫から攻撃を受けてしまいます。

このことから、蚊帳の外は上記の意味を持つようになりました。

単に、「仲間はずれ」の意味で使われることも多いです。
No. 1 Timmy
  • Inside a mosquito net is safe, but if you are outside the mosquito net, you will be attacked by mosquitoes or harmful insects.
  • Inside a mosquito net is safe, but if you are outside the mosquito net, you will be attacked by mosquitoes or other harmful insects.

Perfect! To be honest, it was not easy to find something worth correcting in this text of yours)

Toru
Thank you for the correction and comment! (^^)

Tatsu Tori Ato wo Nigosazu (立つ鳥跡を濁さず - It Is an Ill Bird that Fouls Its Own Nest)

Aug 9, 2021 13:58
Tatsu Tori Ato wo Nigosazu

Have you ever moved or changed your job?

If so, you probably cleaned up your room or office.

Of course, it is better and should be so to clean up your surroundings before you leave and move to a new place.

This teaching can be expressed as 'tatsu tori ato wo nigosazu' (立つ鳥跡を濁さず) in Japanese.

Since 'tatsu' (立つ) means "to fly off," 'tori' (鳥) means "bird," 'ato' (跡) means "trace," and 'nigosazu' (濁さず) means "don't muddy," the literal meaning of 'tatsu tori ato wo nigosazu' is "a bird that flies off does not muddy the trace (water surface)."

This saying came from the fact that waterfowls fly off beautifully while keeping the water surface from becoming muddy.
立つ鳥跡を濁さず

引っ越しや転勤をしたことはありますか?

その際、自分の使っていた部屋や机は、きっと綺麗に片付けたことと思います。

このように、立ち去るときは後始末をしてから去ったほうが、美しくてよいことだとされています。

この教えを、日本語では「立つ鳥跡を濁さず」ということわざで表すことがあります。

「立つ」は「飛び立つ」、「鳥」は "bird"、「跡」は "trace"、「濁さず」は "don't muddy" を意味するので、「立つ鳥跡を濁さず」の文字どおりの意味は "a bird that flies off does not muddy the trace (water surface)" となります。

水鳥は、水面が泥で濁らないように綺麗に飛び立つことから、この言葉が生まれました。
No. 1 Happy Robert.22
  • Tatsu Tori Ato wo Nigosazu (立つ鳥跡を濁さず - It Is an Ill Bird that Fouls Its Own Nest)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tatsu Tori Ato wo Nigosazu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever moved or changed your job?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If so, you probably cleaned up your room or office.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, it is better and should be so to clean up your surroundings before you leave and move to a new place.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This teaching can be expressed as 'tatsu tori ato wo nigosazu' (立つ鳥跡を濁さず) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'tatsu' (立つ) means "to fly off," 'tori' (鳥) means "bird," 'ato' (跡) means "trace," and 'nigosazu' (濁さず) means "don't muddy," the literal meaning of 'tatsu tori ato wo nigosazu' is "a bird that flies off does not muddy the trace (water surface)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This saying came from the fact that waterfowls fly off beautifully while keeping the water surface from becoming muddy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thanks for sharing!

Toru
No, thank YOU!

Shippo wo Maku (尻尾を巻く - Turning Tail)

Aug 8, 2021 17:00
Shippo wo Maku

When there is no way to win, and you admit your defeat, it can be described as 'shippo wo maku' (尻尾を巻く) in Japanese.

Since 'shippo' (尻尾) means "tail" and 'maku' (巻く) means "to roll," the literal meaning of 'shippo wo maku' is "to roll one's tail."

This phrase came from the fact that when an animal such as a dog loses a fight, it runs away while turning its tail between its legs.

In many cases, this phrase is used as 'shippo wo maite nigeru' (尻尾を巻いて逃げる - "to turn one's tail and run away"), by adding 'nigeru' (逃げる), which means "to run away."
尻尾を巻く

勝ち目がなく、負けを認めることを、日本語で「尻尾を巻く」と表現します。

「尻尾」は ""、「巻く」は "" を意味するので、「尻尾を巻く」の文字どおりの意味は "" となります。

犬などの動物は喧嘩をして負けると、尻尾を足の間に巻いて逃げ出すことから、この言葉が生まれました。

多くの場合、"" を意味する「逃げる」を繋げて、「尻尾を巻いて逃げる」のように使われます。
No. 1 Happy Robert.22
  • Shippo wo Maku (尻尾を巻く - Turning Tail)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shippo wo Maku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When there is no way to win, and you admit your defeat, it can be described as 'shippo wo maku' (尻尾を巻く) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shippo' (尻尾) means "tail" and 'maku' (巻く) means "to roll," the literal meaning of 'shippo wo maku' is "to roll one's tail."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase came from the fact that when an animal such as a dog loses a fight, it runs away while turning its tail between its legs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In many cases, this phrase is used as 'shippo wo maite nigeru' (尻尾を巻いて逃げる - "to turn one's tail and run away"), by adding 'nigeru' (逃げる), which means "to run away."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Ok!💯

Toru
Thank you for checking my post! :)

Ja no Michi wa Hebi (蛇の道は蛇 - The Expert Know Best)

Aug 7, 2021 22:51
Ja no Michi wa Hebi

In yesterday's post, I introduced the saying 'mochi wa mochiya' (餅は餅屋), which means that the expert will always do a much better quality job than amateurs.

Another saying, 'ja no michi wa hebi' (蛇の道は蛇), has a similar meaning to 'mochi wa mochiya'.

Both 'ja' (蛇) and 'hebi' (蛇) has the same Chinese character 蛇, meaning "snake," but 'ja' refers specifically to giant snakes, whereas 'hebi' refers to smaller snakes.

In addition, 'michi' (道) means "path."

Therefore, the literal meaning of 'ja no michi wa hebi' is "the path of a giant snake is (well known to) small snakes."

In other words, snakes understand other snakes well.
蛇の道は蛇

昨日は、専門家に任せるのがよいことを意味する「餅は餅屋」という言葉を紹介しました。

「餅は餅屋」と似た意味を持つ言葉に、「蛇の道は蛇」があります。

「蛇(じゃ)」と「蛇(へび)」はどちらも "snake" を意味しますが、「蛇(じゃ)」は特に大蛇を、「蛇(へび)」はそれよりも小さい蛇を表します。

また、「道」は "path" を意味します。

すなわち、「蛇の道は蛇」の文字どおりの意味は、"the path of a giant snake is (well known to) small snakes" となります。

大蛇の通る道は、同種の蛇であればよくわかるということです。
No. 1 moli
  • In yesterday's post, I introduced the saying 'mochi wa mochiya' (餅は餅屋), which means that the expert will always do a much better quality job than amateurs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Another saying, 'ja no michi wa hebi' (蛇の道は蛇), has a similar meaning to 'mochi wa mochiya'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both 'ja' (蛇) and 'hebi' (蛇) has the same Chinese character 蛇, meaning "snake," but 'ja' refers specifically to giant snakes, whereas 'hebi' refers to smaller snakes.
  • Both 'ja' (蛇) and 'hebi' (蛇) share/have the same Chinese character 蛇, meaning "snake," but 'ja' refers specifically to giant snakes, whereas 'hebi' refers to smaller snakes.
  • In addition, 'michi' (道) means "path."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'ja no michi wa hebi' is "the path of a giant snake is (well known to) small snakes."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, snakes understand other snakes well.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 friendfromfaraway
  • Ja no Michi wa Hebi (蛇の道は蛇 - The Expert Know Best)
  • Ja no Michi wa Hebi (蛇の道は蛇 - The Experts Know Best)
  • In yesterday's post, I introduced the saying 'mochi wa mochiya' (餅は餅屋), which means that the expert will always do a much better quality job than amateurs.
  • In yesterday's post, I introduced the saying 'mochi wa mochiya' (餅は餅屋), which means that the experts will always do a much bhighetter -quality job than amateurs.
  • Another saying, 'ja no michi wa hebi' (蛇の道は蛇), has a similar meaning to 'mochi wa mochiya'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both 'ja' (蛇) and 'hebi' (蛇) has the same Chinese character 蛇, meaning "snake," but 'ja' refers specifically to giant snakes, whereas 'hebi' refers to smaller snakes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'michi' (道) means "path."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of 'ja no michi wa hebi' is "the path of a giant snake is (well known to) small snakes."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, snakes understand other snakes well.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Toruさん、you always explain a lot of interesting, useful idioms in Japanese. I'm very grateful to be able to read all these helpful posts from you!

Toru
Thank you for the correction, friendfromfaraway-san! (^^)
I really appreciate you telling me that!

Mochi wa Mochiya (餅は餅屋 - The Expert Know Best)

Aug 6, 2021 10:28
Mochi wa Mochiya

No matter what the work is, the expert will always do a much better quality job than the amateurs.

To explain this fact, you can use the Japanese proverb, 'mochi wa mochiya' (餅は餅屋).

Since 'mochi' (餅) means "(traditional Japanese) rice cake," and 'mochiya' (餅屋) means "rice cake shop," the literal meaning of 'mochi wa mochiya' is "(good) rice cakes are (sold) in rice cake shops."

In other words, the most delicious rice cakes are made at rice cake shops.

In practice, this proverb is often used when asking experts to repair plumbing or home electronics.
餅は餅屋

何事も、専門家がいるのならば、その専門家に任せたほうが、素人よりもずっとよい仕事をしてくれます。

このことを表すのに、「餅は餅屋」ということわざを使うことができます。

「餅」は "(traditional Japanese) rice cake"、「餅屋」は "rice cake shop" を意味するので、「餅は餅屋」の文字どおりの意味は "(good) rice cakes are (sold) in rice cake shops" となります。

餅を作るのは餅屋が一番上手であるということです。

実際には、食べ物に対してよりも、水道の修理や家電製品の修理などを、専門家に頼む際によく使われます。
No. 1 Yogian
  • No matter what the work is, the expert will always do a much better quality job than the amateurs.
  • No matter what the work is, the expert will always do a much better quality job than amateurs.

I knew an American guy who always thought the opposite - that he knew more than the experts. He would visit a dentist and think he understood dentistry better than them. He would apply for a translating job, and think that the reason why he wasn't hired was because they didn't understand how to translate properly. He refused to take the standardized Japanese Language Proficiency Test because he thinks that the test is flawed and doesn't test normal Japanese ability. Despite recycling being an important part of Japanese culture, he thinks he understands recycling better than the average Japanese, but he doesn't. That guy drives me crazy. Mochi wa mochiya! (But not all the time.)

Toru
Thank you for the correction! :)
Haha, he has a positive mindset, but people around him might get in trouble sometimes. Maybe he doesn't trust experts. In fact, even so-called experts sometimes make mistakes.

Abuku Zeni (あぶく銭 - Easy Money)

Aug 5, 2021 10:11
Abuku Zeni

In yesterday's post, I introduced the saying 'akusen mi ni tsukazu' (悪銭身に付かず), which means that money obtained without hard work can easily go away.

Such money is also called 'abuku zeni' (あぶく銭).

'Abuku' (あぶく) is short for 'awabuku' (泡吹く), where 'awa' (泡) means "bubble" and 'buku/fuku' (吹く) means "to foam/blow."

In addition, 'zeni' (銭) means "money," so the literal meaning of 'abuku zeni' is "bubbling money."

Money obtained through gambling or illegal means will go away soon just like bubbles.
あぶく銭

昨日の投稿では、「苦労せずに得たお金や不当な手段で得たお金は身に付かない」ことを意味する「悪銭身に付かず」ということわざを紹介しました。

そのようなお金は、俗に「あぶく銭」とも呼ばれます。

「あぶく」は「泡吹く」の略で、「泡」は "bubble"、「吹く」は "to foam/blow" を意味します。

また、「銭」は "money" を意味するので、「あぶく銭」の文字どおりの意味は "" となります。

苦労せずに得たお金は、泡のようにすぐに無くなってしまうということです。
No. 1 Yogian
  • Money obtained through gambling or illegal means will go away soon just like bubbles.
  • Money obtained through gambling or illegal means will go away soon, just like bubbles.

I think that a lot of things that come easy in life disappear just as easily, women included.

Toru
Thank you for the correction!

Yes, I think that the English saying "Easy come, easy go" describes that fact.

Akusen Mi ni Tsukazu (悪銭身に付かず - Easy Come, Easy Go)

Aug 4, 2021 14:34
Akusen Mi ni Tsukazu

Have you ever won money easily through lottery or gambling?

Even if you obtain money through such gambling or illegal means, you will spend it quickly and won't save.

This can be described as the Japanese saying 'akusen mi ni tsukazu' (悪銭身に付かず).

Since 'aku' (悪) means "bad," 'sen' (銭) means "money," 'mi' (身) means "body," and 'tsukazu' (付かず) means "don't stick to," 'akusen mi ni tsukazu' literally means "bad money (easy money) doesn't stick to one's body."

In my case, even the money I worked hard to earn doesn't stick to me very well.
悪銭身に付かず

宝くじや賭け事で、苦労せずにお金を得たことはありますか?

賭け事や、不当な手段で手に入れたお金は、すぐに使ってしまい、なかなか貯めることができません。

これを日本語で「悪銭身に付かず」と言います。

「悪」は "bad"、「銭」は "money"、「身」は "body"、「付かず」は "don't stick to" を意味するので、「悪銭身に付かず」の意味は文字どおり "bad money (easy money) doesn't stick to one's body" となります。

私の場合、頑張って働いたお金も、なかなか身に付きません。
No. 1 hakuame
  • Akusen Mi ni Tsukazu (悪銭身に付かず - Easy Come, Easy Go)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever won money easily through lottery or gambling?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Even if you obtain money through such gambling or illegal means, you will spend it quickly and won't save.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This can be described as the Japanese saying 'akusen mi ni tsukazu' (悪銭身に付かず).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'aku' (悪) means "bad," 'sen' (銭) means "money," 'mi' (身) means "body," and 'tsukazu' (付かず) means "don't stick to," 'akusen mi ni tsukazu' literally means "bad money (easy money) doesn't stick to one's body."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my case, even the money I worked hard to earn doesn't stick to me very well.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

oops...

Toru
Thank you for reading my post!

Yausumono Gai no Zeni Ushinai (安物買いの銭失い - Penny Wise and Pound Foolish)

Aug 3, 2021 16:27
Yausumono Gai no Zeni Ushinai

I like to go to 100-yen shops, however, after buying a good, it sometimes breaks down soon.

To describe such a situation, you can use the Japanese proverb 'yasumono gai no zeni ushinai' (安物買いの銭失い).

Since 'yasu' (安) means "cheap," 'mono' (物) means "thing," 'gai/kai' (買い) means "to buy," 'zeni' (銭) means "money," and 'ushinai' (失い) means "to lose," 'yasumono gai no zeni ushinai' literally means "to buy cheap things and lose money."

In other words, the quality of cheap things is often poor, so buying cheap goods means losing more money for replacement or repair.
安物買いの銭失い

私は100円ショップが好きですが、たまに、買ってもすぐに壊れてしまうことがあります。

このようなことを表すことわざに、「安物買いの銭失い」があります。

「安」は "cheap"、「物」は "thing"、「買い」は "to buy"、「銭」は "money"、「失い」は "to lose" を意味するので、「安物買いの銭失い」の意味は文字どおり "to buy cheap things and lose money" となります。

安いものは品質が悪く、結局修理や買い替えのため、かえって高くつくかもしれないというわけです。
No. 1 hakuame
  • I like to go to 100-yen shops, however, after buying a good, it sometimes breaks down soon.
  • I like to go to 100-yen shops, however, after buying something, it sometimes breaks down soon.
  • To describe such a situation, you can use the Japanese proverb 'yasumono gai no zeni ushinai' (安物買いの銭失い).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'yasu' (安) means "cheap," 'mono' (物) means "thing," 'gai/kai' (買い) means "to buy," 'zeni' (銭) means "money," and 'ushinai' (失い) means "to lose," 'yasumono gai no zeni ushinai' literally means "to buy cheap things and lose money."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, the quality of cheap things is often poor, so buying cheap goods means losing more money for replacement or repair.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Chōda no Retsu (長蛇の列 - Very Long Line)

Aug 2, 2021 12:42
Chōda no Retsu

A very long line waiting for something can be described as 'chōda no retsu' (長蛇の列) in Japanese.

Since 'chō' (長) means "long," 'da' (蛇) means "scake," and 'retsu' (列) means "line/queue," the literal meaning of 'chōda no retsu' is "long snake's line."

This term was coined from the fact that a very long line looks like a big and long snake.

For example, you can say 'mōsho no tame, aisu-ya ni chōda no retsu ga dekita' (猛暑のためアイス屋に長蛇の列ができた - "Due to the extremely hot day, many people lined up in front of the ice cream shop.").
長蛇の列

とても長々と続く行列のことを、「長蛇の列」といいます。

「長」は "long"、「蛇」は "snake"、「列」は "rowa" を意味するので、「長蛇の列」の文字どおりの意味は "long snake's line" となります。

長々と続く行列は、まるで大きくて長い蛇のようであることから、この表現が生まれました。

例えば、「猛暑のため、アイス屋に長蛇の列ができた」のように使うことができます。
No. 1 シャル❇️
  • Since 'chō' (長) means "long," 'da' (蛇) means "scake," and 'retsu' (列) means "line/queue," the literal meaning of 'chōda no retsu' is "long snake's line."
  • Since 'chō' (長) means "long," 'da' (蛇) means "snake," and 'retsu' (列) means "line/queue," the literal meaning of 'chōda no retsu' is "long snake's line."
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 hakuame
  • Chōda no Retsu (長蛇の列 - Very Long Line)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A very long line waiting for something can be described as 'chōda no retsu' (長蛇の列) in Japanese.
  • A very long waiting queue for something can be described as 'chōda no retsu' (長蛇の列) in Japanese.
  • Since 'chō' (長) means "long," 'da' (蛇) means "scake," and 'retsu' (列) means "line/queue," the literal meaning of 'chōda no retsu' is "long snake's line."
  • Since 'chō' (長) means "long," 'da' (蛇) means "snake," and 'retsu' (列) means "line/queue," the literal meaning of 'chōda no retsu' is "long snake's line."
  • This term was coined from the fact that a very long line looks like a big and long snake.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, you can say 'mōsho no tame, aisu-ya ni chōda no retsu ga dekita' (猛暑のためアイス屋に長蛇の列ができた - "Due to the extremely hot day, many people lined up in front of the ice cream shop.").
  • For example, you can say 'mōsho no tame, aisu-ya ni chōda no retsu ga dekita' (猛暑のためアイス屋に長蛇の列ができた - "Due to the Since it was an extremely hot day, many people lined up in front of the ice cream shop.").
Toru
Thank you for correcting my post! :)

Mizu no Hi (水の日 - Water Day)

Aug 1, 2021 16:50
Mizu no Hi

Today, August 1st, is 'mizu no hi' (水の日), the national day of Japan.

Since 'mizu' (水) means "water" and "hi" (日) means "day," 'mizu no hi' literally means "Water Day."

The purpose of 'mizu no hi' is to promote understanding of the finite nature of water resources and importance of water.

On this day, various events related water, such as exhibitions and lectures, are held.

Incidentally, a water-type Pokémon, vaporeon (called "showers" in Japan), was appointed as an ambassador to support 'mizuno hi' this year.

According to the Pokédex (illustrated Pokemon guide), the cellular structure of vaporeons' bodies is similar to that of water.
水の日

今日、8月1日は日本の記念日「水の日」です。

「水」は "water"、「日」は "day" を意味するので、「水の日」は文字どおり "" という意味になります。

水の日は、水資源の有限性や水の貴重さについて、理解を深めるための日とされており、水に関する行事(講演や展示会など)が行われます。

今年から、水の日の応援大使に、みずタイプのポケモン「シャワーズ」が任命されました。

ポケモン図鑑によると、シャワーズの体の細胞のつくりは、水と似ているそうです。
No. 1 Timmy
  • The purpose of 'mizu no hi' is to promote understanding of the finite nature of water resources and importance of water.
  • The purpose of 'mizu no hi' is to promote understanding (or: to raise awareness) of the finite nature of water resources and importance of water.
  • On this day, various events related water, such as exhibitions and lectures, are held.
  • On this day, various events related to water (or: water-related events), such as exhibitions and lectures, are held.

Very good. Short, informative and, sadly, very relevant to the current world situation. Some time ago I 've heard that there could be a conflict over scarce water resources between India and China. I hope they'll be able to settle their dispute without resorting to the military force.

Toru
Thank you for the correction and comment! :)
Yes, I too hope that the issue can be resolved peacefully.

Ron yori Shōko (論より証拠 - Practice Is Better than Precept)

Jul 31, 2021 13:05
Ron yori Shōko

When actual evidence is shown, things become clearer, and we don't need to argue and think about it repeatedly.

To explain this fact, you can use the Japanese proverb 'ron yori shōko' (論より証拠).

Since 'ron' (論) means "opinion" or "view," 'yori' (より) means "more/better than," and 'shōko' (証拠) means "evidence," 'ron yori shōko' literally means "evidence is better than opinions."

This proverb can be translated into English as "The proof of the pudding is in the eating," "Practice is better than precept," or "Seeing is believing."
論より証拠

議論を重ねたり、考えを述べるよりも、実際に証拠を示せば物事は明らかになります。

このことは、日本のことわざ「論より証拠」で表すことができます。

「論」は「意見」や「見解」、「より」は "more/better"、「証拠」は "evidence" を意味するので、「論より証拠」の文字どおり "evidence is better than opinions" という意味になります。

英語では The proof of the pudding is in the eating" や "Practice is better than precept"、 "Seeing is believing."のように訳すことができます。
No. 1 hakuame
  • Ron yori Shōko (論より証拠 - Practice Is Better than Precept)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When actual evidence is shown, things become clearer, and we don't need to argue and think about it repeatedly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To explain this fact, you can use the Japanese proverb 'ron yori shōko' (論より証拠).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ron' (論) means "opinion" or "view," 'yori' (より) means "more/better than," and 'shōko' (証拠) means "evidence," 'ron yori shōko' literally means "evidence is better than opinions."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb can be translated into English as "The proof of the pudding is in the eating," "Practice is better than precept," or "Seeing is believing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Action not words. A really good saying...

Toru
Thank you for letting me know that phrase! :)

Tsukiyo ni Chōchin Natsu Hibachi (月夜に提灯夏火鉢 - Unnecessary)

Jul 30, 2021 15:47
Tsukiyo ni Chōchin Natsu Hibachi

In yesterday's post, I introduced the idiom 'tsukiyo ni chōchin' (月夜に提灯), which means something unnecessary or useless.

You can also add 'natsu hibashi' (夏火鉢) to this and say 'tsukiyo ni chōchin natsu hibachi' (月夜に提灯夏火鉢).

Since 'natsu' (夏) means "summer" and 'hibachi' (火鉢) means "(traditional Japanese) brazier," the literal meaning of 'natsu hibachi' is "a brazier in summer."

A brazier in summer is unnecessary and useless, just as 'tsukiyo ni chōchin'.

Actually, both 'tsukiyo ni chōchin' and 'natsu hibachi' have the same meaning, and saying them together doesn't change the meaning.

In other words, the term 'natsu hibachi' itself may be unnecessary and useless.
月夜に提灯夏火鉢

昨日は「不必要なもの」「役に立たないもの」を意味する「月夜に提灯」という表現を紹介しました。

この表現は、後ろに「夏火鉢」をつけて、「月夜に提灯夏火鉢」と言うこともあります。

「夏」は "summer"、「火鉢」は "(traditional Japanese) brazier" を意味するので、「夏火鉢」の文字どおりの意味は "a brazier in summer" となります。

夏に火鉢は不必要で、役に立ちませんよね。

「月夜に提灯」と「夏火鉢」は、どちらも同じ意味を持ち、繋げて言っても意味は変わりません。

すなわち、「夏火鉢」をつけること自体が、不必要なことなのかもしれません。
No. 1 hakuame
  • In yesterday's post, I introduced the idiom 'tsukiyo ni chōchin' (月夜に提灯), which means something unnecessary or useless.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also add 'natsu hibashi' (夏火鉢) to this and say 'tsukiyo ni chōchin natsu hibachi' (月夜に提灯夏火鉢).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'natsu' (夏) means "summer" and 'hibachi' (火鉢) means "(traditional Japanese) brazier," the literal meaning of 'natsu hibachi' is "a brazier in summer."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A brazier in summer is unnecessary and useless, just as 'tsukiyo ni chōchin'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, both 'tsukiyo ni chōchin' and 'natsu hibachi' have the same meaning, and saying them together doesn't change the meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, the term 'natsu hibachi' itself may be unnecessary and useless.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)

Tsukiyo ni Chōchin (月夜に提灯 - Unnecessary)

Jul 29, 2021 14:29
Tsukiyo ni Chōchin

Unnecessary or useless things are sometimes described as 'tsukiyo ni chōchin' (月夜に提灯) in Japanese.

Since 'tsuki' (月) means "moon," 'yo' (夜) means "night," and 'chōchin' (提灯) means "(traditional Japanese) lantern," the literal meaning of 'tsukiyo ni chōchin' is "a Japanese lantern on a moonlit night."

"Moonlit night" here refers especially to "a night with a full and bright moon."

Such a night is already bright enough, so lanterns are unnecessary.

However, in my opinion, a scene with a traditional Japanese lantern on a moonlit night is atmospheric and attractive.
月夜に提灯

不必要なことや、役に立たないことを、「月夜に提灯」と表現することがあります。

「月」は "moon"、「夜」は "night"、「提灯」は "(traditional Japanese) lantern" を意味するので、「月夜に提灯」の文字どおりの意味は "a Japanese lantern on a moonlit night" となります。

ここで「月夜」は、特に「月の明るい夜」や「満月の夜」を表しています。

月夜は十分明るいので、「提灯」は「不必要」であるということです。

ただ、個人的には月夜に提灯は、風情があり悪くないように思います。
No. 1 hakuame
  • Tsukiyo ni Chōchin (月夜に提灯 - Unnecessary)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tsukiyo ni Chōchin
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unnecessary or useless things are sometimes described as 'tsukiyo ni chōchin' (月夜に提灯) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'tsuki' (月) means "moon," 'yo' (夜) means "night," and 'chōchin' (提灯) means "(traditional Japanese) lantern," the literal meaning of 'tsukiyo ni chōchin' is "a Japanese lantern on a moonlit night."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Moonlit night" here refers especially to "a night with a full and bright moon."
  • "Moonlit night" here refers especially to "a night with a full and bright moon."
  • Such a night is already bright enough, so lanterns are unnecessary.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, in my opinion, a scene with a traditional Japanese lantern on a moonlit night is atmospheric and attractive.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! (^^)

Shita-tsuzumi wo Utsu (舌鼓を打つ - Smacking One's Lips)

Jul 28, 2021 21:36
Shita-tsuzumi wo Utsu

In yesterday's post, I introduced the phrase 'hō ga ochiru' (頬が落ちる), which means that something is very delicious.

To explain the same meaning of 'hō ga ochiru', you can also use the slightly more archaic phrase, 'shita-tsuzumi wo utsu' (舌鼓を打つ).

Since 'shita' (舌) means "tongue," 'tsuzumi' (鼓) means a traditional Japanese hand drum, and 'utsu' (打つ) means "to beat," the literal meaning of 'shita-tsuzumi wo utsu' is "to beat one's tongue dram."

When eating something delicious or being satisfied with a delicious meal, we sometimes click our tongues unconsciously.

This sound is similar to the sound of beating 'tsuzumi', hence this expression emerged.
舌鼓を打つ

昨日は、何かがとても美味しいことを意味する「頬が落ちる」という表現を紹介しました。

「頬が落ちる」と同じことを意味するために、少し古風な表現「舌鼓を打つ」を使うこともできます。

「舌」は "tongue"、「鼓」は "Japanese hand drum"、「打つ」は "to beat" を意味するので、「舌鼓を打つ」の文字どおりの意味は "to beat one's tongue drum" となります。

美味しいものを食べたり、美味しものに満足したりするとき、舌を鳴らすことがあります。

この音が「鼓」の音に似ていることから、この表現が生まれました。
No. 1 hakuame
  • Shita-tsuzumi wo Utsu (舌鼓を打つ - Smacking One's Lips)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In yesterday's post, I introduced the phrase 'hō ga ochiru' (頬が落ちる), which means that something is very delicious.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To explain the same meaning of 'hō ga ochiru', you can also use the slightly more archaic phrase, 'shita-tsuzumi wo utsu' (舌鼓を打つ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shita' (舌) means "tongue," 'tsuzumi' (鼓) means a traditional Japanese hand drum, and 'utsu' (打つ) means "to beat," the literal meaning of 'shita-tsuzumi wo utsu' is "to beat one's tongue dram."
  • Since 'shita' (舌) means "tongue," 'tsuzumi' (鼓) means a traditional Japanese hand drum, and 'utsu' (打つ) means "to beat," the literal meaning of 'shita-tsuzumi wo utsu' is "to beat one's tongue like a drum."
  • When eating something delicious or being satisfied with a delicious meal, we sometimes click our tongues unconsciously.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This sound is similar to the sound of beating 'tsuzumi', hence this expression emerged.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Hō ga Ochiru (頬が落ちる - Very Delicious)

Jul 27, 2021 11:01
Hō ga Ochiru

To describe that something is very delicious, you can use the Japanese phrase 'hō ga ochiru' (頬が落ちる).

Since 'hō/hoho' (頬) means "cheek" and 'ochiru' (落ちる) means "to drop," the literal meaning of 'hō ga ochiru' is "one's cheeks drop."

It is thought that this phrase came from the fact that when you eat something delicious, you feel a sensation as if your cheeks are pulled due to the secretion of a large amount of saliva.

You can also say 'hoppeta ga ochiru' (ほっぺたが落ちる), by using the slang term 'hoppeta' (ほっぺた - meaning "cheek") instead of 'hō/hoho'.
頬が落ちる

何かがとても美味しいことを、「頬が落ちる」と表現することがあります。

「頬」は "cheek"、「落ちる」は "to drop" を意味するので、「頬が落ちる」の文字どおりの意味は "one's cheeks drop" となります。

美味しいものを食べると、唾液が大量に分泌されて、頬が引っ張られるような感覚になることから、この言葉が生まれたと考えられています。

「頬」を表す俗語「ほっぺた」を使い、「ほっぺたが落ちる」と言うこともできます。
No. 1 Happy Robert.22

👍🏻

Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 2 hakuame
  • Hō ga Ochiru (頬が落ちる - Very Delicious)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hō ga Ochiru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe that something is very delicious, you can use the Japanese phrase 'hō ga ochiru' (頬が落ちる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'hō/hoho' (頬) means "cheek" and 'ochiru' (落ちる) means "to drop," the literal meaning of 'hō ga ochiru' is "one's cheeks drop."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that this phrase came from the fact that when you eat something delicious, you feel a sensation as if your cheeks are pulled due to the secretion of a large amount of saliva.
  • It is thought that this phrase came from the fact that when you eat something delicious, you feel a sensation as if your cheeks are pulled down due to the secretion of a large amount of saliva.
  • You can also say 'hoppeta ga ochiru' (ほっぺたが落ちる), by using the slang term 'hoppeta' (ほっぺた - meaning "cheek") instead of 'hō/hoho'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting...

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Kame no Kō yori Toshi no Kō (亀の甲より年の功 - Experience Counts)

Jul 26, 2021 12:06
Kame no Kō yori Toshi no Kō

Elders' experience and knowledge are very valuable and should be respected.

The Japanese proverb 'kame no kō yori toshi no kō' (亀の甲より年の功) expresses this fact.

'Kame' (亀) means "turtle," the former 'kō' (甲) means "shell," 'yori' (より) means "more than," 'toshi' (年) means "old," and the latter 'kō' (功) means "rich experience" or "long years."

That is to say, the literal meaning of 'kame no kō yori toshi no kō' is "(You should respect) elders' rich experience more than the turtle shell."

To tell you the truth, 'kame no kō' (亀の甲) here was added for arranging the rhythm of this phrase, and it has any deep meaning.
亀の甲より年の功

年長者が積み重ねてきた経験や知識は、とても重要で、尊重するべきものです。

このことを表すことわざに、「亀の甲より年の功」があります。

「亀」は "turtle"、「甲」は "shell"、「より」は "more than"、「年」は "year"、「功」は "rich experience" や "long years" を意味します。

すなわち、「亀の甲より年の功」の文字どおりの意味は、"(You should respect) elders' rich experience more than the turtle shell" (亀の甲羅よりも、長い年月で培った経験を尊重するべきである)となります。

ここで、「亀の甲」は「年の功」の語感を整えるために付け加えられたもので、深い意味はありません。
No. 1 hakuame
  • Kame no Kō yori Toshi no Kō (亀の甲より年の功 - Experience Counts)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kame no Kō yori Toshi no Kō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Elders' experience and knowledge are very valuable and should be respected.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese proverb 'kame no kō yori toshi no kō' (亀の甲より年の功) expresses this fact.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kame' (亀) means "turtle," the former 'kō' (甲) means "shell," 'yori' (より) means "more than," 'toshi' (年) means "old," and the latter 'kō' (功) means "rich experience" or "long years."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the literal meaning of 'kame no kō yori toshi no kō' is "(You should respect) elders' rich experience more than the turtle shell."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To tell you the truth, 'kame no kō' (亀の甲) here was added for arranging the rhythm of this phrase, and it has any deep meaning.
  • To tell you the truth, 'kame no kō' (亀の甲) here was added for arranging the rhyming of this phrase, and it has any deep meaning.

    any would negate the meaning. like doesnt have any meaning.

Toru
Thank you for the correction! :)

> any would negate the meaning. like doesnt have any meaning.

Actually, I wanted to say something like, "turtle's shell was just added for the rhyming of this phrase, so there is no semantic relationship between the turtles' shell and the elders' experience, (that is, there is no deeper meaning)" here. Therefore, I probably should have said "there is no deeper meaning" or "it doesn't have any deep meaning."

Me wo Sankaku ni Suru (目を三角にする - Getting Angry with a Stern Glare)

Jul 25, 2021 15:50
Me wo Sankaku ni Suru

When someone gets angry and lifts the corners of his/her eyes up, it can be described as 'me wo sankaku ni suru' (目を三角にする) in Japanese.

Since 'me' (目) means "eye," 'sankaku' (三角) means "triangle," and 'suru' (する) means "to make," the literal meaning of 'me wo sankaku ni suru' is "to make one's eyes triangular."

This phrase came from the fact that when the corners of one's eyes are lifted up with fury, the eye shapes approach triangles.

For example, you can say 'kare wa me wo sankaku ni shite okoru' (目を三角にして怒った - ​"He got angry with a stern glare.")怒る
目を三角にする

怒って、怖い目つきをすることを、「目を三角にする」と表現することがあります。

「目」は "eye"、「三角」は "triangle"、「する」は "" を意味するので、「目を三角にする」の文字どおりの意味は "" となります。

怒って目の端が釣り上がると、目の形が三角形に近づくことから、この表現が生まれました。

「目を三角にして怒る」のように使われます。

Oni no Me ni mo Namida (鬼の目にも涙 - Tears from the Hardest Heart)

Jul 24, 2021 12:31
Oni no Me ni mo Namida

Is there anyone around you who is an cruel and scary like an ogre?

Although it may be difficult to imagine, even such a person could sometimes shed tears out of pity or compassion for someone.

When you see such a scene, you can use the Japanese proverb, 'oni no me ni mo namida' (鬼の目にも涙).

Since 'oni' (鬼) means "ogre," 'me' (目) means "eye," 'namida' (涙) means "tears," the literal meaning of 'oni no me ni mo namida' is "tears in the ogre's eyes."

These days, I think that this proverb is often used when a strict person cries.
鬼の目にも涙

あなたの身近に、鬼のように冷酷で怖い人はいますか?

そのような人でも、ときには同情や哀れみの心で、涙を流すことがあるかもしれません。

もしそんな光景を目にしたら、「鬼の目にも涙」ということわざを使うことができます。

「鬼」は "ogre"、「目」は "eye"、「涙」は "tear" を意味するので、「鬼の目にも涙」の文字どおりの意味は "tears in the ogre's eyes" となります。

現在では、「普段は厳しい人」が涙した際に、このことわざが使われるケースが多いように思います。
No. 1 tony
  • Is there anyone around you who is an cruel and scary like an ogre?
  • Is there anyone around you who is an cruel and scary like an ogre?

    who is an ogre
    who is like an ogre
    who is cruel and scary like an ogre

  • Although it may be difficult to imagine, even such a person could sometimes shed tears out of pity or compassion for someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you see such a scene, you can use the Japanese proverb, 'oni no me ni mo namida' (鬼の目にも涙).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'oni' (鬼) means "ogre," 'me' (目) means "eye," 'namida' (涙) means "tears," the literal meaning of 'oni no me ni mo namida' is "tears in the ogre's eyes."
  • Since 'oni' (鬼) means "ogre," 'me' (目) means "eye," 'namida' (涙) means "tears," the literal meaning of 'oni no me ni mo namida' is "tears even in an ogre's eyes."
  • These days, I think that this proverb is often used when a strict person cries.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
tony
いいえ、どういたしまして。

Benkei ni Naginata (弁慶に薙刀 - Adding Wings to a Tiger)

Jul 23, 2021 12:08
Benkei ni Naginata

In yesterday's post, I introduced the idiom 'oni ni kanabō' (鬼に金棒), which means "making an already strong person even stronger by adding something."

There is another idiom that has the same meaning: 'Benkei ni naginata' (弁慶に薙刀).

Benkei (弁慶) refers to Musashibo Benkei (武蔵坊弁慶), a monk in the late Heian period (around the 12th century), who has a large body and monstrous strength, and defeat many samurai.

Benkei was skilled in the use of 'naginata' (薙刀), a long-handled sword, and it is said that the combination of Benkei and the 'naginata' was terrifying.

You can also say 'oni ni kanabō, benkei ni naginata' (鬼に金棒、弁慶に薙刀), by connecting the two idioms.
弁慶に薙刀

昨日の投稿では、「すでに強いものがさらに強くなること」を意味する「鬼に金棒」という慣用句を紹介しました。

「鬼に金棒」と比べると使われる頻度は下がりますが、同じことを意味する慣用句に「弁慶に薙刀」があります。

「弁慶」は平安時代末期の僧侶「武蔵坊弁慶」のことで、体が大きく怪力であり、多くの武者を倒したとされています。

そんな弁慶の得意とした武器が、長い柄に刃をつけた「薙刀」であり、弁慶が薙刀を持つとそれはそれは強かったそうです。

「鬼に金棒、弁慶に薙刀」のように、続けて言うこともあります。
No. 1 hakuame
  • Benkei ni Naginata (弁慶に薙刀 - Adding Wings to a Tiger)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Benkei ni Naginata
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In yesterday's post, I introduced the idiom 'oni ni kanabō' (鬼に金棒), which means "making an already strong person even stronger by adding something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another idiom that has the same meaning: 'Benkei ni naginata' (弁慶に薙刀).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Benkei (弁慶) refers to Musashibo Benkei (武蔵坊弁慶), a monk in the late Heian period (around the 12th century), who has a large body and monstrous strength, and defeat many samurai.
  • Benkei (弁慶) refers to Musashibo Benkei (武蔵坊弁慶), a monk in the late Heian period (around the 12th century). who has He had a large body and monstrous strength, and had defeated many samurai.

    it is better to break into two sentences as it was getting too long

  • Benkei was skilled in the use of 'naginata' (薙刀), a long-handled sword, and it is said that the combination of Benkei and the 'naginata' was terrifying.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also say 'oni ni kanabō, benkei ni naginata' (鬼に金棒、弁慶に薙刀), by connecting the two idioms.
  • You can also say 'oni ni kanabō, benkei ni naginata' (鬼に金棒、弁慶に薙刀), by connecting combining the two idioms.
Toru
Thank you for the correction! (^^)

Oni ni Kanabō (鬼に金棒 - Adding Wings to a Tiger)

Jul 22, 2021 18:02
Oni ni Kanabō

When an already strong person or thing becomes stronger by adding something, it can be described as 'oni ni kanabō' (鬼に金棒) in Japanese.

Since 'oni' (鬼) means "ogre" and 'kanabō' (金棒) means "metal rod," the literal meaning of 'oni ni kanabō' is "giving a metal rod to an ogre."

As you can imagine, a strong ogre becomes incredibly strong when he obtains a weapon such as a metal rod.

The word 'oni' (鬼 - "ogre") has a vicious image, however, the proverb 'oni ni kanabō' is usually used in a positive sense.

For example, you can use it in the following way: 'iro-iro na taikai de yoku yūshō shiteiru tenisu-bu ni, orinpikku keiken no aru kōchi ga funin shite kita. Masani oni ni kanabō da.' (いろいろな大会でよく優勝しているテニス部に、オリンピック経験のあるコーチが赴任してきた。まさに鬼に金棒だ。 - meaning "The tennis club, which often wins various tournaments, has a new coach, a former Olympian. This club is going to be incredibly strong.")
鬼に金棒

ただでさえ強い人やものに、何かが加わり、より一層強くなることを、「鬼に金棒」と言います。

「鬼」は "ogre"、「金棒」は "metal rod" を意味するので、「鬼に金棒」の文字どおりの意味は "giving a metal rod to an ogre" となります。

丸腰でも強い鬼が、金棒を持ったら手がつけられないほど強くなることは、容易に想像できるかと思います。

「鬼」自体は凶悪なイメージがありますが、「鬼に金棒」ということわざはよくポジティブな意味で使われます。

例えば、「いろいろな大会でよく優勝しているテニス部に、オリンピック経験のあるコーチが赴任してきた。まさに鬼に金棒だ。」のように使います。
No. 1 hakuame
  • Oni ni Kanabō (鬼に金棒 - Adding Wings to a Tiger)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When an already strong person or thing becomes stronger by adding something, it can be described as 'oni ni kanabō' (鬼に金棒) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'oni' (鬼) means "ogre" and 'kanabō' (金棒) means "metal rod," the literal meaning of 'oni ni kanabō' is "giving a metal rod to an ogre."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can imagine, a strong ogre becomes incredibly strong when he obtains a weapon such as a metal rod.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The word 'oni' (鬼 - "ogre") has a vicious image, however, the proverb 'oni ni kanabō' is usually used in a positive sense.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, you can use it in the following way: 'iro-iro na taikai de yoku yūshō shiteiru tenisu-bu ni, orinpikku keiken no aru kōchi ga funin shite kita.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • - meaning "The tennis club, which often wins various tournaments, has a new coach, a former Olympian.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This club is going to be incredibly strong.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! (^^)

Chi ga Sawagu (血が騒ぐ - Excited)

Jul 21, 2021 19:11
Chi ga Sawagu

When you get excited that you can't stay still, it can be called 'chi ga sawagu' (血が騒ぐ).

Since 'chi' (血) means "blood" and 'sawagu' (騒ぐ) means "to make a fuss," the literal meaning of 'chi ga sawagu' is "one's blood makes a fuss."

This expression is a metaphor for someone who is very excited.

Of course, you can say just 'chi ga sawasu' to express excitement.

In addition, you can also say 'edokko no chi ga sawagu' (江戸っ子の血が騒ぐ - meaning "my bloodline from Edo period makes me excited") or 'matsuri-zuki no chi ga sawagu' (祭り好きの血が騒ぐ - meaning "my festival-loving blood makes me excited") by adding a word to describe your birth or nature.
血が騒ぐ

気持ちが高ぶり、じっとしていられなくなることを、「血が騒ぐ」といいます。

「血」は "blood"、「騒ぐ」は "to make a fuss" を意味するので、「血が騒ぐ」の文字どおりの意味は "one's blood makes a fuss" となります。

興奮する様子を、体内の血が騒いでいるという表現で、喩えているわけです。

「血が騒ぐ」とだけ言うこともできますし、生まれや育ち、性質などを表す語をつけて、「江戸っ子の血が騒ぐ」「祭り好きの血が騒ぐ」のように言うこともあります。
No. 1 hakuame
  • Chi ga Sawagu (血が騒ぐ - Excited)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Chi ga Sawagu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you get excited that you can't stay still, it can be called 'chi ga sawagu' (血が騒ぐ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'chi' (血) means "blood" and 'sawagu' (騒ぐ) means "to make a fuss," the literal meaning of 'chi ga sawagu' is "one's blood makes a fuss."
  • Since 'chi' (血) means "blood" and 'sawagu' (騒ぐ) means "to make a fuss," the literal meaning of 'chi ga sawagu' is "one's blood is making a fuss."
  • This expression is a metaphor for someone who is very excited.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, you can say just 'chi ga sawasu' to express excitement.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, you can also say 'edokko no chi ga sawagu' (江戸っ子の血が騒ぐ - meaning "my bloodline from Edo period makes me excited") or 'matsuri-zuki no chi ga sawagu' (祭り好きの血が騒ぐ - meaning "my festival-loving blood makes me excited") by adding a word to describe your birth or nature.
  • In addition, you can also say 'edokko no chi ga sawagu' (江戸っ子の血が騒ぐ - meaning "my bloodline (or lineage) from Edo period makes me excited") or 'matsuri-zuki no chi ga sawagu' (祭り好きのが騒ぐ - meaning "my festival-loving blood makes me excited") by adding prefixing it with a word to describe your birth or nature.

    'adding' is also correct here.

hakuame
この文章を知って、血が騒ぐ!
Toru
Thank you for the correction! :)
Nice use!
hakuame
Did I use it correctly ?
Toru
Yes! But in that case, it might be more natural to use the past tense, like この文章を知って(or 読んで)、血が騒いだ!
hakuame
thank you :)

Shōgi Daoshi (将棋倒し - Human Avalanche)

Jul 20, 2021 16:58
Shōgi Daoshi

An accident where many people fall down one after another in a chain is sometimes referred to as 'shōgi daoshi' (将棋倒し) in Japanese.

'Shōgi' (将棋) is a Japanese board game similar to chess, and 'daoshi/taoshi' (倒し) means "to knock down," the literal meaning of 'shōgi daoshi' is "knocking shogi down."

Shogi pieces are usually thick pentagonal boards, and you can make them stand.

In a game called 'shōgi daoshi', shogi pieces are made to stand at regular intervals, and they are knocked down in a chain, like dominoes.

From the scene of shogi pieces falling one after another, the term 'shōgi daoshi' came to mean "an accident where people fall in a chain."
将棋倒し

多くの人々が、連鎖的に転倒する事故のことを、「将棋倒し」ということがあります。

「将棋」は日本版のチェスのようなもので、「倒し」は "to knock down" を意味するので、「将棋倒し」の文字どおりの意味は "knocking shogi down" となります。

将棋の駒は、五角形の厚みのある板が一般的で、立たせることができます。

これを一定間隔で並べ、端の駒を押して連鎖的に駒を倒す遊びを、「将棋倒し」といいます。

この遊びは、「ドミノ倒し」とほとんど同じです。

次々と駒が倒れる様子から、「人々が連鎖的に転倒する事故」の意味でも使われるようになったというわけです。
No. 1 恋アビ
  • An accident where many people fall down one after another in a chain is sometimes referred to as 'shōgi daoshi' (将棋倒し) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shōgi' (将棋) is a Japanese board game similar to chess, and 'daoshi/taoshi' (倒し) means "to knock down," the literal meaning of 'shōgi daoshi' is "knocking shogi down."
  • 'Shōgi' (将棋) is a Japanese board game similar to chess, and 'daoshi/taoshi' (倒し) means "to knock down," so the literal meaning of 'shōgi daoshi' is "knocking shogi down."
  • Shogi pieces are usually thick pentagonal boards, and you can make them stand.
  • Shogi pieces are usually thick and pentagonal boards, and you can make them stand (on their ends).

    "Boards" isn't generally used to describe small things like shogi pieces.

  • In a game called 'shōgi daoshi', shogi pieces are made to stand at regular intervals, and they are knocked down in a chain, like dominoes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • From the scene of shogi pieces falling one after another, the term 'shōgi daoshi' came to mean "an accident where people fall in a chain."
  • From the image of shogi pieces falling one after another, the term 'shōgi daoshi' came to mean "an accident where people fall in a chain."
Toru
Thank you for the correction! :)

Tashō (多少 - Some)

Jul 19, 2021 11:48
Tashō

I often use the word 'tashō' (多少) in my daily life.

Since 'ta' (多) means "many" and 'shō' (少) means "few," the literal meaning of 'tashō' is "many or few."

When 'tashō' is used as a noun, it has its literal meaning.

On the other hand, when 'tashō' is used as an adverb, it means "just a little" or "some."

Personally, 'tashō' is used more often as an adverb than as a noun.

If you want to express "just a little" or "some" in a more formal way or written language, you can use 'jakkan' (若干).
多少

私はよく「多少」という表現を使います。

「多」は "many"、「少」は "few" を意味するので、「多少」の文字どおりの意味は "many or few" となります。

「多少」を名詞として使うと、文字どおりの意味を表すことができます。

一方、「多少」を副詞として使うと、「ほんの少し」や「いくらか」といった意味になります。

個人的には、「多少」は副詞で用いられるケースが多いと感じています。

もし、もっとフォーマルに、または文語的に「ほんの少し」を表したい場合は、「若干」を使います。
No. 1 hakuame
  • Tashō (多少 - Some)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I often use the word 'tashō' (多少) in my daily life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ta' (多) means "many" and 'shō' (少) means "few," the literal meaning of 'tashō' is "many or few."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When 'tashō' is used as a noun, it has its literal meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, when 'tashō' is used as an adverb, it means "just a little" or "some."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Personally, 'tashō' is used more often as an adverb than as a noun.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to express "just a little" or "some" in a more formal way or written language, you can use 'jakkan' (若干).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

贈り物を多少持っています。

Would this be a correct usage of this word ?

Toru
Thank you for reading my post!

>贈り物を多少持っています。
>Would this be a correct usage of this word ?

Your sentence is grammatically fine! But it's kind of unnatural.
I think it's because 多少 implies that "a little, though I'm not sure the exact amount," so maybe it's not really appropriate to use the word for 贈り物 (gifts).
hakuame
Could you give an example using this word please ?
Toru
For example, you can say:
あなたの言ったこと、多少は理解できました。
(I understand some of what you said.)
風邪をひいていましたが、多少元気になりました。
(I had a cold, but I feel somewhat better now.)

hakuame
Thank you very much!

Kazahana (風花 - Snow Flurry)

Jul 18, 2021 17:37
Kazahana

On a sunny day, when snow falls fluttering, or when snow on mountains flurries by the wind, we sometimes refers to the snow as 'kazahana' (風花) in Japanese.

Since 'kaza/kaze' (風) means "wind" and 'hana' (花) means "flower," the literal meaning of 'kazahana' is "wind flowers."

This term describes the flurry of snow as flower petals dancing in the wind.

In addition, as such snow melts quickly, 'kazahana' can also be used as a metaphor for something ephemeral.

'Kazahana' is a little old-fashioned, so it is rarely used these days, but when you see such snow, please try to use this beautiful expression.
風花

晴れた日、ぱらぱらと風に舞うように降る雪のことや、山に積もった雪が風に吹かれて舞う雪のことを、「風花」と表現することがあります。

「風」は "wind"、「花」は "flower" を意味するので、「風花」の文字どおりの意味は "wind flowers" となります。

ぱらぱらと舞う雪を、風に吹かれて舞う花に喩えているというわけです。

そのような雪はすぐに溶けてしまうことから、「風花」は「儚いもの」の比喩として使われることもあります。

少し古風な日本語なので、使っている人はほとんど見かけませんが、機会があればこの美しい言葉をぜひ使ってみてください。

Nirunari Yakunari (煮るなり焼くなり - Whatever You Want)

Jul 17, 2021 11:52
Nirunari Yakunari

When you do not care how you are treated or what punishment comes to you, you can use the phrase 'nirunari yakunari' (煮るなり焼くなり).

Since 'niru' (煮る) means "to boil" and 'yaku' (焼く) means "to grill," the literal meaning of 'nirunari yakkunari' is "boiling or grilling."

This phrase implies that you are an ingredient that has given up on survival.

In most cases, it is used something like 'nirunari yakunari sukinishiro' (煮るなり焼くなり好きにしろ), by adding 'sukinishiro' (好きにしろ - meaning "do whatever you want").

However, I think that this phrase is mostly used in movies or comics, and I have never seen anyone use this in real life.
煮るなり焼くなり

自分に対する扱いや処分がどうなっても構わないとき、「煮るなり焼くなり」という表現を使うことがあります。

「煮る」は "to boil"、「焼く」は "to grill" を意味するので、「煮るなり焼くなり」の文字どおりの意味は "boiling or grilling" となります。

自分を食材に見立てて、「どうにでも料理してもらって構わない」ということを言っているわけです。

「好きにしろ」などの言葉が後に続き、「煮るなり焼くなり好きにしろ」といった形で使われることが多いです。

ただし、映画や漫画の中で使われることがほとんどで、私は現実でこの表現を使っているのを見たことはありません。
No. 1 Joudan Ramuji
  • Nirunari Yakunari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you do not care how you are treated or what punishment comes to you, you can use the phrase 'nirunari yakunari' (煮るなり焼くなり).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'niru' (煮る) means "to boil" and 'yaku' (焼く) means "to grill," the literal meaning of 'nirunari yakkunari' is "boiling or grilling."
  • Since 'niru' (煮る) means "to boil" and 'yaku' (焼く) means "to grill," the literal meaning of 'nirunari yakkunari' is "boiling or grilling."
  • This phrase implies that you are an ingredient that has given up on survival.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In most cases, it is used something like 'nirunari yakunari sukinishiro' (煮るなり焼くなり好きにしろ), by adding 'sukinishiro' (好きにしろ - meaning "do whatever you want").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I think that this phrase is mostly used in movies or comics, and I have never seen anyone use this in real life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! (^^)

Nijū Gosai (二汁五菜 - Two Soups and Five Dishes)

Jul 16, 2021 11:01
Nijū Gosai

In my post yesterday, I Introduced 'ichijū sansai' (一汁三菜), which is the traditional Japanese meal.

On the other hand, there is another type of meal, 'nijū gosai' (二汁五菜).

'Nijū gosai' is a menu for the traditional and formal Japanese meal called 'honzen ryōri' (本膳料理).

Since 'ni' (二) means "two," 'jū' (汁) means "soup," 'go' (五) means "five," and 'sai' (菜) means "dish," 'nijū gosai' literally means "two soups and five dishes."

'Honzen ryō' used to be a meal for welcoming guests in the samurai world, but these days, it is almost exclusively used on ceremonial occasions.

Incidentally, the pronunciation 'nijū gosai' is the same as 二十五歳, which means "twenty-five years old."
二汁五菜

昨日は「一汁三菜」という日本の伝統的な献立を紹介しました。

これに対し、食事をとる行為自体に儀式的な意味合いを持たせた日本料理「本膳料理」の献立として、「二汁五菜」があります。

「二」は "two"、「汁」は "soup"、「五」は "five"、「菜」は "dish" を意味するので、「二汁五菜」は文字どおり "two soups and five dishes" という意味になります。

本膳料理は、かつて武家が客をもてなすための料理でしたが、現在では冠婚葬祭などで用いられる程度となっています。

ちなみに、「二汁五菜」は "twenty-five years old" を意味する「二十五歳」と同じ発音です。
No. 1 hakuame
  • In my post yesterday, I Introduced 'ichijū sansai' (一汁三菜), which is the traditional Japanese meal.
  • In yesterday's post , I Introduced 'ichijū sansai' (一汁三菜), which is the traditional Japanese meal.
  • On the other hand, there is another type of meal, 'nijū gosai' (二汁五菜).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Nijū gosai' is a menu for the traditional and formal Japanese meal called 'honzen ryōri' (本膳料理).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ni' (二) means "two," 'jū' (汁) means "soup," 'go' (五) means "five," and 'sai' (菜) means "dish," 'nijū gosai' literally means "two soups and five dishes."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Honzen ryō' used to be a meal for welcoming guests in the samurai world, but these days, it is almost exclusively used on ceremonial occasions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the pronunciation 'nijū gosai' is the same as 二十五歳, which means "twenty-five years old."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

now im hungry..... :(

Toru
Thank you for the correction! (^^)
Haha, me too...

Ichijū Sansai (一汁三菜 - A Traditional Japanese Meal)

Jul 15, 2021 19:20
Ichijū Sansai

Do you have a well-balanced diet?

In Japan, 'ichijū sansai' (一汁三菜) is often adopted as a menu for daily meals.

Since 'ichi' (一) means "one," 'jū' (汁) means "soup," 'san' (三) means "three," and 'sai' (菜) means "dish," the literal meaning of 'ichijū sansai' is "one soup and three dishes."

In most cases, 'ichijū' means "miso soup," and 'sansai' consists of one main dish such as meat or fish, and two side dishes such as vegetables, mushrooms, or seaweed.

If you add rice as a staple food to 'ichijū sansai', it becomes a traditional Japanese meal.
一汁三菜

皆さん、バランスの良い食事はとれているでしょうか。

日本では、日常の食事の献立として、よく「一汁三菜」が用いられます。

「一」は "one"、「汁」は "soup"、「三」は "three"、「菜」は "dish" を意味するので、「一汁三菜」の文字どおりの意味は "one soup and three dishes" となります。

「一汁」は味噌汁を表し、「三菜」は、肉や魚などの「主菜」が1つと、野菜やきのこ、海藻などの「副菜」が2つで構成されることが多いです。

「一汁三菜」に、主食のご飯を加えると、日本の伝統的な献立となります。
No. 1 hakuame
  • Ichijū Sansai (一汁三菜 - A Traditional Japanese Meal)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ichijū Sansai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Do you have a well-balanced diet?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, 'ichijū sansai' (一汁三菜) is often adopted as a menu for daily meals.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ichi' (一) means "one," 'jū' (汁) means "soup," 'san' (三) means "three," and 'sai' (菜) means "dish," the literal meaning of 'ichijū sansai' is "one soup and three dishes."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In most cases, 'ichijū' means "miso soup," and 'sansai' consists of one main dish such as meat or fish, and two side dishes such as vegetables, mushrooms, or seaweed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you add rice as a staple food to 'ichijū sansai', it becomes a traditional Japanese meal.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Nice! would ramen/udon be considered as part of traditional meal or only rice ?

Toru
Thank you for reading my post!

> Nice! would ramen/udon be considered as part of traditional meal or only rice ?

Udon/soba (noodles made from buckwheat) is a traditional Japanese meal, but the staple food for 一汁三菜 is rice in almost all cases. Also, ramen is based on Chinese noodles, so it is vague whether it can be called a traditional Japanese meal.
hakuame
Understood. Thank you :)

Tokyo Tokkyo Kyokakyoku (東京特許許可局)

Jul 14, 2021 12:12
Tokyo Tokkyo Kyokakyoku

Today, I would like to introduce a Japanese tongue twister, 'Tokyo tokkyo kyokakyoku' (東京特許許可局).

'Tokyo' means "Tokyo" (read as 'toukyou'), 'tokkyo' (特許) means "patent," and 'kyokakyoku' (許可局) means "approval office," the literal meaning of 'Tokyo tokkyo kyokakyoku' is "Tokyo patent approval office."

Can you say this phrase quickly? (I can't.)

'Tokyo tokkyo kyokakyoku' was created just as a tongue twister, and such office does not exist.

There is also a more difficulty version, 'Tokyo tokkyo kyokakyoku kyokuchō' (東京特許許可局局長), adding 'kyokuchō' (局長 - meaning "Director General").
東京特許許可局

今日は、日本語の早口言葉「東京特許許可局」を紹介します。

「東京」は "Tokyo"、「特許」は "patent"、「許可局」は "" を意味するので、「東京特許許可局」の文字どおりの意味は "" となります。

早口で言うことができますか?(私はできません。)

「東京特許許可局」は、早口言葉のために作られたもので、実在はしません。

最後に "" を意味する「局長」をつけて、「東京特許許可局局長」とする難しいバージョンもあります。
No. 1 Happy Robert.22

Thank you!

Toru
Thank you for reading my post! :)

Nagai Me de Miru (長い目で見る - Taking a Long View)

Jul 13, 2021 08:48
Nagai Me de Miru

To make a decision by considering not only the present situation but also the future is expressed as 'nagai me de miru' (長い目で見る) in Japanese.

Since 'nagai' (長い) means "long/long-term," 'me' (目) means "eye/view," and 'miru' (見る) means "to look at," the literal meaning of 'nagai me de miru' is "to look at something with long-term view."

Note that 'me ga nagai' (目が長い) does not mean that the eye width is physically long.

In English, it can be translated as "in the long run" or "to take a long view."
長い目で見る

現状のことだけでなく、将来のことも考えて気長に見守ることを、「長い目で見る」といいます。

「長い」は "long/long-term"、「目」は "eye/view"、「見る」は "to look at" を意味するので、「長い目で見る」の文字どおりの意味は "to look at something with long-term view" となります。

目の幅が物理的に長いという意味ではないので、注意してください。

英語では "in the long run" や "to take a long view" といったフレーズで表現することができます。
No. 1 John_Doe
  • To make a decision by considering not only the present situation but also the future is expressed as 'nagai me de miru' (長い目で見る) in Japanese.
  • To make a decision by considering not only the present situation, but also the future is to say 'nagai me de miru' (長い目で見る) in Japanese.
  • Since 'nagai' (長い) means "long/long-term," 'me' (目) means "eye/view," and 'miru' (見る) means "to look at," the literal meaning of 'nagai me de miru' is "to look at something with long-term view."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that 'me ga nagai' (目が長い) does not mean that the eye width is physically long.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, it can be translated as "in the long run" or "to take a long view."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Ashi ga Bō ni Naru (足が棒になる - One's Legs Are Tired)

Jul 12, 2021 22:19
Ashi ga Bō ni Naru

When you walk or stand for a long time and get so tired that you feel stiffness in your legs, the situation can be expressed as 'ashi ga bō ni naru' (足が棒になる) in Japanese.

Since 'ashi' (足) means "leg," 'bō' (棒) means "stick," and 'naru' (なる) means "to become," the literal meaning of 'ashi ga bō ni naru' is "one's legs become sticks."

This phrase came from the fact that when you feel tired in your legs, they become stiff and immobile like sticks.
足が棒になる

長い時間歩いたり立ったりし続け、足がこわばるほど疲れることを、「足が棒になる」といいます。

「足」は "leg"、「棒」は "stick"、「なる」は "to become" を意味するので、「足が棒になる」の文字どおりの意味は "one's legs become sticks" となります。

足がとても疲れると、棒のように動かなくなることから、この表現が生まれました。
No. 1 John_Doe
  • Ashi ga Bō ni Naru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you walk or stand for a long time and get so tired that you feel stiffness in your legs, the situation can be expressed as 'ashi ga bō ni naru' (足が棒になる) in Japanese.
  • When you walk or stand for a long time and get so tired that you feel stiffness in your legs, its called 'ashi ga bō ni naru' (足が棒になる) in Japanese.

    the situation can be expressed asちょっと回りくどい、大体フォマルのときにしか使いない。

  • Since 'ashi' (足) means "leg," 'bō' (棒) means "stick," and 'naru' (なる) means "to become," the literal meaning of 'ashi ga bō ni naru' is "one's legs become sticks."
  • Since 'ashi' (足) means "leg," 'bō' (棒) means "stick," and 'naru' (なる) means "to become," the literal meaning of 'ashi ga bō ni naru' is "one's legs become sticks."

    Id say stumps or logs conveys the message better, sticks are thin light.

  • This phrase came from the fact that when you feel tired in your legs, they become stiff and immobile like sticks.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post! (^^)

> the situation can be expressed asちょっと回りくどい、大体フォマルのときにしか使いない。
In fact, I try (prefer) to write formally in my posts. However, would my sentence be too winding?
実は私は、投稿ではフォーマルな文章を書くことを心がけています。それでもなお、私の表現は回りくどくて不自然でしょうか?

Oshinobi (お忍び - Incognito)

Jul 11, 2021 12:38
Oshinobi

When a high-ranking or famous person goes out secretly being careful not to be seen, it can be descried as 'ishinobi' (お忍び) in Japanese.

Since 'o' (お) is a polite prefix and 'shinobi' (忍び) means "to hide" or "to do something secretly," 'Oshinobi' literally means "to do something (go out) secretly."

Here, the Chinese character 忍 used in 'shinobi' is the same as the character 忍 use in 'ninja' (忍者).

'Oshinobu' is originally used for a hi-ranking or famous person, but it can also be used for various people.

For example, you can say 'oshinobi de ryokō ni iku' (お忍びで旅行に行く) to mean "I travel incognito."
お忍び

身分の高い人や有名な人が、他人に見られないようこっそりと出歩くことを「お忍び」と表現します。

「お」は丁寧の接頭辞、「忍び」は「隠れること」や「ひそかに物事を進めること」を意味するので、「お忍び」は文字どおり "to do something (go out) secretly" という意味を持ちます。

ここで、「忍び」に使われている「忍」の漢字は、「忍者」の「忍」を訓読みしたものです。

「お忍び」は、本来は「身分の高い人」や「有名人」に対して使う言葉ですが、一般の人に対して使っても問題はありません。

例えば、「お忍びで旅行に行く」のように使うことができます。
No. 1 Suricate
  • Oshinobi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When a high-ranking or famous person goes out secretly being careful not to be seen, it can be descried as 'ishinobi' (お忍び) in Japanese.
  • When a high-ranking or famous person goes out secretly, being careful not to be seen, it can be descried as 'oshinobi' (お忍び) in Japanese.
  • Since 'o' (お) is a polite prefix and 'shinobi' (忍び) means "to hide" or "to do something secretly," 'Oshinobi' literally means "to do something (go out) secretly."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, the Chinese character 忍 used in 'shinobi' is the same as the character 忍 use in 'ninja' (忍者).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Oshinobu' is originally used for a hi-ranking or famous person, but it can also be used for various people.
  • 'Oshinobu' is originally used for a high-ranking or famous person, but it can also be used for various people.

your english is really good :D

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Roten Buro (露天風呂 - Outdoor Hot Spring Bath)

Jul 10, 2021 06:54
Roten Buro

I like to take an 'roten buro' (露天風呂).

Since 'roten' (露天) means "open-air" and 'buro/furo' (風呂) means "bath," 'roten buro' literally means "open-air bath."

Here, note that "open-air bath" in Japan usually refers to "outdoor hot spring bath."

It is very pleasant to take an outdoor hot spring bath in nature while seeing a beautiful scenery.

Unfortunately, I have not been able to take a hot spring bath in over two years due to COVID-19.

Incidentally, 'roten' can also be written as 露店, which means "street stall."
露天風呂

私は「露天風呂」が好きです。

「露天」は「屋根のないところ」、「風呂」は "bath" を意味するので、「露天風呂」は文字どおり "open-air bath" という意味になります。

ただ、日本で「露天風呂」というと、それはたいてい「(屋外の)温泉」のことを意味します。

自然の中で、美しい景色を眺めながら入る温泉は、とても気持ちがよいのですが、残念ながらコロナのため、2年以上温泉に入ることができていません。

ちなみに、「ろてん」は「露店」と書くこともあり、このときは「屋外に商品を並べて売る店」という意味になります。
No. 1 squidlydeux
  • I like to take an 'roten buro' (露天風呂).
  • I like to take a bath in a 'roten buro' (露天風呂).

    I think this is a more appropriate form since you haven't explained that a 'roten buro' is a form of bath.

  • It is very pleasant to take an outdoor hot spring bath in nature while seeing a beautiful scenery.
  • It is very pleasant to take an outdoor hot spring bath in nature while looking at beautiful scenery.
Toru
Thank you for the correction! :)

Fugen Jikkō and Yūgen Jikkō (不言実行と有言実行 - Action before Words / Walking the Talk)

Jul 9, 2021 08:54
Fugen Jikkō and Yūgen Jikkō

To do what you have to do without saying a word is described as a four-character idiom, 'fugen jikkō' (不言実行).

Since 'fu' (不) is a negative prefix, 'gen' (言) means "saying," and 'jikkō' means "doing," 'fugen jikkō' literally means "doing without saying."

On the other hand, if you use a positive prefix 'yū' (有) instead of 'fu' and say 'yūgen jikkō' (有言実行), it can means "walking the talk."

In the past, in Japan, 'fugen zikkō' was considered good, but in recent years, 'yūgen zikkō' tends to be considered better.
不言実行と有言実行

あれこれ言わず、だまってやるべきことをやることを、「不言実行」といいます。

「不」は否定語、「言」は "saying"、「実行」は "doing" を意味するので、「不言実行」は文字どおり "doing without saying" という意味になります。

一方、「不」の代わりに肯定を意味する「有」を使うと、「有言実行」となり、"walking the talk" という意味になります。

かつての日本では「不言実行」がよいとされてきましたが、近年では「有言実行」のほうがよいものであると考えられる傾向にあるようです。
No. 1 Kiersten

Thank you for this lesson!

I knew about 有言実行 but I didn't know about 不言実行。

I wonder why 有言実行 has become more popular than 不言実行 in recent years.

Toru
Thank you for the comment!
Maybe that's because 有言実行 is easier to understand and cooler than 不言実行 for recent Japanese people. :)
No. 2 
  • Fugen Jikkō and Yūgen Jikkō (不言実行と有言実行 - Action before Words / Walking the Talk)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Fugen Jikkō and Yūgen Jikkō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To do what you have to do without saying a word is described as a four-character idiom, 'fugen jikkō' (不言実行).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'fu' (不) is a negative prefix, 'gen' (言) means "saying," and 'jikkō' means "doing," 'fugen jikkō' literally means "doing without saying."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, if you use a positive prefix 'yū' (有) instead of 'fu' and say 'yūgen jikkō' (有言実行), it can means "walking the talk."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, in Japan, 'fugen zikkō' was considered good, but in recent years, 'yūgen zikkō' tends to be considered better.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post! :)
No. 3 hakuame
  • Fugen Jikkō and Yūgen Jikkō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To do what you have to do without saying a word is described as a four-character idiom, 'fugen jikkō' (不言実行).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'fu' (不) is a negative prefix, 'gen' (言) means "saying," and 'jikkō' means "doing," 'fugen jikkō' literally means "doing without saying."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, if you use a positive prefix 'yū' (有) instead of 'fu' and say 'yūgen jikkō' (有言実行), it can means "walking the talk."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, in Japan, 'fugen zikkō' was considered good, but in recent years, 'yūgen zikkō' tends to be considered better.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Does Yugen zikko also imply that you should talk about what you are doing? Either before or after the act.....

Toru
Thank you for reading my post!
> Does Yugen zikko also imply that you should talk about what you are doing?
Probably no, but sometimes yes. I think 有言実行 just represents human's character/nature of declaring an act before taking it and always carrying it out. :)

Wara ni mo Sugaru (わらにもすがる - Act of Desperation)

Jul 8, 2021 10:08
Wara ni mo Sugaru

Have you ever relied on something useless when you were driven into a corner?

Such a situation can be described as 'wara ni mo sugaru' (わらにもすがる) in Japanese.

Since 'wara' (わら) means "straw" and 'sugaru' (すがる) means "to rely on," the literal meaning of 'wara ni mo sugaru' is "to rely on even a straw."

This expression was coined from the fact that drowning people would clutch at a straw in front of them, even though such an act has little meaning.
わらにもすがる

追い込まれてどうにもならなくなったとき、頼りにならないものにまで頼ってしまったことはありますか?

そのような状況を「わらにもすがる」と表すことができます。

「わら」は "straw"、「すがる」は "to rely on" を意味するので、「わらにもすがる」の文字どおりの意味は "to rely on even straw" です。

溺れている人は、ほとんど意味が無いにもかかわらず、目の前にある「わら」をも掴もうとすることから、このことわざが生まれました。
No. 1 SineniF
  • Wara ni mo Sugaru (わらにもすがる - Act of Desperation)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever relied on something useless when you were driven into a corner?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a situation can be described as 'wara ni mo sugaru' (わらにもすがる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'wara' (わら) means "straw" and 'sugaru' (すがる) means "to rely on," the literal meaning of 'wara ni mo sugaru' is "to rely on even a straw."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression was coined from the fact that drowning people would clutch at a straw in front of them, even though such an act has little meaning.
  • This expression was coined from the fact that drowning people would clutch at a straw in front of them, even though such an act would be useless.
Toru
Thank you for the correction! (^^)
SineniF
You're welcome! This was well written and very interesting to read.
No. 2 Mar

We have a nearly identical saying: "to grasp at straws".

Toru
Thank you for the comment! :)
Yes, maybe this phrase came from English!

Gunte (軍手 - Work Gloves)

Jul 7, 2021 12:46
Gunte

White knitted work gloves is called 'gunte' (軍手) in Japanese.

The term 'gunte' is an abbreviation for 'gun-yō tebukuro' (軍用手袋).

Since 'gunyō' (軍用) means "military' and 'tebukuro' (手袋) means "gloves," the literal meaning of 'gunyō tebukuro' is "military gloves."

This term came from the fact that such gloves were once used by former soldiers of the Imperial Japanese Army.

However, 'gunte' is now widely used by the general public as inexpensive and durable work gloves.

Incidentally, one of the 'gunte' gloves is sometimes left on the road in Japan.

This is thought to be because track drivers cover the fuel tank caps with 'gunte'.
軍手

主に白色の、メリヤス製の作業用手袋のことを、「軍手」と呼びます。

「軍手」は「軍用手袋」の略語です。

「軍用」は "military"、「手袋」は "gloves" を意味するので、「軍用手袋」の文字どおりの意味は "militaly gloves" となります。

かつて、旧日本軍の兵士が利用していたことに由来しますが、現在は安価で丈夫な作業用手袋として、広く一般に普及しています。

ちなみに、日本の道路には軍手が片方だけ落ちていることがしばしばあります。

これは、トラックの燃料タンクのキャップに軍手を被せることがあり、それは外れてしまったものだと考えられています。
No. 1 Kiersten
  • Gunte
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • White knitted work gloves is called 'gunte' (軍手) in Japanese.
  • White knitted work gloves are called 'gunte' (軍手) in Japanese.
  • The term 'gunte' is an abbreviation for 'gun-yō tebukuro' (軍用手袋).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'gunyō' (軍用) means "military' and 'tebukuro' (手袋) means "gloves," the literal meaning of 'gunyō tebukuro' is "military gloves."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term came from the fact that such gloves were once used by former soldiers of the Imperial Japanese Army.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, 'gunte' is now widely used by the general public as inexpensive and durable work gloves.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, one of the 'gunte' gloves is sometimes left on the road in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is thought to be because track drivers cover the fuel tank caps with 'gunte'.
  • This is thought to be because truck drivers cover their fuel tank caps with 'gunte'.

勉強になりました!あいがとうございました。

Toru
Thank you for correcting my post! (^^)
No. 2 squidlydeux
  • Incidentally, one of the 'gunte' gloves is sometimes left on the road in Japan.
  • Incidentally, a single 'gunte' gloves is sometimes left/found on the road in Japan.
  • This is thought to be because track drivers cover the fuel tank caps with 'gunte'.
  • This is thought to be because truck drivers cover the fuel tank caps with 'gunte'.

    Is this because the glove is soaked with fuel?

Toru
Thank you for the correction! :)
> Is this because the glove is soaked with fuel?
I think that's one of the reasons. In addition, wind and vibration may be a factor. This is why they often fall on highways.

Ishi no Ue ni mo San-nen

Jul 6, 2021 10:14
Ishi no Ue ni mo San-nen

Today I would like to introduce a Japanese proverb, 'ishi no ue ni mo san-nen' (石の上にも三年).

Imagine the true meaning of the proverb from its literal meaning.

Since 'ishi' (石) means "stone," 'ue' (上) means "on," 'san' (三) means "three," and 'nen' (年) means "year," the literal meaning of 'ishi no ue ni mo san-nen' is "three years on a stone."

Even if a stone is hard and cold, if you sit on the stone for a long time, such as three years, it will become warm.

Therefore, this proverb means that perseverance and patience will always bring good result one day.
石の上にも三年

今日は日本のことわざ「石の上にも三年」を紹介します。

文字どおりの意味から、ことわざの表す本来の意味を想像してみてください。

「石」は "stone"、「上に」は "on"、「三」は "three"、「年」は "year" を意味するので、「石の上にも三年」の文字どおりの意味は "three years on a stone" となります。

硬く冷たい石であっても、三年も座り続ければ暖まってきます。

このことから、このことわざは「辛いことも我慢強く辛抱していれば、いつか必ず報われる」ことを表しています。
No. 1 hakuame
  • Today I would like to introduce a Japanese proverb, 'ishi no ue ni mo san-nen' (石の上にも三年).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Imagine the true meaning of the proverb from its literal meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ishi' (石) means "stone," 'ue' (上) means "on," 'san' (三) means "three," and 'nen' (年) means "year," the literal meaning of 'ishi no ue ni mo san-nen' is "three years on a stone."
  • Since 'ishi' (石) means "stone," 'ue' (上) means "on top" 'san' (三) means "three," and 'nen' (年) means "year," the literal meaning of 'ishi no ue ni mo san-nen' is "three years on a stone."
  • Therefore, this proverb means that perseverance and patience will always bring good result one day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Mune wo Utsu (胸を打つ - Moving One's Heart)

Jul 5, 2021 19:45
Mune wo Utsu

To move or strike someone's heart strongly is expressed as 'mune wo utsu' (胸を打つ) in Japanese.

Since 'mune' (胸) means "heart" and 'utsu' (打つ) means "to strike," the literal meaning of 'mune wo utsu' is "to strike someone's heart."

This phrase comes from the fact that when you strongly moved by something, you feel as if your heart was struck.

In English, you can use "to strike someone's heart" to express the same meaning.

To express that you are moved by something, you can say 'mune wo utareru' (胸を打たれる) by changing the word 'utsu' to the passive form.
胸を打つ

強く心を動かしたり、感動させたりすることを、「胸を打つ」といいます。

「胸」は "heart"、「打つ」は "to strike" を意味するので、「胸を打つ」の文字どおりの意味は "to strike someone's heart" となります。

この表現は、人が何かに強く感動するとき、胸が打たれたかのように気持ちになることに由来しており、英語でも同様に "strike" を使って「感動させること」を表すことができます。

何かに感動したときは、「打つ」を受身形にして、「胸を打たれる」といいます。
No. 1 squidlydeux
  • Since 'mune' (胸) means "heart" and 'utsu' (打つ) means "to strike," the literal meaning of 'mune wo utsu' is "to strike someone's heart."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase comes from the fact that when you strongly moved by something, you feel as if your heart was struck.
  • This phrase comes from the fact that when you are strongly moved by something, you feel as if your heart was struck.
  • To express that you are moved by something, you can say 'mune wo utareru' (胸を打たれる) by changing the word 'utsu' to the passive form.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post! :)

Mushi ga Sukanai (虫が好かない - Just Don't Like)

Jul 4, 2021 13:37
Mushi ga Sukanai

When you do not like something without a specific reason, it can be expressed as 'mushi ga sukanai' (虫が好かない) in Japanese.

Since 'mushi' (虫) means "insect" and 'sukanai' (好かない) means "do not like," the literal meaning of 'mushi ga sukanai' is "an insect does not like it."

In the Edo period, people thought that insects lived in human bodies and affected their emotions and consciousness.

In other words, this phrase implies that "I do not know why, but the insect inside my body hates it."
虫が好かない

明確な理由は無いけれども、なんとなく好きになれないことを、「虫が好かない」といいます。

「虫」は "insect"、「好かない」は "do not like" を意味するので、「虫が好かない」の文字どおりの意味は "an insect does not like it" となります。

江戸時代、人の体内には虫が棲んでおり、感情や意識にさまざまな影響を与えると考えられていました。

すなわちこの表現は、「自分ではよくわからないが、体内の虫が嫌っている」ことを表しているわけです。
No. 1 hakuame
  • Mushi ga Sukanai (虫が好かない - Just Don't Like)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you do not like something without a specific reason, it can be expressed as 'mushi ga sukanai' (虫が好かない) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'mushi' (虫) means "insect" and 'sukanai' (好かない) means "do not like," the literal meaning of 'mushi ga sukanai' is "an insect does not like it."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Edo period, people thought that insects lived in human bodies and affected their emotions and consciousness.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this phrase implies that "I do not know why, but the insect inside my body hates it."
  • In other words, this phrase implies that "I don't know why, but the insect inside my body hates it."

    more common

hakuame
is there an expression for liking something without knowing why ? just curious...
Toru
Thank you for correcting my post! :)

> is there an expression for liking something without knowing why ? just curious...

That's an interesting question. You can use the literal translation and say 何故か好き (I like it without knowing why), but I can't think of any idioms or expressions like 虫が好かない. If I come up with something, I'll share it with you!

hakuame
Thank you :)

Shiri ni Hi ga Tsuku (尻に火がつく - Urgent)

Jul 3, 2021 18:06
Shiri ni Hi ga Tsuku

When something is imminent and you are in a state of panic, it can be express as 'shiri ni hi ga tsuku' (尻に火がつく) in Japanese.

Since 'shiri' (尻) means "buttocks," 'hi' (火) means "fire," and 'tsuku' (つく) means "on," the literal meaning of 'shiri ni hi ga tsuku' is "one's buttocks on fire."

Imagine a situation where a fire is approaching right behind you.

You have no choice but to run forward, do you?

This phrase is a metaphor for such a very dangerous situation.
尻に火がつく

物事が差し迫って、慌てた状態になることを、「尻に火がつく」といいます。

「尻」は "buttocks"、「火」は "fire"、「つく」は "on" を意味するので、「尻に火がつく」の文字どおりの意味は "one's buttocks on fire" となります。

すぐ後ろから火が迫ってくる状況を想像してください。

とにかく前に向かって走るしかありませんよね。

この言葉は、そのような危険な状態を喩えているというわけです。
No. 1 hakuame
  • Shiri ni Hi ga Tsuku (尻に火がつく - Urgent)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When something is imminent and you are in a state of panic, it can be express as 'shiri ni hi ga tsuku' (尻に火がつく) in Japanese.
  • When something is imminent and you are in a state of panic, it can be expressed as 'shiri ni hi ga tsuku' (尻に火がつく) in Japanese.
  • Since 'shiri' (尻) means "buttocks," 'hi' (火) means "fire," and 'tsuku' (つく) means "on," the literal meaning of 'shiri ni hi ga tsuku' is "one's buttocks on fire."
  • Since 'shiri' (尻) means "buttocks," 'hi' (火) means "fire," and 'tsuku' (つく) means "on," the literal meaning of 'shiri ni hi ga tsuku' is "one's buttocks (or ass) is on fire."
  • Imagine a situation where a fire is approaching right behind you.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You have no choice but to run forward, do you?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase is a metaphor for such a very dangerous situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

this is a common expression in English too.

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Mi wo Musubu (実を結ぶ - "Bearing Fruit")

Jul 2, 2021 15:26
Mi wo Musubu

When efforts lead to good results, it can be expressed as 'mi wo musubu' (実を結ぶ) in Japanese.

Since 'mi' (実) means "fruit," and 'musubu' (結ぶ) usually means "to tie," but here it means "to bear."

That is to say, the literal meaning of 'mi wo musubu' is "to bear fruit."

If you grow a plant, and it bears a fruit, that is definitely a good result.

Because of this, 'mi wo musubu' came to have the above meaning.

Of course, it can also be used to mean its literal meaning.

Interestingly, the English idiom "bear fruit" means "yield positive results" too.
実を結ぶ

努力をのかいがあって良い結果を生むことを、「実を結ぶ」といいます。

「実」は "fruit"、「結ぶ」は "to tie" を意味することが多いですが、ここでは「植物の実がなる」を意味します。

すなわち「実を結ぶ」の文字どおりの意味は "" です。

植物を育て、実がなれば、それはもちろん良い結果といえます。

このことから、「実を結ぶ」は上記の意味を持つようになったわけです。

もちろん、文字どおり「実がなる」という意味で使われることもあります。
No. 1 Happy Robert.22
  • Of course, it can also be used to mean its literal meaning.
  • Of course, it can also be used to mean its "literal" meaning.

Is the same word used for trees?
木を結ぶ

Very good use if punctuation.
Excellent!!!💯

Happy Robert.22
  • Of course, it can also be used to mean its "literal" meaning.


Is the same word used for trees?
木を結ぶ
たとえば  ミントを結ぶ
Happy Robert.22
🤓
Toru
Thank you for the correction! :)

> Is the same word used for trees?
> 木を結ぶ
> たとえば  ミントを結ぶ

Interesting question. Indeed, I wrote that 結ぶ can mean "to bear," but if 結ぶ has such a meaning, it is always used in the phrase 実を結ぶ. If you say ミントを結ぶ, it will sound something like "you tie mint."

Happy Robert.22
Oh ok!! Thank you. Maybe its the same in Europe when we say "breed"

Kao ni Doro wo Nuru (顔に泥を塗る - Making Someone Lose Face)

Jul 1, 2021 11:01
Kao ni Doro wo Nuru

To put someone to shame or to make someone lose face is expressed as 'kao ni doro wo nuru' (顔に泥を塗る) in Japanese.

Since 'kao' (顔) means "face," 'doro' (泥) means "mud," and 'nuru' (塗る) means "to put on," the literal meaning of 'kao ni doro wo nuru' is "to put mud on someone's face."

Here, the word 'kao' (顔) represents someone's "honor" or "prestige."

In other words, this phrase says that to smear someone's honor or prestige with mud is equivalent to put someone to shame.
顔に泥を塗る

誰かに恥をかかせたり、面目を失わせたりすることを、日本語で「顔に泥を塗る」といいます。

「顔」は "face"、「泥」は "mud"、「塗る」は "to put mud on someone's face" を意味するので、「顔に泥を塗る」の文字どおりの意味は "" となります。

ここで「顔」は、「名誉」や「面目」を表しています。

「名誉」や「面目」を泥で汚すということは、「恥をかかせる」ことや「面目を失わせる」ことに相当するというわけです。
No. 1 hakuame
  • Kao ni Doro wo Nuru (顔に泥を塗る - Making Someone Lose Face)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To put someone to shame or to make someone lose face is expressed as 'kao ni doro wo nuru' (顔に泥を塗る) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kao' (顔) means "face," 'doro' (泥) means "mud," and 'nuru' (塗る) means "to put on," the literal meaning of 'kao ni doro wo nuru' is "to put mud on someone's face."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, the word 'kao' (顔) represents someone's "honor" or "prestige."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this phrase says that to smear someone's honor or prestige with mud is equivalent to put someone to shame.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post! :)

Kata wo Kasu (肩を貸す - Lending a Hand)

Jun 30, 2021 17:56
Kata wo Kasu

To assist or help someone is expressed as 'kata wo kasu' (肩を貸す) in Japanese.

Since 'kata' (肩) means "shoulder" and 'kasu' (貸す) means "to lend," the literal meaning of 'kata wo kasu' is "to lend one's shoulder."

Of course, this phrase can mean its literal meanings: such as "to lend (use) one's shoulder to carry something" or "to lend (use) one's shoulder as a support for a person to stand up."

As you can guess, these acts of lending one's shoulder are usually done for helping someone, which is how this phrase came to have the above meaning.
肩を貸す

誰かを援助したり手助けすることを、「肩を貸す」といいます。

「肩」は "shoulder"、「貸す」は "to lend" を意味するので、「肩を貸す」の文字どおりの意味は "to lend one's shoulder" となります。

もちろん、文字どおり、「一人で立ち上がれない状態の人を、肩につかまらせて支える」や「物を一緒に担ぐ」といった意味を表すこともできます。

このような「肩を貸す」行為は、大抵は誰かを手助けする行為であることから、現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 hakuame
  • Kata wo Kasu (肩を貸す - Lending a Hand)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kata wo Kasu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To assist or help someone is expressed as 'kata wo kasu' (肩を貸す) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kata' (肩) means "shoulder" and 'kasu' (貸す) means "to lend," the literal meaning of 'kata wo kasu' is "to lend one's shoulder."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, this phrase can mean its literal meanings: such as "to lend (use) one's shoulder to carry something" or "to lend (use) one's shoulder as a support for a person to stand up."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can guess, these acts of lending one's shoulder are usually done for helping someone, which is how this phrase came to have the above meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)

Kao ni Momiji wo Chirasu (顔に紅葉を散らす - Being Flushed)

Jun 29, 2021 13:01
Kao ni Momiji wo Chirasu

In yesterday's post, I introduced the phrase 'kao kara hi ga deru' (顔から火が出る), which means to feel embarrassed and blush.

There is a similar expression, 'kao ni momiji wo chirasu' (顔に紅葉を散らす).

Since 'kao' (顔) means "face," 'momiji' (紅葉) means "autumn leaves," and 'chirasu' (散らす) means "to strew," the literal meaning of 'kao ni momiji wo chirasu' is "to strew autumn leaves on one's face."

As you can imagine, this phrase compares the redness of a flushed face to the redness of autumn leaves.

This phrase is mainly used to describe a woman's immediate blush of embarrassment.
顔に紅葉を散らす

昨日は「恥ずかしさで顔を真っ赤にする」ことを意味する「顔から火が出る」という言葉を紹介しました。

似たようなことを意味する表現として、「顔に紅葉を散らす」があります。

「顔」は "face"、「紅葉」は "autumn leaves"、「散らす」は "to strew" を意味するので、「顔に紅葉を散らす」の文字どおりの意味は "to strew autumn leaves on one's face" となります。

顔の赤さと紅葉の赤さを比較しているというわけです。

この表現は主に、女性が恥ずかしさでぱっと顔を赤らめるさまを表す際に使われます。
No. 1 恋アビ
  • In yesterday's post, I introduced the phrase 'kao kara hi ga deru' (顔から火が出る), which means to feel embarrassed and blush.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a similar expression, 'kao ni momiji wo chirasu' (顔に紅葉を散らす).
  • There is another similar expression, 'kao ni momiji wo chirasu' (顔に紅葉を散らす).
  • Since 'kao' (顔) means "face," 'momiji' (紅葉) means "autumn leaves," and 'chirasu' (散らす) means "to strew," the literal meaning of 'kao ni momiji wo chirasu' is "to strew autumn leaves on one's face."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can imagine, this phrase compares the redness of a flushed face to the redness of autumn leaves.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase is mainly used to describe a woman's immediate blush of embarrassment.
  • This phrase is mainly used to describe a woman's sudden blush of embarrassment.

Is this phrase specifically for women, or does it apply to men, too?

Toru
Thank you for the correction! :)

> Is this phrase specifically for women, or does it apply to men, too?
Since this phrasing is pretty and beautiful, it's usually used for women, but it can also be used for men in some situations.

Kao kara Hi ga Deru (顔から火が出る - One's Face Burned with Shame)

Jun 28, 2021 08:46
Kao kara Hi ga Deru

When you feel very embarrassed about something and blush with shame, it can be described as 'kao kara hi ga deru' (顔から火が出る) in Japanese.

Since 'kao' (顔) means "face," 'hi' (火) means "fire," and 'deru' (出る) means "to come out," the literal meaning of 'kao kara hi ga deru' is "fire comes out of one's face."

You will feel very hot in the face when you are so embarrassed that your face turned red.

This phrase compares the heat in one's face to the heat so hot that it could start a fire.
顔から火が出る

とても恥ずかしくて顔が真っ赤になるようすを、「顔から火が出る」と表現することがあります。

「顔」は "face"、「火」は "fire"、「出る」は "to come out" を意味するので、「顔から火が出る」の文字どおりの意味は "fire comes out of one's face" となります。

顔が赤くなるほど恥ずかしいとき、顔がとても熱く感じると思います。

この顔の熱を、「火が出そうなほどの熱さ」にたとえているというわけです。
No. 1 squidlydeux
  • Kao kara Hi ga Deru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you feel very embarrassed about something and blush with shame, it can be described as 'kao kara hi ga deru' (顔から火が出る) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kao' (顔) means "face," 'hi' (火) means "fire," and 'deru' (出る) means "to come out," the literal meaning of 'kao kara hi ga deru' is "fire comes out of one's face."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You will feel very hot in the face when you are so embarrassed that your face turned red.
  • You will feel very hot in the face when you are so embarrassed that your face turns red.
  • This phrase compares the heat in one's face to the heat so hot that it could start a fire.
  • This phrase compares the heat in one's face to the heat so hot that it could start a fire.

Is this phrase also used when someone is merely shy?

Thank you for sharing these along with the native translation. They're like mini-lessons for me . I'm learning a lot from these.

Toru
Thank you for correcting my post!

> Is this phrase also used when someone is merely shy?
Yes, if the person is very shy, I think you can used this phrase. :)

Shinkei Suijaku (神経衰弱 - Concentration)

Jun 27, 2021 09:56
Shinkei Suijaku

One of the most famous games with playing cards in Japan is 'shinkei suijaku' (神経衰弱).

In this game, players try to find pairs of numbers from the 52 cards (except for Joker) that are spread out face down on the table.

In English, it is called "Concentration" or "Memory."

Since 'shinkei' (神経) means "nerve" and 'suijaku' (衰弱) means "weakening," the literal meaning of 'shinkei suijaku' is "nerve weakening."

It is said that this name came from the fact that this game is nerve-wracking.

I did not care about it when I was child, but the phrase 'shinkei suijaku shiyō' (神経衰弱しよう - literally meaning "let's play nerve weakening") may sound horrible.
神経衰弱

トランプを使った有名なゲームの一つに、「神経衰弱」があります。

「神経衰弱」は、ジョーがーを除く52枚のカードを裏にしてテーブルに広げ、数字のペアを探していくゲームです。

英語では "Concentration" や "Memory" と呼ばれます。

「神経」は "nerve"、「衰弱」は "weakening" を意味するので、「神経衰弱」の文字どおりの意味は "nerve weakening" となります。

神経がイライラするからこの名前がついたとされています。

私は子供の頃は気にしていませんでしたが、「神経衰弱しよう」は恐ろしいフレーズに聞こえます。

Hyaku mo Shōchi, Nihyaku mo Gatten (百も承知、二百も合点 - Being Fully Aware)

Jun 26, 2021 15:33
Hyaku mo Shōchi, Nihyaku mo Gatten

In yesterday's post, I introduced the phrase 'hyaku mo shōchi' (百も承知), which means to be well aware of something.

This phrase uses 'hyaku' (百 - meaning "hundred") to emphasize the meaning of 'shōchi' (承知 - meaning "knowing").

If you want to further emphasize the meaning of 'hyaku mo shōchi', you can add 'nihyaku mo gatten' (二百も合点).

'Nihyaku' (二百) means "two hundreds" and 'gatten' (合点) means "knowing" or "making sense."

In other words, 'hyaku mo shōchi, nihyaku mo gatten' (百も承知、二百も合点) literally means "I know a hundred (percent), and it makes sense two hundreds (percent)."
百も承知、二百も合点

昨日は「十分に知っていること」を表す「百も承知」という言葉を紹介しました。

"Knowing" を意味する「承知」に、"hundred" を意味する「百」をつけることで、「承知」の意味を強めた表現となっています。

もし、「百も承知」の意味をさらに強めたければ、「二百も合点」を付け足すことができます。

「二百」は "two hundreds"、「合点」は "knowing" や "making sense" を意味します。

すなわち「百も承知、二百も合点」は、文字どおり "knowing a hundred (percent), making sense two hundreds (percent)" といった意味になります。
No. 1 Tones
  • In yesterday's post, I introduced the phrase 'hyaku mo shōchi' (百も承知), which means to be well aware of something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase uses 'hyaku' (百 - meaning "hundred") to emphasize the meaning of 'shōchi' (承知 - meaning "knowing").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to further emphasize the meaning of 'hyaku mo shōchi', you can add 'nihyaku mo gatten' (二百も合点).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Nihyaku' (二百) means "two hundreds" and 'gatten' (合点) means "knowing" or "making sense."
  • 'Nihyaku' (二百) means "two hundreds" and 'gatten' (合点) means "knowing" or "making sense."
  • In other words, 'hyaku mo shōchi, nihyaku mo gatten' (百も承知、二百も合点) literally means "I know a hundred (percent), and it makes sense two hundreds (percent)."
  • In other words, 'hyaku mo shōchi, nihyaku mo gatten' (百も承知、二百も合点) literally means "I know a hundred (percent), and it makes sense two hundreds (percent)."

We say "one hundred", "two hundred", "three hundred" etc., though "hundreds" is a word - you can say "how many hundreds would you like?" if you are working at a bank and someone withdraws money, and you can give them any mix of hundred dollar notes and other notes.

I was surprised that you translate 百も承知 as "I know a hundred (percent)" and not something like "I know a hundred times over". Interesting!

Toru
Thank you for the correction! I learned something new!

> I was surprised that you translate 百も承知 as "I know a hundred (percent)" and not something like "I know a hundred times over". Interesting!
I think the translation "I know a hundred times over" is also acceptable. :)

Hyaku mo Shōchi (百も承知 - Being Well Aware)

Jun 25, 2021 17:18
Hyaku mo Shōchi

When you are well aware of something without someone pointing it out to you, it can be expressed as 'hyaku mo shōchi' (百も承知) in Japanese.

Since 'hyaku' (百) means "hundred" and 'shōchi' (承知) means "knowing," the literal meaning of 'hyaku mo shōchi' is "knowing a hundred (percent)."

In Japan, the number 'hyaku' (百 - "hundred") is often used to represent "sufficiency" or "completeness," so the phrase 'hyaku mo shōchi' has the above meaning.

I wrote "In Japan," however, the number "a hundred" probably represents "completeness" even in many countries around the world.
百も承知

人に言われなくても十分わかっていることを、「百も承知」と表現することがあります。

「百」は "hundred"、「承知」は "knowing" を意味するので、「百も承知」の文字どおりの意味は "knowing a hundred (percent)" です。

日本において、「百」という数字は、「十分であること」や「完全であること」を表す際によく使われるため、「百も承知」は上記の意味を持つというわけです。

「日本において」と書きましたが、「百」は「完全」を表すのは、世界共通のことかもしれません。
No. 1 Happy Robert.22

Correct, 💯

Happy Robert.22
Alternatively I would have mentioned how in western culture being "smart" also means to dress well, which is also different from "casual"
Happy casual Friday
No. 2 gc3195
  • I wrote "In Japan," however, the number "a hundred" probably represents "completeness" even in many countries around the world.
  • I wrote "In Japan," however, the number "a hundred" probably represents "completeness" even in many countries around the world.

    If it's probably not a surprise I would not use "even". "Also" might do.

Toru
Thank you for the advice!
Happy Robert.22
So interesring...

Hiza wo Majieru (膝を交える - Talking Friendly)

Jun 24, 2021 19:34
Hiza wo Majieru

To have a friendly talk with someone is expressed as 'hiza wo majieru' (膝を交える) in Japanese.

Since 'hiza' (膝) means "knee" and 'majieru' (交える) means "to intersect," the literal meaning of 'hiza wo majieru' is "to intersect one's knee and someone's knee."

In other words, this phrase says that having a talk so close that two people's knees are intersected suggests a close relationship.

However, it is not desirable to talk with someone at a physically close distance in the current situation where COVID-19 is spreading.
膝を交える

誰かと打ち解けて親しく話をすることを、「膝を交える」と表現します。

「膝」は "knee"、「交える」は "to intersect" を意味するので、「膝を交える」の文字どおりの意味は "to intersect one's knee and someone's knee" となります。

「膝と膝が重なるほど近づいて話す」ということは、「親しい関係性」を示唆しているというわけです。

ただ、現在のコロナ禍では、物理的にそのような距離で会話することは好ましくありません。
No. 1 squidlydeux
  • Hiza wo Majieru (膝を交える - Talking Friendly)
  • Hiza wo Majieru (膝を交える - Friendly Talking)
  • Since 'hiza' (膝) means "knee" and 'majieru' (交える) means "to intersect," the literal meaning of 'hiza wo majieru' is "to intersect one's knee and someone's knee."
  • Since 'hiza' (膝) means "knee" and 'majieru' (交える) means "to intersect," the literal meaning of 'hiza wo majieru' is "to intersect one's knee and someone else's knee."
  • In other words, this phrase says that having a talk so close that two people's knees are intersected suggests a close relationship.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it is not desirable to talk with someone at a physically close distance in the current situation where COVID-19 is spreading.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Hanashi ni Hana ga Saku (話に花が咲く - Talk and Talk)

Jun 24, 2021 08:46
Hanashi ni Hana ga Saku

Have you ever had a conversation that was so fun that you talked about many things one after another?

Such a situation can be described as 'hanashi ni hana ga saku' (話に花が咲く) in Japanese.

Since 'hanashi' (話) means "talk," 'hana' (花) means "flower," and 'saku' (咲く) means "to bloom," the literal meaning of 'hanashi ni hana ga saku' is "flowers bloom on a talk."

Flowers bloom on a tree all at once in a short time, so by comparing a talk to the tree, this phrase was coined.

To mean the same thing, you can also say 'hanashi ga hazumi' (話が弾む - literally meaning "a talk bounds"), by using the word 'hazumu' (弾む - meaning "to bound").
話に花が咲く

話をするのが面白く、次から次へといろいろな話をしたことはありますか?

そのようなことを、日本語で「話に花が咲く」といいます。

「話」は "talk"、「花」が "flower"、「咲く」は "to bloom" を意味するので、「話に花が咲く」の文字どおりの意味は "flowers bloom on a talk" です。

木に咲く花は、競うように一斉に咲き誇ることから、話を木に例えて、この表現が作られました。

"To bound" を意味する「弾む」を使って「話が弾む」としても、「話に花が咲く」と同様の意味になります。
No. 1 hakuame
  • Hanashi ni Hana ga Saku (話に花が咲く - Talk and Talk)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hanashi ni Hana ga Saku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever had a conversation that was so fun that you talked about many things one after another?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a situation can be described as 'hanashi ni hana ga saku' (話に花が咲く) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Flowers bloom on a tree all at once in a short time, so by comparing a talk to the tree, this phrase was coined.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To mean the same thing, you can also say 'hanashi ga hazumi' (話が弾む - literally meaning "a talk bounds"), by using the word 'hazumu' (弾む - meaning "to bound").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post! (^^)

Minazuki (水無月 - June)

Jun 22, 2021 11:00
Minazuki

In Japan, when referring to months such as "January" or "May," we almost always say the number of the month (1-12) first, followed by 'gatsu' (月 - meaning "month").

However, in the past, Japanese people used a unique way of referring to months, called 'wafū getsumei' (和風月名 - literally meaning "Japanese-style month names"), which is still sometimes used.

Now, June is 'minazuki' (水無月).

Since 'mi/mizu' (水) means "water," 'na' (無) usually means "no/nothing" but here it means "of," and 'zuki/tsuki' (月) means "month," the literal meaning of 'minazuki' is "month of water."

It is said that the name 'minazuki' came from the fact that people let water flow to a rice field in this month.
水無月

現在の日本では、「1月」や「5月」などの月を表す際、ほとんどの場合「数字」+「月」としています。

しかし、かつては「和風月名」と呼ばれる、日本独自の呼び方をしていました(現在でも時折使われます)。

6月は、「水無月」です。

「水」は "water"、「無」は通常 "no/nothing" ですが、ここでは格助詞「の」を、「月」は "month" を意味するので、「水無月」の文字どおりの意味は "month of water" となります。

田んぼに水を引く月であるから、このような名前になったとされています。
No. 1 squidlydeux
  • In Japan, when referring to months such as "January" or "May," we almost always say the number of the month (1-12) first, followed by 'gatsu' (月 - meaning "month").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, in the past, Japanese people used a unique way of referring to months, called 'wafū getsumei' (和風月名 - literally meaning "Japanese-style month names"), which is still sometimes used.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Now, June is 'minazuki' (水無月).
  • This month, June is 'minazuki' (水無月).
  • Since 'mi/mizu' (水) means "water," 'na' (無) usually means "no/nothing" but here it means "of," and 'zuki/tsuki' (月) means "month," the literal meaning of 'minazuki' is "month of water."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that the name 'minazuki' came from the fact that people let water flow to a rice field in this month.
  • It is said that the name 'minazuki' came from the fact that people let water flow to the rice fields in this month.
Toru
Thank you for the correction! :)

Japanese Customs at the Summer Solstice

Jun 21, 2021 21:29
Japanese Customs at the Summer Solstice

Today, June 21st, is the day with the most hours of sunlight during the whole year in the Northern Hemisphere, which is called 'geshi' (夏至) in Japanese.

Since 'ge' (夏) means "summer" and 'shi' (至) means "ultimate," the literal meaning of 'geshi' is "ultimate in summer."

There are no major traditional events related to the summer solstice in Japan, but there are some local customs.

In the Kansai region, people eat octopus, hoping that the roots of rice will grow like the legs of an octopus.

In Shimane and Kumamoto prefectures, people make dumplings with freshly harvested wheat and offer them to the gods (then they eat the dumplings).
夏至における日本の風習

今日は、北半球で1年で最も昼が長く、夜が短くなる日であり、日本では「夏至」と呼ばれます。

「夏」は "summer"、「至」は "ultimate " を意味するので、「夏至」の文字どおりの意味は "ultimate in summer" となります。

日本で夏至にまつわる大きな行事はありませんが、地方によって幾つかの風習があります。

関西地方では、タコの足のように稲の根が深く張るようにと、「タコ」を食べるそうです。

島根県や熊本県では、とれたての麦で団子やまんじゅうを作り、神に供えるようです(供えた後、食べるそうです)。
No. 1 Hugh
  • Today, June 21st, is the day with the most hours of sunlight during the whole year in the Northern Hemisphere, which is called 'geshi' (夏至) in Japanese.
  • Today, June 21st, the day with the most hours of sunlight during the whole year in the Northern Hemisphere, is called 'geshi' (夏至) in Japanese.

    this makes the grammar a little tighter

  • Since 'ge' (夏) means "summer" and 'shi' (至) means "ultimate," the literal meaning of 'geshi' is "ultimate in summer."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are no major traditional events related to the summer solstice in Japan, but there are some local customs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Kansai region, people eat octopus, hoping that the roots of rice will grow like the legs of an octopus.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Shimane and Kumamoto prefectures, people make dumplings with freshly harvested wheat and offer them to the gods (then they eat the dumplings).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

good writing!

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Samidare Shiki (五月雨式/さみだれ式 - "Intermittent Manner")

Jun 20, 2021 11:47
Samidare Shiki

In my post yesterday, I introduced the term 'samidare' (五月雨), which means a light rain that lasts for a long term in the rainy season.

There is another idiom that uses the term 'samidare': 'samidare shiki' (五月雨式/さみだれ式), with the addition of 'shiki' (式) meaning "manner."

'Samidare shiki' means that something does not end at once and continues for a long time in an intermittent manner.

This idiom compares the intermittent and long-lasting nature of something to the rain in the rainy season.
五月雨式

昨日は「梅雨の時期に長く降る小雨」を意味する「五月雨」という言葉を紹介しました。

「五月雨」を使った熟語に、"manner" を意味する「式」をつけた「五月雨式」があります。

「五月雨式」は、物事が一度で終わらず、断続的に長々と続くことを表します。

断続的に長々と続く様子を、梅雨の時期に降る雨(五月雨)になぞらえているというわけです。
No. 1 hakuame
  • Samidare Shiki (五月雨式/さみだれ式 - "Intermittent Manner")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Samidare Shiki
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I introduced the term 'samidare' (五月雨), which means a light rain that lasts for a long term in the rainy season.
  • In yesterday's post, I introduced the term 'samidare' (五月雨), which means a light rain that lasts for a long term during the rainy season.
  • There is another idiom that uses the term 'samidare': 'samidare shiki' (五月雨式/さみだれ式), with the addition of 'shiki' (式) meaning "manner."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Samidare shiki' means that something does not end at once and continues for a long time in an intermittent manner.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

please could you give an example sentence using 五月雨式 ?

Toru
Thank you for the correction! :)
> please could you give an example sentence using 五月雨式 ?
For example, you can say 'samidare shiki no renraku to nari mousiwake arimasen' (五月雨式の連絡となり申し訳ありません - "I apologize for the intermittent and repeated contact").

Samidare (五月雨 - Early Summer Rain)

Jun 19, 2021 13:47
Samidare

The rainy season, known as 'tsuyu' (梅雨) in Japan, has begun nationwide.

The light rain that lasts for a long term in this season is referred to as 'samidare' (五月雨) in Japanese.

'Sa' (さ) means "god of fields" and 'midare' (みだれ), which is also written as 水垂れ (literally meaning "water dropping") and means "rain."

In other words, this term implies that rain in the rainy season is no less a blessing for farmers who grow crops.

Incidentally, the Chinese characters for 'samidare' is 五月雨, the literal meaning of which is "May rain."

Since the month here is the lunar calendar, "May" corresponds to around the middle of June in the current calendar.
五月雨

日本は現在、全国的に「梅雨」となっています。

梅雨の時期に続く小雨のことを、「五月雨」といいます。

「さ」は「田の神」を、「みだれ」は「水垂れ」とも書き「雨」を意味します。

五月雨は農夫にとって農作物を育てるのに重要な、まさに天からの恵みの雨というわけです。

ちなみに、さみだれの漢字「五月雨」の文字どおりの意味は "May rain" です。

ここで「五月」は旧暦のことで、現在の新暦でいう6月半ば頃に相当します。
No. 1 hakuame
  • Samidare (五月雨 - Early Summer Rain)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Samidare
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The rainy season, known as 'tsuyu' (梅雨) in Japan, has begun nationwide.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The light rain that lasts for a long term in this season is referred to as 'samidare' (五月雨) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Sa' (さ) means "god of fields" and 'midare' (みだれ), which is also written as 水垂れ (literally meaning "water dropping") and means "rain."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this term implies that rain in the rainy season is no less a blessing for farmers who grow crops.
  • In other words, this term implies that rain in the rainy season is no less a blessing for farmers who grow crops.
  • Incidentally, the Chinese characters for 'samidare' is 五月雨, the literal meaning of which is "May rain."
  • Incidentally, the Chinese characters for 'samidare' is 五月雨, the literal meaning of which is "Fifth month rain."

    should it be literally 5th month instead of May ?

  • Since the month here is the lunar calendar, "May" corresponds to around the middle of June in the current calendar.
  • Since the month here is the lunar calendar, "5th month" corresponds to around the middle of June in the current calendar.

    perhaps this maybe less confusing to read...

Toru
Thank you for the correction! :)
> should it be literally 5th month instead of May ?
You are probably right. I did divide 五月雨 into two nouns: 五月 (translated as May) and 雨, but if you divide 五月 further 五 and 月, its literal meaning would be "5th-month rain."

Kuchi ga Omoi (口が重い - Having Few Words)

Jun 18, 2021 17:10
Kuchi ga Omoi

In my post yesterday, I introduced the idiom 'kuchi ga karui' (口が軽い), which describes people who speak a lot and thoughtlessly.

There is also the expression 'kuchi ga omoi' (口が重い), which uses 'omoi' (重い - meaning "heavy") instead of 'karui' (軽い - meaning "light") in 'kuchi ga karui'.

'Omoi' is the antonym for 'karui', but 'kuchi ga karui' does not have the opposite meaning of 'kuchi ga karui', that is, "people who does not speak without thinking" or "people who can keep a secret."

'Kuchi ga omoi' just means "people who have few words."

To mean "people who can keep a secret," you can say 'kuchi ga katai' (口が堅い), by using the word 'katai' (堅い - meaning "hard/firm").
口が重い

昨日は「言ってはいけないことまですぐに言ってしまう人」を表す「口が軽い」という表現を紹介しました。

「軽い」の対義語「重い」を使った、「口が重い」という表現もあります。

しかし、「口が重い」は「口が軽い」の反対の意味、すなわち「言ってはいけないことを軽々しく他言しない」という意味にはなりません。

「口が重い」は単に、「口数が少ない人」を表す表現です。

「口が軽い」の反対の意味を表すには、"hard/firm" を意味する「堅い」を用いて、「口が堅い」とします。
No. 1 hakuame
  • Kuchi ga Omoi (口が重い - Having Few Words)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kuchi ga Omoi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I introduced the idiom 'kuchi ga karui' (口が軽い), which describes people who speak a lot and thoughtlessly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is also the expression 'kuchi ga omoi' (口が重い), which uses 'omoi' (重い - meaning "heavy") instead of 'karui' (軽い - meaning "light") in 'kuchi ga karui'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Omoi' is the antonym for 'karui', but 'kuchi ga karui' does not have the opposite meaning of 'kuchi ga karui', that is, "people who does not speak without thinking" or "people who can keep a secret."
  • 'Omoi' is the antonym for 'karui', but 'kuchi ga karui' does not have the opposite meaning of 'kuchi ga karui', that is, "people who do not speak without thinking" or "people who can keep a secret."
  • 'Kuchi ga omoi' just means "people who have few words."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To mean "people who can keep a secret," you can say 'kuchi ga katai' (口が堅い), by using the word 'katai' (堅い - meaning "hard/firm").
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Can I say, person who have a few words but thoughtful words ?

Toru
Thank you for the correction! (^^)

> Can I say, person who have a few words but thoughtful words ?
Probably no. 口が重い means just a person of few words or a person who can't express one's view. Unfortunately, I have no idea if there is an appropriate idiom to describe a person who has few words but thoughtful words. If I find such an idiom, I will introduce it here. :)

Kuchi ga Karui (口が軽い - Having a Big Mouth)

Jun 17, 2021 08:16
Kuchi ga Karui

People who have a big mouth can be described as 'kuchi ga karui' (口が軽い) in Japanese.

Since 'kuchi' (口) means "mouth" and 'karui' (軽い) means "light," the literal meaning of 'kuchi ga karui' is "one's mouth is light."

Here, the Chinese character 軽 is used in terms such as 'karuhazumi' (軽はずみ) and 'keisotsu' (軽率), both of which means "rash" or "thoughtless".

From this, it is thought that 'kuchi ga karui' came to mean "people who talk a lot rashly."
口が軽い

おしゃべりで、言ってはいけないことまですぐに言ってしまう人は、日本語で「口が軽い」と形容されます。

「口」は "mouth"、「軽い」は "light" を意味するので、「口が軽い」の文字どおりの意味は "one's mouth is light" です。

「軽」という漢字は、「軽はずみ」や「軽率」など、「深く考えない行動」を表す際に使われます。

このことから、「口が軽い」は「よく考えずにいろいろなことを話す」という意味を持つようになったものと考えられます。
No. 1 hidoku
  • People who have a big mouth can be described as 'kuchi ga karui' (口が軽い) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kuchi' (口) means "mouth" and 'karui' (軽い) means "light," the literal meaning of 'kuchi ga karui' is "one's mouth is light."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, the Chinese character 軽 is used in terms such as 'karuhazumi' (軽はずみ) and 'keisotsu' (軽率), both of which means "rash" or "thoughtless".
  • The Chinese character 軽 used here can be found in terms such as 'karuhazumi' (軽はずみ) and 'keisotsu' (軽率), both of which mean "rash" or "thoughtless".

    'both of which' + plural

  • From this, it is thought that 'kuchi ga karui' came to mean "people who talk a lot rashly."
  • Because of this, it is thought that 'kuchi ga karui' came to mean "people who speak a lot and thoughtlessly."

    no comma needed
    'to speak rashly' is not very natural in English, this expression could be translated as 'having a loose tongue; being talkative; speaking without thinking; being unable to keep a secret'

Idioms are very interesting things in a language. Sometimes the origin of some is completely unknown, but somehow they are still around us~

Toru
Thank you for the correction and explanation!
Yes, learning idioms and the origin/etymology is interesting. :)

Kuchi wo Suppaku Suru (口を酸っぱくする - Telling Over and Over Again)

Jun 16, 2021 20:14
Kuchi wo Suppaku Suru

Telling someone the same thing over and over again is expressed as 'kuchi wo suppaku suru' (口を酸っぱくする) in Japanese.

Since 'kuchi' (口) means "mouth," 'suppaku/suppai' (酸っぱく/酸っぱい) means "soar," and 'suru' (する) means "to make," the literal meaning of 'kuchi wo suppaku suru' is "to make one's mouth soar"

The etymology of this phrase has not been cleared, but the following two theories are possible:

One theory is that it came from the fact that when one's mouth dries out due to continuous talking, the oral cavity becomes acidic, which lead to feel sour.

The other theory says that it came from that when you tell the same thing repeatedly, your facial expression would become as if you have eaten something sour.
口を酸っぱくする

同じことを、何度も繰り返して人に言うことを、「口を酸っぱくする」といいます。

「口」は "mouth"、「酸っぱく」は "sour"、「する」は "to make" を意味するので、「口を酸っぱくする」の文字どおりの意味は "to make one's mouth soar" となります。

この表現の語源は定かではありませんが、以下の二つの説が考えられます。

一つは、話し続けて口の中が乾燥すると、口腔内が酸性に傾き、酸っぱく感じることに由来するという説です。

もう一つは、何度も同じ苦言や警告をするために、表情が酸っぱいものを食べたときのようになることに由来するという説です。
No. 1 hakuame
  • Kuchi wo Suppaku Suru (口を酸っぱくする - Telling Over and Over Again)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kuchi wo Suppaku Suru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Telling someone the same thing over and over again is expressed as 'kuchi wo suppaku suru' (口を酸っぱくする) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kuchi' (口) means "mouth," 'suppaku/suppai' (酸っぱく/酸っぱい) means "soar," and 'suru' (する) means "to make," the literal meaning of 'kuchi wo suppaku suru' is "to make one's mouth soar"
  • Since 'kuchi' (口) means "mouth," 'suppaku/suppai' (酸っぱく/酸っぱい) means "sour," and 'suru' (する) means "to make," the literal meaning of 'kuchi wo suppaku suru' is "to make one's mouth soar"

    sour = taste, soar = to fly high in the sky like a bird

  • The etymology of this phrase has not been cleared, but the following two theories are possible:
  • The etymology of this phrase is not very clear, but the following two theories are possible:
  • One theory is that it came from the fact that when one's mouth dries out due to continuous talking, the oral cavity becomes acidic, which lead to feel sour.
  • One theory is that it came from the fact that when one's mouth dries out due to continuous talking, the oral cavity becomes acidic, which lead to a sour feeling.
  • The other theory says that it came from that when you tell the same thing repeatedly, your facial expression would become as if you have eaten something sour.
  • The other theory says that it came from that when you tell the same thing repeatedly, your facial expression would become as if you have eaten something sour.

Interesting....

Toru
Thank you for correcting me!
I'm ashamed of my careless mistake. DX
hakuame
it is a minor spelling mistake... dont worry. Your English is excellent! :-)

Karitekita Neko (借りてきた猫 - Much Quieter than Usual)

Jun 15, 2021 22:45
Karitekita Neko

Someone who is much quieter and meeker than usual can be described as 'karitekita neko' (借りてきた猫) in Japanese.

Since 'karitekita' (借りてきた) means "borrowed" amd 'neko' (猫) means "cat," the literal meaning of 'karitekita neko' is "borrowed cat."

In the past, Japanese people often kept cats to catch mice.

However, even if you borrowed a cat from another house to catch mice, the cat would not do its job well in a strange house.

Because of this, the phrase 'karitekita neko' came to have the above meaning.
借りてきた猫

普段とは違って非常におとなしいさまを、「借りてきた猫」と形容することがあります。

「借りてきた」は "borrowed"、「猫」は "cat" を意味するので、「借りてきた猫」の文字どおりの意味は "borrowed cat" となります。

かつて日本では、猫はよくネズミを退治するために飼われていました。

しかし、ネズミを退治してもらうために他の家から猫を借りてきても、猫は知らない家ではうまく働いてくれません。

このことから、「借りてきた猫」は現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 hakuame
  • Karitekita Neko (借りてきた猫 - Much Quieter than Usual)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Karitekita Neko
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Someone who is much quieter and meeker than usual can be described as 'karitekita neko' (借りてきた猫) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'karitekita' (借りてきた) means "borrowed" amd 'neko' (猫) means "cat," the literal meaning of 'karitekita neko' is "borrowed cat."
  • Since 'karitekita' (借りてきた) means "borrowed" and 'neko' (猫) means "cat," the literal meaning of 'karitekita neko' is "borrowed cat."
  • In the past, Japanese people often kept cats to catch mice.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, even if you borrowed a cat from another house to catch mice, the cat would not do its job well in a strange house.
  • However, even if you borrowed a cat from another house to catch mice, the cat would not do its job well in a strange house.
  • Because of this, the phrase 'karitekita neko' came to have the above meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for always correcting me! (^^)
hakuame
You are welcome! Thank you for sharing about Japanese expressions that are not usually found in textbooks!

Jūyaku Shukkin (重役出勤 - Fashionably Late)

Jun 14, 2021 19:39
Jūyaku Shukkin

Arriving at work much later than the opening time, or just being late, is commonly referred to as 'jūyaku shukkin' (重役出勤) in Japanese.

Since 'jūyaku' (重役) means "executive" and 'shukkin' (出勤) means "attendance," the literal meaning of 'jūyaku shukkin' is "executives attendance."

This term was coined because executives do not have their working hours closely controlled by someone else, unlike regular employees.

In actual cases, this term is often used with a sarcastic nuance to someone who is late, such as "It's amazing that you can be as late as an executive."
重役出勤

始業時間よりも大幅に遅れて出勤することや、遅刻することを、俗に「重役出勤」といいます。

「重役」は "executive"、「出勤」は "attendance" を意味するので、「重役出勤」の文字どおりの意味は "executives attendance" となります。

重役は平社員とは異なり、就業時間を細かく管理されることがないため、このような言葉が生まれました。

実際には、遅刻をした人に対して、「重役でもないのに遅刻をするんだね」という嫌味のニュアンスを込めて使われることが多いです。
No. 1 hakuame
  • Jūyaku Shukkin (重役出勤 - Fashionably Late)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Jūyaku Shukkin
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Arriving at work much later than the opening time, or just being late, is commonly referred to as 'jūyaku shukkin' (重役出勤) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'jūyaku' (重役) means "executive" and 'shukkin' (出勤) means "attendance," the literal meaning of 'jūyaku shukkin' is "executives attendance."
  • Since 'jūyaku' (重役) means "Executive" and 'shukkin' (出勤) means "Attendance," the literal meaning of 'jūyaku shukkin' is "Executives' attendance."
  • This term was coined because executives do not have their working hours closely controlled by someone else, unlike regular employees.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In actual cases, this term is often used with a sarcastic nuance to someone who is late, such as "It's amazing that you can be as late as an executive."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! (^^)

Ki no Doku (気の毒 - Feeling Sorry)

Jun 13, 2021 08:20
Ki no Doku

To be sorry or have sympathy for someone's misfortune or suffering is described as 'ki no doku' (気の毒) in Japanese.

Since 'ki' (気) means "feelings/heart" and 'doku' (毒) means "poison," the literal meaning of 'ki no doku' is "poison of feelings."

This phrase was originally used to refer to something that makes you feel bad like poison.

Later, it has come to have its current meaning, because someone's misfortune or suffering also makes you feel bad.

When expressing one's feelings of sympathy to a person who has suffered misfortune, Japanese people usually say 'oki no doku ni' (お気の毒に - "I'm sorry to hear that").
気の毒

他人に不幸や苦痛などに同情し、心を痛めることを、日本語で「気の毒」といいます。

「気」は "feeling/heart"、「毒」は "poison" を意味するので、「気の毒」の文字どおりの意味は "poison of feeling" となります。

この表現は、本来は文字どおり、単に気分を害するものの意味で使われていました。

他人に不幸があった際も、同じように心苦しくなることから、現在の意味を持つようになったというわけです。

不幸にあった人に対して「気の毒」に思う気持ちを伝えるときは、「お気の毒に」ということが多いです。
No. 1 Hugh
  • To be sorry or have sympathy for someone's misfortune or suffering is described as 'ki no doku' (気の毒) in Japanese.
  • To feel sorry for someone or have sympathy for someone's misfortune or suffering is described as 'ki no doku' (気の毒) in Japanese.
Toru
Thank you for the correction! :)

Kao ga Ureru (顔が売れる - Becoming Famous)

Jun 12, 2021 13:04
Kao ga Ureru

Becoming famous or well-known is expressed as 'kao ga ureru' (顔が売れる) in Japanese.

Since 'kao' (顔) means "face" and 'ureru' (売れる) means "to sell," the literal meaning of 'kao ga ureru' is "one's face sells."

Here, "face" implies someone's name-recognition or honor in society.

In addition, "to sell (to the world)" implies that something becomes well-known.

Because of this, 'kao ga ureru' has the above meaning.

You can also say 'na ga ureru' (名が売れる) in the same meaning of 'kao ga ureru', by using 'na' (名 - meaning "name") instead of 'kao' (顔 - meaning "face").
顔が売れる

世間に広く名が知られることや、有名になることを、日本語で「顔が売れる」といいます。

「顔」は "face"、「売れる」は "to sell" を意味するので、「顔が売れる」の文字どおりの意味は "one's face sells" となります。

ここで「顔」は、社会における「知名度」や「名誉」を表しています。

また、「売れる」は、「世間に売れる」「世間が買う」ということから、「世間に知られる」「有名になること」を示唆することがあります。

すなわち「顔が売れる」とは、誰かの名前が世間に知られることを表すというわけです。

「顔」の代わりに "name" を意味する「名」を使った「名が売れる」も、「顔が売れる」と同じ意味で使われます。
No. 1 hakuame
  • Kao ga Ureru (顔が売れる - Becoming Famous)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kao ga Ureru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Becoming famous or well-known is expressed as 'kao ga ureru' (顔が売れる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kao' (顔) means "face" and 'ureru' (売れる) means "to sell," the literal meaning of 'kao ga ureru' is "one's face sells."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, "face" implies someone's name-recognition or honor in society.
  • Here, "face" implies someone's name or status or honor in society.
  • In addition, "to sell (to the world)" implies that something becomes well-known.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, 'kao ga ureru' has the above meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also say 'na ga ureru' (名が売れる) in the same meaning of 'kao ga ureru', by using 'na' (名 - meaning "name") instead of 'kao' (顔 - meaning "face").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! (^^)

Kao ga Hiroi (顔が広い - Knowing Many People)

Jun 11, 2021 08:05
Kao ga Hiroi

A person who has a large circle of acquaintances and knows people can be described as 'kao ga hiroi' (顔が広い) in Japanese.

Since 'kao' (顔) means "face" and 'hiroi' (広い) means "broad," the literal meaning of 'kao ga hiroi' is "one's face is broad."

Here, 'kao' (meaning "face") is used in the sense of "name recognition."

The synonym for 'hiroi' (meaning "broad") is 'semai' (狭い) (meaning "narrow"), but note that 'kao ga semai' (顔が狭い) does not describe a person who has few acquaintances.
顔が広い

付き合いの範囲が広く、知り合いの数が多い人のことを、日本語で「顔が広い」と形容します。

「顔」は "face"、「広い」は "broad" を意味するので、「顔が広い」の文字どおりの意味は "one's face is broad' となります。

ここで「顔」は、「知名度」のようなニュアンスで使われているというわけです。

「広い」の対義語は「狭い」ですが、「知り合いが少ない」ことを「顔が狭い」とは言わないので、注意してください。
No. 1 jeemeegee
  • Kao ga Hiroi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A person who has a large circle of acquaintances and knows people can be described as 'kao ga hiroi' (顔が広い) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kao' (顔) means "face" and 'hiroi' (広い) means "broad," the literal meaning of 'kao ga hiroi' is "one's face is broad."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'kao' (meaning "face") is used in the sense of "name recognition."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The synonym for 'hiroi' (meaning "broad") is 'semai' (狭い) (meaning "narrow"), but note that 'kao ga semai' (顔が狭い) does not describe a person who has few acquaintances.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good! :)

Toru
Thank you for reading my post!
jeemeegee
You're welcome!
No. 2 hakuame
  • Kao ga Hiroi (顔が広い - Knowing Many People)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kao ga Hiroi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A person who has a large circle of acquaintances and knows people can be described as 'kao ga hiroi' (顔が広い) in Japanese.
  • A person who has a large circle of acquaintances and knows many people can be described as 'kao ga hiroi' (顔が広い) in Japanese.
  • Since 'kao' (顔) means "face" and 'hiroi' (広い) means "broad," the literal meaning of 'kao ga hiroi' is "one's face is broad."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'kao' (meaning "face") is used in the sense of "name recognition."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The synonym for 'hiroi' (meaning "broad") is 'semai' (狭い) (meaning "narrow"), but note that 'kao ga semai' (顔が狭い) does not describe a person who has few acquaintances.
  • The synonym antonym for 'hiroi' (meaning "broad") is 'semai' (狭い) (meaning "narrow"), but note that 'kao ga semai' (顔が狭い) does not describe a person who has few acquaintances.

    synonym means same meaning, antonym means opposite meaning

Toru
Thank you for correcting my post! :)
> synonym means same meaning, antonym means opposite meaning
Oh, I've made a fatal mistake!

jeemeegee
And I didn't catch it ... sumimasen

Oteage (お手上げ - Getting Stuck)

Jun 10, 2021 08:31
Oteage

When you get stuck or surrender, it can be expressed as 'oteage' (お手上げ) in Japanese.

Since 'o' (お) is a polite prefix, 'te' (手) means "hand," and 'age' (上げ) means "raising," the literal meaning of 'oteage' is "raising one's hands."

The action of raising one's hands represents "an intention not to resist" or "a situation that you cannot resist," which leads to the above meanings.

In my post yesterday, I introduced 'te wo ageru' (手を上げる - literally meaning "to raise one's hand(s)"), which is used in various meanings: "to raise one's hand," "to surrender," and "to do violence."

However, note that the meaning of 'oteage' is not as diverse as 'te wo ageru'.
お手上げ

行き詰まってどうしようもなくなることや、降参することを、「お手上げ」と表現することがあります。

「お」は丁寧の接頭辞、「手」は "hand"、「上げ」は "raising" を意味するので、「お手上げ」の文字どおりの意味は "raising one's hands" となります。

両手を上げる動作は「抵抗しない意思」や「抵抗できない状況」を表すため、上述の意味に繋がるというわけです。

昨日、文字どおりの意味が同じである「手を上げる」は、「挙手をする」「暴力をふるう」「降参する」などの意味で使われると紹介しました。

しかし、「お手上げ」の意味は、「手を上げる」のように多様ではありません。

Ude wo Gaeru / Te wo Ageru (腕を上げる/手を上げる - Improving One's Skill)

Jun 9, 2021 21:19
Ude wo Gaeru / Te wo Ageru

Improving one's skill or performance is expressed as 'ude wo ageru' (腕を上げる) in Japanese.

Sine 'ude' (腕) usually means "arm," but here it means "skill," and 'ageru' (上げる) means "to raise/improve," 'ude wo ageru' literally means "to improve one's skill."

You can also say 'te wo ageru' (手を上げる) as a phrase with the same meaning as 'ude wo ageru', by using 'te' (手 - meaning "hand") instead of 'ude'.

However, note that 'te wo ageru' has a variety of different meanings: "to raise one's hand," "to surrender," and "to do violence."
腕を上げる/手を上げる

能力や技術を向上させることを「腕を上げる」といいます。

「腕」は通常 "arm" ですが、ここでは "skill" を、「上げる」は "to raise/improve" を意味するので、「腕を上げる」は文字どおり "to improve one's skill" を意味するというわけです。

「腕」の代わりに、 "hand" を意味する「手」を使って「手を上げる」としても、同じ意味を持せることができます。

ただし、「手を上げる」は、「挙手をする」「降参する」「暴力をふるう」などの意味を持つこともあるので、注意が必要です。

Ushiroyubi wo Sasareru (後ろ指を指される - Being Talked Behind One's Back)

Jun 8, 2021 11:15
Ushiroyubi wo Sasareru

When someone says something bad about you without you knowing it, your situation is described as 'ushiroyubi wo sasareru' (後ろ指を指される) in Japanese.

Since 'ushiro' (後ろ) means "back/behind," 'yubi' (指) means "finger," and 'sasareru' (指される) means "being pointed at (by someone)," the literal meaning of 'yubi wo sasareru' is "being pointed at from behind by someone."

The act of pointing at someone is considered rude in many countries around the world.

This phrase implies that pointing at someone from behind without his/her knowledge is equals to saying badly about him/her.
後ろ指を指される

本人の知らないところで悪口を言われることを、「後ろ指を指される」と言います。

「後ろ」は "back/behind"、「指」は "finger"、「指される」は "being pointed at (by someone)" を意味するので、「後ろ指を指される」の文字どおりの意味は "being pointed at from behind by someone" です。

人に対して指をさす行為は、世界の多くの国で失礼とされています。

本人に気づかれないように後ろから指をさすということは、その人を悪く言っているということです。
No. 1 Capt. Murphy
  • When someone says something bad about you without you knowing it, your situation is described as 'ushiroyubi wo sasareru' (後ろ指を指される) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ushiro' (後ろ) means "back/behind," 'yubi' (指) means "finger," and 'sasareru' (指される) means "being pointed at (by someone)," the literal meaning of 'yubi wo sasareru' is "being pointed at from behind by someone."
  • Since 'ushiro' (後ろ) means "back/behind," 'yubi' (指) means "finger," and 'sasareru' (指される) means "being pointed at (by someone)," the literal meaning of 'yubi wo sasareru' is "being pointed (at / from) behind by someone."

    Added the punctuation to make it easier for non native English speakers!

  • The act of pointing at someone is considered rude in many countries around the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase implies that pointing at someone from behind without his/her knowledge is equals to saying badly about him/her.
  • This phrase implies that pointing at someone from behind without his/her knowledge is equals to saying badly about him/her.This phrase implies that pointing at someone from behind without his/her knowledge is equals to saying badly about him/her.This phrase implies that pointing at someone from behind without his/her knowledge equals to saying badly about him/her.

My favourite thing is the sniggering that often accompanies the finger pointing.

Toru
Thank you for the correction! :)
I feel that sniggering is often seen in comedy films/dramas.
No. 2 Horu
  • Ushiroyubi wo Sasareru (後ろ指を指される - Being Talked Behind One's Back)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ushiroyubi wo Sasareru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When someone says something bad about you without you knowing it, your situation is described as 'ushiroyubi wo sasareru' (後ろ指を指される) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ushiro' (後ろ) means "back/behind," 'yubi' (指) means "finger," and 'sasareru' (指される) means "being pointed at (by someone)," the literal meaning of 'yubi wo sasareru' is "being pointed at from behind by someone."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The act of pointing at someone is considered rude in many countries around the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase implies that pointing at someone from behind without his/her knowledge is equals to saying badly about him/her.
  • This phrase implies that pointing at someone from behind without his/her knowledge is equals to saying badly about him/her.

I hate people gossiping. Would rather have a face down if either person has a problem but then it could be filmed for drama-hungry netizen (inter[net] ci[tizen]), and knowing how improper people have been acting online and in real world, it's always best to ignore the bad mouthing... unless the gossips get out of hand.

Toru
Thank you for the correction!
Gossip often leads to bad results, so as you said, I also think it's wise to ignore/avoid it. :)
No. 3 squidlydeux
  • Ushiroyubi wo Sasareru (後ろ指を指される - Being Talked Behind One's Back)
  • Ushiroyubi wo Sasareru (後ろ指を指される - Being Talked About Behind One's Back)
  • When someone says something bad about you without you knowing it, your situation is described as 'ushiroyubi wo sasareru' (後ろ指を指される) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ushiro' (後ろ) means "back/behind," 'yubi' (指) means "finger," and 'sasareru' (指される) means "being pointed at (by someone)," the literal meaning of 'yubi wo sasareru' is "being pointed at from behind by someone."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The act of pointing at someone is considered rude in many countries around the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase implies that pointing at someone from behind without his/her knowledge is equals to saying badly about him/her.
  • This phrase implies that pointing at someone from behind without his/her knowledge is equal to talking badly about him/her.
Toru
Thank you for the correction!

Ushirogami wo Hikareru (後ろ髪を引かれる - With Painful Reluctance)

Jun 7, 2021 23:30
Ushirogami wo Hikareru

When you are unable to move on due to regrets, it can be described as 'ushirogami wo hikareru' (後ろ髪を引かれる) in Japanese.

Since 'ushiro' (後ろ) means "back/behind," 'kami/gami' (髪) means "hair," and 'hikareru' (引かれる) means "pulled (by someone)," the literal meaning of 'ushirogami wo hikareru' is "the hair on the back of one's head is pulled by someone."

This expression was coined as the feeling of regrets is similar to the sense of having the hair on the back of one's head pulled from behind.

In the past, many Japanese men wore their hair long (especially on the back of the head) to tie a topknot, which may have led to the creation of this expression.
後ろ髪を引かれる

未練や心残りがあり、先へ進むことができないことを、「後ろ髪を引かれる」といいます。

「後ろ」は "back/behind"、「髪」は "hair"、「引かれる」は "pulled (by someone)" を意味するので、「後ろ髪を引かれる」の文字どおりの意味は "the hair on the back of one's head is pulled by someone" となります。

未練や心残りがある心境が、後頭部に生えている髪の毛を後ろから引っ張られるような感覚であることから、この表現が作られました。

かつて日本では、髷のために後ろ髪を長くしていた男性も多かったので、このような表現が生まれたのかもしれません。
No. 1 Amop567
  • When you are unable to move on due to regrets, it can be described as 'ushirogami wo hikareru' (後ろ髪を引かれる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ushiro' (後ろ) means "back/behind," 'kami/gami' (髪) means "hair," and 'hikareru' (引かれる) means "pulled (by someone)," the literal meaning of 'ushirogami wo hikareru' is "the hair on the back of one's head is pulled by someone."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression was coined as the feeling of regrets is similar to the sense of having the hair on the back of one's head pulled from behind.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, many Japanese men wore their hair long (especially on the back of the head) to tie a topknot, which may have led to the creation of this expression.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very informative. Perfect English!

Toru
Thank you for reading my post!
I'm glad to hear that. (^^)
No. 2 squidlydeux
  • When you are unable to move on due to regrets, it can be described as 'ushirogami wo hikareru' (後ろ髪を引かれる) in Japanese.
  • When you are unable to move on due to regrets, it can be described as 'ushirogami wo hikareru' (後ろ髪を引かれる) in Japanese.
  • This expression was coined as the feeling of regrets is similar to the sense of having the hair on the back of one's head pulled from behind.
  • This expression was coined as the feeling of regrets is similar to the sense of having the hair on the back of one's head pulled from behind.
  • In the past, many Japanese men wore their hair long (especially on the back of the head) to tie a topknot, which may have led to the creation of this expression.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting me! :)

The Meaning of 河豚

Jun 6, 2021 17:23
The Meaning of 河豚

In my post yesterday, I introduced the word 'iruka' (イルカ/海豚), which means "dolphin."

The literal meaning of the Chinese characters 海豚 is "pig sea."

On the other hand, there is also the word 河豚, which uses the character 河 for "river," instead of the character 海 for "sea."

The literal meaning of 河豚 is "river pig," but it is read as 'fugu' (フグ) and means "pufferfish."

It is said that the character 河 is used because the common pufferfish in China (obscure pufferfish) live in freshwater such as the Yangtze River and the Yellow River.

In addition, there are mainly two theories on why the character 豚 was used. One is that the swollen figure seems to be a pig, and the other is that the menacing voice is similar to the cry of a pig.
「河豚」の意味

昨日は、"dolphin" を意味する「海豚(イルカ)」を紹介しました。

「海豚」の漢字の文字どおりの意味は "sea pig" です。

一方、"sea" を意味する漢字「海」の代わりに、"river" を意味する漢字「河」を使った「河豚」という言葉もあります。

文字どおりの意味は "river pig" ですが、実際には「フグ」と読み、 "pufferfish" を意味します。

「河」が使われているのは、中国で親しまれているフグ(メフグ)が、揚子江や黄河など淡水に生息しているからであると考えられます。

また、「豚」が使われた理由としては、「膨れた姿が豚に似ているから」「敵を威嚇する鳴き声が豚の鳴き声に似ているから」といった説があります。

The Meaning of 海豚

Jun 5, 2021 21:59
The Meaning of 海豚

There is a word 海豚, which is a combination of the kanji 海, meaning "sea," and the kanji 豚, meaning "pig."

The literal meaning of 海豚 is "sea pig," but do you know what it reads and what it actually means?

The answer is 'iruka' (イルカ), which means "dolphin."

The word 海豚 was introduced from China to Japan using the same Chinese characters and meaning.

According to a 16th-century Chinese encyclopedia, 海豚 came from the fact that dolphins are sea-dwelling, pig-like creatures.

Personally, I do not think dolphins and pigs are very similar.
「海豚」の意味

"Sea" を意味する「海」と "pig" を意味する「豚」を組み合わせた「海豚」という言葉があります。

「海豚」の漢字どおりの意味は "sea pig" ですが、実際には何と読み、何を意味するかわかりますか?

答えは、"dolphin" を意味する「イルカ」です。

「海豚」は中国語で、そのままの形と意味で日本に伝わりました。

16世紀の中国の百科事典によると、「海に住む、豚に似た生き物」という事実に由来するとのことです。

個人的には、イルカと豚はあまり似ていないと思います。
No. 1 tony
  • The Meaning of 海豚
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a word 海豚, which is a combination of the kanji 海, meaning "sea," and the kanji 豚, meaning "pig."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of 海豚 is "sea pig," but do you know what it reads and what it actually means?
  • The literal meaning of 海豚 is "sea pig," but do you know how it is read and what it actually means?

    how it is read -- "read" is the past participle here, pronounced like "red"
    is read -- passive form of the verb "to read"

  • The answer is 'iruka' (イルカ), which means "dolphin."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The word 海豚 was introduced from China to Japan using the same Chinese characters and meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to a 16th-century Chinese encyclopedia, 海豚 came from the fact that dolphins are sea-dwelling, pig-like creatures.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Personally, I do not think dolphins and pigs are very similar.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I would have expected it to mean "manatee" (マナティー) rather than "dolphin." (Another name for "manatee" is "sea cow".) We have manatees here in Florida, although they were categorized as an endangered species until a few years ago, and are still categorized as "vulnerable."

Toru
Thank you for the correction!
Indeed, it might be reasonable to assume that "manatee" (or "dugong") would be more appropriate than "dolphin."

> We have manatees here in Florida,
Sounds nice, I'd like to see them sometime :)

Kuchibi wo Kiru (口火を切る - Breaking the Ice)

Jun 4, 2021 10:32
Kuchibi wo Kiru

Initiating a conversation or creating an opportunity to start something is expressed as 'kuchibi wo kiru' (口火を切る) in Japanese.

'Kuchi' (口) means "mouth/edge," 'hi' (火) means "fire," and 'kuchibi' (口火) means "the fire used to shoot bullets with a matchlock."

'Kitu' (切る) usually means "to cut," but here it means "to ignite."

In other words, the literal meaning of 'kuchibi wo kiru' is "to ignite the match of a matchlock." Since this action could a signal or trigger for battle, the phrase 'kuchibi wo kiru' came to have the above meaning..
口火を切る

物事や話を最初に始めることや、きっかけを作ることを、日本語で「口火を切る」といいます。

「口」は "mouth/edge"、「火」は "fire" を意味し、「口火」は「火縄銃で弾を打つときに使う火」のことを表します。

「切る」は "to cut" を意味することが多いですが、ここでは「発火させる」という意味になります。

すなわち、「口火を切る」の文字どおりの意味は「火縄銃の火縄に点火する」であり、それが「戦いの合図やきっかけ」となることから、現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 squidlydeux
  • In other words, the literal meaning of 'kuchibi wo kiru' is "to ignite the match of a matchlock." Since this action could a signal or trigger for battle, the phrase 'kuchibi wo kiru' came to have the above meaning..
  • In other words, the literal meaning of 'kuchibi wo kiru' is "to ignite the match of a matchlock." Since this action could be a signal or a trigger for battle, the phrase 'kuchibi wo kiru' came to have the above meaning..
Toru
Thank you for correcting my post again! (^^)

Aji wo Shimeru (味をしめる - Getting a Taste)

Jun 3, 2021 22:49
Aji wo Shimeru

Have you ever had an experience where something went well and you expected it to be the same again?

Such a situation can be expressed as 'aji wo shimeru' (味をしめる) in Japanese.

The common meaning of 'aji' (味) is "taste," but in this case, it means "the feeling after experiencing something."

In addition, 'shimeru' (しめる) is written in kanji as 占める, which means "to get something."

That is to say, 'aji wo shimeru' means "to get the experience of things going well," which leads to the meaning of expecting the same thing again.
味をしめる

一度うまくいったことが忘れられず、もう一度同じことを期待した経験はありますか?

そのようなことを日本語で「味をしめる」といいます。

「味」の一般的な意味は "taste" ですが、ここでは「物事を体験したあとの感じ」という意味になります。

また、「しめる」は漢字で「占める」と書き、「何かを手に入れる」という意味を持ちます。

すなわち「味をしめる」は、「物事がうまくいった体験を手に入れる」ということであり、「もう一度同じことを期待する」といった意味に繋がるというわけです。

Tenshin Ranman (天真爛漫 - Simplicity)

Jun 2, 2021 09:33
Tenshin Ranman

A person who is honest, unpretentious, and cheerful is loved by many people.

Such a person can be described in Japanese as 'tenshin ranman' (天真爛漫).

Since 'ten' (天) means "natural/born" and 'shin' (真) means "truth/purity," the idiom 'tenshin' (天真) literally means "natural purity."

In addition, since 'ran' (爛) means "shiny" and 'man' (漫) means "fill," the idiom 'ranman' (爛漫) means "bright and shining."

That is to say, the four-character idiom 'tenshin ranman' literally describes a person who is pure and bright/cheerful.
天真爛漫

素直で飾り気がなく、明るい人は、多くの人に好かれます。

そのような人は、日本語で「天真爛漫」と形容することができます。

「天」は "natural/born"、「真」は "truth/purity" を意味し、「天真」で「自然のままの純粋さ」を意味する熟語となります。

また、「爛」は "shiny"、「漫」は "fill" を意味し、「爛漫」で「明るく光り輝くさま」を意味する熟語となります。

すなわち「天真爛漫」は、文字どおり「純粋で明るい」という意味になるというわけです。
No. 1 brintylee
  • A person who is honest, unpretentious, and cheerful is loved by many people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a person can be described in Japanese as 'tenshin ranman' (天真爛漫).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ten' (天) means "natural/born" and 'shin' (真) means "truth/purity," the idiom 'tenshin' (天真) literally means "natural purity."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the four-character idiom 'tenshin ranman' literally describes a person who is pure and bright/cheerful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thanks for teaching me a Japanese idiom :)

Toru
Thank you for reading my post! (^^)

Kawa (皮/革 - Skin/Leather)

Jun 1, 2021 07:45
Kawa

The English words "skin" and "leather" are both referred to as 'kawa' (かわ) in Japanese.

However, those kanji are different: 皮 is used to mean "skin," whereas 革 is used to mean "leather."

(Note that there is also a homonym 'kawa' (川/河), which means "river.")

Basically, just like in English, 皮 (skin) refers to a "surface covering of an animal, plant, or food," and 革 (leather) refers to a "tanning processed animal skin."

Besides, there is a word 'hikaku' (皮革), which is a combination of 皮 and 革.

'Hikaku' (皮革) literally refers to both "(animal) skin" and "leather."
皮/革

英語の "skin" と "leather" は、どちらも日本語で「かわ」といいます。

ただし、"skin" を意味する場合は「皮」、"leather" を意味する場合は「革」の漢字が使われます。

(同音異義語に "river" を意味する「川/河」もあるので注意してください。)

基本的には英語と同じで、「皮」は「動物や植物、食べ物などの表面をおおっているもの」を、「革」は「動物の皮を加工(なめし加工)したもの」を指します。

また、「皮」と「革」を組み合わせた「皮革」という言葉もあります。

「皮革」は文字どおり、「(動物の)皮」と「革」の総称です。

The Names of the Fingers for Children

May 31, 2021 13:56
The Names of the Fingers for Children

In my post yesterday, I introduced the common names of 'yubi' (指 - meaning "fingers") in Japanese.

Today, I would like to talk about other names of the fingers that are commonly used for children.

'Otōsan-yubi' (お父さん指): The literal meaning is "the father finger," and it actually means "thumb."

'Okāsan-yubi' (お母さん指): The literal meaning is "the mother finger," and it actually means "index finger."

'Onīsan-yubi' (お兄さん指): The literal meaning is "the elder brother finger," and it actually means "middle finger."

'Onēsan-yubi' (お姉さん指): The literal meaning is "the elder sister finger," and it actually means "ring finger."

'Akachan-yubi' (赤ちゃん指): The literal meaning is "the baby finger," and it actually means "little finger."

In other words, each finger is likened to a family member.
子ども向けの指の名前

昨日は、日本語における一般的な指の名前を紹介しました。

今日は、子ども向けによく使われる指の名前を紹介します。

お父さん指:親指のことです。

お母さん指:人差し指のことです。

お兄さん指:中指のことです。

お姉さん指:薬指のことです。

赤ちゃん指:小指のことです。

すなわち、それぞれの指を家族に見立てているというわけです。
No. 1 ニック
  • The Names of the Fingers for Children
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Names of the Fingers for Children
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I introduced the common names of 'yubi' (指 - meaning "fingers") in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to talk about other names of the fingers that are commonly used for children.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Otōsan-yubi' (お父さん指): The literal meaning is "the father finger," and it actually means "thumb."
  • 'Otōsan-yubi' (お父さん指): The literal meaning is "the father finger," and it actually means refers to the thumb.

    The grammar is perfect! However, people normally try to avoid using the same word twice in the same sentence. That is why I suggest "refers to" instead of "means."

  • 'Okāsan-yubi' (お母さん指): The literal meaning is "the mother finger," and it actually means "index finger."
  • 'Okāsan-yubi' (お母さん指): The literal meaning is "the mother finger," and it actually means refers to the index finger.
  • 'Onīsan-yubi' (お兄さん指): The literal meaning is "the elder brother finger," and it actually means "middle finger."
  • 'Onīsan-yubi' (お兄さん指): The literal meaning is "the elder brother finger," and it actually means refers to the middle finger.
  • 'Onēsan-yubi' (お姉さん指): The literal meaning is "the elder sister finger," and it actually means "ring finger."
  • 'Onēsan-yubi' (お姉さん指): The literal meaning is "the elder sister finger," and it actually means refers to the ring finger.
  • 'Akachan-yubi' (赤ちゃん指): The literal meaning is "the baby finger," and it actually means "little finger."
  • 'Akachan-yubi' (赤ちゃん指): The literal meaning is "the baby finger," and it actually means refers to the little finger.

    I normally say "pinky," though "little finger" is perfectly fine and is more formal : )

  • In other words, each finger is likened to a family member.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I love this post! I think it's so adorable that each finger represents a family member.

By the way, your English is amazing : )

Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that! (^^)

Finger Names

May 30, 2021 11:45
Finger Names

Today, I would like to introduce the common names of 'yubi' (指 - meaning "fingers") in Japanese.

'Oyayubi' (親指 - "thumb"): Since 'oya' (親) means "parent," the literal meaning of 'oyayubi' is "parent's finger."

'Hitosashiyubi' (人差し指 - "index finger"): Since 'hito' (人) means "person" and 'sashi' (差し) means "pointing," the literal meaning of 'hitosashiyubi' is "finger for pointing at a person."

'Nakayubi' (中指 - "middle finger"): Since 'naka' (中) means "center," the literal meaning of 'nakayubi' is "center finger."

'Kusuriyubi' (薬指 - "ring finger"): Since 'kusuri' (薬) means "medicine," the literal meaning of 'kusuriyubi' is "medicine finger."

'Koyubi' (小指 - "little finger"): Since 'ko' (小) means "small," the literal meaning of 'koyubi' is "small finger."
指の名前

今日は、日本語の指の名前を紹介します。

親指:「親」は "parent" を意味するので、「親指」の文字どおりの意味は "parent's finger" です。

人差し指:「人」は "person"、「指し」は "" を意味するので、「人差し指」の文字どおりの意味は "" です。

中指:「中」は "center" を意味するので、「中指」の文字どおりの意味は "center finger" です。

薬指:「薬」は "medicine" を意味するので、「薬指」の文字どおりの意味は "mecidine finger" です。

小指:「小」は "small" を意味するので、「小指」の文字どおりの意味は "small finger" です。
No. 1 yt3
  • Finger Names
  • The names of the fingers

    more natural

  • Today, I would like to introduce the common names of 'yubi' (指 - meaning "fingers") in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Oyayubi' (親指 - "thumb"): Since 'oya' (親) means "parent," the literal meaning of 'oyayubi' is "parent's finger."
  • 'Oyayubi' (親指 - "thumb"): Since 'oya' (親) means "parent," the literal meaning of 'oyayubi' is "the parent finger"

    or do you mean the finger belongs to the parent?

  • 'Hitosashiyubi' (人差し指 - "index finger"): Since 'hito' (人) means "person" and 'sashi' (差し) means "pointing," the literal meaning of 'hitosashiyubi' is "finger for pointing at a person."
  • 'Hitosashiyubi' (人差し指 - "index finger"): Since 'hito' (人) means "person" and 'sashi' (差し) means "pointing," the literal meaning of 'hitosashiyubi' is "finger for pointing at a person."
  • 'Nakayubi' (中指 - "middle finger"): Since 'naka' (中) means "center," the literal meaning of 'nakayubi' is "center finger."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kusuriyubi' (薬指 - "ring finger"): Since 'kusuri' (薬) means "medicine," the literal meaning of 'kusuriyubi' is "medicine finger."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Koyubi' (小指 - "little finger"): Since 'ko' (小) means "small," the literal meaning of 'koyubi' is "small finger."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post!
> or do you mean the finger belongs to the parent?
I think that your suggestion "the parent finger" is what I wanted to say. :)

Amenbo Akaina Aiueo (あめんぼあかいなあいうえお)

May 29, 2021 10:53
Amenbo Akaina Aiueo

In my post yesterday, I introduced the word 'amenbo' (アメンボ), which means "water strider."

The word 'amenbo' appears at the beginning of a Hakushū Kitahara's song 'Gojū-on' (五十音), which is often used for Japanese voice and tongue training.

The beginning of this song is 'amenbo akaina aiueo' (あめんぼあかいなあいうえお).

Since 'akaina' (あかいな) means "red," and 'aiueo' (あいうえお) are the first five characters in hiragana and are vowels in Japanese.

That is to say, the meaning of 'amenbo akaina' is "a water strider is red," and it is thought that 'aiueo' is just added for the purpose of learning hiragana.

Incidentally, some water striders seem to be red, but most ones are not red.
あめんぼあかいなあいうえお

昨日は "water strider" を意味する「アメンボ」という言葉を紹介しました。

「アメンボ」は、日本語の発声練習や滑舌トレーニングでよく使われる北原白秋の「五十音」の冒頭で登場します。

歌い出しは、「あめんぼあかいなあいうえお」です。

「あかいな(赤いな)」は "red"、「あいうえお」は五十音におけるはじめの5文字で、日本語における母音です。

すなわち、「あめんぼあかいな」は "a water strider is red" という意味ですが、「あいうえお」はひらがなの学習用につけられたものだと思われます。

ちなみに、赤いあめんぼもいるようですが、一般的なあめんぼは赤くありません。
No. 1 yt3
  • In my post yesterday, I introduced the word 'amenbo' (アメンボ), which means "water strider."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The word 'amenbo' appears at the beginning of a Hakushū Kitahara's song 'Gojū-on' (五十音), which is often used for Japanese voice and tongue training.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The beginning of this song is 'amenbo akaina aiueo' (あめんぼあかいなあいうえお).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'akaina' (あかいな) means "red," and 'aiueo' (あいうえお) are the first five characters in hiragana and are vowels in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the meaning of 'amenbo akaina' is "a water strider is red," and it is thought that 'aiueo' is just added for the purpose of learning hiragana.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, some water striders seem to be red, but most ones are not red.
  • Incidentally, some water striders seem to be red, but most ones are not red.
Toru
Thank you for the correction! :)

Amenbo (アメンボ - Water Strider)

May 28, 2021 10:36
Amenbo

The English word "water strider (gerridae)" is referred to as 'amenbo' (アメンボ) in Japanese.

It is thought that 'bo' (ボ) came from the suffix 'bō' (坊), which represents familiarity, or 'bō' (棒), which means "stick" (because water striders have long arms and legs like a stick).

’Ame’ (アメ) has two different major meanings: 'ame' (雨) meaning "rain," and 'ame' (飴) meaning "candy."

Can you guess whether the 'ame' in 'amenbo' came from "rain" or "candy?"

The correct answer is "candy.'

The scent glands of water strides emit a sweet smell like candy.
アメンボ

英語の "water strider (gerridae)" は、日本語で「アメンボ」と呼ばれます。

「ボ」は親しみの意味を持つ接尾語「坊」、または(手足が棒のようの細長いため)「棒」から来ているとされています。

「アメ」は複数の意味を持つ言葉で、"rain" を意味する「雨」と、"candy" を意味する「飴」があります。

「アメンボ」の「アメ」は「雨」と「飴」のどちらに由来するか、わかりますか?

正解は「飴」です。

アメンボの臭腺からは、飴のような甘い匂いがするそうです。
No. 1 hakuame
  • Amenbo (アメンボ - Water Strider)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Amenbo
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The English word "water strider (gerridae)" is referred to as 'amenbo' (アメンボ) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that 'bo' (ボ) came from the suffix 'bō' (坊), which represents familiarity, or 'bō' (棒), which means "stick" (because water striders have long arms and legs like a stick).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ’Ame’ (アメ) has two different major meanings: 'ame' (雨) meaning "rain," and 'ame' (飴) meaning "candy."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Can you guess whether the 'ame' in 'amenbo' came from "rain" or "candy?"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The correct answer is "candy.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The scent glands of water strides emit a sweet smell like candy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

interesting... didnt know about this!

Toru
Thank you for the comment! (^^)

Zento Tanan (前途多難 - Many Difficulties in Future), Zento Yōyō (前途洋々 - Bright Future)

May 27, 2021 19:52
Zento Tanan, Zento Yōyō

To explain that there are many difficulties ahead, you can use the Japanese idiom 'zento tanan' (前途多難).

Since 'zen' (前) means "forward," 'to' (途) means "on the way," 'ta' (多) means "many," and 'nan' (難) means "difficulty," 'zento tanan' literally means "there are many difficulties on the way forward."

On the other hand, to explain a bright and hopeful future, you can use the Japanese idiom 'zento yōyō' (前途洋々).

'Yo' (洋) means "sea" or "spreading water," and by adding the character 々 (meaning repetition of the previous character), it becomes 'yōyō' (洋々), which means "water is full and spreading endlessly" or "hopeful."
前途多難 / 前途洋々

これから先に多くの困難が待ち構えているさまを、「前途多難」といいます。

「前」は "forward"、「途」は "midway"、「多」は "many"、「難」は "difficulty" を意味するので、「前途多難」は文字どおり "there are many difficulties on the way forward" ということです。

一方、将来の見通しが明るく希望に満ちているさまを、「前途洋々」といいます。

「洋」は「海」や「水が広がるさま」を意味し、直前の字の繰り返しを意味する「々」をつけて「洋々」とすることで、「水が満ちて限りなく広がっているさま」や「希望に満ちたさま」の意味になるというわけです。
No. 1 hakuame
  • Zento Tanan (前途多難 - Many Difficulties in Future), Zento Yōyō (前途洋々 - Bright Future)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Zento Tanan, Zento Yōyō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To explain that there are many difficulties ahead, you can use the Japanese idiom 'zento tanan' (前途多難).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'zen' (前) means "forward," 'to' (途) means "on the way," 'ta' (多) means "many," and 'nan' (難) means "difficulty," 'zento tanan' literally means "there are many difficulties on the way forward."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, to explain a bright and hopeful future, you can use the Japanese idiom 'zento yōyō' (前途洋々).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yo' (洋) means "sea" or "spreading water," and by adding the character 々 (meaning repetition of the previous character), it becomes 'yōyō' (洋々), which means "water is full and spreading endlessly" or "hopeful."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)

Zehi (是非 - By All Means)

May 26, 2021 09:52
Zehi

Japanese people often use the term 'zehi' (是非) when they strongly recommend something to others.

Since 'ze' (是) means "good/right" and 'hi' (非) means "bad/wrong," the literal meaning of 'zehi' is "good and bad/right and wrong."

In fact, when using 'zehi' as a noun, it becomes the literal meaning.

On the other hand, when using 'zehi' as an adverb, it expresses a wish that you definitely want someone to do something.

This meaning came from the nuances of 'zehi' such as "regardless of whether it is right or wrong."
是非

日本人は人に何かを強く勧めるとき、「是非」という言葉を使います。

「是」は「良いこと/正しいこと」、「非」は「悪いこと/正しくないこと」を意味するので、「是非」の文字どおりの意味は「良いことと悪いこと」となります。

実際、「是非」を名詞で使う場合は、文字どおりの意味となります。

一方、「是非」を文頭で副詞として使うと、「必ずやってもらいたい」という強い願いを表します。

「良い悪いに関わらず」ということからこの意味を持つようになったようです。
No. 1 JellyRock
  • Japanese people often use the term 'zehi' (是非) when they strongly recommend something to others.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ze' (是) means "good/right" and 'hi' (非) means "bad/wrong," the literal meaning of 'zehi' is "good and bad/right and wrong."
  • Since 'ze' (是) means "good/right" and 'hi' (非) means "bad/wrong," the literal meaning of 'zehi' is "good and bad/right and wrong."bad, or right and wrong
  • In fact, when using 'zehi' as a noun, it becomes the literal meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, when using 'zehi' as an adverb, it expresses a wish that you definitely want someone to do something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This meaning came from the nuances of 'zehi' such as "regardless of whether it is right or wrong."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! (^^)

Iiete Myō (言い得て妙 - Perfect Phrasing)

May 25, 2021 07:03
Iiete Myō

When someone says a clever expression and it is absolutely right, you can represent it as the phrase 'iiete myō' (言い得て妙) in Japanese.

Since 'ii' (言い) means "to say," 'ete' (得て) means "can," and 'myō' (妙) means "wonder/clever/beautiful," 'iiete myō' literally means "one can say something clever and beautiful."

The intonation of 'iiete myō' is almost flat, but it drops slightly at the 'te' (て) of 'ete' (得て).

This phrase can be translated into English as "perfect phrasing" or "beautifully put."
言い得て妙

表現がとても的確・巧妙でまさにそのとおりであるとき、そのさまを「言い得て妙」と表すことがあります。

「言い」は "to say"、「得て」は "can"、「妙」は "wonder/clever/beautiful" を意味するので、「言い得て妙」は文字どおり "one can say something clever and beautiful" という意味になります。

「言い得て妙」はほぼ平坦なイントネーションですが、「得て」の「て」の部分で若干下がります。

英語では "perfect phrasing" や "beautifully put" のように訳されるようです。
No. 1 blossom
  • When someone says a clever expression and it is absolutely right, you can represent it as the phrase 'iiete myō' (言い得て妙) in Japanese.
  • When someone says a clever expression and it is absolutely right, you can represent it as the phrase 'iiete myō' (言い得て妙) in Japanese.a better way to say this is :When someone says a clever expression and it is absolutely right, you can use the Japanese phrase 'iiete myō' (言い得て妙)
Toru
Thank you for your advice!
blossom
no problem ^^ have a good day

Ottamageru/Buttamageru (おったまげる/ぶったまげる - Mind-blowing)

May 24, 2021 09:07
Ottamageru/Buttamageru

In my post yesterday, I introduced the verb 'tamageru' (たまげる), which means to be surprised.

If you want to emphasize the surprise, you can use 'ottamageru' (おったまげる) or 'buttamageru' (ぶったまげる) instead.

In these expressions, both 'o' (お/押 - meaning "to push") and 'bu' (ぶ/打 - meaning "to beat") are prefixes that strengthen the meaning of 'tamageru'.

In practice, they are usually used colloquially, and you can say 'tamageta' (たまげた), 'ottamageta' (おったまげた), or 'buttamageta' (ぶったまげた) when you are surprised.
おったまげる/ぶったまげる

昨日は「驚くこと」を意味する「たまげる」という言葉を紹介しました。

さらに強く驚くことを表したい場合は、「おったまげる」や「ぶったまげる」を使うことがあります。

これらの表現において、"to push" を意味する「お/押」と、"to beat" を意味する「ぶ/打」は、それぞれ「たまげる」の意味を強める接頭辞となっています。

実際には口語として用いられることが多く、自身が驚いた際に「たまげた」「おったまげた」「ぶったまげた」のように言います。
No. 1 hakuame
  • Ottamageru/Buttamageru (おったまげる/ぶったまげる - Mind-blowing)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ottamageru/Buttamageru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I introduced the verb 'tamageru' (たまげる), which means to be surprised.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to emphasize the surprise, you can use 'ottamageru' (おったまげる) or 'buttamageru' (ぶったまげる) instead.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In these expressions, both 'o' (お/押 - meaning "to push") and 'bu' (ぶ/打 - meaning "to beat") are prefixes that strengthen the meaning of 'tamageru'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In practice, they are usually used colloquially, and you can say 'tamageta' (たまげた), 'ottamageta' (おったまげた), or 'buttamageta' (ぶったまげた) when you are surprised.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
 Thank you for reading my post! :)

Tamageru (たまげる - "Being Surprised")

May 23, 2021 19:16
Tamageru

To be surprised at something is sometimes expressed as 'tamageru' (たまげる) in Japanese.

'Tamageru' can be written in kanji as 魂消る.

Since 'tama/tamashii' (魂) means "soul" and 'geru/kieru' (消る/消える) means "to vanish," the literal meaning of 'tamageru' is "one's soul vanishes."

Originally, 魂消る was written as 魂切る (read as 'tamagiru' - meaning "to be frightened") by using 'giru/kiru' (切る meaning "to cut").

'Tamagiru' came to have the meaning of "to be surprised," and the latter half 'giru' (切る) changed to 'geru' (消る) accordingly.
たまげる

何かに驚くことを、日本語で「たまげる」ということがあります。

「たまげる」は漢字で「魂消る」と書きます。

「魂」は "soul"、「消る」は "to vanish" を意味するので、「魂消る」の文字どおりの意味は "one's soul vanishes" となります。

もともと「魂消る」は、"to cut" を意味する「切る」を使って「魂切る」と書き、「怯える」ことを意味していました。

これが「驚く」という意味を持つようになり、「切る」の文字も「消る」に変化したというわけです。

Ijō Desu (以上です - "That's All")

May 22, 2021 12:55
Ijō Desu

Today, I participated in a technical committee meeting of an academic conference via Zoom.

There were reports on various agendas, and most of the speakers said 'ijō desu' (以上です) at the end of their explanations.

'Ijō' (以上) means "more than" or "before now," and 'desu' (です) is a polite suffix.

That is to say, 'ijō desu' implies "what I have to say is as I mentioned before now," and this phrase is often used at the end of one's talk.

Note that the accent in 'ijō desu' (以上です) is 'i' (い), whereas if you put the accent on 'jō' (じょう) and 'de' (で), it becomes 'ijō desu' (異常です - meaning "it is abnormal").
以上です

今日は、Zoomで学会の専門委員会に参加しました。

各種議題で報告があり、ほとんどの報告者は説明の最後に「以上です」と言っていました。

「以上」は、「(何かを)上回る範囲」または「そこから前」を意味する語で、「です」は丁寧の接尾語です。

すなわち「以上です」とは、「私からの話は、これまでに述べたとおりです」という意味となり、報告の終わりによく使われるというわけです。

ちなみに、「以上です」のアクセントは「い」であり、「じょ」と「で」にアクセンを持ってくると「異常です」になるので注意してください。

Kiite Gokuraku Mite Jigoku (聞いて極楽見て地獄 - What Is a Paradise on Hearsay May Be a Hell at Sight)

May 21, 2021 09:37
Kiite Gokuraku Mite Jigoku

Have you ever had an impression that what you heard and what you saw were completely different?

In particular, when what you actually saw is terrible, it can be described as 'kiite gokuraku mite jigoku' (聞いて極楽見て地獄).

Since 'kiite' (聞いて) means "to hear," 'gokuraku' (極楽) means "paradise/heaven," 'mite' (見て) means "to see," and 'jigoku' (地獄) means "hell," the literal meaning of 'kiite gokuraku mite jigoku' is "it is paradise when you hear it, hell when you see it."

This phrase implies that the difference between hearing and seeing is as great as the difference between paradise and hell.
聞いて極楽見て地獄

聞いた内容と見た内容で、全く異なる印象を受けたことはありませんか?

実際に見てみたらひどいものであった場合、「聞いて極楽見て地獄」と表現することができます。

「聞いて」は "to hear"、「極楽」は "paradise/heaven"、「見て」は "to see"、「地獄」は "hell" を意味するので、「聞いて極楽見て地獄」の文字どおりの意味は "it is paradise when you hear it, hell when you see it" となります。

聞いた話と実際に見るのとでは、極楽と地獄ほどの差があるということです。
No. 1 hakuame
  • Kiite Gokuraku Mite Jigoku (聞いて極楽見て地獄 - What Is a Paradise on Hearsay May Be a Hell at Sight)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever had an impression that what you heard and what you saw were completely different?
  • Have you ever had an impression experience where that what you heard and what you saw were completely different?
  • In particular, when what you actually saw is terrible, it can be described as 'kiite gokuraku mite jigoku' (聞いて極楽見て地獄).
  • In particular, when what you actually saw was terrible, it can be described as 'kiite gokuraku mite jigoku' (聞いて極楽見て地獄).
  • Since 'kiite' (聞いて) means "to hear," 'gokuraku' (極楽) means "paradise/heaven," 'mite' (見て) means "to see," and 'jigoku' (地獄) means "hell," the literal meaning of 'kiite gokuraku mite jigoku' is "it is paradise when you hear it, hell when you see it."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase implies that the difference between hearing and seeing is as great as the difference between paradise and hell.
  • This phrase implies that the difference between hearing and seeing is as great as the difference between paradise heaven and hell.

interesting....

Toru
Thank you for correcting my post! :)

Kaeru and Kawazu (「かえる」と「かわず」 - "Frog")

May 20, 2021 20:02
Keru and Kawazu

蛙, which means "frog," can be read in two ways: 'kaeru' (かえる) and 'kawazu' (かわず/かわづ).

The most common reading is the former, 'kaeru'.

The latter reading 'kawazu' is rarely used in daily life. You can only find it in waka (traditional Japanese poems of thirty-one syllables) or proverbs.

To the Japanese sense, 'kaeru' sounds cute, whereas 'kawazu' sounds formal or elegant.

In fact, in the past, 'kaeru' was used as a spoken language, while 'kawazu' was used as 'gago/miyabi-kotoba' (雅語 - meaning "sophisticated word").
「かえる」と「かわず」

"Frog" を意味する「蛙」は、「かえる」と「かわず/かわづ」の二つの読み方があります。

日常的に使われる読み方は「かえる」です。

「かわず」は日常的にはほとんど用いられず、和歌やことわざの中でよく使われます。

「かえる」はかわいらしい響きであるのに対し、「かわず」は正式または上品な響きを持ちます。

実際、かつては「かえる」は口語、「かわず」は雅語として使われていたようです。
No. 1 errg
  • Kaeru and Kawazu (「かえる」と「かわず」 - "Frog")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Keru and Kawazu
  • Kaeru and Kawazu

    just a typo

  • 蛙, which means "frog," can be read in two ways: 'kaeru' (かえる) and 'kawazu' (かわず/かわづ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most common reading is the former, 'kaeru'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The latter reading 'kawazu' is rarely used in daily life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can only find it in waka (traditional Japanese poems of thirty-one syllables) or proverbs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To the Japanese sense, 'kaeru' sounds cute, whereas 'kawazu' sounds formal or elegant.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, in the past, 'kaeru' was used as a spoken language, while 'kawazu' was used as 'gago/miyabi-kotoba' (雅語 - meaning "sophisticated word").
  • In fact, in the past, 'kaeru' was used in spoken language, while 'kawazu' was used as 'gago/miyabi-kotoba' (雅語 - meaning "sophisticated word").

That's interesting!

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Todo no Tsumari (とどのつまり - "After All")

May 19, 2021 18:18
Todo no Tsumari

When describing "at last" or "after all," we sometimes say 'todo no tsumari' (とどのつまり) in Japanese.

It is thought that 'todo' (とど) came from a fish name, and 'tsumari' (つまり) means "to block up."

A fish called 'bora' (ボラ - "mullet" in English) has different names depending on the growth stage, such as 'okobo' (オコボ), 'subashiri' (スバシリ), 'ina' (イナ), 'bora' (ボラ), and 'todo' (トド).

Here, 'todo' is the last stage and implies that it will not get any bigger, and it came to have the meaning of "after all" by adding 'tsumari'.

Incidentally, 'todo no tsumari' usually used when the result is not so good.
とどのつまり

「行き着くところ」や「結局」を表す際に「とどのつまり」と言うことがあります。

「とど」は魚の名前から来ており、「つまり」は "to block up" を意味する「詰まる」の名詞形であると考えられています。

「ボラ」という魚は、大きくなるにつれて「オボコ」「スバシリ」「イナ」「ボラ」「トド」と呼び名が変化し、最後に「トド」となります。

すなわち「トド」は、「これ以上大きくならない」ということであり、「つまり」と合わさることで、「結局」のような意味になったというわけです。

「とどのつまり」は、思わしくない結果になった際に使われることが多いです。
No. 1 errg
  • Todo no Tsumari (とどのつまり - "After All")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Todo no Tsumari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When describing "at last" or "after all," we sometimes say 'todo no tsumari' (とどのつまり) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A fish called 'bora' (ボラ - "mullet" in English) has different names depending on the growth stage, such as 'okobo' (オコボ), 'subashiri' (スバシリ), 'ina' (イナ), 'bora' (ボラ), and 'todo' (トド).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'todo' is the last stage and implies that it will not get any bigger, and it came to have the meaning of "after all" by adding 'tsumari'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, 'todo no tsumari' usually used when the result is not so good.
  • The expression 'todo no tsumari' is usually used when the result is not so good.

    Another way of saying roughly the same thing

Interesting!

Toru
Thank you for the correction! :)

Ebi de Tai wo Tsuru (海老で鯛を釣る - Throw a Sprat to Catch a Whale)

May 18, 2021 10:06
Ebi de Tai wo Tsuru

Making a large profit with a small investment or effort can be described as 'ebi de tai wo tsuru' (海老で鯛を釣る) in Japanese.

Since 'ebi' (海老) means "shrimp," 'tai' (鯛) means "sea bream," and 'tsuru' (釣る) means "to fish," the literal meaning of 'ebi de tai wo tsuru' is "fishing a sea bream with a shrimp."

Here, 'ebi' refers specifically to a baby shrimp.

In addition, 'tai' is a high-class fish, especially in Japan.

That is to say, 'ebi de tai wo tsuru' is a metaphor for "making a large profit with a small investment."
海老で鯛を釣る

わずかな投資や努力で大きな利益を得ることを「海老で鯛を釣る」と言います。

「海老」は "shrimp"、「鯛」は "sea bream"、「釣る」は "to fish" を意味するので、「海老で鯛を釣る」の文字どおりの意味は "to fish a sea bream with a shrimp" となります。

ここで「海老」は、特に「小エビ」のような小さい海老を表しています。

そして、日本において「鯛」は高級魚です。

すなわち「海老で鯛を釣る」は、「小さな投資で大きな利益を得る」ことの例えとなっているわけです。
No. 1 Amop567
  • Ebi de Tai wo Tsuru (海老で鯛を釣る - Throw a Sprat to Catch a Whale)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Making a large profit with a small investment or effort can be described as 'ebi de tai wo tsuru' (海老で鯛を釣る) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ebi' (海老) means "shrimp," 'tai' (鯛) means "sea bream," and 'tsuru' (釣る) means "to fish," the literal meaning of 'ebi de tai wo tsuru' is "fishing a sea bream with a shrimp."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'ebi' refers specifically to a baby shrimp.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'tai' is a high-class fish, especially in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'ebi de tai wo tsuru' is a metaphor for "making a large profit with a small investment."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Perfect explanation!

Toru
Thank you for reading my post! (^^)

Atatte Kudakero (当たって砕けろ - Go for Broke)

May 17, 2021 19:19
Atatte Kudakero

When the fear of failure prevents you from taking action, the phrase 'atatte kudakero' (当たって砕けろ) could help you.

Since 'atatte/ataru' (当たって/当たる) means "to hit" and 'kudakero' (砕けろ) is an imperative form of kudakeru (砕ける - meaning "to break"), the literal meaning of 'atatte kudakero' is "hit and break."

Of course, this phrase does not mean "you should break."

It implies that you should take on challenges with strong determination even if it is unlikely to succeed.
当たって砕けろ

失敗を恐れてなかなか行動できないときは、「当たって砕けろ」という言葉を思い出すといいかもしれません。

「当たって」は "to hit"、「砕けろ」は "to break" を意味する「砕ける」の命令形なので、「当たって砕けろ」の文字どおりの意味は "hit and break" となります。

もちろん、「砕けなさい」と言っているわけではありません。

「それくらいの覚悟を持って挑戦しなさい」ということです。
No. 1 chibi-lang
  • Atatte Kudakero
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When the fear of failure prevents you from taking action, the phrase 'atatte kudakero' (当たって砕けろ) could help you.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'atatte/ataru' (当たって/当たる) means "to hit" and 'kudakero' (砕けろ) is an imperative form of kudakeru (砕ける - meaning "to break"), the literal meaning of 'atatte kudakero' is "hit and break."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, this phrase does not mean "you should break."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It implies that you should take on challenges with strong determination even if it is unlikely to succeed.
  • It implies that you should take on challenges with strong determination even if you are unlikely to succeed.
Toru
Thank you for the correction!

Kaikaburi (買いかぶる - Overestimating)

May 16, 2021 16:57
Kaikaburu

To misjudge and overestimate a person's ability is represented as 'kaikaburu' (買いかぶる) in Japanese.

Since 'kai' (買い) means "to buy" and 'kaburu' (かぶる/被る) means "to suffer damage," the literal meaning of 'kaikaburu' is "to buy something and suffer damage."

Originally, this term meant its literal meaning, to buy something at a higher price than its actual value, resulting in a loss.

Afterward, 'kaikaburu' came to be used for evaluating people and to have its current meaning.

'Kaikaburu' is a verb, but if you want to use it as a noun, you can use 'kaikaburi' (買いかぶり) instead.
買いかぶる

人の実力を見誤り過大評価することを、「買いかぶる」と言います。

「買い」は "to buy"、「かぶる」は "to suffer damage" を意味するので、「買いかぶる」の文字どおりの意味は "to buy something and suffer damage" となります。

もともとこの言葉は、文字どおり商品を実際の価値よりも高く買ってしまい損をすることを意味していました。

これが人の評価に対して使われるようになり、現在の意味になったというわけです。

「買いかぶる」は動詞ですが、名詞で使いたい場合は「買いかぶる」となります。
No. 1 blinkdog
  • Kaikaburi (買いかぶる - Overestimating)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kaikaburu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To misjudge and overestimate a person's ability is represented as 'kaikaburu' (買いかぶる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kai' (買い) means "to buy" and 'kaburu' (かぶる/被る) means "to suffer damage," the literal meaning of 'kaikaburu' is "to buy something and suffer damage."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this term meant its literal meaning, to buy something at a higher price than its actual value, resulting in a loss.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Afterward, 'kaikaburu' came to be used for evaluating people and to have its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kaikaburu' is a verb, but if you want to use it as a noun, you can use 'kaikaburi' (買いかぶり) instead.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very interesting.

Toru
Thank you for reading my post! :)

Nodo Moto Sugi reba Atsusa wo Wasureru (喉元過ぎれば熱さを忘れる - Danger Past and God Forgotten)

May 15, 2021 12:48
Nodo Moto Sugi reba Atsusa wo Wasureru

Some people forget all about the painful and difficult things once those have passed.

If you forget the experience of such hardship or failure, it will not become a lesson for you.

This can be expressed by the Japanese proverb, 'nodo moto sugi reba atsusa wo wasureru' (喉元過ぎれば熱さを忘れる).

Since 'nodo' (喉) means "throat," 'moto' (元) means "base," 'sugi/sugiru' (過ぎ/過ぎる) means "to pass," 'atsusa' (熱さ) means "heat," and 'wasureru' (忘れる) means "to forget," the literal meaning of the whole is "you will forget the heat once it passes the base of your throat."
喉元過ぎれば熱さを忘れる

苦しいことやつらいことがあっても、終わってしまえば、すっかり忘れてしまう人がいます。

苦労の経験を忘れてしまうと、失敗が教訓になりません。

このようなことを、日本のことわざ「喉元過ぎれば熱さを忘れる」で表すことができます。

「喉」は 'throat"、「元」は "base"、「過ぎ」は "to pass"、「熱さ」は "heat"、「忘れる」は "to forget" を意味するので、全体の文字どおり意味は "you will forget the heat once it passes the base of your throat" となります。

Nekubi wo Kaku (寝首をかく - Catching Someone off Guard)

May 14, 2021 10:49
Nekubi wo Kaku

Getting caught off guard with a dirty trick is called 'nekubi wo kaku' (寝首をかく) in Japanese.

'Ne' (寝) means "sleep," 'kubi' (首) means "neck," and 'kaku' (かく) means "to scratch" or "to cut," so the literal meaning of 'nekubi wo kaku' is "to cut someone's neck in his/her sleep."

This phrase can literally mean to attach a sleeping person and cut off his/her head.

Since attacking a sleeping person is despicable, catching someone off guard by despicable means has come to be referred to as 'nekubi wo kaku'.
寝首を掻く

油断している人を卑劣な手段で陥れることを、「寝首をかく」といいます。

「寝」は "sleep"、「首」は "neck"、「かく」は "to scratch/to cut off" を意味するので、「寝首の掻く」の文字どおりの意味は "to cut someone's neck off in his sleep" となります。

この言葉は文字どおり、眠っている人を襲って首を切り取るとるという意味も持ちます。

眠っている人を襲うのは卑劣であることから、そのような行為全般を「寝首を掻く」というようになったというわけです。
No. 1 okonomiyaki
  • Nekubi wo Kaku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Getting caught off guard with a dirty trick is called 'nekubi wo kaku' (寝首をかく) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ne' (寝) means "sleep," 'kubi' (首) means "neck," and 'kaku' (かく) means "to scratch" or "to cut," so the literal meaning of 'nekubi wo kaku' is "to cut someone's neck in his/her sleep."
  • 'Ne' (寝) means "to sleep," 'kubi' (首) means "neck," and 'kaku' (かく) means "to scratch" or "to cut," so the literal meaning of 'nekubi wo kaku' is "to cut someone's neck in his/her sleep."
  • This phrase can literally mean to attach a sleeping person and cut off his/her head.
  • This phrase can literally mean to attack a sleeping person and cut off his/her head.
  • Since attacking a sleeping person is despicable, catching someone off guard by despicable means has come to be referred to as 'nekubi wo kaku'.
  • Since attacking a person in their sleep is despicable, catching someone off guard by despicable means has come to be referred to as 'nekubi wo kaku'.
Toru
Thank you for the correction! :)

Tebura (手ぶら - Empty-handed)

May 13, 2021 21:33
Tebura

When having nothing in your hands, the situation is described as 'tebura' (手ぶら) in Japanese.

It is considered that 'tebura' is an abbreviation for 'te wo burasagete iru' (手をぶら下げている) or 'te wo burabura sasete iru' (手をぶらぶらさせている).

Here, 'te' (手) means "hand," 'burasageru' (ぶら下げる) means "dangling," and 'burabura' (ぶらぶら) is an onomatopoeia that represents something dangling.

This word implies that if you have nothing in your hands, your hand will be dangling.

Incidentally, 'tebura' (手ブラ) also sometimes means using your hands to hold your breast instead of a bra.
手ぶら

手に何も持っていないことを日本語で「手ぶら」といいます。

「手ぶら」は、「手をぶら下げている」または「手をぶらぶらさせている」の略であると考えられます。

「手」は "hand"、「ぶら下げる」は "dangling"、「ぶらぶら」は何かがぶら下がって揺れるさまを表す擬態語です。

手がぶら下がって揺れているということは、手に何も持っていないというわけです。

ちなみに、「手をブラジャーの代わりにして胸を押さえること」を俗に「手ブラ」ということもあります。

Kisama (貴様 - You!)

May 12, 2021 21:23
Kisama

In Japanese, 'sama' (様) is often used as an honorific title for a person.

In addition, 'ki' (貴) is used as an honorific title for a group or school.

Furthermore, there is the word 'kisama' (貴様), which is a combination of these two honorific titles.

Considering the meaning of each character, 'kisama' can express respect for someone.

In fact, this word was a second-person pronoun that was literally used with respect.

However, these days, it has become a second-person pronoun used to curse at someone and is not often used in daily life.

It is said that such a change in meaning was triggered when prostitutes began to used 'kisama' for their customers.
貴様

日本語では、人に対する敬称として「様」がよく使われます。

また、団体や学校に付ける敬称として「貴」があります。

そして、これら二つの敬称を組み合わせた「貴様」という単語があります。

それぞれの漢字の意味を考えると、「貴様」は相手への敬意を強く表す言葉となります。

事実、この言葉はかつて、文字どおり敬意をもって用いられた二人称代名詞でした。

しかし、現在では相手を罵って使う言葉となり、日常ではあまり使われなくなりました。

このように意味が変化したのは、遊郭で遊女が客に「貴様」と使うようになったことがきっかけであると言われています。
No. 1 柯爱腾
  • Kisama
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese, 'sama' (様) is often used as an honorific title for a person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'ki' (貴) is used as an honorific title for a group or school.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, there is the word 'kisama' (貴様), which is a combination of these two honorific titles.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Considering the meaning of each character, 'kisama' can express respect for someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, this word was a second-person pronoun that was literally used with respect.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, these days, it has become a second-person pronoun used to curse at someone and is not often used in daily life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that such a change in meaning was triggered when prostitutes began to used 'kisama' for their customers.
  • It is said that such a change in meaning was triggered when prostitutes began to use 'kisama' for their customers.
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 polgee
  • Kisama (貴様 - You!)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese, 'sama' (様) is often used as an honorific title for a person.
  • In Japanese, 'sama' (様) is often used as an honorific title for a person.
  • In addition, 'ki' (貴) is used as an honorific title for a group or school.
  • In addition, 'ki' (貴) is used as an honorific title for a group or school.
  • Furthermore, there is the word 'kisama' (貴様), which is a combination of these two honorific titles.
  • Furthermore, there is the word 'kisama' (貴様), which is a combination of these two honorifics titles.
  • Considering the meaning of each character, 'kisama' can express respect for someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, these days, it has become a second-person pronoun used to curse at someone and is not often used in daily life.
  • However, these days / nowadays, it has become a second-person pronoun used to curse at someone and is not often used in daily life.
  • It is said that such a change in meaning was triggered when prostitutes began to used 'kisama' for their customers.
  • It is said that such a change in meaning was triggered when prostitutes began to used use 'kisama' for while addressing their customers.
Toru
Thank you for correcting my post! :)

Senzai Ichigū (千載一遇 - Chance in a Million)

May 11, 2021 16:28
Senzai Ichigū

An opportunity that rarely comes along is sometimes described as 'senzai ichigū' (千載一遇) in Japanese.

'Sen' (千) means "thousand," 'zai' (載) means "year," 'ichi' (一) means "one," and 'gū' (遇) means "encounter."

That is to say, 'senzai ichigū' literally means a rare opportunity or chance that you may encounter something once in a thousand years.

This four-character idiom came from a Chinese collection of poems called 'Monzen' (文選 - "Wen Xuan").

It is often used in combination with the English loanword 'chansu' (チャンス - "chance") as in 'senzai ichigū no chansu' (千載一遇のチャンス - "Chance in a Million").
千載一遇

滅多に訪れることのない稀な好機のことを「千載一遇」ということがあります。

「千」は "thousand"、「載」は "year"、「一」は "one"、「偶」は "encounter" を意味します。

すなわち、「千載一遇」は文字どおり、「千年に一度、出会えるかというくらいの稀な機会」という意味になります。

この言葉は、「文選」と呼ばれる中国の詩文集に由来するとされています。

英語由来の「チャンス」と組み合わせて、「千載一遇のチャンス」のように使われることが多いです。

Shōsoku (消息 - Letter/News)

May 10, 2021 22:14
Shōsoku

A letter or news that informs what you have been doing lately is called 'shōsoku' (消息) in Japanese.

Since 'shō' (消) usually means "to vanish" and 'soku' (息) usually means "breath," the literal meaning of 'shōsoku' is "vanishing breath."

However, a vanishing breath could be taken to mean "death."

Actually, 'shō' and 'soku' can mean "death" and "life," respectively, so it originally meant "life and death."

Later, it came to means "to let someone know about your situation or condition," and changed to its current meaning, "a letter from you" or "news about you."
消息

状況を知らせる手紙や連絡のことを「消息」と言います。

「消」は "to vanish"、「息」は通常 "breath" を意味するので、「消息」の文字どおりの意味は "vanishing breath" となります。

しかし、これでは「息が消える」すなわち「死ぬ」という意味になってしまいます。

実は、「消」には「死ぬ」、「息」には「生きる」という意味もあり、「消息」は「生き死に」を意味する言葉でした。

そこから、「消息」は状況や様子を知らせるという意味を持つようになり、現在の「手紙」や「連絡」という意味に変化したというわけです。
No. 1 hidoku
  • A letter or news that informs what you have been doing lately is called 'shōsoku' (消息) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shō' (消) usually means "to vanish" and 'soku' (息) usually means "breath," the literal meaning of 'shōsoku' is "vanishing breath."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, a vanishing breath could be taken to mean "death."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, 'shō' and 'soku' can mean "death" and "life," respectively, so it originally meant "life and death."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, it came to means "to let someone know about your situation or condition," and changed to its current meaning, "a letter from you" or "news about you."
  • Afterwards its meaning changed to "to let someone know about your situation or condition," and currently it has the meaning of "a letter from you" or "news about you."

Very interesting!

Toru
Thank you for correcting my post! :)
No. 2 Fifi
  • Shōsoku (消息 - Letter/News)
  • Shōsoku (消息 - Newsletter)
Toru
Thank you for the correction! :)

Oumu Gaeshi (オウム返し - Parroting)

May 9, 2021 18:00
Oumu Gaeshi

Repeating what the other person said is referred to as 'oumu gaeshi' (オウム返し) in Japanese.

Since 'oumu' (オウム) means "parrot" and 'gaeshi/kaeshi' (返し) means "back/reply," the literal meaning of 'oumu gaeshi' is "parrot reply."

As you know, parrots are birds that are good at imitating human voices or sounds, hence this term was created.

It is considered that 'oumu gaeshi' is one of the effective ways to facilitate communication in everyday life.

However, since it could make people feel uncomfortable, please be careful not to overuse it.
オウム返し

相手の言ったことをそのまま繰り返すことを、「オウム返し」といいます。

「オウム」は "parrot"、「返し」は "back/reply" を意味するので、「オウム返し」の文字どおりの意味は "parrot reply" となります。

「オウム」は口真似が上手な鳥であることから、この言葉が生まれました。

日常のコミュニケーションにおいて、「オウム返し」は有効な手段だと考えられています。

しかし、やり過ぎるとマイナスな印象を与えてしまう可能性があるので、注意してください。
No. 1 polgee
  • Repeating what the other person said is referred to as 'oumu gaeshi' (オウム返し) in Japanese.
  • Repeating what the other a person has just said is referred to as 'oumu gaeshi' (オウム返し) in Japanese.
  • Since 'oumu' (オウム) means "parrot" and 'gaeshi/kaeshi' (返し) means "back/reply," the literal meaning of 'oumu gaeshi' is "parrot reply."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you know, parrots are birds that are good at imitating human voices or sounds, hence this term was created.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is considered that 'oumu gaeshi' is one of the effective ways to facilitate communication in everyday life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, since it could make people feel uncomfortable, please be careful not to overuse it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Kaze no Tayori (風の便り - A Little Bird Told Me)

May 8, 2021 21:14
Kaze no Tayori

A rumor that comes out of nowhere can be expressed as 'kaze no tayori' (風の便り).

Since 'kaze' (風邪) means "wind" and 'tayori' (便り) means "letters" or "news," the literal meaning of 'kaze no tayori' is "letters from the wind."

As you can imagine, this term was created by comparing a rumor that comes out of nowhere to letters sent by the wind.

Rumors can be both good and bad, but in most cases, 'kaze no tayori' is used to mean good rumors or news.

This fact may have something to do with the beauty of the expression.
風の便り

どこからともなく伝わってくるうわさのことを、「風の便り」と表現します。

「風」は "wind"、「便り」は "letters/news" を意味するので、「風の便り」の文字どおりの意味は "letters from the wind" となります。

「出どころのわからないうわさ」を「風が送ってきた手紙」に例えているというわけです。

「うわさ」には良いものも悪いものもありますが、「風の便り」が表すものは多くの場合、「良いうわさ」です。

これは、表現の美しさと関係しているのかもしれません。
No. 1 Jamie
  • Kaze no Tayori
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A rumor that comes out of nowhere can be expressed as 'kaze no tayori' (風の便り).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kaze' (風邪) means "wind" and 'tayori' (便り) means "letters" or "news," the literal meaning of 'kaze no tayori' is "letters from the wind."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can imagine, this term was created by comparing a rumor that comes out of nowhere to letters sent by the wind.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Rumors can be both good and bad, but in most cases, 'kaze no tayori' is used to mean good rumors or news.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This fact may have something to do with the beauty of the expression.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

So interesting, and very nicely written!

Toru
Thank you for reading my post! :)

Etymology of 'Hatoko' (はとこ) Part 2

May 7, 2021 21:55
Etymology of 'Hatoko' (はとこ) Part 2

Today, I will my two original theories about the etymology of 'hatoko' (はとこ - "second cousin").

The first theory is that it came from 'Iroha Uta' (いろは歌 - "Iroha song").

'Iroha Uta' is an old poem for learning kana (Japanese characters), which is something like the ABC song for English.

The first three characters of 'Iroha Uta' are 'i' (い), 'ro' (ろ), and 'ha' (は).

Therefore, the relationship between 'itoko' (いとこ - "first cousin") and 'hatoko' (はとこ - "second cousin") may have been linked to the positions of 'i' (い) and 'ha' (は) in 'Iroha Uta'.

The second theory is that it came from the shape of the katakana 'ha' (ハ).

Imagine a family tree. When drawing a line from yourself to your grandparents and from your grandparents' siblings to your second cousin, doesn't it look like the katakana 'ha' (ハ)?
「はとこ」の語源 Part 2

今日は、私が考えた「はとこ」の語源についての説を2つ紹介します。

私の1つ目の説は、「いろは歌」に由来するというものです。

「いろは歌」は、日本で昔使われていた、仮名を学習するための歌で、ABC song のようなものです。

「いろは歌」の初めの三文字は「い」「ろ」「は」となっています。

「いとこ」と「はとこ」の関係を、「いろは歌」の「い」と「は」の位置に見立てたのではないか、というわけです。

私の2つ目の説は、カタカナの「ハ」の形に由来するというものです。

家系図において、自分から祖父母へ、祖父母の兄弟からはとこへ線を引くと、カタカナの「ハ」の文字に見えてきませんか?

Etymology of 'Hatoko' (はとこ) Part 1

May 6, 2021 19:43
Etymology of 'Hatoko' (はとこ) Part 1

In my post yesterday, I explained that the etymology of 'hatoko' (はとこ - meaning "second cousin") is not well understood.

In fact, I could not find any website that explained the etymology on the Internet.

Therefore, I would like to introduce my two original theories about the etymology of 'hatoko'.

First of all, it can be thought that 'hatoko' was derived from 'itoko' (いとこ - meaning "(first) cousin").

Then, where did 'ha' (は) in 'hatoko' (はとこ) come from?

Continued in Part 2.
「はとこ」の語源 Part 1

昨日の投稿で、"second cousin" を意味する「はとこ」の語源は不明であると説明しました。

実際、インターネットを調べても語源について説明しているサイトはありませんでした。

今日は、「はとこ」の語源について、私が考えた2つの説を紹介します。

前提として、「はとこ」は "cousin" を意味する「いとこ」の変形であると考えられます。

では、「はとこ」の「は」はどこから来たのでしょうか。

Part 2 に続く。
No. 1 ChrizNuh
  • Etymology of 'Hatoko' (はとこ) Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Etymology of 'Hatoko' (はとこ) Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I explained that the etymology of 'hatoko' (はとこ - meaning "second cousin") is not well understood.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, I could not find any website that explained the etymology on the Internet.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, I would like to introduce my two original theories about the etymology of 'hatoko'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • First of all, it can be thought that 'hatoko' was derived from 'itoko' (いとこ - meaning "(first) cousin").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Then, where did 'ha' (は) in 'hatoko' (はとこ) come from?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Continued in Part 2.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I look forward to the next part 😃

Toru
Thank you for reading my post! (^^)

Hatoko (はとこ - "Second Cousin")

May 5, 2021 16:23
Hatoko

In my post yesterday, I introduced the term 'itoko' (いとこ).

'Itoko' refers to a child of one's uncle or aunt, that is, a "first cousin."

A grandchild of one's grandparents' brother or sister is referred to as 'hatoko' (はとこ/再従兄弟/再従姉妹) or 'mataitoko' (又従兄弟/又従姉妹).

'Mata' (又) in 'mataitoko' means "again" or "once more," so the literal meaning of 'mataitoko' is "cousin once more."

However, the etymology of 'hatoko' has been unclear.

'Hatoko' and 'mataitoko' can be translated into English as "second cousin."
はとこ

昨日は、「いとこ」という言葉を紹介しました。

「いとこ」は、おじ・おばの子、すなわち、父母の兄弟姉妹の子となります。

祖父母の兄弟姉妹の孫は、「はとこ」または「又従兄弟/又従姉妹(またいとこ)」となります。

「またいとこ」の「又」は "again/once more" を意味しますが、「はとこ」の語源についてはよくわかっていないようです。

「はとこ」「またいとこ」はでは "second cousin" と訳されます。
No. 1 ChrizNuh
  • Hatoko (はとこ - "Second Cousin")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hatoko
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I introduced the term 'itoko' (いとこ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Itoko' refers to a child of one's uncle or aunt, that is, a "first cousin."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A grandchild of one's grandparents' brother or sister is referred to as 'hatoko' (はとこ/再従兄弟/再従姉妹) or 'mataitoko' (又従兄弟/又従姉妹).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Mata' (又) in 'mataitoko' means "again" or "once more," so the literal meaning of 'mataitoko' is "cousin once more."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the etymology of 'hatoko' has been unclear.
  • However, the etymology of 'hatoko' is not well understood.

    "has been unclear" has the connotation of being resolved or past tense (meaning: it is now understood).
    "is not well understood" suggests that the etymology still a mystery or unclear.

  • 'Hatoko' and 'mataitoko' can be translated into English as "second cousin."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I learned 2 new words from this, thank you!

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Itoko (いとこ - Cousin)

May 4, 2021 09:39
Itoko

A child of one's uncle or aunt is called 'itoko' (いとこ) in Japanese.

There are several theories about the etymology of 'itoko'.

One theory explains that 'itoko' was made by adding 'ko' (子 - meaning "child") to the adjective 'itoshi' (愛し - meaning "love").

Another theory explains that 'itoko' was made by adding 'ko' to the word 'ito' (糸 - meaning "thread").

The latter theory implies that the relationship between you and 'itoko' is as if several threads are twisted together to form a single thread.

'Itoko' can be translated into English as "cousin" or "first cousin."
いとこ

おじ・おば(父母の兄弟姉妹)の子のことを「いとこ」と言います。

「いとこ」の語源は諸説あります。

ある説では "love" を意味する形容詞「愛し」に "child" を意味する「子」が付いて生まれた語であると説明しています。

またある説では、 ​"thread" を意味する「糸」に「子」が付いて生まれた語であると説明しています。

後者の説は、いとこが「何本かの糸をねじり合わせて一本の糸にしたような関係」であることを示唆しているというものです。

英語では、"cousin" または "first cousin" となります

Doraemon's Three Sizes (ドラえもんのスリーサイズ)

May 3, 2021 10:47
Doraemon's Three Sizes

In my post yesterday, I introduced the term 'surī saizu' (スリーサイズ - came from "three sizes"), which means "bust/waist/hip measurements."

Today, I would like to introduce three sizes of Doraemon, one of the most popular anime characters in Japan.

In the case of Doraemon, three sizes for humans (i.e., bust/waist/hip measurements) are merged into a "chest measurement," and instead there is a "head measurement (circumference)."
("Three sizes" may need to be reworded as "two sizes.")

Both chest and head measurements of Doraemon are 129.3 cm.

As seen above, the number 129.3 often appears in the measurements of Doraemon.

For example, his height is 129.3 cm, weight is 129.3 kg, and power is 129.3 horsepower.

Incidentally, Doraemon's birthday is September 3rd, 2112.
ドラえもんのスリーサイズ

昨日は "bust/waist/hip measurements" を意味する「スリーサイズ」という言葉を紹介しました。

今日は、日本の国民的アニメキャラクター「ドラえもん」のスリーサイズを紹介します。

ドラえもんの場合、人間で言うところのスリーサイズがすべて「胸囲」となり、代わりに「頭の周囲」があります(ツーサイズと言うべきなのかもしれません)。

「胸囲」と「頭の周囲」はどちらも 129.3 cm です。

このように、ドラえもんに関連する寸法は 129.3 という数値が多く登場します。

例えば、身長は 129.3 cm、体重は 129.3 kg、パワーは 129.3 馬力、などです。

ちなみに、ドラえもんの誕生日は 2112年9月3日です。
No. 1 chibi-lang
  • Doraemon's Three Sizes (ドラえもんのスリーサイズ)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Doraemon's Three Sizes
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I introduced the term 'surī saizu' (スリーサイズ - came from "three sizes"), which means "bust/waist/hip measurements."
  • In my post yesterday, I introduced the term 'surī saizu' (スリーサイズ - which comes from "three sizes"), which means "bust/waist/hip measurements."
  • Today, I would like to introduce three sizes of Doraemon, one of the most popular anime characters in Japan.
  • Today, I would like to introduce the three sizes of Doraemon, one of the most popular anime characters in Japan.
  • In the case of Doraemon, three sizes for humans (i.
  • In the case of Doraemon, the three sizes for humans (i.
  • e., bust/waist/hip measurements) are merged into a "chest measurement," and instead there is a "head measurement (circumference)."
  • e., bust/waist/hip measurements) are merged into a "chest measurement," and instead there is a "head measurement (circumference)."

    I didn't understand what the head measurement is instead of.

  • ("Three sizes" may need to be reworded as "two sizes.")
  • ("Three sizes" may need to be reworded to "two sizes.")
  • Both chest and head measurements of Doraemon are 129.3 cm.
  • Both the chest and head measurements of Doraemon are 129.3 cm.
  • As seen above, the number 129.3 often appears in the measurements of Doraemon.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, his height is 129.3 cm, weight is 129.3 kg, and power is 129.3 horsepower.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, Doraemon's birthday is September 3rd, 2112.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

He weighs as much as he is tall. LOL! Then I'd weigh 160kg. Eeek!

Surī Saizu (スリーサイズ - Bust/waist/hip measurements)

May 2, 2021 19:32
Surī Saizu

A loanword from English, 'surī saizu' (スリーサイズ - "three sizes"), is used in ordinary speech in Japan.

The three sizes refer to the dimensions of the three parts of the body: bust (chest for men), waist, and hip.

It is called "bust/waist/hip (body) measurements" or "viral statistics" in English.

'Surī Saizu' is usually used for women, but please be careful not to ask a woman about her three sizes casually.

The women may be offended, and you may be treated as 'hentai' (変態 - "pervert").

Incidentally, many of the three sizes of celebrities listed on web pages such as Wikipedia are considered to be unreliable.
スリーサイズ

日本では「スリーサイズ」という和製英語が使われます。

「スリーサイズ」は、バスト(男性の場合はチェスト)・ウェスト・ヒップの3部分の寸法のことを表します。

英語では "bust/waist/hip (body) measurements" または "vital statistics" と呼ばれます。

主に女性に対して使われる言葉ですが、安易にスリーサイズを訊ねないよう気をつけてください。

聞かれた女性は気分を悪くし、あなたは変態扱いされるかもしれません。

ちなみに、Wikipediaなどのウェブページで公開されている芸能人のスリーサイズは、ほとんどあてにならないと考えられています。
No. 1 Tones
  • Surī Saizu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A loanword from English, 'surī saizu' (スリーサイズ - "three sizes"), is used in ordinary speech in Japan.
  • A loanword from Based on English, 'surī saizu' (スリーサイズ - "three sizes"), is used in ordinary speech in Japan.

    The Oxford dictionary defines a loanword as "a word adopted from a foreign language with little or no modification", but in this case "three sizes" is a phrase, not a word, and it is not used as a phrase in English and nobody would understand what was meant by it. So, maybe "Based on English,", or "Borrowing English words,"?

  • The three sizes refer to the dimensions of the three parts of the body: bust (chest for men), waist, and hip.
  • The three sizes refer to the dimensions of the three parts of the body: bust (chest for men), waist, and hips.

    Confusingly, we'd refer to a "hip measurement", and indeed later you correct use the terminology "bust/waist/hip measurements", but this sentence lists parts of the body not measurements, so you must say "hips" (plural).

  • It is called "bust/waist/hip (body) measurements" or "viral statistics" in English.
  • It is called "bust/waist/hip (body) measurements" or "viral vital statistics" in English.
  • 'Surī Saizu' is usually used for women, but please be careful not to ask a woman about her three sizes casually.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The women may be offended, and you may be treated as 'hentai' (変態 - "pervert").
  • The women woman may be offended, and you may be treated as 'hentai' (変態 - a "pervert").

    Because your last sentence said "ask a woman" (singular), and you've used "The" - it's probably best to use "The woman" (singular) here. It would still be correct to use "Women may be offended, ..." - just leaving off the initial "The", as there is no specific group of women that the reader will understand you to be talking about.

    If you last sentence had concluded "...not to ask women about their three sizes casually.", then you could use "The women" to start this sentence; the reader would know you mean the women from the last sentence.

  • Incidentally, many of the three sizes of celebrities listed on web pages such as Wikipedia are considered to be unreliable.
  • Incidentally, many of the three sizes measurements of celebrities listed on web pages such as Wikipedia are considered to be unreliable.

So horrible to reduce people - even celebrities! - to their body measurements. In the west, this used to be done in soft-core porn magazines like Playboy and Penthouse, to emphasise how sexy the women were. It would be incredibly rude to talk about someone that way unless you were their tailor, seamstress or similar.

Toru
Thank you so much for the correction and explanation!
I learned something new.

> So, maybe "Based on English,", or "Borrowing English words,"?
I think both correctly represent what I was trying to say. :)
I also think "Derived from English," could be used as well.

> It would be incredibly rude to talk about someone that way unless you were their tailor, seamstress or similar.
Yes, it is rude and vulgar to talk about スリーサイズ. However, Japanese TV shows often mention スリーサイズ when introducing female celebrities.
Tones
Hi Toru-san. Yes, "Derived from English," would work too.

I wonder if Japanese TV shows like to be a bit risqué! Wake up the viewers ;-).

Cheers,
Tony

Atama Dekkachi (頭でっかち - Brain Trust)

May 1, 2021 15:13
Atama Dekkachi

A person who states only knowledge and reasoning but does not take action is called 'atama dekkachi' (頭でっかち) in Japanese.

'Atama' (頭) means "head," and it is thought that 'dekkachi' (でっかち) came from 'dekai/dekkai' (でかい/でっかい), which means "big."

The literal meaning of 'atama dekkachi' is "big head," and this term is sometimes used in the literal meaning, but it is usually used in the meaning introduced above.

Incidentally, the word 'dekkachi' is rarely used outside of the phrase 'atama dekkachi'.
頭でっかち

知識や理屈ばかりで、行動が伴わない人のことを「頭でっかち」と言います。

「頭」は "head"、「でっかち」は "big" を意味する「でかい」が変化したものであると考えることができます。

「頭でっかち」の文字どおりの意味は、「頭が(体に比べて)大きい」ですが、ほとんどの場合は上記で紹介した意味で用いられます。

ちなみに、「でっかち」という言葉が「頭でっかち」以外で使われることは滅多にありあせん。
No. 1 Tones
  • Atama Dekkachi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A person who states only knowledge and reasoning but does not take action is called 'atama dekkachi' (頭でっかち) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Atama' (頭) means "head," and it is thought that 'dekkachi' (でっかち) came from 'dekai/dekkai' (でかい/でっかい), which means "big."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of 'atama dekkachi' is "big head," and this term is sometimes used in the literal meaning, but it is usually used in the meaning introduced above.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the word 'dekkachi' is rarely used outside of the phrase 'atama dekkachi'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I haven't tried to correct the placement of the punctuation inside quotes in "head,", "big.", and "big head,", as there are difference between British English and some regional variants, and I'm not sure which you're trying to follow. Otherwise, perfect! Cheers

Toru
Thank you for reading my post!
My usage of punctuation may be a mixture of the usage of various Lang-8 users from different regions.
Tones
Hi Toru-san. I can see how that could happen! Most native English speakers aren't too sure about these subtleties anway. Cheers

Oden (おでん)

Apr 30, 2021 11:52
Oden

The cold season makes typical Japanese people want to eat 'oden' (おでん).

Oden is a Japanese dish made by soaking various ingredients such as daikon (Japanese radish), chikuwa (fish paste), konjac, and boiled eggs, in a soup broth stock from konbu (a kind of kelp) and dried bonito for a long time.

It is considered that 'o' (お) is a polite prefix and 'den' (でん) came from 'dengaku' (田楽), which is a traditional Japanese dish of grilled tofu or konjac with miso.

In the past, there were many stalls serving 'oden' at night, but today we hardly see them anymore.

When we want to eat 'oden', we usually buy it at a convenience store or cook it at home.
おでん

寒い季節になると「おでん」を食べたくなります。

「おでん」は、鰹節と昆布でとった出汁に味をつけ、大根・ちくわ・こんにゃく・ゆで卵など、さまざまな具材を入れて長時間煮込んだ料理です。

「お」は丁寧の接頭辞、「でん」は豆腐やこんにゃくに味噌をつけて焼く料理「(味噌)田楽」から来ているとされています。

かつては、夜になると屋台のおでん屋が町中に店を出していましたが、今ではほとんど見なくなりました。

おでんを食べたくなったら、家庭で料理をする、コンビニエンスストアで買う、のどちらかになることが多いと思います。

Tsuppari and Sukeban (「ツッパリ」と「スケバン」 - Bad Boy/Girl)

Apr 29, 2021 20:35
Tsuppari and Sukeban

In my post in the last two days, I introduced the terms 'furyō' (不良) and 'yankī' (ヤンキー), both of which means "bad boy/girl."

These terms are still used today, but in the 1970s and 1980s, 'tsuppari' (ツッパリ) and 'sukeban' (スケバン) were often used to refer to bad boy and bad girl, respectively.

'Tsupparu' comes from 'tsupparu' (突っ張る), which means "pushing," and it represents disobedience against the rules of school and society.

'Sukeban' is a combination of 'suke' (スケ meaning "woman") and 'banchō' (番長 - meaning "school gang leader").

Both are rarely used nowadays.
「ツッパリ」と「スケバン」

昨日と一昨日の投稿で、は不良少年/少女を意味する「不良」と「ヤンキー」という言葉を紹介しました。

「不良」「ヤンキー」は今でも使われますが、1970~1980年代頃には「不良少年」を指す言葉として「ツッパリ」が、不良少女を指す言葉として「スケバン」がよく使われていました。

「ツッパリ」は "pushing" を意味する「突っ張る」から来ており、学校や社会のルールに反抗するさまを表しています。

「スケバン」は "woman" を意味する「スケ」と、"school gang leader" を意味する「番長」を組み合わせて生まれた言葉だと考えられています。

いずれも現在ではほとんど使われることはありません。
No. 1 SallyG
  • Tsuppari and Sukeban (「ツッパリ」と「スケバン」 - Bad Boy/Girl)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tsuppari and Sukeban
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post in the last two days, I introduced the terms 'furyō' (不良) and 'yankī' (ヤンキー), both of which means "bad boy/girl."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These terms are still used today, but in the 1970s and 1980s, 'tsuppari' (ツッパリ) and 'sukeban' (スケバン) were often used to refer to bad boy and bad girl, respectively.
  • These terms are still used today, but in the 1970s and 1980s, 'tsuppari' (ツッパリ) and 'sukeban' (スケバン) were often used to refer to bad boys and bad girls, respectively.
  • 'Tsupparu' comes from 'tsupparu' (突っ張る), which means "pushing," and it represents disobedience against the rules of school and society.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Sukeban' is a combination of 'suke' (スケ meaning "woman") and 'banchō' (番長 - meaning "school gang leader").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both are rarely used nowadays.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Really interesting stuff, thanks for the lesson!

Toru
Thank you for the correction and comment! (^^)

Yankī (ヤンキー - "bad boy/girl")

Apr 28, 2021 17:48
Yankī

In my post yesterday, I introduced the Japanese term 'furyō' (不良), which means "bad state/boy/girl."

To express "bad boy/girl," you can also say 'yankī' (ヤンキー) instead of 'furyō'.

'Yankī' came from the slang term "Yankee," which refers to people from the Northern United States.

In Japan, young people who wander the streets while wearing flashy clothes such as Hawaiian shirts were called 'yankī'. Later, 'yankī' has come to refer to "bad boy/girl."

Incidentally, when the 'yankī' is not so aggressive and bad, and loves the hometown, he/she is sometimes called 'mairudo yankī' (マイルドヤンキー - "mild-mannered bad boy/girl").
ヤンキー

昨日は "bad state/boy/girl" を意味する「不良」という言葉を紹介しました。

"Bad boy/girl" を意味する俗称として、「ヤンキー」という言葉もあります。

「ヤンキー」は、北部アメリカ人を意味する俗語 Yankee から来ています。

日本では、アロハシャツなどの派手な服装をして街をうろつく若者のことを「ヤンキー」と呼ぶようになり、「不良少年/少女」を指すようになったと考えられています。

また、ヤンキー程の攻撃性・違法性がなく、地域指向が強い若者のことを、「マイルドヤンキー」と呼ぶことがあります。
No. 1 Yogian
  • 'Yankī' came from the slang term "Yankee," which refers to people from the Northern United States.
  • 'Yankī' came from the slang term "Yankee," which refers to people from the northern United States.

    We don't use a capital "N" in this case, because that's not an official name of a region. It's just explaining what part of the USA.

  • Later, 'yankī' has come to refer to "bad boy/girl."
  • Later, 'yankī' came to refer to "bad boy/girl."
  • Incidentally, when the 'yankī' is not so aggressive and bad, and loves the hometown, he/she is sometimes called 'mairudo yankī' (マイルドヤンキー - "mild-mannered bad boy/girl").
  • Incidentally, when a 'yankī' is not so aggressive and bad, and loves their hometown, he/she is sometimes called 'mairudo yankī' (マイルドヤンキー - "mild-mannered bad boy/girl").

It's interesting how a lot of ヤンキー are conservative and nationalistic, yet their looks are actually based on how foreigners dress. Many even dye their hair lighter, so they prefer to have a caucasian hair colour than their own natural hair colour.

Toru
Thank you for correcting my post! :)
Yes, they try to make themselves look flashy and strong.
Yogian
I just think it's funny that some people who are nationalistic and don't want foreigners in Japan are totally influenced by Western culture.

Furyō (不良 - Bad State/Boy/Girl)

Apr 27, 2021 10:46
Furyō

When a thing or situation is bad, we use the term 'furyō' (不良) to describe its state.

Since 'fu' (不) means "not" and 'ryō' (良) means "good," the literal meaning of 'furyō' is "not good."

This term is often used as a short for 'furyō kōi shōnen' (不良行為少年).

Since 'kōi' (行為) means "action" and 'shōnen' (少年) means "boy," 'furyō kōi shōnen' literally means "a boy (or a girl) who taking bad actions."

It can be simply translated into English as "bad boy" or "bad girl."
不良

ものや状況が悪い状態のことを、日本語で「不良」と言います。

「不」は "not"、「良」は "good" を意味するので、「不良」の文字どおりの意味は "not good" となります。

この言葉は、「不良行為少年」の略称としてもよく使われます。

「行為」は "action"、「少年」は "boy" を意味するので、「不良行為少年」は文字どおり "a boy (or a girl) who taking bad actions" という意味になります。

英語では単に "bad boy" や "bad girl" と呼ばれます。
No. 1 Amop567
  • Furyō (不良 - Bad State/Boy/Girl)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furyō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When a thing or situation is bad, we use the term 'furyō' (不良) to describe its state.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'fu' (不) means "not" and 'ryō' (良) means "good," the literal meaning of 'furyō' is "not good."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term is often used as a short for 'furyō kōi shōnen' (不良行為少年).
  • This term is often used as an abbreviation of a short for 'furyō kōi shōnen' (不良行為少年).

    'furyō kōi shōnen' are often called 'furyo' for short.

  • Since 'kōi' (行為) means "action" and 'shōnen' (少年) means "boy," 'furyō kōi shōnen' literally means "a boy (or a girl) who taking bad actions."
  • Since 'kōi' (行為) means "action" and 'shōnen' (少年) means "boy," 'furyō kōi shōnen' literally means "a boy (or a girl) who acts badly."

    "who taking bad actions" is a little ungrammatical

  • It can be simply translated into English as "bad boy" or "bad girl."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Kobu and Tankobu (「瘤」と「たんこぶ」 - Bump)

Apr 26, 2021 16:47
Kobu and Tankobu

In my post yesterday, I introduced the Japanese idiom 'meno ue no kobu' (目の上の瘤 meaning "a thorn in one's side"), which uses the term 'kobu' (瘤 - meaning "bump").

You can also say 'me no ue no tankobu' (目の上のたんこぶ), by using 'tankobu' (たんこぶ - meaning "bump") instead of 'kobu' (瘤).

It is thought that 'tankobu' was made by attaching the onomatopoeia 'tan' (たん), representing a hitting sound, to 'kobu'.

In fact, 'tankobu' usually refers to a bump caused by a bruise, whereas 'kobu' refers to a bump regardless of the cause.

Incidentally, the sound of 'tankobu' has a childish impression compared to 'kobu'.
「瘤」と「たんこぶ」

昨日は「瘤」を使った慣用句「目の上の瘤」を紹介しました。

この慣用句は、「瘤」の代わりに「たんこぶ」を使って、「目の上のたんこぶ」と言うこともできます。

「たんこぶ」は、「瘤」の前に、何かを叩いたときの擬音語「たん」がつけられたものであると考えられています。

実際、「瘤」は広く膨れ上がったものを表すのに対して、「たんこぶ」は打撲などでできた瘤を差すことが多いです。

また、「たんこぶ」は「瘤」と比べて、子どもっぽい印象があります。
No. 1 Vaal
  • Kobu and Tankobu (「瘤」と「たんこぶ」 - Bump)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kobu and Tankobu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I introduced the Japanese idiom 'meno ue no kobu' (目の上の瘤 meaning "a thorn in one's side"), which uses the term 'kobu' (瘤 - meaning "bump").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also say 'me no ue no tankobu' (目の上のたんこぶ), by using 'tankobu' (たんこぶ - meaning "bump") instead of 'kobu' (瘤).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that 'tankobu' was made by attaching the onomatopoeia 'tan' (たん), representing a hitting sound, to 'kobu'.
  • It is thought that 'tankobu' was made by attaching the onomatopoeia 'tan' (たん), which representsing a hitting sound, to 'kobu'.
  • In fact, 'tankobu' usually refers to a bump caused by a bruise, whereas 'kobu' refers to a bump regardless of the cause.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the sound of 'tankobu' has a childish impression compared to 'kobu'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Me no Ue no Kobu (目の上の瘤 - A Thorn in One’s Side)

Apr 25, 2021 15:04
Me no Ue no Kobu

There are people and things called 'me no ue no kobu' (目の上の瘤) in human society.

'Me' (目) means "eye," 'ue' (上) means "upper," and 'kobu' (瘤) means "bump," so the literal meaning of 'me no ue no kobu' is "a bump on the upper side of one's eye."

If a bump is on the upper side of your eye, it will always in your sight and interfere with your work.

Because of this, 'me no ue no kobu' refers to people or things that are disturbing.

In addition, since the bump in this idiom is the upper side of one's eye, it is often used for superiors, elders, and betters.
目の上の瘤

社会には、「目の上の瘤」と呼ばれる人やものが存在します。

「目」は "eye"、「上」は "upper"、「瘤」は "bump" を意味するので、「目の上の瘤」の文字どおりの意味は "a bump on the upper side of one's eye" となります。

目の上に瘤があると、いつでも視界に入り、何をするにしても邪魔になります。

このことから「目の上の瘤」は、邪魔であったり目障りである人やもののことを指します。

上側の瘤であることから、自分よりも地位が上の人に対して使われることが多いです。

また、「瘤」の代わりに「たんこぶ」とが使われることもあります。
No. 1 DanielC54
  • Me no Ue no Kobu
  • Me No Ue No Kobu

    Most words in a title in English should be capitalized (except for the article 'a')

  • There are people and things called 'me no ue no kobu' (目の上の瘤) in human society.
  • In Japanese society / culture, there are people and things called 'me no ue no kobu'. (目の上の瘤) in human society.
  • 'Me' (目) means "eye," 'ue' (上) means "upper," and 'kobu' (瘤) means "bump," so the literal meaning of 'me no ue no kobu' is "a bump on the upper side of one's eye."
  • 'Me' (目) means "eye," 'ue' (上) means "upper," and 'kobu' (瘤) means "bump". So, the literal meaning of 'me no ue no kobu' is "a bump on the upper side of one's eye."

    This was a run-on sentence, so I broke it up into two. Also, I'm not entirely sure where you're referring to. Do you mean that the bump is on their eyelid?

  • If a bump is on the upper side of your eye, it will always in your sight and interfere with your work.
  • If there is a bump is on the upper side* of your eye, it will always be in your line of sight and interfere with your work.

    *Like the above statement, I'm not entirely sure where this is referring to. So, please get back to me with you can about this bump's location (ie. on the eyelid?) and I'll fix it as soon as possible. :)

  • Because of this, 'me no ue no kobu' refers to people or things that are disturbing.
  • Because of this, For this reason, 'me no ue no kobu' refers to people or things that are disturbing.

    *I was taught in school to never write a sentence with the word 'because' (although it's perfectly fine in spoken English).

  • In addition, since the bump in this idiom is the upper side of one's eye, it is often used for superiors, elders, and betters.
  • In addition, since the bump in this idiom is referring to the upper side* of one's eye, it is often used for superiors and elders.**

    *Awaiting your clarification. :)
    **I want to clarify. Does this mean that people find superiors and elders disturbing / annoying?

Idobata Kaigi (井戸端会議 - Small Talk)

Apr 24, 2021 11:33
Idobata Kaigi

I sometimes see 'idobata kaigi' (井戸端会議) when walking my town.

'Idobata kaigi' is a small talk or gossip session between housewives.

Since 'ido' (井戸) means "well," 'bata/hata' (端) means "side," and 'kaigi' (会議) means "meeting," the literal meaning of 'idobata kaigi' is a meeting at the well.

In the past, when there was no indoor water supply and wells were used commonly, housewives gathered at the wells to draw water and wash clothes.

Near the well, housewives often enjoyed small talk and gossip, so such talk between intervals of housework came to be referred to as 'idobata kaigi' (井戸端会議).
井戸端会議

街を歩いているとたまに「井戸端会議」を見かけます。

「井戸端会議」とは、主婦同士などによる世間話やうわさ話のことです。

「井戸」は "well"、「端」は "side"、「会議」は "meeting" を意味するので、「井戸端会議」の文字どおりの意味は "a meeting at the well" となります。

かつて、水道がなく共同の井戸が使われていた頃、井戸は主婦が水くみや洗濯に集まる場となっていました。

井戸端では、よく近所の主婦たちが世間話やうわさ話に興じていたことから、そのようなおしゃべりを「井戸端会議」と呼ぶようになったというわけです。
No. 1 kari
  • I sometimes see 'idobata kaigi' (井戸端会議) when walking my town.
  • I sometimes see 'idobata kaigi' (井戸端会議) when walking around my town.
  • In the past, when there was no indoor water supply and wells were used commonly, housewives gathered at the wells to draw water and wash clothes.
  • In the past, when there was no indoor water supply and wells were used commonly, housewives gathered at the wells to draw water and wash clothes.

    1) If you mean "many people in many places used them often" (=it was common), then "wells were commonly used"
    2) If you mean "the same well was used by many people" (=in common), then "wells were used in common".

    "Commonly" is OK for meaning #2, but could be confused for #1.

  • Near the well, housewives often enjoyed small talk and gossip, so such talk between intervals of housework came to be referred to as 'idobata kaigi' (井戸端会議).
  • Housewives often enjoyed small talk and gossip near the well, so such talk between intervals of housework came to be referred to as 'idobata kaigi' (井戸端会議).

    This order is more natural (start with the subject!) But the original version was OK.

This is interesting, thank you! Similar to "water cooler talk" in English-language workplaces. :)

Toru
Thank you for correcting my post and letting me know the phrase!
I learned something new. :)

> "Commonly" is OK for meaning #2, but could be confused for #1.
My Japanese post meant #2. But confusingly, it's not actually wrong what #1 means either. To make sense of both #1 and #2, how about the following sentence?
"public wells were commonly used"
kari
That's an excellent edit! Sometimes the hardest part is to find the right level of ambiguity, and I think that's a good choice.
No. 2 blackthunder
  • 'Idobata kaigi' is a small talk or gossip session between housewives.
  • 'Idobata kaigi' is when housewives have small talk or gossip.
  • Since 'ido' (井戸) means "well," 'bata/hata' (端) means "side," and 'kaigi' (会議) means "meeting," the literal meaning of 'idobata kaigi' is a meeting at the well.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Otesū Desuga (お手数ですが - I'm Sorry to Trouble You)

Apr 23, 2021 13:39
Otesū Desuga

When asking someone to do a task, we often use the phrase 'otesū desuga' (お手数ですが).

'O' (お) is a polite prefix, 'te' (手) mans "hand," 'sū' (数) means "number," and 'desuga' (ですが) is adversative conjunction.

Here, 'tesū' (手数) is an idiom, meaning effort/labor taking for someone else.

That is to say, 'otesū desuga' means something like "I'm sorry to trouble you, but..."

If you want to say it more politely, you can say 'otesū wo okake shimasuga' (お手数をおかけしますが) or 'otesū wo okake shite kyōshuku desuga' (お手数をおかけして恐縮ですが) instead.
お手数ですが

ビジネスシーンで仕事の依頼をするとき、「お手数ですが」という表現がよく使われます。

「お」は丁寧の接頭辞、「手」は "hand"、「数」は "number"、「ですが」は逆接の接続詞です。

ここで、「手数」は熟語で、「他人のためにかける手間」を意味します。

すなわち「お手数ですが」は、「手間を取らせてしまい恐縮ですが」のような意味となります。

より丁寧な表現としては、「お手数をおかけしますが」や「お手数をおかけして恐縮ですが」などがあります。
No. 1 blackthunder
  • When asking someone to do a task, we often use the phrase 'otesū desuga' (お手数ですが).
  • When asking someone to do a task in a business setting, we often use the phrase 'otesū desuga' (お手数ですが).
  • 'O' (お) is a polite prefix, 'te' (手) mans "hand," 'sū' (数) means "number," and 'desuga' (ですが) is adversative conjunction.
  • 'O' (お) is a polite prefix, 'te' (手) means "hand," 'sū' (数) means "number," and 'desuga' (ですが) is an adversative conjunction.
  • Here, 'tesū' (手数) is an idiom, meaning effort/labor taking for someone else.
  • Here, 'tesū' (手数) is an idiom, meaning to labor/make an effort taking for someone else.
  • That is to say, 'otesū desuga' means something like "I'm sorry to trouble you, but..."
  • The English equivalent of 'otesū desuga' is something like "I'm sorry to trouble you, but..."
  • If you want to say it more politely, you can say 'otesū wo okake shimasuga' (お手数をおかけしますが) or 'otesū wo okake shite kyōshuku desuga' (お手数をおかけして恐縮ですが) instead.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Nezumi Tori (ねずみ捕り - Speed Trap)

Apr 22, 2021 22:16
Nezumi Tori

Today, I would like to introduce the term 'nezumi tori' (ねずみ捕り).

Since 'nezumi' (ねずみ) means "rat" and 'tori' (捕り) means "trap," the literal meaning of 'nezumi tori' is "rat trap."

In addition to its literal meaning, this term can also mean "police speed trap."

The police measure speed and catch the speed violator on straight roads that are easy to speed on.

Because the method of catching speeders in a speed trap is similar to catching rats with a rat trap, 'nezumi tori' has come to have the above meaning.
ねずみ捕り

今日は「ねずみ捕り」という言葉を紹介します。

「ねずみ」は "rat"、「捕り」は "trap" を意味するので、「ねずみ捕り」の文字どおりの意味は "rat trap" となります。

この言葉は文字どおりの意味に加えて、俗に「警察による速度違反の取り締まり」を意味することもあります。

スピードの出やすい道で速度計測をして違反者を捕まえることが、捕鼠器でねずみを捕まえる方法と似ていることから、「ねずみ捕り」と呼ばれるようになったわけです。
No. 1 Vaal
  • Nezumi Tori (ねずみ捕り - Speed Trap)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nezumi Tori
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to introduce the term 'nezumi tori' (ねずみ捕り).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'nezumi' (ねずみ) means "rat" and 'tori' (捕り) means "trap," the literal meaning of 'nezumi tori' is "rat trap."
  • Since 'nezumi' (ねずみ) means "rat/mouse" and 'tori' (捕り) means "trap," so the literal meaning of 'nezumi tori' is "rat trap."

    In this case the more common term would be mouse. Rat tends to be a derogatory term

  • In addition to its literal meaning, this term can also mean "police speed trap."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The police measure speed and catch the speed violator on straight roads that are easy to speed on.
  • The police measure a vehicle's speed and catch the speed violator on straight roads that are easy to speed on where speeding is common.

    Your original sentence is correct. The corrections make it sound more natural

  • Because the method of catching speeders in a speed trap is similar to catching rats with a rat trap, 'nezumi tori' has come to have the above meaning.
  • Because the method of catching speeders in a speed trap is similar to catching rats with a rat trap, 'nezumi tori' has come to refer to have the above meaning.

    You could drop "meaning" and the sentence would still be perfectly understandable

Toru
Thank you for the correction! :)

Rōbashin (老婆心 - Excessive Kindness)

Apr 21, 2021 08:33
Rōbashin

The feeling of worrying about someone or the desire to give someone a word of advice is referred to as 'rōbashin' (老婆心) in Japanese.

Since 'rō' (老) means "old," 'ba/baba' (婆) means "old lady" or "grandmother," and 'shin' (心) means "heart," the literal meaning of 'rōbashin' is "an old lady's heart."

Elderly women have experienced a lot in life and tend to care and worry about their children/grandchildren more than necessary, so such excessive kindness has come to be called 'rōbashin'.

It is often used as 'rōbashin nagara' (老婆心ながら - meaning "though it may not be necessary") with the adversative conjunction 'nagara' (ながら).
老婆心

誰かを必要以上に心配する気持ちや、世話を焼きたがる気持ちのことを「老婆心」といいます。

「老」は "old"、「婆」は "old lady/grandmather"、「心」は "heart" を意味するので、「老婆心」の文字どおりの意味は "an old lady's heart" となります。

歳を重ねた女性は人生経験が豊富で、必要以上に子や孫に気を遣ったり心配したりすることから、そのような親切心を「老婆心」というようになりました。

逆接を表す接続助詞「ながら」を伴って、文頭で「老婆心ながら(意味:おせっかいかもしれませんが)」のように使用されることが多いです。
No. 1 blackthunder
  • The feeling of worrying about someone or the desire to give someone a word of advice is referred to as 'rōbashin' (老婆心) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Elderly women have experienced a lot in life and tend to care and worry about their children/grandchildren more than necessary, so such excessive kindness has come to be called 'rōbashin'.
  • Elderly women have experienced a lot in life and tend to be concerned and worry about their children/grandchildren more than necessary, so such excessive kindness has come to be called 'rōbashin'.
  • It is often used as 'rōbashin nagara' (老婆心ながら - meaning "though it may not be necessary") with the adversative conjunction 'nagara' (ながら).
  • It is often used as 'rōbashin nagara' (老婆心ながら - meaning "though this may be meddlesome") with the adversative conjunction 'nagara' (ながら).

I love these! I enjoy reading them.

Toru
Thank you for correcting my post! (^^)

Iku Dō-on (異口同音 - Unanimously)

Apr 20, 2021 08:35
Iku Dō-on

The four-character idiom 'iku dō-on' (異口同音) represents that many people say the same thing or opinion.

'i' (異) means "difference," 'ku/kuchi' (口) means "mouth," 'dō' (同) means "same," and 'on' (音) means "sound."

That is to say, 'iku dō-on' literally means that many different mouths emit the same sound.

This idiom is usually used as an adverb with the case particle 'ni' (に), such as 'iku dō-on ni' (異口同音に).

It can be translated into English as "unanimously" or "with one voice."
異口同音

多くの人が口を揃えて同じことや意見を言うことを「異口同音」といいます。

「異」は "difference"、「口」は "mouth"、「同」は "same"、「音」は "sound" を意味します。

すなわち「異口同音」は、文字どおり「異なる口から同じ音が発せられている」ということを表します。

この四字熟語は格助詞「に」を伴って、副詞的に使われることが多いです。

英語では "unanimously" や "with one voice" と訳されます。
No. 1 SallyG
  • Iku Dō-on (異口同音 - Unanimously)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Iku Dō-on
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The four-character idiom 'iku dō-on' (異口同音) represents that many people say the same thing or opinion.
  • The four-character idiom 'iku dō-on' (異口同音) means that, many people say the same thing or have the same opinion.
  • 'i' (異) means "difference," 'ku/kuchi' (口) means "mouth," 'dō' (同) means "same," and 'on' (音) means "sound."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'iku dō-on' literally means that many different mouths emit the same sound.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom is usually used as an adverb with the case particle 'ni' (に), such as 'iku dō-on ni' (異口同音に).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It can be translated into English as "unanimously" or "with one voice."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Fantastic work, your English is great, and I learned something new! Thanks for the lesson!

Best of luck out there!

Toru
Thank you for correcting my post!
I'm glad to hear you say that! :)
No. 2 Vaal
  • The four-character idiom 'iku dō-on' (異口同音) represents that many people say the same thing or opinion.
  • The four-character idiom 'iku dō-on' (異口同音) represents means that many people say the same thing or have the same opinion.

    It would be technically more correct this way, but your original sentence is completely fine

  • 'i' (異) means "difference," 'ku/kuchi' (口) means "mouth," 'dō' (同) means "same," and 'on' (音) means "sound."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'iku dō-on' literally means that many different mouths emit the same sound.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom is usually used as an adverb with the case particle 'ni' (に), such as 'iku dō-on ni' (異口同音に).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It can be translated into English as "unanimously" or "with one voice."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post again! (^^)

Namida ni Shizumu (涙に沈む - Bathing in Tears)

Apr 19, 2021 19:14
Namida ni Shizumu

There are many Japanese phrases that mean crying.

Today, I would like to introduce a quaint expression, 'namida ni shizumu' (涙に沈む).

'Namida' (涙) means "tear" and 'shizumu' (沈む) means that something goes into water or gets depressed.

In other words, we can regard the meaning of 'namida ni shizumu' as getting depressed while shedding tears.

However, this phrase is used when someone collapses in tears and cries nonstop.

The person who started using this phrase probably wanted to mean to sheds buckets of tears as if one can bathe/drown in tears.
涙に沈む

泣くことを意味する表現はさまざまなものがあります。

今日は、少し古いかもしれませんが趣のある表現「涙に沈む」を紹介します。

「涙」は "tear" を意味し、「沈む」は「何かが水中に没する」「落ち込む」などを意味します。

すなわち、「涙に沈む」は「涙を流しながら落ち込む」ととらえることができます。

ただ、この言葉はひどく涙を流す際や、泣き続ける際に使われます。

この言葉を使い始めた人は、もしかすると人が沈む(浸かる)ほどの大量の涙を流すというニュアンスを持たせたかったのかもしれません。
No. 1 Vaal
  • Namida ni Shizumu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are many Japanese phrases that mean crying.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to introduce a quaint expression, 'namida ni shizumu' (涙に沈む).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Namida' (涙) means "tear" and 'shizumu' (沈む) means that something goes into water or gets depressed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, we can regard the meaning of 'namida ni shizumu' as getting depressed while shedding tears.
  • In other words, we can regard the meaning of 'namida ni shizumu' as getting feeling depressed while shedding tears.
  • However, this phrase is used when someone collapses in tears and cries nonstop.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The person who started using this phrase probably wanted to mean to sheds buckets of tears as if one can bathe/drown in tears.
  • The person who started using this phrase probably wanted to mean to sheds buckets of tears as if one can was/were bathinge/drowning in tears.
Toru
Thank you for the correction! :)

Gyafun to Iwaseru (ぎゃふんと言わせる - Beating Someone Down to Size)

Apr 18, 2021 17:47
Gyafun to Iwaseru

Today, I would like to introduce the phrase 'gyafun to iwaseru' (ぎゃふんと言わせる), which means to beat someone and make him/her feel frustrated.

'Gyafun' (ぎゃふん) is an onomatopoeia expressing that someone got a point and you can't say anything back, and 'iwaseru' (言わせる) means "making someone say," so 'gyafun to iwaseru' has the above meaning.

Here, it is considered that 'gya' (ぎゃ) is a exclamation representing "surprise," and 'fun/fumu' (ふん/ふむ) is an interjection representing "convinced."
ぎゃふんと言わせる

今日は、誰かを負かして悔しい思いをさせることを意味する「ぎゃふんと言わせる」という言葉を紹介します。

「ぎゃふん」はやり込められて一言も言い返すことができないさまを意味する擬態語、「言わせる」は "making someone say' を意味するので、「ぎゃふんと言わせる」は上記のような意味を持つというわけです。

ここで「ぎゃ」は驚きの感嘆詞、「ふん」は「ふむ」と同じで納得の感動詞であると考えられています。
No. 1 errg
  • Gyafun to Iwaseru (ぎゃふんと言わせる - Beating Someone Down to Size)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Gyafun to Iwaseru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to introduce the phrase 'gyafun to iwaseru' (ぎゃふんと言わせる), which means to beat someone and make him/her feel frustrated.
  • Today, I would like to introduce the phrase 'gyafun to iwaseru' (ぎゃふんと言わせる), which means to render someone speechless.

    The English is totally fine in the original, but I'm not sure that "beat" and "frustrated" are quite right. To beat someone generally means to physically hit them (unless it's followed by "at" or something similar, such as "I beat him at tennis"). And frustrated seems a little too general here, they are frustrated, but my understanding is that the point is that they can't respond. There's an English expression "render someone speechless" which seems similar, so I've used it in my correction.

  • 'Gyafun' (ぎゃふん) is an onomatopoeia expressing that someone got a point and you can't say anything back, and 'iwaseru' (言わせる) means "making someone say," so 'gyafun to iwaseru' has the above meaning.
  • 'Gyafun' (ぎゃふん) is an onomatopoeia expressing that someone got a the point and you can't couldn't say anything back, and 'iwaseru' (言わせる) means "making someone say," so 'gyafun to iwaseru' has the above meaning.
  • Here, it is considered that 'gya' (ぎゃ) is a exclamation representing "surprise," and 'fun/fumu' (ふん/ふむ) is an interjection representing "convinced."
  • Here, it is considered can be thought that 'gya' (ぎゃ) is a exclamation representing "surprise," and 'fun/fumu' (ふん/ふむ) is an interjection representing "convinced."

    This way sounds a little more natural to me

Toru
Thank you very much for the correction and explanation!
I learned something new! :)

Shitsunen (失念 - Slipping One's Mind)

Apr 17, 2021 12:34
Shitsunen

The most common phrase to use when you forget to do something is 'wasurete imashita' (忘れていました - "I forgot to do").

Today, I would like to introduce the term 'shitsunen' (失念), which can be used in business situations and sounds more polite than 'wasureta' (忘れた - "forgetting").

Since 'shitsu' (失) means "losing" and 'nen' (念) means "thought," the literal meaning of 'shitsunen' is "losing one's thought."

'Shitsunen' is one of the earthly desires in Buddhism and originally means "scattering mind," "losing devotion," and "forgetting the words of Buddhism."

Derived from here, it has come to be widely used as the meaning of "forgetting something."

In actual situations, it is often used as 'shitsunen shite ori mashita' (失念しておりました - "It slipped my mind").
失念

何かをするのを忘れてしまったときに言う、最も一般的な表現は「忘れていました」です。

今日は、ビジネスシーンで使える、「忘れた」よりも丁寧に聞こえる言葉「失念」を紹介します。

「失」は "losing"、「念」は "thought" を意味し、「失念」の文字どおりの意味は "losing one's thought" です。

「失念」は仏教における煩悩の一つで、「心を散乱させること」「正念を失うこと」「仏法の言葉を忘れること」を意味します。

ここから「何かを忘れること」を意味するようになり、広く使われるようになったというわけです。

実際には「失念しておりました」のように使います。
No. 1 Amop567
  • Shitsunen
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most common phrase to use when you forget to do something is 'wasurete imashita' (忘れていました - "I forgot to do").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to introduce the term 'shitsunen' (失念), which can be used in business situations and sounds more polite than 'wasureta' (忘れた - "forgetting").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shitsu' (失) means "losing" and 'nen' (念) means "thought," the literal meaning of 'shitsunen' is "losing one's thought."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shitsunen' is one of the earthly desires in Buddhism and originally means "scattering mind," "losing devotion," and "forgetting the words of Buddhism."
  • 'Shitsunen' is one of the "mind poisons" in Buddhism and originally means "scattered mind," "losing devotion," and "forgetting the words of Buddhism."

    失念を「欲求」と呼ぶのはちょっと違うと思います。
    Check out the English explanation of 煩悩 for some better alternatives:
    https://en.wikipedia.org/wiki/Kleshas_(Buddhism)

  • Derived from here, it has come to be widely used as the meaning of "forgetting something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In actual situations, it is often used as 'shitsunen shite ori mashita' (失念しておりました - "It slipped my mind").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
> 失念を「欲求」と呼ぶのはちょっと違うと思います。
確かにそのとおりですね。Wikipediaに載っていた単語の中では、Amop567さんが書いてくださった "mind poisons" か、"mental disturbances" が近いように感じました。

Icchōra (一張羅 - Best Clothes)

Apr 16, 2021 11:05
Icchōra

I have a 'icchōra' (一張羅) that I have used for over 10 years.

It is considered that 'icchōra' came from 'icchōrō' (一挺蝋).

Since 'i/ichi' (一) means "one," 'chō' (挺) is a unit of number, and 'rō' (蝋) is short for 'rōsoku' (蝋燭 - meaning "candle"), the literal meaning of 'icchōrō' is "one candle."

In the past, candles were expensive, and one irreplaceable candle was referred to as 'icchōrō'.

Later, one irreplaceable kimono (Japanese traditional clothes) came to be called 'icchōra' (一張羅) by using the word 'ra' (羅 - meaning "thin kimono").

Furthermore, 'icchōra' came to have the meaning of one's best clothes.
一張羅

私は10年以上使っている「一張羅」を持っています。

「一張羅」は、「一挺蝋(いっちょうろう)」が訛って生まれた言葉だとされています。

「一」は "one"、「挺」は数の単位、「蝋」は "candle" を意味する「蝋燭(ろうそく)」を省略したものであるため、「一挺蝋」の文字どおりの意味は "one candle" となります。

かつて、蝋燭は高価なもので、一本しかない貴重な蝋燭のことを「一挺蝋」と呼んでいました。

後に、うすぎぬの着物を意味する「羅(ら)」を使って、一枚しかない着物を「一張羅」というようになりました。

さらに、意味が転じて、「一張羅」は持っている中で最も上等な衣服を意味するようになりました。

Donburako (どんぶらこ)

Apr 15, 2021 10:43
Donburako

Today, I would like to introduce a unique onomatopoeia 'donburako' (どんぶらこ).

'Donburako' is an onomatopoeia representing that a heavy and large thing floats up and down in the stream of water.

It is thought to come from another onomatopoeic word 'dobun' (どぶん), which represents a sound when something is dropped into water.

Almost all Japanese people will imagine a scene of a big peach flowing in a river when hearing 'donburako'.

This is because there is such a scene at the beginning of the famous tale of old Japan, 'momotarō' (桃太郎).
どんぶらこ

今日は少し特殊な擬態語「どんぶらこ」を紹介します。

「どんぶらこ」は、重く大きなものが浮き沈みしながら、水の流れのままに漂うさまを表す擬態語です。

水に何かを落とし入れたときの擬音語「どぶん」から派生したものだと考えられています。

ほとんどの日本人は「どんぶらこ」と聞くと、「大きな桃が川を流れているようす」を思い浮かべます。

日本の昔話「桃太郎」の冒頭で、そのようなシーンがあるためです。
No. 1 ijkjp
  • Donburako
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to introduce a unique onomatopoeia 'donburako' (どんぶらこ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Donburako' is an onomatopoeia representing that a heavy and large thing floats up and down in the stream of water.
  • 'Donburako' is an onomatopoeia representing that a heavy and large thing bobbing up and down in the stream of water.
  • It is thought to come from another onomatopoeic word 'dobun' (どぶん), which represents a sound when something is dropped into water.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Almost all Japanese people will imagine a scene of a big peach flowing in a river when hearing 'donburako'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is because there is such a scene at the beginning of the famous tale of old Japan, 'momotarō' (桃太郎).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This is the first time hearing this onomatopoeia, very interesting, thank you!

Toru
Thank you for correcting my posst! :)

Totte Tsuketa Youna (取って付けたような - Unnatural/Artificial)

Apr 14, 2021 13:22
Totte Tsuketa Youna

When someone's words or attitudes are unnatural and artificial, you can describe it as 'totte tsuketa youna' (取って付けたような).

Since 'totte' (取って) means "to take (off)," 'tsuketa' (付けた) means "to attach," and 'youna' (ような) means "as if," the literal meaning of 'totte tsuketa youna' is "as if it is taken off and attached."

As you can imagine, if you take something off from somewhere and attach it to another place, it will not be smoothly connected and make others feel unnatural.

Because of this, 'totte tsuketa youna' has the meaning of unnatural and artificial.
取って付けたような

言葉や態度が不自然でわざとらしいとき、「取って付けたような」を使って形容することがあります。

「取って」は "to take (off)"、「付けた」は "to attach"、「ような」は "as if" を意味するので、「取って付けたような」の文字どおりの意味は "as if it is taken off and attached" となります。

他のところから何かを「取って」、別の何かに無理やり「付けた」とすると、それは滑らかに一続きにつながっておらず、不自然に感じられます。

このことから、「取って付けたような」は「不自然でわざとらしい」という意味を持つというわけです。
No. 1 mdale528
  • When someone's words or attitudes are unnatural and artificial, you can describe it as 'totte tsuketa youna' (取って付けたような).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'totte' (取って) means "to take (off)," 'tsuketa' (付けた) means "to attach," and 'youna' (ような) means "as if," the literal meaning of 'totte tsuketa youna' is "as if it is taken off and attached."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can imagine, if you take something off from somewhere and attach it to another place, it will not be smoothly connected and make others feel unnatural.
  • As you can imagine, if you take something off from somewhere and attach it to another place, it will not be smoothly connected and make others feel uncomfortable.

    Uncomfortable sounds more natural in this sentence. Alternatively, you could say:

    "As you can imagine, if you take something off from somewhere and attach it to another place, it will not be smoothly connected and will seem unnatural to other people."

  • Because of this, 'totte tsuketa youna' has the meaning of unnatural and artificial.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very cool post! Also, thank you for explaining this- I'm going to memorize this phrase thanks to your entry!

Toru
Thank you for the correction!
I'm glad to hear you say that! (^^)

Hana wo Motaseru (花を持たせる - Letting Someone Take the Credit)

Apr 13, 2021 13:13
Hana wo Motaseru

Today, I introduced you to the idiom 'hana wo motaseru' (花を持たせる).

'Hana' (花) means "flower" and 'motaseru' (持たせる) means "to let someone have something," so the literal meaning of 'hana wo motaseru' is "to let someone have a flower."

Just imagine what kind of situation the word is actually used in.

Here, the flower implies something special, such as credit, honor, or win.

That is to say, the idiom 'hana wo motaseru' has the meaning of letting someone take the credit, honor, or win.
花を持たせる

今日は「花を持たせる」という慣用句を紹介します。

「花」は "flower"、「持たせる」は "to let someone have something" を意味するので、「花を持たせる」の文字どおりの意味は "to let someone have a flower" となります。

実際にはどのような状況で使われる言葉か、想像してみてください。

ここで、「花」は、手柄や名誉、勝利など、特別なものを意味します。

すなわち「花を持たせる」は、相手を喜ばせるためにその人を立てて、手柄や勝利を譲るという意味を持ちます。
No. 1 blackthunder
  • Today, I introduced you to the idiom 'hana wo motaseru' (花を持たせる).
  • Today, I'll introduced you to the idiom 'hana wo motaseru' (花を持たせる).
  • 'Hana' (花) means "flower" and 'motaseru' (持たせる) means "to let someone have something," so the literal meaning of 'hana wo motaseru' is "to let someone have a flower."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Just imagine what kind of situation the word is actually used in.
  • Just imagine what kind of situation this expression is actually used in.
  • Here, the flower implies something special, such as credit, honor, or win.
  • Here, the flower implies something special, such as credit, honor, or victory.

I really need to learn more Japanese idioms, so I appreciate this great explanation!

Toru
Thank you for the correction! :)

Suzu wo Korogasu youna Koe (鈴を転がすような声 - Clear and Beautiful Voice)

Apr 12, 2021 20:47
Suzu wo Korogasu youna Koe

A woman's high, clear and beautiful voice is sometimes describes as 'suzu wo korogasu youna koe' (鈴を転がすような声).

Since 'suzu' (鈴) means "bell," 'korogasu' (転がす) means "rolling," and 'koe' (声) means "voice," the literal meaning of 'suzu wo korogasu youna koe' is "a voice as if someone is rolling a bell."

The word "bell" in English might remind you of a cup-shaped musical instrument that makes a sound when shaking it, but 'suzu' in Japan is basically a small sphere-shaped instrument (probably "jingle bell" in English).

Incidentally, a common onomatopoeia for the sound of a bell in Japan is 'chirin chirin' (ちりんちりん).
鈴を転がすような声

女性の、高く澄んだ美しい声のことを、「鈴を転がすような声」と形容することがあります。

「鈴」は "bell"、「転がす」は "rolling"、「声」は "voice" を意味するので、「鈴を転がすような声」の文字どおりの意味は "a voice as if someone is rolling a bell" となります。

英語で "bell" というと、振ると音が鳴るカップ状の楽器を想像されるかもしれませんが、日本語で「鈴」というと、基本的には小さな球形状のもの(英語の "jingle bell" に相当?)を意味します。

ちなみに、鈴の音を表す擬態語としては「ちりんちりん」が一般的です。
No. 1 Courier
  • A woman's high, clear and beautiful voice is sometimes describes as 'suzu wo korogasu youna koe' (鈴を転がすような声).
  • A woman's high, clear and beautiful voice is sometimes described as 'suzu wo korogasu youna koe' (鈴を転がすような声).
  • Since 'suzu' (鈴) means "bell," 'korogasu' ( 転 がす) means "rolling," and 'koe' (声) means "voice," the literal meaning of 'suzu wo korogasu youna koe' is "a voice as if someone is rolling a bell."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The word "bell" in English might remind you of a cup-shaped musical instrument that makes a sound when shaking it, but 'suzu' in Japan is basically a small sphere-shaped instrument (probably "jingle bell" in English).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, a common onomatopoeia for the sound of a bell in Japan is 'chirin chirin' (ちりんちりん).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very interesting! Thank you for explaining this! It is clear to me that I must learn Japanese culture if I want to truly understand these phrases.

Toru
Thank you for correcting my post! (^^)

How to Use 'Hitoshio'

Apr 11, 2021 20:58
How to Use 'Hitoshio'

In my post yesterday, I introduced the term 'hitoshio' (ひとしお), which means "strikingly."

'Hitoshio' is an old Japanese word that has an elegant and polite nuance.

Basically, 'hitoshio' is often used in sentences like ' ___ mo hitoshio' (~もひとしお) when positive emotions such as pleasure and sensation increase further due to some special events.

For example, when your long-standing project finally succeeds, you can say:
'Naganen no doryoku ga mukuware, yorokobi mo hitoshio desu' (長年の努力が報われ、喜びもひとしおです - "My longtime effort finally paid off and I am so delighted").
「ひとしお」の使い方

昨日は、「ひときわ」「より一層」を意味する「ひとしお(漢字で『一入』)」という言葉を紹介しました。

「ひとしお」は古くからある大和言葉で、上品な雰囲気を持つ言葉です。

基本的には、何か特別な事情があって、喜びや感慨などのポジティブな感情が一段と増した際に、「~~もひとしお」のように使われることが多いです。

例えば、長い年月をかけたプロジェクトが成功した際に、「長年の努力が報われ、喜びもひとしおです」のように使うことができます。

一入 (strikingly)

Apr 10, 2021 13:11
一入

Do you know how to read 一入?

一入 is very similar to 一人 (read as 'hitori', means "one person"), but the kanji is 入, not 人.

入 of 一入 ('hitoshio') is read as 'shio', and it is a counter suffix representing the number of times to soak a cloth in dye.

In addition, 'hito' (一) means "one," so the literal meaning of 'hitoshio' (一入) is soaking a cloth in dye once.

If you soak a cloth in dye even once, the color becomes very vibrant.

Because of this, 'hitoshio' has the meaning of "strikingly."
一入

「一入」をなんと読むかご存知ですか?

「一人(ひとり)」とよく似ていますが、「人」ではなく「入」という漢字が使われています。

「入」は「しお」と読み、布を染料につける回数を表す助数詞となっています。

布を染料に「入れる」ことから、「しお」の漢字として「入」が当てられました。

また、「一」は "one" を意味するので、「一入」の文字どおりの意味は、布を1回染料につけるということになります。

布を染料につけると、1回であっても色が非常に際立って鮮やかになります。

このことから「一入」は、「ひときわ」「一層」という意味を持ちます。

Mī-Hā (ミーハー - A Person Who Follow the Crowd)

Apr 9, 2021 19:27
Mī-Hā

I think I am 'mī-hā' (ミーハー).

'Mī-hā' refers to a person who is crazy about following trends, even though he/she was not actually interested in them.

It is thought that 'mī-hā' is short for 'mī-chan hā-chan' (みいちゃんはあちゃん)

There are several theories about the etymology of 'mī-chan hā-chan'. I will introduce the most accepted theory in the following.

In Japan at the beginning of 1900, when this phrase was borne, there were many women whose names started with 'mi' (み) and 'ha' (は), such as 'miyo' (みよ) and 'hana' (はな).

Because of this, 'mī-chan hā-chan' became a slang term that represents young women, and later, it came to have the above meaning.
ミーハー

私は「ミーハー」です。

「ミーハー」とは、もともと興味がなかったにもかかわらず、世間で流行したことがきっかけでにわかに熱中する者のことを指します。

「ミーハー」の由来は、「みいちゃんはあちゃん」の略語であると考えられています。

「みいちゃんはあちゃん」の由来は諸説ありますが、以下では有力だと考えられている説を1つ紹介します。

この言葉が生まれた1900年初頭の日本では、「みよ」「はな」など、「み」「は」ではじまる名前の女性が多くいました。

そこから、若い女性を差す俗称として「みいちゃんはあちゃん」が生まれ、後に流行り物に飛びつくという意味を持つようになったそうです。
No. 1 tony
  • Mī-Hā (ミーハー - A Person Who Follow the Crowd)
  • Mī-Hā (ミーハー - A Person Who Follows the Crowd)
  • I think I am 'mī-hā' (ミーハー).
  • I think I am a 'mī-hā' (ミーハー).
  • 'Mī-hā' refers to a person who is crazy about following trends, even though he/she was not actually interested in them.
  • 'Mī-hā' means a person who is crazy about following trends, even though he or she is not actually interested in them. [Alternative: A 'mī-hā' is a person who ...]
  • It is thought that 'mī-hā' is short for 'mī-chan hā-chan' (みいちゃんはあちゃん)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several theories about the etymology of 'mī-chan hā-chan'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I will introduce the most accepted theory in the following.
  • I will introduce the most accepted theory (below): [Alternatives: The most accepted theory is as follows: The most accepted theory is the following:]
  • In Japan at the beginning of 1900, when this phrase was borne, there were many women whose names started with 'mi' (み) and 'ha' (は), such as 'miyo' (みよ) and 'hana' (はな).
  • In Japan at the beginning of 1900, when this phrase was borne, there were many women whose names started with 'mi' (み) and 'ha' (は), such as 'miyo' (みよ) and 'hana' (はな). [Alternative: when this phrase originated]
  • Because of this, 'mī-chan hā-chan' became a slang term that represents young women, and later, it came to have the above meaning.
  • Because of this, 'mī-chan hā-chan' became a slang term that means 'young women', and later, it came to have the above meaning.
Toru
Thank you for the correction! (^^)
tony
いいえ、どういたしまして。

Okanmuri (お冠 - Bad Temper)

Apr 8, 2021 13:55
Okanmuri

To describe that someone is angry or in a bad mood, Japanese people sometimes use the term 'okanmuri' (お冠).

'O' (お) is a polite prefix and 'kanmuri' (冠) means "crown."

It is believed that 'okanmuri' came from the idiom 'kanmuri wo mageru' (冠を曲げる).

Since 'mageru' (曲げる) means "bend/angle," the literal meaning of 'kanmuri wo mageru' is "to angle one's crown."

In the past, when showing rebellious spirits toward superiors or Emperors, Japanese aristocrats intentionally angled their crowns.

Because of this, 'kanmuri wo mageru' came to mean "angry" or "bad mood," and it has become 'okanmuri' for short.

Based on this etymology, 'okanmuri' / 'kanmuri wo mageru' is often used especially to describe the angry/bad mood of superiors.
お冠

誰かが怒っていることや機嫌が悪いことを表すとき、「お冠」と言うことがあります。

「お」は丁寧の接頭辞、「冠」は "kanmuri" を意味します。

この言葉は、「冠を曲げる」という慣用句に由来すると考えられています。

「曲げる」は "bend/angle" を意味するので、「冠を曲げる」の文字どおりの意味は "to angle one's crown" です。

かつて、貴族は上役に対して抗議をする際、わざと冠を曲げてその反抗心を示していました。

そこから「冠を曲げる」は、怒っていることや機嫌が悪いことを意味するようになり、単に「お冠」でも同じ意味を表すようになったというわけです。

この語源から、「お冠」は特に目上の人に対して使われることが多いです。
No. 1 Amop567
  • To describe that someone is angrOkanmuri
  • To describe that someone is angry or in a bad mood

    Typo?

  • To describe that someone is angry or in a bad mood, Japanese people sometimes use the term 'okanmuri' (お冠).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'O' (お) is a polite prefix and 'kanmuri' (冠) means "crown."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is believed that 'okanmuri' came from the idiom 'kanmuri wo mageru' (冠を曲げる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'mageru' (曲げる) means "bend/angle," the literal meaning of 'kanmuri wo mageru' is "to angle one's crown."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, when showing rebellious spirits toward superiors or Emperors, Japanese aristocrats intentionally angled their crowns.
  • In the past, Japanese aristocrats intentionally angled their crowns in an expression of protest towards toward superiors or Emperors.

    Suggestion. "showing rebellious spirits" isn't really used.

  • Because of this, 'kanmuri wo mageru' came to mean "angry" or "bad mood," and it has become 'okanmuri' for short.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Based on this etymology, 'okanmuri' 'kanmuri wo mageru' is often used especially to describe the angry/bad mood of superiors.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Didn't know this one thanks!

Toru
  • To describe that someone is angry or in a bad mood

    Typo?

Thank you for the correction!

> Typo?
Yes, I'm embarrassed!

Sābisu Zangyō (サービス残業 - Wage Theft)

Apr 7, 2021 21:05
Sābisu Zangyō

Unfortunately, people around me often do 'sābisu zangyō' (サービス残業).

'Sābisu zangyō' is a colloquial term meaning to work overtime without pay, which is known as "wage theft" in English.

Since 'sābisu' (サービス) comes from "service" and 'zangyō' means "(working) overtime," the literal meaning of 'sābisu zangyō' is "service overtime."

Here, "service" is used to mean something like a volunteer service for the company.

It is sometimes called 'sabizan' (サビ残) for short.

A survey by Takushoku University have found that about 40% of Japanese workers are forced to do 'sābisu zangyō'.
サービス残業

残念なことに、私の周りの人はよく「サービス残業」をしているようです。

「サービス残業」とは、支払われるべき賃金が支払われない時間外労働の俗称で、英語では "wage theft" などと呼ばれます。

「サービス」は "service"、残業は "(working) overtime" を意味するので、サービス残業の文字どおりの意味は "service overtime" となります。

ここで「サービス」は、会社に対する「奉仕」という意味で使われているというわけです。

省略して「サビ残」のように言われることもあります。

拓殖大学の調査によると、日本の労働者の約4割がサービス残業をせざるを得ない状況になっているようです。
No. 1 仮名
  • Sābisu Zangyō (サービス残業 - Wage Theft)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, people around me often do 'sābisu zangyō' (サービス残業).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Sābisu zangyō' is a colloquial term meaning to work overtime without pay, which is known as "wage theft" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'sābisu' (サービス) comes from "service" and 'zangyō' means "(working) overtime," the literal meaning of 'sābisu zangyō' is "service overtime."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, "service" is used to mean something like a volunteer service for the company.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is sometimes called 'sabizan' (サビ残) for short.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A survey by Takushoku University have found that about 40% of Japanese workers are forced to do 'sābisu zangyō'.
  • A survey by Takushoku University has found that about 40% of Japanese workers are forced to do 'sābisu zangyō'.

People from around the world see Japanese people as very hard workers.

Toru
Thank you for the correction! :)
Unfortunately, it is said that Japanese people work long hours, but their labor productivity is low.
仮名
I can imagine prouctivity being low if people are working unnaturally long hours and not even being paid for some of it. It hurts the workers' health and morale, and takes a mother/father away from the family for so long.

The Reason Why Cats' Backs Are Rounded

Apr 6, 2021 20:26
The Reason Why Cats' Backs Are Rounded

In my post yesterday, I introduced the term 'nekoze' (猫背 - literally "cat back"), which means a rounded back.

It is not good for humans to have a rounded back, but there are functional reasons why cats have rounded backs.
(Cats have about 240 bones, whereas humans have about 200 bones.)

First, cats have more bones and joints than humans and can bend and stretch their backs flexibly.

Cats' flexible and rounded backs can effectively absorb the impact of landing.

In addition, cats can move very quickly by stretching the rounded back swiftly like a spring.
猫が猫背の理由

昨日は、背中が丸まっている姿勢を表す「猫背」という言葉を紹介しました。

人間が猫背であるのはあまりよいことではありませんが、猫の背中が丸いことには機能的な理由があります。

まず、猫は人間よりも骨の数および関節が多く、しなやかに背中の曲げ伸ばしができます。

加えて、背中を丸めた状態にしておくことで、高いところからの着地の衝撃も分散させることができます。

また、丸めた背中をばねのように一気に伸ばすことで、非常に素早い動きが可能となっています。

Nekoze (猫背 - Rounded Back)

Apr 5, 2021 12:07
Nekoze

Many Japanese people have 'nekoze' (猫背).

'Nekoze' is a posture in which one's back is curved, and the head is protruded.

It can be translated into English as "hunched posture" or "rounded/curved back."

Since 'neko' means "cat" and 'ze/se' (背) means "back," the literal meaning of 'nekoze' is "cat back."

As you know, cats' backs are basically rounded.

That is to say, the Japanese term 'nekoze' was made by comparing humans' curved backs to cats' backs.

Please note that 'nekoze' (of human) could lead to various uncomfortable symptoms such as indigestion, tiredness, and headaches.
猫背

日本人は「猫背」である人が多いです。

「猫背」は背中が丸まって、頭部が前方に出た姿勢のことで、英語では "hunched posture" や "rounded/curved back" などと訳されるようです。

「猫」は "cat"、「背」は "back" を意味するので、「猫背」の文字どおりの意味は "cat back" となります。

猫の背中は基本的に丸まっています。

日本語の「猫背」は、人間の丸まった背中を猫の背中に例えているというわけです。

猫背は、消化不良や疲労感、頭痛などさまざまな病症に繋がる可能性があるので、気をつけてください。
No. 1 triceattack
  • Many Japanese people have 'nekoze' (猫背).
  • Many Japanese people have 'nekoze' (猫背).

    Interesting, is this because they bow a lot, or some other reason?

  • 'Nekoze' is a posture in which one's back is curved, and the head is protruded.
  • 'Nekoze' is a posture in which ones back is curved, and the head is protruded.
  • It can be translated into English as "hunched posture" or "rounded/curved back."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'neko' means "cat" and 'ze/se' (背) means "back," the literal meaning of 'nekoze' is "cat back."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you know, cats' backs are basically rounded.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the Japanese term 'nekoze' was made by comparing humans' curved backs to cats' backs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Please note that 'nekoze' (of human) could lead to various uncomfortable symptoms such as indigestion, tiredness, and headaches.
  • Please note that 'nekoze' (for humans) could lead to various uncomfortable symptoms such as indigestion, tiredness, and headaches.
Toru
Thank you for the correction!

> Interesting, is this because they bow a lot, or some other reason?
"Bowing too much" is an interesting theory. However, it is said that the major reason is Japanese ancestors were agricultural people who did not hunt much. :)

Batsu ga Warui (ばつが悪い - Awkward/Uncomfortable)

Apr 4, 2021 22:48
Batsu ga Warui

I sometimes become a state called 'batsu ga warui' (ばつが悪い).

'Batsu ga warui' is a phrase representing that one feels embarrassed and uncomfortable.

'Warui' (悪い) means "bad,' but there are two acceptable etymologies for 'batsu' (ばつ).

One theory says that 'batsu' is short for 'batsugou' (場都合), which means "situation/atmosphere," and the other theory says that it is 'batsu' (跋), which means a postscript of a book.

The former theory implies a bad atmosphere, whereas the latter theory implies a bad consequence; both of which can be lead to the meaning of 'batsu ga warui'.
ばつが悪い

私はときどき「ばつが悪い」状態に陥ります。

「ばつが悪い」は、恥ずかしいことや気まずいことがあり、居心地の悪い様子を表す表現です。

「悪い」は "bad" を意味しますが、「ばつ」の語源は大きく2つの説があります。

一つは「その場の状況や雰囲気」を意味する「場都合」の省略とする説、もう一つは「書物のあとがき」を意味する「跋」から来ているとする説です。

「場都合が悪い」は「場の雰囲気が悪い」、「跋が悪い」は「結末が悪い」という意味であり、どちらも「気まずいことがあり居心地が悪い」という意味に繋がります。
No. 1 Bellonz
  • 'Batsu ga warui' is a phrase representing that one feels embarrassed and uncomfortable.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Warui' (悪い) means "bad,' but there are two acceptable etymologies for 'batsu' (ばつ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One theory says that 'batsu' is short for 'batsugou' (場都合), which means "situation/atmosphere," and the other theory says that it is 'batsu' (跋), which means a postscript of a book.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The former theory implies a bad atmosphere, whereas the latter theory implies a bad consequence; both of which can be lead to the meaning of 'batsu ga warui'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 2 Fifi
  • I sometimes become a state called 'batsu ga warui' (ばつが悪い).
  • I sometimes get into a state called 'batsu ga warui' (ばつが悪い) in Japanese.
Toru
Thank you for the correction! :)

Shiko no Kan (指呼の間 - Hailing Distance)

Apr 3, 2021 17:02
Shiko no Kan

In my post two days ago, I introduced the term 'me to hana no saki' (目と鼻の先), which describe a very short distance.

If you want to describe a simply short distance, you can say 'shiko no kan' (指呼の間).

'Shi' (指) means "finger", 'ko' (呼) means "call", and 'kan' (間) means "span/distance."

That is to say, 'shiko no kan' represents a distance that you can call out to and point at someone with your finger, or a distance that you can call out and get a reply.
指呼の間

一昨日の投稿で、非常に短い距離を表す「目と鼻の先」という言葉を紹介しました。

非常に短くはないものの、それなりに近い距離である場合は、「指呼の間」を使って表現することができます。

「指」は "finger"、「呼」は "call"、「間」は "span/distance" を意味します。

すなわち「指呼の間」とは、指をさして呼べる距離、または呼べが返事が帰ってくる程度の距離、というわけです。
No. 1 仮名
  • Shiko no Kan (指呼の間 - Hailing Distance)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post two days ago, I introduced the term 'me to hana no saki' (目と鼻の先), which describe a very short distance.
  • In my post two days ago, I introduced the term 'me to hana no saki' (目と鼻の先), which describes a very short distance.
  • If you want to describe a simply short distance, you can say 'shiko no kan' (指呼の間).
  • If you want to describe just a short distance, you can say 'shiko no kan' (指呼の間).
  • 'Shi' (指) means "finger", 'ko' (呼) means "call", and 'kan' (間) means "span/distance."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'shiko no kan' represents a distance that you can call out to and point at someone with your finger, or a distance that you can call out and get a reply.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I think we would call this something like "shouting distance" lol.

Toru
Thank you for the correction and comment!
I learned something new! (^^)

Bon Misu (凡ミス - Careless Mistake)

Apr 2, 2021 17:44
Bon Misu

I made a 'bon misu' (凡ミス) of deleting my post today.

Since 'bon' (凡) means "ordinary" or "common," and 'misu' (ミス) comes from the English term "mistake," the literal meaning of 'bon misu' is "common mistake."

However, the actual meanin of 'bon misu' is closer to "careless mistake" than to "common mistake."

"Careless mistake" can be translated into Japanese as 'kearesu misu' (ケアレスミス) or 'ukkari misu' (うっかりミス) instead of 'bon misu'.

In my opinion, 'bon misu' has the most stupid nuance among the above translations.
凡ミス

私は今日、自分の記事を消すというミスを犯しました。

「凡」は "ordinary" や "common"、「ミス」は "mistake" を意味するので、「凡ミス」の文字どおりの意味は "common mistake" となります。

しかし、「凡ミス」の実際の意味は、"common mistake" (よくある間違い) というよりは、"careless mistake" (軽率な間違い) が近いです。

"'Careless mistake" は「凡ミス」の他に、「ケアレスミス」や「うっかりミス」などと訳されることもあります。

個人的には、上記の中では「凡ミス」が最も情けないミスである印象があります。
No. 1 仮名
  • Bon Misu (凡ミス - Careless Mistake)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Bon Misu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I made a 'bon misu' (凡ミス) of deleting my post today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'bon' (凡) means "ordinary" or "common," and 'misu' (ミス) comes from the English term "mistake," the literal meaning of 'bon misu' is "common mistake."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the actual meanin of 'bon misu' is closer to "careless mistake" than to "common mistake."
  • However, the actual meaning of 'bon misu' is closer to "careless mistake" than to "common mistake."
  • "Careless mistake" can be translated into Japanese as 'kearesu misu' (ケアレスミス) or 'ukkari misu' (うっかりミス) instead of 'bon misu'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my opinion, 'bon misu' has the most stupid nuance among the above translations.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Your English is perfect, just made one typo. Does that count as a 凡ミス? hahahah.
I had no idea ミス came from "mistake", I thought it came from "miss".

Toru
Thank you for the correction!
Indeed, I think that is a 凡ミス, haha.

> I had no idea ミス came from "mistake", I thought it came from "miss".
Actually, it is said that ミス (meaning "mistake/error") came from "mistake" or "miss." However, I believe that the nuance of ミス is closer to "mistake." ミス is also used as an honorific title for woman, and this ミス definitely came from "Miss."

Me to Hana no Saki (目と鼻の先 - Stone's Throw)

Apr 2, 2021 16:19
Me to Hana no Saki

To describe a very close distance, Japanese people sometimes say 'me to hana no saki' (目と鼻の先).

'Me' (目) means "eye," 'hana' (鼻) means "nose," and 'saki' (先) means "point," so the literal meaning of 'me to hana no saki' is "the point between one's eyes and nose."

Since one's eyes and nose are close, this phrase actually represents that something is very close.

You can also use 'aida' (間 - "span") instead of 'saki', and say 'me to hana no aida' (目と鼻の間).
目と鼻の先

距離が非常に近いことを、「目と鼻の先」と言うことがあります。

「目」は "eye"、「鼻」は "nose"、「先」は "point" を意味するので、「目と鼻の先」の文字どおりの意味は "the point between one's eyes and nose" となります。

目と鼻はとても近くにあることから、この慣用句は何かの(あるいは何かまでの)距離が非常に近いことを表します。

「先」の代わりに「間」を使って、「目と鼻の間」ということもできます。
No. 1 Toru

I'm so sorry, fluteandpicc-san. I accidentally deleted my post and your comment.

> This is great! If you're able, I think that italicizing your romanized words is better than using single quotation marks.

Thank you for reading my post again! I definitely want to use italics when such a function is implemented in Lang-8. :)

No. 2 Courier

Very interesting! I will try to remember this.

Toru
Thank you for your comment! (^^)
No. 3 仮名
  • To describe a very close distance, Japanese people sometimes say 'me to hana no saki' (目と鼻の先).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Me' (目) means "eye," 'hana' (鼻) means "nose," and 'saki' (先) means "point," so the literal meaning of 'me to hana no saki' is "the point between one's eyes and nose."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since one's eyes and nose are close, this phrase actually represents that something is very close.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also use 'aida' (間 - "span") instead of 'saki', and say 'me to hana no aida' (目と鼻の間).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Perfect English!
新しい諺を教えてくれてありがとう!Thank you for teaching me a new saying.

Toru
Thank you for reading my post! I'm glad to hear you say that. :)

Ningen-waza (人間業 - Human Work)

Mar 31, 2021 17:16
Ningen-waza

Some words are always used in negative sentences.

'Ningen-waza' (人間業) is one of them.

Since 'ningen' (人間) means "human" and 'waza' (業) means "work", 'ningen-waza' literally means "human work."

Basically, this word is used in sentences like 'ningen-waza de wa nai' (人間業ではない - literally "It is not human work") or 'ningen-waza to wa omoe-nai' (人間業とは思えない - literally "I can't believe it is human work"), which represent that it is beyond human power.

To represent the same thing as above, you can say 'kamiwaza' (神業 - literally "godlike work") by using the term 'kami' (神 - "god").
人間業

言葉の中には、否定を伴って使われることが前提のものがあります。

「人間業」もその一つです。

「人間」は "human"、「業」は "work" を意味するので、「人間業」は文字どおり "human work" という意味になります。

この言葉は基本的に、人並み外れた能力を持つ人に対して言う「人間業ではない」や「人間業とは思えない」といった文章の中で使われます。

「人間業ではない」ことを表すために、"god" を意味する「神」を使って、「神業」と言うこともできます。
No. 1 寧人
  • Some words are always used in negative sentences.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ningen-waza' (人間業) is one of them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ningen' (人間) means "human" and 'waza' (業) means "work", 'ningen-waza' literally means "human work."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Basically, this word is used in sentences like 'ningen-waza de wa nai' (人間業ではない - literally "It is not human work") or 'ningen-waza to wa omoe-nai' (人間業とは思えない - literally "I can't believe it is human work"), which represent that it is beyond human power.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To represent the same thing as above, you can say 'kamiwaza' (神業 - literally "godlike work") by using the term 'kami' (神 - "god").
  • This sentence is perfect! No correction needed!

No correction needed!
And thank you for the lesson. 🙏 I didn't know about 人間業 until just now.

Toru
Thank you for reading my post! (^^)

Tamago Kake Gohan (卵かけご飯 - Egg on Rice) Part 3

Mar 30, 2021 11:00
Tamago Kake Gohan Part 3

There are restaurants that specialize in "egg on rice" in Japan.

In these restaurants, you can eat luxurious and delicious egg on rice that is made with fresh eggs, high-quality rice, and fine soy sauce.

Egg on rice is usually served as a set meal, and the set meal usually contains miso soup and pickles. Also, free refills are provided in some restaurants.

Additionally, some restaurants serve high-priced egg on rice with expensive ingredients, such as truffles and sea urchins.

If you are interested, please try it sometime.

Incidentally, 'tamago kake gohan' (egg on rice) is sometimes called "TKG" for short.
卵かけご飯 Part 3

日本には、卵かけご飯の専門店があります。

専門店では、産みたての卵や、高級なお米・醤油を使った、贅沢な卵かけご飯を食べることができます。

大抵の場合、味噌汁や漬物がセットになっており、おかわりが自由のところもあります。

中には、トリュフやウニなど、高級食材をトッピングするお店もあります。

興味があれば、是非一度食べてみてください。

ちなみに「卵かけご飯」は、ローマ字表記の頭文字をとって俗に TKG と呼ばれることがあります。

Tamago Kake Gohan (卵かけご飯 - Egg on Rice) Part 2

Mar 29, 2021 18:55
Tamago Kake Gohan Part 2

One of the reasons that "egg on rice" is popular in Japan is the thorough hygiene management for raw eggs.

For all eggs sold in Japan, the expiration date and egg gathering information are printed on the shells (or stickers put on the shells) based on the Food Sanitation Act.

The printed expiration date printed on an egg refers to the time limit for eating it raw and safely, which is usually about two to three weeks from the collection date.

When exceeding the expiration date, salmonella, which causes food poisoning, could infest, so it is dangerous to eat the raw egg.

However, since salmonella is weak against heat, you can eat the egg safely if you heat it enough.
卵かけご飯 Part 2

日本で卵かけご飯が一般的な理由の一つは、徹底した卵の衛生管理体制にあります。

日本で売られている全ての卵は、法律に基づいて、採卵日や賞味期限が殻に印刷されて(またはシールが貼られて)います。

生食用の卵に記載されている賞味期限は、安心して生で食べられる期間のことで、排卵日からおよそ2~3週間となります。

賞味期限を過ぎると、食中毒の原因となるサルモネラ菌が繁殖する可能性があるので、生で食べるのは危険です。

ただ、サルモネラ菌は熱に弱いので、十分に加熱すれば安全に食べることができます。

Tamago Kake Gohan (卵かけご飯 - Egg on Rice) Part 1

Mar 28, 2021 17:45
Tamago Kake Gohan Part 1

Japanese people often eat 'tamago kake gohan' (卵かけご飯).

'Tamago' (卵) means "egg," 'kake' (かけ) means "put on," 'gohan' (ご飯) means "rice," and 'tamago kake gohan' literally means "egg (put) on rice."

It is a very simple dish in which a raw egg is stirred with soy sauce and is put on rice.

Some foreigners may be reluctant to eat raw eggs because of the risk of food poisoning.

However, hygiene management for eggs is strictly conducted in Japan, so there is almost no risk of food poisoning.

To be continued.
卵かけご飯 Part 1

日本人はよく「卵かけご飯」を食べます。

「卵」は "egg"、「かけ」は "put on"、「ご飯」は "rice" を意味し、「卵かけご飯」は文字どおり "egg (put) on rice" という意味になります。

生卵を醤油と一緒によくかき混ぜて、ご飯にかけるだけという、とてもシンプルな料理です。

海外の方々は、生の卵を食べることに抵抗を感じるかもしれません。

しかし、日本では卵の衛生管理を徹底しており、食中毒にかかる可能性はほとんどありません。

続く
No. 1 OilySalmon
  • Japanese people often eat 'tamago kake gohan' (卵かけご飯).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tamago' (卵) means "egg," 'kake' (かけ) means "put on," 'gohan' (ご飯) means "rice," and 'tamago kake gohan' literally means "egg (put) on rice."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is a very simple dish in which a raw egg is stirred with soy sauce and is put on rice.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some foreigners may be reluctant to eat raw eggs because of the risk of food poisoning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, hygiene management for eggs is strictly conducted in Japan, so there is almost no risk of food poisoning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

食べった事ある!美味しいと思ったよ!

Toru
Thank you for reading my post!
美味しかったようで、よかったです!:)

Chi mo Namida mo Nai (血も涙もない - Cold-blooded)

Mar 27, 2021 15:19
Chi mo Namida mo Nai

A ruthless person who has no human kindness can be described as 'chi mom namida mo nai' (血も涙もない).

Since 'chi' (血) means "blood," 'namida' (涙) means "tear," and 'nai' (ない) means "nothing/no," the literal meaning of 'chi mo namida mo nai' is "no blood or tears."

This phrase comes from the image that a ruthless person would not shed his/her blood or tears in any situation.

Such a person can be described using "blood" in English, such as "bloodless" or "cold-blooded."
血も涙もない

人間らしい思いやりがなく、冷酷な人のことを「血も涙もない」と形容することがあります。

「血」は "blood"、「涙」は "tear"、「ない」は "nothing/no" を意味するので、「血も涙もない」の文字どおりの意味は "no blood or tears" となります。

冷酷な人は、血を流すことも、涙を流すこともないように思えることから、この言葉が生まれました。

英語でも、そのような人間は "bloodless" や "cold-blooded" のように血を使った表現で形容されることがあります。
No. 1 friendfromfaraway
  • A ruthless person who has no human kindness can be described as 'chi mom namida mo nai' (血も涙もない).
  • A ruthless person who has no human kindness can be described as 'chi mo namida mo nai' (血も涙もない).
  • Since 'chi' (血) means "blood," 'namida' (涙) means "tear," and 'nai' (ない) means "nothing/no," the literal meaning of 'chi mo namida mo nai' is "no blood or tears."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase comes from the image that a ruthless person would not shed his/her blood or tears in any situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a person can be described using "blood" in English, such as "bloodless" or "cold-blooded."
  • Such a person can be described using "blood" or "cold" in English, such as "bloodless"(?) or "cold-blooded" or "cold-hearted."

    I think "bloodless" would be used more to describe someone or something that is lifeless, or without any passion or enthusiasm.

Good job!

Toru
Thank you for the correction and comment! :)

Neko Bang Bang (猫バンバン - Knock Knock Cats)

Mar 26, 2021 12:44
Neko Bang Bang

Have you ever heard of the term 'neko bang bang' (猫バンバン)?

'Neko' (猫) means "cat," and 'bang bang' (バンバン) is an onomatopoeic phrase representing that one bangs or knocks something.

When it gets cold, cats sometimes enter the engine compartment of a stationary car in search of a narrow and warm place.

'Neko bang bang' refers to the act of banging or knocking the hood of a car to let such a cat go somewhere else. This term also refers to the effort to protect the lives of cats through such acts.

The act and term have been proposed by Nissan Motor.
猫バンバン

「猫バンバン」という言葉を聞いたことがありますか?

「猫」は "cat"、「バンバン」は何かを叩く擬音語を意味します。

猫は寒い時期になると、狭く暖かい場所を求めて、止まっている自動車のエンジンルームやタイヤの上などに入り込むことがあります。

猫バンバンとは、このような猫を逃がすためボンネットをバンバンと叩く行為、およびそれによって猫の生命を守る取り組みのことを指します。

この行為および言葉は日産自動車が提唱し、商標登録もなされています。
No. 1 Kiersten
  • Neko Bang Bang
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever heard of the term 'neko bang bang' (猫バンバン)?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Neko' (猫) means "cat," and 'bang bang' (バンバン) is an onomatopoeic phrase representing that one bangs or knocks something.
  • 'Neko' (猫) means "cat," and 'bang bang' (バンバン) is an onomatopoeic phrase representing the sound of banging or knocking on something.
  • When it gets cold, cats sometimes enter the engine compartment of a stationary car in search of a narrow and warm place.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Neko bang bang' refers to the act of banging or knocking the hood of a car to let such a cat go somewhere else.
  • 'Neko bang bang' refers to the act of banging or knocking on the hood of a car to make such a cat go somewhere else.
  • This term also refers to the effort to protect the lives of cats through such acts.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The act and term have been proposed by Nissan Motor.
  • Taking this precaution has been promoted by Nissan Motor, who also coined the term.

    suggestion

I didn't know about it! I think it is a great initiative.

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Neko Manma (ねこまんま - Cat's Meal)

Mar 25, 2021 12:52
Neko Manma

When I was a poor student, I often ate 'neko manma' (ねこまんま).

'Neko' (ねこ) means "cat," and 'manma' (まんま) is a baby word that means "meal."

Hence, the literal meaning of 'neko manma' is "cat's meal," but it actually refers to a frugal human's meal that looks like food for cats and dogs.

'Neko manma' can be classified into two types: rice mixed with bonito flakes and soy sauce, and rice mixed with a miso soup.

I especially like the former 'neko manma', which contains bonito flakes and soy sauce.

Incidentally, since cats have a low ability to digest carbohydrates, you should avoid giving cats 'neko manma'.
ねこまんま

苦学生時代、私は「ねこまんま」をよく食べました。

「ねこ」は "cat" を意味し、「まんま」は幼児語で "meal" を意味します。

したがって、「ねこまんま」の文字どおりの意味は "cat meal" となりますが、実際には、イヌやネコに与える簡単な餌(残飯)のように見える人間の食事を指します。

ねこまんまは大きく、米に鰹節と醤油をかけるものと、米に味噌汁などの汁物をかけるものの、2種類があります。

私は特に、鰹節と醤油をかけるタイプのねこまんまが好きです。

ちなみに、ネコは炭水化物の消化能力が低いので、上述のねこまんまをネコに与えるのは避けたほうがよいです。
No. 1 Amop567
  • When I was a poor student, I often ate 'neko manma' (ねこまんま).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Neko' (ねこ) means "cat," and 'manma' (まんま) is a baby word that means "meal."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hence, the literal meaning of 'neko manma' is "cat's meal," but it actually refers to a frugal human's meal that looks like food for cats and dogs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Neko manma' can be classified into two types: rice mixed with bonito flakes and soy sauce, and rice mixed with a miso soup.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I especially like the former 'neko manma', which contains bonito flakes and soy sauce.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, since cats have a low ability to digest carbohydrates, you should avoid giving cats 'neko manma'.
  • Incidentally, since cats have a low ability to cannot digest carbohydrates well, you should avoid giving cats 'neko manma'.

    "have a low ability to" sounds like a direct translation of Japanese. Reads strange in English.

Sounds like a tasty meal for people on a budget. ^^

Toru
Thank you for the correction!
Yes, it's very cheap but the taste is decent. :)

Neko Kentei (Cat Test)

Mar 24, 2021 18:08
Neko Kentei

Today, when I was looking at cats on the Internet, I found 'neko kentei' (ねこ検定).

Since 'neko' (ねこ) means "cat" and 'kentei' (検定) means "test," the literal meaning of 'neko kentei' is "cat test."

'Neko kentei' is a test asking for knowledge to live happily with cats. It has been held annually, and about 13,000 people took the test so far.

There are three levels of the test: beginner (pass rate: 90.6%), intermediate (pass rate: 75.2%) and advanced (pass rate: 25.3%).

The beginner level test requires knowledge to live with cats without stressing cats.

The intermediate level test requires knowledge to have responsibility for the cats' lives and be happy with each other with cats.

The advanced level test requires medical knowledge about cats in addition to understanding cats' behavior and feelings.
ねこ検定

今日、猫について調べていたら「ねこ検定」というものを見つけました。

「ねこ」は "cat"、「検定」は "test" を意味するので、「ねこ検定」は "cat test" という意味になります。

ねこ検定は、猫と幸せに暮らすための知識を問う検定で、2017年から毎年1回開催しており、これまでに約13,000人が受験しています。

テストは初級、中級、上級があり、合格率はそれぞれ90.6%、75.2%、25.3%だそうです。

初級では、猫にストレスを与えることなく一緒に暮らす知識が求められます。

中級では、猫の一生に責任を持ち、お互いに幸せに過ごすための知識が求められます。

上級では、猫の行動や気持ちを理解することに加え、医療的な知識も求められます。
No. 1 なだれ
  • Neko Kentei
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, when I was looking at cats on the Internet, I found 'neko kentei' (ねこ検定).
  • Today, when I was looking at cats on the Internet, I found the 'neko kentei' (ねこ検定).
  • Since 'neko' (ねこ) means "cat" and 'kentei' (検定) means "test," the literal meaning of 'neko kentei' is "cat test."
  • Since 'neko' (ねこ) means "cat" and 'kentei' (検定) means "test," 'neko kentei' literally means "cat test."
  • 'Neko kentei' is a test asking for knowledge to live happily with cats.
  • 'Neko kentei' tests your knowledge on how to live happily with cats.
  • It has been held annually, and about 13,000 people took the test so far.
  • It is held annually, and about 13,000 people have taken it thus far.
  • There are three levels of the test: beginner (pass rate: 90.6%), intermediate (pass rate: 75.2%) and advanced (pass rate: 25.3%).
  • There are three levels of the test: beginner (pass rate: 90.6%), intermediate (pass rate: 75.2%) and advanced (pass rate: 25.3%).
  • The beginner level test requires knowledge to live with cats without stressing cats.
  • The beginner level is about living with cats without stressing them out.
  • The intermediate level test requires knowledge to have responsibility for the cats' lives and be happy with each other with cats.
  • The intermediate level is about taking responsibility for their quality of life and living in harmony with them.
  • The advanced level test requires medical knowledge about cats in addition to understanding cats' behavior and feelings.
  • The advanced level is about feline physiology and requires medical know-how, in addition to an understanding of feline behavior and their emotions.

This is fascinating! Thank you so much for sharing!

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Catalog Gift

Mar 23, 2021 19:44
Catalog Gift

Today, I received a "catalog gift" as a commemorative gift from a student who graduated from university.

I am very pleased about it.

A catalog gift is a kind of gift in which the receiver can choose his/her favorite items from a catalog listing various products.

That is to say, I have a catalog now.

When I choose one of them then post an application card, the gift will be delivered to me.

In Japan, there have been many troubles related to gift-giving since long ago.

To solve such troubles, catalog gifts have been commonly used since the 1980s.
カタログギフト

今日、大学を卒業した学生から記念に「カタログギフト」をいただきました。

とても嬉しいです。

カタログギフトとは、さまざまな商品が掲載されたカタログから、好きなものを選んで受け取ることができる形のギフトです。

すなわち、私の手元には今、カタログがあります。

そこから欲しい物を選んでハガキを出すと、手元にその商品が届くというわけです。

日本では、贈り物にまつわるトラブルが昔から多くありました。

カタログギフトは、そのようなトラブルを解消するものとして、1980年代頃より一般的に利用されるようになりました。
No. 1 Lexee
  • I am very pleased about it.
  • I am very pleased aboutby it.

    Or: It made me very happy.

  • A catalog gift is a kind of gift in which the receiver can choose his/her favorite items from a catalog listing various products.
  • A catalog gift is a kind of gift in which the receiver can choose his/her favorite items from a catalog listing various products.
  • That is to say, I have a catalog now.
  • That is to say, I have a catalog now.

    This sentence is fine, but the following could sound more natural:

    "Having said all that, I now have one of these catalogs." / "Having said all that, I now have a catalog."

  • When I choose one of them then post an application card, the gift will be delivered to me.
  • When I choose one of them and then post an application card, the gift will be delivered to me.

    Note: Using "post" as a verb is British English. In America, you would say "send" instead. :)

  • In Japan, there have been many troubles related to gift-giving since long ago.
  • In Japan, there have been many troublesproblems related to gift-giving since long ago.
  • To solve such troubles, catalog gifts have been commonly used since the 1980s.
  • To solve such troublesproblems, catalog gifts have been commonly used since the 1980s.

I never knew about catalog gifts, that's cool! Great job :).

Toru
Thank you for the correction and comment!
I learned something new! :)

Kankodori (閑古鳥 - "Cuckoo")

Mar 22, 2021 14:54
Kankodori

In my post yesterday, I explained that cuckoos are not very auspicious in Japan.

A cuckoo is sometimes called 'kankodori' (閑古鳥) in Japanese.

Since 'kan' (閑) means "quiet," 'ko' (古) means "old," and 'tori/dori' (鳥) means "bird," the literal meaning of 'kankodori' is a quiet old bird.

In addition, by adding 'naku' (鳴く - meaning "call") to that, it becomes the idiom, 'kankodori ga naku' (閑古鳥が鳴く - "a cuckoo calls").

Cuckoos' call echoes lonely in mountains far from town, giving a sad impression.

Because of this, the phrase 'kankodori ga naku' became an idiom to describe a quiet store that is not prosperous.
閑古鳥

昨日の投稿で、「カッコウ」は日本であまり縁起が良くないと説明しました。

「カッコウ」は日本語で「閑古鳥」とも呼ばれます。

「閑」は "quiet"、「古」は "old"、「鳥」は "bird" を意味するので、「閑古鳥」の文字どおりの意味は "quiet old bird" となります。

また、"call" を意味する「鳴く」をつけると、「閑古鳥が鳴く」という慣用句になります。

閑古鳥の泣き声は、人里離れた山間などで寂しげに響き、物哀しい印象があります。

このことから「閑古鳥が鳴く」は、客足がなく商売が繁盛していない様子を表す慣用句となったというわけです。
No. 1 Shuuanson
  • Kankodori
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I explained that cuckoos are not very auspicious in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A cuckoo is sometimes called 'kankodori' (閑古鳥) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kan' (閑) means "quiet," 'ko' (古) means "old," and 'tori/dori' (鳥) means "bird," the literal meaning of 'kankodori' is a quiet old bird.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, by adding 'naku' (鳴く - meaning "call") to that, it becomes the idiom, 'kankodori ga naku' (閑古鳥が鳴く - "a cuckoo calls").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Cuckoos' call echoes lonely in mountains far from town, giving a sad impression.
  • Cuckoos' calls echoes lonely in mountains far from town, giving a sad impression.
  • Because of this, the phrase 'kankodori ga naku' became an idiom to describe a quiet store that is not prosperous.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This was very interesting! I'm surprised that they are regarded as quiet birds in Japan, but to be honest, I've never actually met one before, so I wouldn't know :)

Toru
Thank you for the correction!
Cuckoos might not really be quiet birds, but we have an image that cuckoos sing in a quiet place. :)

Hatodokei (鳩時計 - Cuckoo Clock)

Mar 21, 2021 18:47
Hatodokei

These days, I want to buy a 'hatodokei' (鳩時計).

Since 'hato' (鳩) means "dove" and 'tokei/dokei' (時計) means "clock," so the literal meaning of 'hatodokei' is "dove clock." However, it is refered to as "cuckoo clock" in English and "kuckucksuhr" in German.

A cuckoo clock is a clock that strikes the hours with a cuckoo's call and was first made around 1750 in the Black Forest area in Germany.

After World War II, cuckoo clocks began to be produced in Japan.

Because cuckoos are not auspicious very much in Japan, cuckoo clocks were launched under the name 'hatodokei'.
鳩時計

私は今、鳩時計を購入したいと考えています。

「鳩」は "dove"、「時計」は "clock" を意味するので、「鳩時計」の文字どおりの意味は "dove clock" となりますが、英語では "cuckoo clock"、ドイツ語では "kuckucksuhr" と呼ばれます。

鳩時計はカッコウの鳴き声で時刻を知らせてくれる時計で、1750年頃にドイツの黒い森と呼ばれるシュヴァルツヴァルト地方で作られました。

鳩時計は、戦後、日本でも生産されるようになりました。

しかし、日本では閑古鳥を意味するカッコウはあまり縁起が良くないということで、平和の象徴でもある「鳩」を製品名に使うようになったそうです。
No. 1 Amop567
  • These days, I want to buy a 'hatodokei' (鳩時計).
  • These days, I've been wanting to buy a 'hatodokei' (鳩時計).

    tenses

  • Since 'hato' (鳩) means "dove" and 'tokei/dokei' (時計) means "clock," so the literal meaning of 'hatodokei' is "dove clock." However, it is refered to as "cuckoo clock" in English and "Kuckucksuhr" in German.
  • Since 'hato' (鳩) means "dove" and 'tokei/dokei' (時計) means "clock," so the literal meaning of 'hatodokei' is "dove clock." However, it is referred to as "cuckoo clock" in English and "Kuckucksuhr" in German.

    You can't use "so" and "since" in the same sentence like this.
    It would be like saying 「「鳩」は ""、「時計」は "clock" を意味するので、「鳩時計」の文字どおりの意味は "" となるからです」in Japanese. Doesn't make any sense.

  • A cuckoo clock is a clock that strikes the hours with a cuckoo's call and was first made around 1750 in the Black Forest area in Germany.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • After World War II, cuckoo clocks began to be produced in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because cuckoos are not auspicious very much in Japan, cuckoo clocks were launched under the name 'hatodokei'.
  • Because cuckoos are not very auspicious very much in Japan, cuckoo clocks were launched sold under the name 'hatodokei'.

    word order
    Also "launched" sounds weird here. It makes the cuckoo clock sound like a new cutting edge product.

Good example of the importance of localization. ^^

Toru
Thank you very much for the correction!

> ... Doesn't make any sense.
Oh, I completely forgot to add the meaning I looked up in the dictionary. Thank you for letting me know that. :)
Amop567
Sure thing! Just to be clear, I was referring to the usage of "since" and "so" in the same sentence. Just copied and pasted your Japanese text as an example. ^^

Kodomobeya Ojisan (子供部屋おじさん - Middle-aged Men in Children's Rooms)

Mar 20, 2021 12:23
Kodomo-beya Ojisan

An Internet slang term, 'kodomo-beya ojisan' has come to be used since 2014.

Since 'kodomo' (子供) means "child," 'heya' (部屋) means "room," and 'ojisan' (おじさん) means "middle-aged man," the literal meaning of 'kodomo-beya ojisan' is "a middle-aged man in a child's room."

This slang term is used in a derogatory sense to describe a middle-aged man who continues to live in the child's room of his parents' house.

It can also mean a middle-aged man whose personality and lifestyle remain children.

On the Internet, 'kodomobeya ojisan' is often abbreviated as 'kodo-oji' (こどおじ).
子供部屋おじさん

2014年から使われ始めたインターネットスラングに「子供部屋おじさん」があります。

「子供」は "child"、「部屋」は "room"、「おじさん」は "middle-aged man" を意味するので、「子供部屋おじさん」の文字どおりの意味は "a middle-aged man in a child room" となります。

このスラングは、実家の子供部屋で成人後も(30〜40代になっても)暮らす人を揶揄する蔑称として用いられます。

単に子供部屋で暮らし続けていることを指すのではなく、性格や生活スタイルが子どものまま中年になってしまった人を指すこともあります。

「子供部屋おじさん」は、インターネット上では「こどおじ」とよく略して使用されます。

Shirankedo (知らんけど - "I'm not sure, tho")

Mar 19, 2021 09:24
Shirankedo

I feel that the number of people who say 'shirankedo' (知らんけど) after talking something has increased lately.

'Shiran' (知らん) means "I'm not sure" and 'kedo' (けど) is an adversative conjunction, so 'shirankedo' means "I'm not sure, though."

By saying 'shirankedo' after asserting or recommending something, you can imply that it is hearsay information and you are not responsible for that.

For example, it is used in a conversation like 'kore taberu to yaserurashii yo, shirankedo' (これ食べると痩せるらしいよ、知らんけど - "You will lose weight if you eat this, I'm not sure, though").

'Shirankedo' was originally a Kansai dialect, but it is now commonly used all over Japan, I'm not sure, though.
知らんけど

最近、発言の最後に「知らんけど」をつける人が増えたように感じます。

「知らん」は "I don't know" 、「けど」は逆接の接続詞であるので、「知らんけど」は "I don't know though" という意味になります。

何かを断言したり勧めたりした後に、「知らんけど」をつけることで、それが伝聞情報であることやその情報に責任を持てないということを、相手に伝えることができます。

例えば、「これ食べると痩せるらしいよ、知らんけど」のように使います。

「知らんけど」は関西弁ですが、現在は日本中でよく使われています。知らんけど。
No. 1 Fifi
  • I feel that the number of people who say 'shirankedo' (知らんけど) after talking something has increased lately.
  • I feel that the number of people who say 'shirankedo' (知らんけど) after saying something has increased lately.
  • By saying 'shirankedo' after asserting or recommending something, you can imply that it is hearsay information and you are not responsible for that.
  • By saying 'shirankedo' after asserting or recommending something, you can imply that it is hearsay information and you are not responsible for that.

We say "But who knows" a lot in English in the same manner.

Toru
Thank you for correcting my post and letting me know the phrase! (^^)

Limited Graduation Ceremony

Mar 18, 2021 16:58
Limited Graduation Ceremony

Today, my university held a graduation ceremony at Nippon Budokan with restricted admission.

No graduates' families were allowed to attend, and only graduates and faculty members were able to attend.

Participation is not mandatory, and some graduates and faculty members were absent.

Although it was a limited graduation ceremony, I felt that it was a big change compared to the graduation ceremony last year that was canceled due to COVID-19.

Of course, attendees were required to go home promptly after the graduation ceremony.

I hope that we will be able to hold a thank-you party or a graduation party next year.
制限付きの卒業式

私の大学は今日、日本武道館で入場制限をしながら卒業式を実施しました。

卒業生の家族は参列不可で、卒業生と教員のみが出席可能でした。

欠席した卒業生や教員もそれなりにいたようです。

制限付きの卒業式ではありましたが、昨年は新型コロナウィルスの影響で中止になったことと比べると、大きな変化に感じました。

もちろん、卒業式終了後は、速やかに帰宅することが求められました。

来年には、卒業式後に謝恩会や記念パーティができるような状況になっていることを願います。
No. 1 Alisa (アリサ)
  • Today, my university held a graduation ceremony at Nippon Budokan with restricted admission.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • No graduates' families were allowed to attend, and only graduates and faculty members were able to attend.
  • No graduates' families were allowed to attend. Only graduates and faculty members were able to attend.

    二つの文に分けても良いと思います。

  • Participation is not mandatory, and some graduates and faculty members were absent.
  • Participation was not mandatory, and some graduates and faculty members were absent.
  • Although it was a limited graduation ceremony, I felt that it was a big change compared to the graduation ceremony last year that was canceled due to COVID-19.
  • Although it was a limited admission graduation ceremony, I felt that it was a big change compared to the graduation ceremony last year that was canceled due to COVID-19.
  • Of course, attendees were required to go home promptly after the graduation ceremony.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I hope that we will be able to hold a thank-you party or a graduation party next year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Congratulations on your graduation!

Toru
Thank you for the correction and comment!
BTW, I am a teacher and not a graduate, just to be sure. :)
Alisa (アリサ)
I realized that after I already submitted the comment, haha

Jōhatsu (蒸発 - Evaporation/Missing)

Mar 17, 2021 23:43
Jōhatsu

Some people around me sometimes do 'jōhatsu' (蒸発).

'Jōhatsu' means "evaporation," and it usually refers to the process that a liquid changes into the gas phase.

When the subject of "evaporation/evaporate" is a person, such as 'kare wa jōhatsu shita' (彼は蒸発した - literally means "he evaporated"), it actually means "he went missing."

This expression says that just as an evaporated liquid is invisible, so is an evaporated person.

Incidentally, the process that a substance directly from the solid to the gas state is called 'shōka' (昇華 - "sublimation"), but 'shōka' is rarely used with a person as the subject.

When using it like 'kare wa shōka shita' (彼は昇華した - literally means "he sublimated"), it means something like "he became a higher state (existence) than before".
蒸発

私の周りで「蒸発」する人がまれにいます。

「蒸発」は "evaporation" を意味し、通常は液体が気体の状態になる過程のことを表します。

「蒸発」の主語を人にして、「彼は蒸発した」のように使うと、「彼は行方不明(音信不通)になった」といった意味になります。

液体が気体になると見えなくなるように、「蒸発した人」も見えないというわけです。

ちなみに、個体から気体になることは「昇華」と言いますが、人を主語にして使うことはほとんどありません。

仮に「彼は昇華した」のように使った場合、「彼は一段階高度な状態(存在)になった」のような意味になります。
No. 1 spontaneouspotato

Interesting! In English, sometimes we'd (jokingly) say 'He has ascended to a different plane of existence'.

Toru
Thank you for letting me know the interesting phrase! :)
No. 2 Mar

I've heard that it's relatively easy to vanish in Japan because your nation has very strict laws concerning privacy. Actually, I'm feeling rather intrigued about the people you knew who vanished into thin air/vanished without a trace...

Toru
Yes, unfortunately, there are many missing people in Japan. The disappearance is often not reported to the police, so it often ends with unknown details.
No. 3 Amop567
  • Some people around me sometimes do 'jōhatsu' (蒸発).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Jōhatsu' means "evaporation," and it usually refers to the process that a liquid changes into the gas phase.
  • 'Jōhatsu' means "evaporation," and it usually refers to the process of that a liquid changing to a gas changes into the gas phase.

    makes no sense to use "that" here

  • When the subject of "evaporation/evaporate" is a person, such as 'kare wa jōhatsu shita' (彼は蒸発した - literally means "he evaporated"), it actually means "he went missing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression says that just as an evaporated liquid is invisible, so is an evaporated person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the process that a substance directly from the solid to the gas state is called 'shōka' (昇華 - "sublimation"), but 'shōka' is rarely used with a person as the subject.
  • Incidentally, the process that of a substance changing directly from the solid to the gas state a solid to a gas is called 'shōka' (昇華 - "sublimation"), but 'shōka' is rarely used with a person as the subject.

    incorrect use of articles/relative pronouns

  • When using it like 'kare wa shōka shita' (彼は昇華した - literally means "he sublimated"), it means something like "he became a higher state (existence) than before".
  • When using it like 'kare wa shōka shita' (彼は昇華した - literally meaning "he sublimated"), it means something like "he reached became a higher state (existence) than before".

    we don't say "become a state"

You can use "evaporate" the same way in English as well (eg. He evaporated.) but it's probably not as common as in Japanese.

I had never heard the word "sublimate." Maybe it's because I never really studied science seriously haha.

Toru
Thank you for the correction and explanation! I learned something new.
I think that about 2-30% of Japanese people understand the meaning of the term 昇華. :)
No. 4 friendfromfaraway
  • Jōhatsu (蒸発 - Evaporation/Missing)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some people around me sometimes do 'jōhatsu' (蒸発).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Jōhatsu' means "evaporation," and it usually refers to the process that a liquid changes into the gas phase.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When the subject of "evaporation/evaporate" is a person, such as 'kare wa jōhatsu shita' (彼は蒸発した - literally means "he evaporated"), it actually means "he went missing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression says that just as an evaporated liquid is invisible, so is an evaporated person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the process that a substance directly from the solid to the gas state is called 'shōka' (昇華 - "sublimation"), but 'shōka' is rarely used with a person as the subject.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When using it like 'kare wa shōka shita' (彼は昇華した - literally means "he sublimated"), it means something like "he became a higher state (existence) than before".
  • When using it in a phrase like 'kare wa shōka shita' (彼は昇華した - literally means "he sublimated"), it means something like "he became a higher state (existence) than bhe was before".
Toru
Thank you for correcting my post! :)

Takara no Mochigusare (宝の持ち腐れ - Better Spent Than Spared)

Mar 16, 2021 10:56
Takara no Mochigusare

I splashed out and bought a new car about a year ago.

However, COVID-19 has become pandemic since immediately after that, so I could rarely use the car.

I think that I have used my new car only about 10 times in the past year.

Such a situation can be described as 'takara no motigusare' (宝の持ち腐れ).

Since 'takar' (宝) means "treasure," 'mochi' (持ち) means "have," and 'gusare/kusare' (腐れ) means "rot," so 'takara no motigusare' means "The treasure you have is rotting."

It implies that if one does not use something useful or talented that the one has, it will be a waste.
宝の持ち腐れ

私は約1年前、思い切って車を購入しました。

しかしその直後、新型コロナウィルスが流行したため、ほとんど外出することができませんでした。

この1年で新車に乗った回数は、10回くらいだと思います。

このような状況を、「宝の持ち腐れ」と表現することがあります。

「宝」は "treasure"、「持ち」は "have"、「腐れ」は "rot" を意味するので、「宝の持ち腐れ」は "The treasure you have is rotting" という意味になります。

役に立つものや、才能などを持っていながら、それを活用しないでいると、腐ってしまうということです。
No. 1 Amop567
  • Takara no Mochigusare (宝の持ち腐れ - Better Spent Than Spared)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I splashed out and bought a new car about a year ago.
  • I splurged and bought a new car about a year ago.

    Suggestion. I've never heard the phrase "splash out"

  • However, COVID-19 has become pandemic since immediately after that, so I could rarely use the car.
  • However, the COVID-19 pandemic began immediately after that, so I could rarely use the car.

    tenses

  • I think that I have used my new car only about 10 times in the past year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a situation can be described as 'takara no motigusare' (宝の持ち腐れ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'takar' (宝) means "treasure," 'mochi' (持ち) means "have," and 'gusare/kusare' (腐れ) means "rot," so 'takara no motigusare' means "The treasure you have is rotting."
  • Since 'takara' (宝) means "treasure," 'mochi' (持ち) means "have," and 'gusare/kusare' (腐れ) means "rot," so 'takara no mochigusare' means "The treasure you have is rotting."

    You can use "since" or "so" but not both.

  • It implies that if one does not use something useful or talented that the one has, it will be a waste.
  • It implies that if one does not use something useful or a talent that they have talented that the one has, it will be a waste.

    The red part didn't make sense

Good example!

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Toranpu (トランプ - "Playing Card")

Mar 15, 2021 15:24
Toranpu

"Playing card" is called 'toranpu' (トランプ) in Japan.

'Toranpu' is a Japanese-English word and comes from "trump" of "trump card."

A playing card was imported from Portugal to Japan in the 16th century.

Because of this, a playing card was used to be called 'karuta' (かるた), which comes from the Portuguese "carta."

At the end of the 19th century, Japanese people came to refer to a playing card as 'toranpu'.

The reason is believed that some Westerners who entered Japan used the word "trump" repeatedly while playing cards, and Japanese people misunderstood the name of the cards as "trump."
トランプ

日本では、"playing card" のことを「トランプ」と呼びます。

「トランプ」は和製英語で、切り札を意味する "trump" から来ているとされています。

トランプは、16世紀にポルトガルから日本に伝来しました。

かつては、ポルトガル語の carta から「かるた」と呼ばれていました。

19世紀末頃、入国した欧米人がトランプで遊びながら "trump" という言葉を使っていたのを、日本人がカードの名称と勘違いし、現在のように広まったものと考えられています。
No. 1 Amop567
  • Toranpu (トランプ - "Playing Card")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Playing card" is called 'toranpu' (トランプ) in Japan.
  • "Playing cards" are called 'toranpu' (トランプ) in Japan.

    countable noun

  • 'Toranpu' is a Japanese-English word and comes from "trump" of "trump card."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A playing card was imported from Portugal to Japan in the 16th century.
  • A playing card was Playing cards were imported from Portugal to Japan in the 16th century.

    "A playing card" would mean one single card

  • Because of this, a playing card was used to be called 'karuta' (かるた), which comes from the Portuguese "carta."
  • Because of this, a playing cards was used to be called 'karuta' (かるた), which comes from the Portuguese word "carta."

    "was used to be" is incorrect

  • At the end of the 19th century, Japanese people came to refer to a playing card as 'toranpu'.
  • At the end of the 19th century, Japanese people came to refer to playing cards as 'toranpu'.
  • The reason is believed that some Westerners who entered Japan used the word "trump" repeatedly while playing cards, and Japanese people misunderstood the name of the cards as "trump."
  • The reason is believed to be that some Westerners who entered Japan used the word "trump" repeatedly while playing cards, and Japanese people misunderstood the name of the cards as "trump."

    missing words

Very interesting. I didn't know that karuta came from Portugese,

Toru
Thank you for the correction!
To tell you the truth, I also learned that fact for the first time on Wikipedia the day before yesterday, haha.

Harapeko (腹ペコ - Being Hungry)

Mar 14, 2021 16:43
Harapeko

When describing that you are hungry, you can use the casual term 'harapeko' (腹ぺこ).

'Hara' (腹) means "stomach," and 'peko' (ぺこ) is short for the onomatopoeia 'pekopeko' (ぺこぺこ), which represents that something is dented.

As you can guess, this term comes from the fact that you feel your stomach is dented when being hungry.

You can also say 'onaka ga pekopeko' (お腹がぺこぺこ) without abbreviation. Here, ‘onaka’ (お腹) is a polite expression for ‘hara’ (腹).

Incidentally, the onomatopoeia 'pekopeko' can also represent that someone bows many times.
腹ぺこ

お腹が空いたことを表すカジュアルな表現として「腹ぺこ」があります。

「腹」は "stomach"、「ぺこ」は何かが凹んでいることを表す擬態語「ぺこぺこ」の省略です。

お腹が凹んでいるということは、空腹であるというわけです。

省略せずに、「お腹がぺこぺこ」のように言うこともできます。

ちなみに「ぺこぺこ」という擬態語は、何度もお辞儀をするさまを表すこともできます。
No. 1 polgee
  • Harapeko
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When describing that you are hungry, you can use the casual term 'harapeko' (腹ぺこ).
  • When describing that you are one is hungry, you one can use the casual term 'harapeko' (腹ぺこ).
  • 'Hara' (腹) means "stomach," and 'peko' (ぺこ) is short for the onomatopoeia 'pekopeko' (ぺこぺこ), which represents that something is dented.
  • 'Hara' (腹) means "stomach," and 'peko' (ぺこ) is short for the onomatopoeia 'pekopeko' (ぺこぺこ), which represents (More common - "means") that something is dented. (Alternatively - which expresses the sound of thin metal as it dents and collapses)
  • As you can guess, this term comes from the fact that you feel your stomach is dented when being hungry.
  • As you can guess, this term comes from the fact that you one feels your one's stomach is dented when being/feeling hungry.
  • You can also say 'onaka ga pekopeko' (お腹がぺこぺこ) without abbreviation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, ‘onaka’ (お腹) is a polite expression for ‘hara’ (腹).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the onomatopoeia 'pekopeko' can also represent that someone bows many times.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post! :)

Hara ga Hette wa Ikusa ga Dekinu (腹が減っては戦ができぬ - An Army Marches on Its Stomach)

Mar 13, 2021 21:40
Hara ga Hette wa Ikusa ga Dekinu

In my post yesterday, I introduced the phrase 'onaka ga heru' (お腹が減る), which means "being hungry" and is also called 'hara ga heru' (腹が減る).

There is a proverb that uses this word, 'hara ga hette wa ikusa ga dekinu' (腹が減っては戦ができぬ).

Since 'ikusa' means "battle" and 'dekinu' means "cannot," the literal meaning of this proverb is "You cannot do battle when you are hungry."

Here, "battle" implies various jobs and things, and this provern says that you need to sate your hunger first to do anything.
腹が減っては戦ができぬ

昨日は "being hungry" を意味する「お腹が減る」(「腹が減る」とも)という表現を紹介しました。

「腹が減る」を使ったことわざに、「腹が減っては戦ができぬ」があります。

「戦」は "battle"、「できぬ」は "cannnot" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "" となります。

ここで "battle" は、さまざまな仕事・物事を示唆しており、このことわざは何をするにもまずは腹ごしらえが必要ということを表しています。
No. 1 rsail
  • Here, "battle" implies various jobs and things, and this provern says that you need to sate your hunger first to do anything.
  • Here, "battle" implies various jobs and acthivitiengs, and this proverbn says that you need to satisfye your hunger first to do anything.
Toru
Thank you for the correction! :)

Onaka ga Heru (お腹が減る - Being Hungry)

Mar 12, 2021 23:07
Onaka ga Heru

Japanese people say 'onaka ga suku' (お腹が空く) or 'onaka ga heru' (お腹が減る) to represent being hungry.

'Onaka' (お腹) means "stomach," '空く' means "to be empty," and 'heru' (減る) means "to decrease."

That is to say, the literal meanings of 'onaka ga suku' and 'onaka ga heru' are "one's stomach is empty" and "one's stomach decreases," respectively.

You can see that "one's stomach is empty" literally means hungry, whereas you may feel that "one's stomach reduced" sounds strange.

Perhaps the subject of the verb "decrease" does not the stomach itself, but food in the stomach.

Incidentally, 'onaka ga heru' sounds a little more casual than 'onaka ga suku'.
お腹が減る

日本人は、空腹になることを「お腹が空く」や「お腹が減る」と言います。

「お腹」は "stomach"、「空く」は "to be empty"、「減る」は "to decrease" を意味します。

すなわち、「お腹が空く」と「お腹が減る」の文字どおりの意味は、それぞれ "one's stomach is empty" と "one's stomach decreases" となります。

「お腹が空く」は、文字どおり空腹を表していることがわかりますが、「お腹が減る」の文字どおりの意味は少しおかしく感じるかもしれません。

恐らく、「減る」というのは「お腹の中のもの」に対して言っているものだと思われます。

ちなみに、「お腹が減る」は「お腹が空く」よりも若干カジュアルに聞こえます。
No. 1 velo35
  • Japanese people say 'onaka ga suku' (お腹が空く) or 'onaka ga heru' (お腹が減る) to represent being hungry.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Onaka' (お腹) means "stomach," '空く' means "to be empty," and 'heru' (減る) means "to decrease."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the literal meanings of 'onaka ga suku' and 'onaka ga heru' are "one's stomach is empty" and "one's stomach decreases," respectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can see that "one's stomach is empty" literally means hungry, whereas you may feel that "one's stomach reduced" sounds strange.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Perhaps the subject of the verb "decrease" does not the stomach itself, but food in the stomach.
  • Perhaps the subject of the verb "decrease" does not refer to the stomach itself, but food in the stomach.
  • Incidentally, 'onaka ga heru' sounds a little more casual than 'onaka ga suku'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Nice job, and I learned something from your post

Toru
Thank you for correcting my post! :)

First International Conference in a While

Mar 11, 2021 14:37
First International Conference in a While

Today, I participated in an international conference and made a presentation in English for the first time in about two years.

It was an online conference using Zoom, but I was very nervous.

In particular, the problem was the question and answer session after my presentation.

I was not confident that I could answer English questions immediately and well.

Since the first question was simple, I managed to answer it.

However, I could not understand the intent of the second question.

Eventually, I had no idea what to say, and barely said "umm, it's a difficult question for me...," then the questioner said something like "okay" and the session was over.

I must study harder.
久しぶりの国際会議

今日は、約2年ぶりに国際会議で英語で発表しました。

Zoomを用いたオンライン会議でしたが、とても緊張しました。

発表はなんとか終わったものの、問題はその後の質疑応答です。

英語を聞き、即座にうまく答えられる自信がありませんでした。

1人目の質問は簡単な内容だったので、なんとか答えることができましたが、2人目の質問はうまく内容を理解できませんでした。

結局、なんと言ってよいかわからず、" umm, it's a difficult question for me..." と返したら "okay" のように言われて、質疑が終わってしまいました。

もっと精進します。
No. 1 yt3
  • Today, I participated in an international conference and made a presentation in English for the first time in about two years.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was an online conference using Zoom, but I was very nervous.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In particular, the problem was the question and answer session after my presentation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I was not confident that I could answer English questions immediately and well.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the first question was simple, I managed to answer it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I could not understand the intent of the second question.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Eventually, I had no idea what to say, and barely said "umm, it's a difficult question for me...," then the questioner said something like "okay" and the session was over.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I must study harder.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 2 ekanek
  • First International Conference in a While
  • My first international conference in a while
  • First International Conference in a While
  • My first international conference in a while.
  • Today, I participated in an international conference and made a presentation in English for the first time in about two years.
  • I participated in an international conference today, and made a presentation in English for the first time in almost two years.
  • It was an online conference using Zoom, but I was very nervous.
  • It was an online conference that used Zoom, but I was very nervous nevertheless.
  • In particular, the problem was the question and answer session after my presentation.
  • In particular, i was worried about the question and answer session that would take place after my presentation.
  • I was not confident that I could answer English questions immediately and well.
  • I was not confident that I would be able to answer questions in English immediately, and well.
  • Since the first question was simple, I managed to answer it.
  • Since the first question was simple, I managed to answer it.
  • However, I could not understand the intent of the second question.
  • But I could not quite understand the second question.
  • Eventually, I had no idea what to say, and barely said "umm, it's a difficult question for me...," then the questioner said something like "okay" and the session was over.
  • Eventually, having no idea what to say, I said something like "Umm, it's a difficult question for me...." The questioner then said something like "Okay", and the session was over.
ekanek
"It was an online conference that used Zoom, but I was very nervous nonetheless." Sorry, nonetheless works better than nevertheless in that line above.

Toru
Thank you for the correction and explanation! :)
No. 3 新田博
  • Today, I participated in an international conference and made a presentation in English for the first time in about two years.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was an online conference using Zoom, but I was very nervous.
  • NOTE: Both the Original and Correction Above are possible. Here is a more succinct wording - It was an online Zoom conference using Zoom, but/and I was very nervous.
  • In particular, the problem was the question and answer session after my presentation.
  • More naturally - The Q&A session after my presentation was my biggest fear.
  • I was not confident that I could answer English questions immediately and well.
  • NOTE: Both the Original and Correction Above are possible. Here is my preference - I wasn't confident of answering the (English) questions promptly and smoothly.
  • Since the first question was simple, I managed to answer it.
  • COMMENT: The Original is fine, and "Correction" above is not actually a correction - it is identical to the Original.
Toru
Thank you for the correction and kind explanations!

Pien Koete Paon (ぴえんこえてぱおん)

Mar 10, 2021 15:13
Pien Koete Paon

In my post yesterday, I introduced you to the net slang 'pien' (ぴえん), which represents crying.

'Pien' is often used to express a slight change in emotion.

If you want to express stronger emotions than 'pien', you can say 'pien koete paon' (ぴえんこえてぱおん).

'Koete' (こえて) means "over" or "beyond," and 'paon' (ぱおん) is short for the elephant's bark 'paōn' (ぱおーん).

In other words, this phrase represents a feeling that you want to cry loudly like an elephant, beyond the feeling of 'pien'.

You can also say just 'paon' instead of 'pien'.
ぴえんこえてぱおん

昨日は、泣いていることを表すネットスラング「ぴえん」を紹介しました。

「ぴえん」は、ちょっとした感情の変化を表す際によく使われます。

「ぴえん」よりも感極まっていることを表したい場合には、「ぴえんこえてぱおん」と言うことがあるようです。

「こえて」は "over" や "beyond"、「ぱおん」は象の鳴き声「ぱおーん」を省略したものです。

すなわち、「ぴえん」という感情を通り越して、象のように大声で泣きたい気持ちになっていることを表しているわけです。

単に「ぴえん」の代わりに「ぱおん」と使われることもあります。
No. 1 Mhtyhr
  • Pien Koete Paon (ぴえんこえてぱおん)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Pien Koete Paon
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I introduced you to the net slang 'pien' (ぴえん), which represents crying.
  • In my post yesterday, I introduced to you the net slang 'pien' (ぴえん), which represents 'crying'.ORI introduced the net slang ..... to you

    On first read, this doesn't sound wrong, but it helps to think of "to introduce" as a transitive verb that takes an object.
    So e.g I'd like to introduce this new package my company is selling.

  • 'Pien' is often used to express a slight change in emotion.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to express stronger emotions than 'pien', you can say 'pien koete paon' (ぴえんこえてぱおん).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Koete' (こえて) means "over" or "beyond," and 'paon' (ぱおん) is short for the elephant's bark 'paōn' (ぱおーん).
  • 'Koete' (こえて) means "over" or "beyond," and 'paon' (ぱおん) is short for the elephant's bark 'paōn' (ぱおーん).

    Usually we use 'trumpet' to describe the sound that an elephant makes

  • In other words, this phrase represents a feeling that you want to cry loudly like an elephant, beyond the feeling of 'pien'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also say just 'paon' instead of 'pien'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
Actually, some lang-8 users changed my sentence "I introduced the term ..." into "I introduced you to the term ..." several times. However, is the phrase "I introduce you to something" grammatically wrong?

Pien (ぴえん - Sobbing)

Mar 9, 2021 12:30
Pien

Have you ever heard of the term 'pien' (ぴえん)?

'Pien' is an onomatopoeia that represents crying, which has been widely used among young Japanese people on SNSs since around the end of 2018.

'Pien' came from the voice when a child crying, 'piēn' (ぴえーん), and you can feel free to use the term in various situations such as you are sad or happy.

In addition, it is often used with an emoticon that has moist eyes and a troubled face (Pleading Face); the emoticon itself is sometimes called 'pien'.

In fact, the emoticon will appear when converting with ぴえん on recent smartphones.
ぴえん

「ぴえん」という言葉を聞いたことがありますか?

「ぴえん」は、日本のSNSで2018年末頃から若者の間で広く使われるようになった、泣いているさまを表す擬態語です。

「ぴえん」の由来は泣き声の「ぴえーん」であり、悲しいときにも嬉しいときにも、気軽に使うことができます。

目を潤わせて困った顔をした顔文字とともに用いられることが多く、その顔文字自体が「ぴえん」と呼ばれることもあります。

実際、最近のスマートフォンでは「ぴえん」で変換すると、その顔文字が出てきます。
No. 1 Amop567
  • Pien (ぴえん - Sobbing)
  • Pien (ぴえん - Crying)

    sobbing would be like 大泣き (😭)

  • Have you ever heard of the term 'pien' (ぴえん)?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Pien' is an onomatopoeia that represents crying, which has been widely used among young Japanese people on SNSs since around the end of 2018.
  • 'Pien' is an onomatopoeia that represents crying, which has been widely used among young Japanese people on social media since around the end of 2018.

    "SNS" is not a commonly used term. "Social media" is better.

  • 'Pien' came from the voice when a child crying, 'piēn' (ぴえーん), and you can feel free to use the term in various situations such as you are sad or happy.
  • 'Pien' came from the voice when of a child crying, 'piēn' (ぴえーん), and you can feel free to use the term in various situations such as when you are sad or happy.

    A few grammatical issues with this sentence.

  • In addition, it is often used with an emoticon that has moist eyes and a troubled face (Pleading Face); the emoticon itself is sometimes called 'pien'.
  • In addition, it is often used with an emoji that has moist eyes and a troubled face (Pleading Face). The emoji itself is sometimes called 'pien'.

    I don't think a semi-colon is necessary.
    Also "emoji" is more typical, I believe (see "The Emoji Movie")

  • In fact, the emoticon will appear when converting with ぴえん on recent smartphones.
  • In fact, the emoji will appear when converting with you type ぴえん on recent newer smartphones.

    word choice

I'm curious when you would use ぴえん in a happy situation.

Toru
Thank you for the correction!
I think that ぴえん in a happy situation is used when a significant event has occurred or you are extremely happy. For example, 「大学に合格した!ぴえん」.
To tell you the truth, I have rarely used ぴえん, because I am not so young, haha.
Amop567
Sounds like tears of joy ^^

International Women's Day

Mar 8, 2021 11:13
International Women's Day

Today, March 8 is International Women's Day.

The United Nations has designated March 8 as International Women's Day since 1987, and various events have been held in the world.

However, I heard the news that a Swedish ambassador to Japan said that he does not like this day.

According to the news, he said "It is strange to celebrate only this day as Women's Day," "Why can we celebrate even though we are in an unequal state," and "Every day should be a day of gender equality."

Indeed, I think that that is right.

On this day, it is perhaps better to think and discuss gender equality than to celebrate.
国際女性デー

今日、3月8日は「国際女性デー」です。

国連は1975年の3月8日以来、この日を「国際女性デー」と定め、世界でさまざまなイベントが行われてきました。

しかし、スウェーデンの駐日大使の方は、「国際女性デーが嫌い」と話しているというニュースを耳にしました。

曰く、「この日だけを女性デーとして祝うのはおかしい」「そもそも不平等な状態なのにどうして祝うのか」「毎日が男女平等の日であるべき」ということだそうです。

確かに、そのとおりのようにも思います。

この日は、祝う日ではなく、男女平等について考え議論する日、とすればよいのかもしれません。
No. 1 ジミー
  • However, I heard the news that a Swedish ambassador to Japan said that he does not like this day.
  • However, I heard the news that a Swedish ambassador to Japan said to Japan that he does not like this day.

    or do you mean, "However, I heard the news that a Swedish ambassador went to Japan and said that he does not like this day"?

  • According to the news, he said "It is strange to celebrate only this day as Women's Day," "Why can we celebrate even though we are in an unequal state," and "Every day should be a day of gender equality."
  • According to the news, he said "It is strange to celebrate only this day as Women's Day," "Why can we celebrate even though we are in an unequal state," and "Every day should be a day of gender equality."

    I agree

  • Indeed, I think that that is right.
  • Indeed, I think that that is right.
  • On this day, it is perhaps better to think and discuss gender equality than to celebrate.
  • On this day, it is perhaps better to think and discuss gender equality than to celebrate it.

I think that they should talk about this in schools because the young kids are the ones who will grow up and become the teachers, doctors, and politicians of the future.
.

Toru
Thank you for the correction! :)

> or do you mean, "However, I heard the news that a Swedish ambassador went to Japan and said that he does not like this day"?
No, I wanted to say something like "a Swedish ambassador working at the Embassy of Sweden in Tokyo said that ..." (my dictionary says that such a person is referred to as "an ambassador to Japan").

> I think that they should talk about this in schools...
Yes, I agree with it.
ジミー
ok then just go with "However, I heard the news that a Swedish ambassador working in Japan said that he does not like this day."
Toru
Thank you! :)

Omagari Neko (尾曲がり猫 - Cats with Bent Tails)

Mar 7, 2021 16:41
Omagari Neko

Yesterday, I introduced you to the term 'kagishippo' (かぎしっぽ), which represents a tail of a cat bent like a key.

Such cats with 'kagishippo' are also called as 'omagari neko' (尾曲がり猫).

'O' (尾) means "tail," 'magari' (曲がり) means "bent," and 'neko' (猫) means "cat," so 'omagari neko' literally means a cat with a bent tail.

To tell you the truth, there are many such cats in Japan.

In particular, about 80% of cats are 'omagari neko' in Nagasaki prefecture.

It is said that this is because Japanese people have believed that cats with long and straight tails could become monsters called 'nekomata' (猫又) and have especially cherished cats with short and bent tails.
尾曲がり猫

昨日は、鍵のように曲がっている猫のしっぽを表す「かぎしっぽ」という言葉を紹介しました。

「かぎしっぽ」を持つ猫のことを、「尾曲がり猫」とも言います。

「尻」は "tail"、「曲がり」は "bent"、「猫」は "cat" を意味するので、「尾曲がり猫」は文字どおり "a cat with a bent tail" となります。

尾曲がり猫は縁起がよいとされていますが、実は日本にはそのような猫が多く生息しています。

特に長崎県では、約80%の猫が尾曲がり猫だそうです。

この理由の一つに、日本では長くてまっすぐな尻尾を持つ猫は「猫又」という妖怪になるとされ、短いしっぽや曲がったしっぽを持つ猫が愛されていたからという説があります。
No. 1 katyenka
  • Yesterday, I introduced you to the term 'kagishippo' (かぎしっぽ), which represents a tail of a cat bent like a key.
  • Yesterday, I introduced you to the term 'kagishippo' (かぎしっぽ), which represents a cat's tail of a cat that is bent like a key.
  • Such cats with 'kagishippo' are also called as 'omagari neko' (尾曲がり猫).
  • Such cats with 'kagishippo' are also called as 'omagari neko' (尾曲がり猫).
  • In particular, about 80% of cats are 'omagari neko' in Nagasaki prefecture.
  • In particular, about 80% of cats in Nagasaki prefecture are 'omagari neko' in Nagasaki prefecture.
  • It is said that this is because Japanese people have believed that cats with long and straight tails could become monsters called 'nekomata' (猫又) and have especially cherished cats with short and bent tails.
  • It is said that this is because Japanese people have believe(d) that cats with long and straight tails could become monsters called 'nekomata' (猫又) and therefore have especially cherished cats with short and bent tails.

    believe = believe now (and possibly also in the past)
    believed = believed in the past, but not now
    used to believe = also in the past but not now
    have long believed = believed in the past for a long time, and also now

    but for some reason "have believed" sounds strange, I can't explain why!

Toru
Thank you for the correction and explanation! :)

Since "believe" is a stative verb like "resemble" or "know," it might be a little weird (or, it could give different nuances) to use it in the past participle.

Kagishippo (かぎしっぽ - Kinked Tail)

Mar 6, 2021 22:07
Kagishippo

There are many stray cats living around my apartment.

Around noon today, a stray cat that crossed in front of me had 'kagisippo' (かぎしっぽ).

'Kagi' (かぎ) means "key," 'shippo' (しっぽ) means "tail," and 'kagishippo' (かぎしっぽ) is a term for representing a tail of a cat bent like a key.

A cat's tail is commonly composed of 18 to 20 coccygeal vertebrae, and it becomes 'kagishippo' when a part of the coccygeal vertebrae deforms or fuses.

Cats with 'kagishippo' have been believed to protect property in Japan and China, and they have been cherished as auspicious cats.

Also in European countries, it seems that such cats are treated as auspicious cats.
かぎしっぽ

私のアパートの周りには野良猫がたくさん住んでいます。

今日の昼頃、私の目の前を横切った野良猫は、「かぎしっぽ」をしていました。

「かぎ」は "key"、「しっぽ」は "tail" を意味し、「かぎしっぽ」は鍵のように曲がった猫のしっぽを表す言葉となっています。

猫のしっぽは一般的に、18~20個の尾椎で構成されており、尾椎の一部がくっついたり変形したりすると、かぎしっぽになるようです。

かぎしっぽの猫は、日本や中国では「財産を守ってくれる」と言われ、縁起のよい猫として大事にされてきました。

また、ヨーロッパでは「幸せをひっかけてくる」と言われ、やはり縁起のよい猫とされているようです。
No. 1 Mar

My cat was a stray I picked up off the street and he had a kinked tail. I think he was part Siamese. That might explain why he had a kink in his tail! I suppose Thai people think kinked-tail cats bring good luck!

Toru
Sounds nice!
> bring good luck!
This is exactly what I wanted to say in my last sentence. I heard that people in European countries also think that such kinked-tail cats bring good luck (cats with kinked tails could hook you good luck).
Mar
The average American doesn't know the word "auspicious", so they'd probably say "bring good luck" instead.
No. 2 Chrisdj
  • Kagishippo (かぎしっぽ - Kinked Tail)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kagishippo
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are many stray cats living around my apartment.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Around noon today, a stray cat that crossed in front of me had 'kagisippo' (かぎしっぽ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kagi' (かぎ) means "key," 'shippo' (しっぽ) means "tail," and 'kagishippo' (かぎしっぽ) is a term for representing a tail of a cat bent like a key.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A cat's tail is commonly composed of 18 to 20 coccygeal vertebrae, and it becomes 'kagishippo' when a part of the coccygeal vertebrae deforms or fuses.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Cats with 'kagishippo' have been believed to protect property in Japan and China, and they have been cherished as auspicious cats.
  • Cats with 'kagishippo' have been believed to protect property in Japan and China, and they have been cherished as auspicious cats.

    Correct - but putting 'protect property in Japan and China' at the end of the phrase made me think that the the property had to be in Japan or China (even if the cat was somewhere else). Better would be to put that at the beginning - 'In Japan and China, cats with .....protect property...

  • Also in European countries, it seems that such cats are treated as auspicious cats.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
I understand well! :)

Jūbako no Sumi wo Tsutsuku (重箱の隅をつつく - Quibbling on Insignificant Detail)

Mar 5, 2021 12:51
Jūbako no Sumi wo Tsutsuku

In my post the day before yesterday, I introduced the word 'jūbako' (重箱), which means multitiered boxes in which food is stored.

There is an idiom that uses this word, 'jūbako no sumi wo tsutsuku' (重箱の隅をつつく).

Since 'sumi' (隅) means "corner" and 'tsutsuku' (つつく) means "to poke," the literal meaning of 'jūbako no sumi wo tsutsuku' is "to poke a corner of multitiered boxes for storing food."

Since the shape of 'jūbako' is a rectangular parallelepiped, some food often remains in the corners.

Compared to poking and eating the food left in the corner of 'jūbako', this idiom means to pick up insignificant things and quibble about that.

I do not like to quibble about insignificant things, but I want to eat the food left in the corner of 'jūbako'.
重箱の隅をつつく

一昨日の投稿で、重ねることができる料理を入れる箱を意味する「重箱」という言葉を紹介しました。

「重箱」を使った慣用句に「重箱の隅をつつく」というものがあります。

「隅」は "corner"、「つつく」は "to pick" を意味するので、「重箱の隅をつつく」の文字どおりの意味は "to pick a corner of multitiered boxes for storing food" となります。

重箱は直方体であるため、隅には料理の一部が残ることがあります。

その隅に残った料理をつついて食べることから、この慣用句は「ささいなことを取り上げ難癖をつけること」という意味を持ちます。

私は、難癖をつけるのは好きではありませんが、重箱の隅に残った料理はしっかりと食べたいです。
No. 1 Silberfee
  • Jūbako no Sumi wo Tsutsuku (重箱の隅をつつく - Quibbling on Insignificant Detail)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Jūbako no Sumi wo Tsutsuku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post the day before yesterday, I introduced the word 'jūbako' (重箱), which means multitiered boxes in which food is stored.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is an idiom that uses this word, 'jūbako no sumi wo tsutsuku' (重箱の隅をつつく).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'sumi' (隅) means "corner" and 'tsutsuku' (つつく) means "to poke," the literal meaning of 'jūbako no sumi wo tsutsuku' is "to poke a corner of multitiered boxes for storing food."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the shape of 'jūbako' is a rectangular parallelepiped, some food often remains in the corners.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Compared to poking and eating the food left in the corner of 'jūbako', this idiom means to pick up insignificant things and quibble about that.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I do not like to quibble about insignificant things, but I want to eat the food left in the corner of 'jūbako'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post! :)
No. 2 Mar

We say "to nitpick". Unlike your idiom which is about finding the last bits of food in a box, ours is about looking for louse eggs in someone's hair.

Mar
BTW - I'm impressed by your use of the term rectangular parallelepiped !!!
Toru
Thank you for letting me know that!
I learned something new! (^^)

Yutō Yomi (湯桶読み - Mixed Reading of Japanese and Chinese)

Mar 4, 2021 13:26
Yutō Yomi

I introduced you to the expression 'jūbako yomi' (重箱読み) yesterday, which means a term that is read as a mixture of a Chinese reading and a Japanese reading.

When the order of Chinese and Japanese readings is reversed, it is called 'yutō yomi' (湯桶読み).

'Yu' (湯) means "hot water," 'tō' (桶) means "bowl," and 'yutō' (湯桶) means a traditional Japanese beverage container.

Here, 'yu' is a Japanese reading and 'tō' (桶) is a Chinese reading.

Since 'yomi' (読み) means "reading," 'yutō yomi' means a term that is read as a mixture of a Japanese and a Chinese reading in this order.

Incidentally, 湯桶 can read as 'yuoke' with only Japanese reading, in which case it generally means "wash-basin."
湯桶読み

昨日は音読みと訓読みの漢字が混ざった熟語を表す「重箱読み」という表現を紹介しました。

音読みと訓読みの漢字の順番が逆である場合は、「湯桶読み」といいます。

「湯(ゆ)」は "hot water"、「桶(とう)」は "bowl" 、そして「湯桶(ゆとう)」は "traditional Japanese beverage container" を意味します。

ここで、「湯」は訓読み、「桶」は音読みとなっています。

「読み」は "reading" を意味するので、「湯桶読み」とは「湯桶」のように訓読みと音読みが混ざった読み方を意味する表現というわけです。

ちなみに「湯桶」はすべて訓読みで「ゆおけ」と読むこともでき、このときの一般的な意味は「入浴用の桶」となります。
No. 1 Amop567
  • Yutō Yomi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I introduced you to the expression 'jūbako yomi' (重箱読み) yesterday, which means a term that is read as a mixture of a Chinese reading and a Japanese reading.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When the order of Chinese and Japanese readings is reversed, it is called 'yutō yomi' (湯桶読み).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yu' (湯) means "hot water," 'tō' (桶) means "bowl," and 'yutō' (湯桶) means a traditional Japanese beverage container.
  • 'Yu' (湯) means "hot water," 'tō' (桶) means "bucket," and 'yutō' (湯桶) means a traditional Japanese beverage container.

    I don't think 桶 is a bowl

  • Here, 'yu' is a Japanese reading and 'tō' (桶) is a Chinese reading.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'yomi' (読み) means "reading," 'yutō yomi' means a term that is read as a mixture of a Japanese and a Chinese reading in this order.
  • Since 'yomi' (読み) means "reading," 'yutō yomi' means a term that is read with a Japanese reading followed by a Chinese reading.

    This is easier to understand

  • Incidentally, 湯桶 can read as 'yuoke' with only Japanese reading, in which case it generally means "wash-basin."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Cool!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Jūbako Yomi (重箱読み - Mixed Reading of Chinese and Japanese)

Mar 3, 2021 20:32
Jūbako Yomi

In my post yesterday, I explained that it is not standard to read 代替 as 'daigae' (だいがえ).

When the reading of 代替 is 'daigae' (だいがえ), 代 is the Chinese reading, whereas 替 is the Japanese reading.

The combination of the Chinese and Japanese readings in this way is called 'jūbako yomi' (重箱読み) in Japanese.

'Jū' (重) means "overlap," 'bako/hako' (箱) means "box," and the combination 'jūbako' (重箱) means multitiered boxes in which food is stored.

Here, 'jū' is the Chinese reading, and 'bako' is the Japanese reading.

In addition, 'yomi' (読み) means "reading."

That is to say, 'jūbako yomi' means a term that is read as a mixture of a Chinese reading and a Japanese reading like 'jūbako'.
重箱読み

昨日の投稿で、「代替」を「だいがえ」と読むのは規範的ではないと説明しました。

「代替」の読みが「だいがえ」であるとすると、「代」は音読み、「替」は訓読みとなります。

このように、音読み(漢語)と訓読み(和語)が結合した読み方のことを「重箱読み」といいます。

「重」は "overlap"、「箱」は "box" を意味し、「重箱」はハレの日の料理を入れる、重ねることができる箱を差します。

ここで、「重」は音読み、「箱」は訓読みとなっています。

また、「読み」は "reading" を意味します。

すなわち「重箱読み」とは、「重箱」の意味は関係なく、「重箱」のように音読みと訓読みが混ざった読み方を意味する表現というわけです。
No. 1 spontaneouspotato

Very natural, not much correction needed. Good work!

Toru
Thank you for the comment!
I'm glad to hear you say that. (^^)
No. 2 Amop567
  • In my post yesterday, I explained that it is not standard to read 代替 as 'daigae' (だいがえ).
  • In my post yesterday, I explained that 'daigae' (だいがえ) is not the standard reading of 代替..

    a little clearer

  • When the reading of 代替 is 'daigae' (だいがえ), 代 is the Chinese reading, whereas 替 is the Japanese reading.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The combination of the Chinese and Japanese readings in this way is called 'jūbako yomi' (重箱読み) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Jū' (重) means "overlap," 'bako/hako' (箱) means "box," and the combination 'jūbako' (重箱) means multitiered boxes in which food is stored.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'jū' is the Chinese reading, and 'bako' is the Japanese reading.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'yomi' (読み) means "reading."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'jūbako yomi' means a term that is read as a mixture of a Chinese reading and a Japanese reading like 'jūbako'.
  • The word 'jubako' is itself a 'jubako yomi'

    This sentence was hard to understand. Was this what you meant?

Very useful. Thanks for sharing!

Toru
  • The word 'jubako' is itself a 'jubako yomi'

    This sentence was hard to understand. Was this what you meant?

Thank you for correcting my post!

>> The word 'jubako' is itself a 'jubako yomi'
> This sentence was hard to understand. Was this what you meant?

Yes, this is what I wanted to mean. :)

Daitai (代替 - Alternative)

Mar 2, 2021 09:45
Daitai

Yesterday, I was working all day and could not write a post on Lang-8.

My daily English learning goal on Lang-8 is to write more than 100 words.

In my work yesterday, I wrote over 1000 English words, so I would like to regard this task as 'daitai' (代替) of yesterday's learning goal.

Since the kanji 替 is often used in the readings of 'kae' (かえ) or 'gae' (がえ), I feel that many Japanese people mistakenly read 代替 as 'daigae'.

To tell you the truth, the reading 'daigae' is listed in Japanese dictionaries as a special reading, but it is not a normative one.
代替

昨日は起きてから寝るまでずっと仕事をしていて投稿できませんでした。

Lang-8での私の英語学習のノルマは、1日100単語以上です。

昨日は仕事の中で、1000単語以上の英作文をしたので、これを学習ノルマの「代替」としたいと思います。

「代替」の「替」の字は、「かえ」や「がえ」と読み方で使われることが多いためか、「だいがえ」と誤って読む日本人が多く感じます。

「だいがえ」という読み方は、特殊な読み方(重箱読み)として国語辞典にも掲載されているようですが、規範的なものではありません。
No. 1 FireWolf

I can't find any mistakes. Good job!

Toru
Thank you for reading my post!
No. 2 なだれ
  • Yesterday, I was working all day and could not write a post on Lang-8.
  • I worked all day yesterday and was not able to write a post on Lang-8.
  • My daily English learning goal on Lang-8 is to write more than 100 words.
  • My English study goal is to write more than 100 words on Lang-8 everyday.
  • In my work yesterday, I wrote over 1000 English words, so I would like to regard this task as 'daitai' (代替) of yesterday's learning goal.
  • At work yesterday, I wrote over 1000 English words, so I would like that to be regarded as daitai for yesterday's goal.
  • Since the kanji 替 is often used in the readings of 'kae' (かえ) or 'gae' (がえ), I feel that many Japanese people mistakenly read 代替 as 'daigae'.
  • Since the kanji 替 is often read as 'kae' (かえ) or 'gae' (がえ), I feel that many Japanese people mistakenly read 代替 as 'daigae'.
  • To tell you the truth, the reading 'daigae' is listed in Japanese dictionaries as a special reading, but it is not a normative one.
  • To tell you the truth, 'daigae' is listed in Japanese dictionaries as a special way to pronounce the word, but it is not common.

I didn't know that! ^^ Thank you for sharing! I feel informed!

Toru
Thank you for correcting my post! ^^
Toru
Please let me ask you a question.
In the last sentence, the word "normative" changed to "common." However, I also explained that "many Japanese people mistakenly read 代替."
In other words, my explanation implied that the wrong reading is common. I wanted to say something like that the reading is common but is not normative. Here, I used "normative" to mean "a correct rule," but should I avoid using "normative"?

なだれ
It just sounded unnatural to me! ^^; If you want to use the word "normative", maybe something like this would be a little better?
"To tell you the truth, 'daigae' is listed in Japanese dictionaries as a special way to pronounce the word, but it is not a normative use of that term."
To be honest, using "normative" in this sentence is not normative! > v <

Toru
Thank you for the explanation!
I would like to consider using "standard" instead of "normative." "Standard" may be similar to "common," but I think that it is closer to what I wanted to say - 'kihanteki' (規範的).
(My dictionary says that 'kihanteki' is "canonical," "normative," or "prescriptive.")
なだれ
Oh, standard would be an excellent word to use! ^^ Great idea!

Ping Pong Dash (ピンポンダッシュ - Ding-dong Ditch)

Feb 28, 2021 16:04
Ping Pong Dash

Recently in Japan, food delivery services such as "Uber Eats" and "Demaekan" have become widespread, but I heard that "DoorDash" has the top market share in the US.

I also heard that "DoorDash" came to Japan in January 2021.

It seems to provide high-quality service, but the company name could be liable to remind Japanese people of 'ping pong dash' (ピンポンダッシュ).

'Ping pong' (ピンポン) is the sound of a doorbell, 'dash' (ダッシュ) literally means "dash," and 'ping pong dash' means mischief that someone rings a doorbell and runs away.

Strictly speaking, this act is criminal, and you could be charged in "violation of anti-nuisance regulations" or "house-breaking," so please do not do that.
ピンポンダッシュ

日本では最近「Uber Eats」や「出前館」というフードデリバリーサービスが浸透してきていますが、アメリカでは「ドアダッシュ」のシェアが1位になっていると聞きました。

2021年1月、「ドアダッシュ」は日本にも進出したようです。

とても優れたサービスを提供するようですが、この企業名は日本では「ピンポンダッシュ」を連想する恐れがあります。

「ピンポン」は家の呼び鈴の音(卓球ではありません)、「ダッシュ」は "dash" のことで、「ピンポンダッシュ」は呼び鈴を押して走って逃げるイタズラのことを表します。

厳密には「迷惑防止条例違反」や「住居侵入罪」に該当する犯罪行為ですので、決してしないようにしてください。
No. 1 Mar

Many exported products have failed because they had a name that didn't sound good in the target country's language. BTW, in English, the onomatopoeia for the sound of a doorbell is "ding-dong".

Mar
Personally, to me "ding-ding" is the sound of the bell on a bike.
Toru
Thank you so much for letting me know that!
Ah, although my dictionary said "ding-dong ditch," I mistakenly wrote "ding ding ditch." :P
Mar
No worries!
No. 2 Silberfee
  • Ping Pong Dash
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently in Japan, food delivery services such as "Uber Eats" and "Demaekan" have become widespread, but I heard that "DoorDash" has the top market share in the US.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I also heard that "DoorDash" came to Japan in January 2021.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It seems to provide high-quality service, but the company name could be liable to remind Japanese people of 'ping pong dash' (ピンポンダッシュ).
  • It seems to provide high-quality service, but the company name could be liable by reminding Japanese people of 'ping pong dash' (ピンポンダッシュ).
  • 'Ping pong' (ピンポン) is the sound of a doorbell, 'dash' (ダッシュ) literally means "dash," and 'ping pong dash' means mischief that someone rings a doorbell and runs away.
  • 'Ping pong' (ピンポン) is the sound of a doorbell, 'dash' (ダッシュ) literally means "dash," and 'ping pong dash' means mischief when someone rings a doorbell and runs away.
  • Strictly speaking, this act is criminal, and you could be charged in "violation of anti-nuisance regulations" or "house-breaking," so please do not do that.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post! ^^

Asemizu wo Tarasu (汗水をたらす - Sweating Over One's Work)

Feb 27, 2021 23:05
Asemizu wo Tarasu

I have been working while doing 'asemizu wo tarasu' (汗水をたらす) lately.

'Ase' (汗) means "sweat," 'mizu' (水) means "water," and 'tarasu' (たらす) means "to drop (something)," so the literal meaning of 'asemizu wo tarasu' is "to drop sweat" or "sweat drops."

As you can guess, this idiom implies that you work so much that you sweat.

Of course, I am not actually sweating because it is cold.

In English, it can be expressed as "to sweat over one's work" or "to break one's back."
汗水をたらす

私は最近、汗水をたらして働いています。

「汗」は "sweat"、「水」は "water"、「たらす」は "drop" を意味するので、「汗水をたらす」の文字どおりの意味は "" となります。

汗がたれるほど、一生懸命働いているさまを表す慣用句となっています。

実際には寒いので、汗はたれていません。

英語では、"sweat over one's work" や "break one's back" などと言うようです。
No. 1 Anya
  • Asemizu wo Tarasu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have been working while doing 'asemizu wo tarasu' (汗水をたらす) lately.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ase' (汗) means "sweat," 'mizu' (水) means "water," and 'tarasu' (たらす) means "to drop (something)," so the literal meaning of 'asemizu wo tarasu' is "to drop sweat" or "sweat drops."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can guess, this idiom implies that you work so much that you sweat.
  • As you can guess, this idiom implies that you work so much that you sweat.

    Your grammar is fine, but in this case I think it's more usual to say "you work so hard that you sweat". "so much" could mean "long hours", but when you talk about sweat, "so hard" seems more applicable.

  • Of course, I am not actually sweating because it is cold.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, it can be expressed as "to sweat over one's work" or "to break one's back."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Well done, no errors! むりにしないでください!

Toru
Thank you for your explanation and kind comment! :)

Iki wo Nomu Utsukushisa (息を呑む美しさ - Breathtaking Beauty)

Feb 26, 2021 17:29
Iki wo Nomu Utsukushisa

Lately, I work while seeing natural landscape videos on a display installed at the back of my desk.

I played a Russian landscape video today.

The beautiful scene was played continuously, but the scenery of jewel-like ice (probably Lake Bikal) was breathtaking.

In the last Japanese sentence, I added 'iki wo nomu' (息を呑む) before 'utukushisa' (美しさ), meaning "beauty."

'Iki' (息) means "breath" and 'nomu' (呑む) means "to drink/swallow."

That is to say, 'iki wo nomu' implies that you are so surprised that you hold your breath for a moment, and it can emphasize adjectives.

Today's work did not go well very much because I was fascinated by the video.
息を呑む美しさ

最近私は、机の奥に設置したディスプレイに、自然の映像を流しながら仕事をしています。

今日は、ロシアの景色を流していました。

美しい映像が続きましたが、特に宝石のような氷が広がる景色(バイカル湖でしょうか?)は、息を呑む美しさでした。

直前の文で私は、"beauty" を意味する「美しさ」に「息を呑む」という言葉をつけました。

「息」は "breath"、「呑む」は "drink" や "swallow" を意味します。

すなわち「息を呑む」とは「息が一瞬止まるほど驚くこと」を表し、形容詞を強調するはたらきを持ちます。

素晴らしい映像に見とれたため、仕事はあまり捗りませんでした。
No. 1 SlowAndSteady
  • Lately, I work while seeing natural landscape videos on a display installed at the back of my desk.
  • Lately, I work while seeing natural landscape videos are on a display installed at the back of my desk.
  • The beautiful scene was played continuously, but the scenery of jewel-like ice (probably Lake Bikal) was breathtaking.
  • The beautiful scene was played continuously, but the scenery of jewel-like ice (probably Lake Bikal) was breathtaking.
  • Today's work did not go well very much because I was fascinated by the video.
  • Today's work did not go very well very much because I was fascinated by the video.

If you are negatively surprised, you can say you "gasped". Positively, you can say something "took my breath away."

Toru
Thank you for correcting my post and letting me know that! :)

Mogo Mogo (もごもご - Muttering) and Mogu Mogu (もぐもぐ - Nom Nom)

Feb 25, 2021 16:45
Mogo Mogo and Mogu Mogu

In my yesterday's post, I explained that the onomatopoeic phrase 'mogo mogo' (もごもご) could represent that someone talks while eating something.

After that, I searched for the phrase in an online Japanese dictionary and found that the meaning of 'mogo mogo' is the same as 'mogu mogu' (もぐもぐ).

'Mogu mogu' means 1) someone chews or says something without opening one's mouth enough, 2) something moves slowly.

It is probably true that 'mogo mogo' and 'mogu mogu' can be interchangeable, but I think that almost all Japanese people use these two in different cases as follows:

Mogo mogo: someone mutters something, or something moves slowly.

Mogu mogu: someone chews and eats something.
「もごもご」と「もぐもぐ」

昨日の投稿の中で、「もごもご」は「何かを食べながら話すことを表す擬声語」と紹介しました。

その後、日本語の辞書で調べたところ、「もごもご」の意味は「もぐもぐ」と同じで、「口を十分に開けずに物をかんだりものを言ったりするさま」「何かがゆっくりと動くさま」とありました。

確かに文章中の「もごもご」と「もぐもぐ」は交換可能かもしれませんが、ほとんどの日本人は、これら2つを以下のように使い分けていると思います。

もごもご:はっきりとものを言わないさま、何かがゆっくりと動くさま

もぐもぐ:物をかんだり食べたりするさま
No. 1 Fifi
  • In my yesterday's post, I explained that the onomatopoeic phrase 'mogo mogo' (もごもご) could represent that someone talks while eating something.
  • In my post yesterday, I explained that the onomatopoeic phrase 'mogo mogo' (もごもご) could represent that someone talks while eating something.
  • After that, I searched for the phrase in an online Japanese dictionary and found that the meaning of 'mogo mogo' is the same as 'mogu mogu' (もぐもぐ).
  • After that, I looked up the phrase in an online Japanese dictionary and found that the meaning of 'mogo mogo' is the same as 'mogu mogu' (もぐもぐ).
  • 'Mogu mogu' means 1) someone chews or says something without opening one's mouth enough, 2) something moves slowly.
  • 'Mogu mogu' means 1) someone chews or says something without opening their mouth enough, 2) something moves slowly.

    someone - so their is better

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Munya Munya (むにゃむにゃ - Muttering)

Feb 24, 2021 17:05
Munya Munya

Muttering words that do not make sense is sometimes expressed by an onomatopoeia, 'munya munya' (むにゃむにゃ).

This onomatopoeia was probably made just by imitating someone's words that do not make sense; there is no complex etymology.

An online dictionary says that one of the meanings of 'munya munya' is "talking with food in one's mouth," however, I think that this description is wrong.

'Munya munya' can express that one chews and eats food slowly, whereas the most appropriate onomatopoeia, which means to talk with food in one's mouth, is 'mogo mogo' (もごもご).
むにゃむにゃ

意味のわからない言葉をつぶやくさまを、「むにゃむにゃ」という擬声語で表現することがあります。

恐らく、深い語源はなく、意味のわからない発言の音を単に表現しようとして生まれた言葉だと思われます。

「むにゃむにゃ」は特に、寝ぼけているときの不明瞭な発言や、意味不明な寝言を表す際によく使われます。

あるオンライン辞書では "talking with food in one's mouth" とありましたが、 口に食べ物を入れながら話すことを「むにゃむにゃ」とは普通言わないと思います。

「むにゃむにゃ」は、食べ物をゆっくり噛んで食べることを表すことはありますが、食べながら話すことを表す擬声語としては、「もごもご」が最も近いと思います。
No. 1 Lewern
  • Muttering words that do not make sense is sometimes expressed by an onomatopoeia, 'munya munya' (むにゃむにゃ).
  • Muttering words that do not make sense is sometimes expressed by an onomatopoeia, 'munya munya' (むにゃむにゃ). The onomatopoeic phrase "munya munya" is sometimes used to represent the muttering of words that do not make sense.

    This is good English, it's just not the most natural way to say it. But it's not a big deal at all!

  • This onomatopoeia was probably made just by imitating someone's words that do not make sense; there is no complex etymology.
  • This onomatopoeic phrase was probably made just by imitating someone's words that do not make sense. As such, there is no apparent complex etymology at work here.
  • An online dictionary says that one of the meanings of 'munya munya' is "talking with food in one's mouth," however, I think that this description is wrong.
  • An online dictionary says that one of the meanings of 'munya munya' is "talking with food in one's mouth." However, I think that this description is wrong.

    Good English! Just, this should be two sentences. If you ever aren't sure, you're never wrong trying to keep sentences to just one clause. It'll always sound the most natural.

  • 'Munya munya' can express that one chews and eats food slowly, whereas the most appropriate onomatopoeia, which means to talk with food in one's mouth, is 'mogo mogo' (もごもご).
  • Even though 'Munya munya' can express that one chews and eats food slowly, whereas the most appropriate onomatopoeic word is 'mogo mogo' (もごもご), which means to talk with food in one's mouth,

    Good Sentence, just a little out of order.

The main lesson to take away from this entry is that 'onomatopoeia' is more of a concept than a catch-all noun that you would put a definite article in front of. In English, we like to define things with precise details even when it's not really necessary, which is very different from Japanese! So, just a minor issue. Otherwise, I was very impressed with your English.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned something new. And I'm glad to hear you say that. :)

The Emperor's Birthday (2019-)

Feb 23, 2021 11:02
The Emperor's Birthday (2019-)

Today, February 23 is a Japanese national holiday called "the Emperor's Birthday."

The purpose of this holiday is literally to celebrate the emperor's birthday.

This entry implies that the current Japanese emperor Tokuhito who has reigned since May 1, 2019, born on February 23.

Until April 30, 2019, The Emperor's Birthday was December 23, which is the birthday of the former emperor Akihito.

(I wrote a post introducing the Emperor's Birthday also on December 23, 2015.)

On this day, various events are usually held in the emperor's court; however, last year and this year, these events were canceled in light of the current situation where COVID-19 is spreading.
天皇誕生日(2019年~)

今日2月23日は天皇誕生日、祝日です。

この祝日は、「天皇の誕生日を祝う」ことを趣旨としています。

2019年5月1日より在位中の天皇徳仁陛下の誕生日が、2月23日というわけです。

2019年4月30日までは、先代天皇明仁階下の誕生日である12月23日が、祝日でした。

(2015年12月23日にも、天皇誕生日を紹介する記事を投稿していました。)

この日、宮中では祝賀の義などの行事が催されるのが通例ですが、今年は昨年に続き、新型コロナウィルス感染拡大の現状に鑑み、中止となっています。
No. 1 ebh
  • The Emperor's Birthday (2019-)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Emperor's Birthday (2019-)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, February 23 is a Japanese national holiday called "the Emperor's Birthday."
  • Today, February 23, is a Japanese national holiday called "the Emperor's Birthday."
  • The purpose of this holiday is literally to celebrate the emperor's birthday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This entry implies that the current Japanese emperor Tokuhito who has reigned since May 1, 2019, born on February 23.
  • This entry implies that the current Japanese emperor Tokuhito, who has reigned since May 1, 2019, was born on February 23.
  • Until April 30, 2019, The Emperor's Birthday was December 23, which is the birthday of the former emperor Akihito.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (I wrote a post introducing the Emperor's Birthday also on December 23, 2015.)
  • (I also wrote a post introducing the Emperor's Birthday on December 23, 2015.)
  • On this day, various events are usually held in the emperor's court; however, last year and this year, these events were canceled in light of the current situation where COVID-19 is spreading.
  • On this day, various events are usually held in the emperor's court; however, last year and this year, these events were canceled in light of the spread of COVID-19.

Interesting!

Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 Fifi
  • Until April 30, 2019, The Emperor's Birthday was December 23, which is the birthday of the former emperor Akihito.
  • Until April 30, 2019, the Emperor's Birthday was December 23, which is the birthday of the former emperor Akihito.

Nice post.

Toru
Thank you for correcting my post! :)

Ichi wo Kiite Jū wo Shiru (一を聞いて十を知る - A Word Is Enough to the Wise)

Feb 22, 2021 17:47
Ichi wo Kiite Jū wo Shiru

When I was a child, my grandmother told me "Become a person who can 'ichi wo kiite jū wo shiru' (一を聞いて十を知る)."

Since 'ichi' (一) means "one," 'kiite' (聞いて) means "to listen," 'jū' (十) means "ten," and 'shiru' (知る) means "to understand," the literal meaning of 'ichi wo kiite jū wo shiru' is "to listen to one and understand ten."

In other words, this phrase means to understand the whole thing by just listening to a piece of information, and you can use this to describe a very wise person.

In my self-assessment, I am a person who can listen to seven to eight and understand ten.

Sometimes I become a person who listens to about thirteen to understand ten.

I will put more effort.
一を聞いて十を知る

私は幼い頃、祖母に「『一を聞いて十を知る』ことができる人になりなさい」と言われました。

「一」は "one"、「聞いて」は "to listen"、「十」は "ten"、そして「知る」は "to understand" を意味するので、「一を聞いて十を知る」の文字どおりの意味は "to listen to one and understand ten" となります。

すなわちこの言葉は、物事の一端を聞いただけで全体を理解することを意味し、非常に賢い人を形容する際に使用することができます。

私の自己評価では、「7~8を聞いて10を知る」くらいでしょうか。

ときどき、「12を聞いて10を知る」くらいになっているようにも感じます。

精進します。
No. 1 リン
  • Ichi wo Kiite Jū wo Shiru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I was a child, my grandmother told me "Become a person who can 'ichi wo kiite jū wo shiru' (一を聞いて十を知る)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ichi' (一) means "one," 'kiite' (聞いて) means "to listen," 'jū' (十) means "ten," and 'shiru' (知る) means "to understand," the literal meaning of 'ichi wo kiite jū wo shiru' is "to listen to one and understand ten."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this phrase means to understand the whole thing by just listening to a piece of information, and you can use this to describe a very wise person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my self-assessment, I am a person who can listen to seven to eight and understand ten.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Sometimes I become a person who listens to about thirteen to understand ten.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I will put more effort.
  • I will put in more effort.

よくできていますね!

Toru
Thank you for the correction! :)

Ohisashi-buri Desu (お久しぶりです - It's been a long time)

Feb 21, 2021 14:28
Ohisashi-buri Desu

These days, I have been so busy that I could not afford to post on Lang-8.

However, English is still essential in my work and life, so I would like to do my best again from today.

At the beginning of this post, I wrote 'ohisashi-buri desu' (お久しぶりです).

'O' (お) is a polite prefix, 'hisashi' (久し) means "a long time has passed," 'buri' (ぶり) means "the degree of time passed," and 'desu' (です) is a polite suffix.

That is to say, 'ohisashi-buri desu' literally means "It's been a long time" or "Long time no see."

When using this phrase to a close person such as friends or family, it is common to remove the polite parts and say just 'hisashi-buri' (久しぶり).
お久しぶりです。

ここ最近は仕事が忙しくて、投稿や添削をする余裕がありませんでした。

しかし、やはり英語は私の人生で必須なものなので、これからまた頑張りたいと思います。

この記事冒頭で私は「お久しぶりです」と書きました。

「お」は丁寧の接頭辞、「久し」は長い時間が経過したこと、「ぶり」は日時の経過の程度、「です」は丁寧の接頭辞を表します。

すなわち「お久しぶりです」は、文字どおり "It's been a long time" や "Long time no see" といった意味になります。

友人や家族など親しい相手に使う際は、丁寧語を取り除いて「久しぶり」と言います。
No. 1 Silberfee
  • Ohisashi-buri Desu (お久しぶりです - It's been a long time)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ohisashi-buri Desu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These days, I have been so busy that I could not afford to post on Lang-8.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, English is still essential in my work and life, so I would like to do my best again from today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • At the beginning of this post, I wrote 'ohisashi-buri desu' (お久しぶりです).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'O' (お) is a polite prefix, 'hisashi' (久し) means "a long time has passed," 'buri' (ぶり) means "the degree of time passed," and 'desu' (です) means a polite suffix.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'ohisashi-buri desu' literally means "It's been a long time" or "Long time no see."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When using this phrase to a close person such as friends or family, it is common to remove the polite parts and say just 'hisashi-buri' (久しぶり).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post!

Tajitatan (多事多端 - Eventful)

Nov 15, 2019 22:30
Tajitatan

This is the first post for a month.

I could not write English essays on Lang-8 because I have been given a lot of work from several facilities.

To describe situations where you need to do many things and are busy, you can say the four-character idiom 'tajitatan' (多事多端).

Since 'ta' (多) means "many," 'ji' (事) means "thing," and 'tan' (端) means "beginning/edge," the literal meaning of 'tajitatan' is "many things and beginnings."

As you can image, a situation where there are many things that you have to begin is a very busy situation.
多事多端

1ヶ月ぶりの投稿となります。

最近私は大学の用務が忙しく、英語のエッセイを書けませんでした。

このようにするべき仕事が多く忙しいことを「多事多端」と言います。

「多」は "many"、「事」は "thing"、「端」は "beginning/edge" を意味するので、「多事多端」の文字どおりの意味は "many things and beginnings" となります。

多くの始めるべき事があるような状況は、忙しい状況であるというわけです。
No. 1 DanielC54
  • Tajitatan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is the first post for a month.
  • This is the first post for in* a month.

    *Do you mean you haven't written a post in one month? If so, my suggestion would apply to your situation.

  • I could not write English essays on Lang-8 because I have been given a lot of work from several facilities.
  • I could not write English essays on Lang-8 because I have been given a lot of work from several facilities departments.
  • To describe situations where you need to do many things and are busy, you can say the four-character idiom 'tajitatan' (多事多端).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ta' (多) means "many," 'ji' (事) means "thing," and 'tan' (端) means "beginning/edge," the literal meaning of 'tajitatan' is "many things and beginnings."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can image, a situation where there are many things that you have to begin is a very busy situation.
  • As you can image (noun) imagine (verb), a situation where there are many things that you have to begin start is a very busy situation.

Typhoon No. 19

Oct 14, 2019 22:55
Typhoon No. 19

A super large typhoon, Typhoon No. 19, hit Japan from October 12th to 13th.

The typhoon, which is also called as "Hagibis," belongs to Category five in hurricane indicators.

There were various damages caused by this typhoon -- especially the damage of river break and river flooding seems to be severe.

At present, it has been confirmed that 21 rivers broke, and 142 rivers are flooded.

In addition, 30 people died and 15people were missing.

Rescue and recovery efforts are still being carried out in various places.

It is my sincere wish that the damage will not be magnified any more.
台風19号

10月12日から13日にかけて、超大型の台風19号が日本を直撃しました。

「ハギビス」とも呼ばれる台風19号は、ハリケーンに使用されるカテゴリーの最大レベル5に匹敵します。

この台風による被害はさまざま出ていますが、特に豪雨による河川の決壊は氾濫の被害が大きいようです。

現時点で、決壊は21河川、氾濫は142河川で確認されています。

また、死者数は30人、行方不明者数は15人となっています。

現在も各地で救助・復旧作業が行われています。

これ以上被害が大きくならないことを切に願います。
No. 1 Zara
  • The typhoon, which is also called as "Hagibis," belongs to Category five in hurricane indicators.
  • The typhoon, which is also called "Typhoonas "Hagibis," belongs to Category five in hurricane indicators.

    Storms are named with structures like 'Hurricane 〇〇' and 'Typhoon 〇〇'

  • It is my sincere wish that the damage will not be magnified any more.
  • It is my sincere wish that the damage will not be magnified any more.

    'be magnified' has the right sort of meaning, but it isn't very natural here. maybe just 'not increase any more'

Interesting essay, the typhoon had a big impact.

No. 2 David
  • There were various damages caused by this typhoon -- especially the damage of river break and river flooding seems to be severe.
  • There were various damages caused by this typhoon -- especially the damage of river break and river flooding seems to be severe.

    Very understandable.

    I'm having problems with "river break" (see below) but I can't think of a better phrase now. Sorry.

  • At present, it has been confirmed that 21 rivers broke, and 142 rivers are flooded.
  • At present, it has been confirmed that 21 river levies/dikes broke, and 142 rivers are flooding.

    21 rivers broke --> 21 river levies/dikes -- I've never heard of a river breaking. ;o)

    rivers are flooded --> rivers are flooding - Rivers are a dynamic thing is they are actively flooding. lakes or other constrained bodies of water can be flooded.

  • In addition, 30 people died and 15people were missing.
  • In addition, 30 people died and 15 people are missing.

    and15 --> and 15

    were missing --> are missing - After you wrote "At present.." you should stay in the present tense until you establish another time period.

  • Rescue and recovery efforts are still being carried out in various places.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is my sincere wish that the damage will not be magnified any more.
  • It is my sincere wish that the damage will not be magnified any more.

    As written your's is quite understandable but your use of "magnified" in odd.

    that there will be no additional damage
    that we will not suffer additional damage

I hope you were out of harms way and life gets back to normal, or as normal as it can get, soon.

Unlucky Coins Part 2

Oct 14, 2019 22:29
Unlucky Coins Part 2

Yesterday, I introduced 'jūen-dama' (十円玉 - "ten-yen coin") and 'gohyakuen-dama' (五百円玉 - "five-hundred-yen coin"), which are unpopular/unlucky coins as offertory money, and explained the reason for the former.

The reason for the latter is as follows:

'Dama/tama' (玉) meaning "coin" can be rephrased as 'kōka' (硬貨).

'Kōka' (硬貨) has the same sound as 効果, which means "effect."

In addition, the most expensive coin in Japan is "five-hundred-yen coin."

In other words, there are no coins (effects) larger than that.
縁起の悪いお賽銭 Part 2

昨日はお賽銭に縁起の悪い硬貨として「十円玉」と「五百円玉」を紹介し、「十円玉」の理由を説明しました。

「五百円玉」が縁起が悪いとされる理由は、次のようなものです。

"Coin" を意味する「玉」は、「硬貨」と言い換えることができます。

「硬貨」は、"effect" を意味する「効果」と同音です。

また、日本の硬貨で最も金額が大きいのは、「五百円玉」です。

すなわち、それ以上大きな硬貨(効果)はない、というわけです。
No. 1 David
  • 'Kōka' (硬貨) has the same sound as 効果, which means "effect."
  • 'Kōka' (硬貨) has the same sound as 効果, which means "effect."

    "the same sound" works but something like this would be more common: 'Kōka' (硬貨) and 効果 are pronounced the same, the latter means "effect."

  • In addition, the most expensive coin in Japan is "five-hundred-yen coin."
  • In addition, the largest denomination coin in Japan is "five-hundred-yen coin."

    most expensive --> largest denomination

    most expensive = costs the most

    The most expensive coin in Japan is an 1875 double struck five-hundred-yen coin. It's so rare that even a coin in poor condition would cost you over $3,000.

Toru
Thank you for the correction!
I'm sorry for the late reply.

Unlucky Coins Part 1

Oct 13, 2019 23:25
Unlucky Coins Part 1

Yesterday, I introduced 'goen-dama' (五円玉 - "five-yen coin") as a popular offertory coin.

On the other hand, there are two unpopular coins as offertory money -- they are 'jūen-dama' (十円玉 - "ten-yen coin") and 'gohyakuen-dama' (五百円玉 - "five-hundred-yen coin").

The kanji character 十 of 十円玉 can also be read as 'tō' (とお).

'Tō' can be written as 遠, which means "distance."

In addition, 'en' (円) has the same sound as 縁, which means "relationship."

That is to say, 十円 implies the unlucky term 'tōen' (遠縁), which means "distance relationship."
縁起の悪いお賽銭 Part 1

昨日は、お賽銭に人気のある縁起の良い硬貨として、「五円玉」を紹介しました。

逆に、縁起の悪い硬貨として、「十円玉」と「五百円玉」があります。

「十円」の「十」は、「とお」と読むことができます。

「とお」は "distant" を意味する「遠」を表すことができます。

また、「円」は "relationship" を意味する「縁」と同音です。

すなわち「十円」は、「遠縁」("distant relationship") を暗に意味し、演技がよくないというわけです。

Five-yen Coin

Oct 13, 2019 22:31
Five-yen Coin

Usually, there is 'saisenbako' (賽銭箱) in Japanese shrines and temples.

'Saisen' (賽銭) means money that is dedicated when you pray for something to gods/Buddha, or when your prayer was fulfilled.

In addition, 'bako/hako' (箱) means "box," so 'saisenbako' means an offertory box.

The most popular coin to put in there is 'goen-dama' (五円玉 - "five-yen coin").

This is because 'goen' (五円 - "five-yen") has the same sound as 'goen' (ご縁), which means "relationship."

People devote a five-yen coin in hopes of having a good encounter.
五円玉

日本の神社や寺院などには「賽銭箱」が置かれていることがあります。

「賽銭」は、神仏に何かを祈願する際、もしくは祈願成就のお礼参りの際に奉納する金銭のことです。

また、「箱」は "box" を意味するので、「賽銭箱」はその金銭を入れる箱というわけです。

この賽銭箱に入れる金額としては、「五円玉」が人気です。

「五円」は ”relationship” を意味する「ご縁」と同音であるからです。

人々は「ご縁がありますように」と心のなかで願いながら、五円玉を奉納するというわけです。

En mo Yukari mo Nai (縁もゆかりもない - Complete Stranger)

Oct 9, 2019 20:32
En mo Yukari mo Nai

When describing that there is no relationship between things or people, you can say 'en mo yukari mo nai' (縁もゆかりもない) in Japanese.

Both 'en' (縁) and 'yukari' (ゆかり) means relationships between family members, friends, or things.

In fact, 'yukari' can be written in kanji as 縁 or 所縁 -- this kanji character is the same as 'en'.

In addition, 'nai' (ない) in a negative word.

That is to say, this phrase emphasizes the lack of relationships by repeating similar terms.
縁もゆかりもない

物事の間にまったく繋がりがないことを、「縁もゆかりもない」と言います。

「縁」と「ゆかり」は、どちらも家族や友人、物事との間の関係を意味する言葉です。

実際、「ゆかり」は漢字では「縁」もしくは「所縁」と書き、「縁(えん)」と同じ字を使います。

また、「ない」は否定語です。

すなわちこの言葉は、似たような言葉を繰り返して、繋がりの無さを強調しているというわけです。
No. 1 rdean
  • En mo Yukari mo Nai (縁もゆかりもない - Complete Stranger)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • En mo Yukari mo Nai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When describing that there is no relationship between things or people, you can say 'en mo yukari mo nai' (縁もゆかりもない) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both 'en' (縁) and 'yukari' (ゆかり) means relationships between family members, friends, or things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, 'yukari' can be written in kanji as 縁 or 所縁 -- this kanji character is the same as 'en'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'nai' (ない) in a negative word.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, this phrase emphasizes the lack of relationships by repeating similar terms.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great job!

Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 2 Amop567
  • In addition, 'nai' (ない) in a negative word.
  • In addition, 'nai' (ない) in is a negative word.

    "a negative word" would be a criticism or something like that (eg. "Don't use negative words like "bad" or "stupid" when correcting your students")
    When referring to the linguistics term, it's better to say "a negative".

I actually just heard this phrase used on TV the other night. It's interesting how they use two different readings of the kanji in this way

Toru
Thank you for the correction!
Actually, I chose this topic because I heard it on TV the other day, haha.
Amop567
haha, I thought that might have been the case. It was the story about the baby who got stuck in a hole right?

Ato no Matsuri (後の祭り - Too Late) Part 2

Oct 8, 2019 13:41
Ato no Matsuri Part 2

Yesterday, I introduced the Japanese phrase 'ato no matsuri' (後の祭り), which means a situation where something is too late, and explained a theory about its etymology.

The other accepted theory about the etymology is related to the deceased.

In Japan, when a person dies, people will hold some events called 'sōshiki' (葬式 - "funeral") and 'hōji' (法事 - "Buddhist memorial service").

This theory compared these events with 'matsuri' (祭り - "festival") and says that it is too late to hold such festivals for the deceased.
後の祭り Part 2

昨日は、何かが手遅れであることを意味する「後の祭り」という表現と、語源に関する一つの説を紹介しました。

もう一つの有力な説は、「故人」に関するものです。

日本では人が亡くなると、多くの場合、葬式や法事といった行事が行われます。

これら行事を「祭り」に見立て、故人に対して仰々しく祭りを行っても手遅れである、ということを言っているわけです。
No. 1 David

Good as always. I can't think of another way to say the same thing.

Toru
Thank you for reading my entry! (^^)
No. 2 Amop567
  • Ato no Matsuri (後の祭り - Too Late) Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the Japanese phrase 'ato no matsuri' (後の祭り), which means a situation where something is too late, and explained a theory about its etymology.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The other accepted theory about the etymology is related to the deceased.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, when a person dies, people will hold some events called 'sōshiki' (葬式 - "funeral") and 'hōji' (法事 - "Buddhist memorial service").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This theory compared these events with 'matsuri' (祭り - "festival") and says that it is too late to hold such festivals for the deceased.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)

Ato no Matsuri (後の祭り - Too Late) Part 1

Oct 7, 2019 18:51
Ato no Matsuri Part 1

I often get into a situation called 'ato no matsuri' (後の祭り).

Since 'ato' (後) means "latter" and 'matsuri' (祭り) means "festival," the literal meaning of 'ato no matsuri' is "latter festival," but it actually means a situation where something is too late.

There are two major theories about its etymology.

One theory says that it comes from the Gion Festival in Kyoto.

The Gion Festival takes place throughout a month, and it consists of two parts: 'Saki-matsuri' (前祭 - "Pre-Festival") and 'Ato-matsuri' (後祭 - "Post-Festival").

Since the 'Ato-matsuri' is relatively low-key, it came to mean "too late" or "let a chance go by."
後の祭り Part 1

私はよく「後の祭り」と呼ばれる状況になります。

「後」は "latter"、「祭り」は "festival" を意味するので、「後の祭り」の文字どおりの意味は "festival" ですが、実際には「時機を逸して何かが手遅れになること」を意味します。

この言葉の語源には大きく二つの説があります。

一つは、京都の祇園祭から来ているという説です。

祇園祭は1ヶ月かけて行われる大きな祭りで、「前祭」と「後祭」の二部構成になっています。

しかしながら「後祭」は比較的地味であるため、「時機を逃した」や「手遅れ」の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 Fraumeow
  • Since 'ato' (後) means "latter" and 'matsuri' (祭り) means "festival," the literal meaning of 'ato no matsuri' is "latter festival," but it actually means a situation where something is too late.
  • Since 'ato' (後) means "later" and 'matsuri' (祭り) means "festival," the literal meaning of 'ato no matsuri' is "later festival," but it actually means a situation where something is too late.

    Is it "Latter" or Later? These words mean two very different things!

  • There are two major theories about its etymology.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Gion Festival takes place throughout a month, and it consists of two parts: 'Saki-matsuri' (前祭 - "Pre-Festival") and 'Ato-matsuri' (後祭 - "Post-Festival").
  • The Gion Festival is about a month long and it consists of two parts: 'Saki-matsuri' (前祭 - "Pre-Festival") and 'Ato-matsuri' (後祭 - "Post-Festival").
  • Since the 'Ato-matsuri' is relatively low-key, it came to mean "too late" or "let a chance go by."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
Actually, the Japanese word 'ato' (後) can mean both "latter" and "later." Here, I wanted to say something like "festival held in the second half."

Shirokuro Tsukeru (白黒つける - Determining Clearly)

Oct 7, 2019 17:32
Shirokuro Tsukeru

Sometimes you will have a situation where you need to determine whether something is right or wrong, good or bad.

Determining such a thing is expressed as 'shirokuro tsukeru' (白黒つける) in Japanese.

'Shiro' (白) means "white," 'kuro' (黒) means "black," and 'tsukeru' means "determine," so the literal meaning of this phrase is "to determine whether something is white or black."

It is said that this phrase comes from "Go" (a board game using white and black stones).

Since "Go" determines whether the winner is white side or black side, 'shirokuro tsukeru' came to mean to make a clear conclusion.
白黒つける

時には、物事の善し悪しや是非を、はっきりと示す必要があると思います。

そのようなことを日本語で「白黒つける」と言います。

「白」は "white"、「黒」は "black"、「つける」は "determine " を意味するので、「白黒つける」の文字どおりの意味は "to determine whether something is white or black" となります。

この表現は、囲碁から派生したと言われています。

囲碁で「白の勝ち」か「黒の勝ち」か決着をつけることから、「白黒つける」は物事の明確な結論を下す意味になったというわけです。
No. 1 David
  • Since "Go" determines whether the winner is white side or black side, 'shirokuro tsukeru' came to mean to make a clear conclusion.
  • Since "Go" determines whether the winner is white or black , 'shirokuro tsukeru' came to mean to make a clear conclusion.

    is white side or black side --> is white or black

    or

    is the white side or the black side

Toru
Thank you for the correction! :)

Aku wa Nobeyo (悪は延べよ)

Oct 7, 2019 08:52
Aku wa Nobeyo

Yesterday, I introduced the proverb 'zen wa isoge' (善は急げ),

Actually, this proverb has an additional part -- it is 'aku wa nobeyo' (悪は延べよ).

(Usually, the latter part is omitted.)

Since 'aku' (悪) means "bad" and 'nobeyo' (延べよ) means "postpone," the literal meaning of 'aku wa nobeyo' is "postpone bad things."

In other words, this proverb says that if you think it is bad, you should postpone doing it as much as possible.

If you postpone doing the bad thing, sometime you may come less need to do it.
悪は延べよ

昨日は、良いと思うことはすぐに実行すべきであることを意味する「善は急げ」ということわざを紹介しました。

実は、このことわざには「悪は延べよ」という続きがあります。

(大抵、後半は省略されます。)

「悪」は "bad"、「延べよ」は "postpone " を意味するので、「悪は延べよ」の文字どおりの意味は "postpone bad things" です。

すなわち、「悪いと思うことは、できるだけ延期せよ」と言っているわけです。

延期すれば、いつかそれを行わなくて済むようになるかもしれません。
No. 1 Amop567
  • Yesterday, I introduced the proverb 'zen wa isoge' (善は急げ),
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, this proverb has an additional part -- it is 'aku wa nobeyo' (悪は延べよ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Usually, the latter part is omitted.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'aku' (悪) means "bad" and 'nobeyo' (延べよ) means "postpone," the literal meaning of 'aku wa nobeyo' is "postpone bad things."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this proverb says that if you think it is bad, you should postpone doing it as much as possible.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you postpone doing the bad thing, sometime you may come less need to do it.
  • If you postpone doing the bad thing, you may not have to do it after all.

    "you may come less need" doesn't quite make sense

Interesting. Sounds like a useful phrase ^^

Toru
Thank you for the correction! :)
Yes, it may be a useful phrase, but fewer Japanese use it compared with 善は急げ.

Zen wa Isoge (善は急げ - Now is the Time for Action)

Oct 5, 2019 20:04
Zen wa Isoge

I sometimes remind myself of the Japanese proverb 'zen wa isoge' (善は急げ).

Since 'zen' (善) means "good/virtue" and 'isoge' (急げ) means "hasten/hurry," the literal meaning of 'zen wa isoge' is "hasten to do good things."

In other words, this proverb says that if you think it is a good thing, you should do it immediately without hesitation.

However, unplanned and imprudent actions can cause a bad result, so you should also have some caution.

It can be translated into English as "Now is the time for action."
善は急げ

私はときどき「善は急げ」ということわざを自分に言い聞かせます。

「善」は "good/virtue"、「急げ」は "hasten/hurry" を意味するので、「善は急げ」の文字どおりの意味は "hasten to do good things." になります。

すなわち、「良いと思ったことならば、ためらわずすぐに実行するべきだ」ということを言っているわけです。

ただ、無計画に慌てて行動しては失敗してしまうかもしれないので、気をつけなければいけません。

英語では "Now is the time for action" のように言うことができます。
No. 1 Mac
  • I sometimes remind myself of the Japanese proverb 'zen wa isoge' (善は急げ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'zen' (善) means "good/virtue" and 'isoge' (急げ) means "hasten/hurry," the literal meaning of 'zen wa isoge' is "hasten to do good things."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this proverb says that if you think it is a good thing, you should do it immediately without hesitation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, unplanned and imprudent actions can cause a bad result, so you should also have some caution.
  • However, unplanned and imprudent actions can cause have bad results, so you should also have exercise caution.

    We don't really use "result" after the verb "cause," nor do we often use it in the singular. I see Japanese people do this often. What Japanese word are you thinking of? Maybe "outcome" is a better translation of it, even though "results" is a more common word in English?

  • It can be translated into English as "Now is the time for action."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

I thought that the Japanese sentence 'warui kekka wo maneku' (悪い結果を引き起こす).
Here, 'warui' (悪い) means "bad," 'kekka' (結果) means "result/outcome/consequence," and 'hikiokosu' (引き起こす) means "cause/deliver/produce/lead to."

I just chose the most common translation for each word from that, but such thoughtless behavior seems to lead to bad outcomes.
Mac
I like how you used the word outcome instead of results in your reply. It made me smile :P You're learning quickly.

Kenmin no Hi (県民の日 - "Prefecture Citizens Day")

Oct 4, 2019 18:22
Kenmin no Hi

Yesterday, I introduced 'Tomin no Hi' (都民の日 - "Tokyo Citizens Day"), which was established for Tokyo citizens.

In addition to Tokyo, 20 out of 46 prefectures have established the regional anniversary as 'Kenmin no Hi' (県民の日 - "Prefecture Citizens Day").

Usually, the day when the prefecture or its name was borne is defined as 'Kenmin no Hi'.

However, except for Tokyo, only five prefectures (Chiba, Gunma, Ibaraki, Saitama, and Yamanashi) close most elementary, junior high, and high schools on that day.

Incidentally, in Aichi where I grew up, there was no such a day.
県民の日

昨日は、東京都民のために制定された「都民の日」を紹介しました。

東京都以外にも、46道府県のうち20の県が「県民の日」としてその地域の記念日を制定しています。

その県もしくは県名が誕生した日が、県民の日となることが多いようです。

しかし、その中で小中高を休校としているのは、「千葉県」「群馬県」「茨城県」「埼玉県」「山梨県」のたったの5県です。

私の育った愛知県では、そもそも「県民の日」がありませんでした。
No. 1 nottheauthor
  • Yesterday, I introduced 'Tomin no Hi' (都民の日 - "Tokyo Citizens Day"), which was established for Tokyo citizens.
  • Yesterday, I introduced 'Tomin no Hi' (都民の日 - "Tokyo Citizens Day"), which was established as a day of rest for Tokyo citizens.

    Established という動詞の後"as何々"が良く来ます

  • Usually, the day when the prefecture or its name was borne is defined as 'Kenmin no Hi'.
  • Usually, the day when the prefecture was founded or its name was decided is defined as 'Kenmin no Hi'.

    born というより設立という言葉のほうがふさわしいじゃないかと思いました。

  • However, except for Tokyo, only five prefectures (Chiba, Gunma, Ibaraki, Saitama, and Yamanashi) close most elementary, junior high, and high schools on that day.
  • However, except for Tokyo, only five prefectures (Chiba, Gunma, Ibaraki, Saitama, and Yamanashi) close a majority of their elementary, junior high, and high schools on that day.
  • Incidentally, in Aichi where I grew up, there was no such a day.
  • Incidentally, in Aichi where I grew up, there was no such a day.
Toru
Thank you for the correction! :)

Tomin no Hi (都民の日 - Tokyo Citizens Day)

Oct 2, 2019 20:43
Tomin no Hi

October 1st was 'Tomin no Hi' (都民の日).

Since 'to' (都) means "Tokyo," 'min' (民) means "people/citizens," and 'hi' (日) means "day," the literal meaning of 'tomin no hi' is "Tokyo Citizens Day."

'Tomin no hi' was established by Tokyo in 1952, and most elementary schools, junior high schools, and high schools in Tokyo are closed on this day.

I had no idea about this day until recently, because I started living in Tokyo after graduating from my university.

I heard that many facilities in Tokyo, such as Tokyo Sky Tree, zoos and aquariums, are free to enter on this day.
都民の日

10月1日は「都民の日」でした。

「都」は "Tokyo"、「民」は "people/residents"、「日」は "day" を意味するので、「都民の日」の文字どおりの意味は "Tokyo Residents Day" です。

都民の日は東京都が1952年に制定した記念日であり、東京都の小中高校は休校となるようです。

私は東京に住むようになったのは大学卒業後なので、このような日があることは最近まで知りませんでした。

都民の日には、東京スカイツリーや動物園、水族館など東京都にあるさまざまな施設の利用が無料になるようです。
No. 1 Mac

All your sentences are great!

Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 2 jeemeegee
  • Since 'to' (都) means "Tokyo," 'min' (民) means "people/citizens," and 'hi' (日) means "day," the literal meaning of 'tomin no hi' is "Tokyo Citizens Day."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tomin no hi' was established by Tokyo in 1952, and most elementary schools, junior high schools, and high schools in Tokyo are closed on this day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I had no idea about this day until recently, because I started living in Tokyo after graduating from my university.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I heard that many facilities in Tokyo, such as Tokyo Sky Tree, zoos and aquariums, are free to enter on this day.
  • I heard that many facilities in Tokyo, such as the Tokyo Sky Tree, zoos and aquariums, are free to enter* on this day.

    *offer free admission on this day

Good! :)

Toru
Thank you for the correction! :)

10% Consumption Tax

Oct 2, 2019 20:13
10% Consumption Tax

On October 1, 2019, the consumption tax in Japan was raised from 8% to 10%.

Originally, the rising tax to 10% was scheduled to be implemented in 2015, but it was postponed twice, and it was finally raised this year.

There are pros and cons to this raising consumption tax, but I do not care really much.

Because the consumption tax related food and drink are out of the tax increase -- I mainly spend money on them in my current life.

According to TV news, many people bought large home appliances such as refrigerators and washing machines before the consumption tax increased.
消費税10%

10月1日、日本で消費税が8%から10%に引き上げられました。

もともとは2015年に10%になる予定でしたが、二度にわたり先送りされ、今回ようやく10%になりました。

増税に関しては賛否両論ありますが、私はどちらでもよいと感じています。

なぜならば、現在の私の主要な消費である飲食料品は、増税の対象外だからです。

増税前には、冷蔵庫や洗濯機などの大型家電を買おうとする人が多くみられたようです。
No. 1 Mac
  • On October 1, 2019, the consumption tax in Japan was raised from 8% to 10%.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, the rising tax to 10% was scheduled to be implemented in 2015, but it was postponed twice, and it was finally raised this year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are pros and cons to this raising consumption tax, but I do not care really much.
  • There are pros and cons to this raising consumption tax, but I do not care that much, because the increase does not affect food or drink, which are what I mainly spend money on in my current life.

    If you want to use "really" then you should say "I do not really care much."

    Try to just avoid starting sentences with conjunctions.

  • According to TV news, many people bought large home appliances such as refrigerators and washing machines before the consumption tax increased.
  • According to the news, many people bought large home appliances such as refrigerators and washing machines before the consumption tax increased.

    Specifying "TV news" is sort of an odd thing to do in English.

I saw this on NHK! Why was it delayed?

Toru
Thank you for the correction!

> I saw this on NHK! Why was it delayed?
I'm not sure about that, but it is said that the main factor is the economic downturn after the previous tax increase in 2014.

Hito no Furi mite Wa-ga Furi Naose (人の振り見て我が振り直せ)

Oct 1, 2019 15:06
Hito no Furi mite Wa-ga Furi Naose

The day before yesterday, I introduced the idiom 'hanmen kyōshi' (反面教師), which comes from China and means a negative exemplar.

There is a Japanese proverb that has a similar meaning to this -- it is 'hito no furi mite wa-ga furi naose' (人の振り見て我が振り直せ).

Since 'hito' (人) means "person," 'furi' (振り) means "behavior," ''mite' (見て) means "look," wa-ga' (我が) means "my," and 'naose' (直せ) means "fix," the literal meaning of this proverb is "Fix your behavior by looking other's behavior."

I think there is no need to explain the etymology.

It just says that you should learn what to do and what not to do from other's behavior.
人の振り見て我が振り直せ

二日前、中国の慣用句に由来する「反面教師」という言葉を紹介しました。

「反面教師」とよく似た日本のことわざに、「人の振り見て我が振り直せ」があります。

「人」は "person"、「振り」は "behavior"、「見て」は "look"、「我が」は "my"、「直せ」は "fix" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "" となります。

特に説明は不要だと思います。

他人の行動を見て、良いところは見習い、悪いところは改めよということを言っているわけです。
No. 1 ジョシュ
  • Since 'hito' (人) means "person," 'furi' (振り) means "behavior," ''mite' (見て) means "look," wa-ga' (我が) means "my," and 'naose' (直せ) means "fix," the literal meaning of this proverb is "Fix your behavior by looking other's behavior."
  • Since 'hito' (人) means "person," 'furi' (振り) means "behavior," ''mite' (見て) means "look," wa-ga' (我が) means "my," and 'naose' (直せ) means "fix," the literal meaning of this proverb is "Fix your behavior by looking at other's behavior."
Toru
Thank you for the correction! :)

Kakukaku Shikazika (かくかくしかじか)

Oct 1, 2019 13:47
Kakukaku Shikazika

When you feel tired of explaining something concretely, you can say 'kakukaku shikazika' (かくかくしかじか).

Actually, its etymology has not been cleared, but 'kaku' (かく) and 'shika/zika' (しか/じか) can be written in kanji as 斯く and 然, respectively.

Both 斯く and 然, mean "such," that is, you can avoid concrete expressions or explanations by using these terms.

Because of this, it is thought that the expression 'kakukaku shikazika' came to be used when avoiding concrete expressions, explanations or descriptions.
かくかくしかじか

何かを具体的に説明するのが面倒なとき、「かくかくしかじか」と言うことができます。

語源についてははっきりしていませんが、「かく」と「しか」はそれぞれ漢字で「斯く」「然」と書くことができます。

「斯く」と「然」は、いずれも「このような」「そのような」といった意味で、具体的表現を省略する語です。

このため、これらを繰り返した「かくかくしかじか」は、説明を省略する際に利用されるようになったと考えられます。
No. 1 ebh
  • When you feel tired of explaining something concretely, you can say 'kakukaku shikazika' (かくかくしかじか).
  • When you feel tired of explaining something in detail, you can say 'kakukaku shikazika' (かくかくしかじか).
  • Actually, its etymology has not been cleared, but 'kaku' (かく) and 'shika/zika' (しか/じか) can be written in kanji as 斯く and 然, respectively.
  • Actually the etymology has not been determined, but 'kaku' (かく) and 'shika/zika' (しか/じか) can be written in kanji as either 斯く or 然,
  • Both 斯く and 然, mean "such," that is, you can avoid concrete expressions or explanations by using these terms.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, it is thought that the expression 'kakukaku shikazika' came to be used when avoiding concrete expressions, explanations or descriptions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Hanmen Kyōshi (反面教師 - A Negative Exemplar)

Sep 30, 2019 08:54
Hanmen Kyōshi

There are many people and things that can be described as 'hanmen kyōshi' (反面教師) in the world.

(It is difficult to notice for myself, but I might become that.)

'Hanmen' (反面) means "other side" and 'kyōshi' (教師) means "teacher," so the literal meaning of 'hanmen kyōshi' is "the other side teacher."

Actually, it means a bad example that can be a material for reflection.

This four-character idiom was created by a leader of the Chinese Communist Party, Mao Zedong, and it was used for the first time in his speech in 1957.
反面教師

世の中は「反面教師」となる人や物事であふれています。

(私自身がそうかもしれません。)

「反面」は "other side"、「教師」は "teacher" を意味するので、「反面教師」の文字どおりの意味は "the other side teacher" です。

実際には、悪い見本として反省の材料となる人や物事のことを表します。

この四字熟語は、中国共産党の指導者、毛沢東によって発案され、1957年に行われた演説で初めて使われたようです。
No. 1 シャル❇️

Interesting post.
I came across a 反面教師 just yesterday. And she is literally a sort of 教師 ^^;

Toru
Thank you for the comment. :)
It's ironic, haha.
No. 2 Amop567
  • There are many people and things that can be described as 'hanmen kyōshi' (反面教師) in the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (It is difficult to notice for myself, but I might become that.)
  • (I might actually be one myself!)

    Think this is what you meant?

  • 'Hanmen' (反面) means "other side" and 'kyōshi' (教師) means "teacher," so the literal meaning of 'hanmen kyōshi' is "the other side teacher."
  • 'Hanmen' (反面) means "other/opposite side" and 'kyōshi' (教師) means "teacher," so the literal meaning of 'hanmen kyōshi' is "the other side teacher."
  • Actually, it means a bad example that can be a material for reflection.
  • Actually, it means a bad example that can be a material for reflection. (Actually, it means an example of what not to do)

    Your sentence isn't wrong grammatically, but the meaning sounds a little vague for me. I wrote a simpler alternative below

  • This four-character idiom was created by a leader of the Chinese Communist Party, Mao Zedong, and it was used for the first time in his speech in 1957.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Wow, I didn't realize Mao invented that phrase. Ironic, cause he's a bit of a 反面教師 himself haha

Toru
Thank you for the correction!
> Think this is what you meant?
Yes, it's exactly what I wanted to say. :)

> Ironic, cause he's a bit of a 反面教師 himself haha
Such a case can be described as ブーメラン (boomerang) in Japan, haha.

Neguse (寝癖 - Bed Hair)

Sep 27, 2019 18:06
Neguse

Somehow I often have a 'neguse' (寝癖).

Since 'ne' (寝) means "sleep" and 'kuse' (癖) usually means "habit," the literal meaning of 'neguse' is "sleeping habit."

Here, 'kuse' is also used for hair, and in which case, it means "bent hair."

If you say 'kuse no aru kami' (癖のある髪 - "hair having 'kuse' "), it means "wavy hair."

Commonly, the term 'neguse' also implies one's hair (after sleeping) -- it can be translated into English as "bed hair."

Sometimes my hair looks like it exploded when I wake up.
寝癖

私はよく「寝癖」がつきます。

「寝」は "sleep"、「癖」は "habit" を意味するので、「寝癖」の文字どおりの意味は "sleeping habit" になります。

ここで「癖」は、髪の毛に対して使われることもあり、その場合は「折れたり曲がったりした状態」を表します。

「癖のある髪」と言うと、"wavy hair" のような意味になります。

実は「寝癖」という言葉も髪の毛のことを意味しており、英語では "bed hair" と訳すことができます。

時々、私の髪の毛は爆発しています。
No. 1 Kento

In Canada we call this, "bed head."

Toru
Thank you for letting me know!
I learned something new. :)
No. 2 TheBlondeCupcake
  • Neguse
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Somehow I often have a 'neguse' (寝癖).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ne' (寝) means "sleep" and 'kuse' (癖) usually means "habit," the literal meaning of 'neguse' is "sleeping habit."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'kuse' is also used for hair, and in which case, it means "bent hair."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you say 'kuse no aru kami' (癖のある髪 - "hair having 'kuse' "), it means "wavy hair."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Commonly, the term 'neguse' also implies one's hair (after sleeping) -- it can be translated into English as "bed hair."
  • Commonly, the term 'neguse' also implies one's hair (after sleeping) -- it can be translated into English as "bed headhair."

    we more commonly say "bed head" not hair but other than that this is perfect!

  • Sometimes my hair looks like it exploded when I wake up.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Umi no Sachi, Yama no Sachi (海の幸と山の幸) Part 2

Sep 26, 2019 17:46
Umi no Sachi, Yama no Sachi Part 2

This entry is continuation of yesterday's post.

Yesterday, I introduced 'umi no sachi' (海の幸), meaning "sea produce," and 'yama no sachi' (山の幸), meaning "mountain harvest."

I explained that 'sachi' (幸) means "products/produce/harvest," but 'sachi' originally meant tools for catching fish or animals, such as fishhooks or arrows.

Later, it came to have the meaning of produce/harvest itself.

Incidentally, since the kanji 幸 often means "happiness," some people think that 'umi no sachi' and 'yama no sachi' are "gifts from the sea" and "gifts from mountains," respectively.
海の幸、山の幸 Part 2

今日は昨日の投稿の続きです。

昨日は、"sea produce" を意味する「海の幸」と "mountain harvest" を意味する「山の幸」を紹介しました。

「幸」は "products/produce/harvest" を意味すると説明しましたが、かつて「幸」は、漁猟などで獲物をとる道具(釣り針や弓矢)を意味していました。

そこから、漁猟などで得た獲物自体も表すようになったというわけです。

ちなみに、「幸」は "happiness" をよく意味することから、「海の幸」「山の幸」を「海からの贈り物」「山からの贈り物」のように考える人もいます。
No. 1 RPeregrino
  • Umi no Sachi, Yama no Sachi (海の幸と山の幸) Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Umi no Sachi, Yama no Sachi Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This entry is continuation of yesterday's post.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced 'umi no sachi' (海の幸), meaning "sea produce," and 'yama no sachi' (山の幸), meaning "mountain harvest."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I explained that 'sachi' (幸) means "products/produce/harvest," but 'sachi' originally meant tools for catching fish or animals, such as fishhooks or arrows.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, it came to have the meaning of produce/harvest itself.
  • Later, it came to have the meaning of produce/harvest itself.

    This sounds more natural and flows a bit more than what you'd said. What you did say is good and grammatically correct.

  • Incidentally, since the kanji 幸 often means "happiness," some people think that 'umi no sachi' and 'yama no sachi' are "gifts from the sea" and "gifts from mountains," respectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Perfect! Well done!

Toru
Thank you for the correction! :)

Umi no Sachi, Yama no Sachi (海の幸と山の幸) Part 1

Sep 25, 2019 09:40
Umi no Sachi, Yama no Sachi Part 1

Yesterday, I introduced some foods that are often eaten in fall/autumn in Japan.

In particular, something caught in the sea, such as saury, is called 'umi no sachi' (海の幸), and something caught in mountains, such as chestnuts or mushrooms, is called 'yama no sachi' (山の幸).

Since 'umi' (海) means "sea," 'yama' (山) means "mountain," and 'sachi' (幸) means "products," the literal meaning of 'umi no sachi' and 'yama no sachi' are "sea products" and "mountain products," respectively.

To be continued.
海の幸、山の幸 Part 1

昨日は秋によく食される幾つかの食材を紹介しました。

その中でも、サンマなどの海で捕れるものは「海の幸」、栗や松茸など山で採れるものは「山の幸」と称されることがあります。

「海」は "sea"、「山」は "mountain"、「幸」は "products" を意味するので、「海の幸」と「山の幸」の文字どおりの意味は "sea products" と "mountain products" になります。

続く
No. 1 シャル❇️
  • Since 'umi' (海) means "sea," 'yama' (山) means "mountain," and 'sachi' (幸) means "products," the literal meaning of 'umi no sachi' and 'yama no sachi' are "sea products" and "mountain products," respectively.
  • Since 'umi' (海) means "sea," 'yama' (山) means "mountain," and 'sachi' (幸) means "products," the literal meaning of 'umi no sachi' and 'yama no sachi' are "sea products" and "mountain products," respectively.

    'Products' is not wrong. But maybe I would use 'produce(noun)' or 'harvest' , in reference to 'something caught in sea/mountains'.

Toru
Thank you for the correction! :)
シャル❇️
My pleasure

Aki no Mikaku (秋の味覚 - Seasonal Food of Fall/Autumn)

Sep 24, 2019 13:07
Aki no Mikaku

Yesterday, I introduced the term 'sanma' (サンマ), which means "Pacific saury."

In Japan, 'sanma' is one of the most typical 'aki no mikaku' (秋の味覚).

Since 'aki' (秋) means "fall/autumn" and 'mikaku' (味覚) means "flavor," the literal meaning of 'aki no mikaku' is "fall/autumn flavors."

In addition to 'sanma', 'kuri' (栗 - "chestnut"), 'matsutake' (松茸 - "matsutake mushroom"), 'satsumaimo' (サツマイモ - "sweet potate"), and 'nashi' (梨 - "pear") are often lined up as seasonal food of fall/autumn.
秋の味覚

昨日は「サンマ」という言葉を紹介しました。

サンマは、代表的な「秋の味覚」です。

「秋」は "fall/autumn"、「味覚」は "flavor" を意味するので、「秋の味覚」は fall/autumn flavors"" という意味になります。

サンマの他には、「栗」や「松茸」、「サツマイモ」、「梨」などがよく秋の味覚として挙げられます。
No. 1 Amop567
  • Aki no Mikaku (秋の味覚 - Seasonal Food of Fall/Autumn)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the term 'sanma' (サンマ), which means "Pacific saury."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, 'sanma' is one of the most typical 'aki no mikaku' (秋の味覚).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'aki' (秋) means "fall/autumn" and 'mikaku' (味覚) means "flavor," the literal meaning of 'aki no mikaku' is "fall/autumn flavors."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition to 'sanma', 'kuri' (栗 - "chestnut"), 'matsutake' (松茸 - "matsutake mushroom"), 'satsumaimo' (サツマイモ - "sweet potate"), and 'nashi' (梨 - "pear") are often lined up as seasonal food of fall/autumn.
  • In addition to 'sanma', 'kuri' (栗 - "chestnut"), 'matsutake' (松茸 - "matsutake mushroom"), 'satsumaimo' (サツマイモ - "sweet potato"), and 'nashi' (梨 - "pear") are often lined up mentioned as seasonal food of fall/autumn.

    "lined up" sounds strange/unclear
    also it's potato not potate. "Potato" is pronounced with an "oh" sound at the end.

yum!

Toru
Thank you for the correction! (^^)
No. 2 outdoors
  • In addition to 'sanma', 'kuri' (栗 - "chestnut"), 'matsutake' (松茸 - "matsutake mushroom"), 'satsumaimo' (サツマイモ - "sweet potate"), and 'nashi' (梨 - "pear") are often lined up as seasonal food of fall/autumn.
  • In addition to 'sanma', 'kuri' (栗 - "chestnut"), 'matsutake' (松茸 - "matsutake mushroom"), 'satsuma imo' (サツマイモ - "sweet potato"), and 'nashi' (梨 - "pear") are often mentioned as examples of seasonal autumnal foods.
Toru
Thank you for the correction! :)

Sanma (サンマ - "Pacific Saury")

Sep 23, 2019 22:19
Sanma

The season when 'sanma' (サンマ) becomes delicious is approaching.

'Sanma' means "Pacific saury," and is sold throughout the year, but you can eat delicious saury with a lot of fat in the fishing season, autumn.

'Sanma' is written in kanji as 秋刀魚, because it is fish (魚) that looks like a sword (刀), and is caught in autumn (秋),

Unfortunately, this year the price of 'sanma' has extremely increased due to the poor catch.

A few years ago 'sanma' was around 100 yen each, whereas it is around 300-400 yen each now.
サンマ

「サンマ」が美味しい季節になってきました。

"Pacific saury" を意味する「サンマ」は、一年中販売されていますが、漁獲シーズンの秋は特に脂の乗った美味しいサンマを食べることができます。

漢字では「秋」にとれる「刀」のような見た目の「魚」であることから、「秋刀魚」と書きます。

しかし、今年は不漁のため、サンマの価格が高騰しています。

数年前は1尾100円前後でしたが、今は300~400円ほどします。
No. 1 knghcm
  • Sanma
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The season when 'sanma' (サンマ) becomes delicious is approaching.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Sanma' means "Pacific saury," and is sold throughout the year, but you can eat delicious saury with a lot of fat in the fishing season, autumn.
  • 'Sanma' means "Pacific saury," and is sold throughout the year, but you can eat delicious saury with a lot of fat during the fishing season, in autumn.
  • 'Sanma' is written in kanji as 秋刀魚, because it is fish (魚) that looks like a sword (刀), and is caught in autumn (秋),
  • 'Sanma' is written in kanji as 秋刀魚, because it is fish (魚) that looks like a sword (刀), and is caught in autumn (秋).
  • Unfortunately, this year the price of 'sanma' has extremely increased due to the poor catch.
  • Unfortunately, this year, the price of 'sanma' has skyrocketed due to the poor catch.

    "Extremely" is usually used with an adjective, not a verb (for that, you can use "significantly"). Also, the word "skyrocket" is very nice in this situation.

  • A few years ago 'sanma' was around 100 yen each, whereas it is around 300-400 yen each now.
  • A few years ago 'sanma' was around 100 yen per fish, whereas it is around 300-400 yen each now.

    I'm assuming 'sanma' is sold by each fish. Otherwise, you have to indicate the sale unit (per kilogram, for example) so it's clearer to the reader what "each" means.

knghcm
Very good effort indeed! Very interesting article about 'sanma'.

DRAGON QUEST WALK

Sep 22, 2019 19:25
DRAGON QUEST WALK

On September 12th, SQUARE ENIX released a smartphone app, "DRAGON QUEST WALK" in Japan.

This game uses GPS location information like "Pokémon GO," and the purpose is to move to destinations or to fight against monsters.

It has already become a social phenomenon -- the number of downloads has exceeded five million only in one week.

Unfortunately, I feel that the number of smartphone zombies has also increased.

Incidentally, anywhere displayed on GoogleMap can be set as a destination of this game.

Several days ago, a screenshot that showed a gang office as the destination was uploaded on Twitter -- this fact caused controversy.
ドラゴンクエストウォーク

9月12日、日本でスクウェア・エニックスより「ドラゴンクエストウォーク」が配信されました。

このゲームは「ポケモンGO」と同様、GPSの位置情報を利用したゲームとなっており、モンスターと戦ったり目的地まで移動することで物語を進めるというものです。

配信から一週間で500万ダウンロードを突破し、既に社会現象となっています。

残念ながら、「歩きスマホ」をする人の数も増えたように感じます。

ちなみに、GoogleMapに表示される場所であればどこでも目的地の候補になり得ます。

先日、暴力団の事務所が目的地になっている画像がTwitterにアップロードされ、話題になりました。
No. 1 Kulturbeutel
  • It has already become a social phenomenon -- the number of downloads has exceeded five million only in one week.
  • It has already become a social phenomenon -- the number of downloads has exceeded five million in only one week.
  • Incidentally, anywhere displayed on GoogleMap can be set as a destination of this game.
  • Incidentally, anywhere displayed on GoogleMap can be set as a destination in this game.
Kulturbeutel
I want to fight slimes in a soapland.
Toru
Thank you for the correction!
Haha, it's a naughty fight.

Tsuki (月 - Moon)

Sep 21, 2019 16:26
Tsuki

I like to see 'tsuki' (月).

'Tsuki' (月) means "moon," and there are several theories about its etymology.

One theory says that it comes from the term 'tsugi' (次ぎ), which means "next," because the moon is bright next to the sun.

Another theory says that it comes from 'tsuki/tsuki-ru' (尽き/尽きる), which means "run out," because the brightness of the moon runs out once a month.

Incidentally, it was announced that the game "Moon" for PlayStation released in 1997 will be distributed on Switch next month, then it has become a hot topic in Japan.


私は「月」を見るのが好きです。

「月」は "moon" を意味する単語で、語源は諸説あります。

ある説では、月は太陽の次に明るく輝くことから "next" を意味する「次ぎ」に由来するとしています。

またある説では、月に一度その輝きが尽きることから、"run out" を意味する「尽き(る)」に由来するとしています。

ちなみに先日、1997年発売のプレイステーション用のゲーム「Moon」がSwitchで配信されることが発表され、話題になりました。
No. 1 仮名
  • Tsuki (月 - Moon)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I like to see 'tsuki' (月).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tsuki' (月) means "moon," and there are several theories about its etymology.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One theory says that it comes from the term 'tsugi' (次ぎ), which means "next," because the moon is bright next to the sun.
  • One theory says that it comes from the term 'tsugi' (次ぎ), which means "next," because the moon is bright next to the sun.

    Do you mean the moon is bright because of the sun's light?

  • Another theory says that it comes from 'tsuki/tsuki-ru' (尽き/尽きる), which means "run out," because the brightness of the moon runs out once a month.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, it was announced that the game "Moon" for PlayStation released in 1997 will be distributed on Switch next month, then it has become a hot topic in Japan.
  • Incidentally, it was announced that the game "Moon" for PlayStation released in 1997 will be distributed on Switch next month, so it has become a hot topic in Japan.

Those are some interesting theories. I like the 次 one the most.

Toru
Thank you for the correction!
> Do you mean the moon is bright because of the sun's light?
Sorry, I wanted to mean that the brightness of the moon is the second largest (the brightest one is the sun).
仮名
Ah, I see.
"because the moon is second only to the sun in brightness."
I know this sentence is a bit complicated, but I think it sounds the best.
Toru
Thank you for the suggestion!
I learned something new. :)

A Difficult Riddle

Sep 20, 2019 11:10
A Difficult Riddle

Today I will give you a little difficult 'nazonazo' (なぞなぞ - Riddle).

Q: 'Tanaka-san, Yamaguchi-san, Etō-sam, warau to chichioya ni naru no wa dare?' (田中さん、山口さん、江藤さん、笑うと父親になるのは誰? - "Who will become a father when he laughs: Tanaka-san, Yamaguchi-san, or Etō-san?")

/////////////////////////////////////////////////////////////

The answer to this riddle is 'Etō-san' (江藤さん - "Mr. Etō").

'Warau' (笑う - "laughing") can be rephrased as 'egao ni naru' (笑顔になる - "becoming a smile").

In addition, 'egao ni naru' (えがおになる) can be regarded as " 'e' becomes 'o' ," and if 'e' of 'Etō-san' becomes 'o', he will become 'otō-san' (お父さん - "father").
難しいなぞなぞ

今日は、少し難しいなぞなぞを紹介します。

Q: 田中さん、山口さん、江藤さん、笑うと父親になるのは誰?

/////////////////////////////////////////////////////////////

答えは「江藤さん」です。

「笑う」は「笑顔になる」と言い換えられます。

「えがおになる」、すなわち「江藤さん」の「え」が「お」になると、「おとうさん(お父さん)」になるというわけです。
No. 1 英貴

Really interesting! Thank you for sharing :)

Toru
Thank you for the comment! (^^)

Interesting Riddles Part 3

Sep 19, 2019 10:58
Interesting Riddles Part 3

Today I will give you two interesting Japanese 'nazonazo' (なぞなぞ - "Riddle").

Q1: 'Machigai darake no mēru wa nanji ni todoku?' (間違いだらけのメールは何時に届く? - "What time does a corrupt e-mail arrive?")

Q2: 'Sekai no chūshin ni iru mushi wa?' (世界の中心にいる虫は? - "What a kind of insect that is at the center of the world?")

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

The answer to Q1 is 'goji' (5時 - "5 o'clock").

Because 'goji' can be written in kanji as 誤字, which means "typo."

The answer to Q2 is 'ka' (蚊 - "mosquito").

Because the central character of 'sekai' (世界/せかい - "world") is 'ka' (か - "mosquito").
面白いなぞなぞ Part 3

今日は二つのなぞなぞを出します。

Q1: 間違いだらけのメールは何時に届く?

Q2: 世界の中心にいる虫は?

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Q1の答えは「5時」です。

「ごじ」は「誤字」と書くことができるからです。

Q2の答えは「蚊」です。

「世界(せかい)」の中心の文字は「か」だからです。
No. 1 Amop567
  • Interesting Riddles Part 3
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Interesting Riddles Part 3
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will give you two interesting Japanese 'nazonazo' (なぞなぞ - "Riddle").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • - "What time does a corrupt e-mail arrive?")
  • - "What time does a corrupt e-mail full of typos arrive?")

    "corrupt" doesn't really make sense here. It's usually used when a file is "corrupted" and can't be opened.

  • - "What a kind of insect that is at the center of the world?")
  • - "What a kind of insect that is at the center of the world?")

    grammar

  • The answer to Q1 is 'goji' (5時 - "5 o'clock").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because 'goji' can be written in kanji as 誤字, which means "typo."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The answer to Q2 is 'ka' (蚊 - "mosquito").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because the central character of 'sekai' (世界/せかい - "world") is 'ka' (か - "mosquito").
  • Because the central/middle character of 'sekai' is "ka". (世界/せかい - "world") is 'ka' (か - "mosquito").

Fun!

Toru
Thank you for the correction! :)

Interesting Riddles Part 2

Sep 18, 2019 19:56
Interesting Riddles Part 2

Today I will give you two famous/interesting Japanese 'nazonazo' (なぞなぞ - "Riddle").

Q1: 'Hikkuri-kaeru to karuku naru dōbutsu wa?' (ひっくり返ると軽くなる動物は? - "What is a kind of animal that becomes lighter when turning upside down?").

Q2: 'Kuroi inu to shiroi inu, docchi ga shizuka?' (黒い犬と白い犬、どっちが静か? - "There are a black dog and white dog. Which is quieter?")

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

The answer to Q1 is 'iruka' (イルカ - "dolphin").

Because the reverse reading of it is 'karui' (カルイ/軽い), which means "light."

The answer to Q2 is 'kuroi inu' (黒い犬 - "black dog").

Because you can make the kanji 黙 (meaning "silent/silence") by combining 黒 (meaning "black") and 犬 (meaning "dog").
面白いなぞなぞ Part 2

今日は、二つのなぞなぞを出します。

Q1:ひっくり返ると軽くなる動物は?

Q2:黒い犬と白い犬、どっちが静か?

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Q1の答えは、イルカです。

イルカを逆から読むと「カルイ(軽い)」になるからです。

Q2の答えは、「黒い犬」です。

漢字の「黒」と「犬」を組み合わせると、「黙」という漢字になるからです。
No. 1 クローバー木
  • Today I will give you two famous/interesting Japanese 'nazonazo' (なぞなぞ - "Riddle").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • - "There are a black dog and white dog.
  • - "There is a black dog and white dog.

* - * These are so interesting.

Toru
Thank you for the correction! :)
クローバー木
Glad to be of service. :D
No. 2 dec

干せば、干すほど濡れる物はなんせしょう?(謎々)
解:タオル

Toru
面白そうななぞなぞに聞こえますが、私にはちょっと理解できませんでした。
タオルを干したら乾くと思うのですが、どういうことでしょうか?
No. 3 David
  • - "What is a kind of animal that becomes lighter when turning upside down?").
  • - "What is a kind of animal that becomes lighter when turning upside down?").

    This would be confusing. Upside down is not the same as reversed.

  • ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
  • ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

    If this riddle's origin was English it would probably be delivered as something like: Which is quieter: a black dog or a white dog?"

    Would that presentation sequence also work in Japanese or would it be awkward or sound odd?

Toru
Thank you for the helpful comments! :)

I think in Japanese it will be natural when it is something like the following:
「静かなのはどっちでしょう?①黒い犬 ②白い犬」

Interesting Riddles Part 1

Sep 18, 2019 14:43
Interesting Riddles Part 1

Yesterday, I introduced the term 'nazonazo' (なぞなぞ), which means "riddle."

Next, I would like to introduce some interesting Japanese riddles.

Question: 'Kame to rakuda to sai ga kaimono ni ikimashita. Nani wo kau deshō?' (カメとラクダとサイが買い物に行きました。何を買うでしょう? - "A turtle, a camel, and a rhino went shopping. What would they buy?")

The answer is 'kamera' (カメラ - "camera").

By combining 'kame' (カメ - "turtle"), 'rakuda' (ラクダ - "camel"), and 'sai' (サイ - "rhino"), it becomes 'kamera kudasai' (カメラ下さい - "Please give me a camera").
面白いなぞなぞ Part 1

昨日は「なぞなぞ」という言葉を紹介しました。

次は、面白いなぞなぞを幾つか紹介していきたいと思います。

問題「カメとラクダとサイが買い物に行きました。何を買うでしょう?」

答えは「カメラ」です。

カメとラクダとサイを繋げて言うと、「カメラ下さい」になるというわけです。
No. 1 bennatan

A big moron and a little moron were standing on the edge of a cliff. The big moron fell over but the little moron did not. Why not?

Toru
Mmmmmm, it is difficult for me!
dec
A little bit more on the edge?
bennatan
Yes, he was a little "more-on".
Toru
Oh, now I understand! :)

Nazonazo (なぞなぞ - Riddle)

Sep 17, 2019 16:05
Nazonazo

When I was a child, I liked 'nazonazo' (なぞなぞ).

'Nazonazo' is a kind of games that someone says a problem statement including a hidden meaning and others try to guess that -- it is often translated into English as "riddle."

'Nazo' (なぞ/謎) means "mystery" or "enigma," and the term 'nazonazo' was borne by repeating it.

I think that the most famous 'nazonazo' in Japan is:

'Pan wa pan demo taberare-nai pan wa?' (パンはパンでも食べられないパンは? - "What kind of bread you can't eat?")

The classic answer is 'furai-pan' (フライパン - "frying pan").

Note that "bread" and "frying pan" are 'pan' (パン) and 'furai-pan' (フライパン) in Japanese, respectively.
なぞなぞ

私は子どもの頃、「なぞなぞ」が好きでした。

「なぞなぞ」とは、言葉や文章の中にある意味を隠して問いかけ、その意味を当てる遊びのことで、英語ではよく "riddle" と訳されます。

「なぞ/謎」は "mystery" や "enigma" を意味する言葉で、これを繰り返すことで「なぞなぞ」という言葉が生まれました。

日本で最も有名ななぞなぞは、以下のものだと思います。

「パンはパンでも食べられないパンは?」

定番の答えは「フライパン」です。

「フライパン」は英語で "frying pan" ですが、「パン」は英語で "bread" である点に気をつけてください。
No. 1 bennatan
  • 'Nazonazo' is a kind of games that someone says a problem statement including a hidden meaning and others try to guess that -- it is often translated into English as "riddle."
  • 'Nazonazo' is a kind of game where someone states a problem which includes a hidden meaning and others try to guess it. It is often translated into English as a "riddle."
  • 'Nazo' (なぞ/謎) means "mystery" or "enigma," and the term 'nazonazo' was borne by repeating it.
  • 'Nazo' (なぞ/謎) means "mystery" or "enigma," and the term 'nazonazo' was created by repeating it.
  • - "What kind of bread you can't eat?")
  • - "What kind of bread cannot be eaten?")
  • Note that "bread" and "frying pan" are 'pan' (パン) and 'furai-pan' (フライパン) in Japanese, respectively.
  • Note that in Japanese "bread" and "frying pan" are 'pan' (パン) and 'furai-pan' (フライパン) .

    "Respectively" is not incorrect, but I think unnecessary in this case.

Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 outdoors
  • - "What kind of bread you can't eat?")
  • - "What kind of "pan" can you not eat?")

    What is a kind of "pan" that you can't eat?
    (of course it loses its meaning if you translate pan to bread)

Toru
Thank you for the correction! :)

Ichihayaku (いち早く - ASAP)

Sep 17, 2019 15:18
Ichihayaku

When describing you do something quickly before anyone else, you can use the Japanese expression 'ichihayaku' (いち早く).

People often think that 'Ichi' (いち) can be written in kanji as 一, which means "one," but actually it is written as 逸, which means "remarkable" or "extraordinary."

In addition, 'hayaku' (早く) means "fast" or "quick."

That is to say, 'ichihayaku' means "extraordinarily fast/quick" or "ASAP."

For example, you can say 'kare wa ichihayaku kitaku shita' (彼はいち早く帰宅した - "He went home before anyone else").
いち早く

他の人よりも早く、真っ先に何かをするとき、「いち早く」という表現を使うことがあります。

「いち」は "one" を意味する「一」であると思われがちですが、実際には "remarkable" や "extraordinary" を意味する「逸」です。

また、「早く」は "fast" や "quick" を意味します。

すなわち「いち早く」は、"extraordinarily fast/quick" や "ASAP" のような意味になります。

例えば、「彼はいち早く帰宅した」のように使います。
No. 1 vqdat169@gmail.com
  • When describing you do something quickly before anyone else, you can use the Japanese expression 'ichihayaku' (いち早く).
  • When you want to describe that you do something quickly before anyone else, you can use the Japanese expression which is called 'ichihayaku' (いち早く).
  • People often think that 'Ichi' (いち) can be written in kanji as 一, which means "one," but actually it is written as 逸, which means "remarkable" or "extraordinary."
  • People often think that 'Ichi' (いち) is written in kanji as 一, which means "one", but actually it is written as 逸, which means "remarkable" or "extraordinary."
  • That is to say, 'ichihayaku' means "extraordinarily fast/quick" or "ASAP."
  • That is to say, 'ichihayaku' means "extraordinarily fast/quick".

    ASAP means for as soon as possible. it is usually use in different way ... I think so

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Atarimaeda no Kurakkā (あたり前田のクラッカー)

Sep 14, 2019 11:43
Atarimaeda no Kurakkā

Two days ago, I introduced the term 'atarimae' (当たり前), which means "of course" or "natural(ly)."

There is a famous old pun that uses 'atarimae' -- it is 'atarimaeda no kurakkā' (あたり前田のクラッカー).

This pun became popular due to a TV commercial that was broadcast in the 1960s by a Japanese confectionery company named Maeda Seika, which specializes in crackers and biscuits.

It was made by just connecting 'atarimae' and 'Maeda no kurakkā' (前田のクラッカー - "Maeda's Cracker") -- it has no profound meaning.

In the past, many people said 'atarimaeda no kurakkā' instead of saying 'atarimae'.
あたり前田のクラッカー

二日前、私は "of corse" を意味する「当たり前」という言葉を紹介しました。

「当たり前」を使った有名な古いダジャレに、「あたり前田のクラッカー」があります。

このダジャレは、日本の前田製菓というクラッカー・ビスケット専門の製菓会社が1960年代に放送したテレビCMで使われ、流行しました。

「当たり前」と「前田のクラッカー」を繋げただけで、深い意味はありません。

一時期、「当たり前」と言う代わりに「あたり前田のクラッカー」と言うのが流行ったというわけです。
No. 1 friendfromfaraway
  • Atarimaeda no Kurakkā (あたり前田のクラッカー)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Two days ago, I introduced the term 'atarimae' (当たり前), which means "of course" or "natural(ly)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a famous old pun that uses 'atarimae' -- it is 'atarimaeda no kurakkā' (あたり前田のクラッカー).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This pun became popular due to a TV commercial that was broadcast in the 1960s by a Japanese confectionery company named Maeda Seika, which specializes in crackers and biscuits.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was made by just connecting 'atarimae' and 'Maeda no kurakkā' (前田のクラッカー - "Maeda's Cracker") -- it has no profound meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, many people said 'atarimaeda no kurakkā' instead of saying 'atarimae'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Perfect!

Incidentally, there's a type of cookie called Lorna Doone, so I remember people saying "How are ya Doone (doing), Lorna?" It doesn't mean anything, it's just a silly gag!

From what I can see, 当たり前クラッカーis a 死語 like 冗談よし子ちゃん

Toru
Thank you for reading my post and for letting me know the interesting phrase!
> From what I can see, 当たり前クラッカーis a 死語 like 冗談よし子ちゃん
Haha, both are exactly 死語.

Kubi no Kawa Ichimai de Tsunagaru (首の皮一枚で繋がる - Hanging by a Thread)

Sep 13, 2019 20:54
Kubi no Kawa Ichimai de Tsunagaru

Today I would like to introduce a phrase that describes my current situation.

It is 'kubi no kawa ichimai de tsunagaru' (首の皮一枚で繋がる).

Since 'kubi' (首) means "neck," 'kawa' (皮) means "skin," "ichimai" (一枚) means "one layer," and 'tsunagaru' (繋がる) means "to connect," the literal meaning of this phrase is "one's neck is connected only with one layer of the skin."

You may think that such a situation where one's head and body are connected only with the skin is already hopeless.

However, actually, this phrase is used to mean that something is not over yet or someone hangs by a thread.
首の皮一枚で繋がる

今日は、まさに私の今の状況を表すフレーズを紹介します。

それは「首の皮一枚で繋がる」です。

「首」は "neck"、「皮」は "skin"、「一枚」は "one layer"、「繋がる」は "to connect" を意味するので、このフレーズの文字どおりの意味は "one's neck is connected only with one layer of the skin" となります。

首が皮一枚で繋がっているような状況は、もう手遅れかもしれません。

しかし実際には、「わずかな望みが残っていること」や「ぎりぎりのところで持ちこたえること」を表します。
No. 1 KacieSensei
  • Since 'kubi' (首) means "neck," 'kawa' (皮) means "skin," "ichimai" (一枚) means "one layer," and 'tsunagaru' (繋がる) means "to connect," the literal meaning of this phrase is "one's neck is connected only with one layer of the skin."
  • Since 'kubi' (首) means "neck," 'kawa' (皮) means "skin," "ichimai" (一枚) means "one layer," and "tsunagaru" (繋がる) means "to connect," the literal meaning of this phrase is "one's neck is connected only with one layer of the skin."

Huh, I hadn't heard that one before! 勉強になりました。Thank you!

Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 pepperdirt

Nothing really needs corrected here.

All I can offer are other phrases that you may know that are similar to this one

"There's still ―" { hope / a glimmer of hope }
"All ― not lost " { is / hope is }
"He's holding on by the ―" { skin of his teeth }"

I'm glad you still have hope to get out of your situation. Don't give up!
(^^)b

pepperdirt
oh, btw ( by the way ) that's a new phrase for me too!
Thanks for the entry! (^^/
Toru
Thank you for the correction and your kind comment! (^^)
I learned something new. :)

Atarimae (当たり前 - Of Course) Part 2

Sep 12, 2019 14:52
Atariame Part 2

This entry is a continuation of yesterday's post.

The other theory of 'atarimae' (当たり前 - "of course/natural/obvious") is that it comes from the phonetic equivalent.

Since 当 and 前 can be read as 'tō' and 'zen', respectively, the combination 当前 can be read as 'tōzen', and the phonetic equivalent term 'tōzen' (当然) means "of course" or "by rights."

By using Japanese readings for 当前, the term 'atarimae' (当たり前) was borne.

Incidentally, please be careful when you use 'atarimae', because it is often used sarcastically.
当たり前 Part 2

今日は昨日の投稿の続きです。

わかりきっていることや、当然なことを意味する「当たり前」の語源に関するもう一つの説は、当て字から来ているというものです。

「前」は「ぜん」と読むことができるため、「当前」と書いて "" を意味する「当然」と同じ読みを持たせることができます。

そして「当前」を訓読みすることで、「当たり前」になったというわけです。

「当たり前」は、皮肉を込めて用いられることが多いので、使う際は注意して下さい。
No. 1 シャル❇️
  • Atariame Part 2
  • Atarimae Part 2

Atarimae (当たり前 - No Wonder) Part 1

Sep 11, 2019 17:38
Atarimae Part 1

When referring to something obvious or what everybody knows, you can use the Japanese term 'atarimae' (当たり前).

There are two major theories about the etymology.

The first theory is that it comes from the terminology used by fishermen and farmers.

When dividing the fish or crops, they called the divided parts for others 'wakemae' (分け前), and called the divided part for oneself 'torimae' (取り前).

Also, the divided part per person was called 'atarimae' (当たり前), because "per person" can be translated as 'hitori atari' (一人当たり) in Japanese.

Since receiving 'atarimae' is a legitimate right, it has come to the current meanings.
当たり前 Part 1

わかりきっていることや、当然なことを、「当たり前」と言うことがあります。

この言葉の語源には、大きく二つの説が存在します。

一つは、漁師や農家の人間が使っていた言葉が広まったという説です。

彼らは収穫物を分配する際に、人に渡す分を「分け前」、自分の取り分を「取り前」と言っていました。

そして、「一人当たり」の取り前のことを「当たり前」と言いました。

「当たり前」を受け取るのは当然の権利であることから、現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 tony
  • Atarimae (当たり前 - No Wonder) Part 1
  • Atarimae (当たり前 - Of Course, Natural(ly)) Part 1

    There are several possible translations of 当たり前, but "No wonder" is not one of them. "No wonder" is what English speakers say when the previously hidden reason for something is revealed.

  • When referring to something obvious or what everybody knows, you can use the Japanese term 'atarimae' (当たり前).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are two major theories about the etymology.
  • There are two major theories about its etymology.
  • The first theory is that it comes from the terminology used by fishermen and farmers.
  • The first theory is that it comes from the terminology used by fishermen and farmers.
  • When dividing the fish or crops, they called the divided parts for others 'wakemae' (分け前), and called the divided part for oneself 'torimae' (取り前).
  • When dividing the fish or crops, they called the divided parts for others 'wakemae' (分け前), and called the divided part for themselves 'torimae' (取り前).

    they -- themselves
    one -- oneself

  • Also, the divided part per person was called 'atarimae' (当たり前), because "per person" can be translated as 'hitori atari' (一人当たり) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since receiving 'atarimae' is a legitimate right, it has come to the current meanings.
  • Since receiving 'atarimae' is a legitimate right, it has come to have the current meanings.
Toru
Thank you for the correction! :)
tony
いいえ、どういたしまして。
No. 2 シャル❇️
  • Since receiving 'atarimae' is a legitimate right, it has come to the current meanings.
  • Since receiving 'atarimae' is a legitimate right, it has come to the current meanings.

    What do you mean when you say 'receiving atarimae' ?

Toru
> What do you mean when you say 'receiving atarimae' ?
Here, "receiving 'atarimae' " means to receive fish or crops that are divided for distribution.
シャル❇️
あ。。なるほど。Thanks.

Uhauha (うはうは - Exhilarated)

Sep 10, 2019 13:24
Uhauha

When describing that someone is so happy and so excited, you can use the Japanese onomatopoeia 'uhauha' (うはうは).

This term became popular because of a TV commercial of curry broadcast in 1970.

In the TV commercial, a man said 'nyōbō mo uhauha yorokobu yo' (女房もウハウハ喜ぶよ), the literal meaning of this line is "my wife will also be happy with a feeling of 'uhauha'."

In other words, this commercial wanted to say that the product would make wives happy because curry is inexpensive, delicious, and easy to make.
うはうは

嬉しくて気持ちが高揚しているさまを、俗に「うはうは」と表現することがあります。

この言葉は、1970年に日本で放送されたカレーのテレビCMがきっかけで、流行しました。

このCMでは、「女房もウハウハ喜ぶよ」といったセリフがあります。

カレーは安く、簡単に美味しく作れることから、主婦にとって非常に喜ばしい商品であることをアピールしているというわけです。
No. 1 Lucas
  • Uhauha
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When describing that someone is so happy and so excited, you can use the Japanese onomatopoeia 'uhauha' (うはうは).
  • When describing that someone is really happy and excited, you can use the Japanese onomatopoeia 'uhauha' (うはうは).
  • This term became popular because of a TV commercial of curry broadcast in 1970.
  • This term became popular because of a TV curry commercial that was broadcast in 1970.
  • In the TV commercial, a man said 'nyōbō mo uhauha yorokobu yo' (女房もウハウハ喜ぶよ), the literal meaning of this line is "my wife will also be happy with a feeling of 'uhauha'."
  • In the TV commercial, a man said 'nyōbō mo uhauha yorokobu yo' (女房もウハウハ喜ぶよ). The literal meaning of this line is "my wife will also be happy with a feeling of 'uhauha'."

    If you want to make it one sentence, you can say "a man said '...' which literally means "..."."

  • In other words, this commercial wanted to say that the product would make wives happy because curry is inexpensive, delicious, and easy to make.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 シャル❇️
  • In the TV commercial, a man said 'nyōbō mo uhauha yorokobu yo' (女房もウハウハ喜ぶよ), the literal meaning of this line is "my wife will also be happy with a feeling of 'uhauha'."
  • In the TV commercial, a man said 'nyōbō mo uhauha yorokobu yo' (女房もウハウハ喜ぶよ), the literal meaning being "my wife will also be happy with a feeling of 'uhauha'."

    Can 'ウハウハ' be used by itself in a sentence ?

  • In other words, this commercial wanted to say that the product would make wives happy because curry is inexpensive, delicious, and easy to make.
  • In other words, this commercial appealed to the audience that the product would make wives very happy because the curry is inexpensive, delicious, and easy to make.

Rōnyaku Nan-nyo (老若男女 - "Men and Women of All Ages")

Sep 9, 2019 17:03
Rōnyaku Nan-nyo

The four-character idiom 'rōnyaku nan-nyo' (老若男女) refers to men and women of all ages.

'Rō' (老) means "old," 'nyaku' (若) means "young," 'nan' (男) means "men" and 'nyo' (女) means "women."

That is to say, 'rōnakyu nan-nyo' literally means, everyone, young and old, men and women.

The idiom 男女 (meaning "men and women") is read as 'danjo', but its reading becomes 'nan-nyo' only in this four-character idiom.

Actually, I do not like this idiom very much, because I cannot speak it smoothly -- I will say 'rōnaku nyan-no' with a high probability.
老若男女

あらゆる層の人々を指す四字熟語に、「老若男女」があります。

「老」は "old"、「若」は "young"、「男」は "men"、「女」は "women" を意味します。

すなわち、「老若男女」は文字どおり、「老人も若者も、男性も女性も、すべての人々」を表しているというわけです。

「男女」だけだと「だんじょ」と読みますが、この四字熟語の中では「なんにょ」と読みます。

私は大抵「老若男女」を読む際に「ろうなくにゃんにょ」のように噛んでしまうので、この言葉はあまり好きではありません。
No. 1 シャル❇️
  • That is to say, 'rōnakyu nan-nyo' literally means, everyone, young and old, men and women.
  • That is to say, 'rōnaku nan-nyo' literally means, everyone, young and old, men and women.
  • Actually, I do not like this idiom very much, because I cannot speak it smoothly -- I will say 'rōnaku nyan-no' with a high probability.
  • Actually, I do not like this idiom very much, because I cannot speak it smoothly -- I will probably end up saying 'rōnaku nyan-no' instead of 'rōnaku nan-nyo'.
Toru
Thank you always for correcting me! :)
> 'rōnakyu nan-nyo'
I couldn't write this idiom smoothly even I used a keyboard, haha.
シャル❇️
Always a pleasure.
> 'rōnakyu nan-nyo'
I couldn't write this idiom smoothly even I used a keyboard, haha.
>まったくだね(笑)

Internet Slang Terms for Expressing Laughing Part 2

Sep 9, 2019 16:26
Internet Slang Terms for Expressing Laughing Part 2

This entry is a continuation of yesterday's post.

The internet slang 「(笑)」, which express laughing, has undergone several changes.

For example, some people use 「w」 or 「草」 instead of 「(笑)」.

「w」 is short for 'warai/wara', which is the reading of 「笑」, and both have the same meaning.

If you want to express a loud laugh, you can use 「w」 repeatedly, just like 「wwww」.

Furthermore, since 「wwww」 looks like grass, some people came to use 「草」(which means "glass" and is read as 'kusa') to mean laughing.
笑いのインターネットスラング Part 2

昨日の投稿からの続きです。

笑いを表現するインターネットスラング「(笑)」は、幾つかの変化を遂げます。

例えば、「w」や「草」です。

「w」は、「笑」のローマ字表記 (warai/wara) を簡略化した表現で、「(笑)」と同じ意味を持ちます。

大きな笑いを表現する際には、「w」をつなげて「wwww」のように使います。

さらに、「w」を連ねると草のように見えることから、笑うことを「草」や「草生える」のように表現するようにもなりました。
No. 1 シャル❇️
  • Furthermore, since 「wwww」 looks like grass, some people came to use 「草」(which means "glass" and is read as 'kusa') to mean laughing.
  • Furthermore, since 「wwww」 looks like grass, some people came to use 「草」(which means "grass" and is read as 'kusa') to mean laughing.
Toru
Thank you for the correction! :)
シャル❇️
My pleasure.
No. 2 friendfromfaraway
  • The internet slang 「(笑)」, which express laughing, has undergone several changes.
  • The internet slang 「(笑)」, which expresses laughtering, has undergone several changes.
  • If you want to express a loud laugh, you can use 「w」 repeatedly, just like 「wwww」.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, since 「wwww」 looks like grass, some people came to use 「草」(which means "glass" and is read as 'kusa') to mean laughing.
  • Furthermore, since 「wwww」 looks like grass, some people came to use 「草」(which means "glrass" and is read as 'kusa') to mean laughing.

I like slang like ワロス and 草不可避ww

I've read that the use of w and wara for  笑 started from the net game Diablo, which didn't support kanji or kana entry.

Toru
Thank you for the correction! :)
And thank you for letting me know such an interesting fact!

Internet Slang Terms for Expressing Laughing Part 1

Sep 7, 2019 16:47
Internet Slang Terms for Expressing Laughing Part 1

On the internet, there are various slang terms that express laughing.

"Haha" and "lol (laugh out loud)" are often used in English, whereas 「(笑)」「w」, and「草」 are used in Japan.

「(笑)」 has been the most commonly used to express laughing on the internet, and the kanji 笑 (read as 'warai/wara') literally means "laugh."

I enclosed 笑 in parentheses in the above, but you can also write just 笑 without parentheses.

Note that it is not good to use 笑 (without parentheses) next to other kanji characters, because it is not easy to read and understand.

To be continued.
笑いのインターネットスラング Part 1

笑いを表現するネットスラングは、さまざま存在します。

英語には "haha" や "lol (laugh out loud)" がありますが、日本語では「(笑)」や「w」「草」などになります。

「(笑)」はネット上でもっともよく使われてきた笑いの表現で、文字どおり "laughing" を意味します。

上記では「笑」を括弧で囲っていますが、括弧を省略して書く人も多いです。

(ただし、漢字の隣に「笑」を書く場合は括弧無しだと読み辛いので、避けたほうが良いです。)

続く
No. 1 シャル❇️

Why is 草 used ?

Toru
I explained that in the following my post. :)
https://lang-8.com/kanotown/journals/32826499266326019022638652554334017603
シャル❇️
Great. Thanks.
No. 2 teamjenny
  • Internet Slang Terms for Expressing Laughing Part 1
  • Internet Slang Terms for Expressing Laughing Part 1
  • "Haha" and "lol (laugh out loud)" are often used in English, whereas 「(笑)」「w」, and「草」 are used in Japan.
  • "Haha" and "lol (laugh out loud)" are often used in English, whereas 「(笑)」「w」, and「草」 are used in Japanese.
  • 「(笑)」 has been the most commonly used to express laughing on the internet, and the kanji 笑 (read as 'warai/wara') literally means "laugh."
  • 「(笑)」 has been the most commonly used term to express laughing on the internet, and the kanji 笑 (read as 'warai/wara') literally means "laugh."
  • I enclosed 笑 in parentheses in the above, but you can also write just 笑 without parentheses.
  • I enclosed 笑 in parentheses in the above, but you can also write just 笑 without parentheses.
Toru
Thank you for correcting my post! :)

Kaeru ga Naku kara Kaero (蛙が鳴くから帰ろ)

Sep 7, 2019 15:19
Kaeru ga Naku kara Kaero

One of the most famous traditional children's songs in Japan is 'kaeru ga naku kara kaero' (蛙が鳴くから帰ろ).

'Kaeru' (蛙) means "frog," 'naku' (鳴く) means "call/sing/croak," 'kara' (から) is a causal conjunction, and 'kaero' (帰ろ) means "(let's) go home."

That is to say, the literal meaning of this song is "let's go home because frogs are croaking."

Frogs are a nocturnal animal that begins to croak in the evening, so the sound can be a sign for the time that childrens go home.

In addition, this song is also a pun -- both 'kaeru' (蛙 - "frog") and 'kaeru' (帰る - "to go home") have the same sound.
蛙が鳴くから帰ろ

有名なわらべうたに、「蛙が鳴くから帰ろ」があります。

「蛙」は "frog"、「鳴く」は "call/sing/croak"、「から」は原因・理由を表す接続助詞、「帰ろ」は "(let's) go home" を意味します。

すなわち、この歌の文字どおりの意味は "let's go home because frogs are croaking" となります。

蛙は夜行性動物で、夜になると活発に鳴き始めるため、子どもが家に帰る時間の合図になり得るというわけです。

また、"frog" を意味する「蛙」と "to go home" を意味する「帰る」は同音であり、ダジャレにもなっています。
No. 1 シャル❇️
  • Frogs are a nocturnal animal that begins to croak in the evening, so the sound can be a sign for the time that childrens go home.
  • Frogs are nocturnal animals that begin to croak in the evening, so the sound can be a signal for the children to go home.

    Amphibian, rather than 'animal' would be better.

Toru
Thank you for the correction! :)
シャル❇️
My pleasure

Nen-nen Korori (ねんねんころり)

Sep 5, 2019 22:56
Nen-nen Korori

I think that the most well-known traditional lullaby in Japan is 'Edo Komoriuta' (江戸子守唄 - "Edo Lullaby").

The lyrics are as follows:

'Nen-nen kororiyo okororiyo bōya wa yoiko da nen-ne shina' (ねんねんころりよ おころりよ ぼうやはよいこだ ねんねしな).

Here, 'Nen-nen/nen-ne' (ねんねん/ねんね) means "sleep," 'korori' (ころり) is an onomatopoeia expressing that something rolls, 'bōya' (ぼうや) means "boy," and 'yoiko' (よいこ) means "good child."

That is to say, this lullaby means "sleep, roll, roll (lie down), you are good boy, so sleep."

If you are interested in the melody of this lullaby, please check it on YouTube.
ねんねんころり

日本で最もよく知られた伝統的な子守唄は、「江戸子守唄」だと思います。

その歌詞は次のようなものです。

「ねんねんころりよ おころりよ ぼうやはよいこだ ねんねしな」

ここで「ねんねん/ねんね」は寝ること、「ころり」は何かが転がることを意味する擬態語、「ぼうや」は "boy"、「よいこ」は "good child" を意味します。

すなわち、この子守唄の意味は "sleep, roll, roll (lie down), you are good boy, so sleep" のようになります。

メロディが気になる人は、YouTube で調べてみてください。
No. 1 TheBlondeCupcake
  • Nen-nen Korori (ねんねんころり)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nen-nen Korori
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that the most well-known traditional lullaby in Japan is 'Edo Komoriuta' (江戸子守唄 - "Edo Lullaby").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The lyrics are as follows:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Nen-nen kororiyo okororiyo bōya wa yoiko da nen-ne shina' (ねんねんころりよ おころりよ ぼうやはよいこだ ねんねしな).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'Nen-nen/nen-ne' (ねんねん/ねんね) means "sleep," 'korori' (ころり) is an onomatopoeia expressing that something rolls, 'bōya' (ぼうや) means "boy," and 'yoiko' (よいこ) means "good child."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you are interested in the melody of this lullaby, please check it on YouTube.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)

Osaki ni Shitsurei Shimasu (お先に失礼します - Excuse Me for Leaving before You)

Sep 4, 2019 17:38
Osaki ni Shitsurei Shimasu

Today I would like to introduce a useful phrase that you can use when going home before your boss or colleagues leave.

It is 'osaki ni shitsurei shimasu' (お先に失礼します).

Since 'osaki' (お先) means "first/early," 'shitsurei' (失礼) means "rudeness," and 'shimasu' (します) is a polite expression of "do."

Here, 'osaki' implies that you go home (or do something) before someone.

That is to say, this phrase can be interpreted as "I am going to do a rude action of going home before you, please forgive me."
お先に失礼します

今日は、職場などで上司や同僚よりも先に帰るときに使えるフレーズを紹介します。

それは「お先に失礼します」です。

「お先」は "first/ahead"、「失礼」は "rudeness" を意味し、「します」は "do" の丁寧表現です。

ここで、「お先」は「先に帰ること(もしくは先に何かをすること)」を意味します。

すなわちこのフレーズは、「皆さまより先に帰るという礼儀に欠けた行為を行います(このような行為をどうかお許しください)」ということを表しているというわけです。
No. 1 Adam21
  • Osaki ni Shitsurei Shimasu (お先に失礼します - Excuse Me for Leaving before You)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Osaki ni Shitsurei Shimasu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to introduce a useful phrase that you can use when going home before your boss or colleagues leave.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is 'osaki ni shitsurei shimasu' (お先に失礼します).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'osaki' (お先) means "first/early," 'shitsurei' (失礼) means "rudeness," and 'shimasu' (します) is a polite expression of "do."
  • Since In this sentence, 'osaki' (お先) means "first/early," 'shitsurei' (失礼) means "rudeness," and 'shimasu' (します) is a polite expression of "do."
  • Here, 'osaki' implies that you go home (or do something) before someone.
  • (1) Here, 'osaki' implies that you go home (or do something) before someone.(2) In a sentence like this, 'osaki' implies that you do something before someone.

    I suggest that there are two options for this sentence depending on your nuance. In (1) you would be explaining specifically about what 'osaki' implies in this sentence. In (2) you would be talking more generally about what osaki means in sentences. I think (1) fits better with the rest of your writing but either would be acceptable.

  • That is to say, this phrase can be interpreted as "I am going to do a rude action of going home before you, please forgive me."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Adam21
You are welcome. It was an interesting for me to read it!

Yamawake (山分け - Dividing Equally)

Sep 3, 2019 22:04
Yamawake

A few days ago, I introduced the term 'osusowake' (おすそわけ), which means to distribute goods or benefits that you received to your friends or others.

Another Japanese term, 'yamawake' (山分け), is a little similar to 'osusowake'.

Since 'yama' (山) means "mountain" and 'wake' (分け) means "to distribute/divide," the literal meaning of 'yamawake' is "to divide a mountain."

Actually, 'yamawake' means to divide something you obtained into two (equally) with someone.

It is said that this term comes from a small symmetrical mountain called Komezuka (米塚) in Kumamoto.

The Komezuka has a vertical crack in the center -- it looks like the mountain is divided into two.
山分け

数日前、人からもらったものを友人や知人に分け与えることを意味する「おすそわけ」という言葉を紹介しました。

「おすそわけ」と似た言葉に「山分け」があります。

「山」は "mountain"、「分け」は "to divide/distribute" を意味するので、「山分け」の文字どおりの意味は "to divide a mountain" となります。

実際には、「手に入れたものを誰かと半分(もしくは人数に合わせて等分)に分けること」を意味します。

この言葉は、熊本県にある米塚と呼ばれる均整のとれた小山に由来すると言われています。

この米塚には、山を二つに分けるように中央に亀裂が入っています。
No. 1 outdoors
  • A few days ago, I introduced the term 'osusowake' (おすそわけ), which means to distribute goods or benefits that you received to your friends or others.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Another Japanese term, 'yamawake' (山分け), is a little similar to 'osusowake'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'yama' (山) means "mountain" and 'wake' (分け) means "to distribute/divide," the literal meaning of 'yamawake' is "to divide a mountain."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, 'yamawake' means to divide something you obtained into two (equally) with someone.
  • Actually, 'yamawake' means to divide something you obtained into two (equally) with someone.

    Actually, 'yamawake' means to divide something you obtained into two equal parts with someone.

  • It is said that this term comes from a small symmetrical mountain called Komezuka (米塚) in Kumamoto.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Komezuka has a vertical crack in the center -- it looks like the mountain is divided into two.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

impressive

Toru
Thank you for the correction! :)
outdoors
pretty much nothing to correct



No. 2 Yalmar
  • Yamawake (山分け - Dividing Equally)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A few days ago, I introduced the term 'osusowake' (おすそわけ), which means to distribute goods or benefits that you received to your friends or others.
  • A few days ago, I introduced the term 'osusowake' (おすそわけ), which means to distribute goods or benefits that you (previously) received to your friends or others.
  • Since 'yama' (山) means "mountain" and 'wake' (分け) means "to distribute/divide," the literal meaning of 'yamawake' is "to divide a mountain."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, 'yamawake' means to divide something you obtained into two (equally) with someone.
  • Actually, 'yamawake' means to divide (to split) something you have got into two equal parts with someone.
  • The Komezuka has a vertical crack in the center -- it looks like the mountain is divided into two.
  • The Komezuka has a vertical crack in the center -- it looks like the mountain is split into two.
Toru
Thank you for correcting my post! :)
No. 3 シャル❇️
  • Actually, 'yamawake' means to divide something you obtained into two (equally) with someone.
  • Actually, 'yamawake' means to divide something equally with someone. ORActually, 'yamawake' means to divide something you have into equal parts with someone.

    Your original sentence is also correct.

Toru
Thank you for the correction! :)
シャル❇️
My pleasure.

Mawaranai Sushi (回らない寿司) Part 2

Sep 3, 2019 16:34
Mawaranai Sushi Part 2

This entry continues from yesterday's one.

The name of 'kaiten zushi' (回転寿司 - the literal meaning is "rotating sushi") was derived from the fact that sushis are placed on a conveyor and go around in the restaurant.

Restaurants of 'kaiten zushi' often serve sushi made with machines, so Japanese people usually have a cheap image of such restaurants.

Because of this, sushi made by sushi chefs are sometimes described as 'mawaranai sushi' (回らない寿司 - the literal meaning is "not rotating sushi"); in other words, it implies high-class sushi.

Incidentally, 'kaiten zushi' is translated into English as "conveyor belt sushi," "sushi-go-round" or "sushi train."
回らない寿司 Part 2

この投稿は、昨日の投稿の続きです。

「回転寿司」は、寿司がコンベアに乗せられて店内を回るため、このような名前がつけられました。

「回転寿司」の店は、寿司を機械で作っているところも多く、一般的に安価なイメージがあります。

このため、寿司職人が一貫ずつ握って提供する寿司のことを「回らない寿司」と表現することがあり、それは「高級寿司」であることを暗に意味しているというわけです。

ちなみに、「回転寿司」は英語で "conveyor belt sushi" や "sushi-go-round"、"sushi train" のように表現されます。
No. 1 シャル❇️
  • This entry continues from yesterday's one.
  • This entry is a continuation of yesterday's post.
  • Restaurants of 'kaiten zushi' often serve sushi made with machines, so Japanese people usually have a cheap image of such restaurants.
  • Restaurants of 'kaiten zushi' often serve sushi made using machines, so Japanese people usually have a cheap image of such restaurants.
Toru
Thank you for the correction! (^^)
シャル❇️
My pleasure.

Mawaranai Sushi (回らない寿司) Part 1

Sep 2, 2019 14:16
Mawaranai Sushi Part 1

September 1st was my birthday, so my friend and I did something special.

It is to go to eat 'mawaranai sushi' (回らない寿司).

Since 'mawaru' (回る) means "to rotate," 'nai' (ない) is the negative suffix, and 'sushi' (寿司) means "sushi" (a traditional Japanese cuisine), the literal meaning of 'mawaranai sushi' is "sushi that does not rotate."

To tell you the truth, 'mawaranai sushi' is a slang term that was made as an antonym of 'kaiten zushi' (回転寿司), the literal meaning of which is "rotating sushi."

To be continued.
回らない寿司 Part 2

9月1日は私の誕生日だったので、少しだけ特別なことをしました。

それは、「回らない寿司」を食べに行くことです。

「回る」は "to rotate"、「ない」は否定語、「寿司」は "sushi" を意味するので、「回らない寿司」の文字どおりの意味は "sushi that does not rotate" です。

実を言うとこの言葉は、「回転寿司」に対して作られた俗語です。

続く
No. 1 シャル❇️
  • It is to go to eat 'mawaranai sushi' (回らない寿司).
  • We went to eat 'mawaranai sushi' (回らない寿司).

    Since the action was done in the past.

Belated Happy Birthday, Toru san ~

Toru
Thank you for the correction and comment! Sharu san. (^^)
シャル❇️
You are welcome.

Osusowake (おすそわけ - Sharing)

Sep 2, 2019 13:00
Osusowake

When distributing goods or benefits that you received to your friends or others, it is called 'osusowake' (おすそわけ).

'O' (お) is a polite prefifx, 'suso' (すそ) means "hem (of kimono)," 'wake' (わけ) means "to distribute/divide," so the literal meaning of 'osusowake' is "to distribute one's hems."

Here, since "hem" is the edge of clothes and are close to the ground, it can also mean "trivial thing" or "unimportant thing."

Because of this, 'osusowake' originally meant to distribute something to lower-ranking people -- some people think that it is rude to use this word to higher-ranking people.
おすそわけ

人からもらった品物などを、さらに友人や知人などに分け与えることを、「おすそわけ」と言います。

「お」は丁寧の接頭辞、「すそ」は "hem"、「分け」は "to distribute/divide" を意味するので、「おすそわけ」の文字どおりの意味は "to distribute one's hems" となります。

「すそ」は、着物の端で、地面に近い箇所であることから、「つまらないもの」「重要でないもの」という意味も持っています。

このため、もともと「おすそわけ」は、品物の一部を目下の者に分け与えるという意味を持っており、目上の人に使うのは失礼と考える人もいます。
No. 1 シャル❇️
  • 'O' (お) is a polite prefifx, 'suso' (すそ) means "hem (of kimono)," 'wake' (わけ) means "to distribute/divide," so the literal meaning of 'osusowake' is "to distribute one's hems."
  • 'O' (お) is a polite prefix, 'suso' (すそ) means "hem (of kimono)," 'wake' (わけ) means "to distribute/divide," so the literal meaning of 'osusowake' is "to distribute one's hems."
  • Here, since "hem" is the edge of clothes and are close to the ground, it can also mean "trivial thing" or "unimportant thing."
  • Here, since "hem" is at the edge of clothes and is close to the ground, it can also mean "trivial thing" or "unimportant thing."

So, when giving a gift to someone you are visiting, if it's a higher-rank person, is it ok if I say 'つまらないものですが。。' while handing over the gift?

Toru
Thank you for the correction! :)

> So, when giving a gift to someone you are visiting, if it's a higher-rank person, is it ok if I say 'つまらないものですが。。' while handing over the gift?
It is okay because it's a traditional phrase when giving a gift. However, these days, some people think that the phrase つまらないものですが is not appropriate. It may be better to use 心ばかりのものですが (meaning "this is a small present").
In the following entry, I used the word "boring" as a translation of つまらない.
https://lang-8.com/kanotown/journals/202687925376577900030995601610876159022
シャル❇️
My pleasure.

Thank you for the detailed explanation. Wasn't aware about this word - 心ばかり. I'll use this from now on. :)

Nōryō (納涼 - Enjoying Cool in Summer) Part 2

Aug 31, 2019 21:56
Nōryō

Yesterday, I introduced the term 'nōryō' (納涼), which means to feel cool and spend the hot summer comfortably by various ideas.

Specifically, people drink or eat cold things, feel cool breezes near a river, and watch fireworks that could cause goose-bumps.

These events related to 'nōryō' are usually held after the evening from the end of July to mid-August -- in other words, the season of 'nōryō' this year has already passed.

Incidentally, festivals that are held for the purpose of 'nōryō' is called 'nōryōsai' (納涼祭) by adding 'sai' (祭 - "festival").
納涼 Part 2

昨日は、工夫して暑い夏を涼しく過ごすことを意味する「納涼」という言葉を紹介しました。

具体的には、冷たい食べ物や飲み物を飲んだり、川の近くで涼風を感じたり、鳥肌が立つような花火を打ち上げたりします。

基本的に納涼に関する行事は、7月末から8月前半の夕方以降に行われることが多いです。

夏の暑い時期に「納涼」を目的に催される祭りは、"festival" を意味する「祭」をつけて「納涼祭」と呼ばれます。

つまり、8月末の今は「納涼」の季節ではありません。
No. 1 シャル❇️
  • These events related to 'nōryō' are usually held after the evening from the end of July to mid-August -- in other words, the season of 'nōryō' this year has already passed.
  • These events related to 'nōryō' are usually held in the late evening from the end of July to mid-August -- in other words, the season of 'nōryō' this year has already passed.
  • Incidentally, festivals that are held for the purpose of 'nōryō' is called 'nōryōsai' (納涼祭) by adding 'sai' (祭 - "festival").
  • Incidentally, festivals that are held for the purpose of 'nōryō' are termed as 'nōryōsai' (納涼祭) by adding 'sai' (祭 - "festival").
Toru
Thank you for the correction! :)
シャル❇️
My pleasure

Nōryō (納涼 - Enjoying Cool in Summer) Part 1

Aug 29, 2019 20:01
Nōryō Part 1

Several days ago, I introduced the Japanese term 'hisho' (避暑), which means to move to a cool place temporarily to avoid the summer heat.

Unfortunately, since I do not have much time and money, it is not easy to visit 'hishochi' (避暑地 - "cool places for hisho").

Even such situations like me, people often conduct various ideas to feel cool and spend the hot summer comfortably.

This act/idea is called 'nōryō' (納涼).

'Nō' (納) means "to bring in" and 'ryō' (涼) means "cool," so 'nōryō' literally means "to bring in cool."
納涼 Part 1

先日、夏の暑さを避けるため一時的に涼しい場所に移動することを意味する「避暑」という言葉を紹介しました。

残念ながら、私は時間的にも金銭的にもあまり余裕がないので、「避暑地」を訪れることは簡単ではありません。

そのような場合でも、夏の暑さを凌いで涼しく過ごすために、さまざまな工夫をすることがあります。

これを「納涼」と言います。

「納」は「取り入れる」、「涼」は「涼しさ」を意味するので、「納涼」は文字どおり「涼しさを取り入れる」という意味になります。
No. 1 Pajh
  • Several days ago, I introduced the Japanese term 'hisho' (避暑), which means to move to a cool place temporarily to avoid the summer heat.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, since I do not have much time and money, it is not easy to visit 'hishochi' (避暑地 - "cool places for hisho").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Even such situations like me, people often conduct various ideas to feel cool and spend the hot summer comfortably.
  • In such situations, people often try out various ideas to feel cool and spend the hot summer comfortably.

    (In a situation like mine)
    (people often come up with various ...)

  • This act/idea is called 'nōryō' (納涼).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

You write very interesting posts about Japanese language and culture.

Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 シャル❇️
  • Unfortunately, since I do not have much time and money, it is not easy to visit 'hishochi' (避暑地 - "cool places for hisho").
  • Unfortunately, since I do not have much time and money, it is not easy to visit 'hishochi' (避暑地 - "cool places for hisho").

    Instead of 'much', 'enough time and money for travel' also seems natural.

  • Even such situations like me, people often conduct various ideas to feel cool and spend the hot summer comfortably.
  • Even in such situations where one may not have sufficient time and money to spare, people often come up with various ideas to be able to spend the hot summer comfortably.
Toru
Thank you for the correction! (^^)
シャル❇️
My pleasure

Karuizawa Part 2

Aug 29, 2019 09:15
Karuizawa Part 2

This entry continues from yesterday's one.

At almost the same time when Alexander Croft Shaw built a villa and church in Karuizawa, a railway was extended to there.

Furthermore, due to the influence of Shaw, Western hotels and churches were built one after another.

Because of these backgrounds, Karuizawa has developed as a summer resort for foreigners, and later, Japanese people came to build their villas here.

Now Karuizawa is very popular because people who live in Tokyo can go in about an hour by 'Shinkansen' (新幹線 - "bullet train").

I would like to have my villa in Karuizawa someday.
軽井沢 Part 2

この投稿は、昨日の投稿の続きです。

アレクサンダー・クロフト・ショーが軽井沢に別荘と教会を建てたのと同時期に、軽井沢に鉄道が通りました。

さらに、ショーの影響で洋式ホテルや教会などが次々と建てられました。

このような背景から、軽井沢は外国人避暑地として発展し、日本人もここに別荘を建てるようになったというわけです。

軽井沢は、東京から新幹線で約1時間で着くアクセスの良さからも、人気があります。

いつか私も軽井沢に別荘を持ちたいです。
No. 1 outdoors
  • Because of these backgrounds, Karuizawa has developed as a summer resort for foreigners, and later, Japanese people came to build their villas here.
  • Because of it, Karuizawa developed into a summer resort for foreigners, and later, Japanese people came to build their villas here.

    Because of it, Karuizawa became popular as a summer resort for foreigners, and later, Japanese people came to build their villas here.

  • Now Karuizawa is very popular because people who live in Tokyo can go in about an hour by 'Shinkansen' (新幹線 - "bullet train").
  • Now Karuizawa is very popular because people who live in Tokyo can get there in about an hour by 'Shinkansen' (新幹線 - "bullet train").
Toru
Thank you for the correction! :)

Karuizawa Part 1

Aug 27, 2019 15:30
Karuizawa Part 1

Yesterday, I introduced you to the term 'hishochi' (避暑地), which means cool places where people visit to avoid the summer heat.

Among various places called 'hishochi', 'Karuizawa' (軽井沢) is one of the most famous and popular ones.

Karuizawa flourished as a post station in the past, but it declined with changes in transportation conditions.

However, in 1885, things changed when a Canadian Anglican missionary incidentally visited Karuizawa -- his name was Alexander Croft Shaw.

Shaw felt that the climate of Karuizawa was similar to his hometown, Toronto, and he built a villa and a church to make Karuizawa his lifetime summer resort.

To be continued.
軽井沢 Part 1

昨日は「避暑地」という言葉を紹介しました。

日本の避暑地として代表的なものに「軽井沢」があります。

軽井沢はかつて宿場町として栄えた土地ですが、交通事情の変化に伴って衰退しました。

しかし、1885年、カナダ人の聖公会宣教師アレクサンダー・クロフト・ショーがたまたま軽井沢を訪れることで、一変します。

彼は軽井沢の気候が故郷のトロントと似ていると感じ、生涯の避暑地とすべく別荘や教会を建てました。

続く

Hishochi (避暑地 - Summer Resort)

Aug 26, 2019 22:18
Hishochi

Moving to a cool place temporarily to avoid the summer heat is called 'hisho' (避暑) in Japanese.

'Hi' (避) means "avoid," 'sho' (暑) means "heat/hot," and the combination 'hisyo' literally means "avoid the heat (of summer)."

In addition, places, where people visit to avoid the summer heat, is called 'hishochi' (避暑地) by adding 'chi' (地 - "place/land").

It is said that 'hishochi' in Japan began when foreign merchants, missionaries, and teachers pioneered the land and built villas for avoiding the summer heat.

These days, it is not rare for wealthy Japanese people to have their villas in cool places.

Even if you do not have your villa, you can visit 'hishochi' in a short period by using a hotel.
避暑地

夏の暑さを避けるため、一時的に涼しい場所に移動することを「避暑」と言います。

「避」は "avoid"、「暑」は "heat" を意味し、「避暑」は文字どおり "avoid the heat (of summer)" を意味します。

また、避暑のために訪れる土地のことを「避暑地」と言います。

「避暑地」は、明治時代に外国人の商人や宣教師が避暑のための別荘地を造ったのがはじまりとされています。

現在では、日本人の富裕層が避暑地に別荘を持つことは珍しくはありません。

別荘が無くても、ホテルや旅館を利用すれば短期的に避暑地を訪れることができます。
No. 1 Mac
  • Moving to a cool place temporarily to avoid the summer heat is called 'hisho' (避暑) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, places, where people visit to avoid the summer heat, is called 'hishochi' (避暑地) by adding 'chi' (地 - "place/land").
  • In addition, places where people visit to avoid the summer heat, are called 'hishochi' (避暑地) by adding 'chi' (地 - "place/land").
  • These days, it is not rare for wealthy Japanese people to have their villas in cool places.
  • These days, it is not rare for wealthy Japanese people to have their villas in cool places.

    This is actually a good use of "these days"

  • Even if you do not have your villa, you can visit 'hishochi' in a short period by using a hotel.
  • Even if you do not have your villa, you can visit 'hishochi' for a short period by using a hotel.

    "In" would refer more to how long it takes to get there than how long you spend there.

It's funny, in Canada we have quite the opposite situation, where people have winter homes. I suppose you could call them 避冷:P Would that be pronounced as ひひや?

Toru
Thank you for the correction!
> I suppose you could call them 避冷:P Would that be pronounced as ひひや?
Oh, that was close!
This is not a common term, but avoiding the winter cold is called 避寒 (read as "hikan") -- 寒 (kan) means "cold."
And the cultural difference is interesting. I heard that the climate of the Japanese famous 避暑地 called 軽井沢 (Karuizawa) is similar to Toronto's one.

Hane wo Nobasu (羽を伸ばす - Letting Loose)

Aug 26, 2019 11:21
Hane wo Nobasu

Last weekend, I took an action called 'hane wo nobasu' (羽を伸ばす).

'Hane' (羽) means "wing" or "feather" and 'nobasu' (伸ばす) means "to stretch," so the literal meaning of 'hane wo nobasu' is "to stretch one's wings."

This idiom actually means that you are released from a repressed situation and let loose.

Imagine a bird stretching the wings and flying off.

The expression 'hane wo nobasu' was born by imaging such a bird flying freely.

You can translate this into English as "to let loose" or "to stretch out."
羽を伸ばす

私はこの休日、「羽を伸ばしました」。

「羽」は "wing"、「伸ばす」は "to streach" を意味するので、「羽を伸ばす」の文字どおりの意味は "to stretch one's wings" となります。

「羽を伸ばす」は、抑圧された状況下から開放されて、伸び伸びと自由に振る舞うことを意味します。

鳥が羽根を大きく伸ばし、空に羽ばたいていく様子を想像して下さい。

この慣用句は、そんな自由な鳥をイメージして生まれたというわけです。

英語では "to let loose" や "to stretch out" のように言うことができます。
No. 1 pyrpoi

I agree "to let loose" is a good translation. But, you can "stretch your wings" in English as well. We use it less often, I would think. Like when you move out of your parents' house.

Toru
Thank you for the comment!
I didn't know the fact. :)
No. 2 Pajh
  • Hane wo Nobasu (羽を伸ばす - Letting Loose)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Last weekend, I took an action called 'hane wo nobasu' (羽を伸ばす).
  • Last weekend, I did something we call 'hane wo nobasu' (羽を伸ばす).
  • 'Hane' (羽) means "wing" or "feather" and 'nobasu' (伸ばす) means "to stretch," so the literal meaning of 'hane wo nobasu' is "to stretch one's wings."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom actually means that you are released from a repressed situation and let loose.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Imagine a bird stretching the wings and flying off.
  • Imagine a bird stretching its wings and flying off.
  • The expression 'hane wo nobasu' was born by imaging such a bird flying freely.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can translate this into English as "to let loose" or "to stretch out."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very interesting post.
In English we also have the expression "To stretch/spread one's wings" but it has a slightly different meaning:

"to start to do new and interesting things that you have not done before."

Toru
Thank you for correcting my post and letting me know that!
I learned something new. :)
No. 3 neal
  • Last weekend, I took an action called 'hane wo nobasu' (羽を伸ばす).
  • Last weekend, I took a 'hane wo nobasu' (羽を伸ばす).
  • 'Hane' (羽) means "wing" or "feather" and 'nobasu' (伸ばす) means "to stretch," so the literal meaning of 'hane wo nobasu' is "to stretch one's wings."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom actually means that you are released from a repressed situation and let loose.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Imagine a bird stretching the wings and flying off.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The expression 'hane wo nobasu' was born by imaging such a bird flying freely.
  • The expression 'hane wo nobasu' was born by imagining a bird flying freely.
  • You can translate this into English as "to let loose" or "to stretch out."
  • You can translate this into English to "let loose" or "stretch out."

Well done!

Toru
Thank you for the correction! :)

Ikinuki (息抜き - Breather)

Aug 26, 2019 10:33
Ikinuki

People need 'ikinuki' (息抜き) in their lives.

'Ikinuki' means to rest, relax or refresh for a while when having a break in your work.

Since 'iki' (息) means "breath" and 'nuki' (抜き) means "to get out of," the literal meaning of 'ikinuki' is "to get breath out of somewhere."

That is to say, 'ikinuki' means to release the tension by getting the breath (air) out of one's body, and it can be rephrased as "rest," "relax" or "refresh."

It is very important to balance between work and rest for showing the best performance.
息抜き

人が生きていく上で、「息抜き」は必要不可欠です。

「息抜き」とは、仕事の間などに緊張を解いて、しばらく休憩したり気分転換することを意味します。

「息」は "breath"、「抜き」は "to get out of" を意味するので、「息抜き」の文字どおりの意味は "to get breath out of somewhere" となります。

すなわち「息抜き」は、身体の中に溜まった息(空気)を抜いて、緊張を緩めるということであり、「休憩」と言い換えることもできます。

「休憩」と「仕事」のバランスは、効率良くパフォーマンスを発揮するために重要です。
No. 1 AlohaAloha
  • 'Ikinuki' means to rest, relax or refresh for a while when having a break in your work.
  • 'Ikinuki' means to rest, relax or refresh for a while when having a break in your work.

    The phrase "taking a break" or "to take a break" might be helpful.

  • That is to say, 'ikinuki' means to release the tension by getting the breath (air) out of one's body, and it can be rephrased as "rest," "relax" or "refresh."
  • That is to say, 'ikinuki' means to release the tension by getting the breath (air) out of one's body, and it can be rephrased as to "rest," "relax" or "refresh."
  • It is very important to balance between work and rest for showing the best performance.
  • It is very important to balance between work and rest to show your best performance.

Yes, it is important!

Toru
Thank you for teh correction! :)
AlohaAloha
You're welcome!

Torihada (鳥肌 - Goose Bumps)

Aug 23, 2019 14:31
Torihada

A phenomenon that a lot of fine bumps appear on a person's skin due to cold, fear, or discomfort is called 'torihada' (鳥肌) in Japanese.

Since 'tori' (鳥) means "bird" and 'hada' (肌) means "skin," the literal meaning of 'torihada' is "bird's skin."

As you can easily guess, this name comes from the fact that the skin with fine bumps is similar to the skin of a bird with feathers removed.

It is often idiomatically used as 'torihada ga tatsu' (鳥肌が立つ) by adding 'tatsu' (立つ - "to rise").
鳥肌

寒さや恐怖、不快感などで、肌に大量の細かい突起が出る現象や、その肌のことを「鳥肌」と言います。

「鳥」は "bird"、「肌」は "skin" を意味するので、「鳥肌」の文字どおりの意味は "bird's skin" となります。

この名称は、細かい突起が出た肌が、羽をむしり取られた鳥の肌と似ていることに由来します。

慣用的に、"to rise" を意味する「立つ」を使って「鳥肌が立つ」と言うことが多いです。
No. 1 sjstrauss
  • Torihada (鳥肌 - Goose Bumps)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Torihada
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A phenomenon that a lot of fine bumps appear on a person's skin due to cold, fear, or discomfort is called 'torihada' (鳥肌) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'tori' (鳥) means "bird" and 'hada' (肌) means "skin," the literal meaning of 'torihada' is "bird's skin."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can easily guess, this name comes from the fact that the skin with fine bumps is similar to the skin of a bird with feathers removed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is often idiomatically used as 'torihada ga tatsu' (鳥肌が立つ) by adding 'tatsu' (立つ - "to rise").
  • This sentence is perfect! No correction needed!

It's not as common, but I've heard goosebumps called "chicken skin" in Texas too :) .

Toru
Thank you for letting me know! I learned something new. :)
sjstrauss
No problem :)

Pāpeki (パーペキ - Perfect)

Aug 22, 2019 15:42
Pāpeki

Today, I noticed that the slang term 'pāpeki' (パーペキ) was used.

'Pāpeki' is a composite term that combines the English word "perfect" and the Japanese word 'kanpeki' (完璧 - "perfect").

Its meaning is basically the same as "perfect," but it can be more emphasized by combining two words having the same meaning.

'Pāpeki' seems to have been widely used by young people around 30 to 40 years ago, but these days it is becoming a dead word.

However, I think that most Japanese people can imagine the meaning of 'pāpeki' if only to hear the sound.
パーペキ

私は今日、「パーペキ」という俗語表現を聞きました。

「パーペキ」は英語の "perfect" と日本語の「完璧」を組合せた合成語です。

意味は基本的に "perfect" と同じですが、二つ同じ意味の語を組み合わせることで、その意味合いはより強調されています。

「パーペキ」は30-40年前に若者の間でよく使われていたようですが、最近では死語になりつつあります。

ただ、大抵の日本人であれば、「パーペキ」と聞けばその意味を予想できるのではないかと思います。
No. 1 blueshaman
  • Today, I noticed that the slang term 'pāpeki' (パーペキ) was used.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Pāpeki' is a composite term that combines the English word "perfect" and the Japanese word 'kanpeki' (完璧 - "perfect").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Its meaning is basically the same as "perfect," but it can be more emphasized by combining two words having the same meaning.
  • Its meaning is basically the same as "perfect," but it hcasn be more emphasiszed becausey it combinesing two words having the same meaning.
  • 'Pāpeki' seems to have been widely used by young people around 30 to 40 years ago, but these days it is becoming a dead word.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I think that most Japanese people can imagine the meaning of 'pāpeki' if only to hear the sound.
  • However, I think that most Japanese people canould fimaginure out the meaning of 'pāpeki' if onlthey to heard ithe sound.
Toru
Thank you for the correction! :)

Mamagoto (ままごと - House)

Aug 21, 2019 18:55
Mamagoto

Children (especially girl) sometimes play 'mamagoto' (ままごと/飯事).

'Mamagoto' is as a kind of plays that players imitate a family life, such as cooking or inviting guest, and you can see this everywhere in Japan (probably everywhere all over the world).

'Mama' (まま) is not the English word "mama;" it comes from the children's word 'manma/mama' (まんま/まま), which means "meal."

In addition, 'goto/koto' (ごと/こと) means "event" or "act."

That is to say, the literal meaning of 'mamagoto' is "meal event/cooking act."
ままごと

幼児(特に女児)の遊びに「ままごと」があります。

「ままごと」は、炊事や家庭生活を模した遊びで、日本各地で(おそらく世界中でも)見られます。

「まま」は英語の "mama" ではなく、食事を意味する幼児語「まんま」「まま」から来ています。

また、「ごと」は「出来事」や「行為」を意味します。

すなわち「ままごと」の文字どおりの意味は、「炊飯の出来事/行為」というわけです。
No. 1 Judy
  • Children (especially girl) sometimes play 'mamagoto' (ままごと/飯事).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Mamagoto' is as a kind of plays that players imitate a family life, such as cooking or inviting guest, and you can see this everywhere in Japan (probably everywhere all over the world).
  • 'Mamagoto' is as a kind of game plays that players imitate a family life, such as cooking or inviting guest, and you can see this everywhere in Japan (probably everywhere all over the world).
  • 'Mama' (まま) is not the English word "mama;" it comes from the children's word 'manma/mama' (まんま/まま), which means "meal."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'goto/koto' (ごと/こと) means "event" or "act."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the literal meaning of 'mamagoto' is "meal event/cooking act."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Children play this in America too.

Toru
Thank you for correcting me and letting me know that! :)

Tapiru (タピる)

Aug 21, 2019 17:39
Tapiru

In Japan, tapioca and tapioca drinks have become very popular since around last year.

Along with this boom, young people (especially school girls) has come to use the slang term 'tapiru' (タピる).

'Tapi' (タピ) is short for 'tapioka' (タピオカ - "tapioca") and '-ru' (る) is a suffix that can make a noun a verb.

That is to say, the literal meaning of 'tapiru' is "do tapioca," but this does not make sense.

As you can image, 'tapiru' actually means "to drink tapioca drinks" or "to eat tapioca."
タピる

去年頃から、日本でタピオカおよびタピオカドリンクがブームになっています。

このブームに伴って、若者(特に女子中高生)の間で使われるようになった言葉に「タピる」があります。

「タピ」は「タピオカ」の略、「る」は名詞を動詞にする際に使われる接尾語です。

つまり「タピる」の文字どおりの意味は「タピオカをする」ですが、これでは意味がとおりません。

実際には、「タピオカドリンクを飲む」や「タピオカを食べる」の意味で使われます。
No. 1 Judy
  • In Japan, tapioca and tapioca drinks have become very popular since around last year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Along with this boom, young people (especially school girls) has come to use the slang term 'tapiru' (タピる).
  • Along with this boom, young people (especially school girls) has have come to use the slang term 'tapiru' (タピる).
  • 'Tapi' (タピ) is short for 'tapioka' (タピオカ - "tapioca") and '-ru' (る) is a suffix that can make a noun a verb.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the literal meaning of 'tapiru' is "do tapioca," but this does not make sense.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can image, 'tapiru' actually means "to drink tapioca drinks" or "to eat tapioca."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Kurushī (苦しい - Painful/Difficult)

Aug 20, 2019 15:08
Kurushī

Now I am in a state called 'kurushī' (苦しい).

'Kurushī' is a term that describes a physically difficult state due to pain or heat, or a mentally difficult state due to suffering or sadness.

There are several theories about the etymology of 'kurushī', but the most accepted theory is that it comes from an onomatopoeia, 'kurukuru' (くるくる).

'Kurukuru' represents that something is rotating, and is also used to express that your head spins or you are confused.

That is to say, 'kurushī' implies that your state is so difficult that you are confused.
苦しい

私は今、「苦しい」です。

「苦しい」は、痛みや熱などで肉体的につらい状態や、悩みや悲しみなどで精神的につらい状態を表す言葉です。

「苦しい」の語源は諸説ありますが、有力なものは「くるくる」という擬態語から来ているというものです。

「くるくる」は、何かが回転していることを表す擬態語であり、目が回ることや頭が混乱することなどを表す際にも使われます。

すなわち「苦しい」は、目が回ったり混乱したりするほどつらい状態を表しているというわけです。
No. 1 pyrpoi

This was awesome!

I love etymology.

Thanks for the information.

Toru
Thank you for the comment! (^^)

Ibitsu (いびつ - Distorted)

Aug 20, 2019 11:41
Ibitsu

A distorted or awkward shape is described as 'ibitsu' (いびつ/歪) in Japanese.

'Ibitsu' comes from 'iibitsu' (飯櫃), which was once used in many houses in Japan.

'Ii' (飯) means "rice" and 'bitsu/hitsu' (櫃) means "container," so 'iibitsu' means "container for (cooked) rice."

Since the shape of 'iibitsu' was usually ellipse, it came to mean also "elliptical shape."

Furthermore, 'iibitsu' came to mean that the shape/state/property of something is distorted.

For example, 'ibitsu na kokoro' (いびつな心 - its literal meaning is "distorted mind") means "twisted mind."
いびつ

形がゆがんでいることを、「いびつ(歪)」と言います。

「いびつ」は、かつて多くの家庭で使われていた「飯櫃(いいびつ)」から来ています。

「飯」は "rice" を、「櫃」は "container" を意味し、「飯櫃」は炊いた飯を入れておくお櫃のことを意味します。

飯櫃は楕円形のものが主流であったため、「飯櫃」は楕円形を意味するようになりました。

さらに、形や状態がゆがんでいるという意味を持つようになったというわけです。

例えば、"mind" を意味する「心」につけて「いびつな心」とすると、"twisted mind" という意味になります。
No. 1 Star
  • Ibitsu (いびつ - Distorted)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ibitsu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A distorted or awkward shape is described as 'ibitsu' (いびつ/歪) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ibitsu' comes from 'iibitsu' (飯櫃), which was once used in many houses in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ii' (飯) means "rice" and 'bitsu/hitsu' (櫃) means "container," so 'iibitsu' means "container for (cooked) rice."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the shape of 'iibitsu' was usually ellipse, it came to mean also "elliptical shape."
  • Since the shape of 'iibitsu' was usually an ellipse, it came to mean also "elliptical shape."

    You can also say the shape of 'iibitsu' was usually elliptical. This way turns it into an adjective used to describe the shape.

  • Furthermore, 'iibitsu' came to mean that the shape/state/property of something is distorted.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, 'ibitsu na kokoro' (いびつな心 - its literal meaning is "distorted mind") means "twisted mind."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

面白い!Very interesting!

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Tsuke ga Mawaru (付けが回る - Deserving Thoughtless Behavior)

Aug 19, 2019 19:36
Tsuke ga Mawaru

I have enjoyed Bon holidays and hardly worked for the last few days.

As a result, the work that I had to do was piled up, and now I am forced to do a lot of work simultaneously.

Such situations where you are forced to do something difficult as a result of your thoughtless action can be described as 'tsuke ga mawaru' (付けが回る) in Japanese.

'Tsuke' means "bill" and 'mawaru' (回る) means "to come around," so the literal meaning of 'tsuke ga mawaru' is "bills come around."

Needless to say, a situation where a lot of bills come to you is horrible.
付けが回る

私はここ数日、長期休暇を満喫し、ほとんど仕事をしませんでした。

その結果、たくさんの仕事を同時にこなさなければならなくなりました。

このように、あとからまとめて始末や処理をしなければならない状況になることを、「付けが回る」と言います。

「付け」は支払い請求書を意味するので、「付けが回る」は「請求書がまわってやってくる」という意味です。

大量の請求書が後からまとめてやってくると、大変なのは言うまでもありません。
No. 1 sjstrauss
  • Tsuke ga Mawaru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have enjoyed Bon holidays and hardly worked for the last few days.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As a result, the work that I had to do was piled up, and now I am forced to do a lot of work simultaneously.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such situations where you are forced to do something difficult as a result of your thoughtless action can be described as 'tsuke ga mawaru' (付けが回る) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tsuke' means "bill" and 'mawaru' (回る) means "to come around," so the literal meaning of 'tsuke ga mawaru' is "bills come around."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Needless to say, a situation where a lot of bills come to you is horrible.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good job :) this always happens to me when there's a holiday... haha.

Toru
Thank you for reading my post! :)
It is a sad fate, haha.
sjstrauss
Indeed T-T and you are welcome, haha.

Bon Holidays: Day 3 (August 16th)

Aug 19, 2019 17:31
Bon Holidays: Day 3 (August 16th)

Today, I went to Tokyo DisneySea with my friend.

The number of visitors per year to Tokyo DisneySea is around 15.5 million -- making it the fifth most popular park worldwide.

When entering DisneySea, we first took FastPass for the new ride named "Soaring: Fantastic Flight," which debuted on July 23rd this year.

I felt comfortable because we came to be able to get FastPass on a smartphone app.

Soaring was literally fantastic -- I felt as if I was really flying in the sky.

Amazingly, the waiting time for riding Soaring without using FastPass was up to 350 minutes.
お盆休み 三日目(8月16日)

私は今日、東京ディズニーシーに行きました。

ディズニーシーの来場者数は年間約1550万人で、世界第5位の規模です。

入園したら、まずは7月23日に登場したばかりのアトラクション「ソアリン」のファストパスをとりました。

「ソアリン」の登場と同時に、ファストパスがアプリでとれるようになったので、とても快適に感じました。

まるで本当に空を飛んでいるような、文字どおりファンタスティックな体験となりました。

ちなみに、ファストパスを使わなかった場合の「ソアリン」の待ち時間は最大約350分となっており、驚愕でした。

Bon Holidays: Day 2 (August 15th)

Aug 18, 2019 23:50
Bon Holidays: Day 2 (August 15th)

Today, I decided to rest my body the whole day because I felt so tired and had pain in my leg muscles.

I did not go outside except for a little time -- I ate fast food and watched movies using a projector at home with my friend.

Using a service called Disney DELUXE (Disney's movies/videos distribution service), we enjoyed various Disney movies made in different ages.

To tell you the truth, we plan to go to Tokyo DisneySea tomorrow, so this watching movies is a kind of preparation for enjoying our visit more.
お盆休み 二日目(8月15日)

今日は足が筋肉痛になり疲労感もあったため、丸一日体を休めることにしました。

外出はほとんどせず、家でインスタント食品を食べたり、プロジェクタを使って映画を見たりしました。

Disney DELUXE (ディズニーの映画・動画配信サービス)を契約し、古い作品から最近の作品までさまざまな映像を楽しみました。

実は、明日はディズニーシーに行く予定なので、より楽しむための準備を兼ねているというわけです。

Bon Holidays: Day 1 (August 14th)

Aug 17, 2019 22:09
Bon Holidays: Day 1 (August 14th)

During this period in Japan, many Japanese people are on Bon Holidays.

I was working in Bon holidays for the last several years, but I decided to rest and go play outside this year.

First, I went to Tokyo Disneyland with my friend.

The number of visitors per year to Tokyo Disneyland is around 17 million -- this is the third-largest number in all amusement parks in the world.

Since it was a day of Bon holidays, Disneyland was very crowded, but we could enjoy enough.

I walked and stand for a long time after a long time, so I was very tired.

Incidentally, although it is Tokyo Disneyland, it is not located in Tokyo -- it is actually located in Chiba (next to Tokyo).
お盆休み 一日目(8月14日)

この時期、日本はお盆休みです。

私はここ数年、お盆も仕事をしてきましたが、今年はしっかりと休んだり遊んだりすることにしました。

まずは、東京ディズニーランドに行きました。

東京ディズニーランドの来場者数は年間約1700万人で、世界のアミューズメントパークの中でも3位の規模です。

お盆休みということもあり、かなり混雑していましたが、楽しめました。

久々に長時間歩いたり立ったりしたので、くたくたです。

ちなみに、「東京ディズニーランド」という名前ですが、実際には「東京都」ではなくその隣の「千葉県」にあります。
No. 1 clumi
  • The number of visitors per year to Tokyo Disneyland is around 17 million -- this is the third-largest number in all amusement parks in the world.
  • The number of visitors per year to Tokyo Disneyland is around 17 million -- this is making it the third number in all amusement parks most popular park worldwide.

    More natural.

  • Since it was a day of Bon holidays, Disneyland was very crowded, but we could enjoy enough.
  • Since it was a day of Bon holidays, Disneyland was very crowded, but we still enjoyed it.

    better, more natural.

  • I walked and stand for a long time after a long time, so I was very tired.
  • I walked and stood for a long time after a long time, so I was very tired.

    walked = past; stand = present, stood = past. Tense needs to match.
    + more natural.

  • Incidentally, although it is Tokyo Disneyland, it is not located in Tokyo -- it is actually located in Chiba (next to Tokyo).
  • Ironically, although it is called Tokyo Disneyland, it is not located in Tokyo -- it is actually located in Chiba (next to Tokyo).

    Incidentally doesn't really fit. Ironically works better, to indicated an unexpected surprise. Or you could just use "Surprisingly,"

I think it'd be a lot of fun to go to Tokyo disney one day! My daughter and I watch videos of some of the rides they have that aren't in Disney World in Florida, which is also a great time!

Toru
Thank you for the correction!
Yes, the rides are fantastic, but I think that the waiting time for riding them (especially on holidays) in Tokyo Disneyland is too long, haha.

Ichiban Saisho/Ichban Saigo (一番最初/一番最後 - First/Last)

Aug 17, 2019 21:45
Ichiban Saisho/Ichiban Saigo

I often hear and say the phrases, 'ichiban saisho' (一番最初) and 'ichiban saigo' (一番最後) in daily conversation.

'Ichiban' (一番) means "most," 'saisho' (最初) means "first," and 'saigo' (最後) means "latest," so the literal meanings of 'ichiban saisho' and 'ichiban saigo' are "the most first" and "the most last," respectively.

These are redundant expressions, and some people think they are not correct Japanese.

However, they may not be wrong if you think that 'saisho' and 'saigo' means a range (i.e., "first part" and "last part"), and 'ichiban' refers to an edge point of the range.

You should not use 'ichiban saisho' and 'ichiban saigo' in formal documents, but I think that they have come to be widely accepted in daily conversation.
一番最初/一番最後

私は日常会話で、「一番最初」や「一番最後」という表現をよく聞きますし、よく使います。

「一番」は "most"、「最初」は "fist"、「最後」は "last" を意味するので、「一番最初」と「一番最後」の文字どおりの意味は、それぞれ "the most first" と "the most last" になります。

これは重複表現(英語では "redundant expression")であり、正しくない日本語と考える人もいます。

ただし、「最初」や「最後」が指す対象が領域的なものであり、その中でも最も端であることを表す(強調する)ためであると考えれば、一概に誤りとは言えないとも思います。

「一番最初」「一番最後」という表現は正式な文書では避けるべきですが、日常会話では広く許容されつつあると感じています。
No. 1 Sagan
  • I often hear and say the phrases, 'ichiban saisho' (一番最初) and 'ichiban saigo' (一番最後) in daily conversation.
  • I often hear and say the phrases, "ichiban saisho" (一番最初) and "ichiban saigo" (一番最後) in daily conversation.

    You should use double quotes when quoting words, not single quotes.
    The same applies to the rest of the entry, but I am too lazy to correct all of them. :)

  • However, they may not be wrong if you think that 'saisho' and 'saigo' means a range (i.
  • However, the expressions may not be wrong if you think that 'saisho' and 'saigo' means a range (i.

    At first I thought "they" referred to "some people", so I think replacing with "the expressions" makes it clearer.

  • e., "first part" and "last part"), and 'ichiban' refers to an edge point of the range.
  • e., "first part" and "last part"), and 'ichiban' refers to the beginning of the range.

English also has lots of redundancies!
Added bonus
Blend together
End result
Free gift
Overexaggerate

Toru
Thank you for correcting my post and letting me know the expressions!

About quotation marks, I am glad if you read my profile page. :)
https://lang-8.com/kanotown

Amamoyō (雨模様 - Threatening Sky)

Aug 13, 2019 18:39
Amamoyō

It was not 'amamoyō' (雨模様) this morning, but it started to rain in the afternoon.

'Ama/ame' (雨) means "rain" and 'moyō' (模様) means "pattern," so the literal meaning of 'amamoyō' (you can read this as 'amemoyō') is "rain pattern."

In actual conversations, this term is used to express a sky that looks like it is going to rain soon.

However, these days, people tend to use 'amamoyō' when expressing rainy (drizzling) weather.

The latter is not the original correct meaning, but the new usage has gradually come to be accepted.
雨模様

今朝は「雨模様」ではありませんでしたが、昼過ぎには雨が降ってきました。

「雨」は "rain"、「模様」は "pattern" を意味するので、「雨模様」の文字どおりの意味は "rain pattern" です。

実際には、「雨がふりそうな空のようす」を表す際に使われます。

しかし近年では、「雨(特に小雨)が実際に降っているようす」を表す際に「雨模様」を使う人も増えています。

本来は正しい使い方ではありませんが、後者の意味も認められつつあるようです。

Petto Botoru (ペットボトル - Plastic Bottles)

Aug 13, 2019 15:51
Petto Botoru

Plastic bottles are called 'petto botoru' (ペットボトル) in Japanese.

'Petto botoru' can be written as "PET bottle" in English, and "PET" is short for a kind of plastic, "polyethylene terephthalate."

That is to say, the literal meaning of 'petto botoru' is "bottle made of polyethylene terephthalate."

If English speakers hear that you say "pet bottle," they can make a big misunderstanding, so please be careful when using this term.

Incidentally, the consumption of plastic bottles in the world exceeds one million every minute, and the garbage problem is getting more acute.
ペットボトル

"Plastic bottle" のことを日本では「ペットボトル」と言います。

「ペットボトル」は "PET bottle" と書き、"PET" は "polyethylene terephthalate" を略したものです。

すなわち「ペットボトル」の文字どおりの意味は、「ポリエチレンテレフタラートを使って作られた容器」というわけです。

英語圏の人が「ペットボトル」と聞いたら、大きな誤解をしてしまう可能性があるので、注意して下さい。

ちなみに、ペットボトルの消費量は1分間に100万を超えており、ゴミの問題が深刻化しています。
No. 1 Kagoshima Girl
  • Plastic bottles are called 'petto botoru' (ペットボトル) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Petto botoru' can be written as "PET bottle" in English, and "PET" is short for a kind of plastic, "polyethylene terephthalate."
  • 'Petto botoru' can be written as "PET bottle" in English, and "PET" is short for a kind of plastic called, "polyethylene terephthalate."
  • That is to say, the literal meaning of 'petto botoru' is "bottle made of polyethylene terephthalate."
  • So, the literal meaning of 'petto botoru' is "bottle made of polyethylene terephthalate."
  • If English speakers hear that you say "pet bottle," they can make a big misunderstanding, so please be careful when using this term.
  • If English speakers hear that you say "pet bottle," they may be confused or misunderstood, so please be careful when using this term.
  • Incidentally, the consumption of plastic bottles in the world exceeds one million every minute, and the garbage problem is getting more acute.
  • Incidentally, the consumption of plastic bottles in the world exceeds one million every minute, and thus the garbage problem is getting more acute.

Open Campus

Aug 12, 2019 16:38
Open Campus

Today, an event called "Open Campus" was held at my university.

"Open Campus" is an event where universities, colleges, or vocational schools provide information and explanations about their facilities to people who are thinking about entering the school.

I heard some universities offer simulated lectures, laboratory tours, the experience of school cafeterias, stamp rallies, and free shuttle buses.

In the past, universities usually did not like to disclose their facilities of the campus, but most universities have held open campuses and disclose various information since the 2000s.

Note that the meaning of "open campus" in Japan seems to be different from that in English.
オープンキャンパス

今日私の大学では「オープンキャンパス」と呼ばれるイベントが催されました。

「オープンキャンパス」は、大学や専門学校が、入学を検討している人に対して、施設の公開や説明などを行うイベントです。

模擬的な講義や、研究室見学ツアー、学食、スタンプラリー、無償送迎バスなどを提供する大学もあります。

かつて、大学はその構内を積極的に公開していませんでしたが、2000年代以降は多くの大学でオープンキャンパスが開催されるようになりました。

英語の "open campus" とは意味が異なるようなので、注意して下さい。
No. 1 Jessie
  • Open Campus
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, an event called "Open Campus" was held at my university.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Open Campus" is an event where universities, colleges, or vocational schools provide information and explanations about their facilities to people who are thinking about entering the school.
  • "Open Campus" is an event where universities, colleges, or vocational schools provide information and explanations about their facilities to people who are thinking about attending the school.
  • I heard some universities offer simulated lectures, laboratory tours, the experience of school cafeterias, stamp rallies, and free shuttle buses.
  • I heard some universities offer simulated lectures, laboratory tours, school cafeteria experience, stamp rallies, and free shuttle buses.
  • In the past, universities usually did not like to disclose their facilities of the campus, but most universities have held open campuses and disclose various information since the 2000s.
  • In the past, universities usually did not like to open their campuses, but since the 2000s, most universities have held open campuses and disclose various information.
  • Note that the meaning of "open campus" in Japan seems to be different from that in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

What is the meaning of "open campus" in Japanese?

Toru
Thank you for the correction!

> What is the meaning of "open campus" in Japanese?
The meaning of "open campus" in Japan is as I wrote in this entry. In other words, it means "the college's/university's open day for high school students."

According to the following page, the meaning of "open campus" is different.
https://spartanspeaks.com/10318/news/open-campus-offers-pros-and-cons/

Shikō Sakugo (試行錯誤 - Trial and Error)

Aug 11, 2019 15:16
Shikō Sakugo

I like a kind of methods for solving problems, 'shikō sakugo' (試行錯誤).

'Shikō' (試行) means "to try something" and 'sakugo' (錯誤) means "error" or "mistake."

That is to say, 'sikō sakugo' means that you try to find a method for solving a problem by repeating trial and error.

As mentioned above, this four-character idiom is often translated as "trial and error."

However, somehow many Japanese people refer to "trial and error" as 'torai ando erā' (トライアンドエラー - "try and error").
試行錯誤

私は、問題解決の基本的な手法である「試行錯誤」が好きです。

「試行」は「何かを試しに行うこと」、「錯誤」は「誤り」や「間違い」を意味します。

すなわち「試行錯誤」とは、なにか新しい物事に対して課題があるとき、試みと失敗を繰り返しながら解決に近づいていくことを意味します。

英語では "trial and error" と訳されます。

日本では、「トライアンドエラー」と間違えて言う人が多いです。
No. 1 friendfromfaraway
  • I like a kind of methods for solving problems, 'shikō sakugo' (試行錯誤).
  • I like a kind of methods for solving problems, called 'shikō sakugo' (試行錯誤).
  • 'Shikō' (試行) means "to try something" and 'sakugo' (錯誤) means "error" or "mistake."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'sikō sakugo' means that you try to find a method for solving a problem by repeating trial and error.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As mentioned above, this four-character idiom is often translated as "trial and error."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, somehow many Japanese people refer to "trial and error" as 'torai ando erā' (トライアンドエラー - "try and error").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Shunjun (逡巡 - Flinching)

Aug 9, 2019 18:14
Shunjun

To flinch or hesitate can be described as 'shunjun' (逡巡) in Japanese.

Shince 'shun' (逡) means "to step back" or "to hesitate" and 'jun' (巡) means "to move around," the literal meaning of 'shunjun' is "to move around while feeling hesitant."

In other words, 'shunhun' means to be shy away from something.

Usually, this term is used like 'shunjun-suru' (逡巡する) by adding 'suru' (する), which means "do."

Incidentally, 逡巡 can also be used as a unit of number that represents 10 to the power of -14, though this unit is rarely used.
逡巡

尻込みしたり、ぐずぐずしたりすることを、日本語で「逡巡」と言います。

「逡」は「しりぞく」や「ためらう」を、「巡」は「めぐる」を意味するので、「逡巡」の文字どおりの意味は「しりぞいて/ためらってめぐる」となります。

すなわち、決断ができずぐずぐずするということです。

多くの場合、"do" を意味する「する」をつけて「逡巡する」のように使います。

ちなみに、滅多に使われませんが、「逡巡」は10の-14乗を表す数の単位でもあります。
No. 1 David
  • Shince 'shun' (逡) means "to step back" or "to hesitate" and 'jun' (巡) means "to move around," the literal meaning of 'shunjun' is "to move around while feeling hesitant."
  • Since 'shun' (逡) means "to step back" or "to hesitate" and 'jun' (巡) means "to move around," the literal meaning of 'shunjun' is "to move around while feeling hesitant."

    Shince --> Since

  • In other words, 'shunhun' means to be shy away from something.
  • In other words, 'shunjun' means to shy away from something.

    shunhun --> shunjun

    to be shy --> to shy

    Toru didn't like to be shy when giving a presentation. He'd rather feel in control, even if it was a lie. ;o)

  • Incidentally, 逡巡 can also be used as a unit of number that represents 10 to the power of -14, though this unit is rarely used.
  • Incidentally, 逡巡 can also be used as a unit of a number that represents 10 to the power of -14, though this unit is rarely used.

    of number --> of a number

Toru
Thank you for the correction! :)

Nekomatagi (ねこまたぎ - Bad Fish/Fish Bone)

Aug 8, 2019 16:42
Nekomatagi

Today, I learned the Japanese expression, 'nekomatagi' (ねこまたぎ).

Since 'neko' (ねこ/猫) means "cat" and 'matagi' (またぎ) means "to step over," the literal meaning of 'nekomatagi' is "what a cat steps over."

This term seems to be used mainly in Hokkaido (northern Japan) and the Kansai region (western Japan), but the meanings are very different.

In Hokkaido, it means fish that taste so bad that even cats pass by.

In the Kansai region, it means fish that were eaten neatly leaving only bones -- there is no part to eat even for cats.
ねこまたぎ

今日は「ねこまたぎ」という表現を知りました。

「ねこ」は "cat"、「またぎ」は "to step over" を意味するので、「ねこまたぎ」の文字どおりの意味は "what a cat steps over" となります。

この言葉は、主に北海道や関西地方で使われているようですが、意味は大きく異なります。

北海道では、魚好きな猫でさえまたいで通り過ぎるほどまずい魚を意味します。

一方で関西地方では、猫が食べる部分がないくらい、綺麗に骨だけ残して食された魚を意味します。

Gyokuseki Konkō (玉石混淆 - Mixture of Wheat and Chaff)

Aug 7, 2019 20:22
Gyokuseki Konkō

A state that superior things and inferior things are mixed is described as 'gyokuseki konkō' (玉石混淆).

'Gyoku' (玉) means "jewel" or "genuine one," and 'seki' (石) means "stone" or "fake."

In addition, 'konkō' (混淆/混交) means that different things are mixed.

That is to say, 'gyokuseki konkō' literally means a state that "genuine and fake things," "superior and inferior things," or "worth and worthless things" are mixed.

This four-character idiom comes from the Chinese book "Baopuzi," which was written by Ge Hong in around 300 AD.
玉石混淆

優れたものと劣ったものが入り混じっている状態のことを、「玉石混淆」と言います。

「玉」は「宝石」や「本物」、「石」は文字どおり「石」や「偽物」を意味します。

そして「混淆/混交」は、異なるものが入り混じることを意味します。

すなわち「玉石混淆」は、文字どおり「本物と偽物」「優れたものと劣ったもの」「価値の高いものと低いもの」が入れ混じった状態を意味するわけです。

この四字熟語は、西暦300年頃に中国、東普の葛洪(かっこう)が執筆したとされる書物「抱朴子」に由来します。

Bucchake (ぶっちゃけ - Frankly)

Aug 6, 2019 22:58
Bucchake

When saying your thoughts simply without disguise, you can use the slang term, 'bucchake' (ぶっちゃけ).

'Bucchake' became popular among young people in 2003 and is still used mainly by current young people.

It is thought that this term comes from 'uchiakeru' (打ち明ける), which means "to confess something."

Usually, 'bucchake' is used at the beginning of a statement or as a verb.

For example, you can say 'bucchake, kaeritai' (ぶっちゃけ、帰りたい - "frankly, I wanna go home"), or 'kare wa fuman wo bucchaketa' (彼は不満をぶっちゃけた - "he let out all his complaints").
ぶっちゃけ

なにかを包み隠さず端的に言うとき、「ぶっちゃけ」という俗語を使うことがあります。

「ぶっちゃけ」は2003年に流行した若者言葉で、現在でも若者を中心に使われます。

この言葉は、"confess" を意味する「打ち明ける」が変化したものと考えられています。

発言の頭で使うこともあれば、動詞として使うこともあります。

例えば、「ぶっちゃけ、帰りたい」「彼は不満をぶっちゃけた」のように使います。
No. 1 pyrpoi
  • 'Bucchake' became popular among young people in 2003 and is still used mainly by current young people.
  • 'Bucchake' became popular among young people in 2003 and is still used mainly by current young people.

    I might say "the youth" instead of "current young people"

  • It is thought that this term comes from 'uchiakeru' (打ち明ける), which means "to confess something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Usually, 'bucchake' is used at the beginning of a statement or as a verb.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, you can say 'bucchake, kaeritai' (ぶっちゃけ、帰りたい - "frankly, I wanna go home"), or 'kare wa fuman wo bucchaketa' (彼は不満をぶっちゃけた - "he let out all his complaints").
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thank you for the Japanese Lesson!

Toru
Thank you for the correction! :)

Capsule Hotel (カプセルホテル)

Aug 5, 2019 18:22
Capsule Hotel

Have you ever stayed at a capsule hotel (カプセルホテル)?

There are many capsule hotels in Japan, especially in Tokyo.

Capsule hotels are one of the types of lodging, and guests sleep in capsule-shaped boxes that are stacked in two rows and aligned horizontally.

Since it is cheaper than regular hotels, you can save money, but there are several problems with noise, comfort, and security.

I used capsule hotels on business trips several times, but I could not relax and rest enough, because the space of the capsule was very narrow and noise such as snoring irritated me.
カプセルホテル

カプセルホテルに泊まったことはありますか?

日本、特に東京の都市部にはとても多くのカプセルホテルが存在します。

カプセルホテルは宿泊施設であり、利用客は二段に積まれたカプセル状の空間内で就寝します。

通常のホテルに比べると安価なため、節約は可能ですが、騒音や快適性、セキュリティなどの問題があります。

私も出張の際に何度か利用したことがありますが、いびきなどの音がストレスとなり、リラックスして休めませんでした。
No. 1 Lisa JD
  • Have you ever stayed at a capsule hotel (カプセルホテル)?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are many capsule hotels in Japan, especially in Tokyo.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Capsule hotels are one of the types of lodging, and guests sleep in capsule-shaped boxes that are stacked in two rows and aligned horizontally.
  • Capsule hotels are one of the types of lodging, andwhere guests sleep in capsule-shaped boxes that are stacked in two rows and aligned horizontally.

    I think this just sounds a little cleaner

  • Since it is cheaper than regular hotels, you can save money, but there are several problems with noise, comfort, and security.
  • Since it is cheaper than regular hotels, you can save money, but there are several problems with noise, comfort, and security.
  • I used capsule hotels on business trips several times, but I could not relax and rest enough, because the space of the capsule was very narrow and noise such as snoring irritated me.
  • I used capsule hotels on business trips several times, but I could not relax and rest enough, because the space of the capsule was very narrow and noise such as snoring irritated me.

    ‘I have used’ sounds more grammatically correct, but people do leave it out sometimes

Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 friendfromfaraway
  • Have you ever stayed at a capsule hotel (カプセルホテル)?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are many capsule hotels in Japan, especially in Tokyo.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Capsule hotels are one of the types of lodging, and guests sleep in capsule-shaped boxes that are stacked in two rows and aligned horizontally.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since it is cheaper than regular hotels, you can save money, but there are several problems with noise, comfort, and security.
  • Since ithey areis cheaper than regular hotels, you can save money, but there are several problems with noise, comfort, and security.
  • I used capsule hotels on business trips several times, but I could not relax and rest enough, because the space of the capsule was very narrow and noise such as snoring irritated me.
  • I used capsule hotels on business trips several times, but I could not relax and rest enough, because the space of the capsule was very narrow and noises such as snoring irritated me.

大変そうだね。I don't mind sleeping in a small space, but only if I had privacy and a quiet room.

Toru
Thank you for correcting my post!
Yes, quietness is most important for me. :)

Wasshoi (わっしょい)

Aug 4, 2019 12:12
Wasshoi

Summer has come, and festivals began to be held in various places.

In summer festivals in Japan, portable shrines called 'mikosi' (神輿) are often carried by dozens of people as a part of the events.

Since 'mikoshi' is heavy, people have to call out to adjust the timing of putting muscle.

The most common phrase when carrying 'mikoshi' is 'wasshoi' (わっしょい).

There are several theories about the etymology of 'wasshoi'.

One of the most acceptable theories says that 'wa' (わ) and 'shoi' (しょい) comes from 'heiwa' (平和 - "peace") and 'seou' (背負う - "to carry something piggyback").
わっしょい

本格的な夏が到来し、各地で祭りが催され始めました。

日本の夏祭りでは、数人~数十人で神輿を担いで街を渡御する行事がよく行われます。

神輿は重たいので、声を掛け合い息を合わせて運ばなければいけません。

このときの掛け声として最も一般的なものは、「わっしょい」です。

「わっしょい」の語源には幾つかの説があります。

一つの有力な説は、「わ」は「平和」、「しょい」は「背負う/背負え」から来ているというものです。
No. 1 outdoors
  • Summer has come, and festivals began to be held in various places.
  • Summer has come, and festivals are starting to be held in various places.
  • In summer festivals in Japan, portable shrines called 'mikosi' (神輿) are often carried by dozens of people as a part of the events.
  • In summer festivals in Japan, portable shrines called 'mikoshi' (神輿) are often carried by dozens of people as a part of the events.
  • Since 'mikoshi' is heavy, people have to call out to adjust the timing of putting muscle.
  • Since 'mikoshi' are heavy, people have to call out to adjust the timing of their effort putting muscle.
  • The most common phrase when carrying 'mikoshi' is 'wasshoi' (わっしょい).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several theories about the etymology of 'wasshoi'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One of the most acceptable theories says that 'wa' (わ) and 'shoi' (しょい) comes from 'heiwa' (平和 - "peace") and 'seou' (背負う - "to carry something piggyback").
  • One of the most accepted theories says that 'wa' (わ) and 'shoi' (しょい) comes from 'heiwa' (平和 - "peace") and 'seou' (背負う - "to carry something piggyback").
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 David
  • Summer has come, and festivals began to be held in various places.
  • Summer has come, and festivals are beginning to be held in various places.

    began --> are beginning

    Summer arrived and festivals began to be...

  • In summer festivals in Japan, portable shrines called 'mikosi' (神輿) are often carried by dozens of people as a part of the events.
  • In(During) summer festivals in Japan, portable shrines called 'mikosi' (神輿) are often carried by dozens of people as a part of the events.

    In(During) "In" is perfectly fine. You might consider "during."

    As part of the summer festivals in Japan portable shrines, 'mikosi' (神輿), are often carried by dozens of people.

  • One of the most acceptable theories says that 'wa' (わ) and 'shoi' (しょい) comes from 'heiwa' (平和 - "peace") and 'seou' (背負う - "to carry something piggyback").
  • One of the most acceptable theories says that 'wa' (わ) and 'shoi' (しょい) comes from 'heiwa' (平和 - "peace") and 'seou' (背負う - "to carry something piggyback").

    Google translate returns: One powerful theory

    Using "accepted" in a sentence like this is not unexpected, "acceptable" is. Are there unacceptable theories? Google's "powerful" has the same type of feeling powerful vs weak. "Acceptable" does not have that feeling.

    Which did you mean? Also, did you see me message?

Toru
Thank you for the correction!
That is an interesting question.
The literal meaning of 有力 is indeed "powerful," but when it is used with 理論 (theory), the meaning changes a little. In fact, my dictionary said that 有力な理論 means "the widely accepted theory" or "the most popular/probable/believed theory."
There are other theories, but they are not popular.

> Which did you mean? Also, did you see me message?
Sorry, I will reply to your message later.

Shibu-shibu (渋々 - Unwillingly/Reluctantly)

Aug 3, 2019 23:39
Shibu-shibu

Yesterday, I introduced the Japanese term 'shibui kao' (渋い顔), which means "sour face."

By repeating 'shibu' (渋 - "bitter"), it becomes another term 'shibu-shibu' (渋々/渋渋), which means to do something unwillingly.

'Shibui kao' conveys an unwilling emotion to the surroundings, whereas 'shibu-shibu' implies that someone is unwillingly moved into action.

Usually, terms that describe an action follows 'shibu-shibu'.

For example, you can say 'hikkoshi wo shibu-shibu tetsudatta' (引っ越しを渋々手伝った - "I unwillingly helped someone move") or 'shibu-shibu aruita' (渋々歩いた - "I reluctantly walked").
渋々

昨日は「不愉快そうな顔」を意味する「渋い顔」という表現を紹介しました。

"Bitter" を意味する「渋」を繰り返して「渋々」とすると、「嫌々ながら何かをするさま」を表すことができます。

「渋い顔」は不快な感情を周囲に伝えるだけですが、「渋々」は不快に思いながらも行動に移しているわけです。

「渋々」は通常、その後に行動を表す言葉が続きます。

例えば、「引っ越しを渋々手伝った」「渋々歩いた」のように使います。
No. 1 David
  • Yesterday, I introduced the Japanese term 'shibui kao' (渋い顔), which means "sour face."
  • Yesterday, I introduced the Japanese term 'shibui kao' (渋い顔) which means "sour face."

    (渋い顔), which --> (渋い顔) which

    You could have used commas if you'd written:

    ... I introduced a Japanese term, 'shibui kao' (渋い顔), which means

  • Usually, terms that describe an action follows 'shibu-shibu'.
  • Usually, terms that describe an action follow 'shibu-shibu'.

    follows --> follow

    terms... follow
    term... follows

Toru
Thank you for the correction! :)
Toru
Thank you for the correction! :)

Shibui Kao (渋い顔 - Sour Face)

Aug 2, 2019 18:38
Shibui Kao

I usually have a 'shibui kao' (渋い顔) when feeling bad, uncomfortable, or offended.

Since 'shibui' (渋い) means "bitter" and 'kao' (顔) means "face," the literal meaning of 'shibui kao' is "bitter face."

'Shibui kao' is usually used to mean a sour face, but it can also mean an attractive face of a man.

The adjective 'shibui' can be a compliment to express an adult firm man or a tasteful thing.

For example, you can say 'shibui otoko' (渋い男 - "dandy") or 'shibui tokei' (渋い時計 - "cool watch").
渋い顔

私は嫌なことや不快なことがあると、たいてい「渋い顔」をします。

「渋い」は "bitter"、「顔」は "face" を意味するので、「渋い顔」の文字どおりの意味は "bitter face" です。

通常「渋い顔」は、不愉快そうな顔の意味で用いられますが、「(男性の)引き締まった魅力的な顔」の意味で用いられることもあります。

「渋い」という形容詞は、落ち着いた男性や、味わい深いものに対する褒め言葉にもなるのです。

例えば、「渋い男」や「渋い時計」のように言うことができます。
No. 1 Mario
  • Shibui Kao (渋い顔 - Sour Face)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shibui Kao
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I usually have a 'shibui kao' (渋い顔) when feeling bad, uncomfortable, or offended.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shibui' (渋い) means "bitter" and 'kao' (顔) means "face," the literal meaning of 'shibui kao' is "bitter face."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shibui kao' is usually used to mean a sour face, but it can also mean an attractive face of a man.
  • 'Shibui kao' is usually used to mean a sour face, but it can also refer to the attractive face of a man.
  • The adjective 'shibui' can be a compliment to express an adult firm man or a tasteful thing.
  • The adjective 'shibui' can be a compliment to express that someone is a handsome man or it can be used to describe a tasteful thing.

    I am not sure what you wanted to say here so I made an educated guess.

  • For example, you can say 'shibui otoko' (渋い男 - "dandy") or 'shibui tokei' (渋い時計 - "cool watch").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
> I am not sure what you wanted to say here so I made an educated guess.
渋い contains the nuance of "old/classic," so "a classic handsome man" may be more appropriate.

Yome (嫁 - Daughter-in-Law)

Aug 2, 2019 14:30
Yome

A daughter-in-law is called 'yome' (嫁) in Japanese.

However, many Japanese men refer to their wives as 'yome'.

Originally, this usage was not correct, but recently it has been widely spread and has been listed in Japanese dictionaries as the meaning of "wife" or "newlywed wife."

On the internet, some people called 'otaku' (おたく - "geek/nerd") say '○○ wa ore no yome' (○○は俺の嫁 - which literally means "○○ is my wife") to an anime character.

Incidentally, according to the internet, some people hate the term 'yome', so please be careful when using it.


息子の妻のことを、日本語で「嫁」と言います。

しかしならが、自身の妻のことを指して「嫁」と呼ぶ日本人も多くいます。

これは本来の使い方ではないのですが、最近では広く浸透し、正しい意味として辞書にも載っています。

インターネット上では、アニメのキャラクタなどに対して「○○は俺の嫁」のように使う人もいます。

ちなみに、「嫁」という表現を好まない人も多くいるようなので、注意して下さい。
No. 1 Aitherguard
  • Yome (嫁 - Daughter-in-Law)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yome
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A daughter-in-law is called 'yome' (嫁) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, many Japanese men refer to their wives as 'yome'.
  • However, many Japanese men refer to their own wife as 'yome'.

    Your original sentence is great. This is another option. I changed (wives) to (own wife) for this sentence. The reason for this change is that (own wife) specifically refers to the fact that these Japanese men would use yome to refer to their own wives.

  • Originally, this usage was not correct, but recently it has been widely spread and has been listed in Japanese dictionaries as the meaning of "wife" or "newlywed wife."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the internet, some people called 'otaku' (おたく - "geek/nerd") say '○○ wa ore no yome' (○○は俺の嫁 - which literally means "○○ is my wife") to an anime character.
  • On the internet, some people called 'otaku' (おたく - "geek/nerd") say '○○ wa ore no yome' (○○は俺の嫁 - which literally means "○○ is my wife") regarding an anime character.

    Your original sentence is great. This is another option. I changed (to an anime character) to (regarding an anime character) for this sentence. The reason for this change is that (regarding an anime character) refers to the fact that the (otaku) are using (は俺の嫁) to refer to the fact that a particular anime character is their wife.

  • Incidentally, according to the internet, some people hate the term 'yome', so please be careful when using it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Excellent journal entry. Keep up the good work practicing English. Your topic was very interesting.

Toru
Thank you for the correction and comment!
I understand well. :)
Aitherguard
You're welcome, I am happy that I was able to help you.
No. 2 AlohaAloha
  • A daughter-in-law is called 'yome' (嫁) in Japanese.
  • A daughter-in-law is called "yome" (嫁) in Japanese.

    Double quotation marks " "

  • However, many Japanese men refer to their wives as 'yome'.
  • However, many Japanese men refer to their wives as "yome."

    Period inside quotation marks.

  • Originally, this usage was not correct, but recently it has been widely spread and has been listed in Japanese dictionaries as the meaning of "wife" or "newlywed wife."
  • Originally, this usage was not correct, but recently it has been so widely spread that it has been listed in Japanese dictionaries as the meaning of "wife" or "newlywed wife."
  • On the internet, some people called 'otaku' (おたく - "geek/nerd") say '○○ wa ore no yome' (○○は俺の嫁 - which literally means "○○ is my wife") to an anime character.
  • On the internet, some people called "otaku" (おたく - "geek/nerd") say in regards to an anime character "○○ wa ore no yome" (○○は俺の嫁) ), which literally means "○○ is my wife."
  • Incidentally, according to the internet, some people hate the term 'yome', so please be careful when using it.
  • Incidentally, according to the internet, some people hate the term "yome," so please be careful when using it.

Interesting!

Toru
Thank you for the correction! (^^)
Today I wrote about quotation marks in my introduction page. :)
https://lang-8.com/kanotown

AlohaAloha
You have a cool blog!
No. 3 sjstrauss
  • Yome
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, many Japanese men refer to their wives as 'yome'.
  • However, many Japanese men refer to their wives as 'yome'.

    I think this sentence is perfect as is, in contrast to the other corrections.

    There are some conflicting opinions about whether both nouns have to be plural in a sentence like this, so it seems like a matter of opinion (and the sentence is understandable either way).

    I think I would personally make both nouns plural here, given that this is referring to multiple Japanese men as well as multiple wives, but "wife" probably also works if you prefer the way it sounds.

    As for the period inside the quotes, I think that is only necessary if you are quoting speech. If the quotation marks are just around a word, like in this sentence, the period would still go outside the quotes. As a quick example:

    He said, "The thing I'm eating is called an apple."
    He told me that the thing he was eating is called "apple".

    This is also true for commas:

    He told me that the thing he was eating is called "apple", and it looked delicious so I bought 300. :)

Toru
Thank you for the helpful comment!

I am often confused about the position of commas and periods. Because some said something like "punctuation marks should always go inside quotation marks," whereas some said not so. (Some said it depends on the country/region.) For now, I have used the style of academic journal papers that I often refer to.
sjstrauss
It could be something that depends on the country/region; I've seen a few things recently different from American English that have been like that/surprised me. The academic journal papers are probably the best way to go though; that is a good idea :) .

Shikeru (時化る - Stormy Sea)

Jul 31, 2019 18:15
Shikeru

The Japanese term 'shikeru' (時化る) means that a storm makes the rough sea or the rough sea brings a poor haul.

'Shikeru' comes from 'Shikke' (湿気), which means "humidity/moisture," and it was originally meant cloudy weather.

Later, 'shikeru' came to mean the stormy sea from the meaning of cloudy weather.

In addition, it can also mean deterioration in the economy or feeling depressed.

For example, you can say 'shiketa mise' (しけた店 - which means "seedy store") or 'shiketa kao' (しけた顔 which means "glum look").
時化る

雨風が強く海が荒れることや、海が荒れて不漁になることを「時化る(しける)」と言います。

「時化る」は "humidity/moisture" を意味する「湿気」から来ており、かつては空が曇るという意味で使われていました。

後に、天候が崩れることから海が荒れるという意味になったというわけです。

また、転じて「景気が悪くなること」や「気持ちが落ち込むこと」も意味します。

例えば、「しけた店」や「しけた顔」のように使うことができます。
No. 1 JessLFLynn
  • The Japanese term 'shikeru' (時化る) means that a storm makes the rough sea or the rough sea brings a poor haul.
  • The Japanese term "shikeru"(時化る) means that a storm makes the sea rough, or rough seas bring a poor haul.* Another way of saying it or writing it. I looked the word up on Jisho. The Japanese term "shikeru" (時化る) means a stormy or choppy sea or that rough seas results in a poor haul.
  • 'Shikeru' comes from 'Shikke' (湿気), which means "humidity/moisture," and it was originally meant cloudy weather.
  • "Shikeru" comes from "Shikke" (湿気), which means "humidity/moisture". It was originally meant "cloudy weather".You can also say "originates from" - but comes from is also correct. Also, do you mean it originally was related to cloudy weather?It originally referred to cloudy weather.
  • Later, 'shikeru' came to mean the stormy sea from the meaning of cloudy weather.
  • Later, "shikeru" came to mean stormy seas from the meaning of cloudy weather.*Alternative way of writingLater, "shikeru" came to mean stormy seas, having been derived from the original meaning of cloudy weather.
  • In addition, it can also mean deterioration in the economy or feeling depressed.
  • In addition, it can also mean deterioration in of the economy or feeling depressed.*Alternative way of writingIn addition, it can also be used to refer to the deterioration of the economy or feeling depressed.
  • For example, you can say 'shiketa mise' (しけた店 - which means "seedy store") or 'shiketa kao' (しけた顔 which means "glum look").
  • For example, you can say "shiketa mise" (しけた店) which means "seedy store" or "shiketa kao" (しけた顔) which means "glum look".

Very Interesting. In English we say this is the etymology of a word, which is the origin of the word.

I corrected the sentence to be 'correct' grammatically in English, (I hope - I am not sure about the quotations), but I also wrote another sentence that may explain or express what you are trying to say a little better. Because you are talking about specific words and meanings, I think you can use double quotation (") marks for all of the words and meanings.

Toru
Thank you for the correction and comment!
I like to write about etymologies. :)

> I think you can use double quotation (") marks for all of the words and meanings.
To tell you the truth, in my posts, I've used single quotes temporarily instead of italics for Japanese terms. Because I learned that foreign languages should be written in italics. When my posts on Lang-8 move to my blog, single quotation marks are removed and changed to italics like the following page.
https://blog.kano.ac/2019/07/31/shikeru/
JessLFLynn
Awesome, thanks for letting me know!

Akubi wo Kamikorosu (あくびを噛み殺す - Suppressing a Yawn)

Jul 30, 2019 17:53
Akubi wo Kamikorosu

It is not good to yawn when someone is talking about important things.

If you want to yawn in such a case, you will close your mouth and try hard not to yawn.

This act is expressed as 'akubi wo kamikorosu' (あくびを噛み殺す) in Japanese.

'Akubi' (あくび) means "yawn," 'kami' (噛み) means "to bite," and 'korosu' (殺す) means "to kill," so the literal meaning of 'akubi wo kamikorosu' is "to bite and kill a yawn."

I think that this expression is easy to convey a feeling that you do not want to yawn.
あくびを噛み殺す

大事な話しているとき、「あくび」をするのは態度が良くありません。

そのようなときにあくびをしたくなったら、口を閉じて必死に我慢すると思います。

この行為を、「あくびを噛み殺す」と言うことがあります。

「あくび」は "yawn"、「噛み」は "to bite"、「殺す」は "to kill" を意味するので、「あくびを噛み殺す」の文字どおりの意味は "to bite and kill a yawn" となります。

あくびを出したくない気持ちが伝わる、わかりやすい比喩表現だと思います。
No. 1 Kody104
  • If you want to yawn in such a case, you will close your mouth and try hard not to yawn.
  • If you want to yawn in such a case, you will should close your mouth and try hard not to yawn.

    Saying 'will' like this sounds like you are giving them a command.

Toru
Thank you for the correction! :)

JIS Standards

Jul 30, 2019 15:08
JIS Standards

In Japan, there are national standards called JIS (Japanese Industrial Standards).

When referring to JIS, we often say 'JIS kikaku' (JIS規格) by adding the term 'kikaku' (規格).

In fact, this expression is also used on the web page of JISC (Japanese Industrial Standards Committee), which coordinates and publishes JIS.

However, since 'kikaku' means "standard," some people think that the expression 'JIS kikaku' is redundant and wrong.

Such redundant expressions are called RAS syndrome (Redundant Acronym Syndrome syndrome).

For example, 'IT gijutsu' (IT技術 - literally means "Information Technology technology") is a kind of RAS syndrome.
JIS規格

日本には、国家標準の規格として JIS (Japanese Industrial Standards: 日本産業規格) があります。

我々はよく、JIS に「規格」をつけて「JIS規格」のように言います。

実際、JIS の調査や審議を行っている JISC (Japanese Industrial Standards Committee: 日本産業標準調査会) の Webページ でも、「JIS規格」という表現が使われています。

しかし、「規格」は "standard" を意味するため、「JIS規格」は "standard" が重複しており、冗長で正しくないとする見方もあります。

このような重複表現のことを、RAS症候群 (Redundant Acronym Syndrome syndrome) と言います。

例えば、「IT技術」なども RAS症候群の一つです。
No. 1 bennatan

I enjoyed the article. Nothing to correct that I can see.

Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 2 Lucas
  • JIS Standards
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • JIS Standards
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, there are national standards called JIS (Japanese Industrial Standards).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When referring to JIS, we often say 'JIS kikaku' (JIS規格) by adding the term 'kikaku' (規格).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, this expression is also used on the web page of JISC (Japanese Industrial Standards Committee), which coordinates and publishes JIS.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, since 'kikaku' means "standard," some people think that the expression 'JIS kikaku' is redundant and wrong.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such redundant expressions are called RAS syndrome (Redundant Acronym Syndrome syndrome).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, 'IT gijutsu' (IT技術 - literally means "Information Technology technology") is a kind of RAS syndrome.
  • For example, 'IT gijutsu' (IT技術 - which literally means "Information Technology technology") is a kind of RAS syndrome.
Toru
Thank you for the correction! :)

Hakaba made Motteiku (墓場まで持っていく - Taking Something to One's Grave)

Jul 28, 2019 19:04
Hakaba made Motteiku

Do you have a serious secret that you cannot talk to anyone?

Such a deep secret is sometimes described as 'hakaba/haka made motteiku' (墓場/墓まで持っていく).

Since 'hakaba/haka' (墓場/墓 means "grave" and 'motteiku' (持っていく) means "to take something to somewhere," the literal meaning of 'hakaba made motteiku' is "to take something (secret) to one's grave."

In other words, this expression implies that someone never tells his/her secret in their life, and goes into the grave with the secret.
墓場まで持っていく

決して人に言えない重大な秘密はありますか?

一生涯誰にも言えないような秘密のことを、「墓場まで持っていく」と形容することがあります。

「墓場」は ""、「持っていく」は "" を意味するので、「墓場まで持っていく」の文字どおりの意味は "" です。

つまり、誰にも言わないまま一生を終え、その秘密と一緒に墓に入ってしまうというわけです。
No. 1 dec
  • Hakaba made Motteiku (墓場まで持っていく - Taking Something to One's Grave)
  • Hakaba made Motteiku (墓場まで持っていく - Taking Something to One's Grave)

    I would say "I will take [it/this] to" ... "*the* grave" or "*my* grave"

    The problem is that this is a spoken expression, so it becomes weird to talk about it in the third person "*one's* grave"

  • Hakaba made Motteiku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this expression implies that someone never tells his/her secret in their life, and goes into the grave with the secret.
  • In other words, this expression means that someone keeps tells his/her secret in for their entire life, and that they go to their grave with the secret.

    "this dies with me"

Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 sjstrauss
  • Do you have a serious secret that you cannot talk to anyone?
  • Do you have a serious secret that you cannot talk to anyone about? Or, "that you cannot tell anyone?"
  • Such a deep secret is sometimes described as 'hakaba/haka made motteiku' (墓場/墓まで持っていく).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'hakaba/haka' (墓場/墓 means "grave" and 'motteiku' (持っていく) means "to take something to somewhere," the literal meaning of 'hakaba made motteiku' is "to take something (secret) to one's grave."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this expression implies that someone never tells his/her secret in their life, and goes into the grave with the secret.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post! :)
sjstrauss
You're welcome :)

Shaka ni Seppō (釈迦に説法 - Preaching to the Choir)

Jul 28, 2019 15:54
Shaka ni Seppō

I noticed that some presenters used the Japanese phrase 'shaka ni seppō' (釈迦に説法) in an academic conference I participated in.

Since 'shaka' (釈迦) means "Buddha" and 'seppō' (説法) means "preach (of Buddha)," the literal meaning of 'shaka ni seppō' is "preach of Buddha to Buddha."

Imagine a situation that someone teaches a Buddha's sermon to Buddha himself.

You know it is an embarrassing and stupid act.

Like this, to teach or explain something to an expert/specialist in the field is described as 'shaka ni seppō'.
釈迦に説法

先日参加した学会で、数名の発表者が「釈迦に説法」という表現を使っていました。

「釈迦」は "Buddha"、「説法」は "preach (of Buddha)" を意味するので、「釈迦に説法」の文字どおりの意味は "preach of Buddha to Buddha" となります。

お釈迦様が説いた説法を、お釈迦様本人に教え聞かせるという行為を想像してみて下さい。

とても愚かで恥ずかしいことだと思います。

このように、何かにとても詳しい人に対して、それを教えたり説明したりすることを、「釈迦に説法」と言います。
No. 1 brian
  • I noticed that some presenters used the Japanese phrase 'shaka ni seppō' (釈迦に説法) in an academic conference I participated in.
  • I noticed in an academic conference I attended some presenters used the Japanese phrase 'shaka ni seppō' (釈迦に説法)
  • Since 'shaka' (釈迦) means "Buddha" and 'seppō' (説法) means "preach (of Buddha)," the literal meaning of 'shaka ni seppō' is "preach of Buddha to Buddha."
  • Since 'shaka' (釈迦) means "Buddha" and 'seppō' (説法) means "preach (of Buddha)," the literal meaning of 'shaka ni seppō' is "preach of Buddha to Buddha."
  • Imagine a situation that someone teaches a Buddha's sermon to Buddha himself.
  • Imagine a situation where someone teaches a Buddhist sermon to Buddha himself.
Toru
Thank you for the correction! :)

Harebutai (晴れ舞台 - Big Moment)

Jul 26, 2019 22:34
Harebutai

In most cases, everyone will have several 'harebutai' (晴れ舞台) in his/her life.

'Hare' (晴れ) usually means "sunny," but it can also mean "radiant/beaming."

In addition, 'butai' (舞台) means "stage," so the literal meaning of 'harebutai' is a "radiant stage."

In other words, it is a very important and radiant moment in one's life.

For example, an entrance ceremony, a graduation ceremony, and a wedding ceremony can be described as 'harebutai'.

Incidentally, the dressed-up and proud appearance in 'harebutai' is called 'haresugata' (晴れ姿 - "radiant appearance").
晴れ舞台

誰にでも大抵、人生に何度か「晴れ舞台」があります。

「晴れ」は通常 "sunny" を意味しますが、"radiant/beaming" を意味することもあります。

また、「舞台」は "stage" を意味するので、「晴れ舞台」の文字どおりの意味は "radiant stage" となります。

言い換えると、「人生において重要な晴れがましい場所・場面」というわけです。

例えば、「入学式」「卒業式」「結婚式」などのことを、よく「晴れ舞台」と言います。

ちなみに、晴れ舞台での着飾った姿や誇らしい姿のことを「晴れ姿」と言います。
No. 1 okonomiyaki
  • Harebutai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In most cases, everyone will have several 'harebutai' (晴れ舞台) in his/her life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Hare' (晴れ) usually means "sunny," but it can also mean "radiant/beaming."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'butai' (舞台) means "stage," so the literal meaning of 'harebutai' is a "radiant stage."
  • In addition, 'butai' (舞台) means "stage," so the literal meaning of 'harebutai' is a "radiant stage."
  • In other words, it is a very important and radiant moment in one's life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, an entrance ceremony, a graduation ceremony, and a wedding ceremony can be described as 'harebutai'.
  • For example, an entrance ceremony, a graduation ceremony, or a wedding ceremony can be described as 'harebutai'.

    The second a is not incorrect, I think in order to sound less repetitive we can take this out.

  • Incidentally, the dressed-up and proud appearance in 'harebutai' is called 'haresugata' (晴れ姿 - "radiant appearance").
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thank you for teaching me about harebutai!

Toru
Thank you for the correction! :)

Jinkō Chinō (人工知能 - Artificial Intelligence)

Jul 25, 2019 20:17
Jinkō Chinō

'Jinkō Chinō' (人工知能) is one of the major themes of the academic conference I am participating in.

Since 'jin' (人) means "human" or "people" and 'kō' (工) means "create," 'jinko' (人工) means "man-made" or "artificial."

In addition, since 'chi' (知) means "knowledge" and 'nō' (能) means "ability," 'chinō' (知能) means "intelligence."

As you can guess, 'jinkō chinō' literally means "artificial intelligence (AI)."

In Japan, this stream of AI is described as "the third artificial intelligence boom," and it is expected to use AI in various fields.
人工知能

私が現在参加している学会は、「人工知能」が一つの大きなテーマになっています。

「人」は "human" や "people"、「工」は "create" を意味するので、「人工」の意味は "man-made" や "artificial" となります。

また、「知」は "knowledge"、「能」は "ability" を意味するので、「知能」の意味は "Intelligence" となります。

ご想像のとおり、「人工知能」は文字どおり "artificial inteligence (AI)" を意味します。

現在は人工知能の第三次ブームとも呼ばれ、さまざまな領域での人工知能の活用が期待されています。
No. 1 David
  • In Japan, this stream of AI is described as "the third artificial intelligence boom," and it is expected to use AI in various fields.
  • In Japan, this stream of AI is described as "the third artificial intelligence boom," and it is expected to use AI in various fields.

    It makes sense as written. For some reason it lacks a "feeling" that feels like a let down.


    Using "stream" doesn't seem quite right. Maybe "this incarnation of AI" or some other word like that.

    Also, "expected to use.." seems like it's missing something. Maybe "expected to expand/extend/whatever the use of AI..."

Is the conference available online? The subject interests me. Are you giving another speech?

Another, as always, enlightening post.

Toru
Thank you for the correction!
The conference name is "JAMIT 2019." Unfortunately, their contents are not available online (only the subjects are available). http://jamit2019.jamit.jp/program.html
David
Would you believe I participated in the first major "incarnation" (did you come up with a better word?) of AI? In 1989 I helped bring in an expert system program (I haven't heard that term in years) in the company I worked for. It went from AI spring to AI winter in about 6 months.

I worked for AT&T. (Southwestern Bell). There was a "guru" who had convinced management that a rule based system could replace the method they were using to rate telephone calls (a billing related function) and by doing so eliminate a dozen programmers. . Good idea but the technology wasn't up to it then. If you like behind the scene stories you might like this one.
Toru
Wow, that's amazing! And the historical stories of AI sound interesting. I will try to check that on the web. :)

Deer in Nara

Jul 24, 2019 20:56
Deer in Nara

Today I came to Nara to participate in an academic conference.

The conference venue was near Nara Park, which is famous for deer, so I saw a lot of deer on the way to the venue.

According to a survey, the number of deer living in Nara Park is about 1400.

Indeed, I felt that there were deer everywhere in the park.

Furthermore, since there were a lot of deer droppings, it was not easy to avoid them.

Incidentally, when I got on a bus to go to a hotel I reserved, the bus was crowded, and a child kicked my pants.

Unfortunately, his shoes were very dirty -- probably he stepped on a lot of deer droppings.
奈良の鹿

今日は学会参加のため、奈良県に来ています。

会場は鹿で有名な奈良公園の近くに位置しているので、会場に向かう途中多くの鹿を見かけました。

ある調査によると、奈良公園に生息する鹿の数は、現在約1400頭だそうです。

確かに、いたるところ鹿であふれていたように感じました。

そして、いたるところに鹿の糞があり、避けるのが大変でした。

ちなみに、帰りにバスに乗ったところ、混雑していて、子供にズボンを蹴られました。

その子供の靴を見ると、大量の鹿の糞を踏んだ跡がありました。
No. 1 Makita
  • Deer in Nara
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Deer in Nara
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I came to Nara to participate in an academic conference.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The conference venue was near Nara Park, which is famous for deer, so I saw a lot of deer on the way to the venue.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to a survey, the number of deer living in Nara Park is about 1400.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Indeed, I felt that there were deer everywhere in the park.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, since there were a lot of deer droppings, it was not easy to avoid them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, when I got on a bus to go to a hotel I reserved, the bus was crowded, and a child kicked my pants.
  • Accidentally, when I got on a bus to go to a hotel I reserved, the bus was crowded, and a child kicked my pants.
  • Unfortunately, his shoes were very dirty -- probably he stepped on a lot of deer droppings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

yuck! / ouch! ಠ_ಠ

did he dirty your pants a lot? (⇀‸↼)

Toru
I couldn't confirm obvious dirt. But I will send my pants to the cleaners as soon as I get home. :)

Kibisu wo Kaesu (踵を返す - Returning Back)

Jul 23, 2019 08:28
Kibisu wo Kaesu

When I read a Japanese novel, I found that the idiom 'kibisu wo kaesu' (踵を返す) appears repeatedly.

踵 (meaning "heel") is usually read as 'kakato', however, it is read as 'kibisu' (which is an old reading) in this idiom.

In addition, 'kaesu' (返す) means "to return" or "to take back," so the literal meaning of 'kibisu wo kaesu' is "to return one's heel(s)."

Imagine that you return your heels to the direction in which you had come -- in other words, this idiom means "to go back" or "to return back."
踵を返す

ある小説を読んでいると、「踵を返す」という表現が何度も出てきました。

"" を意味する「踵」は通常「かかと」と読みますが、この慣用句の中では「きびす」と読みます。

また、「返す」は "to return" や "to take back" を意味するので、「踵を返す」の文字どおりの意味は "to return one's heel(s)" となります。

「踵」を元来た方角に戻すことから、「踵を返す」は「後戻りする」や「引き返す」といった意味を持ちます。
No. 1 dec

In English, I think that this would mean "to turn tail (and run)."

It basically means 引き返す (to retrace one's steps) but has has an extra dimension of fear and/or cowardice. Like how a cat will draw in its tail if feels threatened.

Toru
Thank you for the comment! I learned something new. :)
But I think that 踵を返す do not include nuances of and/or cowardice. It is just another expression of 引き返す.
dec
I meant that the English expression has the "extra" meaning.
Toru
Oh, I get it. Sorry!
No. 2 Makita
  • Kibisu wo Kaesu (踵を返す - Returning Back)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kibisu wo Kaesu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I read a Japanese novel, I found that the idiom 'kibisu wo kaesu' (踵を返す) appears repeatedly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 踵 (meaning "heel") is usually read as 'kakato', however, it is read as 'kibisu' (which is an old reading) in this idiom.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'kaesu' (返す) means "to return" or "to take back," so the literal meaning of 'kibisu wo kaesu' is "to return one's heel(s)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Imagine that you return your heels to the direction in which you had come -- in other words, this idiom means "to go back" or "to return back."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Is the Japanese language hard to learn or master even for Japanese people? (just curious ^ ^ )

Toru
Thank you for reading my post!
Yes, it is difficult even for us to remember various readings of kanji. :)
Makita
I can imagine ^ ^

The Readings of 博士

Jul 22, 2019 17:11
The Readings of 博士

I have a 博士 degree in engineering.

博士 means "Doctor," "Doctor of Philosophy," or " knowledgeable professional," and it has two different readings -- 'hakase' and 'hakushi'.

Generally, 博士 is read as 'hakase'.

For example, when calling a well-informed person (物知り博士 read as 'monoshiri hakase') or an expert (専門家 read as 'senmonka') with respect, you should say 'hakase'.

Meanwhile, it is read as 'hakushi' when describing an official doctoral degree in Japan.

Incidentally, we often use the English term "doctor" or "PhD" instead of 'hakushi'.
「博士」の読み方

私は「博士」の学位を持っています。

「博士」の読み方は、「はかせ」と「はくし」の二通りあります。

一般的に「博士」は、「はかせ」と読むことが多いです。

例えば、物知りな人や専門家に対して尊敬を込めて呼ぶ場合は、「はかせ」となります。

一方、日本における正式な学位を指して言う場合は、「はくし」と読みます。

ちなみに、日本語を使わず「Doctor」や「PhD」と言うことも多いです。
No. 1 Zac
  • The Readings of 博士
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have a 博士 degree in engineering.
  • I have a 博士 ("hakushi") degree in engineering.
  • 博士 means "Doctor," "Doctor of Philosophy," or " knowledgeable professional," and it has two different readings -- 'hakase' and 'hakushi'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Generally, 博士 is read as 'hakase'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, when calling a well-informed person (物知り博士 read as 'monoshiri hakase') or an expert (専門家 read as 'senmonka') with respect, you should say 'hakase'.
  • For example, when calling addressing a well-informed person (物知り博士 read as 'monoshiri hakase') or an expert (専門家 read as 'senmonka') with respect, you should say 'hakase'.
  • Meanwhile, it is read as 'hakushi' when describing an official doctoral degree in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, we often use the English term "doctor" or "PhD" instead of 'hakushi'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

とてもわかりやすくて、面白かったです!
" "と' 'を区別した方がいいと思います。

Toru
添削ありがとうございます!
実は、シングルクォーテーションは斜体の意味で使っています(Lang-8 の投稿では斜体を表現できないので)。私のブログ上では、それらはすべて斜体に変換しています。 :)
Zac
こちらこそ投稿を添削してくれてありがとうございます!
「" "」と「' '」なんですが、斜体じゃなくて「一個単一引用符」と「二重引用符」の違いについて書いていました。普段引用するときは点々みたいに二個点を書いて、一個はアポストロフィーと言います。
斜体って初耳でした(笑)
Toru
You're welcome. :)
すみません、説明が下手でした。
私は、英文中の外国語を斜体 (Italic) にすると学んだのですが、Lang-8 には Italic の機能がないので、一時的に ' ' を使って目印をつけています。 ' ' は一時的なもので、以下のURLのように、最終的に削除されます (Italic に置き換えられます)。英単語の引用の際は、基本的に " " のみを使っています。
https://blog.kano.ac/2019/07/22/the-readings-of-doctor/
https://blog.kano.ac/2019/07/21/furyo/

Sorry for my poor explanation. Previously, I learned that foreign languages (such as Japanese) should be written in italics, but we cannot use italics on Lang-8, so in my posts, I've used single quotes (apostrophes) temporarily instead of italics for Japanese terms. When my posts on Lang-8 move to my blog, they are removed and changed to italics like the above web pages.
Zac
あー、なるほどね~
丁寧な説明ありがとうございます!

Furyō (不良 - Rogue/Hood)

Jul 21, 2019 23:57
Furyō

Many 'furyō' (不良) live in my hometown.

'Fu' (不) is a negative prefix and 'ryō' (良) means "good," so the literal meaning of 'furyō' is "not good."

This term is often used for products, data, or debt, to mean defective products, bad data, or bad debt, respectively.

On the other hand, it is also used as an abbreviation for 'furyō-kōi shōnen' (不良行為少年).

Since 'kōi' (行為) means "action" and 'shōnen' (少年) means "boy," so the combination means "boys (or girls) who take bad actions."
不良

私の地元には、多くの「不良」が住んでいます。

「不」は否定の接頭辞、「良」は "good" を意味するので、「不良」の文字どおりの意味は "not good" です。

この言葉は、「製品」や「データ」、「債権」などに対してもよく使われます。

しかし、「不良行為少年」の略語として使われることもあります。

「行為」は "act、"「少年」は "boy" を意味するので、「不良行為少年」は "boys (or girls) who take bad actions0" を意味します。
No. 1 Dakota
  • This term is often used for products, data, or debt, to mean defective products, bad data, or bad debt, respectively.
  • This term is often used for defective products, bad data, or bad debt.

    You don't need that second part :)

  • Since 'kōi' (行為) means "action" and 'shōnen' (少年) means "boy," so the combination means "boys (or girls) who take bad actions."
  • Since 'kōi' (行為) means "action" and 'shōnen' (少年) means "boy," so combining them means "boys (or girls) who take bad actions."Since 'kōi' (行為) means "action" and 'shōnen' (少年) means "boy," so combining them means "boys (or girls) who take bad actions."

    If you use, "Since", then you don't need to use "so". Conversely, if you use "so", you don't need to use "Since.

Toru
Thank you for the correction! :)

Entenka (炎天下 - Under the Hot Sun)

Jul 21, 2019 11:22
Entenka

In summer, you can hear the word 'entenka' (炎天下) on Japanese TV news.

Since 'en' (炎) means "fire/blaze," 'ten' (天) means "sky," and 'ka' (下) means "under," so the literal meaning of 'entenka' is "under the blazing sky."

In other words, it means "under the burning sun."

Some people say 'entenka no moto' (炎天下の下 - the literal meaning is "under under the burning sun") or 'entenka no naka' (炎天下の中 - the literal meaning is "in under the burning sun"), but these phrases are not correct Japanese.
炎天下

夏になると、テレビのニュースなどで「炎天下」という単語が登場します。

「炎」は "fire/blaze"、「天」は "sky"、「下」は "under" を意味するので、「炎天下」の文字どおりの意味は "under the blazing sky" です。

すなわち、「焼き付けるような強い日差しの下」ということです。

「炎天下の下」や「炎天下の中」などと言う人もいますが、これらは重複表現で厳密には正しい日本語ではありません。
No. 1 Rae
  • Entenka (炎天下 - Under the Hot Sun)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Entenka
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In summer, you can hear the word 'entenka' (炎天下) on Japanese TV news.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'en' (炎) means "fire/blaze," 'ten' (天) means "sky," and 'ka' (下) means "under," so the literal meaning of 'entenka' is "under the blazing sky."
  • Since 'en' (炎) means "fire/blaze," 'ten' (天) means "sky," and 'ka' (下) means "under," so the literal meaning of 'entenka' is "under the blazing sky."
  • In other words, it means "under the burning sun."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some people say 'entenka no moto' (炎天下の下 - the literal meaning is "under under the burning sun") or 'entenka no naka' (炎天下の中 - the literal meaning is "in under the burning sun"), but these phrases are not correct Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thanks for the Japanese lesson!

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Ikasama (イカサマ - Cheating/Fraud)

Jul 20, 2019 18:01
Ikasama

Cheating in gambling and a fraudulent practice are called 'ikasama' (イカサマ) in Japanese.

'Ikasama' can be written as 如何様 in kanji -- 'ika' (如何) means "how" and 'sama' (様) means "condition/state."

Originally, 'ikasama' literally meant "how (is that)," but the meaning came to change into "too true" or "to be sure."

Furthermore, 'ikasama' came to mean "as if it were true," then it was used to represent "magic trick" or "gimmick."

Such meanings have almost faded away today, and it is usually used to mean "cheating (in gambling)."
イカサマ

賭博における不正行為や、詐欺的行為のことを「イカサマ」と言います。

「イカサマ」は漢字で「如何様」と書き、「如何」は「どのように」、「様」は「様子」を意味します。

「如何様」はもともとは文字どおり「どのように」という意味を持っていましたが、「いかにもそのとおり」という意味に変わりました。

さらに、「いかにも本当であるように思わせる」という意味に転じ、手品やカラクリのことを表すようになりました。

現在では、「手品」などの意味は薄れ、「不正行為」の意味で使われることがほとんどです。
No. 1 Kwai
  • Ikasama (イカサマ - Cheating/Fraud)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ikasama
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Cheating in gambling and a fraudulent practice are called 'ikasama' (イカサマ) in Japanese.
  • Cheating in gambling and a fraudulent practice are called 'ikasama' (イカサマ) in Japanese.
  • 'Ikasama' can be written as 如何様 in kanji -- 'ika' (如何) means "how" and 'sama' (様) means "condition/state."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, 'ikasama' literally meant "how (is that)," but the meaning came to change into "too true" or "to be sure."
  • Originally, 'ikasama' literally meant "how (is that)," but the meaning came to bechangome into "too true" or "to be sure."

    Came to become*

  • Furthermore, 'ikasama' came to mean "as if it were true," then it was used to represent "magic trick" or "gimmick."
  • Furthermore, 'ikasama' came to mean "as if it were true," in that casen , it was used to represent "magic trick" or "gimmick."
  • Such meanings have almost faded away today, and it is usually used to mean "cheating (in gambling)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Your post is always very educational!
I've learned somwthing new again from you. :D

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Kwai
  • Cheating in gambling and a fraudulent practice are called 'ikasama' (イカサマ) in Japanese.
  • Cheating in gambling and a fraudulent practice are called 'ikasama' (イカサマ) in Japanese.

    This is correct, but it should be "...and fraudulent practice.." you don't need an "a" before the fraudulent.

Toru
Thank you for the correction! :)

Cold Summer

Jul 20, 2019 17:56
Cold Summer

In Japan, most days of July in this year were rainy.

Especially in Tokyo, the sunshine duration per day has been less than three hours for twenty consecutive days.

This severe lack of sunshine had a serious influence on agriculture, and the price of vegetables has risen strongly.

Of course, the temperature is lower than ordinary years -- it has been suggested that this summer may become 'reika' (冷夏 - literally means "cold summer") for the first time in 26 years.

In the swimming pool in Tokyo's amusement park 'Toshimaen' (としまえん), the number of people going to the pool decreased by 95% compared to the same period of the last year.
冷夏

今年の7月は、雨の日がとても多いです。

東京では、20日連続で1日あたりの日照時間が3時間未満となっています。

深刻な日照不足は農業に大きな影響を与え、野菜などの農作物が高騰しています。

気温が低い日も続き、26年ぶりの冷夏になる可能性が示唆されています。

東京にある遊園地「としまえん」のプールは、例年の同時期に比べて客数が95%減ったそうです。
No. 1 ilvrbts
  • Cold Summer
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, most days of July in this year were rainy.
  • In Japan, most days in July of this year were rainy.
  • Especially in Tokyo, the sunshine duration per day has been less than three hours for twenty consecutive days.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This severe lack of sunshine had a serious influence on agriculture, and the price of vegetables has risen strongly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, the temperature is lower than ordinary years -- it has been suggested that this summer may become 'reika' (冷夏 - literally means "cold summer") for the first time in 26 years.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the swimming pool in Tokyo's amusement park 'Toshimaen' (としまえん), the number of people going to the pool decreased by 95% compared to the same period of the last year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Namaiki (生意気 - Impudent/Insolent)

Jul 17, 2019 20:13
Namaiki

Previously, I introduced the term 'sharakusai' (しゃらくさい), which means "impudent" or "insolent."

To tell you the truth, 'sharakusai' is rarely used by today's young people -- the most common Japanese term that means "impudent/insolent" is 'namaiki' (生意気).

'Nama' (生) means that something is halfway or lukewarm, and 'iki' (意気) means a positive attitude.

That is to say, the literal meaning of 'namaiki' is to get out of line with a halfway attitude.

This term often used as an adjective that describes characteristics of "person," "speaking," or "attitude."
生意気

私は以前、"impudent" や "isolent" を意味する「しゃらくさい」という言葉を紹介しました。

「しゃらくさい」は現在ではあまり使われず、"impudent" や "insolent" に相当する最も一般的な日本語は「生意気」です。

「生」は何かが中途半端なこと、「意気」は積極的な心構えのことを意味します。

すなわち「生意気」は、「中途半端な心構えで出すぎた言動をとること」を意味するというわけです。

「生意気」は、「人」や「発言」、「態度」などの前につくことが多いです。
No. 1 Lythe
  • Namaiki (生意気 - Impudent/Insolent)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Namaiki
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Previously, I introduced the term 'sharakusai' (しゃらくさい), which means "impudent" or "insolent."
  • Previously, I introduced the term 'sharakusai' (しゃらくさい), which means "impudent" or "insolent."

    Impudent isn't a common word. Where did you learn it? I had to look it up in a dictionary.

  • To tell you the truth, 'sharakusai' is rarely used by today's young people -- the most common Japanese term that means "impudent/insolent" is 'namaiki' (生意気).
  • To tell you the truth, 'sharakusai' is rarely used by today's young people - the most common Japanese term that means "impudent/insolent" is 'namaiki' (生意気).
  • 'Nama' (生) means that something is halfway or lukewarm, and 'iki' (意気) means a positive attitude.
  • 'Nama' (生) means that something is halfway, and 'iki' (意気) means a positive attitude.
  • That is to say, the literal meaning of 'namaiki' is to get out of line with a halfway attitude.
  • That is to say, the literal meaning of 'namaiki' is to step out of line with a halfway attitude.
  • This term often used as an adjective that describes characteristics of "person," "speaking," or "attitude."
  • This term often used as an adjective that describes the characteristics of a person, way of speaking, or attitude.
Toru
Thank you for the correction! :)
> Impudent isn't a common word. Where did you learn it?
I found this word when looking up the English translation of 生意気 in my dictionary.
Lythe
Oh okay. I recommend just using 'insolent'.
Toru
Thank you! (^^)

Jiji Kokkoku (時々刻々 - Every Moment)

Jul 16, 2019 20:20
Jiji Kokkoku

Things vary by 'jiji kokkoku' (時々刻々).

'Ji' (時) means "time" or "hour," 'koku' (刻) means "moment," the kanji 々 represents a repetition, and the combination 'jiji kokkoku/jiji kokukoku' means that events or changes of things occur gradually and continuously.

Since 'jikoku' (時刻) means just "time (of day)," the passage of time is expressed by repeating this.

Incidentally, you can write 'jiji kokkoku' as 時時刻刻 without using the kanji character 々.

In English, it can be translated as "from hour to hour" or "every moment."
時々刻々

物事は「時々刻々」と変化します。

「時」は "time"、「刻」は時間の単位、そして漢字の「々」は繰り返しを意味し、「時々刻々」は「出来事や物事の変化が続けざまに起こること」を意味します。

単に「時刻」で "time (of day)" を意味するので、これを繰り返すことで時間の経過を表しているというわけです。

ちなみに、繰り返し文字を使わず「時時刻刻」と書くこともできます。

英語では、"from hour to hour" や "every moment" のように言い換えられます。
No. 1 Makita
  • Jiji Kokkoku (時々刻々 - Every Moment)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Jiji Kokkoku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ji' (時) means "time" or "hour," 'koku' (刻) means "moment," the kanji 々 represents a repetition, and the combination 'jiji kokkoku/jiji kokukoku' means that events or changes of things occur gradually and continuously.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'jikoku' (時刻) means just "time (of day)," the passage of time is expressed by repeating this.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, you can write 'jiji kokkoku' as 時時刻刻 without using the kanji character 々.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, it can be translated as "from hour to hour" or "every moment."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

very useful
「時々刻々」はとてもおもしろい!

No. 2 Yalmar
  • Jiji Kokkoku (時々刻々 - Every Moment)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Jiji Kokkoku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Things vary by 'jiji kokkoku' (時々刻々).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ji' (時) means "time" or "hour," 'koku' (刻) means "moment," the kanji 々 represents a repetition, and the combination 'jiji kokkoku/jiji kokukoku' means that events or changes of things occur gradually and continuously.
  • 'Ji' (時) means "time" or "hour," 'koku' (刻) means "moment," the kanji 々 represents a repetition, and the combination 'jiji kokkoku/jiji kokukoku' means that events or changes () occur gradually and continuously.

    continuously (without interruptions or gaps) <=> continually (repeated regularly)

  • Since 'jikoku' (時刻) means just "time (of day)," the passage of time is expressed by repeating this.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, you can write 'jiji kokkoku' as 時時刻刻 without using the kanji character 々.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, it can be translated as "from hour to hour" or "every moment."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
Yalmar
You're welcome :)

The Obligation of Paid Leave

Jul 15, 2019 10:47
The Obligation of Paid Leave

Paid leave has been made obligatory since April 1st, 2019.

To be specific, the law is that employers must make workers who have more than 10 days paid leave per year use more than 5 days paid leave.

In other words, workers have to take at least a total of 5 days off from work.

If workers do not take enough paid leave, the employer can be fined.

In fact, I was also ordered to apply for paid leave more than a total of 5 days.

However, I cannot afford to take a vacation now.
有給休暇義務化

今年の4月1日から、有給休暇が義務化されました。

具体的には、「年間10日以上の有給休暇が与えられる労働者に対して、最低5日の有給を消化させることを義務とする」というものです。

簡単に言い換えると、「休日を除いて年間5日間は休みなさい」ということです。

この基準を守らなかった場合、雇用者は罰金に処される可能性があります。

実際、私も年5日は有給休暇の申請をするよう言われました。

しかし今は、休んでいる余裕はありません。
No. 1 ジョナサン
  • The Obligation of Paid Leave
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Obligation of Paid Leave
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Paid leave has been made obligatory since April 1st, 2019.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To be specific, the law is that employers must make workers who have more than 10 days paid leave per year use more than 5 days paid leave.
  • To be specific, the law states that employers must force workers to take at least 5 days of paid leave for those who have more than 10 days of paid leave available per year.

    Be careful of long sentences like this, the grammar can become quite tricky.

  • In other words, workers have to take at least a total of 5 days off from work.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If workers do not take enough paid leave, the employer can be fined.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, I was also ordered to apply for paid leave more than a total of 5 days.
  • In fact, I was also ordered to apply for paid leave to ensure I reached the minimum target of 5 days.
  • However, I cannot afford to take a vacation now.
  • However, I cannot afford to take a vacation now.

    instead of "now" you could also say "at the minute" which means the same as "now" and "currently"

Well written!

Toru
Thank you for the correction! (^^)

18782 + 18782

Jul 14, 2019 23:46
18782 + 18782

Today, I will give you the last quiz about digits.

"18782" -- do you know that these numbers mean?

"1," "8," "7," "8," and "2" can be read as 'i' (い), 'ya' (や), 'na' (な), 'ya' (や), and 'tsu' (つ, which comes from "two"), respectively, so "18782" can be read as 'iyanayatsu' (いやなやつ/嫌な奴), which means "jerk/bastard."

In addition, the result of "18782 + 18782" is "37564."

"3," "7," "5," "6," and "4" can be read as 'mi' (み), 'na' (な), 'go' (ご), 'ro' (ろ), and 'shi' (し), respectively, so "37564" can be read as 'minagoroshi' (みなごろし/皆殺し), which means "massacre."
18782 + 18782

今日で、語呂合わせクイズは一旦終わりにします。

"18782" -- これが何を意味するかわかりますか?

「1」は「い(ち)」、「8」は「や」、「7」は「な(な)」、「8」は「や」、「2」は「つ(英語の two から)」と読むことができるので、「18782」は「いやなやつ」と読み替えられます。

また、「18782 + 18782」 の計算結果は「37564」です。

「3」は「み」、「7」は「な」、「5」は「ご」、「6」は「ろ(く)」、「4」は「し」と読むことができるので、「37564」は「みなごろし」と読み替えられます。
No. 1 sjstrauss
  • Today, I will give you the last quiz about digits.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "18782" -- do you know that these numbers mean?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "1," "8," "7," "8," and "2" can be read as 'i' (い), 'ya' (や), 'na' (な), 'ya' (や), and 'tsu' (つ, which comes from "two"), respectively, so "18782" can be read as 'iyanayatsu' (いやなやつ/嫌な奴), which means "jerk/bastard."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, the result of "18782 + 18782" is "37564."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "3," "7," "5," "6," and "4" can be read as 'mi' (み), 'na' (な), 'go' (ご), 'ro' (ろ), and 'shi' (し), respectively, so "37564" can be read as 'minagoroshi' (みなごろし/皆殺し), which means "massacre."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

931 and 201

Jul 13, 2019 16:09
931 and 201

I will continue to give you a quiz about digits.

"931" and "201" -- do you know what these numbers mean?

"9," "3," and "1" can be read as 'ku' (く), 'sa' (さ), and 'i' (い), respectively, so "931" can be read as 'kusai' (くさい), which means "stink/stinky."

"2," "0," and "1" can be read as 'ni' (に), 'o' (お), nad 'i' (い), so "201" can be read as 'nioi' (におい), which means "smell."

You can combine the above two numbers like "931201" (くさいにおい - "stinky smell").

Incidentally, if you write "11201" (いいにおい), you can mean "good smell."
931 と 201

今日も、語呂合わせクイズです。

「931」と「201」、それぞれ何を意味するでしょうか?

「9」は「く」、「3」は「さ」、「1」は「い」と読むことができるので、「931」は「くさい」と読み替えられます。

「2」は「に」、「0」は「(アルファベットのオーから)お」、「1」は「い」と読むことができるので、「201」は「におい」と読み替えられます。

上記の二つは「931201」とつなげて「くさいにおい」とすることもできます。

ちなみに、「11201」とすれば「いいにおい」を表すことができます。
No. 1 Gemmajane
  • 931 and 201
  • 931 and 201
Gemmajane
All reads perfectly to me
Toru
Thank you for reading my post! :)

1122 and 2525

Jul 12, 2019 10:30
1122 and 2525

I will continue to give you a quiz about digits for only a few days.

"1122" and "2255" -- do you know that these digits mean?

"1" and "2" can be read as 'i/ichi' (い/いち) and 'fu' (ふ) respectively, so "1122" can be read as 'iifūfu' (いい夫婦), which means "a good married couple."

"2" and "5" can be read as 'ni' (に) and 'ko/go' (こ/ご) respectively, so "2525" can be read as 'nikoniko' (にこにこ), which is an onomatopoeia that represents a smile.

These digits are popular as car license plate numbers in Japan.
1122 と 2525

もう少しだけ、語呂合わせクイズを続けます。

「1122」と「2525」、これらの数字が何を意味するかわかりますか?

「1」は「い(ち)」、「2」は「ふ」と読むことができるため、「1122」は「いい夫婦」と読み替えられます。

「2」は「に」、「5」は「こ/ご」と読むことができるため、「2525」は「笑顔」を表す擬態語「にこにこ」に読み替えられます。

これらの数字は、日本の車のナンバーとして人気です。
No. 1 Lampros

haha,that's cool~2525😃

Toru
Thank you for the comment! :) 25
No. 2 Yalmar
  • 1122 and 2525
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 1122 and 2525
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I will continue to give you a quiz about digits for only a few days.
  • I will continue to give you a quiz about digits for only a few more days.
  • "1122" and "2255" -- do you know that these digits mean?
  • "1122" and "2255" -- do you know what these numbers mean?

    digits = 1, 2, 3, etc; a 3-digit number = 789

  • "1" and "2" can be read as 'i/ichi' (い/いち) and 'fu' (ふ) respectively, so "1122" can be read as 'iifūfu' (いい夫婦), which means "a good married couple."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "2" and "5" can be read as 'ni' (に) and 'ko/go' (こ/ご) respectively, so "2525" can be read as 'nikoniko' (にこにこ), which is an onomatopoeia that represents a smile.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These digits are popular as car license plate numbers in Japan.
  • These digits are popular as car license plate (AmEn) / number plate (BrEn) numbers in Japan.
Toru
Thank you for the correction! (^^)
Yalmar
You're welcome :)

39 and 49

Jul 11, 2019 10:33
39 and 49

I would like to continue to give you a quiz of digits.

"39" and "49" -- do you know what these digits mean?

"3" and "9" can be read as 'san' (さん) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "39" can be read as 'sankyū' (さんきゅう - "Thank you").

Note that 'sankyū' can mean "maternity leave" when writing it as 産休 in kanji.

"4" and "9" can be read as 'shi' (し) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "49" can be read as 'shikyū' (しきゅう/至急), which means "urgently."
39 と 49

今日も語呂合わせクイズを出します。

「39」と「49」、これらの数字が何を意味するかわかりますか?

「3」は「さん」、「9」は「きゅう」と読むことができるので、「39」は「さんきゅう」と読み替えられます。

「さんきゅう」は漢字で「産休」と書くと "maternity leave" という意味になることに注意して下さい。

「4」は「し」、「9」は「きゅう」と読むことができるので、「49」は「しきゅう(至急)」と読み替えられます。
No. 1 dec

産休をいただき、サンキュウ!
と言われている時代って、恥ずかしくないか。

Toru
オヤジギャクをありがとうございます笑
調べてみたら、宮村優子という日本の声優が、「産休〜Thank You〜」というアルバムを発売していました。
dec
事実はフィクションよりおかしいね。
No. 2 Nico-Neko
  • I would like to continue to give you a quiz of digits.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "39" and "49" -- do you know what these digits mean?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "3" and "9" can be read as 'san' (さん) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "39" can be read as 'sankyū' (さんきゅう - "Thank you").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that 'sankyū' can mean "maternity leave" when writing it as 産休 in kanji.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "4" and "9" can be read as 'shi' (し) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "49" can be read as 'shikyū' (しきゅう/至急), which means "urgently."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This is fun :)

Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 3 Eric
  • I would like to continue to give you a quiz of digits.
  • I would like to continue to give you a quiz about digits.
  • "3" and "9" can be read as 'san' (さん) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "39" can be read as 'sankyū' (さんきゅう - "Thank you").
  • "3" and "9" can be read as 'san' (さん) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "39" can be read as 'sankyū' (さんきゅう - "Thank you").
  • "4" and "9" can be read as 'shi' (し) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "49" can be read as 'shikyū' (しきゅう/至急), which means "urgently."
  • "4" and "9" can be read as 'shi' (し) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "49" can be read as 'shikyū' (しきゅう/至急), which means "urgently."
Toru
Thank you for the correction! :)

4649 and 084

Jul 10, 2019 17:44
4649 and 084

Today, I will introduce "4649" and "084."

Can you imagine what these digits mean in Japan?

"4," "6," "4," and "9" can be read as 'yo' (よ), 'ro' (ろ), 'shi' (し), and 'ku' (く), respectively, so "4649" can be read as 'yoroshiku' (よろしく), which means "thank you" or "nice to meet you."

"0," "8," and "4" can be read as 'o' (お), 'ha' (は), and 'yo' (よ), respectively, so "084" can be read as 'ohayo' (おはよ), which means "good morning."
4649 と 084

今日は、「4649」と「084」を紹介します。

それぞれ、日本語で何を意味するかわかりますか?

「4」は「よ」、「6」は「ろ」、「4」は「し」、「9」は「く」と読むことができるので、「4649」は「よろしく」と読み替えられます。

「0」は「オ」、「8」は「は」、「4」は「よ」と読むことができるので、「084」は「おはよ」と読み替えられます。
No. 1 demonhead
  • Can you imagine what these digits mean in Japan?
  • Do you know what these digits mean in Japan?

0も46い

Toru
Thank you for the correction!
"1" is read as い(ち), so you can write 0も461 :)
No. 2 Makita
  • 4949 and 084
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will introduce "4649" and "084."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "4," "6," "4," and "9" can be read as 'yo' (よ), 'ro' (ろ), 'shi' (し), and 'ku' (く), respectively, so "4649" can be read as 'yoroshiku' (よろしく), which means "thank you" or "nice to meet you."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "0," "8," and "4" can be read as 'o' (お), 'ha' (は), and 'yo' (よ), respectively, so "084" can be read as 'ohayo' (おはよ), which means "good morning."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Cute ^^

Toru
Thank you for reading my post! (^^)
Makita
you're welcome ^ ^
No. 3 Hami

タイトルは「しくしく」ですね (;_;)

Toru
あ、本当だ!
教えてくれてありがとうございます!(;o;)

Poketto Beru (ポケットベル - Pager/Beeper) Part 2

Jul 9, 2019 10:23
Poketto Beru Part 2

In my post yesterday, I wrote that 'poketto beru' (ポケットベル - "pager/beeper") has followed a course of decline.

In fact, the telecommunication service for personal use will be terminated in September 2019, though the radio waves for 'poketto beru' will continue to be used in the community wireless system for disaster prevention.

Incidentally, 'poketto beru' could send and receive characters such as alphabets and Katakana in the mid-1990s, but before that, it supported only digits.

Because of this, various messages by combining several digits became popular.

I will try to introduce those digit messages tomorrow.
ポケットベル Part 2

昨日、ポケットベル(英語では "pager" や "beeper")は衰退の一途を辿っていると書きました。

実際、今年の9月に個人向けのサービスは終了しますが、今後ポケットベルの電波は防災無線用として使われ続けていくようです。

ちなみに、ポケットベルは1990年代半ばにアルファベットやカタカナなど文字の送受信が可能になりましたが、それ以前は数字のみに対応していました。

このため、数字の語呂合わせによるさまざまなメッセージの送受信が流行していました。

明日からはそれらの例を紹介していこうと思います。
No. 1 JSS
  • In my post yesterday, I wrote that 'poketto beru' (ポケットベル - "pager/beeper") has followed a course of decline.
  • In my post yesterday, I wrote that (the sales of/ the use of) 'poketto beru' (ポケットベル - "pager/beeper") has followed a course of decline.
  • In fact, the telecommunication service for personal use will be terminated in September 2019, though the radio waves for 'poketto beru' will continue to be used in the community wireless system for disaster prevention.
  • In fact, the telecommunication service for personal use of pagers will be terminated in September 2019, although the radio waves for 'poketto beru' will continue to be used in the community wireless system for disaster prevention.
Toru
Thank you for the correction! :)

Poketto Beru (ポケットベル - Pager/Beeper) Part 1

Jul 8, 2019 15:24
Poketto Beru Part 1

In the 1990s, 'poketto beru' (ポケットベル), commonly called 'pokeberu' (ポケベル), was very popular in Japan.

'Poketto beru' is a wireless telecommunications system to send signals or messages, and the name comes from two English terms, "pocket" and "bell" -- it is known as "pager" or "beeper" in the U.S.

Unfortunately, as mobile phones have become widespread since the mid-1990s, 'poketto beru' has followed a course of decline.

Eventually, it was decided that the telecommunication service for personal use will be terminated in September 2019.

To be continued.
ポケットベル Part 1

1990年代、日本ではポケットベル(通称「ポケベル」)が普及していました。

「ポケットベル」は無線で合図を送るシステム(無線呼び出し)のことで、英語の "pocket" と "bell" を組み合わて作られた名称ですが、英語では "pager" や "beeper" と呼ばれます。

1990年代半ばになると、携帯電話の登場によって、ポケットベルは衰退の一途を辿ります。

そして今年の9月、ポケットベルは個人向けの通信サービスが終了する見込みです。

続く
No. 1 knghcm
  • Poketto Beru Part 1
  • Poketto Beru Part 1
  • In the 1990s, 'poketto beru' (ポケットベル), commonly called 'pokeberu' (ポケベル), was very popular in Japan.
  • In the 1990s, 'poketto beru' (ポケットベル), commonly called 'pokeberu' (ポケベル), was very popular in Japan.
  • 'Poketto beru' is a wireless telecommunications system to send signals or messages, and the name comes from two English terms, "pocket" and "bell" -- it is known as "pager" or "beeper" in the U.
  • 'Poketto beru' is a wireless telecommunications system to send signals or messages, and the name comes from two English terms, "pocket" and "bell" -- it is known as "pager" or "beeper" in the U.
  • S.
  • S.
  • Unfortunately, as mobile phones have become widespread since the mid-1990s, 'poketto beru' has followed a course of decline.
  • Unfortunately, as mobile phones have become widespread since the mid-1990s, 'poketto beru' has followed a course of decline.
  • Eventually, it was decided that the telecommunication service for personal use will be terminated in September 2019.
  • Eventually, it was decided that the telecommunication service for personal use will be terminated in September 2019.
  • To be continued.
  • To be continued.

Perfectly natural-sounding text. Good job!

Toru
Thank you for the comment! I'm glad to hear you say that. :)
No. 2 Ayman
  • Poketto Beru (ポケットベル - Pager/Beeper) Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Poketto Beru Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the 1990s, 'poketto beru' (ポケットベル), commonly called 'pokeberu' (ポケベル), was very popular in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Poketto beru' is a wireless telecommunications system to send signals or messages, and the name comes from two English terms, "pocket" and "bell" -- it is known as "pager" or "beeper" in the U.
  • 'Poketto beru' is a wireless telecommunications device used to send signals or messages, and the name comes from two English terms, "pocket" and "bell" -- it is known as "pager" or "beeper" in the U.S
  • Unfortunately, as mobile phones have become widespread since the mid-1990s, 'poketto beru' has followed a course of decline.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Eventually, it was decided that the telecommunication service for personal use will be terminated in September 2019.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To be continued.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

How to Read 2019

Jul 7, 2019 13:24
How to Read 2019

This year is 2019 A.D.

In Japan, the most common reading of 9 is 'kyū'.

On the other hand, when 9 is used with counter suffixes such as 'nen' (年 - "year"), 'getsu/gatsu' (月 - "month"), or 'ji' (時 - "o'clock"), it is usually read as 'ku' instead of 'kyū'.

In fact, the oldest Japanese broadcasting station defined the reading of '2019 nen' (2019年 - "the year 2019") as 'nisen jūku nen'.
(Note that the reading 'nisen jūkyū nen' is not completely wrong.)

However, '1999 nen' (1999年 - "the year 1999") is read as 'sen kyūhyaku kyūjū kyū nen' to fix the rhythm of the words.
2019年の読み方

今は、西暦2019年です。

「9」という数字の読み方で、最も一般的なものは「キュウ」です。

一方、「年」や「月」、「時」などの助数詞を付ける場合は、「ク」と読むことが多いです。

実際、日本で最も歴史のある放送局では、「2019年」を「ニセンジュウクネン」と読むと定めています。
(「ニセンジュウキュウネン」の読みが間違っているというわけではありません。)

しかし、「1999年」は語調を考えて「センキュウヒャクキュウジュウキュウネン」と読みます。
No. 1 -Anna安那Анна-
  • How to Read 2019
  • How to Read "2019" in Japanese
  • This year is 2019 A.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • D.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, the most common reading of 9 is 'kyū'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, when 9 is used with counter suffixes such as 'nen' (年 - "year"), 'getsu/gatsu' (月 - "month"), or 'ji' (時 - "o'clock"), it is usually read as 'ku' instead of 'kyū'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, the oldest Japanese broadcasting station defined the reading of '2019 nen' (2019年 - "the year 2019") as 'nisen jūku nen'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Note that the reading 'nisen jūkyū nen' is not completely wrong.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, '1999 nen' (1999年 - "the year 1999") is read as 'sen kyūhyaku kyūjū kyū nen' to fix the rhythm of the words.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

That's really interesting, thanks for sharing.

No. 2 Yalmar
  • This year is 2019 A.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • D.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, the most common reading of 9 is 'kyū'.
  • In Japan, the most common reading of "9" is 'kyū'.

    It doesn't matter too much :)

  • On the other hand, when 9 is used with counter suffixes such as 'nen' (年 - "year"), 'getsu/gatsu' (月 - "month"), or 'ji' (時 - "o'clock"), it is usually read as 'ku' instead of 'kyū'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, the oldest Japanese broadcasting station defined the reading of '2019 nen' (2019年 - "the year 2019") as 'nisen jūku nen'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Note that the reading 'nisen jūkyū nen' is not completely wrong.)
  • (Note that the reading 'nisen jūkyū nen' is not completely wrong.)

    Also: Please notice that ...

  • However, '1999 nen' (1999年 - "the year 1999") is read as 'sen kyūhyaku kyūjū kyū nen' to fix the rhythm of the words.
  • However, '1999 nen' (1999年 - "the year 1999") is read as 'sen kyūhyaku kyūjū kyū nen' to fix the rhythm of the words / because phonetically it sounds better.

    Do you mean, instead of 'sen kyūhyaku kyūjū ku nen' ?

Toru
Thank you for the correction!
> Do you mean, instead of 'sen kyūhyaku kyūjū ku nen' ?
Yes, according to the law of reading numbers, 99 is read as 'kyūjū ku', but it is usually read as 'kyū-jū kyū' instead of 'kyūju ku'.
Yalmar
Oh, I see. Thank you :)

Sagasu (さがす - Searching)

Jul 6, 2019 09:24
Sagasu

The most common Japanese verb meaning "to search" is 'sagasu' (さがす), but it has two notation ways by using different kanji, 探す and 捜す.

These two kanji are basically used as follows:

Use 探す when you search for what you want to get or see.

Use 捜す when you search for what you lost, what you cannot see, or someone who was missing.

For example, 探す is used when you want to find a job or hunt for treasure, whereas 捜す is used when you want to find a lost wallet or a missing person.
さがす

"To search" に対応する最も一般的な日本語の動詞は「さがす」ですが、この言葉には「探す」と「捜す」の二つの漢字があります。

これら二つの漢字表記は、基本的に以下のように使い分けます。

「欲しいもの」や「目にしたいもの・人」を見つけたいときは、「探す」を使います。

「無くしたもの」や「見えなくなったもの」、「居なくなった人」を見つけたいときは「捜す」を使います。

例えば、職業や宝物を見つけたい場合は「探す」、無くした財布や行方不明になった人を見つけたいときは「捜す」を使います。
No. 1 ilvrbts
  • The most common Japanese verb meaning "to search" is 'sagasu' (さがす), but it has two notation ways by using different kanji, 探す and 捜す.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These two kanji are basically used as follows:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Use 探す when you search for what you want to get or see.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Use 捜す when you search for what you lost, what you cannot see, or someone who was missing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, 探す is used when you want to find a job or hunt for treasure, whereas 捜す is used when you want to find a lost wallet or a missing person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 2 Yalmar
  • Sagasu (さがす - Searching)
  • Sagasu (さがす - To search)

    The infinitive is possibly better in this context

  • Sagasu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most common Japanese verb meaning "to search" is 'sagasu' (さがす), but it has two notation ways by using different kanji, 探す and 捜す.
  • The most common Japanese verb meaning "to search" is 'sagasu' (さがす), but it can be written by using two different kanji, 探す and 捜す.
  • These two kanji are basically used as follows:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Use 探す when you search for what you want to get or see.
  • Use 探す when you search for something you want to get or see.
  • Use 捜す when you search for what you lost, what you cannot see, or someone who was missing.
  • Use 捜す when you search for something you have lost, something you cannot see, or someone who has been missing.

    He was missing => In the past, now he's not missing any more. He has been missing => He's still missing now.

  • For example, 探す is used when you want to find a job or hunt for treasure, whereas 捜す is used when you want to find a lost wallet or a missing person.
  • For example, 探す is used when you want to find a job or hunt for a treasure, whereas 捜す is used when you want to find a lost wallet or a missing person.
Toru
Thank you for correcting my post! :)
Yalmar
You're welcome! :)

Tariki Hongan (他力本願 - Relying on Someone)

Jul 5, 2019 16:35
Tariki Hongan

Relying on someone or leaving your work to someone is sometimes called 'tariki hongan' (他力本願) in Japanese.

'Ta' (他) means "other," 'riki' (力) means "power," 'hon' (本) means "true," and 'gan' (願) means "wish," so you may think that this four-character idiom expresses its literal meaning.

However, both 'tariki' (他力) and 'hongan' (本願) are Buddhist terms -- 'tariki' means "the power of Amitabha Buddha" and 'hongan' means "a wish to have people become Buddha."

That is to say, originally 'tariki hongan' means "to become a Buddha relying on the power of Amitabha Buddha."

It is thought that the meaning of "relying on someone" was made from the meaning of each kanji, then it became popular.
他力本願

他人の力を当てにすることや人まかせなことを、「他力本願」と言うことがあります。

「他」は "other"、「力」は "power"、「本」は "true"、「願」は "wish" を意味するので、この四字熟語は文字どおりの意味を表しているように聞こえるかもしれません。

しかし、「他力」と「本願」は仏教用語で、それぞれ「阿弥陀仏の力・加護」、「あらゆる人々を仏にする願い」を意味します。

すなわち本来「他力本願」とは、「阿弥陀仏の力に頼って成仏すること」を意味する語というわけです。

各漢字の持つ意味から、「人まかせ」という意味の誤用が生まれ、それが定着したものと考えられます。
No. 1 Fieryterminator
  • Tariki Hongan (他力本願 - Relying on Someone)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tariki Hongan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Relying on someone or leaving your work to someone is sometimes called 'tariki hongan' (他力本願) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ta' (他) means "other," 'riki' (力) means "power," 'hon' (本) means "true," and 'gan' (願) means "wish," so you may think that this four-character idiom expresses its literal meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, both 'tariki' (他力) and 'hongan' (本願) are Buddhist terms -- 'tariki' means "the power of Amitabha Buddha" and 'hongan' means "a wish to have people become Buddha."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, originally 'tariki hongan' means "to become a Buddha relying on the power of Amitabha Buddha."
  • That is to say, originally 'tariki hongan' meant "to become a Buddha relying on the power of Amitabha Buddha."

    If a word is used for one purpose in the past, and no longer used in that way today, the word "originally meant" its definition, and not "originally means".

  • It is thought that the meaning of "relying on someone" was made from the meaning of each kanji, then it became popular.
  • It is thought that the meaning of "relying on someone" was derived from the meaning of each kanji, then it became popular.

    The meaning of the word "it" highlighted in blue is unclear. The word itself became popular, or that new definition of the word? I would change the last four words to: "and then this definition became popular."

I hope this helps some. Please ask if I can help clarify anything.

Toru
Thank you for the correction!
> The word itself became popular, or that new definition of the word?
Sorry for my unclear sentence. I wanted to say that the new definition of the word became popular. However, the word itself also might have become popular in association with its new definition.

Onbu ni Dakko (おんぶに抱っこ - Completely Relying on Others)

Jul 4, 2019 09:15
Onbu ni Dakko

Yesterday, I introduced the term 'marunage' (丸投げ), which means to leave all the work that you have to do to someone else.

There is another expression similar to 'marunage' -- it is 'onbu ni dakko' (おんぶに抱っこ).

'Onbu' (おんぶ) means "piggyback," and 'dakko' (抱っこ) is a children's word that means "huggy (wuggy)."

Imagine that a child solicits you for huggy after you gave the child a piggy-back ride.

The expression 'onbu ni dakko' means such a situation that someone completely relies on other's favor.
おんぶに抱っこ

昨日は、自分自身の仕事を他者にすべて任せることを意味する「丸投げ」という言葉を紹介しました。

「丸投げ」と似た意味を持つ表現に、「おんぶに抱っこ」があります。

「おんぶ」は "piggyback"、「抱っこ」は "huggy (wuggy)" を意味する幼児語です。

子どもを「おんぶ」したら、続けて「抱っこ」をせがまれる状況を想像して下さい。

「おんぶに抱っこ」とは、そのように他人に好意に甘えて頼り切ることを意味する語というわけです。
No. 1 Amop567
  • Onbu ni Dakko (おんぶに抱っこ - Completely Relying on Others)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the term 'marunage' (丸投げ), which means to leave all the work that you have to do to someone else.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another expression similar to 'marunage' -- it is 'onbu ni dakko' (おんぶに抱っこ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Onbu' (おんぶ) means "piggyback," and 'dakko' (抱っこ) is a children's word that means "huggy (wuggy)."
  • 'Onbu' (おんぶ) means "piggyback," and 'dakko' (抱っこ) is a children's word that means "huggy (wuggy)."

    "huggy (wuggy)" 😆

  • Imagine that a child solicits you for huggy after you gave the child a piggy-back ride.
  • Imagine that a child solicits you for "huggy" after you gave the child a piggy-back ride.

    "Huggy" is something a small child would say so better to put in quotes

  • The expression 'onbu ni dakko' means such a situation that someone completely relies on other's favor.
  • The expression 'onbu ni dakko' means such a situation in which someone completely relies on others (to do something).

    clearer

Amop567
  • Imagine that a child solicits you for "huggy" after you gave the child a piggy-back ride.

    "Huggy" is something a small child would say so better to put in quotes

sorry should be "a 'huggy'"
Toru
Thank you for the correction! (^^)

Marunage (丸投げ - Leave All Things)

Jul 3, 2019 19:36
Marunage

It is not good to do 'marunage' (丸投げ) your work to someone.

'Marunage' means to leave all the work or tasks that you have to do to someone.

'Maru' (丸) usually means "circle" or "sphere," but it can also mean "perfect" or "all" due to the completeness of circle/sphere.

In addition, 'nage' (投げ) means "to throw."

That is to say, 'marunage' literally means to throw all things at someone.

[Example] 'Jōshi wa itsumo watashi ni shigoto wo marunage suru' (上司はいつも私に仕事を丸投げする - "My boss always leave all his jobs to me").
丸投げ

するべき仕事を「丸投げ」するのは良いことではありません。

「丸投げ」とは、頼まれたことや自分自身の仕事を、他者にすべて任せることを意味する言葉です。

「丸」は "circle" や "sphere" を意味しますが、その完全性から「完全」や「全て」を意味することもあります。

また、「投げ」は "to throw" を意味します。

すなわち「丸投げ」は、文字どおり "to throw all things at someone" を意味するというわけです。

【例文】上司はいつも私に仕事を丸投げする。
No. 1 Makita
  • Marunage (丸投げ - Leave All Things)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Marunage
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is not good to do 'marunage' (丸投げ) your work to someone.
  • It is not good to do "marunage" (丸投げ) your work to anyone.
  • 'Marunage' means to leave all the work or tasks that you have to do to someone.
  • 'Marunage' means to leave all the work or tasks that you have to do to someone else.
  • 'Maru' (丸) usually means "circle" or "sphere," but it can also mean "perfect" or "all" due to the completeness of circle/sphere.
  • 'Maru' (丸) usually means "circle" or "sphere," but it can also mean "perfect" or "all" due to the completeness of a circle/sphere.
  • In addition, 'nage' (投げ) means "to throw."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'marunage' literally means to throw all things at someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Example] 'Jōshi wa itsumo watashi ni shigoto wo marunage suru' (上司はいつも私に仕事を丸投げする - "My boss always leave all his jobs to me").
  • [Example] 'Jōshi wa itsumo watashi ni shigoto wo marunage suru' (上司はいつも私に仕事を丸投げする - "My boss always leave all his work to me").

    It sounds more Natural to say: My boss always leaves all the work to me.

    or more informal: My boss always dumps his work on me.

Interesting as always. ^ ^
Has this ever happened to you?

Toru
Thank you for the correction! (^^)
Haha, yes. Somehow I always do the work which is not actually my work.
Makita
That's good ^ ^
No. 2 dec

Toru
Haha, he literally threw a circle.
No. 3 sjstrauss
  • Marunage (丸投げ - Leave All Things)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Marunage
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is not good to do 'marunage' (丸投げ) your work to someone.
  • It is not good to do 'marunage' (丸投げ) your work to someone.

    An alternative :)

  • 'Marunage' means to leave all the work or tasks that you have to do to someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Maru' (丸) usually means "circle" or "sphere," but it can also mean "perfect" or "all" due to the completeness of circle/sphere.
  • 'Maru' (丸) usually means "circle" or "sphere," but it can also mean "perfect" or "all" due to the completeness of a circle/sphere.
  • In addition, 'nage' (投げ) means "to throw."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'marunage' literally means to throw all things at someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Example] 'Jōshi wa itsumo watashi ni shigoto wo marunage suru' (上司はいつも私に仕事を丸投げする - "My boss always leave all his jobs to me").
  • [Example] 'Jōshi wa itsumo watashi ni shigoto wo marunage suru' (上司はいつも私に仕事を丸投げする - "My boss always leaves all his jobs to me").
Toru
Thank you for the correction! :)
sjstrauss
You're welcome ^^

Maruku-naru (丸くなる - Mellowing)

Jul 2, 2019 20:20
Maruku-naru

It is said that the character of people tend to 'maruku-naru' (丸くなる) as they get older.

Since 'maruku/marui' (丸く/丸い) means "round" or "circle," and 'naru' (なる) means "to become," the literal meaning of 'maruku-naru' is "to become round" or "to curl up (in a ball)."

Of course, you can use this term to express its literal meaning, whereas it can also be used to describe someone's character.

In the latter case, 'maruku-naru' means that a person who is easily angered comes to have a gentle character.
丸くなる

人は歳を重ねると性格が「丸くなる」と言われています。

「丸く/丸い」は "round" や "circle"、「なる」は "to become" を意味するので、「丸くなる」の文字どおりの意味は "to become round" や "to curl up" となります。

「丸くなる」は文字どおり体を丸めることを意味することもできますが、人の性格に対して使うこともできます。

このとき、「丸くなる」は「怒りっぽい性格が穏やかになる」という意味になります。
No. 1 Makita
  • Maruku-naru (丸くなる - Mellowing)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Maruku-naru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that the character of people tend to 'maruku-naru' (丸くなる) as they get older.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'maruku/marui' (丸く/丸い) means "round" or "circle," and 'naru' (なる) means "to become," the literal meaning of 'maruku-naru' is "to become round" or "to curl up (in a ball)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, you can use this term to express its literal meaning, whereas it can also be used to describe someone's character.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the latter case, 'maruku-naru' means that a person who is easily angered comes to have a gentle character.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

^^

Toru
Thank you for reading my post! (^^)
No. 2 dec

Chō-dokyū (超弩級 - Extraordinary)

Jul 1, 2019 15:51
Chō-dokyū

When expressing that something is extraordinarily huge, we sometimes say 'chō-dokyū' (超弩級 or 超ド級) in Japanese.

'Chō' (超) means "super" and 'kyū' (級) means "degree."

Also, 'do' (弩/ド) is the first letter of the British battleship "Dreadnought" built in 1906.

Originally, huge and powerful battleships like "Dreadnought" were called 'dokyū-kan' (弩級艦) or 'chō-dokyū-kan' (超弩級艦) -- here, 'kan' (艦) means "ship."

Later, 'dokyū' and 'chō-dokyū' became commonly used as terms that represent something huge or powerful.
超弩級

何かが桁外れに大きいことを、「超弩級」(または「超ド級」)と言うことがあります。

「超」は "super"、「級」は "degree" を意味する日本語です。

そして「弩」は、1906年に造られたイギリスの大型戦艦「ドレッドノート」の頭文字です。

もともとは、ドレッドノートのような巨大で強力な戦艦のことを、「弩級艦」や「超弩級艦」と呼んでいました。

後に、「弩級」や「超弩級」は巨大なものや強力なものを表す言葉として一般的になったというわけです。
No. 1 Yalmar
  • Chō-dokyū (超弩級 - Extraordinary)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Chō-dokyū
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When expressing that something is extraordinarily huge, we sometimes say 'chō-dokyū' (超弩級 or 超ド級) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Chō' (超) means "super" and 'kyū' (級) means "degree."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, 'do' (弩/ド) is the first letter of the British battleship "Dreadnought" built in 1906.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, huge and powerful battleships like "Dreadnought" were called 'dokyū-kan' (弩級艦) or 'chō-dokyū-kan' (超弩級艦) -- here, 'kan' (艦) means "ship."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, 'dokyū' and 'chō-dokyū' became commonly used as terms that represent something huge or powerful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Yalmar
You should try to make more errors. I didn't have anything to correct! :)
Toru
Thank you for reading my post!
Haha, I will try to use new expressions. :)

Shari (シャリ - White/Vinegared Rice)

Jun 30, 2019 17:21
Shari

White rice or vinegared rice used for sushi is called 'shari' (シャリ) in Japan.

It is thought that 'shari' comes from a Sanskrit term "sarira" (meaning "Buddha's cremains") or "sari" (meaning "rice").

In general, outside of sushi shop, white rice is called 'kome' (米), 'hakumai' (白米), or 'gohan' (ご飯).

Incidentally, rice used for sushi is usually flavored with vinegar and is referred to as 'sumeshi' (酢飯 - literally means "vinegared rice").

There are various reasons for this; vinegared rice has effects of preservation, deodorization, and sterilization, and possess a good flavor.
シャリ

寿司に使う白米や酢飯は、「シャリ」と呼ばれます。

「シャリ」はサンスクリット語で「(釈迦の)遺骨」を意味する "sarira"、もしくは「米」を意味する "sari" から来ていると考えられています。

白米は寿司以外では、「米(こめ)」や「白米」、「ご飯」などと呼ばれます。

ちなみに、寿司に使われる米は通常、酢が加えられた「酢飯」です。

この理由は、味、防腐、防臭、殺菌などさまざまです。
No. 1 Eric
  • Shari (シャリ - White/Vinegared Rice)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • White rice or vinegared rice used for sushi is called 'shari' (シャリ) in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that 'shari' comes from a Sanskrit term "sarira" (meaning "Buddha's cremains") or "sari" (meaning "rice").
  • It is thought that 'shari' comes from a Sanskrit term "sarira" (meaning "Buddha's cremains") or "sari" (meaning "rice").
  • In general, outside of sushi shop, white rice is called 'kome' (米), 'hakumai' (白米), or 'gohan' (ご飯).
  • In general, outside of sushi shops, white rice is called 'kome' (米), 'hakumai' (白米), or 'gohan' (ご飯).
  • Incidentally, rice used for sushi is usually flavored with vinegar and is referred to as 'sumeshi' (酢飯 - literally means "vinegared rice").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are various reasons for this; vinegared rice has effects of preservation, deodorization, and sterilization, and possess a good flavor.
  • There are various reasons for this; vinegared rice has preserving, deodorizing and sterilizing properties, and possesses a good flavor.

    We often just call シャリ, "sushi rice". You probably already know that but I thought I would write it just in case.

Toru
Thank you for the correction! :)
Toru
To tell you the truth, I didn't know that シャリ is called "sushi rice." Thank you!
Eric
No problem, I'm glad it was helpful!
No. 2 Makita
  • Shari (シャリ - White/Vinegared Rice)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • White rice or vinegared rice used for sushi is called 'shari' (シャリ) in Japan.
  • White rice or vinegared rice is used for sushi it is called 'shari' (シャリ) in Japan.
  • It is thought that 'shari' comes from a Sanskrit term "sarira" (meaning "Buddha's cremains") or "sari" (meaning "rice").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In general, outside of sushi shop, white rice is called 'kome' (米), 'hakumai' (白米), or 'gohan' (ご飯).
  • In general, outside of sushi shops, white rice is called 'kome' (米), 'hakumai' (白米), or 'gohan' (ご飯).
  • Incidentally, rice used for sushi is usually flavored with vinegar and is referred to as 'sumeshi' (酢飯 - literally means "vinegared rice").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Makita
Thank you, Interesting as always ^ ^
Toru
Thank you for the correction! (^^)
No. 3 Yalmar
  • Shari (シャリ - White/Vinegared Rice)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • White rice or vinegared rice used for sushi is called 'shari' (シャリ) in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that 'shari' comes from a Sanskrit term "sarira" (meaning "Buddha's cremains") or "sari" (meaning "rice").
  • It is thought that 'shari' comes from the Sanskrit term "sarira" (meaning "Buddha's remains") or "sari" (meaning "rice").
  • In general, outside of sushi shop, white rice is called 'kome' (米), 'hakumai' (白米), or 'gohan' (ご飯).
  • In general, outside of a sushi shop, white rice is called 'kome' (米), 'hakumai' (白米), or 'gohan' (ご飯).
  • Incidentally, rice used for sushi is usually flavored with vinegar and is referred to as 'sumeshi' (酢飯 - literally means "vinegared rice").
  • Incidentally, rice used for sushi is usually flavored with vinegar and is referred to as 'sumeshi' (酢飯 literally means "vinegared rice").
  • There are various reasons for this; vinegared rice has effects of preservation, deodorization, and sterilization, and possess a good flavor.
  • There are various reasons for this; vinegared rice has preserving and sterilising properties, and has a good smell and flavour.

    I'm not sure why, but we often prefer to use verbs to nouns. ~ o ~ BrEn: sterilise; AmEn: sterilize ~ o ~ BrEn: flavour; AmEn: flavor ~ o ~ I'm not sure whether by "deodorising" you meant "has a good smell"

Toru
Thank you for the correction! :)
> I'm not sure whether by "deodorising" you meant "has a good smell"
Here, by using deodorising/deodorizing, I wanted to mean that vinegar can remove bad smell.

Yalmar
Oh I see, then it's correct :)

5C Problem

Jun 29, 2019 18:48
5C Problem

Several days ago, I encountered the "5C problem."

The 5C problem is a kind of programming errors that could occur when using Japanese characters.

Japanese characters are usually represented by two bytes in computers and programming languages.

However, when using "Shift-JIS," which is one of the Japanese character codes, the second bytes of some Japanese characters (such as 表, 十, and ソ) become '5C'.

The '5C' represents a backslash character, and it has been adopted as the escape character for many programming languages.

Because of this, some Japanese characters have a special meaning in programming, hence they could induce errors.
5C問題

私は先日、「5C問題」と遭遇しました。

5C問題とは、プログラミングなどで日本語を扱う際に起こりうる問題です。

日本語は通常、それぞれの文字が2バイトで表現されます。

しかし、日本語用文字コードの一つである Shift-JIS を使うと、特定の文字(例えば「表」や「十」、「ソ」)の2バイト目の文字コードが '5C' となります。

'5C' 単体ではバックスラッシュ記号となり、これは多くのプログラミング言語のエスケープ文字として採用されています。

このため、日本語の特定の文字がプログラミング上で特殊な意味を持ち、エラーなどを誘発するというわけです。
No. 1 Fieryterminator
  • 5C Problem
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 5C Problem
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Several days ago, I encountered the "5C problem."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The 5C problem is a kind of programming errors that could occur when using Japanese characters.
  • The 5C problem is a kind of programming errors that can occur when using Japanese characters.

    Instead of writing "can", you can also write "may". Using "could" makes it sound like it no longer happens, and only occurred in the past, which does not seem true here.

  • Japanese characters are usually represented by two bytes in computers and programming languages.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, when using "Shift-JIS," which is one of the Japanese character codes, the second bytes of some Japanese characters (such as 表, 十, and ソ) become '5C'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The '5C' represents a backslash character, and it has been adopted as the escape character for many programming languages.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, some Japanese characters have a special meaning in programming, hence they could induce errors.
  • Because of this, some Japanese characters have a special meaning in programming, hence they can induce errors.

    The word "could" here was changed to "can" for the same reason I mentioned above.

This was interesting to learn. Do you also know of the set of kanji included in ASCII that are not real kanji? It's very fascinating stuff.

Toru
Thank you for the correction!

> Do you also know of the set of kanji included in ASCII that are not real kanji?
I do not know that. Is it a set of kanji for jokes or something?
Fieryterminator
I spent a long time searching, but I couldn't find the page where I learned this. The story is that when computer designers first sought out to make a working Japanese alphabet in ASCII, they sent requests all over the country asking for each town name in Kanji. When it came time to transcribe them though, the designers made some mistakes, and they accidentally invented several kanji that have no meaning, but are still in the ASCII alphabet today. It's fascinating.
This isn't the link I was talking about, but here is a site that collects more "fake kanji":
http://zht.glyphwiki.org/wiki/Group:%E5%89%B5%E4%BD%9C%E6%BC%A2%E5%AD%97%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%86%E3%82%B9%E3%83%88
Fieryterminator
It looks like the link didn't work, but if you can search "創作漢字", it should take you to them then.
Toru
Wow, thank you so much for letting me know that! The story and fake kanji (創作漢字) are very interesting and fascinating. I will check them more. :)
No. 2 Yalmar
  • 5C Problem
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 5C Problem
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Several days ago, I encountered the "5C problem."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The 5C problem is a kind of programming errors that could occur when using Japanese characters.
  • The 5C problem is a kind of programming error that could occur when using some Japanese characters.
  • Japanese characters are usually represented by two bytes in computers and programming languages.
  • Japanese characters are usually represented by two bytes in computer and programming languages.
  • However, when using "Shift-JIS," which is one of the Japanese character codes, the second bytes of some Japanese characters (such as 表, 十, and ソ) become '5C'.
  • However, when using "Shift-JIS," which is one of the Japanese character sets, the second byte of some Japanese characters (such as 表, 十, and ソ) is '5C'.
  • The '5C' represents a backslash character, and it has been adopted as the escape character for many programming languages.
  • '5C' represents a backslash character, and it has been adopted as the escape character for many programming languages.
  • Because of this, some Japanese characters have a special meaning in programming, hence they could induce errors.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
Yalmar
You're welcome :)

Emi (笑み - Smiling)

Jun 28, 2019 11:51
Emi

Smiling is expressed as 'emi' (笑み) in Japanese.

There are various idiomatic expressions that use 'emi'.

'Emi wo ukaberu' (笑みを浮かべる - the literal meaning is "to float a smile")・・・To play a smile.

'Emi ga koboreru' (笑みがこぼれる - the literal meaning is "a smile spills")・・・To have a smile naturally.

'Man-men no emi' (満面の笑み)・・・A full smile.

'Kaishin no emi' (会心の笑み)・・・A smile with satisfaction.
笑み

「笑うこと」や「笑顔になること」を日本語で「笑み」と言います。

日本語には「笑み」を使った慣用表現が多く存在します。

「笑みを浮かべる」・・・笑顔になること。

「笑みがこぼれる」・・・思わず自然と笑顔になること。

「満面の笑み」・・・顔全体で作る笑顔。

「不敵な笑み」・・・何かを企んでいるような顔。

「会心の笑み」・・・心から満足したときに自然に出る笑顔。
No. 1 Yalmar
  • Emi (笑み - Smiling)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Emi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Smiling is expressed as 'emi' (笑み) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are various idiomatic expressions that use 'emi'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Emi wo ukaberu' (笑みを浮かべる - the literal meaning is "to float a smile")・・・To play a smile.
  • 'Emi wo ukaberu' (笑みを浮かべる - the literal meaning is "to float a smile")・・・To play a smile.

    I'm not sure what you mean with "to play a smile". Perhaps you mean just "to smile"?

  • 'Emi ga koboreru' (笑みがこぼれる - the literal meaning is "a smile spills")・・・To have a smile naturally.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Man-men no emi' (満面の笑み)・・・A full smile.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kaishin no emi' (会心の笑み)・・・A smile with satisfaction.
  • 'Kaishin no emi' (会心の笑み)・・・A smile of satisfaction.
Toru
Thank you for the correction!
> I'm not sure what you mean with "to play a smile". Perhaps you mean just "to smile"?
Yes, I wanted to mean "to smile" or "to wear a smile."
Yalmar
Oh, then just "to smile at someone" is enough, or "to give a smile to someone"

Kiki Semaru (鬼気迫る - Serious/Ghastly)

Jun 27, 2019 11:14
Kiki Semaru

I sometimes see actors/actresses who have a face described as 'kiki semaru' (鬼気迫る) in movies and dramas.

'Kiki semaru' means that something is extremely serious or ghastly, and it is often attached to 'kao' (顔 - "face"), 'hyōjō' (表情 - "facial expression"), 'engi' (演技 - "performance"), or 'fun-iki' (雰囲気 - "atmosphere").

'Ki' (鬼) means "ogre," 'ki' (気) means "feeling" or "whiff," and 'semaru' (迫る) means "to approach," so the literal meaning of 'kiki semaru' is "a whiff of an ogre is approaching."

If you feel a creepy whiff of an ogre, your face and behavior will be very serious and ghastly.

This expression represents such seriousness.
鬼気迫る

映画やドラマの中で、役者はしばしば「鬼気迫る」表情をしています。

「鬼気迫る」は「恐ろしいほど真剣なさま」を意味する表現で、「顔」や「表情」、「演技」、「雰囲気」など修飾します。

「鬼」は "ogre"、「気」は "feeling/whiff "、「迫る」は "to approach" を意味するので、「鬼気迫る」の文字どおりの意味は "a whiff of an ogre is approaching" となります。

鬼の不気味な気配が近づくとき、あなたの顔や行為はきっと恐ろしく真剣なものになります。

「鬼気迫る」はそのような真剣さを表す言葉というわけです。
No. 1 Makita
  • Kiki Semaru (鬼気迫る - Serious/Ghastly)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kiki Semaru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes see actors/actresses who have a face described as 'kiki semaru' (鬼気迫る) in movies and dramas.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kiki semaru' means that something is extremely serious or ghastly, and it is often attached to 'kao' (顔 - "face"), 'hyōjō' (表情 - "facial expression"), 'engi' (演技 - "performance"), or 'fun-iki' (雰囲気 - "atmosphere").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ki' (鬼) means "ogre," 'ki' (気) means "feeling" or "whiff," and 'semaru' (迫る) means "to approach," so the literal meaning of 'kiki semaru' is "a whiff of an ogre is approaching."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you feel a creepy whiff of an ogre, your face and behavior will be very serious and ghastly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression represents such seriousness.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Your sentences are perfect. 頑張って!

Lol XD // Now I'm going to have to use this. (¬ ‿ ¬ )

Toru
Thank you for the correction and comment! (^^)
No. 2 Yalmar
  • Kiki Semaru (鬼気迫る - Serious/Ghastly)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kiki Semaru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes see actors/actresses who have a face described as 'kiki semaru' (鬼気迫る) in movies and dramas.
  • I sometimes see actors or actresses who have a face described as 'kiki semaru' (鬼気迫る) in movies and dramas.
  • 'Kiki semaru' means that something is extremely serious or ghastly, and it is often attached to 'kao' (顔 - "face"), 'hyōjō' (表情 - "facial expression"), 'engi' (演技 - "performance"), or 'fun-iki' (雰囲気 - "atmosphere").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ki' (鬼) means "ogre," 'ki' (気) means "feeling" or "whiff," and 'semaru' (迫る) means "to approach," so the literal meaning of 'kiki semaru' is "a whiff of an ogre is approaching."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you feel a creepy whiff of an ogre, your face and behavior will be very serious and ghastly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression represents such seriousness.
  • This expression represents this/that type/sort of seriousness.
Toru
Thank you for the correction! :)
Yalmar
No problem :)

Chawan (茶碗 - Bowl/Cup)

Jun 26, 2019 17:24
Chawan

Most Japanese people use 'chawan' (茶碗) every day.

Since 'cha' (茶) means "tea" and 'wan' (碗) means "bowl," the literal meaning of 'chawan' is "tea bowl."

In ancient times, 'chawan' literally meant a bowl for putting in and drinking tea, but it gradually came to mean various bowls (especially made of ceramics) for eating and drinking.

In our days, if you say just 'chawan', it usually refers to a bowl for eating rice.

If you want to mean 'tea bowl' explicitly, you can say 'yunomi dyawan' (湯のみ茶碗) or 'yunomi' (湯のみ); here 'yu' (湯) means "hot water" and 'nomi' (のみ) means "drinking."
茶碗

多くの日本人は毎日「茶碗」を使っています。

「茶」は "tea"、「碗」は "bowl" を意味するので、「茶碗」の文字どおりの意味は "bowl" です。

かつて「茶碗」は文字どおり、茶を飲むための碗を意味していましたが、次第に広く陶磁器製の碗を意味するようになりました。

現代では、単に「茶碗」と言った場合、ご飯をよそうための碗を指すことが多いです。

もし「茶を飲むためのお椀」を明示的に指したい場合は、「湯のみ茶碗」もしくは「湯のみ」と言うことができます。
No. 1 Kwai
  • Most Japanese people use 'chawan' (茶碗) every day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'cha' (茶) means "tea" and 'wan' (碗) means "bowl," the literal meaning of 'chawan' is "tea bowl."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In ancient times, 'chawan' literally meant a bowl for putting in and drinking tea, but it gradually came to mean various bowls (especially made of ceramics) for eating and drinking.
  • In ancient times, 'chawan' literally meant a bowl for putting in and drinking tea, but it gradually its meaning broaden and it came to mean be used to refer to various kinds of bowls especially to those that are made from ceramics and are used for eating and drinking purposes.

    I'm apologize for not being able to make this sentence shorter.

  • In our days, if you say just 'chawan', it usually refers to a bowl for eating rice.
  • In our These days, if you say just 'chawan', it usually refers to a bowl for eating rice.

    (In our time/ In the present) This 2 phrases can also be used to replace "In our days".
    Grammatically speaking " in our days " is not wrong, but it feels a little unnatural.

  • If you want to mean 'tea bowl' explicitly, you can say 'yunomi dyawan' (湯のみ茶碗) or 'yunomi' (湯のみ); here 'yu' (湯) means "hot water" and 'nomi' (のみ) means "drinking."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I like what you wrote, it was very informative. :D

No. 2 Makita
  • Chawan (茶碗 - Bowl/Cup)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Chawan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Most Japanese people use 'chawan' (茶碗) every day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'cha' (茶) means "tea" and 'wan' (碗) means "bowl," the literal meaning of 'chawan' is "tea bowl."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In ancient times, 'chawan' literally meant a bowl for putting in and drinking tea, but it gradually came to mean various bowls (especially made of ceramics) for eating and drinking.
  • In ancient times, 'chawan' literally meant a bowl for putting in and drinking tea, but it gradually became to mean various bowls (especially made of ceramics) for eating and drinking.
  • If you want to mean 'tea bowl' explicitly, you can say 'yunomi dyawan' (湯のみ茶碗) or 'yunomi' (湯のみ); here 'yu' (湯) means "hot water" and 'nomi' (のみ) means "drinking."
  • If you want to say "tea bowl" explicitly, you can say "yunomi dyawan" (湯のみ茶碗) or "yunomi" (湯のみ); here "yu" (湯) means "hot water" and "nomi" (のみ) means "drinking."

In Japan, are all meals served in "Chawan"?

Toru
Thank you for the correction!

> In Japan, are all meals served in "Chawan"?
No, chawan is usually used to put rice, whereas other meals are put on 'sara' (皿 - "dish").
Makita
oh! interesting!
It's good to learn something new every day. Thank You ^^

Mi wo Ko ni Suru (身を粉にする - Working Hard)

Jun 25, 2019 09:54
Mi wo Ko ni Suru

I am working while 'mi wo ko ni suru/shite' (身を粉にする/して).

Since 'mi' (身) means "body" and 'ko/kona' (粉) means "powder," the literal meaning of 'mi wo ko ni suru' is "to grind one's body into powder."

This idiom expresses that someone works as hard as the body becomes powdery.

It is often used as 'mi wo ko ni shite hataraku' (身を粉にして働く "to work one's finger to the bone") by adding the verb 'hataraku' (働く - "to work").
身を粉にする

私は「身を粉にして」働いています。

「身」は "body"、「粉」は "powder" を意味するので、「身を粉にする」の文字どおりの意味は "to grind one's body into powder" です。

この慣用句は、身体が粉のようになるほど労力を惜しまず一生懸命に何かに取り組むさまを表しています。

"To work" を意味する「働く」をつけて、「身を粉にして働く」のように使われることが多いです。
No. 1 Yalmar
  • Mi wo Ko ni Suru (身を粉にする - Working Hard)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Mi wo Ko ni Suru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am working while 'mi wo ko ni suru/shite' (身を粉にする/して).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'mi' (身) means "body" and 'ko/kona' (粉) means "powder," the literal meaning of 'mi wo ko ni suru' is "to grind one's body into powder."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom expresses that someone works as hard as the body becomes powdery.
  • This idiom expresses that someone works so hard that their body becomes powder.
  • It is often used as 'mi wo ko ni shite hataraku' (身を粉にして働く "to work one's finger to the bone") by adding the verb 'hataraku' (働く - "to work").
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This is a rather useful expression :)

Toru
Thank you always for correcting my post! :)
Yalmar
No problem! :)

Shiodoki (潮時 - Time/Chance)

Jun 24, 2019 22:38
Shiodoki

Everything has its 'shiodoki' (潮時).

'Shio' (潮) means "tide" abd 'doki/toki' (時) means "time," so the literal meaning of 'shiodoki' is "time when the tide comes in and goes out."

Originally, 'shiodoki' was used to its literal meaning among fishermen.

For the fishermen, such moments of high tide and low tide were one of the most important indicators to decide when to go out to sea.

Because of this, 'shiodoki' came to be widely used as a word that means the best time to start or finish something.

Incidentally, about 40% of Japanese people mistake the meaning of 'shiodoki' to be "time to quit/leave (in a negative sense)."
潮時

あらゆる物事には「潮時」があります。

「潮」は "tide"、「時」は "time" を意味するので、「潮時」の文字どおりの意味は "time when the tide comes in and goes out" となります。

もともと「潮時」は漁師の間で使われた言葉で、文字どおり「潮の満ち引きが起こる時間」を意味していました。

漁師にとって潮の満ち引きは、漁に出るタイミングを図る一つの指標になっていました。

このことから「潮時」は、「物事を始めたり終えたりするのにちょうど良い時期」を意味する言葉として広く使われるようになったというわけです。

ちなみに、約4割の日本人は「潮時」の意味を「引き際」と勘違いしているようです。
No. 1 nisha
  • Originally, 'shiodoki' was used to its literal meaning among fishermen.
  • Originally, 'shiodoki' was used only among fishermen and in literal sense.
  • For the fishermen, such moments of high tide and low tide were one of the most important indicators to decide when to go out to sea.
  • For the fishermen, such moments of high tide and low tide were one of the most important indicators for deciding when to go out to sea.
  • Because of this, 'shiodoki' came to be widely used as a word that means the best time to start or finish something.
  • Hence, 'shiodoki' came to be widely used as a word that means the best time to start or finish something.
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 Yalmar
  • Shiodoki (潮時 - Time/Chance)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shiodoki
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Everything has its 'shiodoki' (潮時).
  • Everything has its own 'shiodoki' (潮時).
  • 'Shio' (潮) means "tide" abd 'doki/toki' (時) means "time," so the literal meaning of 'shiodoki' is "time when the tide comes in and goes out."
  • 'Shio' (潮) means "tide" and 'doki/toki' (時) means "time," so the literal meaning of 'shiodoki' is "time when the tide comes in and goes out."
  • Originally, 'shiodoki' was used to its literal meaning among fishermen.
  • Originally, 'shiodoki' was used with its literal meaning among fishermen.
  • For the fishermen, such moments of high tide and low tide were one of the most important indicators to decide when to go out to sea.
  • For the fishermen, such moments of high tide and low tide were one of the most important indicators to decide when to go out to sea.

    to decide when to go out to sea = to decide when they should sail

  • Because of this, 'shiodoki' came to be widely used as a word that means the best time to start or finish something.
  • Because of this, 'shiodoki' came to be widely used as a word that means the best time to start or finish something.

    Because of this = That's why

  • Incidentally, about 40% of Japanese people mistake the meaning of 'shiodoki' to be "time to quit/leave (in a negative sense)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting me! (^^)
Yalmar
You're welcome! :)

Kenage (健気 - Admirable)

Jun 23, 2019 18:04
Kenage

I like people who have a character described as 'kenage' (健気).

'Kenage' means that someone has a good/solid attitude, or a vulnerable person (especially a child/woman) strives with difficulties.

'Kenage' is short for 'kenarige' (けなり気), which is combining 'kenari' (けなり) and 'ge/ke' (気); here 'kenari' is an old Japanese word meaning "different," and 'ge/ke' means "feeling."

Because of this, 'kenage' originally used to describe different or excellent people.

It came to have the above meanings deriving from that, and now it often means that a person strives with difficulties.
健気

私は「健気」な性格の人が好きです。

「健気」とは、心がけがよくしっかりしているさまや、力の弱いもの(子どもや女性)が困難に立ち向かうさまを表す言葉です。

「健気」はほかと異なることを意味する古語「けなり」に、"feeling" を意味する「気」がついた「けなり気」を省略したものです。

このため、もともと「健気」は人が優れているさまを表す言葉でした。

そこから派生して前述のような意味が生じ、現在では「力の弱いものが困難に立ち向かうさま」を意味することが多いです。
No. 1 Yalmar
  • Kenage (健気 - Admirable)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kenage
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I like people who have a character described as 'kenage' (健気).
  • I like people who have a character (that can/could be) described as 'kenage' (健気).
  • 'Kenage' means that someone has a good/solid attitude, or a vulnerable person (especially a child/woman) strives with difficulties.
  • 'Kenage' means that someone has a good/solid attitude, or that a vulnerable person (especially a child/woman) strives despite all the / in the face of difficulties.

    Some Western feminists will not like it if you call a woman vulnerable.

  • 'Kenage' is short for 'kenarige' (けなり気), which is combining 'kenari' (けなり) and 'ge/ke' (気); here 'kenari' is an old Japanese word meaning "different," and 'ge/ke' means "feeling."
  • 'Kenage' is short for 'kenarige' (けなり気), which combines 'kenari' (けなり) and 'ge/ke' (気); here 'kenari' is an old Japanese word meaning "different," and 'ge/ke' means "feeling."
  • Because of this, 'kenage' originally used to describe different or excellent people.
  • Because of this, originally 'kenage' used to describe different or excellent people.

    It sounds better, but I'm not sure why

  • It came to have the above meanings deriving from that, and now it often means that a person strives with difficulties.
  • It derived its current meanings from that and now it often means that a person strives in the face of difficulties.
Toru
Thank you for the correction! :)
Yalmar
You're welcome! :)
No. 2 Makita
  • Kenage (健気 - Admirable)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kenage
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kenage' means that someone has a good/solid attitude, or a vulnerable person (especially a child/woman) strives with difficulties.
  • 'Kenage' means that someone or a vulnerable person (especially a child or woman) in-spite of strives with difficulties has a good attitude.
  • Because of this, 'kenage' originally used to describe different or excellent people.
  • Because of this, originally 'kenage' was used to describe different or excellent people.
  • It came to have the above meanings deriving from that, and now it often means that a person strives with difficulties.
  • The current meanings derives from that, and now it often means that a person strives in-spite of difficulties.

Nice ^ ^

Toru
Thank you for correcting my post! :)

Gyū-tan (牛タン - Ox Tongue)

Jun 22, 2019 23:55
Gyū-tan

Today I went to a barbecue restaurant and ate many grilled meat with my best friend.

The food what we first ate was 'gyū-tan' (牛タン - "ox tongue").

I think that most Japanese people will first eat ox tongues when they go to a Japanese barbecue restaurant.

Since ox tongues have less fat and are not strongly seasoned, you can enjoy the taste the most when you eat it first.

In addition, it is often seasoned with only salt, so ox tongues do not contaminate a grill or iron plate; this is the other reason that people eat ox tongues first.
牛タン

私は今日、親友と焼き肉を食べに行きました。

最初に食べたのは「牛タン」です。

多くの日本人は、焼肉屋に行くと最初に「牛タン」を食べます。

タンは脂が少なく味付けも濃くないため、最初に食べるとその味を存分の楽しむことができます。

さらに、塩で味付けされることが多く、肉を焼く網を汚しにくいことも最初に食べる理由になっています。
No. 1 sjstrauss
  • Today I went to a barbecue restaurant and ate many grilled meat with my best friend.
  • Today I went to a barbecue restaurant and ate many grilled meats (or "a lot of grilled meat") with my best friend.
  • The food what we first ate was 'gyū-tan' (牛タン - "ox tongue").
  • The food twhat we first ate was 'gyū-tan' (牛タン - "ox tongue").
  • I think that most Japanese people will first eat ox tongues when they go to a Japanese barbecue restaurant.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since ox tongues have less fat and are not strongly seasoned, you can enjoy the taste the most when you eat it first.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, it is often seasoned with only salt, so ox tongues do not contaminate a grill or iron plate; this is the other reason that people eat ox tongues first.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I want to try 牛タン! When I first heard of it, it sounded unusual (to me, a Westerner), but then I saw pictures of it and it looks delicious ^^ .

Toru
Thank you for the correction!
Yes, 牛タン is resilient and delicious! Please try it sometime (^^)
No. 2 Yalmar
  • Gyū-tan (牛タン - Ox Tongue)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Gyū-tan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I went to a barbecue restaurant and ate many grilled meat with my best friend.
  • Today I went to a barbecue restaurant and ate a lot of grilled meat with my best friend.
  • The food what we first ate was 'gyū-tan' (牛タン - "ox tongue").
  • Our first course was 'gyū-tan' (牛タン - "ox tongue").
  • I think that most Japanese people will first eat ox tongues when they go to a Japanese barbecue restaurant.
  • I think that most Japanese people (would) eat ox tongues first when they go to a Japanese barbecue restaurant.
  • Since ox tongues have less fat and are not strongly seasoned, you can enjoy the taste the most when you eat it first.
  • Since ox tongue has less fat and is not strongly seasoned, you can enjoy the taste the most when you eat it first. (You can best savour it when you eat it first)

    Singular, because you're talking in general

  • In addition, it is often seasoned with only salt, so ox tongues do not contaminate a grill or iron plate; this is the other reason that people eat ox tongues first.
  • In addition, ox tongue is often seasoned with only salt, so that it does not contaminate a grill or iron plate; this is another reason why people eat ox tongue first.

    this is the other reason => there are no more possible reasons, just 2; this is another reasons => perhaps there are more possible reasons

Toru
Thank you for correcting me again! (^^)
Yalmar
You're welcome. No problem :)
No. 3 Makita
  • Gyū-tan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, it is often seasoned with only salt, so ox tongues do not contaminate a grill or iron plate; this is the other reason that people eat ox tongues first.
  • In addition, it is often seasoned only with salt, so the ox tongue does not contaminate the grill or iron plate; this is the other reason why that people eat ox tongues first.
Toru
Thank you for the correction! (^^)

Demakase (でまかせ - Tall Tale)

Jun 21, 2019 10:35
Demakase

I sometimes see a person who say 'demakase' (でまかせ).

'Demakase' means to say something at random, to tell a tall tale, and such words themselves.

Here, 'de' (で) means "(to bring) out," and 'makase' (まかせ) means "to rely on someone" or "to let it go."

Because of this, 'demakse' implies words brought out on their own from one's mouth, and such words will be emotionless and nonsense.

Incidentally, another Japanese word 'dema' (でま) has the same meaning as 'demakase', but these etymologies are completely different.
でまかせ

私はときどき「でまかせ」を言う人を見かけます。

「でまかせ」とは、いい加減なことを言うことや、そのような言葉を意味します。

「で」は "out"、「まかせ」は "to rely on someone" や "to let it go" を意味します。

すなわち、「でまかせ」は「出るに任せて発した言葉」ということであり、そのような言葉は感情がこもっていなかったりでたらめだったりするというわけです。

ちなみに、「でまかせ」と同様の意味を持つ言葉に「でま」がありますが、語源は全く異なります。
No. 1 dec

「でっち上げる」という言葉も類似な語幹であるのでしょうか。(出ちゃってあげるのような言い方で)

Toru
興味深いコメントをありがとうございます。:)
調べたところ、「でっち上げる」の「でっち」は "fabricated" を意味する「捏(でつ)」から来ているようです。
No. 2 elmin
  • I sometimes see a person who say 'demakase' (でまかせ).
  • I sometimes hear someone who say 'demakase' (でまかせ).
  • 'Demakase' means to say something at random, to tell a tall tale, and such words themselves.
  • 'Demakase' means to say something at random, to tell a tall tale, and other similar things.
  • Here, 'de' (で) means "(to bring) out," and 'makase' (まかせ) means "to rely on someone" or "to let it go."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, 'demakse' implies words brought out on their own from one's mouth, and such words will be emotionless and nonsense.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, another Japanese word 'dema' (でま) has the same meaning as 'demakase', but these etymologies are completely different.
  • Incidentally, another Japanese word 'dema' (でま) has the same meaning as 'demakase', but the etymologies are completely different.
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 3 Makita
  • Demakase
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes see a person who say 'demakase' (でまかせ).
  • I sometimes see a person who says 'demakase' (でまかせ).
  • 'Demakase' means to say something at random, to tell a tall tale, and such words themselves.
  • "Demakase" means to say something at random, to tell a tall tale, and other things
  • Here, 'de' (で) means "(to bring) out," and 'makase' (まかせ) means "to rely on someone" or "to let it go."
  • Here, "de" (で) means "to bring out", and "makase" (まかせ) means "to rely on someone" or "to let it go."
  • Because of this, 'demakse' implies words brought out on their own from one's mouth, and such words will be emotionless and nonsense.
  • Because of this, "demakse" implies words brought out of their own from one's mouth, and such words will be emotionless and nonsense.
  • Incidentally, another Japanese word 'dema' (でま) has the same meaning as 'demakase', but these etymologies are completely different.
  • Incidentally, another Japanese word "dema" (でま) has the same meaning as "demakase", but the etymologies are completely different.
Toru
Thank you for correcting my post! :)
No. 4 Yalmar
  • Demakase
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes see a person who say 'demakase' (でまかせ).
  • I sometimes hear someone say 'demakase' (でまかせ).

    I hear him say, I see her walk, I saw him cross the street, etc => infinitive without "to"

  • 'Demakase' means to say something at random, to tell a tall tale, and such words themselves.
  • 'Demakase' means to say something at random, to tell a tall tale, and anything like that.
  • Here, 'de' (で) means "(to bring) out," and 'makase' (まかせ) means "to rely on someone" or "to let it go."
  • Here, "de" (で) means "(to bring) out," and "makase" (まかせ) means "to rely on someone" or "to let it go."

    You can use either single or double quotes, but be consistent :)

  • Because of this, 'demakse' implies words brought out on their own from one's mouth, and such words will be emotionless and nonsense.
  • Because of this, 'demakase' implies words that come out on their own from someone's mouth, and such words will be emotionless and nonsensical.

    "emotionless" is an adjective => "nonsensical" is also an adjective. "nonsense" is a noun, for instance, words like those are fuss and nonsense. (both nouns)

  • Incidentally, another Japanese word 'dema' (でま) has the same meaning as 'demakase', but these etymologies are completely different.
  • Incidentally, another Japanese word 'dema' (でま) has the same meaning as 'demakase', but their etymologies are completely different.

    Just when I thought it was getting easier ... :)

Toru
Thank you for the correction and comments! (^^)
Yalmar
You're welcome :)
Toru
I'm sorry, but please let me write a supplementary explanation.
Previously, I learned that foreign languages (such as Japanese) should be written in italics, but we cannot use italics on Lang-8, so in my posts, I've used single quotes instead of italics for Japanese terms. When my posts on Lang-8 move to my blog, I remove the single quotes and use italics.
Yalmar
Oh, that sounds very efficient - you can then replace all the single quotes with italics :) You have a very nice blog! It would be nice if you also had some audio files to hear the correct pronunciation and intonation of your examples – perhaps one at normal speed and one at slow speed – but perhaps it's too much work :)
Toru
Thank you for the comment. :)
And thank you for your proposal! Indeed such audio files would be effective, but it might exceed my capacity limitation, haha.

Chinchin/Acchinchin/Chinchikochin (ちんちん/あっちんちん/ちんちこちん - Very Hot)

Jun 20, 2019 11:20
Chinchin/Acchinchin/Chinchikochin

I was born and brought up in Nagoya city, Aichi.

In Nagoya (and its surrounding areas), there are dialect words, 'chinchin' (ちんちん), 'acchinchin' (あっちんちん), and 'chinchikochin' (ちんちこちん), all of which means that water or something is very hot.

These terms come from the sound of a boiling kettle (or a jiggling lid of the boiling kettle).

In other words, these are something like onomatopoeia.

However, 'chinchin' (ちんちん) is also an infant word that means "penis," so please be careful when using them outside of specific areas.
ちんちん/あっちんちん/ちんちこちん

私は愛知県の名古屋で育ちました。

名古屋(および周辺の地域)には、湯などがとても熱いさまを意味する「ちんちん」「あっちんちん」「ちんちこちん」という方言があります。

これらの表現は、やかんの湯が沸騰したときの音(もしくは沸騰によって蓋が上下する音)から来ています。

すなわち擬音語のようなものです。

しかし、「ちんちん」は陰茎を意味する幼児語でもあるため、特定の地域以外で使う場合は注意が必要です。
No. 1 dec

乾杯!

No. 2 demonhead
  • In Nagoya (and its surrounding areas), there are dialect words, 'chinchin' (ちんちん), 'acchinchin' (あっちんちん), and 'chinchikochin' (ちんちこちん), all of which means that water or something is very hot.
  • In Nagoya (and the surrounding areas), there are dialect words, 'chinchin' (ちんちん), 'acchinchin' (あっちんちん), and 'chinchikochin' (ちんちこちん), all of which means that water or something similar is very hot.
  • These terms come from the sound of a boiling kettle (or a jiggling lid of the boiling kettle).
  • These terms come from the sound of a boiling kettle (or the jiggling lid of a boiling kettle).
  • However, 'chinchin' (ちんちん) is also an infant word that means "penis," so please be careful when using them outside of specific areas.
  • However, 'chinchin' (ちんちん) is also an childish word that means "penis," so please be careful when using them outside of specific regions.

最近、喉ちんこの単語を習いました。鳩はベトナム語で「チンポコ」と言います。

Toru
Thank you for the correction!
面白い単語を教えてくれてありがとうございます! :)

Te ni Ase wo Nigiru (手に汗を握る - Thrilling)

Jun 19, 2019 18:56
Te ni Ase wo Nigiri

Being excited or nervous by seeing/hearing a tense situation is called 'te ni ase wo nigiri' (手に汗を握る) in Japanese.

'Te' (手) means "hand," 'ase' (汗) means "sweat," and 'nigiri' (握る) means "to grasp," so the literal meaning of this idiom is "to grasp sweat one's hand."

People will sweat and clasp their hands when seeing/hearing a tense or dangerous situation.

This idiom literally represents such a situation.

Even if you do not clasp your hand or sweat, you can say 'te ni ase nigiru' to mean your excitement or tension.
手に汗を握る

事の成り行きが気になる緊迫した状況に見聞きし、興奮したり緊張したりすることを、「手に汗を握る」と言います。

「手」は "hand"、「汗」は "sweat"、「握る」は "to grasp" を意味するので、「手に汗を握る」の文字どおりの意味は "to grasp sweat one's hand" となります。

緊迫した状況や危険な状況を見聞きすると、人は手に汗をかき、さらに手を握りしめます。

この慣用句は、文字どおりそのような状況を表しているというわけです。

実際には手を握ったり汗をかいていなくても、興奮や緊張の意味で「手に汗を握る」と言うことができます。
No. 1 Makita
  • Te ni Ase wo Nigiru (手に汗を握る - Thrilling)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Te ni Ase wo Nigiri
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Being excited or nervous by seeing/hearing a tense situation is called 'te ni ase wo nigiri' (手に汗を握る) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Te' (手) means "hand," 'ase' (汗) means "sweat," and 'nigiri' (握る) means "to grasp," so the literal meaning of this idiom is "to grasp sweat one's hand."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • People will sweat and clasp their hands when seeing/hearing a tense or dangerous situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom literally represents such a situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Even if you do not clasp your hand or sweat, you can say 'te ni ase nigiru' to mean your excitement or tension.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

lol ^ ^ It's very interesting to know where those phrases come from, and how each place has it's own.

Toru
Thank you so much always for checking my post! :)

Asedaku (汗だく - Sweaty)

Jun 18, 2019 23:00
Asedaku

In summer, I often become a state described as 'asedaku' (汗だく).

'Asedaku' means that much sweat bursts from someone's body.

'Ase' (汗) means "sweat," and 'daku' (だく) is short for an onomatopoeia 'dakudaku' (だくだく), which represents that blood or sweat streams continuously.

Incidentally, people who tend to sweat a lot are called 'asekkaki' (汗っかき); where 'kaki' (かき) means something like "producing."

[Example] 'Hashitte asedaku ni natta' (走って汗だくになった - "I drenched with sweat after running")
汗だく

夏、私はよく「汗だく」になります。

「汗だく」とは、たくさんの汗が流れるさまを表す言葉です。

「汗」は "sweat"、「だく」は血や汗などが続けて流れ出るさまを表す擬態語「だくだく」を省略したものです。

ちなみに、汗をよくかく人のことを「汗っかき」と言います。

【例文】走って汗だくになった。
No. 1 jeemeegee
  • In summer, I often become a state described as 'asedaku' (汗だく).
  • In the summer, I often find myself in a state described as 'asedaku' (汗だく).
  • 'Asedaku' means that much sweat bursts from someone's body.
  • 'Asedaku' means that much sweat burst from someone's body.
  • 'Ase' (汗) means "sweat," and 'daku' (だく) is short for an onomatopoeia 'dakudaku' (だくだく), which represents that blood or sweat streams continuously.
  • 'Ase' (汗) means "sweat," and 'daku' (だく) is short for an onomatopoeia 'dakudaku' (だくだく), which signifies that blood or sweat streams continuously.
  • Incidentally, people who tend to sweat a lot are called 'asekkaki' (汗っかき); where 'kaki' (かき) means something like "producing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Example] 'Hashitte asedaku ni natta' (走って汗だくになった - "I drenched with sweat after running")
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good :)

Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 Makita
  • Asedaku (汗だく - Sweaty)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Asedaku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Asedaku' means that much sweat bursts from someone's body.
  • 'Asedaku' is when a lot of sweat bursts from someone's body.
  • 'Ase' (汗) means "sweat," and 'daku' (だく) is short for an onomatopoeia 'dakudaku' (だくだく), which represents that blood or sweat streams continuously.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, people who tend to sweat a lot are called 'asekkaki' (汗っかき); where 'kaki' (かき) means something like "producing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Example] 'Hashitte asedaku ni natta' (走って汗だくになった - "I drenched with sweat after running")
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Sounds funny.
in Spanish, we call it "Chivar"; in English "Drenched in sweat" ^ ^

Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the new phrases! (^^)
No. 3 Yalmar
  • Asedaku (汗だく - Sweaty)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Asedaku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In summer, I often become a state described as 'asedaku' (汗だく).
  • In Summer I often get what is described as 'asedaku' (汗だく).

    Seasons are always with a capital letter: in Winter, in Spring, in Summer, in Autumn ~ o ~ I get hot, I get cold, I get sweaty, etc.

  • 'Asedaku' means that much sweat bursts from someone's body.
  • 'Asedaku' means that a lot of sweat exudes from someone's body.
  • 'Ase' (汗) means "sweat," and 'daku' (だく) is short for an onomatopoeia 'dakudaku' (だくだく), which represents that blood or sweat streams continuously.
  • 'Ase' (汗) means "sweat," and 'daku' (だく) is short for the onomatopoeia 'dakudaku' (だくだく), that represents that blood or sweat streams continuously.
  • Incidentally, people who tend to sweat a lot are called 'asekkaki' (汗っかき); where 'kaki' (かき) means something like "producing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Example] 'Hashitte asedaku ni natta' (走って汗だくになった - "I drenched with sweat after running")
  • For example / instance, 'Hashitte asedaku ni natta' (走って汗だくになった) means 'I drenched with sweat after running'
Toru
Thank you for correcting my post! :)
Yalmar
You're welcome! You're posts are always very interesting. I learn a little bit of Japanese every time.

Shoshi Kantetsu (初志貫徹 - Carrying out Your Original Intention)

Jun 17, 2019 22:05
Shoshi Kantetsu

Today I would like to introduce my favorite four-character idiom 'shoshi kantetsu' (初志貫徹).

'Sho' (初) means "first," 'shi' (志) means "will/motive," 'kan' (貫) means "consistent," and 'tetsu' (徹) means "thorough."

That is to say, 'shoshi kantetsu' literally means that you maintain your will consistently and thoroughly.

Basically, this idiom is used in a positive manner and is popular as a motto.

However, sometimes it could be more important to be flexible depending on the time and situation.

Incidentally, the kanji character 徹 can be read as Toru (my account name).
初志貫徹

今日は私の好きな四字熟語「初志貫徹」を紹介します。

「初」は "first"、「志」は "will/motive"、「貫」は "consistent"、「徹」は "thorough" を意味します。

すなわち、「初志貫徹」は文字どおり「初めに志したことを最後まで貫きとおすこと」を意味します。

基本的にこの言葉は良い意味で使われ、座右の銘としても人気があります。

しかし、時には状況に応じて臨機応変に対応する柔軟さも大事かもしれません。

ちなみに、「徹」という漢字は「とおる (Toru)」とも読みます。
No. 1 nisha
  • Today I would like to introduce my favorite four-character idiom 'shoshi kantetsu' (初志貫徹).
  • Today I would like to introduce my favorite four-character idiom "shoshi kantetsu" (初志貫徹).
  • Basically, this idiom is used in a positive manner and is popular as a motto.
  • Basically, this idiom is used in a positive manner and is a popular as a motto.
  • Incidentally, the kanji character 徹 can be read as Toru (my account name).
  • Coincidentally, the kanji character 徹 can be read as Toru (my account name).

    I feel "coincidentally" sounds more natural to me. "We didn't live in the same city, but we coincidentally met at the same restaurant in Osaka last night ."

"Shoshi Kantetsu" sounds like a great idiom to print on a t-shirt. Americans do that kind of thing all the time LOL. We taken Japanese and slap it on t-shirts, hoodies, and jackets. Sadly most non-Japanese Americans don't even know what it means.

Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, some foreigners wear clothes printed with funny kanji characters, haha.
No. 2 Makita
  • Shoshi Kantetsu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Sho' (初) means "first," 'shi' (志) means "will/motive," 'kan' (貫) means "consistent," and 'tetsu' (徹) means "thorough."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Basically, this idiom is used in a positive manner and is popular as a motto.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, sometimes it could be more important to be flexible depending on the time and situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting ^ ^

Toru
Thank you for reading my post! :)

Oshare (おしゃれ - Smart/Chic/Fashionable) Part 2

Jun 16, 2019 22:17
Oshare Part 2

Yesterday, I talked about the Japanese term 'oshare' (おしゃれ), which means to dress up or apply makeup.

Just like the term 'omekasi' (おめかし - "dressing up") which was introduced two days ago, 'oshare' is used as 'oshare wo suru' (おしゃれをする) by combining the verb 'suru' (する - "do").

In addition, you can also use this term as an adjective, such as 'kanojo wa share da' (彼女はおしゃれだ - "she is chic") or 'oshare na mise' (おしゃれな店 - "a fashionable store").

Incidentally, note that if you say 'share' (しゃれ) by clipping the polite prefix 'o' (お), it often means "a play on words."
おしゃれ Part 2

昨日は「服用や身なりを美しく装うこと」を意味する「おしゃれ」について書きました。

「おしゃれ」は(二日前に紹介した)「おめかし」と同様、"do" を意味する「する」をつけて「おしゃれをする」のように使います。

また、「彼女はおしゃれだ」や「おしゃれな店」のように、形容詞として使うこともできます。

ちなみに、丁寧の接頭辞である「お」を省略して「しゃれ」とすると、「人を笑わせる語呂合わせなどの文句」を意味することが多いので注意して下さい。
No. 1 Makita
  • Oshare Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I talked about the Japanese term 'oshare' (おしゃれ), which means to dress up or apply makeup.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Just like the term 'omekasi' (おめかし - "dressing up") which was introduced two days ago, 'oshare' is used as 'oshare wo suru' (おしゃれをする) by combining the verb 'suru' (する - "do").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, you can also use this term as an adjective, such as 'kanojo wa share da' (彼女はおしゃれだ - "she is chic") or 'oshare na mise' (おしゃれな店 - "a fashionable store").
  • In addition, you can also use this term as an adjective, such as 'kanojo wa share da' (彼女はおしゃれだ - "she is chic") or 'oshare na mise' (おしゃれな店 - "a fashionable store").
  • Incidentally, note that if you say 'share' (しゃれ) by clipping the polite prefix 'o' (お), it often means "a play on words."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting ^ ^

Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 Yalmar
  • Oshare (おしゃれ - Smart/Chic/Fashionable) Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Oshare Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I talked about the Japanese term 'oshare' (おしゃれ), which means to dress up or apply makeup.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Just like the term 'omekasi' (おめかし - "dressing up") which was introduced two days ago, 'oshare' is used as 'oshare wo suru' (おしゃれをする) by combining the verb 'suru' (する - "do").
  • Just like the term 'omekasi' (おめかし - "dressing up"), that I covered two days ago, 'oshare' is used as 'oshare wo suru' (おしゃれをする) by combining the verb 'suru' (する - "do").
  • In addition, you can also use this term as an adjective, such as 'kanojo wa share da' (彼女はおしゃれだ - "she is chic") or 'oshare na mise' (おしゃれな店 - "a fashionable store").
  • In addition, you can also use this term as an adjective, such as 'kanojo wa share da' (彼女はおしゃれだ - "she is chic") or 'oshare na mise' (おしゃれな店 - "a fashionable store").

    a fashion shop = a shop that sell fashion ~ o ~ a fashionable shop = a shop that is elegant and well designed, or a shop that is all the rage, where everybody wants to go, not necessarily a shop that sell clothes

  • Incidentally, note that if you say 'share' (しゃれ) by clipping the polite prefix 'o' (お), it often means "a play on words."
  • Incidentally, note that if you say 'share' (しゃれ) by clipping the polite prefix 'o' (お), it often means "a play on words."

    Oh, that's tricky! :)

Toru
  • In addition, you can also use this term as an adjective, such as 'kanojo wa share da' (彼女はおしゃれだ - "she is chic") or 'oshare na mise' (おしゃれな店 - "a fashionable store").

    a fashion shop = a shop that sell fashion ~ o ~ a fashionable shop = a shop that is elegant and well designed, or a shop that is all the rage, where everybody wants to go, not necessarily a shop that sell clothes

Thank you for the correction and comment!
> a fashion shop = a shop that sell fashion ~ o ~ a fashionable shop = a shop that is elegant and well designed,
What I wanted to say is the latter (^^)

Yalmar
In that case you could also say, 'a trendy shop', if it is elegant and it has the latest trends

Oshare (おしゃれ - Smart/Fancy) Part 1

Jun 15, 2019 12:11
Oshare Part 1

Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'omekashi' (おめかし), which means to dress up or do makeup.

This term is a little formal and diligent, but if you want to say it more casually, you can use the term 'oshare' (おしゃれ), which is often used for smart/fancy men, women, and things.

'O' (お) is a polite prefix, and 'share' (しゃれ) came from 'sare' (戯れ/され), which means to play a prank from a sense of fun.

This implies that people who have a sense of fun can afford to dress up or do makeup.

To be continued.
おしゃれ part 1

昨日は「身なりを飾り立てたり化粧をすること」を意味する「おめかし」という言葉を紹介しました。

「おめかし」よりもう少しカジュアルで、男女問わず(物に対しても)よく使われる表現に「おしゃれ」があります。

「お」は丁寧の接頭辞、「しゃれ」は「遊び心からふざけること」を意味する「戯れ(され)」から来ています。

遊び心がある人は、服装や身なりなどを美しく装う余裕があるというわけです。

続く
No. 1 Yalmar
  • Oshare Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'omekashi' (おめかし), which means to dress up or do makeup.
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'omekashi' (おめかし), that means to dress up or apply makeup.

    BrEn: that means

  • This term is a little formal and diligent, but if you want to say it more casually, you can use the term 'oshare' (おしゃれ), which is often used for smart/fancy men, women, and things.
  • This term is a little formal and precise, but if you want to speak more casually, you can use the term 'oshare' (おしゃれ), that is often used to refer to elegant men, women, and things.

    A student is diligent = studious = conscientious. Do you mean that this term is precise? ~o~ There is a subtle meaning for "fancy man', it could mean a pimp. Similarly a "fancy woman" could mean a "whore". I wouldn't use these expression. ~o~ smart can mean both intelligent and elegant ~o~ Perhaps you mean elegant = well dressed = smartly dressed?

  • 'O' (お) is a polite prefix, and 'share' (しゃれ) came from 'sare' (戯れ/され), which means to play a prank from a sense of fun.
  • 'O' (お) is a polite prefix, and 'share' (しゃれ) came originally from 'sare' (戯れ/され), that means to play a prank for fun.

    There is a difference between "that" and "which". For example, The pen that I'm using => "that" refers to "pen" and is the object that I'm using ~o~ The pen that is on the desk => "that" refers to "pen" and is the subject that is on the desk ~o~ I wrote the letter with a red pen, which was unusual for me => "which" refers to "writing the letter with a red pen", not just "pen"; "writing the letter with a red pen" was unusual, the "pen" was not unusual.

  • This implies that people who have a sense of fun can afford to dress up or do makeup.
  • This implies that people who have a sense of fun can afford to dress up or apply makeup.

    Do you mean dress up = put on a formal suit, perhaps a dinner jacket if you're a man or an evening gown if you're a woman? Or do you mean dress up in a costume, like in a fancy dress party? Please notice that "fancy dress" = costume, and "fancy dress party" is an idiomatic expression.

  • To be continued.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

It's very difficult to talk precisely about language! :)

Toru
Thank you so much for the correction! :)
Yes, it is really difficult for me to explain about the language.
> Do you mean dress up = put on a formal suit, perhaps a dinner jacket if you're a man or an evening gown if you're a woman? Or do you mean dress up in a costume, like in a fancy dress party?
I think that the former is closer to what I wanted to say. As you mentioned, 'oshare' perhaps can be translated as "elegant." In addition, according to the Internet dictionary, it has also meanings of "stylish," "fashionable," "classy," and "chic."
Yalmar
Oh, then it is quite correct. I would say things like, 'I got all dressed up for the gala dinner' to mean I was wearing a dinner jacket, or 'She was the only one who dressed up for our party' to mean that she was elegantly dressed while perhaps everybody else just wore normal clothes.
No. 2 V0
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'omekashi' (おめかし), which means to dress up or do makeup.
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'omekashi' (おめかし), which means "to dress up" or do "to put on makeup."
  • 'O' (お) is a polite prefix, and 'share' (しゃれ) came from 'sare' (戯れ/され), which means to play a prank from a sense of fun.
  • 'O' (お) is a polite prefix, and 'share' (しゃれ) came comes from 'sare' (戯れ/され), which means "to play a prank for fun," or "to play a lighthearted prank".
  • This implies that people who have a sense of fun can afford to dress up or do makeup.
  • This implies that people who have a sense of fun can afford to dress up or put on makeup.
  • To be continued.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Omekashi (おめかし - Dressing up)

Jun 14, 2019 20:40
Omekashi

Most women will do 'omekashi' (おめかし) when dating with their lovers or meeting someone they like.

'O' (お) is a polite prefix and 'mekashi' (めかし) means to dress up and do makeup.

In general, 'omekashi' is used to express that someone (especially a woman) dress up and do makeup with feeling, and it is used as 'omekashi wo suru' (おめかしをする) by combining the verb 'suru' (する - "do").

If you want to express that someone does a diligent 'omekashi' for a special event, you can say 'mekashikomu' (めかし込む) by using 'komu' (込む - "thorough").
おめかし

多くの女性は恋人とデートするときや好きな人と会うとき、「おめかし」をします。

「お」は丁寧の接頭辞で、「めかす」は身なりを飾り立てたり整えることを意味します。

一般的に「おめかし」は「気合を入れて化粧をしたり着飾ること」を表し、"do" を意味する「する」と組み合わせて「おめかしをする」のように使われます。

特別な行事などで特に入念に「おめかし」をする場合は、徹底的であることを意味する「込む」と組み合わせて「めかし込む」と言います。
No. 1 sjstrauss
  • In general, 'omekashi' is used to express that someone (especially a woman) dress up and do makeup with feeling, and it is used as 'omekashi wo suru' (おめかしをする) by combining the verb 'suru' (する - "do").
  • In general, 'omekashi' is used to express that someone (especially a woman) dresses up and does makeup with feeling (or "spirit"), and it is used as 'omekashi wo suru' (おめかしをする) by combining the verb 'suru' (する - "do").
  • If you want to express that someone does a diligent 'omekashi' for a special event, you can say 'mekashikomu' (めかし込む) by using 'komu' (込む - "thorough").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Mōtō-nai (毛頭ない - Least of All)

Jun 13, 2019 11:45
Mōtō-nai

When denying something strongly, we sometimes say 'mōtō-nai' (毛頭ない) by adding 'mōtō' (毛頭) to the negative term 'nai' (ない).

Since 'mō' (毛) means "hair" and 'tō' (頭) means "head," the literal meaning of 'mōtō-nai' is "there is no tip of a hair."

Here, "tip of a hair" implies a very small or slight thing.

You can also say 'ke-hodo mo nai' (毛ほどもない) instead of 'mōtō-nai' by using the terms 'ke' (毛 - "hair") and 'hodo' (ほど/程 - "degree").
毛頭ない

何かを強く否定したいとき、否定語の「ない/無い」に「毛頭」をつけて「毛頭ない」と言うことがあります。

「毛」は "hair"、「頭」は "head" を意味するので、「毛頭ない」の文字どおりの意味は「毛の先ほどもない」となります。

ここで「毛の先」は、何かがほんの少しであることを示唆しているというわけです。

"Degree" を表す「ほど」を使って「毛ほどもない」のように言うこともあります。
No. 1 dec

ちょっともないのようの意味ですか。

Toru
はい、「少しもない」や「全くない」のような意味です。 :)
「ちょっともない」は、文法的には間違っていないかもしれませんが、このような言い方はほとんどしません(子どもっぽい表現に聞こえます)。
dec
子どもっぽいって、すみません。でも、なんとなく、「ありがとう」もふさわしいかも。
Toru
You're welcome!
謝る必要はありませんよ (^^)
dec
いやいや、自然な言葉遣いを教えていただき、本当に有り難うございます。
私の半分皮肉な返答を気にしないでください。実は、「ちょっとも」と「少しも」との間のニュアンスは初耳でした。実は謝りより感謝の礼でした。
No. 2 demonhead
  • Since 'mō' (毛) means "hair" and 'tō' (頭) means "head," the literal meaning of 'mōtō-nai' is "there is no tip of a hair."
  • Since 'mō' (毛) means "hair" and 'tō' (頭) means "head," the literal meaning of 'mōtō-nai' is "there is not a strand of a hair."
Toru
Thank you for the correction! :)

Ninin Sankyaku (二人三脚 - Cooperating with One Another)

Jun 13, 2019 08:10
Ninin Sankyaku

We say 'ninin sankyaku' (二人三脚) to describe that two people sharing the same purpose cooperate.

'Ni' (二) means "two," 'nin' (人) means "person," 'san' (三) means "three," and 'kyaku' (脚) means "leg," so the literal meaning of "ninin sankyaku" is "two people three legs."

This term was originally used to means a race that two participants run while strapping one runner's left leg and another runner's right leg ("three-legged race" in English).

Deriving from it, this term came to have the meaning of cooperating with one another.
二人三脚

誰かと二人で協力して物事に取り組むことを、「二人三脚」と表現することがあります。

「二」は "two"、「人」は "person"、「三」は "three"、「脚」は "leg" を意味するので、「二人三脚」の文字どおりの意味は "two people three legs" です。

この言葉はもともと、二人の隣り合った足首を結び、三本足のようにして走る競技を意味していました。

ここから派生して、二人で足並みを揃えて協力するという意味も持つようになったというわけです。
No. 1 Azalya
  • Ninin Sankyaku (二人三脚 - Cooperating with One Another)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ninin Sankyaku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We say 'ninin sankyaku' (二人三脚) to describe that two people sharing the same purpose cooperate.
  • We say 'ninin sankyaku' (二人三脚) to describe that two people sharing the same purpose cooperate.We say 'ninin sankyaku' (二人三脚) to describe two people who cooperate while sharing the same purpose.
  • 'Ni' (二) means "two," 'nin' (人) means "person," 'san' (三) means "three," and 'kyaku' (脚) means "leg," so the literal meaning of "ninin sankyaku" is "two people three legs."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term was originally used to means a race that two participants run while strapping one runner's left leg and another runner's right leg ("three-legged race" in English).
  • This term was originally used to means a race that two participants run while strapping one runner's left leg and another runner's right leg ("three-legged race" in English).This term was originally used to define a race where two participants run together while having one runner's left leg and another runner's right leg tied to each other("three-legged race" in English).
  • Deriving from it, this term came to have the meaning of cooperating with one another.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I didn't know about this Japanese term. Now I know! great explanation

Toru
Thank you so much for the correction! :)
Azalya
of course

Ome ni Kakaru (お目にかかる - Having the Pleasure of Meeting)

Jun 11, 2019 20:12
Ome ni Kakaru

The most common Japanese term meaning to meet someone is 'au' (会う).

However, if you want to show your respect, you can say 'ome ni kakaru' (お目にかかる) instead of 'au'.

'O' (お) is a polite prefix, 'me' (目) means "eye," and 'kakaru' (かかる) means "to be seen (by someone)," the literal meaning of 'ome ni kakaru' is "to be seen with your eyes."

For example, you can say 'ome ni kakarete kōei desu' (お目にかかれて光栄です - "I am honored to meet you") when meeting someone you respect.
お目にかかる

誰か会う・対面することを意味する日本語で最も一般的なものは「会う」です。

しかし、相手に対する敬意を表したい場合は、「お目にかかる」と言います。

「お」は丁寧の接頭辞、「目」は "eye"、「かかる」は "to be seen (by someone)" を意味するので、「お目にかかる」の文字どおりの意味は "to be seen with your eyes" となります。

例えば、尊敬する人に会うことができた際に「お目にかかれて光栄です」のように使います。
No. 1 Makita
  • Ome ni Kakaru (お目にかかる - Having the Pleasure of Meeting)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ome ni Kakaru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most common Japanese term meaning to meet someone is 'au' (会う).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, if you want to show your respect, you can say 'ome ni kakaru' (お目にかかる) instead of 'au'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'O' (お) is a polite prefix, 'me' (目) means "eye," and 'kakaru' (かかる) means "to be seen (by someone)," the literal meaning of 'ome ni kakaru' is "to be seen with your eyes."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, you can say 'ome ni kakarete kōei desu' (お目にかかれて光栄です - "I am honored to meet you") when meeting someone you respect.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very interesting, I hope to be able to use it one Day.

tohruさんありがとう。

Toru
Thank you so much for reading my post! (^^)
Makita
❤ ^ ^

Nisoku Sanmon (二束三文 - Dirt Cheap)

Jun 10, 2019 18:20
Nisoku Sanmon

Previously, I went to a secondhand bookstore to sell my books, but they became 'nisoku sanmon' (二束三文).

'Nisoku sanmon' is a four-character idiom meaning that a selling price is very low even if it is large in number.

'Ni' (二) means "two," 'soku' (束) means "bundle," 'san' (三) means "three," and 'mon' (文) is an old Japanese currency unit, the value today of which is about 30 yen (about $0.28), so the literal meaning of 'nisoku sanmon' is "30 yen for two bundles."

Here, 'soku' (束) can be written as 足, which represents a unit of footwear, and 'sanmon' is also used to represent a cheap thing.

Because of this, some people think that this idiom comes from the fact that two pair of Japanese sandals were sold very cheaply in the Edo period.
二束三文

私は以前、古本屋に本を売りに行ったことがありますが、「二束三文」にしかなりませんでした。

「二束三文」は、数が多くても売値が非常に安いことを意味する四字熟語です。

「二」は "two"、「束」は "bundle"、「三」は "three"、「文」は通貨単位で現在の約30円(約0.28ドル)であるため、「二束三文」の文字どおりの意味は "30 yen for two bundles" となります。

「束」は履物の単位である「足」と書くこともでき、「三文」は安いもののたとえでもあります。

このことから、この四字熟語は二足の履物がとても安く売られていたことに由来するとも考えられてます。
No. 1 Makita
  • Nisoku Sanmon (二束三文 - Dirt Cheap)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nisoku Sanmon
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Previously, I went to a secondhand bookstore to sell my books, but they became 'nisoku sanmon' (二束三文).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Nisoku sanmon' is a four-character idiom meaning that a selling price is very low even if it is large in number.
  • 'Nisoku sanmon' is a four-character idiom meaning that the selling price is very low even if it is large in number.
  • 'Ni' (二) means "two," 'soku' (束) means "bundle," 'san' (三) means "three," and 'mon' (文) is an old Japanese currency unit, the value today of which is about 30 yen (about $0.28), so the literal meaning of 'nisoku sanmon' is "30 yen for two bundles."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'soku' (束) can be written as 足, which represents a unit of footwear, and 'sanmon' is also used to represent a cheap thing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, some people think that this idiom comes from the fact that two pair of Japanese sandals were sold very cheaply in the Edo period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

It was very interesting to read your post.
I didn't know the existing of that particular Idiom. Thank you ^^

Toru
Thank you so much for correcting my post again! (^^)
Makita
You're welcome

Shiri ga Karui (尻が軽い - Hasty)

Jun 10, 2019 18:19
Shiri ga Karui

I do not like people who are described as 'shiri ga karui' (尻が軽い).

'Shiri ga karui' means that someone's behavior is thoughtless or hasty; especially it is used to describe women who often play around.

Since 'shiri' (尻) means "hip" and 'karui' (軽い) means "light," the literal meaning of 'shiri ga karui' is "one's hip is light."

It is difficult for people having a light hip to sit still in one place, so this idiom came to have the above meanings.

You can say 'shirigaru' (尻軽) by shortening 'shiri ga karui'.
尻が軽い

私は「尻が軽い」人があまり好きではありません。

「尻が軽い」は、行いが軽々しいことや軽はずみであることを意味する言葉で、特に浮気性な女性に対して使われることが多いです。

「尻」は "hip"、「軽い」は "light" を意味するので、「尻が軽い」の文字どおりの意味は "one's hip is light" となります。

尻が軽くて一つの場所にじっと座っていられないことから、上記のような意味を持つようになったというわけです。

「尻が軽い」を省略して「尻軽」と言うこともあります。
No. 1 Makita
  • Shiri ga Karui (尻が軽い - Hasty)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shiri ga Karui
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I do not like people who are described as 'shiri ga karui' (尻が軽い).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shiri ga karui' means that someone's behavior is thoughtless or hasty; especially it is used to describe women who often play around.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shiri' (尻) means "hip" and 'karui' (軽い) means "light," the literal meaning of 'shiri ga karui' is "one's hip is light."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is difficult for people having a light hip to sit still in one place, this idiom came to have the above meanings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can say 'shirigaru' (尻軽) by shortening 'shiri ga karui'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

^^

Toru
Thank you for reading my post! (^^)
No. 2 friendfromfaraway
  • Shiri ga Karui
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I do not like people who are described as 'shiri ga karui' (尻が軽い).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shiri ga karui' means that someone's behavior is thoughtless or hasty; especially it is used to describe women who often play around.
  • 'Shiri ga karui' means that someone's behavior is thoughtless or hasty; it's often used to describe women who often play around.
  • Since 'shiri' (尻) means "hip" and 'karui' (軽い) means "light," the literal meaning of 'shiri ga karui' is "one's hip is light."
  • Since 'shiri' (尻) means "bottom" and 'karui' (軽い) means "light," the literal meaning of 'shiri ga karui' is "one's bottom is light."

    I think "hip" is "腸骨(のあたり)" right?

  • It is difficult for people having a light hip to sit still in one place, so this idiom came to have the above meanings.
  • It is difficult for people having light hips to sit still in one place, so this idiom came to have the above meanings.
  • You can say 'shirigaru' (尻軽) by shortening 'shiri ga karui'.
  • You can say 'shirigaru' (尻軽) by shortening the phrase 'shiri ga karui'.
Toru
Thank you so much for the correction!
> I think "hip" is "腸骨(のあたり)" right?
Probably you're right. :)
I think 'shiri' can also be translated as "buttock."

Aruki Sumaho (歩きスマホ - Smartphone Zombie)

Jun 8, 2019 21:57
Aruki Sumaho

In accordance with the prevalence of smartphones, 'aruki sumaho' (歩きスマホ) has become a big problem in the world.

Since 'aruki' (歩き) means "walking," and 'sumaho' (スマホ) is short for 'sumātofon' (スマートフォン - "smartphone"), 'aruki sumaho' literally means "to use a smartphone while walking."

The use of smartphones while walking makes you have a very narrow view of things, so it is extremely dangerous

In the US, such people using smartphones while walking are called "smartphone zombie," because they walk slowly without worrying about surroundings.
歩きスマホ

スマートフォンの普及に伴い、全世界で「歩きスマホ」が問題となっています。

「歩き」は "walking"、「スマホ」は "smartphone" を意味する「スマートフォン」を省略したもので、「歩きスマホ」は文字どおり「歩きながらスマートフォンを操作すること」を意味します。

歩きながらスマートフォンを操作すると、視野が著しく狭くなるため、非常に危険です。

アメリカでは、周囲を気にせずゆっくりと歩くさまから「スマートフォンゾンビ」と呼ばれているようです。
No. 1 Makita
  • Aruki Sumaho
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In accordance with the prevalence of smartphones, 'aruki sumaho' (歩きスマホ) has become a big problem in the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'aruki' (歩き) means "walking," and 'sumaho' (スマホ) is short for 'sumātofon' (スマートフォン - "smartphone"), 'aruki sumaho' literally means "to use a smartphone while walking."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The use of smartphones while walking makes you have a very narrow view of things, so it is extremely dangerous
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the US, such people using smartphones while walking are called "smartphone zombie," because they walk slowly without worrying about surroundings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for reading my post! :)
Makita
You're welcome : )
No. 2 Makita

Yeah, it's very dangerous. Sadly a lot of people don´t realize that.

Tōge wo Kosu (峠を越す - Getting over the Hump)

Jun 7, 2019 14:29
Tōge wo Kosu

Three days ago, I introduced the Japanese word 'tōge' (峠), which means 'mountain pass."

There is an idiom that uses this word -- it is 'tōge wo kosu' (峠を越す).

Since 'kosu' (越す) means "over," the literal meaning of 'tōge wo kosu' is "(cross) over a mountain pass."

Of course, this idiom can be used to express its literal meaning.

In addition, since 'tōge' implies a crisis, 'tōge wo kosu' can also mean to get over or pass a crisis term/status/situation.

You can translate it into English as "get over the hump."
峠を越す

三日前、私は "mountain pass" を意味する「峠」という言葉を紹介しました。

「峠」を使った慣用句に、「峠を越す」があります。

「越す」は "over" を意味するので、「峠を越す」の文字どおりの意味は "over a mountain pass" となります。

この慣用句は、もちろん文字どおりの意味を表すこともあります。

加えて、「峠」は危険な状況を示唆することから、「峠を越す」は危険な時期や状態を乗り越えることも意味します。
No. 1 dec
  • You can translate it into English as "get over the hump."
  • You can translate it into English as "get over the hump."

    "hump" also has other meanings, eg:

    http://www.bbcamerica.com/anglophenia/2013/12/10-common-british-expressions-baffle-americans

    It also appears in expressions of a sexual nature.

    Personally, I would translate 峠を越える as "to be/get over the worst of it" (最悪のところを後にする) or something like that ("we've weathered the worst of it" by analogy with 漕ぎ着ける).

dec
You can also refer to the 峠 indirectly with the expression "it's all downhill from here," which means that the difficult part is behind you.
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know that!
I learned something new! :)

Heibon (平凡 - Ordinary)

Jun 6, 2019 20:58
Heibon

To describe that someone/something is ordinary and insipid, you can use the Japanese word 'heibon' (平凡).

Both 'hei' (平) and 'bon' (凡) mean that something is ordinary.

That is to say, 'heibon' is a word made by combining two characters that have the same meaning.

If you want to emphasize that something is not special, you can say 'heihei bonbon' (平平凡凡/平々凡々) by repeating themselves.

Incidentally, the antonym of 'heibon' is 'hibon' (非凡 - "extraordinary"); here the 'hi' (非) is a negative word.
平凡

特に優れた点もなく並なことを「平凡」と言います。

「平」も「凡」も、何かが並であることや、あたりまえであることを意味します。

すなわち「平凡」は、似た意味の漢字を合成して作られた語というわけです。

平凡であることを強調したい場合は、「平平凡凡」「平々凡々」のように言います。

ちなみに、「平凡」の対義語は「非凡」で、何かが特に優れていることを意味します。
No. 1 Aitherguard
  • Heibon (平凡 - Ordinary)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Heibon
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe that someone/something is ordinary and insipid, you can use the Japanese word 'heibon' (平凡).
  • To describe that someone/something is ordinary and dull, you can use the Japanese word 'heibon' (平凡).

    I changed (insipid) to (dull) for this sentence. The reason for this change is that (insipid) isn't used as often as a word like (dull). You can use either of the two words since they both have the same meaning.

  • Both 'hei' (平) and 'bon' (凡) mean that something is ordinary.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'heibon' is a word made by combining two characters that have the same meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to emphasize that something is not special, you can say 'heihei bonbon' (平平凡凡/平々凡々) by repeating themselves.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the antonym of 'heibon' is 'hibon' (非凡 - "extraordinary"); here the 'hi' (非) is a negative word.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

excellent journal entry. Your topic was very interesting. Keep up the good work practicing English.

Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that! (^^)
Aitherguard
You're welcome, I am happy that I was able to help you. =)
No. 2 sjstrauss
  • Heibon
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe that someone/something is ordinary and insipid, you can use the Japanese word 'heibon' (平凡).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both 'hei' (平) and 'bon' (凡) mean that something is ordinary.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'heibon' is a word made by combining two characters that have the same meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to emphasize that something is not special, you can say 'heihei bonbon' (平平凡凡/平々凡々) by repeating themselves.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the antonym of 'heibon' is 'hibon' (非凡 - "extraordinary"); here the 'hi' (非) is a negative word.
  • Incidentally, the antonym of 'heibon' is 'hibon' (非凡 - "extraordinary"); here the 'hi' (非) is a negative word (so the characters are "not" and "ordinary").

    Although it's probably okay to leave it off, I think this additional explanation helps the reader understand that "negative" means "anti" here, rather than "bad".

    "Antonym" hints at that, but since "bad" is one of the main meanings/senses of "negative", it doesn't hurt to clarify further.

Interesting; 平凡 is a word I only recently learned, but I didn't know it had that sort of negative nuance. I don't know that I ever would have used it over something like 普段, but that is still good to know ^^; .

Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, please do not use 平凡 to someone in front of you. :)

Haiboku (敗北 - Losing)

Jun 5, 2019 17:23
Haiboku

Losing or running away after the defeat is called 'haiboku' (敗北) in Japanese.

'Hai' (敗) means "losing," and 'boku/hoku' (北) usually means "north," but here it means "turning around and running away."

The kanji character 北 can be divided into two parts; the left side and the right side.

Since these two parts represent persons respectively, the kanji 北 represents two people who are turning against one another and running away.

[Example] 'Kare wa senkyo de haiboku shita' (彼は選挙で敗北した - He lost the election).
敗北

戦いに負けることや、負けて逃げることを日本語で「敗北」と言います。

「敗」は "losing" を、「北」は通常 "north" を意味しますが、ここでは「背を向けて逃げる」を意味します。

「北」という漢字は、左側と右側の二つの部分に分けることができます。

この二つの部分はそれぞれ人を表しており、「北」という字は二人の人が背を向けて逃げているさまを表しているというわけです。

【例文】彼は選挙で敗北した。
No. 1 Viji
  • Haiboku (敗北 - Losing)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Haiboku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Losing or running away after the defeat is called 'haiboku' (敗北) in Japanese.
  • In Japan, losing or running away after the defeat is called 'haiboku' (敗北) in Japanese.
  • 'Hai' (敗) means "losing," and 'boku/hoku' (北) usually means "north," but here it means "turning around and running away."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The kanji character 北 can be divided into two parts; the left side and the right side.
  • The kanji character 北 can be divided into two parts: the left side and the right side.
  • Since these two parts represent persons respectively, the kanji 北 represents two people who are turning against one another and running away.
  • Since these two parts represent persons respectively, the kanji 北 represents two people who are facing away from one another and running away/in opposing directions.
  • [Example] 'Kare wa senkyo de haiboku shita' (彼は選挙で敗北した - He lost the election).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very interesting and nicely explained, Toru :)

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Viji
You're welcome :)

Tōge (峠 - Mountain Pass)

Jun 4, 2019 19:20
Tōge

Mountain passes or boundaries between up and down ways are called 'tōge' (峠).

It is said that 'tōge' comes from 'tamuke' (手向け), which means to offer things to Shinto and Buddhist deities -- there was the fact that visitors offered things to dōsojin (道祖神 - "ancestor kami protecting the safety of roads").

Incidentally, 峠 is the kanji invented in Japan.

This kanji consists of three parts; 山 meaning "mountain," 上 meaning "up" and 下 meaning "down."

The reason why this kanji was made in Japan might be that the Japanese had the environment surrounded by mountains.


山の上りと下りの境界のことを、日本語で「峠」と言います。

「峠」は神仏に物を供えることを意味する「手向け(たむけ)」から来ており、旅行者が道祖神(道の安全を守る神)に手向けたことに由来すると考えられています。

ちなみに、漢字「峠」は和製漢字です。

"Mountain" を意味する「山」、"up" を意味する「上」、そして "down" を意味する「下」で構成されます。

このような漢字が生まれたのは、日本が山に囲まれていたためかもしれません。
No. 1 Aitherguard
  • Tōge (峠 - Mountain Pass)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tōge
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Mountain passes or boundaries between up and down ways are called 'tōge' (峠).
  • The meaning of 'tōge' (峠) is mountain pass or boundary.

    I rephrased the sentence a little bit. I changed the word order. I added (the meaning of ) before ('tōge' (峠)) for this sentence. The reason for this change is that (the meaning of) introduces that the fact that you are going to write about the word origin and meaning of tōge.

  • It is said that 'tōge' comes from 'tamuke' (手向け), which means to offer things to Shinto and Buddhist deities -- there was the fact that visitors offered things to dōsojin (道祖神 - "ancestor kami protecting the safety of roads").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, 峠 is the kanji invented in Japan.
  • Incidentally, 峠 is a kanji that was invented in Japan.

    I changed (the) to (a) for this sentence. The reason for this change is that (a) helps to refer to the fact that 峠 is just one particular kanji that was invented in Japan.

  • This kanji consists of three parts; 山 meaning "mountain," 上 meaning "up" and 下 meaning "down."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason why this kanji was made in Japan might be that the Japanese had the environment surrounded by mountains.
  • The reason why this kanji was made in Japan might be that the Japanese people lived in an environment that was surrounded by mountains.

    I added (people) after (Japanese) for this sentence. The reason for this change is that (people) helps to refers to Japanese people. The word Japanese on its own can refer to anything from Japan. I changed (had the environment) to (lived in an environment that was) for this sentence. The reason for this change is that (lived in an environment that was) refers to the fact that these Japanese people lived in an area or environment that was surrounded by mountains.

Excellent journal entry. Please keep up the good work practicing English.

Toru
Thank you very much for the corrections and helpful comments! (^^)

Mune wo Fukuramaseru (胸をふくらませる - Full of Hope)

Jun 3, 2019 15:40
Mune wo Fukuramaseru

Yesterday, I introduced you to the Japanese expression 'mune wo haru' (胸を張る).

The literal meaning of 'mune wo haru' is "to stretch one's chest," but it actually expresses someone's confident, imposing or proud attitude.

To express the same meaning as this in English, you can say "to puff one's chest up."

On the other hand, the literal translation of "to puff one's chest up" into Japanese is 'mune wo fukuramaseru' (胸をふくらませる), and this Japanese expression means that someone is full of joy and hope.
胸をふくらませる

昨日は「胸を張る」という日本語を紹介しました。

「胸を張る」の文字どおりの意味は "to stretch one's chest" で、実際には「自信に満ちた態度や堂々とした態度、得意げな態度」を表します。

同じ意味を表すために、英語では「膨らませる」を意味する "to puff up" を用いて、"to puff one's chest up" と言うことができます。

一方で、"to puff one's chest up" を日本語に直訳すると「胸をふくらませる」であり、この表現は「期待や喜びに満ち溢れる」ことを意味します。
No. 1 jeemeegee
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese expression 'mune wo haru' (胸を張る).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of 'mune wo haru' is "to stretch one's chest," but it actually expresses someone's confident, imposing or proud attitude.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To express the same meaning as this in English, you can say "to puff one's chest up."
  • To express the same meaning as this in English, you can say "to puff one's chest up."
  • On the other hand, the literal translation of "to puff one's chest up" into Japanese is 'mune wo fukuramaseru' (胸をふくらませる), and this Japanese expression means that someone is full of joy and hope.
  • However, the literal translation of "to puff one's chest up" into Japanese is 'mune wo fukuramaseru' (胸をふくらませる), and this Japanese expression means that someone is full of joy and hope.

Good! :)

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Mune wo Haru (胸を張る - Sticking One's Chest out)

Jun 2, 2019 12:08
Mune wo Haru

Yesterday, I did an action called 'mune wo haru' (胸を張る).

Since 'mune' (胸) means "chest" and 'haru' (張る) means "to stretch," the literal meaning of 'mune wo haru' (胸を張る) is "to stretch one's chest."

As you can guess easily, this idiom expresses someone's confident, imposing or proud attitude.

In English, you can say it as "to stick one's chest out" or "to throw one's chest out."

I am not sure about that, but such actions of human beings might be global common.
胸を張る

私は昨日、「胸を張りました」。

「胸」は "chest"、「張る」は "to stretch" を意味するので、「胸を張る」の文字どおりの意味は "to stretch one's chest" となります。

容易に想像できるかもしれませんが、この慣用句は自信に満ちた態度や堂々とした態度、得意げな態度を表します。

英語では "to stick one's chest out" や "to throw one's chest out" のように言うことができます。

そのような態度をとるときに胸を張るのは、世界共通なのかもしれません。
No. 1 icaco
  • Mune wo Haru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I did an action called 'mune wo haru' (胸を張る).
  • Yesterday, I did something called in Japanese 'mune wo haru' (胸を張る).
  • Since 'mune' (胸) means "chest" and 'haru' (張る) means "to stretch," the literal meaning of 'mune wo haru' (胸を張る) is "to stretch one's chest."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can guess easily, this idiom expresses someone's confident, imposing or proud attitude.
  • As you can easily guess, this idiom expresses someone's confident, imposing or proud attitude.
  • In English, you can say it as "to stick one's chest out" or "to throw one's chest out."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am not sure about that, but such actions of human beings might be global common.
  • I am not sure about that, but such attitudes might be common worldwide/globally/in other countries.
Toru
Thank you for correcting my post! :)
icaco
どう致しまして。 (You are welcome!)

Sudōfu (酢豆腐 - Know-it-all)

Jun 1, 2019 22:21
Sudōfu

Young people these days do not use it very much, but there is a Japanese term, 'sudōfu' (酢豆腐), which means a person who shows a know-it-all attitude.

Since 'su' (酢) means "vinegar" and 'dōfu/tōfu' (豆腐) means "bean curd," the literal meaning of 'sudōfu' is "vinegared bean curd."

This term comes from a 'rakugo' (落語 - "traditional Japanese comic storytelling") in the Edo period.

The story of the 'rakugo' is something as follows; a man who showed a know-it-all attitude ate rotten and sour bean curd then said "this is vinegared bean curd."
酢豆腐

最近の若者はほとんど使いませんが、知ったかぶりをする人を意味する「酢豆腐」という日本語があります。

「酢」は "vinegar"、「豆腐」は "bean curd" を意味するので、「酢豆腐」の文字どおりの意味は vinegared bean curd"" となります。

この言葉は、江戸時代の落語から生まれました。

その落語は、知ったかぶりの若旦那が腐って酸っぱくなった豆腐を食べさせられ、「これは酢豆腐だ」と知ったかぶりをする内容となっています。
No. 1 HD123
  • Sudōfu (酢豆腐 - Know-it-all)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Sudōfu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Young people these days do not use it very much, but there is a Japanese term, 'sudōfu' (酢豆腐), which means a person who shows a know-it-all attitude.
  • Young people these days do not use it very much, but there is a Japanese term, 'sudōfu' (酢豆腐), which means a person who has/exhibits a know-it-all attitude.
  • Since 'su' (酢) means "vinegar" and 'dōfu/tōfu' (豆腐) means "bean curd," the literal meaning of 'sudōfu' is "vinegared bean curd."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term comes from a 'rakugo' (落語 - "traditional Japanese comic storytelling") in the Edo period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The story of the 'rakugo' is something as follows; a man who showed a know-it-all attitude ate rotten and sour bean curd then said "this is vinegared bean curd."
  • The story of the 'rakugo' is something like this: a man who had a know-it-all attitude ate rotten and sour bean curd, then said, "this is vinegared bean curd."

That's an interesting and funny expression.

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Shizentai (自然体 - Being Oneself)

May 31, 2019 22:02
Shizentai

I might not be good at being 'shizentai' (自然体).

Since 'shizen' (自然) means "natural" and 'tai' (体) means "body" or "posture," the literal meaning of 'shizentai' is "natural body" or "natural posture."

Originally, this term was used to mean a basic standing posture/stance in 'jūdō' (柔道 - "the Japanese art of self-defense") or 'kendō' (剣道 - "the Japanese art of fencing").

Later, it came to have the meaning of a natural attitude with no pressure or tension.

This term can be translated into English as "being oneself."
自然体

私は「自然体」でいるのが苦手な人間かもしれません。

「自然」は "natural"、「体」は "body/posture" を意味するので、「自然体」の文字どおりの意味は "natural body/posture" となります。

もともとこの言葉は、柔道や剣道においてからだの力を抜いて立つ基本姿勢を指した言葉でした。

後に、気負いや緊張のない、自然な態度を表すようにもなったというわけです。

英語では "being oneself" のように言うことができます。
No. 1 Oceanier
  • Originally, this term was used to mean a basic standing posture/stance in 'jūdō' (柔道 - "the Japanese art of self-defense") or 'kendō' (剣道 - "the Japanese art of fencing").
  • Originally, this term meant/referred to a basic standing posture/stance in 'jūdō' (柔道 - "the Japanese art of self-defense") or 'kendō' (剣道 - "the Japanese art of fencing").

That's really interesting.

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Shitasaki Sanzun (舌先三寸 - Glib Tongue) Part 1

May 30, 2019 18:18
Shitasaki Sanzun

Yesterday, I introduced the term 'shitasaki sanzun' (舌先三寸), which describes people who persuade someone only with their big mouths and smooth talk.

The literal meaning of this term is "one's tip of the tongue is about 9 cm," but there are two major theories about the reason for coming to have the above meaning.

One theory says that 'sanzun' (三寸 - "about 9 cm") is a word representing that something is very short, and 'shitasaki sanzun' implies that it is hard to say hearty words because of the short tongue.

The other theory says that 'shitasaki' (舌先 - "the tip of a tongue") implies someone's words, and 'shitasaki sanzun' implies that someone's words are shallow.
舌先三寸 Part 2

昨日は、「うわべだけの巧みな言葉で相手をあしらう人」を表す「舌先三寸」という言葉を紹介しました。

「舌先三寸」の文字どおりの意味は "one's tip of the tongue is about 9 cm" ですが、上記のような意味を持つようになった理由として大きく次の二つの説があります。

一つは、「三寸」が何かがとても短いことをたとえた言葉で、「舌先三寸」は「舌が短く心のこもった言葉を発せられない」ことを表しているという説です。

もう一つは、「舌先」が発する言葉を表しており、「舌先三寸」は「話す内容が薄い」ことを表しているという説です。

Shitasaki Sanzun (舌先三寸 - Glib Tongue) Part 1

May 29, 2019 10:53
Shitasaki Sanzun Part 1

There are people who persuade someone only with their big mouths and smooth talk.

Such people can be described as 'shitasaki sanzun' (舌先三寸) in Japanese.

'Shita' (舌) means "tongue," 'saki' (先) means "tip," 'san' (三) means "three" and 'zun/sun' (寸) is a unit of length representing about 3 cm, so the literal meaning of 'shitasaki sanzun' is "one's tip of the tongue is about 9 cm."

You might think that the tongue tip with a length of about 9 cm is long.

There are two major theories about the etymology of this term.

To be continued.
舌先三寸 Part 1

世の中には、うわべだけの巧みな言葉で相手をあしらう人がいます。

そのような人のことを、「舌先三寸」と言います。

「舌」は "tongue"、「先」は "tip"、「三」は "three"、「寸」は約3cmを表す距離の単位を意味するので、「舌先三寸」の文字どおりの意味は "one's tip of the tongue is about 9 cm" となります。

舌の先が約9cmなんて、長いと感じるかもしれません。

この言葉の語源には、大きく二つの説があります。

続く。

Tenohira Kurū (テノヒラクルー - Turning a 180)

May 28, 2019 23:39
Tenohira Kurū

YesterdayYesterday, I introduced the Japanese idiom 'tenohira wo kaesu' (手のひらを返す), which means to make a 180-degree turn in attitude or wording.

On the Internet, it is sometimes expressed as 'tenohira kurū' (テノヒラクルー).

'Tenohira' (テノヒラ/手のひら) means "palm" and 'kurū' (クルー) is an onomatopoeia that represents that something rotates.

Since 'karsu' (返す) means "to turn something over," both literal meanings of 'tenohira wo kaesu' and 'tenohira kuru' are the same.

This slang term is often used with a parenthesis such as "(テノヒラクルー" at the end of the sentence.
テノヒラクルー

昨日は、態度や言葉遣いをがらりと変えることを意味する「手のひらを返す」という慣用句を紹介しました。

これを一部のインターネット上では、「テノヒラクルー」と表すことがあります。

「テノヒラ」は "palm" を意味する「手のひら」をカタカナで書いたもの、「クルー」は何かが回転していることを表す擬態語です。

「返す」は "to turn something over" を意味するので、「手のひらを返す」と「テノヒラクルー」の文字どおりの意味はどちらも同じというわけです。

態度を大きく変えた発言をした後に、括弧をつけて「(テノヒラクルー」のように使われます。

Tenohira wo Kaesu (手のひらを返す - Turning a 180)

May 27, 2019 20:10
Tenohira wo Kaesu

I often find people who do an act called 'tenohira wo kaesu' (手のひらを返す).

Since 'tenohira' (手のひら/掌) means "palm" and 'kaesu' (返す) means "to turn something over," the literal meaning of 'tenohira wo kaesu' is "to turn over one's palm."

Actually, this idiom means to make a 180-degree turn in attitude or wording because of some events.

Originally, it was used to mean that something is easy to change, but later, this came to be used to indicate human's behavior.
手のひらを返す

私はインターネット上で、よく「手のひらを返す」人を見かけます。

「手のひら」は "palm"、「返す」は "to turn something over" を意味するので、「手のひらを返す」の文字どおりの意味は "to turn one's palm over" となります。

実際には、何かをきっかけに態度や言葉遣いががらりと変わることを意味します。

もともとは「物事が容易に変化すること」を意味する言葉でしたが、これが人間の態度などに使われるようになったというわけです。
No. 1 sjstrauss
  • Tenohira wo Kaesu (手のひらを返す - Turning a 180)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tenohira wo Kaesu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I often find people who do an act called 'tenohira wo kaesu' (手のひらを返す).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'tenohira' (手のひら/掌) means "palm" and 'kaesu' (返す) means "to turn something over," the literal meaning of 'tenohira wo kaesu' is "to turn over one's palm."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, this idiom means to make a 180-degree turn in attitude or wording because of some events.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, it was used to mean that something is easy to change, but later, this came to be used to indicate human's behavior.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting, and a fitting phrase.

sjstrauss
To describe the 180, I mean :) .
Toru
Thank you so much for reading my post! :)
No. 2 Judy
  • Tenohira wo Kaesu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I often find people who do an act called 'tenohira wo kaesu' (手のひらを返す).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'tenohira' (手のひら/掌) means "palm" and 'kaesu' (返す) means "to turn something over," the literal meaning of 'tenohira wo kaesu' is "to turn over one's palm."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, this idiom means to make a 180-degree turn in attitude or wording because of some events.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, it was used to mean that something is easy to change, but later, this came to be used to indicate human's behavior.
  • Originally, it was used to mean that something is easy to change, but later, this came to be used to indicate human's behavior.

    human behavior

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Aiso Warai (愛想笑い - Fake Smile)

May 26, 2019 17:15
Aiso Warai

I am not good at doing 'aiso warai' (愛想笑い).

'Aiso warai' is a diplomatic smile to get on someone's good side.

'Aiso' (愛想) is an attitude when dealing with someone or an affable attitude, and 'warai' (笑い) means "laugh" or "smile," so the literal meaning of 'aiso warai' is "an affable smile."

There are various opinions as to whether 'aiso warai' (fake smile) is good or bad for human relationships.

In my opinion, people who have the ability to make 'aiso warai' well can smooth human relations.
愛想笑い

私は「愛想笑い」が得意ではありません。

「愛想笑い」とは、人の機嫌を取るための笑いのことです。

「愛想」は「人に接するときの態度」や「人当たりの良い態度」を、「笑い」は "laugh" を意味するので、「愛想笑い」の文字どおりの意味は "" となります。

「愛想笑い」が良いか悪いかについてはさまざまな考えがあります。

個人的には、うまく愛想笑いができる人は、人間関係を円滑にできる人だと思います。
No. 1 demonhead
  • I am not good at doing 'aiso warai' (愛想笑い).
  • I am not good at doing 'aiso warai' (愛想笑い).
  • In my opinion, people who have the ability to make 'aiso warai' well can smooth human relations.
  • In my opinion, people who have the ability to make 'aiso warai' well can have smoother human relations.
Toru
Thank you for the correction! :)

Laugh Ways of Ha-gyō

May 25, 2019 21:26
Laugh Ways of Ha-gyō

In Japan, many laugh ways are represented by 'ha-gyō' (ハ行).

'Ha-gyō' (ハ行 - literally means "ha row") contains 'ha' (ハ), 'hi' (ヒ), 'fu' (フ), 'he' (ヘ) and 'ho' (ホ), and you can generate a laugh sound by repeating one of them.

'Hahaha' (ハハハ) ・・・ A common laugh (for many countries).

'Hihihi' (ヒヒヒ) ・・・ A laugh in a contemptible tone of voice.

'Fufufu' (フフフ) ・・・ A creepy laugh or woman's pretty laugh.

'Hehehe' (ヘヘヘ) ・・・ A embarrassed laugh.

'Hohoho' (ホホホ) ・・・ A pompous laugh.

In actual conversation, 'hahaha' or 'ahaha' (アハハ) is most commonly used.
ハ行の笑い方

日本では、笑いの多くは「ハ行」で表されます。

「ハ行」には「ハ」「ヒ」「フ」「ヘ」「ホ」があり、それぞれを二~三回繰り返すだけで笑いの音になります。

「ハハハ」・・・一般的な笑い

「ヒヒヒ」・・・人を馬鹿にしたような笑い

「フフフ」・・・不敵な笑い or 女性の可愛らしい笑い

「へへへ」・・・照れ笑い

「ホホホ」・・・気取った笑い

実際の会話では、「ハハハ」が最もよく使われます。
No. 1 dec
  • Laugh Ways of Ha-gyō
  • The Laughing Styles of The Ha-gyō

    I corrected this to make it more clear, and to make it sound like the title of a Kung-Fu film.

  • Laugh Ways of Ha-gyō
  • The Laughing Styles of The Ha-gyō
  • In Japan, many laugh ways are represented by 'ha-gyō' (ハ行).
  • In Japan, many laughing styles are represented by the 'ha-gyō' (ハ行).
  • 'Ha-gyō' (ハ行 - literally means "ha row") contains 'ha' (ハ), 'hi' (ヒ), 'fu' (フ), 'he' (ヘ) and 'ho' (ホ), and you can generate a laugh sound by repeating one of them.
  • 'Ha-gyō' (ハ行 - literally means "ha row") is one row of the Japanese syllabary. It contains 'ha' (ハ), 'hi' (ヒ), 'fu' (フ), 'he' (ヘ) and 'ho' (ホ), and you can generate a (particular) laughing sound by repeating any of them.
  • 'Hahaha' (ハハハ) ・・・ A common laugh (for many countries).
  • 'Hahaha' (ハハハ) ・・・ A common laugh (in many countries).
  • 'Hihihi' (ヒヒヒ) ・・・ A laugh in a contemptible tone of voice.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Fufufu' (フフフ) ・・・ A creepy laugh or woman's pretty laugh.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Hehehe' (ヘヘヘ) ・・・ A embarrassed laugh.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Hohoho' (ホホホ) ・・・ A pompous laugh.
  • 'Hohoho' (ホホホ) ・・・ A pompous laugh.

    maybe "boastful" is more accurate?

  • In actual conversation, 'hahaha' or 'ahaha' (アハハ) is most commonly used.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very funny. I didn't know what ハ行 was until the line where you explained it. その咄嗟に、ピンと来ました。

Toru
Thank you so much for the correction!

> maybe "boastful" is more accurate?
ホホホ is often used as a laughing style of royal people (especially women). I'm not sure but I think that "boastful" is a little different. Maybe I should have said "royal laugh."

Kokoro Machi (心待ち - Being Eagerly Waiting)

May 24, 2019 21:12
Kokoro Machi

Have you ever been eagerly waiting for something?

To describe such a situation, you can use the Japanese term 'kokoro machi' (心待ち).

Since 'kokoro' (心) means "heart" and 'mati' (待ち) means "to wait," the combination 'kokoro machi' literally means "to wait something heartily."

In actual situations, it is often used as 'kokoro machi ni suru' (心待ちにする) by combining with 'suru' (する - "do").

[Example] 'Kanojo to au no wo kokoro machi ni suru' (彼女と会うのを心待ちにする - "I look forward to meeting my girlfriend").
心待ち

心から何かを待ち望んだことはありますか?

そのようなことを表すとき、「心待ち」という日本語を使うことがあります。

「心」は "heart"、「待ち」は "to wait" を意味するので、「心待ち」は "to wait something heartly" という意味になります。

実際には、"do" を意味する「する」と組み合わせて、「心待ちにする」のように使います。

【例文】彼女と会うのと心待ちにする。
No. 1 Chris
  • To describe such a situation, you can use the Japanese term 'kokoro machi' (心待ち).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kokoro' (心) means "heart" and 'mati' (待ち) means "to wait," the combination 'kokoro machi' literally means "to wait something heartily."
  • Since 'kokoro' (心) means "heart" and 'machi' (待ち) means "to wait," the combination 'kokoro machi' literally means "to wait for something with all ones heart."
  • In actual situations, it is often used as 'kokoro machi ni suru' (心待ちにする) by combining with 'suru' (する - "do").
  • In practice, it is often used as 'kokoro machi ni suru' (心待ちにする) by being combined with 'suru' (する - "do").
  • [Example] 'Kanojo to au no wo kokoro machi ni suru' (彼女と会うのを心待ちにする - "I look forward to meeting my girlfriend").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Hinemosu (ひねもす - Whole Day)

May 24, 2019 20:28
Hinemosu

Yesterday, I introduced the classical Japanese term 'yo mo sugara' (夜もすがら), which means "all through the night."

The antonym of this term is 'hinemosu' (ひねもす).

'Hinemosu' comes from 'hi mo sugara' (ひもすがら) -- 'Hi' (ひ/日) means "day" and 'sugara' (すがら) means "from start to end."

That is to say, 'hinemosu' and 'hi mo sugara' means "all day" or "whole day."

As well as you can write 'yo mo sugara' in kanji as 終夜 (終 means "end"), you can write 'hinemosu/hi mo sugara' as 終日.

However, note that the common reading of 終日 is 'shūjitsu'.
ひねもす

昨日は、"all through the night" を意味する「夜もすがら」という大和言葉を紹介しました。

「夜もすがら」の対義語は、「ひねもす」です。

「ひねもす」は「ひもすがら」から来ており、「ひ」は "day"、「すがら」は "from start to end" を意味します。

すなわち「ひねもす」および「ひもすがら」は、"all day" や "whole day" を意味するというわけです。

「夜もすがら」が "end" を意味する漢字「終」を用いて「終夜」と書けたように、「ひねもす」「ひもすがら」も「終日」と書くことができます。

しかし、「終日」は「しゅうじつ」と読むのが一般的です。
No. 1 Eric
  • Hinemosu (ひねもす - Whole Day)
  • Hinemosu (ひねもす - The Whole Day)

    I can't explain why the is here, but I think it sounds more natural with it.

  • Yesterday, I introduced the classical Japanese term 'yo mo sugara' (夜もすがら), which means "all through the night."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The antonym of this term is 'hinemosu' (ひねもす).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Hinemosu' comes from 'hi mo sugara' (ひもすがら) -- 'Hi' (ひ/日) means "day" and 'sugara' (すがら) means "from start to end."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'hinemosu' and 'hi mo sugara' means "all day" or "whole day."
  • That is to say, 'hinemosu' and 'hi mo sugara' means "all day" or "the whole day."
  • As well as you can write 'yo mo sugara' in kanji as 終夜 (終 means "end"), you can write 'hinemosu/hi mo sugara' as 終日.
  • Just as you can write 'yo mo sugara' in kanji as 終夜 (終 means "end"), you can write 'hinemosu/hi mo sugara' as 終日.

    I feel like this is something almost every Japanese person knows but would be very hard to learn on your own if studying Japanese as a second language.

  • However, note that the common reading of 終日 is 'shūjitsu'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thanks for sharing!

Toru
Thank you very much for the correction! (^^)

Yo mo Sugara (夜もすがら - Through the Night)

May 22, 2019 22:05
Yo mo Sugara

Today I would like to introduce one of the classical Japanese terms that has a beautiful sound, 'yo mo sugara' (夜もすがら).

'Yo' (夜) is a noun that means "night," and 'sugara' (すがら) is a suffix that means "from start to end."

That is to say, 'yo mo sugara' means "all through the night" or "overnight."

You can also write this term in kanji as 終夜 by using 終, which means "end."

[Example] 'Yo mo sugara benkyō shita' (夜もすがら勉強した - "I studied all through the night").
夜もすがら

今日は、美しい響きを持つ大和言葉の一つ「夜もすがら」を紹介します。

「夜」は "night" を意味する名詞、「すがら」は「始めから終わりまでずっと」を意味する接尾語です。

すなわち「夜もすがら」は、「一晩中」「夜が明けるまで」を意味するというわけです。

「夜もすがら」は、"end" を意味する漢字「終」と組み合わせて「終夜」と書くこともできます。

【例文】夜もすがら勉強した。

Sobazue wo Kū (側杖を食う - Becoming Embroiled)

May 21, 2019 19:36
Sobazue wo Kū

Yesterday, I introduced the Japanese word 'tobacchiri' (とばっちり), which means to become embroiled in something.

There is another phrase that has a similar meaning to 'tobacchiri' -- it is 'sobazue wo kū' (側杖を食う).

'Soba' (側) means "nearby" and 'zue/tsue' (杖) means "cane."

In addition, 'kū' (食う) usually means "to eat," but here it means that you receive/incur something, so the literal meaning of 'sobazue wo kū' is "to receive/incur a nearby cane."

This phrase implies that if you are near people who are fighting using a cane, you will be hit wit the cane.
側杖を食う

昨日は "" を意味する「とばっちり」という日本語を紹介しました。

とばっちりと同様に、自分とは無関係のことで思わぬ災難に遭うことを意味する表現として、「側杖を食う」があります。

「側」は "nearby"、「杖」は "cane" を意味します。

また、「食う」は通常 "to eat" を意味しますが、ここでは被害を受けるという意味であるため、「側杖を食う」の文字どおりの意味は "to receive/incur a nearby cane" となります。

杖を使って喧嘩をしている人の側にいると、その杖に当たってしまうことから、上記のような意味をもつようになったというわけです。
No. 1 Richard
  • Sobazue wo Kū (側杖を食う - Becoming Embroiled)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the Japanese word 'tobacchiri' (とばっちり), which means to become embroiled in something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another phrase that has a similar meaning to 'tobacchiri' -- it is 'sobazue wo kū' (側杖を食う).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Soba' (側) means "nearby" and 'zue/tsue' (杖) means "cane."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'kū' (食う) usually means "to eat," but here it means that you receive/incur something, so the literal meaning of 'sobazue wo kū' is "to receive/incur a nearby cane."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase implies that if you are near people who are fighting using a cane, you will be hit wit the cane.
  • This phrase implies that if you are near people who are fighting using a cane, you will be hit with the cane.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 friendfromfaraway
  • Yesterday, I introduced the Japanese word 'tobacchiri' (とばっちり), which means to become embroiled in something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another phrase that has a similar meaning to 'tobacchiri' -- it is 'sobazue wo kū' (側杖を食う).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Soba' (側) means "nearby" and 'zue/tsue' (杖) means "cane."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'kū' (食う) usually means "to eat," but here it means that you receive/incur something, so the literal meaning of 'sobazue wo kū' is "to receive/incur a nearby cane."
  • In addition, 'kū' (食う) usually means "to eat," but here it means that you receive/incur something, so the literal meaning of 'sobazue wo kū' is "to receive/get hitncur by a nearby cane."
  • This phrase implies that if you are near people who are fighting using a cane, you will be hit wit the cane.
  • This phrase implies that if you are near people who are fighting using a cane, you will be hit with the cane.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Tobacchiri (とばっちり - By-Blow)

May 20, 2019 14:05
Tobacchiri

Have you ever been involved in an irrelevant accident caused by someone?

Such an event is described as 'tobacchiri' (とばっちり) in Japanese.

This term comes from an old Japanese verb, 'tobashiru' (とばしる), which means that water is splattered or someone is splashed with water.

In fact, 'tobasshiri' also has the meaning of splattered water.

That is to say, this term compares receiving splattered water with involving in an irrelevant accident.

In actual situations, it is used something like 'tobacchiri wo ukeru' (とばっちりを受ける) by combining with 'ukeru' (受ける - "to receive").
とばっちり

他人が引き起こした災難に巻き込まれたことはありますか?

そのようなことを日本語で「とばっちり」と言います。

この言葉は、水が勢いよく飛び散ることや、飛び散る水しぶきを受けることを意味する古語「とばしる」が変化したものです。

実際、「とばっちり」には「水が飛び散るさま」という意味もあります。

誰かが飛ばした水しぶきを受けることから、現在の意味を持つようになったというわけです。

"To receive" を意味する「受ける」と組み合わせて、「とばっちりを受ける」のように使います。
No. 1 Juan K
  • Have you ever been involved in an irrelevant accident caused by someone?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such an event is described as 'tobacchiri' (とばっちり) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term comes from an old Japanese verb, 'tobashiru' (とばしる), which means that water is splattered or someone is splashed with water.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, 'tobasshiri' also has the meaning of splattered water.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, this term compares receiving splattered water with involving in an irrelevant accident.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In actual situations, it is used something like 'tobacchiri wo ukeru' (とばっちりを受ける) by combining with 'ukeru' (受ける - "to receive").
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Your entry has correct grammar. I haven't heard the term 'irrelevant accident' in English before.

Toru
Thank you so much for the comment!
Actually, since I just used/created the term "irrelevant accident" based on the meaning of each word, it may need to be rephrased.
Juan K
I see. 'Petty incident' is one suggestion.
No. 2 Kento
  • Have you ever been involved in an irrelevant accident caused by someone?
  • Have you ever been involved in an irrelevant accident caused by someone?Have you ever been dragged into someone else's mess?

    "Irrelevant," is the wrong word for this sentence.

  • That is to say, this term compares receiving splattered water with involving in an irrelevant accident.
  • That is to say, this term compares receiving splattered water with involvement in some random an irrelevant accident.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Zaisu (座椅子 - Legless Chair)

May 19, 2019 19:22
Zaisu

Yesterday, I introduced you to the Japanese word 'isu' (椅子), which means "chair."

Chairs are one of the most common furniture that has been used all over the world since ancient times.

Of course, there have been chairs also in Japan, but Japanese people generally sat on the floor (tatami mat) in their houses, so 'zaisu' (座椅子) was born.

Since 'za' (座) means "sit" and 'isu' (椅子) means "chair," the literal meaning of 'zaisu' is "sitting chair."

Actually, it represents a legless chair only with a backrest (or a backrest and an armrest).
座椅子

昨日は "chair" を意味する「椅子」という日本語を紹介しました。

椅子は古くから世界中で使われてきた家具の一つです。

日本でも椅子は使われてきましたが、屋内では一般的に床に座る生活をしてきたため、「座椅子」が生み出されました。

「座」は "sit"、「椅子」は "chair" を意味するので、「座椅子」の文字どおりの意味は "sitting chair" となります。

実際には、脚がなくて背もたれのみ(もしくは背もたれと肘掛け)の椅子を表します。
No. 1 demonhead
  • Of course, there have been chairs also in Japan, but Japanese people generally sat on the floor (tatami mat) in their houses, so 'zaisu' (座椅子) was born.
  • Of course, there have been chairs also used in Japan, but Japanese people generally sat on the floor (tatami mat) in their houses, so 'zaisu' (座椅子) was born.
  • Actually, it represents a legless chair only with a backrest (or a backrest and an armrest).
  • Actually, it represents a legless chair with just a backrest (or also an armrest).
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Isu (椅子 - Chair)

May 18, 2019 22:35
Isu

Yesterday, I introduced the Japanese 'koshikake' (腰掛け), which means "chair" or "makeshift job."

However, when you want to mean "chair," it is more common to use another word, 'isu' (椅子).

椅 is a kanji that means a thing or wood to lean on, and 'su' (子) is a suffix attached to small things.

It is thought that this comes from the fact that most chairs in the past in Japan (or China) were made of wood.

The chair has a long history -- it is said that the oldest chair in the world is the chair of Queen Hetepheres used in ancient Egypt (about 2500 BC).
椅子

昨日は「腰掛け」という言葉を紹介しました。

しかし、"Chair" を意味したい場合は、「椅子」という言葉のほうがより一般的に利用されます。

「椅」は「寄りかかるもの」や「寄りかかる木」を意味する漢字、「子」は小さいものにつける接尾語です。

これは、かつて日本(もしくは中国)の多くの木製であったということに由来すると考えられます。

椅子の歴史は古く、現存する世界最古の椅子は古代エジプト(紀元前約2500年)のへテプへレス王妃の椅子だと言われています。
No. 1 Oceansea
  • Yesterday, I introduced the Japanese 'koshikake' (腰掛け), which means "chair" or "makeshift job."
  • Yesterday, I introduced the Japanese term 'koshikake' (腰掛け), which means "chair" or "makeshift job."

    I think I'd use either "term" or "word" here.

  • However, when you want to mean "chair," it is more common to use another word, 'isu' (椅子).
  • However, when you want to mean "chair," it is more common to use another word, 'isu' (椅子).

    Your sentence is correct. But I think it might be more common to use the word "say" instead of "mean."

Toru
Thank you very much always for correcting me! :)
Oceansea
You are welcome!
No. 2 sjstrauss
  • Yesterday, I introduced the Japanese 'koshikake' (腰掛け), which means "chair" or "makeshift job."
  • Yesterday, I introduced the Japanese word 'koshikake' (腰掛け), which means "chair" or "makeshift job."
  • However, when you want to mean "chair," it is more common to use another word, 'isu' (椅子).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 椅 is a kanji that means a thing or wood to lean on, and 'su' (子) is a suffix attached to small things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that this comes from the fact that most chairs in the past in Japan (or China) were made of wood.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The chair has a long history -- it is said that the oldest chair in the world is the chair of Queen Hetepheres used in ancient Egypt (about 2500 BC).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I hadn't researched it, but I always wondered about the 子 in this word, and how it related to the meaning. Your explanation makes sense, though ^^

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
I'm glad to hear you say that. :)
sjstrauss
No problem ^^

Koshikake (腰掛け - Chair/Makeshift Job)

May 17, 2019 18:41
Koshikake

People often use 'koshikake' (腰掛け) when getting tired from walking or standing.

'Koshi' (腰) means "lower back," and 'kake' (掛け) has various meanings, but here it means "to place," so the literal meaning of 'koshikake' is "something for placing one's lower back."

Of course, it literally means the furniture for placing one's lower back and resting -- that is, it is a chair.

On the other hand, it can also mean that someone temporarily assumes a position only until getting their desired position or job.

The latter meaning is often used for female employees who intend to quit the job and become housewives when getting married.
腰掛け

歩くことや立つことに疲れたら、よく「腰掛け」を使います。

「腰」は "lower back"、「掛け」は "to place" を意味するので、「腰掛け」の文字どおりの意味は "something for placing one's lower back" となります。

もちろん、文字どおり腰を掛けて休む台、すなわち「椅子」を意味することも多いです。

一方で、目指す地位や職に達するまでの間、一時的に別の地位や職に就くことを指して「腰掛け」と言うこともあります。

後者の意味での「腰掛け」は、結婚したら会社を辞めて専業主婦になるつもりの女性社会人に対して使われることが多いです。
No. 1 Oceansea
  • People often use 'koshikake' (腰掛け) when getting tired from walking or standing.
  • People often use something called 'koshikake' (腰掛け) when getting tired from walking or standing.

    I think this helps for clarity. I don't know if koshikake is a thing, a word, or a kind of medicine for fatigue. Saying "something called" lets me know that you are talking about an item.

  • 'Koshi' (腰) means "lower back," and 'kake' (掛け) has various meanings, but here it means "to place," so the literal meaning of 'koshikake' is "something for placing one's lower back."
  • 'Koshi' (腰) means "lower back," and 'kake' (掛け) has various meanings, but here it means "to place," so the literal meaning of 'koshikake' is "something for placing one's lower back against."

    It sounds strange in English without a preposition. If it is a chair, I think "against" works.

  • Of course, it literally means the furniture for placing one's lower back and resting -- that is, it is a chair.
  • Of course, it literally means the furniture for placing one's lower back against and resting -- that is, it is a chair.
  • The latter meaning is often used for female employees who intend to quit the job and become housewives when getting married.
  • The latter meaning is often used for female employees who intend to quit their job and become housewives when getting married.

    You used "their" in your last sentence. So I think this is better for consistancy with that idea.

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Koshi ga Hikui (腰が低い - Humble)

May 16, 2019 10:32
Koshi ga Hikui

I am sometimes told 'koshi ga hikui' (腰が低い).

Since 'koshi' (腰) means "low back" or "waist" and 'hikui' (低い) means "low," the literal meaning of 'koshi ga hikui' is "one's low back is low."

In actual conversation, this phrase is used to mean that someone is humble or modest.

You can also say 'teishisei' (低姿勢), by combining 'tei' (低 - "low") and 'shisei' (姿勢 - "posture").

Incidentally, if you say 'koshi ga takai' (腰が高い) by using 'takai' (高い - "high") instead of 'hikui', you can mean that someone is arrogant, but this phrase is not often used.
腰が低い

私はたまに「腰が低い」と言われます。

「腰」は "low back" や "waist"、「低い」は "low" を意味するので、「腰が低い」の文字どおりの意味は "one's low back is low" となります。

実際には、「他人に対してへりくだっている」や「謙虚」であることを意味する際に用いられます。

"Low" を意味する「低」と "posture" を意味する「姿勢」を組み合わせて、「低姿勢」と言うこともあります。

ちなみに、 横柄であることを意味するために "high" を意味する「高い」を使って「腰が高い」言うこともできますが、この表現はあまり使われません。
No. 1 bennatan
  • Since 'koshi' (腰) means "low back" or "waist" and 'hikui' (低い) means "low," the literal meaning of 'koshi ga hikui' is "one's low back is low."
  • Since 'koshi' (腰) means "lower back" or "waist" and 'hikui' (低い) means "low," the literal meaning of 'koshi ga hikui' is "one's lower back is low."
Toru
Thank you for the correction! :)

Kenka-goshi and Yowa-goshi (喧嘩腰と弱腰 - Defiant Attitude and Bearish Attitude)

May 15, 2019 23:27
Kengka-goshi and Yowa-goshi

In my post yesterday, I used the Japanese term 'kenka-goshi' (喧嘩腰), which means an attitude that you are about to start a fight/quarrel.

Since 'kenka' means "fight/quarrel" and 'goshi/koshi' (腰) means "waist," the literal meaning of 'kenkagoshi' is "a fight waist."

This is because the waist portion looks characteristics when getting ready for a fight.

Contrary to 'kenka-goshi', there is another term 'yowa-gosi' (弱腰), which means a bearish or negative attitude.

Since 'yowa' (弱) means "weak," the literal meaning of 'yowa-goshi' is "a weak waist."
喧嘩腰と弱腰

昨日の投稿の中で、私は喧嘩をはじめようとする態度を意味する「喧嘩腰」という言葉を用いました。

「喧嘩」は "fight/quarrel"、「腰」は "waist" を意味するので、「喧嘩腰」の文字どおりの意味は "a fight waist" となります。

これは、喧嘩をしかけようと身構えるとき、腰に特徴が見られるためであると考えられます。

また「喧嘩腰」とは逆に、弱気な態度や消極的な態度を表す言葉に「弱腰」があります。

「弱」は "weak" を意味するので、「弱腰」の文字どおりの意味は "a weak waist" となります。
No. 1 farrah
  • Kenka-goshi and Yowa-goshi (喧嘩腰と弱腰 - Defiant Attitude and Bearish Attitude)
  • Kenka-goshi and Yowa-goshi (喧嘩腰と弱腰 - Defiant Attitude and Bearish Attitude)

    Belligerence and Weakness

  • In my post yesterday, I used the Japanese term 'kenka-goshi' (喧嘩腰), which means an attitude that you are about to start a fight/quarrel.
  • In my post yesterday, I used the Japanese term, "kenka-goshi" (喧嘩腰), which is an attitude where you are about to start a fight/quarrel.
  • Since 'kenka' means "fight/quarrel" and 'goshi/koshi' (腰) means "waist," the literal meaning of 'kenkagoshi' is "a fight waist."
  • Since "kenka" means "fight/quarrel" and "goshi/koshi" (腰) means "waist," the literal meaning of "kenkagoshi" is "a fighting waist."

    '' is only for quotes inside of other quotes! For example: "The cow sad, 'moo'."

  • This is because the waist portion looks characteristics when getting ready for a fight.
  • This is because the waist portion looks characteristics stands out when one is getting ready for a fight.
  • Contrary to 'kenka-goshi', there is another term 'yowa-gosi' (弱腰), which means a bearish or negative attitude.
  • Contrary to "kenka-goshi", there is another term, "yowa-goshi" (弱腰), which means a bearish or negative attitude.
  • Since 'yowa' (弱) means "weak," the literal meaning of 'yowa-goshi' is "a weak waist."
  • Since "yowa" (弱) means "weak," the literal meaning of 'yowa-goshi' is "a weak waist.".

Wow, that was a very interesting read! I love the etymology behind Japanese words and kanji.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Uri Kotoba ni Kai Kotoba (売り言葉に買い言葉 - Tit for Tat)

May 14, 2019 22:42
Uri Kotoba ni Kai Kotoba

Have you ever exchanged harsh words with someone?

Such an act is called 'uri kotoba ni kai kotoba' (売り言葉に買い言葉) in Japanese.

Since 'uri' (売り) means "selling," 'kotoba' (言葉) means "word," and 'kai' (買い) means "buying," the literal meaning of this phrase is "selling words and buying words."

In Japanese, to pick a quarrel/fight is expressed 'kenka wo uru' (喧嘩を売る - literally means "to sell a quarrel/fight"), and to take up the quarrel/fight is expressed as 'kenka wo kau' (喧嘩を買う - literally means "to buy a quarrel/fight").

That is to say, 'uri kotoba' (売り言葉) means "words that cause a fight," and 'kai kotoba' (買い言葉) means "words that take up a fight."

This phrase can be translated as "tit for tat" in English.
売り言葉に買い言葉

誰かに喧嘩腰な言葉をかけられ、相応の乱暴な言葉を返したことはありますか?

そのようなことを、日本語で「売り言葉に買い言葉」と言います。

「売り」は "selling"、「言葉」は "word"、「買い」は "buying" を意味するので、「売り言葉に買い言葉」の文字どおりの意味は "selling words and buying words" となります。

日本語では、わざと喧嘩を仕掛けることを「喧嘩を売る」、売られた喧嘩に応じることを「喧嘩を買う」と表現します。

すなわち、「売り言葉」は「喧嘩を仕掛けるような言葉」、「買い言葉」は「売り言葉に喧嘩腰で応じる言葉」というわけです。

英語では "tit for tat" のように表現されます。
No. 1 Oceansea
  • Uri Kotoba ni Kai Kotoba (売り言葉に買い言葉 - Tit for Tat)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Uri Kotoba ni Kai Kotoba
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever exchanged harsh words with someone?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such an act is called 'uri kotoba ni kai kotoba' (売り言葉に買い言葉) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'uri' (売り) means "selling," 'kotoba' (言葉) means "word," and 'kai' (買い) means "buying," the literal meaning of this phrase is "selling words and buying words."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese, to pick a quarrel/fight is expressed 'kenka wo uru' (喧嘩を売る - literally means "to sell a quarrel/fight"), and to take up the quarrel/fight is expressed as 'kenka wo kau' (喧嘩を買う - literally means "to buy a quarrel/fight").
  • In Japanese, to pick a quarrel/fight is expressed as 'kenka wo uru' (喧嘩を売る - literally means "to sell a quarrel/fight"), and to take up the quarrel/fight is expressed as 'kenka wo kau' (喧嘩を買う - literally means "to buy a quarrel/fight").

    You could also use "or" instead of "/" if you want.

  • That is to say, 'uri kotoba' (売り言葉) means "words that cause a fight," and 'kai kotoba' (買い言葉) means "words that take up a fight."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase can be translated as "tit for tat" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Kichin-to (きちんと - Neatly)

May 13, 2019 23:35
Kichin-to

Japanese parents may say 'kichin-to shinasai' (きちんとしなさい) when scolding their children.

'Kichin-to' (きちんと) is an adverb that means "neatly" or "orderly," and 'sinasai' (しなさい) is an imperative form of 'suru' (する - "do").

There are several theories about the etymology of 'kichin' (きちん) -- one theory says that it comes from 'kichōmen' (几帳面- "well-organized"), and another theory says that it comes from a Chinese term.

[Example] 'Kichin-to fuku wo tatamu' (きちんと服を畳む - "I neatly fold my clothes.")
きちんと

だらしない子どもに対して、親は「きちんとしなさい」と言って叱ることがあります。

「きちんと」は「整っているさま」や「正確なさま」を意味する副詞で、「しなさい」は "do" を意味する「する」の命令形です。

「きちん」の語源については諸説あり、ある説では、"well-organized" を意味する「几帳面(な)」から来ていると説明し、またある説では中国語から来ていると説明しています。

【例文】きちんと服を畳む。
No. 1 Pajh
  • Japanese parents may say 'kichin-to shinasai' (きちんとしなさい) when scolding their children.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kichin-to' (きちんと) is an adverb that means "neatly" or "orderly," and 'sinasai' (しなさい) is an imperative form of 'suru' (する - "do").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several theories about the etymology of 'kichin' (きちん) -- one theory says that it comes from 'kichōmen' (几帳面- "well-organized"), and another theory says that it comes from a Chinese term.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Example] 'Kichin-to fuku wo tatamu' (きちんと服を畳む - "I neatly fold my clothes.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!

An informative and well written post, I enjoyed reading it very much!
Thank you!

Toru
Thank you for reading my post!
I'm glad to hear you say that. :)

Ateji (当て字 - Phonetic Equivalent) Part 2

May 12, 2019 22:11
Ateji Part 2

Yesterday, I introduced two meanings of 'ateji' (当て字).

I would like to show you examples of them.

[Ateji based only on the readings of kanji]
・目茶苦茶(めちゃくちゃ - "unreasonable")
(目 means "eye," 茶 means "tea," and 苦 means "bitter.")

・出鱈目(でたらめ - "incoherent")
(出 means "come out," 鱈 means "Pacific cod," and 目 means "eye.")

・仏蘭西(フランス - "France")
(仏 means "Buddha," 蘭 means "orchid," and 西 means "west.")

[Ateji based only on the meanings of kanji]
・紅葉(もみじ - "autumn color")
(紅 means "red" and 葉 means "leaf.")

・紫水晶(アメジスト - "amethyst")
(紫 means "purple" and 水晶 means "crystal.")
当て字 Part 2

昨日は「当て字」が持つ二つの意味を紹介しました。

今日は、それぞれの当て字の例を紹介します、

【漢字の意味を無視した当て字】
・めちゃくちゃ(目茶苦茶)
・でたらめ(出鱈目)
・フランス(仏蘭西)

【漢字の読みを無視した当て字】
・もみじ(紅葉)
・アメジスト(紫水晶)

Ateji (当て字 - Phonetic Equivalent) Part 1

May 11, 2019 18:13
Ateji Part 1

I used the Japanese word 'ateji' (当て字) several times in my previous posts.

When looking up it in a dictionary, it is translated as "phonetic equivalent," but I think that the nuance is a little incorrect.

Since 'ate' (当て) means "to assign" and 'ji' (字) means "character," the literal meaning of 'ateji' is "assigned characters."

In actual situations, 'ateji' has two different meanings.

One is to assign kanji characters to foreign or Japanese terms based on only the readings, ignoring the actual meaning of the kanji.

The other is to assign kanji characters based on only the meanings, ignoring the readings of the kanji.

To be continued.
当て字 Part 1

私はこれまでの投稿で、何度か「当て字」という日本語を使ってきました。

「当て字」で辞書を引くと "phonetic equivalent" が出てきますが、少しニュアンスが違うような気がします。

「当て」は "to assign"、「字」は "character" を意味するので、「当て字」の文字どおりの意味は "assigned characters" となります。

実際には、「当て字」は大きく二つの意味を持ちます。

一つは、漢字の本来の意味を無視し、読み方のみを考慮して外来語や和語に漢字を当てることです。

もう一つは、漢字の読み方を無視し、意味のみを考慮して外来語や和語に漢字を当てることです。

続く
No. 1 Oceansea
  • Ateji (当て字 - Phonetic Equivalent) Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ateji Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I used the Japanese word 'ateji' (当て字) several times in my previous posts.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When looking up it in a dictionary, it is translated as "phonetic equivalent," but I think that the nuance is a little incorrect.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ate' (当て) means "to assign" and 'ji' (字) means "character," the literal meaning of 'ateji' is "assigned characters."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In actual situations, 'ateji' has two different meanings.
  • In actual situations (however), 'ateji' has can have two different meanings.

    Your sentence is also good. I think I like "can have" here though.

    "However" is optional, but I think it flows nicely.

    You might also hear someone say "but in reality, 'ateji' has two different meanings."

  • One is to assign kanji characters to foreign or Japanese terms based on only the readings, ignoring the actual meaning of the kanji.
  • One is to assign kanji characters to foreign or Japanese terms based only on only the readings, ignoring the actual meaning of the kanji.

    I think it is more common to put words like "only" before the verb. But your sentence is also okay.

  • The other is to assign kanji characters based on only the meanings, ignoring the readings of the kanji.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To be continued.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Your writing is good. I'm just writing stylistic thoughts and ideas. There isn't much to correct on this post.

Toru
Thank you so much for the correction and comments! (^^)

Shufu and Shufu (主婦と主夫 - Homemaker)

May 10, 2019 16:12
Shufu and Shufu

A married woman who manages her family's home and caring for her children is called 'shufu' (主婦 - "housewife") in Japanese.

Since 'shu' (主) means "principal" and 'fu' (婦) means "lady," the literal meaning of 'shufu' (主婦) is "principal lady."

On the other hand, these days men who manage his family's home are increasing, so another term 'shufu' (主夫 - "househusband") has come to be used.

Since 'fu' (夫) means "husband," the literal meaning of 'shufu' (主夫) is "principal husband."

Note that both 主婦 and 主夫 have the same pronunciation.
主婦と主夫

家事や育児を担当する既婚女性のことを、日本語で「主婦」と言います。

「主」は "principal"、「婦」は "lady" を意味するので、「主婦」の文字どおりの意味は "principal lady" となります。

一方、近年では男性が家事や育児を担当することも増えていることから、「主夫」という言葉も使われるようになっています。

「夫」は "husband" を意味するので、「主夫」の文字どおりの意味は "principal husband" となります。

「主婦」も 「主夫」も全く同じ発音で紛らわしいので、注意して下さい。

英語ではどちらも意味する "" という中性的な言葉があるようです。
No. 1 alexandra
  • Shufu and Shufu (主婦と主夫 - Homemaker)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shufu and Shufu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A married woman who manages her family's home and caring for her children is called 'shufu' (主婦 - "housewife") in Japanese.
  • A married woman who manages her family's home and caring cares for her children is called 'shufu' (主婦 - "housewife") in Japanese.
  • Since 'shu' (主) means "principal" and 'fu' (婦) means "lady," the literal meaning of 'shufu' (主婦) is "principal lady."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, these days men who manage his family's home are increasing, so another term 'shufu' (主夫 - "househusband") has come to be used.
  • On the other hand, these days men who manage his their family's home are increasing, so another term 'shufu' (主夫 - "househusband") has come to be used.
  • Since 'fu' (夫) means "husband," the literal meaning of 'shufu' (主夫) is "principal husband."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that both 主婦 and 主夫 have the same pronunciation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post! :)

Gomakasu (ごまかす - Covering up) Part 2

May 9, 2019 20:16
Gomakasu Part 2

Yesterday, I introduced the term 'gomakasu' (ごまかす), which means to cover up something or tell a lie, and showed you one of two major theories about its etymology.

Another theory says that it comes from 'gomagyō' (護摩行), which is a training of 'Shingon-shū' (真言宗 - "Shingon Buddhism").

'Goma' (護摩) is a kind of rituals that burns offerings or wood, and 'gyō' (行) means "training."

After doing 'gomagyō', ashes remain.

It is said that some people sold these ashes (or just other ashes) as ashes of 'gomagyō' performed by Kōbō-Daishi (弘法大師) who founded 'Shingon-shū'.

Because of this, such an act of deceiving someone came to be called 'gomakasu', by adding the prefix 'kasu' (かす).
ごまかす Part 2

昨日は "cover up something/tell a lie" を意味する「ごまかす」という言葉と、語源に関する二つの説の内一つを紹介しました。

もう一つの説は、真言宗の修行「護摩行」から来ているというものです。

「護摩」は供物や護摩木を燃やす儀式で、「行」は修行を意味します。

護摩行の後には、灰が残ります。

この灰(もしくはただの灰)を、真言宗の開祖である弘法大師が護摩行を行った際の灰だと偽り売る詐欺があったそうです。

そこから、そのような人を欺く行為を「護摩」に接尾文字「かす」をつけて「ごまかす」とい言うようになったというわけです。
No. 1 jeemeegee
  • Yesterday, I introduced the term 'gomakasu' (ごまかす), which means to cover up something or tell a lie, and showed you one of two major theories about its etymology.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Goma' (護摩) is a kind of rituals that burns offerings or wood, and 'gyō' (行) means "training."
  • 'Goma' (護摩) is a kind of ritual that involves burning offerings or wood, and 'gyō' (行) means "training."
  • After doing 'gomagyō', ashes remain.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that some people sold these ashes (or just other ashes) as ashes of 'gomagyō' performed by Kōbō-Daishi (弘法大師) who founded 'Shingon-shū'.
  • It is said that some people sold these ashes (or just other ashes) as ashes of 'gomagyō' performed by Kōbō-Daishi (弘法大師) who founded 'Shingon-shū'.
  • Because of this, such an act of deceiving someone came to be called 'gomakasu', by adding the prefix 'kasu' (かす).
  • Because of this, such an act of deceiving someone came to be called 'gomakasu', by adding the suffix 'kasu' (かす).

Good! :)

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Gomakasu (ごまかす - Covering up) Part 1

May 8, 2019 21:05
Gomakasu Part 1

I am not good at doing 'gomakasu' (ごまかす).

'Gomakasu' means to cover up something, change the subject, or tell a lie, in order to gloss over things.

There are two major theories about its etymology.

One is that it comes from a Japanese sesame confection called 'goma dōran' (胡麻胴乱).

This snack was made by mixing flour and sesame seeds then baking them, and the inside was hollow.

Because of this, superficial things came to be called 'gomakashi' (胡麻菓子 - literally means "sesame confection"), and the verb 'gomakasu' was born.

To be continued.
ごまかす Part 1

私は失敗を「ごまかす」のが苦手です。

「ごまかす」は、その場をとりつくろうために、話を逸らしたりでまかせを言うことを意味する動詞です。

この言葉の語源には、大きく二つの説があります。

一つは、「胡麻胴乱」という胡麻の菓子から来ているというものです。

胡麻胴乱は小麦粉に胡麻を混ぜて焼き膨らませたお菓子で、中が空洞になっています。

このことから、中身がなくて見掛け倒しのものを「胡麻菓子」と呼ぶようになり、「ごまかす」が生まれたというわけです。

続く
No. 1 sjstrauss
  • Gomakasu Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am not good at doing 'gomakasu' (ごまかす).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Gomakasu' means to cover up something, change the subject, or tell a lie, in order to gloss over things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are two major theories about its etymology.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One is that it comes from a Japanese sesame confection called 'goma dōran' (胡麻胴乱).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This snack was made by mixing flour and sesame seeds then baking them, and the inside was hollow.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, superficial things came to be called 'gomakashi' (胡麻菓子 - literally means "sesame confection"), and the verb 'gomakasu' was born.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To be continued.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)
sjstrauss
Of course! :)

Tehepero (てへぺろ)

May 7, 2019 19:33
Tehepero

Have you ever tried to hide your embarrassment when you made a mistake?

In such a case, you might be able to use the slang term 'tehepero' (てへぺろ).

It is said that this term was made by a Japanese voice actor, Yōko Hikasa, and now it is widely used mainly among young people.

'Tehe' (てへ) represents bashfulness while laughing, and 'pero' (ぺろ) represents an action of sticking out one's tongue.

That is to say, 'tehepero' means to stick out your tongue while laughing and getting shy, and this adorable behavior has a purpose for hiding your mistake and being forgiven.
てへぺろ

失敗をしてしまったときや恥ずかしいとき、ごまかしたいと思ったことはありますか?

そのようなときには、「てへぺろ」という俗語が使えるかもしれません。

この言葉は、声優の日笠陽子が使い始め、それが広まったとされています。

「てへ」は笑いながら恥ずかしがる動作を、「ぺろ」は舌を出す動作を表しています。

すなわち「てへぺろ」は、はにかみながら舌を出すことを意味し、そのかわいらしい動作で失敗を許してもらう意図があるというわけです。
No. 1 Yogian
  • Have you ever tried to hide your embarrassment when you made a mistake?
  • Have you ever tried to hide your embarrassment when making a mistake?
  • It is said that this term was made by a Japanese voice actor, Yōko Hikasa, and now it is widely used mainly among young people.
  • It is said that this term was coined by a Japanese voice actor, Yōko Hikasa, and now it is widely used mainly among young people.
  • 'Tehe' (てへ) represents bashfulness while laughing, and 'pero' (ぺろ) represents an action of sticking out one's tongue.
  • 'Tehe' (てへ) represents bashfulness while laughing, and 'pero' (ぺろ) represents the action of sticking out one's tongue.
  • That is to say, 'tehepero' means to stick out your tongue while laughing and getting shy, and this adorable behavior has a purpose for hiding your mistake and being forgiven.
  • That is to say, 'tehepero' means to stick out your tongue while laughing and being shy, and this adorable behaviour has the purpose of hiding your mistake and being forgiven.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 friendfromfaraway
  • Have you ever tried to hide your embarrassment when you made a mistake?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In such a case, you might be able to use the slang term 'tehepero' (てへぺろ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tehe' (てへ) represents bashfulness while laughing, and 'pero' (ぺろ) represents an action of sticking out one's tongue.
  • 'Tehe' (てへ) represents a bashful laughter, and 'pero' (ぺろ) represents the action of sticking out one's tongue.
  • That is to say, 'tehepero' means to stick out your tongue while laughing and getting shy, and this adorable behavior has a purpose for hiding your mistake and being forgiven.
  • That is to say, 'tehepero' means to stick out your tongue while laughing and getting shy, and this adorable behavior has a purpose for hiding your mistake and seeking forgiveness.

3(・ω<) テヘペロ

Monomi Yusan (物見遊山 - Sightseeing)

May 6, 2019 13:09
Monomi Yusan

I would like to do 'monomi yusan' (物見遊山) sometimes.

Since 'mono' (物) means "thing," 'mi' (見) means "to see," 'yu' (遊) means "to play," and 'san' (山) means "mountain," the literal meaning of the combination is "to see things and to play at mountains."

'Yusan' (遊山) was originally a Buddhist term, which meant that a Zen monk who finished training moves to the next temple (mountain) while going around various places.

Later, 'yusan' came to mean to go to mountains for playing, and 'monomi yusan' came to mean to go to various places for sightseeing or playing.
物見遊山

たまには「物見遊山」したいものです。

「物」は "thing"、「見」は "to see"、「遊」は "to play"、「山」は "mountain" を意味するので、「物見遊山」の文字どおりの意味は "to see things and to play at mountains" となります。

「遊山」はもともと仏教用語で、修業を終えた僧が各地を巡りながら次の寺(山)に移動することを意味していました。

これが野山に遊びに行くという意味になり「物見遊山」は「気晴らしにいろいろなところに遊びに行くこと」を意味するようになったというわけです。
No. 1 jeemeegee
  • I would like to do 'monomi yusan' (物見遊山) sometimes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'mono' (物) means "thing," 'mi' (見) means "to see," 'yu' (遊) means "to play," and 'san' (山) means "mountain," the literal meaning of the combination is "to see things and to play at mountains."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yusan' (遊山) was originally a Buddhist term, which meant that a Zen monk who finished training moves to the next temple (mountain) while going around various places.
  • 'Yusan' (遊山) was originally a Buddhist term, which meant that a Zen monk who had finished his training moves to the next temple (mountain) while going around various places.

    To me, it's more like this:

    ... a Zen monk who had finished his training travels to various places on his way to the next temple, which is the mountain.

  • Later, 'yusan' came to mean to go to mountains for playing, and 'monomi yusan' came to mean to go to various places for sightseeing or playing.
  • Later, 'yusan' came to mean to go to mountains to play, and 'monomi yusan' came to mean to go to various places for sightseeing or playing.

Good! :)

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Ten Straight Days off

May 5, 2019 15:56
Ten Straight Days off

Japan has consecutive holidays called "Golden Week," and its period is ten days in 2019.

The details are shown as follows:

April 27 (Sat) ... Saturday
April 28 (Sun) ... Sunday
April 29 (Mon) ... Shōwa Day
April 30 (Tue) ... National Holiday
May 1 (Wed) ... Enthronement of the Crown Prince
May 2 (Thu) ... National Holiday
May 3 (Fri) ... Constitution Day
May 4 (Sat) ... Greenery Day
May 5 (Sun) ... Children's Day
May 6 (Mon) ... Substitute Holiday

Since the Crown Prince was enthroned on May 1, this day became a national holiday only in 2019.

In addition, a weekday between national holidays also becomes a national holiday according to Japanese law, so both April 30 and May 2 became holidays.

Furthermore, when a national holiday coincides with Sunday, next Monday becomes a substitute holiday, so May 6 became a holiday.

Due to the overlapping of several factors, it has become such a long holiday.
10連休

日本にはゴールデンウィークと呼ばれる連休があり、2019年は10連休となりました。

その内訳は下記のとおりです。

4月27日(土)・・・休日
4月28日(日)・・・休日
4月29日(月)・・・昭和の日
4月30日(火)・・・国民の休日
5月1日(水)・・・皇太子殿下即位・改元
5月2日(木)・・・国民の休日
5月3日(金)・・・憲法記念日
5月4日(土)・・・みどりの日
5月5日(日)・・・こどもの日
5月6日(月)・・・振替休日

5月1日に皇太子殿下が即位されたため、2019年に限りこの日が祝日となりました。

そして日本では祝日に挟まれた平日は「国民の休日」となるため、4月30日と5月2日が休みとなります。

さらに、祝日と日曜日などが重なった場合は、休日が減らないよう次の平日を「振替休日」とする制度があるため、5月6日も休みとなります。

幾つかの要素が重なり合って、このような長い連休になったというわけです。
No. 1 brickonator ブリコネーター
  • Japan has consecutive holidays called "Golden Week," and its period is ten days in 2019.
  • Japan has several consecutive holidays called "Golden Week," and its period is ten days long in 2019.

    The word "long" is not strictly needed here, but does help it flow a bit better.

  • Since the Crown Prince was enthroned on May 1, this day became a national holiday only in 2019.
  • Since the Crown Prince was enthroned on May 1, this day is a national holiday only in 2019.ORSince the Crown Prince was enthroned on May 1, this day became national holiday starting in 2019.

    "Became" is not wrong here, but could be a bit vague. If this is a holiday in 2019 and no other year, I would use "is a". If this is a holiday in 2019 and will continue to be a holiday in 2020 and onward, I would use "starting in".

Toru
Thank you so much for the correction!
> "Became" is not wrong here, but could be a bit vague.
May 1st except 2019 is not a national holiday, so the former correction seems to be appropriate. :)
No. 2 ピポ
  • Japan has consecutive holidays called "Golden Week," and its period is ten days in 2019.
  • Japan has several consecutive holidays called “Golden Week” and its period is ten days long in 2019.

    Brickonator’s comment is good.
    ブリコネーターさんのコメントはいいです。

    Japan has several holidays in a row called “Golden Week” and it’s ten days long this year (2019).

  • The details are shown as follows:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the Crown Prince was enthroned on May 1, this day became a national holiday only in 2019.
  • Since the Crown Prince was enthroned on May 1, this day became a one time national holiday only in/for 2019.
  • In addition, a weekday between national holidays also becomes a national holiday according to Japanese law, so both April 30 and May 2 became holidays.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, when a national holiday coincides with Sunday, next Monday becomes a substitute holiday, so May 6 became a holiday.
  • Furthermore when a national holiday coincides with Sunday, next Monday becomes a substitute holiday, so May 6 became a holiday.

    “…when a national holiday falls on a Sunday…” is also good.
    “…when a national holiday falls on a Sunday…”ともいいです。

  • Due to the overlapping of several factors, it has become such a long holiday.
  • Due to the overlapping of several factors, it has become such a long holiday.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Teiban (定番 - Regular)

May 4, 2019 22:14
Teiban

In my post yesterday, I used the Japanese term 'teiban' (定番).

'Teiban' means something standard, regular, or perennial.

This term is short for 'teiban shōhu' (定番商品), and it was originally used in the garment industry.

Since 'tei' (定) means "fixed," 'ban' (番) means "number," and 'shōhin' (商品) means "goods," the literal meaning of the combination is "fixed number goods."

In the garment or its related industry, goods are managed by assigning numbers.

That is to say, 'teiban shōhin' means "goods that can be expected to have stable sales regardless of the trend," and later, 'teiban' came to be used in various situations.
定番

昨日の投稿の中で、私は「定番」という言葉を使用しました。

「定番」とは、お決まりのものや、代表的なものを表す言葉です。

この言葉はもともと服飾業界で使われた用語で、「定番商品」を省略したものです。

「定」は ”fixed”、「番」は ”number”、「商品」は ”goods” を意味するので、「定番商品」の文字どおりの意味は ”fixed number goods” となります。

服飾業界などでは商品に番号をつけて管理します。

この商品番号が定まっていることから、「定番商品」は「流行に左右されず安定した売上が期待できる商品」という意味で使われるようになり、現在の意味を持つようになったというわけです。

Omegane ni Kanau (御眼鏡に適う - Giving Favor with Someone)

May 3, 2019 21:23
Omegane ni Kanau

Several days ago, I introduced Japanese terms, 'megane' (眼鏡 - "glasses"), 'mushimegane' (虫眼鏡 - "magnifying glass"), and 'iromegane' (色眼鏡 - "colored glasses").

There is a famous idiom that uses 'megane' -- it is 'omegane ni kanau' (御眼鏡に適う).

'O' (御) is a polite prefix, 'megane' (眼鏡) means "glasses," and 'kanau' (適う) means "to suit," so the literal meaning of 'omegane ni kanau' is "to suit one's glasses."

Here, glasses imply that someone's ability to assess things.

In other words, 'omegane ni kanau' means to gain favor with someone.
御眼鏡に適う

数日前に、「眼鏡」「虫眼鏡」「色眼鏡」という日本語を紹介しました。

「眼鏡」を使った慣用句としては、「御眼鏡に適う」があります。

「御」は丁寧の接頭辞、「眼鏡」は "glasses"、「適う」は "to suit" を意味するので、「御眼鏡に適う」の文字どおりの意味は "to suit one's glasses" となります。

ここで「眼鏡」は、「物を見きわめること」やその能力を意味します。

すなわち「御眼鏡に適う」は、誰かに気に入られたり、実力を認められたりすることを表します。

Family Trip 2019

May 2, 2019 21:56
Family Trip 2019

We are now in 'Enakyō' (恵那峡 - "Ena Gorge") on a family trip.

First, we went to an amusement park named Enakyō Wonderland, then rode some attractions, had a barbecue and observed sheep shearing.

In addition, we enjoyed exploring the wonderful natural environment -- there was a beautiful river surrounded by mountains.

After that, we went to a hotel, went in a hot spring, had dinner, and played table tennis.

Playing table tennis while wearing yukata (Japanese summer kimono) at a hot spring inn is very common in Japan.

We will enjoy the nature of Enakyō further by riding a cruiser.
家族旅行2019

私は今、家族旅行で恵那峡に来ています。

まずは恵那峡ワンダーランドという遊園地に行き、アトラクションに乗ったりバーベキューをしたり、羊の毛刈りを見学したりしました。

また、自然に囲まれた環境を散策して楽しみました。

その後はホテルに行き、温泉に入り、夕食を食べ、卓球などをしました。

日本の温泉旅館で浴衣を着て卓球をするのは定番です。

明日は遊覧船に乗り、恵那峡の自然を満喫する予定です。
No. 1 vikas
  • Family Trip 2019
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Family Trip 2019
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We are now in 'Enakyō' (恵那峡 - "Ena Gorge") on a family trip.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • First, we went to an amusement park named Enakyō Wonderland, then rode some attractions, had a barbecue and observed sheep shearing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, we enjoyed exploring the wonderful natural environment -- there was a beautiful river surrounded by mountains.
  • In addition, we enjoyed exploring the wonderful natural environment - there is a beautiful river surrounded by mountains.

    River is still there :)

  • After that, we went to a hotel, went in a hot spring, had dinner, and played table tennis.
  • After that, we went to a hotel, went in a hot spring, had dinner, and played table tennis.

    if its same hotel then THE hotel.

  • Playing table tennis while wearing yukata (Japanese summer kimono) at a hot spring inn is very common in Japan.
  • Playing Table tennis while wearing yukata (Japanese summer kimono) at a hot spring inn is very common in Japan.

    Table Tennis with capital T

  • We will enjoy the nature of Enakyō further by riding a cruiser.
  • We will enjoy the nature around Enakyō further by riding a cruiser.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

First Day of Reiwa

May 1, 2019 12:39
First Day of Reiwa

Today is the first day of 'Reiwa' (令和).

As I wrote in my post yesterday, Japan has its own way of counting years, and it was 'Heisei' (平成) until yesterday.

'Heisei' ended in 31 years, and it has been 'Reiwa gan-nen' (令和元年) from today.

The first year of the new era is called 'gan-nen' (元年), which is the term combining 'gen' (元 - "original") and 'nen' (年 - "year").

After the first year, it is simply called a combination of numbers and 'nen', such as 'Reiwa 2 nen' (令和2年) and 'Reiwa 3 nen' (令和3年).
令和最初の日

今日は令和最初の日です。

昨日の記事で書いたとおり、日本には独自の紀年法である元号があり、昨日までは平成でした。

平成は31年で終わり、今日から令和元年です。

元号が変わって最初の一年は、"original" を意味する「元」と "year" を意味する「年」を組み合わせて「元年」と呼ばれます。

2年目以降は「令和2年」「令和3年」のように、単に数字と「年」を組み合わせて呼ばれます。
No. 1 Gc1998
  • 'Heisei' ended in 31 years, and it has been 'Reiwa gan-nen' (令和元年) from today.
  • 'Heisei' (lasted for/ended after) 31 years, and it is currently 'Reiwa gan-nen' (令和元年).
  • The first year of the new era is called 'gan-nen' (元年), which is the term combining 'gen' (元 - "original") and 'nen' (年 - "year").
  • The first year of the new era is called 'gan-nen' (元年), which is a term combining 'gen' (元 - "original") and 'nen' (年 - "year").
  • After the first year, it is simply called a combination of numbers and 'nen', such as 'Reiwa 2 nen' (令和2年) and 'Reiwa 3 nen' (令和3年).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Last Day of Heisei

Apr 30, 2019 22:34
Last Day of Heisei

Today is the last day of 'Heisei' (平成).

Do you know about the Japanese 'gengo' (元号)?

'Gengo' is a kind of ways of counting years (regnal era name) that is used in eastern Asia, and in modern Japan, it changes in association with the enthronement of the new Emperor.

It is 'Heisei' (平成) now, but it will become 'Reiwa' (令和) from tomorrow (after about one hour).

Incidentally, the period of 'Heisei' is about 30 years, and it was 'Shōwa' (昭和) before 'heisei'.

Sadly, people who were born in 'Shōwa' are sometimes treated as old men/women.
平成最後の日

今日は平成最後の日です。

日本の元号のことをご存知でしょうか。

元号はアジア東部における紀年法の一種で、近代の日本では天皇の即位に伴って元号も変わります。

今は「平成」ですが、明日(約1時間後)からは「令和」になります。

ちなみに平成は約30年で、平成の前は「昭和」です。

悲しいことに、「昭和生まれ」は年配扱いされることもあります。
No. 1 ピポ
  • Last Day of Heisei
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Last Day of Heisei
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is the last day of 'Heisei' (平成).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Do you know about the Japanese 'gengo' (元号)?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Gengo' is a kind of ways of counting years (regnal era name) that is used in eastern Asia, and in modern Japan, it changes in association with the enthronement of the new Emperor.
  • 'Gengo' is a kind of ways of counting years (regnal era name) that is used in eastern Asia, but in modern Japan it changes in association with the enthronement of the new Emperor.

    I know it doesn’t match the Japanese translation exactly, but I think it sounds better this way. It would probably sound better to say “East Asia” as well.
    あなたの日本語版にぴったり合わないと知っているけど、この方の響きはいいと思います。なお、「東アジア」の方の響きもいいかも知れません。

  • It is 'Heisei' (平成) now, but it will become 'Reiwa' (令和) from tomorrow (after about one hour).
  • It is 'Heisei' (平成) now, but it will become 'Reiwa' (令和) from tomorrow (after about one hour).
  • Incidentally, the period of 'Heisei' is about 30 years, and it was 'Shōwa' (昭和) before 'heisei'.
  • Incidentally the period of 'Heisei' is about 30 years and it was 'Shōwa' (昭和) before 'Heisei'.
  • Sadly, people who were born in 'Shōwa' are sometimes treated as old men/women.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Iromegane (色眼鏡 - Colored Glasses)

Apr 29, 2019 20:41
Iromegane

I introduced you to the 'megane' (眼鏡 - "glasses") two days ago, and introduced 'mushimegane' (虫眼鏡 - "magnifying glass") yesterday.

Today I would like to talk about the Japanese 'iromegane' (色眼鏡).

Since 'iro' (色) means "color" and 'megane' (眼鏡) means "glasses," the literal meaning of 'iromegane' is "colored glasses."

Of course, 'iromegane' can mean a pair of colored glasses such as sunglasses.

However, I think that it is often used to mean that someone looks on something from a biased perspective.

[Example] 'Kare wa itsumo iromegane de hito wo miru' (彼はいつも色眼鏡で人を見る - He always looks on people from a biased perspective).
色眼鏡

一昨日は "glasses" を意味する「眼鏡」、昨日は "magnifying glasses" を意味する「虫眼鏡」を紹介しました。

今日は、「色眼鏡」という日本語を紹介します。

「色」は "color" を意味するので、「色眼鏡」の文字どおりの意味は "colored glasses" となります。

この言葉は、サングラスのような色のついた眼鏡を指すこともあります。

しかし、偏見や先入観をもった物の見方を表す際に使われることが多いです。

【例文】彼はいつも色眼鏡で人を見る。
No. 1 sjstrauss
  • Iromegane (色眼鏡 - Colored Glasses)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Iromegane
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I introduced you to the 'megane' (眼鏡 - "glasses") two days ago, and introduced 'mushimegane' (虫眼鏡 - "magnifying glass") yesterday.
  • I introduced you to the 'megane' (眼鏡 - "glasses") two days ago, and introduced 'mushimegane' (虫眼鏡 - "magnifying glass") yesterday.
  • Today I would like to talk about the Japanese 'iromegane' (色眼鏡).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'iro' (色) means "color" and 'megane' (眼鏡) means "glasses," the literal meaning of 'iromegane' is "colored glasses."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, 'iromegane' can mean a pair of colored glasses such as sunglasses.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I think that it is often used to mean that someone looks on something from a biased perspective.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Example] 'Kare wa itsumo iromegane de hito wo miru' (彼はいつも色眼鏡で人を見る - He always looks on people from a biased perspective).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
sjstrauss
You're welcome ^^

Mushimegane (虫眼鏡 - Magnifying Glass/Loupe)

Apr 28, 2019 23:03
Mushimegane

Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'megane' (眼鏡), which means "glasses."

By adding 'mushi' (虫 - "insect") to 'megane', it becomes 'mushimegane' (虫眼鏡), which means "magnifying glass."

It is considered that because 'mushimegane' is a tool for looking at small things such as insects, this name was given.

Incidentally, if you want to say it more formally, you can use another term 'kakudaikyou' (拡大鏡) instead of 'mushimegane'.

'Kakudai' (拡大) means "magnification," and 'kyou' (鏡) usually means "mirror," but here it means "lens."
虫眼鏡

昨日は "glasses" を意味する「眼鏡」という日本語を紹介しました。

この「眼鏡」に "insect" を意味する「虫」をつけて「虫眼鏡」にすると、"magnifying glass" という意味になります。

虫など小さいものを見るための道具であるから、このような名前がつけられたものと考えられます。

ちなみに、よりフォーマルな言い方は「拡大鏡」です。

「拡大」は "magnification" を、「鏡」は通常 "mirror" を意味しますが、ここでは "lens" を意味します。
No. 1 sjstrauss
  • Mushimegane (虫眼鏡 - Magnifying Glass/Loupe)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Mushimegane
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'megane' (眼鏡), which means "glasses."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By adding 'mushi' (虫 - "insect") to 'megane', it becomes 'mushimegane' (虫眼鏡), which means "magnifying glass."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is considered that because 'mushimegane' is a tool for looking at small things such as insects, this name was given.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, if you want to say it more formally, you can use another term 'kakudaikyou' (拡大鏡) instead of 'mushimegane'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kakudai' (拡大) means "magnification," and 'kyou' (鏡) usually means "mirror," but here it means "lens."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

'Mushimegane' seems cuter somehow, though ^^

Toru
Thank you so much for reading my post!
Yes, this term is a little childish. :)

Megane (眼鏡 - Glasses)

Apr 27, 2019 23:44
Megane

Today I bought a 'megane' (眼鏡).

'Megane' is a Japanese word that means "glasses."

'Me' (眼) means "eye," but the exact etymology of 'gane' (鏡) has not been clarified yet.

One web page explains that it comes from 'sashigane' (さしがね), which means "ruler," and another page explains that it comes from 'kagami' (鏡), which has the same kanji for 'gane' and means "mirror."

Incidentally, it is said that glasses were invented in Italy in 1284, and it was imported to Japan by Francisco de Xavier in 1551.
眼鏡

私は今日「眼鏡」を買いました。

「眼鏡」は "glasses" を意味する日本語であす。

「眼」は "eye" を意味する言葉ですが、「鏡」について正確な語源はわかっていません。

あるサイトでは、「さしがね(物差し)」から来ていると説明し、またあるサイトでは「鏡(かがみ)」から来ていると説明しています。

ちなみに、眼鏡はイタリアで1284年に発明され、1551年にフランシスコ・ザビエルが日本に伝えたとされています。
No. 1 Martin
  • Megane
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I bought a 'megane' (眼鏡).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Megane' is a Japanese word that means "glasses."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Me' (眼) means "eye," but the exact etymology of 'gane' (鏡) has not been clarified yet.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One web page explains that it comes from 'sashigane' (さしがね), which means "ruler," and another page explains that it comes from 'kagami' (鏡), which has the same kanji for 'gane' and means "mirror."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, it is said that glasses were invented in Italy in 1284, and it was imported to Japan by Francisco de Xavier in 1551.
  • Incidentally, it is said that glasses were invented in Italy in 1284, and it was they were imported to Japan by Francisco de Xavier in 1551.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Kenny
  • Today I bought a 'megane' (眼鏡).
  • Today I bought a pair of 'megane' (眼鏡).

    because "megane" means "glasses", I would treat it the same way I would the word "glasses". This means I would treat it as a plural.

  • 'Me' (眼) means "eye," but the exact etymology of 'gane' (鏡) has not been clarified yet.
  • 'Me' (眼) means "eye," but the exact etymology of 'gane' (鏡) is still unclear to me.

    this is correct, but "is still unclear to me." sounds more natural.

  • Incidentally, it is said that glasses were invented in Italy in 1284, and it was imported to Japan by Francisco de Xavier in 1551.
  • Incidentally, it is said that glasses were invented in Italy in 1284, and they were imported to Japan by Francisco de Xavier in 1551.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 friendfromfaraway
  • Today I bought a 'megane' (眼鏡).
  • Today I bought a 'megane' (眼鏡).
  • 'Megane' is a Japanese word that means "glasses."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Me' (眼) means "eye," but the exact etymology of 'gane' (鏡) has not been clarified yet.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One web page explains that it comes from 'sashigane' (さしがね), which means "ruler," and another page explains that it comes from 'kagami' (鏡), which has the same kanji for 'gane' and means "mirror."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, it is said that glasses were invented in Italy in 1284, and it was imported to Japan by Francisco de Xavier in 1551.
  • Incidentally, it is said that glasses were invented in Italy in 1284, and it wasere imported to Japan by Francisco de Xavier in 1551.

眼鏡は眼の鏡(かがみ)でしょう?もともとglassesはeyeglasses, つまり eye (め)と (looking)-glass つまり、mirrorってことです。面白いですね?

Toru
Thank you for the correction!
面白いですね :)
なにかをよく見ることを「鏡」と言っていたという説もあります。

No. 4 artboy598
  • Today I bought a 'megane' (眼鏡).
  • Today I bought some 'megane' (眼鏡).

Yaki ga Mawaru (焼きが回る - Becoming Dull)

Apr 26, 2019 23:31
Yaki ga Mawaru

To become dull or to decline ability is expressed as 'yaki ga mawaru' (焼きが回る) in Japanese.

'Yaki' (焼き) means "burnt" and 'mawaru' (回る) means "to go around" or "to spread," so the literal meaning of 'yaki ga mawaru' is "the burnt area spreads."

When making a blade or edged tool, it is burned then cooled to improve the edge.

However, if you overheat it, the blade will be fragile, and the edge will become dull.

That is to say, the expression 'yaki ga mawaru' compares the sharpness of a blade with human ability.
焼きが回る

年をとるなどして思考力や能力が鈍くなることを、「焼きが回る」と言います。

「焼き」は ""、「回る」は "" を意味するので、「焼きが回る」の文字どおりの意味は "" です。

刃物を作る際、切れ味を良くするために高温に熱してから冷やす工程があります。

ここで、熱を加えすぎてしまうと、かえって刃がもろく切れ味が悪くなってしまいます。

すなわち「焼きが回る」という表現は、刃物の切れ味を人間の能力に例えているというわけです。
No. 1 jeemeegee
  • To become dull or to decline ability is expressed as 'yaki ga mawaru' (焼きが回る) in Japanese.
  • To become dull or to have a decline in ability is expressed as 'yaki ga mawaru' (焼きが回る) in Japanese.
  • 'Yaki' (焼き) means "burnt" and 'mawaru' (回る) means "to go around" or "to spread," so the literal meaning of 'yaki ga mawaru' is "the burnt area spreads."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When making a blade or edged tool, it is burned then cooled to improve the edge.
  • When making a blade or edged tool, a process of burning and cooling is utilized to forge and sharpen the blade.
  • However, if you overheat it, the blade will be fragile, and the edge will become dull.
  • However, if you overheat it, the blade will become fragile, and the edge (will become) dull.

    (will become) is optional:

    ... the blade will become fragile, and the edge dull.

  • That is to say, the expression 'yaki ga mawaru' compares the sharpness of a blade with human ability.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good!
Keep sharpening those English skills! :)

Toru
Thank you so much for the correction and comment! :)
jeemeegee
You're welcome! :)

Gotaku wo Naraberu (御託を並べる - Harping on the Same String)

Apr 25, 2019 11:16
Gotaku wo Naraberu

To say something selfish continuously or to harp on the same string is described as 'gotaku wo naraberu' (御託を並べる) in Japanese.

'Gotaku' (御託) is short for 'gotakusen' (御託宣) -- 'go' (御) is a polite prefix and 'takusen' (託宣) means "divine revelation."

In addition, 'naraberu' (並べる) usually means "to arrange something," but here it implies that "to say something continuously."

Therefore, the literal meaning of 'gotaku wo naraberu' is "to say divine revelations continuously."

Originally, 'gotaku/gotakusen' didn't have a bad meaning, but 'gotaku wo naraberu' came to have its current meaning because of people who said something selfish/tedious as divine revelations.
御託を並べる

自分勝手なことをくどくど言うことを、日本語で「御託を並べる」と言います。

「御託」は「御託宣」を省略した語であり、「御」は丁寧の接頭辞、「託宣」は神のお告げを意味します。

また、「並べる」は "to arrange something" を意味しますが、ここでは "to say something continuously" (何かを言い続けること)を表しています。

したがって、「御託を並べる」の文字どおりの意味は "to say divine revelations continuously" となります。

もともと「御託」は悪い意味ではなかったようですが、神のお告げとして自分勝手なことを偉そうに話すものもいたためか、「御託を並べる」は現在の意味を持つようになりました。
No. 1 Amop567
  • Gotaku wo Naraberu (御託を並べる - Harping on the Same String)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To say something selfish continuously or to harp on the same string is described as 'gotaku wo naraberu' (御託を並べる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Gotaku' (御託) is short for 'gotakusen' (御託宣) -- 'go' (御) is a polite prefix and 'takusen' (託宣) means "divine revelation."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'naraberu' (並べる) usually means "to arrange something," but here it implies that "to say something continuously."
  • In addition, 'naraberu' (並べる) usually means "to arrange something," but here it implies that "to say something continuously."
  • Therefore, the literal meaning of 'gotaku wo naraberu' is "to say divine revelations continuously."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, 'gotaku/gotakusen' didn't have a bad meaning, but 'gotaku wo naraberu' came to have its current meaning because of people who said something selfish/tedious as divine revelations.
  • Originally, 'gotaku/gotakusen' didn't have a bad meaning, but 'gotaku wo naraberu' came to have its current meaning because of people who said something selfish/tedious as if it was a divine revelations.

    The blue part is important because they aren't literal divine revelations ^^

Toru
Thank you very much for the correction! (^^)
No. 2 bazz
  • Gotaku wo Naraberu (御託を並べる - Harping on the Same String)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Gotaku wo Naraberu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To say something selfish continuously or to harp on the same string is described as 'gotaku wo naraberu' (御託を並べる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Gotaku' (御託) is short for 'gotakusen' (御託宣) -- 'go' (御) is a polite prefix and 'takusen' (託宣) means "divine revelation."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'naraberu' (並べる) usually means "to arrange something," but here it implies that "to say something continuously."
  • In addition, 'naraberu' (並べる) usually means "to arrange something," but here it implies that "to say something continuously."
  • Therefore, the literal meaning of 'gotaku wo naraberu' is "to say divine revelations continuously."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, 'gotaku/gotakusen' didn't have a bad meaning, but 'gotaku wo naraberu' came to have its current meaning because of people who said something selfish/tedious as divine revelations.
  • Originally, 'gotaku/gotakusen' didn't have a bad mneganting,ve but 'gconnotaku wtio nara, beru' came to thave its current mehaning becad duse tof people who said spomkething selfish/tedious words as divine revelations.

    Your original version wasn't bad. I just tried to make it a little more natural. I wanted to erase 'tedious' because it makes the reading less comfortable, but I decided to leave it in for the sake of conveying the full meaning.

良く出来ました。ぐうぜんと勉強になりましたよ。
Good job!

bazz
The Lang-8 system made my last edit hard to read. Here is what it says:

Originally, 'gotaku/gotakusen' didn't have a negative connotation, but that changed due to people who spoke selfish/tedious words as divine revelations.

In my effort to make it natural, I changed a bit much on you, but I hope it helps.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I understand well. :)

Chidoriashi (千鳥足 - Walking Zigzag)

Apr 24, 2019 22:53
Chidoriashi

To walk with a stagger (especially in a drunk state) is called 'chidoriashi' (千鳥足) in Japanese.

Since 'chidori' (千鳥) means "plover" and 'ashi' (足) means "foot," the literal meaning of 'chidoriashi' is "plover feet."

Have you ever seen plover's feet or its way of walking?

Many birds have a supportive finger on the back side of their feet, but plovers have only three fingers in front of their feet, so they walk in zigzags.

Because of this, 'chidoriashi' came to mean to walk zigzag or with a stagger, especially while drunk.
千鳥足

酒によってふらふらと歩くことを、日本語で「千鳥足」と言います。

「千鳥」は "plover"、「足」は "foot" を意味するので、「千鳥足」の文字どおりの意味は "plover feet" となります。

千鳥の足の指や歩き方を見たことはありますか?

多くの鳥の足には後ろ側に支える指がありますが、千鳥の足は前に3本の指があるのみで、左右ジグザクに進みます。

このことから、「千鳥足」は左右によろめいて歩くこと、特に酒によった人の歩き方を意味するようになったとうわけです。
No. 1 rebarnes22
  • To walk with a stagger (especially in a drunk state) is called 'chidoriashi' (千鳥足) in Japanese.
  • To walk with a stagger (especially in a drunken state) is called 'chidoriashi' (千鳥足) in Japanese.
  • Have you ever seen plover's feet or its way of walking?
  • Have you ever seen a plover's feet or its way of walking?
  • Many birds have a supportive finger on the back side of their feet, but plovers have only three fingers in front of their feet, so they walk in zigzags.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, 'chidoriashi' came to mean to walk zigzag or with a stagger, especially while drunk.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very interesting and well-written!

Toru
Thank you so much for the correction! :)
Let me ask you a question. "Feet" is plural, but is "a plover's feet" grammatically correct?
rebarnes22
Yes. since a plover has 2 feet, if you are referring to both of them, you should use the plural..

Nehori Hahori (根掘り葉掘り - Thoroughly)

Apr 23, 2019 14:57
Nehori Hahori

Yesterday, I introduced the term 'ne mo ha mo nai' (根も葉もない), which means that a theory/talk has no foundation.

As another idiom that uses both 'ne' (根) and 'ha' (葉), there is 'nehori hahori' (根掘り葉掘り).

'Ne' (根) means "root," 'ha' (葉) means "leaf," and 'hori' (掘り) means "to dig," so the literal meaning of 'nehori hahori' is "to dig roots and leaves."

Since "root" implies an essence of things, this idiom has the meaning of "thoroughly."

'Hahori' (葉掘り - "to dig leaves") is a little semantically strange -- this was just added to emphasize the meaning of 'nehori' (根掘り - "to dig roots") and adjust the rhythm of this idiom.

[Example] 'Kare wa kanojo no koto wo nehori hahori kiite kita' (彼は彼女のことを根掘り葉掘り聞いてきた - "He asked me about every detail of her").
根掘り葉掘り

昨日は、何も根拠をないことを表す言葉「根も葉もない」を紹介しました。

「根」と「葉」を使う表現としては、他に「根掘り葉掘り」があります。

「根」は "root"、「葉」は "leaf"、「掘り」は "to " を意味するので、「根掘り葉掘り」の文字どおりの意味は "to dig roots and leaves" となります。

「根を掘り起こす」ことから、この言葉は「徹底的に」や「しつこく」といった意味を持ちます。

「葉を掘る」はおかしな表現ですが、これは「根堀り」の意味を強めるため、また語調を合わせるためにつけられたものです。

【例文】彼は彼女のことを根掘り葉掘り聞いてきた。
No. 1 Nico-Neko
  • Yesterday, I introduced the term 'ne mo ha mo nai' (根も葉もない), which means that a theory/talk has no foundation.
  • Yesterday, I was introduced to the term 'ne mo ha mo nai' (根も葉もない), which means that a theory/talk has no foundation.
  • As another idiom that uses both 'ne' (根) and 'ha' (葉), there is 'nehori hahori' (根掘り葉掘り).
  • As for another idiom that uses both 'ne' (根) and 'ha' (葉), there is the phrase 'nehori hahori' (根掘り葉掘り).
  • Since "root" implies an essence of things, this idiom has the meaning of "thoroughly."
  • Since "root" implies the essence of things, this idiom has the meaning of "thoroughly."
  • 'Hahori' (葉掘り - "to dig leaves") is a little semantically strange -- this was just added to emphasize the meaning of 'nehori' (根掘り - "to dig roots") and adjust the rhythm of this idiom.
  • 'Hahori' (葉掘り - "to dig leaves") is a little semantically strange -- it was just added to emphasize the meaning of 'nehori' (根掘り - "to dig roots") and to adjust the rhythm of this idiom.

Wow, you are a wonderful writer! I was being a little picky with your entry because it was so well written. I made my corrections based on what I felt would be the most natural.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that. :)

Ne mo Ha mo nai (根も葉もない - Groundless)

Apr 22, 2019 11:40
Ne mo Ha mo nai

To describe that a theory or talk has no foundation, you can use the Japanese term 'ne mo ha mo nai' (根も葉もない).

Since 'ne' (根) means "root," 'ha' (葉) means "leaf," and 'nai' (ない) means "nothing," so the literal meaning of 'ne mo ha mo nai' is "there is neither roots nor leaves."

Roots and leaves are very important parts for plants.

If you compare "theory" or "talk" to "plant," "root" and "leaf" will be "foundation" and "result/conclusion," respectively.

That is to say, 'ne mo ha mo nai' means that a theory/talk is unfounded/groundless.
根も葉もない

何の根拠もないことを形容する言葉として、「根も葉もない」があります。

「根」は "root"、「葉」は "leaf"、「ない」は "nothing" を意味するので、「根も葉もない」の文字どおりの意味は "there is neither root nor leaf" となります。

植物にとって、「根」と「葉」はとても重要な部分です。

「理論」を「植物」に例えると、「根」は「根拠」、「葉」は「結論」に相当します。

すなわち「根も葉もない」とは、理論・話がでたらめであるというわけです。
No. 1 Amop567
  • Ne mo Ha mo nai (根も葉もない - Groundless)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ne mo Ha mo nai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe that a theory or talk has no foundation, you can use the Japanese term 'ne mo ha mo nai' (根も葉もない).
  • To describe that a theory or talk argument that has no foundation, you can use the Japanese term 'ne mo ha mo nai' (根も葉もない).

    "talk" is too vague/difficult to understand.

  • Since 'ne' (根) means "root," 'ha' (葉) means "leaf," and 'nai' (ない) means "nothing," so the literal meaning of 'ne mo ha mo nai' is "there is neither roots nor leaves."
  • Since 'ne' (根) means "root," 'ha' (葉) means "leaf," and 'nai' (ない) means "nothing," (to not have/to not exist),so the literal meaning of 'ne mo ha mo nai' is "there is neither roots nor leaves."

    You should use either "since" or "so". You can't use both.

  • Roots and leaves are very important parts for plants.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you compare "theory" or "talk" to "plant," "root" and "leaf" will be "foundation" and "result/conclusion," respectively.
  • If you compare "theory" or "argument" to "plant," "root" and "leaf" will be "foundation" and "result/conclusion," respectively.
  • That is to say, 'ne mo ha mo nai' means that a theory/talk is unfounded/groundless.
  • That is to say, 'ne mo ha mo nai' means that a theory/argument is unfounded/groundless.

なるほど!

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Betsubara (別腹 - Dessert Stomach)

Apr 21, 2019 22:40
Betsubara

Today, I used the Japanese term 'betsubara' (別腹) when eating dinner with my friend.

'Betsubara' means that you can eat (have room for) your favorite food even if you are full -- it is often used especially for sweets or dessert.

'Betsu' (別) means "another" and 'bara/hara' (腹) means "stomach."

That is to say, 'betsubara' implies that there is another stomach apart from your usual stomach, and your favorite food goes into there.

[Example] 'Dezāto wa betsubara desu' (デザートは別腹です - "There is room for dessert").
別腹

私は今日、「別腹」という言葉を使いました。

「別腹」は、満腹な状態であっても好物であれば食べることができることを意味する言葉であり、特に甘い菓子などに対して使われることが多いです。

「別」は "another"、「腹」は "stomach" を意味します。

すなわち「別腹」とは、いつも使っている腹とは別のところに腹があり、好物はそこに入っていくことを暗に意味しているわけです。

【例文】デザートは別腹です。
No. 1 sjstrauss
  • Betsubara
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I used the Japanese term 'betsubara' (別腹) when eating dinner with my friend.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Betsubara' means that you can eat (have room for) your favorite food even if you are full -- it is often used especially for sweets or dessert.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Betsu' (別) means "another" and 'bara/hara' (腹) means "stomach."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'betsubara' implies that there is another stomach apart from your usual stomach, and your favorite food goes into there.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Example] 'Dezāto wa betsubara desu' (デザートは別腹です - "There is room for dessert").
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I shouldn't be surprised, but I had no idea there was a Japanese term for this too! I said this a lot at dessert time when I was a child... haha :)

Toru
Thank you so much for reading my post!
Haha, interestingly, in the US it seems to be often used by children, whereas in Japan, it is often used by adults.

Amet o Muchi (飴と鞭 - Carrot and Stick)

Apr 20, 2019 22:03
Ame to Muchi

To control someone by giving reward and punishment alternately is called 'ame to muchi' (飴と鞭 or アメとムチ) in Japanese.

Since 'ame' (飴/アメ) means "candy" and 'muchi' (鞭/ムチ) means "stick/whip," so the literal meaning of 'ame to muchi' is "candy and stick."

The origin of this phrase is the policies of suppression and concession, conducted by Otto von Bismarck, Chancellor of the German Empire.

It is "zuckerbrot und peitsche" in German, and "carrot and stick" in English -- the Japanese version use "candy" instead of "carrot."
飴と鞭

時には厳しく叱り、時には甘やかすことで、人を思い通りに動かすことを「飴と鞭」と言います。

「飴」は "candy"、「鞭」は "stick/whip" を意味するので、「飴と鞭」の文字どおりの意味は "candy and stick" となります。

この言葉は、ドイツの宰相ビスマルクが行った弾圧と譲歩の政策に由来します。

ドイツ語では "zuckerbrot und peitsche," 英語では "carrot and stick" と言い、「飴」ではなく「ニンジン」が使われています。
No. 1 sjstrauss
  • Amet o Muchi (飴と鞭 - Carrot and Stick)
  • Ame t o Muchi (飴と鞭 - Carrot and Stick)

    Just a typo :)

  • Ame to Muchi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To control someone by giving reward and punishment alternately is called 'ame to muchi' (飴と鞭 or アメとムチ) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ame' (飴/アメ) means "candy" and 'muchi' (鞭/ムチ) means "stick/whip," so the literal meaning of 'ame to muchi' is "candy and stick."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The origin of this phrase is the policies of suppression and concession, conducted by Otto von Bismarck, Chancellor of the German Empire.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is "zuckerbrot und peitsche" in German, and "carrot and stick" in English -- the Japanese version use "candy" instead of "carrot."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

It's interesting how phrases have minor changes like that in different languages.

Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, it is interesting that phrases change (are born) depending on the characteristics of the country. :)

Shirami Tsubushi (虱潰し - One by One)

Apr 19, 2019 21:11
Shirami Tsubushi

Today, I eliminated bugs in my source codes right and left, and step by step.

To process something one by one to avoid missing a thing like this is called 'shirami tsubushi' (虱潰し) in Japanese.

'Shirami' (虱) means "louse (lice)," and 'tsubushi' (潰し) means "to crush" or "to kill," so the literal meaning of 'shirami tsubushi' is "to kill/crush lice."

Since lice are very small, if you want to remove (kill) them from someone's head, you have to check the hairs one by one.

Because of this, 'shirami tsubushi' came to have its current meaning.
虱潰し

私は今日、ソースコードのバグを片端から一つ一つ取り除きました。

このように、わずかな見逃しもないように一つ一つ処理をすることを、「虱潰し」と言います。

「虱」は "louse (lice)"、「潰し」は "to crush/kill" を意味するので、「虱潰し」の文字どおりの意味は "to kill/crush lice" です。

「虱」はとても小さく、他人の髪の毛についた虱を取り除くには、一本一本調べて潰していく必要があります。

このことから、「虱潰し」は現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 Kiwi

I love how these nostalgic Japanese phrases hearken to a bygone era. These days, getting rid of lice is as easy as 1: shaving off hair or 2: covering your head with peanut butter

Toru
Thank you for the comment! Shaving off hair was often done as a method against lice also in Japan, but I didn't know the latter way. :)
No. 2 sjstrauss
  • Shirami Tsubushi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I eliminated bugs in my source codes right and left, and step by step.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To process something one by one to avoid missing a thing like this is called 'shirami tsubushi' (虱潰し) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shirami' (虱) means "louse (lice)," and 'tsubushi' (潰し) means "to crush" or "to kill," so the literal meaning of 'shirami tsubushi' is "to kill/crush lice."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since lice are very small, if you want to remove (kill) them from someone's head, you have to check the hairs one by one.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, 'shirami tsubushi' came to have its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)
sjstrauss
Of course! :)

Hachiku no Ikioi (破竹の勢い - Tremendous Momentum)

Apr 18, 2019 10:54
Hachiku no Ikioi

When something has an intense momentum and it can't be stopped, you can describe that using the Japanese idiom 'hachiku no ikioi' (破竹の勢い).

'Ha' (破) means "to break," 'chiku' (竹) means "bamboo," and 'ikioi' (勢い) means "momentum," so the literal meaning of 'hachiku no ikioi' is "a momentum of breaking a bamboo."

If you try to divide a bamboo into two with a knife, it will break swiftly from the top to the bottom.

Because of this, 'hachiku' (破竹 - "breaking a bamboo") came to mean "an intense momentum that can't be stopped."
破竹の勢い

とどめることができないほど勢いが激しいことを、日本語で「破竹の勢い」と言います。

「破」は "to break"、「竹」は "bamboo"、「勢い」は "momentum" を意味するので、「破竹の勢い」の文字どおりの意味は "a momentum of breaking a bamboo" となります。

竹は刃物で最初の一節を割ると、あとは一気に最後まで勢いよく割れてしまいます。

このことから、「破竹」は「勢いがとどめがたいこと」を表すようになったというわけです。
No. 1 jeemeegee
  • When something has an intense momentum and it can't be stopped, you can describe that using the Japanese idiom 'hachiku no ikioi' (破竹の勢い).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ha' (破) means "to break," 'chiku' (竹) means "bamboo," and 'ikioi' (勢い) means "momentum," so the literal meaning of 'hachiku no ikioi' is "a momentum of breaking a bamboo."
  • 'Ha' (破) means "to break," 'chiku' (竹) means "bamboo," and 'ikioi' (勢い) means "momentum," so the literal meaning of 'hachiku no ikioi' is "the momentum of breaking a bamboo."
  • If you try to divide a bamboo into two with a knife, it will break swiftly from the top to the bottom.
  • If you try to split a bamboo in two with a knife, it will break swiftly from the top to the bottom.
  • Because of this, 'hachiku' (破竹 - "breaking a bamboo") came to mean "an intense momentum that can't be stopped."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good! :)

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Oha-konban-chiwa (おはこんばんちは - Good Morning/Afternoon/Evening)

Apr 17, 2019 10:50
Oha-konban-chiwa

Yesterday, I introduced the term 'shigo' (死語), which means "dead language" or "dead word."

When I looked up this term on the Internet, I found the phrase 'oha-konban-chiwa' (おはこんばんちは).

This phrase is the combination of 'ohayō' (おはよう - "good morning"), 'kon-nichiwa' (こんにちは - "good afternoon"), and 'konbanwa' (こんばんは - "good evening") -- this came from the song of the anime, "Dr. Slump (Arale-chan)."

Definitely, people no longer use this phrase as a greeting.

However, since it can be used regardless of time, some Japanese YouTubers use it at the beginning of their videos.
おはこんばんちは

昨日は "dead language" や "dead word" を意味する「死語」という言葉を紹介しました。

「死語」でインターネットを検索していると、「おはこんばんちは」という言葉を見つけました。

「おはこんばんちは」は、「おはよう」「こんにちは」「こんばんは」を組み合わせた造語で、アニメ「Dr.スランプ アラレちゃん」の曲が元ネタとなっています。

確かに、日常的にこの挨拶を使う人は今では見かけません。

しかし、どの時間帯でも使える便利な挨拶だからか、日本の YouTuber が冒頭で使うのをたまに見かけます
No. 1 Tom
  • Oha-konban-chiwa
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the term 'shigo' (死語), which means "dead language" or "dead word."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I looked up this term on the Internet, I found the phrase 'oha-konban-chiwa' (おはこんばんちは).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase is the combination of 'ohayō' (おはよう - "good morning"), 'kon-nichiwa' (こんにちは - "good afternoon"), and 'konbanwa' (こんばんは - "good evening") -- this came from the song of the anime, "Dr.
  • This phrase is the combination of 'ohayō' (おはよう - "good morning"), 'kon-nichiwa' (こんにちは - "good afternoon"), and 'konbanwa' (こんばんは - "good evening") -- this came from an anime song, "Dr.

    use the article 'an' because we do not know what anime song you are talking about. If you has said a specific song, you would use the article 'the'

  • Slump (Arale-chan)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Definitely, people no longer use this phrase as a greeting.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, since it can be used regardless of time, some Japanese YouTubers use it at the beginning of their videos.
  • However, since it can be used regardless of the time of day, some Japanese YouTubers use it at the beginning of their videos.

    This sentence was correct. However when you said 'regardless of time', it made me think of periods of time, for example in the past, present or future. Im guessing you mean the time in the day, like in the morning, afternoon or at night (based on what you wrote before). In this case I would be specific and say 'time of day'

Very well written with very beautiful language.

Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. :)

Shigo (死語 - Dead Language/Word)

Apr 16, 2019 06:23
Shigo

In my post yesterday, I used the Japanese word 'shigo' (死語).

Since 'shi' (死) means "death/dead" and 'go' (語) means "word/language," the literal meaning of 'shigo' is "dead word" or "dead language."

In linguistics, 'shigo' means a dead language that no one uses, but it is also used to mean a dead word that people rarely use or an antiquated word.

If you want to mean the latter two, you can use 'haigo' (廃語 - literally means "obsolete word"), but I think that 'shigo' is more used than 'haigo' on a daily basis.
死語

昨日の投稿の中で、「死語」という言葉を使いました。

「死」は "death/dead"、「語」は "word/language" を意味するので、「死語」の文字どおりの意味は "dead word/dead language" となります。

言語学において、「死語」は「日常話者がいなくなった自然言語」を意味しますが、「昔はよく使われたが今はあまり使われなくなった語彙」や「古臭く感じる語彙」のような意味で使われることも多いです。

後者2つの意味を表す語としては「廃語」がありますが、「死語」のほうが日常的に使われると思います。
No. 1 artboy598
  • Shigo
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I used the Japanese word 'shigo' (死語).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shi' (死) means "death/dead" and 'go' (語) means "word/language," the literal meaning of 'shigo' is "dead word" or "dead language."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In linguistics, 'shigo' means a dead language that no one uses, but it is also used to mean a dead word that people rarely use or an antiquated word.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to mean the latter two, you can use 'haigo' (廃語 - literally means "obsolete word"), but I think that 'shigo' is more used than 'haigo' on a daily basis.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Long time no see!

Toru
Thank you for reading my post!
It's been a while! :)

Shame (写メ - Photo) Part 2

Apr 15, 2019 11:55
Shame (写メ) Part 2

Yesterday, I introduced the slang term 'shame' (写メ), which means to take photos with (or photos taken by) a mobile phone or smartphone.

If you want to use 'shame' as a verb, you can say 'shame-ru' (写メる) by adding the suffix 'ru' (る).

For example, 'shame-rou' (写メろう) means "let's take photos (with our smartphones)."

I often use and hear these terms, 'shame' and 'shame-ru'.

However, among the current young people, it seems that these slang terms are becoming dead words because they do not use e-mails very much.
写メ Part 2

昨日は「写メ」という俗語を紹介しました。

「写メ」を動詞として使う場合は、接頭辞「る」をつけて「写メる」のように言います。

例えば、「写メろう」のように言うことができます。

「写メ」も「写メる」も私はよく使ってきましたし、周りで使っている人も多くいます。

しかし現在の若者の間では、写真をメールに添付することや、メールをすること自体も減ってきていることから、「写メ」という言葉が死語になりつつあるようです。
No. 1 Timmy
  • However, among the current young people, it seems that these slang terms are becoming dead words because they do not use e-mails very much.
  • However, it seems that these slang terms are becoming dead words among today's youth because they do not use email very much.

To be honest, for me, email as a tool of communication have always had an image of something you only use at work. Back in the day when I was younger we used ICQ, AIM (AOL Instant Messenger) etc. and their mobile counterparts, email was used only for formal matters.

Toru
It's been a while! :)
Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting information!
Actually, I didn't know these messenger services. When I was young, we used just e-mail for both formal and casual matters.
Timmy
>It's been a while! :)
>Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting information!

Ha! It's been a while indeed)
You're welcome!

>Actually, I didn't know these messenger services. When I was young, we used just e-mail for >both formal and casual matters.

Oh, really. On the other hand I think that it's convenient when you have one communication tool that you can use both for work and leisure.

Shame (写メ - Photo) Part 1

Apr 14, 2019 20:07
Shame Part 1

Have you ever heard of the Japanese slang term 'shame' (写メ)?

'Shame' is short for 'sha mēru' (写メール), which is a combination of 'sha/shashin' (写/写真 - means "photo") and 'mēru' (メール - means "e-mail").

Originally, this term meant to attach a photo taken with a camera-equipped mobile phone to an e-mail.

Later, taking photos with (and photos taken by) a mobile phone or smartphone came to be called 'shame'.

[Example] 'Shame torou' (写メ撮ろう - "Let's take photos (using our smartphones).")
写メ Part 1

「写メ」という俗語を耳にしたことはありますか?

「写メ」は "photo" を意味する「写(真)」と "mail" を意味する「メール」を組み合わせた用語「写メール」を略したものです。

もともとは、カメラ付き携帯電話で撮影した写真をメールに添付することを表す言葉でした。

後に、携帯電話やスマートフォンで写真を撮影すること自体を「写メ」と呼ぶようになりました。

【例文】写メ撮ろう。
No. 1 Amop567
  • Shame Part 1
  • Shame (Sha-me) Part 1

    Maybe a hyphen is better to avoid confusion with the English word "shame"

  • Have you ever heard of the Japanese slang term 'shame' (写メ)?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shame' is short for 'sha mēru' (写メール), which is a combination of 'sha/shashin' (写/写真 - means "photo") and 'mēru' (メール - means "e-mail").
  • 'Shame' is short for 'sha mēru' (写メール), which is a combination of 'sha/shashin' (写/写真 - means "photo") and 'mēru' (メール - means "e-mail").
  • Originally, this term meant to attach a photo taken with a camera-equipped mobile phone to an e-mail.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, taking photos with (and photos taken by) a mobile phone or smartphone came to be called 'shame'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Example] 'Shame torou' (写メ撮ろう - "Let's take photos (using our smartphones).")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Nomikomi ga Hayai (飲み込みが早い - Learning Fast)

Apr 13, 2019 18:56
Nomikomi ga Hayai

Yesterday, I heard a compliment phrase, 'nomikomi ga hayai' (飲み込みが早い).

'Nomikomi' (飲み込み) means "to swallow something" and 'hayai' (早い) means "fast" or "quick," so the literal meaning of 'nomikomi ga hayai' is "someone swallows something quickly."

Here, 'nomikomi' implies that someone understands things or accepts a situation.

That is to say, this phrase is a compliment used for people who have can understand or learn things quickly -- they are good/quick learners.

On the other hand, people who are slow to catch on things are described as 'nomikomi ga warui' (飲み込みが悪い) by using the word 'warui' (悪い - "bad").
飲み込みが早い

私は昨日、「飲み込みが早い」という褒め言葉を耳にしました。

「飲み込み」は "to swallow something"、「早い」は "fast/quick" を意味するので、「飲み込みが早い」の文字どおりの意味は "someone swallows something quickly" となります。

ここで「飲み込み」は、物事を理解することや、納得することを表します。

すなわちこの表現は、物事の理解や習得が早い、優れた人に対して使われるというわけです。

逆に、理解や習得に時間のかかる人は、「飲み込みが悪い」と表現されます。
No. 1 Tones
  • Yesterday, I heard a compliment phrase, 'nomikomi ga hayai' (飲み込みが早い).
  • Yesterday, I heard a complimentary phrase, 'nomikomi ga hayai' (飲み込みが早い).

    to classify the phrase, use the adjective form of compliment - i.e. complimentary.

  • 'Nomikomi' (飲み込み) means "to swallow something" and 'hayai' (早い) means "fast" or "quick," so the literal meaning of 'nomikomi ga hayai' is "someone swallows something quickly."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'nomikomi' implies that someone understands things or accepts a situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, this phrase is a compliment used for people who have can understand or learn things quickly -- they are good/quick learners.
  • That is to say, this phrase is a compliment used for people who have can understand or learn things quickly -- they are good/quick learners.

    Use "have understood or learnt" or "can understand or learn".

  • On the other hand, people who are slow to catch on things are described as 'nomikomi ga warui' (飲み込みが悪い) by using the word 'warui' (悪い - "bad").
  • On the other hand, people who are slow to catch on to things are described as 'nomikomi ga warui' (飲み込みが悪い) by , using the word 'warui' (悪い - "bad").

My Japanese partner has mentioned "nomikomi ga osoi" too - maybe more common? Anyway, great writing. Cheers

Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, 'nomikomi ga osoi' (飲み込みが遅い) could be more common. :)

Kusshi (屈指 - One of the Best)

Apr 12, 2019 07:41
Kusshi

I introduced 'yubiori' (指折り), which means "to count something" or "one of the best" two days ago, and introduced 'yubiori kazoeru' (指折り数える) to mean the former ("to count something") explicitly yesterday.

If you want to mean the latter ("one of the best") explicitly, you can use the similar term 'kusshi' (屈指).

Since 'ku' (屈) means "to bend something" and 'shi' (指) means "finger," the literal meaning of 'kusshi' is "to bend your fingers."

Note that the meaning of 'kusshi' is "one of the best," and it is not used to mean "to count something."

[Example] Kare wa sekai kusshi no shisanka da (彼は世界屈指の資産家だ - "He is one of the richest people in the world.")
屈指

一昨日は「数を数える」や「特に優れている」を意味する「指折り」を、昨日は前者の「数を数える」を明示的に表す「指折り数える」という表現を紹介しました。

後者の「特に優れている」を明示的に表す類似の表現としては、「屈指」があります。

「屈」は ""、「指」は "finger" を意味するので、「屈指」の文字どおりの意味は "" となります。

「屈指」の意味は「優れている」であり、「数を数える」という意味では使われないことに注意してください。

【例文】彼は世界屈指の資産家だ。
No. 1 jeemeegee
  • I introduced 'yubiori' (指折り), which means "to count something" or "one of the best" two days ago, and introduced 'yubiori kazoeru' (指折り数える) to mean the former ("to count something") explicitly yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to mean the latter ("one of the best") explicitly, you can use the similar term 'kusshi' (屈指).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ku' (屈) means "to bend something" and 'shi' (指) means "finger," the literal meaning of 'kusshi' is "to bend your fingers."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that the meaning of 'kusshi' is "one of the best," and it is not used to mean "to count something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good!! :)

Toru
Thank you so much for checking my post! :)

Yubiori Kazoeru (指折り数える - Waiting Eagerly)

Apr 11, 2019 10:50
Yubiori Kazoeru

Yesterday, I introduced the term 'yubiori' (指折り), which means "to count something" or "one of the best."

If you want to mean the former explicitly, you can say 'yubiori kazoeru' (指折り数える).

Since 'yubi' (指) means "finger," 'ori' (折り) means "to bend something," and 'kazoeru' (数える) means "to count something," the literal meaning of 'yubiori kazoeru' is "to count something by bending fingers."

In addition, this phrase can imply that you are looking forward to one day and waiting while counting the remaining days.

[Example] Kekkonshiki no hi wo yubiori kazoete matsu (結婚式の日を指折り数えて待つ - "I wait eagerly for the wedding day.")
指折り数える

昨日は「数を数える」や「特に優れている」ことを意味する「指折り」という言葉を紹介しました。

前者の意味を明示的に表したい場合は、「指折り数える」と言います。

「数える」は "to count something" を意味するので、「指折り数える」は文字どおり "to count something by bending fingers" という意味になります。

また、この表現は特に、ある日が楽しみで一日一日を数えながら待つことを意味することが多いです。

【例文】結婚式の日を指折り数えて待つ。
No. 1 Amop567
  • Yesterday, I introduced the term 'yubiori' (指折り), which means "to count something" or "one of the best."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to mean the former explicitly, you can say 'yubiori kazoeru' (指折り数える).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'yubi' (指) means "finger," 'ori' (折り) means "to bend something," and 'kazoeru' (数える) means "to count something," the literal meaning of 'yubiori kazoeru' is "to count something by bending fingers."
  • Since 'yubi' (指) means "finger," 'ori' (折り) means "to bend something," and 'kazoeru' (数える) means "to count something," the literal meaning of 'yubiori kazoeru' is "to count something by bending your fingers."

    You're not talking about someone else's fingers are you? ;-)

  • In addition, this phrase can imply that you are looking forward to one day and waiting while counting the remaining days.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Example] Kekkonshiki no hi wo yubiori kazoete matsu (結婚式の日を指折り数えて待つ - "I wait eagerly for the wedding day.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting me!
> You're not talking about someone else's fingers are you? ;-)
Yes, how true! :)

Yubiori (指折り - One of the Best)

Apr 10, 2019 22:42
Yubiori

Human beings sometimes bend their fingers one by one when counting something.

To count something by bending fingers is referred to as 'yubiori' (指折り) or 'yubi wo oru' (指を折る) in Japanese.

Literally, 'yubi' (指) means "finger" and 'ori/oru' (折る) means "to bend something" or "to fold something."

However, this term has another meaning -- it is "one of the best," because you can count the top five on your one hand fingers.

[Example] 'Kare wa nihon de yubiori no pianisuto da' (彼は日本で指折りのピアニストだ - "He is one of the best pianists in Japan").
指折り

人間は何かの数を数えるとき、手の指を順番に折り曲げていくことがあります。

指を折り曲げながら数えることを、日本語で「指折り」もしくは「指を折る」と言います。

文字どおり、「指」は "finger"、「折り/折る」は "to bend" を意味します。

しかし、「指折り/指を折る」にはもう一つ、「数多くある中で、特に指を折って数えられるほど優れている」という意味もあります。

【例文】彼は日本で指折りのピアニストだ。
No. 1 green

>>指折りのピアニストだ
thanks Toruさん, very helpful. one of the best five in jp!

Toru
Thank you for the nice comment! (^^)
No. 2 rebarnes22
  • Human beings sometimes bend their fingers one by one when counting something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To count something by bending fingers is referred to as 'yubiori' (指折り) or 'yubi wo oru' (指を折る) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Literally, 'yubi' (指) means "finger" and 'ori/oru' (折る) means "to bend something" or "to fold something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, this term has another meaning -- it is "one of the best," because you can count the top five on your one hand fingers.
  • However, this term has another meaning -- it is "one of the best," because you can count the top five on your the fingers of one hand fingers.

Interesting entry.

Toru
Thank you so much for the correction! :)

On ni Kiseru/On wo Uru (恩に着せる/恩を売る - Making You Feel Grateful)

Apr 9, 2019 13:53
On ni Kiseru/On wo Uru

Yesterday, I introduced the phrase 'on wo ada de kaesu' (恩を仇で返す), which means to bite the hand that feeds you.

There are other idioms that use 'on' (恩 - "favor"), such as 'on ni kiseru' (恩に着せる) or 'on wo uru' (恩を売る).

Since 'kiseru' (着せる) means "to make/have someone wear something" and 'uru' (売る) means "to sell something," the literal meanings of 'on ni kiseru' and 'on wo uru' are "to make someone wear one's favors" and "to sell one's favors," respectively.

Here, 'kiseru' and 'uru' imply that you force something against someone.

That is to say, these idioms mean to act to force someone to feel one's favors.
恩に着せる/恩を売る

昨日は「恩を仇で返す」という表現を紹介しました。

「恩」を使った表現には、他に「恩に着せる」や「恩を売る」などがあります。

「恩」は "favor"、「着せる」は "to make someone wear something"、「売る」は "to sell something" を意味するので、「恩に着せる」と「恩を売る」の文字どおりの意味は、それぞれ "to make someone wear one's favors" と "to sell one's favors" になります。

ここで、「着せる」や「売る」は、「相手に何かを押し付ける」ことを表しています。

すなわちこれらの慣用句は、相手に恩を感じさせるよう行動することを意味するわけです。
No. 1 Amop567
  • On ni Kiseru/On wo Uru (恩に着せる/恩を売る - Making You Feel Grateful)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the phrase 'on wo ada de kaesu' (恩を仇で返す), which means to bite the hand that feeds you.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are other idioms that use 'on' (恩 - "favor"), such as 'on ni kiseru' (恩に着せる) or 'on wo uru' (恩を売る).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kiseru' (着せる) means "to make/have someone wear something" and 'uru' (売る) means "to sell something," the literal meanings of 'on ni kiseru' and 'on wo uru' are "to make someone wear one's favors" and "to sell one's favors," respectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'kiseru' and 'uru' imply that you force something against someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, these idioms mean to act to force someone to feel one's favors.
  • That is to say, these idioms mean to make someone feel indebted to you.

    Is this right? "feel one's favors" sounds strange.

That's an interesting turn of phrase. I don't think we have a perfect English equivalent.

Toru
Thank you so much for correcting my post again!
> Is this right?
Yes, "make someone feel indebted to you" is what I wanted to say! :)

On wo Ada de Kaesu (恩を仇で返す - Biting the Hand that Feeds One)

Apr 8, 2019 10:40
On wo Ada de Kaesu

Have you ever done harm to someone without a feeling of gratitude, even though he/she took care of you?
(I would like you to say "No.")

Such an action is called 'on wo ada de kaesu' (恩を仇で返す) in Japanese.

'On' (恩) means "favor," 'ada' (仇) means "harm," and 'kaesu' (返す) means "to return," so the literal meaning of this phrase is "to do harm as a return of favors."

For example, you can use it to describe a scene that a child betrays his/her parents who have cherished the child.
恩を仇で返す

恩を受けたにも関わらず、感謝するどころか、害を加えるようなことをした経験はありますか?
(「ない」と言ってほしいです。)

そのような行為のことを、「恩を仇で返す」と言います。

「恩」は "favor"、「仇」は "harm"、「返す」は "to return" を意味するので、「恩を仇で返す」の文字どおりの意味は "to do harm as a return of favors" となります。

例えば、大事に育ててくれた両親を裏切る行為などを表現する際に使うことができます。
No. 1 Amop567
  • On wo Ada de Kaesu (恩を仇で返す - Biting the Hand that Feeds One)
  • On wo Ada de Kaesu (恩を仇で返す - Biting the Hand that Feeds One/You)

    "You" would be a little more common

  • Have you ever done harm to someone without a feeling of gratitude, even though he/she took care of you?
  • Have you ever returned someone's kindness by doing harm to them rather than being thankful?

    "doing harm without gratitude" doesn't sound right because in normal circumstances it would be very odd to feel gratitude while doing harm.

  • (I would like you to say "No.")
  • (I hope the answer is "no".)

    More natural

  • Such an action is called 'on wo ada de kaesu' (恩を仇で返す) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, you can use it to describe a scene that a child betrays his/her parents who have cherished the child.
  • For example, you can use it to describe a scene that a child betrays their parents who have cherished them.

    I recommend using the singular "they" here. "his/her" sounds very clunky, so does repeating the word "child". If you want to use gendered language, it's better to choose one or the other.

Amop567
  • For example, you can use it to describe a scene that a child betrays their parents who have cherished them.

    I recommend using the singular "they" here. "his/her" sounds very clunky, so does repeating the word "child". If you want to use gendered language, it's better to choose one or the other.

...that a child...→...in which a child...
Toru
Thank you so much for the corrections and explanations! :)

Ice Cream and Shaved Ice

Apr 7, 2019 15:17
Ice Cream and Shaved Ice

Yesterday, I talked about 'kaki gōri' (かき氷), which means "shaved ice."

Which do you think is "ice cream" or "shaved ice" colder?

Ice cream is around -7 degrees Celsius, whereas shaved ice is 0 degrees Celsius.

However, I think that many people feel that shaved ice is colder than ice cream.

Since milk fat and air bubbles that are contained in ice cream do not transfer heat well, shaved ice can draw heat away from your mouth faster than ice cream.

It is getting warmer lately, so I would like to eat either one.
アイスクリームとかき氷

昨日は「かき氷」について紹介しました。

「アイスクリーム」と「かき氷」は、どちらが冷たいと思いますか?

かき氷は0℃であるのに対して、アイスクリームは-7℃程度です。

しかし実際には、かき氷のほうが冷たいと考える人も多いと思います。

アイスクリームに含まれる脂肪や空気の泡が熱を伝えにくいため、口の中の熱を奪う速度はかき氷のほうが早いというわけです。

最近暖かくなってきたので、どちらでも良いから食べたいです。
No. 1 Ashtyn
  • Ice Cream and Shaved Ice
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ice Cream and Shaved Ice
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Which do you think is "ice cream" or "shaved ice" colder?
  • Which do you think wouldis be colder: "ice cream" or "shaved ice" colder?
  • Ice cream is around -7 degrees Celsius, whereas shaved ice is 0 degrees Celsius.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I think that many people feel that shaved ice is colder than ice cream.
  • However, I think that many people pferceivel that shaved ice is colder than ice cream.
  • Since milk fat and air bubbles that are contained in ice cream do not transfer heat well, shaved ice can draw heat away from your mouth faster than ice cream.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is getting warmer lately, so I would like to eat either one.
  • It ihas been getting warmer lately, so I would like to eat either one.

Very interesting! I have never thought about that before. Are you a food scientist? Also, nice English!

Toru
Thank you so much for the correction!
I am a scientist, but my major is engineering, haha.

Kakigōri (かき氷 - Shaved Ice)

Apr 6, 2019 13:56
Kakigōri

Have you ever eaten 'kakigōri' (かき氷)?

Kakigōri is a kind of frozen sweets made from finely shaved or crushed ice flavored with syrup, etc., and is one of the traditional Japanese features of summer.
(Of course, many other countries also have similar traditions.)

'Gōri/kōri' (氷) means "ice," but there are several theories about the etymology of 'kaki' (かき).

One theory says that it comes from the fact that we used 'kaketa kōri' (欠けた氷 - literally means "chipped ice") to make 'kakigōri'.

In English, it is often translated as "shaved ice."
かき氷

「かき氷」を食べたことはありますか?

「かき氷」とは、細かく削るか砕いた氷にシロップ等をかけた氷菓のことで、日本の夏の風物詩の一つとなっています。
(もちろん海外にも同様の食べ物があります。)

「氷」は "ice" を意味しますが、「かき」の由来には幾つかの説があります。

ある説では、「欠けた氷を使ったため」と説明しています。

英語ではよく "shaved ice" と訳されます。
No. 1 jeemeegee
  • Have you ever eaten 'kakigōri' (かき氷)?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kakigōri is a kind of frozen sweets made from finely shaved or crushed ice flavored with syrup, etc., and is one of the traditional Japanese features of summer.
  • Kakigōri is a kind of frozen sweet made from finely shaved or crushed ice flavored with syrup, etc., and is one of the traditional Japanese features of summer.
  • (Of course, many other countries also have similar traditions.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Gōri/kōri' (氷) means "ice," but there are several theories about the etymology of 'kaki' (かき).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One theory says that it comes from the fact that we used 'kaketa kōri' (欠けた氷 - literally means "chipped ice") to make 'kakigōri'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, it is often translated as "shaved ice."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I've had shaved ice before here, but I have a feeling the ones in Japan are way better. Just a feeling.
:)

Toru
Thank you so much for the correction!
there are so many kinds of shaved ice in Japan. :)

Itaku mo Kayuku mo Nai (痛くも痒くもない - Not Caring at All)

Apr 5, 2019 16:56
Itaku mo Kayuku mo Nai

When you do not feel a thing about someone's action against you, you can express it as 'itaku mo kayuku mo nai' (痛くも痒くもない).

'Itai' (痛い) means "painful," 'kayui' (痒い) means "itchy," and 'nai' (ない) is a negative term, so the literal meaning of 'itaku mo kayuku mo nai' is "it is neither painful nor itchy."

Of course, this phrase can be used for physical pain/itching, but it is often used when there is no mental influence.

[Example] Kare ni waruguchi wo iwareta ga, itaku mo kayuku mo nai (彼に悪口を言われたが、痛くも痒くもない - "He said nasty things about me, but I do not care at all").
痛くも痒くもない

相手が何かをしてきても、少しも苦痛を感じなかったり、まったく影響がないとき、「痛くも痒くもない」と言うことがあります。

「痛い」は "to pain"、「痒い」は "to itch"、「ない」は否定語であるため、「痛くも痒くもない」の文字どおりの意味は "" となります。

もちろん肉体的な「痛み」「痒み」に対しても使える表現ですが、精神的な影響がないときに使われることが多いです。

【例文】彼に悪口を言われたが、痛くも痒くもない。
No. 1 Shakearita

Everything seems correct. No errors

Toru
Thank you so much for reading my post! :)
No. 2 Amop567
  • When you do not feel a thing about someone's action against you, you can express it as 'itaku mo kayuku mo nai' (痛くも痒くもない).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Itai' (痛い) means "painful," 'kayui' (痒い) means "itchy," and 'nai' (ない) is a negative term, so the literal meaning of 'itaku mo kayuku mo nai' is "it is neither painful nor itchy."
  • 'Itai' (痛い) means "painful," 'kayui' (痒い) means "itchy," and adding 'nai' (ない) makes the adjective negative (OR: "nai" means "not〜"), so the literal meaning of 'itaku mo kayuku mo nai' is "it is neither painful nor itchy."

    "a negative term" doesn't work as a grammatical explanation (ie negative vs affirmative). It sounds as if you're saying it's not a positive thing to say.

  • Of course, this phrase can be used for physical pain/itching, but it is often used when there is no mental influence.
  • Of course, this phrase can be used for physical pain/itching, but it is (more) often used in a mental sense.

    This is clearer to me

  • [Example] Kare ni waruguchi wo iwareta ga, itaku mo kayuku mo nai (彼に悪口を言われたが、痛くも痒くもない - "He said nasty things about me, but I do not care at all").
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Kan Kinou Shougai (肝機能障害 - Hepatic Dysfunction)

Apr 4, 2019 10:15
Kan Kinou Shougai

Yesterday, I received the result of my medical checkup.

Sadly, I was diagnosed with 'kan kinou shougai' (肝機能障害).

Since 'kan' (肝) means "liver," 'kinou' (機能) means "function," and 'shougai' (障害) means "disorder" or "impairment," 'kan kinou shougai' means "liver function impairment" or "hepatic dysfunction."

I need to take an additional examination of the liver to know the details, but I could be a disease of "fatty liver" or "chronic hepatitis."

Today a welcome party will be held, but I have to refrain from drinking alcohol.
肝機能障害

昨日、健康診断の結果が届きました。

悲しいことに、「肝機能障害」と診断されてしまいました。

「肝」は "liver"、「機能」は "function"、「障害」は "disorder/impairment" を意味するので、「肝機能障害」は "liver function impairment" や "hepatic dysfunction" を意味します。

詳しくは追加の検査をしなければわかりませんが、「脂肪肝」もしくは「慢性肝炎」である可能性があります。

今日は歓迎会でしたが、私はお酒を飲むのを控えようと思います。
No. 1 Shakearita

Awe. I’m Sorry. Hopefully you will get better .

Toru
Thank you for the kind comment!
I will go to the hospital next week. :)

Tachi Ōjō (立ち往生 - Gridlock)

Apr 3, 2019 11:10
Tachi Ōjō

A traffic accident causing injury or death happened yesterday near the center of Tokyo, and many trains stopped, so many people did 'tachi ōjō' (立ち往生) at platforms.

The original meaning of 'tachi ōjō' is "to die while standing," but now it usually means a state in which someone is incapable of moving.

'Tachi' (立ち) means "to stand," and 'ōjō' (往生) is a Buddhist term that means "to die" or "to die and born in the legitimate land of Buddha."

That is to say, the literal meaning of 'tachi ōjō' is equivalent to its original meaning.
立ち往生

昨日は都心で人身事故があり、電車が止まり、多くの人が駅で「立ち往生」していました。

「立ち往生」の本来の意味は「立ったまま死ぬこと」ですが、それが転じて「身動きがとれなくなること」を表すようになりました。

「立ち」は "to stand"、「往生」は仏教用語で「死んで仏の国に生まれること」や「死ぬこと」を意味します。

すなわち「立ち往生」の本来の意味は、文字どおりの意味ということです。
No. 1 icepatton
  • A traffic accident causing injury or death happened yesterday near the center of Tokyo, and many trains stopped, so many people did 'tachi ōjō' (立ち往生) at platforms.
  • A major traffic accident causing injury or death happened yesterday in downtown Tokyo, and many trains were stopped, so many people were doing 'tachi ōjō' (立ち往生) at the stations.
  • The original meaning of 'tachi ōjō' is "to die while standing," but now it usually means a state in which someone is incapable of moving.
  • "Tachi ōjō" originally meant "to die while standing," but now it usually means a state in which someone is incapable of moving forward.
  • 'Tachi' (立ち) means "to stand," and 'ōjō' (往生) is a Buddhist term that means "to die" or "to die and born in the legitimate land of Buddha."
  • 'Tachi' (立ち) means "to stand," and 'ōjō' (往生) is a Buddhist term that means "to die" or "to die and be reborn in the legitimate land of Buddha."
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Ne ni Motsu (根に持つ - Holding a Grudge)

Apr 2, 2019 21:50
Ne ni Motsu

To hold a grudge for a long time is referred to as 'ne ni motsu' (根に持つ) in Japanese.

Since 'ne' (根) means "root" and 'motsu' (持つ) means "to have" or "to hold," the literal meaning of 'ne ni motsu' is "to have/hold something with a root."

Here, "root" implies a bottom of one's heart.

In addition, the object that 'motsu' points to is what you were suffered in the past.

That is to say, 'ne ni motsu' implies that you remember what you were suffered in the past with the bottom of your heart.
根に持つ

いつまでも恨みに思って忘れないことを、日本語で「根に持つ」と言います。

「根」は "root"、「持つ」は "to have" や "to hold" を意味するので、「根に持つ」の文字どおりの意味は "to have/hold something with a root" となります。

ここで「根」は「心の底」を表します。

また、「持つ」が指しているものは、過去に受けた行いなどとなります。

すなわち「根に持つ」とは、「過去に受けた行いを心の底でずっと覚えている」というようなことを表しているわけです。
No. 1 AylesC
  • Ne ni Motsu (根に持つ - Holding a Grudge)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ne ni Motsu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To hold a grudge for a long time is referred to as 'ne ni motsu' (根に持つ) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ne' (根) means "root" and 'motsu' (持つ) means "to have" or "to hold," the literal meaning of 'ne ni motsu' is "to have/hold something with a root."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, "root" implies a bottom of one's heart.
  • Here, "root" implies the bottom of one's heart.
  • In addition, the object that 'motsu' points to is what you were suffered in the past.
  • In addition, the object that 'motsu' points to is what you were suffered in the past.
  • That is to say, 'ne ni motsu' implies that you remember what you were suffered in the past with the bottom of your heart.
  • That is to say, 'ne ni motsu' implies that you remember what you were suffered in the past from the bottom of your heart.

Would it be grammatically accurate to say '根に持つの人'? (A person who holds a grudge.)

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> Would it be grammatically accurate to say '根に持つの人'?
根に持つの人 is a little grammatically wrong. 根に持つ人 is fine. :)
No. 2 Kento
  • Since 'ne' (根) means "root" and 'motsu' (持つ) means "to have" or "to hold," the literal meaning of 'ne ni motsu' is "to have/hold something with a root."
  • Since 'ne' (根) means "root" and 'motsu' (持つ) means "to have" or "to hold," the literal meaning of 'ne ni motsu' is "to have/hold something with by the root."
Toru
Thank you so much for the correction! :)

The Kanji Character with the Largest Number of Strokes

Apr 1, 2019 20:06
The Kanji Character with the Largest Number of Strokes

Today I introduced you to the kanji character which has the largest number of strokes among daily-use kanji characters.

It is 鬱 (read as 'utsu'), which needs 29 brushstrokes.

鬱 can mean that plants grow thickly or things are active, but if you use it alone, it will mean "gloomy feeling" or "(clinical) depression."

I think that the action of writing this kanji will make you feel depressed.

Incidentally, the kanji with the second-largest number of strokes is 鑑 (read as 'kan/kagami'), which needs 23 brushstrokes.

鑑 means "example," "model," or "norm."
最も画数の多い漢字

今日は、常用漢字の中で最も画数の多い漢字を紹介します。

それは「鬱」で、29画となります。

「鬱」は、草木が茂っている様子や物事が盛んな様子も表しますが、単体で使った場合は「心が晴れ晴れしないこと」や「うつ病」の意味を表すことが多いです。

「鬱」という字を書くこと自体が、鬱な気分になります。

ちなみに、二番目に画数の多い漢字は「鑑」で、23画となります。

「鑑」は「手本」や「規範」という意味を持ちます。
No. 1 ユリヤ
  • The Kanji Character with the Largest Number of Strokes
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Kanji Character with the Largest Number of Strokes
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I introduced you to the kanji character which has the largest number of strokes among daily-use kanji characters.
  • Today I introduced to you to the kanji character which has the largest number of strokes among daily-use kanji characters.
  • It is 鬱 (read as 'utsu'), which needs 29 brushstrokes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 鬱 can mean that plants grow thickly or things are active, but if you use it alone, it will mean "gloomy feeling" or "(clinical) depression."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that the action of writing this kanji will make you feel depressed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the kanji with the second-largest number of strokes is 鑑 (read as 'kan/kagami'), which needs 23 brushstrokes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 鑑 means "example," "model," or "norm."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 dec
  • The Kanji Character with the Largest Number of Strokes
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Kanji Character with the Largest Number of Strokes
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I introduced you to the kanji character which has the largest number of strokes among daily-use kanji characters.
  • Today I [will/would like to] introduced you to the kanji character which has the largest number of strokes among daily-use kanji characters.
  • It is 鬱 (read as 'utsu'), which needs 29 brushstrokes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 鬱 can mean that plants grow thickly or things are active, but if you use it alone, it will mean "gloomy feeling" or "(clinical) depression."
  • 鬱 can mean that plants grow thickly or things are active, but if you use it alone, it will mean "gloomy feeling" or "(clinical) depression."

    "grow thickly or things are active"

    鬱然 ... 欝蒼
    It seems that there are very few words where this is used with the first sense.

    I'm not sure about the "things are active" meaning. I can't find any words matching that description, unless you are referring to 鬱勃?

    "if you use it alone"

    Most of the compounds also have a meaning of gloomy/depression.

  • I think that the action of writing this kanji will make you feel depressed.
  • I think that the action of writing this kanji will make you feel depressed.

    There must be something wrong with me. I like writing this character :)

    I find it interesting that the stroke order is 缶、林、冠、凶作…

    Normally if something is enclosed by some component, we draw the first part of the enclosing component first, eg: 徼 (彳、白、方、攵)or 門・闇

    I suppose that drawing 缶 first makes it easier to get the balance right so that all the parts can fit in the space properly.

  • Incidentally, the kanji with the second-largest number of strokes is 鑑 (read as 'kan/kagami'), which needs 23 brushstrokes.
  • Incidentally, the kanji with the second-largest number of strokes is 鑑 (read as 'kan/kagami'), which needs 23 brushstrokes.

    I never saw the かがみ reading before. That's interesting.

  • 鑑 means "example," "model," or "norm."
  • 鑑 means "example," "model," or "norm."

    My dictionary gives different meanings. For example:

    図鑑
    n, Illustrated reference book, illustrated encyclopedia (esp. for children), picture book.

    Kanji
    図: map, drawing, plan, extraordinary, audacious (JLPT N4) 
    鑑: specimen, take warning from, learn from (JLPT N1) 

ピポ
“鬱” does mean all of the things listed above. Both of the words listed for the first sense also can be used for the meaning in the second sense. “鬱乎 (ukko)” would be a word which takes the first sense, but I presume it could probably take the second, but it’s not explicitly listed in the copy of the Sanseido Daijirin that I’m using. “鬱勃” does refer to things that are active, but more so in the sense that it is popular. There is another sense that “鬱” can refer to that Toru didn’t mention and that would be to stagnate as in “鬱血 (ukketu)” which refers to vascular congestion (i.e. when a blood vessel becomes congested). I feel this is intrinsically related to the first sence, but it is nice to see it stated somewhere.
Whether or not “鬱” is mostly used in compounds nowadays to refer to being depressed doesn’t change the fact that if it used by itself than it’ll “mean ‘gloomy feeling’ or ‘(clinical) depression.’”

“鑑” can be read as “kagami.” It’s just not in the list of characters for regular use. It is from the same root as “鏡.” It’s just a different glyph for a different sense. The main sense in this case matches what Toru says, but it can also means (badly translated into English) written material that collects materials/data/documents. This describes 図鑑 which is a written material that systematically collects stuff centered around images and diagrams/chart (図). Thus 図鑑 (illustrated reference book) is an illustration-model.

I didn’t mean to ramble that much, but don’t worry because I also enjoy writing the character “鬱,” but a lot of people don’t and prefer to just write “うつ.”
Toru
Thank you so much for the corrections and comments!
And thank you for the explanations, ピポ-san! :)

> I'm not sure about the "things are active" meaning. I can't find any words matching that description, unless you are referring to 鬱勃?

As you said, there are few words containing 鬱 that mean "things are active."
鬱勃 might be the only word which matches the above description. As related words, there are 鬱憤 and 鬱血 (mentioned by ピポ-san).

Shisshō (失笑 - Bursting into Laughter)

Mar 31, 2019 22:19
Shisshō

Have you ever burst into laughter because something was so funny?

Such a laugh is referred to as 'shisshō' (失笑) in Japanese.

'Shi/shitsu' (失) usually means "lose," but here it means "mistake" or "wrong."

In addition, 'shō' (笑) means "laugh," so the literal meaning of 'shisshō' means "a wrong laugh."

However, since 'shitsu' (失) is familiar in the meaning of "lose," many Japanese people believe that 'shisshō' means "a bitter laugh."

According to a survey by the Agency for Cultural Affairs, more than 60% of Japanese people use this word incorrectly.
失笑

何かがおかしくて、こらえきれず笑ってしまったことはありますか?

そのような笑いを、日本語で「失笑」と言います。

「失」は通常 "lose" を意味しますが、ここでは "mistake/wrong" を意味します。

また、「笑」は "laugh" を意味するので、「失笑」での文字どおりの意味は "a wrong laugh" となります。

「失」の意味が "lose" である認識が強いためか、「失笑」の意味を「呆れて笑えない」と勘違いしている日本人がとても多いです。

文化庁のアンケート調査によると、60%以上の日本人がこの言葉を間違えて使っているそうです。
No. 1 Nofoofro
  • Shisshō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever burst into laughter because something was so funny?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a laugh is referred to as 'shisshō' (失笑) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shi/shitsu' (失) usually means "lose," but here it means "mistake" or "wrong."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'shō' (笑) means "laugh," so the literal meaning of 'shisshō' means "a wrong laugh."
  • In addition, 'shō' (笑) means "laugh," so the literal meaning of 'shisshō' means is "a wrong laugh."
  • However, since 'shitsu' (失) is familiar in the meaning of "lose," many Japanese people believe that 'shisshō' means "a bitter laugh."
  • However, since 'shitsu' (失) is familiar in the meaning of often means "lose," many Japanese people believe that 'shisshō' means "a bitter laugh."

    I wasn't sure what you meant by "...is familiar in the meaning of..." The way I corrected it above means that when 失 appears in words, it usually means "lose," so people tend to read it as "lose" even when it means something else.

  • According to a survey by the Agency for Cultural Affairs, more than 60% of Japanese people use this word incorrectly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thank you for teaching us about 失笑 :)

Toru
Thank you so much for the correction! :)
Yes, what I wanted to say is "失 usually means 'lose'."

Misoji (三十路 - Thirty Years Old)

Mar 30, 2019 21:59
Misoji

I was 'misoji' (三十路) last year.

'Misoji' means "thirty years old."

When describing one's age in Japanese, we usually add the word 'sai' (歳 - literally means "age") to the word meaning a number, but there are special expressions for some ages, such as twenty years old and thirty years old.

Twenty years old is called 'hatachi' (二十歳), thirty years old is called 'misoji' (三十路), forty years old called 'yosoji' (四十路), and fifty years old is called 'gosoji' (五十路).

Some people say 'misoji' to mean "thirties," but this usage is wrong.
三十路

私は去年、「三十路」でした。

「三十路」とは、30歳のことです。

日本語で年齢を言う場合、通常は数字に年を表す「歳」をつけますが、20歳や30歳には特別な読み方があります。

20歳は「二十歳(はたち)」、30歳は「三十路(みそじ)」、40歳は「四十路(よそじ)」、50歳は「五十路(ごそじ)」と言います。

「三十路」を「30代」という意味で使う人もいますが、これは間違いです。
No. 1 Ckasper
  • Misoji (三十路 - Thirty Years Old)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Misoji
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I was 'misoji' (三十路) last year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Misoji' means "thirty years old."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When describing one's age in Japanese, we usually add the word 'sai' (歳 - literally means "age") to the word meaning a number, but there are special expressions for some ages, such as twenty years old and thirty years old.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Twenty years old is called 'hatachi' (二十歳), thirty years old is called 'misoji' (三十路), forty years old called 'yosoji' (四十路), and fifty years old is called 'gosoji' (五十路).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some people say 'misoji' to mean "thirties," but this usage is wrong.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very good writing, and informative! I knew about 二十歳, but not the others

Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 ピポ

This is one of those things where writing じ as ぢ would make more sense because it shows ち becoming voiced (i.e. ち→ぢ). Also, I’ve only ever heard up to 四十路, so I was suprised to hear that someone would pronounce 五十路 as ごそじ with an On reading of ご instead of something similar to いつ. Indeed, I’ve looked up and found: 五十路(いそ じ), 六十路(むそ じ), 七十路(なな そじ), 八十路(やそ じ), and 九十路(ここのそ じ). Japanese sure is interesting.

この場合には、「じ」の代わりに「ぢ」を書く方がいいと思います。何故なら、「ち→ぢ」という連濁化は明らかになるでしょう。私は四十路まで聞いたことだけがあるから、「五十路」の読み方は、「いつ」の近くの代わりに「ご」という音読みの「ごそじ」だと聞いたとき、びっくりしました。如何にも、「五十路(いそ じ)」「六十路(むそ じ)」「七十路(なな そじ)」「八十路(やそ じ)」「九十路(ここのそ じ)」を調べました。日本語は真面目に面白いですね。

Nagori (なごり - Remnant)

Mar 29, 2019 06:55
Nagori

Today is the last working day at my university.

Now I am feeling 'nagori' (なごり) to this university where I have been working for three years.

'Nagori' means feelings, odors or atomosphere that is left/remains after things pass by.

It is thought that this term was made by shortening 'naminokori' (波残り). (Note that this word is no longer used.)

Since 'nami' (波) means "(sea) wave" and 'nokori' (残り) means "remnant," "leftover" or "residual."

That is to say, 'naminokori' means various things that remain after waves break on a shore.
なごり

今日は、現在の大学の最終勤務日です。

私は3年間働いてきたこの大学に、「名残」を感じています。

「なごり」とは、物事が過ぎ去ったあとに残る、気配や余韻・余情のことです。

この言葉は、「波残り」が省略されてできたものと考えられています。

「波」は "(sea) wave"、「残り」は "leftover" や "residual" を意味します。

すなわち「波残り」は、浜辺に波が打ち寄せた後そこに残る、さまざまなものを意味します。
No. 1 outdoors
  • Today is the last working day at my university.
  • Today is the last working day at my university.

    Your last day working there?

  • Now I am feeling 'nagori' (なごり) to this university where I have been working for three years.
  • Now I am feeling 'nagori' (なごり) about this university where I have been working for three years.
  • 'Nagori' means feelings, odors or atomosphere that is left/remains after things pass by.
  • 'Nagori' means feelings, scents or atmosphere that is left/remains after things pass by.

    odors can mean (not always) a bad smell, so I replaced it.

  • It is thought that this term was made by shortening 'naminokori' (波残り).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Note that this word is no longer used.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'nami' (波) means "(sea) wave" and 'nokori' (残り) means "remnant," "leftover" or "residual."
  • 'Nami' (波) means "(sea) wave" and 'nokori' (残り) means "remnant," "leftover" or "residual."
  • That is to say, 'naminokori' means various things that remain after waves break on a shore.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Dowasure (ど忘れ - Lapse of Memory)

Mar 28, 2019 17:11
Dowasure

I often do 'dowasure' (ど忘れ).

'Dowasure' means that you suddenly forget something you know well and simply can't come up with it.

'Wasure' (忘れ) means "to forget," but I think that most Japanese people do not know where 'do' (ど) comes from.

'Do' is written in kanji as 度, and it means "degree" or "dimension."

This term was borne from the Chinese story 韓非子 -- in this story, a man measured his foot dimensions to buy shoes, but he went to a store without the dimension notes.
ど忘れ

私はしばしば「ど忘れ」をします。

「ど忘れ」とは、よく知っているはずの物事を忘れてしまい、思い出せないことを意味します。

「忘れ」は "to forgot" を意味しますが、「ど」の由来を知っている日本人は多くないと思います。

ど忘れの「ど」は漢字で「度」と書き、"degree" や "dimension" を意味します。

この言葉は、中国の故事「韓非子」において、靴を買うため足の寸法(度)を測ったが、その書付けを忘れてお店に行ったという話から生まれました。
No. 1 dec
  • Dowasure (ど忘れ - Lapse of Memory)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Dowasure
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I often do 'dowasure' (ど忘れ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Dowasure' means that you suddenly forget something you know well and simply can't come up with it.
  • 'Dowasure' means that you [temporarily/momentarily/suddenly] forget something you know well and simply can't come up with it.
  • 'Wasure' (忘れ) means "to forget," but I think that most Japanese people do not know where 'do' (ど) comes from.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Do' is written in kanji as 度, and it means "degree" or "dimension."
  • 'Do' is written in kanji as 度, and it means "degree" or "dimension."

    or "time"/"times"

  • This term was borne from the Chinese story 韓非子 -- in this story, a man measured his foot dimensions to buy shoes, but he went to a store without the dimension notes.
  • This term seems to derive from the Chinese story 韓非子. In this story, a man measured the size of his feet in order to buy shoes, but he went to the store without the dimension notes.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)

Suima ni Osowareru (睡魔に襲われる - Getting Sleepy)

Mar 27, 2019 22:23
Suima ni Osowareru

I am very sleepy now.

When you become very drowsy or sleepy, it can be described as 'suima ni osowareru' (睡魔に襲われる) in Japanese.

'Sui' (睡) means "sleep," 'ma' (魔) means "devil," 'osou' (襲う) means "to attak," and 'wareru' (われる) is a passive expression, so the literal meaning of this phrase is "to be attacked by a devil of sleep."

As you can guess, this phrase compares strong sleepiness that is hard to resist to a devil of sleep.
睡魔に襲われる

私は今、とても眠たいです。

激しい眠気を感じることを、「睡魔に襲われる」と表現することがあります。

「睡」は "sleep"、「魔」は "devil"、「襲う」は "to attak"、そして「われる」は受け身表現であるため、「睡魔に襲われる」の文字どおりの意味は "to be attacked by a devil of sleep" となります。

抵抗し難い強い眠気を、魔物にたとえているというわけです。
No. 1 dec
  • Suima ni Osowareru (睡魔に襲われる - Getting Sleepy)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Suima ni Osowareru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am very sleepy now.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you become very drowsy or sleepy, it can be described as 'suima ni osowareru' (睡魔に襲われる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Sui' (睡) means "sleep," 'ma' (魔) means "devil," 'osou' (襲う) means "to attak," and 'wareru' (われる) is a passive expression, so the literal meaning of this phrase is "to be attacked by a devil of sleep."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can guess, this phrase compares strong sleepiness that is hard to resist to a devil of sleep.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Perfect.

You might like to know that 睡魔 can also be translated as "The Sandman", otherwise known as Morpheus.

There's a very famous comic series called "The Sandman":

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Sandman_ (Vertigo)
https://ja.wikipedia.org/wiki/ %E3%82%B5%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%9E%E3%83%B3_(%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%83%BC%E3%83%86%E3%82%A3%E3%82%B4)

Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the new term!
It's really interesting! :)

Saiketsu (採血 - Blood Sampling)

Mar 26, 2019 23:05
Saiketsu

Today I went to a hospital for a health check.

Among the health check, there was 'saiketsu' (採血) that I do not like.

Since 'sai' (採) means "to collect" and 'ketsu' (血) means "blood," the combination 'saiketsu' literally means "to collect blood."

When collecting my blood, the nurse said, "it is very easy to collect blood from your blood vessels."

The reason was that seven vessels for blood collection could be observed clearly.

The nurse also said, "your arm is best for injection practice for novice nurses," but I thought that it was really disgusting.
採血

今日は入社前の健康診断に行きました。

その中で、私の嫌いな「採血」もありました。

「採」は "to collect"、「血」は "blood" を意味するので、「採血」は文字どおり "to collect blood" を意味します。

採血をするとき、看護師さんは私に「とても採血をしやすい血管でありがたいです」と言いました。

採血するための血管が、はっきりと7本浮かび上がっているからだそうです。

「新人の注射練習に最適」とも言われましたが、絶対に嫌だと思いました。
No. 1 Viji
  • Saiketsu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I went to a hospital for a health check.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Among the health check, there was 'saiketsu' (採血) that I do not like.
  • Among the various tests, there was 'saiketsu' (採血) that I do not like.
  • Since 'sai' (採) means "to collect" and 'ketsu' (血) means "blood," the combination 'saiketsu' literally means "to collect blood."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When collecting my blood, the nurse said, "it is very easy to collect blood from your blood vessels."
  • When collecting my blood, the nurse said, "it is very easy to collect blood from you as your blood vessels clearly visible."
  • The reason was that seven vessels for blood collection could be observed clearly.
  • The reason was that seven vessels for blood collection could be observed clearly.

    Included with the previous sentence

  • The nurse also said, "your arm is best for injection practice for novice nurses," but I thought that it was really disgusting.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good luck ! Hope you got the job :)

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Bon to Shōgatsu ga Issho ni Kita-yō (盆と正月が一緒に来たよう - Very Busy)

Mar 25, 2019 16:48
Bon to Shōgatsu ga Issho ni Kita-yō

I am very busy now because of retirement, entering a new job, and moving.

Such a busyness can be described as 'bon to shōgatsu ga issho ni kita-yō' (盆と正月が一緒に来たよう) in Japanese.

'Bon' (盆) is the Buddhist Festival of ancestral spirits, 'shōgatsu' (正月) means "New Year's holidays," 'issho' (一緒) means "together," and 'kita-yō' (来たよう) means "as if something came," so the literal meaning of this phrase is "as if both Bon and new year came together."

If there were an American version of this, it could be "as if Thanksgiving and Christmas came at the same time."
盆と正月が一緒に来たよう

私は現在、退職、入職、転居などで非常に忙しいです。

このように非常に忙しいことを、「盆と正月が一緒に来たよう」と表現することがあります。

「盆」は "Buddhist Festival of ancestral spirits"、「正月」は "New Year's holidays"、「一緒に」は "together"、「来たよう」は "as if something came" を意味するので、この表現の文字どおりの意味は "as if both Bon and new year came together" となります。

アメリカ版にするなら、「感謝祭とクリスマスが同時に来たよう」となるかもしれません。
No. 1 friendfromfaraway
  • Bon to Shōgatsu ga Issho ni Kita-yō (盆と正月が一緒に来たよう - Very Busy)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am very busy now because of retirement, entering a new job, and moving.
  • I am very busy now because of lreavting my foremer positiont, entering a new job, and moving.

    "retirement" (引退)usually means "when you stop working altogether"

  • Such a busyness can be described as 'bon to shōgatsu ga issho ni kita-yō' (盆と正月が一緒に来たよう) in Japanese.
  • FrantiSuch ally busy timnes like these can be described as 'bon to shōgatsu ga issho ni kita-yō' (盆と正月が一緒に来たよう) in Japanese.

    Just another way to phrase it!

  • 'Bon' (盆) is the Buddhist Festival of ancestral spirits, 'shōgatsu' (正月) means "New Year's holidays," 'issho' (一緒) means "together," and 'kita-yō' (来たよう) means "as if something came," so the literal meaning of this phrase is "as if both Bon and new year came together."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If there were an American version of this, it could be "as if Thanksgiving and Christmas came at the same time."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

忙しすぎそうですよね!

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Nizukuri (荷造り - Packing)

Mar 25, 2019 00:55
Nizukuri

Now I am doing 'nizukuri' (荷造り) for moving out of my apartment.

Since 'ni' (荷) means "package" and 'zukuri/tsukuri' (造り) means "to make," the literal meaning of 'nizukuri' is "to make a package."

Actually, this term means to put various things together in a box/bag or tie them together with a string.

In English, it can be translated as "packing."

It is said that packing should be started two weeks before moving, but I started packing a week before moving.

The move will take place after three days, but packing has not finished at all.
荷造り

私は今、「荷造り」をしています。

「荷」は "package"、「造り」は "make" を意味するので、「荷造り」の文字どおりの意味は "to make a package" となります。

実際には、さまざまなものをまとめて箱や袋につめたり、ひもで結んだりすることを意味します。

英語では "packing" と表現されます。

荷造りは引っ越しの2週間前が目安と言われていますが、私は引っ越しの1週間前から始めました。

引っ越しは3日後ですが、まだ全く終わっていません。
No. 1 jeemeegee
  • Now I am doing 'nizukuri' (荷造り) for moving out of my apartment.
  • Now I am doing 'nizukuri' (荷造り) to move out of my apartment.
  • Since 'ni' (荷) means "package" and 'zukuri/tsukuri' (造り) means "to make," the literal meaning of 'nizukuri' is "to make a package."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, this term means to put various things together in a box/bag or tie them together with a string.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, it can be translated as "packing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that packing should be started two weeks before moving, but I started packing a week before moving.
  • It is said that packing should be started two weeks before moving out, but I started packing a week before moving.
  • The move will take place after three days, but packing has not finished at all.
  • I will move out in three days or so, but I have not finished packing at all.

Good, and best wishes! :)

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Sudatsu (巣立つ - Leaving a Nest)

Mar 23, 2019 23:56
Sudatsu

In my yesterday's post, I used the Japanese word 'sudatsu' (巣立つ).

Since 'su' (巣) menas "nest" and 'datsu/tatsu' (立つ) means "to stand" or "to fly," the literal meaning of 'sudatsu' is "to fly a nest."

Of course, this word literally can mean that birds' children grow and leave their nests.

However, when using it to people, it means that children leave their parents or graduate from school/university then go into the world.

By using this word, you can emphasize feelings of pathos compare to just saying 'shakaijin ni naru' (社会人になる - literally means "to become a member of society") or 'dokuritsu suru' (独立する - literally means "to become independent").
巣立つ

昨日の投稿の中で、私は「巣立つ」という言葉を使いました。

「巣」は "nest"、「立つ」は "to stand" や "to fly" を意味するので、「巣立つ」の文字どおりの意味は "to fly the nest" となります。

もちろん、「巣立つ」は文字どおり、鳥の子などが成長して巣を去るという意味を持ちます。

しかし、人に対して使った場合は、子どもが親元を離れることや、学校を卒業して社会に出ることを意味する言葉になります。

単に「社会人になる」や「独立する」と言うよりも、哀愁を帯びた感じを出すことができます。
No. 1 dec
  • Sudatsu (巣立つ - Leaving a Nest)
  • Sudatsu (巣立つ - To Leave a Nest)

    "leaving" a nest would be 巣立ち, a noun

  • Sudatsu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my yesterday's post, I used the Japanese word 'sudatsu' (巣立つ).
  • In my yesterday's post yesterday, I used the Japanese word 'sudatsu' (巣立つ).

    It's not "your" yesterday. It belongs to everyone!

  • Since 'su' (巣) menas "nest" and 'datsu/tatsu' (立つ) means "to stand" or "to fly," the literal meaning of 'sudatsu' is "to fly a nest."
  • Since 'su' (巣) menas "nest" and 'datsu/tatsu' (立つ) means "to stand" or "to fly," the literal meaning of 'sudatsu' is "to fly [from] a nest."

    Usually when we use "to fly" as a transitive verb, the object is something like "an airplane", so if you want to explain the general meaning of 巣立つ, it's better to say "to fly from a nest."

    There is an exception for "to fly the nest", but that only has a metaphorical meaning.

  • Of course, this word literally can mean that birds' children grow and leave their nests.
  • Of course, this word can literally can mean that young birds grow and leave their nests.
  • However, when using it to people, it means that children leave their parents or graduate from school/university then go into the world.
  • However, when using it in the context of people, it means that children leave their parents' home or that they graduate from school/university and go out into the world.
  • By using this word, you can emphasize feelings of pathos compare to just saying 'shakaijin ni naru' (社会人になる - literally means "to become a member of society") or 'dokuritsu suru' (独立する - literally means "to become independent").
  • By using this word, you can emphasize feelings of pathos or sympathy compared to just saying 'shakaijin ni naru' (社会人になる - literally meaning "to become a member of society") or 'dokuritsu suru' (独立する - literally meaning "to become independent").

    I'm not sure if "pathos" is the right word here.
    Ah, OK. 哀愁 ・哀れ
    Maybe "sorrow" is better, though.

There is also an expression in English called "empty nest syndrome." It's not a real (medical) syndrome, though. It describes life for parents whose children have all "flown the nest."

Toru
Thank you so much for the helpful correction again!
And thank you for letting me know that phrase! :)

Megashira ga Atsuku Naru (目頭が熱くなる - One's Eyes Fill with Tears)

Mar 22, 2019 23:49
Megashira ga Atsuku Naru

The day before yesterday, a graduation ceremony took place at my university.

When I saw students who would spread their wings, my eyes filled with tears.

When one's eyes fill with tears like my case, it can be expressed as the Japanese phrase 'megashira ga atsuku naru' (目頭が熱くなる).

'Me' (目) means "eye," 'gashira/kashira' (頭) means "head," and the combination means "inner corner of one's eye."

In addition, 'atsuku naru' (熱くなる) means "to get hot," so the literal meaning of this phrase is "inner corners of one's eyes get hot."

It is thought that it comes from the fact that tears accumulated in your eyes would make you feel warm.
目頭が熱くなる

一昨日は、私の大学の卒業式が行われました。

巣立っていく学生の姿を見ると、私は感動で思わず涙が出そうになりました。

このように、感動で涙が出そうになることを、日本語で「目頭が熱くなる」と言います。

「目」は "eye"、「頭」は "head" を意味し、「目頭」で "inner corner of one's eye" を意味します。

また、「熱くなる」は "to get hot" を意味するので、この慣用句の文字どおりの意味は "inner corners of one's eyes get hot" となります。

涙が目頭に溜まると暖かく感じることに由来すると考えられます。
No. 1 Haritosh
  • Megashira ga Atsuku Naru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The day before yesterday, a graduation ceremony took place at my university.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I saw students who would spread their wings, my eyes filled with tears.
  • When I saw students who would spread out their wings and fly high, my eyes filled with tears.
  • When one's eyes fill with tears like my case, it can be expressed as the Japanese phrase 'megashira ga atsuku naru' (目頭が熱くなる).
  • When one's eyes fill with tears like in my case, it can be expressed as using the Japanese phrase 'megashira ga atsuku naru' (目頭が熱くなる).
  • 'Me' (目) means "eye," 'gashira/kashira' (頭) means "head," and the combination means "inner corner of one's eye."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'atsuku naru' (熱くなる) means "to get hot," so the literal meaning of this phrase is "inner corners of one's eyes get hot."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that it comes from the fact that tears accumulated in your eyes would make you feel warm.
  • It is the thought that it comes from the fact that tears accumulated in your eyes would make you feel warm.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Sihou Happou (四方八方 - Every Direction)

Mar 21, 2019 20:58
Sihou Happou

In my previous post, I introduced the word 'happou' (八方), which means every direction in the surroundings.

Of course, 'happou' itself makes sense, but if you want to emphasize that directions are diverse, you can use the four-character idiom 'sihou happou' (四方八方).

'Shi' (四) means "four," 'ha/hachi' (八) means "eight," 'hou/pou' (方) means "direction," so the literal meaning of this idioms is "four directions and eight directions."

Both 'sihou' (四方) and 'happou' (八方) mean every direction, but in the narrow sense, the former means north, south, east and west, and the latter means northeast, northwest, southeast and northeast in addition to 'sihou'.
四方八方

以前の投稿の中で、周囲のさまざまな方向を表す「八方」という言葉を紹介しました。

もちろん「八方」だけでも意味をなしますが、より周囲のさまざまな方向であることを強調したい場合、「四方八方」と言うこともできます。

「四」は "four"、「八」は "eight"、「方」は "direction" を意味するので、「四方八方」の文字どおりの意味は "four directions and eight directions" となります。

「四方」も「八方」もさまざまな方向を表す言葉ですが、狭義において「四方」は「北」「南」「東」「西」、八方はそこに「北東」「北西」「南東」「南西」を加えた方向のことです。
No. 1 dec
  • Sihou Happou (四方八方 - Every Direction)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Sihou Happou
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my previous post, I introduced the word 'happou' (八方), which means every direction in the surroundings.
  • In my previous post, I introduced the word 'happou' (八方), which means every direction in the surroundings.
  • Of course, 'happou' itself makes sense, but if you want to emphasize that directions are diverse, you can use the four-character idiom 'sihou happou' (四方八方).
  • Of course, 'happou' itself makes sense by itself, but if you want to emphasize that directions are diverse, you can use the four-character idiom 'sihou happou' (四方八方).

    two different senses of "itself" (where you placed it, it sounds like それ自体)

    In English, we say "every which way" if we want to emphasise "in all (various) directions". This "way" can mean either "direction" or "method." It's probably more commonly used for "method", but you could say:

    "Every which way he looked, there was nothing but trees and rocks. There was no sign of the path anywhere"

  • 'Shi' (四) means "four," 'ha/hachi' (八) means "eight," 'hou/pou' (方) means "direction," so the literal meaning of this idioms is "four directions and eight directions."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both 'sihou' (四方) and 'happou' (八方) mean every direction, but in the narrow sense, the former means north, south, east and west, and the latter means northeast, northwest, southeast and northeast in addition to 'sihou'.
  • Both 'sihou' (四方) and 'happou' (八方) mean every direction, but in the narrow sense, the former means north, south, east and west, and the latter means northeast, northwest, southeast and northeast in addition to the four cardinal directions.

    We call NSEW the "cardinal" directions.

Toru
Thank you so much for the correction and the helpful comment!

'Yōshi Tanrei' and 'Bimoku Shūrei' (「容姿端麗」と「眉目秀麗」 - "Beautiful Features")

Mar 21, 2019 01:03
'Yōshi Tanrei' and 'Bimoku Shūrei'

Yesterday, I introduced you to the four-character idom 'saishoku kenbi' (才色兼備), which means to be both beautiful and talented.

If you want to talk about only someone's beautiful features, you can use other idioms, 'yōshi tanrei' (容姿端麗) or 'bimoku shūrei' (眉目秀麗).

Since 'yōshi' (容姿) means "features" and 'tanrei' (端麗) means "beauty/beautiful," the literal meaning of 'yōshi tanrei' is "beautiful features."

Since 'bi' (眉) means "eyebrow," 'moku' (目) means "eye," and 'shūrei' means "beauty/beautiful," the literal meaning of 'bimoku shūrei' is "beautiful eyebrows and eyes."

The former can be used to both men and women, whereas the latter is usually used to men.
「容姿端麗」と「眉目秀麗」

昨日は、才能と美しい容姿の両方を持つことを意味する「才色兼備」という四字熟語を紹介しました。

もし美しい容姿についてだけ言いたい場合は、「容姿端麗」か「眉目秀麗」を使うことができます。

「容姿」は "features"、「端麗」は "beauty/beautiful" を意味するので、「容姿端麗」の文字どおりの意味は "beautiful features" となります。

「眉」は "eyebrow"、「目」は "eye"、「秀麗」は "beauty/beautiful" を意味するので、「眉目秀麗」の文字どおりの意味は "beautiful eyebrows and eyes" となります。

前者は男女どちらにも、後者は主に男性に対して使われます。
No. 1 アニャ
  • Yesterday, I introduced you to the four-character idom 'saishoku kenbi' (才色兼備), which means to be both beautiful and talented.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to talk about only someone's beautiful features, you can use other idioms, 'yōshi tanrei' (容姿端麗) or 'bimoku shūrei' (眉目秀麗).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'yōshi' (容姿) means "features" and 'tanrei' (端麗) means "beauty/beautiful," the literal meaning of 'yōshi tanrei' is "beautiful features."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'bi' (眉) means "eyebrow," 'moku' (目) means "eye," and 'shūrei' means "beauty/beautiful," the literal meaning of 'bimoku shūrei' is "beautiful eyebrows and eyes."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The former can be used to both men and women, whereas the latter is usually used to men.
  • The former can be used for both men and women, whereas the latter is usually used for men.

How interesting! Thank you for teaching me these new words. I hope you don't mind if I send you a friend request, I would like to learn more idioms!

Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to be friends with you. :)
No. 2 jeemeegee
  • If you want to talk about only someone's beautiful features, you can use other idioms, 'yōshi tanrei' (容姿端麗) or 'bimoku shūrei' (眉目秀麗).
  • If you want to talk about someone's beautiful features exclusively, you can use other idioms such as 'yōshi tanrei' (容姿端麗) or 'bimoku shūrei' (眉目秀麗).

    "exclusively" = option.
    "only" is totally okay. :)

Good :)

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
jeemeegee
Any time!

Saishoku Kenbi (才色兼備 - Being both Talented and Beautiful)

Mar 20, 2019 21:43
Saishoku Kenbi

Have you ever seen a person with both talent and beautiful features?

Such a person is described as the four-character idiom 'saishoku kenbi' (才色兼備).

'Sai' (才) means "talent/gift" and 'shoku' (色) means "features," so the combination 'saishoku' (才色) means "talent and beautiful features."

In addition, 'ken' (兼) means "both" and 'bi' (備) means "to have," so the literal meaning of 'saishoku kenbi' is "to have both talent and beautiful features."

It can also mean a person having both brains and beauty.

Note that this idiom is usually used to women.
才色兼備

あなたの身の回りには、才能と美しい容姿の両方を持つ人はいますか?

そのような人は「才色兼備」と呼ばれます。

「才」は "talent/gift"、「色」は "features" を意味するので、「才色」は "talent and beautiful features" を意味します。

また、「兼」は "both"、「備」は "to have" を意味するので、「才色兼備」の文字どおりの意味は "to have talent and beautiful features" となります。

この熟語は、機知に富んでいてかつ美しいという意味でもよく使われます。

通常、女性に対して使われるということに注意してください。
No. 1 BOK
  • Saishoku Kenbi (才色兼備 - Being both Talented and Beautiful)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Saishoku Kenbi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever seen a person with both talent and beautiful features?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a person is described as the four-character idiom 'saishoku kenbi' (才色兼備).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Sai' (才) means "talent/gift" and 'shoku' (色) means "features," so the combination 'saishoku' (才色) means "talent and beautiful features."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'ken' (兼) means "both" and 'bi' (備) means "to have," so the literal meaning of 'saishoku kenbi' is "to have both talent and beautiful features."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It can also mean a person having both brains and beauty.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that this idiom is usually used to women.
  • Note that this idiom is usually used to women.

    Note that this idiom is usually used for women.

Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 中村ジェイ

It is a really good lesson! I'll make a note of what to say to compliment someone I'm interested in! Hahaha

Toru
Thank you for the comment!
I think that this idiom is one of the best compliments to please people. :)
No. 3 sjstrauss
  • Saishoku Kenbi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever seen a person with both talent and beautiful features?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a person is described as the four-character idiom 'saishoku kenbi' (才色兼備).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Sai' (才) means "talent/gift" and 'shoku' (色) means "features," so the combination 'saishoku' (才色) means "talent and beautiful features."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'ken' (兼) means "both" and 'bi' (備) means "to have," so the literal meaning of 'saishoku kenbi' is "to have both talent and beautiful features."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It can also mean a person having both brains and beauty.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that this idiom is usually used to women.
  • Note that this idiom is usually used on/for/to refer to women.

Only a small correction :)

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
sjstrauss
No problem ^^
No. 4 Fifi
  • Have you ever seen a person with both talent and beautiful features?
  • Have you ever met a person with both talent and beauty?
  • Such a person is described as the four-character idiom 'saishoku kenbi' (才色兼備).
  • Such a person can be described with the four-character idiom 'saishoku kenbi' (才色兼備).
  • Note that this idiom is usually used to women.
  • Note that this idiom is usually used for women.

Oh, that is a good word. I will use it in my 自己紹介.

Toru
Thank you so much for the correction!
Sounds nice! :)
No. 5 dec
  • Saishoku Kenbi (才色兼備 - Being both Talented and Beautiful)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Saishoku Kenbi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever seen a person with both talent and beautiful features?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a person is described as the four-character idiom 'saishoku kenbi' (才色兼備).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Sai' (才) means "talent/gift" and 'shoku' (色) means "features," so the combination 'saishoku' (才色) means "talent and beautiful features."
  • 'Sai' (才) means "talent/gift" and 'shoku' (色) means "appearance," so the combination 'saishoku' (才色) means "talent and appearance."

    "features" isn't wrong, but it could mean a lot of things, like 機能 or 特色

  • In addition, 'ken' (兼) means "both" and 'bi' (備) means "to have," so the literal meaning of 'saishoku kenbi' is "to have both talent and beautiful features."
  • In addition, 'ken' (兼) means "both" and 'bi' (備) means "to have," so the literal meaning of 'saishoku kenbi' is "to be endowed with both talent and beautiful features."

    I think that 有する is better than "have", so I changed it to "be endowed with"

  • It can also mean a person having both brains and beauty.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that this idiom is usually used to women.
  • Note that this idiom is usually used to describe women.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Atama ga Panku (頭がパンク - One's Head is Explode)

Mar 19, 2019 00:20
Atama ga Panku

I am about to 'atama ga panku' (頭がパンク).

'Atama' (頭) means "head" and 'panku' (パンク) comes from the English "punctured," so the literal meaning of 'atama ga panku (suru)' (頭がパンクする) is "one's head is punctured (flattened)."

I think that it is not difficult to imagine situations where this phrase is used.

You can use this when you have too many jobs or tasks to do and your brain is about to literally be punctured.

In English, it can be translated as "one's head/mind is going to explode" or "to be about to panic."
頭がパンク

私は今、「頭がパンク」しそうです。

「頭」は "head"、「パンク」は英語の "punctured" から来ており、「頭がパンクする」の文字どおりの意味は "one's head is punctured (flattened)" となります。

この表現がどのようなシチュエーションで使われるか、想像するのは難しくないと思います。

するべき仕事や課題が多すぎて、文字どおり頭が破裂しそうなときです。

英語では "one's head/mind is going to explode" や "to be about to panic" のように訳されます。
No. 1 Amop567
  • Atama ga Panku (頭がパンク - One's Head is Explode)
  • Atama ga Panku (頭がパンク - One's Head is Explode)

    Be careful here. "Explode" is a verb.

  • I am about to 'atama ga panku' (頭がパンク).
  • I am about to 'atama ga panku' (頭がパンク).

    lol

  • 'Atama' (頭) means "head" and 'panku' (パンク) comes from the English "punctured," so the literal meaning of 'atama ga panku (suru)' (頭がパンクする) is "one's head is punctured (flattened)."
  • 'Atama' (頭) means "head" and 'panku' (パンク) comes from the English (word) "punctured," so the literal meaning of 'atama ga panku (suru)' (頭がパンクする) is "one's head is punctured (flattened)."
  • I think that it is not difficult to imagine situations where this phrase is used.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can use this when you have too many jobs or tasks to do and your brain is about to literally be punctured.
  • You can use this when you have too many jobs or tasks to do and your brain is about to literally be punctured (OR: go flat).

    Not wrong but this is more idiomatic. It's supposed to be like a tire going flat right?

  • In English, it can be translated as "one's head/mind is going to explode" or "to be about to panic."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very useful

Amop567
  • Atama ga Panku (頭がパンク - One's Head is Explode)

    Be careful here. "Explode" is a verb.

sorry should be "Explodes" not "Explode"
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Shucchō (出張 - Business Trip)

Mar 18, 2019 12:54
Shucchō

I am now visiting the US on a business trip.

To visit a different area from one's usual place of work is referred to as 'shucchō' (出張) in Japanese.

'Shucchō' (出張) comes from the verb 'debaru' (出張る) -- the former is Chinese reading, whereas the latter is Japanese reading.

Since 'de' (出) means "to go out" and 'baru/haru' (張る) means "to set up," the literal meaning of 'debaru' is "to go out and set up something."

Originally, this term was used to mean to go to another area for war.

The two kanji character 出 and 張 imply that you go to the battlefield and set up the camp.
出張

私は今、出張 (business trip)でアメリカに来ています。

仕事などのために普段の勤務地とは別の場所に行くことを、日本語で「出張」と言います。

「出張」は、動詞「出張る」の漢字を音読みにしたものです。

「出」は ""、「張る」は "" を意味するので、「出張る」の文字どおりの意味は "" になります。

もともとこの言葉は、戦のために他の地域に出向くことを表していました。

戦場に出向き、陣を張ることから、「出」と「張」という時が使われているというわけです。
No. 1 jeemeegee
  • I am now visiting the US on a business trip.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To visit a different area from one's usual place of work is referred to as 'shucchō' (出張) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shucchō' (出張) comes from the verb 'debaru' (出張る) -- the former is Chinese reading, whereas the latter is Japanese reading.
  • 'Shucchō' (出張) comes from the verb 'debaru' (出張る) -- the former is the Chinese reading, whereas the latter is Japanese reading.

    No need to mention reading twice. Also, there is no need to put "the" in front of "Japanese", but you do need "the" in front of the Chinese (definite article).

    That's what I think, but I could be wrong :)

  • Since 'de' (出) means "to go out" and 'baru/haru' (張る) means "to set up," the literal meaning of 'debaru' is "to go out and set up something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this term was used to mean to go to another area for war.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The two kanji character 出 and 張 imply that you go to the battlefield and set up the camp.
  • The two kanji characters 出 and 張 imply that you go to the battlefield and set up the camp.

Good :)

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Monku (文句 - Complaint/Criticism)

Mar 17, 2019 12:26
Monku

I do not like people who often say 'monku' (文句).

Since 'mon' (文) means "sentence" and 'ku' (句) means "phrase," the literal meaning of 'monku' is "sentences and phrases."

Of course, this term can mean its literal meaning.

However, if you use just 'monku' without adjectives, it will mean "complaint" or "criticism."

[Example 1] Kare wa itsumo monku wo itte iru (彼はいつも文句を言っている - "He always make complains").

[Example 2] Kanojo wa monku nashi no tensai da (彼女は文句なしの天才だ - "She is an undisputed genius").
文句

私は「文句」ばかり言う人が好きではありません。

「文」は "sentence"、「句」は "phrase" を意味するので、「文句」の文字どおりの意味は "sentences and phrases" となります。

もちろん、「文句」は文字どおりの意味を表すこともあります。

しかし、形容詞を何もつけずに単に「文句」と言った場合、"complaint/criticism" を意味します。

【例文1】彼はいつも文句を言っている。

【例文2】彼女は文句なしの天才だ。
No. 1 dec

愚痴愚痴もまく。

Toru
「ぐちぐち言う」 or 「愚痴を言う」 or 「管を巻く」が自然な言い方です。 :)
No. 2 dec
  • I do not like people who often say 'monku' (文句).
  • I do not like people who often engage in 'monku' (文句).

    It's hard to mix English and Japanese here.

    文句を言う is "to complain" or "to grumble"

    When you use "say" with something in quotation marks, it's very literal: "I don't like people who say X."

    However, you're not talking about people who say "monku". You are talking about people who grumble/complain.

Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 friendfromfaraway
  • Monku (文句 - Complaint/Criticism)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I do not like people who often say 'monku' (文句).
  • I do not like people who often say 'monku' (文句).
  • Since 'mon' (文) means "sentence" and 'ku' (句) means "phrase," the literal meaning of 'monku' is "sentences and phrases."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, this term can mean its literal meaning.
  • Of course, this term can also mean its literal meaning.
  • However, if you use just 'monku' without adjectives, it will mean "complaint" or "criticism."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Example 1] Kare wa itsumo monku wo itte iru (彼はいつも文句を言っている - "He always make complains").
  • [Example 1] Kare wa itsumo monku wo itte iru (彼はいつも文句を言っている - "He always make complaints").
  • [Example 2] Kanojo wa monku nashi no tensai da (彼女は文句なしの天才だ - "She is an undisputed genius").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting me! :)
No. 4 Fifi
  • [Example 1] Kare wa itsumo monku wo itte iru (彼はいつも文句を言っている - "He always make complains").
  • [Example 1] Kare wa itsumo monku wo itte iru (彼はいつも文句を言っている - "He always makes complaints").
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Yō wo Tasu (用を足す - Go to the Bathroom)

Mar 15, 2019 23:56
Yō wo Tasu

I used the expression 'yō wo tasu' (用を足す) in my yesterday's post.

'Yō' (用) means "errand" and 'tasu' (足す) means "to add" or "to do what is necessary."

Of course, this expression can literally mean "to do a necessary errand," but if you say just 'yō wo tasu' (用を足す), it will mean to go to the bathroom in most cases.

It implies that you do what is necessary as a human in the bathroom.

As other indirect expressions, there are 'ohana tsumi ni iki' (お花摘みに行く - "I will go picking flowers") and 'kiji uchi ni iki' (雉撃ちに行く - "I will go pheasant hunting"), though they are now rarely used.
用を足す

私は昨日の投稿の中で、「用を足す」という表現を使いました。

「用」は "errand"、「足す」は "to add/do what is necessary" を意味します。

この表現はもちろん、文字どおり "to do a necessary errand" を意味することもありますが、単に「用を足す」とだけ言った場合は「トイレに行く」ことを意味する場合が多いです。

「トイレでしなければいけない用事を済ませる」ということを暗に意味しているわけです。

他の間接的な表現としては、あまり使われませんが「お花摘みに行く」や「雉撃ちに行く」などがあります。
No. 1 dec
  • Yō wo Tasu (用を足す - Go to the Bathroom)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yō wo Tasu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I used the expression 'yō wo tasu' (用を足す) in my yesterday's post.
  • I used the expression 'yō wo tasu' (用を足す) in my post yesterday.
  • 'Yō' (用) means "errand" and 'tasu' (足す) means "to add" or "to do what is necessary."
  • 'Yō' (用) means "errand" and 'tasu' (足す) means "to add" or "to do what is necessary."

    Elvis had a phrase "I'm just taking care of business." If he spoke Japanese, he would probably used exactly the same expression. (ただ、用を足している)

  • Of course, this expression can literally mean "to do a necessary errand," but if you say just 'yō wo tasu' (用を足す), it will mean to go to the bathroom in most cases.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It implies that you do what is necessary as a human in the bathroom.
  • It implies that you do what is necessary as a human in the bathroom.

    or taking care of "a certain thing/business/task" (用) that we all know about, but don't talk about directly.

  • As other indirect expressions, there are 'ohana tsumi ni iki' (お花摘みに行く - "I will go picking flowers") and 'kiji uchi ni iki' (雉撃ちに行く - "I will go pheasant hunting"), though they are now rarely used.
  • As other indirect expressions, there are 'ohana tsumi ni iku' (お花摘みに行く - "I will go picking flowers") and 'kiji uchi ni iku' (雉撃ちに行く - "I will go pheasant hunting"), though they are now rarely used.

    まあ、ね。高い草の用・様ですね。

Toru
Thank you so much for the correction! :)
> まあ、ね。高い草の用・様ですね。
Originally, it seems that these expressions were used to imply urinating/defecating while hiking.

The Toilet was Clogged

Mar 15, 2019 05:47
The Toilet was Clogged

I have visited Washington D.C. to attend an academic conference.

And I have stayed at a hotel near the Walter E. Washington Convention Center, but I had big trouble this morning.

The toilet in my room was clogged.

I might have used too much toilet paper.

As a last resort, I called the front desk and said "Excuse me. The toilet in my room is blocked. Can someone come and fix it?"

The front desk clerk said "Okay," but no one came to my room for a while, so I left five dollars as a chip and headed to the conference venue.

I would like to be more careful in the future.
トイレが詰まった

私は今、学会参加のためワシントンD.C.に来ています。

そしてコンベンションセンター近くのホテルに泊まっているのですが、今朝大きなトラブルがありました。

トイレが詰まったのです。

トイレットペーパーを多く使いすぎたのかもしれません。

仕方がないのでフロントに電話して "Excuse me, the toilet is clogged. Can someone come and fix it?" と修理をお願しました。

フロントの従業員は "Okay" と言いましたが、しばらく待っても人が来なかったので、5ドルのチップを置いて学会会場に向かいました。

次からは気をつけたいです。
No. 1 xMichaelx
  • I have visited Washington D.
  • I am visiting Washington D.
  • C.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • to attend an academic conference.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • And I have stayed at a hotel near the Walter E.
  • And I am staying at a hotel near the Walter E.

    Or "I have been staying at..."

  • Washington Convention Center, but I had big trouble this morning.
  • Washington Convention Center, but I had a lot of trouble this morning.

    or "I have a big problem"

  • The toilet in my room was clogged.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I might have used too much toilet paper.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As a last resort, I called the front desk and said "Excuse me.
  • As a last resort, I called the front desk and said, "Excuse me.
  • The toilet in my room is blocked.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Can someone come and fix it?"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The front desk clerk said "Okay," but no one came to my room for a while, so I left five dollars as a chip and headed to the conference venue.
  • The front desk clerk said, "Okay." However no one came to my room for a while, so I left five dollars as a tip and headed to the conference venue.

    It's better to only connect two sentences at a time when writing.

  • I would like to be more careful in the future.
  • I need to be more careful in the future.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 jeemeegee
  • I have visited Washington D.
  • I have visited Washington D.
  • to attend an academic conference.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • And I have stayed at a hotel near the Walter E.
  • And I have stayed at a hotel near the Walter E.
  • Washington Convention Center, but I had big trouble this morning.
  • Washington Convention Center, but I had big problem this morning.
  • The toilet in my room was clogged.
  • The toilet in my room was clogged up.
  • I might have used too much toilet paper.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As a last resort, I called the front desk and said "Excuse me.
  • As a last resort, I called the front desk and said "Excuse me.

    "As a last resort" means that you have tried other ways to fix the problem but was unsuccessful. So, it makes sense to write something about what you did to solve the problem before this sentence. :)

  • The toilet in my room is blocked.
  • The toilet in my room is clogged up.
  • Can someone come and fix it?"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The front desk clerk said "Okay," but no one came to my room for a while, so I left five dollars as a chip and headed to the conference venue.
  • The front desk clerk said "Okay," but no one came to my room for quite a while. So I left five dollars as a tip and headed to the conference venue.
  • I would like to be more careful in the future.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Here's one way of rewriting this:

I am currently in Washington D.C. for an academic conference and staying at a hotel near the Walter E. Washington Convention Center. This morning, I ran into a big problem: the toilet in my room got clogged up. I might have used too much toilet paper. I tried to fix the problem a few times but failed, and so I called the front desk and said, "Excuse me. My toilet is clogged up. Can someone come and fix it?". The clerk replied, "Okay." After waiting for quite some time, nobody came to fix the toilet. So I left $5 as a tip and headed to the conference venue. I should be more careful next time.

Good job! :)

Toru
Thank you so much for the corrections and rewriting!
That's very helpful! :)
jeemeegee
You're welcome!

Shichiten Hakki (七転八起 - Never Giving Up)

Mar 13, 2019 04:11
Shichiten Hakki

If there is a person who tries many times despite repeated failures, his/her behavior can be described as the four-character idiom 'shichiten hakki' (七転八起).

'Shichi' (七) means "seven," 'ten' (転) means "to fall down," 'ha/hachi' (八) means "eight," and 'ki' (起) means "to get up," so the literal meaning of this idiom is "fall down seven times, get up eight times."

You might think that the number of getting up must be seven when the number of falling down is seven, but "seven" and "eight" here just imply that the number is large.

Incidentally, you can say it as 'nanakorobi yaoki' (七転び八起き) by using Japanese readings.
七転八起

何度失敗してもめげずに起き上がることを、「七転八起」と言います。

「七」は "seven"、「転」は ""、「八」は "eight"、「起」は "" を意味するので、「七転八起」の文字どおりの意味は "" となります。

七回転んだら起き上がるのも七回だろうと思うかもしれませんが、ここでの「七」や「八」は単に数が多いことを表しているようです。

ちなみに、訓読みで「七転び八起き」と言うこともあります。
No. 1 Eric
  • If there is a person who tries many times despite repeated failures, his/her behavior can be described as the four-character idiom 'shichiten hakki' (七転八起).
  • If there is a person who tries many times despite repeated failures, his/her behavior can be described by the four-character idiom 'shichiten hakki' (七転八起).
  • 'Shichi' (七) means "seven," 'ten' (転) means "to fall down," 'ha/hachi' (八) means "eight," and 'ki' (起) means "to get up," so the literal meaning of this idiom is "fall down seven times, get up eight times."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You might think that the number of getting up must be seven when the number of falling down is seven, but "seven" and "eight" here just imply that the number is large.
  • You might think that the amount of times that one gets up must be seven when the amount of times they fall down is also seven, but "seven" and "eight" here just imply that the number is large.
  • Incidentally, you can say it as 'nanakorobi yaoki' (七転び八起き) by using Japanese readings.
  • Incidentally, you can also say it as 'nanakorobi yaoki' (七転び八起き) by using native Japanese readings.

Let me know if you have any questions!

Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 friendfromfaraway
  • If there is a person who tries many times despite repeated failures, his/her behavior can be described as the four-character idiom 'shichiten hakki' (七転八起).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shichi' (七) means "seven," 'ten' (転) means "to fall down," 'ha/hachi' (八) means "eight," and 'ki' (起) means "to get up," so the literal meaning of this idiom is "fall down seven times, get up eight times."
  • 'Shichi' (七) means "seven," 'ten' (転) means "to fall down," 'ha/hachi' (八) means "eight," and 'ki' (起) means "to get up," so the literal meaning of this idiom is "fall down seven times, get up eight times."
  • You might think that the number of getting up must be seven when the number of falling down is seven, but "seven" and "eight" here just imply that the number is large.
  • You might think that the number of times getting up must be "seven" when the number of times falling down is seven, but "seven" and "eight" here just imply that the number is are large.

    確かに。

  • Incidentally, you can say it as 'nanakorobi yaoki' (七転び八起き) by using Japanese readings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Bravo!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Gobu Gobu (五分五分 - Half and Half)

Mar 12, 2019 18:20
Gobu Gobu

Yesterday, I introduced you to the four-character idiom 'kubu kurin' (九分九厘), which means that a probability or achievement is almost 100% (literally means 99%).

If you want to express that the probability is about 50%, you can use the four-character idiom 'gobu gobu' (五分五分).

'Go' (五) means "five," 'bu' (分) is a unit representing ratios, and 'ichibu' (一分 - "one bu") is 10%, so the literal meaning of this idiom is "50% and 50%."

'Gobu gobu' can mean not only probability but also that there is no priority between two persons (or two things).
五分五分

昨日は、可能性や達成度合いがほぼ100%(99%)であることを表す「九分九厘」という四字熟語を紹介しました。

可能性が約50%程度であることを表したい場合には、「五分五分」という四字熟語を使うことができます。

「五」は "five"、「分」は割合を表す単位を意味し、「一分」は「10%」であるので、「五分五分」の文字どおりの意味は "50% and 50%" となります。

「五分五分」は可能性だけでなく、二者間(もしくは二つの物事間)において優劣がないことを表す際にも用いられます。
No. 1 friendfromfaraway
  • Gobu Gobu (五分五分 - Half and Half)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced you to the four-character idiom 'kubu kurin' (九分九厘), which means that a probability or achievement is almost 100% (literally means 99%).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to express that the probability is about 50%, you can use the four-character idiom 'gobu gobu' (五分五分).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Go' (五) means "five," 'bu' (分) is a unit representing ratios, and 'ichibu' (一分 - "one bu") is 10%, so the literal meaning of this idiom is "50% and 50%."
  • 'Go' (五) means "five," 'bu' (分) is a unit representing ratios, and 'ichibu' (一分 - "one bu") is 10%, so the literal meaning of this idiom is "50% and 50%."
  • 'Gobu gobu' can mean not only probability but also that there is no priority between two persons (or two things).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Kubu Kurin (九分九厘 - A Hundred to One)

Mar 11, 2019 15:14
Kubu Kurin

Yesterday, I introduced you to the four-character idiom 'jucchū hakku' (十中八九), which means that the probability is high.

When interpreting this idiom literally, the probability is 80% to 90%.

If you want to express a higher probability, such as 99%, you can use the four-character idiom 'kubu kurin' (九分九厘).

'Ku' (九) means "nine," and 'bu' (分) and 'rin' (里) are units representing ratios or probabilities -- they mean "10%" and "1%," respectively.

That is to say, 'kubu kurin' literally means 99%.

This idiom can be used not only for probability but also for progress or completeness of things.
九分九厘

昨日は、可能性が高いことを表す四字熟語「十中八九」を紹介しました。

この四字熟語を文字どおり解釈すると、その確率は80%~90%ということになります。

もしもっと高い可能性、例えば99%の確率などを表したい場合は、「九分九厘」を使うことができます。

「九」は "nine"、「分」と「厘」は割合を表す単位であり、それぞれ「10%」と「1%」を意味します。

すなわち「九分九厘」の文字どおりの意味は、「99%」というわけです。

この言葉は可能性や確率だけでなく、物事の進捗や完成度合いなどに対しても使うことができます。

Jucchū Hakku (十中八九 - Ten to One)

Mar 10, 2019 22:07
Jucchū Hakku

To express that possibility is high or something is most likely to happen, you can use the four-character idiom 'jucchū hakku' (十中八九)

'Ju/jū' (十) means "ten," 'chū' (中) means "in" or "inside," 'ha/hachi' (八) means "eight," and 'ku/kyū' (九) means "nine."

That is to say, 'jucchū hakku' means that the possibility is eight or nine when the total of the possibility is ten.

In other words, it means that the possibility is 80% to 90%.

[Example] 'Ashita wa jucchū hakku hareru' (明日は十中八九晴れる - "Ten to one it will be fine tomorrow.")
十中八九

可能性の高やほとんど確実であることを表す四字熟語に「十中八九」があります。

「十」は "ten"、「中」は "in/inside"、「八」は "eight"、「九」は "nine" を意味します。

すなわち「十中八九」とは、可能性の全体を10としたとき、8か9でそれが起こるということを表します。

言い換えると、可能性が「80%~90%」というわけです。

【例文】明日は十中八九晴れる。
No. 1 dec
  • Jucchū Hakku (十中八九 - Ten to One)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Jucchū Hakku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To express that possibility is high or something is most likely to happen, you can use the four-character idiom 'jucchū hakku' (十中八九)
  • To express that the probability is high or that something is most likely to happen, you can use the four-character idiom 'jucchū hakku' (十中八九).

    Usually, we don't use "possibility" with numbers. Instead, we use "probability."

    o "There is a possibility that..."
    ? "There is not much possibility..."
    ?? "There is a 3% possibility..."

    It's like the difference between 可能 and 確率, I think.

  • 'Ju/jū' (十) means "ten," 'chū' (中) means "in" or "inside," 'ha/hachi' (八) means "eight," and 'ku/kyū' (九) means "nine."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'jucchū hakku' means that the possibility is eight or nine when the total of the possibility is ten.
  • That is to say, 'jucchū hakku' means that the probability is eight or nine out of ten.
  • In other words, it means that the possibility is 80% to 90%.
  • In other words, it means that the probability is 80% to 90%.

    確率

  • [Example] 'Ashita wa jucchū hakku hareru' (明日は十中八九晴れる - "Ten to one it will be fine tomorrow.")
  • [Example] 'Ashita wa jucchū hakku hareru' (明日は十中八九晴れる - "Ten to one on it will be fine tomorrow.")

    I have to explain some betting language...

    a "ten to one chance" or "ten to one odds" means that the event is quite unlikely (one in ten). If you place a bet of 1 and the bet succeeds, you get back 10.

    Odds of "ten to one on" is the opposite. It is very likely to happen. If you place a bet at odds of "ten to one on", for every 10 that you bet, if you win, you get back 11. (literally "ten plus one on" = 11)

Toru
Thank you so much for the corrections and kind explanations again! :)
No. 2 sjstrauss
  • Jucchū Hakku (十中八九 - Ten to One)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Jucchū Hakku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To express that possibility is high or something is most likely to happen, you can use the four-character idiom 'jucchū hakku' (十中八九)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ju/jū' (十) means "ten," 'chū' (中) means "in" or "inside," 'ha/hachi' (八) means "eight," and 'ku/kyū' (九) means "nine."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'jucchū hakku' means that the possibility is eight or nine when the total of the possibility is ten.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, it means that the possibility is 80% to 90%.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Example] 'Ashita wa jucchū hakku hareru' (明日は十中八九晴れる - "Ten to one it will be fine tomorrow.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)
sjstrauss
No problem :)

Kan-muryō (感無量 - Deep Emotion)

Mar 9, 2019 15:43
Kan-muryō

Yesterday, I introduced you to the phrase 'mune ga ippai ni naru' (胸が一杯になる), which means that one's heart is filled.

The word 'kan-muryō' (感無量) has a similar meaning to this phrase.

'Kan-muryō' is short for 'kangai muryō' (感慨無量), and it can be divided into two parts: 'kangai' (感慨) and 'muryō' (無量).

'Kan' (感) means "feeling," 'gai' (慨) means "emotion" and 'kangai' means "deep emotion."

In addition, 'mu' (無) means "nothing," 'ryō' (量) means "quantity," and 'muryō' means "innumerable."

That is to say, the literal meaning of 'kan-muryō' and 'kangai muryō' is one's innumerable deep emotion.
感無量

昨日は、感情で心が満たされることを意味する「胸がいっぱいになる」という表現を紹介しました。

これと同様の意味を持つ言葉に、「感無量」があります。

「感無量」は「感慨無量」を省略した言葉であり、「感慨」と「無量」に分けることができます。

「感」は "feeling"、「慨」は "emotion" を意味し、「感慨」で "deep emotion" という意味になります。

また、「無」は "nothing"、「量」は "quantity" を意味し、「無量」で "innumerable" という意味になります。

すなわち「感慨無量」および「感無量」は、"one's innumerable deep emotion" を意味するというわけです。
No. 1 dec
  • Kan-muryō (感無量 - Deep Emotion)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced you to the phrase 'mune ga ippai ni naru' (胸が一杯になる), which means that one's heart is filled.
  • Yesterday, I introduced you to the phrase 'mune ga ippai ni naru' (胸が一杯になる), which means that one's heart becomes filled. [It is usually used with a certain emotion, which is marked with で, for example 喜びで~ "to have one's heart filled with joy"]

    I've just added the extra sentence based on what I learned in your previous post. Can you say ~ without saying what emotion is filling the heart?

  • The word 'kan-muryō' (感無量) has a similar meaning to this phrase.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kan-muryō' is short for 'kangai muryō' (感慨無量), and it can be divided into two parts: 'kangai' (感慨) and 'muryō' (無量).
  • 'Kan-muryō' is short for 'kangai muryō' (感慨無量), and it can be divided into two parts: 'kangai' (感慨) and 'muryō' (無量).

    This is my first time seeing 感慨無量. I never knew that 感無量 was an abbreviation of it.

  • 'Kan' (感) means "feeling," 'gai' (慨) means "emotion" and 'kangai' means "deep emotion."
  • 'Kan' (感) means "feeling," 'gai' (慨) means "emotion" and, together, 'kangai' means "deep emotion."
  • In addition, 'mu' (無) means "nothing," 'ryō' (量) means "quantity," and 'muryō' means "innumerable."
  • In addition, 'mu' (無) means "nothing," 'ryō' (量) means "quantity," so 'muryō' means "innumerable."

    The two parts are combined in a logical way, so you can use "so" to highlight/emphasise that.

  • That is to say, the literal meaning of 'kan-muryō' and 'kangai muryō' is one's innumerable deep emotion.
  • That is to say, the literal meaning of 'kan-muryō' and 'kangai muryō' is one's innumerable deep emotions.

    or "unfathomably deep" because 量 can also mean "measure", as in 測量。
    "fathom" can be a measure of depth, but it can also be a verb meaning "to measure the depth". It's often used metaphorically (similar to how "deep" is used in Japanese, like 欲深い、興味深い)

dec
  • That is to say, the literal meaning of 'kan-muryō' and 'kangai muryō' is one's innumerable deep emotions.

    or "unfathomably deep" because 量 can also mean "measure", as in 測量。
    "fathom" can be a measure of depth, but it can also be a verb meaning "to measure the depth". It's often used metaphorically (similar to how "deep" is used in Japanese, like 欲深い、興味深い)

Also "immeasurably deep emotion", which is probably better than "unfathomably" because that has an extra sense of mystery:

"immeasurably superior" (so superior that we almost can't measure the difference)
"unfathomably superior" (so superior that we can't even begin to understand the difference)
Toru
Thank you so much for the helpful correction again!
And thank you for letting me know the various expressions. :)

> Can you say ~ without saying what emotion is filling the heart?
As you mentioned, 胸が一杯になる is usually used with a certain emotion, but it can also be used without saying it. In that case, the emotion is probably a positive one.

Mune ga Ippai ni Naru (胸がいっぱいになる - Overflowing)

Mar 8, 2019 15:44
Mune ga Ippai ni Naru

Yesterday, a farewell party for teachers who would retire or change their jobs at my university was held.

Since I was also one of the teachers who leave the university, my boss paid me a heartfelt compliment, then I was filled with joy.

When you are filled with emotions such as joy or grief, you can describe it as 'mune ga ippai ni naru' (胸がいっぱいになる).

'Mune' (胸) means "heart," 'ippai' (いっぱい) means "full" or "many," and 'naru' (なる) means "to be," so the literal meaning of this phrase is "one's heart is filled."

[Example] Kanasimi de mune ga ippai ni natta (悲しみで胸がいっぱいになった - "I overflowed with grief").
胸がいっぱいになる

昨日、私の大学で退職・転職する教員の送別会が行われました。

私も転職する教員の一人で、上司からとても嬉しいお言葉を頂き、喜びで心が満たされました。

このように、喜びや悲しみなどの感情で心が満たされることを、「胸がいっぱいになる」と言います。

「胸」は "heart"、「いっぱい」は "full/many"、「になる」は "to be" を意味するので、この表現の文字どおりの意味は "one's heart is filled" となります。

【例文】悲しみで胸がいっぱいになった。
No. 1 jlynn85
  • Yesterday, a farewell party for teachers who would retire or change their jobs at my university was held.
  • Yesterday, a farewell party for teachers who arewould retiringe or changinge their jobs at my university was held.

    Your sentence was fine, this just seems more natural to me.

  • Since I was also one of the teachers who leave the university, my boss paid me a heartfelt compliment, then I was filled with joy.
  • Since I was also one of the teachers who is leavinge the university, my boss paid me a heartfelt compliment, wthichen I was filled me with joy.

勉強になりました!

Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 dec
  • Mune ga Ippai ni Naru (胸がいっぱいになる - Overflowing)
  • Mune ga Ippai ni Naru (胸がいっぱいになる - Overflowing)

    I'm not sure about "overflowing". Are you sure that it's more like 溢れる than 満ちる?

  • Yesterday, a farewell party for teachers who would retire or change their jobs at my university was held.
  • Yesterday, my university held a farewell party for teachers who are retiring or changing jobs at my university was held.

    1. It's more natural in English for something to do something else (instead of it just happening)

    So, "my university held" is more natural.

    However, you can also say "Yesterday, there was a party held at my university for ..." because the doer (行為者) is unimportant. (this is closer to what you wrote).

    2. Putting "at my university" or "was held" at the end of the sentence sounds strange here.

    The three main bits of information you want to express are:

    a) There was a party;
    b) It was held at the university; and
    c) The purpose of the party

    (also (d) the time, "Yesterday")

    It's more natural to combine (a) and (b) into one part and make (c) another part. The natural sentence structure for this is (a+b) (c). Your sentence structure starts off with a bit of (a), then goes (c) (a+b).

    The (a+b) (c) sentence structure also works well with your following sentence because that sentence refers back to (c), which is at the end of this sentence. The distance between mentioning (c) and referring back to it is shorter, so it's easier to understand.

  • Since I was also one of the teachers who leave the university, my boss paid me a heartfelt compliment, then I was filled with joy.
  • Since I was also one of the teachers leaving the university, my boss paid me a heartfelt compliment, and it filled me with joy.

    The "which" correction is good too.

  • When you are filled with emotions such as joy or grief, you can describe it as 'mune ga ippai ni naru' (胸がいっぱいになる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Mune' (胸) means "heart," 'ippai' (いっぱい) means "full" or "many," and 'naru' (なる) means "to be," so the literal meaning of this phrase is "one's heart is filled."
  • 'Mune' (胸) means "heart," 'ippai' (いっぱい) can mean "full" or "many," and 'naru' (なる) means "to become," so the literal meaning of this phrase is "one's heart becomes filled."

    I changed "means" to "can mean" to show that "full" and "many" are different senses. I suppose ガラスがいっぱい、蚊がいっぱい

  • [Example] Kanasimi de mune ga ippai ni natta (悲しみで胸がいっぱいになった - "I overflowed with grief").
  • [Example] Kanasimi de mune ga ippai ni natta (悲しみで胸がいっぱいになった - "I became filled with grief").

    "overflowed" sounds weird in English in this case. Does 溢れる also sound strange in Japanese?

Toru
Thank you so much for the correction and helpful comments! :)

> "overflowed" sounds weird in English in this case. Does 溢れる also sound strange in Japanese?
I think that using 溢れる to emotions does not sound strange in Japanese. For example, we say 悲しみが溢れる or 喜びで満ち溢れる.
dec
有難う、Toruさん。色々勉強になりました。
dec
Speaking of being "full" or "overflowing", you might also like another English expression... "brimming with", eg "brimming with excitement/enthusiasm/confidence/etc". You can also use it for physical things: "the basket was brimming with tasty treats", "his eyes were brimming with tears". The brim of a container is the top part, so if something is "brimming", it's on the boundary between full and overflowing. (also "full to the brim")



dec
Also, now that I come to think of it, "overjoyed" also has a sense of 溢れる…
Toru
Wow, thank you for the informative comments!
It's very helpful and interesting. :)

Ōme ni Miru (大目に見る - Overlooking)

Mar 7, 2019 16:57
Ōme ni Miru

Yesterday, I introduced you to the idiom 'ōmedama wo kuu' (大目玉を食う), which means to be scolded harshly.

There is another idiom having a common part with this, 'ōme ni miru' (大目に見る).

'Ō' (大) means "big," and 'me' (目) usually means "eye," but it can also mean gaps in an object, and especially here it means "gaps of a sieve."

In addition, 'miru' (見る) means "to look," so the literal meaning of 'ōme ni miru' is "to look at something using a big sieve."

Since such a sieve with big gaps passes through anything, 'ōme ni miru' means to overlook someone's failure or shortcomings.
大目に見る

昨日は、ひどく叱られることを意味する「大目玉を食う」という慣用句を紹介しました。

共通の部分を持つ別の慣用句に、「大目に見る」があります。

「大」は "big" を、「目」は通常 "eye" を意味しますが、物の隙間などを意味することもでき、ここでは特に「篩(ふるい)の目」を意味します。

また、「見る」は "to look" を意味するので、「大目に見る」も文字どおりの意味は "to look at something using a big sieve."

目の荒い篩はなんでも通してしまうことから、「大目に見る」は「誰かの過失や欠点をとがめずに寛大に扱うこと」を意味します。

Ōmedama wo Kuu (大目玉を食う - Getting a Rocket)

Mar 6, 2019 20:38
Ōmedama wo Kuu

To be scolded very harshly can be described as 'ōmedama wo kuu' (大目玉を食う) in Japanese.

'Ō' (大) means "big," 'me' (目) means "eye," and 'dama/tama' (玉) means "ball," so the combination 'ōmedama' means "big eyeballs."

In addition, 'kuu' (食う) usually means "to eat," but it can also mean "to receive an undesirable deed."

Therefore, the literal meaning of this idiom is "to receive big eyeballs."

Here, big eyeballs stand for the wide eyes of a person who scold someone very harshly.
大目玉を食う

目上の人からひどく叱られることを、「大目玉を食う」と言います。

「大」は "big"、「目」は "eye"、「玉」は "ball" を意味するので、「大目玉」は "big eyeballs" を意味します。

また、「食う」は通常 "to eat" を意味しますが、ここでは「望ましくない行為を受ける」ことを意味します。

したがって、「大目玉を食う」の文字通りの意味は "to receive big eyeballs" となります。

ここでの「大目玉」は、人が誰かを叱っているときの見開いた目を表しているというわけです。
No. 1 dec

おもしろい表現ですね。でも、見る人の立場となったら、真逆の表現もあると思い出した。それは、「大目に見る」。「大目」の部分が共通なのに。

Toru
コメントありがとうございます!
確かに共通の部分があるのに意味は全く違いますね。

調べてみたら、「大目」の「目」は、「篩(ふるい)の隙間の粗さ」を表しているようです。早速、今日のトピックに使わせていただきました。
dec
「篩(ふるい)の隙間の粗さ」の意味について…
Is it something like "falling through the cracks" or "the exception proves the rule?"
Toru
Sorry for the late reply.

It's difficult for me to explain.
I wanted to say something like "a rough/big sieve (net) let everything pass through."

Temae Miso (手前味噌 - Self-Praise)

Mar 5, 2019 22:15
Temae Miso

I think that everyone sometimes wants to compliment oneself.

Such an action can be described as 'temae miso' (手前味噌) in Japanese.

'Te' (手) means "hand," 'mae' (前) means "front," and the combination 'temae' (手前) means "at hand" or "oneself."

In addition, 'miso' (味噌) means "fermented soybean paste," but it can also mean "an ingenuity point" or "a claim to fame" because miso was made by each house's unique formula.

Therefore, 'temae miso' came to have the meaning of "pride" or "self-praise."

[Example] 'Temae miso desuga, musuko wa kasikoi desu' (手前味噌ですが、息子は賢いです - "I don't mean to brag, but my son is clever").
手前味噌

誰でも、自分自身のことを褒めたくなることがあると思います。

そのような行為のことを、日本語で「手前味噌」と表現することがあります。

「手」は "hand"、「前」は "front" を意味し、「手前」で「自分の目の前」や「自分自身」を表します。

また、「味噌」は "fermented soybean paste" を意味する言葉ですが、味噌はかつて各家庭で工夫をこらして作られていたことから、「工夫点」や「自慢とする点」を意味することもあります。

このことから、「手前味噌」は「自慢」の意味を持つようになったというわけです。

【例文】手前味噌ですが、息子は賢いです。
No. 1 sjstrauss
  • Temae Miso (手前味噌 - Self-Praise)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Temae Miso
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that everyone sometimes wants to compliment oneself.
  • I think that everyone sometimes wants to compliment themselves.
  • Such an action can be described as 'temae miso' (手前味噌) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Te' (手) means "hand," 'mae' (前) means "front," and the combination 'temae' (手前) means "at hand" or "oneself."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'miso' (味噌) means "fermented soybean paste," but it can also mean "an ingenuity point" or "a claim to fame" because miso was made by each house's unique formula.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, 'temae miso' came to have the meaning of "pride" or "self-praise."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Example] 'Temae miso desuga, musuko wa kasikoi desu' (手前味噌ですが、息子は賢いです - "I don't mean to brag, but my son is clever").
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I heard someone use the phrase "toot my own horn" in English the other day and wondered what that would be in Japanese... I think this is kind of the same thing :) interesting post, as always.

Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting idiom!
> I think this is kind of the same thing
It may be so, but 手前味噌 also contains the nuance of condescension.:)

Kubittake (首ったけ - Being Head-Over-Heels in Love)

Mar 4, 2019 16:50
Kubittake

Today, I found the term 'kubittake' (首ったけ) when I was listening to Japanese music.

'Kubittake' means that someone is hooked about something, especially someone is madly in love with another person.

This term comes from 'kubitake' (首丈) -- 'kubi' (首) means "neck" and 'take' (丈) means "length."

Originally, 'kubitake' literally meant the length from someone's foot to the neck.

Since we said that you plunged into something from your foot to neck for describing that you are hooked about it, 'kubittake' came to have its current meaning.
首ったけ

今日、邦楽を聴いていたら「首ったけ」という言葉が歌詞に出てきました。

「首ったけ」とは何かにに夢中になるさま、特に異性に惚れ込むさまを表す言葉です。

「首ったけ」は「首丈」から来ており、「首」は "neck"、「丈」は "length" を意味します。

もともとこの言葉は、文字どおり足先から首までの長さを意味していました。

人が何かに夢中になることを、「足から首までどっぷり浸かる・はまる」と言ったことから、「首ったけ」は現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 icepatton
  • Today, I found the term 'kubittake' (首ったけ) when I was listening to Japanese music.
  • Today, I found the term 'kubittake' (首ったけ) while I was listening to Japanese music.
  • 'Kubittake' means that someone is hooked about something, especially someone is madly in love with another person.
  • 'Kubittake' means that someone is hooked on something, or someone is madly in love with another person.
  • Since we said that you plunged into something from your foot to neck for describing that you are hooked about it, 'kubittake' came to have its current meaning.
  • Since We said that you plunged into something from your foot to neck to express that you are hooked on it, whereby 'kubittake' came to have its current meaning.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 中村ジェイ

I know the feeling of that Japanese word super well XD.

Toru
I think the feeling is part of being young. :)

Waki ga Amai (脇が甘い - Vulnerable)

Mar 3, 2019 14:06
Waki ga Amai

To describe that someone's defenses are weak or someone is vulnerable, you can say the Japanese idiom 'waki ga amai' (脇が甘い).

'Waki' (脇) means "armpit" and 'amai' (甘い) means "sweet" or "lax," so the literal meaning of 'waki ga amai' is "one's armpit is sweet" or "one's armpit is lax."

Of course, it does not literally mean that someone's armpit is sweet.

This idiom comes from a traditional Japanese sport, 'sumō' (相撲).

In sumō, if you do not close tightly your armpits, you will be thrown and defeated.

Because of this, 'waki ga amai' came to have its current meaning.
脇が甘い

守りが弱いことや、用心が足らず相手につけこまれやすいことを、「脇が甘い」と表現します。

「脇」は "armpit"、「甘い」は "sweet" や "lax" を意味するので、「脇が甘い」の文字通りの意味は "one's armpit is sweet" や "one's armpit is lax" となります。

しかし決して、"someone's armpit is sweet" という意味ではありません。

この慣用句は、日本の伝統的なスポーツである相撲に由来します。

相撲では、脇をしっかり締めていないとまわしを取られてすぐに負けてしまいます。

このことから、「脇が甘い」は現在の意味を持つようになりました。
No. 1 Dustin
  • This idiom comes from a traditional Japanese sport, 'sumō' (相撲).
  • This idiom comes from the traditional Japanese sport, 'sumo' (相撲).

    There's only one sumo, at least in English speakers' knowledge.

    While sumō would technically be the correct translation, we just use sumo in English.

  • In sumō, if you do not close tightly your armpits, you will be thrown and defeated.
  • In sumo, if you do not tightly close your armpits, you will be thrown and defeated.

    Adverbs usually come before the verb... Usually.

  • Because of this, 'waki ga amai' came to have its current meaning.
  • Because of this, 'waki ga amai' came to have its current meaning.

    A phrase sometimes used when describing something is:

    "And thus, "〇〇" was born." or "And that's how 〇〇 got its name."

Great writing! Very interesting stuff :)

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Yubi wo Kuwaeru (指をくわえる - Enviously)

Mar 2, 2019 23:53
Yubi wo Kuwaeru

When you can't do anything while feeling envious of something, it can be described as 'yubi wo kuwaeru' (指をくわえる) in Japanese.

'Yubi' (指) means "finger" and 'kuwaeru' (くわえる) means "to suck" or "to put in," the literal meaning of "yubi wo kuwaeru" is "to suck one's finger."

Here, in particular, the finger means "index finger."

This phrase comes from the fact that children suck their index finger when they can't get what they want.

[Example] Kare wa yubi wo kuwaete sono shouhin wo miteita (彼は指をくわえてその商品を見ていた - "He looked enviously at that product.")
指をくわえる

何かをうらやましく思いながらも何もできずにいることを、日本語で「指をくわえる」と言います。

「指」は "finger"、「くわえる」は "to suck/to put in" を意味するので、「指をくわえる」の文字通りの意味は "to suck one's finger" となります。

ここでの「指」は、特に「人差し指」を意味しています。

この表現は、子どもが何かを欲しくても手に入らないとき、指をくわえて我慢するようすから生まれました。

【例文】彼は指をくわえてその商品を見ていた。
No. 1 RainbowHeartUnicorn
  • Yubi wo Kuwaeru (指をくわえる - Enviously)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yubi wo Kuwaeru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yubi' (指) means "finger" and 'kuwaeru' (くわえる) means "to suck" or "to put in," the literal meaning of "yubi wo kuwaeru" is "to suck one's finger."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, in particular, the finger means "index finger."
  • Here, in particular, the "finger" means "index finger."

    "the finger" isn't incorrect but in English we sometimes omit 'the' or 'a' when referring to something we already spoke of before in the conversation so that it isn't too redundant. Finger also gets quotation marks just like "index finger" in this sentence.

  • This phrase comes from the fact that children suck their index finger when they can't get what they want.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Example] Kare wa yubi wo kuwaete sono shouhin wo miteita (彼は指をくわえてその商品を見ていた - "He looked enviously at that product.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Everything was correct in this journal! I appreciate the Japanese lesson that came with it, haha

Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. :)

Fude ga Tatsu (筆が立つ - Skillful Writer)

Mar 1, 2019 19:53
Fude ga Tatsu

The Japanese phrase 'fude ga tasu' (筆が立つ) can be used to people who have good writing skills.

'Fude' (筆) is a kind of writing instrument used from old times, and it can be translated as "ink brush" in English.

In addition, 'tatsu' (立つ) usually means "to stand," but it has also several meanings, and here it means "to have a good skill."

That is to say, the literal meaning of 'fude ga tatsu' is that someone has a good skill about an ink brush.

However, note that it does not means that someone can write beautiful characters, but means that someone can write good sentences.
筆が立つ

文章を書くのがうまいことを、日本語で「筆が立つ」と言います。

「筆」は古くから使われている筆記具のことで、英語では "ink brush" と訳されます。

また、「立つ」は通常 "to stand" を意味しますが、複数の意味を有しており、ここでは「技能などがすぐれている」ことを意味します。

すなわち「筆が立つ」の文字どおりの意味は「筆の扱いに長けている」ということになります。

ただし、「字が上手であること」ではなく、「文章を書くのが上手であること」を意味するという点に注意して下さい。
No. 1 jaycee
  • Fude ga Tatsu (筆が立つ - Skillful Writer)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Fude ga Tatsu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese phrase 'fude ga tasu' (筆が立つ) can be used to people who have good writing skills.
  • The Japanese phrase 'fude ga tasu' (筆が立つ) can be used to for people who have good writing skills.
  • 'Fude' (筆) is a kind of writing instrument used from old times, and it can be translated as "ink brush" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'tatsu' (立つ) usually means "to stand," but it has also several meanings, and here it means "to have a good skill."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the literal meaning of 'fude ga tatsu' is that someone has a good skill about an ink brush.
  • That is to say, the literal meaning of 'fude ga tatsu' is that someone has a good skill about in using an ink brush.
  • However, note that it does not means that someone can write beautiful characters, but means that someone can write good sentences.
  • However, note that it does not mean s that someone can write beautiful characters, but means that someone can write good sentences.

Interesting. Jaycee

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Kaze wo Kiru (風を切る - Feeling the Wind)

Feb 28, 2019 21:46
Kaze wo Kiru

To walk, run, or rotate swiftly can be described as 'kaze wo kiru' (風を切る) in Japanese.

'Kaze' (風) means "wind" and 'kiru' (切る) means "to cut," so the literal meaning of 'kaze wo kiru' is "to cut the wind."

Here the verb 'kiru' (cut) expresses that something moves swiftly against the wind.

In addition, to walk proudly or strut while rising and lowering the shoulders is referred to as 'kata de kaze wo kiru' (肩で風を切る - literally means "to cut the wind with one's shoulders."

[Example sentence] Kare wa kata de kaze wo kitte aruita (彼は肩で風を切って歩いた - "He strutted/swaggered.")
風を切る

勢いよく進むことや、勢いよく回転することを、「風を切る」と表現します。

「風」は "wind," 「切る」は "cut" を意味するので、「風を切る」の文字どおりの意味は "to cut the wind" となります。

勢いよく風に逆らって動くさまを、「切る」と表現しているというわけです。

また、肩をそびやかして得意そうに歩くことを、「肩で風を切る」と言います。

【例文】彼は肩で風を切って歩いた。
No. 1 jeemeegee
  • To walk, run, or rotate swiftly can be described as 'kaze wo kiru' (風を切る) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kaze' (風) means "wind" and 'kiru' (切る) means "to cut," so the literal meaning of 'kaze wo kiru' is "to cut the wind."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here the verb 'kiru' (cut) expresses that something moves swiftly against the wind.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, to walk proudly or strut while rising and lowering the shoulders is referred to as 'kata de kaze wo kiru' (肩で風を切る - literally means "to cut the wind with one's shoulders."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Example sentence] Kare wa kata de kaze wo kitte aruita (彼は肩で風を切って歩いた - "He strutted/swaggered.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!

:)

Toru
Thank you so much for reading my post! :)
jeemeegee
You're welcome!

Nami no Hana (波の花)

Feb 27, 2019 19:52
Nami no Hana

Today, I would like to introduce the term 'nami no hana' (波の花), which even Japanese people do not use frequently.

'Nami' (波) means "(sea) wave," and 'hana' (花) means "flower," but can you imagine what the combination 'nami no hana' (literally means "flowers of waves") means?

There are two answers.

One is simple -- it means sea waves with white foam.

The sea foam is regarded as flowers or ears of rice.

The other is "salt," which is made from seawater.

In the past, since the word 'shio' (塩 - "salt") could be misunderstood as 'shi wo' (死を - "death to you"), court ladies used 'nami no hana' instead of 'shio'.
波の花

今日は、日本人も普段あまり使わない「波の花」という言葉を紹介します。

「波」は "(sea) wave"、「花」は "flower" を意味しますが、これらを組み合わせた「波の花」が何を意味するか想像できるでしょうか?

正解は二つあります。

一つは単純で、白く泡立った海の波のことです。

白く泡立った波を、花(穂)に見立てているわけです。

もう一つは、海水から作られる「塩」です。

かつて、「塩」という文字は「死を」を連想させることから、これを忌み嫌い、「塩」の隠語として「波の花」が使われていたようです。
No. 1 Amop567
  • Nami no Hana (波の花)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nami no Hana
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to introduce the term 'nami no hana' (波の花), which even Japanese people do not use frequently.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Nami' (波) means "(sea) wave," and 'hana' (花) means "flower," but can you imagine what the combination 'nami no hana' (literally means "flowers of waves") means?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are two answers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One is simple -- it means sea waves with white foam.
  • One is simple -- (it means) sea waves with white foam.
  • The sea foam is regarded as flowers or ears of rice.
  • The sea foam is seen as flowers or ears of rice.

    alternative

  • The other is "salt," which is made from seawater.
  • The other is "sea salt".
  • In the past, since the word 'shio' (塩 - "salt") could be misunderstood as 'shi wo' (死を - "death to you"), court ladies used 'nami no hana' instead of 'shio'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I see. Sounds like a very elegant phrase ^^

Toru
Thank you so much for the correction! :)
Yes, perhaps only elegant women use this term.

Kinu wo Saku youna Koe (絹を裂くような声 - A Piercing Scream)

Feb 26, 2019 19:35
Kinu wo Saku youna Koe

Have you ever heard of a woman's piercing or shrill scream?

Such a voice can be referred to as 'kinu wo saku youna koe' (絹を裂くような声) in Japanese.

'Kinu' (絹) means "silk," 'saku' (裂く) means "to split" or "to tear," 'youna' (ような) means "-like" or "as if," and 'koe' (声) means "voice," so the literal meaning of this expression is "a voice like a sound generated when splitting a silk."

This comes from the fact that a high-pitched and sharp sound is produced when splitting a silk cloth.
絹を裂くような声

女性の甲高い悲鳴を聞いたことはありますか?

そのような声のことを、日本語で「絹を裂くような声」と表現することがあります。

「絹」は "silk"、「裂く」は "to split/tear"、「ような」は "-like/as if"、「声」は "voice" を意味するので、この表現の文字通りの意味は "a voice like a sound generated when splitting a silk" となります。

これは、絹の布を裂くとき、高く鋭い音が出る事実に由来します。

Kirifuda (切り札 - Trump)

Feb 25, 2019 22:12
Kirifuda

Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'denka no houtou' (伝家の宝刀), which means a measure of last resort that you use in an emergency.

There is another Japanese term that has a similar meaning, 'kirifuda' (切り札).

'Kiri' (切り) means "cut," 'fuda' (札) means "card," and 'kirifuda' was originally used to mean the strongest card in card games.

As you can guess, the strongest card is a measure/thing that you can use in an emergency.

There are several theories about its etymology, but one of them explains that it comes from the fact that the strongest card could cut other cards.
切り札

昨日は、「いざというときに出すとっておきの手段」を意味する「伝家の宝刀」という言葉を紹介しました。

「伝家の宝刀」と同様の意味を持つ言葉に、「切り札」があります。

「切り」は "cut"、「札」は "card" を意味し、「切り札」はもともと、カードゲームなどで最も強い力を持つカードのことを表していました。

最も強い力を持つカードは、いざというときに出すとっておきの物・手段というわけです。

「切り札」の語源は諸説ありますが、ある説では「最も強い札は他の札を切るから」と説明しています。
No. 1 artboy598
  • Kirifuda (切り札 - Trump)
  • Kirifuda (切り札 - Trump Card)

I knew 切り札, but I didn’t know 伝家の宝刀. Thank you!

Toru
Thank you so much for the correction!
You have a substantial vocabulary. :)
artboy598
Lol I learn these kinds of words from video games lol.
No. 2 ジャック
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'denka no houtou' (伝家の宝刀), which means a measure of last resort that you use in an emergency.
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'denka no houtou' (伝家の宝刀), which means a measure of last resort that you use in an emergency.

    which means taking last resort measures in an emergency.

  • There is another Japanese term that has a similar meaning, 'kirifuda' (切り札).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kiri' (切り) means "cut," 'fuda' (札) means "card," and 'kirifuda' was originally used to mean the strongest card in card games.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can guess, the strongest card is a measure/thing that you can use in an emergency.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

「切り札」という言葉はアニメでよく聞いていますが、何かピンチの時に「〜まだ切り札がある」みたいなセリフから何とか意味がわかるような気がしました。由来はカードゲームだなんて面白いですね。

Toru
Thank you so much for the correction!
そうですね、「切り札」や「伝家の宝刀」は、よくピンチに時に使います。
言葉の由来について調べると、面白い発見がたくさんあります。:)

Denka no Houtou (伝家の宝刀 - A Last Resort)

Feb 24, 2019 23:27
Denka no Houtou

A measure of last resort that you use in an emergency is referred to as 'denka no houtou' (伝家の宝刀) in Japanese.

'Den' (伝) means "tradition," 'ka' (家) means "family" or "house," and the combination 'denka' (伝家) means something that has been passed down in someone's family for generations.

In addition, 'hou' (宝) means "treasure" and 'tou' (刀) means "sword," so the literal meaning of 'denka no houtou' is "a treasured sword that has been passed down in someone's family for generations."

Since such a sword of the heirloom is a strong weapon used in an emergency, this term came to have its current meaning.
伝家の宝刀

いざというときに出す、とっておきの切り札のことを、「伝家の宝刀」と言います。

「伝」は "tradition"、「家」は "family/house" を意味し、「伝家」で先祖代々その家に伝わることを意味します。

また、「宝」は "treasure"、「刀」は "sword" を意味するので、「伝家の宝刀」の文字通りの意味は "a treasured sword that has been passed down in someone's family for generations" となります。

家宝として代々伝えられてきた刀はいざというときに使う強力な武器であることから、「伝家の宝刀」は現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 AylesC
  • Denka no Houtou
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A measure of last resort that you use in an emergency is referred to as 'denka no houtou' (伝家の宝刀) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Den' (伝) means "tradition," 'ka' (家) means "family" or "house," and the combination 'denka' (伝家) means something that has been passed down in someone's family for generations.
  • 'Den' (伝) means "tradition," 'ka' (家) means "family" or "house," and the two combined 'denka' (伝家) means something that has been passed down in someone's family for several (or many) generations.

    'the combination' is fine but I am just suggesting an alternative that I would naturally use.

  • In addition, 'hou' (宝) means "treasure" and 'tou' (刀) means "sword," so the literal meaning of 'denka no houtou' is "a treasured sword that has been passed down in someone's family for generations."
  • In addition, 'hou' (宝) means "treasure" and 'tou' (刀) means "sword," so the literal meaning of 'denka no houtou' is "a treasured sword that has been passed down in someone's family for several (or many) generations."
  • Since such a sword of the heirloom is a strong weapon used in an emergency, this term came to have its current meaning.
  • Because such an heirloom sword is a strong weapon used in an emergency, this term came to have its current meaning.

Nice writing! Can you give an example of how to use 伝家の宝刀 in a sentence?

Toru
Thank you so much for the correction!

For example, you can use 伝家の宝刀 as follows:
あの野球選手は、ついに伝家の宝刀であるフォークボールを投げた。(That baseball player finally threw his trump card, a forkball.)
AylesC
Oh, I see! Thanks for the example. Easy to understand :)

Shōnenba (正念場 - A Crucial Phase)

Feb 23, 2019 04:04
Shōnenba

In the meeting of my university several days ago, the word 'shōnenba' (正念場) was used to the university operations next fiscal year.

'Shōnenba' means a crucial phase or situation.

'Shōnen' (正念) is a Buddhist term, meaning to seek the right mind or the truth.

In addition, 'ba' (場) means "field" or "situation."

That is to say, 'shōnenba' represents a very important situation that requires the right heart or the truth.

[Example]
'Senkyo ga shōnenba wo mukaeru' (選挙が正念場を迎える - "The election faces a crucial stage").
正念場

先日の大学の会議で、来年度の本学の運営に対して「正念場」という言葉が使われました。

「正念場」とは、ここぞというとても重要な場面や局面を表す言葉です。

「正念」は仏教用語で、正しい心や真理を求めることを意味します。

また、「場」は "field" や "situation" を意味します。

すなわち「正念場」とは、正しい心や真理が必要となる重要な場面というわけです。

【使用例】
選挙が正念場を迎える。
No. 1 petemondrian
  • In the meeting of my university several days ago, the word 'shōnenba' (正念場) was used to the university operations next fiscal year.
  • In the meeting at my university several days ago, the word 'shōnenba' (正念場) was used regarding the university operations next (fiscal) year.
  • 'Senkyo ga shōnenba wo mukaeru' (選挙が正念場を迎える - "The election faces a crucial stage").
  • 'Senkyo ga shōnenba wo mukaeru' (選挙が正念場を迎える - "The election is entering a crucial stage").
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 dec
  • 'Shōnen' (正念) is a Buddhist term, meaning to seek the right mind or the truth.
  • 'Shōnen' (正念) is a Buddhist term, meaning to seek the right mind or the truth.

    I looked up Wikipedia and, in the context of Buddhism, 正念 seems to be translated as "right mindfulness" in English (Sanskrit: sammā-sati). I would guess that "right consideration" is a decent short translation when describing applying that to real situations. When describing what that means, I would guess it's something like "openness to perceiving the real situation" (instead of being deluded by preconceptions).

  • In addition, 'ba' (場) means "field" or "situation."
  • In addition, 'ba' (場) means "field" or "situation."

    I suppose that this 場 is probably very close in meaning to 場面 or 場合

  • That is to say, 'shōnenba' represents a very important situation that requires the right heart or the truth.
  • That is to say, 'shōnenba' represents a very important situation that requires the right heart or the truth.

    I would say that "heart" here is not something proactive (積極的、like 大胆) but "accepting" (being *com*passionate or "listening to your heart"; so this "heart" is more "inward" than "outward") and "the truth" is not some philosophical or objective truth, but "the way things actually are" (Sanskrit: tathātā).

    After all that complicated analysis, it's possible to translate this simply into English as being "a/the moment of truth"

  • 'Senkyo ga shōnenba wo mukaeru' (選挙が正念場を迎える - "The election faces a crucial stage").
  • 'Senkyo ga shōnenba wo mukaeru' (選挙が正念場を迎える - "The election faces a crucial stage").

    At first I was surprised by your using 選挙 and 迎える because I thought that people/animals were the only ones that did 迎える. Then I looked it up and it makes sense because "to enter (eg, a phase)" is one of the other meanings of 迎える。

    Using my earlier re-translation: "The election is approaching a moment of truth." or (*much* more complicated): "The election has reached/is [fast] reaching a crucial stage where aspirations and tactics must necessarily face the cold realities of popular sentiment and electoral calculus"

Toru
Thank you very much for the correction and helpful comments! :)

Katazu wo Nomu (固唾を呑む - Bating One's Breath)

Feb 22, 2019 23:51
Katazu wo Nomu

I am sometimes concerned about what is going to happen and wait with bated breath.

Such an action is referred to as 'katazu wo nomu' (固唾を呑む).

'Kata' (固) means "firm," 'zu' (唾) means "saliva," and 'nomu' (呑む) means "to swallow" or "to drink," so the literal meaning of this phrase is "to swallow one's firm saliva."

Here, 'katazu' (固唾 - literally "firm saliva") is saliva that accumulates in your mouth when you are nervous.

If you are concerning about what is going to happen, you probably swallow your 'katazu'.

Because of this, 'katazu wo nomu' came to have its current meaning.
固唾を呑む

私は時折、事の成り行きが気掛かりで、息を凝らして見守ることがあります。

このようなことを、「固唾を呑む」と言うことができます。

「固」は "firm"、「唾」は "saliva"、「呑む」は "swallow/drink" を意味するので、この表現の文字どおりの意味は "to swallow one's firm saliva" となります。

ここで「固唾」とは、緊張した際に口の中に溜まる唾のことです。

事の成り行きが心配であると、きっとこの固唾を呑みこむことになると思います。

このことから、「固唾を呑む」は現在の意味を持つようになりました。
No. 1 petemondrian
  • I am sometimes concerned about what is going to happen and wait with bated breath.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such an action is referred to as 'katazu wo nomu' (固唾を呑む).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kata' (固) means "firm," 'zu' (唾) means "saliva," and 'nomu' (呑む) means "to swallow" or "to drink," so the literal meaning of this phrase is "to swallow one's firm saliva."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'katazu' (固唾 - literally "firm saliva") is saliva that accumulates in your mouth when you are nervous.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you are concerning about what is going to happen, you probably swallow your 'katazu'.
  • If you are concerned about what is going to happen, you probably swallow your 'katazu'.
  • Because of this, 'katazu wo nomu' came to have its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 dec
  • 'Kata' (固) means "firm," 'zu' (唾) means "saliva," and 'nomu' (呑む) means "to swallow" or "to drink," so the literal meaning of this phrase is "to swallow one's firm saliva."
  • 'Kata' (固) means "firm" or "solid," 'dzu' (唾) means "saliva," and 'nomu' (呑む) means "to swallow" or "to drink," so the literal meaning of this phrase is "to swallow a ball of saliva."

    "Oh that this oh-too sullied [solid; 固い] flesh would melt, thaw and resolve itself into a dew" (Hamlet)

    Hamlet wanted the solid world to dissolve (to escape his troubles), and I think that there's something similar in the Japanese phrase... some problem has become real/solid and all you can do is just "drink it up" and hope for the best (metaphor of a spit-ball that you "drink" representing the real-life problem)

Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know that! :)

Kamatoto (かまとと - Playing Innocent)

Feb 21, 2019 20:45
Kamatoto

When someone (especially a woman) pretends she does not know something even if she knows it well, we call her 'kamatoto' (かまとと).

'Kama' (かま) is short for 'kamaboko' (かまぼこ - "boiled fish paste"), and 'toto' (とと) is a baby word to mean "fish."

'Kamaboko' is the common Japanese food made from fish paste.

However, in the Edo period, a prostitute said in a very artificial way "かまぼこ was made from とと?" to pretend she was ignorant of the world.

It is said that the word 'kamatoto' was borne from the story.
かまとと

知っているのに知らないふりをして、うぶらしくふるまう人(特に女性)のことを「かまとと」と言うことがあります。

「かま」は「かまぼこ」の略、「とと」は「魚」を意味する幼児語です。

かまぼこは、魚のすり身から作られた庶民の食べ物です。

しかし、江戸時代にある遊女が世間知らずを装うため、「かまぼこはととからできているの?」とわざとらしく聞いたそうです。

このことから、知っているのに知らないふりをすることを意味する「かまとと」という言葉が生まれたとされています。
No. 1 jeemeegee
  • When someone (especially a woman) pretends she does not know something even if she knows it well, we call her 'kamatoto' (かまとと).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kama' (かま) is short for 'kamaboko' (かまぼこ - "boiled fish paste"), and 'toto' (とと) is a baby word to mean "fish."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kamaboko' is the common Japanese food made from fish paste.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, in the Edo period, a prostitute said in a very artificial way "かまぼこ was made from とと?" to pretend she was ignorant of the world.
  • However, in the Edo period, a prostitute said in a very artificial way "かまぼこ was made from とと?" to pretend she was ignorant of the world.

    This is just a recommendation. Nothing is wrong with this sentence:
    ".. a prostitute inquire in a very innocent way .."

  • It is said that the word 'kamatoto' was borne from the story.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very good :)

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Udatsu ga Agaranai (うだつが上がらない - Never Get Ahead)

Feb 20, 2019 21:26
Udatsu ga Agaranai

I will move to a different university in a few months, but my title will not change.

When someone can't get ahead or raise the status like this, you can express the situation using the phrase 'udatsu ga agaranai' (うだつが上がらない - literally means "udatsu does not raise").

There are several theories about its etymology, but one of them is as follows:

'Udatsu' (うだつ) is a small pillar/decoration with a small roof placed on the roof of a traditional Japanese house, and people who lived in the house which was raising 'udatsu' on the roof was wealthy.

Because of this, 'udatsu ga agaranai' came to mean that someone does not wealthy, then it came to have its current meaning.
うだつが上がらない

私はもうすぐ違う大学に移りますが、役職名は変わりません。

このように、なかなか出世したり地位が上がらないことを、「うだつが上がらない」と言います。

語源には諸説ありますが、その中の一つは以下のとおりです。

「うだつ」とは、屋根の上に設ける小屋根付きの小柱や装飾のことであり、これが上がっている家は裕福でした。

このことから、「うだつが上がらない」は裕福でないことを意味するようになり、現在の意味で使われるようになったというわけです。
No. 1 カラス
  • I will move to a different university in a few months, but my title will not change.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When someone can't get ahead or raise the status like this, you can express the situation using the phrase 'udatsu ga agaranai' (うだつが上がらない - literally means "udatsu does not raise").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several theories about its etymology, but one of them is as follows:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Udatsu' (うだつ) is a small pillar/decoration with a small roof placed on the roof of a traditional Japanese house, and people who lived in the house which was raising 'udatsu' on the roof was wealthy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, 'udatsu ga agaranai' came to mean that someone does not wealthy, then it came to have its current meaning.
  • Because of this, 'udatsu ga agaranai' came to mean that someone is not wealthy, then it came to have its current meaning.

面白かった!

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Yūmei Mujitsu (有名無実 - Titular)

Feb 19, 2019 22:52
Yūmei Mujitsu

I ate a famous food last week, but it was not delicious at all.

Something famous but superficial is referred to as 'yūmei mujitsu' (有名無実).

'Yū' (有) means "there is" or "exist," and 'mei' (名) means "name," so the literal meaning of the combination means "there is a name" or "name exists" -- it actually means "famous" or "well-known."

'Mu' (無) means "no" or "nothing," and 'jitsu' (実) means "content," so the combination means "no content."
('Mujitsu' is also used to mean "innocent.")

That is to say, 'yūmei mujitsu' means "it is famous but is void of content."
有名無実

私は先週、有名な食べ物を食べましたが、まったく美味しくありませんでした。

このように、有名だけれども内実を伴っていないもののことを、「有名無実」と言います。

「有」は "there is" や "to exist"、「名」は "name" を意味するので、「有名」の文字通りの意味は "there is a name" や "name exists" であり、実際には "famous" や "well-known" などを意味します。

「無」は "no" や "nothing"、「実」は "content" を意味するので、「無実」は "no content" を意味します。
(「無実」は "innocent" を意味することも多いです。)

したがって、「有名無実」とは "It is famous, but is void of content" (有名だが、中身がない)ということを意味するわけです。
No. 1 Rosie
  • Yūmei Mujitsu (有名無実 - Titular)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yūmei Mujitsu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I ate a famous food last week, but it was not delicious at all.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Something famous but superficial is referred to as 'yūmei mujitsu' (有名無実).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yū' (有) means "there is" or "exist," and 'mei' (名) means "name," so the literal meaning of the combination means "there is a name" or "name exists" -- it actually means "famous" or "well-known."
  • 'Yū' (有) means "there is" or "exist," and 'mei' (名) means "name," so the literal meaning of the combination means "there is a name" or "name exists" -- but basically it means "famous" or "well-known."

    (To make it more native)

  • 'Mu' (無) means "no" or "nothing," and 'jitsu' (実) means "content," so the combination means "no content."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ('Mujitsu' is also used to mean "innocent.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'yūmei mujitsu' means "it is famous but is void of content."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

What did you eat which was yumei mujitsu?

Toru
Thank you so much for the correction!
I ate Sparus aurata fillet at a famous restaurant in a European country, but I was not fond of it.

Japanese Airline

Feb 18, 2019 11:26
Japanese Airline

I have been to overseas three times by airplane so far.

All airlines that I used were very cheap (low-cost carrier, LCC), but in this business trip, I boarded an airplane operated by the Japanese airline, ANA (All Nippon Airways).

In addition to the expensive fee, it was not wide because it was an economy class, but the service was polite, and the flight was very comfortable.

Incidentally, when boarding an airplane using public research fundings, basically we have to choose an economy class.

Someday, I would like to use a business class or a first class (or a premium economy class).
日本の航空会社

私はこれまで3回、飛行機で海外に行ったことがあります。

これまではすべて格安の航空会社を利用していましたが、今回初めて、日本の航空会社であるANA(全日空)の飛行機に乗りました。

少し料金は高めであり、エコノミーなのであまり広くはありませんが、とても快適なフライトでした。

ちなみに、公的研究費で飛行機に乗る場合は、基本的にエコノミークラスしか選択することができません。

いつか、ビジネスクラスやファーストクラスに乗ってみたいものです。
No. 1 Lucas
  • Japanese Airline
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japanese Airline
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have been to overseas three times by airplane so far.
  • I have been to overseas three times by airplane so far.
  • All airlines that I used were very cheap (low-cost carrier, LCC), but in this business trip, I boarded an airplane operated by the Japanese airline, ANA (All Nippon Airways).
  • All the airlines that I flew with were very cheap (low-cost carrier, LCC), but in this business trip, I boarded an airplane operated by the Japanese airline ANA (All Nippon Airways).
  • In addition to the expensive fee, it was not wide because it was an economy class, but the service was polite, and the flight was very comfortable.
  • In addition to the expensive fee, the aisle was not wide because it was an economy class, but the staff/flight attendants were polite, and the flight was very comfortable.
  • Incidentally, when boarding an airplane using public research fundings, basically we have to choose an economy class.
  • Incidentally, when boarding an airplane using public research funding, basically we have to choose an economy class.
  • Someday, I would like to use a business class or a first class (or a premium economy class).
  • Someday, I would like to fly a business class or a first class (or a premium economy class).
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 thethinker83
  • In addition to the expensive fee, it was not wide because it was an economy class, but the service was polite, and the flight was very comfortable.
  • In addition to the expensive fee, it was not wide because it was an economy class, but the service was polite, and the flight was very comfortable.

    I think this is the only correction that's really necessary.

It's the same for me--when I travel on business, I have to fly economy class due to public funding sources.

Toru
Thank you so much for the correction!
Business class might be too expensive compared to economy class.

Suri (スリ - Pickpocket)

Feb 17, 2019 14:10
Suri

Today is the last day of my stay in Italy, and I will visit Venice.

In sightseeing areas where there are many people such as Venice, you have to be careful about 'suri' (スリ).

'Suri' means an act of stealing money or goods from someone's bag or pocket without being seen, or a person who does that.

There are several theories about its etymology, but one theory explains that it comes from the fact that 'karada wo kosuri tsukeru' (体を擦り付ける - literally means "to rub one's body (against other's body)" while stealing.

Incidentally, according to the Internet, suris (pickpockets) in Venice pretend to tourists, so you need to pay close attention.
スリ

今日はイタリア滞在の最終日で、ヴェネツィアを訪れる予定です。

ヴェネツィアのように人の多い観光地では、「スリ」に気をつけなければなりません。

「スリ」とは、他人の鞄や懐から金品などを気付かれないように盗み取る行為や、そのような行為を行う人を意味する言葉です。

語源は諸説ありますが、ある説は「盗む際に体をこすりつけることから」と説明しています。

ちなみに、インターネットによるとヴェネツィアのスリは観光客や親子連れを装っているらしいので、細心の注意を払う必要があります。
No. 1 Lydia
  • Suri
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is the last day of my stay in Italy, and I will visit Venice.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In sightseeing areas where there are many people such as Venice, you have to be careful about 'suri' (スリ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Suri' means an act of stealing money or goods from someone's bag or pocket without being seen, or a person who does that.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several theories about its etymology, but one theory explains that it comes from the fact that 'karada wo kosuri tsukeru' (体を擦り付ける - literally means "to rub one's body (against other's body)" while stealing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, according to the Internet, suris (pickpockets) in Venice pretend to tourists, so you need to pay close attention.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

It's good advice! Nice English. :)

Toru
Thank you so much for reading my post! :)
No. 2 nagi
  • There are several theories about its etymology, but one theory explains that it comes from the fact that 'karada wo kosuri tsukeru' (体を擦り付ける - literally means "to rub one's body (against other's body)" while stealing.
  • There are several theories about its etymology, but one theory explains that it comes from the fact that 'karada wo kosuri tsukeru' (体を擦り付ける - literally means "to rub one's body (against another's body)" while stealing.
  • Incidentally, according to the Internet, suris (pickpockets) in Venice pretend to tourists, so you need to pay close attention.
  • Incidentally, according to the internet, suris (pickpockets) in Venice pretend to be tourists, so you need to pay close attention be very careful.

    In 2016, various major American newspapers officially announced that that they would start writing the word "internet" with a lowercase "i".
    https://www.nytimes.com/2016/06/02/insider/now-it-is-official-the-internet-is-over.html

Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the usage of the word "internet"!

Hōmu shikku (ホームシック - Homesickness)

Feb 17, 2019 01:44
Hōmu shikku

Five days have passed since I came to Italy, and I am gradually becoming 'hōmu shikku' (ホームシック).

'Hōmu shikku' is a nostalgic feeling that you want to back to your hometown or home, and it comes from the English term "homesick."

However, note that "homesick" is an adjective, whereas 'hōmu shikku' is a noun. (In other words, 'hōmu shikku' can be translated as "homesickness.")

Incidentally, you can say 'kaikyō-byō' (懐郷病) instead of 'hōmu shikku'.

Since 'kai' (懐) means "nostalgia," 'kyō' (郷) means "home/hometown," and 'byō' (病) means "sick," the literal meaning of the combination is "a sick that you feel nostalgic about your home/hometown."
ホームシック

イタリアに来て5日が経ち、私は若干ホームシックになりつつあります。

「ホームシック」とは、家庭や故郷を懐かしむ心情のことで、英語の "homesick" から来ています。

ただし、英語の "homesick" は形容詞である一方、日本語の「ホームシック」は名詞として扱われます(すなわち英語の "homesickness" に対応します)。

ちなみに、「ホームシック」のことを「懐郷病」と言うこともできます。

「懐」は "nostalgia"、「郷」は "home/hometown"、「病」は "a sick that you feel nostalgic about your home/hometown" を意味するので、「懐郷病」の文字どおりの意味は "" となります。
No. 1 SkyStormsong
  • Five days have passed since I came to Italy, and I am gradually becoming 'hōmu shikku' (ホームシック).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Hōmu shikku' is a nostalgic feeling that you want to back to your hometown or home, and it comes from the English term "homesick."
  • 'Hōmu shikku' is a nostalgic feeling that you want to go back to your hometown or home, and it comes from the English term "homesick."

    When speaking of returning home or something similar, you need the word "go" to show you "want to go back".

  • However, note that "homesick" is an adjective, whereas 'hōmu shikku' is a noun.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (In other words, 'hōmu shikku' can be translated as "homesickness.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, you can say 'kaikyō-byō' (懐郷病) instead of 'hōmu shikku'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kai' (懐) means "nostalgia," 'kyō' (郷) means "home/hometown," and 'byō' (病) means "sick," the literal meaning of the combination is "a sick that you feel nostalgic about your home/hometown."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Natkal
  • Five days have passed since I came to Italy, and I am gradually becoming 'hōmu shikku' (ホームシック).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Hōmu shikku' is a nostalgic feeling that you want to back to your hometown or home, and it comes from the English term "homesick."
  • 'Hōmu shikku' is a nostalgic feeling that you want to go back to your hometown or home, and it comes from the English term "homesick."
  • However, note that "homesick" is an adjective, whereas 'hōmu shikku' is a noun.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (In other words, 'hōmu shikku' can be translated as "homesickness.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, you can say 'kaikyō-byō' (懐郷病) instead of 'hōmu shikku'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kai' (懐) means "nostalgia," 'kyō' (郷) means "home/hometown," and 'byō' (病) means "sick," the literal meaning of the combination is "a sick that you feel nostalgic about your home/hometown."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Makuhiki (幕引き - Closing a Curtain)

Feb 15, 2019 22:07
Makuhiki

The academic conference in which I am participating is approaching 'makuhiki' (幕引き).

'Makihiki' means that things or events end.

Since 'maku' (幕) means "curtain" and 'hiki' (引き) means "to draw," the literal meaning of the combination is "to draw a curtain" or "to lower a curtain."

Originally, this term meant to lower the curtain of a play to end it, or a person who had a role of that.

From that, its meaning was extended, and it has been used to not only plays but also various things or events.
幕引き

現在参加している学会も、間もなく「幕引き」です。

「幕引き」とは、物事が終りを迎えることを意味する言葉です。

「幕」は "curtain"、「引き」は "to draw" を意味するので、「幕引き」の文字どおりの意味は "to draw a curtain" や "to lower a curtain" となります。

もともとこの言葉は、芝居などで幕を引いて終わらせることや、その役割の人のことを意味していました。

後に、意味が広がり、芝居だけでなくさまざまな物事に対しても使われるようになったというわけです。
No. 1 Eric
  • Makuhiki (幕引き - Closing a Curtain)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The academic conference in which I am participating is approaching 'makuhiki' (幕引き).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Makihiki' means that things or events end.
  • 'Makihiki' refers to things or events ending.

    I think this sounds more natural to say it this way.

  • Since 'maku' (幕) means "curtain" and 'hiki' (引き) means "to draw," the literal meaning of the combination is "to draw a curtain" or "to lower a curtain."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this term meant to lower the curtain of a play to end it, or a person who had a role of that.
  • Originally, this term meant to lower the curtain of a play to end it, or a person who had a role of doing that.
  • From that, its meaning was extended, and it has been used to not only plays but also various things or events.
  • From that, its meaning was extended, and it has been used not only for plays, but also for various things or events.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 tony
  • Makuhiki (幕引き - Closing a Curtain)
  • Makuhiki (幕引き - Closing a Curtain)

    Other possible translations of 幕引き are "Drawing a Curtain" and "Pulling a Curtain." The verb "draw" is very commonly used with curtains.

  • The academic conference in which I am participating is approaching 'makuhiki' (幕引き).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Makihiki' means that things or events end.
  • 'Makuhiki' means the end of an event.
  • Originally, this term meant to lower the curtain of a play to end it, or a person who had a role of that.
  • Originally, this term meant to lower the curtain of a play to end it, or a person who had the role of doing that.
  • From that, its meaning was extended, and it has been used to not only plays but also various things or events.
  • From that, its meaning was extended, and it has been used not only for plays but also various things or events. [Alternative: ... but also various public events and social occasions.]

    "Things" is a bit vague in this sentence.

"Lowering a curtain" has the same idiomatic meaning in English.

Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the fact! :)
tony
いいえ、どういたしまして。

Ikken Rakuchaku (一件落着 - Problem Solved)

Feb 15, 2019 07:31
Ikken Rakuchaku

Today, my presentation at an academic conference was finally finished.

To describe such a situation, you can use the four-character idiom 'ikken rakuchaku' (一件落着).

'I/ichi' (一) means "one," 'ken' (件) means "case," 'raku' (落) means "to fall," 'chaku' (着) means 'to land,' so the literal meaning of this idiom is "one case falls and lands."

Here, 'rakuchaku' (落着) is an idiom meaning that something is settled or resolved.

That is to say, 'ikken rakuchaku' means that one thing/case is settled or solved.
一件落着

今日、学会での発表が終わりました。

今の私の状況を表す四字熟語に、「一件落着」があります。

「一」は "one"、「件」は "case"、「落」は "to fall"、「着」は "to land" を意味するので、「一件落着」の文字どおりの意味は "one case falls and lands" となります。

ここで、「落着」はおさまりがつくことや、解決することを意味する熟語です。

すなわち「一件落着」とは、 ある物事が決着または解決するということです。
No. 1 jeemeegee
  • Today, my presentation at an academic conference was finally finished.
  • Today, my presentation at an academic conference was finally ended.
  • To describe such a situation, you can use the four-character idiom 'ikken rakuchaku' (一件落着).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'I/ichi' (一) means "one," 'ken' (件) means "case," 'raku' (落) means "to fall," 'chaku' (着) means 'to land,' so the literal meaning of this idiom is "one case falls and lands."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'rakuchaku' (落着) is an idiom meaning that something is settled or resolved.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'ikken rakuchaku' means that one thing/case is settled or solved.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good! :)

Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 KiwiChalmers
  • Ikken Rakuchaku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, my presentation at an academic conference was finally finished.
  • Today, my presentation at an academic conference was is finally finished (or "over").

    微妙なニュアンスがあるから "finished"っていうと用意が出来上がったって意味もするので、"over"の方がいいかな。まあ、どっちでもいいけど

  • To describe such a situation, you can use the four-character idiom 'ikken rakuchaku' (一件落着).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'I/ichi' (一) means "one," 'ken' (件) means "case," 'raku' (落) means "to fall," 'chaku' (着) means 'to land,' so the literal meaning of this idiom is "one case falls and lands."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'rakuchaku' (落着) is an idiom meaning that something is settled or resolved.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'ikken rakuchaku' means that one thing/case is settled or solved.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Nigashita Sakana wa Ookii (逃した魚は大きい)

Feb 14, 2019 04:41
Nigashita Sakana wa Ookii

Today, I knew that I missed a very big chance.

However, something that you were about to get but missed may looks greater than it is.

There is a proverb to express the fact; it is 'nigashita sakana wa ookii' (逃がした魚は大きい).

'Nigashita' (逃がした) means "missed," 'sakana' (魚) means "fish," and 'ookii' (大きい) means "big," so the literal meaning of this proverb is "the missed fish was big."

Anyway, in order not to regret, I will try to seize a chance as soon as it comes in front of me.
逃した魚は大きい

私は今日、とても大きなチャンスを逃していたことを知りました。

しかし、手に入りそうで逃したものは、大きく見えるのかもしれません。

そのようなことを表すことわざに「逃した魚は大きい」があります。

「逃した」は "missed"、「魚」は "fish"、「大きい」は "big" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "the missed fish was big" となります。

どちらにしても、後悔をしないために、次にチャンスが目の前に来たらすぐに手を伸ばそうと思います。
No. 1 icarus07
  • Nigashita Sakana wa Ookii (逃した魚は大きい)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nigashita Sakana wa Ookii
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I knew that I missed a very big chance.
  • Today, I realised that I missed out on a very big opportunity.
  • However, something that you were about to get but missed may looks greater than it is.
  • However, missing out on something that you were about to get may seem worse than it actually is.
  • There is a proverb to express the fact; it is 'nigashita sakana wa ookii' (逃がした魚は大きい).
  • There is a proverb to express this fact; it is 'nigashita sakana wa ookii' (逃がした魚は大きい).
  • 'Nigashita' (逃がした) means "missed," 'sakana' (魚) means "fish," and 'ookii' (大きい) means "big," so the literal meaning of this proverb is "the missed fish was big."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Anyway, in order not to regret, I will try to seize a chance as soon as it comes in front of me.
  • Anyway, in order to avoid living with regret, I will try to seize any opportunity *as soon as it presents itself to me*. *You could also say, I will try to seize any opportunity that comes my way. In my opinion this sounds more natural.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 iveskins
  • 'Nigashita' (逃がした) means "missed," 'sakana' (魚) means "fish," and 'ookii' (大きい) means "big," so the literal meaning of this proverb is "the missed fish was big."
  • 'Nigashita' (逃がした) means "missed," 'sakana' (魚) means "fish," and 'ookii' (大きい) means "big," so the literal meaning of this proverb is "the missed fish is big."
  • Anyway, in order not to regret, I will try to seize a chance as soon as it comes in front of me.
  • Anyway, in order not to regret, I will try to seize a chance as soon as it comes in front of me.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Bottakuri (ぼったくり - RIp-Off)

Feb 12, 2019 23:51
Bottakuri

I am in Italy now.

Unfortunately, today I experienced 'bottakuri' (ぼったくり) at a pizza store.

'Bottakuri' means to be requested an exorbitant fee.

I ordered one kebab of four euros.

After placing the money on a tray, it was picked up by the store owner.

In addition, when the kebab was made, he further claimed four euros.

I complained several times that I had already paid for the kebab, but he did not get my message.

Probably, the first four euros on which I placed was regarded as a payment for a pizza of another person (In fact, another person ordered and received a piece of pizza, and it seemed that he did not pay money).

Eventually, I paid eight euros in total -- it was very frustrating.
ぼったくり

私は今、イタリアにいます。

そして、あるピザ屋さんで「ぼったくり」にあってしまいました。

「ぼったくり」とは、法外な料金を要求することを意味する日本語です。

私は4ユーロのケバブを一つ注文しました。

注文後すぐにお金をレジに置いたら、お金は回収されました。

そしてケバブが完成したとき、さらに4ユーロを請求されました。

私はもう既に払っただろうと何度か訴えましたが、店主は聞く耳を持ってくれませんでした。

恐らくですが、私が最初に置いたお金は、別の人のピザ代として計上されたのかもしれません(別の人がピザを一切れ頼んでいて、彼はお金を払っていないように見えた)。

結局合計8ユーロ支払うことになってしまって、悔しいです。
No. 1 Eric
  • Bottakuri (ぼったくり - RIp-Off)
  • Bottakuri (ぼったくり - Rip-Off)
  • I am in Italy now.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, today I experienced 'bottakuri' (ぼったくり) at a pizza store.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Bottakuri' means to be requested an exorbitant fee.
  • 'Bottakuri' means to be requested to pay an exorbitant fee.
  • I ordered one kebab of four euros.
  • I ordered one kebab for four euros.
  • After placing the money on a tray, it was picked up by the store owner.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, when the kebab was made, he further claimed four euros.
  • In addition, when the kebab was made, he asked for four more euros.
  • I complained several times that I had already paid for the kebab, but he did not get my message.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Probably, the first four euros on which I placed was regarded as a payment for a pizza of another person (In fact, another person ordered and received a piece of pizza, and it seemed that he did not pay money).
  • The first four euros I paid was probably regarded as a payment for someone else's pizza (In fact, another person ordered and received a piece of pizza, and it seemed that he did not pay any money).
  • Eventually, I paid eight euros in total -- it was very frustrating.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I'm surprised that they didn't have any way of keeping track how much you paid. The store I work at usually gives people another sandwich for free if they didn't like the one they got even if they don't have a receipt to prove it. That store owner is pretty bad at customer service or his business is tanking hard if four euros is going to break his bank xD

Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, I was also surprised by the sloppy work. I hope that other stores are not like this...

Kara Shucchō (カラ出張 - A Fake Business Trip)

Feb 11, 2019 12:42
Kara Shucchō

I work at a university and sometimes go on a business trip using public research spending.

Unfortunately, 'kara shucchō' (カラ出張) is often taken up as a problem in Japan.

'Kara' (カラ/空) means "empty" and 'shucchō' (出張) means "business trip," so the literal meaning of 'kara shucchō' is "an empty business trip."

As its literal meaning implies, 'kara shucchō' means a fraudulent act of claiming expenses such as transportation or accommodation expenses, despite not actually going on a business trip.

Of course, if you do 'kara shucchō' and someone finds it, you will be strictly punished.

Incidentally, since I will go on a business trip to Italy for a week from tomorrow, the frequency of posting on Lang-8 might be reduced.
カラ出張

私は大学に勤めており、公的研究費で出張をすることがあります。

残念なことに、日本では「カラ出張」がよく問題になっています。

「カラ」は "empty"、「出張」は "business trip" を意味するので、「カラ出張」の文字どおりの意味は "an empty business trip" となります。

この言葉は、「実際には出張をしていないにもかかわらず、交通費や宿泊費などの経費を請求する不正行為」を表します。

もちろん、カラ出張が発覚したら厳正に処罰されます。

ちなみに、私は明日から約一週間イタリアに出張に行くため、その間投稿が疎かになるかもしれません。
No. 1 Eleni
  • Kara Shucchō (カラ出張 - A Fake Business Trip)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kara Shucchō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I work at a university and sometimes go on a business trip using public research spending.
  • I work at a university and sometimes go on business trips using public research funds.

    You could say "every once in a while I go on a business trip" or "sometimes I go on business trips"

  • Unfortunately, 'kara shucchō' (カラ出張) is often taken up as a problem in Japan.
  • Unfortunately, 'kara shucchō' (カラ出張) is often taken up as a problem in Japan.

    I am not sure what you mean here. One possible interpretation: "... is a problem often discussed in Japan". A simpler construction would be to say " ... is a problem in Japan."

  • 'Kara' (カラ/空) means "empty" and 'shucchō' (出張) means "business trip," so the literal meaning of 'kara shucchō' is "an empty business trip."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As its literal meaning implies, 'kara shucchō' means a fraudulent act of claiming expenses such as transportation or accommodation expenses, despite not actually going on a business trip.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, if you do 'kara shucchō' and someone finds it, you will be strictly punished.
  • Of course, if you do 'kara shucchō' and someone finds out, you will be severely punished.

    'Strictly punished' sounds unnatural. Usually people or rules are strict, but punishments are severe. I wouldn't ever call a punishment strict.

  • Incidentally, since I will go on a business trip to Italy for a week from tomorrow, the frequency of posting on Lang-8 might be reduced.
  • Incidentally, since I will go on a business trip to Italy for a week starting tomorrow, my frequency of posting on Lang-8 might be lower.

    I changed "reduced" to "lower" only to put the sentence in a more casual register.

What an interesting new phrase! Thanks for that! I am also currently at a university, and there are very strict rules about using funding for trips. We have to submit lots of receipts, and often we need to wait for approval before we even buy tickets. Apparently these procedures are in place because a few decades ago the university misused lots of funds from the navy and spent them on frivolous things. So this is definitely a problem here as well!

Toru
Thank you so much for the correction and comment!
Yes, I feel that similar problems are occurring all over the world. Sadly, the rules are getting more and more strict because of a few bad people.

Sihan Seiki (四半世紀 - Quarter-Century)

Feb 10, 2019 23:49
Sihan Seiki

Today, I found the expression 'shihan seiki' (四半世紀) when reading a novel.

'Shi' (四) means "four," 'han' (半) means "half," and 'seiki' (世紀) means "century."

I think that it is easy to guess what it means -- 'shihan seiki' means a quarter of a century, that is, twenty-five years.

In many cases, we just say 'nijū-go nen' (25年 - literally means "twenty-five years"), but by using 'shihan seiki', the wording/sentence will become more formal.

In addition, it can emphasize the length of the 25 years.
四半世紀

今日、小説を読んでいると「四半世紀」という言葉を見かけました。

「四」は "four"、「半」は "half"、「世紀」は "century" を意味します。

想像に難くないかもしれませんが、「四半世紀」は一世紀の四分の一、すなわち「25年」を意味します。

多くの場合、単に「25年」という表現を使いますが、「四半世紀」を使うことでよりフォーマルな言葉遣い・文章になります。

さらに、25年という年月の長さを強調することができます。
No. 1 JT
  • Sihan Seiki
  • Shihan Seiki
  • Today, I found the expression 'shihan seiki' (四半世紀) when reading a novel.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shi' (四) means "four," 'han' (半) means "half," and 'seiki' (世紀) means "century."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that it is easy to guess what it means -- 'shihan seiki' means a quarter of a century, that is, twenty-five years.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In many cases, we just say 'nijū-go nen' (25年 - literally means "twenty-five years"), but by using 'shihan seiki', the wording/sentence will become more formal.
  • In many cases, we just say 'nijū-go nen' (25年 - literally means "twenty-five years"), but by using 'shihan seiki', the wording/sentence will become more formal.
  • In addition, it can emphasize the length of the 25 years.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great! That's interesting.

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Yatsuatari (八つ当たり - Misdirected Anger)

Feb 9, 2019 22:12
Yatsuatari

Today, I did an act called 'yatsuatari' (八つ当たり).

'Yatsuatari' means that when you get angry with something, you lose calmness and take your anger out on unrelated people for no reason.

'Yatsu' (八つ) means "eight" and 'atari' (当たり) means "to hit" or "to bump," the literal meaning of 'yatsuatari' is "to bump something eight times (or eight directions)."

In Japan, when describing every direction in the surroundings, we use the number eight, such as 'happou' (八方 - literally "eight directions")

That is to say, 'yatsuatari' implies that you take your anger out toward surroundings.
八つ当たり

私は今日、「八つ当たり」をしました(反省しています)。

「八つ当たり」とは、何かに腹を立てたときに、冷静さを失い、関係のない人にまで怒りや不満をぶつけることを意味します。

「八つ」は "eight"、「当たり」は "to hit/bump" を意味するので、「八つ当たり」の文字どおりの意味は "to bump something eight times (or eight directions)" となります。

日本では、周囲のあらゆる方向を意味するとき「八方」のように、八という数字を使います。

すなわち「八つ当たり」とは、周囲のさまざまな方向に向けて見境なく怒りをぶつけることを示唆しているわけです。
No. 1 BOK
  • Yatsuatari (八つ当たり - Misdirected Anger)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yatsuatari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I did an act called 'yatsuatari' (八つ当たり).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yatsuatari' means that when you get angry with something, you lose calmness and take your anger out on unrelated people for no reason.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yatsu' (八つ) means "eight" and 'atari' (当たり) means "to hit" or "to bump," the literal meaning of 'yatsuatari' is "to bump something eight times (or eight directions)."
  • 'Yatsu' (八つ) means "eight" and 'atari' (当たり) means "to hit" or "to bump.," Tthe literal meaning of 'yatsuatari' is "to bump something eight times (or eight directions)."
  • In Japan, when describing every direction in the surroundings, we use the number eight, such as 'happou' (八方 - literally "eight directions")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'yatsuatari' implies that you take your anger out toward surroundings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

A very interesting expression! Thank you for sharing!

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Jigou Jitoku (自業自得 - Having It Coming)

Feb 9, 2019 00:36
Jigou Jitoku

Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'boketsu wo horu' (墓穴を掘る), which means to make a factor that ruins yourself with your own hands.

Today, I would like to talk about the four-character idiom 'jigou jitoku' (自業自得), which has a similar meaning to 'boketsu wo horu'.

'Ji' (自) means "oneself," 'gou' (業) means "deed," and 'toku' (得) means "profit."

Originally, this idiom was a Buddhist term and is usually used to mean that your good or bad deed give you what you deserve.

However, these days, this idiom is usually used to mean that you pay a price for your bad behavior.
自業自得

昨日は、自らの手で身を滅ぼす原因を作ることを意味する「墓穴を掘る」という慣用句を紹介しました。

今日は、「墓穴を掘る」と同様の意味を持つ四字熟語「自業自得」を紹介します。

「自」は "oneself"、「業」は "deed"、「得」は "profit" を意味します。

もともとこの言葉は仏教用語で、「自身が行った善悪の報いは、自分自身が受ける」ことを意味していました。

しかし現在では、悪い報いを受けることを意味する言葉として使われることがほとんどです。
No. 1 jeemeegee
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'boketsu wo horu' (墓穴を掘る), which means to make a factor that ruins yourself with your own hands.
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'boketsu wo horu' (墓穴を掘る), which means to create a factor with your own hands that ruins yourself.

    I don't have the right word, actually. "Create" just sounds normal.

  • Today, I would like to talk about the four-character idiom 'jigou jitoku' (自業自得), which has a similar meaning to 'boketsu wo horu'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ji' (自) means "oneself," 'gou' (業) means "deed," and 'toku' (得) means "profit."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this idiom was a Buddhist term and is usually used to mean that your good or bad deed give you what you deserve.
  • Originally, this idiom was a Buddhist term and was generally used to mean that your good or bad deed brings you what you deserve.

    OR: ... to mean that whatever you do, good or bad, is what you deserve.

  • However, these days, this idiom is usually used to mean that you pay a price for your bad behavior.
  • However, these days, this idiom is usually just means that you pay the price for your bad behavior.

You reap what you sow.
Good one! :)

Toru
Thank you so much for the correction!
Haha, yes. I often sow seeds of topics.

Boketsu wo Horu (墓穴を掘る - Digging One's Own Grave)

Feb 7, 2019 22:18
Boketsu wo Horu

I sometimes do an act that is referred to as 'boketsu wo horu' (墓穴を掘る) in Japanese.

'Boketsu wo horu' is an idiom that means to make a factor that ruins yourself with your own hands.

'Bo' (墓) means "grave" or "burial," 'ketsu' (穴) means "hole" or "pit," and 'horu' (掘る) means "to dig," so the literal meaning of this idiom is "to dig a burial pit/grave."

It is omitted in the Japanese writing, but this idiom implies that the burial pit/grave is one's own.

In English, it can be translated as "to dig one's own grave" or "to dig oneself into a hole."
墓穴を掘る

私はたまに、墓穴を掘ります。

「墓穴を掘る」とは、自らの手で身を滅ぼす原因を作ることを意味する慣用句です。

「墓」は "grave" や "burial"、「穴」は "hole" や "pit"、「掘る」は "to dig" を意味するので、この慣用句の文字どおりの意味は "to dig a burial pit/grave" となります。

日本語では省略されていますが、この慣用句の墓穴は、自分自身のものを示唆しています。

英語では、"to dig one's own grave" や "to dig oneself into a hole" のように言うことができます。
No. 1 Eric
  • Boketsu wo Horu (墓穴を掘る - Digging One's Own Grave)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes do an act that is referred to as 'boketsu wo horu' (墓穴を掘る) in Japanese.
  • I sometimes do something that is referred to as 'boketsu wo horu' (墓穴を掘る) in Japanese.
  • 'Boketsu wo horu' is an idiom that means to make a factor that ruins yourself with your own hands.
  • 'Boketsu wo horu' is an idiom that means to ruin yourself by your own hands.

    I'm really not sure if this is supposed to be with or by, but I think I hear by more often.

  • 'Bo' (墓) means "grave" or "burial," 'ketsu' (穴) means "hole" or "pit," and 'horu' (掘る) means "to dig," so the literal meaning of this idiom is "to dig a burial pit/grave."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is omitted in the Japanese writing, but this idiom implies that the burial pit/grave is one's own.
  • It is omitted in the Japanese, but this idiom implies that the burial pit/grave is one's own.
  • In English, it can be translated as "to dig one's own grave" or "to dig oneself into a hole."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Let me know if you have any questions!

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Ippai Ippai (いっぱいいっぱい - Having One's Hands Full)

Feb 6, 2019 18:31
Ippai Ippai

I have been in a state called 'ippai ippai' (いっぱいいっぱい).

'Ippai ippai' means that there is almost no time to do something or something has reached the limitation.

'Ippai' (いっぱい) is written as 一杯 in kanji -- 'i/ichi' (一) means "one" and 'pai/hai' (杯) means "cup" or "bowl," so the literal meaning of the combination is "a cup of something" or "a bowl of something."

In addition, the characters 一杯 can mean that a cup/bowl is full of something.

That is to say, 'ippai ippai' implies that such a state of limit.
いっぱいいっぱい

私は今、「いっぱいいぱい」の状態に陥っています。

「いっぱいいっぱい」とは、少しの余裕もないさまや、何かが最大限まで達しているさまを表す言葉です。

「いっぱい」を漢字で書くと「一杯」であり、「一」は "one"、「杯」は "cup" や "bowl" を意味するので、「一杯」の文字どおりの意味は "a cup of something" や "a bowl of something" となります。

また、「一杯」という字は、容器に何かが満ち溢れるほど入っていることを表すこともできます。

「いっぱいいっぱい」は、そのような限界の状態を示唆しているというわけです。
No. 1 David
  • 'Ippai ippai' means that there is almost no time to do something or something has reached the limitation.
  • 'Ippai ippai' means that there is almost no time to do something or something has reached its limit/limits.

    Your sentence is okay and presents a clear thought. A bit of it is worded a little odd. This might be better:

    reached the limitation --> reached its limit/limits

  • That is to say, 'ippai ippai' implies that such a state of limit.
  • That is to say, 'ippai ippai' implies that such a state of limit.

    As written it presents an incomplete thought.

    "... implies that such a state of limit" is/has what?

    ... implies that such a state of limit has been reached

    "such a state of limit" is an odd wording. It's not wrong just odd.

    ... implies that it has reached its limits

    On second though, you have really specified a single identifiable thing/class to directly refer back to. Maybe

    implies that something has reached its limits

    Thoughts?

Toru
Thank you so much for the correction!
Ah, I made a mistake.
I think "implies that something has reached its limits" is closest to what I wanted to say.

Tsutsu Uraura (津津浦浦 - All Over the Country)

Feb 5, 2019 15:49
Tsutsu Uraura

To describe "all over the country" or "throughout the land," you can use the four-character idiom 'tsutsu uraura' (津津浦浦).

'Tsu' (津) means a dock or a harbor, and 'ura' (浦) means a cove or a coast, so the literal meaning of this idiom is "harbors and coasts."

Japan is an island country and is surrounded by the sea.

Because of this, marine traffic using ships in Japan has been developed for a long time ago, and there are many docks throughout this country.

The idiom 'tsutsu uraura' was borne from this fact.

You can also write it as 津々浦々 by using 々, which means repetition.
津津浦浦

全国のいたるところや、全国のすみずみを意味する四字熟語に、「津津浦浦」があります。

「津」は船着場や港、「浦」は入江や海岸のことを意味します。

島国である日本は、海に囲まれています。

このため、日本では古くから船を用いた海上交通が発展し、全国のいたるところに船着場があります。

この事実から、「津津浦浦」は上述の意味を持つようになったというわけです。

繰り返しを意味する「々」を用いて、「津々浦々」と書くこともできます。
No. 1 Oceansea
  • To describe "all over the country" or "throughout the land," you can use the four-character idiom 'tsutsu uraura' (津津浦浦).
  • To describe the concept of "all over the country" or "throughout the land," you can use the four-character idiom 'tsutsu uraura' (津津浦浦).

    This is just an optional suggestion. I think adding the word "concept" tells the listener that you are about to describe an idea and give it a definition.

  • Because of this, marine traffic using ships in Japan has been developed for a long time ago, and there are many docks throughout this country.
  • Because of this, marine traffic using ships naval technology in Japan has been developed for a long time ago, and there are many docks throughout this country.

    "For a long time ago" doesn't really make sense. I think you are trying to combine two expressions.

    "For a long time."
    "A long time ago."

    "Marine traffic using ships" is okay to use but is a little redundant. This is kind of like saying "road traffic using cars." I suggest saying "naval technology."

    Another way to say this would be "...naval technology in Japan has long been developed, and there are many docks throughout this country."

  • You can also write it as 津々浦々 by using 々, which means repetition.
  • You can also write it as 津々浦々 by using 々, which means repetition.

    Another suggestion:
    "...by using 々, which means to repeat the previous character."

You write very well! My suggestions today are not to fix mistakes. They are only ideas that I think sound a little nicer.

Toru
Thank you so much for the corrections and comments!
I learned something new! :)

Chinese New Year

Feb 4, 2019 23:00
Chinese New Year

Today is the eve of Chinese New Year.

Chinese (Lunar) New Year is celebrated in several Asian countries, such as China, Taiwan, Korea, Singapore, Malaysia, Vietnam, etc.

In particular, China celebrates grandly it -- seven days from the eve of Chinese New Year are holidays in China.

Since there are Chinese students in my laboratory, they held a sui-gyoza (水餃子 - boiled pot stickers) party today.

We ate a lot of sui-gyoza, and now we are being so full.

I feel sorry that they can't rest for seven days because they live in Japan.
旧正月

今日は旧正月の大晦日です。

旧正月は、中国や台湾、韓国、シンガポール、マレーシア、ベトナムなどで祝います。

特に中国では、大晦日から7日間の連休となっており、盛大に祝います。

私の研究室には中国人の留学生がいるため、今日は研究室で水餃子パーティが行われました。

大量の水餃子を食べて、とてもお腹が膨れました。

日本に住んでいる彼らは7日間も休めないので、少しかわいそうです。
No. 1 veri
  • Chinese New Year
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Chinese New Year
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is the eve of Chinese New Year.
  • Today is the eve of Chinese New Year.’s Eve
  • Chinese (Lunar) New Year is celebrated in several Asian countries, such as China, Taiwan, Korea, Singapore, Malaysia, Vietnam, etc.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In particular, China celebrates grandly it -- seven days from the eve of Chinese New Year are holidays in China.
  • In particular, China celebrates grandly it -- seven days from the eve of Chinese New Year are holidays in China.

    Especially in China, it is a continuous holiday seven days from New Year's Eve, celebrating grandly.

  • Since there are Chinese students in my laboratory, they held a sui-gyoza (水餃子 - boiled pot stickers) party today.
  • Since there are Chinese students in my laboratory, they held a sui-gyoza (水餃子 - boiled pot stickers) party today.

    Or
    As my laboratory has Chinese students...

  • We ate a lot of sui-gyoza, and now we are being so full.
  • We ate a lot of sui-gyoza, and now we are being so full.

    We ate a lot of sui-gyoza, and now we are so full.

  • I feel sorry that they can't rest for seven days because they live in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
veri
You’re welcome 😊
No. 2 臭豆腐
  • In particular, China celebrates grandly it -- seven days from the eve of Chinese New Year are holidays in China.
  • In particular, China celebrates it grandly it -- a seven-day holiday starts in China fronm the eve of Chinese New Year. are holidays in China.

    In particular, China celebrates it grandly -- a seven-day holiday starts in China on the eve of Chinese New Year.

  • Since there are Chinese students in my laboratory, they held a sui-gyoza (水餃子 - boiled pot stickers) party today.
  • Since there are Chinese students in my laboratory, they held a sui-gyoza (水餃子 - boiled pot stdumplickersng) party today.

    a boiled dumpling party

In Chinese, fried dumplings are called “鍋貼” (pot-stickers) because they stick to the frying pan. People want them to stick to the pan so that the skin will be crisp. But if boiled dumplings stick to the pot they are ruined, so 水餃 (boiled dumplings) are not called pot stickers (鍋貼) in China.

Are 水餃子 called 鍋貼 in Japan?

Toru
Thank you so much for the correction!

I understand. I should have not used "pot stickers" because they don't stick to the pan.
In Japan, pot stickers (鍋貼) are called yaki-gyoza (焼餃子), and boiled dumplings are called sui-gyoza (水餃子). What we ate were just boiled dumplings.

Ehoumaki (恵方巻 - Lucky Direction Roll)

Feb 3, 2019 20:31
Ehoumaki

February 3rd is 'setsubun' (節分).

Setsubun is the day before the beginning of spring (February 4th), and various traditional events are held on this day.

Among them, 'ehoumaki' (恵方巻) is familiar to Japanese people.

'E' (恵) means "lucky," 'hou' (方) means "direction," and 'maki' (巻) means "roll."

Ehoumaki is a sushi roll which is considered to bring good luck by eating it silently while facing the direction ehou.

I also ate ehoumaki today.

However, in recent years, the massive disposal of unsold ehoumaki has been a problem.
恵方巻

今日、2月3日は節分です。

「節分」とは立春(2月4日)の前日のことであり、この日にはさまざまな伝統行事が行われます。

その中でも代表的なものに、「恵方巻」があります。

「恵」は "lucky"、「方」は "direction"、「巻」は "roll" を意味します。

「恵方巻」は、節分に恵方を向いて無言で食べると縁起が良いとされる太巻き寿司のことです。

私も今日、恵方巻を食べました。

しかし、近年では売れ残った恵方巻の大量廃棄が問題となっています。
No. 1 Kreol
  • Setsubun is the day before the beginning of spring (February 4th), and various traditional events are held on this day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Among them, 'ehoumaki' (恵方巻) is familiar to Japanese people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I also ate ehoumaki today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Wow, it is a really fascinating tradition.

Toru
Thank you so much for checking my post! :)

Yuiitsu Muni (唯一無二 - One and Only)

Feb 2, 2019 23:36
Yuiitsu Muni

If you want to express something that is only one thing in the world, you can use the four-character idiom 'yuiitsu muni' (唯一無二).

'Yui' (唯) means "only," 'itsu/ichi' (一) means "one," 'mu' (無) means "nothing" or "no," and 'ni' (二) means "two."

Therefore, 'yuiitsu' (唯一) means "only one," 'muni' (無二) means "there are not two," and the combination is "it is only one, there are no same things."

This idiom is often used when describing a very important thing.

You can translate it into English as "one and only."
唯一無二

この世でただ一つしかないものを表す四字熟語に、「唯一無二」があります。

「唯」は "only"、「一」は "one"、「無」は "nothing/no"、「二」は "two" を意味します。

このため、「唯一」は "only one"、「無二」は "there are not two" という意味であり、「唯一無二」は "it is only one, there are no same things" となります。

この熟語は、とても大切なものを表現する際によく使います。

英語では "one and only" と表現することができます。
No. 1 Kiwi

I prefer saying one in a million, even though your translation is more accurate

Toru
Thank you for letting me know the nice expression! :)
No. 2 jeemeegee
  • If you want to express something that is only one thing in the world, you can use the four-character idiom 'yuiitsu muni' (唯一無二).
  • If you want to express something that is the only one thing in the world, you can use the four-character idiom 'yuiitsu muni' (唯一無二).

    OR: .. that is UNIQUE in the world ...

  • 'Yui' (唯) means "only," 'itsu/ichi' (一) means "one," 'mu' (無) means "nothing" or "no," and 'ni' (二) means "two."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, 'yuiitsu' (唯一) means "only one," 'muni' (無二) means "there are not two," and the combination is "it is only one, there are no same things."
  • Therefore, 'yuiitsu' (唯一) means "only one," 'muni' (無二) means "there are not two," and the combination is "there is only one; nothing else is the same."

    OR: ... only one; there is nothing like it.

  • This idiom is often used when describing a very important thing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can translate it into English as "one and only."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good! :)

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Mondō Muyō (問答無用 - No Discussion)

Feb 1, 2019 23:32
Mondō Muyō

To mean that discussion is pointless, you can use the four-character idiom 'mondō muyō' (問答無用).

'Mon' (問) means "question," 'dō/tō' (答) means "answer," 'mu' (無) means "no" or "nothing," and 'yō' (用) means "errand" or "need."

Therefore, 'mondō' (問答) means "questions and answers," 'muyō' (無用) means "unnecessary," and the combination means "unnecessary discussion."

This idiom is often used to end a wasteful discussion forcibly.

[Example of use]

'Ryokō saki wa kanojo ga mondō muyō de kimeta' (旅行先は彼女が問答無用で決めた - "My girlfriend decided the trip destination with no discussion").
問答無用

話し合っても無意味であることを意味する四字熟語に「問答無用」がありなす。

「問」は "question"、「答」は "answer"、「無」は "no/nothing"、「用」は "errand/need" を意味します。

すなわち、「問答」は "questions and answers"、「無用」は "unnecessary"、そして「問答雨用」は "unnecessary discussion" という意味になります。

この熟語は、続けても無駄な議論を強制的に終わらせる際などによく使われます。

【使用例】

旅行先は彼女が問答無用で決めた。
No. 1 jeemeegee
  • To mean that discussion is pointless, you can use the four-character idiom 'mondō muyō' (問答無用).
  • To mean that a discussion is pointless, you can use the four-character idiom 'mondō muyō' (問答無用).
  • 'Mon' (問) means "question," 'dō/tō' (答) means "answer," 'mu' (無) means "no" or "nothing," and 'yō' (用) means "errand" or "need."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, 'mondō' (問答) means "questions and answers," 'muyō' (無用) means "unnecessary," and the combination means "unnecessary discussion."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom is often used to end a wasteful discussion forcibly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ryokō saki wa kanojo ga mondō muyō de kimeta' (旅行先は彼女が問答無用で決めた - "My girlfriend decided the trip destination with no discussion").
  • 'Ryokō saki wa kanojo ga mondō muyō de kimeta' (旅行先は彼女が問答無用で決めた - "My girlfriend decided on the trip destination of the trip with leaving no room for discussion").

    "leaving no room for _____" -- this phrase supports the "forcible" nature of this idiom. I don't know if forcible is the word I'm looking for, but I can't think of the right one at this time.

You should write a mini book on Japanese idioms :)
Good!

Toru
Thank you so much for the correction!
Haha, someday I would like to organize my posts. ;)

Tatetsuku (盾突く - Defying)

Jan 31, 2019 22:34
Tatetsuku

To defy or talk back to a person of higher rank is referred to as 'tatetsuku' (盾突く) in Japanese.

'Tate' (盾) means "shield" and 'tsuku' (突く) means "to thrust" or "to prod," so the literal meaning of this term is "to thrust a shield."

In other words, this term implies that you resist against enemy's attacks by thrusting a shield into the ground.

Originally, this was said as 'tate wo tsuku' (盾を突く) with the particle 'wo' (を), but these days, I think that most people say 'tatetsuku' for short.
盾突く

目上の人に対して反抗したり口答えすることを、「盾突く」と言います。

「盾」は "shield"、「突く」は "to thrust" を意味するので、「盾突く」の文字どおりの意味は "to thrust a shield" です。

盾を地面に突き立て、相手の攻撃を防いで抵抗することを表しているというわけです。

本来は助詞の「を」をつけて「盾を突く」という表現でしたが、現在では「盾突く」と言うことがほとんどだと思います。
No. 1 Kiwi

I admire people who tatetsuku.

Toru
Yes, it requires a lot of courage.
No. 2 David
  • To defy or talk back to a person of higher rank is referred to as 'tatetsuku' (盾突く) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tate' (盾) means "shield" and 'tsuku' (突く) means "to thrust" or "to prod," so the literal meaning of this term is "to thrust a shield."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this term implies that you resist against enemy's attacks by thrusting a shield into the ground.
  • In other words, this term implies that you resist against an enemy's attacks by thrusting a shield into the ground.

It's been quite a while.

How did your presentation, in English, go?

Toru
Thank you so much for the correction!
And it's been a while. :)

I think that my presentation in English finished with no trouble, but I have to do another English presentation two weeks later...

Fumin Fukyū (不眠不休 - Without Sleep or Rest)

Jan 30, 2019 22:58
Fumin Fukyū

When you do something without sleeping or resting, it is referred to as 'fumin fukyū' (不眠不休) in Japanese.

'Fu' (不) is a negative prefix, 'min' (眠) means "to sleep," and 'kyū' (休) means "to rest."

Therefore, 'fumin' (不眠) means "no sleep," 'fukyū' (不休) means "no rest," and the combination means "no sleep no rest" or "without sleep or rest."

Basically, this idiom is used to express that someone makes an effort without rest to achieve something.

However, if you do something without sleep or rest, you cannot concentrate on it, so it is not recommended.

[Example of use]

'Fumin fukyū de hataraku' (不眠不休で働く - I work without sleep or rest).
不眠不休

眠ったり休んだりせずに何かをすることを、日本語で「不眠不休」と言います。

「不」は否定語、「眠」は "to sleep"、「休」は "to rest" を意味します。

このため、「不眠」は "no sleep"、「不休」は "to rest" を意味し、「不眠不休」は "no sleep no rest" という意味になります。

基本的にこの熟語は、何かを達成するために休まず努力することを表す際に使います。

ただ、実際に休んだり眠ったりしないと集中力がもたずパフォーマンスが下がるので、おすすめはできません。

【使用例】

不眠不休で働いている
No. 1 Kage (影)
  • Fumin Fukyū (不眠不休 - Without Sleep or Rest)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Fumin Fukyū
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you do something without sleeping or resting, it is referred to as 'fumin fukyū' (不眠不休) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Fu' (不) is a negative prefix, 'min' (眠) means "to sleep," and 'kyū' (休) means "to rest."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, 'fumin' (不眠) means "no sleep," 'fukyū' (不休) means "no rest," and the combination means "no sleep no rest" or "without sleep or rest."
  • Therefore, 'fumin' (不眠) means "no sleep," 'fukyū' (不休) means "no rest," and so the combination means "no sleep no rest" or "without sleep or rest."
  • Basically, this idiom is used to express that someone makes an effort without rest to achieve something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, if you do something without sleep or rest, you cannot concentrate on it, so it is not recommended.
  • "However, if you do something without sleep or rest, you can'not fully concentrate on it, so it is not recommended."

    There isn't anything wrong with the way you wrote it. Adding word "fully" or "entirely" implies that someone couldn't focus as well on the task as they could if they had rested. >~.^<

  • [Example of use]
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Fumin fukyū de hataraku' (不眠不休で働く - I work without sleep or rest).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This is good to know. Thank you again for sharing it! >^.^<

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Doro no You ni Nemuru (泥のように眠る - Sleeping like a Log)

Jan 29, 2019 22:11
Doro no You ni Nemuru

I will 'doro no you ni nemuru' (泥のように眠る) tonight.

'Do ro no you ni nemuru' means that you have a deep sleep as much as anyone can't awake you.

'Doro' (泥) means "mud," 'no you ni' (のように) means "like," and 'nemuru' (眠る) means "to sleep," so the literal meaning of this phrase is "to sleep like mud."

It is thought that this phrase comes from an imaginary marine creature 泥 (dei), which appears in ancient Chinese stories.

Since this creature has no bones, it would become like mud and stop moving when getting out of the sea.
泥のように眠る

私は今晩、「泥のように眠る」と思います。

「泥のように眠る」とは、多少のことでは起きないほどぐっすり眠ることを意味します。

「泥」は "mud"、「のように」は "like"、「眠る」は "to sleep" を意味するので、「泥のように眠る」の文字どおりの意味は "to sleep like mud" となります。

この言葉は、中国故事に出てくる想像上の海中生物「泥(でい)」から来ていると考えられています。

この生物は骨がなく、海から出ると泥のようになり動けなくなるそうです。
No. 1 Kage (影)
  • 'Do ro no you ni nemuru' means that you have a deep sleep as much as anyone can't awake you.
  • 'Do ro no you ni nemuru' means that you will sleep so deeply that no one can wake you.

It is a wonderful phrase to learn. Thank you! >^.^<

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Asu wa Wagami (明日は我が身 - Tomorrow It Might Be Me)

Jan 28, 2019 18:05
Asu wa Wagami

Have you ever seen someone's misfortune in front of you?

You might think that it is just an event of other people and does not concern you, but a similar misfortune could befall you in the near future.

'Asu wa wagami' (明日は我が身) is a Japanese phrase that admonishes people for such a possibility.

'Asu' (明日) means "tomorrow," 'waga' (我が) means "my," and 'mi' (身) means "body."

That is to say, 'asu wa wagami' literally says that it might happen to my body tomorrow.
明日は我が身

他人の不幸を目の当たりにしたことはありますか?

あなたはそれを他人事だと思っているかもしれませんが、同じような不幸が、近い内にあなた自身に降り掛かってくるかもしれません。

そのようなことを戒める言葉に、「明日は我が身」があります。

「明日」は "tomorrow"、「我が」は "my"、「身」は "body" を意味します。

すなわち「明日は我が身」とは、"it might happen to my body tomorrow" というわけです。
No. 1 Kiwi

When I see other people's misfortune, I feel a vague sense of schadenfreude

Toru
"Schadenfreude" is a new word for me. Thank you for letting me know that. :)
It is called 'meshiuma' (メシウマ) in Japanese.
No. 2 jeemeegee
  • Have you ever seen someone's misfortune in front of you?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You might think that it is just an event of other people and does not concern you, but a similar misfortune could befall you in the near future.
  • You might think that it is just an unfortunate event that happens to other people that does not concern you, but a similar misfortune could befall you in the near future.
  • 'Asu wa wagami' (明日は我が身) is a Japanese phrase that admonishes people for such a possibility.
  • 'Asu wa wagami' (明日は我が身) is a Japanese phrase that admonishes people over(?) such a possibility.

    "for" sounds a bit odd to me in this context. Sure, you can say, "admonish someone for being late". The "for" usually refers back to what the person (or entity) did wrong. But here it only refers to a possibility.

    Not absolutely sure which preposition should go with "admonish" in this context, I did a search online and found this:

    "He also admonished the U.S. central bank over the cost of borrowing money." - Los Angeles Times, Nov 2018.

    And I'm good with this.
    :)

Good post! I may never learn Japanese but little sayings are always interesting to know. Thanks!

Toru
Thank you so much for the correction and your kind comments!
I learned something new! (^^)

Kinou no Kyou (昨日の今日 - A Short Period)

Jan 27, 2019 13:28
Kinou no Kyou

Today, I would like to talk about a little weird Japanese expression, 'kinou no kyou' (昨日の今日).

Since 'kinou' (昨日) means "yesterday" and 'kyou' (今日) means "today," the literal meaning of 'kinou no kyou' is "yesterday and today" or "yesterday's today."

Can you imagine what does it actually mean?

Actually, it says that it has only been a day since something happened yesterday.

That is to say, this expression means a short period or duration.

[Example sentence]

'Kinou no kyou de kare wa iken ga kawatta' (昨日の今日で彼は意見が変わった - He changed his opinion in a short period.)
昨日の今日

今日は、少し奇妙な日本語の表現「昨日の今日」を紹介します。

「昨日」は "yesterday"、「今日」は "today" を意味するので、「昨日の今日」の文字どおりの意味は "yesterday and today" や "yesterday's today" となります。

この表現が実際には何を意味するか、想像できますか?

実は、「昨日何かが起こって、そこからまだ1日しか経っていない」ということを言っています。

すなわち、「何かがあって間もなく」という意味を持つというわけです。

【例文】

昨日の今日で、彼は意見を変えた。
No. 1 jeemeegee
  • Today, I would like to talk about a little weird Japanese expression, 'kinou no kyou' (昨日の今日).
  • Today, I would like to talk about a little weird Japanese expression: 'kinou no kyou' (昨日の今日).
  • Since 'kinou' (昨日) means "yesterday" and 'kyou' (今日) means "today," the literal meaning of 'kinou no kyou' is "yesterday and today" or "yesterday's today."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Can you imagine what does it actually mean?
  • Can you imagine what does it actually means?
  • Actually, it says that it has only been a day since something happened yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, this expression means a short period or duration.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kinou no kyou de kare wa iken ga kawatta' (昨日の今日で彼は意見が変わった - He changed his opinion in a short period.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Nice! Thanks! :)

Toru
Thank you so much for the correction! :)
jeemeegee
You're welcome!

Keizoku wa Chikara Nari (継続は力なり - Practice Makers Perfect)

Jan 26, 2019 14:52
Keizoku wa Chikara Nari

This is my 1500th post.

Today I would like to introduce the phrase 'keizoku wa chikara nari' (継続は力なり), which is the motto of many people.

'Keizoku' (継続) means "continuity," 'chikara' (力) means "power," and 'nari' (なり) means "to be," so the literal meaning of this phrase is "continuity is power."

As the literal meaning says, this phrase represents the importance of continuing for anything.

It can be translated in English as "persistence pays off," "practice makes perfect," or "endurance makes you stronger."
継続は力なり

今日で1500回目の投稿になります。

今日は、座右の銘にしている人も多い「継続は力なり」という言葉を紹介します。

「継続」は "continuity"、「力」は "power" を意味するので、「継続は力なり」の文字どおりの意味は "continuity is power" となります。

この言葉は文字どおり、どんなことでも継続することが重要であることを表しています。

英語では "persistence pays off" や "practice makes perfect"、"endurance makes you stronger" のように訳されます。
No. 1 Kage (影)
  • Keizoku wa Chikara Nari (継続は力なり - Practice Makers Perfect)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Keizoku wa Chikara Nari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is my 1500th post.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to introduce the phrase 'keizoku wa chikara nari' (継続は力なり), which is the motto of many people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Keizoku' (継続) means "continuity," 'chikara' (力) means "power," and 'nari' (なり) means "to be," so the literal meaning of this phrase is "continuity is power."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As the literal meaning says, this phrase represents the importance of continuing for anything.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It can be translated in English as "persistence pays off," "practice makes perfect," or "endurance makes you stronger."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

It is well written and true. Thank you for sharing it! >^.^<

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Mimi ga Itai (耳が痛い - Being Ashamed to Hear)

Jan 25, 2019 18:06
Mimi ga Itai

When someone's remarks or criticisms hit your sensitive or weak point, and it is harsh for you to hear that, you can use the Japanese idiom 'mimi ga itai' (耳が痛い) to describe the situation.

'Mimi' (耳) means "ear" and 'itai' (痛い) means "to hurt" or "to feel painful," so the literal meaning of 'mimi ga itai' is "to feel pain on one's ear."

This idiom implies that you feel pain on your ear when you hear what you don't want to hear.

Of course, you can also use this expression when your ear physically hurts.
耳が痛い

誰かの発言や批判が自分の弱みをついていて、聞くことが辛いことを、「耳が痛い」と表現します。

「耳」は "ear"、「痛い」は "to hurt" や "to feel pain" を意味するので、「耳が痛い」の文字どおりの意味は "to feel pain on one's ear" となります。

聞くことが辛いのを、耳の痛みにたとえているというわけです。

もちろん、耳が物理的に痛い場合にも、「耳が痛い」と言うことができます。
No. 1 outdoors
  • When someone's remarks or criticisms hit your sensitive or weak point, and it is harsh for you to hear that, you can use the Japanese idiom 'mimi ga itai' (耳が痛い) to describe the situation.
  • When someone's remarks or criticisms hit your sensitive or weak point, and it is hard for you to hear that, you can use the Japanese idiom 'mimi ga itai' (耳が痛い) to describe the situation.

    (it sounds harsh to you)

  • 'Mimi' (耳) means "ear" and 'itai' (痛い) means "to hurt" or "to feel painful," so the literal meaning of 'mimi ga itai' is "to feel pain on one's ear."
  • 'Mimi' (耳) means "ear" and 'itai' (痛い) means "to hurt" or "to feel painful," so the literal meaning of 'mimi ga itai' is "ear hurts."
  • This idiom implies that you feel pain on your ear when you hear what you don't want to hear.
  • This idiom implies that your ear hurts when you hear what you don't want to hear.
  • Of course, you can also use this expression when your ear physically hurts.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Hana no Shita wo Nobasu (鼻の下を伸ばす - Spoony)

Jan 24, 2019 21:01
Hana no Shita wo Nobasu

When you womanize or have a loose face due to an attractive woman, it can be described as an idiom, 'hana no shita wo nobasu' (鼻の下を伸ばす).

'Hana' (鼻) means "nose," 'shita' (下) means "under," and 'nobasu' (伸ばす) means "to stretch/extend," so the literal meaning of this idiom is "to stretch/extend the area under one's nose."

In fact, when a man is attracted by a woman, his face would be loosened, and the area under his nose would seem to be stretched.

Because of this, 'hana no shita wo nobasu' came to have its current meaning.
鼻の下を伸ばす

女性にだらしないさまや、好みの女性を前にして顔が緩むことを、「鼻の下を伸ばす」と言います。

「鼻」は "nose," 「下」は "under"、「伸ばす」は "to stretch/extend" を意味するので、この慣用句の文字どおりの意味は "to stretch/extend the area under one's nose" です。

実際、女性の色気に心を奪われている人は、顔が緩み、鼻の下が伸びたように見えます。

このことから、「鼻の下を伸ばす」は上記のような意味を持つようになったというわけです。
No. 1 thethinker83
  • When you womanize or have a loose face due to an attractive woman, it can be described as an idiom, 'hana no shita wo nobasu' (鼻の下を伸ばす).
  • When you womanize or have a loose face due to an attractive woman, it can be described as with an idiom, 'hana no shita wo nobasu' (鼻の下を伸ばす).
  • 'Hana' (鼻) means "nose," 'shita' (下) means "under," and 'nobasu' (伸ばす) means "to stretch/extend," so the literal meaning of this idiom is "to stretch/extend the area under one's nose."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, when a man is attracted by a woman, his face would be loosened, and the area under his nose would seem to be stretched.
  • In fact, when a man is attracted by a woman, his face would be loosened, and the area under his nose would seem to be stretched.
  • Because of this, 'hana no shita wo nobasu' came to have its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This reminds me of all those cartoons where a male character sees an attractive woman and their eyes pop out of their heads, their jaws drop to the ground, and their tongues roll out of their mouths. :)

Toru
Thank you so much for the correction!
I can image these cartoons easily, haha. However, I think that they are also surprised simultaneously. On the other hand, this idiom is used when you are embarrassed. I found a tweet related to this idiom.
https://twitter.com/dizzy_ziddy/status/993047830942990337
thethinker83
Thanks for sharing.
Yes, you're right. Their expressions in those cartoons were exaggerated compared to a face you would describe as 鼻の下を伸ばす.

Hana wo Oru (鼻を折る - Cropping Someone's Feathers)

Jan 23, 2019 17:52
Hana wo Oru

Continuing from yesterday's post, I would like to talk about an idiom related to nose, 'hana wo oru' (鼻を折る).

'Hana' (鼻) means "nose" and 'oru' (折る) means "to break," so the literal meaning of 'hana wo oru' is "to break one's nose."

Of course, you can use this phrase to mean to break someone's nose physically.

However, it is often used to mean to subdue someone's pride.

People who take pride in something is described as 'hana ga takai' (鼻が高い - literally "one's nose is high").

That is to say, 'hana wo oru' implies that you break someone's high nose.
鼻を折る

昨日に引き続き、今日は「鼻を折る」という慣用句を紹介します。

「鼻」は "nose"、「折る」は "to break" を意味するので、「鼻を折る」の文字どおりの意味は "to break one's nose" となります。

もちろん、この言葉は文字どおり、物理的に誰かの鼻を折ることを意味することもあります。

しかし、実際には「得意がっているものをへこませて、恥をかかせる」ことを意味することが多いです。

得意がっている人は鼻を高くします。

「鼻を折る」とは、その高くなった鼻をへし折るということです。
No. 1 えみ
  • Hana wo Oru (鼻を折る - Cropping Someone's Feathers)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Continuing from yesterday's post, I would like to talk about an idiom related to nose, 'hana wo oru' (鼻を折る).
  • Continuing from yesterday's post, I would like to talk about an (another) idiom related to noses, 'hana wo oru' (鼻を折る).
  • 'Hana' (鼻) means "nose" and 'oru' (折る) means "to break," so the literal meaning of 'hana wo oru' is "to break one's nose."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, you can use this phrase to mean to break someone's nose physically.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it is often used to mean to subdue someone's pride.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • People who take pride in something is described as 'hana ga takai' (鼻が高い - literally "one's nose is high").
  • People who take pride in something is are described as 'hana ga takai' (鼻が高い - literally "one's nose is high").
  • That is to say, 'hana wo oru' implies that you break someone's high nose.
  • That is to say, 'hana wo oru' implies that you break someone's "high nose".

    I would put "high nose" in quotation marks since you're quoting the phrase you mentioned earlier and this phrase isn't used in English in the same way

It's kind of funny to think of the literal meaning of these phrases!

Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, idioms are interesting. :)

Hana ga Magaru (鼻が曲がる - Bad Smelling)

Jan 22, 2019 17:38
Hana ga Magaru (鼻が曲がる)

These days, I have written about Japanese idioms that use "nose."

Today, I would like to talk about 'hana ga magaru' (鼻が曲がる).

Since 'hana' (鼻) means "nose" and 'magaru' (曲がる) means "to be bent," the literal meaning of this idiom is "one's nose is bent."

Actually, 'hana ga magaru' can express that there is a terrible odor.

This comes from the fact when someone notices a bad odor, his/her nose would get distorted.

[Example sentence]
Kono yasai wa hana ga magaru youna nioi da (この野菜は鼻が曲がるような臭いだ - This vegetable has an awful smell).
鼻が曲がる

最近私は、「鼻」に関する慣用句を投稿し続けています。

今日は、「鼻が曲がる」を紹介します。

「鼻」は "nose"、「曲がる」は "to be bent" を意味するので、「鼻が曲がる」の文字どおりの意味は "one's nose is bent" となります。

実際には、「悪臭があまりにひどいさま」を表します。

これは、ひどい悪臭をかぐとき、人の鼻が歪むことに由来します。

[例文]
この野菜は鼻が曲がるような臭いだ。
No. 1 えみ
  • These days, I have written about Japanese idioms that use "nose."
  • These days, I have been writing written about Japanese idioms that use "nose."
  • Today, I would like to talk about 'hana ga magaru' (鼻が曲がる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'hana' (鼻) means "nose" and 'magaru' (曲がる) means "to be bent," the literal meaning of this idiom is "one's nose is bent."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, 'hana ga magaru' can express that there is a terrible odor.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This comes from the fact when someone notices a bad odor, his/her nose would get distorted.
  • This comes from the fact that when someone notices a bad odor, his/her nose would get distorted. he/she would scrunch up his/her nose.

    Do you mean 「鼻にしわを寄せる」(scrunch up one's nose)?

  • Kono yasai wa hana ga magaru youna nioi da (この野菜は鼻が曲がるような臭いだ - This vegetable has an awful smell).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I knew this idiom, but I never thought of the reasoning behind it! Haha :P

えみ
  • This comes from the fact that when someone notices a bad odor, his/her nose would get distorted. he/she would scrunch up his/her nose.

    Do you mean 「鼻にしわを寄せる」(scrunch up one's nose)?

Sorry, I just saw your Japanese text, so ignore the question! You would describe that type of facial expression as scrunching up one's nose.
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the new word! (^^)
No. 2 Oceansea
  • These days, I have written about Japanese idioms that use "nose."
  • These days, I have been writing about Japanese idioms that use the word "nose."

    I agree with the person who suggested the correction "I have been writing."

    You are continuing to write about idioms. Since this is still ongoing, I think "I have been writing about" is better.

    When talking about words like this, I like adding "the word" before the vocabulary term to make it very clear. This is optional but I think it is good.

Toru
Thank you so much for the correction and explanation!
I understand well. :)

Hana ni Tsuku (鼻につく - Getting Annoyed)

Jan 21, 2019 18:47
Hana ni Tsuku

When feeling annoyed with someone's words or behavior, you can express it by using the Japanese idiom 'hana ni tsuku' (鼻につく).

Since 'hana' (鼻) means "nose" and 'tsuku' (つく) means "to be attached," the literal meaning of 'hana ni tsuku' is "something is attached to one's nose."

Here, what is attached to one's nose implies "smell."

If a peculiar smell is attached to your nose, you will be annoyed because the smell will stay for a while.

Because of this, 'hana ni tsuku' came to have the above meaning.
鼻につく

誰かの言動や振る舞いがうっとうしくて嫌に感じるとき、「鼻につく」という慣用句を使うことがあります。

「鼻」は "nose"、「つく」は "to attach" を意味するので、「鼻につく」の文字どおりの意味は "something attaches to one's nose" となります。

ここで、鼻につくものは、「匂い」であることを暗に意味しています。

匂いが鼻につくと、なかなか取れず気になって、うっとおしく感じます。

このことから「鼻につく」は、上記のような意味を持つようになったというわけです。
No. 1 jeemeegee
  • When feeling annoyed with someone's words or behavior, you can express it by using the Japanese idiom 'hana ni tsuku' (鼻につく).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'hana' (鼻) means "nose" and 'tsuku' (つく) means "to be attached," the literal meaning of 'hana ni tsuku' is "something is attached to one's nose."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, what is attached to one's nose implies "smell."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If a peculiar smell is attached to your nose, you will be annoyed because the smell will stay for a while.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, 'hana ni tsuku' came to have the above meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good! :)

Toru
Thank you so much for reading my post! :)

Hana de Warau (鼻で笑う - Snorting with Laughter)

Jan 20, 2019 21:08
Hana de Warau

It is not a good deed, but have you ever sneer or mock at someone?

You can express it by using the Japanese idiom 'hana de warau' (鼻で笑う).

'Hana' (鼻) means "nose" and 'warau' (笑う) means "to laugh," so the literal meaning of 'hana de warau' is "to laugh using one's nose."

When people sneer/mock at someone or express a scornful feeling, they give a snort.

The idiom 'hana de warau' was derived from this fact.

It can be translated into English as "to snort with laughter" or "to laugh through one's nose."
鼻で笑う

あまり良い行為ではありませんが、誰かを見下して嘲り笑ったことはありますか?

そのような行動は、日本語で「鼻で笑う」と言います。

「鼻」は "nose"、「笑う」は "to laugh" を意味するので、「鼻で笑う」の文字どおりの意味は "to laugh using one's nose" となります。

人は誰かを馬鹿にしたり、嘲りの気持ちを表すとき、鼻から息をふんと出します。

「鼻で笑う」は、この事実から生まれた言葉というわけです。

英語で "to snort with laughter" や "to laugh through one's nose" と言うこともできます。
No. 1 iamspart
  • Hana de Warau (鼻で笑う - Snorting with Laughter)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hana de Warau
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is not a good deed, but have you ever sneer or mock at someone?
  • It is not a good deed, but have you ever sneered or mocked at someone?
  • You can express it by using the Japanese idiom 'hana de warau' (鼻で笑う).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Hana' (鼻) means "nose" and 'warau' (笑う) means "to laugh," so the literal meaning of 'hana de warau' is "to laugh using one's nose."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When people sneer/mock at someone or express a scornful feeling, they give a snort.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The idiom 'hana de warau' was derived from this fact.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It can be translated into English as "to snort with laughter" or "to laugh through one's nose."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I didn't know this. Very interesting, thank you!

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Hiza ga Warau (膝が笑う - One's Knees Shake)

Jan 19, 2019 21:06
Hiza ga Warau

When exercising suddenly or imposing a load on your feet, your knees could wobble/shake regardless of your own will.

To describe such a situation, you can use the Japanese idiom 'hiza ga warau' (膝が笑う).

'Hiza' (膝) means "knee" and 'warau' (笑う) means "to laugh," so the literal meaning of 'hiza ga warau' is "one's knees laugh."

As you might have guessed, this idiom describes the shake of knees by using the verb "laugh."

Incidentally, there are mainly three kinds of onomatopoeia to describe the shake of knees -- 'kaku kaku' (カクカク), 'gaku gaku' (ガクガク), and 'puru puru' (プルプル).
膝が笑う

急激に運動をしたときや、足に疲れがたまったとき、自分の意志とは関係なく膝がブルブルと震えた経験はありますか?

そのような状態になることを、日本語で「膝が笑う」と表現します。

「膝」は "knee"、「笑う」は "to laugh" を意味するので、「膝が笑う」の文字どおりの意味は "one's knees laugh" となります。

すなわちこの言葉は、膝が震えている様子を、膝が笑っていると表現しているわけです。

ちなみに、膝の震えを表現する擬態語としては、「カクカク」「ガクガク」「プルプル」などがあります。
No. 1 ongakuize
  • Hiza ga Warau (膝が笑う - One's Knees Shake)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When exercising suddenly or imposing a load on your feet, your knees could wobble/shake regardless of your own will.
  • When exercising suddenly exerting yourself or imposing a load on your feet, your knees could unwillingly wobble/shake regardless of your own will .
  • To describe such a situation, you can use the Japanese idiom 'hiza ga warau' (膝が笑う).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Hiza' (膝) means "knee" and 'warau' (笑う) means "to laugh," so the literal meaning of 'hiza ga warau' is "one's knees laugh."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you might have guessed, this idiom describes the shake of knees by using the verb "laugh."
  • As you might have guessed, this idiom describes the shake of knees by using the verb "laugh."
  • Incidentally, there are mainly three kinds of onomatopoeia to describe the shake of knees -- 'kaku kaku' (カクカク), 'gaku gaku' (ガクガク), and 'puru puru' (プルプル).
  • Incidentally, there are mainly three main kinds of onomatopoeia to describe the shake of knees -- 'kaku kaku' (カクカク), 'gaku gaku' (ガクガク), and 'puru puru' (プルプル).

教えてくださってありがとうございます

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Ana ga Attara Hairitai (穴があったら入りたい - I Want to Crawl under a Rock)

Jan 18, 2019 18:28
Ana ga Attara Hairitai

Today, I would like to introduce you to an idiom that expresses one's feeling, so please guess what it means.

The idiom is 'ana ga attara hairitai' (穴があったら入りたい).

Since 'ana' (穴) means "hole," 'attara' (あったら) means "if something is there," 'hairitai' (入りたい) means "I want to get into somewhere," the literal meaning of this idiom is "if there is a hole, I want to get in there."

The actual meaning is that you are so embarrassing that you want to hide yourself by getting into a hole.
穴があったら入りたい

今日は、ある心境を表す慣用句を紹介すので、どんな意味か想像してみて下さい。

その慣用句は、「穴があったら入りたい」です。

「穴」は "hole"、「あったら」は "if something is there"、「入りたい」は "I want to get into somewhere" を意味すのので、この慣用句の文字どおりの意味は "If there is a hole, I want to get in there."

実際には、穴に入って身を隠したいほど恥ずかしい心境を表します。
No. 1 neal
  • Today, I would like to introduce you to an idiom that expresses one's feeling, so please guess what it means.
  • Today, I would like to introduce you to an idiom that expresses one's feelings, so please guess what it means.
  • The idiom is 'ana ga attara hairitai' (穴があったら入りたい).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ana' (穴) means "hole," 'attara' (あったら) means "if something is there," 'hairitai' (入りたい) means "I want to get into somewhere," the literal meaning of this idiom is "if there is a hole, I want to get in there."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The actual meaning is that you are so embarrassing that you want to hide yourself by getting into a hole.
  • The actual meaning is that you are so embarrassed that you want to hide yourself by getting into a hole.

Good job ! ill try and remember this one haha :D

Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Oceansea
  • The actual meaning is that you are so embarrassing that you want to hide yourself by getting into a hole.
  • The actual meaning is that you are so embarrassing that you want to hide yourself by getting into a hole.

    "You are so embarrassing" means that you are embarrassing to others. Your presence embarasses them. They don't want to be near you.


    "You are so embarrassed" describes the feelings of the person who is embarrassed. In this case, "you" feels embarrassed.

Toru
Ah, I made a fatal mistake.
Thank you for pointing that out! :)

Hokusoemu (ほくそ笑む - Smiling Inwardly)

Jan 17, 2019 23:41
Hokusoemu

Have you ever smiled inwardly as a result of something going well as expected?

Such an act is called 'hokusoemu' (ほくそ笑む) in Japanese.

'Emu' (笑む) means "to smile."

'Hokuso' (ほくそ) comes from the Chinese 北叟 (hokusō - meaning "an old man live in the North"), which especially refers to an old man 塞翁 (Saiou) in ancient Chinese stories.

Since Saiou (hokusō) always smiled inwardly even if good or bad things happened, the term 'hokusoemu' came to have its current meaning.

Incidentally, 'hokusoemu' is the only Japanese term that uses 'hokuso'.
ほくそ笑む

何かがうまくいき、一人ひそかに笑ったことはありますか?

そのような行為を日本語で「ほくそ笑む」と言います。

「笑む」は、"to smile" を意味します。

そして「ほくそ」は、北方に住む老人を意味する「北叟」のことであり、ここでは特に中国故事に登場する「塞翁」のことを指します。

塞翁は、良いことがあっても悪いことがあっても、いつもうすら笑みを浮かべていたため、「ほくそ笑む」という言葉が生まれたそうです。

「ほくそ」という言葉は、日本語ではこの「ほくそ笑む」の中でだけ使われます。
No. 1 Sarah
  • Hokusoemu (ほくそ笑む - Smiling Inwardly)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hokusoemu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever smiled inwardly as a result of something going well as expected?
  • Have you ever smiled inwardly to yourself as a result of something going well, just as expected?
  • Such an act is called 'hokusoemu' (ほくそ笑む) in Japanese.
  • TSuchis feeliang act is called 'hokusoemu' (ほくそ笑む) in Japanese.

    "Such an act" sounds technical or clinical to me.

  • 'Hokuso' (ほくそ) comes from the Chinese 北叟 (hokusō - meaning "an old man live in the North"), which especially refers to an old man 塞翁 (Saiou) in ancient Chinese stories.
  • 'Hokuso' (ほくそ) comes from the Chinese word 北叟 (hokusō - meaning "an old man who live in the North"), which especially refers to thean old man 塞翁 (Saiou) found in ancient Chinese stories.
  • Since Saiou (hokusō) always smiled inwardly even if good or bad things happened, the term 'hokusoemu' came to have its current meaning.
  • Since Saiou (hokusō) always smiled inwardly toeven himself whether good or bad things happened, the term 'hokusoemu' came to have its current meaning.

    "Whether ___ or ____" is used to say if something is one way or the other.

  • Incidentally, 'hokusoemu' is the only Japanese term that uses 'hokuso'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

That's very interesting! I don't know if we have a similar saying in English.

Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 jeemeegee
  • Such an act is called 'hokusoemu' (ほくそ笑む) in Japanese.
  • Such a response is called 'hokusoemu' (ほくそ笑む) in Japanese.

    That is, the inward smile is in response to something favorable.

    This correction is just another option. There really is nothing wrong with your sentence. :)

  • 'Hokuso' (ほくそ) comes from the Chinese 北叟 (hokusō - meaning "an old man live in the North"), which especially refers to an old man 塞翁 (Saiou) in ancient Chinese stories.
  • 'Hokuso' (ほくそ) comes from the Chinese 北叟 (hokusō - meaning "an old man who lives in the North"), which particularly refers to the old man 塞翁 (Saiou) in ancient Chinese stories.

    Another option is the word "specifically".

Good posts! Keep it up! :)

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Shinsan wo Nameru (辛酸を嘗める - Having a Hard Time)

Jan 16, 2019 19:27
Shinsan wo Nameru

Yesterday, I introduced the idiom 'amai shiru wo suu' (甘い汁を吸う), which means to get profits without struggling.

Since 'amai' (甘い) means "sweet," 'shiru' (汁) means "juice," and 'suu' (吸う) means "to suck," the literal meaning of this idiom is "to such sweet juice."

There is another idiom that used a similar wording of this -- it is 'shinsan wo nameru' (辛酸を嘗める).

Since 'shin' (辛) means "hot/spicy," 'san' (酸) means "sour," and 'nameru' (嘗める) means "to lick," the literal meaning of this idiom is "to lick something hot or sour."

It is painful for many people to lick hot or sour things, so this idiom means to have a hard time.
辛酸を嘗める

昨日は、「苦労せずに利益を得る」ことを意味する「甘い汁を吸う」という言葉を紹介しました。

「甘い」は "sweet"、「汁」は "juice"、「吸う」は "to suck" を意味するので、この言葉の文字どおりの意味は "to such sweet juice" になります。

これと似た言い回しの言葉に、「辛酸を嘗める」があります。

「辛」は "hot/spicy"、「酸」は "sour"、「嘗める」は "to lick" を意味するので、この言葉の文字どおりの意味は "to lick something hot or sour" となります。

辛いものや酸っぱいものをなめるのは(人によるかもしれませんが)つらく苦しいため、「辛酸を嘗める」はつらい目に遭うことや、苦労をすることを意味します。
No. 1 Oceansea
  • Since 'amai' (甘い) means "sweet," 'shiru' (汁) means "juice," and 'suu' (吸う) means "to suck," the literal meaning of this idiom is "to such sweet juice."
  • Since 'amai' (甘い) means "sweet," 'shiru' (汁) means "juice," and 'suu' (吸う) means "to suck," the literal meaning of this idiom is "to suck sweet juice."

Okay, I will try to use this idiom!

毎日、日本語の勉強は辛酸を嘗める。
It is hard studying Japanese everyday. (But I like learning!)

If I made a mistake, please give me an example sentence. =)

Toru
Thank you so much for the correction! And nice try!

> 毎日、日本語の勉強は辛酸を嘗める。
Unfortunately, this usage of 辛酸を嘗める is a bit unnatural. 辛酸を嘗める implies that you are in an unhappy situation.

For example, I think that the following sentence is fine.
母親にやりたくもない日本語の勉強を強要されて、辛酸を嘗めている。
(My mother forces me to study Japanese which I do not want to learn. That time is hard/painful.)

Amai Shiru wo Suu (甘い汁を吸う - Lining One's Pockets)

Jan 15, 2019 20:06
Amai Shiru wo Suu

There are people who take an action which is expressed as 'amai shiru wo suu' (甘い汁を吸う) in Japanese.

'Amai' (甘い) means "sweet," 'shiru' (汁) means "juice" or "soup," and 'suu' (吸う) means "to suck," so the literal meaning of this idiom is "to suck sweet juice."

Here, "sweet juice" implies profits.

That is to say, 'amai shiru wo suu' means to get profits without struggling.

You can also say 'umai shiru wo suu' (うまい汁を吸う), by using 'umai' (うまい - literally "delicious") instead of 'amai'.
甘い汁を吸う

世の中には「甘い汁を吸う」人がいます。

「甘い」は "sweet"、「汁」は "juice" や "soup"、吸うは "to suck" を意味するので、「甘い汁を吸う」の文字どおりの意味は "to suck sweet juice" となります。

ここで「甘い汁」は、「利益」などを示唆しています。

すなわち「甘い汁を吸う」とは、他人を利用して、自分は苦労せずに利益を得ることを意味します。

「甘い」の代わりに "delicious" を意味する「うまい」を用い、「うまい汁を吸う」と言うこともあります。
No. 1 Yogian

Good job. Interesting too. Thanks. Idioms are interesting.

Toru
Thank you for the comment! (^^)
No. 2 Oceansea
  • There are people who take an action which is expressed as 'amai shiru wo suu' (甘い汁を吸う) in Japanese.
  • There are people who take an action which is expressed as 'amai shiru wo suu' (甘い汁を吸う) in Japanese.

    Hmm. This makes sense to me. But I think "People who take action are expressed with the phrase..." would be more natural.

    Or even "People who take action can be referred to with the phrase." Actually, I think I like that better.

I will try to use this idiom too.

Hmm...

あそこの人は、仕事で甘い汁を吸いいました。

If I made a mistake, plese give me an example sentence, and I will try again.

Toru
Thank you so much for the correction!

> あそこの人は、仕事で甘い汁を吸いいました。
「吸いいました」 should be 「吸いました」, but I think this sentence is perfectly fine except that!

Gishin Anki (疑心暗鬼 - Doubts Beget Doubts)

Jan 14, 2019 18:18
Gishin Anki

Today, I saw a person who has a mind called 'gishin anki' (疑心暗鬼).

This four-character idiom mean to be afraid of trivial things or suspect everything.

'Gi' (疑) means "suspicion," 'shin' (心) means "heart" or "mind," 'an' (暗) means "dark," and 'ki' (鬼) means "ogre."

In other words, 'gishin anki' implies a mind of suspecting that there is an ogre because of the darkness.

Originally, this idiom was used as a Buddhist term to mean to have a suspecional mind to the truth of Buddhism.
疑心暗鬼

私は今日、「疑心暗鬼」になっている人を見ました。

「疑心暗鬼」とは、疑わしいことがきっかけで、なんでもないことを怖いと思ったり、疑わしいと感じてしまうことを意味します。

「疑」は "suspicion"、「心」は "heart/mind"、「暗」は "dark"、「鬼」は "ogre" を意味します。

すなわち「疑心暗鬼」とは、暗いというだけで鬼がいるのではないかと疑う心を表しています。

もともとは、仏教の真理に対して疑いの心を持つことを意味する仏教用語として使われていました。
No. 1 SallyG
  • Gishin Anki (疑心暗鬼 - Doubts Beget Doubts)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Gishin Anki
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I saw a person who has a mind called 'gishin anki' (疑心暗鬼).
  • Today, I saw a person who has a mind that in Japanese we would call 'gishin anki' (疑心暗鬼).

    Your sentence is not necessarily wrong, but I think because 疑心暗鬼 is not a word we would use in English you should specify where it is from like this.

  • This four-character idiom mean to be afraid of trivial things or suspect everything.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Gi' (疑) means "suspicion," 'shin' (心) means "heart" or "mind," 'an' (暗) means "dark," and 'ki' (鬼) means "ogre."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'gishin anki' implies a mind of suspecting that there is an ogre because of the darkness.
  • In other words, 'gishin anki' implies that someone has a mind that suspects there is an ogre in the darkness.

    I think this is marginally better, but your version is not necessarily wrong it just lacked flow.

  • Originally, this idiom was used as a Buddhist term to mean to have a suspecional mind to the truth of Buddhism.
  • Originally, this idiom was used as a Buddhist term to mean that someone was suspicious of the truth of Buddhism.

    suspecional is not a word, I believe. I corrected to make the sentence work naturally with suspicious instead. :)

Your English is very good! You have a few things to work out in order to make it sound 100% natural, but you are on your way. :) Good luck with your studies!!

Toru
Thank you so much for the corrections and comments!
I'm glad to hear you say that. (^^)
No. 2 friendfromfaraway
  • Gishin Anki (疑心暗鬼 - Doubts Beget Doubts)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I saw a person who has a mind called 'gishin anki' (疑心暗鬼).
  • Today, I saw a person who has a mindset called 'gishin anki' (疑心暗鬼).
  • This four-character idiom mean to be afraid of trivial things or suspect everything.
  • This four-character idiom means "to be afraid of trivial things" or suspect everything.
  • 'Gi' (疑) means "suspicion," 'shin' (心) means "heart" or "mind," 'an' (暗) means "dark," and 'ki' (鬼) means "ogre."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'gishin anki' implies a mind of suspecting that there is an ogre because of the darkness.
  • In other words, 'gishin anki' implies a mind thatof suspecting that there is an ogre hiddbencause inof the darkness.
  • Originally, this idiom was used as a Buddhist term to mean to have a suspecional mind to the truth of Buddhism.
  • Originally, this idiom was used as a Buddhist term to mean to have a suspeceptioncal mind to the truth of Buddhism.

疑心暗鬼ってことね。So that means something like "jumping at shadows", huh. Thank you, Toruさん!

Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting phrase! :)

Hara wo Kukuru (腹をくくる - Bracing Oneself)

Jan 13, 2019 23:53
Hara wo Kukuru

Following yesterday and the day before yesterday, I would like to talk about an idiom that is related to "stomach."

Today's idiom is 'hara wo kukuru' (腹をくくる).

'Hara' (腹) means "stomach" and 'kukuru' (くくる) means "to tie up something" or "to bind up something," so the literal meaning of 'hara wo kukuru' is "to tie up one's stomach."

However, same on the previous occasion, 'hara' (腹 - "stomach") means "feelings," "mind," or "heart."

Therefore, the actual meaning of this idiom is "to brace oneself."

To describe it, you can also say "to roll up one's sleeves" in English.
腹をくくる

昨日と一昨日に引き続き、今日も「腹」に関する慣用句を紹介します。

今日の慣用句は「腹をくくる」です。

「腹」は "stomach"、「くくる」は "to tie/bind up something" を意味するので、「腹をくくる」の文字どおりの意味は "" です。

しかし、前回と同様「腹」は「心」や「精神」を意味します。

したがって実際には、この慣用句は「気持ちを引き締める」や「覚悟を決める」といったことを意味します。

英語で "to roll up one's sleeves" (袖をまくる) と言うこともできます。
No. 1 YanGab
  • Hara wo Kukuru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Following yesterday and the day before yesterday, I would like to talk about an idiom that is related to "stomach."
  • Following yesterday and the day before yesterday, I would like to talk about another idiom related to the stomach.
  • Today's idiom is 'hara wo kukuru' (腹をくくる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Hara' (腹) means "stomach" and 'kukuru' (くくる) means "to tie up something" or "to bind up something," so the literal meaning of 'hara wo kukuru' is "to tie up one's stomach."
  • 'Hara' (腹) means "stomach" and 'kukuru' (くくる) means "to tie up something" or "to bind up something"--so the literal meaning of 'hara wo kukuru' is "to tie up one's stomach."

    em dash optional here

  • However, same on the previous occasion, 'hara' (腹 - "stomach") means "feelings," "mind," or "heart."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the actual meaning of this idiom is "to brace oneself."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe it, you can also say "to roll up one's sleeves" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Clover
  • However, same on the previous occasion, 'hara' (腹 - "stomach") means "feelings," "mind," or "heart."
  • However, as on the previous occasion, 'hara' (腹 - "stomach") means "feelings," "mind," or "heart."
Toru
Thank you so much for the correction!
No. 3 Kreol
  • To describe it, you can also say "to roll up one's sleeves" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! (^^)

Hara wo Yomu/Hara wo Saguru (腹を読む/腹を探る - Reading One's Mind/Sounding out One's Mind)

Jan 12, 2019 21:52
Hara wo Yomu/Hara wo Saguru

In Japan, long ago it was thought that the stomach contains one's feelings or mind, and there are many idioms using 'hara' (腹 - meaning "stomach").

Today I would like to introduce you to two idioms among them, 'hara wo yomu' (腹を読む) and 'hara wo saguru' (腹を探る).

'Yomu' (読む) means "to read," and 'saguru' (探る) means "to search."

The literal meaning of 'hara wo yomu' is "to read one's stomach," and its actual meaning is "to read one's mind."

The literal meaning of 'hara wo saguru' is "to search one's stomach," and its actual meaning is "to sound out one's mind."
腹を読む/腹を探る

日本では、「腹」の中には感情や本心が収められていると考えられており、「腹」に関する慣用句が多く存在します。

今日はその中から、「腹を読む」と「腹を探る」を紹介します。

「腹」は "stomach"、「読む」は "to read"、「探る」は "to search" を意味します。

「腹を読む」の文字どおりの意味は "to read one's stomach" で、実際の意味は "to read one's mind" です。

「腹を探る」の文字どおりの意味は "to search one's stomach" で、実際の意味は "to sound out one's mind" です。
No. 1 Judy
  • In Japan, long ago it was thought that the stomach contains one's feelings or mind, and there are many idioms using 'hara' (腹 - meaning "stomach").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to introduce you to two idioms among them, 'hara wo yomu' (腹を読む) and 'hara wo saguru' (腹を探る).
  • Today I would like to introduce you to two idioms among them, 'hara wo yomu' (腹を読む) and 'hara wo saguru' (腹を探る).

    "I would like to introduce you to two of those idioms" sounds slightly better.

  • 'Yomu' (読む) means "to read," and 'saguru' (探る) means "to search."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of 'hara wo yomu' is "to read one's stomach," and its actual meaning is "to read one's mind."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of 'hara wo saguru' is "to search one's stomach," and its actual meaning is "to sound out one's mind."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Judy
Your English is already very good. You should challenge yourself and write more complex essays.
Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. I will challenge step by step.
No. 2 YanGab
  • In Japan, long ago it was thought that the stomach contains one's feelings or mind, and there are many idioms using 'hara' (腹 - meaning "stomach").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to introduce you to two idioms among them, 'hara wo yomu' (腹を読む) and 'hara wo saguru' (腹を探る).
  • Today I would like to introduce you to two idioms among them, 'hara wo yomu' (腹を読む) and 'hara wo saguru' (腹を探る).

    Today, I would like to introduce you to two idioms: "hara wo yomu (腹を読む) " and "hara wo saguru" (腹を探る).

  • 'Yomu' (読む) means "to read," and 'saguru' (探る) means "to search."
  • 'Yomu' (読む) means "to read," and "saguru" (探る) means "to search".
  • The literal meaning of 'hara wo yomu' is "to read one's stomach," and its actual meaning is "to read one's mind."
  • The literal meaning of "hara wo yomu" is 'to read one's stomach,' and its actual meaning is "to read one's mind".
  • The literal meaning of 'hara wo saguru' is "to search one's stomach," and its actual meaning is "to sound out one's mind."
  • The literal meaning of "hara wo saguru" is "to search one's stomach," and its actual meaning is 'to sound out one's mind'.

Literal quotation requires " ... " and paraphrase quotation ' ... '.

Toru
Thank you so much for the correction!

Previously, I learned that foreign languages (such as Japanese) should be written in italics, but we cannot use italics on Lang-8, so in my posts, I've used single quotes instead of italics for Japanese terms. When my posts on Lang-8 move to my blog, the single quotes are changed to italics.

Futoppara (太っ腹 - Generous)

Jan 11, 2019 23:22
Futoppara

Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'hara ga futoi' (腹が太い), which means that one's heart/capacity is large.

There is another Japanese term, 'futoppara' (太っ腹), which is very similar to 'hara ga gutoi'.

'Futo' (太) means "large," "thick," or "wide," and 'hara/para' (腹) means "stomach" or "belly."

As you can guess, both 'futoppara' and 'hara ga futoi' are composed of the same two words, 腹 and 太.

These meanings are almost the same, but 'futoppara' is often used to mean that someone is generous
太っ腹

昨日は、度量が大きいことを意味する「腹が太い」という言葉を紹介しました。

これとよく似た言葉に、「太っ腹」があります。

「太」は "large/thick/wide"、「腹」は "stomach/belly" を意味します。

ご想像のとおり、「太っ腹」と「腹が太い」を構成する単語は同じです。

意味もほぼ同じですが、「太っ腹」は「気前が良い」という意味で使われることが多いです。
No. 1 Sam

That's interesting.

Does this mean that what's considered a "big heart" in the west is considered to be in the stomach in Japan, as in that's where your generosity and kind nature lives? Interesting how they're in very similar locations.

Toru
Thank you for the comment. :)

Yes, since Japanese people believed that hearts/minds are in our stomachs/livers, there are many idioms using stomachs that describe emotions or personalities.
Sam
Cool, I've been reading your latest entries. It's amazing how many expressions there are!
No. 2 jenappelle
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'hara ga futoi' (腹が太い), which means that one's heart/capacity is large.
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'hara ga futoi' (腹が太い), which means that one's heart/capacity is huge.
  • 'Futo' (太) means "large," "thick," or "wide," and 'hara/para' (腹) means "stomach" or "belly."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can guess, both 'futoppara' and 'hara ga futoi' are composed of the same two words, 腹 and 太.
  • As you can guess, both 'futoppara' and 'hara ga futoi' comprise the same words, 腹 and 太.
  • These meanings are almost the same, but 'futoppara' is often used to mean that someone is generous
  • The meanings of these words are almost the same, but 'futoppara' usually means that someone is generous
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 ocean
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'hara ga futoi' (腹が太い), which means that one's heart/capacity is large.
  • Yesterday, I introduced (you to) the Japanese idiom 'hara ga futoi' (腹が太い), which means that one's heart/capacity is large.

    If you want your writing to sound more formal, you can take out "you."

  • There is another Japanese term, 'futoppara' (太っ腹), which is very similar to 'hara ga gutoi'.
  • There is another Japanese term, 'futoppara' (太っ腹), which is very similar to 'hara ga futoi.'
  • 'Futo' (太) means "large," "thick," or "wide," and 'hara/para' (腹) means "stomach" or "belly."
  • 'Futo' (太) means large, thick, or wide and 'hara/para' (腹) means stomach or belly.

    I would try to not use so many quotes just so the sentence is easier to read.

  • As you can guess, both 'futoppara' and 'hara ga futoi' are composed of the same two words, 腹 and 太.
  • As you might have guessed, both 'futoppara' and 'hara ga futoi' are composed of the same two words: 腹 and 太.
  • These meanings are almost the same, but 'futoppara' is often used to mean that someone is generous
  • These meanings are almost the same, but 'futoppara' is often used to mean that someone is generous...

    ...whereas 'hara ga futoi' describes...?

    (Since you've set up a comparison and say the meaning of the two words are very similar, the idea in the second part of the sentence seems a bit unfinished)

面白かったです!ありがとうございました。

Toru
  • These meanings are almost the same, but 'futoppara' is often used to mean that someone is generous...

    ...whereas 'hara ga futoi' describes...?

    (Since you've set up a comparison and say the meaning of the two words are very similar, the idea in the second part of the sentence seems a bit unfinished)

Thank you so much for the correction!
Indeed, I should have added a sentence something like "..., whereas 'hara ga futoi' usually means to have a big heart."

Hara ga Futoi (腹が太い - One's Heart is Large)

Jan 10, 2019 23:04
Hara ga Futoi

There is an idiom, 'hara ga futoi' (腹が太い) in Japanese.

'Hara' (腹) usually means "stomach" or "belly," but here it implies "heart" or "capacity."

In addition, 'futoi' (太い) means "large," "thick," or "wide."

That is to say, 'hara ga futoi' is a compliment that means "one's heart/capacity is large."

However, it could literally mean that one's belly is big, so please be careful when you use this idiom.

Incidentally, in several areas of western Japan, 'hara ga futoi' is used to mean to have a full stomach.
腹が太い

日本語には「腹が太い」という慣用句があります。

「腹」は通常 "stomach" や "belly" を意味しますが、ここでは「度量」や「胆力」のことを表しています。

また、「太い」は "large" や "thick"、"wide" を意味します。

すなわち「腹が太い」とは、「度量が大きい」ということを意味する誉め言葉です。

しかし、場合によっては文字どおり太っていることを意味する可能性もあるので、使い方には注意して下さい。

ちなみに、西日本の一部の地域では、「腹が太い」は「満腹」の意味でも用いられます。
No. 1 daChewyDuck17881
  • Hara ga Futoi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is an idiom, 'hara ga futoi' (腹が太い) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Hara' (腹) usually means "stomach" or "belly," but here it implies "heart" or "capacity."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'futoi' (太い) means "large," "thick," or "wide."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'hara ga futoi' is a compliment that means "one's heart/capacity is large."
  • That being said, 'hara ga futoi' is a compliment that means "one's heart/capacity is large."

    What you wrote wasn't grammatically incorrect, nor is it entirely unnatural. However, I suggest using "That being said,..." because it more clearly implies what you said before is added to your following statement! "That is to say" is more used when clarifying and rewording something that seems to be confusing.

  • However, it could literally mean that one's belly is big, so please be careful when you use this idiom.
  • However, it could also literally mean that one's belly is big, so please be careful when you use this idiom.

    The "also" is optional! As for the second blue part, in Japanese this phrase would sound quite natural and in spoken English it sounds natural. However, in formal written English it is more common to use indirect language rather "you." Try perhaps "It is advisable to be careful..."!

  • Incidentally, in several areas of western Japan, 'hara ga futoi' is used to mean to have a full stomach.
  • Coincidentally, in several areas of western Japan, 'hara ga futoi' is used to mean to have a full stomach.

    The difference between coincidentally and incidentally is subtle, to the point where native English speakers can barely tell the difference (I can't either, in fact)! So don't worry which you use; either way, you'll be perfectly understood.

Overall, a very well written English text without any grammar mistakes! I rather suggest that you practice native English writing patterns and do you best to not just translate from Japanese to English (but there is no shame in that!). Keep up the great work! (b ᵔ▽ᵔ)b

Toru
Thank you so much for the correction and helpful comments!
I'm glad to hear you say that. (^^)

Tsukeyakiba (付け焼き刃 - Borrowed Wisdom)

Jan 9, 2019 17:02
Tsukeyakiba

Have you ever been hastily acquired knowledge or skill as a stopgap measure?

Such a not-so-great measure is called 'tsukeyakiba' (付け焼き刃) in Japanese.

'Tsuke' (付け) means "attached," 'yaki' (焼き) means "burnt," and 'ba/ha' (刃) means "blade."

In the past, swordsmiths sometimes attached a burnt steel blade to a blunt sword as a stopgap measure.

Swords made by striking metal materials repeatedly were sharp and long-lasting, whereas swords with 'tsukeyakiba' were not durable.

Because of this, inefficient hastily knowledge or skill has come to be referred to as 'tsukeyakiba' (付け焼き刃).
付け焼き刃

その場しのぎのために、間に合わせで一時的な知識や技術を身に着けたことはありますか?

そのようなことを、日本語で「付け焼き刃」と言います。

「付け」は "attached"、「焼き」は "burnt"、「刃」は "blade" を意味します。

かつて刀鍛冶では、切れ味の悪い刀に対して一時しのぎのため、鋼の焼き刃を付け足すことがありました。

切れ味のよく長持ちする刀は地金を何度も打って作られますが、付け焼き刃の刀はすぐに切れなくなったり、そもそも切れ味が悪いです。

ここから、間に合わせの役に立たない知識が技術のことを、「付け焼き刃」と呼ぶようになりました。
No. 1 Jonquil
  • Have you ever been hastily acquired knowledge or skill as a stopgap measure?
  • Have you ever had to hastily acquire knowledge or skills as a stopgap measure?

    To say "stopgap measure" is not wrong, but it's less common. I think "short-term fix" or "temporary measure" might be better.

  • Such a not-so-great measure is called 'tsukeyakiba' (付け焼き刃) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tsuke' (付け) means "attached," 'yaki' (焼き) means "burnt," and 'ba/ha' (刃) means "blade."
  • 'Tsuke' (付け) means "attached", 'yaki' (焼き) means "burnt", and 'ba/ha' (刃) means "blade".

    Only the word itself should be inside the quotation marks ("").

  • In the past, swordsmiths sometimes attached a burnt steel blade to a blunt sword as a stopgap measure.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Swords made by striking metal materials repeatedly were sharp and long-lasting, whereas swords with 'tsukeyakiba' were not durable.
  • Swords made by striking metal repeatedly were sharp and long-lasting, whereas swords with 'tsukeyakiba' were not durable.

    Metal is a material, so you don't have to add "material".

  • Because of this, inefficient hastily knowledge or skill has come to be referred to as 'tsukeyakiba' (付け焼き刃).
  • Because of this, hastily gained knowledge or skills have come to be referred to as 'tsukeyakiba' (付け焼き刃).

Overall really well written! :)

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Kaish (会社 - Company)

Jan 8, 2019 23:36
Kaisha

Most adults work at 'kaisha' (会社).

'Kaisha' is an organization established for the purpose of profit and is usually translated into English as "company" or "office."

'Kai' (会) means "to get together" or "to assemble," and 'sha' (社) means "organization."

Originally, both this term and its inverted version 'shakai' (社会) were used in a broad sense, such as "society," "group," and "fellow," as the letters indicate.

However, since the early Meiji era (about 150 years ago), 'kaisha' and 'shakai' have been clearly distinguished -- 'kaisha' means "company" and 'shakai' means "society."
会社

多くの大人は、「会社」で働いています。

「会社」とは、営利を目的に設立した団体のことで、英語では "company" に相当します。

「会」は "to get together"、「社」は "organization" を意味します。

もともとこの言葉は、その字が示しているように、「社会」や「団体」「仲間」など、広い意味を持っていました。

しかし、明治時代(今から約150年前)になると、「会社」は商業的な意味での団体を指す言葉として区別されるようになりました。
No. 1 malinkibear
  • Most adults work at 'kaisha' (会社).
  • Most adults work at a 'kaisha' (会社).
  • 'Kaisha' is an organization established for the purpose of profit and is usually translated into English as "company" or "office."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kai' (会) means "to get together" or "to assemble," and 'sha' (社) means "organization."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, both this term and its inverted version 'shakai' (社会) were used in a broad sense, such as "society," "group," and "fellow," as the letters indicate.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, since the early Meiji era (about 150 years ago), 'kaisha' and 'shakai' have been clearly distinguished -- 'kaisha' means "company" and 'shakai' means "society."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Namahanka (生半可 - Half-Hearted)

Jan 7, 2019 10:44
Namahanka

If you want to change yourself, you must not have an attitude of 'namahanka' (生半可).

'Namahanka' means that someone/something is halfway, half-hearted, or lukewarm.

In the Edo period, people who displayed a know-it-all attitude about fashion or play were called 'hankatsū' (半可通) with contempt.

'Han' (半) means "half," 'ka' (可) means "possible," and 'tsū' (通) means "acquainted/familiar."

Later, it changed to 'hanka' (半可) by removing 'tsū', then the term 'namahanka' was made by adding 'nama' (生), which means "immature" or "halfway."
生半可

自分自身を変えたいなら、「生半可」な気持ちで臨んではいけません。

「生半可」とは、中途半端なことや、不十分であることを表す言葉です。

江戸時代、おしゃれや遊びについて知ったかぶる人のことを、軽蔑の意味を込めて「半可通」と呼んでいました。

「半」は "half"、「可」は "possible"、「通」は "acquainted/familiar" を意味します。

この「通」が省略されて「半可」となり、「未熟」や「不十分」などの意味を持つ「生」がついて「生半可」になったというわけです。
No. 1 neal
  • Namahanka (生半可 - Half-Hearted)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Namahanka
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to change yourself, you must not have an attitude of 'namahanka' (生半可).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Namahanka' means that someone/something is halfway, half-hearted, or lukewarm.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Edo period, people who displayed a know-it-all attitude about fashion or play were called 'hankatsū' (半可通) with contempt.
  • In the Edo period, people who displayed a know-it-all attitude about fashion or plays were called 'hankatsū' (半可通) with contempt.
  • 'Han' (半) means "half," 'ka' (可) means "possible," and 'tsū' (通) means "acquainted/familiar."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, it changed to 'hanka' (半可) by removing 'tsū', then the term 'namahanka' was made by adding 'nama' (生), which means "immature" or "halfway."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Well done!! :D

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Kado ga Tatsu (角が立つ - Creating Bitter Feelings)

Jan 6, 2019 21:01
Kado ga Tstsu

Yesterday, I introduced you to the idiom 'kado ga toreru' (角が取れる), which means that someone who is harsh comes to have a gentle nature.

Today, I would like to introduce another idiom 'kado ga tatsu' (角が立つ), which also uses 'kado' (角).

Since 'kado' means "corner" and 'tatsu' (立つ) means "to stand" or "to stand out," the literal meaning of 'kado ga tatsu' is "corners stand out."

A spiny situation that corners are standing out implies bad personal relationships.

Because of this, 'kado ga tatsu' means to create bitter feelings and bad relationships.
角が立つ

昨日、性格が穏やかになることを意味する「角が取れる」という慣用句を紹介しました。

今日は、「角」を使った別の慣用句、「角が立つ」を紹介します。

「角」は "corner"、「立つ」は "to stand" や "to stand out" を意味するので、「角が立つ」の文字どおりの意味は "corners stand out" となります。

角が際立って刺々しい状態は、あまり良くない人間関係を暗示します。

このことから、「角が立つ」は人との関係が穏やかでなくなることを意味します。
No. 1 Kento
  • A spiny situation that corners are standing out implies bad personal relationships.
  • A spiny situation that in which corners are standing out implies bad personal relationships.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 neal
  • Yesterday, I introduced you to the idiom 'kado ga toreru' (角が取れる), which means that someone who is harsh comes to have a gentle nature.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to introduce another idiom 'kado ga tatsu' (角が立つ), which also uses 'kado' (角).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kado' means "corner" and 'tatsu' (立つ) means "to stand" or "to stand out," the literal meaning of 'kado ga tatsu' is "corners stand out."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, 'kado ga tatsu' means to create bitter feelings and bad relationships.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Perfect! i didnt see any mistakes good job :D

Toru
Thank you so much for reading my post! (^^)

Kado ga Toreru (角が取れる - Mellowing)

Jan 5, 2019 22:13
Kado ga Toreru

When someone who is harsh becomes to have a gentle nature due to his/her life experience, it is expressed as 'kado ga toreru' (角が取れる) in Japanese.

'Kado' (角) usually means "corner," but here it means a sharp point of one's personality.

In addition, 'toreru' (取れる) means "to remove" or "to come off."

Therefore, 'kadoga toreru' means that a sharp part of one's personality removes, in other words, it means that one's personality becomes gentle or mellow.

Incidentally, I watched the movie "A Christmas Carol," and I thought that this term can be is used for Scrooge.
角が取れる

人生経験を経て尖った性格が穏やかになることを、日本語で「角が取れる」と言います。

「角」は "corner" を意味しますが、ここでは性格の尖っている部分のことを表しています。

また、「取れる」は "to remove" や "to come off" を意味します。

したがって「角が取れる」とは、性格の尖っている部分が取れることであり、それはすなわち性格が穏やかになるということです。

私は一昨日、映画「クリスマスキャロル」を見たのですが、スクルージにこの表現が使えると思いました。
No. 1 Amop567
  • When someone who is harsh becomes to have a gentle nature due to his/her life experience, it is expressed as 'kado ga toreru' (角が取れる) in Japanese.
  • When someone who is harsh becomes comes to have a gentle nature due to his/her life experience, it is expressed as 'kado ga toreru' (角が取れる) in Japanese.

    We don't say "becomes to"
    If you want to use "becomes" you should say something like , "becomes more gentle"

  • 'Kado' (角) usually means "corner," but here it means a sharp point of one's personality.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'toreru' (取れる) means "to remove" or "to come off."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, 'kadoga toreru' means that a sharp part of one's personality removes, in other words, it means that one's personality becomes gentle or mellow.
  • Therefore, 'kadoga toreru' means that a sharp part of one's personality is removed, in other words, it means that one's personality becomes gentle or mellow.

    "remove" is what we would call a transitive verb.

  • Incidentally, I watched the movie "A Christmas Carol," and I thought that this term can be is used for Scrooge.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very clear and informative as always

Amop567
Another synonym could be "soften"
Amop567
  • This sentence is perfect! No correction needed!
On second thought, I think it would be clearer to translate it as "to be removed"
Toru
Thank you very much for the correction! (^^)

Zettai Zetsumei (絶体絶命 - Certain Death)

Jan 4, 2019 22:49
Zettai Zetsumei

Several days ago, I was being fallen into a situation called 'zettai zetsumei' (絶体絶命) in Japanese.

'Ze/zetsu' (絶) means "to end," 'tai' (体) means "body," 'mei' (命) means "life."

Each idiom, 'zettia' (絶体) and 'zetsumei' (絶命) means "one's body (is about to) ends" and "one's life (is about to) ends," respectively.

In addition, the combination 'zettai zetsumei' means a situation that you are driven to the last extremity and cannot do anything.

People sometimes write 絶対絶命 (zettai zetsumei) using 絶対 (zettai - meaning "definite/absolute") instead of 絶体 (zettai), but note that this is incorrect.
絶体絶命

私は数日前、「絶体絶命」と呼ばれる状況に陥っていました。

「絶」は "to end"、「体」は "body"、「命」は "life" を意味します。

「絶体」は体が絶えること、もしくは今にもそうなりそうな状態を、「絶命」は命が絶えること、もしくは今にもそうなりそうな状態を表す言葉です。

そして「絶体絶命」は、危険・困難な状況に追い詰められ、どうすることもできないさまを表します。

"Definite" や "absolute" を意味する「絶対」を使って「絶対絶命」と書かれることもありますが、これは誤りです。
No. 1 .デイナ.
  • Zettai Zetsumei (絶体絶命 - Certain Death)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Several days ago, I was being fallen into a situation called 'zettai zetsumei' (絶体絶命) in Japanese.
  • Several days ago, I was being fallen fell into a situation called 'zettai zetsumei' (絶体絶命) in Japanese.

This is the first time I've heard of 絶体絶命. It sounds like a stressful situation! Thanks for sharing :)

Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, the situation is very stressful. :)

Isshin Furan (一心不乱 - Heart and Soul)

Jan 4, 2019 10:22
Isshin Furan

Yesterday, I introduced you to the four-character idiom 'chototsu moushin' (猪突猛進), which means to rush headlong into some activity recklessly.

There is another idiom 'isshin furan' (一心不乱), which has a similar meaning to 'chitotsu moushin'.

'I/ichi' (一) means "one," 'shin' (心) means "heart," 'fu' (不) is a negative prefix, 'ran' (乱) means "be confused," so the literal meaning of this idiom is "one heart is not confused."

As the characters imply, 'isshin furan' means that someone concentrates on one thing without being confused by other things.

'Chitotsu moushin' is often used in a negative sense, whereas 'isshin furan' is often used in a positive way.
一心不乱

昨日は、目標に対して向こう見ずに突き進むことを意味する「猪突猛進」という四字熟語を紹介しました。

「猪突猛進」と似た意味を持つ四字熟語に、「一心不乱」があります。

「一」は "one"、「心」は "heart"、「不」は否定語、「乱」は "be confused" を意味するので、「一心不乱」の文字どおりの意味は「一つの心が乱れない」になります。

文字どおりの意味が示すように、「一心不乱」は一つのことに心を集中して、他のことに心を奪われないさまを表す言葉です。

「猪突猛進」は否定的な意味で使われることが多い一方、「一心不乱」は肯定的な意味で使われることが多いです。
No. 1 Jacq
  • Isshin Furan (一心不乱 - Heart and Soul)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Isshin Furan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced you to the four-character idiom 'chototsu moushin' (猪突猛進), which means to rush headlong into some activity recklessly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another idiom 'isshin furan' (一心不乱), which has a similar meaning to 'chitotsu moushin'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'I/ichi' (一) means "one," 'shin' (心) means "heart," 'fu' (不) is a negative prefix, 'ran' (乱) means "be confused," so the literal meaning of this idiom is "one heart is not confused."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As the characters imply, 'isshin furan' means that someone concentrates on one thing without being confused by other things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Chitotsu moushin' is often used in a negative sense, whereas 'isshin furan' is often used in a positive way.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Chototsu Moushin (猪突猛進 - Rushing Recklessly)

Jan 2, 2019 20:21
Chototsu Moushin

Since the animal symbol of this year is the boar (猪/亥 - read as 'inoshishi/i'), these days we often see the four-character idiom 'chototsu moushin' (猪突猛進).

'Cho' (猪) means "boar," 'totsu' (突) means "rush," 'mou' (猛) means "fierce," 'shin' (進) means "proceed/head."

The combination, 'chototsu moushin', means to rush headlong into a purpose wildly.

This idiom was born from the fact that boars rush straight without looking sideways.

Some people use this idiom in a positive sense, but it is usually used in a negative sense because it contains a nuance that you act without thinking consequences or surroundings.
猪突猛進

今年の干支は猪(亥)であるため、猪にちなんだ「猪突猛進」という四字熟語をよく見かけます。

「猪」は "boar"、「突」は "rush"、「猛」は "fierce"、「進」は "proceed/head" を意味します。

そして「猪突猛進」は、一つの目標に対して、向こう見ずに突き進むことを意味します。

この四字熟語は、猪が脇目も振らずに真っ直ぐに突進する様子から生まれました。

良い意味で使われることもありますが、周囲や後先のことを考えていないというニュアンスを含むため、悪い意味で使われることが多いです。
No. 1 dec
  • Chototsu Moushin (猪突猛進 - Rushing Recklessly)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Chototsu Moushin
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the animal symbol of this year is the boar (猪/亥 - read as 'inoshishi/i'), these days we often see the four-character idiom 'chototsu moushin' (猪突猛進).
  • Since the animal symbol of this year is the boar (猪/亥 - read as 'inoshishi/i'), these days we [will quite] often see the four-character idiom 'chototsu moushin' (猪突猛進).

    If you're talking about 2019, it's best to use the future tense.

  • 'Cho' (猪) means "boar," 'totsu' (突) means "rush," 'mou' (猛) means "fierce," 'shin' (進) means "proceed/head."
  • 'Cho' (猪) means "boar," 'totsu' (突) means "thrust," 'mou' (猛) means "fierce," 'shin' (進) means "proceed/advance."
  • The combination, 'chototsu moushin', means to rush headlong into a purpose wildly.
  • The combination, 'chototsu moushin', means to rush headlong into some activity {wildly|recklessly}.
  • This idiom was born from the fact that boars rush straight without looking sideways.
  • This idiom was borne from the fact that boars rush straight without looking sideways.

    "to be born" means "born" in a physical sense (生まれた). The verb "to be borne [of|from]" is more like 生じた。You can think of it like a non-physical version of "to be born".

  • Some people use this idiom in a positive sense, but it is usually used in a negative sense because it contains a nuance that you act without thinking consequences or surroundings.
  • Some people use this idiom in a positive sense, but it is usually used in a negative way because it contains a nuance that you act without thinking of the consequences or the surroundings.

    In English, we say "to behave like a bull in a china shop" (where "china" = 瀬戸物). It's always used in a negative way.

    I changed the second "sense" to "way" because it sounds better when you don't repeat the exact same word. "Way" sounds more general than "sense", so the feeling of the sentences is that first you explain precisely what you mean (using the word "sense") and then use a more vague/imprecise word for the same thing the second time. I suppose that in a way, it shows that you trust that the reader understood the more precise word the first time, so you don't need to repeat it.

Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments!
I learned something new. :)
No. 2 Kiwi

The English slang equivalent is to bumrush. Sometimes you need to bumrush when there's nothing to think about, like when you're in a hostage situation and you see a door, you bumrush toward it. No thinking required.

Toru
Thank you for letting me know that!
I had never heard of it. :)

Neshōgatsu (寝正月 - Staying at Home during the New Year's Holiday)

Jan 1, 2019 23:26
Neshōgatsu

Happy New Year.

This year I have done 'neshōgatsu' (寝正月).

'Ne' (寝) means "sleep" and 'shōgatsu' (正月) means "New Year's holiday," the literal meaning of 'neshōgatsu' is "sleeping during the New Year's holiday."

The actual meaning of 'neshōgatsu' is to stay at home during the New Year's holiday.

In Japan, there is a traditional custom that people greet Toshigami-sama (年神様 - literally "god of the incoming year") from December 31st to January 1st, then sleep and stay at home during January 1st.

Therefore, first selling and New Year's events are often held from January 2nd.
寝正月

あけましておめでとうございます。

今年は「寝正月」をしました。

「寝」は "sleep"、「正月」は "New Year's holiday" を意味するので、「寝正月」の文字どおりの意味は "sleeping during the New Year's holiday" となります。

実際の意味は、正月の休みを外出せず、家でゆっくり過ごすことです。

日本では伝統的に、12月31日から1月1日にかけて眠らずに年神様を迎え、1月1日はゆっくり寝て過ごす風習がありました。

そのため、初売りや正月行事は2日から行われることが多いです。
No. 1 Chad
  • Happy New Year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This year I have done 'neshōgatsu' (寝正月).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ne' (寝) means "sleep" and 'shōgatsu' (正月) means "New Year's holiday," the literal meaning of 'neshōgatsu' is "sleeping during the New Year's holiday."
  • 'Ne' (寝) means "sleep" and 'shōgatsu' (正月) means "New Year's holiday." So, the literal meaning of 'neshōgatsu' is "sleeping during the New Year's holiday."
  • The actual meaning of 'neshōgatsu' is to stay at home during the New Year's holiday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, there is a traditional custom that people greet Toshigami-sama (年神様 - literally "god of the incoming year") from December 31st to January 1st, then sleep and stay at home during January 1st.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Ichaicha (いちゃいちゃ - Lovey-Dovey)

Dec 31, 2018 18:38
Ichaicha

Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも), which means that a woman and a man snuggle each other.

There is another term, 'ichaicha' (いちゃいちゃ), which has a similar meaning to 'chinchin kamokamo', and is more commonly used.

Originally, 'ichaicha' was used to mean to argue, but later it has come to mean to make out or snuggle.

Usually, this term is used as 'ichaicha suru' (いちゃいちゃする) by adding 'suru' (する - meaning "do").

Or its verb form 'icha tsuku' (いちゃつく) is used instead.
いちゃいちゃ

昨日は、男女が仲睦まじいさまを表す「ちんちんかもかも」という言葉を紹介しました。

同様の意味を持ち、より日常的に使われる表現に、「いちゃいちゃ」があります。

「いちゃいちゃ」はもともと、言い争うことを意味していたようですが、現代では男女が戯れるさまを意味するようになりました。

"Do" を意味する「する」をつけて「いちゃいちゃする」のように使われることが多いです。

もしくは、動詞形の「いちゃつく」が使われます。
No. 1 jenappelle
  • Originally, 'ichaicha' was used to mean to argue, but later it has come to mean to make out or snuggle.
  • Originally, 'ichaicha' used to mean to argue, but now it means to make out or to snuggle.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Chinchin Kamokamo (ちんちんかもかも - Making Out/Snuggling)

Dec 30, 2018 23:29
Chinchin Kamokamo

To describe that a woman and a man make out or snuggle each other, you can use the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも).

'Chinchin' (ちんちん) is an onomatopoeia that means that water is boiling, and it also means a feeling of jealousy.

Furthermore, since you might feel jealous when seeing snuggling couple, 'chinchin' (ちんちん) can also mean such a feeling.

In addition, it is thought that 'kamokamo' (かもかも) is added to 'chinchin' just for adjusting the tones.

Incidentally, if you just say 'chinchin', it can be taken to mean an obscene thing.
ちんちんかもかも

男女が仲睦まじくしているさまを、日本語で「ちんちんかもかも」と言うことがあります。

「ちんちん」はお湯が沸くことを表す擬態語であり、嫉妬ややきもちなども表すことが出来ます。

さらに、男女が仲睦まじいさまを見ると嫉妬してしまうことから、「ちんちん」はそのような男女の仲を表すこともできます。

また、「かもかも」は言葉の調子を整えるために「ちんちん」につけられた語だと考えられています。

「ちんちん」だけだと、卑猥な意味にとられる可能性があるからかもしれません。
No. 1 Moshimoshi
  • To describe that a woman and a man make out or snuggle each other, you can use the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも).
  • To describe that a woman and a man making out or snuggling with each other, you can use the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも).
  • Furthermore, since you might feel jealous when seeing snuggling couple, 'chinchin' (ちんちん) can also mean such a feeling.
  • Furthermore, since you might feel jealous when seeing a snuggling couple, 'chinchin' (ちんちん) can also mean such a feeling.This may be because you might feel jealous when you see a snuggling couple.

    You've said twice that 'chinchin' can mean feeling jealous, so my suggestion is in blue.

  • In addition, it is thought that 'kamokamo' (かもかも) is added to 'chinchin' just for adjusting the tones.
  • In addition, it is thought that 'kamokamo' (かもかも) is added to 'chinchin' just to change the tone.
  • Incidentally, if you just say 'chinchin', it can be taken to mean an obscene thing.
  • However, if you just say 'chinchin', it can be taken to mean an obscene thing.

    'Incidentally' means 'by the way', but that doesn't really make sense in the context.

新しい単語を教えてくれてありがとう!^_^

Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 friendfromfaraway
  • Chinchin Kamokamo (ちんちんかもかも - Making Out/Snuggling)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe that a woman and a man make out or snuggle each other, you can use the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも).
  • To describe a time when a woman and a man are making out or snuggling each other, you can use the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも).
  • 'Chinchin' (ちんちん) is an onomatopoeia that means that water is boiling, and it also means a feeling of jealousy.
  • 'Chinchin' (ちんちん) is an onomatopoeia for "boiling water", and it also describes a feeling of jealousy.

    Isn't it true when you put something in the microwave you can say "チンする”?

  • Furthermore, since you might feel jealous when seeing snuggling couple, 'chinchin' (ちんちん) can also mean such a feeling.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, it is thought that 'kamokamo' (かもかも) is added to 'chinchin' just for adjusting the tones.
  • In addition, it is thought that 'kamokamo' (かもかも) is added to 'chinchin' just to alter the tone.
  • Incidentally, if you just say 'chinchin', it can be taken to mean an obscene thing.
  • Incidentally, if you just say 'chinchin', it can be taken to mean something obscene.

    ちんwwwちんwww

Good job!

Toru
Thank you so much for the correction! :)

> Isn't it true when you put something in the microwave you can say "チンする”?
Yes, since microwaves in Japan emitted the sound チン (which is something like "ring" in English) when heating/warming was completed, we call heating up something in a microwave チンする. However, recent microwaves don't emit such sounds, young people might not understand the phrase チンする.

Kachō Fūgetsu (花鳥風月 - Beauties of Nature)

Dec 29, 2018 23:23
Kachō Fūgetsu

To describe a beautiful landscape of nature, you can use the four-character idiom 'kachō fūgetsu' (花鳥風月).

'Ka' (花) means "flower," 'chō' means "bird," 'fū' (風) means "wind," and 'getsu' (月) means "moon."

This idiom can be divided into two parts: 'kachō' (花鳥) and 'fūgetsu' (風月).

'Kachō' means to enjoy watching nature such as flowers or birds, and 'fūgetsu' means to make poetry about nature such as wind or a moon.

By combining these two idioms, it can mean various beautiful nature.
花鳥風月

自然の美しい風景や風物を表す四字熟語に、「花鳥風月」があります。

「花」は "flower"、「鳥」は "bird"、「風」は "wind"、「月」は "moon" を意味します。

この四字熟語は、「花鳥」と「風月」の2つに分けることができます。

「花鳥」は花や鳥などの風物を鑑賞して楽しむこと、「風月」は風や月など自然の風物を題材に詩歌を作ることを意味します。

この2つが組み合わさることで、自然の美しい風景や、それをたしなむ風流を意味するというわけです。
No. 1 Sarah / 曹晴
  • Kachō Fūgetsu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe a beautiful landscape of nature, you can use the four-character idiom 'kachō fūgetsu' (花鳥風月).
  • To describe a beautiful natural landscape of nature, you can use the four-character idiom 'kachō fūgetsu' (花鳥風月).
  • 'Ka' (花) means "flower," 'chō' means "bird," 'fū' (風) means "wind," and 'getsu' (月) means "moon."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom can be divided into two parts: 'kachō' (花鳥) and 'fūgetsu' (風月).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kachō' means to enjoy watching nature such as flowers or birds, and 'fūgetsu' means to make poetry about nature such as wind or a moon.
  • 'Kachō' means to enjoy watching nature, including flowers or birds, and 'fūgetsu' means to make poetry about natural phenomena, such as the wind or the moon.
  • By combining these two idioms, it can mean various beautiful nature.
  • By combining these two idioms, it can mean various beautiful aspects of nature.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 val
  • To describe a beautiful landscape of nature, you can use the four-character idiom 'kachō fūgetsu' (花鳥風月).
  • To describe a beautiful natural landscape of nature, you can use the four-character idiom 'kachō fūgetsu' (花鳥風月).

    'landscape of nature' sounds redundant

  • 'Ka' (花) means "flower," 'chō' means "bird," 'fū' (風) means "wind," and 'getsu' (月) means "moon."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom can be divided into two parts: 'kachō' (花鳥) and 'fūgetsu' (風月).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kachō' means to enjoy watching nature such as flowers or birds, and 'fūgetsu' means to make poetry about nature such as wind or a moon.
  • 'Kachō' means to enjoy watching observing living things nature such as flowers or birds, and 'fūgetsu' means to make write poetry about natural phenomena such as the wind or a the moon.

    not sure if phenomena is the right word to use here..

    perhaps 'things' works, even though that word is vague

  • By combining these two idioms, it can mean various beautiful nature.
  • By combining these two idioms, it the new phrase can means various beautiful nature.

Very good! You had very few grammatical mistakes. Most of the corrections I made were just to make your writing sound more natural.

Also, I recognize these kanji because I am learning Chinese ^^

Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. :)

> I am learning Chinese ^^
Nice! By the way, Chinese has a similar idiom, 花鳥雪月.

Kiki Ippatsu (危機一髪 - Having a Close Shave)

Dec 28, 2018 23:42
Kiki Ippatsu

If you want to describe an extremely dangerous situation, you can use 'kiki ippatsu' (危機一髪) in Japanese.

'Ki' (危) means "danger," 'ki' (機) means "moment" or "chance," 'i/ichi' (一) means "one," and 'patsu/hatsu' (髪) means "hair."

That is to say, 'kiki ippatsu' implies that a danger moment is approaching to you, and the distance is as long as one hair.

This idiom is often used to describe the past event, for example, 'kiki ippatsu de tasukatta' (危機一髪で助かった - I had a close shave).
危機一髪

一つ間違えば非常に危ない状況のことを、「危機一髪」と言います。

「危」は "danger"、「機」は "moment/chance"、「一」は "one"、「髪」は "hair" を意味します。

すなわち「危機一髪」は、「髪の毛一本ほどのところに危険が迫っている」ということを示唆しています。

「危機一髪で助かった」のように、過去のことに対して使うことが多いです。
No. 1 Marie
  • If you want to describe an extremely dangerous situation, you can use 'kiki ippatsu' (危機一髪) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ki' (危) means "danger," 'ki' (機) means "moment" or "chance," 'i/ichi' (一) means "one," and 'patsu/hatsu' (髪) means "hair."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'kiki ippatsu' implies that a danger moment is approaching to you, and the distance is as long as one hair.
  • That is to say, 'kiki ippatsu' implies that a dangerous moment is approaching to you, and the distance is as long as one hair.
  • This idiom is often used to describe the past event, for example, 'kiki ippatsu de tasukatta' (危機一髪で助かった - I had a close shave).
  • This idiom is often used to describe a past event, for example, 'kiki ippatsu de tasukatta' (危機一髪で助かった - I had a close shave).

This is really interesting! I have a question about "危機一髪" now!
Can you use it only in the context of shaving? Or can you use it as a metaphor, too? For example, if you are in a hurry to get on the train, can you say 危機一髪で乗れた? Or is this only for when having a shave?
Fantastic writing! I especially like this part "the distance is as long as one hair."

Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. :)

> can you say 危機一髪で乗れた?
This sentence is a little unnatural. I think 危機一髪 is only used for when having a close shave/escape. Instead, 間一髪 can be used in several situations. Since 間 (kan) means a gap, 間一髪 literally means a hairbreadth gap. 間一髪で乗れた is a natural sentence.
Marie
Thank you so much for teaching me a new Japanese saying?

Kikokushijo (帰国子女 - Returnee Children)

Dec 27, 2018 22:41
Kikokushijo

A child who returned to his/her home country after living another country (at least one year) is called 'kikokushijo' (帰国子女) in Japanese.

'Ki' (帰) means "to return to somewhere" and 'koku' (国) means "country," so 'kikoku' (帰国) means "to return (back) to one's country."

'Shi' (子) usually means "child," but here it means "son."

In addition, 'jo' (女) usually means "woman," but here it means "daughter."

In other words, 'kikokushijo' literally means "a son or a daughter who returned back to the home country."
帰国子女

外国での生活を経て、その後自国に戻ってきた子どものことを、日本語で「帰国子女」と言います。

「帰」は ""、「国」は "country" を意味するので、「帰国」は "" という意味になります。

「子」は 通常 "child" を意味しますが、ここでは特に "son" を意味します。

また、「女」は通常 "woman" を意味しますが、ここでは特に "daughter" を意味します。

すなわち「帰国子女」は文字どおり '" という意味になります。
No. 1 friendfromfaraway
  • Kikokushijo (帰国子女 - Returnee Children)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A child who returned to his/her home country after living another country (at least one year) is called 'kikokushijo' (帰国子女) in Japanese.
  • A child who returned to his/her home country after living in another country (for at least one year) is called 'kikokushijo' (帰国子女) in Japanese.
  • 'Ki' (帰) means "to return to somewhere" and 'koku' (国) means "country," so 'kikoku' (帰国) means "to return (back) to one's country."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shi' (子) usually means "child," but here it means "son."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'jo' (女) usually means "woman," but here it means "daughter."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'kikokushijo' literally means "a son or a daughter who returned back to the home country."
  • In other words, 'kikokushijo' literally means "a son or a daughter who returned back to their home country."
Toru
Thank you so much for correcting my post again! :)

Taichō/Guai ga Warui (体調/具合が悪い - Feeling Sick)

Dec 26, 2018 17:11
Taichō/Guai ga Warui

These days, I can say 'taichō ga warui' (体調が悪い) about myself.

'Tai' (体) means "body" or "physical being," 'chō' (調) means "condition," 'warui' (悪い) means "bad," so 'taichō ga warui' literally means "one's physical condition is bad."

When you want to say that your physical condition is bad, you can also use 'guai ga warui' (具合が悪い) instead of 'taicho ga warui'.

'Gu' (具/ぐ) means "condition" or "case," and 'ai' (合) means "fit," so the literal meaning of 'guai ga warui' is "one's fit condition is bad."

'Taichō ga warui' can only be used for people, whereas 'guai ga warui' can be used for both people and things.
体調/具合が悪い

ここ最近、私は「体調が悪い」です。

「体」は "body/physical"、「調」は "condition"、「悪い」は "bad" を意味するので、「体調が悪い」 の意味は文字どおり "one's physical condition is bad" となります。

また、「体調が悪い」は「具合が悪い」と言い換えることもできます。

「具」は "condition" や "case"、「合」は "fit" を意味するので、「具合が悪い」の文字どおりの意味は one's fit condition is bad"となります。

「体調が悪い」は人に対してしか使えない一方、「具合が悪い」はものに対しても使うことができます。
No. 1 friendfromfaraway
  • Taichō/Guai ga Warui (体調/具合が悪い - Feeling Sick)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These days, I can say 'taichō ga warui' (体調が悪い) about myself.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tai' (体) means "body" or "physical being," 'chō' (調) means "condition," 'warui' (悪い) means "bad," so 'taichō ga warui' literally means "one's physical condition is bad."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you want to say that your physical condition is bad, you can also use 'guai ga warui' (具合が悪い) instead of 'taicho ga warui'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Gu' (具/ぐ) means "condition" or "case," and 'ai' (合) means "fit," so the literal meaning of 'guai ga warui' is "one's fit condition is bad."
  • 'Gu' (具/ぐ) means "condition" or "case," and 'ai' (合) means "fit," so the literal meaning of 'guai ga warui' is "one's fit condition is bad."
  • 'Taichō ga warui' can only be used for people, whereas 'guai ga warui' can be used for both people and things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

お大事に!

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Kotatsu (こたつ)

Dec 25, 2018 17:59
Kotatsu

I spent the winter without 'kotatsu' (こたつ) over the past two years.

However, this year I bought a kotatsu as a Christmas present for myself.

A kotatsu is a kind of Japanese heating equipment and can warm up a portion of space -- it is made by putting a heat source in a table and covering the table with a comforter or something.

Once you enter the kotatsu, it is difficult to get out of there due to the comfort, so kotatsu is sometimes described as 'akuma no kagu' (悪魔の家具 - "devil furniture") or 'hito wo dame ni suru kagu' (人をダメにする家具 - "a piece of furniture that ruins man").

I will start to use it today.
こたつ

私は去年と一昨年、こたつを使わずに冬を越しました。

しかし、今年は自分自身へのクリスマスプレゼントとして、こたつを買ってしまいました。

こたつとは、日本の暖房器具の一つであり、床に置いた枠組み(机)の中に熱源を入れ、外側を布団などで覆って一部の空間を暖かくするものです。

あまりにも快適に感じて一度入るとなかなか抜け出せなくなることから、「人をダメにする家具」や「悪魔の家具」などと呼ばれることもあります。

今日から使い始める予定です。

Kamoku (寡黙 - Silent)

Dec 24, 2018 14:52
Kamoku

Yesterday, I introduced you to the Japanese word 'mukuchi' (無口) which means to talk little or a person who has few words.

However, this word is not used in a positive manner when describing someone.

There is another word 'kamoku' (寡黙), which has a similar meaning to 'mukuchi' and is more formal.

'Ka' (寡) means "less" or "a person who lost his/her partner," and 'moku' (黙) means "to silence."

That is to say, it is thought that 'kamoku' implies that a person who falls silent due to the loss of his/her partner.
寡黙

昨日は、「口数が少ないこと」や「口数が少ない人」を意味する「無口」という言葉を紹介しました。

しかし、「無口」を人に対して使うとあまり良い印象を与えません。

口数の少ない人を表現するよりフォーマルな表現として、「寡黙」があります。

「寡」は少ないことや、夫や妻を失った人のことを、「黙」は "" を意味します。

すなわち、「寡黙」は夫や妻を亡くして黙るさまを暗に意味していると考えられます。
No. 1 Azalya
  • Kamoku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese word 'mukuchi' (無口) which means to talk little or a person who has few words.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, this word is not used in a positive manner when describing someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another word 'kamoku' (寡黙), which has a similar meaning to 'mukuchi' and is more formal.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ka' (寡) means "less" or "a person who lost his/her partner," and 'moku' (黙) means "to silence."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, it is thought that 'kamoku' implies that a person who falls silent due to the loss of his/her partner.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)

Mukuchi (無口 - Having Few Words)

Dec 23, 2018 14:54
Mukuchi

Yesterday, I introduced you to the Japanese 'oshaberi' (おしゃべり), which means to talk a lot about something.

On the other hand, if you want to mean to talk little, you can use the word 'mukuchi' (無口).

Since 'mu' (無) means "nothing" and 'kuchi' (口) means "mouth," the literal meaning of 'mukuchi' is "nothing mouth."

Just like 'oshabery' can mean a person who talks a lot, 'mukuchi' can also mean a person who talks little.

However, we often call such a person 'mukuchi na hito' (無口な人), by adding 'hito' (人 - literally meaning "person")
無口

昨日は、口数多く話すことを意味する「おしゃべり」という言葉を紹介しました。

逆に、口数の少ないことを表したい場合、「無口」という言葉を使います。

「無」は "nothing"、「口」は "mouth" を意味するので、「無口」の文字どおりの意味は "nothing mouth" となります。

「おしゃべり」が「口数の多い人」を表したように、「無口」も「口数の少ない人」を表すことができます。

しかし、"person" を意味する「人」をつけて、「無口な人」と使うことも多いです。
No. 1 petrichor-x
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese 'oshaberi' (おしゃべり), which means to talk a lot about something.
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese word 'oshaberi' (おしゃべり), which means to talk a lot about something.
  • On the other hand, if you want to mean to talk little, you can use the word 'mukuchi' (無口).
  • On the other hand, if you want to say "to talk little", you can use the word 'mukuchi' (無口).
  • Since 'mu' (無) means "nothing" and 'kuchi' (口) means "mouth," the literal meaning of 'mukuchi' is "nothing mouth."
  • Since 'mu' (無) means "nothing" and 'kuchi' (口) means "mouth," the literal meaning of 'mukuchi' is "nothing mouth."

    Or "no mouth"

  • Just like 'oshabery' can mean a person who talks a lot, 'mukuchi' can also mean a person who talks little.
  • Just like 'oshaberi' can mean a person who talks a lot, 'mukuchi' can also mean a person who talks very little.
  • However, we often call such a person 'mukuchi na hito' (無口な人), by adding 'hito' (人 - literally meaning "person")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Oshaberyi (おしゃべり - Gabbing/Babbler)

Dec 22, 2018 21:25
Oshaberi

I am not a person called 'oshaberi' (おしゃべり ) very much.

'Osyaberi' is a word made by adding the polite prefix 'o' (お) to 'shaberi' (しゃべり), which is the noun form of the verb 'shaberu' (喋る - literally means "to talk").

That is to say, 'oshaberi' means to talk a lot about something or talk about something lightly.

In addition, 'oshaberi' can be used to mean a person who has a loose tongue or big mouth.

Since this word is not used in a good sense when describing someone, please be careful when you use it.
おしゃべり

私はあまり「おしゃべり」ではありません。

「おしゃべり」は、口数多く話すことを意味する「喋る」の名詞形「しゃべり」に、丁寧の接頭辞「お」をつけた言葉です。

このため、「おしゃべり」は「口数多く何かを話すこと」や「軽々しく何かを話すこと」を意味します。

また、そのような人を意味することもできます。

人に対してはあまり良い意味では使われないので、注意して下さい。
No. 1 bunnie
  • I am not a person called 'oshaberi' (おしゃべり ) very much.
  • I am not really a type of person called 'oshaberi' (おしゃべり )
  • In addition, 'oshaberi' can be used to mean a person who has a loose tongue or big mouth.
  • In addition, 'oshaberi' can be used to mean a person who has a loose tongue or a big mouth.
  • Since this word is not used in a good sense when describing someone, please be careful when you use it.
  • Since this word is not used in a positive manner when describing someone, please be careful when you use it.

This was really well-written and informative!

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Harawata ga Niekuri Kaeru (はらわたが煮えくり返る - Boiling with Anger)

Dec 21, 2018 22:16
Harawata ga Niekuri Kaeru

Today, I was about to 'harawata ga niekuri kaeru' (はらわたが煮えくり返る).

'Harawata ga niekuri kaeru' means to feel anger boiling up inside someone.

'Harawata' (はらわた) means "guts/bowels," 'nie' (煮え) means "to boil," 'kaeru' (返る) means "to turn over," and 'kuri' (くり) is a term to strengthen 'nie' and 'kaeru'.

In other words, 'harawata ga niekuri kaeru' means that someone's guts/bowels boil up and turn over.

Since "guts/bowels/stomach" imply heart or mind in Japan, this phrase has the meaning of "anger."
腸が煮えくり返る

私は今日、腸が煮えくり返りそうになりました。

「はらわたが煮えくり返る」とは、抑えがたい怒りを感じるさまを表す言葉です。

「はらわた」は "guts/bowels"、「煮え」は "to boil"、「返る」は "to turn over"、そして「くり」は「煮え返る」を強めるはたらきを持ちます。

すなわち「はらわたが煮えくり返る」の文字どおりの意味は "someone's guts/bowels boil up and turn over" となります。

日本では内臓やお腹は心や精神を表すことから、この表現は「怒り」を意味を持つというわけです。
No. 1 Gin Kitsune
  • Today, I was about to 'harawata ga niekuri kaeru' (はらわたが煮えくり返る).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Harawata ga niekuri kaeru' means to feel anger boiling up inside someone.
  • 'Harawata ga niekuri kaeru' means to feel anger is boiling up inside someone.

    "to feel" is mostly used to talk about yourself. "I feel angry" but "he is angry". Unless you are writing a story!

  • 'Harawata' (はらわた) means "guts/bowels," 'nie' (煮え) means "to boil," 'kaeru' (返る) means "to turn over," and 'kuri' (くり) is a term to strengthen 'nie' and 'kaeru'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'harawata ga niekuri kaeru' means that someone's guts/bowels boil up and turn over.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since "guts/bowels/stomach" imply heart or mind in Japan, this phrase has the meaning of "anger."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

So interesting! Thanks for sharing!

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Houfuku Zettou (抱腹絶倒 - Holding One's Stomach and Laughing)

Dec 20, 2018 15:57
Houfuku Zettou

Have you ever had a big laugh enough to roll around a floor?

To describe such a laugh, you can use the four-character idiom 'houfuku zettou' (抱腹絶倒).

'Hou' (抱) means "to hold something," 'fuku' (腹) means "stomach," 'ze/zetsu' (絶) means "very" or "surely," and 'tou' (倒) means "to turn over," so the literal meaning of this idiom is "someone turns over while holding his/her stomach."

Originally, another kanji 捧 (meaning "to hold something with both hands") was used instead of 抱.

However, since 抱 was more common and was widely used, 捧腹絶倒 changed to 抱腹絶倒.
抱腹絶倒

転げ回るほど大笑いしたことはありますか?

そのようなことを表す四字熟語に「抱腹絶倒」があります。

「抱」は "to hold something"、「腹」は "stomach"、「絶」は "very/surely"、「倒」は "to turn over" を意味するので、この熟語の文字通りの意味は "someone turns over while holding his/her stomach" となります。

もともと「抱」は、両手で何かを抱えることを意味する「捧」という字が使われていました。

しかし、「抱」という字のほうが広く使われる一般的なものであるため、「捧腹絶倒」が「抱腹絶倒」に変化したそうです。
No. 1 EishaGee
  • Have you ever had a big laugh enough to roll around a floor?
  • Have you ever laughed so hard that it caused you to roll around on the floor?
  • 'Hou' (抱) means "to hold something," 'fuku' (腹) means "stomach," 'ze/zetsu' (絶) means "very" or "surely," and 'tou' (倒) means "to turn over," so the literal meaning of this idiom is "someone turns over while holding his/her stomach."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, since 抱 was more common and was widely used, 捧腹絶倒 changed to 抱腹絶倒.
  • However, since 抱 was more common and was widely used, 捧腹絶倒 was changed to/became 抱腹絶倒.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Fifi

Hah, we say ROFL for that in emails. Rolling on floor laughing.

Toru
Thank you very much for letting me know the phrase! (^^)

Rekki toshita (れっきとした - Respectable/Authentic)

Dec 19, 2018 23:30
Rekki toshita

When describing that someone is highly respectable or something is authentic with no shadow of doubt, you can say 'rekki toshita' (れっきとした) in Japanese.

Originally, 'rekki' was written as 歴 in kanji, and was read as 'reki'.

The character 歴 has the meaning of "clear" or "obvious".

In addition, 'toshita' (とした) means that something is being so.

Because of this, 'rekki toshita' came to mean that someone/something is obviously respectable/authentic.

For example, you can say 'kare wa rekki toshita isha da' (彼はれっきとした医者だ - "He is a highly respectable doctor."
れっきとした

何かが疑う余地もなく確かであることを形容するための日本語に、「れっきとした」があります。

「れっき」はもともと漢字で「歴」と書き、「れき」と読まれていました。

「歴」という字には、「はっきりと」や「明らかな」という意味があります。

また、「とした」は何かがそのようであることを意味します。

ここから、「れっきとした」は何かが確かなものであることを表すようになったというわけです。

例えば、「彼はれっきとした医者だ」のように言うことが出来ます。
No. 1 friendfromfaraway
  • When describing that someone is highly respectable or something is authentic with no shadow of doubt, you can say 'rekki toshita' (れっきとした) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, 'rekki' was written as 歴 in kanji, and was read as 'reki'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The character 歴 has the meaning of "clear" or "obvious".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'toshita' (とした) means that something is being so.
  • In addition, 'toshita' (とした) means that something is a cbertaing wayso.
  • Because of this, 'rekki toshita' came to mean that someone/something is obviously respectable/authentic.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, you can say 'kare wa rekki toshita isha da' (彼はれっきとした医者だ - "He is a highly respectable doctor."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Tassha (達者 - Skillful)

Dec 18, 2018 15:55
Tassha

Previously, I introduced you to the parting greeting phrase 'otassha de' (お達者で), which is used for a person we won't see again for a long time.

Since 'tassha' (達者) means that your body is strong, 'otasshade' (お達者で - "being tassha") means "please be healthy."

However, the original meaning of 'tassha' is different.

'Ta/tatsu' (達) means "to be enlightened" or "to be familiar with something," and 'sha' (者) means "person."

In other words, the literal meaning of 'tassha' is a person who is good at doing something.
達者

以前私は、長い間会わなくなる相手に対する別れの挨拶「お達者で」を紹介しました。

「達者」は「体が丈夫なこと」を意味するので、「お達者で」は「健康でいてください」ということを意味します。

しかし、本来「達者」は別のことを意味する言葉でした。

「達」は「悟る」や「物事に通じている」ことを意味し、「者」は「人」を意味します。

すなわち「達者」の文字どおりの意味は「物事に熟達している人」です。
No. 1 Fifi
  • Previously, I introduced you to the parting greeting phrase 'otassha de' (お達者で), which is used for a person we won't see again for a long time.
  • Previously, I introduced you to the parting greeting phrase 'otassha de' (お達者で), which is used for a person we won't see again for a long time.
  • However, the original meaning of 'tassha' is different.
  • However, the original meaning of 'tassha' was different.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Umi no Mokuzu (海の藻屑 - Being Drowned at Sea)

Dec 17, 2018 18:26
Umi no Mokuzu

To die due to a marine accident is called 'umi no mokuzu ni naru' (海の藻屑になる) in Japanese.

'Umi' (海) means "sea," 'mo' (藻) means "alga," 'kuzu' (屑) means "scrap," and 'naru' (なる) means "to become."

That is to say, the literal meaning of this phrase is "to become scrap algae at sea."

Incidentally, there is another Japanese term 'mozuku' (モズク), which means "nemacystus decipiens."

Since 'mozuku' is a kind of seaweeds and its sound is similar to 'mokuzu', some people say 'umi no mozuku to naru' by mistake.
海の藻屑

海難事故で死んでしまうことを、日本語で「海の藻屑になる」と言います。

「海」は "sea"、「藻屑」は "scrap alga"、「になる」は "to become" を意味します。

すなわち、「海の藻屑になる」の文字どおりの意味は "to become scrap algae" となります。

ちなみに、日本語には "nemacystus decipiens" を意味する「モズク」という言葉があります。

「モズク」は海藻であり、かつ「藻屑」と発音がよく似ているため、「海の藻屑」を「海のモズク」と言い間違える人もいます。
No. 1 Will
  • Umi no Mokuzu (海の藻屑 - Being Drowned at Sea)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Umi no Mokuzu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To die due to a marine accident is called 'umi no mokuzu ni naru' (海の藻屑になる) in Japanese.
  • Dying due to a marine accident is called 'umi no mokuzu ni naru' (海の藻屑になる) in Japanese.
  • 'Umi' (海) means "sea," 'mo' (藻) means "alga," 'kuzu' (屑) means "scrap," and 'naru' (なる) means "to become."
  • 'Umi' (海) means "sea," 'mo' (藻) means "algae," 'kuzu' (屑) means "waste," and 'naru' (なる) means "to become."
  • That is to say, the literal meaning of this phrase is "to become scrap algae at sea."
  • That is to say, the literal meaning of this phrase is "to become waste algae at sea."
  • Incidentally, there is another Japanese term 'mozuku' (モズク), which means "nemacystus decipiens."
  • Incidentally, there is another Japanese word 'mozuku' (モズク), which is a type of edible seaweed (Cladosiphon okamuranus).
  • Since 'mozuku' is a kind of seaweeds and its sound is similar to 'mokuzu', some people say 'umi no mozuku to naru' by mistake.
  • Since 'mozuku' is a kind of seaweed and its sound is similar to 'mokuzu', some people say 'umi no mozuku to naru' by mistake.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Miotosu/Minogasu (見落とす/見逃す - Missing)

Dec 16, 2018 22:33
Miotosu/Minogasu

Today, I was checking again the corrections that I received on Lang-8.

At that time, I found that I forgot to say "Thank you" for about 20 corrections.

I replied to them, but I feel sorry for not being able to notice them soon.

Like this case, to miss something is said as 'miotosu' (見落とす) or 'minogasu' (見逃す) in Japanese.

'Mi' (見) means "look," 'otosu' (落とす) means "drop," and 'nogasu' (逃す) means "miss."

Both of them have the meaning of "to miss something," but 'miotosu' can also mean to pretend not to see something.
見落とす/見逃す

今日、私は Lang-8 上で受けた添削を見直していました。

すると、約20個ほど、"Thank you" の返事をし忘れている添削がありました。

気が付いたものには返事をしましたが、遅くなってしまったことを申し訳なく思います。

このように、何かに気づかないでいることを日本語で「見落とす」もしくは「見逃す」と言います。

「見」は "look"、「落とす」は "drop"、「逃す」は "miss" を意味します。

「見落とす」と「見逃す」はどちらも同じ意味を持ちますが、「見逃す」は「見て見ぬふりをする」ことを意味することもできます。
No. 1 Woobl
  • Today, I was checking again the corrections that I received on Lang-8.
  • Today, I was rechecking again the corrections that I received on Lang-8.
  • At that time, I found that I forgot to say "Thank you" for about 20 corrections.
  • As I went through them, I found that I forgot to say "Thank you" for about 20 corrections.

    "At that time" works better when you are emphasizing the difference in time. "At that time, I thought they were married" in contrast with now when you know they are brother and sister.

  • I replied to them, but I feel sorry for not being able to notice them soon.
  • I replied to them, but I feel sorry for not being able to noticing them sooner.
  • Like this case, to miss something is said as 'miotosu' (見落とす) or 'minogasu' (見逃す) in Japanese.
  • In this context, to miss something is said as 'miotosu' (見落とす) or 'minogasu' (見逃す) in Japanese.
  • 'Mi' (見) means "look," 'otosu' (落とす) means "drop," and 'nogasu' (逃す) means "miss."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both of them have the meaning of "to miss something," but 'miotosu' can also mean to pretend not to see something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

勉強になりました

I also noticed I missed saying thank you on a correction, but it was from a year ago. I think it would be stranger if I thanked him now!

Toru
Thank you so much for the correction!
After replying, some users told me "Better late than never" :)

Ki ga Fureru (気が触れる - Losing One's Mind)

Dec 15, 2018 22:20
Ki ga Furetu

Today, I was about to take an act called 'ki ga furetu' (気が触れる).

'Ki ga furetu' means to lose one's mind or become crazy.

'Ki' (気) in 'ki ga futeru' means "mind" or "spirit."

'Fureru' (触れる) means "to touch" in most cases, but it can also mean "to be crazy."

That is to say, the literal meaning of 'ki ga fureru' is "one's mind becomes crazy."

In present Japan, I think that 'ki ga hureru' is the only idiom that uses the verb 'fureru' as the meaning of "to be crazy."
気が触れる

私は今日、気が触れそうになりました。

「気が触れる」とは、正気でなくなることを意味します。

「気」は "mind" や "spirit" を意味します。

「触れる」はほとんどの場合 "to touch" を意味しますが、"to be crazy" を意味することもできます。

すなわち「気が触れる」の文字どおりの意味は、 "one's mind becomes crazy" となります。

現代の日本において、「触れる」が「狂う」の意味を持つのは、「気が触れる」という表現の中くらいだと思います。
No. 1 sora
  • Ki ga Fureru (気が触れる - Losing One's Mind)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I was about to take an act called 'ki ga furetu' (気が触れる).
  • Today, I was about to take an act called 'ki ga furetu' (気が触れる).

    Today it seems like I was "ki ga fureru"

  • 'Ki ga furetu' means to lose one's mind or become crazy.
  • 'Ki ga furertu' means to lose one's mind or become crazy.
  • 'Ki' (気) in 'ki ga futeru' means "mind" or "spirit."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Fureru' (触れる) means "to touch" in most cases, but it can also mean "to be crazy."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the literal meaning of 'ki ga fureru' is "one's mind becomes crazy."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In present Japan, I think that 'ki ga hureru' is the only idiom that uses the verb 'fureru' as the meaning of "to be crazy."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Akakara Nabe (赤から鍋 - A Red Hot Pot)

Dec 14, 2018 23:40
Akakara Nabe

Today I ate 'akakara nabe' (赤から鍋).

'Akakara nabe' is a kind of dish that is popular in Nagoya, Aichi, and is a very hot pot made by blending red 'miso' (味噌 - bean paste) and red pepper.

'Aka' (赤) means "red," 'kara' (から) means "hot" or "spicy," and 'nabe' means "hot pot," so the literal meaning of 'akakara nabe' is "a red hot pot."

In fact, it is red and hot.

Today was a very cold day, but I was able to warm my blood by eating this meal.
赤から鍋

今日は、「赤から鍋」を食べました。

「赤から鍋」とは愛知県名古屋の名物で、赤味噌と赤唐辛子をブレンドしたとても辛い鍋です。

「赤」は "red," 「から」は "hot" や "spicy," 「鍋」は "hot pot" を意味するので、「赤から鍋」の文字どおりの意味は "a red hot pot" となります。

実際、赤から鍋は赤くて辛い鍋です。

今日はとても寒い日でしたが、この鍋を食べて体を温めることができました。

Makahushigi (摩訶不思議 - Mysterious)

Dec 13, 2018 22:25
Makahushigi

There are many 'makahushigi' (摩訶不思議) in the world.

"Makahushigi" means that something is very mysterious or wonder.

Since 'hushigi' (不思議) means "wonder" or "mysterious," you can easily guess that 'maka' (摩訶) is a word to enogasuse the 'hushigi'.

In fact, 'maka' comes from the Sanskrit term "maha", which means "great," "very," "amazing."

For example, you can use this term like 'Maka hushigi na dekigoto ga okita' (摩訶不思議な出来事が起きた - A very mysterious event happened).

Incidentally, it is said that 'makahushigi' is originally used to mean "wonderfulness that is beyond human understanding."
摩訶不思議

世の中には「摩訶不思議」なことがたくさんあります。

「摩訶不思議」とは、何かが非常に不思議なことを表す言葉です。

「不思議」は "wonder" や "mystery" を意味するため、「摩訶」は「不思議」を強めるための語であると想像できると思います。

実際、「摩訶」は「非常に」「偉大な」「素晴らしい」を意味するサンスクリット語の "maha" から来ています。

例えば、「摩訶不思議な出来事が起きた」のように使います。

また、「摩訶不思議」はもともと、「人知を超えた素晴らしさ」を意味するために使われていたようです。
No. 1 Gin Kitsune
  • There are many 'makahushigi' (摩訶不思議) in the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Makahushigi" means that something is very mysterious or wonder.
  • "Makahushigi" means that something is very mysterious or wonderful.

    You need the adjective form of "wonder", which is "wonderful".

  • Since 'hushigi' (不思議) means "wonder" or "mysterious," you can easily guess that 'maka' (摩訶) is a word to enogasuse the 'hushigi'.
  • Since 'hushigi' (不思議) means "wonder" or "mysterious," you can easily guess that 'maka' (摩訶) is a word to enogasuse the 'hushigi'.

    Enogasuse is not a word.

  • In fact, 'maka' comes from the Sanskrit term "maha", which means "great," "very," "amazing."
  • In fact, 'maka' comes from the Sanskrit term "maha", which means "great," "very," and/or "amazing."
  • For example, you can use this term like 'Maka hushigi na dekigoto ga okita' (摩訶不思議な出来事が起きた - A very mysterious event happened).
  • For example, you can use this term like 'Maka hushigi na dekigoto ga okita' (摩訶不思議な出来事が起きた) - aA very mysterious event happened).
  • Incidentally, it is said that 'makahushigi' is originally used to mean "wonderfulness that is beyond human understanding."
  • Incidentally, it is said that 'makahushigi' wais originally used to mean "wonderfulness that is beyond human understanding."

So interesting!
Are you learning US English? For UK and Australian English, you would write: ... the Sanskrit term "maha", which means "great", "very", and/or "amazing". (Punctuation goes outside quotation marks unless it is part of the quote).

Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, I have learned the US English. A lang-8 user taught me that in the US, punctuation (almost) always goes inside quotation.
Gin Kitsune
Yes, for US and I think Canadian English, that is correct! :)

Uto Uto and Utsura Utsura (「うとうと」「うつらうつら」 - Drowsy)

Dec 12, 2018 21:05
Uto Uto and Utsura Utsura

Yesterday, I introduced you to the term 'inemuri' (居眠り), which means to fall asleep unwillingly when doing something.

To express the state of 'inemuri', you can use the Japanese onomatopoeia, 'uto uto' (うとうと) or 'utsura utsura' (うつらうつら).

'Uto uto' describes that you drift into a light sleep.

'Utsura utsura' describes that you drift in and out of dreamland.

Both of them imply that you are half awake and half asleep, but the former focuses on half sleeping, whereas the latter focuses on half awakening.
「うとうと」と「うつらうつら」

私は昨日、何かをしている最中に寝てしまうことを意味する「居眠り」という言葉を紹介しました。

この「居眠り」の状態を表す擬態語に、「うとうと」と「うつらうつら」があります。

「うとうと」は、浅い眠りについているさまを表します。

「うつらうつら」は、浅い眠りにひきこまれ、意識がはっきりしないさまを表します。

どちらも似た意味を有しますが、「うとうと」は半分眠っていることを、「うつらうつら」は半分起きていることを強調しています。
No. 1 jeemeegee
  • Yesterday, I introduced you to the term 'inemuri' (居眠り), which means to fall asleep unwillingly when doing something.
  • Yesterday, I introduced you to the term 'inemuri' (居眠り), which means to fall asleep unwillingly while doing something.
  • To express the state of 'inemuri', you can use the Japanese onomatopoeia, 'uto uto' (うとうと) or 'utsura utsura' (うつらうつら).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Uto uto' describes that you drift into a light sleep.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Utsura utsura' describes that you drift in and out of dreamland.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both of them imply that you are half awake and half asleep, but the former focuses on half sleeping, whereas the latter focuses on half awakening.
  • Both of them imply that you are half awake and half asleep, but the former focuses on being half asleep, whereas the latter focuses on being half awake.

Good!!

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Inemuri (居眠り - Snooze/Doze)

Dec 11, 2018 15:38
Inemuri

Today, I did 'inemuri' (居眠り) for just a few minutes.

Inemuri means to fall asleep unwillingly when doing something (especially at school or work).

'I' (居) means "stay" and 'nemuri' (眠り) means "sleep," so the literal meaning of 'inemuri' is "a sleep while staying."

'Inemuri' is one of the common practices in Japan, and you can see it easily.

It is thought that this comes from the fact that working hours have increased and sleeping hours have decreased in Japan.

In English, it is represented by the word "snooze" or "doze."
居眠り

私は今日、ほんの数分程「居眠り」をしてしまいました。

「居眠り」とは、何かをしているときに(特に学校や職場などで)眠ってしまうことを意味する言葉です。

「居」は "stay," 「眠り」は "sleep" を意味するので、「居眠り」の文字どおりの意味は "a sleep while staying" となります。

「居眠り」は日本においてよく観察される慣習の一つとなっています。

これは、労働時間の増加、および睡眠時間の減少の結果であると考えられています。

英語では "snooze" や "doze" という単語で表現されます。
No. 1 SallyG
  • Inemuri (居眠り - Snooze/Doze)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Inemuri
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I did 'inemuri' (居眠り) for just a few minutes.
  • Today, I did 'inemuri' (居眠り) for just a few minutes.

    Okay, so there isn't anything technically wrong that I can tell here. However, if I were to say this to my friend, I would construct the sentence more like this, "For just a few minutes today, I inemuri-ed (居眠り).'

    The reason is, sometimes when we transfer foreign words into English we throw English grammar on top of it to make it sound grammatically correct, even though it does not have an actual grammatical usage in the language. I don't know if there is a real rule for this but i see it sometimes. and alternative way to construct the sentence if you did not want to throw some tricky English at the end of it might be 'For just a few minutes today I took a inemuri' (居眠り)' in this construction we are using inemuri' (居眠り) like we would use nap, which acts similarly as far as the grammar goes.

    Sorry if that is more confusing then helpful.

  • Inemuri means to fall asleep unwillingly when doing something (especially at school or work).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'I' (居) means "stay" and 'nemuri' (眠り) means "sleep," so the literal meaning of 'inemuri' is "a sleep while staying."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Inemuri' is one of the common practices in Japan, and you can see it easily.
  • 'Inemuri' is one of the common practices in Japan, and you can see it everywhere.

    I would say; "'Inemuri' is a common practice in Japan, and you can see it everywhere.'
    but your version is not wrong.

  • It is thought that this comes from the fact that working hours have increased and sleeping hours have decreased in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, it is represented by the word "snooze" or "doze."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good job, it looks great! Keep up the good work, and best of luck with your English! :)

Toru
Thank you so much for the correction and helpful comment!
I understand well. (^^)

Tori ni Tarinai (取るに足りない - Marginal)

Dec 10, 2018 23:32
Toru ni Tarinai

I sometimes do work that can be described as 'toru ni tarinai' (取るに足りない).

'Toruni tarinai' means to describe trivial things, that is not worth to mention its details.

'Toru' (取る) means "to take" or "to pick up," 'tari' (足り) means "enough" or "worth," and 'nai' (ない) is a negative suffix to the previous term 'tari'.

That is to say, the literal meaning of 'toru ni tarinai' is "It is not worth to pick up."

Incidentally, some people say 'taranai' (足らない) instead of 'tarinai'.
取るに足りない

私はたまに「取るに足りない」仕事をしています。

「取るに足りない」は、取り上げるだけの価値もない、些細なことを表す際に使う言葉です。

「取る」は "to take" や "to pick up"、「足り」は "enough" や "worth"、「ない」は直前の「足り」を否定する語です。

すなわち「取るに足りない」の文字どおりの意味は "It is not worth to pick up" というわけです。

ちなみに「足りない」は「足らない」と言われることもあります。
No. 1 Yukinekorin
  • 'Toruni tarinai' means to describe trivial things, that is not worth to mention its details.
  • 'Toruni tarinai' is used to describe trivial things that are not worth mentioning.

    "things" is a plural, hence it should be "that are" instead of "that is".

  • 'Toru' (取る) means "to take" or "to pick up," 'tari' (足り) means "enough" or "worth," and 'nai' (ない) is a negative suffix to the previous term 'tari'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the literal meaning of 'toru ni tarinai' is "It is not worth to pick up."
  • That is to say, the literal meaning of 'toru ni tarinai' is "It is not worth it to pick (it) up."
  • Incidentally, some people say 'taranai' (足らない) instead of 'tarinai'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting as usual! ^^
So...does 足らない have the same meaning as 足りない in this case?

Toru
Thank you so much for the correction!
> So...does 足らない have the same meaning as 足りない in this case?
Yes, both 足りない and 足らない have the same meaning. 足らない is a little bit old-fashioned.

Taguimare (類まれ - Extraordinary)

Dec 9, 2018 22:07
Taguimare

Recently, I had an experience that can be described as 'taguimare' (類まれ).

'Taguimare' mean that something is very rare, or there is almost nothing that is equivalent to it.

'Tagui' (類) means "similar" or "same," and 'mare' (まれ) means "rare."

That is to say, the literal meaning of 'taguimare' is "there are rarely similar things."

For example, you can say something like 'Kare wa taguimare na sainō wo motte iru' (彼は類まれな才能を持っている - He has an exceptional ability).
類まれ

私は最近「類まれ」な経験をしました。

「たぐいまれ」とは、何かが非常に少なく珍しいさまや、同等のものがほとんど存在しないさまを表す言葉です。

「類(たぐい)」は "similar"、「まれ」は "rare" を意味します。

すなわち「類まれ」の文字どおりの意味は、「類似したものがめったにない」ということになります。

例えば、「彼は類まれな才能を持っている」のように使います。

Debushō (出不精 - Houseplant)

Dec 8, 2018 18:44
Debushō

These days, I may have begun to have a property called 'debushō' (出不精).

'Debushō' means to stay for a long time in the house due to the laziness, or a person who has such character.

'De' (出) means "to go out," 'bu/fu' (不) is a negative term, and 'shō' (精) means "spirit."

That is to say, the literal meaning of 'debushō' is a spirit that you do not want to go out.

There is a theory that says that the term 'debu' (デブ - "a fat person") comes from 'debushō', but the reliability is not clear.
出不精

私は最近、「出不精」の性質が現れてきたかもしれません。

「出不精」とは、外出するのを面倒くさがり、ずっと家にいることや、そのような性質を持つ人のことを指す言葉です。

「出」は "to go out"、「不」は否定語、そして「精」は "spirit" を意味します。

すなわち「出不精」とは、「外出をしたがらない精神」というわけです。

太っている人を指す差別用語「デブ」は、「出不精」から来たという説もありますが、定かではありません。
No. 1 Judy
  • These days, I may have begun to have a property called 'debushō' (出不精).
  • These days, I may have begun to been having a problem called 'debushō' (出不精).

    "I have begun to have" sounds unnatural. Instead of saying "I've begun to have," you should say "I've been having."
    "Property" is not appropriate for this sentence because it sounds like you're saying 財産

  • 'Debushō' means to stay for a long time in the house due to the laziness, or a person who has such character.
  • 'Debushō' means to stay for a long time in a house due to the laziness, or a person who has such character.
  • 'De' (出) means "to go out," 'bu/fu' (不) is a negative term, and 'shō' (精) means "spirit."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the literal meaning of 'debushō' is a spirit that you do not want to go out.
  • That is to say, the literal meaning of 'debushō' is a spirit that you does not want to go out.
  • There is a theory that says that the term 'debu' (デブ - "a fat person") comes from 'debushō', but the reliability is not clear.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction and the helpful explanation! :)

Machibouke wo Kuu (待ちぼうけを食う - Chilling Out)

Dec 7, 2018 23:39
Machibouke wo Kuu

Now I am doing 'machibouke wo kuu' (待ちぼうけを食う).

Since 'machi' (待ち) means "to wait" and 'bouke/houke' (ぼうけ/ほうけ) means "abstracted," the combination 'machibouke' (待ちぼうけ) means that a person who you are waiting for eventually does not come or you are sick of waiting for someone.

In addition, 'kuu' (食う) is a bit violent form of the verb 'taberu' (食べる - "to eat"), but it can also mean to be subjected to an undesirable action from someone.

That is to say, 'machibouke wo kuu' means that "to be subjected to an act of waiting for someone" or "to be stood up by someone."

be stood up
待ちぼうけ食う

私は今、待ちぼうけを食っています。

「待ち」は "wait"、「ぼうけ」は "abstracted" を意味し、「待ちぼうけ」は「待っている相手がついに来ないこと」や「待ち疲れてぼんやりすること」を意味します。

また、「食う」は "eat" を意味する動詞「食べる」を少し乱暴にした言葉ですが、「望ましくない行為を身に受ける」ことを意味することもできます。

すなわち「待ちぼうけを食う」とは、「待ちぼうけを身に受ける」ということを意味します。
No. 1 バネッサ 바네사
  • Since 'machi' (待ち) means "to wait" and 'bouke/houke' (ぼうけ/ほうけ) means "abstracted," the combination 'machibouke' (待ちぼうけ) means that a person who you are waiting for eventually does not come or you are sick of waiting for someone.
  • Since 'machi' (待ち) means "to wait" and 'bouke/houke' (ぼうけ/ほうけ) means "abstracted," the combination 'machibouke' (待ちぼうけ) means that a person who you are waiting for neventuallyr does not comes or you are sick of waiting for someone.
  • In addition, 'kuu' (食う) is a bit violent form of the verb 'taberu' (食べる - "to eat"), but it can also mean to be subjected to an undesirable action from someone.
  • In addition, 'kuu' (食う) is a bit of a violent form of the verb 'taberu' (食べる - "to eat"), but it can also mean to be subjected to an undesirable action from someone.
  • That is to say, 'machibouke wo kuu' means that "to be subjected to an act of waiting for someone" or "to be stood up by someone."
  • That is to say, 'machibouke wo kuu' means that "to be subjected to an act of waiting for someone" or "to be stood up by someone."
  • be stood up
  • To be stood up

What you originally wrote is pretty much perfect! Just changed it to sound a little more natural :)

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Ōzume (大詰め - The Final Stage)

Dec 6, 2018 06:44
Ōzume

My research is about to reach a stage called 'ōzume' (大詰め).

'Ōzume' means the final stage or phase of something.

'Ō' (大) means "big," and 'zume' (詰め) means "fill," "infill," or "checkmating" in Shōgi (将棋 - "Japanese chess").

Originally, this term meant the last stage/chapter in historical Kabuki Kyogen (歌舞伎狂言 - "traditional Japanese dramas performed by male actors").

Later, 'ōzume' has come to be used not only in Kabuki but also in common situations as a word to mean the final stage/phase of things.
大詰め

私の研究は今、「大詰め」と呼ばれる段階に来ています。

「大詰め」とは、物事の最終的な段階や局面を指す言葉です。

「大」は "big"、「詰め」は "fill" や "infill"、もしくは将棋などにおける "checkmating" を意味します。

もともとこの言葉は、江戸の歌舞伎において、時代物を演じる狂言(一番目狂言)の最終幕を指す言葉でした。

これが歌舞伎だけでなく、物事の最終的な段階を指す一般的な言葉として使われるようになったというわけです。
No. 1 toshokan
  • My research is about to reach a stage called 'ōzume' (大詰め).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ōzume' means the final stage or phase of something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ō' (大) means "big," and 'zume' (詰め) means "fill," "infill," or "checkmating" in Shōgi (将棋 - "Japanese chess").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this term meant the last stage/chapter in historical Kabuki Kyogen (歌舞伎狂言 - "traditional Japanese dramas performed by male actors").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, 'ōzume' has come to be used not only in Kabuki but also in common situations as a word to mean the final stage/phase of things.
  • Later, 'ōzume' has come to be used not only in Kabuki, but also in common situations as a word to mean the final stage/phase of things.

Excellent English!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Sharakusai (しゃらくさい)

Dec 5, 2018 23:42
Sharakusai

Today, I used the Japanese phrase, 'sharakusai' (しゃらくさい), which is no longer used very much.

'Sharakusai' means that someone pushes oneself and is insolent.

There are several theories about the etymology of this; I will introduce two famous ones among them.

One theory says that 'sharakusai' was made by adding 'kusai' (くさい - "-like") to 'share' (洒落 - "chic").

The other theory says that it comes from the fact that unpopular men used a lot of incense called 'kyara' (伽羅).

In this theory, 'kusai' (くさい) literally means "stink" or "smell bad."
しゃらくさい

私は今日、最近ではあまり使われない「しゃらくさい」という言葉を口にしました。

「しゃらくさい」は、誰かが分をわきまえず生意気であることを意味する言葉です。

「しゃらくさい」の語源には諸説ありますが、以下では有名な2つの説を紹介します。

一つは、"chic" を意味する「洒落」に、「~のようだ」を意味する「くさい」をつけてできたという説です。

もう一つは、もてない男性が「伽羅」という高価なお香の匂いを漂わせて遊郭に通ったからという説です。

この説では、「くさい」は文字通り "stink" や "smell bad" を意味します。
No. 1 Kreol
  • 'Sharakusai' means that someone pushes oneself and is insolent.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several theories about the etymology of this; I will introduce two famous ones among them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One theory says that 'sharakusai' was made by adding 'kusai' (くさい - "-like") to 'share' (洒落 - "chic").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)

Mochihada (餅肌 - Velvety Skin)

Dec 4, 2018 15:16
Mochihada

My skins have been rough lately.

Because of this, when I say a person who has 'mochihada' (餅肌), I feel faintly jealous.

'Mochi' (餅) means "rice cake" and 'hada' (肌) means "skin," so the literal meaning of 'mochihada' is "rice cake skins" or "skins like a rice cake."

Freshly pounded rice cakes have various properties -- fine-grained, smooth, elastic, white and beautiful.

In other words, 'mochihada' is a compliment that is used to a person who has such a beautiful skin.

Incidentally, in English, it can be expressed as "velvety skin," which is based on the texture of a velvet.
餅肌

私は最近、肌が荒れています。

そのため、私は「餅肌」の人がうらやましいです。

「餅」は "rice cake," 「肌」は "skin" を意味するので、「餅肌」の文字通りの意味は "rice cake skins" や "skins like a rice cake" になります。

つきたての餅は、きめ細かく、なめらかで、弾力があり、白く美しいです。

すなわち「餅肌」とは、そのような美しい肌を指した褒め言葉です。

英語では「ベルベット」の質感から、"velvety skin" と表現することがあります。
No. 1 airtu
  • Mochihada (餅肌 - Velvety Skin)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My skins have been rough lately.
  • My skin has been rough lately.

    Skin is referred to here in singular - each person has one 'unit' of skin.

  • Because of this, when I say a person who has 'mochihada' (餅肌), I feel faintly jealous.
  • Because of this, when I see a person who has 'mochihada' (餅肌), I feel faintly jealous.
  • 'Mochi' (餅) means "rice cake" and 'hada' (肌) means "skin," so the literal meaning of 'mochihada' is "rice cake skins" or "skins like a rice cake."
  • 'Mochi' (餅) means "rice cake" and 'hada' (肌) means "skin," so the literal meaning of 'mochihada' is "rice cake skin" or "skin like a rice cake."
  • Freshly pounded rice cakes have various properties -- fine-grained, smooth, elastic, white and beautiful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'mochihada' is a compliment that is used to a person who has such a beautiful skin.
  • In other words, 'mochihada' is a compliment that is used for a person who has such beautiful skin.

    No article is used here, in the same vein as 'beautiful hair'. 'A skin' usually refers to when the skin has been removed from the body. (!)

  • Incidentally, in English, it can be expressed as "velvety skin," which is based on the texture of a velvet.
  • Incidentally, in English, it can be expressed as "velvety skin," which is based on the texture of velvet.

    No article is used here, it is correct to say 'the texture of velvet/cotton/wood/sand', etc.

I have corrected a few sentences, but it was mainly just the skin error. Overall your writing is of a high level. c:

Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. :)

Gikkuri Goshi (ぎっくり腰 - Acute Low Back Pain)

Dec 3, 2018 15:08
Gikkuri Goshi

Two days ago, I hurt my low back suddenly and could not stand for a while.

When you strain your low back suddenly, the symptom is commonly called 'gikkuri goshi' (ぎっくり腰) in Japanese.

'Gikkuri' (ぎっくり) is a term that describes that someone is surprised and upset, and 'goshi/koshi' (腰) means "low back."

Interestingly, it seems that this symptom is called "Hexenschuss" in Germany and "Colpo della strega" in Italy, both of which mean "witch's shot."

Incidentally, the official name is 'kyūsei youtsū shō' (急性腰痛症 - "acute low back"), but most Japanese people say 'gikkuri goshi'.
ぎっくり腰

私は先日腰を痛めて、暫くまともに立てませんでした。

突然腰部に激しい痛みが走ることを、日本語で俗に「ぎっくり腰」と言います。

「ぎっくり」は驚き動揺するさまを表す言葉で、「腰」は "low back" を意味します。

興味深いことに、ドイツやイタリアではぎっくり腰が魔女の仕業だと考えられており、「魔女の一撃」(独: Hexenschuss, 伊: Colpo della strega) と呼んでいるそうです。

ちなみに、正式名称は「急性腰痛症」ですが、「ぎっくり腰」のほうが圧倒的によく使われます。
No. 1 Nandes
  • Two days ago, I hurt my low back suddenly and could not stand for a while.
  • Two days ago, a sudden pain in my lower back prevented me from standing up for a while.
  • When you strain your low back suddenly, the symptom is commonly called 'gikkuri goshi' (ぎっくり腰) in Japanese.
  • Such a sudden pain in your lower back is commonly called 'gikkuri goshi' (ぎっくり腰) in Japanese.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Nandes
I found that an exercise called "crunch" is very effective in preventing bad back. The following is a typical instruction:

Toru
Wow, thank you so much for letting me know that! I will try it. :)
No. 2 メラメラ丸

それは大変ですね(・・;)
早く治るといいですね。お大事に(><)

Toru
スイちゃん、コメントありがとう。
だいぶ良くなりました。 :)

Oyasumi (おやすみ - Good Night)

Dec 2, 2018 14:35
Oyasumi

The most common phrase used when you go to bed in Japan is 'oyasumi' (おやすみ).

If you want to be a little more polite, you can say 'oyasuminasai' (おやすみなさい) by adding 'nasai' (なさい).

'O' (お) is a polite prefix, 'yasumi' (やすみ) means "to rest," and 'nasai' is short for 'nasatte kudasai' (なさって下さい), which means "please do that."

That is to say, the literal meaning of 'oyasuminasai' is "Please get rest."

You can use this phrase not only when you go to bed but also when you say goodbye to someone at night.
おやすみ

日本の就寝時の挨拶でもっとも一般的なのは「おやすみ」です。

丁寧に言いたいときは「なさい」をつけて「おやすみなさい」と言います。

「お」は丁寧の接頭辞、「やすみ」は "rest," 「なさい」は "please do that" を意味する「なさって下さい」を省略した語です。

すなわち「おやすみなさい」は "Please get rest" という意味になります。

就寝時だけでなく、夜に人と別れる際にもよく使われます。
No. 1 ohlookitsme
  • That is to say, the literal meaning of 'oyasuminasai' is "Please get rest."
  • In other words, the literal meaning of 'oyasuminasai' is "Please get some rest."

    You can also say 'In other words' instead of 'That is to say' - both are fine!
    We should use 'some' before rest in this case.

Nice entry! I enjoyed reading it and I learnt something new (^-^)
英語は上手ですね!

Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. :)

Yoku Ieba, Waruku Ieba (良く言えば~、悪く言えば~)

Dec 1, 2018 18:48
Yoku Ieba, Waruku Ieba,

I introduced you to the Japanese term 'ishiatama' (石頭 - hard head/inflexible) yesterday, and 'majime' (真面目 - serious/earnest) several days ago.

Both of these terms have a similar meaning, but 'majime' includes a positive connotation, whereas 'ishiatama' includes a negative connotation.

If you want to express a person who can be described by both of them, you can say as follows:

"Yoku ieba majime, waruku ieba ishiatama" (良く言えば真面目、悪く言えば石頭).

'Yoku' (良く) means "good/positive," 'waruku' (悪く) means "bad/negative," and 'ieba' (言えば) means "saying/speaking."

Therefore, the above expression means that he/she is 'majime' (earnest) in a good way of saying, but 'ishiatama' (inflexible) in a bad way of saying.
良く言えば~、悪く言えば~

昨日は「石頭」という言葉を、数日前は「真面目」という言葉を紹介しました。

これらは似た意味を持ちますが、「真面目」は良いニュアンスを含む一方で、「石頭」は悪いニュアンスを含みます。

誰かの性格を表す際に、これらのどちらも言葉を当てはまる場合は、次のように言うことができます。

「良く言えば真面目、悪く言えば石頭。」

「良く」は "good/positive," 「悪く」は "bad/negative," 「言えば」は "saying/speaking" を意味します。

すなわちこの表現は、"He/she is 'majime' (earnest) in a good way of saying, but 'ishiatama' (inflexible) in a bad way of saying." という意味になります。
No. 1 Greg
  • Both of these terms have a similar meaning, but 'majime' includes a positive connotation, whereas 'ishiatama' includes a negative connotation.
  • Both of these terms have a similar meaning, but 'majime' has a positive connotation, whereas 'ishiatama' has a negative connotation.
  • If you want to express a person who can be described by both of them, you can say as follows:
  • If you want to express that a person who can be described by both of them, you can say: as follows:
  • "Yoku ieba majime, waruku ieba ishiatama" (良く言えば真面目、悪く言えば石頭).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yoku' (良く) means "good/positive," 'waruku' (悪く) means "bad/negative," and 'ieba' (言えば) means "saying/speaking."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
Greg
どういたしまして。

Ishiatama (石頭 - Hard Head)

Nov 30, 2018 17:50
Ishiatama

Several days ago, I introduced you to the Japanese term 'majime' (真面目 - serious/earnest).

In addition, on another day, I introduced 'kimajime' (生真面目 - too serious/earnest), which has a similar meaning to 'majime' and a bad nuance.

There is another term that is used in a similar way as 'kimajime'; it is 'ishiatama' (石頭).

'Ishi' (石) means "stone" and 'atama' (頭) means "head."

That is to say, 'isiatama' literally means that someone has a stiff head as if it is a stone and is inflexible.
石頭

先日、私は「真面目」という言葉を紹介しました。

また、同様の意味で悪いニュアンスを有する「生真面目」という言葉も紹介しました。

「生真面目」と同じような使われ方をする言葉として、「石頭」があります。

「石」は "stone," 「頭」は "head" を意味します。

すなわち「石頭」は文字どおり、石のように固く、融通の利かない頭を意味します。
No. 1 RaboDeAji
  • Ishiatama (石頭 - Hard Head)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ishiatama
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Several days ago, I introduced you to the Japanese term 'majime' (真面目 - serious/earnest).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, on another day, I introduced 'kimajime' (生真面目 - too serious/earnest), which has a similar meaning to 'majime' and a bad nuance.
  • In addition, I previously introduced 'kimajime' (生真面目 - too serious/earnest), which has a similar meaning to 'majime' and a negative connotation.

    "Nuance" is okay here, but "connotation" is more common when talking about the nuance of a word,

  • There is another term that is used in a similar way as 'kimajime'; it is 'ishiatama' (石頭).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ishi' (石) means "stone" and 'atama' (頭) means "head."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'isiatama' literally means that someone has a stiff head as if it is a stone and is inflexible.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great writing.

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Yakeishi ni Mizu (焼け石に水 - An Effort that's Bound to Fail)

Nov 29, 2018 19:38
Yakeishi ni Mizu

Slight efforts or supports could be not useful.

The Japanese proverb ‘Yakeishi ni mizu’ (焼け石に水) expresses that.

‘Yake’ (焼け) means “burnt,” ‘ishi’ (石) means “stone,” and ‘mizu’ (水) means “water,” so the literal meaning of ‘yakeishi ni mizu’ means “(put) water on a burnt stone.”

As you can guess, even if you put a small amount of water on a burnt stone, the water evaporates soon, and there is little change in the temperature of the stone.

Because of this, ‘yakeishi ni mizu’ has come to mean that a small amount of efforts or supports has almost no effects.
焼け石に水

努力や援助が少ないと、何の役にも立たないことがあります。

このようなことを表すことわざに「焼け石に水」があります。

「焼け」は “burnt”、石は “stone”、水は “water” を意味するので、このことわざの文字通りの意味は “water to a burnt stone” となります。

焼けて熱くなった石に、少量の水をかけたところで、水はすぐに蒸発してしまいます。

このことから、「焼け石に水」は少しの努力や援助では効果がないことを表すようになったというわけです。
No. 1 Greg
  • Yakeishi ni Mizu (焼け石に水 - An Effort that's Bound to Fail)
  • Yakeishi ni Mizu (焼け石に水 - An Effort That's Bound to Fail)
  • Yakeishi ni Mizu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Slight efforts or supports could be not useful.
  • Slight efforts or supports are not useful.
  • The Japanese proverb ‘Yakeishi ni mizu’ (焼け石に水) expresses that.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ‘Yake’ (焼け) means “burnt,” ‘ishi’ (石) means “stone,” and ‘mizu’ (水) means “water,” so the literal meaning of ‘yakeishi ni mizu’ means “(put) water on a burnt stone.”
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can guess, even if you put a small amount of water on a burnt stone, the water evaporates soon, and there is little change in the temperature of the stone.
  • As you can guess, even if you put a small amount of water on a burnt stone, the water evaporates quickly, and there is little change in the temperature of the stone.
  • Because of this, ‘yakeishi ni mizu’ has come to mean that a small amount of efforts or supports has almost no effects.
  • Because of this, ‘yakeishi ni mizu’ has come to mean that a small amount of effort or support has almost no effect.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Greg
You're welcome, thanks for the interesting articles!

Okame Hachimoku (岡目八目 - Bystander's Vantage)

Nov 28, 2018 22:24
Okame Hachimoku

Generally, it is considered that third parties can judge things more correctly than the parties involved.

The four-character idiom 'okame hachimoku' (岡目八目) can express such a fact.

'Okame' (岡目) was originally written as 傍目 (literally "side eye"), and it means to see/watch something from the outside.

In addition, 'hachi' (八) means "eight," and 'moku' (目) means the number of steps/moves in the game of 'go'.

That is to say, the literal meaning of 'okame hachimoku' is that people who watch the game of 'go' from the side can examine eight more moves compared to the two players.
岡目八目

一般的に、当事者よりも第三者のほうが、物事を正しく判断できると考えられます。

このようなことを表す四字熟語に、「岡目八目」があります。

「岡目」はもともと「傍目」と書き、「他人のすることを傍らから見ること」を意味します。

また、「八」は "eight," 「目」は囲碁における手数を意味します。

すなわち「岡目八目」の文字通りの意味は、囲碁において、傍から見ている人は対局者よりも、八目先まで見えるということです。
No. 1 Amanda
  • Generally, it is considered that third parties can judge things more correctly than the parties involved.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The four-character idiom 'okame hachimoku' (岡目八目) can express such a fact.
  • The four-character idiom 'okame hachimoku' (岡目八目) expresses such a fact or expresses that.
  • 'Okame' (岡目) was originally written as 傍目 (literally "side eye"), and it means to see/watch something from the outside.
  • 'Okame' (岡目) was originally written as '傍目' which can be translated literally as 'side- eye', but it means to look at something from the outside.
  • In addition, 'hachi' (八) means "eight," and 'moku' (目) means the number of steps/moves in the game of 'go'.
  • In addition, 'hachi' (八) means eight and 'moku' (目) refers to the number of steps/moves in a Japasene board game called Go.
  • That is to say, the literal meaning of 'okame hachimoku' is that people who watch the game of 'go' from the side can examine eight more moves compared to the two players.
  • So, basically, the literal meaning of 'okame hachimoku' is that people who are watching the board game 'go' from the side notice eight moves more compared to the two players who are playing at that moment.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Nerds' Birthday

Nov 27, 2018 14:58
Nerds' Birthday

A few days ago, I found an interesting theory on the Internet.

That is "Nerds tend to be born in the winter."

In Japan, school begins on April 1st.

Therefore, if someone is born in the winter such as February or March, there will be a difference of about 10 months (maximum almost 1 year) with those who are born in April or May despite being in the same grade.

Since the difference is huge for children, they could become to dislike sports and exercise, then become nerds.

Although this theory is not statistically supported, there is another interesting fact; "Japanese professional athletes tend to be born in April - June."
オタクの誕生日

先日、インターネット上で面白い説を見ました。

それは「オタクは冬生まれが多い」というものです。

日本では、4月1日、すなわち春から学校が始まります。

このため、2〜3月などの冬に生まれると、同学年の4〜5月生まれの人とは10ヶ月ほど(最大で約1年)の差が生じます。

幼少期にとってこの差は大きく、スポーツや運動が嫌いになり、オタクになるということです。

この説の裏付けはなされていませんが、興味深い事実として、日本のプロスポーツ選手は4〜6月生まれが多いそうです。
No. 1 Kevin
  • Nerds' Birthday
  • Nerds' Birthdays
  • A few days ago, I found an interesting theory on the Internet.
  • A few days ago, I found an interesting theory on the internet.

    Maybe it's just me, but I think that "internet" shouldn't be capitalized.

  • That is "Nerds tend to be born in the winter."
  • It is that "Nerds tend to be born in the winter."
  • In Japan, school begins on April 1st.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, if someone is born in the winter such as February or March, there will be a difference of about 10 months (maximum almost 1 year) with those who are born in April or May despite being in the same grade.
  • Therefore, if someone is born in the winter such as in February or March, there will be a difference of about 10 months (maximum of almost 1 year) with those who are born in April or May despite being in the same grade.
  • Since the difference is huge for children, they could become to dislike sports and exercise, then become nerds.
  • Since the difference is huge for children, they may come to dislike sports and exercise, then become nerds.

    Or "then focus on other activities, like reading or computers."

  • Although this theory is not statistically supported, there is another interesting fact; "Japanese professional athletes tend to be born in April - June."
  • Although this theory is not statistically supported, there is another interesting fact: "Japanese professional athletes tend to be born in April - June."

Great job!

Toru
Thank you so much for the correction! :)
Kevin
You're always welcome!
No. 2 Greg

Could be something to that!

Toru
Yes, I hope someone will investigate that. :)

Nisshin Geppo (日進月歩 - Fast Progressing)

Nov 26, 2018 17:09
Nisshin Geppo

Information technology, especially security technology, continually progresses day by day.

When describing such a fact, we use the four-character idiom 'nisshin geppo' (日進月歩).

'ni/nichi' (日) means "day," 'shin' (進) means "progress," 'ge/getsu' (月) means "month," and 'po/ho' (歩) means "walk" or "stride."

It is thought that this idiom was made by composing 'jitsugetsu' (日月 - "day and month") and 'shinpo' (進歩 - "progress").

That is to say, 日進月歩 means that something continue to progress day by day/month by month.
日進月歩

情報技術、特にセキュリティに関する技術は、日に日に絶えず進歩しています。

そのようなことを表す四字熟語に、「日進月歩」があります。

「日」は "day," 「進」は "progress," 「月」は "month," 「歩」は "walk/stride" を意味します。

この言葉は、"day and month" を意味する「日月」と、"progress" を意味する「進歩」を融合して作られた言葉だと考えられています。

すなわち「日進月歩」という熟語は、何かが日ごと月ごとに進歩し続けることを表しています。
No. 1 Kiwi

To me, it means to be so efficient, you complete a month's worth of work in a day.

Toru
Thank you for the comment. :)
I think that this term is used to mean that something changes/progresses just rapidly rather than efficiently.
No. 2 ColFrogfoot
  • Nisshin Geppo (日進月歩 - Fast Progressing)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nisshin Geppo
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Information technology, especially security technology, continually progresses day by day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When describing such a fact, we use the four-character idiom 'nisshin geppo' (日進月歩).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'ni/nichi' (日) means "day," 'shin' (進) means "progress," 'ge/getsu' (月) means "month," and 'po/ho' (歩) means "walk" or "stride."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that this idiom was made by composing 'jitsugetsu' (日月 - "day and month") and 'shinpo' (進歩 - "progress").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 日進月歩 means that something continue to progress day by day/month by month.
  • That is to say, 日進月歩 means that something will continue to progress day by day/month by month.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Kimajime (生真面目 - Too Serious/Earnest)

Nov 25, 2018 18:14
Kimajime

Yesterday, I introduced you to the term 'majime' (まじめ), which means "serious" or "earnest."

'Majime' is often used as a good sense, but some people think that to be too serious/earnest is not a good personality because such a person lacks flexibility.

If you want to describe a person who is too 'majime' (serious/earnest), you can use the term 'kimajime' (生真面目), which is made by adding 'ki' (生 - "pure/fresh") to 'majime'.

Of course, 'kimajime' can be used as a good sense (such as "very earnest"), but it includes negative nuances in most cases.
生真面目

昨日は "serious" や "earnest" を意味する日本語「まじめ」を紹介しました。

「まじめ」は良い意味で使われることが多いですが、まじめすぎると融通が利かなくなり、あまりよくないと考える人もいます。

このように、まじめすぎる人を表すには、「まじめ」に "pure/fresh" を意味する「生」をつけて、「生真面目」と言います。

もちろん、非常に真面目という良い意味で使われることもありますが、多くの場合はネガティブなニュアンスが含まれます。
No. 1 Greg
  • Kimajime (生真面目 - Too Serious/Earnest)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kimajime
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced you to the term 'majime' (まじめ), which means "serious" or "earnest."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Majime' is often used as a good sense, but some people think that to be too serious/earnest is not a good personality because such a person lacks flexibility.
  • 'Majime' is often used in a good sense, but some people think that to be too serious or earnest is not a good personality because such a person lacks flexibility.
  • If you want to describe a person who is too 'majime' (serious/earnest), you can use the term 'kimajime' (生真面目), which is made by adding 'ki' (生 - "pure/fresh") to 'majime'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, 'kimajime' can be used as a good sense (such as "very earnest"), but it includes negative nuances in most cases.
  • Of course, 'kimajime' can be used in a good sense (such as "very earnest"), but it includes negative nuances in most cases.

    Or, "...can be used as a compliment...". Also, instead of "negative nuances" you could say "negative connotations"

Toru
Thank you so much for the correction! :)
Greg
どういたしまして。 。^‿^。

Majime (まじめ - Serious/Earnest)

Nov 24, 2018 22:09
Majime

I think I am what we call 'majime' (まじめ).

'Majime' means that someone is serious or earnest with respect to something.

'Maji' (まじ) in majime comes from the verb 'majirogu' (まじろぐ/瞬ぐ), which means to blink your eyes, and 'me' (め) means "eye."

Since it looks serious or earnest to stare at something while blinking your eyes, majime has come to have its current meaning.

Incidentally, the onomatopoeia 'majimaji' (まじまじ), which was made by repeating 'maji', can express that you stare at something.
まじめ

私はおそらく「まじめ」です。

「まじめ」とは何かに対して本気であることや、誠実であることを意味する言葉です。

「まじめ」の「まじ」は、目をまばたきさせることを意味する動詞「まじろぐ」から来ており、「め」は "eye" を意味します。

緊張して目をまばたかせながら何かを見つめるようすから、本気であることや誠実であることを表すようになったというわけです。

ちなみに、擬態語「まじまじ」は、何かをじっと見つめるさまを表します。
No. 1 ColFrogfoot
  • Majime (まじめ - Serious/Earnest)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Majime
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think I am what we call 'majime' (まじめ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Majime' means that someone is serious or earnest with respect to something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Maji' (まじ) in majime comes from the verb 'majirogu' (まじろぐ/瞬ぐ), which means to blink your eyes, and 'me' (め) means "eye."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since it looks serious or earnest to stare at something while blinking your eyes, majime has come to have its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the onomatopoeia 'majimaji' (まじまじ), which was made by repeating 'maji', can express that you stare at something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Never heard 'onomatopoeia' before.

Its a real word though

Toru
Thank you so much for reading my post! :)

Pikaichi (ピカイチ - Best of the Bunch)

Nov 23, 2018 19:40
Pikaichi

When describing something/someone that is the best among many things/people, you can use the Japanese 'pikaichi' (ピカイチ).

This term comes from 'hana-awase' (花合わせ), which is one of the ways of playing traditional Japanese card 'hanafuda' (花札 - literally "flower cards").

There are mainly four types of cards in hanafuda: 1 point cards called 'kasu-fuda' (カス札 - literally "garbage card"), 5 point cards, 10 point cards, and 20 point cards called 'hikari-fuda' (光札 - literally "shining cards").

In the hana-awase, firstly seven cards are handed out to each participant.

At this time, when someone had six kasu-fudas and one hikari-fuda, it was called 'picaichi' (ピカイチ - literally "one pika/hikari"), and it has come to have its current meaning.
ピカイチ

多くのものの中で、飛び抜けて優れていることを日本語で「ピカイチ」と言うことがあります。

この言葉は、日本の伝統的なカード「花札」の遊び方の一つ「花合わせ」に由来します。

花札には、1点のカス札、5点の札、10点の札、20点の光札が存在します。

そして花合わせは、最初に7枚の札が各参加者に配られます。

このとき、「カス札が6枚、光札が1枚」の状態であることを「ピカイチ」と呼び、現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 Eloise
  • Pikaichi (ピカイチ - Best of the Bunch)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When describing something/someone that is the best among many things/people, you can use the Japanese 'pikaichi' (ピカイチ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term comes from 'hana-awase' (花合わせ), which is one of the ways of playing traditional Japanese card 'hanafuda' (花札 - literally "flower cards").
  • This term comes from 'hana-awase' (花合わせ), which is one of the ways of playing traditional Japanese cards called 'hanafuda' (花札 - literally "flower cards").
  • There are mainly four types of cards in hanafuda: 1 point cards called 'kasu-fuda' (カス札 - literally "garbage card"), 5 point cards, 10 point cards, and 20 point cards called 'hikari-fuda' (光札 - literally "shining cards").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the hana-awase, firstly seven cards are handed out to each participant.
  • In the hana-awase, firstly seven cards are handed out to each participant.
  • At this time, when someone had six kasu-fudas and one hikari-fuda, it was called 'picaichi' (ピカイチ - literally "one pika/hikari"), and it has come to have its current meaning.
  • At this time, when someone had six kasu-fudas and one hikari-fuda, it was called 'picaichi' (ピカイチ - literally "one pika/hikari"), and it has (now) come to have its current meaning.

I didn't know about this! It's really interesting :)

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Usankusai (胡散臭い - Doubtful)

Nov 22, 2018 23:12
Usankusai

Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'kinakusai' (きな臭い), which means that something is suspicious.

There is another term 'usankusai' (胡散臭い), which has a similar meaning to 'kinakusai'.

'Usan' (胡散) means that something is suspicious, and 'kusai' (臭い) is a prefix that has the meaning of "seem like" and a negative nuance.

As I mentioned yesterday, 'kinakusai' implies that something bad (such as a fire) is about to occur.

On the other hand, 'usankusai' is often used to mean that something seems like somewhat suspicious/doubtful.
胡散臭い

昨日は何かが疑わしいことを意味する「きな臭い」という言葉を紹介しました。

「きな臭い」とよく似た言葉に「胡散臭い」があります。

「胡散」は何かが怪しいことを意味する言葉で、「臭い」は「~らしい」の意味(特にマイナスのイメージ)を持つ接尾辞です。

「きな臭い」は昨日話したとおり、火事など何か悪い出来事が起こりそうなことを暗に意味します。

一方で「胡散臭い」は、何かが「何となく疑わしい」程度のことを意味する際によく使われます。
No. 1 friendfromfaraway
  • 'Usan' (胡散) means that something is suspicious, and 'kusai' (臭い) is a prefix that has the meaning of "seem like" and a negative nuance.
  • 'Usan' (胡散) means that something is suspicious, and 'kusai' (臭い) is a prefix that has the meaning of "seems like" and a negative nuance.
  • As I mentioned yesterday, 'kinakusai' implies that something bad (such as a fire) is about to occur.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, 'usankusai' is often used to mean that something seems like somewhat suspicious/doubtful.
  • On the other hand, 'usankusai' is often used to mean that something seems (like/ somewhat) suspicious/doubtful.

うさんくさい! I have heard that one before. It's commonly used, right?

Toruさん、all your entries are very helpful and interesting. Thank you!!

Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, I think うさんくさい is commonly used.
I'm glad to hear you say that. (^^)

Kinakusai (きな臭い - Suspicious)

Nov 21, 2018 18:31
Kinakusai

When describing that something is suspicious, you can use the Japanese 'kinakusai' (きな臭い).

'kusai' (臭い) means "to smell/stink," but there are several theories about 'kina' (きな) -- they say that it comes from 'kinu' (きぬ - "clothes"), 'ki' (木 - "tree"), etc.

Originally, 'kinakusai' means a distinctive burnt smell that is generated when clothes or trees burn.

Since such a smell would be generated when bad incidents such as a fire or war would be about to occur, 'kinakusai' came to have the meaning of "suspicious."
きな臭い

何かが疑わしいことを表す日本語に「きな臭い」があります。

「臭い」は "to smell" を意味しますが、「きな」は "clothes" を意味する「衣」から来ている説と、"tree" を意味する「木(の)」から来ている説などがあります。

もともと「きな臭い」は、衣服や木が燃える際に発生する、特有の焦げた臭いを意味する言葉でした。

このような臭いが発生するのは、火事や事件、戦争など不穏な事態の前触れであることから、「きな臭い」は「疑わしい」や「怪しい」の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 Greg

We say, "I smell a rat" or "This smells fishy."

Toru
Thank you so much for letting me know the phrases!
I didn't know the former one. :)
No. 2 artboy598

Is this as common as 怪しい?

Toru
No, I think that 怪しい is more common and versatile. :)

Suttoko Dokkoi (すっとこどっこい - Idiot)

Nov 20, 2018 20:15
Suttoko Dokkoi

Yesterday, I introduced you to the term 'tokoroga dokkoi' (ところがどっこい).

There is another term that uses dokkoi; it is 'suttoko dokkoi' (すっとこどっこい).

'Tokoroga dokkoi' is a conjunction that means "however," whereas 'suttoko dokkoi' is a noun that means "stupid" or "idiot."

There are several theories about its etymology, but the most accepted one is the following:

'Suttoko' (すっとこ) means "nude" or "ugly features/appearance," and 'dokkoi' (どっこい) comes from 'dokohe' (どこへ), which means "where."

That is to say, 'suttoko dokkoi' means that "Where are you going with nothing on (with such an ugly appearance)?", and later, it came to be an insulting term that means "idiot."
すっとこどっこい

昨日は「ところがどっこい」という言葉を紹介しました。

「どっこい」を使う言葉として、他に「すっとこどっこい」があります。

「ところがどっこい」は逆接の接続詞でしたが、「すっとこどっこい」は「バカ」や「間抜け」を意味する名詞です。

語源は諸説ありますが、次の説が有名です。

「すっとこ」は「裸体」や「醜い姿」を意味し、「どっこい」は「どこへ」から来ています。

すなわち「すっとこどっこい」は「裸のような醜い姿でどこへ行くんだ」を意味し、そこから「間抜け」のような意味を持つ罵り言葉になったというわけです。

Tokoroga Dokkoi (ところがどっこい - However)

Nov 19, 2018 10:39
Tokoroga Dokkoi

A few days ago, I used the term 'tokoroga dokkoi' (ところがどっこい) (though it is not often used).

'Tokoroga' (ところが) is a conjunction that is used to say something contrary to general expectations, and it can be translated in English as "however" or "although."

'Dokkoi' (どっこい) is a kind of exclamation that is used when putting your strength, and it is also said as 'dokkoisho' (どっこいしょ).

However, in this case, 'dokkoi' is just used to emphasize the previous term, 'tokoroga'.

That is to say, if you use 'tokoroga dokkoi', it implies that you will say something that listeners never expect/image.
ところがどっこい

あまり頻繁に使われる日本語ではありませんが、私は昨日「ところがどっこい」という言葉を使いました。

「ところが」は期待や予想に反することを述べる際に用いる接続詞で、英語では "however" や "although" に相当します。

「どっこい」は力を入れるときの掛け声で、「どっこいしょ」とも言います。

しかし、この場合「どっこい」は、単に「ところが」を強調する語として使われています。

すなわち「ところがどっこい」と話し手が行った場合、これから聞き手の期待・予想を大きく裏切ることを述べることを示唆します。
No. 1 Spot53
  • A few days ago, I used the term 'tokoroga dokkoi' (ところがどっこい) (though it is not often used).
  • A few days ago, I used the term 'tokoroga dokkoi' (ところがどっこい) (a rather uncommon phrase).
  • 'Dokkoi' (どっこい) is a kind of exclamation that is used when putting your strength, and it is also said as 'dokkoisho' (どっこいしょ).
  • 'Dokkoi' (どっこい) is a kind of exclamation that is used when applying your (physical) strength to something, and it is also said as 'dokkoisho' (どっこいしょ).
  • That is to say, if you use 'tokoroga dokkoi', it implies that you will say something that listeners never expect/image.
  • That is to say, if you use 'tokoroga dokkoi', it implies that you will say something that listeners probably never expected or imaged.

I wonder if I will get a chance to use this expression. I am sure that even saying it would surprise some of the people that I talk to because is seems like such a colloquial expression.

Toru
Thank you so much for the correction!
Sorry for the reply late.
No. 2 Greg
  • That is to say, if you use 'tokoroga dokkoi', it implies that you will say something that listeners never expect/image.
  • That is to say, if you use 'tokoroga dokkoi', it implies that you will say something that your listeners would never expect/imagine.

Sounds like it might be equivalent to, "But wait! Listen to this..." What do you think?

Toru
Thank you for the correction! And sorry for the late reply.

> "But wait! Listen to this..."
Indeed, I think this is similar to ところがどっこい!

Visit Tateshina

Nov 18, 2018 23:08
Visit Tateshina

Today, I came to Ueda city, Nagano, to do experiments of my research.

Since the experiments were scheduled afternoon, I visited Tateshina in the morning, which is placed between Tokyo and Ueda city.

First, I went to 'Yokoya Keikoku' (横谷渓谷 - "Yokoya Gorge") and enjoyed views of waterfalls and beautiful mountains.

Next, I went to ’Sekai no Kage-e Kirie Garasu Orugōru Bijutsukan’ (世界の影絵・きり絵・ガラス・オルゴール美術館 - "World's Shadow Picture, Cutout Picture, Glass, and Music Box Museum").

I was surprised by the huge shadow and cutout pictures.

Finally, I went to Tateshina Teddy Bear Museum.

Teddy bears of all over the world were exhibited, and they were very cute.

It was a fulfilling morning.
蓼科訪問

今日は研究をするため、長野県上田市に来ています。

研究は午後からの予定だったため、午前中は東京から上田市に行く途中にある蓼科を訪れました。

まずは、横谷渓谷に行き、滝や美しい山々の景色を楽しみました。

次に、「世界の影絵・きり絵・ガラス・オルゴール美術館」に行きました。

巨大な影絵ときり絵は壮観でした。

最後に、「蓼科テディベア美術館」に行きました。

世界中のテディベアが展示してあり、とてもかわいかったです。

今日の午前は、とても濃密でした。
No. 1 Greg
  • Visit Tateshina
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Visit Tateshina
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I came to Ueda city, Nagano, to do experiments of my research.
  • Today, I went to Ueda city, Nagano, to do experiments for my research.

    Unless you're speaking while you're still in Ueda city... then you would say, "Today, I came here to do x..." But if you're speaking about the trip after you went back home, you'd use "went." Came or went usage depends on your current location.

  • Since the experiments were scheduled afternoon, I visited Tateshina in the morning, which is placed between Tokyo and Ueda city.
  • Since the experiments were scheduled for the afternoon, I visited Tateshina in the morning, which is located between Tokyo and Ueda city.
  • First, I went to 'Yokoya Keikoku' (横谷渓谷 - "Yokoya Gorge") and enjoyed views of waterfalls and beautiful mountains.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Next, I went to ’Sekai no Kage-e Kirie Garasu Orugōru Bijutsukan’ (世界の影絵・きり絵・ガラス・オルゴール美術館 - "World's Shadow Picture, Cutout Picture, Glass, and Music Box Museum").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I was surprised by the huge shadow and cutout pictures.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Finally, I went to Tateshina Teddy Bear Museum.
  • Finally, I went to the Tateshina Teddy Bear Museum.
  • Teddy bears of all over the world were exhibited, and they were very cute.
  • Teddy bears from all over the world were exhibited, and they were very cute.
  • It was a fulfilling morning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction!
Actually, I wrote this entry during the trip to Ueda. :)
Greg
I see. Your sentence was correct then!
No. 2 outdoors
  • Today, I came to Ueda city, Nagano, to do experiments of my research.
  • Today, I came to Ueda city, in Nagano, to do experiments for my research.

    if you were still in Ueda by the time you wrote this, then 'came' is correct.

Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, I wrote this from Ueda city. :)

Gohounen Kudasai (ご放念ください - Please Disregard Something)

Nov 17, 2018 04:14
Gohounen Kudasai

Several days ago, I used the phrase 'gohounen kudasai' (ご放念下さい) when writing an e-mail.

'Go' (ご) is a polite prefix, 'hou' (放) means "to let something go," 'nen' (念) means "mind" or "care," 'kudasai' (ください), so the literal meaning of this phrase is "Please let your mind/care go."

This phrase is used when you do not want someone to care about something or you want someone to forget something.

For example, when you find that you sent an e-mail to someone by mistake, you can use it on another e-mail to apologize for your mistake.
ご放念ください

私は先日、メールで「ご放念ください」という表現を使いました。

「ご」は丁寧の接頭辞、「放」は "to let something go"、「念」は "mind" や "care"、「ください」は "please" を意味します。

この表現は、何かを気にしないでもらいたいときや、何かを忘れてもらいたいときに使います。

例えば、誰かに間違いメールを送ったことに気づいた場合、間違えたことを謝罪するメールで使うことなど多いです。
No. 1 Emi

Perfect

Toru
Thank you for your comment! (^^)
No. 2 Amop567
  • Gohounen Kudasai (ご放念ください - Please Disregard Something)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Gohounen Kudasai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Several days ago, I used the phrase 'gohounen kudasai' (ご放念下さい) when writing an e-mail.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Go' (ご) is a polite prefix, 'hou' (放) means "to let something go," 'nen' (念) means "mind" or "care," 'kudasai' (ください), so the literal meaning of this phrase is "Please let your mind/care go."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase is used when you do not want someone to care about something or you want someone to forget something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, when you find that you sent an e-mail to someone by mistake, you can use it on another e-mail to apologize for your mistake.
  • For example, when you find that you sent an e-mail to someone by mistake, you can use it on yanouther reply e-mail to apologize for your mistake.

    A little clearer

Useful phrase! Thank you for the lesson.

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Houkou Onchi / Undō Onchi (方向音痴 / 運動音痴)

Nov 16, 2018 20:56
Houkou Onchi / Undō Onchi

Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'onchi' (音痴), which means "tone deaf."

There are several terms that were derived from this 'onchi' -- 'houkou onchi' (方向音痴), 'undō onchi' (運動音痴), etc.

'Houkou' (方向) means "direction," and 'undō' (運動) means "sport" or "exercise."

In addition, 'onchi' (音痴) can mean a poor ability/sense of not only singing but also a specific one.

That is to say, 'houkou onchi' means a person who has no sense of direction and is often get lost, and 'undō onchi' means a person who has poor sports ability.
方向音痴/運動音痴

昨日は、歌が下手なことを意味する「音痴」という言葉を紹介しました。

この「音痴」から派生した言葉として、「方向音痴」や「運動音痴」があります。

「方向」は "direction," 「運動」は "sport" や "exercise" を意味します。

「音痴」は、歌に限らず特定の能力や感覚が劣ることを表すことがあります。

すなわち「方向音痴」は「方向の感覚が鈍くてよく道に迷う人」を、「運動音痴」は「運動能力が他人よりも劣っている人」を意味するというわけです。

Onchi (音痴 - A Bad Signer)

Nov 15, 2018 14:32
Onchi

Recently, I learned that you can enjoy karaoke with Nintendo Switch.

Also, the other day, I bought a microphone and an unlimited pass, then enjoyed karaoke at my home.

Unfortunately, I noticed something.

Probably I am a person called 'onchi' (音痴).

'On/oto' (音) means "sound," and 'chi' (痴) means that someone does not have an ability to distinguish something or is a little dumb.

That is to say, 'onchi' means that someone does not have the ability to distinguish sounds, and it is often used to describe a person who is a bad singer.
音痴

最近、Switch でカラオケができることを知りました。

そして先日、マイクと利用券を購入し、自宅でカラオケを楽しみました。

そこで気が付いたことがあります。

私は「音痴」かもしれません。

「音」は "sound," 「痴」は何かを判別する能力がはたらかないことや、頭の働きが鈍いことを意味します。

すなわち「音痴」とは、音に対する感覚が鈍いことであり、主に歌が下手な人のことを表す際に用いられます。
No. 1 Amop567
  • Onchi (音痴 - A Bad Signer)
  • Onchi (音痴 - Tone Deaf)

    "A bad singer" is also ok, but this is more accurate

  • Recently, I learned that you can enjoy karaoke with Nintendo Switch.
  • Recently, I learned that you can enjoy (do/sing) karaoke with (on) Nintendo Switch.

    alternatives. Your sentence is fine too.

  • Also, the other day, I bought a microphone and an unlimited pass, then enjoyed karaoke at my home.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, I noticed something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Probably I am a person called 'onchi' (音痴).
  • I think I am probably what we call an 'onchi' (音痴).

    my suggestion. more natural

  • 'On/oto' (音) means "sound," and 'chi' (痴) means that someone does not have an ability to distinguish something or is a little dumb.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'onchi' means that someone does not have the ability to distinguish sounds, and it is often used to describe a person who is a bad singer.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I might not be an 音痴 when it comes to music, but definitely am when it comes to directions haha

Toru
Thank you so much for the correction!
Actually, I am bad with directions too, haha.
No. 2 Greg
  • Probably I am a person called 'onchi' (音痴).
  • I may be what we call 'onchi' (音痴).
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Taikoban wo Osu (太鼓判を押す - Guaranteeing)

Nov 14, 2018 21:10
Taikoban wo Osu

Yesterday, I introduced you to the term 'machigai-nai' (間違いない), which means that there is no doubt that something/someone is good.

Today, I would like to introduce another term having a similar meaning, 'taikoban wo osu' (太鼓判を押す).

'Taiko' (太鼓) means "Japanese-style drum," 'han/ban' (判) means "seal" (emblem), and 'osu' (押す) means "to put something" or "to stamp."

'Taikoban' can literally mean a big seal like a drum, but originally, it meant Japanese-style drum-like decorations that were stamped on an edge of golden coins.

Since these stamped coins mean that their values were guaranteed, 'taikoban wo osu' came to mean to guarantee that something/someone is good/valuable.
太鼓判を押す

昨日は、何かや誰かが良いもので間違いないことを意味することができる「間違いない」という言葉を紹介しました。

今日は、それとよく似た意味を持つ「太鼓判を押す」という慣用句を紹介します。

「太鼓」は "Japanese-style drum." 「判」は "seal" (emblem), 「押す」は "to put something" や "to stamp" を意味します。

「太鼓判」は文字通り太鼓のように大きな判子の意味も持ちますが、もともとは日本の金貨の縁につけた、太鼓の皮留めのような装飾を指しました。

太鼓判が押された金貨はその価値が保証されたことを意味するため、「太鼓判を押す」は「物や人が優れていることを保証する」ことを意味するようになったというわけです。
No. 1 Kiwi

What an excellent evocative idiom!

Toru
Thank you for the comment! :)
No. 2 Andrew
  • Taikoban wo Osu (太鼓判を押す - Guaranteeing)
  • Taikoban wo Osu (太鼓判を押す - Guaranteeing something)

    or To guarantee something

  • 'Taiko' (太鼓) means "Japanese-style drum," 'han/ban' (判) means "seal" (emblem), and 'osu' (押す) means "to put something" or "to stamp."
  • 'Taiko' (太鼓) means "Japanese-style drum", 'han/ban' (判) means "seal" (or emblem), and 'osu' (押す) means "to put something" or "to stamp."
  • Since these stamped coins mean that their values were guaranteed, 'taikoban wo osu' came to mean to guarantee that something/someone is good/valuable.
  • Since these stamps meant that the values of the coins were guaranteed, 'taikoban wo osu' came to mean to guarantee that something/someone is good/valuable.

Hi Toru
your English is very good

Andrew


Toru
Thank you so much for the correction and comment! :)

Machigai-Nai (間違いない - Doubtless)

Nov 13, 2018 15:10
Machigainai

Today, I saw an advertisement saying that 'Machigai-nai *** desu' (間違いない○○です) in my university.

'Machigai' (間違い) means "mistake" or "error," and 'nai' (ない) means a negative suffix, so the literal meaning of 'machigai-nai' is "no mistake" or "no doubt."

Normally, the adjective 'machigai-nai' is used to mean that there is no mistake or no room for doubt in something mentioned before.

However, this adjective can also be placed just before a noun, such as 'machigai-nai shōhin' (間違いない商品 - literally "doubtless product") or 'machigai-nai aji' (間違いない味 - literally "doubtless taste").

In these cases, 'machigai-nai' contains the meaning of "assurance" -- in other words, it implies that you will never make a mistake if you choose this product/dish/etc.
間違いない

今日、「間違いない○○です」と書かれた広告を見かけました。

「間違い」は "mistake" や "error," 「ない」は否定語であるため、「間違いない」は "no mistake" や "no doubt" のような意味になります。

通常「間違いない」は、前述の内容に対して、誤りがないことや疑いの余地がないことを断定するために使います。

しかし、「間違いない商品」や「間違いない味」のように、「間違いない」を前置修飾の形容詞として使うこともできます。

このとき「間違いない」は、それを選べば失敗することはない、という保証の意味を含んでいます。
No. 1 artboy598
  • Machigai-Nai (間違いない - Doubtless)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Machigainai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I saw an advertisement saying that 'Machigai-nai *** desu' (間違いない○○です) in my university.
  • Today, I saw an advertisement that read, 'Machigai-nai *** desu' (間違いない○○です) in my university.
  • 'Machigai' (間違い) means "mistake" or "error," and 'nai' (ない) means a negative suffix, so the literal meaning of 'machigai-nai' is "no mistake" or "no doubt."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Normally, the adjective 'machigai-nai' is used to mean that there is no mistake or no room for doubt in something mentioned before.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, this adjective can also be placed just before a noun, such as 'machigai-nai shōhin' (間違いない商品 - literally "doubtless product") or 'machigai-nai aji' (間違いない味 - literally "doubtless taste").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In these cases, 'machigai-nai' contains the meaning of "assurance" -- in other words, it implies that you will never make a mistake if you choose this product/dish/etc.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

You’re a machigainai teacher lol

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Haha, I'm flattered. (*^^*)
No. 2 Kiwi

That’s one way to advertise, I guess.

Toru
Yes, that phrase will give people a sense of ease.
No. 3 Amop567
  • 'Machigai' (間違い) means "mistake" or "error," and 'nai' (ない) means a negative suffix, so the literal meaning of 'machigai-nai' is "no mistake" or "no doubt."
  • 'Machigai' (間違い) means "mistake" or "error," and 'nai' (ない) means is a negative suffix, so the literal meaning of 'machigai-nai' is "no mistake" or "no doubt."

    "a negative suffix" describes the type of word it is.

  • However, this adjective can also be placed just before a noun, such as 'machigai-nai shōhin' (間違いない商品 - literally "doubtless product") or 'machigai-nai aji' (間違いない味 - literally "doubtless taste").
  • However, this adjective can also be placed just before a noun, such as 'machigai-nai shōhin' (間違いない商品 - literally "doubtless product") or 'machigai-nai aji' (間違いない味 - literally "doubtless taste").

    "doubtless" doesn't quite make sense to me here. Would "sure thing" work instead?

  • In these cases, 'machigai-nai' contains the meaning of "assurance" -- in other words, it implies that you will never make a mistake if you choose this product/dish/etc.
  • In these cases, 'machigai-nai' contains the meaning of "assurance" -- in other words, it implies that you will never make a mistake in choosing this product/dish/etc.
Toru
Thank you so much for the correction!
> Would "sure thing" work instead?
Yes, I think it works. :)

Otasā no Hime (オタサーの姫 - "Princess in a Nerds' Club")

Nov 12, 2018 19:54
Otasā no Hime

Yesterday, I introduced you to the term 'kou itten' (紅一点), which means a woman among many men.

Today, I would like to introduce the slang term 'otasā no hime' (オタサーの姫), which has a similar meaning to it.

'Otasā' (オタサー) is short for 'otaku no sākuru' (オタクのサークル - literally "nerds' club"), and 'hime' (姫) means "princess."

This term is used when referring to one or a few female members belonging to a liberal-arts-oriented club that is composed mainly of men (especially nerds).

Since male members in such clubs often treat a few female members as "princess," they has come to be called 'otasā no hime.'
オタサーの姫

昨日は多くの男性の中にただ一人いる女性を表す「紅一点」という言葉を紹介しました。

今日は、それと似た意味を持つ俗語「オタサーの姫」を紹介します。

「オタサー」は大学等における「オタクのサークル」の略、姫は "princess" を意味します。

この言葉は、男性の割合が多い文化系のサークル、特にオタクが集まるサークルにいる、数少ない女性メンバのことを指します。

このようなサークルにいる数少ない女性メンバは希少であり、男性メンバから「姫」扱いされることから、「オタサーの姫」と呼ばれるようになりました。
No. 1 Greg
  • Otasā no Hime (オタサーの姫 - "Princess in a Nerds' Club")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Otasā no Hime
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced you to the term 'kou itten' (紅一点), which means a woman among many men.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to introduce the slang term 'otasā no hime' (オタサーの姫), which has a similar meaning to it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Otasā' (オタサー) is short for 'otaku no sākuru' (オタクのサークル - literally "nerds' club"), and 'hime' (姫) means "princess."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term is used when referring to one or a few female members belonging to a liberal-arts-oriented club that is composed mainly of men (especially nerds).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since male members in such clubs often treat a few female members as "princess," they has come to be called 'otasā no hime.'
  • Since male members in such clubs often treat a few female members as "princesses," they have come to be called 'otasā no hime.'

    You're talking about a few female members (plural) not just one here.

サークル is a Japanese rendition of the English word "circle," right?

Toru
Thank you so much for the correction! :)
Yes, サークル comes from the English word "circle."
No. 2 Kiwi

what if the girl isn't good looking?

Toru
In most cases in Japanese nerds' club, even if the girl isn't good looking, male members treat her as if she is a princess. Because of this, the term オタサーの姫 is sometimes used as an offensive word to imply that she isn't very good looking.
Kiwi
Thanks, I thought that might be the case. It’s a rather sad culture.

Kou Itten (紅一点 - The Only Woman in a Group)

Nov 11, 2018 22:01
Kou Itten

A group I know is composed of about twenty men and one woman.

When a woman belonging to a male group like this case, she is referred to as 'kou itten' (紅一点).

'Kou' (紅) means "red" or "crimson," 'i/ichi' (一) means "one," and 'ten' (点) means "point."

Originally, this term was used in China to mean "one crimson flower blooming in a field of grass."

In Japan, it came to mean "a different thing among many things," furthermore, these days it is usually used to mean "a woman among many men."
紅一点

私が知るあるグループは、男性20人と女性1人で構成されています。

このように、多くの男性の中にただ一人いる女性のことを、「紅一点」と言います。

「紅」は "red" や "crimson," 「一」は "one," 「点」は "point" を意味します。

もともとこの言葉は、中国で「一面の緑の中に咲く一輪の紅色の花」を意味するために使われていました。

これが日本では「多くのものの中で異彩を放つもの」の意味として用いられるようになり、「多くの男性の中にいる唯一の女性」の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 Kiwi

Can you say this if there is one man and twenty women?

Toru
No, I think that we don't have terms to explain the man.
When describing such a situation, we probably use a term ハーレム (harem).
Kiwi
Oh, I see, thanks.
No. 2 Greg
  • Kou Itten (紅一点 - The Only Woman in a Group)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kou Itten
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A group I know is composed of about twenty men and one woman.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When a woman belonging to a male group like this case, she is referred to as 'kou itten' (紅一点).
  • When a woman belongs to a male group like this case, she is referred to as 'kou itten' (紅一点).
  • 'Kou' (紅) means "red" or "crimson," 'i/ichi' (一) means "one," and 'ten' (点) means "point."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this term was used in China to mean "one crimson flower blooming in a field of grass."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, it came to mean "a different thing among many things," furthermore, these days it is usually used to mean "a woman among many men."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I love reading your descriptions of Japanese idioms! Very educational, and your English is excellent.

Greg
  • When a woman belongs to a male group like this case, she is referred to as 'kou itten' (紅一点).
Even better might be: "When a woman is among a group of men like this, she is..."
Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. :)

Miira-tori ga Miira ni Naru (ミイラ取りがミイラになる - Many Go out for Wool and Come Home Shorn)

Nov 10, 2018 21:33
Miira-tori ga Miira ni Naru

I sometimes fall into a situation described by the proverb 'miira-tori ga miira ni naru' (ミイラ取りがミイラになる).

'Miira' (ミイラ) means "mummy," 'tori' (取り) means "hunter" or "taker," and 'naru' (なる) means "to become," so the literal meaning of this proverb is "A mummy hunter becomes a mumy."

Here, 'miira-tori' (ミイラ取り - "mummy hunter") implies a person who tries to bring someone back or persuade someone, and 'miira ni naru' (ミイラになる - "becoming a mummy") implies that the person fails to fulfill his/her purpose.

If you want to express this proverb in English, you can say "Many go out for wool and come home shorn."
ミイラ取りがミイラになる

私はたまに「ミイラ取りがミイラになる」という諺に表される状況になります。

「ミイラ」は "mummy," 「取り」は ”hunter” や "taker," 「なる」は "to become" を意味するので、この諺の文字通りの意味は "A mummy hunter becomes a mummy" となります。

ここで、「ミイラ取り」は誰かを連れ戻しに行った人や説得しに行った人を示唆し、「ミイラになる」は目的を果たせず先方にとどまったり相手に説き伏せられてしまうことを示唆しています。

英語で同様の意味を持つ表現としては "Many go out for wool and come home shorn" があります。
No. 1 dec

So "Indiana Jones" becomes "in the 穴 Jones" ...

Toru
It is ingenious, haha.
No. 2 artboy598

Thanks for the lesson. I feel the same way often when debating with friends lol!

Toru
Haha, by the way, I think that it can also be described as 懐柔される.

聞く and 聴く (Listen/Hear)

Nov 9, 2018 19:55
聞く and 聴く

I often "listen" to popular music.

Besides, these days I often hear the sound of rain.

In English, you can use the verb "listen" when you pay attention to the sounds coming into your ears, whereas you can use the verb "hear" when you are aware of sounds coming through your ears.

On the other hand, Japanese people say 'kiku' (きく) in both cases -- we do not distinguish between those pronunciations.

However, 'kiku' can be written as kanji in two different ways; 聞く and 聴く;

聞く can be used to mean both "listen" and "hear," whereas 聴く can be used to mean only "listen."
「聞く」と「聴く」

私はよく音楽を「聴き」ます。

そして、最近は雨の音がよく「聞こえて」きます。

英語では、集中して何かを聞くときには "listen," 何かが自然に聞こえてくるときには "hear" を使います。

一方で日本語では、どちらの場合も「きく」と言い、口語では区別をつけていません。

ただし、「きく」の漢字は大きく「聞く」と「聴く」の二通りがあります。

「聞く」はどのような場合にも使え、「聴く」は集中して何かを聞くという意味でのみ使うことができます。
No. 1 dec
  • 聞く and 聴く
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I often "listen" to popular music.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Besides, these days I often hear the sound of rain.
  • Besides, these days I often "hear" the sound of rain.

    Use “” for consistency with previous sentence.

  • In English, you can use the verb "listen" when you pay attention to the sounds coming into your ears, whereas you can use the verb "hear" when you are aware of sounds coming through your ears.
  • In English, you can use the verb "to listen" when you pay attention to the sounds coming into your ears, whereas you can use the verb "to hear" when you are aware of sounds [coming through/arriving at] your ears.

    We usually say 'the verb "to X"'. Look up "listen" in a dictionary and you might see "to pay attention to sound", so "to listen" = "to pay ...".
    Usually, the verb "to X" matches up with the same word used in "I X", but not always. The verb "to be" has the 1st-person conjugation "I am". (the verb is not "to am", in other words)

  • On the other hand, Japanese people say 'kiku' (きく) in both cases -- we do not distinguish between those pronunciations.
  • On the other hand, Japanese people say 'kiku' (きく) in both cases -- using the same pronunciation for both.

    "those pronunciations" is a bit unclear because "that/those" are usually used to select one or more items from a larger group.
    You can also say "we do not distinguish between *their* pronunciations" (only one word changed)

  • However, 'kiku' can be written as kanji in two different ways; 聞く and 聴く;
  • However, 'kiku' can be written as kanji in two different ways: 聞く and 聴く.

    I notice that you switched from using "" to using ''. I suppose that it's OK if you want to use '' for Japanese words, so long as you are consistent.
    ':' is better for lists
    ';' could be used to add an explanation or extra note, but in this sentence, you talk about writing and in the following sentence you talk about meaning, so '.' is better.
    An example of using a semicolon:
    "'Kiku' can be written using two different kanji: 聞く、聴く; most Japanese people use both of them in everyday writing"
    (the "most people" bit is still talking about the same topic... how to write 'kiku')

  • 聞く can be used to mean both "listen" and "hear," whereas 聴く can be used to mean only "listen."
  • 聞く can be used to mean either "listen" and "hear," whereas 聴く can be used to mean only "listen."

    "either" sounds better to me because it's only one or the other at the same time (not both at the same time)

Very good.

Toru
Thank you very much for the correction and helpful explanations! :)

Shippo wo Dasu (尻尾を出す - Revealing One's Secret Unintentionally)

Nov 8, 2018 17:16
Shippo wo Dasu

Yesterday, I introduced you to the idion 'boro ga deru' (ぼろが出る), which means to reveal one's secret faults/weaknesses unintentionally.

There is another idiom, 'shippo wo dasu' (尻尾を出す), which has the similar meaning of this.

'Shippo' (尻尾) means "tail" and 'dasu' (出す) means "to come out" or "to reveal," so the literal meaning of 'shippo wo dasu' is "to reveal one's tail."

Here, the tail represents the tail of a raccoon dog or fox -- Japanese people have believed that raccoon dogs and foxes deceive people by changing their figure.

Even if they change their figure into something else, you can detect the truth by seeing their tail, so 'shippo wo dasu' has come to mean that someone reveals his/her secret unintentionally.
尻尾を出す

昨日は、欠点が不意に出てしまうことを意味する「ぼろが出る」という慣用句を紹介しました。

これと似た慣用句に、「尻尾を出す」があります。

「尻尾」は "tail," 「出す」は "to come out" や "to reveal" を意味するので、「尻尾を出す」の文字通りの意味は "to reveal one's tail" となります。

ここでの「尻尾」は、化けて人を騙すと信じられている狸や狐の尻尾を表しています。

狸や狐が何かに化けていても、尻尾を出してしまうとその正体がばれてしまうことから、「尻尾を出す」は「隠していたことが不意に露見する」という意味を持つようになりました。
No. 1 Sam
  • Yesterday, I introduced you to the idion 'boro ga deru' (ぼろが出る), which means to reveal one's secret faults/weaknesses unintentionally.
  • Yesterday, I introduced you to the idiom 'boro ga deru' (ぼろが出る), which means to reveal one's secret faults/weaknesses unintentionally.
  • There is another idiom, 'shippo wo dasu' (尻尾を出す), which has the similar meaning of this.
  • There is another idiom, 'shippo wo dasu' (尻尾を出す), which has a similar meaning to this.
  • 'Shippo' (尻尾) means "tail" and 'dasu' (出す) means "to come out" or "to reveal," so the literal meaning of 'shippo wo dasu' is "to reveal one's tail."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, the tail represents the tail of a raccoon dog or fox -- Japanese people have believed that raccoon dogs and foxes deceive people by changing their figure.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Even if they change their figure into something else, you can detect the truth by seeing their tail, so 'shippo wo dasu' has come to mean that someone reveals his/her secret unintentionally.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting, I love to learn Japanese idioms. There are tons in English that make almost no sense haha.

Toru
Thank you so much for the correction! I also love to learn interesting English idioms. :)

Boro ga Deru (ぼろが出る - Letting One's Fault Reveal Unexpectedly)

Nov 7, 2018 22:30
Boro ga Deru

Have you ever let your secret faults reveal unexpectedly?

Such a situation can be described as 'boro ga deru' (ぼろが出る) in Japanese.

'Boro' (ぼろ) means shabby clothes, and it comes from an onomatopoeia 'boro boro' (ぼろぼろ), which describes that something is damaged.

Since people do not want to show their shabby clothes, 'boro' can also mean "fault" or "mistake."

In addition, 'deru' (出る) means "to come out."

That is to say, 'boro ga deru' means that "a fault comes out."
ぼろが出る

人に見られないよう隠してきた欠点が、不意に出てしまったことはありますか?

そのようなことを、日本語で「ぼろが出る」と言います。

「ぼろ」は使い古した布や衣服のことで、何かがひどく傷んでいることを表す擬態語「ぼろぼろ」から来ています。

使い古した布は見られたくないものであることから、「ぼろ」は「欠点」や「失敗」を意味することもできます。

また、「出る」は "come out" を意味します。

すなわち「ぼろが出る」とは、"a fault comes out" ということです。
No. 1 Eeiko
  • Have you ever let your secret faults reveal unexpectedly?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a situation can be described as 'boro ga deru' (ぼろが出る) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Boro' (ぼろ) means shabby clothes, and it comes from an onomatopoeia 'boro boro' (ぼろぼろ), which describes that something is damaged.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since people do not want to show their shabby clothes, 'boro' can also mean "fault" or "mistake."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'deru' (出る) means "to come out."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'boro ga deru' means that "a fault comes out."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for reading my post! :)
No. 2 tony
  • Boro ga Deru (ぼろが出る - Letting One's Fault Reveal Unexpectedly)
  • Boro ga Deru (ぼろが出る - Revealing One's Fault(s)/Weakness(es) Unintentionally)
  • Have you ever let your secret faults reveal unexpectedly?
  • Have you ever unintentionally revealed your secret faults/weaknesses?
  • Such a situation can be described as 'boro ga deru' (ぼろが出る) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since people do not want to show their shabby clothes, 'boro' can also mean "fault" or "mistake."
  • Since people do not want their shabby clothes to be seen, 'boro' can also mean "fault" or "mistake" or "weakness."
  • In addition, 'deru' (出る) means "to come out."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'boro ga deru' means that "a fault comes out."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
tony
いいえ、どういたしまして。

Speeding

Nov 6, 2018 15:13
Speeding

Yesterday, a man who was driving a GT-R in Osaka was arrested for speeding.

Surprisingly, the speed of his car was about 280 km/h.

Since the speed limit at the road was 60 km/h, he exceeded the speed limit by about 220 km/h.

This is the highest speed among those who arrested for speeding in Japan, and the amount of speed that exceeded the speed limit may be the world record.

Incidentally, the world record of the speeding offense is owned by Kazuhiko Nagata (known as "Smoky Nagata") -- he drove a GT-R at a British expressway at a speed of 317 km/h.
スピード違反

昨日、大阪で GT-R を運転していた男性がスピード違反で逮捕されました。

驚くことに、速度が時速約 280 km/h 出ていたそうです。

制限速度は 60 km/h なので、約 220 km/h の速度超過ということになります。

日本におけるスピード違反の検挙としては過去最高速度であり、速度超過量に関して言えば世界記録かもしれません。

ちなみに、スピード違反の世界記録は永田和彦(通称「スモーキー永田」)が持っており、イギリスの高速道路で 317 km/h を出したそうです。
No. 1 toc
  • Yesterday, a man who was driving a GT-R in Osaka was arrested for speeding.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Surprisingly, the speed of his car was about 280 km/h.
  • Surprisingly, he was driving at about 280 km/h.
  • Since the speed limit at the road was 60 km/h, he exceeded the speed limit by about 220 km/h.
  • Since the speed limit at of the road was 60 km/h, he was exceeded exceeding the speed limit by about 220 km/h.
  • This is the highest speed among those who arrested for speeding in Japan, and the amount of speed that exceeded the speed limit may be the world record.
  • This is the highest recorded speed among those who have been arrested for speeding in Japan, and the amount of speed that exceeded the speed limit may be the world record.Or: and the 220 km/h difference between his speed and the speed limit may be the world record.
  • Incidentally, the world record of the speeding offense is owned by Kazuhiko Nagata (known as "Smoky Nagata") -- he drove a GT-R at a British expressway at a speed of 317 km/h.
  • Incidentally, the world speeding record of the speeding offense is owned by Kazuhiko Nagata (known as "Smoky Nagata") -- he drove a GT-R at on a British expressway at a speed of 317 km/h.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Kiwi

If he absolutely knew he wasn't endangering anyone, I might say that he's a hero.

Toru
Yes, this is not something that anyone can do.

Pochi (ポチ)

Nov 5, 2018 17:34
Pochi

Dogs are the animal with the oldest history as pets, and many dogs are bred all over the world including Japan.

The most common name for dogs in Japan is 'pochi' (ポチ).

There are a variety of etymology about the name -- they say that it comes from the French "petit" (meaning "small"), the English "spotty," "Pooch," the Czech "Pojd'" (meaning "come"), or the Japanese 'koreppocchi' (これっぽっち - meaning "something small").

The most common synonym of dogs in Japan is 'wan-chan' (ワンちゃん), which was made by combining the dog's bark 'wan' (ワン) and the suffix 'chan' (ちゃん), but pochi is also common as a synonym of dogs.
ポチ

犬は、ペットとしての歴史が最も古い動物であり、日本でも多くの犬が飼育されています。

その犬に付ける名前として、日本で最も一般的なものは「ポチ」です。

語源はさまざまあり、フランス語で「小さい」を意味する "petit" (プチ) や、英語で「ぶち犬」を意味する "spotty" (スポッティ) や "Pooch" (プーチ), チェコ語で「来い」を意味する "Pojd'" (ポチュ), 日本語で「小さなもの」を意味する「これっぽっち」から来ている説などがあります。

犬の代名詞として最も一般的な日本語は、犬の鳴き声である「ワン」に「ちゃん」をつけた「ワンちゃん」ですが、「ポチ」もまた犬の代名詞として一般的です。
No. 1 z0えy
  • Dogs are the animal with the oldest history as pets, and many dogs are bred all over the world including Japan.
  • Dogs have the oldest history as pets of any animal. Many dogs are bred all over the world including Japan.
  • The most common name for dogs in Japan is 'pochi' (ポチ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are a variety of etymology about the name -- they say that it comes from the French "petit" (meaning "small"), the English "spotty," "Pooch," the Czech "Pojd'" (meaning "come"), or the Japanese 'koreppocchi' (これっぽっち - meaning "something small").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most common synonym of dogs in Japan is 'wan-chan' (ワンちゃん), which was made by combining the dog's bark 'wan' (ワン) and the suffix 'chan' (ちゃん), but pochi is also common as a synonym of dogs.
  • The most common synonym for dogs in Japan is 'wan-chan' (ワンちゃん), which was made by combining the dog's bark 'wan' (ワン) and the suffix 'chan' (ちゃん), but pochi is also commonly used as a synonym for dogs.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Oceansea
  • Dogs are the animal with the oldest history as pets, and many dogs are bred all over the world including Japan.
  • Dogs are the animal with have the oldest history of any animal as pets, and many dogs are bred all over the world including Japan.
  • The most common name for dogs in Japan is 'pochi' (ポチ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most common synonym of dogs in Japan is 'wan-chan' (ワンちゃん), which was made by combining the dog's bark 'wan' (ワン) and the suffix 'chan' (ちゃん), but pochi is also common as a synonym of dogs.
  • The most common synonym of for dogs in Japan is 'wan-chan' (ワンちゃん), which was is made by combining the dog's bark 'wan' (ワン) and the suffix 'chan' (ちゃん), but pochi is also common as a synonym of dogs.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

Yoru Gohan (夜ごはん - Dinner)

Nov 4, 2018 11:43
Yoru Gohan

"Breakfast" is referred to as 'asa gohan' (朝ごはん - literally "morning meal") in Japanese.

"Lunch" is referred to as 'hiru gohan' (昼ごはん - literally "noon meal") in Japanese.

"Dinner" is referred to as 'ban gohan' (晩ごはん - literally "evening meal") or 'yū gohan' (夕ごはん - literally "evening meal").

However, recently people who call "dinner" 'yoru gohan' (夜ごはん - literally "night meal") have increased.

It is thought that this term comes from the fact that the antonym of 'asa' (朝 - morning) is 'yoru' (夜 - night).

Originally, 'yoru gohan' is not correct Japanese, but it is becoming common.
夜ごはん

"Breakfast" のことを日本語で「朝ごはん」と言います。

"Lunch" のことを日本語で「昼ごはん」と言います。

"Dinner" のことを日本語で「晩ご飯」や「夕ご飯」と言います。

しかし、近年では "dinner" を「夜ごはん」と言う人も増えています。

これは「朝」の対義語が「夜」であることに由来するものと考えられます。

「夜ごはん」は本来正しい日本語ではありませんが、市民権を得つつあります。
No. 1 Eeiko
  • "Breakfast" is referred to as 'asa gohan' (朝ごはん - literally "morning meal") in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Lunch" is referred to as 'hiru gohan' (昼ごはん - literally "noon meal") in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Dinner" is referred to as 'ban gohan' (晩ごはん - literally "evening meal") or 'yū gohan' (夕ごはん - literally "evening meal").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, recently people who call "dinner" 'yoru gohan' (夜ごはん - literally "night meal") have increased.
  • However, recently people who call "dinner" 'yoru gohan' (夜ごはん - literally "night meal") has increased.
  • It is thought that this term comes from the fact that the antonym of 'asa' (朝 - morning) is 'yoru' (夜 - night).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, 'yoru gohan' is not correct Japanese, but it is becoming common.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Ah, Japanese is evolving! >.<

Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, languages are changing all the time. :)

Sazukari Kon (授かり婚 - Shotgun Wedding)

Nov 3, 2018 23:32
Sazukari Kon

Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'dekichatta kekkon' (できちゃった結婚), which means "shotgun wedding."

However, since the expression '...chatta' (~ちゃった) contains a nuance of "unexpected" or "unintended," 'dekichatta kekkon' does not have a good image.

Because of this, these days people have come to use 'sazukari kon' (授かり婚) instead.

'Sazukari' (授かり) means "be given/gifted," and 'kon' (婚) is an abbreviation for 'kekkon' (結婚 - "marriage").

That is to say, 'sazukari kon' implies that the marriage is led by a given baby.
授かり婚

昨日は「できちゃった結婚」という言葉を紹介しました。

しかし、「~しちゃった」という表現は「予期しない」というニュアンスを含むことから、「できちゃった結婚」はあまり良いイメージを持っていません。

このため、近年ではこの言葉を「授かり婚」に言い換える動きがあります。

「授かり」は "be given/gifted," 「婚」は "mariage" を意味する「結婚」を略したものです。

すなわち、赤ん坊が授けられて、それをきっかけとした結婚というわけです。
No. 1 Eeiko
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'dekichatta kekkon' (できちゃった結婚), which means "shotgun wedding."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • chatta' (~ちゃった) contains a nuance of "unexpected" or "unintended," 'dekichatta kekkon' does not have a good image.
  • chatta' (~ちゃった) contains a nuance of "unexpected" or "unintended," 'dekichatta kekkon' does not have a good image/impression.
  • Because of this, these days people have come to use 'sazukari kon' (授かり婚) instead.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Sazukari' (授かり) means "be given/gifted," and 'kon' (婚) is an abbreviation for 'kekkon' (結婚 - "marriage").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'sazukari kon' implies that the marriage is led by a given baby.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I like that expression. Thank you for the lesson!

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)

Dekichatta Kekkon (できちゃった結婚 - Shotgun Wedding)

Nov 2, 2018 23:30
Dekichatta Kekkon

Today, I would like to introduce you to the Japanese slang term 'dekichatta kekkon' (できちゃった結婚).

'Dekichatta' (できちゃった) is a slang term of 'dekita' (できた), meaning "something was made/created," and 'kekkon' (結婚) means "marriage."

This term does not describe clearly what was made, but here it means "baby."

That is to say, 'dekichatta kekkon' means a marriage due to an unintended pregnancy.

This term is often abbreviated as 'dekichatta kon' (できちゃった婚) or 'dekikon' (でき婚) for short.
できちゃった結婚

今日は日本の俗語「できちゃった結婚」を紹介します。

「できちゃった」とは "something is made/create" を意味する「できる」の過去形「できた」の俗語的表現であり、「結婚」は "marriage" を意味します。

何ができたのかは明記されていませんが、ここでは「赤ん坊」を示唆しています。

すなわち「できちゃった結婚」とは、予期せぬ妊娠をきっかけに結婚することを意味する言葉です。

よく「できちゃった婚」や「でき婚」のように略されます。
No. 1 Eeiko
  • Today, I would like to introduce you to the Japanese slang term 'dekichatta kekkon' (できちゃった結婚).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Dekichatta' (できちゃった) is a slang term of 'dekita' (できた), meaning "something was made/created," and 'kekkon' (結婚) means "marriage."
  • 'Dekichatta' (できちゃった) is a slang form of 'dekita' (できた), meaning "something was made/created," and 'kekkon' (結婚) meaning "marriage."
  • That is to say, 'dekichatta kekkon' means a marriage due to an unintended pregnancy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Nom
  • Today, I would like to introduce you to the Japanese slang term 'dekichatta kekkon' (できちゃった結婚).
  • Today, I would like to introduce to you the Japanese slang term 'dekichatta kekkon' (できちゃった結婚).

    "introduce you to" sounds more like you're introducing me to a person.

  • This term does not describe clearly what was made, but here it means "baby."
  • This term does not directly describe what was made, but here it implies "baby."
  • That is to say, 'dekichatta kekkon' means a marriage due to an unintended pregnancy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term is often abbreviated as 'dekichatta kon' (できちゃった婚) or 'dekikon' (でき婚) for short.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

「Shotgun wedding」の文字通りの意味は全然違います。面白いですね。

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 z0えy
  • Today, I would like to introduce you to the Japanese slang term 'dekichatta kekkon' (できちゃった結婚).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Dekichatta' (できちゃった) is a slang term of 'dekita' (できた), meaning "something was made/created," and 'kekkon' (結婚) means "marriage."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term does not describe clearly what was made, but here it means "baby."
  • This term does not describe clearly what was actually made. It means "baby."
  • That is to say, 'dekichatta kekkon' means a marriage due to an unintended pregnancy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term is often abbreviated as 'dekichatta kon' (できちゃった婚) or 'dekikon' (でき婚) for short.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Me ga Nai (目がない - Having a Weakness)

Nov 1, 2018 17:40
Me ga Nai

When you want to describe that someone is fond of something heavily and crazily, you can use the Japanese idiom 'me ga nai' (目がない).

'Me' (目) means "eye" and 'nai' (ない) means "do not have" or "nothing," so the literal meaning of this idiom is "one does not have eyes."

If you do not have your eyes, the ability to see and judge things will down.

That is to say, 'me ga nai' implies that someone is too fond of something to see/judge anything.

Note that when this is used as 'miru me ga nai' (見る目がない) by adding 'miru' (見る - literally "seeing"), it literally means that someone has no eyes to judge/is blind to things.
目がない

何かに夢中になって、思慮分別を無くすほど好きであることを、「目がない」と言うことがあります。

「目」は "eye," 「ない」は "do not have" や "nothing" を意味するので、「目がない」の文字通りの意味は "one does not have eyes" となります。

目がないと何も見えないので、物事を判断する力が落ちてしまいます。

すなわち「目がない」とは、何も見えなくなるくらい何かに心を奪われてくれるということです。

ただし、「見る目がない」のように使う場合は、文字通り「物事を判断する力がない」という意味になります。
No. 1 Oceansea
  • When you want to describe that someone is fond of something heavily and crazily, you can use the Japanese idiom 'me ga nai' (目がない).
  • When you want to describe that someone is crazy fond of something, you can use the Japanese idiom 'me ga nai' (目がない).

    I think "crazy fond" is a common casual phrase.

  • If you do not have your eyes, the ability to see and judge things will down.
  • If you do not have your eyes, the your ability to see and judge things will down.

    Other ideas: "...to see and judge things clearly will go down." "...to see and judge things accurately will go down."

  • That is to say, 'me ga nai' implies that someone is too fond of something to see/judge anything.
  • That is to say, 'me ga nai' implies that someone is too fond of something to see/judge anything.

    This is another good place to use "clearly" or "accurately."
    "...too fond of something to see/judge anything clearly."

  • Note that when this is used as 'miru me ga nai' (見る目がない) by adding 'miru' (見る - literally "seeing"), it literally means that someone has no eyes to judge/is blind to things.
  • Note that when this is used as 'miru me ga nai' (見る目がない) by adding 'miru' (見る - literally "seeing"), it literally means that someone has no eyes to judge with or is blind to things.

    This is just a suggestion.

How interesting!
May I try to use it? How is this:
あそこの生徒はアニメに目がないです。

Toru
Thank you so much for the correction!

> あそこの生徒はアニメに目がないです。
Wow, this sentence is perfect! Awesome. :)
Oceansea
Yay! I'm learning! XD
No. 2 friendfromfaraway
  • When you want to describe that someone is fond of something heavily and crazily, you can use the Japanese idiom 'me ga nai' (目がない).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Me' (目) means "eye" and 'nai' (ない) means "do not have" or "nothing," so the literal meaning of this idiom is "one does not have eyes."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you do not have your eyes, the ability to see and judge things will down.
  • If you do not have your eyes, the ability to see and judge things will decreaseown.

    減る

  • That is to say, 'me ga nai' implies that someone is too fond of something to see/judge anything.
  • That is to say, 'me ga nai' implies that someone is too fond of something to see/judge ranythionallyg.
  • Note that when this is used as 'miru me ga nai' (見る目がない) by adding 'miru' (見る - literally "seeing"), it literally means that someone has no eyes to judge/is blind to things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

That's so interesting! In other words, it means to like something without thinking about or noticing any flaws? So it could be used for 物事 as well as 人, such as a new girlfriend, right?

Toru
Thank you so much for the correction!
> So it could be used for 物事 as well as 人, such as a new girlfriend, right?
Yes, this idiom could be used for things and people.
However, if you want to say that someone is crazy fond of someone, I think it will be more natural to use (人に)夢中になる or (人に)骨抜きにされる。

No. 3 artboy598

Thanks! Can you show me an example of how to use it?

Toru
Thank you for the comment!
This is often used like (人)は(物事)に目がない。
For example:
僕は甘いものに目がない。(I am fond of sweet food.)
彼は熱帯魚に目がない。(He is fond of tropical fish.)

Namida wo Nomu (涙を呑む - Swallowing Tears)

Oct 31, 2018 22:40
Namida wo Nomu

A few days ago, I took an action called 'namida wo nomu' (涙を呑む) in Japanese.

'Namida wo nomu' is an idiom that means to hold back one's tears when the one is about to cry due to regret, chagrin, or sorrow.

'Namida' (涙) means "tear," and 'nomu' (呑む) means "to drink" or "to swallow," so the literal meaning of this idiom is "to drink/swallow tears."

That is to say, this idiom implies that you hold back your tears by swallowing them.

I heard that the literal translation, "to swallow tears" and "to swallow/back down tears" can be used in the same meaning to this.
涙を呑む

私は先日、涙を呑みました。

「涙を呑む」とは、悔しさや無念さ、悲しさで泣きたいほどの気持ちのときに、涙を流さずにじっと我慢することを意味する慣用句です。

「涙」は "tear," 「呑む」は "to drink" や "to swallow" を意味するので、「涙を呑む」の文字通りの意味は "to swallow tears" となります。

出そうになった涙を体の内側に呑み込むことで、涙を堪えているというわけです。

英語でも同様に、"to swallow tears" や "to swallow back/down tears" のように言うようです。
No. 1 Eeiko
  • A few days ago, I took an action called 'namida wo nomu' (涙を呑む) in Japanese.
  • A few days ago I, "namida wo nomu" ed.

    This is how I would say it. It's kind of silly.

  • 'Namida wo nomu' is an idiom that means to hold back one's tears when the one is about to cry due to regret, chagrin, or sorrow.
  • 'Namida wo nomu' is an idiom that means to hold back one's tears when one is about to cry due to regret, chagrin, or sorrow.
  • That is to say, this idiom implies that you hold back your tears by swallowing them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I heard that the literal translation, "to swallow tears" and "to swallow/back down tears" can be used in the same meaning to this.
  • I heard that the literal translation, "to swallow tears" and "to swallow back/hold back tears" can be used as is.
Toru
Thank you so much for the correction!
> A few days ago I, "namida wo nomu" ed.
I learned something new!
No. 2 Andrew
  • Namida wo Nomu (涙を呑む - Swallowing Tears)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Namida wo Nomu
  • Namida wo Nomu

    could say Namida wo Nomu - To swallow one's tears

  • A few days ago, I took an action called 'namida wo nomu' (涙を呑む) in Japanese.
  • A few days ago, I did something that we call 'namida wo nomu' (涙を呑む) in Japanese.

    "I took an action .... " this is too formal for a journal entry, more likely to be said by a politician, for example.

  • 'Namida wo nomu' is an idiom that means to hold back one's tears when the one is about to cry due to regret, chagrin, or sorrow.
  • 'Namida wo nomu' is an idiom that means to hold back one's tears when the one is about to cry due to regret, chagrin or sorrow.

    just the comma after chagrin

  • 'Namida' (涙) means "tear," and 'nomu' (呑む) means "to drink" or "to swallow," so the literal meaning of this idiom is "to drink/swallow tears."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, this idiom implies that you hold back your tears by swallowing them.
  • >That is to say, this idiom implies that you hold back your tears by swallowing them.>>This is OK, but ...>In other words, you hold back your tears by swallowing them.>>sounds more natural
  • I heard that the literal translation, "to swallow tears" and "to swallow/back down tears" can be used in the same meaning to this.
  • >you don't really need this sentence

    I have heard ... I've heard... (present perfect is better in such a sentence)

Well done! I wish my Japanese was as good as your English.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that. :)

Honenuki (骨抜き - Pulling Teeth)

Oct 30, 2018 17:19
Honenuki

I have seen a person who has gone into a state called 'honenuki' (骨抜き).

'Hone' (骨) means "bone," 'nuki' (抜き) means "to pull out," and the combination has three major meanings.

One is to pull out/remove fish or chicken bones (or a tool for doing it) as this term itself means.

In addition, since bones are very important for almost all living beings, it means to remove an important/key part from a plan or something.

Furthermore, if you use this term to a person, it means that he/she loses their belief or backbone due to sexual factors and is madly in love with someone.
骨抜き

私は「骨抜き」になった人を見たことがあります。

「骨」は "bone," 「抜き」は "to pick up" を意味し、「骨抜き」という言葉には大きく三つの意味があります。

一つは文字通り、調理などで魚や鶏の骨を取り除くことや、そのための道具です。

また、骨はあらゆる生物にとって重要であることから、計画などの肝心な部分を抜き取るという意味にもなります。

さらに、この言葉を人に対して使った場合、異性の魅力により信念や気骨が失われ、相手の言いなりになることを意味します。
No. 1 Amop567

I see! Sounds like a useful phrase.
In English, "pulling teeth" usually describes a painstaking process.
For example,
"Getting him to answer the questions was like pulling teeth"

Toru
Thank you so much for letting me know the information!
I had a misunderstanding about that.
No. 2 Kento
  • Furthermore, if you use this term to a person, it means that he/she loses their belief or backbone due to sexual factors and is madly in love with someone.
  • Furthermore, if you use this term to describe a person, it means that he/she loses their belief or backbone due to sexual attraction, factors or is because they have fallen madly in love with someone.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Butsubutsu Gawa (ぶつぶつ川)

Oct 29, 2018 16:18
Butsubutsu Gawa

Japan has a law called 'Kasen-hou' (河川法 - literally "River Raw"), which designates important rivers in our lives.

In other words, the designated rivers are official rivers in Japan.

According to this law, there are 35,383 official rivers in Japan.

Also, the shortest river among them is Butsubutsu Gawa (ぶつぶつ川 - literally "Butsubutsu River") in Wakayama, and its total length is 13.5 m.

I heard that 'butsubutsu' (ぶつぶつ) comes from the onomatopoeia 'futsufutsu' (沸々), which means that something gushes.

Incidentally, the longest river in Japan is Shinano Gawa (信濃川 - literally "Shinano River"), and its length is 357 km.
ぶつぶつ川

日本には河川法と呼ばれる法律があり、河川のうち公共の利害に重要なものを指定しています。

指定された河川は、日本における公式の河川であるというわけです。

この法律によると、日本には35383本の河川が流れています。

そしてこの河川の中で最も短い川は、和歌山県にある「ぶつぶつ川」であり、その全長は13.5 mです。

「ぶつぶつ」は、何かが湧き出ることを表す擬音「沸々」から来ているそうです。

ちなみに、日本で最も長い河川は「信濃川(千曲川)」で、全長は367 kmです。
No. 1 Oceansea
  • Butsubutsu Gawa
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japan has a law called 'Kasen-hou' (河川法 - literally "River Raw"), which designates important rivers in our lives.
  • Japan has a law called 'Kasen-hou' (河川法 - literally "River Raw"), which designates important rivers in our lives.

    I don't think the comma is necessary.

  • In other words, the designated rivers are official rivers in Japan.
  • In other words, the designated rivers are officially considered rivers in Japan.

    Your sentence is fine and is grammatically correct. However, I think "considered" is a good word to use here. It emphasizes that the government thinks that this is a river. I might have a different opinion of what defines a river.

  • Also, the shortest river among them is Butsubutsu Gawa (ぶつぶつ川 - literally "Butsubutsu River") in Wakayama, and its total length is 13.5 m.
  • Also, The shortest river among them is the Butsubutsu Gawa (ぶつぶつ川 - literally "Butsubutsu River") in Wakayama, and its total length is 13.5 m.

    I suggest not using "also." The length of the river is not related to the number of official rivers in Japan. This is a new type of information.

    "There are 35,383 official rivers in Japan. Also, there are 34,000 lakes." In this example, both rivers and lakes are being counted. The information is more similar.

    I think it is okay to say "also" in your sentence. But it sounds like you thought of something new to say suddenly.

    (I don't know how many lakes are actually in Japan)

  • Incidentally, the longest river in Japan is Shinano Gawa (信濃川 - literally "Shinano River"), and its length is 357 km.
  • Incidentally, the longest river in Japan is the Shinano Gawa (信濃川 - literally "Shinano River"), and its length is 357 km.

    I think we always say "the" before the name of a river. I can't think of an example of when we do not.

Good writing!

Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Kiwi

WOW, I didn't know that. Incidentally, the longest river in America is the Mississippi River and its length is 3,730 km.

Toru
Thank you for letting me know that. :)
The Mississippi River is longer than the length of Japan, haha.
Kiwi
wahahahaha!
No. 3 Kiwi
  • Japan has a law called 'Kasen-hou' (河川法 - literally "River Raw"), which designates important rivers in our lives.
  • Japan has a law called 'Kasen-hou' (河川法 - literally "River Law") which designates important rivers in our lives.

    The other guy overlooked this one...

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Mimi ni Tako ga Dekiru (耳にたこができる - Having a Sore Ear)

Oct 28, 2018 23:58
Mimi ni Tako ga Dekiru

Have you ever been disgusted by a person who talks the same story repeatedly?

You can describe such a situation by using the Japanese idiom, 'mimi ni tako ga dekiru' (耳にたこができる).

'Mimi' (耳) means "ear," 'tako' (たこ) means "callus," and 'dekiru' (できる) means "to be generated," so the literal meaning of this idiom is "a callus is generated on one's ear."

A callus is a hardened part on one's skin by pressure or friction, and it is usually generated on fingers, feet, etc.

That is to say, 'mimi ni tako ga dekiru' implies that one's ear is under strain as much as a callus is generated on one's ear.
耳にたこができる

同じ話を何度も聞かされて、うんざりしたことはありますか?

そのようなことを、「耳にたこができる」とい慣用句で表すことがあります。

「耳」は "ear," 「たこ」は "callus," 「できる」は "generate" を意味します。

「たこ」とは、圧力や摩擦によって固くなった皮膚のことで、通常は手や足の裏などにできます。

すなわち「耳にたこができる」とは、耳にたこができる程、耳に負担がかかっているということを暗に意味しています。
No. 1 Eeiko
  • Have you ever been disgusted by a person who talks the same story repeatedly?
  • Have you ever been disgusted by a person who tells the same story repeatedly?
  • You can describe such a situation by using the Japanese idiom, 'mimi ni tako ga dekiru' (耳にたこができる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Mimi' (耳) means "ear," 'tako' (たこ) means "callus," and 'dekiru' (できる) means "to be generated," so the literal meaning of this idiom is "a callus is generated on one's ear."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A callus is a hardened part on one's skin by pressure or friction, and it is usually generated on fingers, feet, etc.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'mimi ni tako ga dekiru' implies that one's ear is under strain as much as a callus is generated on one's ear.
  • That is to say, 'mimi ni tako ga dekiru' implies that one's ear is under so much strain that a callus is generated on one's ear.

Thank you for the lesson!

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Narau yori Nareyo (習うより慣れよ - Practice Makes Perfect)

Oct 27, 2018 20:31
Narau yori Narero

In my university, education based on practice has been performed.

It is also important to learn from people and books, but if you want to acquire practical skills efficiently, you should gain practical experience.

There is a proverb that says this fact, 'narau yori nareyo' (習うより慣れよ).

'Narau' (習う) means "to learn" or "to study," 'nareru' (慣れる) means "to get used to something," so the literal meaning of this proverb is "It is better to get used to it than learn it."

The similar fact can be described in English as "Practice makes perfect."
習うより慣れよ

私の大学では、実践に基づいた教育が行われています。

人や本から学ぶことも大事ですが、それよりも実践的な経験を重ねたほうが、よりよく技能を身につけることができます。

このことを表すことわざに、「習うより慣れろ」があります。

「習う」は "to learn" や "to study" を、「慣れる」は "to get used to" を意味するので、「習うより慣れよ」は "It is better to get used to it than learn it." という意味になります。

英語では "Practice makes perfect" のように表現されます。
No. 1 Nom
  • In my university, education based on practice has been performed.
  • In my university, practical education is being practised.
  • It is also important to learn from people and books, but if you want to acquire practical skills efficiently, you should gain practical experience.
  • It is also important to learn from people and books, but if you want to acquire practical skills efficiently, you should gain practical experience.
  • There is a proverb that says this fact, 'narau yori nareyo' (習うより慣れよ).
  • There is a proverb expresses this notion, 'narau yori nareyo' (習うより慣れよ).
  • 'Narau' (習う) means "to learn" or "to study," 'nareru' (慣れる) means "to get used to something," so the literal meaning of this proverb is "It is better to get used to it than learn it."
  • 'Narau' (習う) means "to learn" or "to study," 'nareru' (慣れる) means "to get used to something," so the literal meaning of this proverb is "It is better to get used to it than learn study it."
  • The similar fact can be described in English as "Practice makes perfect."
  • This can be similarly described in English as "Practice makes perfect."

実践的な教育は、より多くの時間も費用を掛かるから、実現する大学はほどんどないと思います。

Toru
Thank you so much for the correction!
確かに、実践的な教育は多くの時間と労力を使います。日本の工学系の大学 (engineering course)では、週に数時間程度だけ「演習 (Practice)」という名前で実践的な技術を学ぶケースが多いと思います。
No. 2 friendfromfaraway
  • It is also important to learn from people and books, but if you want to acquire practical skills efficiently, you should gain practical experience.
  • It is also important to learn from people and books, but if you want to acquire practical skills efficiently, you should gain practical experience.
  • The similar fact can be described in English as "Practice makes perfect."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Uni (ウニ - Sea Urchin)

Oct 26, 2018 23:44
Uni

Yesterday, I wrote about the fish 'harisenbon' (ハリセンボン - porcupinefish/blowfish).

Today, I would like to talk about 'uni' (ウニ), which has many spines as well as porcupinefish.

'Uni' is known as "sea urchin" in English, and it can be written as 海胆 or 海栗 in kanji.

海 means "sea," 胆 means "organ," and 栗 means "chestnut."

This is because the shucked sea urchin looks like "organ" and the outer shape of sea urchin looks like "chestnut."

Incidentally, according to the survey of an aquarium, the number of spines of a purple sea urchin was 2850.
ウニ

昨日は「ハリセンボン」という生き物について書きました。

今日は、ハリセンボンと同じように多くの棘を持つ「ウニ」を紹介します。

「ウニ」は漢字で「海胆」や「海栗」と書きます。

「海」は "sea," 「胆」 "organ," 栗は "chestnut" を意味します。

ウニの実が「胆」に見えることや、ウニの外形が「栗」のように見えることに由来します。

ちなみに、ある水族館でムラサキウニの棘の数を数えたところ、2850本あったそうです。
No. 1 Oceansea
  • Today, I would like to talk about 'uni' (ウニ), which has many spines as well as porcupinefish.
  • Today, I would like to talk about 'uni' (ウニ), which has many spines as well as porcupinefish.

    This sentence means that the uni has spines and a porcupinefish.

    I think you mean that
    "The uni has many spines like a porcupinefish."
    or
    "The uni has many spines similar to a porcupinefish."

  • 'Uni' is known as "sea urchin" in English, and it can be written as 海胆 or 海栗 in kanji.
  • 'Uni' is known as "sea urchin" in English, and it can be written as either 海胆 or 海栗 in kanji.

    "Either" is optional. Your sentence is good. But since there are two options for how to write this kanji "either" sounds natural.

  • This is because the shucked sea urchin looks like "organ" and the outer shape of sea urchin looks like "chestnut."
  • This is because the shucked sea urchin looks like an "organ" and the outer shape of the sea urchin looks like a "chestnut."
  • Incidentally, according to the survey of an aquarium, the number of spines of a purple sea urchin was 2850.
  • Incidentally, according to the a survey of an aquarium, the number of spines of a purple sea urchin was 2850.

    There are many surveys in the world. I don't know which one you mean yet, so I would say "a."


    Example:
    "In a survey there was a sea urchin with 2850 spines."
    vs.
    "I read an aquarium survey. In the survey there was a sea urchin with 2850 spines."

Toru
Thank you so much for the correction and explanation!
I understand well. :)

Harisenbon (ハリセンボン - Porcupinefish)

Oct 25, 2018 14:30
Harisenbon

"Porcupinefish" is referred to as 'harisenbon' (ハリセンボン) in Japanese.

I think that it is easy for most Japanese people to imagine the figure of this fish,

Because 'hari' (ハリ) means "spine" or "needle," 'senbon' (センボン) means "one thousand" or "many," and 'harisenbon' have a lot of spines/needles on their bodies.

Some Japanese people might think that they have around one thousand spines, but the actual number of spines is around 350.

Incidentally, the English name "porcupinefish" is derived from "porcupine," which also have a lot of needles on their bodies.

In addition, "porcupine" comes from the old French "porc-épic," the literal meaning of which is "spiny pig."
ハリセンボン

日本語で「ハリセンボン」と呼ばれる魚がいます。

多くの日本人にとって、この言葉からどんな魚であるかを想像するのは簡単だと思います。

なぜなら、「ハリ」は "spine" や "needle," 「センボン」は "one thousand" や "many" を意味し、「ハリセンボン」は体に多くの棘を有しているからです。

体に約1000本の棘があると勘違いする日本人もいるかもしれませんが、実際の棘の数は約350本前後だそうです。

ちなみに、英名の "porcupinefish" は、多くの棘を持つヤマアラシ ("porcupine") に由来します。

さらに "porcupine" は、「棘だらけの豚」を意味する古フランス語 "porc-épic" から来ているそうです。
No. 1 Kat
  • "Porcupinefish" is referred to as 'harisenbon' (ハリセンボン) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that it is easy for most Japanese people to imagine the figure of this fish,
  • I think that it is easy for most Japanese people to imagine the shape of this fish,
  • Because 'hari' (ハリ) means "spine" or "needle," 'senbon' (センボン) means "one thousand" or "many," and 'harisenbon' have a lot of spines/needles on their bodies.
  • because 'hari' (ハリ) means "spine" or "needle," 'senbon' (センボン) means "one thousand" or "many," and 'harisenbon' have a lot of spines/needles on their bodies.
  • Some Japanese people might think that they have around one thousand spines, but the actual number of spines is around 350.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the English name "porcupinefish" is derived from "porcupine," which also have a lot of needles on their bodies.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, "porcupine" comes from the old French "porc-épic," the literal meaning of which is "spiny pig."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

We call them blowfish where I'm from, because they blow themselves up (inflate, not explode).

Toru
Thank you so much for the correction and for letting me know that!
I learned something new. :)

Yaboyou (野暮用 - Trivial Errand)

Oct 24, 2018 17:12
Yaboyou

Today I had some 'yaboyou' (野暮用).

'Yaboyou' means a minor business to do or a trivial errand that you do not need to say.

In most cases, people use this word in the latter meaning.

'Yabo' (野暮) means that someone is rude or something is tasteless, and 'you' (用) means "errand."

That is to say, 'yaboyou' is a word that means a minor errand on business or a personal errand that is tasteless.

Incidentally, this word is often used when you do not want to talk about what you did/do in detail.
野暮用

私は今日、「野暮用」がありました。

「野暮用」とは、仕事のための用事や、言うまでもない取るに足らない用事のことを指す言葉です。

多くの場合、後者の意味で用いられます。

「野暮」は世情に疎いことや無粋なことを意味する語で、「用」は「用事」を意味します。

すなわち「野暮用」とは、遊びや趣味ではない仕事上の用事や、無粋でつまらない用事というわけです。

この言葉は、何をしていたか/これから何をするかを、あまり答えたくないときに使われることも多いです。
No. 1 Amop567
  • Yaboyou (野暮用 - Trivial Errand)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yaboyou
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I had some 'yaboyou' (野暮用).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yaboyou' means a minor business to do or a trivial errand that you do not need to say.
  • 'Yaboyou' means somea minor business to do or a trivial errand that you do not need to say.

    "Business" as in task, is uncountable

  • In most cases, people use this word in the latter meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yabo' (野暮) means that someone is rude or something is tasteless, and 'you' (用) means "errand."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'yaboyou' is a word that means a minor errand on business or a personal errand that is tasteless.
  • That is to say, 'yaboyou' is a word that means a minor errand on business or a personal errand that is tasteless.

    I'm not sure what you mean by "personal errand that is tasteless"

  • Incidentally, this word is often used when you do not want to talk about what you did/do in detail.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Awesome, learning something new everyday with these entries.
Corrected on my smartphone so sorry if it's hard to read

Toru
Thank you so much for the corrections!
> I'm not sure what you mean by "personal errand that is tasteless"
For example, it is to buy a toothpaste, to clean a pet's toilet, etc.
Amop567
I see. In that case it's better to say "trivial" instead.

"Tasteless" has a negative connotation and is usually used for things that are inappropriate.
For example:
"Everyone got angry at Bob after he told a vulgar and tasteless joke at the wedding ceremony."

Real 'Tanuki Neiri'

Oct 23, 2018 15:33
Real 'Tanuki Neiri'

Previously, I introduced you to the term 'tanuki neiri' (狸寝入り - literally "raccoon dog sleep"), which means "to pretend to fall asleep."

This word comes from the fact that raccoon dogs faint for a while when they are surprised, then they run away -- this behavior looks as if they pretended to fall asleep.

You might think that raccoon dogs don't do actual 'tanuki neiri' because they really faint.

However, according to the recent study, it has been revealed that raccoon dogs' brains are awake while they are fainting.

That is to say, raccoon dogs do the real 'tanuki neiri' instinctively.
本当の狸寝入り

以前私は、「寝たふりをすること」を意味する「狸寝入り」という言葉を紹介しました。

この言葉は、狸が驚いて一時的に気を失い、暫くすると起き上がって逃げていく様子が「寝たふり」に見える事実に由来します。

狸は実際に気を失っているのだから本当の「狸寝入り(寝たふり)」をしているわけではない、と思うかもしれません。

しかし最近の研究で、気を失っている間の狸の脳は目覚めているということが明らかにされました。

すなわち狸は、本能的に本当の「狸寝入り」をしているのです。
No. 1 Mar

In America we have an animal called an "opossum" which lies motionless pretending to be dead when threatened. This behavior is called "playing possum". BTW opossums are the only marsupial native to the New World.

Toru
Thank you very much for letting me know the interesting information!
I learned something new! (^^)

Kindai University (近畿大学)

Oct 22, 2018 13:52
Kindai University

There is a famous private university called 'Kinki Daigaku' (近畿大学 - literally "Kinki University") in Osaka, Japan.

'Kinki' (近畿) means the Kansai region (the area of western Japan), but its pronunciation sounds like "kinky," so the name "Kinki University" became a diplomatic problem.

Therefore, it had started considering to change the name to another one around 10 years ago, and it has changed to "Kindai University" since 2016.

'Kin' (近) and 'dai' (大) are short for 'Kinki' (近畿) and 'daigaku' (大学), respectively -- in fact, this university is known familiarly as 'Kindai' (近大).

Since both 'dai' and "university" means "university," the literal meaning of Kindai University is "Kinki University University," but it can't be helped.
近畿大学

日本には、大阪府に「近畿大学」という名前の私立大学があります。

「近畿」は関西地方を表す言葉ですが、"Kinki" という音が「性的に異常な/変態な」を意味する "kinky" と似た発音であるため、国際化において対外的な問題となりました。

そして10年前に名称の変更が検討され、2016年に「近畿大学」の英語名称が "Kindai University" となりました。

"Kindai" の "kin" と "dai" はそれぞれ「近畿」と「大学」の略で、実際に近畿大学は「近大」の略称で親しまれています。

"Dai" も "University" も「大学」を意味するので意味が重なってしまいますが、仕方のないことかもしれません。
No. 1 lemurs
  • Kindai University
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a famous private university called 'Kinki Daigaku' (近畿大学 - literally "Kinki University") in Osaka, Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kinki' (近畿) means the Kansai region (the area of western Japan), but its pronunciation sounds like "kinky," so the name "Kinki University" became a diplomatic problem.
  • 'Kinki' (近畿) refers to the Kansai region (the area of western Japan) in Japanese, but its pronunciation in English sounds like "kinky," so the name "Kinki University" became a diplomatic problem.

    hmm I wouldn't say that this is a diplomatic problem. It's more of a public relations problem for the university.

  • Therefore, it had started considering to change the name to another one around 10 years ago, and it has changed to "Kindai University" since 2016.
  • Therefore, it had started (who?) School authorities started to consider changing the name around 10 years ago, and it was changed to "Kindai University" in 2016.
  • 'Kin' (近) and 'dai' (大) are short for 'Kinki' (近畿) and 'daigaku' (大学), respectively -- in fact, this university is known familiarly as 'Kindai' (近大).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since both 'dai' and "university" means "university," the literal meaning of Kindai University is "Kinki University University," but it can't be helped.
  • Since both 'dai' and "university" means "university," the literal meaning of Kindai University is "Kinki University University," but it can't be helped.

    "dai" is used as a short way to refer to universities in Japan. I understand your point but this just sounds weird.

Toru
Thank you so much for the correction! :)
I heard that one of the primary purposes is to expand the acceptance of foreign students, so I think your opinion is right.
No. 2 Kiwi

What's wrong with being kinky? lol

Toru
Haha, I heard that when professors/students say the university name at an international conference, participants/audiences are surprised and laugh.

Okkū (億劫 - Bothersome)

Oct 21, 2018 22:45
Okkū

If you want to describe a feeling that you are not willing to do something because of bothersome, you can use the Japanese term 'okkū' (億劫).

Originally, 'okkū' was a Buddhist term, which represented a length of time that was too long to measure.

'Oku' (億) means "a hundred million," and 'kū/kou' (劫) means a time taken to completely disperse a rocky mountain with a side length of about 2000 kilometers by stroking it with a cloth once in 100 years.

Since such an act to take a lot of time is troublesome and bothersome, 'okkū' has come to have the meaning of "bothersome."
億劫

何かをするのが面倒で気が進まないことを、日本語で「億劫」と言うことがあります。

「億劫」はもともと仏教用語で、計算できないほどの大変な長さの時間を表すものでした。

「億」は一億 ("a hundred million")、「劫」は1辺約2000kmの岩山を100年に一度布で撫で、岩山が擦り減って無くなるのにかかる程の時間を意味します。

このようにとてつもなく時間のかかるものは面倒であることから、「億劫」は「面倒」の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 HaveringChinese
  • If you want to describe a feeling that you are not willing to do something because of bothersome, you can use the Japanese term 'okkū' (億劫).
  • If you want to describe a the feeling that you are not willing to do something because it's of bothersome, you can use the Japanese term 'okkū' (億劫).
  • Originally, 'okkū' was a Buddhist term, which represented a length of time that was too long to measure.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Oku' (億) means "a hundred million," and 'kū/kou' (劫) means a time taken to completely disperse a rocky mountain with a side length of about 2000 kilometers by stroking it with a cloth once in 100 years.
  • 'Oku' (億) means "a hundred million," and 'kū/kou' (劫) means a time taken to completely disperse a rocky mountain with a side length of about 2000 kilometers by stroking it with a cloth once every in 100 years.
  • Since such an act to take a lot of time is troublesome and bothersome, 'okkū' has come to have the meaning of "bothersome."
  • Since such an a tedious act to take a lot of time is quite troublesome and bothersome, 'okkū' has come to have the meaning of "bothersome."

    You don't need troublesome and bothersome. That's slightly redundant. :)

Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 outdoors
  • 'Oku' (億) means "a hundred million," and 'kū/kou' (劫) means a time taken to completely disperse a rocky mountain with a side length of about 2000 kilometers by stroking it with a cloth once in 100 years.
  • 'Oku' (億) means "a hundred million," and 'kū/kou' (劫) means the time taken to completely disperse a rocky mountain with a side length of about 2000 kilometers by stroking it with a cloth once every 100 years.

    I'm wondering what "disperse a rocky mountain by stroking it with a cloth" means...

Toru
Thank you so much for the correction. :)

> I'm wondering what "disperse a rocky mountain by stroking it with a cloth" means...
I wanted to mean something like:
a rocky mountain completely disappears by the friction of a cloth.

Tama ni Kizu (玉に瑕 - Even the Sun Has Spots)

Oct 20, 2018 15:32
Tama ni Kizu

Is there a perfect person or thing around you?

I think that most people and things have shortcomings, even if they look perfect.

If you want to describe a person or thing that looks perfect but has a slight shortcoming like this, you can use the proverb 'tama ni kizu' (玉に瑕).

'Tama' (玉) means "jewelry" and 'kizu' (瑕) means "scratch" or "fault."

This proverb was born in China, and originally it literally meant "a slight scratch/scar on a beautiful jewelry," but these days it often used to mean "a person who looks perfect but has a small fault."
玉に瑕

あなたの周りには、完璧な人や、完全なものがありますか?

ほとんどの人やものは、たとえ完璧や完全に見えたとしても、何らかの欠点があると思います。

このように、完全に見えるものに僅かな欠点があることを表すことわざに「玉に瑕」があります。

「玉」は「宝石」を、「瑕」は「ものにできたきず」や「欠点」を表します。

このことわざは中国で生まれ、もともとは文字通り「美しい宝石についた小さなきず」を表していましたが、現在では「完全のように見えるが小さな欠点のある人」の意味で使われることが多いです。
No. 1 Amop567
  • Tama ni Kizu (玉に瑕 - Even the Sun Has Spots)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tama ni Kizu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Is there a perfect person or thing around you?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that most people and things have shortcomings, even if they look perfect.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to describe a person or thing that looks perfect but has a slight shortcoming like this, you can use the proverb 'tama ni kizu' (玉に瑕).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tama' (玉) means "jewelry" and 'kizu' (瑕) means "scratch" or "fault."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb was born in China, and originally it literally meant "a slight scratch/scar on a beautiful jewelry," but these days it often used to mean "a person who looks perfect but has a small fault."
  • This proverb was born in China, and originally it literally meant "a slight scratch/scar on a beautiful jewel," but these days it is often used to mean "a person who looks perfect but has a small fault."

    "Jewelry" is uncountable. You could also say "a piece of jewelry" but "jewel" is clearer in this case.

Thanks for the lesson. Good writing too.

Amop567
Btw could you tell me the difference between the kanji 傷 and 瑕?
Toru
Thank you so much for the correction!

> Btw could you tell me the difference between the kanji 傷 and 瑕?
Actually, 傷 is more common as kanji for 'kizu' (きず) than 瑕 in most cases. 瑕 can mean scratches on a thing, whereas 傷 can mean both scratches on a thing and would on a person.

Earthquakes in Japan

Oct 19, 2018 21:32
Earthquakes in Japan

The surface of the earth is covered with 14 or 15 plate tectonics (also called "lithosphere"), and earthquakes occur when the strain on these plates is released.

Since Japan is placed on four tectonic plates, a lot of earthquakes occur compared with many other countries in the world.

The number of earthquakes including small earthquakes is about 5000 per year, and the number of earthquakes that you can feel the shaking is about 2000 per year.

This number seems to be second only to the one of Indonesia.

Incidentally, it is said that the country with the least natural disaster is Qatar.
日本の地震

地球の表面は、プレートと呼ばれる14〜15枚の岩盤で覆われており、このプレートのひずみが解放されるとき、地震が発生します。

日本のまわりは4枚のプレートが接しているため、世界的に見てもとても多くの地震が起こっています。

その数は、小さな地震も含めると年間約5000回であり、体感できるものでは約2000回だそうです。

この数は、インドネシアに次いで2番目に多いとのことです。

ちなみに、最も自然災害の発生件数が少ない国はカタールだそうです。
No. 1 outdoors
  • This number seems to be second only to the one of Indonesia.
  • This number seems to be second only to the one of Indonesia.
  • Incidentally, it is said that the country with the least natural disaster is Qatar.
  • Incidentally, it is said that the country with the least natural disasters is Qatar.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 artboy598
  • Earthquakes in Japan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The surface of the earth is covered with 14 or 15 plate tectonics (also called "lithosphere"), and earthquakes occur when the strain on these plates is released.
  • The surface of the earth is covered with 14 or 15 plate tectonics (also called the "lithosphere"), and earthquakes occur when the strain on these plates is released.
  • Since Japan is placed on four tectonic plates, a lot of earthquakes occur compared with many other countries in the world.
  • Since Japan is placed on four tectonic plates, a lot of earthquakes occur compared to many other countries in the world.
  • The number of earthquakes including small earthquakes is about 5000 per year, and the number of earthquakes that you can feel the shaking is about 2000 per year.
  • The number of earthquakes including small earthquakes is about 5000 per year, and the number of earthquakes that you can feel the shaking is about 2000 per year.

I’ve thankfully never felt an earthquake before.

Toru
Thank you so much for the corrections!
> I’ve thankfully never felt an earthquake before.
Wow, that's good. I think that I feel an earthquake about once a month.

Doji (どじ - Stupid/Idiot)

Oct 18, 2018 12:35
Doji

I am probably a person called 'doji' (どじ).

Doji means a stupid mistake or a person who often makes such a mistake.

Its etymology has not been obvious yet, but there are various theories as follows:

A theory says that it comes from 'donchi' (鈍遅), which means that something is slow and dull.

A theory says that it comes from 'tochiru' (とちる), which means to make a mistake.

A theory says that it is short for 'tochimenbou' (とちめんぼう), which means to panic.

A theory says that it is short for 'dochiguchi' (どちぐち), which means that something is vague.

Incidentally, this term is similar to 'manuke' (間抜け - stupid) and 'bonkura' (ぼんくら - Idiot) that I introduced before.
どじ

恐らく私は「どじ」です。

「どじ」とは、間の抜けた失敗や、そのような失敗をする人を指す言葉です。

正確なことはわかっていませんが、「どじ」の語源は以下のように諸説あります。

遅くて鈍いことを意味する「鈍遅(どんち/どぢ)」が変化したという説。

失敗することを意味する「とちる」が変化したという説。

あわてるという意味の「とちめんぼう」を略したという説。

はっきりしないさまを意味する「どちぐち」を略したという説。

この言葉は、以前紹介した「間抜け」や「ぼんくら」という言葉と似ています。
No. 1 Kiwi
  • Doji
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am probably a person called 'doji' (どじ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Doji means a stupid mistake or a person who often makes such a mistake.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Its etymology has not been obvious yet, but there are various theories as follows:
  • Its etymology has not yet been revealed, but there are various theories as follows:
  • A theory says that it comes from 'donchi' (鈍遅), which means that something is slow and dull.
  • One theory says that it comes from 'donchi' (鈍遅), which means that something is slow and dull.
  • A theory says that it comes from 'tochiru' (とちる), which means to make a mistake.
  • One theory says that it comes from 'tochiru' (とちる), which means to make a mistake.
  • A theory says that it is short for 'tochimenbou' (とちめんぼう), which means to panic.
  • One theory says that it is short for 'tochimenbou' (とちめんぼう), which means to panic.
  • A theory says that it is short for 'dochiguchi' (どちぐち), which means that something is vague.
  • The last theory says that it is short for 'dochiguchi' (どちぐち), which means that something is vague.
  • Incidentally, this term is similar to 'manuke' (間抜け - stupid) and 'bonkura' (ぼんくら - Idiot) that I introduced before.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

You, a どじ? No, you are a person who should be called 賢明。

Toru
Thank you so much for the correction! :)
Haha, I'm flattered.

Inase (いなせ)

Oct 17, 2018 21:24
Inase

We sometimes use the word 'inase' (いなせ) to describe a gallant and fresh young man.

This word comes from a hairstyle called 'inase icho' (鯔背銀杏), which was popular among young people in fish markets in the late Edo period.

'Ina' (鯔) means "flathead grey mullet," 'se' (背) means "back," so 'inase' means "flathead grey mullet's back."

In addition, 'icho' (銀杏) is short for 'icho-mage' (銀杏髷), which was the most common male hairstyle in the Edo period.

That is to say, 'inase icho' is a hairstyle looks like flathead grey mullet's back, and young men with such a hairstyle were masculine, so 'inase' came to have its current meaning.
いなせ

勇み肌でさっぱりしている若者のことを、「いなせ」と言うことがあります。

この言葉は、江戸時代後期に魚河岸の若者の間で流行した「鯔背銀杏」という髪型に由来します。

「鯔」は魚のボラのこと、「背」は "back" を意味するので、「鯔背」は "flathead grey mullet's back" を意味します。

また、「銀杏」は江戸時代に最も一般的だった男性の髪型「銀杏髷」を略したものです。

すなわち、「鯔背銀杏」とはボラの背に似た髪型のことで、その髪型をしていた若者は男気があったことから、現在の意味になったというわけです。
No. 1 sjstrauss
  • Inase
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We sometimes use the word 'inase' (いなせ) to describe a gallant and fresh young man.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This word comes from a hairstyle called 'inase icho' (鯔背銀杏), which was popular among young people in fish markets in the late Edo period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ina' (鯔) means "flathead grey mullet," 'se' (背) means "back," so 'inase' means "flathead grey mullet's back."
  • 'Ina' (鯔) means "flathead grey mullet fish," 'se' (背) means "back," so 'inase' means "flathead grey mullet's back."

    I added "fish" the first time that "Ina" was explained, just to point out that "mullet" refers to a certain kind of fish, and not another kind of hairstyle.

    This hairstyle is also called a mullet in English: http://eastcoastmetalchurch.com/wp-content/uploads/2016/10/mullett2.jpg

    (Most people could guess that you didn't mean that hairstyle, but I think it's what comes to mind for a lot of people when they see the word "mullet", so I added it anyway.)

  • In addition, 'icho' (銀杏) is short for 'icho-mage' (銀杏髷), which was the most common male hairstyle in the Edo period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'inase icho' is a hairstyle looks like flathead grey mullet's back, and young men with such a hairstyle were masculine, so 'inase' came to have its current meaning.
  • That is to say, 'inase icho' is a hairstyle that looks like the flathead grey mullet's back, and young men with such a hairstyle were masculine, so 'inase' came to have its current meaning.
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comment! :)
sjstrauss
You're welcome :)

Four Seasons in Japan

Oct 16, 2018 17:06
Four Seasons in Japan

Some Japanese people say "Japan has four seasons," but foreign people who heard that would be confused.

Of course, there are four seasons in many countries all over the world.

Then why some Japanese people believe that the four seasons are unique to Japan?

I think that this is because Japanese people have divided a year into every three months equally and distinctly, assigned four seasons there, and cherished traditional events of each season.

In fact, most traditional events in Japan are based on/deeply related to one of four seasons.

Therefore, I think that we should say "Japan cherishes traditional seasonal events," rather than "Japan has four seasons."
日本の四季

「日本には四季がある」と言う日本人を見かけますが、これを聞いた外国人は疑問に思うかもしれません。

もちろん四季は、世界中の多くの国々で存在します。

それではなぜ、四季は日本独自のものだと信じている日本人がいるのでしょうか。

これは、日本人が一年を3ヶ月ずつ均等に分けて四季を当てはめ、各季節の伝統行事を大切にしてきたたためであると考えられます。

実際、日本で行われている伝統行事の多くは、四季と関連しています。

このため、「日本には四季がある」ではなく、「日本は四季毎の伝統行事を大切にしている」などと言うのが良いかもしれません。
No. 1 Amop567
  • Four Seasons in Japan
  • (The) Four Seasons in Japan
  • Some Japanese people say "Japan has four seasons," but foreign people who heard that would be confused.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, there are four seasons in many countries all over the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Then why some Japanese people believe that the four seasons are unique to Japan?
  • Then why do some Japanese people believe that the four seasons are unique to Japan?
  • I think that this is because Japanese people have divided a year into every three months equally and distinctly, assigned four seasons there, and cherished traditional events of each season.
  • I think that this is because Japanese people have divided a year into four distinct, three month seasons, and have cherished traditional events of each season.

    more concise

  • In fact, most traditional events in Japan are based on/deeply related to one of four seasons.
  • In fact, most traditional events in Japan are based on/deeply related to one of four seasons.
  • Therefore, I think that we should say "Japan cherishes traditional seasonal events," rather than "Japan has four seasons."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Of course, much of the world shares the concept of dividing a year into four seasons. But I think you are right to say Japan's traditional seasonal events are what makes it unique.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Oceansea
  • I think that this is because Japanese people have divided a year into every three months equally and distinctly, assigned four seasons there, and cherished traditional events of each season.
  • I think that this is because Japanese people have divided the year into every four equal and distinct seasons, assigned three months to each, and have cherished traditional events of each season.

    I think this is the grammer structure you were aiming for.

  • In fact, most traditional events in Japan are based on/deeply related to one of four seasons.
  • In fact, most traditional events in Japan are based on or are deeply related to one of the four seasons.

    You can replace the "/" with "or."

  • Therefore, I think that we should say "Japan cherishes traditional seasonal events," rather than "Japan has four seasons."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I agree! That would be much less confusing!

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Dobe and Biri

Oct 15, 2018 12:37
Dobe and Biri

Yesterday, while playing Super Mario Party, I used the Japanese term 'dobe' (ドベ), but its meaning didn't be conveyed.

According to the Internet, dobe is a dialect used in the area of western Japan, and instead 'biri' (ビリ) is mainly used in the area of eastern Japan.

Both dobe and biri are slang terms that have the same meaning, "bottom" or "last place."

The etymologies about these terms have not been clarified, but some people believe that biri comes from 'shiri' (尻), which means "hip."

In support of this theory, there is the fact that biri can imply "prostitute."
「ドベ」と「ビリ」

私は昨日マリオパーティをやっていて、「ドベ」という言葉を使いましたが、意味が伝わりませんでした。

調べてみると、「ドベ」は日本の西側で使われている方言らしく、東日本では代わりに「ビリ」が多く使われているようでした。

「ドベ」と「ビリ」はどちらも同じ意味を持つ俗語で、「最下位」であることを表します。

語源については不明ですが、「ビリ」は "hip" を意味する「尻」が変化したという説が有力です。

この裏付けとして、「ビリ」が「娼婦」を暗に意味するという事実もあります。
No. 1 Xishem
  • Dobe and Biri
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Dobe and Biri
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, while playing Super Mario Party, I used the Japanese term 'dobe' (ドベ), but its meaning didn't be conveyed.
  • Yesterday(,) while playing Super Mario Party, I used the Japanese term 'dobe' (ドベ), but [its meaning wasn't conveyed / no one understood what I meant].
  • According to the Internet, dobe is a dialect used in the area of western Japan, and instead 'biri' (ビリ) is mainly used in the area of eastern Japan.
  • According to the Internet, 'dobe' belongs to a dialect used in (the area of) western Japan, while 'biri' (ビリ) is mainly used in (the area of) eastern Japan.

    "and instead" implies that something replaces something else ('in its stead"), but what you mean to do here is contrast two different things.

    As I corrected it ", while..." works. These would also work and mean the same thing:

    (1) ... Japan, but 'biri'...
    (2) ... Japan. However, 'biri'...
    (3) ... Japan. 'Biri', however, is mainly...
    (4) ... Japan. 'Biri', on the other hand, is mainly...

    Sentence (1) feels to me like it is a bit *too* counter to the first statement, like it's trying to contradict something that was said in the first part of the sentence, so it doesn't feel as nice.

    Sentences (2), (3), (4), and my correction with "while" all feel pretty much the same to me. They are all ways to express that two ideas are related but not necessarily contradictory. In fact, I'd say they make them feel a bit complementary, like each part ('dobe' is used in western Japan *and* 'biri' is used in eastern Japan) helps to contribute to a bigger whole (to describe completely how these two words would be used throughout Japan). Hopefully that makes sense!

  • Both dobe and biri are slang terms that have the same meaning, "bottom" or "last place."
  • Both 'dobe' and 'biri' are slang terms that have the same meaning: "bottom" or "last place."

    I'd probably never use "bottom" to mean "last place", but if you just mean that the terms can mean "bottom" in a different context, then it's no problem.

    However, "last place" can be abbreviated to just "last":

    "Aw man, I'm in last place!" <-> "Aw man, I'm in last!"

  • The etymologies about these terms have not been clarified, but some people believe that biri comes from 'shiri' (尻), which means "hip."
  • The etymologies of these (two) terms have not / haven't been clarified / verified, but some people believe that 'biri' comes from 'shiri' (尻), which means "hip."

    "clarify" -> to explain something more clearly.
    "verify" -> shown to be true/irrefutable

  • In support of this theory, there is the fact that biri can imply "prostitute."
  • In support of this theory(, there) is the fact that 'biri' can imply / mean "prostitute."

    This is fine. with ", there" it sounds pretty awkward, but without it's pretty good. Another option:

    (1) That fact that 'biri' [can mean / can be interpreted as] 'prostitute' could possibly support this theory.

(: Let me know if you have any questions.

Toru
Thank you so much for the corrections! :)

> I'd probably never use "bottom" to mean "last place", but if you just mean that the terms can mean "bottom" in a different context, then it's no problem.

I used "bottom" as the similar sense of "last place" (e.g., "rank at the bottom" or "be placed in the bottom"). I think that it is also similar to "worst ranking," but it my thought wrong?
Xishem
I'd say "place" and "rank" are different. You can't use "rank" to describe a position in a race, for example, only "place".

Ranks are usually a way to separate people based on their merit in some way (which admittedly is what "places" in a race are doing too, but "rank" just doesn't work there), and sometimes this includes placing people into groups of rank rather than giving them individual ranks.

The most common example would be ranks in the military: lieutenant, captain, corporal, general, and so on; these are "ranks" in the sense that they place people relative to one another based on their merit, but there's more than person per rank.

You could never use "worst ranking" or "rank at the bottom" to describe someone's place in a race. "be placed in the bottom" would be fine if a bit unnatural, but it would probably just mean you're in one of the last few places (if there are 16 racers, 13th-16th maybe) rather than absolute last.

---

"I'm (in) last place."
"I'm (in) last."
"I'm dead last."

These are really the only ways that I can think of that I would say it. There may be others, but I can't think of any.

---

I just thought of something regarding rank. Rank is usually a more long-term idea. For example, imagine you were taking place in a tournament with many individual races in it, and each race gives you a certain number of points for 1st, 2nd, 3rd, etc.. After each race, each player would have a rank based on these points:

(1) Me -- 40 points
(2) You -- 30 points
(3) John -- 25 points
(4) Ashley -- 22 points

I think because the points are involved, it makes more sense to say "I'm ranked first", but "I'm in first place" works just as well.

Generally speaking, "ranking" is a more long-term phenomena (sometimes based on a point system), whereas "placing" can be used for both long-term things and short-term things (like position in a race).
Toru
Thank you so much for the kind explanations!
I understand well. :)

Sawari (さわり - Touch/Point)

Oct 14, 2018 22:02
Sawari

Today, I would like to introduce you to the term 'sawari' (さわり), which many Japanese misunderstand.

Originally, sawari is a noun that means "touch" or "feel."

However, this can be used for a story/song, such as 'hanashi/kyoku no sawari' (話/曲のさわり - "a sawari of a story/song").

According to the opinion poll, a majority of Japanese people interpret 'hanashi/kyoku no sawari' as "a beginning part of a story/song."

Actually, I also thought like that.

However, 'hanashi no sawari' means "the point of a story," and 'kyoku no sawari' means "the best part of a song."
さわり

今日は、とても多くの日本人が間違える言葉「さわり」を紹介します。

「さわり」は本来 "touch" や "feel" を意味する名詞です。

しかし、「話/曲のさわり」のようにして本や話、曲に対して使うこともできます。

そして世論調査によると、過半数の日本人が「話/曲のさわり」を「話/曲の冒頭部分」と解釈しているようです。

実際、私もそうでした。

しかし、「話のさわり」は「話の要点」、「曲のさわり」は「曲の一番の聞かせどころ」を意味するのです。
No. 1 Kat
  • Today, I would like to introduce you to the term 'sawari' (さわり), which many Japanese misunderstand.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, sawari is a noun that means "touch" or "feel."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, this can be used for a story/song, such as 'hanashi/kyoku no sawari' (話/曲のさわり - "a sawari of a story/song").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to the opinion poll, a majority of Japanese people interpret 'hanashi/kyoku no sawari' as "a beginning part of a story/song."
  • According to an opinion poll, the majority of Japanese people interpret 'hanashi/kyoku no sawari' as "the beginning part of a story/song."
  • Actually, I also thought like that.
  • Actually, I thought that too.
  • However, 'hanashi no sawari' means "the point of a story," and 'kyoku no sawari' means "the best part of a song."
  • However, 'hanashi no sawari' means "the point of a story," and 'kyoku no sawari' means "the climax of a song."

I learned something. ^^

Toru
Thank you so much for correcting my post again! :)

The Number of Islands in Japan

Oct 13, 2018 23:46
The Number of Islands in Japan

Japan is classified as 'shimaguni' (島国).

Since 'shima' (島) means "island" and 'guni/kuni' (国) means "country," shimaguni means countries whose primary territory consists of islands.

The definition of shima (島 - "island") in Japan is a land that is surrounded by water, has an outer circumference of 100 meters or more, and was made naturally.

According to this definition, the number of islands in Japan is 6852.

However, the number of islands that have residents (or a resident) is about only 400, and all other islands are uninhabited.
日本の島の数

日本は「島国」に分類されます。

「島」は "island," 「国」は "country" を意味するため、「島国」は "island country," すなわち領土が島で構成される国のことを意味します。

日本における「島」とは、水で囲まれた外周100m以上の陸地で、自然にできたもののことです。

この定義に従うと、日本の島の数は6852島となります。

ただし、そのうち人が住んでいる有人島は400島程度で、その他の島は無人島だそうです。
No. 1 Kat
  • The Number of Islands in Japan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Number of Islands in Japan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japan is classified as 'shimaguni' (島国).
  • Japan is classified as a 'shimaguni' (島国).
  • Since 'shima' (島) means "island" and 'guni/kuni' (国) means "country," shimaguni means countries whose primary territory consists of islands.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The definition of shima (島 - "island") in Japan is a land that is surrounded by water, has an outer circumference of 100 meters or more, and was made naturally.
  • The definition of shima (島 - "island") in Japan is a piece of land that is surrounded by water, has an outer circumference of 100 meters or more, and was made naturally.
  • According to this definition, the number of islands in Japan is 6852.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the number of islands that have residents (or a resident) is about only 400, and all other islands are uninhabited.
  • However, the number of islands that have residents (or a resident) is only about 400, and all other islands are uninhabited.

Wow, that is a lot of islands!

Toru
Thank you so much for the corrections!
Yes, but I heard that Norway has about 240,000 islands.
No. 2 Kiwi

That's nothing compared to the Philippines and Indonesia! 7,641 and 13,466!

Toru
Thank you for the comments. :)
Yes, I think that the number of islands in Japan is under 10th in the world.

Monpe (もんぺ - A Pair of Work Pants for Women)

Oct 12, 2018 21:07
Monpe

A pair of work pants having a shape of hakama (袴 - somewhat like baggy pants that were tight around the ankle or knee) for women are called 'monpe' (もんぺ).

Since its waist part is loose, it is possible to put a garment for the upper half of the body in it.

The etymology about it has not been cleared, but it is thought that it comes from 'momohiki/momohaki' (股引/股はき - longjohns), or the fact that 'Monbe' (門兵衛) invented it.

However, note that if you write it as モンペ in Katakana, it can be short for "monster parents," which means "over-bearing parents."
もんぺ

袴の形状をした女性用の作業服、特にそのボトムスのことを、「もんぺ」と言います。

腰回りがゆったりしており、着物の裾を中に入れることができるようになっています。

正確な語源はわかっていませんが、「股引」「股はき」が変化したという説や、門兵衛という人が考案したからという説などがあります。

ただし、これを「モンペ」とカタカナで書くと、「モンスターペアレント」の略を意味することになるので注意して下さい。
No. 1 notruescotsman
  • Since its waist part is loose, it is possible to put a garment for the upper half of the body in it.
  • Since its waist part is loose, it is possible to tuck a garment for the upper half of the body in it.

    It's more common to say "to tuck it in," here, though what you said is also correct

  • The etymology about it has not been cleared, but it is thought that it comes from 'momohiki/momohaki' (股引/股はき - longjohns), or the fact that 'Monbe' (門兵衛) invented it.
  • The etymology about it has not been established, but it is thought that it comes from 'momohiki/momohaki' (股引/股はき - longjohns), or the fact that 'Monbe' (門兵衛) invented it.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Abazure (あばずれ - Hussy)

Oct 11, 2018 20:18
Abazure

Previously, I introduced you to the Japanese terms 'otenba' (おてんば) and 'jajauma,' both of which mean a spirited girl who has a mannish character.
http://lang-8.com/kanotown/journals/93203187067698255124691996531191743534
http://lang-8.com/kanotown/journals/102929135995241882173136911457932184524

When a woman goes beyond what these terms mean, she is brazen and immoral, and she could be called 'abazure' (あばずれ) in Japanese.

There are several theories about its etymology, but the most accepted one is that 'aba' (あば) comes from 'abare-mono' (暴れ者 - "ruffian") and 'zure' comes from 'seken-zure' (世間擦れ - "ignorant").

In the past, this term was also used for men, but these days it is mostly used for women.

As mentioned before, I like otenba and jajauma girls, but I am scared of abazure.
あばずれ

私は以前、男勝りの活発な女子を意味する「おてんば」と「じゃじゃ馬」という日本語を紹介しました。
http://lang-8.com/kanotown/journals/93203187067698255124691996531191743534
http://lang-8.com/kanotown/journals/102929135995241882173136911457932184524

これらの域を超え、人擦れして品行が悪く厚かましい女性のことを、「あばずれ」と言うことがあります。

語源に関する説は幾つかありますが、「暴れ者」などの「あば」に、「世間擦れ」の意味の「擦れ」がついたという説が有力です。

かつては男性に対しても使われた言葉ですが、現在では女性に使われることがほとんどです。

私は「おてんば」と「じゃじゃ馬」くらいであれば好きですが、「あばずれ」は怖いです。
No. 1 sjstrauss
  • Abazure (あばずれ - Hussy)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Abazure
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Previously, I introduced you to the Japanese terms 'otenba' (おてんば) and 'jajauma,' both of which mean a spirited girl who has a mannish character.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When a woman goes beyond what these terms mean, she is brazen and immoral, and she could be called 'abazure' (あばずれ) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several theories about its etymology, but the most accepted one is that 'aba' (あば) comes from 'abare-mono' (暴れ者 - "ruffian") and 'zure' comes from 'seken-zure' (世間擦れ - "ignorant").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, this term was also used for men, but these days it is mostly used for women.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As mentioned before, I like otenba and jajauma girls, but I am scared of abazure.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Perfect! And very informative :)

Toru
Thank you so much for reading my post! :)

Busu (ブス - Troll)

Oct 10, 2018 16:00
Busu

I do not like the Japanese term 'busu' (ブス).

Busu is an insulting slang term that refers to people (especially women) with ugly appearance.

There are several theories about its etymology, but the most accepted one is the following:

Busu can be written as 附子 in kanji, and here it means aconite root.

Since the aconite root contains a highly toxic venom, if you eat it without attenuating the venom, your nerves will be paralyzed and be able not to make facial expressions.

Because of this, expressionless people came to be called busu, and later, this has changed to describe ugly people.
ブス

私は「ブス」という言葉が好きではありません。

「ブス」とは、容姿が劣る人や醜い人(特に女性)を指す、侮辱的な日本の俗語です。

語源に関する説は幾つかありますが、有力な説は以下のようなものです。

「ブス」は漢字で「附子」と書くことができ、このときトリカブトの塊根を意味します。

トリカブトの塊根には猛毒が含まれており、毒の処理をせずに口に含むと神経が麻痺し、無表情になります。

ここから無表情な人のことを「ブス」と呼ぶようになり、転じて醜い人を表すようになったそうです。
No. 1 chibi-lang
  • Busu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I do not like the Japanese term 'busu' (ブス).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Busu is an insulting slang term that refers to people (especially women) with ugly appearance.
  • Busu is an insulting slang term that refers to people (especially women) with an ugly appearance.
  • There are several theories about its etymology, but the most accepted one is the following:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Busu can be written as 附子 in kanji, and here it means aconite root.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the aconite root contains a highly toxic venom, if you eat it without attenuating the venom, your nerves will be paralyzed and be able not to make facial expressions.
  • Since the aconite root contains a highly toxic venom, if you eat it without attenuating the venom, your nerves will be paralyzed and you will not be able not to make facial expressions.
  • Because of this, expressionless people came to be called busu, and later, this has changed to describe ugly people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Fifi
  • Busu (ブス - Troll)
  • Busu (ブス - Troll)

    So funny!

    Troll doesn't mean ugly girl anymore in English. It means someone out to cause trouble on the internet. I can only think of "minger" as a one word replacement.

Toru
Wow, I didn't know the fact, thank you for letting me know that!

Tōtō toto Tottōto?

Oct 9, 2018 13:31
Tōtō toto Tottōto?

Yesterday, I introduced you to a phrase that uses a lot of 'ka' (か).

After that, when I was browsing the Internet, I found another interesting phrase using the dialect in Hakata -- which was introduced by Japanese comedians.

It is "Tōtō Toto tottōto?" (とうとう toto とっとーと?).

'Tōtō' is a common Japanese term meaning "finally" or "eventually," 'Toto' means a kind of lottery, 'to' (と/獲) means "to get/obtain," and 'tōto' (とーと) is a dialect that means "Did you do ~?"

That is to say, "Tōtō Toto tottōto?" means "Did you finally get/win the Toto?"
とうとうとととっとーと?

昨日は「か」ばかりを使った文章を紹介しました。

その後、インターネットを見ていたら、あるお笑い芸人が博多弁を使った「と」ばかりの文章を紹介していました。

それは「とうとうとととっとーと?」です。

「とうとう」は「遂に」を意味する一般的な日本語で、「とと」は「totoくじ」のこと、「と」は "" を意味する「獲る」を、「とーと」は「~したの?」を意味する博多弁です。

すなわち「とうとうとととっとーと?」は、「ついに toto くじを手に入れた(当てた)の?」という意味になります。
No. 1 Xishem
  • Tōtō toto Tottōto?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced you to a phrase that uses a lot of 'ka' (か).
  • Yesterday, I introduced you to a phrase that uses a lot of (the syllable/character) 'ka' (か).
  • After that, when I was browsing the Internet, I found another interesting phrase using the dialect in Hakata -- which was introduced by Japanese comedians.
  • After that, when / while I was browsing the Internet, I found another interesting phrase using the [dialect in Hakata / Hakata dialect], which was introduced / created by Japanese comedians.

    Using "which" after an em dash ("--" or "—") doesn't work. It's one of the few cases where the em dash fails. If you want to use an em dash still, maybe:

    "... Hakata dialect — this dialect was created... "

  • It is "Tōtō Toto tottōto?" (とうとう toto とっとーと?).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tōtō' is a common Japanese term meaning "finally" or "eventually," 'Toto' means a kind of lottery, 'to' (と/獲) means "to get/obtain," and 'tōto' (とーと) is a dialect that means "Did you do ~?"
  • 'Tōtō' is a common Japanese term meaning "finally" or "eventually," 'Toto' means a kind of lottery, 'to' (と/獲) means "to get/obtain," and 'tōto' (とーと) is a colloquial phrase (of the Hakata dialect) that means "Did you do ~?"

    "tōto" isn't a dialect itself, but it is part of the dialect. Usually a phrase that is part of a dialect but not part of "standard language" is called a "colloquial phrase" or "colloquialism". A more technical term might be "dialectal phrase/variation".

  • That is to say, "Tōtō Toto tottōto?" means "Did you finally get/win the Toto?"
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting writing! Let me know if you have any questions.

-----

This reminds me of a construction in English:

"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo."

It's a grammatically correct sentence that uses 3 different meanings for the word "buffalo".

https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo — if you want to read more about it.

Xishem
  • After that, when / while I was browsing the Internet, I found another interesting phrase using the [dialect in Hakata / Hakata dialect], which was introduced / created by Japanese comedians.

    Using "which" after an em dash ("--" or "—") doesn't work. It's one of the few cases where the em dash fails. If you want to use an em dash still, maybe:

    "... Hakata dialect — this dialect was created... "

I wanted to clarify. Using a relative clause immediately after an em dash doesn't work. In this case, that relative clause begins with "which", but it's the relative clause that makes it invalid.
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting sentence!
I understand well. (^^)

Kakā Kā KāKa?

Oct 8, 2018 18:20
Kakā Kā KāKa?

When reading a book, I found an interesting phrase that uses the dialect in Toyama.

It is "Kakā kā kāka?" (かかーかーかーか?).

In Toyama, people sometimes call their mothers 'kaka' (かか), and say 'ka' (か) to describe "this."

In addition, in Japanese, 'ka' (蚊) means "mosquito," and we say '~ka?' (~か?) when asking something.

That is to say, "kakā kā kā-kā?" means that "Mother, is this a mosquito?"

However, I think that if someone says such a phrase suddenly, even people in Toyama will be a bit confused.
かかーかーかーか?

本読をんでいて、富山の方言を使った面白い言葉を見つけました。

それは「かかーかーかーか?」です。

富山では、「母親」のことを「かか」、「これ」のことを「か」と言うことがあります。

そして、日本語では "mosquito" のことを「蚊(か)」と言い、何かを尋ねるときに「~か?」と言うことがあります。

すなわち「かかーかーかーか?」は、「母さん、これは蚊?」という意味になります。

ただ、急にこんなことを言われたら、富山の人でもさすがに少し戸惑うと思います。
No. 1 Sqweeb-SquidWeeb
  • When reading a book, I found an interesting phrase that uses the dialect in Toyama.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is "Kakā kā kāka?" (かかーかーかーか?).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Toyama, people sometimes call their mothers 'kaka' (かか), and say 'ka' (か) to describe "this."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, in Japanese, 'ka' (蚊) means "mosquito," and we say '~ka?' (~か?) when asking something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, "kakā kā kā-kā?" means that "Mother, is this a mosquito?"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I think that if someone says such a phrase suddenly, even people in Toyama will be a bit confused.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very interesting!
Reminds me of that one Chinese poem were they say "shi" a lot.

Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know that!
I will search for the interesting poem on the Internet. :)

Furachi (不埒 - Lawless)

Oct 7, 2018 19:40
Furachi

Yesterday, I introduced you to the Japanese phrase 'rachi ga akanai' (埒があかない - going nowhere).

There is another Japanese term that uses 'rachi' (埒 - literally "enclosures/fences") -- it is 'furachi' (不埒).

Since 'fu' (不) is a negative prefix, furachi is a word that negates enclosures or fences.

Here, enclosures or fences cam imply "boundary" or "regulation," hence furachi means lawless, rude, or unreasonable things.

In my opinion, furachi often includes sexual meaning these days.

Also, furachi can mean 'rachi ga akanai,' but I rarely see its usage.
不埒

昨日は「埒があかない」という言葉を紹介しました。

「馬場の周囲の囲いや柵」を意味する「埒」を使った他の成句として、「不埒」があります。

「不」は否定を意味する接頭辞であるため、「不埒」は「囲いや柵」を否定することになります。

「囲いや柵」は「境界」や「規制」などを示唆することもできることから、「不埒」は「道理に外れた不届きなこと」を意味します。

最近では、「不埒」は性的な意味で使われることが多いと思います。

また、「不埒」は「埒があかないこと」を意味することもできますが、私はその用法をほとんど見たことがありません。
No. 1 中村ジェイ

Why does it have a sexual meaning behind it? In fact, what's the sexual meaning of furachi?

Toru
I'm sorry, there might not have been enough explanation.

The basic meaning of furachi is "lawless" or "unreasonable," but it is often used for sexual offending behavior, so it includes the nuance of "sexual."

These are the related entries:
Keshikaran (けしからん - Unreasonable)
http://lang-8.com/kanotown/journals/298381523735349384204136690338017417283

Ikagawashii (いかがわしい)
http://lang-8.com/kanotown/journals/164002112168768243793801527488059930371

Rachi ga Akanai (埒があかない - Going Nowhere)

Oct 6, 2018 14:48
Rachi ga Akanai

These days, my works are increasing, and there is no end in sight.

Things do not progress or are not settled like this case can be described as 'rachi ga akanai' (埒があかない) in Japanese.

'Rachi' (埒) means enclosures or fences that are used around a riding ground, and 'akanai' (あかない) means that something does not open.

In a horse racing, the competition does not start until the fences open.

Because of this, it is thought that rachi ga akanai has come to have its current meaning.
埒があかない

最近、仕事がどんどん増え、作業を進めてもなかなか終わりが見えてきません。

このように、事態が進展しないことや、物事の決着が着かないことを、「埒があかない」と言います。

「埒」とは馬場の周囲の囲いや柵のことで、「あかない」は "something does not open" を意味します。

馬を走らせて速さを競う「競べ馬」の際、柵が開くまでは競技が始まりません。

このことから、「埒があかない」は現在の意味で使われるようになったと考えられています。
No. 1 seeker77
  • These days, my works are increasing, and there is no end in sight.
  • These days, my work load is increasing, and there is no end in sight.
  • Things do not progress or are not settled like this case can be described as 'rachi ga akanai' (埒があかない) in Japanese.
  • Things do not progressing or are not settling like this case can be described as 'rachi ga akanai' (埒があかない) in Japanese.
  • In a horse racing, the competition does not start until the fences open.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, it is thought that rachi ga akanai has come to have its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
seeker77
You're welcome.

iPhone Xs

Oct 5, 2018 20:35
iPhone Xs

About three months ago, I bought a smartphone equipped with a physical keyboard, BlackBerry Key2.

Unfortunately, various problems occurred while using the smartphone; some applications often crashed, terrible noises occurred during a call, and the sound sometimes stopped ringing.

Therefore, I decided to buy iPhone Xs this Monday.

(The big price of 150,000 yen put a big dent in my wallet.)

It has only been a few days since purchasing, but I have been able to use it comfortably without any problems so far.

The only regret I have is that the usability of the BlackBerry Key2's keyboard was really comfortable.
iPhone Xs

私は約3ヶ月前に、キーボード付きのスマートフォン BlackBerry Key2 を買いました。

しかし、残念なことによく使うアプリケーションがよく落ちたり、通話時にひどいノイズが発生したり、音が出なくなったりと、さまざまな不具合が発生してしまいました。

そこで今週の月曜日に、iPhone Xs を買うことに決めました。

(15万円という価格は私の財布にとって大打撃でした。)

まだ購入して数日しか経っていませんが、特に不具合なく快適に使えています。

BlackBerry Key2 は、キーボードの使い心地がとても良かっただけに残念です。
No. 1 Marina
  • The only regret I have is that the usability of the BlackBerry Key2's keyboard was really comfortable.
  • MyThe only regret I have is that I no longer have the usability of the BlackBerry Key2's keyboard, it was really comfortable.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Tama no Koshi ni Noru (玉の輿に乗る - Cinderella Story)

Oct 4, 2018 16:54
Tama no Koshi ni Noru

When a woman marries a rich or high-ranked man, and she herself comes to have such a status, we describe it as the phrase 'tama no koshi ni noru' (玉の輿に乗る).

'Tama' (玉) means something beautiful or jewelry, and 'koshi' (輿) means a vehicle carried by several people that high-ranked people ride.

That is to say, 'tama no koshi' means a noble and beautiful vehicle for high-ranked people.

If a low-ranked woman married a high-ranked man, she would ride a tama no koshi.

Because of this, we have come to say 'tama no koshi ni noru' (玉の輿に乗る - literally "to ride a tama no koshi") to describe such a woman.
玉の輿に乗る

女性が資産家や高い身分の男性と結婚し、自身もそのような立場になることを「玉の輿に乗る」と言います。

「玉」は美しいものや宝石を、「輿」は身分の高い人が乗る人力の乗り物です。

すなわち「玉の輿」とは、身分の高い人が乗る立派で美しい乗り物のことを指します。

身分の低い女性が高い身分の男性と結婚すると、この玉の輿に乗ることになります。

そこから、女性が立身出世することを「玉の輿に乗る」と表現するようになったというわけです。
No. 1 Kwai
  • When a woman marries a rich or high-ranked man, and she herself comes to have such a status, we describe it as the phrase 'tama no koshi ni noru' (玉の輿に乗る).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tama' (玉) means something beautiful or jewelry, and 'koshi' (輿) means a vehicle carried by several people that high-ranked people ride.
  • 'Tama' (玉) means something beautiful or a jewelry, and 'koshi' (輿) means a vehicle carried by several people that high-ranked people ride.
  • That is to say, 'tama no koshi' means a noble and beautiful vehicle for high-ranked people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If a low-ranked woman married a high-ranked man, she would ride a tama no koshi.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

That was again, very educational!^_^

ありがとう先生!^_^

Toru
Thank you so much for the correction!
I'm flattered. (^^*)
No. 2 Kiwi

This phenomenon is called Hypergamy in the West.

Toru
Thank you for letting me know the interesting term! :)
This is the first time I've heard of it.

Soppo wo Muku (そっぽを向く - Looking Away)

Oct 3, 2018 22:21
Soppo wo Muku

To describe that someone looks away, refuses to see something, or becomes uncooperative, you can use the Japanese phrase 'soppo wo muku' (そっぽを向く).

'Muku' (向く) is a common Japanese term that means "to look toward," but 'soppo' (そっぽ) is basically used only in this phrase.

Soppo is written as 外方 in kanji, and as these kanji characters imply, it means "another direction" or "outside direction."

That is to say, the literal meaning of 'soppo wo muku' is "to look toward another/outside direction."
そっぽを向く

相手を見ずによその方を向くことや、協調しない態度をとることを「そっぽを向く」と言うことがあります。

「向く」は "to look toward" を意味する一般的な日本語ですが、「そっぽ」は基本的に「そっぽを向く」の表現の中でしか使われません。

「そっぽ」は漢字で「外方」と書き、漢字が意味するとおり、外の方向 ("another direction" or "outside direction") を意味します。

すなわち「そっぽを向く」は、"to look toward another/outside direction" という意味となります。
No. 1 Yukinekorin
  • To describe that someone looks away, refuses to see something, or becomes uncooperative, you can use the Japanese phrase 'soppo wo muku' (そっぽを向く).
  • To describe that someone who looks away, refuses to see something, or becomes uncooperative, you can use the Japanese phrase 'soppo wo muku' (そっぽを向く).
  • 'Muku' (向く) is a common Japanese term that means "to look toward," but 'soppo' (そっぽ) is basically used only in this phrase.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Soppo is written as 外方 in kanji, and as these kanji characters imply, it means "another direction" or "outside direction."
  • Soppo is written as 外方 in kanji, and as implied by these kanji characters, it means "another direction" or "outside direction."
  • That is to say, the literal meaning of 'soppo wo muku' is "to look toward another/outside direction."
  • That is to say, the literal meaning of 'soppo wo muku' is "to look toward to another/outside direction."

Really helpful as always! Thank you for writing these all the time. ^^

Can I use it like that?
隊長を逆らうように、彼が硬い目でそっぽを向いた。

Toru
Thank you so much for the correction!

> 隊長を逆らうように、彼が硬い目でそっぽを向いた。
Yes, you can use it something like that, but it will be better to modify several parts.

[Modification of Case Particle]
隊長 'に' 逆らうように、彼 'は' 硬い目でそっぽを向いた。

[Modification of Expression]
隊長に逆らうように、彼は '険しい' 目でそっぽを向いた。

The expression 硬い目 is rarely used. I think that 険しい目 (grim eye/hard stare) is more appropriate.
Yukinekorin
Ah, thanks for correcting my sentence as well!! ^^
No. 2 friendfromfaraway
  • To describe that someone looks away, refuses to see something, or becomes uncooperative, you can use the Japanese phrase 'soppo wo muku' (そっぽを向く).
  • To describe that someone who looks away, refuses to see something, or becomes uncooperative, you can use the Japanese phrase 'soppo wo muku' (そっぽを向く).
  • 'Muku' (向く) is a common Japanese term that means "to look toward," but 'soppo' (そっぽ) is basically used only in this phrase.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Soppo is written as 外方 in kanji, and as these kanji characters imply, it means "another direction" or "outside direction."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the literal meaning of 'soppo wo muku' is "to look toward another/outside direction."
  • That is to say, the literal meaning of 'soppo wo muku' is "to look toward another/the outside direction."

Very useful entry, as always! Thank you!

Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Kuwasemono (食わせもの)

Oct 2, 2018 21:47
Kuwasemono

Two days ago, I introduced the term 'kuwasu' (食わす) in my post.

In addition, I explained that the literal meaning of kuwasu is "to feed someone" or "to have someone eat," but it can also mean "to deceive."

There is a term that uses the kuwasu meaning "to deceive" -- it is 'kuwasemono' (食わせもの).

Kuwasemono means an insidious person who cannot be judged by its appearance, or something fake that has only a good look.

If you want to use it as the former meaning, write 食わせ者 by using 者 (mono - "person").

If you want to use it as the latter meaning, write 食わせ物 by using 物 (mono - "thing").
食わせもの

一昨日の記事の中で、「食わす」という表現を紹介しました。

そして、「食わす」の文字通りの意味は "to feed someone" や "to have someone eat" ですが、"to deceive" を意味することもあると説明しました。

"To deceive" を意味する「食わす」を使った表現に「食わせもの」があります。

「食わせもの」は、見た目では判断できない油断のならない者や、見かけは良いが実はいい加減なものを意味します。

前者を意味で使いたいときは "thing" を意味する「物」を使い、「食わせ物」と書きます。

後者の意味で使うたいときは "person" を意味する「者」を使い、「食わせ者」と書きます。
No. 1 outdoors
  • Kuwasemono means an insidious person who cannot be judged by its appearance, or something fake that has only a good look.
  • Kuwasemono means an insidious person who cannot be judged by hits appearance, or something fake that hajust only a goodks lgookd.

    Kuwasemono means an insidious person who cannot be judged by his appearance, or something fake that just looks good.

thanks for the info

Toru
Thank you so much for the correction! :)

The Meaning of 'Ippai'

Oct 1, 2018 12:39
The Meaning of 'Ippai'

Yesterday, I introduced you to the Japanese phrase 'ippai kuwasu' (一杯食わす), which means to deceive someone thoroughly.

In that post, I explained that 'ippai' (一杯) means "a cup of something" or "a bowl of something."

In fact, since 'i/ichi' (一) means "one" and 'hai/pai' (杯) means "cup" or "bowl," the literal meaning of ippai is as described above.

However, when you use ippai as an adverb or an adjective, its meaning becomes "full" or "many."

In this case, the characters 一杯 implies that a cup/bowl is full of something.
「一杯」の意味

昨日は、誰かをうまく騙すことを意味する「一杯食わす」という表現を紹介しました。

その中で、「一杯」は "a cup of something" や "a bowl of something" を意味すると説明しました。

実際、「一」は "one," 「杯」は "cup" や "bowl" を意味するので、文字通りの意味は前述のとおりとなります。

しかし、「一杯」を副詞もしくは形容詞として使うとき、「たくさんの」という意味になります。

このとき、「一杯」という字は、容器に何かが満ち溢れるほど入っていることを示唆しています。
No. 1 ganbat2
  • The Meaning of 'Ippai'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese phrase 'ippai kuwasu' (一杯食わす), which means to deceive someone thoroughly.
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese phrase "ippai kuwasu" (一杯食わす), which means "to deceive someone thoroughly".
  • In that post, I explained that 'ippai' (一杯) means "a cup of something" or "a bowl of something."
  • In that post, I explained that "ippai" (一杯) means "a cup of something" or "a bowl of something."
  • In fact, since 'i/ichi' (一) means "one" and 'hai/pai' (杯) means "cup" or "bowl," the literal meaning of ippai is as described above.
  • In fact, since "i/ichi" (一) means "one" and "hai/pai" (杯) means "cup" or "bowl," the literal meaning of ippai is as described above.
  • However, when you use ippai as an adverb or an adjective, its meaning becomes "full" or "many."
  • However, when you use "ippai" as an adverb or an adjective, its meaning becomes "full" or "many."
  • In this case, the characters 一杯 implies that a cup/bowl is full of something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good job. I'm not entirely sure why you switched between single quotes and double quotes.

Toru
Thank you so much for the correction!
I've used single quotes for Japanese words that appeared for the first time, and double quotes for English terms. Also, I've used single quotes as a substitute for italic notation. In general sentences, italicizing is only used when the term appears for the first time, so I removed single quotes after the second appearance.
ganbat2
>In general sentences, italicizing is only used when the term appears for the first time, so I removed single quotes after the second appearance.

^ Do you have a source for the above statement?

As far as I know, the rules regarding the usage of italics and single/double quotation marks are more complicated than this. For instance, I am pretty sure that one does not simply replace italics with single quotes. They both have their own specific usages, I would say. However, this is outside my realm of expertise as I am not a teacher but here is a link for a bit more information:
https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/single-quotation-marks-versus-double-quotation-marks?page=1

There are other rules of engagement and I encourage you to read up on them.
Toru
Thank you for the comment! :)
I will check the website.

> ^ Do you have a source for the above statement?
I often read Wikipedia, and I think that the rules are used there.
e.g., https://en.wikipedia.org/wiki/Futon
Also, I've referred to the several Lang-8 users' opinions related to the usage.

> I am pretty sure that one does not simply replace italics with single quotes.
Of course, I understand the fact that italics cannot be replaced with single quotes. Unfortunately, this website (Lang-8) doesn't have the function of italicizing, so I've replaced it with single quotes temporarily. When I rewrite my posts on my blog, I will use italics.
Toru
I'm not sure whether or not this is an appropriate source, but the following site says:
"if the writer feels that a word is largely unfamiliar to the intended audience, italicizing it may be the reasonable thing to do, dictionary entry notwithstanding. If the word is going to be used frequently in the text, then it need be italicized only the first time it is introduced."
https://www.dailywritingtips.com/italicizing-foreign-words/
ganbat2
>I often read Wikipedia, and I think that the rules are used there.

I highly recommend against utilizing this method. Wikipedia is not an authoritative source and in many cases is not accepted to be used as such when writing papers in American schools.

The link I referred you to referenced the Modern Language Association (MLA). This is one of the most authoritative sources of information regarding the correct usage of English in the USA. I recommend this source.
https://www.mla.org/Publications/Bookstore/Nonseries/MLA-Handbook-Eighth-Edition

>Unfortunately, this website (Lang-8) doesn't have the function of italicizing, so I've replaced it with single quotes temporarily. When I rewrite my posts on my blog, I will use italics.

^ I forgot about the limitations of this website. As long as you are aware of the rules, great! Keep up the good work!
Toru
Thank you so much for letting me know that.
I will buy the book and read it. (^^)

Ippai Kuwasu (一杯食わす - Pulling a Trick)

Sep 30, 2018 19:49
Ippai Kuwasu

We sometimes use the phrase 'ippai kuwasu' to mean to deceive someone well.

'Ipppai' (一杯) means "a cup of something" or "a bowl of something," and 'kuwasu' (食わす) means "to feed someone" or "to have someone eat."

That is to say, the literal meaning of ippai kuwasu is "to feed someone to a bowl of something" or "to have someone eat a bowl of something."

According to the Internet, kuwasu can mean 'damasu' (騙す - "deceive"), but I could not find the detailed etymology.

Some people think that it comes from an old Japanese tale that a raccoon dog had a person eat a bowl of fake rice.
一杯食わす

うまく誰かを騙すことを、日本語で「一杯食わす」と言うことがあります。

「一杯」は "a cup of something" や "a bowl of something," 「食わす」は "to feed someone" や "to have someone eat" を意味します。

すなわち「一杯食わす」とは、"to feed someone to a bowl of something" もしくは "to have someone eat a bowl of something" という意味になります。

インターネットによると「食わす」という言葉に「騙す」という意味が含まれるようですが、詳細な由来はわかりませんでした。

ある説によると、狸が人間をだまして偽物のご飯を食べさせたという昔話から来ているとのことです。
No. 1 A and C
  • Ippai Kuwasu (一杯食わす - Pulling a Trick)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ippai Kuwasu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We sometimes use the phrase 'ippai kuwasu' to mean to deceive someone well.
  • We sometimes use the phrase 'ippai kuwasu' to mean to deceive someone thoroughly.

    Well can also be used, but thoroughly is more descriptive.

  • 'Ipppai' (一杯) means "a cup of something" or "a bowl of something," and 'kuwasu' (食わす) means "to feed someone" or "to have someone eat."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the literal meaning of ippai kuwasu is "to feed someone to a bowl of something" or "to have someone eat a bowl of something."
  • That is to say, the literal meaning of ippai kuwasu is "to feed someone to a bowl of something" or "to have someone eat a bowl of something."
  • According to the Internet, kuwasu can mean 'damasu' (騙す - "deceive"), but I could not find the detailed etymology.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some people think that it comes from an old Japanese tale that a raccoon dog had a person eat a bowl of fake rice.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thank you, I learned something new as well!

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
A and C
There was very little to correct, thank you for the mini cultural expression lesson!

Ne wo Ageru (音を上げる - Whining)

Sep 29, 2018 14:06
Ne wo Ageru

I am about to do an action called 'ne wo ageru' (音を上げる) in Japanese.

Ne wo ageru is a phrase that means that someone whines, screams out, or gives up because it is difficult for him/her to endure suffering.

Since 'ne' (音) means "sound," "voice," or "cry," and 'ageru' (上げる) means "to generate," the literal meaning of ne wo ageru is "to generate a cry."

【Example sentence】
Shigoto ga tsurakute ne wo ageru (仕事が辛くて音を上げる - "I whine about my work because it is too hard.")
音を上げる

私は今、音を上げそうです。

「音を上げる」とは、苦しさに耐えられずに弱音を吐くことや、悲鳴を上げること、降参することなどを意味する言葉です。

「音」は "sound" や "voice," "cry," 「上げる」は "to generate" を意味するので、「音を上げる」の文字通りの意味は "to generate a cry" となります。

【例文】
仕事が辛くて音を上げる。
No. 1 Kwai
  • Ne wo Ageru (音を上げる - Whining)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ne wo Ageru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am about to do an action called 'ne wo ageru' (音を上げる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ne wo ageru is a phrase that means that someone whines, screams out, or gives up because it is difficult for him/her to endure suffering.
  • Ne wo ageru is a phrase that means that someone whines, screams out, or gives up because it is too difficult for him/her to endure suffering.
  • Since 'ne' (音) means "sound," "voice," or "cry," and 'ageru' (上げる) means "to generate," the literal meaning of ne wo ageru is "to generate a cry."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 【Example sentence】
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shigoto ga tsurakute ne wo ageru (仕事が辛くて音を上げる - "I whine about my work because it is too hard.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Wow, I really like what you wrote about!^_^

It is so educational!^_^

Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. (^^)

Garakuta (ガラクタ - Junk)

Sep 28, 2018 21:48
Garakuta

There are several 'gatrakuta' (ガラクタ) in my room.

Garakuta means something worthless, junk, or useless.

'Gara' (ガラ) comes from the onomatopoeia 'garagara' (ガラガラ), which means that things touch or bump into each other, and there are two theories about 'kuta' (クタ) -- one is that it is short for 'akuta' (芥), which means "garbage" or "dust," or it comes from 'kuchi' (朽ち), which means that something decays.

In the Edo period, garakuta was used to mean boring people or rascals in addition to its current meaning.
ガラクタ

私の部屋には幾つかの「ガラクタ」があります。

「ガラクタ」とは、価値のないものや、用途のないものを指す言葉です。

「ガラ」は物が触れ合う音を表す擬態語「ガラガラ」から、「クタ」はゴミやチリを意味する「芥(あくた)」の略か、「朽ち」が変化したものだと考えられています。

江戸時代には、現代の意味に加えて、つまらない人間ややくざ者のことも指していたようです。
No. 1 Brittany
  • There are several 'gatrakuta' (ガラクタ) in my room.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Garakuta means something worthless, junk, or useless.
  • Garakuta means something worthless or useless, a piece of junk.
  • 'Gara' (ガラ) comes from the onomatopoeia 'garagara' (ガラガラ), which means that things touch or bump into each other, and there are two theories about 'kuta' (クタ) -- one is that it is short for 'akuta' (芥), which means "garbage" or "dust," or it comes from 'kuchi' (朽ち), which means that something decays.
  • 'Gara' (ガラ) comes from the onomatopoeia 'garagara' (ガラガラ), which means that things touch or bump into each other, and there are two theories about 'kuta' (クタ). One is that it is short for 'akuta' (芥), which means "garbage" or "dust"; the other possibility is that it comes from 'kuchi' (朽ち), which means that something decays.
  • In the Edo period, garakuta was used to mean boring people or rascals in addition to its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Kwai
  • Garakuta (ガラクタ - Junk)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Garakuta
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several 'gatrakuta' (ガラクタ) in my room.
  • There are several 'gatrakuta' (ガラクタ) in my room.
  • Garakuta means something worthless, junk, or useless.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Gara' (ガラ) comes from the onomatopoeia 'garagara' (ガラガラ), which means that things touch or bump into each other, and there are two theories about 'kuta' (クタ) -- one is that it is short for 'akuta' (芥), which means "garbage" or "dust," or it comes from 'kuchi' (朽ち), which means that something decays.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Edo period, garakuta was used to mean boring people or rascals in addition to its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Kwai
Welcome Mr Toru!

I like your post because it is very educational.^_^

Shinjū (心中 - Love Suicide)

Sep 27, 2018 13:13
Shinjū

I introduced you to the Japanese word 'shinchū' (心中 - "feeling") in my yesterday's post.

Actually, the kanji 心中 can also be read as 'shinjū,' and its meaning is very different from the meaning of shinchū.

Shinjū originally meant that a man and a woman who love each other commit suicide at the same time by mutual agreement.

These days shinjū can also mean that several people commit suicide at the same time.

It is said that shinjū comes from 'shinjūdate' (心中立), which means to be loyal to someone.

This implies that the ultimate loyal act between a man and a woman is a love suicide.
心中

昨日の表現の中で、"feeling" を意味する「心中(しんちゅう)」という言葉が出てきました。

実は、「心中」という漢字は「しんじゅう」と読むこともでき、このときの意味は大きく異なります。

心中(しんじゅう)は、もともと相思相愛の男女が、合意の上で同時に自殺することを意味することを意味します。

転じて、現在では複数人が同時に自殺することも意味します。

この言葉は、他人に義理立てをすることを意味する「心中立(しんじゅうだて)」から来ています。

男女間で義理立てをする究極の形が、相対死というわけです。
No. 1 artboy598
  • I introduced you to the Japanese word 'shinchū' (心中 - "feeling") in my yesterday's post.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, the kanji 心中 can also be read as 'shinjū,' and its meaning is very different from the meaning of shinchū.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shinjū originally meant that a man and a woman who love each other commit suicide at the same time by mutual agreement.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These days shinjū can also mean that several people commit suicide at the same time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that shinjū comes from 'shinjūdate' (心中立), which means to be loyal to someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This implies that the ultimate loyal act between a man and a woman is a love suicide.
  • This implies that the ultimate loyal act between a man and a woman in love is a mutual suicide.
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Shinshū Osasshi Shimasu (心中お察しします - You Have My Sympathies)

Sep 26, 2018 15:04
Shinshū Osasshi Shimasu

When unhappy or sad events happen to someone, we sometimes say 'shinchū osasshi shimasu' (心中お察しします) out of sympathy.

'Shin' (心) means "heart," 'chū' (中) means "inside," 'o' (お) is a polite prefix, and 'sassuru' (察する) means "to guess something," "to infer something," or "to get a message."

That is to say, this phrase means that "I can infer and understand inside your heart (your feelings)."

You can also say 'okimochi osasshi itashimasu' (お気持ちお察しいたします) by using 'okimochi' (お気持ち - literally "feeling") instead of shinchū.
心中お察しします

誰かに悲しいことや辛いことがあったとき、その人のことを思いやって「心中お察しします」と言うことがあります。

「心」は "heart," 「中」は "inside," 「察する」は "to guess something" や "to infer something," "to get a message" を意味します。

すなわちこの表現は、「あなたの気持ちを推測して理解できます」ということを意味します。

「心中」の代わりに "feeling" を意味する「お気持ち」を使い、「お気持ちお察しいたします」のように言うこともできます。
No. 1 dms727
  • When unhappy or sad events happen to someone, we sometimes say 'shinchū osasshi shimasu' (心中お察しします) out of sympathy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shin' (心) means "heart," 'chū' (中) means "inside," 'o' (お) is a polite prefix, and 'sassuru' (察する) means "to guess something," "to infer something," or "to get a message."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, this phrase means that "I can infer and understand inside your heart (your feelings)."
  • That is to say, this phrase means that "I can infer and understand inside your heart (your feelings)."

    Using "that" here is ok, but it is not needed and is probably more natural to omit it.

  • You can also say 'okimochi osasshi itashimasu' (お気持ちお察しいたします) by using 'okimochi' (お気持ち - literally "feeling") instead of shinchū.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very well written. I made only one optional suggestion.

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 friendfromfaraway
  • Shinshū Osasshi Shimasu (心中お察しします - You Have My Sympathies)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When unhappy or sad events happen to someone, we sometimes say 'shinchū osasshi shimasu' (心中お察しします) out of sympathy.
  • When unhappy or trsagicd events happen to someone, we sometimes say 'shinchū osasshi shimasu' (心中お察しします) out of sympathy.
  • That is to say, this phrase means that "I can infer and understand inside your heart (your feelings)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also say 'okimochi osasshi itashimasu' (お気持ちお察しいたします) by using 'okimochi' (お気持ち - literally "feeling") instead of shinchū.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Sound Imitation Words for Describing Walking Part 2

Sep 25, 2018 17:23
Sound Imitation Words for Describing Walking Part 2

Yesterday, I introduced you to the three sound imitation words that describe walking.

Today I would like to introduce 'fura fura' (ふらふら) and 'bura bura' (ぶらぶら).

Fura fura describes that something is shaking unsteadily or someone walks around without awareness or purpose.

This phrase can also be used to describe that your physical condition is bad.

Bura bura describes that something is shaking or someone walks around slowly.

This phrase can also be used to describe that someone lives every day without doing what he/she should have to do.
歩くさまを表す擬態語 Part 2

昨日は、3つの歩くさまを表す擬態語を紹介しました。

今日は、「ふらふら」と「ぶらぶら」を紹介します。

「ふらふら」は、不安定に揺れ動くさまや、自覚や目的なく動き回るさまを表します。

この言葉は、体調が悪いさまを表すこともできます。

「ぶらぶら」は、何かが揺れ動くさまや、のんびり歩き回るさまを表します。

この言葉は、なすこともなく毎日を暮らすさまを表すこともできます。
No. 1 annkeese
  • Today I would like to introduce 'fura fura' (ふらふら) and 'bura bura' (ぶらぶら).
  • Today, I would like to introduce 'fura fura' (ふらふら) and 'bura bura' (ぶらぶら).
  • Fura fura describes that something is shaking unsteadily or someone walks around without awareness or purpose.
  • Fura fura describes that something is shaking unsteadily or someone walks who around without awareness or purpose.
  • This phrase can also be used to describe that your physical condition is bad.
  • This phrase can also be used to describe say that your physical condition is bad.

    You could also say "This phrase can also be used to that you are in poor physical condition".

  • Bura bura describes that something is shaking or someone walks around slowly.
  • Bura bura describes that something is shaking or someone who walks around slowly.
  • This phrase can also be used to describe that someone lives every day without doing what he/she should have to do.
  • This phrase can also be used to describe that someone who lives every day without doing what he/she should be doing have to do.

"Sound imitation words" is a little awkward. Are you saying these words sounds like what they mean?

Very good job overall though!

Toru
Thank you so much for the correction!

> Are you saying these words sounds like what they mean?
Yes, actually I wrote "onomatopoeias" in the previous entry, but a user taught me that "sound imitation" is easier to understand.
annkeese
You're welcome! Ahh yes. Onomatopoeia is more precise to me, but i could see why someone would say that sound imitation is easier to understand. Maybe you could have both in your titles?

For example: Sound Imitation Words for Describing Walking Part 2 (aka onomatopoeia)


"aka' is a commonly used acronym that means "also known as"

Toru
Thank you so much for your suggestion! It's very helpful. :)

Onomatopoeias for Expressing Walking Part 1

Sep 24, 2018 20:45
Onomatopoeias for Expressing Walking Part 1

There are many onomatopoeias in Japanese that are used to express walking.

Today I would like to introduce 'teku teku' (てくてく), 'suta suta' (すたすた), and 'toko toko' (とことこ) from among them.

All of these onomatopoeias mean that someone walks at the same pace without looking to the right or left.

Teku teku is often used to express that someone walks a long distance.

Suta suta is often used to express that someone walks at a brisk pace.

Toko toko is often used to express that a child or woman walks with small strides.
歩くさまを表す擬態語 Part 1

日本語には、歩くさまを表し擬態語が数多く存在します。

今日はその中から、「てくてく」「すたすた」「とことこ」を紹介します。

これらはいずれも、わき目もふらずに同じペースでひたすら歩くさまを表します。

「てくてく」は、長い距離を歩き続けるさまを表す際によく使われます。

「すたすた」は、足早に歩くさまを表す際によく使われます。

「とことこ」は、子どもなどが小またで足早に歩くさまを表す際によく使われます。
No. 1 outdoors

It’s cute

Toru
Yes, I also think it's childlike and cute. :)
No. 2 tony
  • Onomatopoeias for Expressing Walking Part 1
  • Onomatopoetic Words/Phrases for Describing Walking Part 1 [Alternative: Sound Imitation Words/Phrases for Describing Walking]

    "Onomatopoeia" is a very fancy word in English. "Sound imitation" is easier to understand.

  • There are many onomatopoeias in Japanese that are used to express walking.
  • There are many onomatopoetic words/phrases in Japanese that are used to describe walking.
  • Today I would like to introduce 'teku teku' (てくてく), 'suta suta' (すたすた), and 'toko toko' (とことこ) from among them.
  • Today I would like to introduce 'teku teku' (てくてく), 'suta suta' (すたすた), and 'toko toko' (とことこ) from among them.
  • All of these onomatopoeias mean that someone walks at the same pace without looking to the right or left.
  • All of these onomatopoeias mean that someone walks at an even pace without looking to the right or left.
  • Teku teku is often used to express that someone walks a long distance.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Suta suta is often used to express that someone walks at a brisk pace.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Toko toko is often used to express that a child or woman walks with small strides.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
tony
いいえ、どういたしまして。

Tawawa (たわわ - Growing Richly)

Sep 23, 2018 12:01
Tawawa

I think that there is less opportunity to use it, but I like the term 'tawawa' (たわわ).

Tawawa is an onomatopoeia that means that fruits or cereals grow richly.

This term comes from the verb 'tawamu' (たわむ), which means that trees or sticks bow or bend.

Since branches of trees bow when a lot of crops grow, tawawa has come to have the meaning of "rich."

In most cases, tawawa is used by combining with the verb 'minoru' (実る - literally "grow"), such as '___ ga tawawa ni minoru' (~がたわわに実る - ___ grows richly).
たわわ

あまり使う機会が多くありませんが、私は「たわわ」という表現が好きです。

「たわわ」とは、果物や穀物が豊かに実るさまを表す擬態語です。

この言葉は、木や棒などがしなったり曲がったりすることを意味する動詞「たわむ」から派生しました。

多くの実がつけば木の枝がしなることから、たわわは「豊かに実る」ことを意味するというわけです。

多くの場合、「実る」という動詞を組み合わせて「~がたわわに実る」のように言います。
No. 1 Kiwi

Hmm, I didn't know たわわ was meant to apply to cereals and fruits. I thought it was supposed to apply to something else.

カケス
I also thought of this anime when I saw this post (*´ω`*)
Toru
Haha, I didn't know 月曜日のたわわ, but indeed recent young people sometimes use tawawa to express big tits.
No. 2 カケス
  • I think that there is less opportunity to use it, but I like the term 'tawawa' (たわわ).
  • (自然)I don't think there are many opportunities to use it, but I like the term 'tawawa' (たわわ).

    This is a more natural why to say it, however the "don't" makes it a bit less formal.

  • Tawawa is an onomatopoeia that means that fruits or cereals grow richly.
  • Tawawa is an onomatopoeia that means that fruits or cereals grow richly.

    (+) Great use of "that means that!"

  • This term comes from the verb 'tawamu' (たわむ), which means that trees or sticks bow or bend.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since branches of trees bow when a lot of crops grow, tawawa has come to have the meaning of "rich."
  • Since tree branches bow when a lot of crops grow, tawawa has come to have the meaning of "rich."

    (自然) "branched of trees" is not normally used. "Tree branches" sounds much more natural.

  • In most cases, tawawa is used by combining with the verb 'minoru' (実る - literally "grow"), such as '___ ga tawawa ni minoru' (~がたわわに実る - ___ grows richly).
  • In most cases, tawawa is used in combination with the verb 'minoru' (実る - literally "grow"), such as '___ ga tawawa ni minoru' (~がたわわに実る - ___ grows richly).

    (文法・自然)

    "used by combining X with" - for this phrase, you must put something for X.

    However, "tawawa is used by combing tawawa with the verb minoru" sounds unnatural because of the two "tawawa"s.

    Therefore, I changed it to "in combination with" to sounds more natural.

Great job! 本当によく書けました。

私の初めての「とわわ」と聞いた時はKiwiさんにポストされた「月曜日のたわわ」です。「たわわ」のことを教えていただきありがとうございます!

Toru
Thank you so much for the corrections and comments!
最近では、本来の「果物や穀物が豊かに実る」という意味よりも、「月曜日のたわわ」にあるように別の意味で使われることのほうが多いかもしれません(笑)

Tsukanukoto (つかぬこと - By the Way)

Sep 22, 2018 13:50
Tsukanukoto

When asking someone for something, especially when it has nothing to do with the topic so far, we say 'tsukanukoto wo ukagai masuga' (つかぬことを伺いますが) or 'tsukanukoto wo otazune shimasuga' (つかぬことをお尋ねしますが).

'Ukagau' (伺う) is a humble form of 'kiku' (聞く - "ask/hear"), 'tazuneru' (尋ねる) is a polite form of kiku, and both of which are used in daily conversation.

On the other hand, 'tsukanukoto' (つかぬこと) is usually used only in the above phrases.

'Tsuku' (つく) means "to attach," 'nu' (ぬ) is a negative suffix, and 'koto' (こと) means "thing."

That is to say, tsukanukoto means that the thing doesn't attach, and it implies that the topic/question doesn't related to the previous one.
つかぬこと

誰かに何かを聞くとき、特にそれがこれまでの流れとは関係のないとき、「つかぬことを伺いますが」や「つかぬことをお尋ねしますが」のように言います。

「伺う」は「聞く」の謙譲語、「尋ねる」は「聞く」の丁寧な表現で、どちらも日常的によく使われます。

一方、「つかぬこと」は、ほとんど上記の表現の中でしか使われません。

「つく」は "to attach," 「ぬ」は否定を意味する接尾辞、「こと」は "thing" を意味します。

すなわち「つかぬこと」とは、「直前の話につかないことですが」ということを表しているというわけです。
No. 1 artboy598
  • Tsukanukoto (つかぬこと - By the Way)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tsukanukoto
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When asking someone for something, especially when it has nothing to do with the topic so far, we say 'tsukanukoto wo ukagai masuga' (つかぬことを伺いますが) or 'tsukanukoto wo otazune shimasuga' (つかぬことをお尋ねしますが).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ukagau' (伺う) is a humble form of 'kiku' (聞く - "ask/hear"), 'tazuneru' (尋ねる) is a polite form of kiku, and both of which are used in daily conversation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, 'tsukanukoto' (つかぬこと) is usually used only in the above phrases.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tsuku' (つく) means "to attach," 'nu' (ぬ) is a negative suffix, and 'koto' (こと) means "thing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, tsukanukoto means that the thing doesn't attach, and it implies that the topic/question doesn't related to the previous one.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for reading my post! :)
No. 2 Kiwi

cool, it's the equivalent of a non sequitur in English.

Toru
Thank you so much for letting me know the interesting expression! (^^)
Kiwi
Actually, the correct expression is apropos of nothing

Muteppou (無鉄砲 - Reckless)

Sep 21, 2018 20:43
Muteppou

I am not, but some people are called 'muteppou' (無鉄砲) in Japanese.

Muteppou means that someone acts recklessly without considering the consequences.

'Mu' (無) means "nothing" and 'teppou' (鉄砲) means "gun."

Therefore, some people probably think that the etymology of muteppou is that someone attacks an enemy's camp without having guns.

However, it is said that muteppou comes from 'mutehou' (無手法).

The literal meaning of mutepou is "not having anything in one's hands" or "there is no means," and it has come to have the current meaning.
無鉄砲

私は違いますが、世の中には「無鉄砲」な人がいます。

「無鉄砲」とは、先のことをよく考えず、強引に行動するさまを表す言葉です。

「無」は "nothing,"「鉄砲」は "gun" を意味します。

そのため、「無鉄砲」の語源は「鉄砲を持たず無謀に突っ込むこと」だと思うかもしれません。

しかし、「無鉄砲」は「無手法」の音が変化したものだと考えられています。

「無手法」の文字通りの意味は「手に何も持たないこと」や「手段がないこと」であり、そこから現代の意味に派生したようです。
No. 1 artboy598
  • I am not, but some people are called 'muteppou' (無鉄砲) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Muteppou means that someone acts recklessly without considering the consequences.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Mu' (無) means "nothing" and 'teppou' (鉄砲) means "gun."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, some people probably think that the etymology of muteppou is that someone attacks an enemy's camp without having guns.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it is said that muteppou comes from 'mutehou' (無手法).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of mutepou is "not having anything in one's hands" or "there is no means," and it has come to have the current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for reading my post. :)
No. 2 Kiwi

I love this expression!

Toru
Thank you for the comment! :)
No. 3 sjstrauss
  • Muteppou
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am not, but some people are called 'muteppou' (無鉄砲) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Muteppou means that someone acts recklessly without considering the consequences.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Mu' (無) means "nothing" and 'teppou' (鉄砲) means "gun."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, some people probably think that the etymology of muteppou is that someone attacks an enemy's camp without having guns.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of mutepou is "not having anything in one's hands" or "there is no means," and it has come to have the current meaning.
  • The literal meaning of mutehou is "not having anything in one's hands" or "there is no means," and it has come to have the current meaning.

    If this sentence is in connection to the previous one (where you mentioned "mutehou"), I'd make sure to use "mutehou" here too.

Interesting, I didn't know this word! Thank you for sharing :)

Toru
Thank you so much for your advice! (^^)
sjstrauss
You’re welcome ^ ^

Te wo Kiru (手を切る - Washing One's Hands of)

Sep 20, 2018 14:55
Te wo Kiru

There is a Japanese expression, 'te wo kiru' (手を切る).

Since 'te' (手) means "hand" and 'kiru' (切る) means "to cut" or "to cut off," the literal meaning of te wo kiru is "to cut one's hand."

Here, te is used as a word meaning a relationship with someone.

Therefore, te wo kiru means to cut off a relationship with someone.

In particular, this expression is often used to cut off a bad, inappropriate, or sexual relationship.

In English, you can probably say "to wash one's hands of ___" to mean te wo kiru.
手を切る

日本語には「手を切る」という表現があります。

「手」は "hand," 「切る」は "to cut" を意味するので、「手を切る」の文字通りの意味は "to cut one's hand" となります。

ここで、「手」は人との関わり合いを表す言葉として使用されています。

すなわち「手を切る」とは、誰かとの関係を絶つことを意味します。

特に、悪い関係や、男女関係を断ち切る場合に使われることが多いです。

英語では、「洗う」を意味する "wash" を用いて、"to wash one's hands of ___" のように表現されます。
No. 1 Nicholas
  • Since 'te' (手) means "hand" and 'kiru' (切る) means "to cut" or "to cut off," the literal meaning of te wo kiru is "to cut one's hand."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, te is used as a word meaning a relationship with someone.
  • Here, te means a relationship with someone.

    Your sentence was correct, but this sounds a bit more natural.

  • Therefore, te wo kiru means to cut off a relationship with someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In particular, this expression is often used to cut off a bad, inappropriate, or sexual relationship.
  • In particular, this expression is often used when one cuts off a bad, inappropriate, or sexual relationship.
  • In English, you can probably say "to wash one's hands of ___" to mean te wo kiru.
  • This sentence is perfect! No correction needed!


Your English is great, and that is an interesting Japanese expression! To "wash one's hands of someone" in English definitely means to cut off your relationship with that person, but it doesn't necessarily refer to a romantic relationship. But you could use it in that case!

Toru
Thank you so much for the correction and comments! (^^)

Shira wo Kiru (しらを切る - Playing Innocent)

Sep 19, 2018 19:49
Shira wo Kiru

Have you ever pretended you don't know something, even though you know it?

Such an action is referred to as 'shira wo kiru' (しらを切る) in Japanese.

There are two theories about the etymology of 'shira' (しら); one is that it is short for 'shiranu' (知らぬ - literally "don't know"), and the other is that it comes from 'shira' (白 - literally "white"), which means "pure" or "serious."

In addition, 'kiru' (切る) usually means "to cut," but here it means "to take a noticeable action or attitude."
しらを切る

何かを知っているのに、知らないふりをしたことはありますか?

そのような行動をとることを、日本語で「しらを切る」と言います。

「しら」は「知らぬ」の略という説と、「純粋」「真面目」を意味する「しら(白)」からきているという説があります。

「切る」は通常 "to cut" を意味しますが、ここでは「際立った行動や態度をとる」ことを意味します。
No. 1 Rick M
  • Shira wo Kiru (しらを切る - Playing Innocent)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shira wo Kiru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever pretended you don't know something, even though you know it?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such an action is referred to as 'shira wo kiru' (しらを切る) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are two theories about the etymology of 'shira' (しら); one is that it is short for 'shiranu' (知らぬ - literally "don't know"), and the other is that it comes from 'shira' (白 - literally "white"), which means "pure" or "serious."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'kiru' (切る) usually means "to cut," but here it means "to take a noticeable action or attitude."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Your entry is perfect! A very interesting look into the etymology of a common phrase!

Toru
Thank you so much for reading my post!
I'm flattered. (^^)
Rick M
You're very welcome! Perhaps the only thing to be careful of when using quotation marks is: "XXX". rather than "XXX." (note where the '.' is in relation to the "")
No. 2 Chris
  • Shira wo Kiru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever pretended you don't know something, even though you know it?
  • Have you ever pretended you don't know something, even though you do?
Toru
Thank you so much for the correction!

Shiru Hito zo Shiru (知る人ぞ知る)

Sep 18, 2018 19:36
Shiru Hito zo Shiru

Today I will introduce you to the Japanese expression 'shiru hito zo shiru' (知る人ぞ知る).

Since 'shiru' (知る) means "know" and 'hito' (人) means "people" or "person," the literal meaning of this expression is "people who know it know it."

You might think that the literal meaning is natural and obvious.

However, the actual meaning of it is that everyone doesn't know it, but some informed people know it is valuable/important.

Shiru hito zo shiru is usually used as an adjective, for example, 'shiru hito zo shiru resutoran' (知る人ぞ知るレストラン - a restaurant that is known only to a few informed people).
知る人ぞ知る

今日は「知る人ぞ知る」という表現を紹介します。

「知る」は "know," 「人」は "person" や "people" を意味するので、「知る人ぞ知る」の文字通りの意味は "people who know it know it" となります。

文字通りの意味を考えると、「知る人が知っている」なんて当たり前に感じることと思います。

しかし実際には、「誰もが知っているわけではないが、一部の人にとってはその存在や価値がよく知られている」という意味を持ちます。

「知る人ぞ知る」は基本的に、「知る人ぞ知るレストラン」のように形容詞として用いられます。
No. 1 キータン
  • Today I will introduce you to the Japanese expression 'shiru hito zo shiru' (知る人ぞ知る).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shiru' (知る) means "know" and 'hito' (人) means "people" or "person," the literal meaning of this expression is "people who know it know it."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You might think that the literal meaning is natural and obvious.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the actual meaning of it is that everyone doesn't know it, but some informed people know it is valuable/important.
  • However, the actual meaning of it is that not everyone knows about it, but some informed people know that it is valuable/important.
  • Shiru hito zo shiru is usually used as an adjective, for example, 'shiru hito zo shiru resutoran' (知る人ぞ知るレストラン - a restaurant that is known only to a few informed people).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

That is a very interesting phrase that I'll have to remember!

This was well written! Keep up the good work Toru!

Toru
Thank you so much for the corrections!
I'm glad to hear you say that. (^^)

Nido Aru Koto wa Sando Aru (二度あることは三度ある - Things Come in Threes)

Sep 17, 2018 16:20
Nido Aru Koto wa Sando Aru

Yesterday, I introduced you to the proverb, 'sandome no shōjiki' (三度目の正直), which means that the third time is the charm.

Actually, there is another proverb, 'nido aru koto wa sando aru' (二度あることは三度ある), which has the opposite meaning of that.

'Nido' (二度) means "twice," 'aru' (ある) means "to happen," 'sando' (三度) means "three times," so the literal meaning of this proverb is that what has happened twice will happen three times.

In fact, according to Bayes' theorem, the probability that what has happened twice happens again is higher than the probability that something happens only on the third time.
二度あることは三度ある

昨日は、一度や二度失敗しても、三度目で物事がうまくいくことを意味する「三度目の正直」ということわざを紹介しました。

実はこのことわざと反対の意味を持つことわざに、「二度あることは三度ある」があります。

「二度」は "twice," 「ある」は "to happen," 「三度」は "three times" を意味するので、このことわざの意味は "What has happened twice will occur three times" となります。

実際、ベイズの定理によると、三度目で成功する確率より、二回起こったことがもう一度起こる確率のほうが高いようです。
No. 1 chibi-lang
  • Nido Aru Koto wa Sando Aru (二度あることは三度ある - Things Come in Threes)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nido Aru Koto wa Sando Aru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced you to the proverb, 'sandome no shōjiki' (三度目の正直), which means that the third time is the charm.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, there is another proverb, 'nido aru koto wa sando aru' (二度あることは三度ある), which has the opposite meaning of that.
  • Actually, there is another proverb, 'nido aru koto wa sando aru' (二度あることは三度ある), which has the opposite meaning of that.
  • 'Nido' (二度) means "twice," 'aru' (ある) means "to happen," 'sando' (三度) means "three times," so the literal meaning of this proverb is that what has happened twice will happen three times.
  • 'Nido' (二度) means "twice," 'aru' (ある) means "to happen," 'sando' (三度) means "three times," so the literal meaning of this proverb is that what has happened twice will happen three times.

    Or "...what has happened twice will happen once more."

  • In fact, according to Bayes' theorem, the probability that what has happened twice happens again is higher than the probability that something happens only on the third time.
  • In fact, according to Bayes' theorem, the probability that what has happened twice happens again is higher than the probability that something happens only on the third time.

    The English is correct but doesn't make sense. It can't "happen only on the third time." That implies there were two times before that, or it would be the first time.

Toru
Thank you so much for the corrections and explanations! (^^)
Toru
In the last sentence, I wanted to say something like "succeed only on the third time."

Sandome no Shōjiki (三度目の正直 - The Third Time's the Charm)

Sep 16, 2018 22:52
Sandome no Shōjiki

Recently I have been looking for a new job.

Unfortunately, I failed in job interviews several times, but it seems that somehow I would pass the interview last week.

If you want to express that the first and second time would not go well, but the third time would go well like my case, you can use a Japanese proverb, 'sandome no shōjiki' (三度目の正直).

'San' (三) means "three," 'dome' (度目) means "__ times" or "__th," and 'shōjiki' means "sincerity."

However, I failed in interviews three times, and it went well in the fourth interview, so I should say 'yondome no shōjiki' (四度目の正直 - the fourth time's the charm).
三度目の正直

私はここ最近、就職活動をしていました。

残念なことに、面接で何度か続けて落とされましたが、先週受けた面接は通ったようです。

このように、一度目や二度目はあてにならなくても、三度目はうまくいくことを表すことわざに「三度目の正直」があります。

「三」は "three," 「度目」は "__ times" や "__th," 「正直」は "sincerity" を意味します。

ただし、私は面接を3回落とされ、4回目でうまくいったので、「四度目の正直」と言うべきかもしれません。
No. 1 キータン
  • Recently I have been looking for a new job.
  • Recently, I have been looking for a new job.
  • Unfortunately, I failed in job interviews several times, but it seems that somehow I would pass the interview last week.
  • Unfortunately, I failed in job interviews several times, but it seems that somehow I passed the interview last week.

    Usually, we don't talk about "passing" and "failing" interviews for jobs in this way. It is more common to say things like "my interview went well" or "I did not get the job".

    "Unfortunately, my first few interviews did not go so well, but I must have done well in my interview last week because I got the job."

    If you wanted to use terminology like "pass" and "fail", you could say something like this:

    "Unfortunately, I failed my first few interviews, but I succeeded in my interview last week."

  • If you want to express that the first and second time would not go well, but the third time would go well like my case, you can use a Japanese proverb, 'sandome no shōjiki' (三度目の正直).
  • If you want to express that the first and second time did not go well, but the third time went well like my case, you can use the Japanese proverb, 'sandome no shōjiki' (三度目の正直).
  • 'San' (三) means "three," 'dome' (度目) means "__ times" or "__th," and 'shōjiki' means "sincerity."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I failed in interviews three times, and it went well in the fourth interview, so I should say 'yondome no shōjiki' (四度目の正直 - the fourth time's the charm).
  • However, because I failed three interviews before it went well in the fourth interview, so I should say 'yondome no shōjiki' (四度目の正直 - the fourth time's the charm).

I'm glad your interview went well! I hope you enjoy your new job!

Keep up the good work! Your English is very good!

Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. :)

Manma to Damasareru (まんまと騙される - Being Totally Deceived)

Sep 15, 2018 08:19
Manma to Damasareru

Yesterday, I was totally deceived. This situation is expressed as 'manma to damasareta' (まんまと騙された) in Japanese.

'Damasareru' (騙される - meaning "to be deceived") is a passive voice of the verb 'damasu' (騙す - meaning "to deceive").

In addition, 'manma to' (まんまと) is an adverb that means "beautifully" or "successfully."

Previously, I introduced you to the baby word 'manma' (まんま), meaning "meal," but its etymology is different from the one of the adverb 'manma.'

It is thought that the adverb 'manma' comes from 'uma uma' (うまうま), which means "good" or "successful."
まんまと騙される

私は一昨日、まんまと騙されました。

「騙される」は「騙す」の受身形で、"to be deceived" を意味します。

「まんまと」は、「見事に」や「首尾よく」を意味する副詞です。

以前私は、食べ物を意味する幼児語の「まんま」を紹介しましたが、副詞の「まんま」とは語源が異なります。

副詞の「まんま」は、「上手な」を意味する「うま(うま)」の音が変化したものだと考えられています。
No. 1 outdoors

I’m wondering what you were totally deceived about..

Toru
To tell you the truth, it was a kind of trivial matters. I referred to the traffic information on the Internet, but it was wrong and I got lost, haha.

A Logical Quiz (A is B)

Sep 14, 2018 22:18
A Logical Quiz (A is B)

Today I would like to give you a logic quiz.

[Quiz]
Fill words in A and B in the following two sentences, and make them become theoretically correct sentences.

A is B.
A is not B.


* The example answers are shown below. Please think about it before you see these answers.


[Answer 1]
A: The number of words in this sentence
B: nine

[Answer 2]
A; This sentence
B: positive

[Answer 3]
A: One of my children
B: girl

Answer 1 and 2 refer to the sentences themselves (self-reference). Answer 3 refers to a part of a group.
論理クイズ(AはBである)

今日は論理クイズを出題します。

【問題】
以下の文のAとBにそれぞれ同じ語句を入れ、どちらも正しい文にしなさい。

AはBである。
AはBではない。

※ 以下に答えを記載します。是非答えを見る前に、考えてみて下さい。

【回答例1】
A:この文章
B:12文字

【回答例2】
A:この文章
B:肯定文

【回答例3】
A:私の子どもの一人
B:女の子

回答例1と2では、自身の文章自体を参照しています(自己言及)。回答例3は、グループの中の一部を参照しています。
No. 1 tony
  • B: positive
  • B: affirmative
  • B: girl
  • B: a girl [Alternative: female]
  • Answer 3 refers to a part of a group.
  • Answer 3 refers to a member of a group.
Toru
Thank you so much for the corrections. (^^)
tony
いいえ、どういたしまして。

Yarukoto Nasukoto (やることなすこと - Everything One Does)

Sep 13, 2018 09:49
Yarukoto Nasukoto

Yesterday, I used a Japanese expression, 'yarukoto nasukoto' (やることなすこと).

'Yaru' (やる) means "do," 'koto' (こと) means "thing," and 'nasu' (なす) means "do."

The literal meaning of this expression is "What someone does, what someone does."

The actual meaning of that is "All things that someone does/All of someone's attitude," and it is often used in a negative context.

For example, people say 'yarukoto nasukoto umaku ikanai' (やることなすことうまくいかない - Everything goes wrong).

On the other hand, it is sometimes used in a positive context, such as 'yarukoto nasukoto kawaii' (やることなすことかわいい - Everything she/he does is cute).
やることなすこと

私は昨日、「やることなすこと」という日本語を使いました。

「やる」は "do," 「こと」は "thing," 「なす」は "do" を意味します。

この言葉の文字通りの意味は "What someone does, what someone does" となります。

実際には、「誰かの行いや態度の全て」という意味になり、否定的な文脈で使われることが多いです。

例えば、「やることなすことうまくいかない」などです。

一方、「やることなすことかわいい」のように肯定的な意味で使われることもあります、
No. 1 artboy598
  • The actual meaning of that is "All things that someone does/All of someone's attitude," and it is often used in a negative context.
  • The actual meaning of that is "All things that someone does/All of someone's attitude," and it is often used in a negative context.

Thank you!

Toru
Thank you so much for reading and correcting my post! :)

Obi ni Mijikashi Tasuki ni Nagashi (帯に短し襷に長し - Too Much for One and not Enough for One)

Sep 12, 2018 23:13
Obi ni Mijikashi Tasuki ni Nagashi

There is the Japanese proverb 'obi ni mijikasji tasuki ni nagashi,' which represents things that are lukewarm and useless.

'Obi' (帯) means "belt" used in a kimono (着物 - traditional Japanese clothes), 'mijikasi' (短し) means "short," 'tasuki' (襷) means "cord" used to tuck up the sleeves of a kimono, and 'nagashi' (長し) means "long."

This proverb refers to a fabric material.

That is to say, it means that the fabric material has a lukewarm length -- it is too short to use as obi, whereas it is too long to use as tasuki.
帯に短し襷に長し

中途半端で何の役にも立たないものを表すことわざに、「帯に短し襷に長し」があります。

「帯」は "belt," 「短し」は "short," 「襷」は "cord," 「長し」は "long" を意味します。

このことわざは、ある布生地のことを指しています。

すなわち、和服の帯としては短すぎて使えず、和服の袖をたくし上げるための襷としては長すぎて使えないという、中途半端な長さを持った布生地というわけです。
No. 1 tony
  • Obi ni Mijikashi Tasuki ni Nagashi (帯に短し襷に長し - Too Much for One and not Enough for One)
  • Obi ni Mijikashi Tasuki ni Nagashi (帯に短し襷に長し - Neither One Thing Nor The Other)

    "Neither one thing nor the other" is not a literal translation, but "too much for one and not enough for one" doesn't make any sense, and is also not a literal translation.

  • There is the Japanese proverb 'obi ni mijikasji tasuki ni nagashi,' which represents things that are lukewarm and useless.
  • There is a Japanese proverb, 'obi ni mijikasji tasuki ni nagashi,' which means that something is lukewarm and useless.
  • 'Obi' (帯) means "belt" used in a kimono (着物 - traditional Japanese clothes), 'mijikasi' (短し) means "short," 'tasuki' (襷) means "cord" used to tuck up the sleeves of a kimono, and 'nagashi' (長し) means "long."
  • 'Obi' (帯) means a/the "belt" used in a kimono (着物 - traditional Japanese clothes), 'mijikasi' (短し) means "short," 'tasuki' (襷) means a/the "cord" used to tuck up the sleeves of a kimono, and 'nagashi' (長し) means "long."
  • This proverb refers to a fabric material.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, it means that the fabric material has a lukewarm length -- it is too short to use as obi, whereas it is too long to use as tasuki.
  • That is to say, it means that the fabric material has a lukewarm length -- it is too short to use as obi, whereas it is too long to use as tasuki.
Toru
Thank you so much for the correction. :)
tony
いいえ、どういたしまして。

Morning and Night Spiders

Sep 11, 2018 23:23
There is a superstition related to spider in Japan.

It is "If you find spiders in the morning, you should let them go even if they are hateful enemies. If you find spiders at night, you should kill them even if they are families."

In Japan, it is said that spiders in the morning are a kind of lucky items.

In fact, since spiders make a web on only sunny days, seeing a spider in the morning means that the day will be sunny.

On the other hand, this superstition says that you should kill spiders at night, but actually, you shouldn't do that.

This is because spiders are beneficial insects that eat pests such as cockroaches and flies.
朝蜘蛛と夜蜘蛛

日本には蜘蛛に関する迷信があります。

それは、「朝の蜘蛛は仇でも逃がせ、夜の蜘蛛は親でも殺せ」です。

日本では朝の蜘蛛は、縁起が良いとされてきました。

実際、蜘蛛は晴天の日にしか巣を張らないので、朝に蜘蛛を見かけると晴れることが多いです。

夜の蜘蛛は悪い印象からか、この迷信では「殺せ」と言っていますが、実際は殺すべきではありません。

蜘蛛はゴキブリやハエなどの害虫を食べてくれる益虫であるからです。
No. 1 Jecka
  • There is a superstition related to spider in Japan.
  • There is a superstition related to spiders in Japan.
  • It is "If you find spiders in the morning, you should let them go even if they are hateful enemies.
  • It goeis "If you find spiders in the morning, you should let them go even if they are your hateful enemies.

    "Is" isn't wrong but "goes" is more natural

  • If you find spiders at night, you should kill them even if they are families."
  • If you find spiders at night, you should kill them even if they are familiesy."
  • In Japan, it is said that spiders in the morning are a kind of lucky items.
  • In Japan, it is said that seeing spiders in the morning isare a kind of lucky signtems.
  • In fact, since spiders make a web on only sunny days, seeing a spider in the morning means that the day will be sunny.
  • In fact, since spiders only make a webs on only sunny days, seeing a spider in the morning means that the day will be sunny.

This is a really interesting superstition. I also think spiders are worth keeping around!

Toru
Thank you very much for the corrections. :)

Kusattemo Tai (腐っても鯛 - A Good Horse Becomes Never a Jade)

Sep 10, 2018 19:19
Truly excellent things or people would not lose their original value, even if they got somewhat worse.

To express such a fact, you can use the Japanese proverb 'kusattemo tai' (腐っても鯛).

'Kusaru' (腐る) means "to rot," 'temo' (ても) means "but," and 'tai' (鯛) means "red sea bream."

Therefore, the literal meaning of kusattemo tai is "It rotted, but it's a red sea bream."

Since read sea bream has a good look and a good taste, it is treated as a lucky item in Japan.

Kusattemo tai is a kind of compliments, but using the verb kusaru (腐る - to rot) to someone is rude, so please be careful when you use it.
腐っても鯛

本当に優れたものや人は、多少悪くなったとしても、本来の価値を失わないものです。

そのようなことを表すことわざに、「腐っても鯛」があります。

「腐る」は "to rot," 「ても」は逆接の接続詞、「鯛」は "red sea bream" を意味します。

すなわち「腐っても鯛」の文字通りの意味は、"It rotted, but it's red sea bream" です。

鯛は見た目が立派で味も良く、日本では縁起物とされています。

「腐っても鯛」は誉め言葉ではありますが、「腐る」という表現を直接人に向けて言うのは失礼にあたるので、注意してください。
No. 1 katerent
  • Truly excellent things or people would not lose their original value, even if they got somewhat worse.
  • Truly excellent things or people would not lose their original value, even if they becamegot somewhat worse.
  • To express such a fact, you can use the Japanese proverb 'kusattemo tai' (腐っても鯛).
  • To express such a fact, you can use the Japanese proverb 'kusattemo tai' (腐っても鯛).
  • 'Kusaru' (腐る) means "to rot," 'temo' (ても) means "but," and 'tai' (鯛) means "red sea bream."
  • 'Kusaru' (腐る) means "to rot," 'temo' (ても) means "but," and 'tai' (鯛) means "red sea bream."
  • Therefore, the literal meaning of kusattemo tai is "It rotted, but it's a red sea bream."
  • Therefore, the literal meaning of kusattemo tai is "It rotted, but it's a red sea bream."

    Or “Even if it rots, it’s (still) a red sea bream”

  • Since read sea bream has a good look and a good taste, it is treated as a lucky item in Japan.
  • Since read sea bream ihas knowna fgorod its splendidook appearanced and greatood taste, it is treated as a lucky syitembol in Japan.
  • Kusattemo tai is a kind of compliments, but using the verb kusaru (腐る - to rot) to someone is rude, so please be careful when you use it.
  • Kusattemo tai is a kind of compliments, but using the verb kusaru (腐る - to rot) when speaking to someone directly may sound rude, so please be careful when you use it.

Wow! That’s really cool. Your writing is excellent and very natural. 勉強になりました!

katerent
Edit (update, optional):
Truly excellent things or people would not lose their original value, even if they were to become somewhat worse.
Toru
Thank you so much for the corrections.
I'm glad to hear you say that. :)

Toranu Tanuki no Kawazanyo (捕らぬ狸の皮算用 - Don't Count Your Chickens before They are Hatched)

Sep 9, 2018 16:58
Toranu Tanuki no Kawazanyo

I often do an act called "toranu tanuki no kawazanyo" (捕らぬ狸の皮算用).

'Toranu' (捕らぬ) means "not capture," 'tanuki' (狸) means "raccoon dog," 'kawa' (皮) means "skin," and 'zanyo/sanyo' (算用) means "to calculate an amount of money or something."

That is to say, the literal meaning of this phrase is that you calculate an amount of selling raccoon leather before you capture the raccoon dog.

In actuality, this phrase has the wider meaning that before you get something, you plan in line with it.
取らぬ狸の皮算用

私はよく「捕らぬ狸の皮算用」をします。

「捕らぬ」は "not capture," 「狸」は "raccoon dog," 「皮」は "skin," 「算用」は "to calculate an amount of money or something" を意味します。

すなわちこの言葉の文字通りの意味は、まだ狸を捕らえていないうちから、狸の皮を売る計算をすることです。

実際には、もう少し広い意味で、「何かを手に入れないうちから、それをあてにして計画を立てること」を表します。
No. 1 outdoors
  • Toranu Tanuki no Kawazanyo (捕らぬ狸の皮算用 - Don't Count Your Chickens before They are Hatched)
  • Toranu Tanuki no Kawazanyo (捕らぬ狸の皮算用 - Don't Count Your Chickens before They are Hatched)
  • That is to say, the literal meaning of this phrase is that you calculate an amount of selling raccoon leather before you capture the raccoon dog.
  • That is to say, the literal meaning of this phrase is that you calculate the amount of money you'd make selling raccoon leather dog skins before you capture the raccoon dog.
Toru
Thank you so much for the correction. :)

Unomi (うのみ - Trusting the Obvious)

Sep 8, 2018 20:12
Unomi

I sometimes perform an action called 'unomi' (うのみ).

'U' (う/鵜) means "cormorant," and 'nomi' (のみ/呑み) means "to swallow" or "to drink."

The combination, unomi, means to swallow something or to believe someone's story/things without ascertaining the truth or without thinking.

It is thought that this term comes from the fact that cormorants swallow whole fish without chewing it.

Unomi is often used like 'unomi ni suru' (うのみにする) with the verb 'suru' (する), which means "to do something."
うのみにする

私は時々、インターネット上にある情報をうのみにします。

「う(鵜)」は "cormorant," 「のみ」は "to swallow" もしくは "to drink" を意味します。

そして「鵜呑み」は、食べ物を噛まずに丸呑みすることや、物事の内容をよく調べたり理解せずに受け入れることを意味します。

この言葉は、鵜が口に入れた魚を噛まず丸呑みにすることからきていると考えられています。

"Do" を意味する「する」という動詞と組み合わせて、「鵜呑みにする」
No. 1 sjstrauss
  • Unomi (うのみ - Trusting the Obvious)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unomi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes perform an action called 'unomi' (うのみ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'U' (う/鵜) means "cormorant," and 'nomi' (のみ/呑み) means "to swallow" or "to drink."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The combination, unomi, means to swallow something or to believe someone's story/things without ascertaining the truth or without thinking.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that this term comes from the fact that cormorants swallow whole fish without chewing it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unomi is often used like 'unomi ni suru' (うのみにする) with the verb 'suru' (する), which means "to do something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I think we all do that sometimes... It is interesting that there is a term for it in Japanese 😊

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 outdoors

Interesting image of the cormorant swallowing. In English there’s an expression “he swallowed it hook, line and sinker”. (He believed it, but it was probably a lie). We also say “she fell for it”. This kind of person may be gullible.

Toru
Thank you for letting me know the phrases! They're interesting. :)

How to Wear Trousers

Sep 7, 2018 12:43
How to Wear Trousers

I heard that most Westerners pass both their legs through trousers at the same time while sitting on a bed or something.

On the other hand, most Japanese people wear trousers from their left leg while standing on one foot.

It is said that this custom comes from the fashion of samurai.

Samurai wore hakama (袴 - culottes-like Japanese garment), but it was difficult to wear hakama due to the long hems.

Because of this, samurai came to wear hakama while standing on one foot so that they can face enemies rapidly even when they are changing the garment.
ズボンの履き方

欧米人は、ベッドなどに腰を掛け、両足を同時にズボンに通す人が多いと聞きました。

一方で日本人の多くは、片足立ちになって左足からズボンを履きます。

これは、武士の作法からきているそうです。

武士が身につけていた袴は裾が長く、履きづらいものでした。

そのため武士は、着替えの最中に敵に襲われてもすぐ対応できるよう、片足立ちで袴を履くようになったそうです。
No. 1 artboy598

I think that rumor is false, at least for the US lol. We also put our pants on one leg at a time. In fact, it’s a proverb that means “everyone is the same, don’t worry.”

He/She puts their pants on one leg at a time just like everyone else. (Don’t worry they’re not gods who are perfect).

Toru
Thank you for the comment!

I frankly believed the Internet articles and books, but it was dangerous.
No. 2 エデル
  • How to Wear Trousers
  • How Different Cultures Put Pants On
  • I heard that most Westerners pass both their legs through trousers at the same time while sitting on a bed or something.
  • I heard that most Westerners pull pants onto both legs at the same time while sitting on a bed or something else.
  • On the other hand, most Japanese people wear trousers from their left leg while standing on one foot.
  • By comparison, most Japanese people pull pants on from one leg while standing on the other one.
  • It is said that this custom comes from the fashion of samurai.
  • Rumor has it that this custom comes from the time of the samurai.
  • Samurai wore hakama (袴 - culottes-like Japanese garment), but it was difficult to wear hakama due to the long hems.
  • Samurai wore a special kind of pants called hakama (袴 - somewhat like baggy pants that were tight around the ankle or knee), but it was difficult to put on hakama due to the long hems.

    Hardly any English speakers will know the word "culottes"

  • Because of this, samurai came to wear hakama while standing on one foot so that they can face enemies rapidly even when they are changing the garment.
  • Because of this, samurai started putting on hakama while standing on one foot so that they could quickly face any assassins or enemies, even when they were getting their pants on.

    This last part may seem like somewhat of a stretch -- as most people would not expect the samurai to be attacked suddenly in the night. It might make sense to write a sentence about this prior to this one, so people are more likely to believe the threat was real.

Nice overall -- I made suggestions on how to make this sound like more natural American-English.

よろしくお願いします。

Toru
Thank you so much for the corrections and explanations! (^^)
No. 3 tony
  • How to Wear Trousers
  • How to put on trousers

    To "put on" an item of clothing is to go from the state of not having it on one's body to the state of having it on one's body.
    To "wear" an item of clothing is to continue to have it on one's body after one has already put it on.
    The Japanese verbs having to do with this, such as 履く、着る and 被る can all be used for both meanings, but in English, "put on" and "wear" cannot be substituted for each other; they describe different actions.

  • I heard that most Westerners pass both their legs through trousers at the same time while sitting on a bed or something.
  • I heard that most Westerners pass both their legs through trousers at the same time while sitting on a bed or something.

    I doubt that this is true.

  • On the other hand, most Japanese people wear trousers from their left leg while standing on one foot.
  • On the other hand, most Japanese people put trousers on their left leg first, while standing on one foot.
  • It is said that this custom comes from the fashion of samurai.
  • It is said that this custom comes from the customs/practices of samurai.
  • Samurai wore hakama (袴 - culottes-like Japanese garment), but it was difficult to wear hakama due to the long hems.
  • Samurai wore hakama (袴 - culottes-like Japanese garment), but it was difficult to put on hakama due to the long hems.
  • Because of this, samurai came to wear hakama while standing on one foot so that they can face enemies rapidly even when they are changing the garment.
  • Because of this, samurai came to put on hakama while standing on one foot so that they could face enemies rapidly even when they are changing their clothes/garments.

This story sounds very unlikely to me. I would guess that it was invented long after there were no longer any samurai, perhaps as a way to make little boys feel important while they learned to dress themselves.

Toru
Thank you so much for correcting me!
I learned something new. :)
As you said, my information sources might have been wrong. I'd like to be more careful.

Tatami (畳 - Tatami Mat)

Sep 6, 2018 19:25
Tatami

I like a smell of 'tatami' (畳).

Tatami is a traditional Japanese flooring material in Japanese-style rooms; it is made by weaving soft rush into a settled straw.

In the past, tatami was used as a generic term for rugs or mats including thin ones.

Since rugs and mats were folded when we don't use them, the noun tatami was created by nominalizing the verb 'tatamu' (たたむ - meaning "to fold").

Unfortunately, it is said that the tatami industry is suffering from a shortage of successors.

Incidentally, when you read the kanji 畳 as 'jō' in the Chinese reading, it represents the unit for the area of a space.


私は「畳」の匂いが好きです。

畳とは、日本の和室で利用される伝統的な床材のことで、藁を縫い固めて作った芯材に、い草を編み込むことで作られます。

かつてこの言葉は、ござなども含めた敷物の総称として使われていました。

敷物は使用しないときに畳んでおくことから、動詞「たたむ」が名詞化され「たたみ」となったそうです。

残念ながら、畳業界は後継者不足の問題に苦しんでいるようです。

ちなみに、漢字「畳」を音読みで「じょう」と読むと、部屋の大きさを表す単位おなります。
No. 1 rebecaly
  • Tatami is a traditional Japanese flooring material in Japanese-style rooms; it is made by weaving soft rush into a settled straw.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, tatami was used as a generic term for rugs or mats including thin ones.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since rugs and mats were folded when we don't use them, the noun tatami was created by nominalizing the verb 'tatamu' (たたむ - meaning "to fold").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, it is said that the tatami industry is suffering from a shortage of successors.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, when you read the kanji 畳 as 'jō' in the Chinese reading, it represents the unit for the area of a space.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post!
Sorry for the late reply.

Isogaba Maware (急がば回れ - More Haste, Less Speed)

Sep 5, 2018 14:08
Isogaba Maware

Yesterday, a Lang-8 user taught me the English phrase "Haste makes waste."

This reminded me of the similar Japanese proverb, 'isogaba maware' (急がば回れ).

'Isogu' (急ぐ) means "to hurry" or "haste," 'maware' (回れ) means "to go around."

Even if you are in a hurry, it may be dangerous or make you get lost to use an unfamiliar shortcut.

In many cases, choosing a safe and reliable way would eventually lead to better results though it might seem like a detour.

The proverb isogaba maware expresses such a fact.
急がば回れ

私は昨日、Lang-8 のユーザーから "Haste makes waste" というフレーズを教えてもらいました。

これと似た日本のことわざに、「急がば回れ」があります。

「急ぐ」は "to hurry" や "haste," 「回れ」は "to go around" を意味します。

急いでいるからと言って、慣れない近道を通ろうとすると、危険であったり道に迷ってしまうかもしれません。

多少遠回りであったとしても、安全で確実な道を行くほうが、結局は良い結果に繋がります。

急がば回れということわざは、そのようなことを表しています。
No. 1 outdoors
  • Even if you are in a hurry, it may be dangerous or make you get lost to use an unfamiliar shortcut.
  • Even if you are in a hurry, using an unfamiliar shortcut may be dangerous or cmauske you to get lost. to use an unfamiliar shortcut.

    The way I corrected it is just one of many options. Changing the order of the sentence seems to make it more understandable.

Your English is very good.

Toru
Thank you so much for correcting my post again! (^^)

Yudan Taiteki (油断大敵 - Don't Be Careless)

Sep 4, 2018 23:24
Yudan Taiteki

Previously, I introduced you to the word 'yudan' (油断), which means to let one's guard down or to be careless.

This word is often used in the famous four-character idiom, 'yudan taiteki' (油断大敵).

'Tai/dai' (大) means "big" or "great," and 'teki' (敵) means "enemy."

That is to say, yudan taiteki means that yudan (carelessness) is a big enemy because if you are in a state called yudan (if you are careless), you can cause a catastrophe.

This idiom can be translated into English as "Security/carelessness is the greatest enemy" or "Don't be careless."
油断大敵

以前私は、気を緩めたり注意を怠ることを意味する「油断」という言葉を紹介しました。

油断を使った有名な四字熟語に、「油断大敵」というものがあります。

「大」は "big," 「敵」は "enemy" を意味します。

すなわち「油断大敵」とは、気を緩めたり注意を怠ると大失敗を招くから、そのような「油断」は十分に気をつけるべき大きな敵であることを意味します。

英語では "Security/carelessness is the greatest enemy" や "Don't be careless" のように訳されます。
No. 1 outdoors
  • Previously, I introduced you to the word 'yudan' (油断), which means to let one's guard down or to be careless.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This word is often used in the famous four-character idiom, 'yudan taiteki' (油断大敵).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tai/dai' (大) means "big" or "great," and 'teki' (敵) means "enemy."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, yudan taiteki means that yudan (carelessness) is a big enemy because if you are in a state called yudan (if you are careless), you can cause a catastrophe.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom can be translated into English as "Security/carelessness is the greatest enemy" or "Don't be careless."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I don’t know if we have an equivalent idiom in English, but there’s “haste makes waste” (if you hurry you’ll make mistakes).

Toru
Thank you so much for reading my post and letting me know the interesting idiom!
I learned something new. :)

Fusessei (不摂生 - Intemperance)

Sep 3, 2018 17:08
Fusessei

These days I have lived a lifestyle called 'fusessei' (不摂生).

'Fu' (不) is a negative word, and 'sessei' (摂生) means to be careful of your health so as not to fall sick.

Therefore, fusessei means that you are not careful of your health or you do something harmful to your health.

If you fall sick as a result of fusessei, it can be expressed as 'fusessei ga tataru' (不摂生がたたる) by using the verb 'tataru' (たたる).

Originally, tataru means that the gods, Buddha, or ghosts bring harm, but it can also mean that something occurs a bad result.
不摂生

最近私は「不摂生」な生活を送っています。

「不」は否定を意味する語、「摂生」は病気にならないよう健康に気をつけることを意味します。

つまり「不摂生」とは、健康に気をつけないことや、健康に悪いことをすることを意味する言葉です。

不摂生の結果、実際に病気などになってしまった場合、「たたる」という動詞を使って「不摂生がたたる」のように言うことが多いです。

「たたる」は本来、神仏や怨霊などが災いをすることを意味しますが、転じて何かが原因で悪い結果が生じることも意味します。
No. 1 icepatton
  • These days I have lived a lifestyle called 'fusessei' (不摂生).
  • These days I have been living a lifestyle called 'fusessei' (不摂生).
  • 'Fu' (不) is a negative word, and 'sessei' (摂生) means to be careful of your health so as not to fall sick.
  • 'Fu' (不) is a negative word, and 'sessei' (摂生) means to be careful of your health so as not to get sick.
  • Therefore, fusessei means that you are not careful of your health or you do something harmful to your health.
  • Therefore, fusessei means that you are not being careful about your health or that you are doing something harmful to your health.
  • If you fall sick as a result of fusessei, it can be expressed as 'fusessei ga tataru' (不摂生がたたる) by using the verb 'tataru' (たたる).
  • If you get sick as a result of fusessei, it can be expressed as 'fusessei ga tataru' (不摂生がたたる) by using the verb 'tataru' (たたる).
  • Originally, tataru means that the gods, Buddha, or ghosts bring harm, but it can also mean that something occurs a bad result.
  • Originally, tataru means that the gods, Buddha, or ghosts bring harm, but it can also mean that something ends badly.
Toru
Thank you so much always for correcting my post. :)
No. 2 Kiwi

drink some airborne. it's got enough vitamin C to boost your immune system to Overdrive

Toru
Thank you for your advice! I didn't know the product. I'll try it. :)

Akuji Senri wo Hashiru (悪事千里を走る - Bad News has Wings)

Sep 2, 2018 17:17
Akuji Senri wo Hashiru

If you do bad things, the rumor will spread rapidly.

To express such a fact, you can use the proverb "akuji senri wo hashiru" (悪事千里を走る)

'Aku' (悪) means "bad" or "evil," 'ji' (事) means "thing," 'sen' (千) means "thousand," 'ri' (里) means a unit of length that represents about 4 kilometers, and 'hashiru' (走る) means "to run."

That is to say, this proverb implies that if someone does bad things, the fact or rumor will run over/spread around 4000 kilometers.
悪事千里を走る

悪いことをしたとき、その噂というものは、すぐに広まってしまうものです。

このようなことを表すことわざに、「悪事千里を走る」があります。

「悪」とは "bad" や "evil," 「事」は "thing," 「千」は "thousand," 「里」は 約4kmを表す距離の単位、「走る」は "run" を意味します。

すなわち、このことわざは、悪い行いといものは、約4000kmにわたって走る(広がる)ということを意味しているのです。
No. 1 icepatton
  • If you do bad things, the rumor will spread rapidly.
  • If you do bad things, everyone around you will know soon enough.
  • To express such a fact, you can use the proverb "akuji senri wo hashiru" (悪事千里を走る)
  • To describe this situation, you can use the proverb "akuji senri wo hashiru" (悪事千里を走る)
  • 'Aku' (悪) means "bad" or "evil," 'ji' (事) means "thing," 'sen' (千) means "thousand," 'ri' (里) means a unit of length that represents about 4 kilometers, and 'hashiru' (走る) means "to run."
  • 'Aku' (悪) means "bad" or "evil," 'ji' (事) means "thing," 'sen' (千) means "thousand," 'ri' (里) means a unit of length of about 4 kilometers, and 'hashiru' (走る) means "to run."
  • That is to say, this proverb implies that if someone does bad things, the fact or rumor will run over/spread around 4000 kilometers.
  • That is to say This proverb implies that if someone does bad things, news about this will run over/spread over 4000 kilometers.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)

My 31st Birthday

Sep 1, 2018 14:50
My 31st Birthday

Today is my 31th birthday.

In the past several years, I have spent my birthday alone.

However, since I have someone who celebrates me this year, I'm looking forward to the small birthday party tonight.

Incidentally, the Egnlish word "birthday" is referred to as 'tanjōbi' (誕生日 - literally "birthday" or "birth date") in Japanese, whereas "birth date" is referred to as 'seinen gappi' (生年月日).

'Sei' (生) means "birth," 'nen' (年) means "year," 'ga/getsu/tsuki' (月) means "month," and 'pi/hi' (日) means "day."
31歳の誕生日

今日は、私の31歳の誕生日です。

ここ数年、誕生日は一人で過ごしていました。

しかし、今年は祝ってくれる人がいるので、今晩がとても楽しみです。

ちなみに、"birthday" は日本語で「誕生日」ですが、"birth date" は「生年月日」と言います。

「生」は "birth," 「年」は "year," 「月」は "month," 「日」は "day" を意味します。
No. 1 artboy598
  • My 31st Birthday
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My 31st Birthday
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is my 31th birthday.
  • Today is my 31st birthday.
  • In the past several years, I have spent my birthday alone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, since I have someone who celebrates me this year, I'm looking forward to the small birthday party tonight.
  • However, since I have someone who celebrates my birthday this year, I'm looking forward to the small birthday party tonight.
  • Incidentally, the Egnlish word "birthday" is referred to as 'tanjōbi' (誕生日 - literally "birthday" or "birth date") in Japanese, whereas "birth date" is referred to as 'seinen gappi' (生年月日).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Sei' (生) means "birth," 'nen' (年) means "year," 'ga/getsu/tsuki' (月) means "month," and 'pi/hi' (日) means "day."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Happy Birthday! I hope you have a great time with your special friends!

Toru
Thank you so much for the corrections. (^^)
I could spend last night with a warm feeling.
No. 2 Oceansea
  • My 31st Birthday
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My 31st Birthday
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is my 31th birthday.
  • Today is my 31st birthday.
  • In the past several years, I have spent my birthday alone.
  • In The past several years, I have spent my birthday alone.
  • However, since I have someone who celebrates me this year, I'm looking forward to the small birthday party tonight.
  • However, since I have someone who celebrates me this year, I'm looking forward to the small birthday party tonight.

    Your sentence is gramatically perfect.
    We will more likely say "...celebrates my birthday..." or "...someone to celebrate with..."

  • Incidentally, the Egnlish word "birthday" is referred to as 'tanjōbi' (誕生日 - literally "birthday" or "birth date") in Japanese, whereas "birth date" is referred to as 'seinen gappi' (生年月日).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Sei' (生) means "birth," 'nen' (年) means "year," 'ga/getsu/tsuki' (月) means "month," and 'pi/hi' (日) means "day."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

お誕生日おめでとう!

Toru
Thank you so much for the correction! :)
ありがとうございます! (^^)
No. 3 Fifi

Oh my. So young. Happy birthday to you!

Toru
Thank you for the comment! I'm flattered. (^^)
No. 4 friendfromfaraway
  • In the past several years, I have spent my birthday alone.
  • For the past several years, I have spent my birthday alone.
  • However, since I have someone who celebrates me this year, I'm looking forward to the small birthday party tonight.
  • However, since I have someone who celebrates with me this year, I'm looking forward to a small birthday party tonight.
  • Incidentally, the Egnlish word "birthday" is referred to as 'tanjōbi' (誕生日 - literally "birthday" or "birth date") in Japanese, whereas "birth date" is referred to as 'seinen gappi' (生年月日).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Sei' (生) means "birth," 'nen' (年) means "year," 'ga/getsu/tsuki' (月) means "month," and 'pi/hi' (日) means "day."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Happy birthday!

Toru
Thank you so much for the correction and comment! (^^)

Nakittsura ni Hachi (泣きっ面に蜂 - Adding Insult to Injury)

Aug 31, 2018 20:58
Nakittsura ni Hachi

Yesterday, I introduced you to the expression 'fundari kettari' (踏んだり蹴ったり), which means that one bad thing after another happens.

There is another Japanese proverb that has the similar meaning to it -- it is 'nakittsura ni hachi' (泣きっ面に蜂).

'Naki' (泣き) means "crying," 'tsura' (面) means "face," and 'hachi' (蜂) means "bee."

That is to say, nakkittsura ni hachi means that even though someone is crying already because of an unfortunate thing, a bee stings him/her.
泣きっ面に蜂

昨日は、重ねて何度もひどい目にあうことを意味する「踏んだり蹴ったり」という表現を紹介しました。

日本語には、この表現と同様の意味を持つことわざ「泣きっ面に蜂」があります。

「泣き」は "crying," 「面」は "face," 「蜂」は "bee" を意味します。

すなわち「泣きっ面に蜂」とは、不幸なできごとが起こって既に泣いているのに、さらに蜂に刺されるという不幸が起こる、ということです。
No. 1 icepatton
  • There is another Japanese proverb that has the similar meaning to it -- it is 'nakittsura ni hachi' (泣きっ面に蜂).
  • There is another Japanese proverb that has a similar meaning to it -- it is 'nakittsura ni hachi' (泣きっ面に蜂).
  • That is to say, nakkittsura ni hachi means that even though someone is crying already because of an unfortunate thing, a bee stings him/her.
  • In other words, nakkittsura ni hachi means that even though someone is crying already because of a misfortune, a bee comes along and stings him/her in the face.
Toru
Thank you so much always for correcting my post. :)

Fundari Kettari (踏んだり蹴ったり - A Streak of Bad Luck)

Aug 30, 2018 17:45
Fundari Kettari

Today was a day described as 'fundari kettari' (踏んだり蹴ったり) to me.

Fundari kettari is an expression meaning that bad things happen to someone in a row.

'Fumu' (踏む) means "to tread on something" and 'keru' (蹴る) means "to kick something."

I think that most Japanese people believe that this expression implies a misfortune of being trodden and kicked.

However, both fundari and kettari are the active voice.

The actual etymology is that treading on and kicking an undesirable thing (such as feces) is the calamity.
踏んだり蹴ったり

今日は「踏んだり蹴ったり」な一日でした。

踏んだり蹴ったりとは、重ねて何度もひどい目にあうことを意味する表現です。

「踏む」は "to tread on something," 「蹴る」は "to kick something" を意味する動詞です。

多くの日本人は、「誰かに踏まれた上に蹴られること」が災難であるため、この言葉が生まれたと勘違いしていると思います。

しかし、踏んだり蹴ったりは能動態です。

実際の語源は、踏んだり蹴ったりしたくないもの(例えば糞便)を、踏んだり蹴ったりしてしまった、ということにあるようです。
No. 1 icepatton
  • Fundari kettari is an expression meaning that bad things happen to someone in a row.
  • "Fundari kettari" is an expression meaning that one bad thing after another happens to someone in a row.
Toru
Thank you so much for the correction. :)

Omaru (おまる - Jerry/Potty)

Aug 29, 2018 19:58
Omaru

In Japan, we call portable indoor toilets 'omaru' (おまる).

'O' (お) is a polite prefix, and 'maru' (まる) is an archaic term that means to discharge one's urine or evacuate one's bowels.

Omaru is written as 御虎子 in kanji, and its literal meaning is "a tiger's child."

In the past, omaru was made of wood, and it had a box shape, but 'koban' (小判 - an oval gold coin) shapes have become common since the Edo period.

Since koban was sometimes called 'tora no ko' (虎の子 - literally "a tiger's child"), the kanji of omaru became 御虎子.
おまる

室内用の携帯型便器のことを、日本語で「おまる」と言います。

「お」は丁寧の接頭辞、「まる」は用を足すことを意味する古語です。

漢字では「御虎子」と書き、文字通りの意味は「虎の子」となります。

かつておまるは木製の箱形のものが使われていましたが、江戸時代以降は小判形のものが普及しました。

当時、小判のことを「虎の子」と言っていたことから、「おまる」の漢字に「御虎子」があてられたそうです。
No. 1 Jallyy
  • In Japan, we call portable indoor toilets 'omaru' (おまる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'O' (お) is a polite prefix, and 'maru' (まる) is an archaic term that means to discharge one's urine or evacuate one's bowels.
  • 'O' (お) is a polite prefix, and 'maru' (まる) is an archaic term that means to discharge one's urine or evacuamptey one's bowels.
  • Omaru is written as 御虎子 in kanji, and its literal meaning is "a tiger's child."
  • Omaru is written as 御虎子 in Kkanji, and its literal meaning is "a tiger's child."
  • In the past, omaru was made of wood, and it had a box shape, but 'koban' (小判 - an oval gold coin) shapes have become common since the Edo period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since koban was sometimes called 'tora no ko' (虎の子 - literally "a tiger's child"), the kanji of omaru became 御虎子.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post. :)

Shikaesi, Fukushū, Houfuku (仕返し、復讐、報復)

Aug 28, 2018 20:26
Shikaesi, Fukushū, Houfuku

I introduced you to the Japanese term 'shippe gaeshi' (しっぺ返し - paying back) yesterday.

In addition to it, there are other terms that mean something like "revenge" -- 'shikaeshi' (仕返し), 'fukushū' (復讐) and 'houfuku' (報復).

The most common one is shikaeshi, and it is often used for petty things such as quarrels.

On the other hand, when the scale of the given harm is large, fukushū or houfuku would be used.

Houfuku contains a nuance of an acute resentment.

Fukushū can be used for not only personal matters but also groups or countries.

Additionally, shippe gaeshi is usually used for petty things as well as shikaeshi, but it has a nuance of "immediately" or "in the same way."
仕返し、復讐、報復

私は昨日、「しっぺ返し」という日本語を紹介しました。

害を与えた相手に対して何かをやり返す表現としては、他にも「仕返し」「報復」「復讐」があります。

最も日常的に使われるのは「仕返し」であり、喧嘩などの比較的些細な事柄に対して使われることが多いです。

一方で、与えられた害が大きい場合には、「復讐」「報復」という言葉が使われます。

「復讐」には強い恨みのニュアンスが含まれます。

「報復」は個人の関係だけでなく、互いが集団や国などの場合にも使われます。

また、「しっぺ返し」は「仕返し」と同じく些細な事柄に使われますが、「すぐに」や「同等の方法」のニュアンスが含まれます。
No. 1 icepatton
  • On the other hand, when the scale of the given harm is large, fukushū or houfuku would be used.
  • On the other hand, when the scale of the given harm is great, fukushū or houfuku would be used.
  • Houfuku contains a nuance of an acute resentment.
  • Houfuku contains a nuance of an acute resentment.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)

Shippe Gaeshi (しっぺ返し - Paying Back)

Aug 27, 2018 21:27
Shippe Gaeshi

When someone does something bad to you, if you pay him/her in the same coin, the act is called 'shippe gaeshi' (しっぺ返し).

Originally, shippe gaeshi was called 'shippei gaeshi' (竹篦返し).

'Shippei' (竹篦) is a bamboo stick that is used to mentor Zen monks, and 'gaeshi/kaeshi' (返し) means "to get back."

In Zen sitting meditation, when the posture of a monk is disturbed due to distracting thoughts, the guide hits shippei on the monk's shoulder.

That is to say, shippei gaeshi means to hit back shippei. Later, shippei changed to shippe.
しっぺ返し

何かをされたとき、即座に仕返すことを「しっぺ返し」と言います。

しっぺ返しはもともと、「竹篦(しっぺい)返し」と呼ばれていました。

「竹篦」とは、師家が参禅者を指導する際に用いる竹でできた棒状の法具のことで、「返し」は "to get back" を意味します。

座禅では、雑念で姿勢が乱れた際に、戒めのためにこの竹篦を肩に打たれます。

竹篦を打たれたものが打ち返すということから、仕返しのことを「竹篦返し」と言うようになり、「しっぺ返し」になったというわけです。
No. 1 Yukinekorin

Thanks for the interesting posts as always! ^^

Hmm...I've never heard of this phrase before, but I've heard of 仕返し. What's the difference between 仕返し and しっぺ返し?

Toru
Thank you for the nice question!
Both are used for petty things such as quarrels, and 仕返し is more common. As the difference, しっぺ返し has a nuance of "immediately" or "in the same way."
Yukinekorin
Sorry for the late reply. ><
I see! Thanks for sharing with me. So しっぺ返し is more like if you want to get back at them immediately, while 仕返し can be something more long term?
Toru
No need to apologize. (^^)
Yes, that's right. Compared to しっぺ返し, 仕返し can be used in various cases.
No. 2 sjstrauss
  • Shippe Gaeshi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When someone does something bad to you, if you pay him/her in the same coin, the act is called 'shippe gaeshi' (しっぺ返し).
  • When someone does something bad to you, if you pay him/her back in the same way, the act is called 'shippe gaeshi' (しっぺ返し).

    I think the original sentence is okay; this is just another way of saying it :) .

  • Originally, shippe gaeshi was called 'shippei gaeshi' (竹篦返し).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shippei' (竹篦) is a bamboo stick that is used to mentor Zen monks, and 'gaeshi/kaeshi' (返し) means "to get back."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Zen sitting meditation, when the posture of a monk is disturbed due to distracting thoughts, the guide hits shippei on the monk's shoulder.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, shippei gaeshi means to hit back shippei.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, shippei changed to shippe.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

How interesting! This is my first time hearing about しっぺ返し.

Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
sjstrauss
You're welcome :)

Akane Gumo (茜雲 - Rosy Cloud)

Aug 26, 2018 18:22
Akane Gumo

Yesterday, I introduced you to my favorite kind of clouds, 'nyūdō gumo' (入道雲).

I also like some other types of clouds.

For example, I like 'akane gumo' (茜雲 – literally “madder clouds”), which are made by the morning sun or the setting sun.

'Akane' (茜) is a perennial and climbing plant, and its root can become a dark red dye, so this term also means such a color.

Additionally, 'gumo/kumo' (雲) means "cloud."

That is to say, akane gumo are clouds with dark red that you can see at sunrise or sunset.
茜雲

昨日は、私の好きな雲の種類である入道雲を紹介しました。

私は他にも、幾つかの好きな雲があります。

例えば、朝日や夕日によって茜色をした「茜雲」です。

「茜」はつる性の多年生植物ですが、橙色の根を染料にするとやや暗い赤色になることから、そのような色を表します。

また、「雲」は "cloud" を意味します。

すなわち茜雲とは、日の出や日の入りに見ることのできる「暗い赤色をした雲」というわけです。
No. 1 papillon
  • Yesterday, I introduced you to my favorite kind of clouds, 'nyūdō gumo' (入道雲).
  • Yesterday, I introduced you to my favorite kind of clouds, 'nyūdō gumo' (入道雲).

    this is correct, but saying 'my favourite kind of cloud' is also correct, and sounds more native.

  • I also like some other types of clouds.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, I like 'akane gumo' (茜雲 – literally “madder clouds”), which are made by the morning sun or the setting sun.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Akane' (茜) is a perennial and climbing plant, and its root can become a dark red dye, so this term also means such a color.
  • 'Akane' (茜) is a perennial and climbing plant, and its root can be made into a dark red dye, so this term also refers to this color.
  • That is to say, akane gumo are clouds with dark red that you can see at sunrise or sunset.
  • That is to say, akane gumo are clouds with dark red that you can see at sunrise or sunset.

    this is correct, but more native would be:

    That is to say, akane gumo are dark red clouds that you can see at sunrise or sunset.

Toru
Thank you so much for the corrections. :)

Nyūdō Gumo (入道雲 - Cumulonimbus Cloud)

Aug 25, 2018 21:20
Nyūdō Gumo

I like 'nyūdō gumo' (入道雲), which you can see in the summer sky.

Nyūdō gumo are huge and clear clouds like mountains that are made by rising air currents -- which are called cumulonimbus clouds in English.

'Nyūdō' (入道) is a traditional Japanese specter who has a shaven head, and 'gumo/kumo' (雲) means "cloud."

This term was made by comparing this specter with the high cumulonimbus clouds.

Incidentally, nyūdō gumo is a slang term, and its official name in Japan is 'sekiran un' (積乱雲 - literally "piled and disordered clouds").
入道雲

私は夏の空に見ることができる「入道雲」が好きです。

入道雲とは、上昇気流によって山のように立ち上がる、巨大で美しい雲のことです。

入道とは坊主頭の日本の妖怪のことで、雲は "cloud" を意味します。

雲が空高く盛り上がるようすをこの妖怪にたとえて、入道雲という言葉が生まれました。

ちなみにこの言葉は俗語であり、正式には「積乱雲」と言います。
No. 1 despotically
  • 'Nyūdō' (入道) is a traditional Japanese specter who has a shaven head, and 'gumo/kumo' (雲) means "cloud."
  • 'Nyūdō' (入道) is a traditional Japanese supernatural being with a shaven head, and 'gumo/kumo' (雲) means "cloud."
  • This term was made by comparing this specter with the high cumulonimbus clouds.
  • This term was made by comparing the supernatural being/ghost with the high cumulonimbus clouds.

    spectreという言葉はもうあまり使われていませんので。

勉強になりました!

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Kami wo Suku (髪をすく - Thinning Out One's Hair)

Aug 24, 2018 11:12
I had my hair cut at a barbershop yesterday.

Whenever I go to a barbershop, in addition to the order of cut length, I always say "suite kudasai" (すいて下さい) by using the Japanese verb 'suku' (すく).

Suku originally meant to comb, fix or shove one's hair.

However, when you use this verb at barbershops or hair salons, it is usually mean to thin out one's hair or reduce the volume of one's hair.

The reason is probably that the character 'su' (す) itself has a nuance of "hollow."
髪をすく

私は昨日、美容院で散髪をしてきました。

美容院に行くと、私はいつも切る長さの注文に加えて「すく」という動詞を使って「すいて下さい」と言います。

「すく」はもともとクシなどで髪をとかしたり整えたりすることを意味していました。

しかし、美容院などでこの言葉を使った場合、髪の量を少なくするという意味になることが多いです。

これは、「す」という言葉自体に、「隙間があるもの」のニュアンスが含まれるためであると考えられます。
No. 1 Ippos
  • I had my hair cut at a barbershop yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Whenever I go to a barbershop, in addition to the order of cut length, I always say "suite kudasai" (すいて下さい) by using the Japanese verb 'suku' (すく).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Suku originally meant to comb, fix or shove one's hair.
  • Suku originally meant to comb, fix, or shove one's hair.
  • However, when you use this verb at barbershops or hair salons, it is usually mean to thin out one's hair or reduce the volume of one's hair.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason is probably that the character 'su' (す) itself has a nuance of "hollow."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction. :)
No. 2 artboy598
  • I had my hair cut at a barbershop yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Whenever I go to a barbershop, in addition to the order of cut length, I always say "suite kudasai" (すいて下さい) by using the Japanese verb 'suku' (すく).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, when you use this verb at barbershops or hair salons, it is usually mean to thin out one's hair or reduce the volume of one's hair.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason is probably that the character 'su' (す) itself has a nuance of "hollow."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thank you!

Toru
Thank you always for reading my post! (^^)

Fuseki (布石 - Preparation)

Aug 23, 2018 18:47
Fuseki

I introduced you to Japanese terms two days ago and three days ago.

Additionally, yesterday I introduced a coined word that is made by combining the previous two Japanese terms.

As I did, to prepare for something in advance for the future is called 'fuseki' (布石) in Japanese.

'Fu' (布) means "to arrange/deploy" and 'seki' (石) means "stone," especially here it is "Go stone."

Originally, fuseki was a term of Go, and it has meant to arrange/deploy stones in the early stage preparing for the later stage.

Connected to the above meaning, it has come to be used in various situations.
布石

私は2日前と3日前に、ある日本語を紹介しました。

そして昨日、紹介した2つの日本語を組み合わせた造語を紹介しました。

このように、将来に備えてあらかじめ準備や手配をしておくことを、「布石」と言います。

「布」は "to deploy,"「石」は "stone," 特に "go stone" を意味します。

もともと「布石」は囲碁用語であり、対局の序盤に全体の局面を見据えて石を打つことを意味していました。

この意味が広がり、現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 Jallyy
  • Fuseki (布石 - Preparation)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I introduced you to Japanese terms two days ago and three days ago.
  • I introduced you to some Japanese terms two and three days ago.
  • Additionally, yesterday I introduced a coined word that is made by combining the previous two Japanese terms.
  • Additionally, yesterday I introduced a coined word made by combining the previous two Japanese terms.
  • As I did, to prepare for something in advance for the future is called 'fuseki' (布石) in Japanese.
  • In the same way, I will be introducing another coined word. To prepare in advance for the future is called 'fuseki' (布石) in Japanese.
  • 'Fu' (布) means "to arrange/deploy" and 'seki' (石) means "stone," especially here it is "Go stone."
  • "Fu" (布) means "to arrange/deploy" and "seki" (石) means "stone". Together it means "Go stone."
  • Originally, fuseki was a term of Go, and it has meant to arrange/deploy stones in the early stage preparing for the later stage.
  • Originally, fuseki was a term used in the game "Go", and it meant to arrange stones early in preparation for later.
  • Connected to the above meaning, it has come to be used in various situations.
  • Expanding on the original meaning, it has now come to be used in various situations.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)

> In the same way, I will be introducing another coined word. To prepare in advance for the future is called 'fuseki' (布石) in Japanese.
It is difficult for me to explain, but I wanted to say something like:
I introduced two terms in advance as a preparation for the yesterday's term. This preparation like I did can be called 'fuseki.'
Jallyy
あぁ、なるほど!私の違った理解にはごめんなさい。
はい、英語で説明するのは難しいですね。
これは私の新しい添削。

I introduced two terms in advance, to lay the groundwork for yesterday's term. This preparation is an example of/can be called "fuseki".
Toru
Thank you for the additional correction! (^^)

Urayamakeshikaran (うらやまけしからん)

Aug 22, 2018 12:14
Urayamakeshikaran

I introduced you to 'keshikaran' (けしからん) two days ago and 'urayamashī' (うらやましい) yesterday.

Today I would like to introduce the slang term 'urayamakeshikaran' (うらやまけしからん), which was made by combining these two terms.

As explained in previous posts, keshikaran expresses a feeling of anger to unreasonable/undesirable things, whereas urayamashī expresses a sense of longing for someone's lucky situation.

Therefore, the combination means that a situation is unreasonable, so you should against for that, but you have a longing for the situation in your heart.

Urayamakeshikaran is mainly used when seeing sexual situations or cute animals.
うらやまけしからん

一昨日は「けしからん」を、昨日は「うらやましい」を紹介しました。

今日はこれら2つの言葉を組み合わせた「うらやまけしからん」という俗語を紹介します。

既に説明したとおり、「けしからん」は道理に外れた物事に対する怒りの気持ちを、「うらやましい」は他人の恵まれた状態に憧れる気持ちを表す言葉です。

そして「うらやまけしからん」は、道理に外れていて本来諌めるべきであっても、本音では憧れの気持ちがあるときに使われます。

この言葉は、性的なシチュエーションや、かわいい動物に対して使われることが多いです。
No. 1 Valin
  • Urayamakeshikaran
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I introduced you to 'keshikaran' (けしからん) two days ago and 'urayamashī' (うらやましい) yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to introduce the slang term 'urayamakeshikaran' (うらやまけしからん), which was made by combining these two terms.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As explained in previous posts, keshikaran expresses a feeling of anger to unreasonable/undesirable things, whereas urayamashī expresses a sense of longing for someone's lucky situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the combination means that a situation is unreasonable, so you should against for that, but you have a longing for the situation in your heart.
  • Therefore, the combination means that a situation is unreasonable, so you should against it for that, but you have a longing for the situation in your heart.

There are pretty much no grammatical errors that I can see!

Reminds me of the English phrase "guilty pleasure" haha. It's something that you openly say you dislike but you enjoy it while no one is present.

Toru
Thank you so much for the corrections. :)
And thank you for letting me know the interesting phrase! Indeed I think its nuance is similar to the one of urayamakeshikaran.
No. 2 Kyle
  • Urayamakeshikaran (うらやまけしからん)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Urayamakeshikaran
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I introduced you to 'keshikaran' (けしからん) two days ago and 'urayamashī' (うらやましい) yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to introduce the slang term 'urayamakeshikaran' (うらやまけしからん), which was made by combining these two terms.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As explained in previous posts, keshikaran expresses a feeling of anger to unreasonable/undesirable things, whereas urayamashī expresses a sense of longing for someone's lucky situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the combination means that a situation is unreasonable, so you should against for that, but you have a longing for the situation in your heart.
  • Therefore, the combination means that a situation is unreasonable, so while you should against for that feel repulsed, but you have a longing for the situation in your heart.

    "against for that" is an island of mistakes in a sea of otherwise flawless English. I am not 100% sure what you meant even when I (try to) read the Japanese, but I think you mean that you want the situation despite the fact that you do not want it. Like you want and do not want at the same time. Or maybe you know that you should not want it, but you do anyway.

    One construction we might use is "Despite X, Y" meaning "X is true, and Y and X usually do not go together, but this time they do." "Despite being an athlete, his legs are not muscular." That kind of thing.

    I made my suggestion above a little more "spicy": "feel repulsed" is how you feel when you strongly dislike something.

  • Urayamakeshikaran is mainly used when seeing sexual situations or cute animals.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections and suggestion. :)
I didn't know the term "feel repulsed," but it is probably closer to what I wanted to say.

Urayamashī (うらやましい - Envious)

Aug 21, 2018 21:39
Urayamashī

When you think that someone is favored/rich and you want to become such a person, you can say 'urayamashī' (うらやましい) to express the feeling.

Urayamashī is an adjective form of the verb 'urayamu' (うらやむ).

'Ura' (うら) means inside/behind something, especially here it means "one's heart."

In addition, 'yamu' (やむ) means to be taken sick.

Originally, this term literally meant that one's mind becomes a disease by seeing someone's privileged status.

However, these days it is mainly used to express a sense of longing that you want to become such a gifted or lucky person.
うらやましい

他人が恵まれているように見えて、自分もそうなりたいという気持ちであるとき、日本語で「うらやましい」と言うことがあります。

「うらやましい」は、動詞「うらやむ」を形容詞にしたものです。

「うら」は人の目が届かない方の面を、特にここでは「心」を意味します。

また、「やむ」は病気になることを意味します。

もともとこの言葉は、文字通り他人の恵まれた状態を見て「心が病む」ことを意味していました。

しかし現在では、心が病んだり相手を妬むという意味よりも、自分もそうなりたいという気持ちを表す際によく使われます。

Keshikaran (けしからん - Unreasonable)

Aug 20, 2018 14:21
Keshikaran

When something is unreasonable and undesirable, you can express anger feelings by using the following phrase:

"Keshikaran" (けしからん).

'Keshikaru/keshikara' can be written as 異しかる or 怪しかる in kanji, and it means that something is abnormal.

Additionally, '-n' (ん) is a change in the sound of the negative auxiliary verb '-zu/nu' (ず/ぬ).

You might think that the denial of abnormal is normal.

However, the denial of abnormal here expresses that it is not just abnormal, it is terribly abnormal.

Meanwhile, these days on the Internet, this phrase is often used to mean "it is too sexy/cute."
けしからん

物事が道理に外れていて好ましくないとき、怒りの気持ちを以下の言葉で表現することがあります。

「けしからん。」

「けしかる(けしから)」は「異しかる」もしくは「怪しかる」と書き、何かが普通と違って異常であることを意味します。

そして「ん」は、打ち消しを意味する助動詞「ず/ぬ」の音が変化したものです。

「異常である」の打ち消しは、「普通である」と考えるかもしれません。

しかしここでの否定は、「単なる異常ではない。とんでもなく異常だ。」ということを表します。

一方、近年のインターネットにおいてこの言葉は「セクシーすぎる」や「可愛すぎる」という意味で使われることもあります。
No. 1 Fifi
  • When something is unreasonable and undesirable, you can express anger feelings by using the following phrase:
  • When something is unreasonable and undesirable, you can express your angry feelings by using the following phrase:
  • You might think that the denial of abnormal is normal.
  • You might think that the denial of abnormality is normality.
  • However, the denial of abnormal here expresses that it is not just abnormal, it is terribly abnormal.
  • However, the denial of abnormality here expresses that it is not just abnormal, it is terribly abnormal.
Toru
Thank you so much for the correction. :)

Ochame (お茶目 - Mischievous)

Aug 19, 2018 20:08
Ochame

There are some people around me who are called 'ochame' (お茶目).

Ochame means that someone is mischievous or innocent and lovable.

'O' (お) is a polite prefix, but there are several theories about the etymology of 'chame' (茶目).

One theory says that chame was made by combining 'cha' (茶) and 'me' (め).

'Cha' usually means "tea," but it can also mean "antic" or "cursory."

Also, 'me' usually means "eye," but it can also mean "to comport oneself as something."

Another theory said that chame comes from 'chameri' (ちゃめり), which means "antic" or "playful."
お茶目

私の周りにはよく「お茶目」と呼ばれる人がいます。

「お茶目」とは、無邪気で愛らしいさまや、子供っぽいさまを表す言葉です。

「お」は丁寧の接頭辞ですが、「茶目」の語源に関しては幾つかの説があります。

1つ目の説は、「茶」と「目」が組み合わさったというものです。

「茶」は通常 "tea" を意味しますが、この字には「おどけた」や「いいかげんな」という意味もあります。

そして、「目」は「それらしく振る舞う」を意味する「めかす」から来ているというものです。

もう一つの説は、「おどける」や「ふざける」などの意味を持つ「ちゃめり」から来たというものです。

Mountain Climbing Alone

Aug 18, 2018 15:31
Mountain Climbing Alone

Today I woke up early and tried to climb Mountain Hinode alone.

Since it takes about only three hours to climb up and down the mountain, it might be closer to hiking than climbing.

However, it was really tough for me to reach the top of the mountain, because these days I have not taken exercise.

When I reached the mountain's peak, I felt awful, so I needed to rest on a bench for about 30 minutes.

After recovering from the bad feeling, I realized that there were beautiful mountains with a nice view.

This is the best part of climbing.
一人登山

今日は早起きし、一人で日の出山を登りに行きました。

往復約3時間のコースで、登山というよりはハイキングに近いです。

しかし、最近運動していなかった私にとって、山頂まで行くのはとても大変でした。

山頂についたら、吐きそうになってしまい、30分くらい座って休む必要がありした。

そして気分が落ち着いてからまわりを見渡すと、見晴らしの良い素敵な景色が広がっていました。

登山の醍醐味です。
No. 1 Kaymona
  • Today I woke up early and tried to climb Mountain Hinode alone.
  • Today I woke up early and tried to climb Mountain Hinode alone by myself.

    'alone' is fine, but 'by myself' might be more natural here.

  • Since it takes about only three hours to climb up and down the mountain, it might be closer to hiking than climbing.
  • Since it takes about only three hours to climb up and down the mountain, it might be considered closer to hiking than climbing.
  • However, it was really tough for me to reach the top of the mountain, because these days I have not taken exercise.
  • However, it was really tough for me to reach the top of the mountain because these days I have not taken been exercising.

    'taken exercise' is not a phrase that is used, 'been exercising' is more natural.

  • When I reached the mountain's peak, I felt awful, so I needed to rest on a bench for about 30 minutes.
  • When I reached the mountain's peak, I felt awful. So I needed to rest on a bench for about 30 minutes.

    'mountain's peak' is fine, but more people say 'When I reached the peak' because we already know they are talking about a mountain.

    There is a pretty big pause after 'awful', so I separated it into 2 sentences. (optional)

  • After recovering from the bad feeling, I realized that there were beautiful mountains with a nice view.
  • After recovering from the bad feeling, I realized that there were I could see beautiful mountains with a nice view.

    'After recovering from the bad feeling' doesn't sound natural in this case. You can also say "After resting for a bit" where recovery is implied.

    'there were beautiful...' is fine, but it's a bit unclear that you realized you could 'see' beautiful mountains instead of the existence of mountains being there.

  • This is the best part of climbing.
  • This That is the best part of climbing.

    'This' is okay, but most people would say 'That' since you talked about it already.

That sounds like a great time with gorgeous views! ^_^

Toru
Thank you so much for the corrections and explanations. :)
No. 2 David
  • Today I woke up early and tried to climb Mountain Hinode alone.
  • Today I woke up early and tried to climb Mount Hinode alone.

    I've no problem with 'alone.'

    Mountain --> Mount - It's not that 'mountain' is wrong but it is not convention. When we reference a mountain by name we use Mount (Mt.) instead of 'Mountain.'

    Mount Fuji
    Mt. Fuji

    Or as a casual reference, "I climbed Fuji."

    Think of 'Mt.' as sort of an honorific like Mr., Mrs., Miss, Ms. except for a mountain.

Toru
Thank you so much for the helpful correction. :)

A Family Trip during Bon Day 2

Aug 17, 2018 22:59
A Family Trip during Bon Day 2

On the second day of the Nagano trip, we first went to the Chihiro Art Museum Azumino.

Chihiro IWASAKI is a famous artist painter and picture book writer in Japan, and she has affected a lot of Japanese people including my family.

In this art museum, in addition to her works, there were many picture books by various artists around the world.

After visiting there, we went to an innkeeping town called Naraijuku, which is located at an altitude of about 900 meters.

Since traditional Japanese houses and streets were kept, it was beautiful.
お盆の親族旅行2日目

長野旅行の2日目は、まず安曇野ちひろ美術館に行きました。

いわさきちひろは日本で有名な画家・絵本作家で、私の両親や私を含め、多くの日本人に影響を与えました。

この美術館には彼女の作品を中心に、世界の絵本画家の作品が展示されており、とても楽しめました。

その後は、奈良井宿という標高約900mに位置する宿場町を訪れました。

古き日本の町並みが残されており、とても美しかったです。
No. 1 icepatton
  • A Family Trip during Bon Day 2
  • A Family Trip during Bon Festival 2
  • On the second day of the Nagano trip, we first went to the Chihiro Art Museum Azumino.
  • On the second day of our Nagano trip, we first went to the Chihiro Art Museum in Azumino.
  • Chihiro IWASAKI is a famous artist painter and picture book writer in Japan, and she has affected a lot of Japanese people including my family.
  • Chihiro Iwasaki was a famous picture book writer and illustrator from Japan, and she has touched the lives of many Japanese people, including my family.
  • In this art museum, in addition to her works, there were many picture books by various artists around the world.
  • In this art museum, in addition to her works, there are many picture books illustrated by various artists from around the world.
  • After visiting there, we went to an innkeeping town called Naraijuku, which is located at an altitude of about 900 meters.
  • After visiting the museum, we went to an old post town called Naraijuku, which is located at an altitude of about 900 meters.
  • Since traditional Japanese houses and streets were kept, it was beautiful.
  • Since the houses and streets there are kept in pristine condition, it was beautiful to see.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)

A Family Trip during Bon Day 1

Aug 16, 2018 23:42
A Family Trip during Bon Day 1

I went to Azumino city, Nagano, with my family and relatives during the last two days of Bon holidays (that is, from August 14th to 15th).

First, we visited Daiō Wasabi Farm (大王わさび農場 - literally "King wasabi farm"), then saw the wasabi farm and ate dishes that use wasabi.

Transparent water on the farm was very beautiful, and the wasabi dishes were delicious.

After that, we checked in at a hotel, got into a hot spring, and went to a fireworks display.

We really enjoyed a grand display of 12,000 fireworks in the night sky.
お盆の親族旅行1日目

私はお盆休みの最終日二日間(すなわち8月14~15日)を利用して、親族と長野の安曇野市に遊びに行きました。

まずは大王わさび農場に行き、わさび園を見たり、わさびを使った料理を食べたりしました。

透き通った水がとても綺麗で、わさび料理も美味しかったです。

その後旅館に行き、温泉に入ってから花火大会に行きました。

夜空に広がる1万2千発の花火をじっくり楽しむことができました。
No. 1 icepatton
  • I went to Azumino city, Nagano, with my family and relatives during the last two days of Bon holidays (that is, from August 14th to 15th).
  • I went with my family and relatives to Azumino City, Nagano, during the last two days of the Bon Festival (that is, from August 14th to 15th).
  • First, we visited Daiō Wasabi Farm (大王わさび農場 - literally "King wasabi farm"), then saw the wasabi farm and ate dishes that use wasabi.
  • First, we visited Daiō Wasabi Farm (大王わさび農場 - literally "King wasabi farm"), then we saw the wasabi farm and ate dishes that use wasabi.
  • Transparent water on the farm was very beautiful, and the wasabi dishes were delicious.
  • The clear water on the farm was very beautiful, and the wasabi dishes were delicious.
  • After that, we checked in at a hotel, got into a hot spring, and went to a fireworks display.
  • After that, we checked in to a hotel, got into a hot spring, and went to a fireworks show.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
No. 2 David

The commonly used phrase is 'crystal clear.'

Toru
Thank you for letting me know the phrase. :)

Fūrin (風鈴 - Wind Bell)

Aug 15, 2018 17:58
Fūrin

Three years ago, I wrote an article about 'fūrin' (風鈴 - wind bell).

Today I would like to talk about fūrin in more detail.

'Fū' (風) means "wind" and 'rin' (鈴) means "bell."

Therefore, fūrin is a bell that sounds by taking the wind as the characters indicate.

In the past, fūrin was used as a tool of fortune telling in China.

This was imported to Japan as an amulet tool when the time Buddhism was introduced.

Then, over a long period of time, it has changed to an item that represents summer.
風鈴

約三年前、私は「風鈴」についての記事を書きました。

今日は「風鈴」について、もう少し詳しく紹介します。

「風」は "wind," 「鈴」は "bell" を意味します。

すなわち風鈴とは、風を受けて音が鳴る鈴というわけです。

かつて風鈴は、中国で占いの道具として使われていました。

これが日本に、魔除けの道具として伝わったそうです。

そして長い年月をかけ、夏の風物詩へと変化していったそうです。
No. 1 friendfromfaraway
  • Three years ago, I wrote an article about 'fūrin' (風鈴 - wind bell).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about fūrin in more detail.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, fūrin is a bell that sounds by taking the wind as the characters indicate.
  • Therefore, fūrin is a bell that sounds by taking in the wind, as the characters indicate.
  • In the past, fūrin was used as a tool of fortune telling in China.
  • In the past, fūrin were used as a tool of fortune telling in China.

    Since ふうりん is being used as a plural here, I changed "was" to "were". After all, I'm assuming there was more than just one furin in China. lol!

  • This was imported to Japan as an amulet tool when the time Buddhism was introduced.
  • They were imported to Japan as amulets against (evil/misfortune) around the time Buddhism was introduced.
  • Then, over a long period of time, it has changed to an item that represents summer.
  • Then, over a long period of time, they have changed to an item that represents summer.

    "...that represents summer" -- some other ways of saying this are,
    "that exemplifies summer",
    "that embodies everything about summer"
    "that reminds people of summer"

If someone's mom rang a 風鈴、would it be a 風鈴母さん?(風林火山)

(すみません、ダジャレなんだよ!)

friendfromfaraway
In English, a bell like this is usually called a wind "chime" (chime is a word used for the sound of a bell ringing) :)
Toru
Thank you so much for the corrections!

Haha, 風鈴母さん sounds interesting.
Yes, when hearing the term, Japanese people probably image someone's mother who rings a wind chime frequently.

Yukata (浴衣)

Aug 14, 2018 05:19
Yukata

In this season, I sometimes see people who are wearing 'yukata' (浴衣).

Yukata is a kind of Japanese summer clothes, which is an unlined kimono (着物 - traditional Japanese clothes).

This term comes from 'yukatabira' (湯帷子), which was used during the Heian period.

'Yu' (湯) means "bath" and 'katabira' (帷子) means an unlined kimono for summer.

Therefore, yukatabira means a cloth to hide one's skin while taking a bath.

Originally, only those of high-rank used yukatabira, but after cotton spread in the Edo period, it came to be called 'yukata' for short and became common as casual wear for summer.
浴衣

この時期、たまに「浴衣」を着ている人を見かけます。

浴衣とは、素肌の上に着る単衣の着物のことです。

この言葉は、平安時代に使われていた「湯帷子」から来ています。

「湯」は "bath"、「帷子」は夏用の単衣の衣のことです。

すなわち湯帷子とは、入浴の際に肌を隠す衣のことです。

もともと湯帷子は貴族が用いたものでしたが、江戸時代に木綿が普及すると、「ゆかた」と略され、夏の普段着として庶民にも広まりました。
No. 1 Casper Alixander
  • Yukata
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this season, I sometimes see people who are wearing 'yukata' (浴衣).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yukata is a kind of Japanese summer clothes, which is an unlined kimono (着物 - traditional Japanese clothes).
  • Yukata is a kind of Japanese summer clouthesfit, which is an unlined kimono (着物 - traditional Japanese clothes).
  • This term comes from 'yukatabira' (湯帷子), which was used during the Heian period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yu' (湯) means "bath" and 'katabira' (帷子) means an unlined kimono for summer.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, yukatabira means a cloth to hide one's skin while taking a bath.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, only those of high-rank used yukatabira, but after cotton spread in the Edo period, it came to be called 'yukata' for short and became common as casual wear for summer.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Gobusata (ご無沙汰)

Aug 13, 2018 11:52
Gobusata

The most common Japanese greeting when you meet with someone for the first time in a long time is 'hisashiburi' (久しぶり) or 'ohisashiburi desu' (お久しぶりです).

In addition, there is the more formal expression, 'gobusata shiteorimasu' (ご無沙汰しております).

'Go' (ご) is a polite prefix, 'bu' (無) means "nothing," and 'sata' (沙汰) means "contact" or "news."

That is to say, gobusata means "These days we have not made contact."

However, if you use just gobusata as a noun, it could become a slang term which implies that you have not done sexual activity for a while.
ご無沙汰

誰かと久しぶりに会ったときの挨拶として最も一般的なのは、「久しぶり」や「お久しぶりです」だと思います。

また、よりフォーマルな表現として、「ご無沙汰しております」があります。

「ご」は丁寧の接頭辞、「無」は "nothing," 「沙汰」は "contact" や "news" を意味します。

すなわち「ご無沙汰」とは、"These days we don't make contact" のような意味になります。

ただ、「ご無沙汰」を挨拶ではなく単に名詞として使う場合、しばらく性行為をしていないという隠語になるので注意して下さい。
No. 1 artboy598
  • The most common Japanese greeting when you meet with someone for the first time in a long time is 'hisashiburi' (久しぶり) or 'ohisashiburi desu' (お久しぶりです).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, there is the more formal expression, 'gobusata shiteorimasu' (ご無沙汰しております).
  • In addition, there is a more formal expression, 'gobusata shiteorimasu' (ご無沙汰しております).

    just an option

  • 'Go' (ご) is a polite prefix, 'bu' (無) means "nothing," and 'sata' (沙汰) means "contact" or "news."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, gobusata means "These days we have not made contact."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, if you use just gobusata as a noun, it could become a slang term which implies that you have not done sexual activity for a while.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction. :)

Ikagawashii (いかがわしい)

Aug 12, 2018 21:08
Today I saw 'ikagawashii yume' (いかがわしい夢).

'Ikagawashii' (いかがわしい) is an adjective that means "dubious" or "doubtful," and 'yume' (夢) means "dream."

'Ika' (いか) was a word expressing a feeling of doubt, and it became a basis of 'ikaga' (いかが), which is an adverb that is used to asking for opinions.

Furthermore, ikaga changed to the adjective 'ikagashi' (いかがし), and it finally changed to ikagawashii.

However, note that these days ikagawashii often means "obscene" or "unethical."

For example, if you say ikagawashii yume, it will probably mean "wet dream" or "lewd dream."
いかがわしい

私は今日、「いかがわしい夢」を見ました。

「いかがわしい」は「怪しげな」や「疑わしい」という意味の形容詞で、「夢」は "dream" を意味します。

「いか」は疑いの気持ちを表す語で、そこから意見などを尋ねる副詞「いかが」が生まれ、これが形容詞化して「いかがし」となり、最終的に「いかがわしい」に変化したそうです。

しかし、近年では意味が派生し、「道徳上よくない」ことや「みだらな」ことも意味することに注意して下さい。

例えば、「いかがわしい夢」と言った場合、大抵は「いかがわしい」は後者の意味になります。
No. 1 Yukinekorin
  • 'Ika' (いか) was a word expressing a feeling of doubt, and it became a basis of 'ikaga' (いかが), which is an adverb that is used to asking for opinions.
  • 'Ika' (いか) was a word expressing a feeling of doubt, and it became a basis of 'ikaga' (いかが), which is an adverb that is used for asking for opinions/ to ask for opinions.
  • Furthermore, ikaga changed to the adjective 'ikagashi' (いかがし), and it finally changed to ikagawashii.
  • From there, ikaga changed to the adjective 'ikagashi' (いかがし), and finally, it changed to ikagawashii.

    I corrected it to "from there" because "furthermore" sounds more like you are going to emphasize a new point.

  • However, note that these days ikagawashii often means "obscene" or "unethical."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, if you say ikagawashii yume, it will probably mean "wet dream" or "lewd dream."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Haha, thanks for the heads up! I probably wouldn't try to use this word as often then. xD

Toru
Thank you so much for the correction. :)
Yes, I think that it is better to avoid using this word, haha.

Traffic Jams at Midnight

Aug 11, 2018 23:02
Traffic Jams at Midnight

Today is the Japanese national holiday called 'Yama no Hi' (山の日 - literally "Mountain Day").

In most Japanese companies, the long summer holidays called 'obon yasumi' (お盆休み - literally "Bon Holidays") began today.

I also returned my parents' home in Aichi from Tokyo.

In order to avoid traffic jams accompanying the holidays, I departed by car around 1:30 am, but I underestimated this holiday.

Despite midnight, I got traffic jams on the expressway.

I tried to take rest on a rest area, but there was no space to stop.

Surprisingly, the length of the traffic jams grew to around 30 kilometers at aroud noon.
深夜の渋滞

今日は山の日、国民の祝日です。

日本では多くの企業が、今日から「お盆休み」と呼ばれる夏季長期休暇に入ります。

私も今日、東京から実家の愛知に、車で帰省しました。

渋滞を避けるため、深夜1時半ごろに出発したのですが、帰省ラッシュを甘く見ていました。

真夜中にもかかわらず、高速道路に渋滞ができていたのです。

途中でパーキングエリアに寄りましたが、駐車スペースがなくて素通りしてしまいました。

昼頃になると、30km 程の渋滞ができていたようで、恐ろしいです。
No. 1 sleekkat
  • Traffic Jams at Midnight
  • Traffic Jams at Midnight
  • Today is the Japanese national holiday called 'Yama no Hi' (山の日 - literally "Mountain Day").
  • Today is the Japanese national holiday called 'Yama no Hi' (山の日 - literally "Mountain Day").
  • In most Japanese companies, the long summer holidays called 'obon yasumi' (お盆休み - literally "Bon Holidays") began today.
  • In most Japanese companies, the long summer holidays called 'obon yasumi' (お盆休み - literally "Bon Holidays") began today.
  • I also returned my parents' home in Aichi from Tokyo.
  • I have also returned to my parents' home in Aichi from Tokyo.
  • In order to avoid traffic jams accompanying the holidays, I departed by car around 1:30 am, but I underestimated this holiday.
  • In order to avoid traffic jams accompanying the holidays, I departed by car around 1:30 am, but I underestimated the traffic because of the holiday.
  • Despite midnight, I got traffic jams on the expressway.
  • Despite being past midnight, I got in traffic jams on the expressway.
  • I tried to take rest on a rest area, but there was no space to stop.
  • I tried to stop in a rest area, but there was no space to park.
  • Surprisingly, the length of the traffic jams grew to around 30 kilometers at aroud noon.
  • Surprisingly, the length of the traffic jam grew to around 30 kilometers at around noon.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)

Gomenkudasai (ごめんください - Anyone Around?)

Aug 10, 2018 02:34
Gomenkudasai

When visiting someone's house, Japanese people often say 'gomenkudasai' (ごめんください) at the entrance.

'Go' (ご) is a polite prefix, 'men' (めん) mean "pardon" or "forgive," and 'kudasai' (ください) means "please."

That is to say, gomenkudasai implies your feelings of apologies for suddenly visiting someone's house.

Originally, this phrase literalle meant apologies, but these days it is mainly used as a greeting when visiting someone's house.

If you say 'gomen-nasai' (ごめんなさい), by replacing 'kudasai' (ください) with 'nasai' (なさい), it just means "I'm sorry."
ごめんください

他人の家を訪れるとき、日本人はよく「ごめんください」と言います。

「ご」は尊敬の接頭語、「めん」は "pardon" や "forgive," 「ください」は "please" を意味します。

すなわち「ごめんください」とは、突然家を訪問してごめんなさいということを表しています。

もともとは文字通り、許しを請う際に使われていましたが、現在では家を訪問する際の挨拶として使われることが多いです。

「ください」の代わりに「なさい」を使って「ごめんなさい」と言うと、単なる謝罪の言葉になります。
No. 1 artboy598
  • Originally, this phrase literalle meant apologies, but these days it is mainly used as a greeting when visiting someone's house.
  • Originally, this phrase literally meant apologies, but these days it is mainly used as a greeting when visiting someone's house.

Thanks for the lessons as always!

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Kokoro ni Shimiru (心にしみる - Being Impressed)

Aug 9, 2018 15:22
Kokoro ni Shimiru

When expressing that you are impressed by something in English, you probably say in the way that something acts on someone, such as "to be impressed by" or "to be moved by."

On the other hand, Japanese people usually express it in the way that the someone just acts, such as 'kandō shita' (感動した - literally "I did kandō").

However, there is another Japanese expression, which uses the way of saying that something acts on someone.

It is 'kokoro ni shimiru' (心にしみる).

'Kokoro' (心) means "heart" and 'shimiru' (しみる) means "to soak into."

Therefore, this expression means that someone is impressed as if something soaks into the one's heart.
心にしみる

何かに感動したことを表すとき、英語では "to be impressed by" や "to be moved by" のように、対象が人を感動させる言い方が多いと思います。

一方で日本語では、「感動した」のように、人が主体で言うことが多いです。

しかし、対象が主体となる表現も存在します。

それは、「心にしみる」です。

「心」は "heart," 「しみる」は "to soak into" を意味します。

すなわち「心にしみる」とは、何かがあなたの心にゆっくりと染み込むように、感動するということです。
No. 1 friendfromfaraway
  • When expressing that you are impressed by something in English, you probably say in the way that something acts on someone, such as "to be impressed by" or "to be moved by."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, there is another Japanese expression, which uses the way of saying that something acts on someone.
  • However, there is another Japanese expression, one which uses the way of saying that something acts on someone.
  • Therefore, this expression means that someone is impressed as if something soaks into the one's heart.
  • Therefore, this expression means that someone is impressed as if something has soaked into one's heart.
Toru
Thank you so much for correcting my post. :)

Kono Ue Naku (この上なく - Supremely)

Aug 8, 2018 14:56
Kono Ue Naku

Today I would like to introduce you to the Japanese expression 'kono ue naku' (この上なく), which means "most" or "supremely."

'Kono' (この) means "this," 'ue' (上) means "up" or "top," and 'naku' means "nothing," so the literal meaning of 'kono ue naku' is "There is nothing that is higher than this."

As you can guess, this expression implies that the thing is the best.

You can make a more calm and elegant impression by using this than using direct expressions such as 'saikō' (最高 - best/greatest).

【Example sentence】
Kono ue naku shiawase da (この上なく幸せだ - I'm as happy as can be).
この上なく

今日は、"most" や "supremely" を意味する形容表現「この上なく」という日本語を紹介します。

「この」は "this," 「上」は "up" や "top," 「なく」は "nothing" を意味するので、「この上なく」の文字通りの意味は "There is nothing that is higher than this" となります。

それよりも高いものがないということは、それが「最高」「最上」のものであるということです。

"Best" や "greatest" を直接的に意味する「最高」などの表現を使うよりも、相手に穏やかで上品な印象を与えることができます。

【例文】
この上なく幸せだ。
No. 1 Jim
  • Today I would like to introduce you to the Japanese expression 'kono ue naku' (この上なく), which means "most" or "supremely."
  • Today I would like to introduce you to the Japanese expression 'kono ue naku' (この上なく) which means "most" or "supremely."

    this is just a minor correction

Good job!

Toru
Thank you so much for the correction. :)

Hadazamui (肌寒い - Chilly)

Aug 7, 2018 13:39
Hadazamui

It is raining today, so I feel a little cold air in spite of summer.

To feeling a cold like this is expressed as 'hadazamui' (肌寒い) in Japanese.

'Hada' (肌) means "skin" and 'zamui/samui' (寒い) means "to feel cold."

That is to say, hadazamui literally means to feel a little cold on your skin.

However, since 'hadazamu' (肌寒) was originally a season word for autumn in haiku (俳句 - Japanese seventeen-syllable poems), traditionally, this term was used from the end of summer to the beginning of autumn.
肌寒い

今日は雨が降っており、夏なのに少し空気が冷たく感じます。

このような寒さのことを、「肌寒い」と表現することがあります。

「肌」は "skin," 「寒い」は "to feel cold" を意味します。

すなわち「肌寒い」は文字通り、肌に少し寒さを感じることを表します。

ただ、もともと「肌寒」は俳句における秋の季語であったため、この表現は夏の終わりから秋にかけて使うのが、伝統的な使い方と言えます。
No. 1 Valin
  • It is raining today, so I feel a little cold air in spite of summer.
  • It is raining today, so I feel a little cold coolness in the air in spite of it being summer.
  • To feeling a cold like this is expressed as 'hadazamui' (肌寒い) in Japanese.
  • To feeling a cold Feeling a chill like this is expressed as 'hadazamui' (肌寒い) in Japanese.
  • 'Hada' (肌) means "skin" and 'zamui/samui' (寒い) means "to feel cold."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, hadazamui literally means to feel a little cold on your skin.
  • That is to say, hadazamui literally means to feel a little cold on your skin.
  • However, since 'hadazamu' (肌寒) was originally a season word for autumn in haiku (俳句 - Japanese seventeen-syllable poems), traditionally, this term was used from the end of summer to the beginning of autumn.
  • However, since 'hadazamu' (肌寒) was originally a seasonal word for autumn in haiku (俳句 - Japanese seventeen-syllable poems), traditionally, this term was traditionally used from the end of summer to the beginning of autumn.

That's very interesting, I'll try to remember this and use it with my friends sometime!

逆に、「冬なのに熱い」に相当する表現がありますか?

Toru
Thank you so much for the corrections! :)

「冬なのに暑い」に完璧に相当する表現は、思いつきませんでした。
単に「冬なのに暑い」「冬なのに暖かい」と言うことが多いと思います。

ちなみに、
初冬の暖かく晴れた天気のことを「小春日和」、
冬の穏やかに晴れた天気のことを「冬日和」と言ったりします。
Valin
へー、それ面白いですね! 教えてくれてありがとうございます!

Thirty-Six Books

Aug 6, 2018 12:44
Thirty-Six Books

I have been trouble deciding on a topic for posts on Lang-8 lately.

Therefore, I looked for books concerning words or culture on the Kindle store, in order to use them as a reference for a topic.

Then, I noticed that a special sale was being held -- many books were sold for 99 yen (about 89 cents).

Impulsively, I clicked "Buy now with 1-Click" button many times, and finally, I bought 36 books.

I bought various kinds of books -- books of kanji, books of English grammar, books of history, books of religion, books of trivia, etc.

I will write entries using these books starting tomorrow.
36冊の本

私は最近いつも、 Lang-8 に投稿するトピックに困っています。

そこで今日は、トピックの参考にするため kindle で本を買おうと思い、言葉や文化に関する本を探しました。

すると、多くの書籍が99円になるというお得なセールが開催されていました。

ついつい「1-Clickで今すぐ買う」を何度も押してしまい、気がつくと36冊の本を購入していました。

言葉の本、漢字の本、英文法の本、歴史の本、宗教の本、雑学の本などさまざまです。

明日以降、これらの本を使って記事を投稿していこうと思います。
No. 1 artboy598
  • Thirty-Six Books
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Thirty-Six Books
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have been trouble deciding on a topic for posts on Lang-8 lately.
  • I have had trouble deciding on a topic for Lang-8 posts lately.
  • Therefore, I looked for books concerning words or culture on the Kindle store, in order to use them as a reference for a topic.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Then, I noticed that a special sale was being held -- many books were sold for 99 yen (about 89 cents).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Impulsively, I clicked "Buy now with 1-Click" button many times, and finally, I bought 36 books.
  • Impulsively, I clicked "Buy now with 1-Click" button many times, and in the end, I bought 36 books.
  • I bought various kinds of books -- books of kanji, books of English grammar, books of history, books of religion, books of trivia, etc.
  • I bought various kinds of books -- books about kanji, books about English grammar, books of history, books about religion, books about trivia, etc.
  • I will write entries using these books starting tomorrow.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Yay!

Toru
Thank you so much for the corrections!
Hehe. :)

Yudan (油断 - Carelessness)

Aug 5, 2018 22:26
Yudan

To let one's guard down or to be careless is called 'yudan' (油断) in Japanese.

'Yu' (油) means "oil" and 'dan' (断) means "to cut off" or "to break."

There are two major theories about its etymology.

One is that it comes from the story of Buddhist scriptures; "A king gave his servant a bowl of oil, and said that when he spills the oil, his life would be cut off."

The other one is that it comes from the archaic Japanese word 'yutani' (ゆたに), which means to relax.
油断

気をゆるめることや、注意を怠ることを、「油断」と言います。

「油」は "oil," 「断」は "to cut off" や "to break" を意味します。

この言葉の語源には、大きく以下の二つの説があります。

一つは、仏教の経典の「王が家臣に油の入った鉢を持たせ、一滴でもこぼしたら命を断つと命じた」という話から来たという説です。

もう一つは、ゆったりすることを意味する古語の「ゆたに」が変化して、「ゆだん」になったという説です。
No. 1 despotically
  • One is that it comes from the story of Buddhist scriptures; "A king gave his servant a bowl of oil, and said that when he spills the oil, his life would be cut off."
  • One is that it comes from a story from the Buddhist scriptures: "A king gave his servant a bowl of oil, and said that when he spills the oil, his life will be cut off."
Toru
Thank you so much for the correction. :)

The World's Shortest Love Letter Part 2

Aug 4, 2018 16:41
The World's Shortest Love Letter Part 2

When the New Year came, the research members in the Antarctic got messages with telegrams from their families.

Among them, a wife of a member tried to send a message from Japan by her own hands with the help of engineers.

The message was アナタ (read as 'anata'), which means "you" in English.

Since these characters looked as if it was a love letter containing various feelings, such as "love," "loneliness," and "anxiety," the research members were deeply impressed.

However, what she really wanted to say was "You, don't drink too much."
世界一短いラブレター Part 2

正月になると、南極に派遣された隊員達に家族から電報が届きました。

その中でも、ある隊員の妻は、技師の力を借りつつ自らメッセージを打ち込んだそうです。

そのメッセージは、"you" を意味する「アナタ」の3文字でした。

この3文字は「愛情」「寂しさ」「不安」などさまざまな感情が込められているラブレターのようで、隊員達は感動をしたそうです。

しかし、本当に彼女が言いたかったのは、「酒を飲みすぎないよう気をつけなさい」ということだったそうです。
No. 1 weeniemon

想像を付かなかった!面白くて笑いました ^_^;

Toru
Thank you for the comment, weeniemon-san. (^^)
No. 2 artboy598

Interesting story!

Toru
Thank you for the comment, artboy-san! :)
No. 3 Fifi
  • When the New Year came, the research members in the Antarctic got messages with telegrams from their families.
  • When the New Year came, the research members in the Antarctic got telegrams from their families.
  • Among them, a wife of a member tried to send a message from Japan by her own hands with the help of engineers.
  • Among them was one from the a wife of a member who tried to send the message from Japan herself with the help of engineers.
  • The message was アナタ (read as 'anata'), which means "you" in English.
  • The message was simply アナタ (read as 'anata'), which means "you" in English.
  • However, what she really wanted to say was "You, don't drink too much."
  • However, what she really wanted to say was "Hey you, don't drink too much."

LOL

Toru
Thank you so much for the corrections. :)

The World's Shortest Love Letter Part 1

Aug 3, 2018 16:19
Today, I would like to introduce you to the episode of the world's shortest love letter.

In 1956, the first Japanese Antarctic Research Expedition was sent to Shōwa Station in Antarctica.

And eleven of them tried to overwinter in Antarctica, but the unimaginable severity of nature hindered it.

According to records, their tents were blown off by blizzard, two-thirds of the food washed into drift ice, and they lived by eating seals and seagulls.

In that era, there was neither internet nor telephone -- the only communication means was a telegram.

It was a very precious time for them to communicate with their families using telegrams.

To be continued.
世界一短いラブレター Part 1

今日は、世界一短いラブレターのエピソードを紹介します。

1956年、第1次南極地域観測隊が、昭和基地に派遣されました。

そして11名の隊員が、南極での越冬を試みるも、想像を絶する大自然の厳しさが襲い掛かります。

テントは飛ばされ、食糧は流氷に流され、アザラシやカモメを食べながらの生活を送ったようです。

この時代、インターネットも電話もなく、唯一の連絡手段は電報でした。

彼らにとって、電報を使った家族との交流は、なによりも楽しみなものでした。

続く。
No. 1 Will
  • Today, I would like to introduce you to the episode of the world's shortest love letter.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In 1956, the first Japanese Antarctic Research Expedition was sent to Shōwa Station in Antarctica.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • And eleven of them tried to overwinter in Antarctica, but the unimaginable severity of nature hindered it.
  • And eleven of them tried to overwinter in Antarctica, but the unimaginable severity of nature hindered it.

    Usually, we don't start sentences with "and". You can remove it.

  • According to records, their tents were blown off by blizzard, two-thirds of the food washed into drift ice, and they lived by eating seals and seagulls.
  • According to the records, their tents were blown away by a blizzard, two-thirds of the food was washed into drift ice, and they lived by eating seals and seagulls.

    1) "the records" because you are talking about some specific records.
    2) "blown away" is the correct phrase. If you use "blown off", you have to say WHAT it was blown off, for example "the tents were blown off the mountain".
    3) "blizzard" is countable, so you need the article "a".
    4) Something washed the food. The food didn't do the washing. Use the passive voice.

  • In that era, there was neither internet nor telephone -- the only communication means was a telegram.
  • In that era, there was neither internet nor telephone -- the only means of communication was by telegram.
  • It was a very precious time for them to communicate with their families using telegrams.
  • It was a very precious time for them to communicate with their families using telegrams.

    I don't understand what you mean by precious. What are you trying to say?

  • To be continued.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Well written and interesting!

Toru
Thank you so much for the corrections. :)

> 4) Something washed the food. The food didn't do the washing. Use the passive voice.
Since there was the expression "His boat washed into the river," I used the active voice, but is this expression wrong too?

> I don't understand what you mean by precious. What are you trying to say?
Sorry, I needed to explain more.
The time to communicate with their families using telegrams (private usage) was extremely limited. Therefore, the limited communication time was very important to them.
Will
4) Yes, you need to change that expression to "his boat was washed into the river," because it is the river that is doing the action of the verb. So you could also say "The river washed his boat away." But it is never the boat that does the washing.

Okay, so you need to explain that the time was limited in the sentence, so you could say:
"They had a limited time to communicate with their families using telegrams. This time was precious to them."
Toru
Thank you for the comment. :)

According to the following dictionary site, the verb "wash" can means "to become carried along on water" when it is used as an intransitive verb.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/wash

Additionally, the following dictionary site says that "wash" can mean "to be carried or driven by water," and there is an example sentence, "The boat had washed ashore in the night."
https://www.dictionary.com/browse/wash

Since I would like to mean "the food was carried by water" rather than "the food was cleansed by water," I think I should use "wash" as an active voice but does my thought wrong?
Will
1st definition: The verb in this case does not explain the action of moving from land (or somewhere not in the water) into the water. It is already in the water and just moves along the water. Also it is very rare to use the verb like this. It sounds strange to me.

2nd definition: Here, the movement is from the water to land (or more water), but not from land to water.

I supposed that you wanted to say that the food started on land then taken away by the water and lost. In this case you should use the passive voice.

Maybe if you said "the food washed AWAY into drift ice" it sounds better, but I'm not sure.

I never knew the word "wash" could be so complicated!
Toru
Thank you for the explanation!
I would like to try to use various expressions. :)
No. 2 David
  • It was a very precious time for them to communicate with their families using telegrams.
  • It was a very precious means/method for them to communicate with their families using telegrams.

    time --> means/method


    On a side note, I don't have any issue with "... the only communication means was a telegram."


    A synonym for 'means' is 'method.' Consider:

    The only communication method was a telegram.

    The only method of communication was a telegram.

    To me, these are equivalent sentences,.

Toru
Thank you so much for the correction. :)

> time --> means/method
Here, I wanted to say something like the following:
Since the time to communicate with their families using a telegram was extremely limited, such a time was very precious for them.
David
Your modified sentence is much better.

I think I understand the feeling you want to express through your use of 'precious.' Good word. However, I still have a bit of a problem with it because it focuses on time.

Communicating via telegraph is asynchronous. A message is sent and then a response might not be received for hours or days. There isn't really any 'time' to feel precious about using this method of communication. If something like a phone or shortwave radio were used then there would be a real time conversation. The time that the conversation took would be precious.

You could use 'precious' related to a telegraph message like this.

Since the length of the messages that can be passed using a telegram are so short each word was very precious to them.

Or something like that. ;o)
David
Each message passed by telegram was precious to them.
David
Each short message passed by telegram was precious to them.
Toru
Thank you so much for the explanation. :)
I understand well.

Koibumi (恋文 - Love Letter)

Aug 2, 2018 16:28
Koibumi

Yesterday, I introduced you to the Japanese word 'tegami' (手紙), which means a "letter."

Among them, letters for expressing feelings of love are especially called 'koibumi' (恋文) in Japanese.

'Koi' (恋) means "love" and 'bumi/fumi' (文) means "sentence."

Koibumi is a literal translation of the English "love letter," and it has come to be used since around the Taishō period.

However, these days the English loanword 'raburetā' (ラブレター) is more general than koibumi.

Tomorrow I would like to talk about some trivia concerning a love letter.
恋文

昨日は "letter" を意味する「手紙」という日本語を紹介しました。

「手紙」の中でも、愛を告白するための手紙のことを、「恋文」と言います。

「恋」は "love," 「文」は "sentence" を意味します。

「恋文」は英語の "love letter" を翻訳したもので、大正時代頃に使われるようになったそうです。

しかし現在では、「ラブレター」という表現のほうがよく使われます。

明日は、ラブレターに関する雑学について話したいと思います。
No. 1 aquasuicune
  • Koibumi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese word 'tegami' (手紙), which means a "letter."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Among them, letters for expressing feelings of love are especially called 'koibumi' (恋文) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Koi' (恋) means "love" and 'bumi/fumi' (文) means "sentence."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Koibumi is a literal translation of the English "love letter," and it has come to be used since around the Taishō period.
  • Koibumi is a literal translation of the English "love letter," and it has come to been used since around the Taishō period.
  • However, these days the English loanword 'raburetā' (ラブレター) is more general than koibumi.
  • However, these days the English loanword 'raburetā' (ラブレター) is more general than koibumi.

    "is more often used" would be more precise

  • Tomorrow I would like to talk about some trivia concerning a love letter.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very well done!

Toru
Thank you so much for the corrections. :)

Tegami (手紙 - Letter)

Aug 1, 2018 21:58
Tegami

A paper, on which messages or information is written, is called "letter" in English, whereas it is called 'tegami' (手紙) in Japanese.

'Te' (手) means "hand" and 'gami/kami' (紙) means "paper."

Therefore, the word tegami was originally used to mean a convenient paper at hand.

The most accepted theory about its etymology is that the character 'te' could also mean "technique to write letters" or "characters."

Incidentally, I heard that 手紙 means "toilet paper" in China.

When I was writing this entry, I remembered that I needed to buy toilet papers for my apartment.
手紙

用件や情報を書いて人に送るものを英語で "letter" を言いますが、日本語では「手紙」と言います。

「手」は "hand," 「紙」は "paper" を意味します。

このため、「手紙」はもともと「手元に置いて使う紙」を意味していました。

これが "letter" を意味するようになった有力な説としては、「手」という字に「文字を書く技」や「文字」という意味が含まれているからというものがあります。

ちなみに、中国で「手紙」はトイレットペーパーを意味するそうです。

この記事を書いていて、自宅のトイレットペーパーを補充しなければいけないことを思い出しました。
No. 1 ariso07
  • A paper, on which messages or information is written, is called "letter" in English, whereas it is called 'tegami' (手紙) in Japanese.
  • A paper, on which messages or information is written, is called a "letter" in English, whereas it is called 'tegami' (手紙) in Japanese.

    No need for commas here.

  • 'Te' (手) means "hand" and 'gami/kami' (紙) means "paper."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the word tegami was originally used to mean a convenient paper at hand.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most accepted theory about its etymology is that the character 'te' could also mean "technique to write letters" or "characters."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, I heard that 手紙 means "toilet paper" in China.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I was writing this entry, I remembered that I needed to buy toilet papers for my apartment.
  • When I was writing this entry, I remembered that I needed to buy toilet papers for my apartment.

    Toilet paper is a non-countable noun (so no plural).

Very interesting and well written.

Toru
Thank you so much for the corrections. :)

Socha (粗茶 - "Coarse Tea")

Jul 31, 2018 23:08
Socha

In Japan, when serving tea to visitors, we sometimes say "socha desuga" (粗茶ですが).

Since 'so' (粗) means "coarse" or "low-grade" and 'cha' (茶) means "tea," socha means "low-grade and coarse tea."

Also, 'desuga' (ですが) is a conjunction that means "but" or "however."

It might be strange for foreigners that we serve tea while explaining that the tea is coarse and low-grade.

Actually, this is a respectful expression peculiar to Japan, which lowers one's own position.

In other words, this expression implies that this tea may be not good compared to tea you drink daily, but I prepared it made with love, so please drink it.
粗茶

日本では、来客にお茶を出す際に「粗茶ですが」と言うことがあります。

「粗」は "coarse" や "low-grade," 「茶」は "tea" を意味するので、「粗茶」は "low-grade and coarse tea" を意味します。

また、「ですが」は "however" を意味する接続詞です。

外国人は、まずいお茶と説明しながら客に飲み物を出すこの文化を変に思うかもしれません。

これは、「粗茶」と言うことで自身を下げ、相手を持ち上げる、日本特有の尊敬表現なのです。

言い換えると、この表現は暗に、「あなたが普段口にするお茶に比べれば粗茶ですが、頑張って煎れましたので飲んでください」ということを意味しています。
No. 1 papillon
  • In Japan, when serving tea to visitors, we sometimes say "socha desuga" (粗茶ですが).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'so' (粗) means "coarse" or "low-grade" and 'cha' (茶) means "tea," socha means "low-grade and coarse tea."
  • Since 'so' (粗) means "coarse" or "low-grade" and 'cha' (茶) means "tea," socha means "low-grade or coarse tea."

    Your original sentence is fine, but because you used coarse OR low-grade in the initial description, it should remain coarse or low-grade

  • Also, 'desuga' (ですが) is a conjunction that means "but" or "however."
  • Also, 'desuga' (ですが) is a conjunction that means "but" or "however."

    This sentence is also correct, but using 'in addition' or 'additionally' rather than also sounds more native.

  • It might be strange for foreigners that we serve tea while explaining that the tea is coarse and low-grade.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, this is a respectful expression peculiar to Japan, which lowers one's own position.
  • Actually, this is a respectful expression peculiar to Japan, which lowers one's own position.

    I like the use of peculiar here. You can also use 'specific'.

    The second part of the sentence makes sense, but wouldn't be used in this way in English. Perhaps one could say: ...to Japan, which confers a degree of humility

  • In other words, this expression implies that this tea may be not good compared to tea you drink daily, but I prepared it made with love, so please drink it.
  • In other words, this expression implies that this tea may not be as good as the tea you drink daily, but I prepared it is made with love, so please drink it.

    This is ok, but there are other ways of expressing the same thing which might sound more native:

    This expression implies that the tea may not be as good as that which the visitor is used to, but that it is prepared with love, and so the visitor is kindly invited to drink it.

Your English is excellent. Well done!

Toru
Thank you so much for the corrections.
I'm glad to hear you say that. :)

Giri-giri (ぎりぎり - "Barely")

Jul 30, 2018 22:04
Giri-giri

Today I 'giri-giri' (ぎりぎり - "barely") met a deadline.

Giri-giri is an onomatopoeia that represents that something is close to a limit or there is no room, and it is also used as an adverb.

It is thought that 'giri' (ぎり) in giri-giri comes from the Japanese noun 'kagiri' (限り), which means "limit."

When making it just in time, we often say 'giri-giri sēfu' (ぎりぎりセーフ - "barely okay").

On the other hand, when missing something by a hair, we sometimes say 'giri-giri auto' (ぎりぎりアウト - "just failed").
ぎりぎり

私は今日、ある締め切りに「ぎりぎり」間に合いました。

「ぎりぎり」とは、限界に近いことや、余地のないことを表す擬態語で、副詞的にも用いられます。

「ぎり」は、"limit" を意味する名詞「限り」からきていると考えられています。

期限などになんとか間に合ったとき、よく「ぎりぎりセーフ」などと言います。

わずかの差で間に合わなかったときは、「ぎりぎりアウト」などと言うこともあります。
No. 1 Mark D Aardvark
  • Today I 'giri-giri' (ぎりぎり - "barely") met a deadline.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Giri-giri is an onomatopoeia that represents that something is close to a limit or there is no room, and it is also used as an adverb.
  • Giri-giri is an onomatopoeia that means that something is close to a limit or there is no room. and It is also used as an adverb.
  • It is thought that 'giri' (ぎり) in giri-giri comes from the Japanese noun 'kagiri' (限り), which means "limit."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When making it just in time, we often say 'giri-giri sēfu' (ぎりぎりセーフ - "barely okay").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, when missing something by a hair, we sometimes say 'giri-giri auto' (ぎりぎりアウト - "just failed").
  • On the other hand, when failing something by just a hair, we may occasionally say 'giri-giri auto' (ぎりぎりアウト - "just failed").

    Just a little more natural.

I'm guessing セーフ as safe. It would make sense "barely safe." I would think アウト is "out." This would make sense when thinking of baseball as safe and out.

Toru
Thank you so much for the corrections. :)
Yes, as you said, セーフ and アウト come from baseball terms, "safe" and "out."

Kanji (漢字 - "Chinese Character")

Jul 29, 2018 17:49
Kanji

Japanese people often use 'kanji' (漢字), which are characters born in China.

The term kanji is written as "Chinese character" in English.

The literal translation of Chinese characters is 'chūgoku-ji' (中国字), but we call it kanji for some reason.

Kan (漢), which is called "Han" in English, was the second imperial dynasty of China founded in 206 BC.

This dynasty continued for more than 420 years, and it has become one period that represents China.

Because of this, Kan has come to mean China itself, then the term kanji (漢字, literally "Han character") was born.
漢字

日本人は、中国発祥の文字である「漢字」をよく使います。

漢字は英語では "Chinese character" と呼ばれます。

これを直訳すると「中国字」となりますが、なぜか我々は「漢字」と呼びます。

「漢」は、紀元前206年に建国された中国の王朝です。

この王朝は420年以上続き、中国を代表する一つの時代となりました。

このことから、「漢」は「中国の地」を指す名詞ともなり、「漢字」という言葉が生まれたそうです。
No. 1 Alejandro
  • Japanese people often use 'kanji' (漢字), which are characters born in China.
  • Japanese people often use 'kanji' (漢字), which are characters born in China.1.Which are characters with their origin placed in China2.Which are characters that originated in China3.Which are characters that were born in China.

    実は、間違ってもない不自然でもないが、より自然で一般的な文章を行列に書きました。もし興味があればどうぞ。後、とっくに起こった歴史の話だから、もっと自然にするため、文章のどこかで過去形使ったほうがいいかもしれない。

  • The term kanji is written as "Chinese character" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal translation of Chinese characters is 'chūgoku-ji' (中国字), but we call it kanji for some reason.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kan (漢), which is called "Han" in English, was the second imperial dynasty of China founded in 206 BC.
  • Kan (漢), which is called "Han" in English, was the second imperial dynasty of China founded in 206 BC.1. Referred to as "Han" in English2. Commonly known as "Han" in English3. Known as "Han" in English

    以上の修正と同様に、間違いではありませんが、行列に並んだ文章を使ったらより自然になります。

  • This dynasty continued for more than 420 years, and it has become one period that represents China.
  • This dynasty continued for more than 420 years, and has become one period that represents China.

    前の文章に紹介された話題が直接に繋がっているため、”It"を使わなくても平気です。もし二~三文に離れたら”It"を使う必要があるかもしれません。

  • Because of this, Kan has come to mean China itself, then the term kanji (漢字, literally "Han character") was born.
  • Because of this, Kan has come to mean China itself, and the term kanji (漢字, literally "Han character") was born.

なぜ漢の字に「逞しい」のニュアンスが含まれているのは、いつも不思議と思っていた。というか、今までもわかりません。

Toru
Thank you so much for the corrections and comments. :)

> なぜ漢の字に「逞しい」のニュアンスが含まれているのは、いつも不思議と思っていた。
「漢」とうい字は、「男」(men) という意味を持つことと、関係しているかもしれません。
No. 2 friendfromfaraway
  • Japanese people often use 'kanji' (漢字), which are characters born in China.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The term kanji is written as "Chinese character" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal translation of Chinese characters is 'chūgoku-ji' (中国字), but we call it kanji for some reason.
  • The literal translation of Chinese characters is 'chūgoku-ji' (中国字), but we call ithem kanji for some reason.
  • Kan (漢), which is called "Han" in English, was the second imperial dynasty of China founded in 206 BC.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This dynasty continued for more than 420 years, and it has become one period that represents China.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, Kan has come to mean China itself, then the term kanji (漢字, literally "Han character") was born.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

もしかして漢字は、元々漢(オトコ)の字と思われた、反面ひらがなは女の字と言われたんです。若しくは単には漢時代で日本は漢字を取り入られた.

Toru
Thank you so much for the correction. :)

調べてみたら、漢字が日本に伝わったのは紀元後100年~300年頃だそうです。
中国の漢の時代は紀元前206年~紀元後220年なので、一致しますね。

日本では、「カタカナ」を男性用の文字、「ひらがな」を女性用の文字として使用した時代があったそうですね。

Tyhoon No. 12

Jul 28, 2018 22:54
Tyhoon No. 12

It is raining cats and gods.

This is because Typhoon No. 12 is approaching.

Also, I have a terrible headache.

This is because the atmospheric pressure is dropping dramatically due to the approach of the typhoon.

Today I found a website called 'zutool' (頭痛ーる - literally a headache tool), which shows information about atmospheric pressure and the percentage of people who are feeling headaches.

https://zutool.jp/

According to this site, now the atmospheric pressure in Tokyo is significantly lower than usual, and the 86% of users are feeling headache.

I would like to take medicine and stay in bed today.
台風12号

激しい雨が降っています。

台風12号が近づいているからです。

そして私は今、ひどく頭が痛いです。

台風の接近によって、気圧が下がっているからだと考えられます。

私は今日、気圧の情報と頭痛を感じている人の割合を知ることが出来る「頭痛ーる」というサイトを見つけました。

https://zutool.jp/

このサイトによると、現在東京の気圧が大きく下がっており、約86%のユーザーが頭痛を感じています。

今日は薬を飲んで、おとなしくしていようと思います。
No. 1 tony
  • It is raining cats and gods.
  • It is raining cats and dogs.

    dog = 犬
    god = 神

  • This is because Typhoon No.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 12 is approaching.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, I have a terrible headache.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is because the atmospheric pressure is dropping dramatically due to the approach of the typhoon.
  • This is because the atmospheric pressure is dropping dramatically due to the approach of the typhoon. [Alternative: ... dropping dramatically as the typhoon approaches.]
  • Today I found a website called 'zutool' (頭痛ーる - literally a headache tool), which shows information about atmospheric pressure and the percentage of people who are feeling headaches.
  • Today I found a website called 'zutool' (頭痛ーる - literally a headache tool), which shows information about atmospheric pressure and the percentage of people who are having/experiencing headaches. [Alternatives: ... people who have headaches. ... people whose heads are hurting.]
  • According to this site, now the atmospheric pressure in Tokyo is significantly lower than usual, and the 86% of users are feeling headache.
  • According to this site, now the atmospheric pressure in Tokyo is (now) significantly lower than usual, and the 86% of users (?) have headaches.

    Why does it matter whether or not people are users of the website?
    The word "now" is not needed, but if you want to use it for emphasis, it is better to put it after "is".

  • I would like to take medicine and stay in bed today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

激しい雨が降っています。
It is raining hard.
It is pouring.

Toru
Thank you so much for the corrections. :)

> It is raining cats and gods.
I am very ashamed of my mistake.

> Why does it matter whether or not people are users of the website?
To tell the truth, probably the website is mainly used by people who have migraines or headaches. Therefore, I thought that it was exaggerated to say "86% of people."
tony
If the website is reporting statistics of how many users of the website say they have headaches, then this makes sense. If the website is reporting how many people can be expected to have headaches when the atmospheric pressure is this low, then "users" doesn't make sense. The atmospheric pressure should be expected to affect people the same way whether or not they use the website.
No. 2 David
  • According to this site, now the atmospheric pressure in Tokyo is significantly lower than usual, and the 86% of users are feeling headache.
  • According to this site, now the atmospheric pressure in Tokyo is significantly lower than usual, and 86% of the users (are feeling a headache)/(have a headache).

    the 86% of users --> 86% of the users

    are feeling headache --> are feeling a headache (passive) have a headache (active).


    This is a an unusual sentence. Objectively I don't think there's anything wrong with it. I do agree with tony's comments.

    "Now" is a good word. It does mean "at the present time or moment" and it's meaning certainly fits. It's just that the word down't work there. It feel's wrong. I'd have no problems with either of the following:

    According to this site, at the current time the atmospheric pressure in Tokyo is significantly lower than usual

    According to this site, the atmospheric pressure in Tokyo is now significantly lower than usual...

    However, if you swap the 'now' and 'at the current time' in the sentences they sound wrong.

    I'm sorry, I can't provide an explanation why.

    I also think you might be missing a point. It's not that 86% of all the users of the site have a headache, right? It would be my interpretation that you mean that 86% of the site's users who have also identified themselves as being in the Tokyo area were experience headaches. If so, would this work?

    ... and 86% of their Tokyo (area) users (are feeling a headache)/(have a headache).

    Thoughts?

Toru
Thank you so much for the correction. :)

> However, if you swap the 'now' and 'at the current time' in the sentences they sound wrong.
I often mistake the positions of adverbs.
I would like to get used to using adverbs.

> It would be my interpretation that you mean that 86% of the site's users who have also identified themselves as being in the Tokyo area were experience headaches. If so, would this work?
Ah, you're right. Actually, I thought that the percentage was for all the users of the site, but it was for the users living in the Tokyo (Shibuya) area. Thank you for pointing it out.

Yamayama (山々 - Mountains)

Jul 27, 2018 23:04
Yamayama

"Yama" (山) means "mountains," and the kanji 々 means a repetition of the last character.

Therefore, 山々 is read as "yamayama," and it means "many mountains" or "mountains in various places."

On the other hand, this term is often used as an adverb.

If you say “~ shitai no wa yamayama daga” (~したいのは山々だが), it means that a feeling that you want to do something is high like mountains, but you cannot do it.

【Example sentences】
Kōkyū na niku wo tabetai no wa yamayama daga, okane ga nai (高級な肉を食べたいのは山々だが、お金が無い - I really want to eat a prime cut of beef, but I am out of money).
山々

「山」は "mountain," 漢字「々」は直前の漢字の繰り返しを意味します。

そのため、「山々」は "many mountains" や "mountains in various places" を意味します。

一方、この言葉は副詞的に使われることも多いです。

「〜したいのは山々だが」のように使い、何かをしたい気持ちが山のように高いが、実際にはできないということを意味します。

【例文】
高級な肉を食べたいのは山々だが、お金がない。
No. 1 rain
  • Yamayama (山々 - Mountains)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yamayama
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Yama" (山) means "mountains," and the kanji 々 means a repetition of the last character.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, 山々 is read as "yamayama," and it means "many mountains" or "mountains in various places."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, this term is often used as an adverb.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you say “~ shitai no wa yamayama daga” (~したいのは山々だが), it means that a feeling that you want to do something is high like mountains, but you cannot do it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 【Example sentences】
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kōkyū na niku wo tabetai no wa yamayama daga, okane ga nai (高級な肉を食べたいのは山々だが、お金が無い - I really want to eat a prime cut of beef, but I am out of money).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

These are all correct! Apart from that, I've also learned a lot! :)

Toru
Thank you so much for the correction!
Sorry for the late reply.
No. 2 David
  • "Yama" (山) means "mountains," and the kanji 々 means a repetition of the last character.
  • 'Yama' (山) means mountains, and the kanji 々 means a repetition of the last character.

    "Yama" --> 'Yama' - Just following my own practice. ;o) Please let me know what you think of my posting rules.

    "mountains" --> mountains - Since you aren't just referencing the word itself and actually using it quotes aren't needed.

    I've read your statement, "the kanji 々 means a repetition of the last character," before. It makes perfect sense to me. However, me being me, might these be an alternatives?

    The kanji 々 means repeat the last character...

    The kanji 々 represents a repetition of the previous/last character. Therefore, 山々 is read as 'yamayama.'

  • Therefore, 山々 is read as "yamayama," and it means "many mountains" or "mountains in various places."
  • Therefore, 山々 is read as 'yamayama,' and it means"many mountains" or "mountains in various places."

    Following my own rules.

    I wrote "many mountains" and the other phrase with double quotes. I treated them as actual quotations. True, they may be your words, but by quoting them it spotlights the definitions so there's no ambiguity. I hope that makes sense.

  • If you say “~ shitai no wa yamayama daga” (~したいのは山々だが), it means that a feeling that you want to do something is high like mountains, but you cannot do it.
  • If you say “~ shitai no wa yamayama daga” (~したいのは山々だが), it means that a feeling that you want to do something is high like mountains, but you cannot do it.

    Your sentence is understandable but feels a bit awkward.

    What does “~" mean? If it's pronounced why doesn't it have a romaji representation?

    Using double quotes here makes sense because it's effectively the same as a bit of dialogue.

    If you haven't guessed already, I don't have any idea what I'm talking about here. ;o)


    ... it means that the feeling you have related to something you want to do is so overwhelming, like high mountains, that it seems like and you cannot do it.

I like your your periodic vignettes about Japanese phrases. They're always interesting.

Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments!
I'm sorry for the late reply.

> What does “~" mean? If it's pronounced why doesn't it have a romaji representation?
"~" means that there is a sentence there. In English, I should have used "..." instead of "~".
David
Hi Toru, You are a bit behind aren't you? ;o)

And, as usual, a correction to my suggestion.

... it means that the feeling you have related to something you want to do is so overwhelming, like high mountains, that it seems like and you cannot do it.

seems like and you --> seems like you - sorry about that

Thanks for the clarification on “~"


Gokiburi (ゴキブリ - Cockroach)

Jul 26, 2018 21:51
Gokiburi

Many people don't like 'gokiburi' (ゴキブリ - cockroach).

I talked about 'gokiburi' a few times on Lang-8, but I have never mentioned its etymology.

Originally, 'gokiburi' was called 'goki kaburi' (御器かぶり).

'Goki' (御器) means "eating utensils," and 'kaburi' (かぶり) means "to wear" or "to gnaw."

There are two major theories about the etymology of 'gokikaburi'; One is that the state of being hiding under eating utensils looked as if they were wearing dishes, and the other is that they gnawed not only food but also eating utensils.
ゴキブリ

「ゴキブリ」は、多くの人間から嫌われています。

私は Lang-8 で何度かゴキブリの話題を出しましたが、その語源については触れてきませんでした。

「ゴキブリ」はもともと、「御器かぶり」と言われていました。

「御器」は "eating utensils," 「かぶり」は "to wear" もしくは "to gnaw" を意味します。

「御器かぶり」の語源には、食器の隙間に隠れて食器をかぶったようであるからという説や、食べ物だけでなく食器にもかぶりつくからという説があります。
No. 1 Alejandro
  • Many people don't like 'gokiburi' (ゴキブリ - cockroach).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I talked about 'gokiburi' a few times on Lang-8, but I have never mentioned its etymology.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, 'gokiburi' was called 'goki kaburi' (御器かぶり).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Goki' (御器) means "eating utensils," and 'kaburi' (かぶり) means "to wear" or "to gnaw."
  • 'Goki' (御器) means "eating utensils," and 'kaburi' (かぶり) means "to wear" or "to gnaw."'Goki' (御器) meaning "eating utensils," and 'kaburi' (かぶり) meaning "to wear" or "to gnaw."

    "means" の変わりに "Meaning" を使うともっとレポート的に見えるが、"means" もいいです。実に非常に細かいことなので、あまり気にしなくてもOKです。

  • There are two major theories about the etymology of 'gokikaburi'; One is that the state of being hiding under eating utensils looked as if they were wearing dishes, and the other is that they gnawed not only food but also eating utensils.
  • There are two major theories about the etymology of 'gokikaburi'; One is that the state of being hidden under eating utensils looked as if they were wearing dishes, and the other is that they gnawed not only food but also eating utensils.

    "being"という言葉を使うと次に来る言葉は状態を表すので、進行形動詞を使うとちょっとややこしくなる。動詞のhidingの変わりに名詞のhiddenのほうが嵌るかもしれない。

Toru
Thank you so much for correcting my post. :)
No. 2 David
  • Many people don't like 'gokiburi' (ゴキブリ - cockroach).
  • Many people don't like 'gokiburi' (ゴキブリ - cockroaches).

    cockroach --> cockroaches -Cockroach is a countable noun. When used like this we use the plural.

    I don't like cockroaches
    I don't like the cockroach. - This would be okay.

    If uncountable we usually just leave it that way.

    I don't like fruit.
    I don't like fruits. - This is okay too. By itself it would feel a bit off.

  • I talked about 'gokiburi' a few times on Lang-8, but I have never mentioned its etymology.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, 'gokiburi' was called 'goki kaburi' (御器かぶり).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Goki' (御器) means "eating utensils," and 'kaburi' (かぶり) means "to wear" or "to gnaw."
  • 'Goki' (御器) means "eating utensils," and 'kaburi' (かぶり) means "to wear" or "to gnaw."

    Your sentence is okay. You have a habit of sometimes using single quotes (') and other times double quotes ("). You should be consistent.

    Double quotes are the commonly used punctuation.

Toru
Thank you so much for the corrections. :)
Actually, I use single quotes for one word because a Lang-8 user told me to do so. But I would like to use mainly double quotes from now on. :)
David
Toru san,

I use double quotes because that's they I was taught. Apparently there are differences - surprise, surprise - between American and British usage.

http://www.slate.com/blogs/lexicon_valley/2014/10/21/single_quotes_or_double_quotes_it_s_really_quite_simple.html

-------------------------------
If you are an American, using quotation marks could hardly be simpler: Use double quotation marks at all times unless quoting something within a quotation, when you use single. It's different in the greater Anglosphere, where they generally use singles in books and doubles in newspapers. It's still pretty simple, but nothing so straightforward as here.
-------------------------------

However, on second thought, both you and I really aren't quoting something that somebody else said or wrote. We are trying to indicate to the reader that a certain word or words are not simply another part of our sentence the sentence, rather we are referring to the word itself. I think my use of double quotes is wrong.

I found this reference that offers a suggestion:

https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/single-quotation-marks-versus-double-quotation-marks?page=1

-------------------------------
Use Single Quotation Marks to Highlight Words Not Being Used for Their Meaning

It's the convention in certain disciplines such as philosophy, theology, and linguistics to highlight words with special meaning by using single quotation marks instead of double quotation marks.
-------------------------------

In the future I'm going to follow that convention. I will consistently use single quotes around a word, or words, when I want to indicate that I'm referring to the words themselves rather than just using the words as part of the sentence.

I know that single quotes are often used on the internet because the ability to italicize text is often unavailable to the person writing the text.

There is another practice used in technical writing that new or technical terms as well as key terms are often italicized when they are introduced.

http://blog.apastyle.org/apastyle/2015/04/using-italics-for-technical-or-key-terms.html

Note that there is a standard convention used that I very much agree with:
--------------------------------
tl;dr

Use italics for the first case of a new or technical term, a key term, or a label. Don’t italicize the subsequent appearances of new or technical terms or key terms.
---------------------------------

Based on my research here are the rules I'm going to follow when posting in lang-8:

1. The first time I use a:

- word, or series of words, to indicate that I'm referring to the word(s) themselves and not just simply using the words as part of my sentence
- new technical term, key term, or a label

I will surround it with single quotes. The first time... hint, hint Toru ;o)

2. If I use a word or phrase written in another language, assuming it's written in a Roman/Latin alphabet, the first time I write it I'll surround it in single quotes. On subsequent use I may or may not surround it in single quotes. This is a judgement issue. If I feel that the phrase in a foreign language could be mistaken for it's English counterpart I'll continue to surround it in single quotes.

3. If the word, or phrase, is written using A SCRIPT THAT COULD NOT EVER be mistaken for English, I'm looking at you Toru ;o), I won't write it in quotes.

So, based on those rules, here's how I'd write one of your entries:

Many people don't like 'gokiburi' (ゴキブリ - cockroach).
Many people don't like 'gokiburi' (ゴキブリ - cockroach).

I talked about 'gokiburi' a few times on Lang-8, but I have never mentioned its etymology.
I've talked about gokiburi a few times on Lang-8, but I have never mentioned its etymology.

Originally, 'gokiburi' was called 'goki kaburi' (御器かぶり).
Originally, gokiburi was called 'goki kaburi' (御器かぶり).

'Goki' (御器) means "eating utensils," and 'kaburi' (かぶり) means "to wear" or "to gnaw."
Goki (御器) means 'eating utensils,' and kaburi (かぶり) means 'to wear' or 'to gnaw.'

I feel that avoiding all the quoting makes the text more readable.

Toru, By the way, I with draw my suggestion to use 'cockroaches' instead of 'cockroach.' I was curious and found that Japanese doesn't really have a plural form.

So, what do you think about this overly long comment? ;o)

Dave

David
Based on you 山 々 post I I made a mistake in my rules.

'Goki' (御器) means "eating utensils," and 'kaburi' (かぶり) means "to wear" or "to gnaw."
Goki (御器) means "eating utensils,"' and kaburi (かぶり) means "to wear" or"'to gnaw."'

You're original use of double quotes was correct because they are surround words that are effectively quotes. ;o)
Toru
Thank you so much for the helpful comments.
Probably I understand the rules.

I used single quotes instead of italics for Japanese terms written in a Roman alphabet, but I didn't know that the styles are usually used only when it comes out the first time.

I learned something new, thank you. :)

> I with draw my suggestion to use 'cockroaches' instead of 'cockroach.' I was curious and found that Japanese doesn't really have a plural form.
Actually, I understood the 'cockroach' is a countable noun. Maybe I should have used double quotes for it.
>> Many people don't like 'gokiburi' (ゴキブリ - cockroach).
Here, I wanted to say that 'gokiburi,' which means "cockroach." I think that articles are not necessary in such a case because Wikipedia entries don't use articles in similar cases.
David
You're right, an article is not need in your example. With rare exception you only need to worry about using articles if you're writing sentences, right?

You do know that in most cases just about anybody, and their dog, can write and make changes to Wikipedia. Some have better writing skills than others. I'm sure that your skills are better than many. ;o)

Yes,cockroach is a countable noun in English. However, isn't ゴキブリ by itself effectively singular? That's my current understanding .

Double quotes are for surrounding a quote.
Toru
Thank you for your comments. :)

> However, isn't ゴキブリ by itself effectively singular?
It is a little difficult question.
Japanese nouns don't have a plural form, but they can mean either singular or plural according to the context.

For example,
ゴキブリを見た。
This probably means "I saw a cockroach."

家にゴキブリが住んでいる。
This probably means "Cockroaches live in my house."

Akaten (赤点 - Failing Grade)

Jul 25, 2018 20:50
Akaten

Have you ever gotten an 'akaten' (赤点) on an exam?

Since 'aka' (赤) means 'red' and 'ten' (点) means 'score,' the literal meaning of 'akaten' is "red score."

In Japanese schools, if students got a failing grade on a test, the score would be written in red in the grades table.

Because of this, 'akaten' (赤点 - literally "red score") came to mean "failing grade."

The specific score for 'akaten' depends on the school.

In most Japanese university exams, 60 points or less out of 100 points will be 'akaten.'
赤点

あなたはテストで「赤点」をとったことがありますか?

「赤」は 'red,' 「点」は 'score' を意味します。

日本の学校では、テストなどで進級に満たない点数、すなわち落第点をとると、成績表でその部分が赤字で書かれていました。

このことから、「赤点」は「落第点」を意味するようになりました。

具体的に何点以下で赤点になるかは、学校によります。

大学では60点未満であると赤点となることが多いようです。
No. 1 chibi-lang
  • Akaten
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever gotten an 'akaten' (赤点) on an exam?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'aka' (赤) means 'red' and 'ten' (点) means 'score,' the literal meaning of 'akaten' is "red score."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese schools, if students got a failing grade on a test, the score would be written in red in the grades table.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, 'akaten' (赤点 - literally "red score") came to mean "failing grade."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The specific score for 'akaten' depends on the school.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In most Japanese university exams, 60 points or less out of 100 points will be 'akaten.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for reading my post! :)

Natsubate (夏バテ - Summer Lethargy)

Jul 24, 2018 23:40
Natsubate

The hot humid weather has continued lately.

Please be careful not to become a state called 'natsubate' (夏バテ).

'Natsubate' is the combined word made of the noun 'natsu' (夏 - summer) and the verb 'bateru' (バテる - being exhausted).

That is to say, this word means that your physical condition worsens due to the summer heat.

Incidentally, 'bate bate' (バテバテ) is an onomatopoeia that represents tiredness, which is made by repeating the 'bate' (バテ) in the verb 'bateru' (バテる).
夏バテ

最近とても蒸し暑いです。

「夏バテ」しないように気を付けてください。

「夏バテ」は、'summer' を意味する「夏」と 'exhausted' を意味する「バテる」を組み合わせてできた言葉です。

すなわちこの言葉は、夏の暑さが原因で体調を崩してしまうことを意味します。

ちなみに、「バテる」の「バテ」を繰り返して「バテバテ」と言うと、疲れを意味する擬態語になります。
No. 1 weeniemon

I've been experiencing Natsu-bate and was wondering where the word comes from.
This answers all my questions! Thank you so much.

Toru
Thank you for the comment.
I'm glad to hear you say that. :)
No. 2 Zero
  • The hot humid weather has continued lately.
  • The hot, humid weather has continued lately.
  • 'Natsubate' is the combined word made of the noun 'natsu' (夏 - summer) and the verb 'bateru' (バテる - being exhausted).
  • 'Natsubate' is a combined word made up of the noun 'natsu' (夏 - summer) and the verb 'bateru' (バテる - being exhausted).

おもしろい!聞いたことがないですね。参考になりました。

Toru
Thank you so much for the correction!
ありがとうございます。:)

Jama (邪魔 - Hindrance)

Jul 23, 2018 17:38
In the area where I live, some people park their cars on a street, though it is prohibited by law.

Such cars are called 'jama' (邪魔) in Japanese.

'Jama' means hindering things, or to hinder something.

Since 'ja' (邪) means 'evil' or 'malevolent' and 'ma' (魔) means 'devil,' the literal meaning of 'jama' is 'evil devil.'

Originally, this term referred to a devil who hinders Buddhist ascetic practices.

It is now used in everyday conversation.

Incidentally, there are other English words that correspond to 'jama' (邪魔): 'interference,' 'obstruction,' 'hamper,' etc.
邪魔

私が住む地域では、禁止されているにも関わらず、路上駐車をする人がいます。

そのような車は「邪魔」です。

「邪魔」とは、何かの妨げとなるものや、何かを妨げることを意味します。

「邪」は 'evil' や 'malevolent,' 「魔」は 'devil' を意味するので、「邪魔」の文字通りの意味は "evil devil" となります。

もともとこの言葉は、仏教において修行を妨げる悪魔を指すものでした。

今では日常会話で使われます。

「邪魔」に相当する英単語としては、他にも 'interference' や 'obstruction' などがあります。
No. 1 aussiekevin
  • In the area where I live, some people park their cars on a street, though it is prohibited by law.
  • In the area where I live, some people park their cars on the street, even though it is prohibited by law.
  • Such cars are called 'jama' (邪魔) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ja' (邪) means 'evil' or 'malevolent' and 'ma' (魔) means 'devil,' the literal meaning of 'jama' is 'evil devil.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this term referred to a devil who hinders Buddhist ascetic practices.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is now used in everyday conversation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, there are other English words that correspond to 'jama' (邪魔): 'interference,' 'obstruction,' 'hamper,' etc.
  • Incidentally, there are other English words that correspond to 'jama' (邪魔), such as 'interference,' 'obstruction,' 'hamper,' etc.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)

Choromakasu (ちょろまかす - Sneaking)

Jul 22, 2018 15:37
Choromakasu

To steal something surreptitiously or to cheat on someone's money is called 'choromakasu' (ちょろまかす) in Japanese.

There are two major theories about the etymology of this term.

One is that it was made by combining two words: 'choro' (ちょろ), meaning to be quick, and 'makasu' (まかす), which is short for 'gomakasu' (ごまかす - covering up).

The other one is related to small boats used in the Edo period.

These small boats were called 'choro' (ちょろ). Also, 'makasu' (負かす) means to defeat something. That is to say, 'choromakasu' could originally to imply that someone is quick enough to defeat 'choro.'
ちょろまかす

人の目をごまかして何かを盗むことや、金銭などをごまかすことを、「ちょろまかす」と言います。

この言葉の語源は、大きく2つの説があります。

一つは、「素早いさま」を表す「ちょろ」に、「ごまかす」の「まかす」を繋げて「ちょろまかす」となったというものです。

もう一つは、江戸時代に使われた小型の船に関係したものです。

この小型で速い船は「ちょろ」と呼ばれ、この「ちょろ」を「負かす」ほど早く動くという意味で「ちょろまかす」というわけです。
No. 1 David
  • To steal something surreptitiously or to cheat on someone's money is called 'choromakasu' (ちょろまかす) in Japanese.
  • To steal something surreptitiously or to cheat on someone's money is called 'choromakasu' (ちょろまかす) in Japanese.

    Your sentence is fine but a bit puzzling.

    "To cheat on someone's money" is a little fuzzy. To cheat someone out of money?

  • There are two major theories about the etymology of this term.
  • There are two major theories about the etymology of this term.

    Your sentence is fine.

    "Concerning" is a commonly used alternative. "About" has a more casual feeling.

  • These other one is related to small boats used in the Edo period.
  • The other one is related to small boats used in the Edo period.

    These --> The

Toru
Thank you so much for the corrections. :)

> To cheat someone out of money?
Probably it means something like that, but the expression may be too strong.
My dictionary also says 「人のお金をごまかす」 is "to play with someone's money."

Hatena Māku (はてなマーク - Question Mark)

Jul 21, 2018 13:30
Hatena Māku

I told you that the exclamation mark '!' is called "bikkuri māku" (びっくりマーク) in Japan.

Similarly, the question mark is called "hatena māku" (はてなマーク).

The term 'hatena' (はてな) can be divided into two words: 'hate' (はて) and 'na' (な).

'Hate' (はて) is an interjection that is used when you are wondering or suspecting something, and 'na' (な) is an interjectional particle that emphasizes the previous word.

However, note that both 'bikkuri' and 'hatena' are casual and slang expressions.
はてなマーク

昨日は、感嘆符 "!" を「びっくりマーク」と呼ぶということを説明しました。

同様に、疑問符 "?" は、「はてなマーク」と呼ばれることがあります。

「はてな」は、「はて」に「な」に分けることができます。

「はて」は、何か不思議に思うときや怪しむときに発する間投詞で、「な」はそれを強調する間投助詞です。

「びっくり」も「はてな」も、口語的かつ俗語的な表現であることに注意してください。
No. 1 outdoors

excellent

Toru
Thank you for reading my post. :)

Bikkuri (びっくり- Surprise)

Jul 20, 2018 16:02
There are a lot of 'surprises' in our life.

In Japan, surprises are referred to as 'bikkuri' (びっくり) in spoken language.

This term was derived from the onomatopoeia 'biku' (びく), which represents a slight movement.

Since your body would move slightly when you are surprised, 'bikkuri' has come to mean 'surprises.'

There is another onomatopoeia that represents a light movement, 'pikuri' (ぴくり), but we never say 'pikkuri' (ぴっくり).

Incidentally, the exclamation mark '!' is called "bikkuri māku" (びっくりマーク) in Japan.
びっくり

世の中にはさまざまな「びっくり」があります。

「びっくり」とは、突然のことや意外なことに驚くことを意味する言葉です。

この言葉は、わずかな動きを表す擬態語「びく」から派生したものです。

驚くとき、体が一瞬動くことから、「びっくり」は「驚くこと」を意味するようになりました。

何かがわずかに動くことを表す擬態語「ぴくり」もありますが、「ぴっくり」とは言いません。

ちなみに、感嘆符の「!」は、「びっくりマーク」とも呼ばれます。
No. 1 Crid1968
  • Bikkuri (びっくり- Surprise)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are a lot of 'surprises' in our life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, surprises are referred to as 'bikkuri' (びっくり) in spoken language.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term was derived from the onomatopoeia 'biku' (びく), which represents a slight movement.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since your body would move slightly when you are surprised, 'bikkuri' has come to mean 'surprises.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another onomatopoeia that represents a light movement, 'pikuri' (ぴくり), but we never say 'pikkuri' (ぴっくり).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the exclamation mark '!' is called "bikkuri māku" (びっくりマーク) in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting post, and I can't see anything to correct. Thank you for posting.

Toru
Thank you so much for reading my post. :)

Ukkari (うっかり - Carelessly)

Jul 19, 2018 21:17
Ukkari

Several days ago, I 'ukkari' (うっかり) made a mistake.

'Ukkari' is a Japanese adverb that represents that someone is careless and distracted.

'Ukkari' was originally called 'ukari' (浮かり), and it seemed to come from the verb 'uku' (浮く), which means to float.

That is to say, it implies a state that one's heart is floating.

I heard that in the past 'ukkari' could represent that someone would be fascinated with a beautiful thing, but now it is mostly used to mean a mistake due to carelessness or distraction.
うっかり

私は先日、「うっかり」ミスをしてしまいました。

「うっかり」とは、ぼんやりして注意が散漫になるさまをあらわす副詞です。

もともとは「浮かり」といい、「浮く」からきたと考えられています。

「心が浮いているような状態」を表しているというわけです。

かつては「美しいものに心を奪われてうっとりするさま」も表していたようですが、現在ではほとんど「ぼんやりして失敗するさま」を表す際に使われます。
No. 1 JohnD
  • That is to say, it implies a state that one's heart is floating.
  • That is to say, it implies a state in which one's heart is floating.
  • I heard that in the past 'ukkari' could represent that someone would be fascinated with a beautiful thing, but now it is mostly used to mean a mistake due to carelessness or distraction.
  • I heard that in the past 'ukkari' could mean that someone would be fascinated with a beautiful thing, but now it is mostly used to mean a mistake due to carelessness or distraction.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
No. 2 Fifi
  • 'Ukkari' is a Japanese adverb that represents that someone is careless and distracted.
  • 'Ukkari' is a Japanese adverb that means someone is careless and distracted.
  • 'Ukkari' was originally called 'ukari' (浮かり), and it seemed to come from the verb 'uku' (浮く), which means to float.
  • 'Ukkari' was originally 'ukari' (浮かり), which seemed to come from the verb 'uku' (浮く), which means to float.
  • I heard that in the past 'ukkari' could represent that someone would be fascinated with a beautiful thing, but now it is mostly used to mean a mistake due to carelessness or distraction.
  • I heard that in the past 'ukkari' could mean that someone was fascinated with a beautiful thing, but now it is mostly used to mean a mistake due to carelessness or distraction.

    We often say "a thing of beauty" instead of "a beautiful thing".

Toru
Thank you so much for correcting my post. :)

Himojī (ひもじい - Hungry)

Jul 18, 2018 23:17
If you are hungry and painful, you can express the feeling by using the Japanese 'himojī' (ひもじい).

In the past in Japan, people thought that 'hizō' (脾臓 - spleen) became sluggish when they were hungry.

Because of this, people call the feeling of hungry 'hidarui' (ひだるい), which was made by combining two wrods: 'hizō' (脾臓 - spleen) and 'darui' (だるい - sluggish).

However, since to be hungry was shameful, people said 'himoji' (ひ文字 - hi character) as a code word of 'hidarui.'

Later, 'himoji' became the adjective 'himojī.'
ひもじい

お腹が空いてつらいことを、日本語で「ひもじい」と言います。

かつて日本では、お腹が空くと脾臓がだるくなるものと考えられていました。

このことから、「お腹が空くこと」を、「脾臓がだるい」という意味で「ひだるい」と言っていました。

しかし、空腹であることは恥ずかしいことであったため、「ひだるい」の代わりに「ひ文字」が隠語として使われたそうです。

後に、「ひ文字」が形容詞化して「ひもじい」となりました。
No. 1 friendfromfaraway
  • Himojī (ひもじい - Hungry)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you are hungry and painful, you can express the feeling by using the Japanese 'himojī' (ひもじい).
  • If you are hungry and painful,ly hungry you can express the feeling by using the Japanese 'himojī' (ひもじい).
  • In the past in Japan, people thought that 'hizō' (脾臓 - spleen) became sluggish when they were hungry.
  • In the past in Japan, people thought that 'hizō' (脾臓 - the spleen) became sluggish when they were hungry.
  • Because of this, people call the feeling of hungry 'hidarui' (ひだるい), which was made by combining two wrods: 'hizō' (脾臓 - spleen) and 'darui' (だるい - sluggish).
  • Because of this, people call the feeling of hungery 'hidarui' (ひだるい), which was made by combining two worods: 'hizō' (脾臓 - spleen) and 'darui' (だるい - sluggish).
  • However, since to be hungry was shameful, people said 'himoji' (ひ文字 - hi character) as a code word of 'hidarui.'
  • However, since to be hungry was shameful, people said 'himoji' (ひ文字 - hi character) as a code word forf 'hidarui.'
  • Later, 'himoji' became the adjective 'himojī.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!

テラ面白い!

Have you heard of the slang term "hangry"? It's a combination of "hungry" and "angry", when you're so hungry you start to get mad.

Toru
Thank you so much for the corrections. :)

I didn't know the slang term, thank you for letting me know that. Such a coined term is very interesting!
No. 2 David
  • If you are hungry and painful, you can express the feeling by using the Japanese 'himojī' (ひもじい).
  • If you are hungry and pained, you can express the feeling by using the Japanese 'himojī' (ひもじい).

    I like friendfromfaraway's suggestion too.

    painful --> pained

  • Because of this, people call the feeling of hungry 'hidarui' (ひだるい), which was made by combining two wrods: 'hizō' (脾臓 - spleen) and 'darui' (だるい - sluggish).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, 'himoji' became the adjective 'himojī.'
  • Later, 'himoji' became the adjective 'himojī.'

    Your sentence is fine.

    Since there was no change in the spelling (in an English sense) you might consider: Later, 'himoji became an adjective.

Toru
Thank you so much for correcting my post. :)

Kahō wa Nete Mate (果報は寝て待て - Everything Comes to Those who Wait)

Jul 17, 2018 20:33
Kahō wa Nete Mate

A Japanese TV show conducted an interesting survey related to Japanese proverbs.

The targets are Japanese people over 80 years old, and the question is "What is the proverb that you don't believe?"

The first place proverb was "kahō wa nete mate" (果報は寝て待て).

'Kahō' (果報) means 'happiness' or 'compensation,' 'nete' (寝て) means 'to sleep,' and 'mate' (待て) means 'to wait.'

That is to say, this proverb means that happiness will come if you wait comfortably (after doing what you should do).

Note that it doesn't mean that happiness will come if you are lazy.

The reason why this proverb wasn't believed might be that many Japanese people thought that it would mean the latter.
果報は寝て待て

日本のあるテレビ番組で、ことわざに関する興味深い調査が行われました。

それは、80歳以上の方々に、嘘だと思うことわざは何かを尋ねるというものです。

一位は、「果報は寝て待て」でした。

「果報」は 'happiness' や 'compensation,' 「寝て」は 'to sleep,' そして「待て」は 'to wait' を意味します。

すなわちこのことわざは、「(すべきことをした後は、)焦らず待っていればいずれ幸福が訪れる」ということを意味します。

「寝たり怠けたりしていれば幸福がやってくる」という意味ではないので注意して下さい。

多くの日本人が後者の意味だと勘違いしているため、「嘘」だと思われてしまったのかもしれません。
No. 1 Joms
  • Kahō wa Nete Mate (果報は寝て待て - Everything Comes to Those who Wait)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A Japanese TV show conducted an interesting survey related to Japanese proverbs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The targets are Japanese people over 80 years old, and the question is "What is the proverb that you don't believe?"
  • The targets were Japanese people over 80 years old, and the question was "What is the proverb that you don't believe?"
  • The first place proverb was "kahō wa nete mate" (果報は寝て待て).
  • Most of them answered that the proverb "kahō wa nete mate" (果報は寝て待て).
  • 'Kahō' (果報) means 'happiness' or 'compensation,' 'nete' (寝て) means 'to sleep,' and 'mate' (待て) means 'to wait.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, this proverb means that happiness will come if you wait comfortably (after doing what you should do).
  • That is to say, this proverb means that happiness will come if you wait comfortably after doing what you should do and giving your best out of it.
  • Note that it doesn't mean that happiness will come if you are lazy.
  • Note that it doesn't mean that happiness will come if you're not doing anything at all.
  • The reason why this proverb wasn't believed might be that many Japanese people thought that it would mean the latter.
  • The reason why this proverb wasn't believed by many Japanese people because the proverb could mean that happiness comes only in the latter part.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
Joms
Welcome :)
No. 2 artboy598
  • The first place proverb was "kahō wa nete mate" (果報は寝て待て).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that it doesn't mean that happiness will come if you are lazy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason why this proverb wasn't believed might be that many Japanese people thought that it would mean the latter.
  • The reason why this proverb wasn't believed might be that many Japanese people thought that it meant the latter.

面白いです。質問があります。どうして「待って」ではなく、「待て」なのですか?

Toru
Thank you so much for the correction. :)
「待って」は、「懇願」の意味を含む、カジュアルな表現です (Please wait...)。
「待て」は、命令形です (Wait...)。
ことわざなどでは基本的に、カジュアルな表現は使われません。


Uma ga Au (馬が合う - Compatible)

Jul 16, 2018 16:57
Uma ga Au

Do you have a friend who gets along or a compatible person?

You can use the expression, "uma ga au" (馬が合う), to such a person.

'Uma' (馬) means 'horse' and 'au' (合う) means 'fit' or 'conform.'

In horseback riding, if you want to ride a horse well, you have to conform to the horse.

Because of this, we say "uma ga au" to mean that you get along well with someone or someone is compatible.

You can also say "iki ga au" (息が合う), using 'iki' (息 - breath) instead of 'uma' (馬 - horse).
馬が合う

あなたの周りに、気がよく合う人や、相性が良い人はいますか?

そのような人に対して、あなたは「馬が合う」という表現を使うことができます。

「馬」は 'horse,' 「合う」は '' を意味します。

乗馬では、馬と騎手の息がぴったり合わなければ、うまく乗れません。

このことから、相性が良いことや意気投合することを、「馬が合う」と言うようになりました。

「馬」の代わりに「息」を使って、「息が合う」と言うこともできます。
No. 1 David
  • Do you have a friend who gets along or a compatible person?
  • Do you have a friend who gets along or a compatible person?

    -------------------
    Do you have a friend who gets along or a compatible person?
    あなたの周りに、気がよく合う人や、相性が良い人はいますか?
    Are there any people that are comfortable around you, or who have good compatibility?

  • You can use the expression, "uma ga au" (馬が合う), to such a person.
  • You can use the expression, "uma ga au" (馬が合う), to such a person.

    -------------------
    You can use the expression, "uma ga au" (馬が合う), to such a person.
    そのような人に対して、あなたは「馬が合う」という表現を使うことができます。
    For such a person, you can use the expression "horses match".

  • 'Uma' (馬) means 'horse' and 'au' (合う) means 'fit' or 'conform.'
  • 'Uma' (馬) means 'horse' and 'au' (合う) means 'fit' or 'conform.'

    -----------------
    'Uma' (馬) means 'horse' and 'au' (合う) means 'fit' or 'conform.'
    「馬」は 'horse,' 「合う」は '' を意味します。

  • In horseback riding, if you want to ride a horse well, you have to conform to the horse.
  • In horseback riding, if you want to ride a horse well, you have to conform to the horse.

    ------------------
    In horseback riding, if you want to ride a horse well, you have to conform to the horse.
    乗馬では、馬と騎手の息がぴったり合わなければ、うまく乗れません。
    With horseback riding, if the breath of the horse and the horsemen are not exactly fitted, we can not get on well.

  • Because of this, we say "uma ga au" to mean that you get along well with someone or someone is compatible.
  • Because of this, we say "uma ga au" to mean that you get along well with someone or someone is compatible.

    ------------------
    Because of this, we say "uma ga au" to mean that you get along well with someone or someone is compatible.
    このことから、相性が良いことや意気投合することを、「馬が合う」と言うようになりました。
    From this, it seems to me that "compatriot horses" to be compatible with each other and to engage in spirituality.

  • You can also say "iki ga au" (息が合う), using 'iki' (息 - breath) instead of 'uma' (馬 - horse).
  • You can also say "iki ga au" (息が合う), using 'iki' (息 - breath) instead of 'uma' (馬 - horse).

    ------------------
    You can also say "iki ga au" (息が合う), using 'iki' (息 - breath) instead of 'uma' (馬 - horse).
    「馬」の代わりに「息」を使って、「息が合う」と言うこともできます。
    You can also say "breath fits" by using "breath" instead of "horse".

This has been a most confusing post for me. I think that this is an example where your Japanese perspective is distinctly different from mine.

I'll send you a message that has a quote from a book that was a revelation to me. I think it provides a perspective on the difference between how Japanese is written vs English.

Toru
Thank you so much for reading my post. And sorry for my confusing post.
I tried to write English in my way because Google Translate often misunderstands my Japanese, but the translated sentences might be easier to understand than my English.

Mono Iu Hana (物言う花 - A Beautiful Woman)

Jul 15, 2018 14:28
Mono Iu Hana

The Japanese word, 'Hana' (花 - flower), can be used to imply a beautiful woman.

If you want to mean that it is a woman more explicitly, you can also say "mono iu hana" (物言う花).

Since 'mono' (物) means 'thing' and 'iu' (言う) means 'to say,' the literal meaning of "mono iu hana" is "a flower that can say something."

Relative to 'mono iu hana,' you can also refer to just a flower as "mono iwanu hana" (物言わぬ花), the literal meaning of which is "a flower that can't say anything."
物言う花

'Flower' を意味する日本語「花」は、「美人」の隠語としても使われます。

より明示的に「人」であることを表したい場合は、「物言う花」と言うこともあります。

「もの」は 'thing,' 「言う」は 'say' を意味するので、「物言う花」は "a flower that can say something" となります。

「物言う花」に対して、単なる草花のことを「物言わぬ花」と言うこともあります。

Ohana Batake (お花畑 - A Field of Flowers)

Jul 14, 2018 20:35
"A field of flowers" is translated into Japanese as "hana batake" (花畑) or "ohana batake" (お花畑).

'O' (お) is the polite prefix, 'hana' (花) means 'flower,' and 'batake/hatake' (畑) means 'field.'

This term, "ohana batake," is sometimes used as the following by combining with 'nounai' (脳内 - inside one's brain) or "atama no naka" (頭の中 - inside one's head).

"Ano hito no nounai wa ohana batake da" (あの人の脳内はお花畑だ - Inside of his/her brain is a field of flowers).

Here, this phrase implies that the person is carefree, superficial, or blind.
お花畑

"A field of flowers" を日本語に訳すと、「花畑」もしくは「お花畑」となります。

「お」は丁寧の接頭辞、「花」は 'flower,' 「畑」は 'field' を意味します。

この「お花畑」という言葉は、「脳内」や「頭の中」という言葉と組み合わせて、以下のように使われることがあります。

「あの人の脳内はお花畑だ。」

このとき、能天気な人、考えが浅い人、幻想を妄信している人などを揶揄する表現となります。
No. 1 triceattack
  • "A field of flowers" is translated into Japanese as "hana batake" (花畑) or "ohana batake" (お花畑).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term, "ohana batake," is sometimes used as the following by combining with 'nounai' (脳内 - inside one's brain) or "atama no naka" (頭の中 - inside one's head).
  • The term, "ohana batake," is sometimes used as the following by combineding with 'nounai' (脳内 - inside one's brain) or "atama no naka" (頭の中 - inside one's head).
  • "Ano hito no nounai wa ohana batake da" (あの人の脳内はお花畑だ - Inside of his/her brain is a field of flowers).
  • "Ano hito no nounai wa ohana batake da" (あの人の脳内はお花畑だ - Inside of his/her head there is a field of flowers).
Toru
Thank you so much for the corrections! :)

Ohana (お花 - One's Favorite)

Jul 13, 2018 21:49
Previously, I introduced you to the phrase "ohana tsumi ni iku" (お花摘みに行く - I will go picking flowers) as a code word to mean that you have to go to the bathroom.

Besides, I found that the 'ohana' (お花 - flower) itself is sometimes used as a code word among girls to mean one's favorite.

The kanji, 'hana' (花), can be divided into three parts: '艹' 'イ,' and 'ヒ.'

Here, by tilting '艹,' it becomes like 'キ.'

Furthermore, by rearranging these three characters, it becomes 'ヒイキ,' which means one's favorite.

This is the reason that 'ohana' (お花 - flower) means 'hiiki' (ヒイキ - one's favorite).

【Example sentence】
"Ano ko wa, sensei no ohana yo" (あの子は先生のお花よ - She is the teacher's favorite.)
お花

以前私は、女性がトイレに行くことの隠語として「お花摘みに行く」という言葉を紹介しました。

そして今日私は、「お花」自体が女子学生の間で「贔屓」の隠語として使われることがあるということを知りました。

「花」という漢字は、「サ」「イ」「ヒ」の3つに分けることができます。

「サ」を傾けると「キ」になります。

そして3つの文字を並び替えると「ヒイキ」になります。

これが、「お花」が「贔屓」を意味する理由だそうです。

【使用例】
「あの子は、先生のお花よ」
No. 1 Eleni
  • Ohana (お花 - One's Favorite)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Previously, I introduced you to the phrase "ohana tsumi ni iku" (お花摘みに行く - I will go picking flowers) as a code word to mean that you have to go to the bathroom.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Besides, I found that the 'ohana' (お花 - flower) itself is sometimes used as a code word among girls to mean one's favorite.
  • Besides, I found that the 'ohana' (お花 - flower) itself is sometimes used as a code word among girls to mean one's favorite.

    This sentence subtly indicates (with besides, and also "I found" which emphasizes the moment of discovery) that this discovery occurs at about the same time as the previous sentence. Ideally, you would write a sentence that more clearly indicates when in time you learned this alternate meeting of the word. When you wrote your entry? Previously?

    I also wouldn't use "besides" as a transition here. "Additionally" might read more naturally.

  • The kanji, 'hana' (花), can be divided into three parts: '艹' 'イ,' and 'ヒ.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, by tilting '艹,' it becomes like 'キ.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, by rearranging these three characters, it becomes 'ヒイキ,' which means one's favorite.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is the reason that 'ohana' (お花 - flower) means 'hiiki' (ヒイキ - one's favorite).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 【Example sentence】
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ano ko wa, sensei no ohana yo" (あの子は先生のお花よ - She is the teacher's favorite.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Really interesting entry! My only comment is a slightly subtle point that has more to do with implied meaning than with grammar.

Toru
Thank you so much for the corrections! :)
> Ideally, you would write a sentence that more clearly indicates when in time you learned this alternate meeting of the word.
I will try to write that in the days ahead. By the way, I learned the code word when searching for the yesterday's topic.
Eleni
Ah, understood. In that case, one option for a transition would be as follows: "I recently discovered another slang term which uses 'ohana' in a different way:..." Very often in English, following a narrative continuity is quicker and easier for people to understand than a thematic continuity. Even academic or journalistic writing which is explicitly about themes and the meanings of things will often be delivered in terms of a narrative. This is why you so often see narrative nonfiction, where the journalist will give the chronology of their discovery process. I get the sense that this tendency is more overwhelming in English than in Japanese nonfiction writing, but maybe I'm totally mistaken about that?
Toru
I'm sorry, it was difficult for me to understand the difference between a narrative continuity and a thematic continuity. But I think that probably the narrative continuity tends to be used more in English than in Japanese.
No. 2 friendfromfaraway
  • Previously, I introduced you to the phrase "ohana tsumi ni iku" (お花摘みに行く - I will go picking flowers) as a code word to mean that you have to go to the bathroom.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Besides, I found that the 'ohana' (お花 - flower) itself is sometimes used as a code word among girls to mean one's favorite.
  • Besides, I found that the word 'ohana' (お花 - flower) itself is sometimes used as a code word among girls to mean "one's favorite".
  • The kanji, 'hana' (花), can be divided into three parts: '艹' 'イ,' and 'ヒ.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, by tilting '艹,' it becomes like 'キ.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, by rearranging these three characters, it becomes 'ヒイキ,' which means one's favorite.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is the reason that 'ohana' (お花 - flower) means 'hiiki' (ヒイキ - one's favorite).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ano ko wa, sensei no ohana yo" (あの子は先生のお花よ - She is the teacher's favorite.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Gyūjiru (牛耳る - Dominating)

Jul 12, 2018 20:34
Gyūjiru

When someone controls an organization or a community as he/her want, we refer to the action as 'gyūjiru' (牛耳る).

'Gyū' (牛) means 'cow' or 'bull,' 'ji' (耳) means 'ear,' and 'ru' (る) is the suffix which can verbalize a noun.

In the past in China, when lords joined in an alliance, the leader took/cut cow's ear, and the lords licked the blood to swear loyalty.

Because of this, to be a leader of an alliance came to be called "gyūji wo toru" (牛耳を執る - taking a cor's ear), and it later also came to mean to control/dominate an organization or a community.

These days, it is usually used as 'gyūjiru' for short.
牛耳る

組織や団体を思い通りに動かすことを、「牛耳る」と言います。

「牛」は 'cow' や 'bull,' 「耳」は 'ear,' そして「る」は名詞を動詞化するはたらきを持つ言葉です。

かつて中国では、諸侯が同盟を結ぶ際、盟主が牛の耳を執り、その血をすすり合って忠誠を誓ったそうです。

このことから同盟における盟主となることを「牛耳を執る」をいうようになり、さらには「組織や団体を思い通りに動かす」ことを意味するようになりました。

現在では、省略して「牛耳る」と使われることが多いです。
No. 1 Yukinekorin
  • When someone controls an organization or a community as he/her want, we refer to the action as 'gyūjiru' (牛耳る).
  • When someone controls an organization or a community as he/she wants, we refer to the action as 'gyūjiru' (牛耳る).
  • In the past in China, when lords joined in an alliance, the leader took/cut cow's ear, and the lords licked the blood to swear loyalty.
  • In the past in China, when lords joined in an alliance, the leader would take/cut the ear of a cow, and the lords would lick the blood off it to swear loyalty.
  • Because of this, to be a leader of an alliance came to be called "gyūji wo toru" (牛耳を執る - taking a cor's ear), and it later also came to mean to control/dominate an organization or a community.
  • Because of this, to be a leader of an alliance came to be called "gyūji wo toru" (牛耳を執る - taking an ear of a cow), and it later also came to mean to control/dominate an organization or a community.

Interesting... Do they really cut a ear off a poor cow? :(

Toru
Thank you so much for the correction!
Since it is a story of 770 BC, the fact may be uncertain.
Yukinekorin
Always my pleasure. I see. I'm just glad people do not have to lick the blood off a cut ear of a poor innocent cow in this present era, haha. xD
No. 2 friendfromfaraway
  • When someone controls an organization or a community as he/her want, we refer to the action as 'gyūjiru' (牛耳る).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Gyū' (牛) means 'cow' or 'bull,' 'ji' (耳) means 'ear,' and 'ru' (る) is the suffix which can verbalize a noun.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past in China, when lords joined in an alliance, the leader took/cut cow's ear, and the lords licked the blood to swear loyalty.
  • In the past in China, when lords joined in an alliance, the leader took/cut a cow's ear, and the lords licked the blood to swear loyalty.
  • Because of this, to be a leader of an alliance came to be called "gyūji wo toru" (牛耳を執る - taking a cor's ear), and it later also came to mean to control/dominate an organization or a community.
  • Because of this, to be a leader of an alliance came to be called "gyūji wo toru" (牛耳を執る - taking a cow's ear), and it later also came to mean to control/dominate an organization or a community.
  • These days, it is usually used as 'gyūjiru' for short.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 3 いっ君

「RepublicansはHouseとSenateを牛耳っている」を言えますか?

Toru
政治の話題では「牛耳る」という表現がよく使われます。

House も Senate も過半数が Republicans なので、牛耳っていると言えますね。

いっ君
教えてくれてありがとう!

Gū no Ne mo Denai (ぐうの音も出ない)

Jul 11, 2018 21:31
Have you ever gotten into a situation where you cannot counter someone's argument at all?

Such a situation is called "gū no ne mo denai" (ぐうの音も出ない) in Japanese.

'Gū' (ぐう) is an onomatopoeia that refers to your choking voice, 'ne' (音) means 'sound,' and 'denai' (出ない) means 'not come out.'

That is to say, "gū no ne mo denai" implies that you are getting into a severe situation where you cannot make even your choking voice.

Incidentally, note that "gū no ne" is only used in the expression "gū no ne mo denai."
ぐうの音も出ない

議論などで、全く反論や弁解できないができない状況に陥ったことはありますか?

そのようなようすを、日本語で「ぐうの音も出ない」と言います。

「ぐう」は息が詰まった時の声、「音」は 'sound,' そして「出ない」は 'not come out' を意味します。

すなわち「ぐうの音も出ない」は、息が詰まった時の声さえも出ないほどやり込められている状況を表します。

「ぐうの音」という言葉は、「出ない」という否定語と合わせて「ぐうの音も出ない」という形でしか使われません。
No. 1 minoa5
  • Gū no Ne mo Denai (ぐうの音も出ない)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever gotten into a situation where you cannot counter someone's argument at all?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a situation is called "gū no ne mo denai" (ぐうの音も出ない) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Gū' (ぐう) is an onomatopoeia that refers to your choking voice, 'ne' (音) means 'sound,' and 'denai' (出ない) means 'not come out.'
  • 'Gū' (ぐう) is an onomatopoeia that refers to your choking voice, 'ne' (音) means 'sound,' and 'denai' (出ない) means 'not come out.'
  • That is to say, "gū no ne mo denai" implies that you are getting into a severe situation where you cannot make even your choking voice.
  • That is to say, "gū no ne mo denai" implies that you are getting into a severe situation where you cannot make even make a choking sound.

    Blue = sounds more natural.

  • Incidentally, note that "gū no ne" is only used in the expression "gū no ne mo denai."
  • Incidentally, it's noted that "gū no ne" is only used in the expression "gū no ne mo denai."

That's quite interesting! Thanks for teaching me this phrase.

Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Shōdō-gai (衝動買い - Impulse Buying)

Jul 10, 2018 16:29
Today I ordered a BlackBerry KEY2 at an overseas online shopping site.

These days, I often perform an action called 'shōdō-gai' (衝動買い).

Since 'shōdō' (衝動) means 'impulse' and 'gai' (買い) means 'to buy,' the literal meaning of 'shōdō-gai' is "to buy something on impulse."

As these words suggest, this term means to buy something on impulse without thinking deeply whether or not it is truly necessary.

Fatigue might dull my thought.

I need to cut corners to save money for a while.

However, today Microsoft announced the attractive product, Surface Go...
衝動買い

私は今日、海外の通販サイトで BlackBerry の Key2 を注文しました。

最近私はよく「衝動買い」をしてしまいます。

「衝動」は 'impulse,' 「買い」は 'to buy' を意味するので、「衝動買い」の文字通りの意味は "to buy something on impulse" です。

この言葉は文字の示すとおり、本当に必要かどうかを深く考えず、一時の欲望で衝動的に何かを買うことを意味します。

疲れが溜まって思考が鈍くなっているのかもしれません。

しばらくの間は節約しようと思います。

しかし今日、Surface Go という魅力的な製品が発表されてしまいました・・・。

Gata ga Kuru (ガタがくる - Showing One's Age)

Jul 9, 2018 18:17
Gata ga Kuru

As I get older, it became difficult to stay up all night.

If your body condition gets worse due to the age, it is expressed as "gata ga kuru" (ガタがくる) in Japanese.

'Gata' (ガタ) comes from the Buddhist term, 'gatapishi/gatahisi' (我他彼此).

'Ga' (我) means 'oneself,' 'ta' (他) means 'other,' 'pi/hi' (彼) means 'that,' 'shi' (此) means 'this,' and the combination means that people/things conflict each other and trouble continues.

Also, 'kuru' (来る) means 'come,' so "gata ga kuru" (ガタがくる - continuing trouble comes) means that a condition of people or things gets worse with age.
ガタがくる

私は最近年をとったせいか、徹夜をするととてもつかれるようになりました。

このように、年をとって体の調子が悪くなることを、「ガタがくる」と言います。

「ガタ」は、仏教用語の「我他彼此(がたぴし/がたひし)」から来ています。

「我」は 'oneself,' 「他」は 'other,' 「彼」は 'that,' 「此」は 'this' を意味し、「我他彼此」は、物事が対立してもめごとが絶えないことを意味します。

そのような絶えないもめごとがやって来るということから、「ガタがくる」は「人や物の調子が悪くなること」を意味するというわけです。
No. 1 Jordan
  • As I get older, it became difficult to stay up all night.
  • As I get older, it's becoming difficult to stay up all night.
  • If your body condition gets worse due to the age, it is expressed as "gata ga kuru" (ガタがくる) in Japanese.
  • If your body's condition gets worse due to the age, it is called "gata ga kuru" (ガタがくる) in Japanese.
  • 'Ga' (我) means 'oneself,' 'ta' (他) means 'other,' 'pi/hi' (彼) means 'that,' 'shi' (此) means 'this,' and the combination means that people/things conflict each other and trouble continues.
  • 'Ga' (我) means 'oneself,' 'ta' (他) means 'other,' 'pi/hi' (彼) means 'that,' 'shi' (此) means 'this,' and the combination means that people/things conflict with each other and trouble continues.
  • Also, 'kuru' (来る) means 'come,' so "gata ga kuru" (ガタがくる - continuing trouble comes) means that a condition of people or things gets worse with age.
  • Also, 'kuru' (来る) means 'come,' so "gata ga kuru" (ガタがくる - continuing trouble comes) means the condition of people or things getting worse with age.

Interesting.In English, we might say "showing your age" or "showing my age".

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Fifi
  • If your body condition gets worse due to the age, it is expressed as "gata ga kuru" (ガタがくる) in Japanese.
  • If your health/the condition of your body gets worse due to age, it is expressed as "gata ga kuru" (ガタがくる) in Japanese.

No need to stay up all night at any age. Take it easy!

Toru
Thank you so much for the correction and comment! :)

Muda (無駄 - Waste)

Jul 8, 2018 20:54
Muda

I worked more than three days in a row, without returning home.

And today, when I came back to my apartment, I noticed that my room was very cool and comfortable.

Yes, the air conditioner was on for three days...

I was full of grief.

What you do not need or useless things like this situation is referred to as 'muda' (無駄) in Japanese.

【Example】
・Denkidai wo muda ni shita (電気代を無駄にした - I wasted the electricity expense).

I'm sorry today's post is almost a diary.
無駄

私はここ3日間以上、家に帰らず仕事をしていました。

そして今日、自分のアパートに戻ると、とても涼しいことに気が付きました。

エアコンがつけっぱなしだったのです。

とても切ない気分になりました。

このように無益なことや役に立たないことを、日本語で「無駄」と言います。

【例】
・電気代を無駄にした。

今日はほとんど日記でごめんなさい。
No. 1 Danzabarr
  • I worked more than three days in a row, without returning home.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • And today, when I came back to my apartment, I noticed that my room was very cool and comfortable.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yes, the air conditioner was on for three days...
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I was full of grief.
  • I was so annoyed with myself.

    Grief is not the right word for this situation.

    Meaning #1: grief is the feeling of sadness when someone dies.

    Meaning #2: 'to give someone grief' = to trouble/迷惑/痛める.
    例:'my wisdom-tooth is giving me grief', 'I got a load of grief from the wife'

    You would probably say something like "I was so annoyed with myself".

  • ・Denkidai wo muda ni shita (電気代を無駄にした - I wasted the electricity expense).
  • ・Denkidai wo muda ni shita (電気代を無駄にした - I wasted money on electricity).

    "to waste money on X"

    例:
    "I wasted money on electricity."
    "I wasted money on food that we had to throw away"
    "my husband wasted all our money on gambling"

  • I'm sorry today's post is almost a diary.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections!
I learned something new. :)
No. 2 David
  • I worked more than three days in a row, without returning home.
  • I worked more than three days in a row without returning home.

    row, without --> row without - A comma doesn't work here. An alternative with a comma:

    Without returning home, I worked more than three days in a row.

  • And today, when I came back to my apartment, I noticed that my room was very cool and comfortable.
  • Today, when I came back to my apartment, I noticed that my room was very cool and comfortable.

    And, today --> Today - It's rare very rare to start a sentence with "and."

  • Yes, the air conditioner was on for three days...
  • Yes, the air conditioner was on for three days...

    The sentence is fine. I often, probably too often, use ellipses in this way. I want to make sure that you understand that using them like this is for only very casual writing/speech.

  • I was full of grief.
  • I was full of grief.

    I've no problem with "grief." I'd be morning the death of my bank account if I had to look forward to a huge bill. ;o)

  • What you do not need or useless things like this situation is referred to as 'muda' (無駄) in Japanese.
  • What you do not need or useless things like this situation are referred to as 'muda' (無駄) in Japanese.

    situation is referred --> situation are referred

David
I forgot to mention that "grief" can be used that way in a casual conversation.
Toru
Thank you so much for the corrections!
Yes, I tried to write this post casually. :)

Baby Talk

Jul 7, 2018 18:30
The Japanese language has various phrases in baby talk.

Most of them were made by imitating sounds of something or using only sounds that are easy to pronounce even for infants.

Below are some example phrases in baby talk; please try to guess what they mean.

・Manma (マンマ)
・Jīji (ジージ)
・Bāba (バーバ)
・Shīshi (シーシー)
・An-yo (あんよ)

【Answer】
・Manma ・・・ 'Meal.'
・Jīji ・・・ 'Grandfather.'
・Bāba ・・・ 'Grandmother.'
・Shīshi ・・・ 'Urination' or 'pee.'
・An-yo ・・・ 'Foot' or 'walking.'
幼児語

日本にはさまざまな幼児語が存在します。

その多くは、対象が発する音を真似たものや、幼児でも発音しやすい音のみを使ったものとなります。

以下に幾つか幼児語の例を書くので、何を意味するか推測してみて下さい。

・マンマ
・ジージ
・バーバ
・シーシー(チッチ)
・あんよ

【答え】
「マンマ」・・・ごはん
「ジージ」・・・祖父
「バーバ」・・・祖母
「シーシー(チッチ)」・・・排尿
「あんよ」・・・足、歩くこと
No. 1 メラメラ丸

サ行がタ行になってしまうのも幼児語の特徴ですね。
子供が幼児語を使うのが可愛いけれど、大人がそれを使ったらちょっと見苦しいかもしれませんね(笑)
ちなみに、中国語の幼児語のパータンは同じ言葉を2回繰り返す。例えば車が「車車」で、犬が「狗狗」です。

Toru
そうですね、大人同士の会話で使われていたら恐怖です(笑)
中国語の面白い情報、ありがとうございます!
簡単な言葉を2回繰り返すのは、確かに子どもらしいですね。
No. 2 ブルーだるまちゃん
  • The Japanese language has various phrases in baby talk.
  • Like many other languages, Japanese has its own version of "baby talk."

    Your sentence isn't incorrect, but this sounds a little more natural to me!

  • Most of them were made by imitating sounds of something or using only sounds that are easy to pronounce even for infants.
  • Most of them either imitate the actual sound of the object or action, or were made using only sounds that are easy for infants to pronounce.
  • Below are some example phrases in baby talk; please try to guess what they mean.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great job! This was really fun to read. I didn't know manma or anyo! Thank you for the interesting topic!! ^^

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Baby Talk to Represent Animals

Jul 6, 2018 19:48
In a conversation with babies in Japan, we can represent animals by their barks or cries.

Yesterday, I told you that "wan wan" (ワンワン) and "nyan nyan" (ニャンニャン) represent 'dog' and 'cat,' respectively.

In addition to that, there are several common expressions as the following:

Mō mō (モーモー) ・・・ 'cow' or 'bull.'

Poppo (ポッポ) ・・・ 'pigeon.'

Kokko (コッコ) ・・・'chicken.'

Bū bū (ブーブー) ・・・ 'pig.'

However, note that "bū bū" also means the sound of a car and the car itself.

I will talk about other baby talks tomorrow.
動物を表す幼児語

日本における幼児との会話では、動物の鳴き声によってその動物を表すことがあります。

昨日は、「ワンワン」が犬、「ニャンニャン」が猫を表すことを紹介しました。

その他にもよく使われるものとしては、次のようなものがあります。

モーモー・・・牛

ポッポ・・・ハト

コッコ・・・ニワトリ

ブーブー・・・豚

ただし、「ブーブー」は車が発する音として、「車」を指すことも多いです。

明日は動物以外の幼児語を紹介しようと思います。
No. 1 Chris
  • In a conversation with babies in Japan, we can represent animals by their barks or cries.
  • In a conversation with babies in Japan, we can represent animals by imitating their barks or cries.

    In conversation with babies in Japan, we can represent animals by imitating their barks or cries.

  • Yesterday, I told you that "wan wan" (ワンワン) and "nyan nyan" (ニャンニャン) represent 'dog' and 'cat,' respectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition to that, there are several common expressions as the following:
  • In addition to that, there are several common expressions such as the following:

    In addition to that, there are several common expressions such as the following:

  • However, note that "bū bū" also means the sound of a car and the car itself.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I will talk about other baby talks tomorrow.
  • I will talk about other phrases common in baby talks tomorrow.

    I will talk about other phrases common in baby talk tomorrow.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Wan Wan and Nyan Nyan (ワンワンとニャンニャン- Doggie and Kitty)

Jul 5, 2018 19:48
I would like to write about cats and dogs continuing from yesterday.

In Japan, a dog bark is represented as "wan wan" (ワンワン), and a cat's cry is represented as "nyan nyan" (ニャンニャン).

These terms are used not only as cries but also as baby words that refer the animal itself.

That is to say, "wan wan" and "nyan nyan" can mean 'dog' and 'cat,' respectively.

I think that these words correspond to 'doggie,' 'kitty,' or 'meow' in English.

However, please note that somehow 'nyan nyan' sometimes mean sexual activity.
ワンワンとニャンニャン

今日は昨日に引き続き、犬と猫の話題です。

日本で犬の鳴き声は「ワンワン」、猫の鳴き声は「ニャンニャン」です。

これらは単に鳴き声だけでなく、その動物を指す幼児語として使われることがあります。

すなわち「ワンワン」は犬、「ニャンニャン」は猫というわけです。

これらは英語での 'doggie,' 'kitty,' 'meow' に相当すると思います。

ただし、どういうわけか「ニャンニャン」は性行為を表すことがあるので、注意が必要です。
No. 1 mikage893
  • Wan Wan and Nyan Nyan (ワンワンとニャンニャン- Doggie and Kitty)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I would like to write about cats and dogs continuing from yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, a dog bark is represented as "wan wan" (ワンワン), and a cat's cry is represented as "nyan nyan" (ニャンニャン).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These terms are used not only as cries but also as baby words that refer the animal itself.
  • These terms are used not only as cries but also as baby words that refer to the animal itself as well.
  • That is to say, "wan wan" and "nyan nyan" can mean 'dog' and 'cat,' respectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that these words correspond to 'doggie,' 'kitty,' or 'meow' in English.
  • I think that these words correspond to 'doggie' and 'kitty,' in English.
  • However, please note that somehow 'nyan nyan' sometimes mean sexual activity.
  • However, please note that somehow 'nyan nyan' sometimes means sexual activity.

    How would you use ’nyan nyan’ in a sentence for sexual activity? Could you give an example sentence? 例文

Interesting article.

Toru
Thank you so much for the corrections!

> How would you use ’nyan nyan’ in a sentence for sexual activity? Could you give an example sentence? 例文
When expressing the meaning, it is usually used with the verb 'suru' (する - do), for example, "nyan nyan suru" (ニャンニャンする).

Example:
Kanojo to nyan nyan shita (彼女とニャンニャンした - I made love to my girlfriend).
No. 2 Trav
  • I would like to write about cats and dogs continuing from yesterday.
  • Continuing from yesterday's post, I would like to write some more about cats and dogs.
  • In Japan, a dog bark is represented as "wan wan" (ワンワン), and a cat's cry is represented as "nyan nyan" (ニャンニャン).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These terms are used not only as cries but also as baby words that refer the animal itself.
  • These terms are used not only as representations of their cries, but also as childlike expressions for the animals themselves.

    Since there is more than one type of animal, I think it should be "animals themselves."

  • That is to say, "wan wan" and "nyan nyan" can mean 'dog' and 'cat,' respectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that these words correspond to 'doggie,' 'kitty,' or 'meow' in English.
  • I think that these words correspond to 'doggie' and 'kitty' in English.

    I've never heard using 'meow' to refer to a cat or a kitten. When I was looking online, however, I found that 'meow meow' is the street name for a synthetic stimulant.

  • However, please note that somehow 'nyan nyan' sometimes mean sexual activity.
  • However, please note that for some reason (or other) 'nyan nyan' sometimes means sexual activity.

Hi Toru! This post reminded me of another English words for cat, 'pussy' or 'pussy cat.' 'Pussy' can also be used as vulgar slang for a women's genitals or for someone who is weak or cowardly.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
It's very interesting that both English and Japanese have the word linking cats and women. :)

Wanko and Nyanko (「わんこ」と「にゃんこ」 - Puppies and Kittens)

Jul 4, 2018 18:35
In my post yesterday, I told you that we sometimes call a puppy or a cute dog 'wanchan' (わんちゃん).

This word was made by adding the suffix 'chan' (ちゃん), which is used when calling something with familiarity, to a dog's bark 'wan' (わん).

In addition to 'chan,' you can choose another suffix 'ko' (こ), which expresses familiarity -- it becomes 'wanko' (わんこ).

Furthermore, if you want to refer to a kitten or a cute cat, you can say 'nyanko' (にゃんこ); here, the 'nyan' (にゃん) is a cry of a cat.

However, for some reason, people rarely say 'nyanchan' (にゃんちゃん).
「わんこ」と「にゃんこ」

昨日の投稿で、子犬やかわいい犬のことを「わんちゃん」と呼ぶことがあると言いました。

これは、犬の鳴き声である「わん」に、親しみを込めて何かを呼ぶときに使う接尾語「ちゃん」をつけた言葉です。

「ちゃん」の他にも、親しみの意を表す接尾語「こ」をつけて、「わんこ」と呼ぶこともできます。

さらには、猫の鳴き声である「にゃん」に「こ」をつけることで、子猫やかわいい猫を表す「にゃんこ」という言葉になります。

しかし、「にゃんちゃん」という表現はあまり聞かない気がします。
No. 1 Trav
  • In my post yesterday, I told you that we sometimes call a puppy or a cute dog 'wanchan' (わんちゃん).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This word was made by adding the suffix 'chan' (ちゃん), which is used when calling something with familiarity, to a dog's bark 'wan' (わん).
  • This word was made by taking the word for a dog's bark, 'wan' (わん), and adding the suffix 'chan' (ちゃん), which is used when you feel affectionately toward something.

    I think this sentence sounds more natural.

  • In addition to 'chan,' you can choose another suffix 'ko' (こ), which expresses familiarity -- it becomes 'wanko' (わんこ).
  • In addition to 'chan,' you can use the suffix 'ko' (こ), which expresses a sense of familiarity, and then it becomes 'wanko' (わんこ).
  • Furthermore, if you want to refer to a kitten or a cute cat, you can say 'nyanko' (にゃんこ); here, the 'nyan' (にゃん) is a cry of a cat.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, for some reason, people rarely say 'nyanchan' (にゃんちゃん).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very interesting. I don't think we have the equivalent types of terms for cats and dogs in English. The closest one might be "kitty."

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, I also think 'kitty' and 'doggie' are close.

Wanchan (ワンチャン - Possibility)

Jul 3, 2018 20:06
I wrote that I couldn't make a deadline for submission of manuscripts yesterday.

However, there seems to be 'wanchan' (ワンチャン).

'Wanchan' comes from the English "one chance," and it means "there is a chance/possibility."

Originally, 'wanchan' was used as a term of mah-jong, but these days young people often use it in various situations.

Incidentally, when we say 'wanchan' as the above meaning, we don't stress it on any syllable.

If you accent the first syllable or write it as ワンちゃん (here, chan is written with Hiragana), it means a puppy or a cute dog.
ワンチャン

昨日私は、原稿の締め切りに間に合わなかったと書きました。

しかし、「ワンチャン」ありそうです。

「ワンチャン」は英語の "one chance" からきており、「可能性がある」「チャンスがある」などの意味を持ちます。

もともと麻雀の用語として使われていたようですが、現在は若者の間でよく使われているのを耳にします。

ちなみに、上述の意味の 'wanchan' (ワンチャン) にはアクセントがありません。

もし 'wa' にアクセントを置いたり、「ワンちゃん」のように「ちゃん」をひらがなで書くと、子犬やかわいい犬を指す言葉になることに注意して下さい。
No. 1 エンジー
  • 'Wanchan' comes from the English "one chance," and it means "there is a chance/possibility."
  • 'Wanchan' comes from the English phrase "one chance," and it means "there is a chance/possibility."
  • Originally, 'wanchan' was used as a term of mah-jong, but these days young people often use it in various situations.
  • Originally, 'wanchan' was used as a term in mah-jong, but these days young people often use it in various situations.
  • Incidentally, when we say 'wanchan' as the above meaning, we don't stress it on any syllable.
  • Incidentally, when we use 'wanchan' in the aforementioned context, we don't stress the pronunciation of any syllable.
  • If you accent the first syllable or write it as ワンちゃん (here, chan is written with Hiragana), it means a puppy or a cute dog.
  • If you accentuate the first syllable or write it as ワンちゃん (here, chan is written with Hiragana), it means a puppy or a cute dog.

面白いです!

Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Trav
  • I wrote that I couldn't make a deadline for submission of manuscripts yesterday.
  • I wrote in my previous post that I couldn't make the deadline for submitting manuscripts yesterday.
  • However, there seems to be 'wanchan' (ワンチャン).
  • However, there seems to be a 'wanchan' (ワンチャン).

    This just sounds better to me.

  • Originally, 'wanchan' was used as a term of mah-jong, but these days young people often use it in various situations.
  • Originally, 'wanchan' was used as a term in mah-jong, but these days young people often use it in various situations.
  • Incidentally, when we say 'wanchan' as the above meaning, we don't stress it on any syllable.
  • Incidentally, when 'wanchan' has the above meaning, we don't stress any of the syllables.
  • If you accent the first syllable or write it as ワンちゃん (here, chan is written with Hiragana), it means a puppy or a cute dog.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

So it's still possible for you to submit your manuscript? Or was yesterday's deadline the 'wanchan'?


Toru
Thank you so much for the corrections!
Yes, the deadline has been extended for a while. :)
No. 3 Chris
  • I wrote that I couldn't make a deadline for submission of manuscripts yesterday.
  • I wrote that I couldn't make a deadline some manuscripts that I had to submit yesterday.
Toru
Thank you so much for the correction!
Sorry for the late reply.

Shimekiri ni Owareru (締め切りに追われる - Being under a Deadline)

Jul 2, 2018 17:56
Since the deadline for a manuscript of an academic conference was 9 o'clock this morning, I worked through the night.
(Unfortunately, I couldn't make the deadline, and missed an opportunity to visit Italy.)

Doing work desperately like this is often expressed as "shimekiri ni owareru" (締め切りに追われる) in Japanese.

'Shimekiri' (締め切り) means 'deadline' and 'owareru' (追われる) means 'being chased,' so the literal meaning of this phrase is "being chased by a deadline."

As you can guess, we use the verb 'owareru' (追われる - being chased) to imply that the deadline is approaching.

This phrase can be translated into English as "being under a deadline" or "facing the pressure of a deadline."
締め切りに追われる

学会の原稿提出の締め切りが今朝9時だったので、徹夜しました。
(残念ながら間に合わず、イタリアを訪れるチャンスを逃しました・・。)

このように、締め切りの間際に必死に仕事をすることを、よく「締め切りに追われる」と表現します。

「締め切り」は 'deadline,' 「追われる」は 'being chased' を意味するので、「締め切りに追われる」の文字通りの意味は "being chased by a deadline" となります。

「締め切り」という期日がすぐ後ろに迫ってきていることを、「追われる」という動詞で表現しているわけです。

英語では "being under a deadline" や "facing the pressure of a deadline" のように表現されます。
No. 1 beccapamyurin
  • Shimekiri ni Owareru (締め切りに追われる - Being under a Deadline)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the deadline for a manuscript of an academic conference was 9 o'clock this morning, I worked through the night.
  • Since the deadline for a manuscript of an academic conference I was working on was due at 9 o'clock this morning, I worked through the night.

    The original is understandable but I added "I was working on" at the start to make it sound more natural, as it gives more context.

  • (Unfortunately, I couldn't make the deadline, and missed an opportunity to visit Italy.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Doing work desperately like this is often expressed as "shimekiri ni owareru" (締め切りに追われる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shimekiri' (締め切り) means 'deadline' and 'owareru' (追われる) means 'being chased,' so the literal meaning of this phrase is "being chased by a deadline."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can guess, we use the verb 'owareru' (追われる - being chased) to imply that the deadline is approaching.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase can be translated into English as "being under a deadline" or "facing the pressure of a deadline."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting!! Shame about Italy!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
beccapamyurin
You're welcome!
No. 2 Trav
  • Since the deadline for a manuscript of an academic conference was 9 o'clock this morning, I worked through the night.
  • The deadline to submit a manuscript for an academic conference was 9 o'clock this morning, so I worked on it all night.
  • (Unfortunately, I couldn't make the deadline, and missed an opportunity to visit Italy.)
  • (Unfortunately, I couldn't make the deadline, and I missed an opportunity to visit Italy.)
  • Doing work desperately like this is often expressed as "shimekiri ni owareru" (締め切りに追われる) in Japanese.
  • Desperately working like this to meet a deadline is often expressed as "shimekiri ni owareru" (締め切りに追われる) in Japanese.
  • 'Shimekiri' (締め切り) means 'deadline' and 'owareru' (追われる) means 'being chased,' so the literal meaning of this phrase is "being chased by a deadline."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Hi Toru! Here are some other English expressions like 締め切りに追われる:

"struggling to {meet/make} a deadline"
"rushing to {meet/make} a deadline"
"chasing a deadline" <-- This one is really interesting because the person is the "chaser" rather than the one "being chased."

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
And thank you for letting me know these expressions! :)
No. 3 Chris
  • 'Shimekiri' (締め切り) means 'deadline' and 'owareru' (追われる) means 'being chased,' so the literal meaning of this phrase is "being chased by a deadline."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can guess, we use the verb 'owareru' (追われる - being chased) to imply that the deadline is approaching.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase can be translated into English as "being under a deadline" or "facing the pressure of a deadline."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Barely anything to correct! And thanks for teaching me a new phrase :D
I love reading your posts.

Toru
Thank you so much for reading my post!
I'm glad to hear your comment. :)

Hikagemono (日陰者 - An Inconspicuous Person)

Jul 1, 2018 18:50
I introduced you to the words 'hoshikage' (星影 - starlight) and 'tsukikage' (月影 - moonlight) yesterday.

You can also say 'hikage' (日影) to mean 'sunlight,' however, the kanji of 'hikage' is usually 日陰.

Also, if you write 'hikage' as 日陰, it means a place where the sun does not get into, that is, a 'shade.'

Furthermore, the composite term 'hikagemono' (日陰者), which is made by adding 'mono' (者 - person) to 'hikage' (日陰 - shadow), it can mean an inconspicuous person or a person who can't be successful in the world.
日陰者

昨日は「星影」と「月影」という言葉を紹介しました。

「太陽の光」という意味で「日影」と言うこともできますが、「ひかげ」の漢字は通常「日陰」です。

そして「日陰」と書いた場合は、「日の当たらない場所」を意味します。

さらに、「日陰」に人を表す「者」をつけて「日陰者」とすることで、「表立って世に出られない人」や「世に知られず埋もれて立身出世できない人」を意味する言葉となります。
No. 1 Trav
  • I introduced you to the words 'hoshikage' (星影 - starlight) and 'tsukikage' (月影 - moonlight) yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also say 'hikage' (日影) to mean 'sunlight,' however, the kanji of 'hikage' is usually 日陰.
  • You can also say 'hikage' (日影) to mean 'sunlight,' but the kanji for 'hikage' are usually 日陰.

    The word 'however' is a conjunctive adverb. When linking to complete sentences with 'however,' a semicolon should precede it. You could also just make two sentences:

    You can also say 'hikage' (日影) to mean 'sunlight.' However, the kanji for 'hikage' are usually 日陰.

  • Also, if you write 'hikage' as 日陰, it means a place where the sun does not get into, that is, a 'shade.'
  • And if you write 'hikage' as 日陰, it means a place that is not hit by sunlight, that is, 'shade.'
  • Furthermore, the composite term 'hikagemono' (日陰者), which is made by adding 'mono' (者 - person) to 'hikage' (日陰 - shadow), it can mean an inconspicuous person or a person who can't be successful in the world.
  • Furthermore, the composite term 'hikagemono' (日陰者), which is made by adding 'mono' (者 - person) to 'hikage' (日陰 - shadow), can mean an inconspicuous person or a person who can't be successful in the world.

Hi Toru! I see that 日陰者 can also mean 'a person with a shady past' or 'an ex-convict.'

Toru
  • And if you write 'hikage' as 日陰, it means a place that is not hit by sunlight, that is, 'shade.'
Thank you so much for correcting my post and letting me know these terms!

> And if you write...
Actually, some commenters on Lang-8 told me that you should not use 'and' at the beginning of sentences (especially in formal sentences), but should I use 'and' here?
Trav
Hi Toru! Yes, writers often avoid using 'and' at the beginning of a sentence in certain types of formal writing. But it is not grammatically incorrect to use a coordinating conjunction (and, but, etc.) at the beginning of a complete sentence. If you would like to use a more formal expression in this case, I would say 'In addition, if you write....'

Hoshikage (星影)

Jun 30, 2018 20:59
What comes to your mind when you hear 'hoshikage' (星影)?

Hoshi (星) means 'star' and kage (影) means 'shadow.'

Because of this, you (even Japanese people) might think that 'hoshikage' is "a shadow created by the light of a star."

However, the actual meaning of 'hoshikage' is just 'starlight.'

Originally, the word 'kage' meant 'light.'

Later, it came to mean also "a black shape created by the light and an object," and now it is mainly used as the latter meaning.

Incidentally, if you want to say 'moonlight' in Japanese, you can say 'tsukikage' (月影 - here, 'tsuki' means 'moon') in the same manner as the case of 'hoshikage.'
星影

「星影」と聞いて何を思い浮かべますか?

「星」は 'star,' 「影」は一般的に 'shadow' を意味します。

このことから、「星影」と聞いて「星の光によって作り出される影」を想像してしまうかもしれません。

しかし、実は「星影」は「星の光」を意味します。

もともと「影」という言葉は、「光」を意味する言葉でした。

後に、「光が物体に遮られてできる黒い形」のことも「影」と呼ぶようになり、現在では主に 'shadow' の意味になったというわけです。

同様に、「月影」と言うことで「月の光」を表すこともできます。
No. 1 Trav
  • Hoshi (星) means 'star' and kage (影) means 'shadow.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, you (even Japanese people) might think that 'hoshikage' is "a shadow created by the light of a star."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the actual meaning of 'hoshikage' is just 'starlight.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, the word 'kage' meant 'light.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, it came to mean also "a black shape created by the light and an object," and now it is mainly used as the latter meaning.
  • Later, it came to mean also "a black shape created by an object through which light could not pass," and now this (latter) meaning of the word is (the one that is) mainly used.
  • Incidentally, if you want to say 'moonlight' in Japanese, you can say 'tsukikage' (月影 - here, 'tsuki' means 'moon') in the same manner as the case of 'hoshikage.'
  • Incidentally, if you want to say 'moonlight' in Japanese, you can say 'tsukikage' (月影 - here, 'tsuki' means 'moon'), in which 'kage' has the same meaning as in 'hoshikage.'

Hi Toru! It's very interesting to find out the etymology of words. I'll have to check out some of your older posts.

Toru
Thank you so much for the corrections and comments!
I would be glad if you could enjoy my posts. :)
No. 2 Matt
  • Incidentally, if you want to say 'moonlight' in Japanese, you can say 'tsukikage' (月影 - here, 'tsuki' means 'moon') in the same manner as the case of 'hoshikage.'
  • Similarly, if you want to say 'moonlight' in Japanese, you can say 'tsukikage' (月影 - here, 'tsuki' means 'moon') in the same manner as the case of 'hoshikage.'

    I think if you change "incidentally" to "similarly" you can avoid the awkwardness of the latter part of your sentence.

    Also, "incidentally" carries a bit of 偶然 meaning with it. And I'm guessing that the etymology of these words is somewhat connected. So "similarly" may be a better option because of that as well.

Interesting as always.

Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
No. 3 Fifi
  • What comes to your mind when you hear 'hoshikage' (月影)?
  • What comes to your mind when you hear 'hoshikage' (影)?

    LOL

Toru
Ah! What a terrible mistake! Thank you for pointing that out!

Lack of Sleep

Jun 29, 2018 14:36
These days I have trouble getting to sleep.

I think the reason is that I fiddle with my computer and smartphone before going to bed or in bed.

We sleep and wake up on a 24-hour cycle -- this is thanks to 'melatonin,' which is known as a kind of hormones.

During the night, the amount of melatonin secretion increases as it grows dark, and it makes you sleepy.

In the morning, the melatonin secretion is suppressed when exposing to the strong light of the sun, and it causes you to awaken.

Unfortunately, blue lights generated from computers or smartphones suppress the melatonin secretion just like when you are exposed to the sunlight.

If you want to get a good quality sleep, you should not fiddle with computers nor smartphones in an hour before getting to bed.
寝不足

最近、あまり寝付きが良くありません。

原因は、寝る前にパソコンやスマートフォンをいじっているせいだと思います。

我々が24時間周期で睡眠と起床を繰り返すのは、睡眠ホルモンと呼ばれる「メラトニン」のおかげです。

夜、暗くなるとメラトニンの分泌量が増え、眠くなります。

朝、太陽の強い光を浴びるとメラトニンの分泌が抑制され、目が覚めます。

パソコンやスマートフォンから発生するブルーライトは、太陽の光と同様に、メラトニンの分泌を抑制してしまいます。

質の良い睡眠をとるためには、寝る前の1時間はパソコンもスマートフォンも触らないことです。
No. 1 David
  • These days I have trouble getting to sleep.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think the reason is that I fiddle with my computer and smartphone before going to bed or in bed.
  • I think the reason is that I usee with my computer and smartphone before going to sleep.

    fiddle --> use - Your word is not wrong but it would be and odd choice. You can fiddle with a computer's settings before you use a computer.

    before going to bed or in bed - to sleep - Yours isn't wrong. I can understand why you worded it that way (to cover all options) but it just sounds odd.

  • We sleep and wake up on a 24-hour cycle -- this is thanks to 'melatonin,' which is known as a kind of hormones.
  • We sleep and wake up on a 24-hour cycle -- this is thanks to 'melatonin,' which is known as a kind of hormone.

    hormones --> hormone - Melatonin, xxxxxx and zyyyy are hormones. Melatonin is a hormone.

  • During the night, the amount of melatonin secretion increases as it grows dark, and it makes you sleepy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the morning, the melatonin secretion is suppressed when exposing to the strong light of the sun, and it causes you to awaken.
  • In the morning, the melatonin secretion is suppressed when exposed to the strong light of the sun, and it causes you to awaken.

    when exposing -> when exposed - Melatonin isn't exposing itself to the sun it is exposed to the sun.

    The sequencing of the sentence could be improved.

    In the morning, when exposed to the strong light of the sun the melatonin secretion is suppressed and it causes you to awaken.

  • Unfortunately, blue lights generated from computers or smartphones suppress the melatonin secretion just like when you are exposed to the sunlight.
  • Unfortunately, blue light generated by computers and smartphones suppresses melanin secretion just like when you are exposed to sunlight.

    blue lights (i have multiple lights each colored blue)--> blue light - (The light itself is perceived as being the color blue)

    generated from--> generated by - Yours is okay but it'd be more common to use generated by

    computers or smartphones --> computers and smartphones - Again, yours is okay but it would be more common to refer to them as a group and not as choices. Does that make sense?

    suppress --> suppresses - blue light (singular).... suppresses - This is easy to miss because you have "computers" and "smartphones" just before the word. The sentence sounds okay using "suppress" and you'd have to stop and think about it to figure out that it should be "suppresses." Don't worry about this kind of error (unless your being graded) because it would be a common error an real conversations.

    suppresses the melanin --> suppresses melanin - Yours is okay. but so is mine. I think melanin can be treated as both an uncountable and a countable noun depending on how you want to use it.

    o the sunlight --> to sunlight - Sunlight is an uncountable noun so it doesn't need an article. If you're referring to a specific... amount of sunlight or a specific location of sunlight you could use an article

    Sunlight is bright.
    The sunlight decreased the insterment's sensitivity.

    Don't spend much time worrying about this. It's kind of a judgement call.

  • If you want to get a good quality sleep, you should not fiddle with computers nor smartphones in an hour before getting to bed.
  • If you want to get a good quality sleep, you should not fiddle with computers nor smartphones for an hour before going to bed.
David
sigh...

when exposing -> when exposed - Melatonin isn't exposing itself to the sun it is exposed to the sun.

wrong

Melatonin isn't exposing itself to the sun your system/bodl is exposed to the sun.

sorry
David
And one more....


should not fiddle with computers nor smartphones --> should not fiddle with computers or smartphones

https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/when-use-nor?page=1

In all our examples so far, we’ve used “nor” to indicate a negative state that continues after something else negative happens. However, when the second negative item is a noun, adjective, or adverb phrase (4), you should use “or” to continue the negative thought because according to Bryan Garner “the initial negative carries through to all the enumerated elements” (5). For example, when you use the word “not,” the structure “not A or B” is correct. You’d have to say, “He is not interested in math or science”; “He is not interested in math nor science” won’t work. Likewise, “She didn’t speak slowly or clearly” has a better ring to it than “She didn’t speak slowly nor clearly.”When to Use Either “Nor” or “Or”

If, on the other hand, the second part of the negative is a verb phrase—not a verb clause—then you can choose to use “nor” or “or” (6). Both of the following sentences will work: “Santa will not permit naughty behavior or even consider bringing presents.” “Santa will not permit naughty behavior nor even consider bringing presents.” You as the writer get to decide which one sounds better. If you’re unsure which word to use, or if you want to avoid the problem, you can try saying, “and no” for the second part of the negative (7): “I have no time and no money.” The phrase “and not” will also work: “Santa will not permit naughty behavior and will not even consider bringing presents.”


Don't get discouraged with all my comments. Your English is very good. You're at the stage where you don't have to worry so much about being right you're at the stage where you spend the rest of your life making it better. ;o)
Toru
Thank you so much for the helpful corrections!
There are still a lot of things for me to learn.

I have a question. I have no idea the meaning of the word 'insterment;' is it 'instrument' or something?
David
Sigh... and now you're correcting me... you're absolutely correct!

James suggestions are very good and a lot less wordy.
David
Sigh... and now you're correcting me... you're absolutely correct!

James suggestions are very good and a lot less wordy.
David
Sigh... and now you're correcting me... you're absolutely correct!

James suggestions are very good and a lot less wordy.
David
Sigh... and now you're correcting me... you're absolutely correct!

James suggestions are very good and a lot less wordy.
David
Sigh... and now you're correcting me... you're absolutely correct!

James suggestions are very good and a lot less wordy.
No. 2 closed
  • Lack of Sleep
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These days I have trouble getting to sleep.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think the reason is that I fiddle with my computer and smartphone before going to bed or in bed.
  • I think the reason is that I fiddle with my computer and smartphone before going to bed or while in bed.
  • We sleep and wake up on a 24-hour cycle -- this is thanks to 'melatonin,' which is known as a kind of hormones.
  • We sleep and wake up on a 24-hour cycle -- this is thanks to 'melatonin,' which is a type of hormone.

    Just an FYI, the 24-hour cycle which a person is awake and asleep is called a "circadian rhythm".

  • During the night, the amount of melatonin secretion increases as it grows dark, and it makes you sleepy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the morning, the melatonin secretion is suppressed when exposing to the strong light of the sun, and it causes you to awaken.
  • In the morning, the melatonin secretion is suppressed when you are exposed to daylight, and it causes you to awaken.
  • Unfortunately, blue lights generated from computers or smartphones suppress the melatonin secretion just like when you are exposed to the sunlight.
  • Unfortunately, blue lights generated from computers or smartphones suppress the melatonin secretion just like when you are exposed to the sunlight.

    I've crossed-out the definite articles since I feel they add too much emphasis to the nouns they're modifying ("melatonin secretion" and "sunlight"). FYI, it is completely okay to include them.

  • If you want to get a good quality sleep, you should not fiddle with computers nor smartphones in an hour before getting to bed.
  • If you want to get a good night's sleep, you should not fiddle with computers nor smartphones in the hour before getting to bed.

    "A good night's sleep" is a set phrase in English that means "a good quality sleep".

Well, I wasn't aware that the light from computer screens and smartphones were in the same range as daylight.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Yes, daylight has a wider wavelength width, but the visible light range is the same.

Me and the Foreign Language

Jun 28, 2018 17:13
Today I would like to write my post under the theme of 'me and the foreign language.'

The reason that I study English is closely related to my purpose in life.

I am currently researching diagnostic and measurement technology at my university, and I would like to become a researcher who is active on the front lines of that field.

Toward this goal, two abilities are essential: one is the ability to read scientific papers written in English, and the other is the ability to disseminate study results to the world in English.

Because of this, I learn and write English on Lang-8 every day.

However, these days I have not practiced listening and speaking; undoubtedly, I need more practices towards an international conference that is held after a few months.
私と外国語

今日は「私と外国語」をテーマに、記事を投稿します。

私が英語を学ぶ理由は、私の人生の目的と深く関係しています。

私は現在大学で診断・計測技術に関する研究を行っており、この分野において世界の第一線で活躍する研究者になりたいと思っています。

そのためには、英語で書かれた論文を読む能力と、英語で研究成果を世界に発信する能力が不可欠です。

これら能力を身につけるため、私は毎日 Lang-8 に記事を投稿しています。

しかし、リスニングとスピーキングが疎かになっているので、数か月後に控えた国際会議に向けて特訓しなければなりません。
No. 1 TheCutestOtter
  • Me and the Foreign Language
  • Me and Foreign Languages

    You could also say, "Me and English" because that's the language you want to focus on specifically.

  • Today I would like to write my post under the theme of 'me and the foreign language.'
  • Today I would like to write my post under the theme of "me and foreign languages".

    Alternatives:

    (1) Today's post is going to be about me and foreign languages.
    (2) My post today is about me and how I learn foreign languages.
    (3) For today's post, I am putting my experiences with foreign languages front and center.

    I'm according myself some stylistic freedom in the sense that these alternatives are drastic reformulations of your original sentence. I'm just sharing them with you so you can get inspired.

  • The reason that I study English is closely related to my purpose in life.
  • The reason that I study English is closely related to my purpose in life.

    In this case, you can leave out "that". I would go without that.

  • I am currently researching diagnostic and measurement technology at my university, and I would like to become a researcher who is active on the front lines of that field.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Toward this goal, two abilities are essential: one is the ability to read scientific papers written in English, and the other is the ability to disseminate study results to the world in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, I learn and write English on Lang-8 every day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, these days I have not practiced listening and speaking; undoubtedly, I need more practices towards an international conference that is held after a few months.
  • However, these days I have not practiced listening and speaking; undoubtedly, I need more practice with this in preparation of an international conference that is held in a few months.

Here you go! Your English is already really good, so my corrections only affect smaller parts of speech which sound a little unnatural to my ears. If you have any questions, don't hesitate to let me know and I'll do what I can to help out.

Toru
Thank you so much for the corrections!
I'm glad to hear you say that. (^^)
No. 2 Matt
  • Because of this, I learn and write English on Lang-8 every day.
  • Because of this, I practice my English writing on Lang-8 every day.

    "learn and write English" just sounds a little off to me.

    Like "learn" and "write" are 2 different qualities of actions and so they don't really work together. At this point, I think you can plainly state that you have already learned English and rather you are putting what you have learned into practice to improve. Certainly, through this improvement process you are learning things. But that is not the heart of your activities I would think.

    Also "write English" vs. "write in English" - the latter is more common. If you do a google search for those 2 phrases with the quotation marks, you'll see that the latter has 10 times as many results as the former.

  • However, these days I have not practiced listening and speaking; undoubtedly, I need more practices towards an international conference that is held after a few months.
  • However, these days I have not been practicing listening and speaking; undoubtedly, I need more practices towards an international conference that is held after a few months.

    undoubtedly, I need to spend more time working on my conversational abilities in preparation for an upcoming international conference.
    no doubt, I should prioritize conversational practice to prepare myself for an international conference I will be attending in a few months.
    doubtless, listening and speaking practice will be most beneficial for my participation in an upcoming international conference.

    Similar to TheCutestOtter, I've taken some liberties with your original sentence.

    "these days" points to the past leading up to the present moment, so "have been ---ing" is a better verbal construction with that adverbial phrase.

    "conversation" is a reverbalization of "listening and speaking" without being repetitive. Also, you might add a modifier like "formal" to indicate the specific type of conversational skills you want to practice.

    "upcoming" is a good adjective replacement for the wordy "held in a few months."

Have you checked out italki.com for your conversation practice? It's a great site that I have recently been using to practice my Japanese conversation. I have been writing about various topics here to receive help regarding expressions, vocabulary, and grammatical constructions which I then am able to practice orally via Skype with Japanese tutors. It's been great practice for an upcoming phone interview test I have.

Best of luck with your continued efforts!

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
And thank you for letting me know that site! It looks great.
I would like to try using it in the near future!
Matt
Let me know how it goes. Good luck finding some good language partners or tutors.
No. 3 David
  • However, these days I have not practiced listening and speaking; undoubtedly, I need more practices towards an international conference that is held after a few months.
  • However, these days I have not practiced listening and speaking; undoubtedly, I need more practice towards an international conference that will be held in a few months.

    practices --> practice - Here it's being used as a singular noun.

    towards an --> towards (preparing for)/(getting ready for) an - You need more practice for what reason?

    that is held --> that will be held

    after --> in

Toru
Thank you so much for the correction!
> You need more practice for what reason?
It is because I don't want to be humiliated at the conference.
David
Humiliation is good for the soul... if you can live through it. ;o)

Anata (あなた - You/Sweetheart)

Jun 27, 2018 21:04
I wrote about Japanese two person pronouns yesterday.

In that post, I said that you should not use two person pronouns blindly, such as anata (あなた) or kimi (君), in daily conversation in Japan.

However, anata (あなた) could be used in a specific case.

That is when a wife refers to her husband.

Originally, anata was a word to refer to something in the distance.

In the Edo period, since wives and husbands in samurai families often acted independently, wives seemed to call their husbands 'anata' in the sense of "a person who is far away."

Someday, I would like someone to tell me "Okaerinasai, anata" (おかえりなさい、あなた - Welcome home, sweetheart), haha.
あなた

昨日は日本語の二人称代名詞について書きました。

その投稿の中で私は、日本語の会話で「あなた」や「君」などの二人称代名詞は基本的に使うべきではないと述べました。

しかし、「あなた」だけは特殊な使われ方をする場合があります。

それは、夫婦間で妻が夫を呼ぶ時です。

もともと「あなた」は、「遠くにあるもの」を指す言葉でした。

江戸時代、武家の夫婦は別行動を取ることが多かったため、「いつも遠くにいる夫」という意味で夫のことを「あなた」と呼ぶようになったそうです。

いつか、「おかえりなさい、あなた」と言われたいものです。
No. 1 Matt
  • I wrote about Japanese two person pronouns yesterday.
  • I wrote about Japanese second person pronouns yesterday.
  • In that post, I said that you should not use two person pronouns blindly, such as anata (あなた) or kimi (君), in daily conversation in Japan.
  • In that post, I said that you should not use second person pronouns blindly, such as anata (あなた) or kimi (君), in daily conversation in Japan.
  • However, anata (あなた) could be used in a specific case.
  • However, anata (あなた) could be used in a specific case.

    Can works here as well. Perhaps, it works better because it is more matter of fact and less hypothetical sounding.

  • That is when a wife refers to her husband.
  • That is when a wife refers to her husband.

    You could end the previous sentence with a colon and join this sentence to it:

    "...case: when a wife refers to her husband."

    Also, rather than refers, "speaks to" or "is speaking to" is probably better. "Refer to" here, without the same context established yesterday, is vague as to whether she is referring to her husband while speaking to him or referring to him while speaking to a third person.

  • Originally, anata was a word to refer to something in the distance.
  • Originally, anata was a word used to refer to something in the distance.

    also, used to refer=>which referred

  • In the Edo period, since wives and husbands in samurai families often acted independently, wives seemed to call their husbands 'anata' in the sense of "a person who is far away."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Someday, I would like someone to tell me "Okaerinasai, anata" (おかえりなさい、あなた - Welcome home, sweetheart), haha.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Once again, thank you for the clear explanation!

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
I learned something new!

Second Person Pronouns

Jun 26, 2018 15:25
It may be very difficult for Japanese learners to treat Japanese second person pronouns.

Second person pronouns are pronouns used when writers/speakers address someone directly; the most common one in English is 'you.'

The Japanese language has 'anata' (あなた) and 'kimi' (君) as typical translations of 'you,' but you should not use them blindly.

In Japan, second person pronouns are basically used only to refer to your friends or lower ranking people.

If you want to refer to someone safely, you can choose several ways: adding 'san' (さん) to one's last name, using one's position name like 'sensei' (先生 - teacher) or 'buchō' (部長 - manager), or not using any second person terms.
二人称代名詞

日本語を学ぶ外国人にとって、二人称代名詞の扱いはとても難しいかもしれません。

二人称代名詞とは、受け手を指す代名詞のことで、英語では 'you' が一般的です。

典型的な 'you' の訳語としては「あなた」や「君」がありますが、気軽に使っていはいけません。

日本において、二人称代名詞は基本的に同格もしくは目下の相手にしか使われず、目上の相手に対しては失礼になってしまうからです。

無難で一般的な相手の呼び方としては、名字に「さん」をつける、「先生」「部長」など役職で呼ぶ、そもそも二人称を省略するなどがあります。
No. 1 lenubis
  • It may be very difficult for Japanese learners to treat Japanese second person pronouns.
  • It may be very difficult for Japanese learners to handle treat Japanese second person pronouns.
  • Second person pronouns are pronouns used when writers/speakers address someone directly; the most common one in English is 'you.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese language has 'anata' (あなた) and 'kimi' (君) as typical translations of 'you,' but you should not use them blindly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, second person pronouns are basically used only to refer to your friends or lower ranking people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to refer to someone safely, you can choose several ways: adding 'san' (さん) to one's last name, using one's position name like 'sensei' (先生 - teacher) or 'buchō' (部長 - manager), or not using any second person terms.
  • If you want to refer to someone without offending themsafely, you can choose several ways: adding 'san' (さん) to one's last name, using one's position name like 'sensei' (先生 - teacher) or 'buchō' (部長 - manager), or simply not using any second person terms.

    'safe' という言葉をどうしても使いたいとしたら、"The safest way to refer to someone is to ...."という文型もありますが、ここは三つの選択肢が挙げられているので不適切です。なぜならこの文型には最上級のsafestを使われて、一番無難な方法を提案する文型です。

Toru
Thank you so much for correcting my post!
私の日本語の文章を元に添削してくれてありがとうございます!
No. 2 Matt
  • It may be very difficult for Japanese learners to treat Japanese second person pronouns.
  • It may be very difficult for Japanese learners to treat Japanese second person pronouns.

    use, correctly use, manage the use of, etc.

  • Second person pronouns are pronouns used when writers/speakers address someone directly; the most common one in English is 'you.'
  • Second person pronouns are pronouns used when writers/speakers address someone directly, the most common one in English being 'you.'

    As an alternative. I think it simplifies this sentence to not have two separate clauses.

  • The Japanese language has 'anata' (あなた) and 'kimi' (君) as typical translations of 'you,' but you should not use them blindly.
  • The Japanese language has 'anata' (あなた) and 'kimi' (君) as typical translations of 'you,' but they should not be used blindly.

    Up to this point, your post has been in a 3rd person mode and here you switch to the use of the second person. It's not overly problematic; however, to increase the coherence and cohesiveness of your text, I might recommend to choose either a 2nd or 3rd person approach and maintain it throughout. At the start you might have said "As a learner of Japanese, you may find it very difficult..." to create an more intimate feel with your reader through the use of the 2nd person perspective. You're talking directly to me in a teacherly way.

    Or here, to keep it 3rd person impersonal and more factual, you could change the sentence as I indicate above.

  • In Japan, second person pronouns are basically used only to refer to your friends or lower ranking people.
  • In Japan, second person pronouns are basically used only to refer to one's friends or lower ranking people.
  • If you want to refer to someone safely, you can choose several ways: adding 'san' (さん) to one's last name, using one's position name like 'sensei' (先生 - teacher) or 'buchō' (部長 - manager), or not using any second person terms.
  • To refer to someone directly in a socially appropriate way, there are several options: adding 'san' (さん) to someone's last name, using his or her title, for example 'sensei' (先生 - teacher) or 'buchō' (部長 - manager), or avoiding direct reference altogether, instead letting context indicate to whom one is referring.

    I may have inserted too much of myself into this correction. I was trying to extend the impersonal mode and found some difficulty doing so.

    A few notes:

    "safely" is certainly understandable. It has a casual sense and would work best in a paragraph addressing the reader directly. "socially appropriate" is more descriptive and exact and fits with an impersonal description.

    options/choices/possibilities feels better than "ways" for some reason.

    You introduce the 相手 as "someone" in your introductory 'if' clause. But then it changes to "one" in the 'options' list. It's not overly confusing, but by maintaining the use of "someone" it makes it clear. Using "one" to refer to a person is most typical of a 3rd person only description and therefore indicates the reader. Because you have mixed "you" and "someone" and "one," it is possible to make an argument that "one" is ambiguous in reference.

    "Title" is better than "position name"

    I think since you mention this list as being "several ways" "to refer to someone," for the last option you shouldn't just leave it at "not using any second person terms." Your reader may not know that even without using those terms, they may still be referring to their interlocutor. The context of the conversation is what allows the omission of such overt terms, correct? Saying so explicitly is an important part of your explanation, I believe.

Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments! :)
I understand well. I will do my best to improve the coherence of my texts.
Indeed, although I said "several ways," it was odd that one of them was "not using..."
No. 3 artboy598

Thank you! If I am address multiple people, should I just say “mina-san”? What about hypothetical situations? “If the fire spreads you should grab the fire extinguishers”.

Toru
Yes, you should 'mina-san' or 'mina-sama' when you address multiple people. (If these people are your friends or lower ranking people, you can also say 'minna.') In hypothetical situations, in my opinion, it is better/natural to avoid using pronouns. “If the fire spreads you should grab the fire extinguishers” can be translated as "もし火災が発生したら、消化器を使って下さい。"
artboy598
本当にありがとうございます。分かりました!
No. 4 Kiwi

can I say お前さん?

Toru
Yes, you can say お前さん.
However, note that it is used to refer to lower ranking people as with other second person pronouns.

Mokuhyō (目標) and Mokuteki (目的) Part 2

Jun 25, 2018 16:20
Mokuhyō and Mokuteki Part 2

Today I would like to introduce you to the difference between mokuhyō (目標) and mokuteki (目的); even Japanese people often confuse them.

As the word teki (的 - target) indicates, 'mokuteki' is your final goal, and it should be the essential answer to the reason you act.

On the other hand, as the word hyō (標 - mark) indicates, 'mokuhyō' are specific goals/aims/objectives to achieve your final goal.

In summary, 'mokuteki' is your abstract final goal, whereas 'mokuhyō' are specific goals for achievement in the final goal.

For example, my mokuteki in life is to become a researcher who is active in the front lines in the world, and my mokuhyō to achieve this mokuteki are the followings: writing English on Lang-8 every day, reading a paper every week, and submitting a paper to a scientific journal every year.
目標と目的 Part 2

今日は、日本人でも間違える「目標」と「目的」の違いを紹介します。

「目的」は、最終的に目指すゴールのことであり、あなたが行動する理由の本質的な答えです。

一方で「目標」は、「標(目印)」という字が示すように、目的を達成する上での具体的な道しるべです。

まとめると、「目的」は抽象的な最終ゴール、「目標」は具体的な達成項目です。

例えば、私の人生の目的は「世界で活躍する研究者になること」であり、この目的を達成するための目標として「毎日Lang-8に投稿すること」「週に1本は論文を読むこと」「年に1本は論文を投稿すること」などを定めています。
No. 1 pillows
  • Today I would like to introduce you to the difference between mokuhyō (目標) and mokuteki (目的); even Japanese people often confuse them.
  • Today I would like to introduce you to the difference between mokuhyō (目標) and mokuteki (目的); even Japanese people often confuse them. Today, I would like to introduce to you the difference between mokuhyo and mokuteki; even Japanese people often confuse them.
  • As the word teki (的 - target) indicates, 'mokuteki' is your final goal, and it should be the essential answer to the reason you act.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, as the word hyō (標 - mark) indicates, 'mokuhyō' are specific goals/aims/objectives to achieve your final goal.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In summary, 'mokuteki' is your abstract final goal, whereas 'mokuhyō' are specific goals for achievement in the final goal.
  • In summary, 'mokuteki' is your abstract final goal, whereas 'mokuhyō' are specific goals for achievement in the final goal. mokuhyo are steps taken in order to reach that final goal.
  • For example, my mokuteki in life is to become a researcher who is active in the front lines in the world, and my mokuhyō to achieve this mokuteki are the followings: writing English on Lang-8 every day, reading a paper every week, and submitting a paper to a scientific journal every year.
  • For example, my mokuteki in life is to become a researcher who is active in the front lines in the world, and my mokuhyō to achieve this mokuteki are the following: writing English on Lang-8 every day, reading a paper every week, and submitting a paper to a scientific journal every year.

    Amazing mokuteki and mokuhyos!

Good

Toru
Thank you so much for the corrections!
No. 2 Matt
  • Today I would like to introduce you to the difference between mokuhyō (目標) and mokuteki (目的); even Japanese people often confuse them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As the word teki (的 - target) indicates, 'mokuteki' is your final goal, and it should be the essential answer to the reason you act.
  • As the kanji teki (的 - target) indicates, 'mokuteki' is your final goal, and it should be the essential answer to the reason you act.

    (kanji as an alternative to distinguish between the word mokuteki and the part of the word, the kanji, that is teki)

    "answer to the reason you act" is similar to yesterday's "rather" situation. I read this one time through and didn't really take note. However, the second time, it stands out. Answer and reason aren't typical collocations. It doesn't mean they can't be used together, but it's not a typical usage. For instance, answer and problem or answer and question are much stronger collocations.

    "...the essential answer to why you act." (this might work since why is a question word)
    " ...the ultimate purpose for your actions." (different words - purpose and target are related)
    ....other possibilities exist, I'm sure.

    "it should be" also stands out a little bit. You may have chosen it because it has a nuance of correcting people's, even Japanese people's, mistaken use of mokuteki to refer to other concepts. If you don't want this nuance, you could say:

    "it points to"
    "it signifies"

    These sound more matter of fact regarding the nature of the word's meaning.

  • On the other hand, as the word hyō (標 - mark) indicates, 'mokuhyō' are specific goals/aims/objectives to achieve your final goal.
  • On the other hand, as the element hyō (標 - mark) indicates, 'mokuhyō' are specific goals, aims, or objectives, steps taken to achieve your final goal.

    (element as another alternative)

    Using slashes as you did works for a blog post or informal writing. My corrections take it to a more formal structure.

    I also turned the last part of your sentence into an appositive (I think that's the linguistic term). Basically, it's a type of "つまり" phrase which reverbalizes what those goals, aims, or objectives are.

    I don't think the structure/semantics of "objectives to achieve your final goal" works well. "motivation to achieve one's final goal" works, but not goals, aims, objectives. I honestly can't say why.

  • In summary, 'mokuteki' is your abstract final goal, whereas 'mokuhyō' are specific goals for achievement in the final goal.
  • In summary, 'mokuteki' is your abstract, final goal, whereas 'mokuhyō' are discrete tasks completed on your way to that goal.

    As you wrote it, achievement goes to the "specific goals." But as you are explaining it, those are supposed to be smaller. So achieve has the wrong connotation. Also, you use "goal" 3 times in the sentence which doesn't help to establish the distinction you are trying to evoke. There are other ways to end the sentence I offer here.

  • For example, my mokuteki in life is to become a researcher who is active in the front lines in the world, and my mokuhyō to achieve this mokuteki are the followings: writing English on Lang-8 every day, reading a paper every week, and submitting a paper to a scientific journal every year.
  • For example, my mokuteki in life is to become a researcher who is active on the front lines in the world, and my mokuhyō to achieve this mokuteki are the followings: writing in English on Lang-8 every day, reading a paper every week, and submitting a paper to a scientific journal every year.

    For me, "on" is a more typical collocation with "front lines."

    "In the world" is somewhat vague sounding. I think when you say "front lines" people are expecting a specific issue, location, purpose, or context: "on the front lines to end child labor" or "on the front lines of AI research."

    The meaning of "paper" becomes clear with your third mokuteki, but you may want to specify there so the reader isn't left wondering:

    reading a scientific/research article

You might have started this entry with a reference to yesterday's entry. For those of us who read yesterday's, it would provide that connection, for those who missed it, it would provide a reason to check it out, perhaps.

Agreed with Pillows. Great mokuteki and mokuhyo!

Toru
Thank you so much the corrections and helpful comments!
I would like to be able to handle various English terms and expressions well.

By the way, I divide my post into two parts when I think it might exceed 200 words, haha.

Mokuhyō (目標) and Mokuteki (目的) Part 1

Jun 24, 2018 10:42
Mokuhyō and Mokuteki Part 1

I introduced you to the Japanese word meyasu (目安) yesterday.

Meyasu can mean 'aim,' 'target,' and 'goal,' but this word is rather used to mean 'standard' or 'criterion.'

If you want to mean 'aim,' 'target,' 'goal' or 'objective' explicitly, you can use mokuhyō (目標) or mokuteki (目的).

Here, moku (目) means 'eye,' hyō (標) means 'mark,' and teki (的) means 'target' -- both mokuhyō and mokuteki can be translated as the above-mentioned English words.

However, the usage of these words is different.

I will explain that tomorrow.
目標と目的 Part 1

昨日は「目安」という言葉を紹介しました。

「目安」は 'aim' や 'target,' 'goal' を表すことができますが、どちらかと言うと 'standard' や 'criterion' の意味合いが強いです。

より明示的に 'aim,' 'target,' 'goal,' 'objective' などの意味を表したい場合は、「目標」や「目的」を使います。

「目」は 'eye,' 「標」は 'mark,' 「的」は 'target' を意味し、「目標」と「目的」はどちらも上記のような英単語に訳すことができます。

しかし、「目標」と「目的」の使い方は異なります。

明日はその違いについて説明します。
No. 1 artboy598
  • Mokuhyō (目標) and Mokuteki (目的) Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Mokuhyō and Mokuteki Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I introduced you to the Japanese word meyasu (目安) yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Meyasu can mean 'aim,' 'target,' and 'goal,' but this word is rather used to mean 'standard' or 'criterion.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to mean 'aim,' 'target,' 'goal' or 'objective' explicitly, you can use mokuhyō (目標) or mokuteki (目的).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, moku (目) means 'eye,' hyō (標) means 'mark,' and teki (的) means 'target' -- both mokuhyō and mokuteki can be translated as the above-mentioned English words.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the usage of these words is different.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I will explain that tomorrow.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

If you have time, can you explain “anata” to us in a journal? Sometimes I want to use it, but I don’t want to seem rude. It’s hard for English speakers to know when to use “anata” when speaking and writing. Than you.

artboy598
Thank you.

Toru
Thank you for reading my post and suggesting that!
Okay, I will write about that within several days. :)
No. 2 Matt
  • Meyasu can mean 'aim,' 'target,' and 'goal,' but this word is rather used to mean 'standard' or 'criterion.'
  • Meyasu can mean 'aim,' 'target,' and 'goal,' but this word is rather used to mean 'standard' or 'criterion.'

    I read this sentence fine the first time, but then I read it a second time, and it made me stop. I think it's the use of rather. I actually wrote out a correction and have just deleted that. "Rather" has 2 functions in English (that come to mind here). It can be used in coordination with "but" to highlight a distinction. In that case, it's typical to see "X, but rather Y." The second function is to serve as an intensifier in front of an adjective: "rather intelligent" "rather pretty" etc. With "but" present, it could be interpreted as setting up a distinction, but I don't feel that the sentence conveys a strong enough distinction to merit that, because, in fact, meyasu, as you state, can mean all the ideas you mentioned. So then, the other function might work since "used" is a past participle here and functioning more or less like an "adjective." But that function of rather is more common with typical, descriptive adjectives like the two examples I gave. Like if I heard something is "rather used" I would picture something that is old and falling apart because it has been used a lot. So given that this sentence works and conveys the idea, I think there could be an argument for choosing different wording.

    Ex:

    Meyasu can mean 'aim,' 'target,' and 'goal,' but this word is more typically used to mean 'standard' or 'criterion.'

    or "... but this word more closely means 'standard' or 'criterion.' "

    or "... but the core meaning of this word is closer to 'standard' or 'criterion.' "

    I know we can't do this on lang-8, but I would even italicize "can" so that it is clear that emphasis needs to be put there.

    Thoughts?

What luck! I have been recently contemplating 目標 and 目的. In teaching Japanese in the spring, I didn't know which to use for describing the goals/targets/objectives of our lessons. I tried to keep as much of my talk/writing in Japanese, but I wasn't sure if there was a nuance in usage there. Looking forward to your post!

Toru
Thank you so much for the explanation!
It is beneficial because I was worried about the usage of 'rather.'

I think that your suggestions can convey what I wanted to mean. I also thought about an alternative way of saying; "... but this word tends to be used to mean..." Does it work?

By the way, in my blog, I italicized all Japanese terms, so if it is possible, I would like to emphasize 'can' in bold.
Matt
Sure. Bold can be used for emphasis since italicization is used for foreign text.

"...but this word tends to be used to mean..." is grammatical. It feels a little wordy for a written text, but in conversation I think it would be fine. Actually, I think that was the first phrase that came to my mind for a correction, but I didn't put it because of it's wordy feel. But yes, it definitely works and is perhaps closest to your intended meaning.
Toru
Thank you for your kind explanation!
I understand well. :)

Meyasu (目安 - Rough Standard)

Jun 23, 2018 21:32
I write short English texts every day on Lang-8 while defining 100 words as 'meyasu' (目安).

Meyasu means goals, rough standards, or rough indications.

This word is a noun form of the adjective 'meyasushi' (目安し), which was used in the Heian period.

Me (目) means 'eye' and yasushi (安し) means 'to feel relieved,' so the combination means "to feel relieved to see something" or "something is easy to see."

In the Kamakura period, what you can understand if you see, such as a scale, came to be called meyasu, and it has come to mean its current meanings.
私は毎日、100単語を「目安」にLang-8で記事を投稿しています。

「目安」とは、目標やおおよその基準、おおよその見当などを意味する言葉です。

この言葉は、平安時代に使われていた「目安し」という形容詞が名詞化したものです。

「目」は 'eye,' 「安し」は 'to feel relieved' を意味するので、「目安し」は "to feel relieved to see something" もしくは "something is easy to see" を意味します。

そして鎌倉時代、目盛りなど見てすぐにわかるものを「目安」と呼ぶようになり、現在の「目標」や「基準」などの意味を持つようになりました。
No. 1 Matt
  • I write short English texts every day on Lang-8 while defining 100 words as 'meyasu' (目安).
  • As 'meyasu' (目安), I write short English texts every day on Lang-8 while defining 100 words as 'meyasu' (目安).

    If you put this at the end, it feels like "as meyasu" only applies to the 100 words. Since meyasu is for both the writing and the defining, it works better at the front.

  • Meyasu means goals, rough standards, or rough indications.
  • Meyasu means goals, rough standards, or rough indications.

    Instead of indications I might use "criteria" here.

  • This word is a noun form of the adjective 'meyasushi' (目安し), which was used in the Heian period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Me (目) means 'eye' and yasushi (安し) means 'to feel relieved,' so the combination means "to feel relieved to see something" or "something is easy to see."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Kamakura period, what you can understand if you see, such as a scale, came to be called meyasu, and it has come to mean its current meanings.
  • In the Kamakura period, something one could easily understand just by looking at it, such as a scale, came to be called 'meyasu.' From that, its current meanings evolved/developed/came about.

    This is a complicated sentence in both Japanese and English. There is no doubt a way to keep it as a single sentence, but without restructuring it more completely, it seemed easiest to just split it into 2 sentences in English.

    "...it has come to have (mean) its current meanings." mean and meaning don't work well together since they have the same base word. You can keep your same structure and replace with "have".

In the case of your Lang-8 writing and 100 definitions meyasu, I think "daily goals/targets" would be the most natural translation.

Related expressions:

go for/aim for/strive for/pursue one's daily goals/targets
hit/make/achieve/surpass one's daily goals/targets
miss/fail to hit one's daily goals/targets

Ex.
I keep a list of my daily language learning goals on my fridge so that I won't forget them. Every day, I try to hit my target of 100 definitions and at least 1 post on Lang-8. Most days, I make my goals, but even when I miss, I'm happy as long as I can make some effort.

目安という言葉が存在するのが初めて知りました。説明がありがたいですね。自分の言語の目安を書いておかなくて、頭にあるだけですけど。だから、はっきり毎日したいことがわかりません。たぶん、基本の目安を書いておけばいいですね。それをヒットしたらベースです。その以外The cherry on topかThe icing on the cakeになるでしょう。

Toru
Thank you so much for the corrections and your helpful comments!
I learned something new. :)

毎日やるべき仕事量の目安のことを、ノルマ (norm; ロシアからの借用語)と言うことも多いです。
No. 2 nagi
  • I write short English texts every day on Lang-8 while defining 100 words as 'meyasu' (目安).
  • I write short English texts every day on Lang-8 while defining 100 words as with a 'meyasu' (目安) of 100 words.
  • Meyasu means goals, rough standards, or rough indications.
  • Meyasu means goals, rough standards, or rough indications markers.
  • In the Kamakura period, what you can understand if you see, such as a scale, came to be called meyasu, and it has come to mean its current meanings.
  • In the Kamakura period, what you can understand by if you seeing, such as the marks on a scale, came to be called meyasu, and it has come to mean have its current meanings.
Matt
  • I write short English texts every day on Lang-8 while defining 100 words as with a 'meyasu' (目安) of 100 words.
AH! なるほど。Nagiさん figured out your likely intended meaning. The way it was written originally made it hard for me to figure out and I misinterpreted it. I thought you had 2 tasks: write a passage and define 100 vocabulary words. I may have been reading a little too fast to catch your actual meaning. Your goal is to write a post every day and your goal/aim/target/criterion/metric is to reach 100 words in that post.

Nagi's correction captures this meaning directly and clearly.
Toru
Thank you so much for the corrections!

> Matt-san
Yes, my 目標 is to write a post every day. And the 目安 of the number of words in that post is 100.
Matt
Got it!

Aibou (相棒 - Buddy)

Jun 22, 2018 13:12
Do you have aibou (相棒)?

Aibo means a partner who works or plays with you.

Ai (相) means ‘each other’ and bou (棒) means ‘stick.’

This word came from kago (駕籠), which was used in the Edo period.

Kago is a kind of human-powered vehicle that can carry a human — the sitting space was hung with a single stick, and two people carried it on their shoulders.

The person who carried the front side of the stick was called sakibou (先棒 - front stick), the person who carried the back side was called atobou (後棒 - back stick), and they called each other aibou (相棒 - each other's stick).
相棒

あなたには「相棒」がいますか?

「相棒」とは、一緒に仕事などをする相手や仲間のことを指す言葉です。

「相」は ‘each other,’ 「棒」は 'stick' を意味します。

この言葉は、江戸時代に使われた「駕籠」に由来します。

駕籠は人を乗せて人力で運ぶ乗り物のことで、人が座る部分を一本の棒に吊るし、2人で棒を担いで運びます。

棒の前の方を担ぐ人を先棒、後ろの方を担ぐ人を後棒と言い、彼らはお互いのことを「相棒」と呼び合っていたそうです。
No. 1 artboy598

教えてくれてありがとうございます。実は子供の頃に「遊戯王」というアニメこの言葉を学びましたが、語源は知りませんでした!

ところで、このイベントに参加できますか?(添削しなくてもいい)

lang-8.com/166175/journals/210088543882327226274302635329813513262

Toru
コメントありがとうございます。
「相棒」は遊戯王で何度も登場する言葉ですね。

イベントへのお誘いありがとうございます。面白そうですね。
私も参加してみようと思います。ただ、目安となっている英語1600字というのは、達成できない可能性が高いです。
artboy598
The 1600 character limit was just a suggestion. You don’t have to write that much :)
No. 2 triceattack
  • Do you have aibou (相棒)?
  • Do you have an aibou (相棒)?
  • Aibo means a partner who works or plays with you.
  • Aibo means someone who works or hangs out with you.
  • Kago is a kind of human-powered vehicle that can carry a human — the sitting space was hung with a single stick, and two people carried it on their shoulders.
  • Kago is a type of human-powered vehicle that can carry a human — it is balanced by a single stick, and two people carry it on their shoulders.
triceattack
  • Kago is a type of human-powered vehicle that can carry a human — it is balanced by a single stick, and two people carry it on their shoulders.
let me correct myself.
the sitting enclosure is hung by a single stick, and two people carry it on their shoulders.


Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Sea of Blood

Jun 21, 2018 21:49
Sea of Blood

Around 4:30 am today, I woke up because of feeling uncomfortable.

I was sleeping on my face down, and I felt that something dropped from my nose.

I thought "Ah, my nose is running," but when I saw my bedding, I found that there is a sea of blood.

A lot of blood flowed from my nose.

While becoming so depressed, I wiped off the blood on my bedding by using a wet towel repeatedly.

After I dried my bedding, I fell asleep again with a feeling of weariness.

The cause might be that I ate dinner at 11:00 pm yesterday -- eating food late at night increases your blood pressure.
血の海

今日、朝4時半頃、私は違和感を感じて目を覚ましました。

うつ伏せになった体勢で、鼻から何かが垂れ落ちる感覚がしたのです。

「鼻水をたらしてしまったか」と思い、拭こうと思って布団を見ると、血の海ができていました。

大量の鼻血を出していたのです。

すごく憂鬱な気分になりながら、タオルを何度もお湯につけ、布団についた血を拭き取りました。

布団をドライヤーで乾かしたあとは、疲れてまた寝てしまいました。

昨日、よる11時に晩ごはんを食べて、血圧が上がったのが原因かもしれません。
No. 1 Sammy
  • Around 4:30 am today, I woke up because of feeling uncomfortable.
  • Around 4:30 am today, I woke up because of an uncomfortable feeling.
  • I was sleeping on my face down, and I felt that something dropped from my nose.
  • I was sleeping with my face down and felt that something dropping from my nose.
  • I thought "Ah, my nose is running," but when I saw my bedding, I found that there is a sea of blood.
  • I thought, "Ah, my nose is running," but when I saw my bedding, I found that there is a sea of blood.
  • A lot of blood flowed from my nose.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • While becoming so depressed, I wiped off the blood on my bedding by using a wet towel repeatedly.
  • While becoming so depressed, I wiped off the blood off my bedding by using a wet towel repeatedly.
  • After I dried my bedding, I fell asleep again with a feeling of weariness.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The cause might be that I ate dinner at 11:00 pm yesterday -- eating food late at night increases your blood pressure.
  • It might be because I ate dinner at 11:00 pm yesterday -- eating food late at night increases your blood pressure.

I hope you're okay!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Sammy
You're welcome!!

Bokou (母校 - Old School)

Jun 20, 2018 20:59
I visited my "bokou" (母校) yesterday.

Bokou is a school that one's graduated from, that is, it is "old school" or "old university."

Bo (母) means 'mother' and kou (校) means 'school.'
(Here kou(校) is short for gakkou (学校).)

As you can guess, this word compares the school with one's parents who raised them, however, the word fu (父 - father) is never used.

In the Meiji period in Japan, the word gakkou (学校 - school) was chosen as the translation of the English 'school' and the French 'école.'

Also, in many European languages containing French, nouns were classified into male nouns and feminine nouns, and 'école' was a feminine noun.

Because of this, we came to call "a school like parents" bokou.
母校

私は昨日、「母校」を訪れました。

「母校」とは卒業した学校、すなわち "old school" や "old university" のことです。

「母」は 'mother,' 「校」は 'school' を意味します。

その学校は自分を育ててくれた親であるという意味が込められているわけですが、「父」という字が使われることはありません。

明治時代、「学校」という言葉は英語の 'school,' フランス語の 'école' の訳として選ばれました。

また、フランス語を含むヨーロッパの言語の多くは、名詞が男性名詞と女性名詞に分類されており、'école' は女性名詞でした。

このことから、「親なる学校」のことを「母校」と言うようになったそうです。
No. 1 臭豆腐
  • Bokou (母校 - Old School)
  • Bokou (母校 - Old School)

    In English, we use the Latin term “alma mater.”

Toru
Thank you for letting my know that! :)
No. 2 pillows
  • Bokou is a school that one's graduated from, that is, it is "old school" or "old university."
  • Bokou is a school that one's one graduated from, that is, it is one's "old school" or "old university."
  • (Here kou(校) is short for gakkou (学校).)
  • (Here, kou(校) is short for gakkou (学校).)
  • In the Meiji period in Japan, the word gakkou (学校 - school) was chosen as the translation of the English 'school' and the French 'école.'
  • In the Meiji period in Japan, the word gakkou (学校 - school) was chosen as the translation of the English word 'school' and the French word 'école.'
  • Also, in many European languages containing French, nouns were classified into male nouns and feminine nouns, and 'école' was a feminine noun.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, we came to call "a school like parents" bokou.
  • Because of this, we came to call "a school like parents" bokou.

    a school like one's parents, a school similar to one's parents may sound more natural

To give more context to the comment above

Your alma mater is your old school, college or university. It's generally used as a positive term, implying reverence and loyalty for the nurturing qualities of the institution. Alma mater comes from two Latin words meaning "nourishing or bountiful mother."

Copied from wikipedia :)

Toru
Thank you so much for the corrections and comments!
I didn't know that. The word 母校 might come from the Latin words.

Usotsuki wa dorobou no hajimari (嘘つきは泥棒の始まり - He that will Lie will Steal)

Jun 19, 2018 17:08
Usotsuki wa dorobou no hajimari

I think that many people have had a lie at least several times.

There is a Japanese proverb that is related to a lie -- it is "usotsuki wa dorobou no hajimari" (嘘つきは泥棒の始まり).

Usotsuki (嘘つき) means 'lying' or 'liar,' dorobou (泥棒) means 'thief' or 'stealing,' and hajimari (始まり) means 'beginning,' so the literal meaning of this proverb is "lying is the beginning of stealing."

That is to say, this proverb means that if you come to have no qualms about telling lies, you will do something bad like stealing.

Incidentally, when I was searching for this proverb, I found that several similar English expressions; these are "He that will lie will steal" and "Lying and stealing are next door neighbors."
嘘つきは泥棒の始まり

ほとんどの人は、嘘をついたことがあると思います。

日本には嘘にまつわることわざ、「嘘つきは泥棒の始まり」があります。

「嘘つき」は 'lying' や 'liar,' 「泥棒」は 'thief' や 'stealing' 「始まり」は 'beginning' を意味するので、このことわざの文字通りの意味は "lying is the beginning of stealing" となります。

平気で人に嘘をつく用になってしまうと、良心が亡くなり、盗みのような悪事も平気ではたらくようになってしまうということです。

調べてみたら、英語にも "He that will lie will steal" や "Lying and stealing are next door neighbors" といった似た表現がありました。
No. 1 エリ
  • I think that many people have had a lie at least several times.
  • I think that most people have lied at least a few times.

    In my opinion, 'most' makes more sense than 'many' in this sentence but both are okay.
    'a few' is used to mostly talk about a small number whereas 'several' is more ambiguous

  • There is a Japanese proverb that is related to a lie -- it is "usotsuki wa dorobou no hajimari" (嘘つきは泥棒の始まり).
  • There is a Japanese proverb that is related to lies -- it is "usotsuki wa dorobou no hajimari" (嘘つきは泥棒の始まり).
  • Usotsuki (嘘つき) means 'lying' or 'liar,' dorobou (泥棒) means 'thief' or 'stealing,' and hajimari (始まり) means 'beginning,' so the literal meaning of this proverb is "lying is the beginning of stealing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, this proverb means that if you come to have no qualms about telling lies, you will do something bad like stealing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, when I was searching for this proverb, I found that several similar English expressions; these are "He that will lie will steal" and "Lying and stealing are next door neighbors."
  • Incidentally, when I was searching for this proverb, I found that there are several similar English expressions, such as "He that will lie will steal" and "Lying and stealing are next door neighbors." // Or // Incidentally, when I was searching for this proverb, I found that several similar English expressions; they are "He that will lie will steal" and "Lying and stealing are next door neighbors."

Very interesting, thank you very much :)

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Ni no Ashi wo Fumu (二の足を踏む)

Jun 18, 2018 20:11
Have you ever hesitated or been reluctant to do something?

Such an action is called "ni no ashi wo fumu" (二の足を踏む) in Japanese.

Ni (二) means 'two/second,' ashi (足) means 'foot,' and fumu (踏む) means 'to step.'

Even if you take the first step in doing something, if you are reluctant, you can't take the second step -- it will become just stamping your feet.

The thing is, this idiom represents such a situation.

However, in my opinion, the most important thing is to take the first step.
二の足を踏む

何かをするのに躊躇したり、尻込みしたことはありますか?

そのようなことを、日本語で「二の足を踏む」と言います。

「ニ」は ‘two/second,’ 「足」は ‘foot,’ 「踏む」は ‘to step’ を意味します。

もし一歩目を踏み出しても、尻込みしてしまうと二歩目を踏み出すことができず、その場での足踏みとなってしまいます。

この言葉はそのような状況を表しているというわけです。

個人的には、一歩目を踏み出すことが最も大切なことだと思います。
No. 1 _SoySauce
  • Have you ever hesitated or been reluctant to do something?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such an action is called "ni no ashi wo fumu" (二の足を踏む) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ni (二) means 'two/second,' ashi (足) means 'foot,' and fumu (踏む) means 'to step.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Even if you take the first step in doing something, if you are reluctant, you can't take the second step -- it will become just stamping your feet.
  • Even if you take the first step in doing something, if you are reluctant, you can't take the second step -- you will just be stamping your feet in place.

    "...in place" means in one spot. For example, "walking in place" is walking without moving anywhere.

  • The thing is, this idiom represents such a situation.
  • This idiom represents such a situation.

    "The thing is..." is often used to present context into unclear situations.
    A: "Why can't we start a fire? It's cold!"
    B: "We can, but the thing is, this forest has a history of forest fires; it's too dangerous."

    In this case, we already have the context (sentence 2).

  • However, in my opinion, the most important thing is to take the first step.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I agree, but recklessness can be even worse in some situations.

Toru
Thank you so much for the corrections and comments!
Yes, I think that courage and recklessness are different.

Kiku wa Ittoki no Haji, Kikanu wa Isshō no Haji (聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥)

Jun 17, 2018 18:13
Since I felt ashamed today, I would like to talk about a proverb related to 'shame.'

It is "kiku wa ittoki no haji, kikanu wa isshō no haji" (聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥).

Kiku (聞く) means 'listen to/ask,' ittoki (一時) means 'temporal,' haji (恥) means 'shame,' kikanu (聞かぬ) means 'not listen to/not ask,' and isshō (一生) means 'lifetime.'

As you can guess, this proverb literally means that if you ask something, you will feel ashamed temporarily, but if you don't ask it, you will feel ashamed throughout your lifetime.

There are several similar English expressions; these are "Asking makes one appear foolish, but not asking makes one foolish indeed" and "Better to ask the way than go astray."
聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥

今日私は恥をかいたので、恥に関することわざを紹介します。

それは「聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥」です。

「聞く」は 'listen to/ask,' 「一時」は 'temporal,' 「恥」は 'shame,' 「聞かぬ」は 'not listen to/not ask,' 「一生」は 'lifetime' を意味します。

このことわざは文字通り、「知らないことを聞くのは恥ずかしいが、聞かないままでいると一生恥ずかしい思いをする」ことを意味します。

似た意味を持つ英語表現として、 "Asking makes one appear foolish, but not asking makes one foolish indeed" や "Better to ask the way than go astray" があります。
No. 1 Timmy
  • As you can guess, this proverb literally means that if you ask something, you will feel ashamed temporarily, but if you don't ask it, you will feel ashamed throughout your lifetime.
  • As you can guess, this proverb literally means that if you ask something, you will feel ashamed temporarily, but if you don't ask at all, you will feel ashamed throughout your lifetime.

Nowadays it's "Googling makes one appear foolish, but not googling makes one foolish indeed" ))

Toru
Thank you so much for the correction!
Haha, that's right.
Timmy
You're welcome!

Rainy Season

Jun 16, 2018 21:43
Rainy Season

The rainy season has started since last week.

For a while, rainy and cloudy days will continue.

I heard that you could improve concentration while listening to the sound of rain.

In fact, according to an article published in the journal "The Atlantic," people can enhance their productivity and creativity in a noisy environment of about 70 decibels, compared to a quiet environment of 50 decibels or less.

On the other hand, if you are in a noisy environment that exceeds 80 decibels, your productivity and creativity seem to be deteriorated.

Unfortunately, I can't enhance my productivity on a rainy day because rain (low pressure) makes my head hurt.
梅雨入り

先週、とうとう梅雨入りしました。

しばらくは、雨の日や曇りの日が続きます。

雨の音が聞こえると、集中力が増すと聞きました。

実際、雑誌「The Atlantic」に掲載された論文によると、50デシベル以下の静寂な環境より、70デシベル程度の雑音に囲まれた環境のほうが、生産性や創造性が増すそうです。

一方、80デシベルを超す雑音環境であると、生産性や創造性は低下するようです。

残念ながら、私は雨の日、頭が痛くなるので、仕事が捗りません。
No. 1 A and C
  • The rainy season has started since last week.
  • The rainy season finally started last week.
  • For a while, rainy and cloudy days will continue.
  • Rainy and cloudy days will continue for awhile.

    The words are fine, just fixed the order.

  • In fact, according to an article published in the journal "The Atlantic," people can enhance their productivity and creativity in a noisy environment of about 70 decibels, compared to a quiet environment of 50 decibels or less.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, if you are in a noisy environment that exceeds 80 decibels, your productivity and creativity seem to be deteriorated.
  • On the other hand, if you are in a noisy environment that exceeds 80 decibels, they say your productivity and creativity will deteriorate.
  • Unfortunately, I can't enhance my productivity on a rainy day because rain (low pressure) makes my head hurt.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
No. 2 David
  • Rainy Season
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The rainy season has started since last week.
  • The rainy season started last week.

    Since last week we've been in the rainy season.

  • For a while, rainy and cloudy days will continue.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I heard that you could improve concentration while listening to the sound of rain.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, according to an article published in the journal "The Atlantic," people can enhance their productivity and creativity in a noisy environment of about 70 decibels, compared to a quiet environment of 50 decibels or less.
  • In fact, according to an article published in the magazine "The Atlantic," people can enhance their productivity and creativity in a noisy environment of about 70 decibels when compared to a quiet environment of 50 decibels or less.

    journal --> magazine - Journal is usually used for periodicals that are more focused on a particular area. They tend to be more in-depth.

    decibels, compared --> decibels when compared - A comma doesn't work here.

  • On the other hand, if you are in a noisy environment that exceeds 80 decibels, your productivity and creativity seem to be deteriorated.
  • On the other hand, if you are in a noisy environment that exceeds 80 decibels, your productivity and creativity seem to deteriorate.

    seem to be deteriorated --> seem to deteriorate -

    On the other hand, your productivity and creativity seem to deteriorate when your are in a noisy environment that exceeds 80 decibels.

  • Unfortunately, I can't enhance my productivity on a rainy day because rain (low pressure) makes my head hurt.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

A-and-C's suggestions are good.

Toru
Thank you so much for the corrections and comments! :)

Ikari Shintō ni Hassuru (怒り心頭に発する - Getting Furious)

Jun 15, 2018 16:14
Ikari Shintō ni hassuru

For the last two days, I introduced you to idioms that mean a feeling of anger.

If you want to express your feeling of stronger anger, you can say "ikari shintō ni hassuru" (怒り心頭に発する).

Ikari (怒り) means 'anger,' shintō (心頭) means 'heart/mind,' and hassuru (発する) means 'to generate,' so the literal meaning of this idiom is "anger generates from one's heart."

However, according to a poll conducted several years ago, around 67.1% of Japanese people misunderstand that "ikari shintō ni hassuru" is "ikari shintō ni tassuru" (怒り心頭に達する - anger reaches one's heart).
怒り心頭に発する

昨日と一昨日は、「怒りの感情」を表す言葉を紹介しました。

さらに激しい怒りの感情を表す言葉に、「怒り心頭に発する」があります。

「怒り」は 'anger,' 「心頭」は 'heart/mind,' 「発する」は 'to generate' を意味するので、この言葉の文字通りの意味は "anger generates from one's heart" となります。

しかし、世論調査によると約67.1%の日本人が、「怒り心頭に発する」を「怒り心頭に達する」であると勘違いしているようです。
No. 1 artboy598
  • For the last two days, I introduced you to idioms that mean a feeling of anger.
  • For the last two days, I introduced you to idioms that express a feeling of anger.
  • If you want to express your feeling of stronger anger, you can say "ikari shintō ni hassuru" (怒り心頭に発する).
  • If you want to express your feelings of stronger anger, you can say "ikari shintō ni hassuru" (怒り心頭に発する).
  • Ikari (怒り) means 'anger,' shintō (心頭) means 'heart/mind,' and hassuru (発する) means 'to generate,' so the literal meaning of this idiom is "anger generates from one's heart."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, according to a poll conducted several years ago, around 67.1% of Japanese people misunderstand that "ikari shintō ni hassuru" is "ikari shintō ni tassuru" (怒り心頭に達する - anger reaches one's heart).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thanks for teaching me idioms. I love learning them!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)

Tosaka ni Kuru (トサカにくる - Getting Mad)

Jun 14, 2018 11:07
Yesterday, I introduced you to "atama ni kuru" (頭にくる), which means a feeling of anger.

There is a slang term, "tosaka ni kuru" (トサカにくる), which was derived from "atama ni kuru."

Tosaka (トサカ) means a red protrusion (cockscomb) on the top of a chicken and kuru (来る) means 'to come,' so the literal meaning of this term is "something comes on one's cockscomb."

This term represents that blood come up to one's head (or the top of the head) due to anger, and it can imply stronger angry than "atama ni kuru."

Incidentally, there are several theories about the reasons why chickens have cockscomb; for threatening to male, appeal to female, temperature regulation, and remnants from their ancestor (dinosaur).
トサカにくる

昨日は「怒りの感情」を意味する「頭にくる」という言葉を紹介しました。

「頭にくる」から派生した俗語に、「トサカにくる」があります。

「トサカ」は鶏の頭上にある赤い突起のことです。

怒って頭に血が上ったようす(もしくは頭を通り越して頭上に達したようす)を表現した言葉であり、「頭にくる」よりも強い怒りを表します。

ちなみに、鶏などの頭上にトサカがある理由は諸説あり、雄への威嚇、雌へのアピール、体温調節、先祖(恐竜)の名残などが考えられています。
No. 1 Bantarific
  • Tosaka ni Kuru (トサカにくる - Getting Mad)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced you to "atama ni kuru" (頭にくる), which means a feeling of anger.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a slang term, "tosaka ni kuru" (トサカにくる), which was derived from "atama ni kuru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tosaka (トサカ) means a red protrusion (cockscomb) on the top of a chicken and kuru (来る) means 'to come,' so the literal meaning of this term is "something comes on one's cockscomb."
  • Tosaka (トサカ) means a red protrusion (cockscomb) on the top of a chicken and kuru (来る) means 'to come,' so the literal meaning of this term is "something comes to on one's cockscomb."

    "on" gives me the impression that something outside the body comes and is literally touching the outside of the cockscomb.

  • This term represents that blood come up to one's head (or the top of the head) due to anger, and it can imply stronger angry than "atama ni kuru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, there are several theories about the reasons why chickens have cockscomb; for threatening to male, appeal to female, temperature regulation, and remnants from their ancestor (dinosaur).
  • Incidentally, there are several theories about the reasons why chickens have cockscomb; these are threatening other males, appealing to females, temperature regulation, and remnants from their ancestor (dinosaur).

    What follows a semicolon must itself be a complete sentence. After your semicolon was just a list of theories, and so it did not constitute a sentence. That is why I added "these are."

Toru
Thank you so much for the helpful corrections! :)

Atama ni Kuru (頭にくる - Getting Mad)

Jun 13, 2018 20:00
There are many idioms that mean a feeling of anger.

For example, I introduced you to the "hara ga tatsu" (腹が立つ) before.
http://lang-8.com/kanotown/journals/126696773005545550838506305683909805102

Today I would like to introduce "atama ni kuru" (頭にくる).

Atama (頭) means 'head' and kuru (くる) means 'come,' so the literal meaning of "atama ni kuru" is "something comes to one's head."

Here, it is thought that the something is just a feeling of anger or blood.

Incidentally, there is a similar idiom, "atama ni chi ga noboru" (頭に血が上る - blood comes up to one's head), which also means a feeling of anger.

I don't know whether or not one's blood would literally come up to the head when the one gets angry.
頭にくる

「怒りの感情」を表す言葉は、さまざまあります。

例えば、私は以前「腹が立つ」という言葉を紹介しました。

今日は「頭にくる」を紹介します。

「頭」は 'head,' 「くる」は 'come' を意味するので、「頭にくる」の文字通りの意味は "something comes to one's head" となります。

ここで、'something' は単純に「怒りの感情」、もしくは「血」を表していると考えられます。

ちなみに「頭に血が上る」という表現もあり、これも「怒りの感情」を意味します。

怒った時、本当に頭に血が上るのかどうかは、よくわかりません。
No. 1 Bantarific
  • Atama ni Kuru (頭にくる - Getting Mad)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are many idioms that mean a feeling of anger.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, I introduced you to the "hara ga tatsu" (腹が立つ) before.
  • For example, I introduced you to the "hara ga tatsu" (腹が立つ) before.
  • http://lang-8.com/kanotown/journals/126696773005545550838506305683909805102
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to introduce "atama ni kuru" (頭にくる).
  • Today, I would like to introduce "atama ni kuru" (頭にくる).
  • Atama (頭) means 'head' and kuru (くる) means 'come,' so the literal meaning of "atama ni kuru" is "something comes to one's head."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, it is thought that the something is just a feeling of anger or blood.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, there is a similar idiom, "atama ni chi ga noboru" (頭に血が上る - blood comes up to one's head), which also means a feeling of anger.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I don't know whether or not one's blood would literally come up to the head when the one gets angry.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

In English there is a similar phrase which you may be aware of. That is, "it went to my/his/her head." This means not to get angry, but rather that someone successfully completed a task, and became arrogant about their own abilities as a result. We also have "It my blood pound" which expresses anger or excitement.

Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting phrases!
I learned something new. :)
Bantarific
Ugh. Excuse my typo in the previous comment. It should be "it makes/made my blood pound."

Sekishō Idai (積小為大)

Jun 12, 2018 21:18
Yesterday, I introduced you to the Japanese term, "zayū no mei" (座右の銘), which means 'motto.'

Today I would like to introduce you to my zayū no mei.

It is "sekishō idai" (積小為大).

Seki (積) means 'to pile up,' shō (小) means 'small,' i (為) menas 'to accomplish,' and dai (大) means 'big.'

That is to say, this four-character idiom means that if you want to accomplish a great thing, it is important/necessary to pile up small efforts every day.

Incidentally, this idiom is said by a well known person in the Edo period, Sontoku NINOMIYA (二宮尊徳).
積小為大

昨日は「座右の銘」という言葉を紹介しました。

今日は、私の座右の銘を紹介します。

それは、「積小為大」です。

「積」は 'to pile up,' 「小」は 'small,' 「為」は 'to accomplish,' 「大」は 'big' を意味します。

すなわちこの四字熟語は、「大きなことを為すためには、(毎日の)小さな努力の積み重ねが重要である」ということを表しています。

ちなみに、この言葉は江戸時代の偉人、二宮尊徳(二宮金次郎)が言った言葉だとされています。
No. 1 S95
  • Sekishō Idai (積小為大)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese term, "zayū no mei" (座右の銘), which means 'motto.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to introduce you to my zayū no mei.
  • Today I would like to tell you my 'zayū no mei'.
  • It is "sekishō idai" (積小為大).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Seki (積) means 'to pile up,' shō (小) means 'small,' i (為) menas 'to accomplish,' and dai (大) means 'big.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, this four-character idiom means that if you want to accomplish a great thing, it is important/necessary to pile up small efforts every day.
  • This four-character idiom means that if you want to accomplish a great thing, it is important/necessary to pile up small efforts every day.
  • Incidentally, this idiom is said by a well known person in the Edo period, Sontoku NINOMIYA (二宮尊徳).
  • Incidentally, this idiom was spoken by a well known person in the Edo period, Sontoku NINOMIYA (二宮尊徳).
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 artboy598
  • Today I would like to introduce you to my zayū no mei.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, this four-character idiom means that if you want to accomplish a great thing, it is important/necessary to pile up small efforts every day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, this idiom is said by a well known person in the Edo period, Sontoku NINOMIYA (二宮尊徳).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
artboy598
I don’t have a motto σ(^_^;)
Toru
Thank you for reading my post! :)
To tell you the truth, I began to have my motto only a few years ago.

Zayū no Mei (座右の銘 - Motto)

Jun 11, 2018 13:38
Do you have a "zayū no mei" (座右の銘)?

"Zayū no mei" means words that you keep in your mind and use to admonish/encourage yourself -- it is translated as "motto" or "words to live by" in English.

Za (座) means 'sitting,' yū (右) means 'right,' and mei (銘) means "words engraved in your mind."

In the past, emperors made a reliable assistant sit on their right side, so zayū (座右) can mean one's surroundings or one's familiar thing.

That is to say, "zayū no mei" represents words that are engraved in your mind and are always put in your vicinity.
座右の銘

皆さんは「座右の銘」を持っていますか?

「座右の銘」とは、「常に心に留めておき、戒めや励ましとする言葉」のことで、英語では "motto" もしくは "words to live by" と訳されます。

「座」は "sitting," 「右」は "right," 「銘」は「心に刻む言葉」を意味します。

かつて、皇帝は自分の右手側の席に信頼のおける補佐役を座らせたことから、「座右」は「座っているところのかたわら」や「身近な存在」という意味を持ちます。

すなわち「座右の銘」とは、「心に刻んで、常の自分のかたわらに置いておく言葉」というわけです。

Ushi no Yodare (牛の涎 - Cow's Drool)

Jun 11, 2018 13:37
(※ Yesterday, I forgot to push the 'Pubmit' button…)

Ushi no Yodare

In Japanese, there is a phrase "ushi no yodare" (牛の涎).

Ushi (牛) means 'cow' or 'bull' and yodare (涎) meams 'drool.'

Of course, "ushi no yodare" can literally mean "cow's drool," but it can also mean that something continues as a trickle like cow's drool.

Also, there is a proverb that uses this phrase, "akinai wa ushi no yodare" (商いは牛の涎 - business/trade is cow's drool).

This proverb means that you should continue your business patiently for a long time (should not rush to make a profit) like cow's drool keep falling slowly.
(※ 昨日、「投稿」ボタンを押し忘れてしまいました・・・。)

牛の涎

日本語には「牛の涎」という表現があります。

「牛」は "cow" や "bull," 「涎」は "drool" を意味します。

「牛の涎」もちろん文字通り "cow's drool" を意味することもありますが、牛の涎は細く長く続くことから、「細く長く続くもの」のたとえとして使うこともできます。

また、「商いは牛の涎」ということわざもあります。

このことわざは、商売は牛の涎のように、気長に辛抱強く続けるべきであることを意味します。
No. 1 Fifi
  • (※ Yesterday, I forgot to push the 'Pubmit' button…)
  • (※ I forgot to push the 'Submit' button yesterday…)
  • Ushi no Yodare
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese, there is a phrase "ushi no yodare" (牛の涎).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ushi (牛) means 'cow' or 'bull' and yodare (涎) meams 'drool.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, "ushi no yodare" can literally mean "cow's drool," but it can also mean that something continues as a trickle like cow's drool.
  • Of course, "ushi no yodare" can literally mean "cow's drool," but it can also mean that something continues to trickle like cow's drool.
  • This proverb means that you should continue your business patiently for a long time (should not rush to make a profit) like cow's drool keep falling slowly.
  • This proverb means that you should continue your business patiently for a long time (you should not rush to make a profit) like cow's drool which keeps falling slowly.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

> 'Pubmit'
Ah, I mixed 'submit' and 'publish.'

Ha ga Uku (歯が浮く - One's Teeth are on Edge)

Jun 9, 2018 16:38
Ha ga Uku

Have you ever felt uncomfortable because of being told an artificial compliment or genteel words?

Becoming such a feeling is called "ha ga uku" (歯が浮く) in Japanese.

Since ha (歯) means 'tooth' and uku (浮く) means 'to float,' the literal meaning of "ha ga uku" is "one's teeth float."

If your tooth root loosens, you will feel as if your teeth would be floating and feel uncomfortable.

"Ha ga uku" came from this fact.

Interestingly, the English expression "one's teeth are on edge" has the similar meaning of this term.

【Example sentence】
Kare wa itsumo ha ga uku youna oseji wo zyosei ni iu (彼はいつも歯が浮くようなお世辞を女性に言う - He always say shameless compliment to women.)
歯が浮く

見え透いたお世辞や気取った言葉を言われ、かえって不快な気持ちになったことはありますか?

そのような気持ちになることを、「歯が浮く」と言います。

「歯」は "tooth," 「浮く」は "to float" を意味するので、「歯が浮く」の文字通りの意味は "one's teeth float" です。

歯の根元がゆるむと、歯が浮いたように思えて、不快に感じます。

「歯が浮く」は、この事実に由来します。

興味深いことに、英語でもこの不快感を表現する時、"one's teeth are on edge" のように「歯」を使うようです。

【例文】
彼はいつも歯が浮くようなお世辞を女性に言う。
No. 1 vincent
  • Have you ever felt uncomfortable because of being told an artificial compliment or genteel words?
  • Have you ever felt uncomfortable because of being told a fake compliment or being flattered?

    By the way in English "flattery" can be either good or bad depending on context.

  • Becoming such a feeling is called "ha ga uku" (歯が浮く) in Japanese.
  • Becoming Such a feeling is called "ha ga uku" (歯が浮く) in Japanese.
  • If your tooth root loosens, you will feel as if your teeth would be floating and feel uncomfortable.
  • If your tooth root loosens, you will feel as if it is floating, which is uncomfortable.

An interesting post. It's funny the same idiom exists in both Japanese and English. 笑笑

Toru
Thank you so much for correcting my post again!
Yes, it is an interesting fact. :)

Shinki Itten (心機一転 - Turning Over a New Leaf)

Jun 8, 2018 22:49
Shinki Itten

Two days ago, I introduced you to the phrase "ki ga ki de nai" (気が気でない - anxious), because I was terribly anxious about a result of a certain thing.

Unfortunately, I received a negative result and was very depressed yesterday.

However, I would like to renew my mind and do my best from today.

To express this my thought, I can say the four-character idiom, shinki itten (心機一転).

Shin (心) means 'heart,' ki (機) means 'impulse,' i/ichi (一) means 'one,' and ten (転) means 'rolling.'

That is to say, shinki means "mind movement," itten means "something changes drastically," and the combination means "to turn over a new leaf."
心機一転

二日前、私はある結果が気になって仕方がなく、「気が気でない」という表現を紹介しました。

そして昨日、残念な結果を受け取り、とても落ち込みました。

しかし今日からは、気持ちを改めて頑張っていきたいと思います。

この私の考えを表す四字熟語として、「心機一転」があります。

「心」は "mind/heart," 「機」は "impulse," 「一」は "one," そして 「転」は "rolling" を意味します。

すなわち「心機」は "mind movement," 「一転」は "something changes drastically," そして「心機一転」は "to turn over a new leaf" を意味するというわけです。
No. 1 vincent
  • Two days ago, I introduced you to the phrase "ki ga ki de nai" (気が気でない - anxious), because I was terribly anxious about a result of a certain thing.
  • Two days ago, I introduced you to the phrase "ki ga ki de nai" (気が気でない - anxious), because I was terribly anxious about the result of a certain thing.
  • Unfortunately, I received a negative result and was very depressed yesterday.
  • Unfortunately, I received a negative result and was very depressed yesterday.

    Assuming you are not literally talking about a test which produces a "negative" or "positive" result(e.g a medical test). There are a number of more natural ways this could be phrased e.g
    Unfortunately, it didn't work out and I was very depressed yesterday.
    Unfortunately, I didn't succeed and was very depressed yesterday.
    Unfortunately, I didn't get a good result and was very depressed yesterday.

  • However, I would like to renew my mind and do my best from today.
  • However, I would like to renew my mind and do my best from today.

    Personally I would write something like, "However, today I want to start doing my best again.

  • To express this my thought, I can say the four-character idiom, shinki itten (心機一転).
  • To express my thoughts, I can say the four-character idiom, shinki itten (心機一転).
  • That is to say, shinki means "mind movement," itten means "something changes drastically," and the combination means "to turn over a new leaf."
  • That is to say, shinki means "mind movement," itten means something "changes drastically," and in combination they mean "to turn over a new leaf."

    Better use "change of heart" instead of mind movement.

I am feeling very sleepy, hope I didn't make any mistakes :) 頑張って!

Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Furo (風呂 - Bath/Bathtub)

Jun 7, 2018 21:15
Previously, I introduced you to the Japanese word yubune (湯船), which means 'bathtub.'
http://lang-8.com/kanotown/journals/85082085532275896741154949019788891411

Today I would like to talk about furo (風呂), which is more commonly used than yubune.

Furo mainly meant steam bath until the Edo period, but these days it means 'bath' or 'bathtub.'

You can say "furo ni hairu" (風呂に入る - entering furo) to mean to both take a shower and get in a bathtub.

If you want to express each action explicitly, you should say "shawā wo abiru" (シャワーを浴びる - taking a shower) or "yubune ni tsukaru" (湯船に浸かる - getting in a bathtub).
風呂

私は以前、「湯船」という言葉を紹介しました。

今日は、より一般的に使われる「風呂」を紹介します。

「風呂」は江戸時代初期まで、「蒸し風呂」を指す言葉でしたが、現在では「浴室」や「湯船」を意味します。

シャワーを浴びることも、湯船に浸かることも、どちらも「風呂に入る」と言うことができます。

もしそれぞれを明示的に表したいのであれば、「シャワーを浴びる」「湯船に浸かる」のように言います。
No. 1 lauren (雅伦)
  • Previously, I introduced you to the Japanese word yubune (湯船), which means 'bathtub.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • http://lang-8.com/kanotown/journals/85082085532275896741154949019788891411
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about furo (風呂), which is more commonly used than yubune.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furo mainly meant steam bath until the Edo period, but these days it means 'bath' or 'bathtub.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can say "furo ni hairu" (風呂に入る - entering furo) to mean to both take a shower and get in a bathtub.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to express each action explicitly, you should say "shawā wo abiru" (シャワーを浴びる - taking a shower) or "yubune ni tsukaru" (湯船に浸かる - getting in a bathtub).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

perfect!

Toru
Thank you so much for checking my post!
Sorry for the late reply.

Ki ga Ki de nai (気が気でない - Anxious)

Jun 6, 2018 12:45
I am terribly anxious about a certain thing and unsettling now.

When expressing this situation, you can say "ki ga ki de nai" (気が気でない) in Japanese.

Ki (気) means 'feeling' or 'mind'.

Also, "A ga B de nai" (AがBでない) means "A is not B."

That is to say, "ki ga ki de nai" means that one's feeling is not the (normal/usual) feeling.

I hope the next week will come soon.

【Example sentence】
Shiken no kekka ga kowakute ki ga ki de nai (試験の結果が怖くて気が気でない - I am deeply concerned about the result of my exam.)
気が気でない

私は今、あることが心配で気持ちが落ち着きません。

そのような状態のことを、日本語で「気が気でない」と言うことがあります。

「気」は "feeling" や "mind" を意味します。

そして、「AがBでない」は "A is not B" という意味です。

すなわち「気が気でない」は、「気がいつもの気(平常心)じゃない」ということを意味するというわけです。

早く時間が過ぎ去ってほしいです。

【例文】
試験の結果が怖くて気が気でない。
No. 1 artboy598

ありがとうございます!

Toru
こちらこそ、投稿を読んでくれてありがとうございます。 (^^)
No. 2 Judy
  • I am terribly anxious about a certain thing and unsettling now.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When expressing this situation, you can say "ki ga ki de nai" (気が気でない) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ki (気) means 'feeling' or 'mind'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, "A ga B de nai" (AがBでない) means "A is not B."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, "ki ga ki de nai" means that one's feeling is not the (normal/usual) feeling.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I hope the next week will come soon.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shiken no kekka ga kowakute ki ga ki de nai (試験の結果が怖くて気が気でない - I am deeply concerned about the result of my exam.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post! (^^)
No. 3 pillows
  • I am terribly anxious about a certain thing and unsettling now.
  • I am terribly anxious and unsettled about a certain thing right now. and unsettling now.
  • When expressing this situation, you can say "ki ga ki de nai" (気が気でない) in Japanese.
  • When expressing yourself in this situation, you can say "ki ga ki de nai" (気が気でない) in Japanese.
  • Ki (気) means 'feeling' or 'mind'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, "A ga B de nai" (AがBでない) means "A is not B."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, "ki ga ki de nai" means that one's feeling is not the (normal/usual) feeling.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I hope the next week will come soon.
  • I hope the next week will come soon.

    You may also say "I hope this feeling will pass soon." or "I hope tomorrow comes soon."

  • 【Example sentence】
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shiken no kekka ga kowakute ki ga ki de nai (試験の結果が怖くて気が気でない - I am deeply concerned about the result of my exam.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I love that I can learn a Japanese phrase while making corrections.

Thank you

Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you sat that. :)

Nezi wo Maku (ねじを巻く - Rolling up One's Sleeves)

Jun 5, 2018 21:00
When making someone/oneself improve their/one's loose attitudes, it is called neji wo maku (ねじを巻く) in Japanese.

Neji (ねじ) means "screw," maku (巻く) means "to wind something," so the literal meaning of neji wo maku is "to screw up" or "to tighten a screw."

If you tighten a screw, of course, a loose state will be tightened.

This idiom is comparing the loose state with people's loose attitudes or feelings.

It is an interesting fact that this Japanese idiom has the positive meaning, whereas the English term "to screw up" can mean "to mess up."
ねじを巻く

だらしない行動や態度をきちんとさせることを、「ねじを巻く」と言います。

「ねじ」は "screw" 、「巻く」は "to wind something" を意味するため、「ねじを巻く」の文字通りの意味は "to screw up" です。

ねじを巻けば、ゆるんだ状態が引き締まります。

ねじのゆるんだ状態を、人のだらしない状態や気持ちにたとえているわけです。

日本語の「ねじを巻く」は良い意味なのに対し、英語の "screw up" は「台無しにする」ことを意味する事実は、とても興味深いです。
No. 1 Trideous
  • Nezi wo Maku (ねじを巻く - Rolling up One's Sleeves)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When making someone/oneself improve their/one's loose attitudes, it is called neji wo maku (ねじを巻く) in Japanese.
  • When making someone/oneself improve their/one's loose attitudes, it is called "neji wo maku" (ねじを巻く) in Japanese.
  • Neji (ねじ) means "screw," maku (巻く) means "to wind something," so the literal meaning of neji wo maku is "to screw up" or "to tighten a screw."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you tighten a screw, of course, a loose state will be tightened.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom is comparing the loose state with people's loose attitudes or feelings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is an interesting fact that this Japanese idiom has the positive meaning, whereas the English term "to screw up" can mean "to mess up."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 pillows
  • If you tighten a screw, of course, a loose state will be tightened.
  • If you tighten a screw, of course, it's loose state will be tightened.

    If you tighten a screw, obviously, it will not be loose anymore.

  • This idiom is comparing the loose state with people's loose attitudes or feelings.
  • This idiom is comparing the loose state of a screw with people's loose attitudes or feelings. (Or one's own state)

    If you mentioned it can be applied to oneself as well above, it's better to stay consistent throughout.

  • It is an interesting fact that this Japanese idiom has the positive meaning, whereas the English term "to screw up" can mean "to mess up."
  • It is an interesting fact that this Japanese idiom has the a positive meaning, whereas the English term "to screw up" can mean "to mess up."

Rarely do we define attitudes as being loose in English although that may not be the case in Japanese. Lazy attitude maybe ?

Toru
Thank you so much for the correction! :)
Actually, Japanese people often use the word 'loose' (ルーズ) as a kind of personality. But maybe 'lazy' is more appropriate as what I wanted to say.

Kinsen ni Fureru (琴線に触れる - Touching a Chord)

Jun 4, 2018 19:01
I watched the movie Koe no Katachi (聲の形 - The Shape of the Voice) yesterday.

Kono eiga wa, watasgu no kinsen ni fure mashita (この映画は、私の琴線に触れました).

The idiom kinsen ni fureru (琴線に触れる) means that a great/beautiful thing impresses you or makes you sympathize.

Kin (琴) means a traditional Chinese stringed instrument, sen (線) means "chord," and fureru (触れる) means "to touch."

Thus, this idiom was born by comparing a chord of kin with a heart that is easy to resonate.

However, some people misunderstand that this idiom means to do something to anger.
琴線に触れる

私は昨日、「聲の形」という映画を観ました。

この映画は、私の琴線に触れました。

「琴線に触れる」という慣用句は、素晴らしい作品などが人に感動や共感を与えることを意味します。

「琴」は中国の伝統的な弦楽器を、「線」は "chord" を、「触れる」は "to touch" を意味します。

「物事に感動・共鳴しやすい心」を「琴線」にたとえて、この言葉ができたというわけです。

ただ、最近は「琴線に触れる」を「怒りを買うこと」という意味だと勘違いしている人も多いようです。
No. 1 S95
  • Kinsen ni Fureru (琴線に触れる - Touching a Chord)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I watched the movie Koe no Katachi (聲の形 - The Shape of the Voice) yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kono eiga wa, watasgu no kinsen ni fure mashita (この映画は、私の琴線に触れました).
  • This movie plucked my heart strings, i.e. "この映画は、私の琴線に触れました."
  • The idiom kinsen ni fureru (琴線に触れる) means that a great/beautiful thing impresses you or makes you sympathize.
  • The idiom, 'kinsen ni fureru'(琴線に触れる) means that a great/beautiful thing impresses you or makes you sympathize.
  • Kin (琴) means a traditional Chinese stringed instrument, sen (線) means "chord," and fureru (触れる) means "to touch."
  • Kin (琴) means a traditional Chinese stringed instrument, sen (線) means 'chord', and fureru (触れる) means 'to touch'.
  • Thus, this idiom was born by comparing a chord of kin with a heart that is easy to resonate.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, some people misunderstand that this idiom means to do something to anger.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

面白いですね!

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 Amop567
  • Kinsen ni Fureru (琴線に触れる - Touching a Chord)
  • Kinsen ni Fureru (琴線に触れる - Touching (Striking) a Chord) Or: To Pluck at One's Heartstrings

    We have a similar idiom in English, "(to) strike a chord", which we normally use to describe things we relate to strongly. "To pluck at one's heartstrings" is used for things that are emotionally moving.
    https://ejje.weblio.jp/content/strike+a+chord
    https://ejje.weblio.jp/content/heartstrings

Toru
Thank you so much for letting me know that!
Sorry for the late reply.

Uwa no Sora (上の空 - Absence of Mind)

Jun 3, 2018 12:51
Recently, I often become a state called uwa no sora (上の空).

Uwa no sora means that you can't concentrate on what you have to do because you can't stop thinking other things.

Uwa (上) means "above/upper" and sora (空) means "sky," so the literal meaning of this term is "above the sky."

Originally, there were terms that mean that you don't concentrate; kokoro sora nari (心空なり - one's heart is in the sky) and sora naru kokoro (空なる心 - one's heart is in the sky).

In order to emphasize these terms, it became uwa no sora naru kokoro (上の空なる心 - one's heart is above the sky), then changed to just uwa no sora (上の空).
上の空

私は最近、「上の空」によくなります。

「上の空」とは、他の事に心が奪われて、目の前のことに集中できないさまを表す言葉です。

「上」は "above" や "upper," 「空」は "sky" を意味するため、この言葉の文字通りの意味は "above the sky" となります。

もともと、「落ち着かないさま」を表す言葉として「心空なり」「空なる心」がありました。

これを強調するため「上の空なる心」となり、後半が削られて「上の空」になったというわけです。
No. 1 icepatton
  • Uwa no sora means that you can't concentrate on what you have to do because you can't stop thinking other things.
  • "Uwa no sora" means that you can't concentrate on what you have to do because you can't stop thinking about other things.
Toru
Thank you so much for the correction!

Hyakka Ryouran (百花繚乱)

Jun 2, 2018 15:58
Three days ago, I introduced you to the Japanese idiom ken wo kisou (妍を競う), which means that women compete based on their beauty.

Today I would like to talk about the four-character idiom hyakka ryouran (百花繚乱), which is related to ken wo kisou.

Hya/hyaku (百) means "hundred," ka (花) means "flower," ryou (繚) means "twisting around," and ran (乱) means "disorder."

This idiom can literally mean that various flowers are blooming in profusion.

In addition to that, by comparing beautiful flowers with people, it can mean that excellent people/beautiful women are gathering.
百花繚乱

三日前、「女性が美しさを競う」ことを意味する慣用句「妍を競う」という言葉を紹介しました。

今日はこの言葉と関連する「百花繚乱」という四字熟語を紹介します。

「百」は "hundred," 「花」は "flower," 「繚」は "twisting around," そして「乱」は "disorder" を意味します。

この言葉は4つの漢字が意味するとおり、「さまざまな花が色とりどりに咲き乱れるようす」を表すこともあります。

さらに、「美しい花」を「人」にたとえて、「優れた人や美女が大勢集まるさま」を意味することもできます。
No. 1 Tom
  • Three days ago, I introduced you to the Japanese idiom ken wo kisou (妍を競う), which means that women compete based on their beauty.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the four-character idiom hyakka ryouran (百花繚乱), which is related to ken wo kisou.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hya/hyaku (百) means "hundred," ka (花) means "flower," ryou (繚) means "twisting around," and ran (乱) means "disorder."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom can literally mean that various flowers are blooming in profusion.
  • This idiom can literally mean that various flowers are blooming in abundance.

    Nobody says profusion, you'll probably confuse most native speakers ;)

  • In addition to that, by comparing beautiful flowers with people, it can mean that excellent people/beautiful women are gathering.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I like it! I tried to think of a similar idiom in English, but couldn't come up with one. The closest I got was "a sausage fest" which is when there are too many men at a party! :D

Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the expression!
I learned something new. :)

By the way, I used the word "profusion" because I referred to the following pages:
http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-%E7%B9%9A.html
https://www.nihongomaster.com/dictionary/entry/46930/hyakkaryouran

Hiniku (皮肉 - Sarcasm/Irony)

Jun 1, 2018 21:54
I heard that English has many sarcasm and irony.

Sarcasm and irony are called hiniku (皮肉) in Japanese.

Hi (皮) means "skin" and niku (肉) means "flesh," so the literal meaning of hiniku is "skin and flesh."

This word came from the Buddhist term hiniku-kotsuzui (皮肉骨髄), which was used by Daruma Daishi (the founder of a Buddhist sect) to evaluate his desciples.

Kotsu (骨 - bone) and zui (髄 - marrow) imply "essential understanding," whereas hi (皮 - skin) and niku (肉 - flesh) imply "surface understanding."

Since hi and niku was a critical evaluation, hiniku came to have its current meaning.
皮肉

英語には多くの皮肉表現(sarcasm/irony)があると聞きました。

"Sarcasm" や "irony" は日本語で「皮肉」と言われます。

「皮」は "skin," 「肉」は "flesh" を意味するので、「皮肉」の文字通りの意味は "skin and flesh" となります。

「皮肉」の語源は、仏教で達磨大師が弟子たちの修行の評価に使った言葉「皮肉骨髄」にあります。

「骨」と「髄」はそれぞれ「本質的な理解」を示唆し、それに対して「皮」と「肉」は「表面的な理解」を示唆しています。

「皮」と「肉」は批判的な評価であることから、「皮肉」は現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 tony
  • Hiniku (皮肉 - Sarcasm/Irony)
  • Hiniku (皮肉 - Sarcasm/Irony)

    Sarcasm and irony are two entirely different things. The fact that 皮肉 is translated as both makes me suspect that it is probably neither of them.

  • I heard that English has many sarcasm and irony.
  • I heard that English speakers often use sarcasm and irony.

    Sarcasm and irony are not specific expressions; they are ways of speaking.

  • Sarcasm and irony are called hiniku (皮肉) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hi (皮) means "skin" and niku (肉) means "flesh," so the literal meaning of hiniku is "skin and flesh."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This word came from the Buddhist term hiniku-kotsuzui (皮肉骨髄), which was used by Daruma Daishi (the founder of a Buddhist sect) to evaluate his desciples.
  • This word came from the Buddhist term hiniku-kotsuzui (皮肉骨髄), which was used by Daruma Daishi (the founder of a Buddhist sect) to evaluate his disciples.
  • Kotsu (骨 - bone) and zui (髄 - marrow) imply "essential understanding," whereas hi (皮 - skin) and niku (肉 - flesh) imply "surface understanding."
  • Kotsu (骨 - bone) and zui (髄 - marrow) imply "essential understanding," whereas hi (皮 - skin) and niku (肉 - flesh) imply "superficial understanding."
Toru
Thank you so much for the corrections!
It's interesting. 皮肉 has several meanings, but in my opinion, 皮肉 is closer to irony, whereas sarcasm is closer to 嫌味.

Hinagata (雛形 - form/model/template)

May 31, 2018 21:28
We refer to forms that show how to write documents or models of industrial products as hinagata (雛形).

Hina (雛) means a baby bird and gata/kata (形) means forms or shapes.

The original meaning of hina is "a baby bird," but it can mean that something is little or small.

Because of this, small models that shaped real things came to be called hinagata.

Furthermore, it came also to mean various forms and models.

Incidentally, hinagata on computer data are often referred to as tempurēto (テンプレート - template), which is the loanword from English.
雛形

書類の書き方を示す見本や、工業製品の原型・模型などのことを日本語で「雛形」と言います。

「雛」は、卵からかえったばかりの鳥の子、すなわち "a baby bird" を、「形」は "form" や "shape" を意味します。

「雛」の本来の意味は "a baby bird" ですが、「幼いこと」や「小さいこと」を意味することもできます。

このことから、実物をかたどって小さくした模型などが「雛形」と呼ばれるようになりました。

後に、「見本」や「手本」という意味も持つようになったということです。

コンピュータ上での雛形は、「テンプレート」と呼ばれることも多いです。
No. 1 Yukinekorin
  • We refer to forms that show how to write documents or models of industrial products as hinagata (雛形).
  • We refer to templates that show how to write documents or construct models of industrial products as hinagata (雛形).
  • Hina (雛) means a baby bird and gata/kata (形) means forms or shapes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The original meaning of hina is "a baby bird," but it can mean that something is little or small.
  • The original meaning of hina is "a baby bird," but it can also mean that something is little or small.
  • Because of this, small models that shaped real things came to be called hinagata.
  • Because of this, prototypes/samples of the actual product came to be called hinagata.
  • Furthermore, it came also to mean various forms and models.
  • Furthermore, it also came to mean various forms and models.
  • Incidentally, hinagata on computer data are often referred to as tempurēto (テンプレート - template), which is the loanword from English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

:)

Toru
Thank you so much for the correction, Yukinekorin-san! (^^)

Ken wo Kisou (妍を競う - Vying in Beauty)

May 30, 2018 18:38
When women compete on their beauty, you can describe the situation using the phrase ken wo kisou (妍を競う).

Ken (妍) means a beautiful appearance or grace of a woman and kisou (競う) means to compete or to vie.

Interestingly, the kanji 妍 is used almost only in the phrase ken wo kisou.
(At least, I haven't seen other usage of this kanji.)

Since there are many kanjis that can be read as ken (けん), I think that it is difficult to convey the meaning of ken (妍) in daily conversation.

Also, this phrase might be a little old, and recent young people might not understand it.
妍を競う

女性が美しさを競い合うことを、「妍を競う」と言います。

「妍」は女性の容貌が美しく整っているさまを表す言葉で、「競う」は "to compete" や "to vie" を意味します。

面白いことに、「妍」という漢字はほとんど、「妍を競う」という表現の中でしか使われません。
(少なくとも私は他の使い方を見たことがありません。)

「けん」と読む漢字は「剣」や「券」、「県」など他にも沢山あるので、「妍を競う」以外で「妍」を使っても口頭では伝わらないかもしれません。

また、「妍を競う」は少し古い表現かもしれなく、最近の若い人には意味が伝わらない可能性があります。
No. 1 chibi-lang
  • When women compete on their beauty, you can describe the situation using the phrase ken wo kisou (妍を競う).
  • When women compete based on their beauty, you can describe the situation using the phrase ken wo kisou (妍を競う).
  • Ken (妍) means a beautiful appearance or grace of a woman and kisou (競う) means to compete or to vie.
  • Ken (妍) means a beautiful appearance or the grace of a woman and kisou (競う) means to compete or to vie.
  • Interestingly, the kanji 妍 is used almost only in the phrase ken wo kisou.
  • Interestingly, the kanji 妍 is used almost exclusively in the phrase ken wo kisou.

    "used almost exclusively" is a stock phrase. You could say "is almost only ever used in the phrase..."

  • (At least, I haven't seen other usage of this kanji.)
  • (At least, I haven't seen any other usage of this kanji.)
  • Since there are many kanjis that can be read as ken (けん), I think that it is difficult to convey the meaning of ken (妍) in daily conversation.
  • Since there are many kanjis that can be read as ken (けん), I think that it is difficult to convey the meaning of ken (妍) in daily conversation.

    For some reason, almost all Japanese words in English have no plural. We don't eat sushis, for instance.

  • Also, this phrase might be a little old, and recent young people might not understand it.
  • Also, this phrase might be a little old, and recent young people nowadays might not understand it.
Toru
Thank you so much for the corrections and explanations!

Ten ni Tsuba Suru (天に唾する - Slander Flings Stones at Itself)

May 29, 2018 10:36
Have you ever hurt yourself as a result of trying to harm others?

Such a situation is expressed as the proverb ten ni tsuba suru (天に唾する).

Ten (天) means "sky" and tsuba suru (唾する) means "to spit," so the literal meaning of the combination is "to spit on the sky."

As you would guess, even if you spit while looking up, you can't dirty the sky, and your face will get dirty.

Because of this, this proverb is used as the current meaning.

Incidentally, about 20% of Japanese people think that this proverb means "to defile a person in a position higher than myself."
天に唾する

人に害を与えようとしたら、かえって自分自身に害がふりかかってしまったことはありますか?

そのようなことを、「天に唾する」と言います。

「天」は "sky," 「唾する」は "to spit" を意味するので、この言葉の文字通りの意味は "to spit on the sky" になります。

たとえ天に向かって唾を吐いても、空を汚すことはできず、自分の顔にかかってしまいます。

このことから、このことわざは現在の意味で使われています。

ちなみに、約2割の日本人が、このことわざを「自分より上の立場の人を冒とくする」という意味だと思っているようです。
No. 1 artboy598
  • Ten ni Tsuba Suru (天に唾する - Slander Flings Stones at Itself)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever hurt yourself as a result of trying to harm others?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a situation is expressed as the proverb ten ni tsuba suru (天に唾する).
  • Such a situation is expressed with/by the proverb “ten ni tsuba suru (天に唾する)”.
  • Ten (天) means "sky" and tsuba suru (唾する) means "to spit," so the literal meaning of the combination is "to spit on the sky."
  • Ten (天) means "sky" and tsuba suru (唾する) means "to spit," so the literal meaning of the combination is "to spit in the sky."
  • As you would guess, even if you spit while looking up, you can't dirty the sky, and your face will get dirty.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, this proverb is used as the current meaning.
  • Because of this, this proverb is used to mean what it does now.
  • Incidentally, about 20% of Japanese people think that this proverb means "to defile a person in a position higher than myself."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting. It reminds me of “Tom and Jerry” or “Roadrunner” cartoons lol.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
I didn't know the latter animation, but it looks like "Tom and Jerry," isn't it? I will check it. :)
No. 2 Fifi
  • Ten ni Tsuba Suru (天に唾する - Slander Flings Stones at Itself)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever hurt yourself as a result of trying to harm others?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a situation is expressed as the proverb ten ni tsuba suru (天に唾する).
  • Such a situation is expressed by the proverb ten ni tsuba suru (天に唾する).
  • Ten (天) means "sky" and tsuba suru (唾する) means "to spit," so the literal meaning of the combination is "to spit on the sky."
  • Ten (天) means "sky" and tsuba suru (唾する) means "to spit," so the literal meaning of the combination is "to spit up into the sky."
  • As you would guess, even if you spit while looking up, you can't dirty the sky, and your face will get dirty.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, about 20% of Japanese people think that this proverb means "to defile a person in a position higher than myself."
  • Incidentally, about 20% of Japanese people think that this proverb means "to defile a person in a position higher than oneself."
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Oyakodon (親子丼)

May 28, 2018 20:09
I ate oyakodon (親子丼) yesterday.

Oya (親) means "parent," ko (子) means "child," and don (丼) means "bowl" or "rice bowl."

Oyakodon is a kind of dish made by putting boiled chicken over rice with egg.

Since this dish uses chicken and chicken egg, it is called oyakodon, the literal meaning of which is "a parent-and-child rice bowl."

Incidentally, the dish name I ate was kyūkyoku no oyakodon (究極の親子丼 - ultimate oyakodon) at a restaurant named Torimikura (鶏味座) in Minami Aoyama, Tokyo.

http://www.wid.co.jp/tenpo/torimikura-aoyama/
親子丼

私は昨日、親子丼を食べました。

「親」は "parent," 「子」は "child," 「丼」は "bowl" もしくは "rice bowl" を意味します。

親子丼は、煮た鶏肉を鶏の卵でとじ、ご飯の上に乗せた料理のことです。

鶏の肉と鶏の卵を使うことから、「親子丼」という名前がつけられています。

ちなみに私が食べたのは「鶏味座」というお店で、料理名は「究極の親子丼」でした。
No. 1 SecretSauce
  • Oyakodon (親子丼)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I ate oyakodon (親子丼) yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Oya (親) means "parent," ko (子) means "child," and don (丼) means "bowl" or "rice bowl."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Oyakodon is a kind of dish made by putting boiled chicken over rice with egg.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since this dish uses chicken and chicken egg, it is called oyakodon, the literal meaning of which is "a parent-and-child rice bowl."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the dish name I ate was kyūkyoku no oyakodon (究極の親子丼 - ultimate oyakodon) at a restaurant named Torimikura (鶏味座) in Minami Aoyama, Tokyo.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Maybe I'll go there soon!

Toru
Thank you so much for reading my post!
Since the dish was delicious, please try it. :)
No. 2 SallyG
  • Oyakodon (親子丼)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I ate oyakodon (親子丼) yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Oya (親) means "parent," ko (子) means "child," and don (丼) means "bowl" or "rice bowl."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Oyakodon is a kind of dish made by putting boiled chicken over rice with egg.
  • Oyakodon is a kind of dish made by putting boiled chicken over rice with egg.

    Your sentence is fine, but I think I personally would say, "Oyakodon is a dish made by putting boiled chicken over rice with egg."

  • Since this dish uses chicken and chicken egg, it is called oyakodon, the literal meaning of which is "a parent-and-child rice bowl."
  • Since this dish is made up of chicken and eggs, it is called oyakodon, the literal meaning of which is "a parent-and-child rice bowl."

    more natural

  • Incidentally, the dish name I ate was kyūkyoku no oyakodon (究極の親子丼 - ultimate oyakodon) at a restaurant named Torimikura (鶏味座) in Minami Aoyama, Tokyo.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • http://www.wid.co.jp/tenpo/torimikura-aoyama/
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good work your English sounds great!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Pafe (パフェ - Parfait)

May 27, 2018 16:01
Pafe (パフェ) is a popular dessert among women.

In Japan, pafe represents a dessert in a tall glass that is decorated with ice cream and fruits.

It is said that this word comes from the French "parfait" or the English "perfect" -- both of them imply that the dessert is perfect.

Parfait in France usually refers to frozen sweets made by mixing and freezing egg yolk and whipped cream, and they are often served with sauce and fruits.

The etymology is same, but the definition seems to differ from country to country.

Also, there is "sundae" in the US, which is ice cream with some toppings.
パフェ

女性に人気のデザートに「パフェ」があります。

「パフェ」は、背の高いグラスに、アイスクリームやフルーツなどを飾ったデザートのことを指します。

「完璧なデザート」という意味で、フランス語の「パルフェ (parfait)」もしくは英語の「パーフェクト (perfect)」から来ていると考えられています。

フランスのパルフェは、卵黄とホイップクリームを混ぜて凍らせたアイスクリームに、ソースや果物を添えたものを指すのが一般的です。

語源は同じですが、日本やアメリカのパフェとは少し違うようです。

また、パフェとよく似たアメリカ発祥のデザートに、アイスクリームにソースなどのトッピングをした「サンデー」があります。

Yo wo Akasu (夜を明かす - Passing a Night)

May 26, 2018 06:20
As a result of preparing a presentation for an academic conference, yo wo akashi mashita (夜を明かしました).

Yo (夜) is a common Japanese word that means "night."

Akasu (明かす) usually means to clarify or reveal something, but it can also mean to greet the morning.

That is to say, yo wo akasu means that you spend a night without sleeping and greet the morning.

Incidentally, several Japanese phrases use the verb akasu (明かす); for example, naki akasu (泣き明かす - crying until morning), nomi akasu (飲み明かす - drinking until morning), and katari akasu (語り明かす - talking until morning).

All of these phrase means to do something all night and see the morning.
夜を明かす

学会のための発表準備をしていたら、夜を明かしました。

「夜」は "night" を意味する一般的な日本語です。

「明かす」は通常「明らかにする」ことを意味しますが、「朝を迎える」を意味することもできます。

すなわち「夜を明かす」とは、「寝ないで夜を過ごし、朝を迎える」ことを意味します。

「明かす」を使った表現は、他にも「泣き明かす」「飲み明かす」「語り明かす」があります。

いずれも夜通し何かをして、朝を迎えることを意味します。
No. 1 Judy
  • As a result of preparing a presentation for an academic conference, yo wo akashi mashita (夜を明かしました).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yo (夜) is a common Japanese word that means "night."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Akasu (明かす) usually means to clarify or reveal something, but it can also mean to greet the morning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, yo wo akasu means that you spend a night without sleeping and greet the morning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, several Japanese phrases use the verb akasu (明かす); for example, naki akasu (泣き明かす - crying until morning), nomi akasu (飲み明かす - drinking until morning), and katari akasu (語り明かす - talking until morning).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • All of these phrase means to do something all night and see the morning.
  • All of these phrases mean to do something all night and see the morning.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Hayatochiri (早とちり - Jumping to Conclusions)

May 25, 2018 14:35
Yesterday, I did an act called hayatochiri (早とちり) in Japanese.

Hayatochiri means to make a mistake or fail due to one's hasty judgments.

Haya (早) means "early/quick," and tochiri (とちり) is a noun form of the verb tochiru (とちる), which means that an actor blows/fluff their lines or makes a mistake in acting.

The verb tochiru (とちる) came from tochimenbou (栃麺棒) -- here tochi (栃) means "Japanese horse chestnut," men (麺) means "noodle," and bou (棒) means "stick/rolling pin."

Since people had to use rolling pins hasty in order not to stiffen noodle, it came to mean to make a mistake or fail.
早とちり

昨日私は「早とちり」と呼ばれる行動をしました。

早とちりとは、早合点をして間違えることや、失敗することを意味します。

「早」は "early," 「とちり」は役者がセリフや演技を間違えることや、失敗することを意味する動詞「とちる」の名詞形です。

「とちる」は、栃の実の粉を原料にした橡麺を作るための棒、「栃麺棒」に由来します。

橡麺を作るとき、麺が固くならないようにせわしなく栃麺棒を扱ったことから、「間違える」や「失敗する」のような意味を持つようになったそうです。
No. 1 Kelsey
  • Hayatochiri (早とちり - Jumping to Conclusions)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I did an act called hayatochiri (早とちり) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hayatochiri means to make a mistake or fail due to one's hasty judgments.
  • Hayatochiri means to make a mistake or fail due to one's hasty judgments.
  • Haya (早) means "early/quick," and tochiri (とちり) is a noun form of the verb tochiru (とちる), which means that an actor blows/fluff their lines or makes a mistake in acting.
  • Haya (早) means "early/quick," and tochiri (とちり) is a noun form of the verb tochiru (とちる), which means that an actor blows/fluffs their lines or makes a mistake in acting.
  • The verb tochiru (とちる) came from tochimenbou (栃麺棒) -- here tochi (栃) means "Japanese horse chestnut," men (麺) means "noodle," and bou (棒) means "stick/rolling pin."
  • The verb tochiru (とちる) came from tochimenbou (栃麺棒) -- here tochi (栃) means "Japanese horse chestnut," men (麺) means "noodle," and bou (棒) means "stick/rolling pin."
  • Since people had to use rolling pins hasty in order not to stiffen noodle, it came to mean to make a mistake or fail.
  • Since people had to use rolling pins hastily in order not to stiffen the noodles, it came to mean to make a mistake or fail.

Interesting!

Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Hyō and Arare (Hailstone)

May 24, 2018 21:20
Around today's noon, a lot of large hailstones fell in Hachioji city, Tokyo.

I was astonished because loud noises suddenly generated from outside windows.

The reason seems that cumulonimbus clouds developed rapidly due to the passing of pressure trough accompanied by cold air.

Surprisingly, the diameter of the hailstones was more than 1 cm.

In Japan, hailstones are called hyō (ひょう) when the diameter exceeds 5 mm, whereas they are called arare (あられ) when the diameter is less than 5 mm.

Incidentally, hyō and arare often fall in early summer and early winter, respectively.
「ひょう」と「あられ」

今日の昼頃、東京の八王子市周辺で、大粒のひょうが降り注ぎました。

窓の外から突然大きな音がしてきたので、驚きました。

寒気を伴う気圧の谷が上空を通過し、急速に積乱雲が発達したことが原因のようです。

驚くことに、氷粒の直径は 1 cm を超えていました。

日本では、氷粒の直径が 5 mm を超えると「ひょう」、5 mm 未満の場合は「あられ」と言います。

ちなみに、ひょうは初夏、あられは初冬に降ることが多いです。
No. 1 atsui
  • Around today's noon, a lot of large hailstones fell in Hachioji city, Tokyo.
  • Today around noon, a lot of large hailstones fell in Hachioji city, Tokyo.

    There's a few variations you can say this, but here's one that sounds natural to me.

  • I was astonished because loud noises suddenly generated from outside windows.
  • I was astonished because loud noises suddenly rang out from outside the windows.

    "generated" is kind of dry language, so I replaced it with something more descriptive. Maybe "rang out" is more like storytelling language. In normal conversation, maybe you can just say "came".

  • The reason seems that cumulonimbus clouds developed rapidly due to the passing of pressure trough accompanied by cold air.
  • The reason seems that cumulonimbus clouds developed rapidly due to the passing of a pressure trough accompanied by cold air.

Amazing! I was in Tokyo but I didn't notice anything from inside the office.

ひょう has a kanji, right? Is this it? 氷

Toru
Thank you so much for the correction!
> ひょう has a kanji, right? Is this it? 氷
Yes, ひょう has a kanji, but it is not 氷. ひょう can be written as 雹 in kanji, but it is not included in the national list of Chinese characters in common use.
No. 2 artboy598
  • Around today's noon, a lot of large hailstones fell in Hachioji city, Tokyo.
  • Around noon today, a lot of large hailstones fell in Hachioji city, Tokyo.
  • Surprisingly, the diameter of the hailstones was more than 1 cm.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, hailstones are called hyō (ひょう) when the diameter exceeds 5 mm, whereas they are called arare (あられ) when the diameter is less than 5 mm.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, hyō and arare often fall in early summer and early winter, respectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting.

Toru
Thank you so much always for correcting me! :)

Shakariki (しゃかりき - Eagerly)

May 23, 2018 21:30
We use the term shakariki (しゃかりき) when expressing that someone works hard or struggle.

It is thought that shakariki was made by composing two words: shaka (釈迦) and riki (力).

Shaka (釈迦) means "Buddha" and riki (力) means "power."

That is to say, shakariki came from the fact that Buddha did everything possible in his power for people's happiness, or the fact that people stood in awe of the power of Buddha.

Sometimes people identify shakariki with gamushara, but the nuance is different; gamushara contains the meaning of "desperation."

http://lang-8.com/kanotown/journals/285849341482039563636605871185061645260

【Example sentence】
Shakariki ni natte benkyo suru (しゃかりきになって勉強する - I study very eagerly.)
しゃかりき

何かに懸命に取り組むことや、奮闘することを「しゃかりき」と言います。

「しゃかりき」は「釈迦」と「力」と組み合わせてできた言葉だと考えられています。

「釈迦」は "Buddha," 「力」は "power" を意味します。

すなわち「しゃかりき」は、釈迦が人々の幸せのために力を尽くしたことに由来する表現、もしくは釈迦の力の大きさに人々が畏怖の念を覚えたことに由来する表現というわけです。

ときどき「がむしゃら」と混同されますが、「やけくそ」の意味を含む「がむしゃら」とはニュアンスが違います。

【例文】
しゃかりきになって勉強する。
No. 1 キャロライン
  • We use the term shakariki (しゃかりき) when expressing that someone works hard or struggle.
  • We use the term shakariki (しゃかりき) when expressing that when someone works hard or struggles.
  • It is thought that shakariki was made by composing two words: shaka (釈迦) and riki (力).
  • It is thought that shakariki was made by composing combining two words: shaka (釈迦) and riki (力).

    I thought the word "combining" may be a better fit for this sentence. The word "composing" is a good word, but it feels more natural to use this word when describing the creation of music, art, and poetry. For example, in the sentences: "John Keats is know for composing many romantic poems" and "Beethoven is known for composing beautiful, classical, piano music, but did you know that he was deaf?".

  • Shaka (釈迦) means "Buddha" and riki (力) means "power."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, shakariki came from the fact that Buddha did everything possible in his power for people's happiness, or the fact that people stood in awe of the power of Buddha.
  • That is to say, shakariki came from the fact that Buddha did everything possible in his power for people's happiness, or the fact that people stood in awe of the power of Buddha.

    I think this sentence may need more revision, so perhaps another Lang-8 user many offer a more useful correction. I crossed out possible, but I think "everything possible" and "everything in his power" could both be used, but using both terms together seems a little less natural.

  • Sometimes people identify shakariki with gamushara, but the nuance is different; gamushara contains the meaning of "desperation."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 【Example sentence】
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shakariki ni natte benkyo suru (しゃかりきになって勉強する - I study very eagerly.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Wow, thank you for the journal entry! I definitely learned something new!

Toru
Thank you so much for the correction and explanations!
I also learned something new! (^^)

Hisho (秘書 - Secretary)

May 22, 2018 17:48
People who assist works of a key person such as a president or a minister, or their job is called hisho (秘書).

Since hi (秘) means "secret" and sho (書) means "paper" or "book," the literal meaning of hisho is "a secret paper/book."

This term was used in China, and it was imported into Japan in the Heian period; originally, it literally meant "a secret paper/book" in both countries.

It seems that after a kind of occupation "secretary" was imported from the Western, hisho came to be used for a person or a job.
秘書

社長や大臣など、要職の人物の近くに身を置き、事務仕事や用務の補助をする人や職業のことを「秘書」と言います。

「秘」は "secret," 「書」は "paper" や "book" を意味するので、「秘書」の文字通りの意味は "a secret paper" となります。

この言葉は中国で使われており、平安時代に日本に伝わりましたが、もともとはどちらの国でも文字通り「秘密の書物」を表していました。

欧米から "secretary" という職種が輸入されたことをきっかけに、「秘書」が「人」や「職」を指す言葉として定着したようです。
No. 1 Kat
  • People who assist works of a key person such as a president or a minister, or their job is called hisho (秘書).
  • People who assist works of a key person such as a president or a minister are called hisho (秘書).
  • Since hi (秘) means "secret" and sho (書) means "paper" or "book," the literal meaning of hisho is "a secret paper/book."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term was used in China, and it was imported into Japan in the Heian period; originally, it literally meant "a secret paper/book" in both countries.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It seems that after a kind of occupation "secretary" was imported from the Western, hisho came to be used for a person or a job.
  • It seems that after a kind of occupation "secretary" was imported from the West, hisho came to be used for a person or a job.

The word "secretary" also comes from the word "secret", how interesting.

No. 2 Chris
  • People who assist works of a key person such as a president or a minister, or their job is called hisho (秘書).
  • People who assist a key person such as a president or a minister with their work or their job is called (a) hisho (秘書).
  • Since hi (秘) means "secret" and sho (書) means "paper" or "book," the literal meaning of hisho is "a secret paper/book."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term was used in China, and it was imported into Japan in the Heian period; originally, it literally meant "a secret paper/book" in both countries.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It seems that after a kind of occupation "secretary" was imported from the Western, hisho came to be used for a person or a job.
  • It seems that the word "secretary", referring to the kind of occupation, was imported from the West, and from then on, hisho came to be used for a person or a job.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Tokei (時計 - Clock/Watch)

May 21, 2018 18:05
A tokei (時計 - clock/watch) is very important to our lives.

Tokei is composed of two kanji: 時 and 計.

Since 時 means "time" and 計 means "measuring," you may think it is reasonable that the composition expresses a clock/watch.

However, the kanji 時 doesn't have the reading of to (と).

Originally, tokei was written as 土圭, and it meant a latitude measuring instrument or a sundial in the Zhou Dynasty in China.

It was imported into Japan in the Muromachi period, and the kanji form was changed to 時計 in the Edo period.
時計

「時計」は我々の生活に欠かせないものです。

「時計」を構成する漢字は「時」と「計」です。

「時」は "time," 「計」は "measuring" を意味するので、「時計」が "clock/watch" を意味するのはもっともらしく思えるかもしれません。

しかし、「時」という漢字に「と」という読み方は存在しません。

もともと「とけい」は「土圭」と書き、中国周代での緯度測定器や日時計を指す言葉でした。

これが室町時代に日本に伝わり、江戸時代に「時計」という漢字が当てられたというわけです。
No. 1 zeroender
  • A tokei (時計 - clock/watch) is very important to our lives.
  • A tokei (時計 - clock/watch) are is very important to our lives.

    You're not talking about just one watch/clock. You are talking about all of them, generally.

I didn't know this. My wife is Japanese. I'm going to ask her if she knows. Great writing.
-Adam

Toru
Thank you so much for the correction!
Since the etymology of 時計 is not well known, if your wife knows this, she must be a knowledgeable person. :)
No. 2 artboy598

Great lesson!

Toru
Thank you for the comment! (^^)

Ugo no Takenoko (雨後の筍 - Appearing in Succession)

May 20, 2018 16:40
When I was reading a news article on the Internet, I found the Japanese idiom ugo no takenoko (雨後の筍), which was used to express that high-rise apartments were built one after another in a city.

Since u (雨) means "rain," go (後) means "after," and takenoko (筍) means "bamboo shoot," the literal meaning of ugo no takenoko is "bamboo shoots after the rain."

It is generally known that after it rains, bamboo shoots grow one after another.

Because of this, Japanese people have come to use this idiom to express that things appear in succession.
雨後の筍

ネット上の記事を読んでいたら、ある日本の都市で高層マンションが次々に建設されるさまを「雨後の筍」と表現していました。

「雨」は "rain," 「後」は "after," 「筍」は "bamboo shoot" を意味するので、「雨後の筍」の文字通りの意味は "bamboo shoots after the rain" となります。

一般に、雨が降ると、筍が次々と生えてくることが知られています。

このことから、物事が次々と現れることを、「雨後の筍」と表現するようになったというわけです。
No. 1 JMStewy
  • Ugo no Takenoko (雨後の筍 - Appearing in Succession)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I was reading a news article on the Internet, I found the Japanese idiom ugo no takenoko (雨後の筍), which was used to express that high-rise apartments were built one after another in a city.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since u (雨) means "rain," go (後) means "after," and takenoko (筍) means "bamboo shoot," the literal meaning of ugo no takenoko is "bamboo shoots after the rain."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is generally known that after it rains, bamboo shoots grow one after another.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, Japanese people have come to use this idiom to express that things appear in succession.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Perfect English. A very similar English idiom is "spring up like mushrooms," since mushrooms grow very quickly in damp places and after rain.

Toru
Thank you so much for reading my post and letting me know the interesting idiom! :)
No. 2 artboy598

We say "spring up like mushrooms" or "grow like wildfire".

Toru
Thank you for teaching me! These idioms are very interesting. :)

Fune wo Kogu (船を漕ぐ - Rowing a Boat)

May 20, 2018 00:03
I often do an act called fune wo kogu (船を漕ぐ) on my chair.

Fune (船) means "a boat" or "a ship" and kogu (漕ぐ) means "to row."

Of course, the expression fune wo kogu can literally mean to row a boat.

However, if someone says it in a conversation unrelated to "boat/shio" nor "sea/ocean," it would mean to nod off or to be about to fall asleep.

Because a person who is about to fall asleep moves the body forwards and backwards and it looks as if he/her is rowing a boat.
船を漕ぐ

私はよく椅子の上で「船を漕ぎます」。

「船」は "boat," 「漕ぐ」は "to row" を意味します。

もちろん「船を漕ぐ」という表現は、文字通り "to row a boat" を意味することもあります。

しかし、「船」や「海」と関係のない会話でこの表現が登場した場合、それは「居眠りすること」や「今にも眠りそうなこと」を意味します。

今にも眠りそうな人は、まるで船を漕いでいるかのように見えるからです。
No. 1 i_hate_grammar
  • I often do an act called fune wo kogu (船を漕ぐ) on my chair.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Fune (船) means "a boat" or "a ship" and kogu (漕ぐ) means "to row."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, the expression fune wo kogu can literally mean to row a boat.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, if someone says it in a conversation unrelated to "boat/shio" nor "sea/ocean," it would mean to nod off or to be about to fall asleep.
  • However, if someone says it in a conversation unrelated to "boat/ship" or "sea/ocean," it would mean to nod off or to be about to fall asleep.
  • Because a person who is about to fall asleep moves the body forwards and backwards and it looks as if he/her is rowing a boat.
  • This is because a person who is about to fall asleep moves their body forwards and backwards and it looks as if they are rowing a boat.

    It is often easier to say "they" rather than "he/she".

Very good... very few mistakes.
(Could you possibly correct my entry....? :)

Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 kabocha
  • I often do an act called fune wo kogu (船を漕ぐ) on my chair.
  • I often do an act called fune wo kogu (船を漕ぐ) (while sitting) in my chair.
  • Fune (船) means "a boat" or "a ship" and kogu (漕ぐ) means "to row."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, the expression fune wo kogu can literally mean to row a boat.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, if someone says it in a conversation unrelated to "boat/shio" nor "sea/ocean," it would mean to nod off or to be about to fall asleep.
  • However, if someone says it in a conversation unrelated to "boat/ship" or "sea/ocean," it would mean to nod off or to be about to fall asleep.
  • Because a person who is about to fall asleep moves the body forwards and backwards and it looks as if he/her is rowing a boat.
  • This is because a person who is about to fall asleep moves the body forwards and backwards and it looks as if he/her is rowing a boat.

Great job!! This is my first time to hear that expression, but I can completely understand the meaning. I used to often do this while I was a student.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Haha, me too. :)

Chi to Nari Niku to Naru (血となり肉となる)

May 18, 2018 14:34
Have you ever heard of the Japanese idiom, chi to nari niku to naru (血となり肉となる)?

Chi (血) means "blood," niku (肉) means "flesh," and to naru (となる) means "to become," the literal meaning of this idiom is "it becomes one's blood and flesh."

This idiom can mean that what you ate is absorbed my your body and becomes your blood and flesh literally.

On the other hand, it is also often used to mean that you acquire skills or knowledge that will be helpful for your future activities by comparing blood and flesh to your abilities.

Incidentally, the abbreviation of this idiom is ketsuniku to naru (血肉となる).

Note that the reading of the kanji 血 is ketsu (not chi) here.
(Even Japanese people mistakenly read it as chiniku to naru.)
血となり肉となる

日本語の慣用句に、「血となり肉となる」があります。

「血」は "blood," 「肉」は "flesh," 「となる」は "to become" を意味するので、「血となり肉となる」は "it becomes one's blood and flesh" を意味します。

この慣用句は文字通り、「食べたものが吸収されて、栄養となること」を意味することもあります。

一方で、血や肉を能力に例えて、「学んだ知識や技能が身について、将来の活動に役立つものとなる」を意味するためにもよく使われます。

ちなみに、「血」と「肉」をまとめて「血肉となる」と言うこともあります。

このとき、「血」の読み方が「ち」ではなく「けつ」になることに注意して下さい。
(日本人でも「ちにくとなる」と間違えて読む人が多いです。)
No. 1 Simsam
  • Have you ever heard of the Japanese idiom, chi to nari niku to naru (血となり肉となる)?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Chi (血) means "blood," niku (肉) means "flesh," and to naru (となる) means "to become," the literal meaning of this idiom is "it becomes one's blood and flesh."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom can mean that what you ate is absorbed my your body and becomes your blood and flesh literally.
  • This idiom can mean that what you ate is absorbed into your body and becomes your blood and flesh literally.
  • On the other hand, it is also often used to mean that you acquire skills or knowledge that will be helpful for your future activities by comparing blood and flesh to your abilities.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the abbreviation of this idiom is ketsuniku to naru (血肉となる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that the reading of the kanji 血 is ketsu (not chi) here.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Even Japanese people mistakenly read it as chiniku to naru.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting.

Toru
Thank you so much for the correction!
No. 2 z0えy
  • This idiom can mean that what you ate is absorbed my your body and becomes your blood and flesh literally.
  • This idiom can mean that what you eat is absorbed into your body and becomes your blood and flesh literally.
  • On the other hand, it is also often used to mean that you acquire skills or knowledge that will be helpful for your future activities by comparing blood and flesh to your abilities.
  • On the other hand, it is also often used to mean that you acquire skills or knowledge that will be helpful for your future activities by comparing blood and flesh to your abilities.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Dokuha (読破 - Reading Through)

May 17, 2018 22:02
When expressing that you finish reading a difficult book or a very long novel, you can use the Japanese word dokuha (読破).

Doku (読) means "reading" and ha (破) usually means "breaking/spoiling something."

On a Japanese question forum webpage, I found that people argue that we should not use "dokuha" when expressing fining reading a book.

To tell the truth, they knew only the common meaning of the kanji 破.

However, 破 has other lesser-known meanings, like "trying everything" or "carrying through."

Of course, dokuha doesn't imply to break a book -- it just means to read through a book.
読破

難解な書物や長い書物を最後まで読み終えることを、日本語で「読破」と言います。

「読」は "reading" を意味しますが、「破」という漢字は通常「破る」や「だめにする」、すなわち "breaking/spoiling something" を意味します。

本日、日本語の質問フォーラムサイトで「読破」という言葉を使うべきじゃないという人たちがいました。

彼らは「破」という漢字の一般的な意味しか知らなかったのです。

しかし「破」には、「尽くす」や「やりとげる」という意味もあります。

もちろん「読破」は「読んで破る」ではなく、「読み遂げる」ということを表しています。
No. 1 Bernard
  • When expressing that you finish reading a difficult book or a very long novel, you can use the Japanese word dokuha (読破).
  • When expressing that you finish reading a difficult book or a very long novel, you can use the Japanese word dokuha (読破).
  • On a Japanese question forum webpage, I found that people argue that we should not use "dokuha" when expressing fining reading a book.
  • On a Japanese question forum webpage, I found that people arguing that we should not use "dokuha" when talking about finishing a book.
  • To tell the truth, they knew only the common meaning of the kanji 破.
  • Thing is, they only knew the common meaning of the kanji 破.

    "To tell the truth" when talking about other people sounds odd.

  • Of course, dokuha doesn't imply to break a book -- it just means to read through a book.
  • Of course, dokuha doesn't imply breaking a book -- it just means to complete a book.
Toru
Thank you so much for the correction!

Kinchō no Ito ga Kireru (緊張の糸が切れる)

May 16, 2018 19:06
I finished my important work yesterday.

I was very nervous until yesterday, but now I am relaxed.

Such the change of my mental state can be expressed as the Japanese idiom, kinchō no ito ga kireru (緊張の糸が切れる).

Since kinchō (緊張) means "tension" or "stress," ito (糸) means "string" or "thread," and kireru (切れる) means "to break" or "to cut," the literal meaning of this idiom is "a string of stress breaks."

This idiom compares a tense mental state to a strained string.

Incidentally, you can use other verbs like yurumu (緩む - loosing) or hogureru (ほぐれる - relieving) instead of kireru in this idiom.
緊張の糸が解ける

私は昨日、大事なイベントをこなしました。

昨日まではとても不安でしたが、今はリラックスしています。

私のこの心境の変化は、「緊張の糸が切れる」という慣用句で表現することができます。

「緊張」は “tension” や “stress,” 「糸」は “string” や “thread,” 「切れる」は “to break” や "to cut" を意味するので、この慣用句の文字通りの意味は “” となります。

緊張している精神状態を張った糸に例えているわけです。

「切れる」の他に、「緩む」や「ほぐれる」という動詞を使うこともあります。
No. 1 Kento
  • Such the change of my mental state can be expressed as the Japanese idiom, kinchō no ito ga kireru (緊張の糸が切れる).
  • Such the a change of my mental state can be expressed as with the Japanese idiom, kinchō no ito ga kireru (緊張の糸が切れる).

    because it applies to any similar situation, the indefinite article is used here and you omit the personal pronoun.

Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 SophieB
  • I finished my important work yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I was very nervous until yesterday, but now I am relaxed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since kinchō (緊張) means "tension" or "stress," ito (糸) means "string" or "thread," and kireru (切れる) means "to break" or "to cut," the literal meaning of this idiom is "a string of stress breaks."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom compares a tense mental state to a strained string.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, you can use other verbs like yurumu (緩む - loosing) or hogureru (ほぐれる - relieving) instead of kireru in this idiom.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Nice work and interesting idiom!

Toru
Thank you so much for checking my post! (^^)

Kanjin (肝心 - Important/Key)

May 15, 2018 12:28
Today can be described as kanjin (肝心) for me.

Kanjin is a word that means very important or key things.

The kan (肝) in kanjin means "liver" and the jin (心) means "heart."

Since both the liver and the heart are very important for your body, kanjin has the meaning of "important."

If you want to emphasize the word kanjin, you can say kanjin-kaname (肝心要) by adding the word kaname (要 - an important part).

【Example sentence】
Kare wa kono kanjin na toki ni inai (彼はこの肝心な時にいない - He is not here at this critical moment).

【Synonyms】
Jūyō (重要), taisetsu (大切)
肝心

今日という日は、私にとって「肝心」です。

「肝心」は、非常に重要なことや大切なことを表す言葉です。

「肝」は「肝臓」、「心」は「心臓」を意味します。

肝臓も心臓も、人体にとってきわめて重要な部位であることから、「肝心」は「重要」という意味になっています。

「肝心」をさらに強調したい場合は、「大切な部分」を意味する「要(かなめ)」をつけて、「肝心要」と言うことができます。

【例文】
彼はこの肝心な時にいない。

【類語】
重要、大切
No. 1 artboy598
  • Kanjin (肝心 - Important/Key)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today can be described as kanjin (肝心) for me.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kanjin is a word that means very important or key things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The kan (肝) in kanjin means "liver" and the jin (心) means "heart."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since both the liver and the heart are very important for your body, kanjin has the meaning of "important."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to emphasize the word kanjin, you can say kanjin-kaname (肝心要) by adding the word kaname (要 - an important part).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kare wa kono kanjin na toki ni inai (彼はこの肝心な時にいない - He is not here at this critical moment).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thanks for the lesson! Good luck with your current situation!

Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
I hope I can report a good result.

Hema (へま - Mistake/Lubber)

May 14, 2018 15:42
Yesterday, I introduced you to the Japanese word poka (ぽか), which means a careless mistake.

Today I would like to talk about the similar Japanese word hema (へま).

Hema has the meaning of "failure" or "mistake" as well as poka, but in addition to that, it means "insensitive," "stupid," or "lubber."

It is said that hema came from "heta na ma" (下手な間), the literal meaning of which is "poor timing," but the truth remains unclear.

【Example sentences】
Shigoto de hema wo shita (仕事でへまをした - I made a mess at work).
Kare wa hema na yatsu da(彼はへまなやつだ - He is a lubber person.)
へま

昨日は、「不注意から生じた失敗」を意味する日本語「ぽか」を紹介しました。

今日はそれとよく似た言葉「へま」を紹介します。

「へま」は「ぽか」と同様に「失敗」の意味を持ちますが、それに加えて「気の利かないこと」や「間の抜けたこと」も表します。

語源について正確なことはわかっていませんが、「下手な間」から来ているという説があります。

【例文】
・仕事でへまをした。
・彼はへまなやつだ。
No. 1 Darb
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese word poka (ぽか), which means a careless mistake.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the similar Japanese word hema (へま).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hema has the meaning of "failure" or "mistake" as well as poka, but in addition to that, it means "insensitive," "stupid," or "lubber."
  • Like poka, Hema has the meaning of "failure" or "mistake" as well as poka, but in addition to that, it means "insensitive," "stupid," or "lubber."

    "lubber"という言葉はあまり使っていません。実は"lubber"と聞いたら、海賊の考えが出てきます。"lubber"無しでいいだと思います。

  • It is said that hema came from "heta na ma" (下手な間), the literal meaning of which is "poor timing," but the truth remains unclear.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 【Example sentences】
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shigoto de hema wo shita (仕事でへまをした - I made a mess at work).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kare wa hema na yatsu da(彼はへまなやつだ - He is a lubber person.)
  • Kare wa hema na yatsu da(彼はへまなやつだ - He is a lubber stupid person.)
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Poka (ぽか - A Careless Mistake)

May 13, 2018 15:03
Previously, I introduced you to the onomatopoeia poka poka (ぽかぽか), which represents comfortable warmth that you feel.

However, if you say just poka (ぽか), it would become a noun that means a failure or mistake caused by carelessness.

Poka was originally a term of shogi (将棋 - a Japanese board game resembling chess) or go (碁 - a Chinese board game), which means a bad move that would make it impossible to recover.

Later, this term has come to be used to mean just "failure" or "mistake."

I have no idea why it is called poka, but it could relate to pokan (ぽかん), which is an onomatopoeia that represents a blank stare or getting a hole suddenly.

【Example sentence】
Daiji na bamen de hidoi poka wo shita (大事な場面でひどいぽかをした - I made a careless and terrible mistake at a crucial moment).
ぽか

以前私は、心地よい暖かさを表す擬態語「ぽかぽか」を紹介しました。

もし「ぽか」のように単独で使ったら、それは「不注意などで生じた失敗や失策」を意味する名詞となります。

もともとこの言葉は、将棋や囲碁の用語で、挽回が不可能になってしまうような悪手を打つことを意味していました。

これが、囲碁や将棋に限らず「失敗」を意味する言葉になったというわけです。

なぜ「ぽか」と言うのかは調べてもわかりませんでしたが、ぼんやりをした状態や何かに急に穴があくさまを表す擬態語「ぽかん」と関係があるかもしれません。

【使用例】
大事な場面でひどいぽかをしてしまった。
No. 1 Leonessa
  • Poka (ぽか - A Careless Mistake)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Previously, I introduced you to the onomatopoeia poka poka (ぽかぽか), which represents comfortable warmth that you feel.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, if you say just poka (ぽか), it would become a noun that means a failure or mistake caused by carelessness.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Poka was originally a term of shogi (将棋 - a Japanese board game resembling chess) or go (碁 - a Chinese board game), which means a bad move that would make it impossible to recover.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, this term has come to be used to mean just "failure" or "mistake."
  • Later, this term has coame to be used to mean just "failure" or "mistake."
  • I have no idea why it is called poka, but it could relate to pokan (ぽかん), which is an onomatopoeia that represents a blank stare or getting a hole suddenly.
  • I have no idea why it is called poka, but it could relate to pokan (ぽかん), which is an onomatopoeia that represents a blank stare or getting a hole suddenly.

    I'm not sure about what you mean by "getting a hole"

  • 【Example sentence】
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Daiji na bamen de hidoi poka wo shita (大事な場面でひどいぽかをした - I made a careless and terrible mistake at a crucial moment).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thank you for sharing! This was really interesting! You write very well

Toru
Thank you so much for the corrections!

> I'm not sure about what you mean by "getting a hole"
I wanted so say something like "boring a hole" or "pricking a hole" here.
Leonessa
You're welcome! "Boring a hole" would be the correct term :)

Gebahyō (下馬評 - Whispering)

May 12, 2018 15:14
Rumors or reputation by unrelated people is called gebahyō (下馬評) in Japanese.

Since ge (下) means "to dismount" and ba (馬) means "horse," the literal meaning of geba is "to dismount one's horse."

In the Edo period, before entering a premise of a catsle or a shrine, visitors had to dismount their horses at a place called gebasaki (下馬先 - a geba place) in front of the gate.

After the visitor entered the castle or shrine, accompanied people gossiped and rumored about various things while waiting at gebasaki.

Because of this, gebahyō (下馬評 - geba reputation) has come to have the current meaning.
下馬評

直接関係のない人たちが、興味本位にする噂や評判のことを、日本語で「下馬評」と言います。

「下」は "to dismount," 「馬」は "horse" を意味するため、「下馬」の文字通りの意味は "to dismount one's horse" となります。

江戸時代、城や社寺に入るときは、門前にある「下馬先」と呼ばれる場所で馬を下りる必要がありました。

お供の者たちは、城や社寺に入った主人を下馬先で待ちながら、さまざまな噂や評判を交わしたそうです。

このことから、「下馬評」は現在の意味を持つようになりました。
No. 1 artboy598
  • Gebahyō (下馬評 - Whispering)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Rumors or reputation by unrelated people is called gebahyō (下馬評) in Japanese.
  • Rumors or opions given/said by unrelated people is called gebahyō (下馬評) in Japanese.

    I translated 評判 to “opinions” so it would sound better in English. I think the meaning is still communicated.

  • Since ge (下) means "to dismount" and ba (馬) means "horse," the literal meaning of geba is "to dismount one's horse."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Edo period, before entering a premise of a catsle or a shrine, visitors had to dismount their horses at a place called gebasaki (下馬先 - a geba place) in front of the gate.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • After the visitor entered the castle or shrine, accompanied people gossiped and rumored about various things while waiting at gebasaki.
  • After the visitor entered the castle or shrine, accompanying people gossiped and rumored about various things while waiting at gebasaki.
  • Because of this, gebahyō (下馬評 - geba reputation) has come to have the current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thank you for the lesson!

Toru
Thank you so much always for correcting me! :)

Keshikaran (けしからん - Disgraceful)

May 11, 2018 16:30
We say keshikaran (けしからん) when expressing that something is contrary to reason or disgraceful.

Keshi (けし) means that something is abnormal, and karan (からん) came from karazu (からず), which is a negative word.

Therefore, keshikaran means that something is not just abnormal, it is extremely abnormal.

This term tends to be used by senior men.

However, these days on the Internet, people (especially young people) sometimes use keshikaran for sexually women or cute gestures of animals as the meaning of "it's too sexy/cute."
けしからん

道理にはずれていて甚だよくないさまや、不届きなさまを表すとき、「けしからん」と言うことがあります。

「けし」は「何かが異常であること」、「からん」は「からず」が変化したもので、否定を意味します。

すなわち「けしからん」は、「何かが単なる異常ではなく、甚だ異常であること」を意味します。

この言葉は主に、年配の男性に使われる傾向があります。

しかし最近のインターネットにおいては、性的に興奮させる対象や、ペットのかわいい仕草などに対して「セクシーすぎる」や「かわいすぎる」という意味で「けしからん」と言うことがあります。
No. 1 sornvru
  • We say keshikaran (けしからん) when expressing that something is contrary to reason or disgraceful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Keshi (けし) means that something is abnormal, and karan (からん) came from karazu (からず), which is a negative word.
  • Keshi (けし) means that something is abnormal and karan (からん) came from karazu (からず), which is a negative word.

    When joining two sentences, you do not need a comma before the "and"

  • Therefore, keshikaran means that something is not just abnormal, it is extremely abnormal.
  • Therefore, keshikaran means that something is not just abnormal, it is extremely abnormal.

    "Therefore" is okay, but it's old-sounding and formal. Most of the time "So" is a more common choice unless you are writing a formal paper.

    The word "that" in nearly all cases is not necessary. It is a common habit of native speakers to use it, but it will make your writing look better without it. It's okay if you use it to point out a specific thing, like "that book," but you can nearly always remove the word completely without losing anything.

  • This term tends to be used by senior men.
  • This term tends to be used by older men.

    "seniors" can refer to a group of elderly people, but as adjective it's used for job titles mostly, as in "senior manager." "Older men" is a less-specific word, but is more common.

  • However, these days on the Internet, people (especially young people) sometimes use keshikaran for sexually women or cute gestures of animals as the meaning of "it's too sexy/cute."
  • However, these days on the Internet, people (especially young people) sometimes use keshikaran for sexy women or cute gestures of animals as the meaning of "it's too sexy/cute."

    "sexy" (casual) or "sexually attractive" (more formal)

「けしからん」is a word I haven't heard. Thanks for teaching me!

Toru
Thank you so much for the corrections! :)

Keshikakeru (けしかける - Inciting)

May 10, 2018 19:45
When you flatter or encourage someone and attempt to get him/her to do what you want, your act is expressed as keshikakeru (けしかける) in Japanese.

Originally, this verb meant to make animals such as dogs head towards something.

Keshi "けし" was a shout that is used when inciting hunting dogs, and people shouted "keshi!" when finding chases.

Also, kakeru (かける) means to give someone your voice or act.

Because of this, people had come to use the verb "keshikakeru" when inciting dogs, and it has come to be used for people since the Edo period.
けしかける

誰かをおだてたり、そそのかしたりして、自分の都合の良いように行動させることを、日本語で「けしかける」と言います。

もともとこの言葉は、犬などを何かに向かって行くよう仕向けることを意味していました。

「けし」は猟犬を煽り立てるときの掛け声で、獲物を見つけた際に「けし!」と言っていたそうです。

また、「かける」は声や動作を人に仕向けることです。

このことから犬に掛け声をかけることを「けしかける」と言うようになり、江戸時代以降は人に対しても使われるようになりました。
No. 1 MarxyMarx
  • When you flatter or encourage someone and attempt to get him/her to do what you want, your act is expressed as keshikakeru (けしかける) in Japanese.
  • When you flatter or encourage someone and attempt to get them to do what you want, your act is expressed as keshikakeru (けしかける) in Japanese.

    "him/her" isn't wrong, but this is a bit easier :)

  • Originally, this verb meant to make animals such as dogs head towards something.
  • Originally, this verb meant to make animals, like dogs, head towards something.

    Again, "such as" isn't wrong, but this might be easier/more natural.

  • Keshi "けし" was a shout that is used when inciting hunting dogs, and people shouted "keshi!" when finding chases.
  • Keshi "けし" was a shout that was used when inciting hunting dogs, and people shouted "keshi!" when finding prey.
  • Also, kakeru (かける) means to give someone your voice or act.
  • Also, kakeru (かける) means to give someone your voice, or to act.

良くできました=3

Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

A Cold May

May 9, 2018 18:53
The maximum temperature in Tokyo yesterday was about 14 degrees Celsius.

Furthermore, the maximum temperature today is also about 14 degrees Celsius.

It is cold for May.

According to the records about temperature, it is the first time in recent 25 years that the maximum temperature in Tokyo in May was less than 15 degrees Celsius for the second successive day.

In spite of that, according to the weather forecast, the maximum temperature in the next week will be 30 degrees Celsius.

The number is double.

When there is such a severe change in temperature, you could upset your health.

Since I have a significant event next week, I have to be careful.
寒い5月

昨日の東京の最高気温は約14度でした。

そして、今日の最高気温も約14度でした。

寒いです。

記録によると、5月になってから2日連続で最高気温が15度未満となるのは、25年ぶりだそうです。

それなのに、天気予報の情報によると、来週は最高気温が30度になるそうです。

二倍です。

これだけ気温の変化が激しいと、体調を崩しやすくなる恐れがあります。

来週にはとても大事な予定が入っているので、気をつけなければなりません。
No. 1 Peter
  • The maximum temperature in Tokyo yesterday was about 14 degrees Celsius.
  • The maximum temperature in Tokyo yesterday was about 14 degrees Celsius.
  • It is cold for May.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In spite of that, according to the weather forecast, the maximum temperature in the next week will be 30 degrees Celsius.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When there is such a severe change in temperature, you could upset your health.
  • When there is such a severe change in temperature, you could upset your health.Such sever changes in temperature can upset your health.

    although grammatically correct, by saying this in two clauses it seems to unnaturally separate the cause from the effect . The weather change is what can upset your health.

  • Since I have a significant event next week, I have to be careful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 artboy598
  • A Cold May
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The maximum temperature in Tokyo yesterday was about 14 degrees Celsius.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, the maximum temperature today is also about 14 degrees Celsius.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is cold for May.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to the records about temperature, it is the first time in recent 25 years that the maximum temperature in Tokyo in May was less than 15 degrees Celsius for the second successive day.
  • According to the records about temperature, it is the first time in recent 25 years that the maximum temperature in Tokyo in May was less than 15 degrees Celsius for the second successive day.

    first time in ~years

  • In spite of that, according to the weather forecast, the maximum temperature in the next week will be 30 degrees Celsius.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The number is double.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When there is such a severe change in temperature, you could upset your health.
  • When there is such a severe change in temperature, the weather/it could upset your health.
  • Since I have a significant event next week, I have to be careful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good job! Good luck with your event next week! Stay healthy!

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
I will continue to watch my health!
No. 3 Chris
  • The maximum temperature in Tokyo yesterday was about 14 degrees Celsius.
  • The highest it got in Tokyo yesterday was about 14 degrees Celsius.

    An alternative. I think this sounds more natural, but your original sentence made perfect sense.

  • Furthermore, the maximum temperature today is also about 14 degrees Celsius.
  • Furthermore, the highest it's going to get today is also about 14 degrees Celsius.

    Same as above

  • It is cold for May.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to the records about temperature, it is the first time in recent 25 years that the maximum temperature in Tokyo in May was less than 15 degrees Celsius for the second successive day.
  • According to the records about temperature, it is the first time in 25 years that the highest temperature in Tokyo in May was less than 15 degrees Celsius for the second successive day.

    I think 'highest temperature' is used more often than 'maximum temperature'.

  • In spite of that, according to the weather forecast, the maximum temperature in the next week will be 30 degrees Celsius.
  • In spite of that, according to the weather forecast, the maximum temperature for next week will be 30 degrees Celsius.

    "in next week" sounds like you are talking about a specific day, but I think you mean the week in general, so I changed it to "for next week" instead.

  • The number is double.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When there is such a severe change in temperature, you could upset your health.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since I have a significant event next week, I have to be careful.
  • Since I have a really important event next week, I have to be careful.

    If you want to use 'significant', I think this is okay:
    "Since I have an event of significant important next week, I have to be careful."

Toru
Thank you very much for the corrections and helpful comments! (^^)

Tsume no Aka wo Senjite Nomu (爪の垢を煎じて飲む - Taking a Lesson from Someone)

May 8, 2018 15:31
I think that many people want to model after an excellent person and become a person like him/her.

Such an act or thought is expressed as tsume no aka wo senjite nomu (爪の垢を煎じて飲む) in Japanese.

Tsume (爪) means "nail," aka (垢) means "grim" or "dirt," senjite (煎じて) means "to brew something," and nomu (飲む) means "to drink something."

Therefore, the literal meaning of this proverb is "to brew someone's nail jam and drink it," but of course we don't such a thing and there is no meaning to drink it.

This proverb represents the feeling that people want to approach and model after an excellent person even a little by extracting a part of the person and drinking it.
爪の垢を煎じて飲む

多くの人は、優れた人を模範とし、あやかりたいと思うものです。

その行為や考えを「爪の垢を煎じて飲む」ということわざで表現することがあります。

「爪」は "nail," 「垢」は "dirt," 「煎じて」は "to brew something" 「飲む」は "to drink something" を意味します。

文字通りの意味は "to drink" ですが、もちろん実際に飲むわけでもなく、飲んだところで意味もありません。

このことわざは、優れた人の成分を抽出して飲むことで、少しでもその人に近づきたいという気持ちを表しています。
No. 1 Zavier
  • I think that many people want to model after an excellent person and become a person like him/her.
  • I think that many people look up to an excellent person and want to become a person like him/her.

    People don't really model themselves after something, although they can model things other than people (like modeling a machine off another person's.)

  • Such an act or thought is expressed as tsume no aka wo senjite nomu (爪の垢を煎じて飲む) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tsume (爪) means "nail," aka (垢) means "grim" or "dirt," senjite (煎じて) means "to brew something," and nomu (飲む) means "to drink something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of this proverb is "to brew someone's nail jam and drink it," but of course we don't such a thing and there is no meaning to drink it.
  • Therefore, the literal meaning of this proverb is "to brew someone's nail jam and drink it," but of course we don't do such a thing (or "do that" rather than "do such a thing") and there is no meaning to drink it.

    The crossed out part is redundant so I think it sounds better without it.

  • This proverb represents the feeling that people want to approach and model after an excellent person even a little by extracting a part of the person and drinking it.
  • This proverb represents the feeling that people want to become like an excellent person even a little by extracting a part of the person and drinking it.

Wow, what an interesting proverb! If taken literally, it's like the polyjuice potion in Harry Potter, or something a witch in a fairy tale would do. Most English proverbs are about animals (you can lead a horse to water but can't make it drink, when pigs fly, ect), so hearing ones about humans from other cultures is always interesting.

Toru
Thank you so much for the corrections!
And thank you for letting me know such the interesting proverbs!
Japanese also has a lot of proverbs related to animals, but I've never heard of them. It's really interesting. :)

Tsume ni Hi wo Tomosu (爪に火をともす - Scrimp and Scrape)

May 7, 2018 16:21
Yesterday, I introduced you to the Japanese proverb related to tsume (爪 - nail/claw), which has a good meaning.

Today I would like to talk about the proverb tsume ni hi wo tomosu (爪に火をともす), which has a bad meaning.

Since tsume means "nail," hi means "fire," tomosu means "to light/burn something," the literal meaning of this proverb is "to light one's nail on fire."

A person who ignites his/her nails (or oil contained in nail dirt) instead of oil or candles must be very stingy or extremely frugal.

Because of this, this proverb represents an act of a very stingy/frugal person.

However, even if you light your nails on fire, it will not be a substitute for a candle; furthermore, it will give off a terrible odor.
爪に火をともす

昨日は、爪を使った良い意味のことわざを紹介しました。

今日は、爪を使った悪い意味のことわざ「爪に火をともす」を紹介します。

「爪」は "nail," 「火」は "fire," 「ともす」は "to light/burn something" を意味するので、このことわざの文字通りの意味は "to light one's nail on fire" となります。

ろうそくや油を使わずに、爪(の垢の油)に火をともすような人は、非常にけちな人か極端な倹約家です。

このことから、このことわざは非常にけちな人、もしくは極端な倹約家の行動を表すものとなっています。

ただ、実際に爪を燃やしても、ひどい異臭がする上、ろうそくの代わりにはならないようです。
No. 1 ganbat2
  • Tsume ni Hi wo Tomosu (爪に火をともす - Scrimp and Scrape)
  • Tsume ni Hi wo Tomosu (爪に火をともす - Penny Pincher)

    "Scrimp and Scrape" sounds strange to me.

  • Yesterday, I introduced you to the Japanese proverb related to tsume (爪 - nail/claw), which has a good meaning.
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese proverb related to tsume (爪 - nail/claw), which has a positive meaning.
  • Today I would like to talk about the proverb tsume ni hi wo tomosu (爪に火をともす), which has a bad meaning.
  • Today, I would like to talk about the proverb, tsume ni hi wo tomosu (爪に火をともす), which has a negative meaning.
  • Since tsume means "nail," hi means "fire," tomosu means "to light/burn something," the literal meaning of this proverb is "to light one's nail on fire."
  • Since "tsume" means "nail", "hi" means "fire," and "tomosu" means "to light/burn something", the literal meaning of this proverb is "to light one's nail on fire."
  • A person who ignites his/her nails (or oil contained in nail dirt) instead of oil or candles must be very stingy or extremely frugal.
  • A person, who ignites his/her nails (or oil contained in nail jam) instead of oil or candles, must be very stingy or extremely frugal.

    We usually say "toenail jam" not "nail dirt". But you could say "dirt in your nails" or something similar as well.

  • Because of this, this proverb represents an act of a very stingy/frugal person.
  • Therefore, this proverb represents the action of a very stingy/frugal person.
  • However, even if you light your nails on fire, it will not be a substitute for a candle; furthermore, it will give off a terrible odor.
  • However, even if you light your nails on fire, it would not be a substitute for a candle; furthermore, it would smell horrible.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)

Nou aru Taka wa Tsume wo Kakusu (能ある鷹は爪を隠す - He who Knows most Speaks least)

May 6, 2018 16:01
Today I would like to introduce you to the popular Japanese proverb, nou aru taka wa tsume wo kakusu (能ある鷹は爪を隠す).

Nou aru (能ある) means "capable," taka (鷹) means "hawk," tsume (爪) means "nail/claw," and kakusu (隠す) means "to hide something."

That is to say, the literal meaning of this proverb is "A capable hawk hides the claws."

In fact, a capable hawk hides the sharp claws so that prey doesn't understand the situation.

On the other hand, a capable person doesn't brag or brandish the ability lightly.

This proverb is a kind of compliments, which likens such a capable person to a capable hawk.
能ある鷹は爪を隠す

今日は「爪」を使った有名なことわざ「能ある鷹は爪を隠す」を紹介します。

「能ある」は "capable," 「鷹」は "hawk," 「爪」は "nail/claw," 「隠す」は "to hide something" を意味します。

すなわち、このことわざの文字通りの意味は "A capable hawk hides the claws" です。

有能な鷹は、獲物に悟られないように、普段はその鋭い爪を隠しておきます。

また、真に実力や能力のある人は、それを軽々しく見せびらかしたり自慢したりしません。

このことわざは、そのような人を有能な鷹にたとえた誉め言葉というわけです。
No. 1 tony
  • Nou aru Taka wa Tsume wo Kakusu (能ある鷹は爪を隠す - He who Knows most Speaks least)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nou aru (能ある) means "capable," taka (鷹) means "hawk," tsume (爪) means "nail/claw," and kakusu (隠す) means "to hide something."
  • Nou aru (能ある) means "capable," taka (鷹) means "hawk," tsume (爪) means "nail(s)/claw(s)," and kakusu (隠す) means "to hide something."
  • That is to say, the literal meaning of this proverb is "A capable hawk hides the claws."
  • That is to say, the literal meaning of this proverb is "A capable hawk hides its claws."
  • In fact, a capable hawk hides the sharp claws so that prey doesn't understand the situation.
  • In fact, a capable hawk hides its sharp claws so that prey doesn't understand the situation.
  • On the other hand, a capable person doesn't brag or brandish the ability lightly.
  • In other words, a capable person doesn't brag or brandish {their | his or her} ability lightly.

    "On the other hand" is used to describe a contrasting situation.

  • This proverb is a kind of compliments, which likens such a capable person to a capable hawk.
  • This proverb is a kind of compliments, which likens such a capable person to a capable hawk.

中国の諺ですね。老子:「知者不言,言者不知。」

Toru
Thank you so much for the correction!
中国の諺だったとは知りませんでした。教えていただきありがとうございます。
tony
  • In other words, a capable person doesn't brag or brandish {their | his or her} ability lightly.

    "On the other hand" is used to describe a contrasting situation.

"brag" should be "brag about"
No. 2 artboy598
  • Nou aru Taka wa Tsume wo Kakusu (能ある鷹は爪を隠す - He who Knows most Speaks least)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to introduce you to the popular Japanese proverb, nou aru taka wa tsume wo kakusu (能ある鷹は爪を隠す).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nou aru (能ある) means "capable," taka (鷹) means "hawk," tsume (爪) means "nail/claw," and kakusu (隠す) means "to hide something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the literal meaning of this proverb is "A capable hawk hides the claws."
  • That is to say, the literal meaning of this proverb is "A capable hawk hides its claws."
  • In fact, a capable hawk hides the sharp claws so that prey doesn't understand the situation.
  • In fact, a capable hawk hides its sharp claws so that prey doesn't understand the situation.
  • On the other hand, a capable person doesn't brag or brandish the ability lightly.
  • In other words/In short, a capable person doesn't brag or brandish the ability lightly.
  • This proverb is a kind of compliments, which likens such a capable person to a capable hawk.
  • This proverb is a kind of compliments, which likens such a capable person to a capable hawk.

In English we say "Speak softly and carry a big stick".

Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the phrase! :)

Tsume (爪 - Nail)

May 5, 2018 15:58
I always cut my tsume before I go snowboarding.

A tsume is a kind of plate-like tissue formed by changing the horny layer on the tips of the fingers and toes; it is called "nail" in English.

It is said that this word comes from tsuma (端), which means a corner or an edge of something.

The tsume is written as 爪 in kanji; note that this is not 瓜 (uri), which means a gourd.

There are a lot of Japanese proverbs and idioms that use the word tsume.

I would like to tell you them from tomorrow.


私はスノーボードに行く前、必ず爪を切ります。

爪とは、手足の指先に生える角質が変化してできた板状の器官です。

この言葉は、端(はし)を意味する言葉、端(つま)が変化したものです。

爪という字は瓜という字と似ているので、注意して下さい。

日本語には、爪に関することわざや慣用句が多く存在します。

明日からはそれらを紹介していこうと思います。
No. 1 choppychop
  • I always cut my tsume before I go snowboarding.
  • I always cut my tsume (nails) before I go snowboarding.
  • A tsume is a kind of plate-like tissue formed by changing the horny layer on the tips of the fingers and toes; it is called "nail" in English.
  • A tsume is a kind of plate-like tissue formed by the matrix, which is part of the nail bed, underneath the nail, creating the horny layer on the tips of the fingers and toes; it is called "nail" in English.

    Grammatically correct, but "changing the horny layer on the tips of fingers.." doesn't sound factually right, from my peek on Wikipedia.

  • The tsume is written as 爪 in kanji; note that this is not 瓜 (uri), which means a gourd.
  • The Tsume is written as 爪 in kanji. Note that this is not 瓜 (uri), which means a gourd.
  • I would like to tell you them from tomorrow.
  • I would like to tell you them from tomorrow.
Toru
Thank you so much for the correction!
I referred to the information on Japanese Wikipedia, but maybe I made a mistake in translating.
No. 2 choppychop
  • I always cut my tsume before I go snowboarding.
  • I always cut my tsume (nails) before I go snowboarding.
  • A tsume is a kind of plate-like tissue formed by changing the horny layer on the tips of the fingers and toes; it is called "nail" in English.
  • A tsume is a kind of plate-like tissue formed by the matrix, which is part of the nail bed, underneath the nail, creating the horny layer on the tips of the fingers and toes; it is called "nail" in English.

    Grammatically correct, but "changing the horny layer on the tips of fingers.." doesn't sound factually right, from my peek on Wikipedia.

  • The tsume is written as 爪 in kanji; note that this is not 瓜 (uri), which means a gourd.
  • The Tsume is written as 爪 in kanji. Note that this is not 瓜 (uri), which means a gourd.
  • I would like to tell you them from tomorrow.
  • I would like to tell you them from tomorrow.

Midori no Hi (みどりの日 - Greenery Day)

May 4, 2018 19:48
Today is Midori no Hi (みどりの日).

Midori no Hi is a national holiday in Japan, and the purpose of the day is to commune with nature, appreciate its blessings, and feed our minds.

Midori means "green" and hi means "day."

In the past, May 4th was a holiday without a specific name, which was just sandwiched between Kenpō Kinenbi (憲法記念日 - Constitution Memorial Day) and Kodomo no Hi (こどもの日 - Children's Day).
(In Japan, a day between national holidays also becomes a holiday.)

From 1989 to 2006, Midori no Hi was April 29th, but it has moved to May 4th since 2007.

Since April 29th was originally the birthday of the Emperor Shōwa, the day is now a national holiday called Shōwa Day.
みどりの日

今日は、みどりの日です。

みどりの日とは、日本の国民の祝日の一つで、「自然にしたしむとともにその恩恵に感謝し、豊な心をはぐくむ」ことを趣旨としています。

「みどり」は "green," 「日」は "day" を意味します。

かつて5月4日は、憲法記念日とこどもの日に挟まれた、特定の名前の無い休日でした。
(日本では、前日および後日祝日の場合、その日は「国民の休日」になります。)

1989年から2006年まで、みどりの日は4月29日でしたが、2007年から5月4日に移動したのです。

もともと昭和天皇の誕生日であった4月29日は、現在は「昭和の日」となっています。
No. 1 klegrant
  • Midori no Hi (みどりの日 - Greenery Day)
  • Midori no Hi (みどりの日 - Green Day)
  • Today is Midori no Hi (みどりの日).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Midori no Hi is a national holiday in Japan, and the purpose of the day is to commune with nature, appreciate its blessings, and feed our minds.
  • Midori no Hi is a national holiday in Japan, and the purpose of this day is to commune with nature, appreciate its blessings, and expand our minds.

    Looking for a smoother way to say.."豊な心をはぐくむ"

  • Midori means "green" and hi means "day."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, May 4th was a holiday without a specific name, which was just sandwiched between Kenpō Kinenbi (憲法記念日 - Constitution Memorial Day) and Kodomo no Hi (こどもの日 - Children's Day).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (In Japan, a day between national holidays also becomes a holiday.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • From 1989 to 2006, Midori no Hi was April 29th, but it has moved to May 4th since 2007.
  • From 1989 to 2006, Midori no Hi was on April 29th, but it moved to May 4th in 2007.
  • Since April 29th was originally the birthday of the Emperor Shōwa, the day is now a national holiday called Shōwa Day.
  • Since April 29th was originally the birthday of the Emperor Shōwa, this day is now a national holiday called Shōwa Day.

Excellent work....and thank you for reminding me of this wonderful day

Toru
  • Midori no Hi (みどりの日 - Green Day)
Thank you so much for the corrections!

みどり is "green," but according to the Wikipedia, Midori no Hi is translated as "Greenery Day."
klegrant
Thanks for the info.......Wikipedia is no doubt an excellent resource.....but in common parlance, when I lived in Japan, it was absolutely and always.."Green Day"....I never met anyone who said Greenery Day...
Toru
Thank you for the helpful information! It's valuable for me.

Tsukinami (月並み - Cut-and-Dried)

May 3, 2018 19:42
When something is ordinary or common and boring, it is called tsukinami (月並み) in Japanese.

Tsuki (月) means "month," nami (並み/並) means "to line up" or "ordinary," and tsukinami was originally meant "monthly" or "monthly event."

In the Bunka era, people started an event called tsukinami ku awase (月並句合 - monthly haiku gathering), which gathered haiku (俳句 - Japanese seventeen-syllable poem) and published excellent ones; this event exploded in populartity.

In the Edo period, Shiki MASAOKA (正岡子規 - famous Japanese haiku writer) criticized ordinary and boring haiku made in this event as tsuinami chō (月並調 - tsukinami rhythm), so tsukinami has come to have the current meaning.

【Example centence】
Kare no supīchi wa tsukinami datta (彼のスピーチは月並みだった - His speech was cut-and-dried).
月並み

平凡であることや、ありふれていてつまらないことを、「月並み」と言います。

「月」は "month," 「並み」は "to line up" や "ordinary" を意味し、「月並み」はもともと「毎月」や「毎月の恒例」という意味で用いられていました。

文化時代、俳句の世界では、毎月俳句を集めて優れたものを出版する「月並句合」(つきなみくあわせ)が行われるようになり、爆発的な人気を博しました。

そして明治時代、正岡子規がこの「月並句合」で作られるありきたりな俳句を「月並調」と批評したことから、「月並み」は現在の意味で使われるようになりました。

【例文】
・彼のスピーチは月並みだった。
No. 1 Boffini
  • Tsukinami (月並み - Cut-and-Dried)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When something is ordinary or common and boring, it is called tsukinami (月並み) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tsuki (月) means "month," nami (並み/並) means "to line up" or "ordinary," and tsukinami was originally meant "monthly" or "monthly event."
  • Tsuki (月) means "month", nami (並み/並) means "to line up" or "ordinary", and tsukinami was originally meant "monthly" or "monthly event."
  • In the Bunka era, people started an event called tsukinami ku awase (月並句合 - monthly haiku gathering), which gathered haiku (俳句 - Japanese seventeen-syllable poem) and published excellent ones; this event exploded in populartity.
  • In the Bunka era, people started an event called tsukinami ku awase (月並句合 - monthly haiku gathering), which gathered haiku (俳句 - a Japanese seventeen-syllable poem) and published excellent ones; this event exploded in popularity.
  • In the Edo period, Shiki MASAOKA (正岡子規 - famous Japanese haiku writer) criticized ordinary and boring haiku made in this event as tsuinami chō (月並調 - tsukinami rhythm), so tsukinami has come to have the current meaning.
  • In the Edo period, Shiki MASAOKA (正岡子規 - a famous Japanese haiku writer) criticized ordinary and boring haiku made at in this event as tsuinami chō (月並調 - tsukinami rhythm), so tsukinami has come to have the its current meaning.
  • 【Example centence】
  • 【Example sentence】
  • Kare no supīchi wa tsukinami datta (彼のスピーチは月並みだった - His speech was cut-and-dried).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Ruru (縷々 - At Great Length)

May 2, 2018 21:47
Have you ever heard of the Japanese word ruru (縷々) ?

It is not ruru (ルル), which is a popular cold medicine in Japan.

Ruru (縷々) means that you explain something at great length or something continues as a trickle.

The ru (縷) in ruru (縷々) means a very thin thread.

By adding 々 (which is called odoriji (踊り字)), the ru is repeated, and ruru implies that thin things continue.

I think that there are not many Japanese people who can use this word in daily life.

【Example sentences】
・Taishoku no riyu wo ruru noberu (退職の理由を縷々述べる - I describe the reasons for retirement at great length).
・Ruru toshite kemuri ga tati agatteiru (縷々として煙が立ち上がっている - Smoke is rising thinly).
縷々

縷々という日本語をご存知ですか?

風邪薬のルルではありません。

縷々は、事細かく説明することや、何かが細く絶えず続くさまを表す言葉です。

縷々の縷は、非常に細い糸を表します。

踊り字の々によって縷を繰り返すことで、細いものが続くことを表しているというわけです。

この言葉を使いこなすことができる日本人は少ないと思います。

【例文】
・退職の理由を縷々述べる。
・縷々として煙が立ち上がっている。
No. 1 Hakusei
  • Ruru (縷々 - At Great Length)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever heard of the Japanese word ruru (縷々) ?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is not ruru (ルル), which is a popular cold medicine in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ruru (縷々) means that you explain something at great length or something continues as a trickle.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The ru (縷) in ruru (縷々) means a very thin thread.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By adding 々 (which is called odoriji (踊り字)), the ru is repeated, and ruru implies that thin things continue.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that there are not many Japanese people who can use this word in daily life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 【Example sentences】
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・Taishoku no riyu wo ruru noberu (退職の理由を縷々述べる - I describe the reasons for retirement at great length).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・Ruru toshite kemuri ga tati agatteiru (縷々として煙が立ち上がっている - Smoke is rising thinly).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

教えてくれてありがとう \(^--^)/ あなたの英語が完璧です!

Toru
Thank you so much for reading my post! (^^)

Teshio ni Kakeru (手塩にかける - Raising with Tender Care)

May 1, 2018 16:20
Have you experienced raising or cherishing a child, an animal, or a plant by your own hands?

There is a saying for this in Japanese: teshi ni kakeru (手塩にかける).

The te in teshio means "hand," the shio means "salt," and ni kakeru means "to sprinkle something."

In the past in Japan, people had a meal with each zen (膳 - small dining table), and a small amount of salt to adjust the taste of the meal was put on it.

(It is thought that originally this salt was put to purify the zen.)

This salt was called teshio (手塩), and people adjusted the seasoning by sprinkling the salt by their own hands, so teshio ni kakeru has come to mean that you raise something carefully by yourself.

【Example sentences】
・Musume wo teshio ni kakete sodateta (娘を手塩にかけて育てた - I fostered/cherished my daughter carefully.)
・Teshio ni kakete sodaterareta yasai wa oishii (手塩にかけて育てられた野菜は美味しい - Vegetables raised by hand are delicious.)
手塩にかける

子どもや動物、植物などを、自分自身の手で大切に育てたことはありますか?

そのようなことを、日本語で「手塩にかける」と言います。

「手塩」の「手」は "hand," 「塩」は "salt," 「かける」は "to sprinkle something" を意味します。

かつて日本では、各自の膳で食事をしており、膳の上には食事の塩加減を調整するための少量の塩が添えられていました。

(もともとこの塩は、膳の不浄を祓うためのものだったと考えられているようです。)

この塩のことを「手塩」と呼び、手塩で自ら料理の味を調えることから、「手塩にかける」は「自分で大切に世話をする」のような意味を持つようになったというわけです。

【例文】
・娘を手塩にかけて育てた。
・手塩にかけて育てられた野菜は美味しい。
No. 1 Jimla
  • Teshio ni Kakeru (手塩にかける - Raising with Tender Care)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you experienced raising or cherishing a child, an animal, or a plant by your own hands?
  • Have you experienced raising or caherishing for a child, an animal, or a plant by your own hands?
  • There is a saying for this in Japanese: teshi ni kakeru (手塩にかける).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The te in teshio means "hand," the shio means "salt," and ni kakeru means "to sprinkle something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past in Japan, people had a meal with each zen (膳 - small dining table), and a small amount of salt to adjust the taste of the meal was put on it.
  • In the past in Japan, people had theira meals awith each zen (膳 - small dining table), and a small amount of salt to adjust the fltavorste of the meal was put on itop of the table.
  • (It is thought that originally this salt was put to purify the zen.)
  • (It is thought that originally this salt was placed uthere to purify the zen.)
  • This salt was called teshio (手塩), and people adjusted the seasoning by sprinkling the salt by their own hands, so teshio ni kakeru has come to mean that you raise something carefully by yourself.
  • This salt was called teshio (手塩), and people adjusted the seasoning by sprinkling the salt withby their own hands, so teshio ni kakeru has come to mean that you raise something carefully by yourself.
  • 【Example sentences】
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・Musume wo teshio ni kakete sodateta (娘を手塩にかけて育てた - I fostered/cherished my daughter carefully.)
  • ・Musume wo teshio ni kakete sodateta (娘を手塩にかけて育てた - I fostered/cherished my daughter carefully.)
  • ・Teshio ni kakete sodaterareta yasai wa oishii (手塩にかけて育てられた野菜は美味しい - Vegetables raised by hand are delicious.)
  • ・Teshio ni kakete sodaterareta yasai wa oishii (手塩にかけて育てられた野菜は美味しい - Vegetables raised by hand are delicious.)
Toru
Thank you so much for the corrections! :)

Kuwazu Girai (食わず嫌い - Having a Prejudice)

Apr 30, 2018 21:41
Are there any foods you don't like?

Do you know the actual taste of the food?

If you dislike the food though you have never tasted it, you will be called kuwazu girai (食わず嫌い) in Japanese.

Kuwazu means "not eat" and girai means "dislike" or "hate."

That is to say, kuwazu girai literally means that although you've never eaten the food, you dislike it.

Also, this term can be used not only foods but also things, such as when someone hates something with prejudiced eyes.

【Example sentences】
・Kuwazu girai wo sezu, natto wo tabete minayo (食わず嫌いをせず、納豆を食べてみなよ - Don't say you dislike natto without eating, just try it.)
・Saikin no ongaku wa kuwazu girai de, mattaku kiite inai (最近の音楽は食わず嫌いで、全く聴いていない - Since I have a prejudice against recent music, I haven't listened to them.)
食わず嫌い

皆さんには嫌いな食べ物がありますか?

その食べ物の味は知っていますか?

もし食べたことすら無いのに嫌っている食べ物があるのなら、それは「食わず嫌い」です。

「食わず」は "not eat," 「嫌い」は "dislike" や "hate" を意味します。

すなわち、この言葉は文字通り「食べてすらいないのに嫌い」ということを意味します。

また、食べ物だけでなく、「物事を理解せず意味もなく嫌う」ことを意味することもできます。

【例文】
・食わず嫌いをせず、納豆を食べてみなよ。
・最近の音楽は食わず嫌いで、全く聴いていない。
No. 1 NH
  • Are there any foods you don't like?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you dislike the food though you have never tasted it, you will be called kuwazu girai (食わず嫌い) in Japanese.
  • If you dislike a food though you have never tasted it, that's called kuwazu girai (食わず嫌い) in Japanese.
  • That is to say, kuwazu girai literally means that although you've never eaten the food, you dislike it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Gochisō (ご馳走 - Feast)

Apr 29, 2018 20:39
I have not been eating gochisō lately.

Go (ご) of gochisō is a polite prefix, and chisō (馳走) means delicious cuisine, feast, or serving someone a meal.

Since chi (馳) means to run or ride a horse and sō (走) means to run, originally chisō meant to run or ride a horse to prepare a meal for visitors.

Later, the meaning changed to just serve/treat someone, or delicious cuisine.

Incidentally, gochiōsama, a greeting after eating, was made by adding the honorific word sama (さま), and it has been used since the Edo period.
ご馳走

私は最近「ご馳走」を食べていません。

「ご馳走」の「ご」は丁寧の接頭辞、「馳走」は美味しい料理や豪華な料理、もしくは食事をもてなすことを意味します。

「馳」は「走ること」や「馬を走らせること」、「走」は「走ること」を意味することから、「馳走」はもともと「走り回ること」や「客をもてなす準備のために馬を走らせること」を意味していました。

これがやがて、「もてなすこと」や「豪華な料理」を意味するようになったというわけです。

ちなみに、食後の挨拶である「ごちそうさま」は「ご馳走」に「さま」が付けられたもので、江戸時代から使われています。
No. 1 baldeagle76
  • I have not been eating gochisō lately.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Go (ご) of gochisō is a polite prefix, and chisō (馳走) means delicious cuisine, feast, or serving someone a meal.
  • The "go" (ご) of in gochisō is a polite prefix, and chisō (馳走) means delicious cuisine, feast, or serving someone a meal.

    To talk about parts of a word, I think we usually use "the X in Y".

  • Since chi (馳) means to run or ride a horse and sō (走) means to run, originally chisō meant to run or ride a horse to prepare a meal for visitors.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, the meaning changed to just serve/treat someone, or delicious cuisine.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, gochiōsama, a greeting after eating, was made by adding the honorific word sama (さま), and it has been used since the Edo period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great job! Other than just a small stylistic correction, this read very naturally.

Toru
Thank you so much for the correction and comments!
I'm glad to hear you say that. :)

Zyakkan (弱冠 - Tender Age)

Apr 28, 2018 16:24
When expressing a "20-years-old boy" or a "young person," you can use the term zyakkan (弱冠).

Zyakkan was derived from a system in Zhou.

In the past in China, a 20-years-old boy was called 弱, which means young; then he celebrated his coming of age and wore a 冠, which means a crown.

Therefore, zyakkan (弱冠) originally meant a 20-years-old boy, but these days it is usually used to mean a young person.

For example, you can say 彼は弱冠18歳で世界記録を出した (Kare wa zyakkan 18-sai de sekaikiroku wo dashita - He got a world record at only 18 years old) or 彼女は弱冠30歳で教授になった (Kanojo wa zyakkan 30-sai de kyoju ni natta - She became a professor at the age of mere 30).

There is the other Japanese term 若干, which has the same reading as 弱冠, but note that the meaning is quite different -- zyakkan (若干) means that the amount of something is small.
弱冠

「20歳の男子のこと」や「年が若いこと」を表す言葉に、「弱冠」があります。

「弱冠」は、古代中国の周時代の制度に由来します。

かつて中国では、20歳の男子を「弱」といい、その年になると元服して「冠」をつけました。

このため、もともと「弱冠」は20歳の男子を表すための言葉でしたが、次第に意味が広がり、年齢が若いことを表す言葉となったというわけです。

例えば、「彼は弱冠18歳で世界記録を出した」「彼女は弱冠30歳で教授になった」のように使うことができます。

量が少ないことを表す「若干」と同じ読みですが、意味は全く異なるので注意して下さい。
No. 1 artboy598
  • Zyakkan (弱冠 - Tender Age)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When expressing a "20-years-old boy" or a "young person," you can use the term zyakkan (弱冠).
  • When expressing a "20 year-old boy" or a "young person," you can use the term zyakkan (弱冠).
  • Zyakkan was derived from a system in Zhou.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past in China, a 20-years-old boy was called 弱, which means young; then he celebrated his coming of age and wore a 冠, which means a crown.
  • In the past in China, a 20 year-old was called 弱, which means young; then he celebrated his coming of age and wore a 冠, which means a crown.
  • Therefore, zyakkan (弱冠) originally meant a 20-years-old boy, but these days it is usually used to mean a young person.
  • Therefore, zyakkan (弱冠) originally meant a 20 year-old boy, but these days it is usually used to mean a young person.
  • For example, you can say 彼は弱冠18歳で世界記録を出した (Kare wa zyakkan 18-sai de sekaikiroku wo dashita - He got a world record at only 18 years old) or 彼女は弱冠30歳で教授になった (Kanojo wa zyakkan 30-sai de kyoju ni natta - She became a professor at the age of mere 30).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is the other Japanese term 若干, which has the same reading as 弱冠, but note that the meaning is quite different -- zyakkan (若干) means that the amount of something is small.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

勉強になりました!

Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)

Science of Akubi (あくび - Yawn)

Apr 27, 2018 14:52
Yesterday I talked about the Japanese word "akubi" (あくび), which means "yawn."

Actually, no one has yet elucidated the mechanism of yawning.

Gordon at the State University of New York at Albany et al. has indicated an intriguing possibility that we yawn to control/cool our brains.

Also, it is known that yawning is sympathetic or contagious regardless of species, but no one has yes clarified the reason.

Anderson at the University of Stirling et al. has proposed a theory that the yawn could be an instinctual signal to inform the time to sleep among animals.

Incidentally, note that if you yawn a lot in a day, you could be sick.
あくびの科学

昨日は「あくび」という言葉について紹介しました。

実は、あくびが発生するメカニズムは、まだ解明されていません。

ニューヨーク州立大学オルバニー校のゴードンらは、あくびは脳の温度調節(脳の冷却)のために行われている可能性を示唆しています。

また、あくびは種を超えて伝染することが知られていますが、この原因もわかっていません。

スターリング大学のアンダーソンらは、眠る時間を互いに知らせるシグナルである説を提唱しています。

ちなみに、あくびの回数が異常に多い場合は、病気の可能性があるので注意して下さい。
No. 1 Bernard
  • Yesterday I talked about the Japanese word "akubi" (あくび), which means "yawn."
  • Yesterday I talked about the Japanese word "akubi" (あくび), which means "yawn."

    I personally think 'spoke' or 'wrote' works better here, but 'talked' isn't wrong.

  • Actually, no one has yet elucidated the mechanism of yawning.
  • Actually, no one has yet explained the mechanism of yawning.

    'Elucidate', in addition to sounding a bit wordy, lacks the nuance of 'discovered' that just plain old 'explained' has here.

    'No one has yet elucidated' to me sounds like someone knows already, they're just choosing not to tell us, rather than no one truly knows.

  • has indicated an intriguing possibility that we yawn to control/cool our brains.
  • has indicated an intriguing possibility that we yawn to control/cool our brains.

    'proposed' works better than 'indicated' here, but again, it's not wrong.

  • Also, it is known that yawning is sympathetic or contagious regardless of species, but no one has yes clarified the reason.
  • Also, it is known that yawning is sympathetic or contagious regardless of species, but no one has yet clarified the reason.
  • has proposed a theory that the yawn could be an instinctual signal to inform the time to sleep among animals.
  • has proposed a theory that the yawn could be an instinctual signal to inform that it's the time to sleep among animals.
  • Incidentally, note that if you yawn a lot in a day, you could be sick.
  • Incidentally, note that if you yawn a lot in the day, you could be sick.

I'd never really thought that much about yawning, to be honest. Interesting!

Toru
Thank you so much for the corrections and comments!
I learned something new (^^)

Akubi (あくび - Yawn)

Apr 26, 2018 14:30
When you are drowsy or feel boring, you will take an act called an akubi (あくび) involuntarily.

An akubi is a kind of breathing, which you draw in a deep breath and blow out a shallow breath -- it is called a "yawn" in English.

It is considered that the term akubi comes from an old Japanese word.

There are two accepted theories about its origin -- one is that it comes from the verb akubu (欠くぶ), which means to yawn, and the other is that it comes from the verb akubu (飽くぶ), which means to get bored with something.

"Akubi" is usually written in kanji as "欠伸," but sometimes it is written just as "欠."

The kanji "欠" is a hieroglyphic that represents a person who open his/her mouth wide, and it has the meaning of "yawn"

The kanji "伸"means to stretch oneself, so the kanji expression "欠伸" implies that a person yawns while stretching.
あくび

眠たいときや、退屈なとき、我々は反射的に「あくび」をします。

「あくび」とは、口を大きく開いて深く息を吸い、短く吐く呼吸動作のことです。

日本語の「あくび」は古語に由来すると考えられており、「あくびをすること」を意味する「欠くぶ」の名詞形、もしくは「飽きる」ことを意味する「飽くぶ」の名詞形であるという説が有力です。

漢字では「欠伸」と書かれることが多いですが、「欠」と書くこともあります。

「欠」という漢字は、人が大きく口を開けているさまをかたどった象形文字で、この字だけで「あくび」の意味を持ちます。

「伸」は背伸びをすることを意味した漢字であるため、「欠伸」という漢字は「背伸びをして欠伸をするさま」を示唆しています。
No. 1 artboy598
  • Akubi (あくび - Yawn)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you are drowsy or feel boring, you will take an act called an akubi (あくび) involuntarily.
  • When you are drowsy or feeling bored, you will do what is called an akubi (あくび) involuntarily.
  • An akubi is a kind of breathing, which you draw in a deep breath and blow out a shallow breath -- it is called a "yawn" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is considered that the term akubi comes from an old Japanese word.
  • It is thought that the term akubi comes from an old Japanese word.
  • There are two accepted theories about its origin -- one is that it comes from the verb akubu (欠くぶ), which means to yawn, and the other is that it comes from the verb akubu (飽くぶ), which means to get bored with something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Akubi" is usually written in kanji as "欠伸," but sometimes it is written just as "欠."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The kanji "欠" is a hieroglyphic that represents a person who open his/her mouth wide, and it has the meaning of "yawn"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The kanji "伸"means to stretch oneself, so the kanji expression "欠伸" implies that a person yawns while stretching.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting. When I saw 欠, I thought of “lacking” in English. I didn’t know it was associated with yawning. Thank you!

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Indeed, most terms containing 欠 mean "lacking." By the way, 欠 as a radical is called "akubi." By the way, 欠 as a radical is called "akubi." For example, it is a radical of 歌, 次, and 欺.

Makura (枕 - Pillow)

Apr 25, 2018 20:36
A few days ago, I bought a makura (枕 - pillow) with a futon (布団 - Japanese bedding).

A makura is a tool to support your head when going to bed, and the general one is made by packing cotton or feathers in a cloth bag.

There are several theories about the etymology of the makura.

One theory said that the word tamakura (たまくら) was born because the pillow was considered as tamashii no kura (魂の蔵 - where to place a soul), then it changed to makura.

Another theory says that the makura (間座 - another kanji for makura) was born because it is a kura (座 - supporting tool) for a ma (間 - space) between your head and the futon.

Incidentally, interestingly, makuras (pillows) are used in almost everyone regardless of country or culture.

https://blog.kano.ac/2018/04/makura/
数日前、私は布団と合わせて「枕」も買いました。

「枕」とは、寝る際に頭を乗せて支えるための道具のことで、綿や羽毛などを布の袋に詰めたものが一般的です。

「枕」の語源には、幾つかの説があります。

ある説では、枕は魂の蔵であることから「たまくら」と呼ばれるようになり、そこから「枕」が生まれたとしています。

他のある説では、布団と頭の隙間を載せて支える座(くら)から、「間座」という語が生じたとしています。

ちなみに、興味深いことに枕はほとんど全ての国・文化で用いられています。
No. 1 Timmy
  • A makura is a tool to support your head when going to bed, and the general one is made by packing cotton or feathers in a cloth bag.
  • A makura is a tool to support your head when sleeping, and the general one is made by packing cotton or feathers in a cloth bag.
  • Incidentally, interestingly, makuras (pillows) are used in almost everyone regardless of country or culture.
  • It is an interesting fact that makuras (pillows) are used almost everywhere regardless of country or culture.

Interesting! I've heard that in Japan, China etc. people tend to use extra firm pillows and the westerners are more likely to use the soft ones.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Historical or traditional Japanese pillows are firm/hard indeed. However, I think that these days most Japanese use soft pillows.
Timmy
You're welcome!
I see. It seems that globalization has its effect on the sleeping habits of the Japanese people.

Mannendoko (万年床 - Unmade Bedding)

Apr 24, 2018 21:39
Yesterday, I introduced you to the Japanese bedding called "futon" (布団).

Japanese people usually put away or air out futons after waking up -- we don't leave the futons spread out.

However, some lazy people may leave futons as they are.

Such a state of futons is called "mannendoko" (万年床) in Japanese, and it is abhorred due to the hygiene perspective.

"Mannen" (万年) means "ten thousand years" and "doko/toko" means "floor" or "bed."

That is to say, "mannnendoko" implies a futon (Japanese bedding) that is left for a long time.

https://blog.kano.ac/2018/04/mannendoko/
万年床

私は昨日、「布団」という日本の寝具について紹介しました。

私達は通常、朝目が覚めると布団を畳んだり干したりして、そのままにはしておきません。

しかし怠惰な性格の人は、布団を敷きっぱなしにするかもしれません。

そのような状態のことを、日本語で「万年床」と呼び、衛生面から忌み嫌われています。

「万年」は "ten thousand years," 「床」は "floor" や "bed" を意味します。

すなわち、長い時間ほったらかしにされた寝床というわけです。
No. 1 Wallace
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese bedding called "futon" (布団).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japanese people usually put away or air out futons after waking up -- we don't leave the futons spread out.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, some lazy people may leave futons as they are.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a state of futons is called "mannendoko" (万年床) in Japanese, and it is abhorred due to the hygiene perspective.
  • Such a state of futons is called "mannendoko" (万年床) in Japanese, and it is abhorred due to the hygiene perspective.

    (Your sentence is correct.)
    You could also say: "it is abhorred for being unhygienic".

  • "Mannen" (万年) means "ten thousand years" and "doko/toko" means "floor" or "bed."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, "mannnendoko" implies a futon (Japanese bedding) that is left for a long time.
  • That is to say, "mannnendoko" implies a futon (Japanese bedding) that is left out for a long time.

I never knew Japanese people put away their beds when they wake up!

Toru
Thank you so much for the correction!
It is very easy to put away Japanese-style beds. :)
No. 2 Chris
  • Such a state of futons is called "mannendoko" (万年床) in Japanese, and it is abhorred due to the hygiene perspective.
  • When a futon is left lying around like that, it is called "mannendoko" (万年床) in Japanese, and from a hygienic standpoint, is abhorred.
  • That is to say, "mannnendoko" implies a futon (Japanese bedding) that is left for a long time.
  • That is to say, "mannnendoko" means a futon (Japanese bedding) that is left out for a long time.

    "Implies" is too soft, I think. "Means" sounds more natural when defining a term.

Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Futon (布団 - Japanese Bedding)

Apr 23, 2018 20:18
Yesterday I bought a "futon" (布団).

A "futon" is a kind of bedding made of cotton or feathers and is very common in Japan.

Originally, the kanji of "futon" (布団) was written as "蒲団," and "futon" meant a round rug made by weaving leaves of cattails for Zen sitting meditation.

("蒲" means leaves of cattails and "団" means circle.)

In the Edo period, it began to create larger "futons" made of cloth or cotton, and they have come to be used as not only rugs but also bedding.

Since leaves of cattails were no longer used in that period, the kanji "蒲" was changed to "布," which means "cloth."

Currently, "futon" (布団) has come to mean usually bedding, whereas rugs for sitting have come to be called "zabuton" (座布団) by adding "za" (座 - sitting).

https://blog.kano.ac/2018/04/futon/
私は昨日、布団を買いました。

布団とは、布地の袋の中に綿や羽毛などを入れた寝具であり、日本で広く用いられています。

もともと「布団」は「蒲団」と書き、蒲(がま)の葉を編んで作った座禅用の丸い敷物を表す言葉でした。

(「蒲」は蒲の葉を、「団」は丸いことを意味しています。)

江戸時代になると、綿や布による大型の蒲団が作られるようになり、敷物だけでなく、寝具としても用いられるようにもなりました。

この頃になると蒲の葉は使われなったことから、「蒲」の字は「布」に変化していきました。

また、「布団」は専ら寝具を指すようになり、座るための敷物としての布団は「座」という漢字をつけて「座布団」と呼ぶようになりました。
No. 1 jerems
  • In the Edo period, it began to create larger "futons" made of cloth or cotton, and they have come to be used as not only rugs but also bedding.
  • In the Edo period, it they (who) began to create larger "futons" made of cloth or cotton, and they have come to be used as not only rugs but also bedding.

すでに良い。よくできました。

Toru
Thank you so much for the correction and your comment! (^^)

Starting My Blog

Apr 22, 2018 15:05
I have written and posted short English texts on a language exchange social networking website called Lang-8 every day for about 1220 days. However, today I cannot connect to the web page. I am not entirely comfortable with such the interruption though I have tried to continue the challenge. Therefore, today I would like to write and post English texts on this blog page. Perhaps native English speakers would not correct these texts, but I have almost no other choice. If Lang-8 doesn't recover or its unstable state continues, I will post English texts/essays on this page in the future.

https://blog.kano.ac/
ブログの開始

私は約1,220日間、毎日 Lang-8 で英語の文章を投稿してきました。しかし今日は、Lang-8 に繋がりません。せっかくここまで続けてきたのに、こんなところで中断してしまうのは腑に落ちません。そのため今日は、このブログページにて英語の文章を投稿します。英語ネイティブの方々からの添削はもらえないかもしれませんが、仕方がありません。もし Lang-8 が復活しなかったり、不安定な状態が続く場合、今後はこのページで英語の文章を投稿していこうと思います。
No. 1 artboy598

I have bookmarked it. I enjoy reading your posts and learning so I’d like to stay in touch!

Toru
Thank you for the comment!
I hope that we can keep helping each other. :)
No. 2 Timmy

Congratulations on starting your blog! I've subscribed through RSS feed and look forward to reading your posts.

Toru
Thank you for the comment!
Your advice inspired me to set up this blog. :)
Timmy
Oh, really. I'm flattered, thank you ^^

Shinkiro (蜃気楼 - Mirage)

Apr 21, 2018 17:24
When there is a density difference in the atmosphere, light could be significantly refracted.

In such a case, you may see something that doesn't exist, floating buildings, or upside down scenery.

This phenomenon is referred to as "mirage" in English, whereas we call it "shinkiro" (蜃気楼).

"Shin" (蜃) of "shinkiro" means "big clam," "ki" (気) means "breath," and "楼" means "high buildings."

In the past in China, people thought that non-existence high buildings were drawn by a breath of a big clam.

Because of this, such a phenomenon has been called "shinkiro."
蜃気楼

大気中で密度に差があると、光が大きく屈折し、実際には存在しないものが見えたり、物体が浮き上がったり逆さまに見えることがあります。

英語ではこの現象を "mirage" と言いますが、日本語えは「蜃気楼」と言います。

「蜃気楼」の「蜃」は大はまぐりを、「気」は息を、「楼」は楼閣、すなわち高い建物を意味します。

かつて、大はまぐりが息を吐いて楼閣を描いていたと考えられていたことから、「蜃気楼」と呼ばれるようになったそうです。
No. 1 artboy598
  • Shinkiro (蜃気楼(しんきろう) - Mirage)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When there is a density difference in the atmosphere, light could be significantly refracted.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In such a case, you may see something that doesn't exist, floating buildings, or upside down scenery.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phenomenon is referred to as "mirage" in English, whereas we call it "shinkiro" (蜃気楼(しんきろう)).
  • This phenomenon is referred to as a "mirage" in English, whereas we call it "shinkiro" (蜃気楼).
  • "Shin" (蜃(*)) of "shinkiro" means "big clam," "ki" (気(き)) means "breath," and "楼(ろう)" means "high buildings."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past in China, people thought that non-existence high buildings were drawn by a breath of a big clam.
  • In the past in China, people thought that non-existent high buildings were drawn by the breath of a big clam.
  • Because of this, such a phenomenon has been called "shinkiro."
  • Because of this, such the phenomenon has been called "shinkiro."

Cool! There is a Japanese artist that I like and his name is "Shinkiro". I didn't know the word origin, so thank you!

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)

Gachōn (がちょーん) by Amazon Echo

Apr 20, 2018 12:44
Yesterday, I bought an Amazon Echo.

When I said "Arekusa, nandemo-nai" (アレクサ、何でもない - Alexa, never mind), she said "gachōn" (がちょーん) to me.

"Gachōn" (がちょーん) is a gag by a Japanese comedian "Tani Kei," and it is used when feeling cornered, but the sound itself has no meaning.

This gag was widely prevalent about 50 years ago in Japan.

Incidentally, when I said "gachōn" to Alexa, she said other Tani Kei's gags, such as "gachōn, gachon, gachon, gachōn" or "gachōn, birōn, muhyōn."

It was a little fun.
がちょーん(Amazon Echo)

昨日、Amazon Echo を購入しました。

早速「Alexa」と呼びかけて、「なんでもない」と言うと、「がちょーん」と返事が帰ってきました。

「がちょーん」は、日本のコメディアン「谷啓」のギャグで、言葉自体に意味はなく、追いつめられたときなどに使われます。

このギャグは、約50年前に大流行しました。

さらに、「Alexa, がちょーん」と言うと、「がちょーん、がちょん、がちょん、がちょーん」や「がちょーん、びろーん、むひょー」と、谷啓の他のギャグが帰ってきました。

ちょっと楽しかったです。
No. 1 zagadka314
  • Yesterday, I bought an Amazon Echo.
  • Yesterday, I bought an Amazon Echo.

    The comma is not necessary

  • When I said "Arekusa, nandemo-nai" (アレクサ、何でもない - Alexa, never mind), she said "gachōn" (がちょーん) to me.
  • When I said "Arekusa, nandemo-nai" (アレクサ、何でもない - Alexa, nevermind), she said, "gachōn" (がちょーん) to me.
  • "Gachōn" (がちょーん) is a gag by a Japanese comedian "Tani Kei," and it is used when feeling cornered, but the sound itself has no meaning.
  • "Gachōn" (がちょーん) is a gag by the Japanese comedian "Tani Kei," and it is used when feeling cornered, but the sound itself has no meaning.

    "the" is more like "that, this"
    "a" is more like "some, any"

    This is a specific comedian. You could say "That comedian "Tani Kei." Therefore, you need "the."

  • This gag was widely prevalent about 50 years ago in Japan.
  • This gag was widely used/known about 50 years ago in Japan.

    prevalent is formal and not used in these kinds of sentences

  • Incidentally, when I said "gachōn" to Alexa, she said other Tani Kei's gags, such as "gachōn, gachon, gachon, gachōn" or "gachōn, birōn, muhyōn."
  • Incidentally, when I said "gachōn" to Alexa, she said more of Tani Kei's gags, such as "gachōn, gachon, gachon, gachōn" or "gachōn, birōn, muhyōn."

    Try to use "tell" too. More word variety.

    "I told Alexa 'gachōn'"…

  • It was a little fun.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Chris
  • Yesterday, I bought an Amazon Echo.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I said "Arekusa, nandemo-nai" (アレクサ、何でもない - Alexa, never mind), she said "gachōn" (がちょーん) to me.
  • When I said "Arekusa, nandemo-nai" (アレクサ、何でもない - Alexa, never mind), she replied by saying "gachōn" (がちょーん).
  • "Gachōn" (がちょーん) is a gag by a Japanese comedian "Tani Kei," and it is used when feeling cornered, but the sound itself has no meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This gag was widely prevalent about 50 years ago in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, when I said "gachōn" to Alexa, she said other Tani Kei's gags, such as "gachōn, gachon, gachon, gachōn" or "gachōn, birōn, muhyōn."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was a little fun.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Tsuratan (つらたん - Painful)

Apr 19, 2018 23:09
I would like to say "tsuratan" (つらたん) now.

"Tsuratan" is an Internet slang term used by mainly young people, and it represents a bad/painful feeling.

The "tsura" (つら) of "tsuratan" comes from the Japanese verb "tsurai" (辛い), which means "painful" or "tough," but the "tan" (たん) has no meaning.

It is said that young people added "tan" just because it sounds cute.

This term ranked as the first on "Gyaru Ryukogo Taisho" (ギャル流行語大賞 - Girls' Keywords-of-the-Year contest) in 2012.

However, I'm not sure how often it is used among young people currently.
つらたん

私は今、「つらたん」とつぶやきたいです。

「つらたん」は主に若者が使うネットスラングで、辛い気分を表すときに使います。

「つらたん」の「つら」は、「辛い」から来ていますが、「たん」に意味はありません。

若者は、「なんとなく響きがかわいいから」「語感がいいから」という理由で「たん」がつけられました。

この言葉は、2012年の「ギャル流行語大賞」で1位に選ばれましたが、現在どれだけ若者の間で使われているか、私にはよくわかりません。
No. 1 Wallace
  • I would like to say "tsuratan" (つらたん) now.
  • I would like to say "tsuratan" (つらたん) now.

    Your sentence has no errors in it, but I'm guessing you meant something a little bit different for the beginning part of it. Saying "I would like to say" just means you want to say that word (probably out loud). I think you intended something like this:
    "I would like to tell you about"
    "I would like to talk about"

  • "Tsuratan" is an Internet slang term used by mainly young people, and it represents a bad/painful feeling.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "tsura" (つら) of "tsuratan" comes from the Japanese verb "tsurai" (辛い), which means "painful" or "tough," but the "tan" (たん) has no meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that young people added "tan" just because it sounds cute.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term ranked as the first on "Gyaru Ryukogo Taisho" (ギャル流行語大賞 - Girls' Keywords-of-the-Year contest) in 2012.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I'm not sure how often it is used among young people currently.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This sounds like native English.
Awesome.

Toru
Thank you so much for the correction and comment!

> Saying "I would like to say" just means you want to say that word (probably out loud).
To tell you the truth, I'm being trapped inside my university (gates for cars are closed and I can't go home), so literally I want to say "tsuratan" now, haha.
Wallace
I see! So what you probably want to say is "I feel like saying tsuratan right now". The most normal way I can imagine hearing someone say this is "I really feel like saying tsuratan right now." (Actually the most normal way would just be to say the word rather than declaring that you want to say the word.)
Toru
Wow, thank you so much for letting me know the way of saying! (^^)
No. 2 klegrant
  • This term ranked as the first on "Gyaru Ryukogo Taisho" (ギャル流行語大賞 - Girls' Keywords-of-the-Year contest) in 2012.
  • This term ranked as the first on "Gyaru Ryukogo Taisho" (ギャル流行語大賞 - Girls' Keywords-of-the-Year contest) in 2012.OK but also>>>This term ranked number one on "Gyaru Ryukogo Taisho" (ギャル流行語大賞 - Girls' Keywords-of-the-Year contest) in 2012.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Medo (目処 - Vision)

Apr 18, 2018 19:12
When expressing a goal or a vision of something, we say "medo" (目処) in Japanese.

It is thought that "medo" comes from a kind of plants "medo-hagi" (メドハギ - Lespedeza cuneata).

In fortune-telling derived from China, diviners use a bunch of thin wooden rod or sticks (which is called "I Ching stick").

In the past, stems of "medo-hagi" (Lespedeza cuneata) were used in the fortune-telling.

Because of this, people call a bunch of the stems "medo," and the fortune-telling itself was also called "medo."

Since fortune-telling estimate the future and gave people guidance, this word has come to have the current meaning.

For example, you can say "Shigoto ni medo ga tatta" (仕事に目処が立った - I can see the goal of my work).
目処

目指すところや物事の見通しのことを、日本語で「目処(めど)」と言います。

「目処」は、植物の「メドハギ」から来ていると考えられています。

易占いでは「筮竹(ぜいちく)」と呼ばれる細い棒の束が使われますが、昔はメドハギの茎が用いられていました。

このことから、メドハギの茎の束を「めど」と言い、占い自体のことも「めど」と言ったそうです。
 
そして、占いは将来のことを判断して人に指針を与えることから、現在のような意味を持つようになりました。

例えば、「仕事に目処が立った」のように使います。
No. 1 Chloe_21
  • Medo (目処 - Vision)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since fortune-telling estimate the future and gave people guidance, this word has come to have the current meaning.
  • Since fortune-telling predicts the future and gives people guidance, this word has come to have the current meaning to this day.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Oriitte (折り入って - Earnestly)

Apr 17, 2018 10:21
Today I would like to talk about the Japanese term "oriitte" (折り入って) that I will use it later.

"Oriitte" is used as an adverb, and it represents that you ask a favor or have a consultation with someone in a serious manner.

This term was derived from the verb "oriiru" (折り入る), which means to do something with one's whole heart.
(Note that "oriiru" is no longer used now.)

For example, you can use it as the followings:
"Oriitte onegai ga arimasu" (折り入ってお願いがあります - I have a special favor to ask of you).
"Oriitte gosoudan ga arimasu" (折り入ってご相談があります - I'd like to have a private word with you).

We don't say this word frequently, but I think that it is one of beautiful tongues in Japanese.
折り入って

今日は、私がこの後に使おうとしている表現「折り入って」を紹介します。

「折り入って」は副詞的に使われ、真剣な態度で特別な頼み事や相談をするさまを表します。

この言葉は、「心を込めて行う」ことを意味する動詞「折り入る」に由来します。

例えば、「折り入ってお願いがあります」や「折り入ってご相談があります」のように使います。

あまり頻繁に使う言葉ではありませんが、美しい日本語の言葉遣いの一つだと思います。
No. 1 Emi
  • Today I would like to talk about the Japanese term "oriitte" (折り入って) that I will use it later.
  • Today I would like to talk about the Japanese term "oriitte" (折り入って).

    This was redundant. 'I will talk about' and 'I will use' have the same meaning in this sentence so it is better to take one of these phrases out.

  • "Oriitte" is used as an adverb, and it represents that you ask a favor or have a consultation with someone in a serious manner.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term was derived from the verb "oriiru" (折り入る), which means to do something with one's whole heart.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Note that "oriiru" is no longer used now.)
  • (Note that "oriiru" is no longer used now).
  • For example, you can use it as the followings:
  • For example, you can use it as follows:

    You can also say, "For example, you can use it in the following ways:"

  • We don't say this word frequently, but I think that it is one of beautiful tongues in Japanese.
  • We don't say this word frequently, but I think that it is one of the beautiful phrases in Japanese.

    'phrase' or 'word' would work best. I know oriitte is just one word, but I feel it is okay to say 'phrase' here (but maybe that's just me...)

意味がきれいですね!教えてありがとうございます。

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Wasureta (忘れた - I Forgot)

Apr 16, 2018 10:36
I decided on today's topic ahead of time, but I completely forgot what I was going to write.

Instead, I would like to talk about the kanji "忘" of "wasureru" (忘れる), which means to forget something.
(Note that "忘" is read as "bou" in the Chinese reading, whereas it is read as "wasu-reru" in the Japanese reading.)

The kanji "忘" can be divided into two different kanji: "亡" and "心."

"亡" comes from a hieroglyphic that represents "a dead body whose limbs are bent," and it means that something is lost or someone dies.

"心" comes from a hieroglyphic that represents "heart," and it means consciousness, mind, true feelings, etc.

That is to say, the combination "忘" means that one's memory is lost from the mind.
忘れた

私は今日、あるトピックについて書こうと考えていましたが、何を書こうとしていたのか忘れてしまいました。

代わりに、"forget" を意味する日本語「忘れる」の、「忘」という漢字について書きます。

「忘」は、「亡」と「心」の二つに分けることができます。

「亡」は「手足を曲げている死体」の象形文字から来ており、何かがなくなったり、人が死ぬことを意味します。

「心」は「心臓」の象形文字から来ており、意識や精神、本心などを意味します。

すなわち「忘」とは、心の中から記憶が失われるということです。
No. 1 artboy598
  • Wasureta (忘(わす)れた - I Forgot)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I decided on today's topic ahead of time, but I completely forgot what I was going to write.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Instead, I would like to talk about the kanji "忘(わす)(*)" of "wasureru" (忘(わす)(*)れる), which means to forget something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Note that "忘(*)" is read as "bou" in the Chinese reading, whereas it is read as "wasu-reru" in the Japanese reading.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The kanji "忘(*)" can be divided into two different kanji: "亡(*)" and "心(しん)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "亡(*)" comes from a hieroglyphic that represents "a dead body whose limbs are bent," and it means that something is lost or someone dies.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "心(しん)" comes from a hieroglyphic that represents "heart," and it means consciousness, mind, true feelings, etc.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the combination "忘(*)" means that one's memory is lost from the mind.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Nice explanation!

Toru
Thank you so much always for reading my post! (^^)

Merihari (メリハリ - Changing One's Pace)

Apr 15, 2018 18:06
I think that "merihari" (メリハリ) is important to bring a good result.

"Merikai" means to loose and stretch your act or voice.

Originally, this term was called "merikari" (メリカリ).

In Japanese music, "meri" (メリ) meant low notes and "kari" (カリ) meant high notes.
(These terms are still used in some traditional Japanese musical instruments.)

That is to say, the literal meaning of "merikari" is that the sounds have both low and high notes.

Later, this term has come to be used for your work or act in addition to sounds.
メリハリ

良い結果を出すためには、「メリハリ」をつけることが大事だと思います。

「メリハリ」とは、音声や行動を緩めたり張ったりすることを意味します。

もともとこの言葉は、「メリカリ」と呼ばれていました。

「メリ」は低い音のことを、「カリ」は高い音のことを指す邦楽用語です。

すなわちこの言葉は、音に高低があることを表します。

現在では音以外にも、行動や仕事などに使われるようになったというわけです。
No. 1 Sean
  • I think that "merihari" (メリハリ) is important to bring a good result.
  • I think that "merihari" (メリハリ) is important to get a good result.

    You could also say "bring about" but I personally think that "get" sounds better.

  • "Merikai" means to loose and stretch your act or voice.
  • "Merikai" means to loosen and stretch your actions (?) or voice.
  • Originally, this term was called "merikari" (メリカリ).
  • Originally, this term was called "merikari" (メリカリ).
  • (These terms are still used in some traditional Japanese musical instruments.)
  • (These terms are still used for some traditional Japanese musical instruments.)
  • That is to say, the literal meaning of "merikari" is that the sounds have both low and high notes.
  • That is to say, the literal meaning of "merikari" is that the sounds have both low and high notes.

    The sounds of what?

  • Later, this term has come to be used for your work or act in addition to sounds.
  • Later, this term has came to be used for your work or actions in addition to sounds.

I've heard this word before but never bothered to look it up! In what kind of situations would you usually use it?

Toru
Thank you so much for correcting my post!
> The sounds of what?
I wanted to say "the sounds generated by musical instruments" here.
> In what kind of situations would you usually use it?
For example, we say "merihari wo tsuketahouga ii" (メリハリをつけたほうが良い - You should have merihari) to people who have concentrated on their jobs for long time (or people who have played for long time).
No. 2 将来人

絶対に面白い!ですが、仕事なら、例を見せてくださいませんか。

Toru
コメントありがとうございます。 :)
この言葉は、「仕事」と「遊び」のバランスについて言う際に使われることが多いです。

例えば、休まずに仕事ばかりしている人がいたら、
「(仕事ばかりしないで)たまには遊んで、メリハリをつけたほうがいいですよ」
と言ったりします。

Daishiteru (だいしてる - I Love You)

Apr 14, 2018 13:16
I think that if you are learning Japanese, you would know the meanings of Japanese phrases, "daisuki" (大好き) and "aishiteru" (愛してる).

"Daisuki" means "I like you very much," and "aishiteru" means "I love you."

Today, I learned that recent young women use a coined word "daishiteru" (だいしてる), which is short for "daisuki, aishiteru."

In fact, "daishiteru" ranked as the number 3 on "Gyaru Ryukogo Taisho" (ギャル流行語大賞 - Girls' Keywords-of-the-Year contest) in 2017.

However, note that since "dai" (だい/大) is sometimes used as a metaphor for "stool," some people might regard "daishiteru" as "I'm stooling."
だいしてる

日本語を勉強している人なら、「大好き」と「愛してる」の意味を知っていると思います。

「大好き」 は "I like you very much," 「愛してる」は "I love you" です。

最近の若い女性の間では、この二つの言葉「大好き、愛してる」を省略して「だいしてる」と言うことがあるようです。

実際、「だいしてる」は2017年のギャル流行語大賞で2位にランクインしました。

しかし、「大」は「大便」の隠語でもあることから、人によっては「大便をしている」という意味に捉えられてしまう可能性もあります。
No. 1 artboy598
  • Daishiteru (だいしてる - I Love You)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that if you are learning Japanese, you would know the meanings of Japanese phrases, "daisuki" (大好き) and "aishiteru" (愛してる).
  • I think that if you are learning Japanese, you might know the meanings of the Japanese phrases, "daisuki" (大好き) and "aishiteru" (愛してる).
  • "Daisuki" means "I like you very much," and "aishiteru" means "I love you."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I learned that recent young women use a coined word "daishiteru" (だいしてる), which is short for "daisuki, aishiteru."
  • Today, I learned that recently, young women coined the word "daishiteru" (だいしてる), which is short for "daisuki, aishiteru."
  • In fact, "daishiteru" ranked as the number 3 on "Gyaru Ryukogo Taisho" (ギャル流行語大賞 - Girls' Keywords-of-the-Year contest) in 2017.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Lol!

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
No. 2 outdoors
  • Today, I learned that recent young women use a coined word "daishiteru" (だいしてる), which is short for "daisuki, aishiteru."
  • Today, I learned that recently young women havuse a coined the word "daishiteru" (だいしてる), which is a shorthand mix ofor "daisuki, and “aishiteru."
  • However, note that since "dai" (だい/大) is sometimes used as a metaphor for "stool," some people might regard "daishiteru" as "I'm stooling."
  • However, note that since "dai" (だい/大) is sometimes used as a metaphor for "stool," some people might thinkregard "daishiteru" means "I'm stooling."

    What does that mean??

Toru
Thank you for the correction!

> What does that mean??
I wanted to mean that this term is usually available only among young girls.

Chiku Chiku (ちくちく - Prickling)

Apr 13, 2018 12:51
I am now feeling "chiku chiku" (ちくちく) at my throat.

In other word, "nodo ga itai" (喉が痛い - My throat hurts.)

"Chiku chiku" is a kind of onomatopoeia, and it represents to stick a needle repeatedly.

For example, you can say "me ga chiku chiku suru" (目がちくちくする - I feel my eyes prickle.)

In most cases, this term is used when you feel such pinprick-like pain at a part of your body or your heart.

Also, since it can represent mental pain, you can say it to mean that someone says ironies or sarcasms repeatedly.
ちくちく

私は今、喉が「ちくちく」します。

単純に言い換えると、喉が痛いです。

「ちくちく」は擬態語の一つで、針などを浅く繰り返し刺すさまを表します。

例えば、「目がちくちくする」のように使うことができます。

そして、そのような痛みを体の一部や心で断続的に感じるときにも、この表現が使われます。

また、心に針が刺ささるような感覚も表すことから、「ちくちく」は「繰り返し皮肉や嫌味を言う」という意味で使われることもあります。
No. 1 Dee
  • I am now feeling "chiku chiku" (ちくちく) at my throat.
  • I am now feeling "chiku chiku" (ちくちく) in my throat.
  • In other word, "nodo ga itai" (喉が痛い - My throat hurts.)
  • In other words, "nodo ga itai" (喉が痛い - My throat hurts.)
  • "Chiku chiku" is a kind of onomatopoeia, and it represents to stick a needle repeatedly.
  • "Chiku chiku" is a kind of onomatopoeia, and it represents being stuck with a needle repeatedly.
  • For example, you can say "me ga chiku chiku suru" (目がちくちくする - I feel my eyes prickle.)
  • For example, you can say "me ga chiku chiku suru" (目がちくちくする - My eyes feel prickly.)
  • In most cases, this term is used when you feel such pinprick-like pain at a part of your body or your heart.
  • In most cases, this term is used when you feel a pinprick-like pain on a part of your body or your heart.
  • Also, since it can represent mental pain, you can say it to mean that someone says ironies or sarcasms repeatedly.
  • Also, since it can represent mental pain, you can use it to mean that someone speaks ironically or sarcastically repeatedly.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Ippai Ippai (いっぱいいっぱい - Swamped)

Apr 12, 2018 12:09
I am now falling into a state called "ippai ippai" (いっぱいいっぱい).

"Ippai ippai" represents a state that there is no room or leeway.

For example, you can say "Shigoto ga ōsugite ippai ippai da" (仕事が多すぎていっぱいいっぱいだ - I have no time because of too much work).

"Ippai" comes from "ichihai" (一杯), where "ichi" (一) means "one" and "杯" means "cup," so the combination means "a cup of a drink or something."

Besides, when the term "ippai" is used as an adverb, it means that a drink or something is filled in a cup, or there a lot of something.

By repeating this term as "ippai ippai," it has come to mean that there is no room mentally.
いっぱいいっぱい

私は今「いっぱいいっぱい」です。

「いっぱいいっぱい」とは、少しの余裕もないようなさまを表す言葉です。

例えば、「仕事が多すぎていっぱいいっぱいだ」のように使います。

「いっぱい」は、「いちはい(一杯)」、すなわち一つの杯に飲み物などが入っていることを表します。

さらに、この「いっぱい」は副詞的に使われる時、「容器などに飲み物などが限界まで満たされているさま」や「たくさん」という意味を持ちます。

これが「いっぱいっぱい」と繰り返し使われることで、精神的に余裕がないさまなども表すようになったというわけです。
No. 1 artboy598
  • Ippai Ippai (いっぱいいっぱい - Swamped)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am now falling into a state called "ippai ippai" (いっぱいいっぱい).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ippai ippai" represents a state that there is no room or leeway.
  • "Ippai ippai" represents a state in which there is no room or leeway.
  • For example, you can say "Shigoto ga ōsugite ippai ippai da" (仕事が多すぎていっぱいいっぱいだ - I have no time because of too much work).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ippai" comes from "ichihai" (一杯), where "ichi" (一) means "one" and "杯" means "cup," so the combination means "a cup of a drink or something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Besides, when the term "ippai" is used as an adverb, it means that a drink or something is filled in a cup, or there a lot of something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By repeating this term as "ippai ippai," it has come to mean that there is no room mentally.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thank you!

Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)

Sakura (サクラ - Decoy)

Apr 11, 2018 14:19
The season of "sakura" (桜 - cherry blossom) is gradually leaving.

Cherry blossoms are beautiful, but the word "sakura" is sometimes used as a slang term with a bad meaning.

It means a person who slips into lurks in customers/audiences, and praises an item or makes the atmosphere of the venue.

In the Edo period, there were people who shout at a big scene of Kabuki (traditional Japanese drama) to boost the performance -- they were able to see the Kabuki performance without a fee in return for the role.

Such people were called "sakura" (cherry blossom), because the momentary boost evoked cherry trees that bloom only for a short period, and people could see cherry blossoms for free.

Later, "sakura" has come to be used to mean "confederate" and "decoy."
サクラ

桜の季節が過ぎ去ろうとしています。

桜は美しい木ですが、実は「サクラ」という言葉は悪い意味を持つ隠語として使われることもあります

その意味は、「客の中に紛れ込み、商品を褒めて購買意欲を誘ったり、公演が盛り上がるように誘導する者」です。

江戸時代、芝居小屋で歌舞伎を無料で見せて貰うかわりに、芝居の見せ場で掛け声をかけるなどして場を盛り上げる人がいました。

「桜の花見」も無料であること、そして「桜が咲いて散るように瞬間的に盛り上げること」をかけて、そのような人を「サクラ」と呼んだそうです。

このことから、「仕込み客」のことを「サクラ」と呼ぶようになりました。
No. 1 Chan
  • Sakura (サクラ - Decoy)
  • Sakura (サクラ - Shill)

    I think this is a closer definition to your intended meaning. It's not a common word, but there's a page in wiktionary that translates it to サクラ https://en.wiktionary.org/wiki/shill (a person paid to endorse a product favourably)

  • The season of "sakura" (桜 - cherry blossom) is gradually leaving.
  • The season of "sakura" (桜 - cherry blossom) is gradually coming to an end.

    Grammar in the original sentence is correct, but this phrase might be more commonly used.

  • Cherry blossoms are beautiful, but the word "sakura" is sometimes used as a slang term with a bad meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It means a person who slips into lurks in customers/audiences, and praises an item or makes the atmosphere of the venue.
  • It means a person who slips into lurks in customers/audiences, and outwardly praises an item or hypes up the atmosphere of the venue.

    to 'hype up' means to make the atmosphere exciting.

  • In the Edo period, there were people who shout at a big scene of Kabuki (traditional Japanese drama) to boost the performance -- they were able to see the Kabuki performance without a fee in return for the role.
  • In the Edo period, there were people who were hired to shout during a big scene in a Kabuki (traditional Japanese drama) to boost the performance -- they were able to see the Kabuki performance without a fee in return for the role.

    I think it's important to mention that the people who shouted probably made an agreement with the Kabuki staff first in order to get their rewards, which is why I used the word "hired."

  • Later, "sakura" has come to be used to mean "confederate" and "decoy."
  • Later, "sakura" has come to be used to mean "confederate" and "shill."

    I think the word "accomplice" is also similar.

Wow, I learned a lot today! I even learned a new English work while looking up the meaning of SAKURA so thank you for writing this interesting article.

Toru
Thank you so much for the corrections!
I also learned something new from you. Thank you! :)

Japanese Convenience Stores Part 2

Apr 10, 2018 14:23
Today, I will introduce you to the Japanese convenience stores continuing from yesterday's post.

【Copy and Print】
A multi-function copy machine is installed in most convenience stores, and you can copy documents, convert them to data, print photos, etc.

【Delivery Services】
At many convenience stores, you can send luggage and receive items that you purchased on the Internet shopping sites.

【Government Services】
At some convenience stores, you can receive various certificates, such as resident cards, seal registration certificates, family register certificates, etc.

Incidentally, there are about 57000 convenience stores in Japan, and it seems a large number from a world perspective.
日本のコンビニ Part 2

今日の投稿は昨日に引き続き、日本のコンビニが提供するサービスを紹介します。

【コピー・写真プリント】
ほとんど全てのコンビニには大型マルチコピー機が設置されており、書類のコピーやデータ化、写真のプリントなどをすることができます。

【荷物の発送・受取】
多くのコンビニで、荷物を発送したり、ネットショッピングで購入した商品を受け取ることができます。

【行政サービス】
一部のコンビニでは、住民票や戸籍証明書など、各種証明書の交付を受けることができます。

ちなみに日本には約57000軒のコンビニエンスストアがあり、世界的に見てもかなり多いようです。
No. 1 Dom
  • Today, I will introduce you to the Japanese convenience stores continuing from yesterday's post.
  • Today, I will continue yesterday's post introducing you to Japanese convenience stores.
  • A multi-function copy machine is installed in most convenience stores, and you can copy documents, convert them to data, print photos, etc.
  • A multi-function copy machine is installed in most convenience stores, where you can copy documents, convert them to data, print photos, etc.
  • At many convenience stores, you can send luggage and receive items that you purchased on the Internet shopping sites.
  • At many convenience stores, you can send packages and receive items that you purchased on Internet shopping sites.
  • At some convenience stores, you can receive various certificates, such as resident cards, seal registration certificates, family register certificates, etc.
  • At some convenience stores, you can obtain various documents, such as resident cards, seal registration certificates, family register certificates, etc.
  • Incidentally, there are about 57000 convenience stores in Japan, and it seems a large number from a world perspective.
  • Incidentally, there are about 57000 convenience stores in Japan, which seems like an astronomical number from a global perspective.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 南蛮人
  • A multi-function copy machine is installed in most convenience stores, and you can copy documents, convert them to data, print photos, etc.
  • A multi-function copy machine is installed in most convenience stores, and where you can copy documents, convert scan them to data, print photos, etc.
  • At many convenience stores, you can send luggage and receive items that you purchased on the Internet shopping sites.
  • At many convenience stores, you can send luggage and receive items that you purchased on the Internet shopping sites.
  • At some convenience stores, you can receive various certificates, such as resident cards, seal registration certificates, family register certificates, etc.
  • At some convenience stores, you can receive various certificates, such as resident cards, seal registration certificates, family register certificates, etc.

    It's receive if the government sends them there

    It's obtain if the shop issues the documents

I miss these:

https://i.imgur.com/ZrPFDGR.jpg

Toru
Thank you so much for correcting my post!
> It's obtain if the shop issues the documents
Then "obtain" is appropriate. :)

I've never eaten the chocolate, but I will try it later.

Japanese Convenience Stores Part 1

Apr 9, 2018 10:23
Two days ago, I talked about a convenience store.

Today I'd like to introduce you to several services that are offered by Japanese convenience stores.

I don't know, but these services might be offered in convenience stores in other countries as well.

【ATM】
Automatic teller machines (ATMs) are installed in most convenience stores, and you can place and withdraw cash any time.

【Utilities Payments】
In most convenience stores, you can pay bills of utilities, such as water, sewer, electricity, etc.

【Ticket Purchases】
In most convenience stores, you can reserve and purchase tickets for buses, airplanes, concerts, sports events, etc.

To be continued.
日本のコンビニ Part 1

一昨日、私はコンビニに関する記事を投稿しました。

今日は、日本のコンビニが提供する便利なサービスを幾つか紹介します。

これらは他の国のコンビニでも一般的に提供されているかもしれません。

【ATM】
ほとんど全てのコンビニにはATMが設置されており、いつでも現金の引き出しや預け入れをすることができます。

【公共料金の支払い】
ほとんど全てのコンビニで、水道や電気などの公共料金を支払うことができます。

【チケットの購入】
ほとんど全てのコンビニで、バスや飛行機、ライブ、スポーツ観戦等のチケットを購入することができます。

明日に続く。
No. 1 marblemenow
  • Two days ago, I talked about a convenience store.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I'd like to introduce you to several services that are offered by Japanese convenience stores.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I don't know, but these services might be offered in convenience stores in other countries as well.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 【ATM】
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Automatic teller machines (ATMs) are installed in most convenience stores, and you can place and withdraw cash any time.
  • Automatic teller machines (ATMs) are installed in most convenience stores, and you can place and withdraw cash at any time.
  • 【Utilities Payments】
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In most convenience stores, you can pay bills of utilities, such as water, sewer, electricity, etc.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 【Ticket Purchases】
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In most convenience stores, you can reserve and purchase tickets for buses, airplanes, concerts, sports events, etc.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To be continued.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 outdoors
  • Two days ago, I talked about a convenience store.
  • Two days ago, I talked about a convenience store.
  • Today I'd like to introduce you to several services that are offered by Japanese convenience stores.
  • Today I'd like to introduce you to several services that are offered by Japanese convenience stores.
  • Automatic teller machines (ATMs) are installed in most convenience stores, and you can place and withdraw cash any time.
  • Automatic teller machines (ATMs) are installed in most convenience stores, and you can depositlace and withdraw cash from them any time.
  • In most convenience stores, you can pay bills of utilities, such as water, sewer, electricity, etc.
  • In most convenience stores, you can pay bills of utility biells, such as water, sewer, electricity, etc.
  • In most convenience stores, you can reserve and purchase tickets for buses, airplanes, concerts, sports events, etc.
  • In most convenience stores, you can reserve and purchase tickets for buses, airplanes, concerts, sports events, etc.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)

Oyadama (親玉 - Godfather)

Apr 8, 2018 09:07
I sometimes use the Japanese word "oyadama" (親玉).

"Oyadama" means a key person or leader in organizations.

"Oya" (親) means "parent" and "dama/tama" (玉) means "ball," so the literal meaning of "oyadama" is "parent ball."

Originally, this word was used to mean a big ball set in the center of "juzu" (数珠).

"Juzu" is a tool that is made by connecting a large ball (oyadama) and many small balls in a circle, and it is used when praying in Buddhism.

Since the small balls are arranged around the big ball, "oyadama" has come to mean a centerpiece, key person or leader.

Note that this word is often used in a bad sense, such as "aku no oyadama" (悪の親玉 - master of evil), though I don't know the reason.
親玉

私は「親玉」という言葉を時々使います。

「親玉」は、団体や組織における中心的人物や、ボスのことを指す言葉です。

親は "parent," 玉は "ball" を意味するので、親玉の文字通りの意味は "parent ball" となります。

もともとこの言葉は、数珠の中心にある大きな玉を指しました。

数珠は、大きな玉(親玉)の周りに小さな玉を繋げて輪にした道具で、仏教において祈りの際に使われます。

ここから、組織などにおける中心的存在を指すようになったというわけです。

理由はわかりませんが、親玉は「悪の親玉」など悪い意味で使われることが多いので、注意して下さい。
No. 1 artboy598
  • Oyadama (親玉 - Godfather)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes use the Japanese word "oyadama" (親玉).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Oyadama" means a key person or leader in organizations.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Oya" (親) means "parent" and "dama/tama" (玉) means "ball," so the literal meaning of "oyadama" is "parent ball."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this word was used to mean a big ball set in the center of "juzu" (数珠).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Juzu" is a tool that is made by connecting a large ball (oyadama) and many small balls in a circle, and it is used when praying in Buddhism.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the small balls are arranged around the big ball, "oyadama" has come to mean a centerpiece, key person or leader.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that this word is often used in a bad sense, such as "aku no oyadama" (悪の親玉 - master of evil), though I don't know the reason.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

“Godfather” has sort of a negative connotation in English too. Have you see the famous movie “The Godfather”? When I hear that word I think of the mafia. Though there are other uses for “Godfather” that are not negative. As close frien ]d who you chose to raise or care for your child should so,etching happen to you can be a Godfather.

Toru
Thank you so much for reading my post!
Yes, I've seen the movie "The Godfather." I think that many Japanese people would image something like a leader who appears in the movie. Such a positive usage for "Godfather" is very interesting. Thank you for letting me know that. :)
No. 2 Fifi
  • I sometimes use the Japanese word "oyadama" (親玉).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Oyadama" means a key person or leader in organizations.
  • "Oyadama" means a key person or leader in an organization.

    key person = 1 or singular organization is better

  • "Juzu" is a tool that is made by connecting a large ball (oyadama) and many small balls in a circle, and it is used when praying in Buddhism.
  • A "Juzu" is like a rosary that is made by connecting a large ball (oyadama) and many small balls in a circle, and it is used when praying in Buddhism.

I have never seen it but is Dragon Ball like this too?

Toru
Thank you so much for the correction!
I think that it has no special relationship with Dragon Ball. However, some "oyadama" appear in the world of Dragon Ball. One of the most famous "oyadama" is Frieza.

7-Eleven

Apr 7, 2018 17:07
A few days ago, a 7-ELEVEn store was opened in the campus of my university.

I think that my life will be comfortable.

7-Eleven was derived from an ice house storefront in Dallas, Texas in 1927.

At that time, since refrigerators were not standard, ice was used to preserve food.

One day, an employee named "Jefferson Green," who worked at the ice store, started selling milk, bread, and eggs in addition to ice (the stores were named "Tote'm Stores").

This strategy was successful, and they became "convenience stores" literally.

In 1946, the name of "Tote'm Stores" changed to "7-Eleven" to indicate that the store open from 7 am to 11 pm every day, then 7-Eleven has spread rapidly all over the world.
7-Eleven

先日、私の大学構内でセブンイレブンが開店しました。

とても便利になりそうです。

セブンイレブンは1927年、テキサス州ダラスの氷屋から始まりました。

かつては冷蔵庫が一般的ではなく、食料品の保存には氷が使われていました。

そして氷屋で働いてた「ジェファーソン・グリーン」は、氷の他に、ミルクやパン、卵などを売り始めたそうです(「トーテム・ストア」)。

このアイデアがヒットし、文字どおり「コンビニエンスストア(便利な店)」となったというわけです。

1946年には、朝7時から夜11時まで毎日営業するお店として、「7-Eleven」という名前になり、世界中に急速に広まりました。
No. 1 artboy598
  • 7-Eleven
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A few days ago, a 7-ELEVEn store was opened in the campus of my university.
  • A few days ago, a 7-Eleven store was opened on the campus of my university.
  • I think that my life will be comfortable.
  • I think that my life will be more comfortable because of it.
  • 7-Eleven was derived from an ice house storefront in Dallas, Texas in 1927.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • At that time, since refrigerators were not standard, ice was used to preserve food.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One day, an employee named "Jefferson Green," who worked at the ice store, started selling milk, bread, and eggs in addition to ice (the stores were named "Tote'm Stores").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This strategy was successful, and they became "convenience stores" literally.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In 1946, the name of "Tote'm Stores" changed to "7-Eleven" to indicate that the store open from 7 am to 11 pm every day, then 7-Eleven has spread rapidly all over the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Ironically, 7-Eleven is not very common in my state, lol.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Interestingly, also in Japan, major convenience stores vary from the region (there are few 7-Eleven in some prefectures).
Toru
Could you tell me the most common convenience store/corner shop in your state?
artboy598
We don’t have a major chain like 7-Eleven most places. Most of the stores are privately owned and operated. So, they all have different names.
Toru
Thank you, I understand. Sounds nice, I like such stores under individual management. There are too many chain stores in Japan.
No. 2 outdoors
  • A few days ago, a 7-ELEVEn store was opened in the campus of my university.
  • A few days ago, a 7-ELEVEn store (was) opened oin the campus of my university.
  • I think that my life will be comfortable.
  • I think that my litfe will makbe comy life more convenientable.
  • 7-Eleven was derived from an ice house storefront in Dallas, Texas in 1927.
  • 7-Eleven originwally sta dertived from an ice house storefront in Dallas, Texas in 1927.

Didn’t know that

Moto mo Ko mo nai (元も子もない - Losing Everything/Makes No Sense)

Apr 6, 2018 19:19
When you lose everything or an original purpose, we express the situation using the Japanese phrase 元も子もない (moto mo ko mo nai).

元 (moto) means 元金 (gankin - "principal") and 子 (ko) means 利子 (rishi - "interest").

Also, the expression AもBもない (A mo B mo nai) means "There is neither A nor B."

That is to say, the literal meaning of "moto mo ko mo nai" is "There are neither principals nor interests."

Originally, this phrase meant a situation where you not only couldn't earn interests but also lose your principal as a result of an investment.

This usage was extended, and it has come to be used when expressing that you lose the original significance or purpose.
元も子もない

失う必要のなかったものまで失われることや、本来の意義が失われることを、日本語で「元も子もない」と言います。

「元」は「元金」のことを、「子」は「利子」のことを表しています。

そして「AもBもない」という表現は、"There is neither A nor B" という意味です。

すなわち「元も子もない」の文字どおりの意味は、「元金も利子もない」となります。

もともとこの言葉は、投資の結果、利子を得られなかっただけでなく、元金まで失うことを指しました。

この意味が広がり、現在では「本来の意義や目的が失われること」を表す際に利用されるようになりました。
No. 1 eternal
  • When you lose everything or an original purpose, we express the situation using the Japanese phrase 元も子もない (moto mo ko mo nai).
  • When you lose everything or your original purpose, we express the situation using the Japanese phrase 元も子もない (moto mo ko mo nai).
  • 元 (moto) means 元金 (gankin - "principal") and 子 (ko) means 利子 (rishi - "interest").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, the expression AもBもない (A mo B mo nai) means "There is neither A nor B."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the literal meaning of "moto mo ko mo nai" is "There are neither principals nor interests."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this phrase meant a situation where you not only couldn't earn interests but also lose your principal as a result of an investment.
  • Originally, this phrase meant a situation where you not only couldn't earn interest but could also lose your principal as a result of an investment.
  • This usage was extended, and it has come to be used when expressing that you lose the original significance or purpose.
  • This usage was extended, and it has come to be used when expressing the situation that you've lost the original significance or purpose.

Interesting! I think I've seen this expression before.

Toru
Thank you so much for the correction!
Please use this expression if you have opportunity :)

Pollen in 2018

Apr 5, 2018 10:59
Recently, I was surprised to watch news.

Eventually the peak of cedar pollen has passed, but cypress pollen will likely hit its peak soon.

Unfortunately, the amount of the cypress pollen this year seems 428 times more than the amount of last year.

Furthermore, this number is in Hachioji city, Tokyo, where I am living.

It is said that the increase in pollen level is due to the rapid temperature rise at the end of March 2018.

I think that the cause of my itchy eyes is this cypress pollen.

It is very hard for me to spend this pollen season.
2018年の花粉

先日、ニュースを見て驚きました。

ようやくスギ花粉のピークが過ぎましたが、次はヒノキ花粉がやってきます。

そしてこのヒノキ花粉、飛散の量が去年の428倍とのことです。

しかもこの数値、私が住んでいる八王子市内のものだそうです。

このようになった理由として、3月末の急激な気温の上昇が考えられます。

最近やたら目がかゆいのは、このヒノキ花粉が原因のようです。

辛いです。
No. 1 Cavish
  • Recently, I was surprised to watch news.
  • Recently, I was surprised to see the news.
  • Eventually the peak of cedar pollen has passed, but cypress pollen will likely hit its peak soon.
  • The peak of cedar pollen has already passed, but cypress pollen will likely hit its peak soon.

    I'm not sure whether you want to say that the peak of cedar pollen has already passed or whether it will pass (eventually refers to the future).

  • Unfortunately, the amount of the cypress pollen this year seems 428 times more than the amount of last year.
  • Unfortunately, the amount of cypress pollen this year is 428 times greater than last year.

    more is understandable but greater is better for uncountables (x times higher, greater, larger amount) (x times more cats, people) . (you do not need to repeat "amount")

  • Furthermore, this number is in Hachioji city, Tokyo, where I am living.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that the increase in pollen level is due to the rapid temperature rise at the end of March 2018.
  • It is said that the increase in pollen is due to the rapid temperature rise at the end of March this year.
  • It is very hard for me to spend this pollen season.
  • This pollen season will be very hard for me.
Toru
Thank you so much for the correction!
Sorry for the late reply.
No. 2 nagi
  • Recently, I was surprised to watch news.
  • Recently, I was surprised to watch by something I saw on the news.

    Note: Usually, we use "the" before "news" ("news" が名詞として使う場合)

  • Eventually the peak of cedar pollen has passed, but cypress pollen will likely hit its peak soon.
  • Eventually Finally, the peak of cedar pollen has passed, but cypress pollen will is likely to hit its peak soon.
  • Unfortunately, the amount of the cypress pollen this year seems 428 times more than the amount of last year.
  • Unfortunately, the amount of the cypress pollen this year seems appears to be 428 times more than the amount of last year.

    If you use "seems," it sounds like it's your opinion. "appears" is better if it is based on some evidence.

  • Furthermore, this number is in Hachioji city, Tokyo, where I am living.
  • Furthermore, this number figure is in for Hachioji city, Tokyo, where I am living live.
  • It is said that the increase in pollen level is due to the rapid temperature rise at the end of March 2018.
  • It is said that the increase in pollen level is due to the a rapid temperature rise at the end of March 2018.
  • It is very hard for me to spend this pollen season.
  • It is I'm having a very hard time for me to spend with this pollen season.

アルピタットexα works well for me.

Toru
Thank you so much for the correction!
Sorry for the late reply.

Kindergarten Children in Japan

Apr 4, 2018 09:27
Today I got on a crowded train for my work for the first time in a long time.

Since it was so crowded as expected, I'm tired.

Meanwhile, I found a girl wearing a uniform of kindergarten in the train -- she looked like 4 to 5 years old.

A woman in a suit was standing behind the girl, so I thought that they were a parent and child, but it was wrong.

Arriving at a station, the girl got off the train alone and dashed for the ticket gate.

Although she is a kindergarten child, she commutes alone by train.

It is said that Japan is safe, but I don't want my daughter to commute alone (I am a single though).
日本の幼稚園児

今日は仕事のため、久しぶりに満員電車に乗りました。

相変わらずの混み具合で、ものすごく疲れました。

そんな中、電車の中に4〜5歳位の幼稚園の制服を着た女の子が立っていることに気が付きました。

すぐ後ろにはスーツの女性が立っていたので、親子なのかなと思いましたが、違いました。

ある駅に到着すると、その女の子は走って電車を降り、改札に向かっていったのです。

すなわちこの子は、幼稚園児であるにも関わらず、一人で電車通園しているということです。

いくら治安が良いと言っても、私は娘にはそのようなことはさせたくありません(独身ですが)。
No. 1 lyly.bennett
  • Kindergarten Children in Japan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I got on a crowded train for my work for the first time in a long time.
  • Today, I got on a crowded train for my work for the first time in a long time.
  • Since it was so crowded as expected, I'm tired.
  • Since it was so crowded, as expected, I was tired.
  • Meanwhile, I found a girl wearing a uniform of kindergarten in the train -- she looked like 4 to 5 years old.
  • Meanwhile, I saw a girl wearing a kindergarten uniform in the train -- she looked around 4 to 5 years old.
  • A woman in a suit was standing behind the girl, so I thought that they were a parent and child, but it was wrong.
  • A woman in a suit was standing behind the girl, so I thought that they were a parent and child, but I was wrong.
  • Arriving at a station, the girl got off the train alone and dashed for the ticket gate.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although she is a kindergarten child, she commutes alone by train.
  • Although she is a kindergartner, she commutes alone by train.
  • It is said that Japan is safe, but I don't want my daughter to commute alone (I am a single though).
  • It is said that Japan is safe, but I don't want my daughter to commute alone (I am single though).

Good work!

Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 南蛮人

I've lost track of how many times I've seen children 5 years old commuting in Tokyo.

Sometimes in pairs, but other times alone.

At the beginning I found it impressive, but then I just got used to it.

Meanwhile in the USA, if a 10 year old is playing across the street from his home, the neighbours call the cops.

Toru
Thank you for your comment. :)

Since I haven't seen such children in the area where I'm living, I was surprised, but that is not a special thing, isn't it? I'm a little scared. Also, the difference between countries is interesting as always.

Utage (宴 - Banquet/Party)

Apr 3, 2018 12:15
Yesterday, "utage" (宴) was held at my work venue.

"Utage" means a banquet, drinking party, or spree.

This word comes from "uchiage" (打ち上げ), which means to make a sound by clapping or hitting instruments.

Since bustling drinking parties make sounds, "utage" has come to mean such parties.

These days, we often use "uchiage" to mean a drinking party that is held after finishing an event.

Also, "utage," which is also called "enkai" (宴会), is usually refers to a party of a certain/large scale hosted by a company or an organization.

On the other hand, a small party hosted by young people is often referred to as just "nomikai" (飲み会 literally "drinking party").


昨日は私の職場で「宴」が行われました。

「宴」とは、宴会や飲み会のことを表します。

この言葉は、手や楽器を叩いて音を出す「打ち上げ」が変化したものです。

音を出して騒ぐことから、騒がしい飲み会を指すようになったというわけです。

現在では、興行を終えた際に行う宴会のことを「打ち上げ」と言うこともあります。

また、宴は通常、企業や団体などが行うある程度規模の大きいパーティを指し、「宴会」と呼ばれることも多いです。

一方、若者が行う小規模なパーティは、単に「飲み会」と呼ばることが多いです。
No. 1 minoa5
  • Utage (宴 - Banquet/Party)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, "utage" (宴) was held at my work venue.
  • Yesterday, an "utage" (宴) was held at my work venue.
  • "Utage" means a banquet, drinking party, or spree.
  • "Utage" means a banquet or drinking party, or spree.

    'spree' doesn't make much sense here.

  • This word comes from "uchiage" (打ち上げ), which means to make a sound by clapping or hitting instruments.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since bustling drinking parties make sounds, "utage" has come to mean such parties.
  • Since bustling drinking parties make sounds, "utage" has come to refer to such parties.
  • These days, we often use "uchiage" to mean a drinking party that is held after finishing an event.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, "utage," which is also called "enkai" (宴会), is usually refers to a party of a certain/large scale hosted by a company or an organization.
  • Also, an "utage," which is also called an "enkai" (宴会), is usually refers to a party of a certain or large scale that's hosted by a company or an organization.

    More natural: "...to a large party or one of a certain scale that's..."

  • On the other hand, a small party hosted by young people is often referred to as just "nomikai" (飲み会 literally "drinking party").
  • On the other hand, a small party hosted by young people is often just referred to as a "nomikai" (飲み会 literally "drinking party").
minoa5
Sounds fun! What an informative post :)
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

April 2nd

Apr 2, 2018 10:52
Today is April 2nd.

I heard that the most number of babies are born in this day in Japan.

The reason is that April 2nd is the turn of the grade.

In Japan, people born on April 1st and people born on April 2nd have different school years.

That is to say, if a child is born on April 2nd, he/she will be the oldest student among his/her classmates.

I don't know details, but I also heard that some parents who give birth to their baby on April 1st change the birth date to April 2nd by adjusting the birth registration.
4月2日

今日は、4月2日です。

この日は、日本で最も多くの赤ちゃんが誕生する日でもあります。

この理由は、4月2日が学年の変わり目だからです。

日本では、4月1日に生まれた子と、4月2日に生まれた子は、学年が変わります。

すなわち、4月2日が誕生日であると、その学年で最も早く生まれた子になるというわけです。

詳しいことはわかりませんが、4月1日に子を産んだ親は、出生届を調整して4月2日生まれにすることがあるようです。
No. 1 artboy598
  • April 2nd
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is April 2nd.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I heard that the most number of babies are born in this day in Japan.
  • I heard that the most number of babies are born on this day in Japan.
  • The reason is that April 2nd is the turn of the grade.
  • The reason is that April 2nd is the turn of the grades in Japan.
  • In Japan, people born on April 1st and people born on April 2nd have different school years.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, if a child is born on April 2nd, he/she will be the oldest student among his/her classmates.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I don't know details, but I also heard that some parents who give birth to their baby on April 1st change the birth date to April 2nd by adjusting the birth registration.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I’m like that. I was born in December, so I was the oldest among most of my classmates by a few months.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
That's interesting :)
Incidentally, the second and third most common birthdays in Japan are September 25th and December 25th.

1200

Apr 1, 2018 09:28
This is my 1200th post.

Interestingly, this number "1200" has extraordinary properties.

Among natural numbers, only 1200 belongs to both Hamming numbers and Catalan numbers.

Hamming numbers are positive integers whose prime factors are only 2, 3, and 5 (1200 = 2 * 2 * 2 * 2 * 3 * 5 * 5).

Catalan numbers are natural numbers defined as C_n = (2n)!/{(n+1)!n!} (C_8 = 1200).

Incidentally, today is April 1st.

It is true that this is the 1200th post and the number 1200 belongs to Hamming numbers.

However, it is a lie that 1200 belongs to Catalan numbers (actually C_8 is 1430).

As far as I know, 5 is the only number that belongs to both Hamming numbers and Catalan numbers.
1200

今日で1200回目の投稿になります。

実は「1200」という数字は、とても特別な意味を持っています。

「1200」は、自然数の中で唯一、ハミング数でありカタラン数でもあります。

ハミング数とは、どの素因数も5以下の正整数のことです(1200 = 2^4 × 3 × 5^2)。

カタラン数は、C_n = (2n)!/{(n+1)!n!} で表される自然数のクラスです(C_8 = 1200)。

そして、今日は4月1日です。

この記事が1200回目の投稿ということと、1200がハミング数であるということは、本当です。

しかし、1200がカタラン数であるということは、嘘です(C_8 = 1430)。

また、ハミング数かつカタラン数である数は、私の知る限り「5」のみです。
No. 1 artboy598
  • This is my 1200th post.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Interestingly, this number "1200" has extraordinary properties.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Among natural numbers, only 1200 belongs to both Hamming numbers and Catalan numbers.
  • Among natural numbers, only 1200 belongs to both Hamming numbers and Catalan numbers.
  • Hamming numbers are positive integers whose prime factors are only 2, 3, and 5 (1200 = 2 * 2 * 2 * 2 * 3 * 5 * 5).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Catalan numbers are natural numbers defined as C_n = (2n)!/{(n+1)!n!} (C_8 = 1200).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, today is April 1st.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is true that this is the 1200th post and the number 1200 belongs to Hamming numbers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it is a lie that 1200 belongs to Catalan numbers (actually C_8 is 1430).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As far as I know, 5 is the only number that belongs to both Hamming numbers and Catalan numbers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

You got me!

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Hanami Dango (花見団子)

Mar 31, 2018 13:02
Japanese people often eat 団子 (dango - dumpling) while 花見 (hanami - cherry blossom viewing).

This kind of dumplings is called 花見団子 (hanami dango), and it has become basic food in "hanami" since the Edo period.

In many cases, "hanami dango" is composed of three color dumplings, and they are usually skewered by a bamboo skewer.

These colors of dumplings are cherry-pink, white and green in order from the top, and it is said that they represent spring, winter and summer, respectively.

There is also another theory that all three colors represent spring -- cherry-pink is cherry blossoms, white is the sky of spring, and green is Artemisia indica.
花見団子

日本人は花見の際、よく団子を食べます。

この団子は「花見団子」と呼ばれ、江戸時代からの定番となっています。

多くの場合、花見団子は3色の団子が一つの串に刺さったものとなっています。

団子の色は上から順に、桜色、白色、緑色となっており、それぞれ春、冬、夏の季節を表しているという説が一般的です。

また、桜色は桜、白色は春の空、緑色はよもぎで、3色全てが春を表しているという説もあります。
No. 1 Trav
  • Japanese people often eat 団子 (dango - dumpling) while 花見 (hanami - cherry blossom viewing).
  • Japanese people often eat a kind of dumpling called dango (団子) while they enjoy the traditional custom of cherry blossom viewing, or hanami (花見).

    I think that it reads better in English to put the English description of the Japanese words first, but it's just a preference.

  • This kind of dumplings is called 花見団子 (hanami dango), and it has become basic food in "hanami" since the Edo period.
  • The kind of dango eaten during the cherry blossom viewing is called hanami dango (花見団子), and it has been a staple of hanami since the Edo period.
  • In many cases, "hanami dango" is composed of three color dumplings, and they are usually skewered by a bamboo skewer.
  • In many cases, hanami dango is composed of three differently colored dango that are skewered on a bamboo skewer.
  • These colors of dumplings are cherry-pink, white and green in order from the top, and it is said that they represent spring, winter and summer, respectively.
  • In order from the top, the colors of the dango are cherry-pink, white, and green, and it is said that they represent spring, winter, and summer, respectively.

    I think the commas I added make the sentence clearer.

  • There is also another theory that all three colors represent spring -- cherry-pink is cherry blossoms, white is the sky of spring, and green is Artemisia indica.
  • There is also another theory that all three colors represent spring -- cherry-pink is cherry blossoms, white is the spring sky, and green is Japanese mugwort (Artemisia indica).

    I tried to find the common English name for Artemisia indica. I'm not sure if it is correct.

    Here is another option:

    "...and green is the Japanese herb called yomogi (よもぎ) or Artemisia indica in Latin."

Hi Toru! You're writing is very good. I enjoyed learning about hanami dango. Most of my suggestions were either stylistic preferences or phrases that would make it read more smoothly and sound more natural.

Toru
Thank you so much for the corrections and explanations!
Actually, the reason why I use quotation marks for Japanese terms is because some Japanese words are very confusing when they are included in English sentences. For example, there are "to" (と/戸 - and/door), "no" (の/野 - of/field), "shake" (鮭 - salmon), etc. If it's possible, I want to use italics instead of quotation marks.
Trav
Good point! I can see how that would get confusing.

Have a great day!
No. 2 メラメラ丸

質問です。
違う色のお団子はみんな同じ味わいですか。
勝手に桜色のお団子がイチゴ味がすると思い込んでいますけれど(´∀`*)

Toru
こんにちは、スイちゃん。
もともとは全て白色で、ほんのり甘い味がします。
安い花見団子は合成着色料で色を付けるので、どれも同じ味です。

和菓子屋などで売っている少し高級な花見団子の場合、
桜色のものは赤しそ、緑色のものはよもぎなどが使われます。

このため、桜色の団子はイチゴ味ではなくて梅味ですね~。

Hana yori Dango (花より団子 - Dumplings rather than Flowers)

Mar 30, 2018 14:25
The season of cherry blossoms is gradually approaching.

Speaking of cherry blossoms, many Japanese people will image 花見 (hanami - literally "bloom viewing").

Also, 団子 (dango - dumpling) is often prepared while "hanami."

Since a long time ago in Japan, there has been a custom to view cherry blossoms while eating some food such as dumplings.

However, some people might be interested in dumplings than cherry blossoms.

Like this way, when someone chooses a practicable thing such as dumplings over an aesthetic or gracious act, we use the proverb 花より団子 (hana yori dango - literally "dumplings rather than flowers").
花より団子

だんだんと桜の季節が近づいてきました。

桜と言えば、花見です。

そして花見には、団子がつきものです。

日本では古くから、団子などの料理を食べながら花見をする風習があります。

しかし、花見をする人々の中には、団子ばかりに目がいく人がいるかもしれません。

このように、風流よりも実利を選ぶことを、「花より団子」と言います。
No. 1 Satish
  • Hana yori Dango (花より団子 - Dumplings rather than Flowers)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The season of cherry blossoms is gradually approaching.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Speaking of cherry blossoms, many Japanese people will image 花見 (hanami - literally "bloom viewing").
  • Speaking of cherry blossoms, many Japanese people will think of 花見 (hanami - literally "bloom viewing").
  • Also, 団子 (dango - dumpling) is often prepared while "hanami."
  • Also, 団子 (dango - dumpling) is often prepared while enjoying "hanami."
  • Since a long time ago in Japan, there has been a custom to view cherry blossoms while eating some food such as dumplings.
  • In Japan, it has been customary for a long time now to view cherry blossoms while eating some food, such as dumplings.

  • However, some people might be interested in dumplings than cherry blossoms.
  • However, some people might be more interested in the dumplings than the cherry blossoms.
  • Like this way, when someone chooses a practicable thing such as dumplings over an aesthetic or gracious act, we use the proverb 花より団子 (hana yori dango - literally "dumplings rather than flowers").
  • So when someone chooses a practical thing such as dumplings over an aesthetic or gracious act, we use the proverb 花より団子 (hana yori dango - literally "dumplings rather than flowers").
Toru
Thank you so much for the corrections! :)

Happa wo Kakeru (はっぱをかける - Firing Someone up)

Mar 29, 2018 21:52
If you want to give someone a kick in the back, you may use strong language.

Such an act is called はっぱをかける (happa wo kakeru) in Japanese.

I think that most Japanese people will image "leaf" when they hear はっぱ (happa), but this is wrong.

"Happa" in "happa wo kakeru" means an explosive or to blow up something in a construction site.

Also, かける (kakeru) means to set something.

Therefore, the literal meaning of "happa wo kakeru" is to set off an explosive, and it implies that you use strong words like a bomb to hurry someone.
はっぱをかける

強い言葉をかけたりして誰かに気合を入れることを、「はっぱをかける」と言います。

「はっぱ」とだけ聞くと、多くの日本人は "leaf" を想像しますが、違います。

ここでの「はっぱ」は工事現場における爆薬や、爆薬を使って爆破することを意味する言葉です。

また、「かける」 "to set something" を意味します。

すなわち「はっぱをかける」とは、爆弾のような強い言葉をかけるということです。
No. 1 Jeffowick
  • If you want to give someone a kick in the back, you may use strong language.
  • If you want to give someone a kick in the back a wake up call, you may must use strong language.
  • Such an act is called はっぱをかける (happa wo kakeru) in Japanese.
  • There is a saying for this in Japanese: はっぱをかける (happa wo kakeru).
  • I think that most Japanese people will image "leaf" when they hear はっぱ (happa), but this is wrong.
  • I think most Japanese people would image a leaf when they hear はっぱ (happa), but they'd be wrong.
  • "Happa" in "happa wo kakeru" means an explosive or to blow up something in a construction site.
  • "Happa" in "happa wo kakeru" means an explosion or to blow up something at a construction site.
  • Therefore, the literal meaning of "happa wo kakeru" is to set off an explosive, and it implies that you use strong words like a bomb to hurry someone.
  • Therefore, the literal meaning of "happa wo kakeru" is to set off an explosive, and it implies that you must use strong words like a bomb to hurry or inspire someone.

Thanks for teaching me this phrase! I English we might say 'light a fire under someone' or 'light a fire under だれだれ'.

Toru
  • "Happa" in "happa wo kakeru" means an explosion or to blow up something at a construction site.
Thank you so much for correcting my post and letting me know the phrase!

I have a question. Since "happa" can mean "gunpowder" or "explosive" that causes an explosion, I used the word "explosive," but is this unnatural?
Jeffowick
You can say 'an explosive', but it sounds a little stiff to me. Most of the time I hear 'explosive', it's used an an adjective, like 'explosive words' or 'explosive materials'.
Toru
Thank you for the explanation! I understand well. :)

Shaku (尺)

Mar 28, 2018 18:03
The day before yesterday, I talked about 丈 (jō), which is used as a unit of length in East Asia.

There is another unit of length, 尺 (shaku), which is more common, and 1丈 is defined as 10尺.

Originally, "shaku" represents the length between the thumb and the index finger when spreading one's hand.

This length was around 18 cm, but of course, people have different hand sizes, so it was not an absolute unit.

Later, people decided to fix the length of the unit, and it gradually became long.

Finally, 1尺 became 1/3 meters in China, 10/33 meters in Japan.

As you can guess 1丈 (= 10尺) has also changed.

In the past, 1丈 (about 180 cm at that time) represented a grown man, but now it exceeds 3 meters.


一昨日の投稿の中で、私は「丈」という東アジアで使われる長さの単位を紹介しました。

もっと高い頻度で使われる長さの単位に「尺」があり、1丈は10尺と定義されています。

「尺」はもともと、手を広げた際の親指から人差し指までの長さを表しました。

この長さは18cm前後であったようですが、当然人によって長さが異なるため、正確な基準にはなりません。

後に、一定の長さを尺と定めるようになり、時代とともにどんどん長く変化していきました。

そして最終的に1尺の長さは、中国では1/3メートル、日本では10/33メートルとなりました。

当然、これに合わせて1丈(=10尺)の長さも変化してきました。

もともと1丈(=当時約180cm)は成人男性の一つ基準になっていましたが、今では3mを超えています。
No. 1 Bull

Looks good. No complaints for me.

Toru
Thank you for checking my post!
I'm glad to hear you say that. :)
No. 2 Trav
  • Shaku (尺)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The day before yesterday, I talked about 丈 (jō), which is used as a unit of length in East Asia.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another unit of length, 尺 (shaku), which is more common, and 1丈 is defined as 10尺.
  • There is a more common unit of length called a 尺 (shaku), and 10 shaku equal 1 .

    Once you have given the romanized version of the word, I think it is good to use it instead of the kanji because this post is in English.

  • Originally, "shaku" represents the length between the thumb and the index finger when spreading one's hand.
  • Originally, the shaku was defined as the length between the thumb and the index finger when spreading one's hand.
  • This length was around 18 cm, but of course, people have different hand sizes, so it was not an absolute unit.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, people decided to fix the length of the unit, and it gradually became long.
  • Later, people decided to fix the length of the unit, and it gradually became longer.
  • Finally, 1尺 became 1/3 meters in China, 10/33 meters in Japan.
  • Eventually, 1 shaku became 0.33 meters in China, 0.3 meters in Japan.
  • As you can guess 1丈 (= 10尺) has also changed.
  • As you can guess, the length of 1 jō (which is equal to 10 shaku) has also changed.
  • In the past, 1丈 (about 180 cm at that time) represented a grown man, but now it exceeds 3 meters.
  • In the past, 1 (about 180 cm at that time) was defined as the height of a grown man, but now it exceeds 3 meters.

The history of how people came up with different units of measurement is interesting. Thank you for sharing!

Toru
Thank you so much for correcting my post again! (^^)

Waki Aiai (和気あいあい - Cozy)

Mar 27, 2018 22:07
I think that many people like situations where peaceful and open-minded atmosphere are filled.

Such a situation or atmosphere is called 和気あいあい (waki aiai) in Japanese.

和 (wa) means "peaceful" and 気 (ki) means "feeling," so the literal meaning of "waki" is "peaceful feeling."

Also, あい/藹/靄 (ai) means that vegetation is lush, and the repetition emphasizes the meaning itself.

That is to say, this term implies that peaceful feelings spread as if vegetation were lush.

For example, you can say 昨日の面接は和気藹藹としていた (kinou no mensetsu wa waki-aiai to shiteita - Yesterday's job interview was cozy.)
和気藹藹

和やかで打ち解けた雰囲気が満ちている状態を好きな人は多いと思います。

そのような状態、雰囲気のことを、日本語で「和気藹藹」と言います。

「和」は「和やか」、「気」は「気分」を意味するので、「和気」は「和やかな気分」という意味です。

また、「藹」は「草木が茂っているさま」を意味し、連続して用いることで意味を強調しています。

すなわちこの言葉は、「和やかな気分が生い茂る草木のように広がっている」ことを表します。

例えば、「昨日の面接は和気藹藹としていた」のように使います。
No. 1 Ro-Den・ローデン
  • I think that many people like situations where peaceful and open-minded atmosphere are filled.
  • I think many people like situations filled with a peaceful and open-minded atmosphere.
  • Such a situation or atmosphere is called 和気あいあい (waki aiai) in Japanese.
  • In Japanese, such a situation or atmosphere is called 和気あいあい (waki aiai).
  • 和 (wa) means "peaceful" and 気 (ki) means "feeling," so the literal meaning of "waki" is "peaceful feeling."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, あい/藹/靄 (ai) means that vegetation is lush, and the repetition emphasizes the meaning itself.
  • Also, あい/藹/靄 (ai) means that vegetation is lush, and the repetition of the Kanji emphasizes the meaning.

    I added "Kanji" as people may not know what exactly is repeating.

  • That is to say, this term implies that peaceful feelings spread as if vegetation were lush.
  • That is to say, this term implies that peaceful feelings spread as if vegetation were lush.

    Basically, this term implies that peaceful feelings spread like lush vegetation.

  • For example, you can say 昨日の面接は和気藹藹としていた (kinou no mensetsu wa waki-aiai to shiteita - Yesterday's job interview was cozy.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!

面白かった!I wrote my own article about this after reading: http://lang-8.com/484726/journals/145804745172373564707323580321723352110 :)

Toru
Thank you so much for the correction!
And thank you for your interest :)

Daijōbu (大丈夫 - It's Okay) Part 2

Mar 26, 2018 19:58
Previously, I introduced you to the Japanese term 大丈夫 (daijōbu), which is often used as the meaning of "it's okay" or "no problem."

http://lang-8.com/kanotown/journals/81720289771087487824771147428200042192

Today I'd like to talk about its etymology.

大 (dai) means "big," 丈 (jō) means a unit of length based on a height of an adult male, and 夫 (bu/fu) means "man."

In the past in China, adult men were called 丈夫, and especially fully grown men were called 大丈夫.

After this term was brought to Japan, the meaning of fully grown men was extended to other meanings; "it's strong," "it's okay," and "no problem."

Incidentally, the length of 1 丈 was about 1.8 meters in those days in China, but now it is about 3 meters.
大丈夫 Part 2

以前私は "it's okay" や "no problem" の意味でよく使われる「大丈夫」という日本語を紹介しました。

今日は、この言葉の語源を説明します。

「大」は "big," 「丈」は成人男性の身長を基準とした長さの単位、「夫」は "man" を意味します。

かつて中国では成人男性を「丈夫」と言い、特に一人前の男のことを「大丈夫」と言いました。

この言葉が日本に伝わり、立派な男の意味から「強い」「安心できる」「問題無い」などの意味に派生しました。

ちなみに、1 丈 は当時の中国では約 1.8 m でしたが、今では 約 3 m となっています。
No. 1 nagi
  • 大 (dai) means "big," 丈 (jō) means a unit of length based on a height of an adult male, and 夫 (bu/fu) means "man."
  • 大 (dai) means "big," 丈 (jō) means a unit of length based on a the height of an adult male, and 夫 (bu/fu) means "man."
  • In the past in China, adult men were called 丈夫, and especially fully grown men were called 大丈夫.
  • In the past in China, adult men were called 丈夫, and, especially in particular, fully grown men were called 大丈夫.

Very interesting!

Toru
Thank you so much for the correction! :)
nagi
But now I'm curious. Why did 1丈 change to 3 meters?!
Toru
Thank you for the good question. I would like to search for/consider the answer and post about it. If you have time, please check my tomorrow's entry.
No. 2 Ro-Den・ローデン
  • Previously, I introduced you to the Japanese term 大丈夫 (daijōbu), which is often used as the meaning of "it's okay" or "no problem."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I'd like to talk about its etymology.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • After this term was brought to Japan, the meaning of fully grown men was extended to other meanings; "it's strong," "it's okay," and "no problem."
  • After this term was brought to Japan, the definition gradually became extended to mean; "it's strong," "it's okay," and "no problem."

    I changed to gradually - as I imagine it took some time for the meaning to change over time?

  • Incidentally, the length of 1 丈 was about 1.8 meters in those days in China, but now it is about 3 meters.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

面白かった。知っていませんでした!I didn't know :)

Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, the meaning has gradually changed.

Nodoka (のどか - Peaceful)

Mar 25, 2018 14:56
I love a situation expressed as のどか (nodoka).

"Nodoka" means that something is quiet, calm, and relaxing, or the weather is serene and mild.

For example, you can say 今日はのどかだなあ (kyou wa nodoka dana - Today is peaceful).

のど (nodo) of "nodoka" is an ancient word that means that something is calm.

By adding the suffix か (ka) that means that something is in a certain state to "nodo", "nodoka" was created.

"Nodoka" is usually used for a mood or weather.

However, note that if you use it for a person, it can be an ironic meaning.
のどか

私は「のどか」な状況が大好きです。

「のどか」は、静かでのんびりとして落ち着いているさまや、天気が良く穏やかなさまを表す言葉です。

例えば「今日はのどかだなあ」のように使います。

「のどか」の「のど」は、穏やかなさまを意味する古語です。

これに、ある状態であることを表す接尾語「か」がついて、「のどか」になったというわけです。

「のどか」は基本的に気分や気候に対して使う言葉ですが、人に対して使うと皮肉に聞こえる可能性があるので注意して下さい。
No. 1 Yukinekorin
  • Nodoka (のどか - Peaceful)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I love a situation expressed as のどか (nodoka).
  • I love situations described to be のどか (nodoka).
  • "Nodoka" means that something is quiet, calm, and relaxing, or the weather is serene and mild.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, you can say 今日はのどかだなあ (kyou wa nodoka dana - Today is peaceful).
  • For example, you can say 今日はのどかだなあ (kyou wa nodoka dana - It's so peaceful today).
  • のど (nodo) of "nodoka" is an ancient word that means that something is calm.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By adding the suffix か (ka) that means that something is in a certain state to "nodo", "nodoka" was created.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Nodoka" is usually used for a mood or weather.
  • "Nodoka" is usually used for to describe moods or the weather.
  • However, note that if you use it for a person, it can be an ironic meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting! Is this usually used in daily life? I would like to try using it haha. ^^

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Yes, we use のどか in daily life. :)
In particular, it is often used to describe a calm and pleasant weather in spring.
Yukinekorin
Always my pleasure ^^ Thanks for introducing new expressions all this time. They really help me in my studies in Japanese. :D

Kawaribanko (かわりばんこ - Switching)

Mar 24, 2018 17:37
When people switch or change places repeatedly, we refer to the action as the Japanese term かわりばんこ (kawaribanko).

かわり (kawari) means "switch," "change," or "rotate," but there are two theories about the etymology of ばんこ (banko).

One is that it comes from the fact that we called steelworkers who switched their tasks frequently 番子 (banko).

The other one is that "kawaribanko" was created by adding 子 (ko - child) to 代わり番 (kawariban).
(When expressing something informally, we sometimes adding "ko.")

番 (ban) means "sequential order," and "kawariban" has the same meaning as "kawaribanko."
かわりばんこ

何かを交代で繰り返し行うことを、日本語で「かわりばんこ」と言います。

「かわり」は "switch" や "rotate" を意味しますが、「ばんこ」の意味については大きく二つの説があります。

一つは、たたら製鉄という足を踏んで空気を送る装置による製鉄において、次々に交代する労働者のことを「番子」と呼んでいたことに由来するという説です。

もう一つは、「かわりばんこ」と同じ意味を持つ「代わり番」という言葉に、口語的に「子」がついたという説です。

「代わり番」の「番」は、「順番」 ("sequential order") を意味します。
No. 1 Chris
  • When people switch or change places repeatedly, we refer to the action as the Japanese term かわりばんこ (kawaribanko).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • かわり (kawari) means "switch," "change," or "rotate," but there are two theories about the etymology of ばんこ (banko).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One is that it comes from the fact that we called steelworkers who switched their tasks frequently 番子 (banko).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The other one is that "kawaribanko" was created by adding 子 (ko - child) to 代わり番 (kawariban).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (When expressing something informally, we sometimes adding "ko.")
  • (When expressing something informally, we sometimes add "ko.")
  • 番 (ban) means "sequential order," and "kawariban" has the same meaning as "kawaribanko."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Hokuro (ほくろ - Mole)

Mar 23, 2018 09:02
I have several ほくろ (hokuro) on my face, palms, and body, etc.

"Hokuro" refers to a black spot on the body surface formed by gathering melanin pigments (ie "mole").

In the past, this word was ははくそ (hahakuso).

はは (haha) means "mother" and くそ (kuso) means "excrement," so the literal meaning of its combination is "mother's excrement."

That is to say, Japanese people thought that moles were excrements adhered in mother's body.

Later, "hahakuso" changed to ははくろ (hahakuro) due to mole's color ("kuro" means "black").

Furthermore, "hahakuro" changed to "haukuro," "houkuro," and "hokuro."
ほくろ

私は顔や手のひら、お腹などに、幾つかの「ほくろ」があります。

「ほくろ」とは、メラニン色素が集まってできた、黒い斑点のことを指します。

かつてこの言葉は、「ははくそ」と呼ばれていたそうです。

「はは」は "mother," 「くそ」は "excrement" を意味するので、「ははくそ」の文字通りの意味は "mother's excrement" です。

すなわち、ほくろは母体内でついた不純物だと考えられていたというわけです。

これが後に、その色から「ははくろ」になり、「はうくろ」、「ほーくろ」、「ほくろ」と変化していったそうです。
No. 1 artboy598
  • Hokuro (ほくろ - Mole)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have several ほくろ (hokuro) on my face, palms, and body, etc.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Hokuro" refers to a black spot on the body surface formed by gathering melanin pigments (ie "mole").
  • "Hokuro" refers to a black spot on the body’s surface formed by gathering melanin pigments (ie "mole").
  • In the past, this word was ははくそ (hahakuso).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • はは (haha) means "mother" and くそ (kuso) means "excrement," so the literal meaning of its combination is "mother's excrement."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, Japanese people thought that moles were excrements adhered in mother's body.
  • That is to say, Japanese people thought that moles were excrements adhered in mother's body.
  • Later, "hahakuso" changed to ははくろ (hahakuro) due to mole's color ("kuro" means "black").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, "hahakuro" changed to "haukuro," "houkuro," and "hokuro."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
artboy598
Thank YOU for the lesson!

Yubune (湯船 - Bathtub)

Mar 22, 2018 09:09
Most Japanese houses have 湯船 (yubune).

湯 (yu) means "hot water," 船 (fune/bune) means "boat," and "yubune" is a large container to keep hot water for bath, that is to say, it's a bathtub.

In the Edo period in Japan, the custom of getting in a bathtub became gradually popular.

At that time, 銭湯 (sento - public bath house) was common, but the number of "sento" was limited because it needed a lot of hot water.

Because of this, a mobile bath house made by renovating a boat was born.

This is the derivation of the Japanese word 湯船 (yubune - lit. a hot water boat).
湯船

日本の多くの家庭には、「湯船」があります。

「湯船」とは、入浴のため湯をためておく大きな容れ物、すなわち浴槽のことを意味します。

日本では江戸時代、風呂に入る習慣が広まってきましたが、かつては銭湯が主流でした。

しかし、大量の湯を使う銭湯の件数は限られていました。

そこで、船の中に浴槽を作り湯を張って入浴させる、移動式の風呂屋が誕生しました。

これが、「湯船」という言葉の由来です。
No. 1 tony
  • Most Japanese houses have 湯船 (yubune).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 湯 (yu) means "hot water," 船 (fune/bune) means "boat," and "yubune" is a large container to keep hot water for bath, that is to say, it's a bathtub.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Edo period in Japan, the custom of getting in a bathtub became gradually popular.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • At that time, 銭湯 (sento - public bath house) was common, but the number of "sento" was limited because it needed a lot of hot water.
  • At that time, 銭湯 (sento - public bath house) was common, but the number of "sento" was limited because they needed/required/used a lot of hot water.
  • Because of this, a mobile bath house made by renovating a boat was born.
  • Because of this, a mobile bath house made by renovating a boat was born/invented.
  • This is the derivation of the Japanese word 湯船 (yubune - lit.
  • This is the derivation of the Japanese word 湯船 (yubune - literally
  • a hot water boat).
  • "(a) hot water boat").

Are 湯船 and 風呂 two different names for the same thing? I have heard what some people have in their houses called 風呂.
「湯船」と「風呂」と違いますか。

Toru
Thank you so much for the correction!

> Are 湯船 and 風呂 two different names for the same thing? I have heard what some people have in their houses called 風呂.
It's a little difficult question. 湯船 is mainly used to mean "bathtub," whereas 風呂 can mean both "bathtub" and "bathroom." If you say 風呂に入る, I don't know whether you will just take a shower or get in a bathtub. Also, you can say 風呂で湯船に浸かる (I get in a bathtub in a bathroom).
tony
分かりました。ありがとうございます。

Snow on the Vernal Equinox Day

Mar 21, 2018 18:17
Today is a holiday called 春分の日 (shunbun no hi).

春 (shun) means "spring," 分 (bun) means "split," 日 (hi) means "day," and the combination means "Vernal Equinox Day."

It is known as a day that has almost an equally long day and night, and I explained the detail on it in the following entry:
http://lang-8.com/kanotown/journals/117369300646573421504006656544654396364

This day has been treated as a day for celebrating the coming of spring since ancient times, and various events have been held.

However, in the Kanto region containing Tokyo, it was hit by heavy snow today.

Actually, cherry trees in Tokyo started to bloom from four days ago.

This year, you may see 雪桜 (yukizakura - snow cherry).
春分の日に雪

今日は春分の日で、祝日です。

春分の日は昼と夜の長さがほぼ等しくなる日で、詳しくは去年の以下の投稿で説明しています。
http://lang-8.com/kanotown/journals/117369300646573421504006656544654396364

この日は古来より春の訪れを祝う日とし、さまざまな行事が行われてきました。

しかし今日は、東京を含む関東地方で大雪が降りました。

実は4日前、東京では桜が開花しました。

今年は桜に雪が積もる「雪桜」を見ることができそうです。
No. 1 Victoria
  • Snow on the Vernal Equinox Day
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is a holiday called 春分の日 (shunbun no hi).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 春 (shun) means "spring," 分 (bun) means "split," 日 (hi) means "day," and the combination means "Vernal Equinox Day."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is known as a day that has almost an equally long day and night, and I explained the detail on it in the following entry:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This day has been treated as a day for celebrating the coming of spring since ancient times, and various events have been held.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, in the Kanto region containing Tokyo, it was hit by heavy snow today.
  • However, in the Kanto region wherecontaining Tokyo, ist locwas hited, by heavy snow has hit today.

    I could understand what you are saying but this is a more natural way of putting it.

  • Actually, cherry trees in Tokyo started to bloom from four days ago.
  • AcYetually, cherry trees in Tokyo started to bloom from four days ago.

    I think actually is the wrong word to use. :)

  • This year, you may see 雪桜 (yukizakura - snow cherry).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

In England we've been getting a lot of snow as well! The media calls it 'the beast from the East' as the cold air is being swept in from Siberia! ❄❄❄

Toru
Thank you so much for correcting my post again!
And thank you for letting me know the very interesting expression (^^)
No. 2 メラメラ丸

せっかくの休日が雪なんてちょっともったいないですね。
でも、雪桜が見えたらラッキーですね(´∀`*)

Toru
そうですね~
残念ながら私の住んでいる場所では、途中から雨になってほとんど雪が積もりませんでした(笑)

Te wo Yaku (手を焼く - Having Trouble with Something)

Mar 20, 2018 18:50
Today a graduation ceremony took place at my university.

In this year, it was hard to take care of my graduating students.

Like this way, when you have difficulty with something or things are too much to handle, you can say 手を焼く (te wo yaku) to express it.

手 (te) means "hand" and 焼く (yaku) means "to burn," so the literal meaning of "te wo yaku" is "to burn one's hand."

If you get a burn while doing something, it will become hard to try to touch it again.

Because of this, "te wo yaku" has come to mean "to have difficulty/trouble with something."
手を焼く

今日は私の大学の卒業式でした。

今年の卒業生たちは、面倒を見るのが大変でした。

このように何かの扱いに手こずったり、持て余したりすることを、「手を焼く」と表現することがあります。

「手」は "hand," 「焼く」は "to burn" を意味するので、「手を焼く」の文字どおりの意味は "to burn one's hand" となります。

何かをするときに手に火傷を負うと、再び手を付けるのが嫌になってしまいます。

このことから、「手を焼く」は「扱いに困る」のような意味で使われるようになりました。
No. 1 Victoria
  • Te wo Yaku (手を焼く - Having Trouble with Something)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today a graduation ceremony took place at my university.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this year, it was hard to take care of my graduating students.
  • In tThis year, it was hard to take care of my graduating students.
  • Like this way, when you have difficulty with something or things are too much to handle, you can say 手を焼く (te wo yaku) to express it.
  • InLike this situwationy, when you have difficulty with something or things are too much to handle, you can say 手を焼く (te wo yaku) to express it.
  • 手 (te) means "hand" and 焼く (yaku) means "to burn," so the literal meaning of "te wo yaku" is "to burn one's hand."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you get a burn while doing something, it will become hard to try to touch it again.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, "te wo yaku" has come to mean "to have difficulty/trouble with something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Another great entry! I defiantly feel 'te wo yaku" after graduating uni! Love learning about these phrases :)

Toru
Thank you so much for the corrections!
I'm glad to hear you say that. :)

Tateba Shakuyaku, Suwareba Botan, Aruku Sugata wa Yuri no Hana (立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花) Part 2

Mar 19, 2018 19:13
Today's post is the continuation of yesterday's post.

座れば (suwareba) means "when she sits down," and 牡丹 (botan) means "tree peony."

"Botan" bears beautiful flowers on tips of spread branches.

The figure spreading sideways evokes a beautiful woman sitting down.

歩く姿 (aruku sugata) means "walking figure," and 百合の花 (yuri no hana) means "a lily flower."

"Yuri" bears a flower on the tip of its supple stem.

A scene that a lily flower sways in the wind evokes a woman walking gracefully.

Because of these ideas, this phrase was born.

"Tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no hana" is one of the best compliment with women.
立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花 Part 2

今日の投稿は、昨日の続きです。

「座れば」は "when she sits down," 「牡丹」は "tree peony" を意味します。

牡丹は枝分かれした横向きの枝の先々に、美しい花を咲かせます。

その横に広がる姿は、まるで美しい女性が座っているかのように見えます。

「歩く姿」は "walking figure," 「百合の花」は "a lily flower" を意味します。

百合は、しなやかな茎の先に、やや下向きに花を咲かせます。

百合が風をうけて揺れる様子は、まるで女性が優雅に歩いているように見えます。

このようなことから、この表現が生まれました。

「立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花」は、女性に対する最高級の褒め言葉です。
No. 1 Victoria
  • Tateba Shakuyaku, Suwareba Botan, Aruku Sugata wa Yuri no Hana (立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花) Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today's post is the continuation of yesterday's post.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 座れば (suwareba) means "when she sits down," and 牡丹 (botan) means "tree peony."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Botan" bears beautiful flowers on tips of spread branches.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The figure spreading sideways evokes a beautiful woman sitting down.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 歩く姿 (aruku sugata) means "walking figure," and 百合の花 (yuri no hana) means "a lily flower."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Yuri" bears a flower on the tip of its supple stem.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A scene that a lily flower sways in the wind evokes a woman walking gracefully.
  • The scene of a lily flower swaying in the wind evokes a woman walking gracefully.
  • Because of these ideas, this phrase was born.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no hana" is one of the best compliment with women.
  • "Tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no hana" is one of the best compliment you can receive as a women.

    I think this is what you are saying.

This is so interesting and very clear! I have changed 2 sentences just to write more natural English. A beautiful phrase :)

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Chris
  • Today's post is the continuation of yesterday's post.
  • Today's post is a continuation of yesterday's post.
  • "Botan" bears beautiful flowers on tips of spread branches.
  • "Botan" bears beautiful flowers on the tips of its spread out branches.
  • The figure spreading sideways evokes a beautiful woman sitting down.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting me! (^^)

Tateba Shakuyaku, Suwareba Botan, Aruku Sugata wa Yuri no Hana (立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花) Part 1

Mar 18, 2018 14:36
Yesterday, I introduced you to that 姥桜 (uba zakura) can describe a beautiful elderly lady.

There is another Japanese phrase using flowers, that can also describe a beauty of woman's appearance, feel and act.

It is 立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花 (tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no hana).

立てば (tateba) means "when she stands," and 芍薬 (shakuyaku) means "Paeoniae lactiflora."

"Shakuyaku" bears a beautiful flower on the top of the long slender stem.

This figure is as if a beautiful woman were standing.

(Since this entry would be long, it continues on Part 2.)
立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花 Part 1

昨日は、「姥桜」が年配女性の美しさを形容する言葉であることを紹介しました。

日本語にはその他にも、花を使って女性の容姿や立ち振舞の美しさを形容する表現があります。

それは「立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花」です。

「立てば」は "when she stands," 「芍薬」は "Paeonia lactiflora" を意味します。

「芍薬」は、すらりと伸びた茎の先に美しい花を咲かせます。

このことから、芍薬はまるで美しい女性が立っているかのように見えます。

(長くなるので、Part 2 に続きます。)
No. 1 neopest
  • Yesterday, I introduced you to that 姥桜 (uba zakura) can describe a beautiful elderly lady.
  • Yesterday, I introduced you to that 姥桜 (uba zakura) which can describe a beautiful elderly lady.
  • There is another Japanese phrase using flowers, that can also describe a beauty of woman's appearance, feel and act.
  • There is another Japanese phrase using flowers, that can also describe a the beauty of a woman's appearance, feelings and actions.
  • It is 立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花 (tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no hana).
  • It is 立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花 (tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no hana).

    If you were writing this in a formal paper, it might be best to leave it entirely in romaji and italicize it, but this is correct for a diary/informal explanation.

  • 立てば (tateba) means "when she stands," and 芍薬 (shakuyaku) means "Paeoniae lactiflora."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Shakuyaku" bears a beautiful flower on the top of the long slender stem.
  • "Shakuyaku" bears a beautiful flower on the top of the its long slender stem.
  • This figure is as if a beautiful woman were standing.
  • This figure is looks as if a beautiful woman were standing.orThis figure looks like a beautiful woman standing.

    This is not incorrect, but the original sentence sounds a bit unnatural.

  • (Since this entry would be long, it continues on Part 2.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 duggulous
  • Yesterday, I introduced you to that 姥桜 (uba zakura) can describe a beautiful elderly lady.
  • Yesterday, I introduced you to that "姥桜" ("uba zakura") which can describe a beautiful elderly lady.

    Or:
    Yesterday I taught you that "姥桜" ("uba zakura") can describe a beautiful elderly lady

  • There is another Japanese phrase using flowers, that can also describe a beauty of woman's appearance, feel and act.
  • There is another Japanese phrase using flowers, that can also describe a the beauty of a woman's appearance, feel and act and bearing.

    「立ち振舞」を調べました。全く合っている言葉を見つけられませんでしたが、「立ち振る舞い」と「立ち居振る舞い」を見つけました。その言葉の定義を基づいて、「bearing」に訳しました。

  • It is 立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花 (tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no hana).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 立てば (tateba) means "when she stands," and 芍薬 (shakuyaku) means "Paeoniae lactiflora."
  • 立てば (tateba) means "when she stands," and 芍薬 (shakuyaku) means "Paeoniae lactiflora." "Garden Peony."

    「Paeoniae lactiflora」は正しいけど、この詩的な文書の中には、そんな専門用語がちょっと変だと思います。

  • "Shakuyaku" bears a beautiful flower on the top of the long slender stem.
  • "Shakuyaku" bears a beautiful flower on the top of the a long slender stem.
  • This figure is as if a beautiful woman were standing.
  • This figure is as if a beautiful woman were standing.

    もっと自然:This evokes the image of a beautiful woman standing.

面白いですね!この表現を教えてくださってありがとうございます。

Toru
Thank you so much for the corrections and explanations!
I learned something new. (^^)

Uba Zakura (姥桜) Part 2

Mar 17, 2018 22:18
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 姥桜 (uba zakura), which is a popular name for cherry trees in which flowers bloom earlier than leaves.

Actually, "uba zakura" can also describe a woman who is past her prime but is beautiful still now.

That is to say, this term is surely a compliment.

However, since 姥 (uba) means "old lady," some Japanese people are regarding this term as an insult, such as "just a woman past her prime" or "a woman who is trying to make herself look young."

Please be careful when you use it to women.
姥桜 Part 2

昨日は、葉が出るよりも先に花が咲く桜の通称「姥桜」を紹介しました。

この「姥桜」という言葉は、盛りを過ぎてもなお美しい女性を表すこともできます。

すなわち、この言葉はれっきとした褒め言葉です。

しかし、"old lady" を意味する「姥」という文字が使われていることから、「女盛りを過ぎた女性」や「若作りをしている女性」など、悪い印象を持っている人も多くいるようです。

この言葉を女性に対して使う際は、注意して下さい。
No. 1 artboy598
  • Uba Zakura (姥桜) Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese term 姥桜 (uba zakura), which is a popular name for cherry trees in which flowers bloom earlier than leaves.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, "uba zakura" can also describe a woman who is past her prime but is beautiful still now.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, this term is surely a compliment.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, since 姥 (uba) means "old lady," some Japanese people are regarding this term as an insult, such as "just a woman past her prime" or "a woman who is trying to make herself look young."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Please be careful when you use it to women.
  • Please be careful when you use it on women.

    In English, we generally use terms 'on' people. We "say" terms to people though.

    use on
    say to

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 duggulous
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese term 姥桜 (uba zakura), which is a popular name for cherry trees in which flowers bloom earlier than leaves.
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese term 姥桜 (uba zakura), which is a popular name for cherry trees in on which flowers bloom earlier than leaves.
  • Actually, "uba zakura" can also describe a woman who is past her prime but is beautiful still now.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, this term is surely a compliment.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, since 姥 (uba) means "old lady," some Japanese people are regarding this term as an insult, such as "just a woman past her prime" or "a woman who is trying to make herself look young."
  • However, since 姥 (uba) means "old lady," some Japanese people are regarding regard this term as an insult, such as "just a woman past her prime" or "a woman who is trying to make herself look young."
  • Please be careful when you use it to women.
  • Please be careful when you use it to with women.

    "use it on women" sounds wrong to me.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Uba Zakura (姥桜) Part 1

Mar 16, 2018 20:16
姥桜 (uba zakura) is a popular name for cherry trees in which flowers bloom earlier than leaves appear.

姥 (uba) means "old lady" and 桜 (sakura/zakura) means "cherry."

In Japanese, both "tooth" and "leaf" have the same reading -- "tooth" is 歯 (ha) and "leaf" is 葉 (ha).

That is to say, 姥桜/葉がない桜 (ha ga nai sakura - a cherry tree with no leaves) is a metaphor for 歯がない姥 (ha ga nai uba - an old lady with no teeth).

Also, "uba zakura" can be used for describing an appearance of a woman.

Imagine what it describes.
(To be continued.)
姥桜 Part 1

「姥桜」は、葉が出るよりも先に花が咲く桜の通称です。

「姥」は "old lady," 「桜」は "cherry" を意味します。

日本語では、"teeth" を意味する「歯」と、"leaf" を意味する「葉」は、同じ読みです。

歯がない姥と、葉がない桜をかけて、姥桜という言葉が生まれたというわけです。

また、姥桜は女性の容姿を形容する言葉でもあります。

どんな意味か、想像してみてください。
(明日に続く)
No. 1 Timmy
  • 姥桜 (uba zakura) is a popular name for cherry trees in which flowers bloom earlier than leaves appear.
  • 姥桜 (uba zakura) is a popular name for cherry trees that bloom before the leaves appear (or: emerge).

Interesting! I guess "ubazakura" is not the word one should use when speaking with women)

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Yes, it's a compliment, but some people consider it as an insult, so it's better not to use it on women.
Timmy
You're welcome!

Odabutsu (お陀仏 - Dying/Becoming Useless)

Mar 16, 2018 20:15
Yesterday, I introduced you to the Japanese term おしゃかになる (oshaka ni naru), which means to become useless.

Actually, there is a similar term, お陀仏 (odabutsu).

"Odabutsu" means that someone dies or something becomes useless.

お (o) is a polite prefix and 陀仏 (dabutsu) is short for 阿弥陀仏 (Amidabutsu), means Amida Buddha.

In Buddhism, adherents chant a prayer 南無阿弥陀仏 (namu amidabutsu), when someone died.

This changed to "odabutsu," and now it can be not only used when someone dies but also when something becomes useless.

(Ahhh, I definitely wrote this essay on March 15th, but I couldn't publish it properly... I'm so sad.)
お陀仏

昨日は「おしゃかになる」という言葉を紹介しました。

実はよく似た言葉に「お陀仏」があります。

「お陀仏」は、人が死ぬことや、物がダメになることを意味します。

「お」は丁寧の接頭辞、「陀仏」は「阿弥陀仏」を略したものです。

仏教では、人が死んだとき「南無阿弥陀仏」と念仏を唱えます。

これが「お陀仏」となり、人が死ぬことだけでなく物事がダメになることにも使われるようになったというわけです。
No. 1 Timmy
  • In Buddhism, adherents chant a prayer 南無阿弥陀仏 (namu amidabutsu), when someone died.
  • In Buddhism, adherents (or: devotees) chant a prayer 南無阿弥陀仏 (namu amidabutsu), when someone died.
  • (Ahhh, I definitely wrote this essay on March 15th, but I couldn't publish it properly...
  • (Ahhh, I definitely wrote this essay on March 15th, but couldn't publish it properly...

>Ahhh, I definitely wrote this essay on March 15th, but couldn't publish it properly...

I know how you feel. It's really frustrating to see a blank space in your calendar when you write everyday.

Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, it's very frustrating. Actually, I made a blank space in my calendar three times so far. I think that two of them were due to network failure on Lang-8...
Timmy
You're welcome!

>I think that two of them were due to network failure on Lang-8...

It's just something that's happening all the time)

Oshaka ni Naru (おしゃかになる - Becoming Useless)

Mar 14, 2018 17:47
When things are ruined, or something is broken and become useless, we refer to it as おしゃかになる (oshaka ni naru) in Japanese.

お (o) is a polite prefix and しゃか (Shaka) is Buddha, the founder of Buddhism.

There are several theories about the etymology of this term, but the famous one is something like the following.

One day, a casting craftworker was trying to cast a statue of 阿弥陀仏 (Amida Buddha), but accidentally he cast a statue of "Shaka."
(Note that "Amida" and "Shaka" are completely different.)

Because of this, "oshaka ni naru" (becoming oshaka) has come to have the current meaning.

This term is similar to おじゃん (ojan), to which I introduced you.
http://lang-8.com/kanotown/journals/175639051782742719229043226410411131950
おしゃかになる

何かがダメになることや、壊れて使い物にならなくなることを、「おしゃかになる」と言います。

「お」は丁寧の接頭辞で、「しゃか」は仏教の開祖である釈迦のことを意味します。

語源は諸説ありますが、有名なものは以下の説です。

ある鋳物職人が阿弥陀像を鋳ようとしていましたが、誤って釈迦像を鋳てしまいました。

このことから、「おしゃか」は使い物にならなくなったものを意味するようになりました。

この言葉は、以前紹介した「おじゃん」と似ています。
http://lang-8.com/kanotown/journals/175639051782742719229043226410411131950
No. 1 Tiger
  • There are several theories about the etymology of this term, but the famous one is something like the following.
  • There are several theories regarding the etymology of this term, but the most famous theory is something like the following:
  • One day, a casting craftworker was trying to cast a statue of 阿弥陀仏 (Amida Buddha), but accidentally he cast a statue of "Shaka."
  • One day, a craft-worker was trying to cast a statue of 阿弥陀仏 (Amida Buddha), but accidentally cast a statue of "Shaka."

    cannot use "he" for craft-worker because it assumes that the person was male.

  • This term is similar to おじゃん (ojan), to which I introduced you.
  • This term is similar to おじゃん (ojan) which I introduced before.

    No need to say "you" here. Besides, mostly this is not in 2nd person, but written in 3rd-person.

Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Chris
  • When things are ruined, or something is broken and become useless, we refer to it as おしゃかになる (oshaka ni naru) in Japanese.
  • When things get ruined, or something is broken and becomes useless, we refer to it as おしゃかになる (oshaka ni naru) in Japanese.
  • お (o) is a polite prefix and しゃか (Shaka) is Buddha, the founder of Buddhism.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several theories about the etymology of this term, but the famous one is something like the following.
  • There are several theories about the etymology of this term, but the most famous one is something like the following.
  • One day, a casting craftworker was trying to cast a statue of 阿弥陀仏 (Amida Buddha), but accidentally he cast a statue of "Shaka."
  • One day, a craftsman was trying to cast a statue of 阿弥陀仏 (Amida Buddha), but accidentally cast a statue of "Shaka."
  • (Note that "Amida" and "Shaka" are completely different.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, "oshaka ni naru" (becoming oshaka) has come to have the current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thanks for teaching me a new phrase! Is it used often?

Toru
Thank you so much for the corrections! :)

It's not frequent, but I sometimes hear this term.
I think that older people tend to use it.

No. 3 z0えy
  • When things are ruined, or something is broken and become useless, we refer to it as おしゃかになる (oshaka ni naru) in Japanese.
  • When things are ruined, or something is broken and becomes useless, we refer to it as おしゃかになる (oshaka ni naru) in Japanese.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Bonkura (ぼんくら - Idiot)

Mar 13, 2018 15:30
Yesterday I introduced you to the Japanese word 間抜け (manuke - stupid).

There is another Japanese term, ぼんくら (bonkura), which has the similar meaning of "manuke."

ぼん (bon) means "tray," but it is also a gambling term that means "gambling parlor."

くら (kura) means "dark," but it also means "careless" in the gambling field.

That is to say, "bonkura" originally represented a careless person/personality in gambling, and it has come to mean a stupid person/personality.

Since being careless could become a matter of life and death for gamblers, "bonkura" was one of the most hated personality in gambling.
ぼんくら

昨日は「間抜け」という言葉を紹介しましたが、それと似た意味を持つ言葉に「ぼんくら」があります。

「ぼん」は "tray" を意味しますが、賭博用語で「賭場」 (gambling parlor) を表します。

「くら」は "dark" を意味しますが、賭博では「目が利かない」(careless) ことを表します。

すなわち「ぼんくら」とは、賭博において不注意な人間や性格を表し、そこから間抜けな人/性格を指すようになったというわけです。

博徒において不注意であることは死活問題であるため、「ぼんくら」はもっとも嫌われた気質の一つでした。
No. 1 Tiger
  • くら (kura) means "dark," but it also means "careless" in the gambling field.
  • くら (kura) means "dark," but it also means "careless" in gambling.

    The japanese version never says "gambling world".

  • Since being careless could become a matter of life and death for gamblers, "bonkura" was one of the most hated personality in gambling.
  • Since being careless could become a matter of life or death for gamblers, "bonkura" was one of the most hated personalities in gambling.

    Is bonkura a person or personality? It is unclear. 曖昧ですね!

if Lang-8 supported it, all foreign language words are in italics.

Toru
Thank you so much for the corrections! :)

> Is bonkura a person or personality?
"Bonkura" is used both as the meaning a person and personality.

Manuke (間抜け - Stupid)

Mar 12, 2018 08:49
I might be a person called 間抜け (manuke).

"Manuke" is a word referring to a foolish, stupid, or goofy person.

間 (ma) means a pause interval that is inserted between musics, actions, or lines in plays or speeches.

Also, 抜け (nuke) means "to skip something."

That is to say, "manuke" implies that you skip such intervals and go out of tune.

Because of this, it has come to mean a stupid person.

Incidentally, I found an interesting and surprising fact today.

According to an online dictionary site, there are more than 300 English terms that mean "manuke."
https://eow.alc.co.jp/search?q=%E9%96%93%E6%8A%9C%E3%81%91
間抜け

私は「間抜け」かもしれません。

「間抜け」とは、愚かな人や、行動に抜かりのある人などを指す言葉です。

「間」は、芝居や演説などで、音や動作、台詞の間に入る休止のことを意味します。

そして「抜け」は、"to skip something" を意味します。

すなわち「間抜け」とは、「拍子抜けすること」や「調子が崩れること」を示唆しています。

これが転じて、考えや行動に抜かりのある人を指すようになったというわけです。

ちなみに、「間抜け」をオンラインの辞書で引くと、驚くことに相当する英単語が300個以上も出てきました。
No. 1 Pzychotix
  • I might be a person called 間抜け (manuke).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Manuke" is a word referring to a foolish, stupid, or goofy person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 間 (ma) means a pause interval that is inserted between musics, actions, or lines in plays or speeches.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, 抜け (nuke) means "to skip something."
  • 抜け (nuke) means "to skip something."

    "Also" is a little unnatural here, since both parts explain the same point (the individual words inside 間抜け).

  • That is to say, "manuke" implies that you skip such intervals and go out of tune.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, it has come to mean a stupid person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, I found an interesting and surprising fact today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to an online dictionary site, there are more than 300 English terms that mean "manuke."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

That's interesting! I had heard a different origin for 間抜け, that it came from the space between your ears being left out (i.e. your brain), so this origin is new to me.

面白い! 間抜けって違った起源を聞いた、二つの耳の間が抜けてしまったということで、その話が聞いたことない。

Toru
Thank you so much for the correction!
I didn't know the theory of the origin for 間抜け, thank you for letting me know that. :)
No. 2 Chris
  • I might be a person called 間抜け (manuke).
  • I might be what some people would call a 間抜け (manuke).

    Your original sentence was fine too, but this is how I would say it

  • "Manuke" is a word referring to a foolish, stupid, or goofy person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, 抜け (nuke) means "to skip something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, "manuke" implies that you skip such intervals and go out of tune.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, it has come to mean a stupid person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, I found an interesting and surprising fact today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to an online dictionary site, there are more than 300 English terms that mean "manuke."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 3 Fifi
  • According to an online dictionary site, there are more than 300 English terms that mean "manuke."
  • According to an online dictionary site, there are more than 300 English terms that mean "manuke."

    I just had a look and I don't know all of them.

Toru
Thank you for the comment!
I think that there are many slang/old-fashioned terms in the site.

Bureikou (無礼講 - Unrestricted Binge)

Mar 11, 2018 16:31
There is a drinking party called 無礼講 (bureikou) in Japan.

無 (bu) means "nothing" and 礼講 "reikou" means a kind of ritual that respects courtesies and protocols.

The combination, "bureikou," meant a drinking party that was held after "reikou," and it has become a famous term meaning a drinking party that people don't care the difference in status, courtesy or protocols.

Since "bureikou" can be divided into 無礼 (burei - rudeness) and 講 (kou - not care), so some people think that "bureikou" means a drinking party that people can be rude to their boss.

However, of course this thought is wrong.
無礼講

日本で行われる宴会には、「無礼講」と呼ばれるものがあります。

「礼講」は「身分をはっきとして、儀礼や手順を重んじる儀式」のことを指します。

そして「無礼講」は「礼講」の二次会的に行われる宴会のことで、「身分や儀礼を取り払った気楽な宴会」を意味する言葉として広まりました。

「無礼講」は「無礼」と「構」に分けることができることから、「上司に無礼を働いても構わない宴会」と勘違いする人がいますが、間違っているので注意して下さい。
No. 1 klegrant
  • Bureikou (無礼講 - Unrestricted Binge)
  • Bureikou (無礼講) ie putting aside rank
  • There is a drinking party called 無礼講 (bureikou) in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 無 (bu) means "nothing" and 礼講 "reikou" means a kind of ritual that respects courtesies and protocols.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The combination, "bureikou," meant a drinking party that was held after "reikou," and it has become a famous term meaning a drinking party that people don't care the difference in status, courtesy or protocols.
  • The combination, "bureikou," refers to a drinking party that is held after "reikou," and it has become a common term meaning a drinking party at which people don't care about the difference in status, courtesy or protocols.
  • Since "bureikou" can be divided into 無礼 (burei - rudeness) and 講 (kou - not care), so some people think that "bureikou" means a drinking party that people can be rude to their boss.
  • Since "bureikou" can be divided into 無礼 (burei - rudeness) and 講 (kou - not care), some people think that "bureikou" means a drinking party at which people can be rude to their boss.
  • However, of course this thought is wrong.
  • Yours is OK but also>>>>>>> This idea is wrong of course.

See https://en.bab.la/dictionary/english-japanese/putting-aside-rank

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned something new :)
No. 2 Amop567
  • Bureikou (無礼講 - Unrestricted Binge)
  • Bureikou (無礼講 - Unrestricted Binge) Putting Aside Rank, Doing Away with Formality

    Binge=過剰に飲み騒ぐこと

  • There is a drinking party called 無礼講 (bureikou) in Japan.
  • There is a drinking party custom called 無礼講 (bureikou) at drinking parties in Japan.

    「無礼講」と呼ばれるものがあります

  • However, of course this thought is wrong.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Nice explanation. Just in time for enkai season ^^

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

IIdashippe (言い出しっぺ - The First One to Say Something)

Mar 10, 2018 15:56
A person who says something firstly is called 言い出しっぺ (iidashippe) in Japanese.

言い出し (iidashi) means "to start saying something" or "to bring something up," and ペ (pe) means "fart."

This term comes from the rule of thumb that a person who says "it stinks" firstly must be the one who farted.

Because of this, "iidashippe" is often used when someone insists that a person who brought something up firstly should take on the responsibility.

This thought is sometimes referred to as 言い出しっぺの法則 (iidashippe no housoku - the rule of iidashippe).
言い出しっぺ

何かを最初に言い出した人のことを、日本語で「言い出しっぺ」と言います。

「言い出し」は "to start saying," 「ぺ」は「屁」すなわち "fart" を意味します。

この言葉は、「最初に臭い(すなわち誰かが放屁した)と言い出した人こそ、犯人であるに違いない」という経験則から生まれました。

このことから「言い出しっぺ」は、何か言い出した人が責任を負うべきだと主張する際によく使われます。

特にこの理念のことを「言い出しっぺの法則」ということもあります。
No. 1 artboy598
  • IIdashippe (言い出しっぺ - The First One to Say Something)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A person who says something firstly is called 言い出しっぺ (iidashippe) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 言い出し (iidashi) means "to start saying something" or "to bring something up," and ペ (pe) means "fart."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term comes from the rule of thumb that a person who says "it stinks" firstly must be the one who farted.
  • This term comes from the rule of thumb that a person who says "it stinks" firstly must be the one who farted.

    We have a saying in English about this: “He who smelt it, dealt it.”

  • Because of this, "iidashippe" is often used when someone insists that a person who brought something up firstly should take on the responsibility.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This thought is sometimes referred to as 言い出しっぺの法則 (iidashippe no housoku - the rule of iidashippe).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thank you! How can I use it in a sentence?

Toru
Thank you so much for correcting my post!
例えば、次のように使うことができます。
「言い出しっぺの君が、まずやるべきだ。」 (You should do it first, because you're the one who brought it up.)
No. 2 closed

It's amazing how despite different cultures, people seem to generally share the same way of thinking in certain situations.

As someone else said, in English, there's an expression ("He who smelt it, dealt it") for suggesting that the person who makes the first comment about a fart is the one who did it.

Funny.

Toru
Thank you for the comment!
Yes, it's quite interesting that there are similar thinking and proverbs among different countries/cultures.
No. 3 klegrant
  • Because of this, "iidashippe" is often used when someone insists that a person who brought something up firstly should take on the responsibility.
  • Because of this, "iidashippe" is often used when someone insists that a person who brought something up first should take on the responsibility. <<This is more natural
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Gota Gota (ごたごた - Jumbling)

Mar 9, 2018 05:01
A situation where something jumbles disorderly or a bothersome thing is referred to as ごたごた (gota gota) in Japanese.

I think that most Japanese people believe that "gota gota" is an onomatopoeia representing that things are jumbled.

However, this term comes from 兀庵普寧 (Gottan Funei), Zen Monk, who was invited from 宋 (Sou ie Song) in the Kamakura Period.

Gottan had a free-minded thinking but was an argumentative person, so it seemed that his preaching was complicated and very difficult to understand.

Because of this, jumbling was called 兀庵兀庵する (Gottan Gottan suru), and it has come to become "gota gota."
ごたごた

無秩序に乱れるさまや、面倒くさい事柄のことを、「ごたごた」と言います。

多くの日本人は「ごたごた」のことを、物が乱れているさまを表す擬態語だと考えていると思います。

しかしこの言葉は、鎌倉時代に宋から招かれた禅僧・兀庵普寧(ごったんふねい)の名前に由来します。

兀庵は自由な発想を持つ反面理屈屋で、彼の説法は複雑でわかりにくかったそうです。

このことから、こんがらがることを「兀庵兀庵する」と言うようになり、後に「ごたごた」となったそうです。
No. 1 Steph
  • I think that most Japanese people believe that "gota gota" is an onomatopoeia representing that things are jumbled.
  • I think that most Japanese people believe that "gota gota" is an onomatopoeia representing that things are jumbled.
  • However, this term comes from 兀庵普寧 (Gottan Funei), Zen Monk, who was invited from 宋 (Sou ie Song) in the Kamakura Period.
  • However, this term comes from 兀庵普寧 (Gottan Funei), a Zen Monk, who was invited to Japan (?) from 宋 (Sou ie Song) in during the Kamakura Period.
  • Gottan had a free-minded thinking but was an argumentative person, so it seemed that his preaching was complicated and very difficult to understand.
  • Gottan had a free-minded thinking was open-minded, but was an argumentative person, so it seemed that his preaching was complicated and very difficult to understand.
  • Because of this, jumbling was called 兀庵兀庵する (Gottan Gottan suru), and it has come to become "gota gota."
  • Because of this, jumbling was called 兀庵兀庵する (Gottan Gottan suru), and it has come to become known as "gota gota."
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Tekozuru (てこずる - Having Trouble with Something)

Mar 8, 2018 14:10
When you cannot handle something and have trouble with it, we express it using the Japanese verb てこずる (tekozuru).

There are several theories about the etymology of "tekozuru."

According to a theory, てこ (teko) means "leverage" and ずる (zuru) means "to slither."

In this theory, "tekozuru" comes from the situation where even if you tried to move something using the power of leverage, it slithered and didn't work.

According to another theory, "teko" means "helper" and "zuru" means "to trouble someone."

In this theory, "tekozuru" comes from the situation where you needed a helpers and troubled him/her.
てこずる

うまく処理できないで困ることや、扱いきれず持て余すことを、日本語で「てこずる」と言います。

「てこずる」の語源には、幾つかの説があります。

ある説は、「てこ」は "leverage," 「ずる」は "to slither" を意味し、「てこずる」は「てこで何かを動かそうとしても滑ってうまくいかないこと」が語源だとしています。

またある説では、「てこ」は "helper," 「ずる」は "to trouble someone" を意味し、「てこずる」は「手助けの人さえも煩わせるようなこと」が語源だとしています。
No. 1 artboy598
  • Tekozuru (てこずる - Having Trouble with Something)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you cannot handle something and have trouble with it, we express it using the Japanese verb てこずる (tekozuru).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several theories about the etymology of "tekozuru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to a theory, てこ (teko) means "leverage" and ずる (zuru) means "to slither."
  • According to one theory, てこ (teko) means "leverage" and ずる (zuru) means "to slither."

    More natural in my opinion.

  • In this theory, "tekozuru" comes from the situation where even if you tried to move something using the power of leverage, it slithered and didn't work.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to another theory, "teko" means "helper" and "zuru" means "to trouble someone."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this theory, "tekozuru" comes from the situation where you needed a helpers and troubled him/her.
  • In this theory, "tekozuru" comes from the situation where you needed a helpers and troubled him/her.

ありがとうございます。使ってみます。

就活に手こずるよ!(>人<;)

Toru
Thank you so much for the corrections!

> 就活に手こずるよ!(>人<;)
Good job!
もしあなたが就活中なのであれば、「就活に手こずっているよ」としたほうがより自然です :)
artboy598
ありがとうございます!

Eshaku (会釈 - Bow/Nod)

Mar 7, 2018 23:39
Japanese people often do an act called 会釈 (eshaku), when they pass/meet their boss or acquaintance.

"Eshaku" refers to bow or nod that is done to express your familiarity, favor, or appreciation to others.

This word is short for 和会通釈 (waetsūshaku), the Buddhist terminology, which originally meant "to compare two doctrines that sound contradictory each other and reveal the underlying true significance."

This came to mean "to behave by considering others' hearts," and now it has come to mean bow or nod.

Incidentally, it is said that the rough standard angle of your upper body when you do "eshaku" is fifteen degrees.
会釈

日本人は、上司や知り合いとすれ違うとき、よく「会釈(えしゃく)」をします。

「会釈」とは、人に対する親しみや好意、謝意を表すため、軽く頭を下げる動作のことを指します。

この言葉は仏教用語の「和会通釈」の略で、もともとは「互いに矛盾に見える教説を照合し、その根本にある真義を明らかにすること」を意味していました。

これが、「相手の心を推し量って考慮すること」を意味するようになり、さらには現在の「お辞儀」の意味を持つようになりました。

ちなみに、会釈の際に体を傾ける角度の目安は15度だそうです。
No. 1 fagie37
  • Japanese people often do an act called 会釈 (eshaku), when they pass/meet their boss or acquaintance.
  • Japanese people often do an act called 会釈 (eshaku), when they pass by or meet their boss or acquaintance.

    No comma is needed

  • This word is short for 和会通釈 (waetsūshaku), the Buddhist terminology, which originally meant "to compare two doctrines that sound contradictory each other and reveal the underlying true significance."
  • This word is short for 和会通釈 (waetsūshaku). This Buddhist terminology, which originally meant "to compare two doctrines that sound contradictory to each other, and to reveal the underlying true significance."
  • This came to mean "to behave by considering others' hearts," and now it has come to mean bow or nod.
  • This came to mean "to behave by considering others' hearts," and now it has come to mean to bow or nod.
  • Incidentally, it is said that the rough standard angle of your upper body when you do "eshaku" is fifteen degrees.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)

Shinogi wo Kezuru (しのぎを削る - Going Head-to-Head)

Mar 6, 2018 10:23
When you engage in fierce competition, we describe it as しのぎを削る (shinogi wo kezuru) in Japanese.

しのぎ (shinogi) means a ridge between 刃 (ha - edge) and 峰 (mine - blunt edge) of a Japanese sword, and 削る (kezuru) means to scrape something.

Therefore, the literal meaning of "shinogi wo kezuru" is to scrape a ridge of a sword.

In a normal sword fight, "shinogi" (ridge) of a sword would not be scraped, so scraping "shinogi" implies that it is a very fierce fight.

Originally, this term was used for a sword fight, but it has come to be used for various fierce fight or competition.
しのぎを削る

両者が互いに力を出し、激しく争うことを、日本語で「しのぎを削る」と言います。

「しのぎ」は、刀の刃と峰の中間部分の、少し盛り上がっているところを指します。

この部分が削り取られるということは、よほど激しく刀をぶつけて切り合っているということです。

もともとは刀を使った争いに対して使われた言葉でしたが、後に意味が広がり、さまざまな激しい争いに対しても使われるようになりました。

No. 1 axiomizer
  • Shinogi wo Kezuru (しのぎを削る - Going Head-to-Head)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you engage in fierce competition, we describe it as しのぎを削る (shinogi wo kezuru) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • しのぎ (shinogi) means a ridge between 刃 (ha - edge) and 峰 (mine - blunt edge) of a Japanese sword, and 削る (kezuru) means to scrape something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of "shinogi wo kezuru" is to scrape a ridge of a sword.
  • Therefore, the literal meaning of "shinogi wo kezuru" is to scrape the ridge of a sword.
  • In a normal sword fight, "shinogi" (ridge) of a sword would not be scraped, so scraping "shinogi" implies that it is a very fierce fight.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this term was used for a sword fight, but it has come to be used for various fierce fight or competition.
  • Originally, this term was used for a sword fight, but it has come to be used for various fierce fights or competitions.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 klegrant
  • しのぎ (shinogi) means a ridge between 刃 (ha - edge) and 峰 (mine - blunt edge) of a Japanese sword, and 削る (kezuru) means to scrape something.
  • しのぎ (shinogi) refers to the ridge between the sharp edged blade (刃 ie ha) and the blunt edge (峰 ie mine) of a Japanese sword, and 削る (kezuru) means to scrape (or narrowly miss) something.
  • Therefore, the literal meaning of "shinogi wo kezuru" is to scrape a ridge of a sword.
  • Therefore, the literal meaning of "shinogi wo kezuru" is to scrape (or narrowly miss) the ridge between the sharp and blunt edges on the blade of a sword.

Hello....After looking at the Japanese, I just thought I would try to improve that one sentence and try to make it a little more accurate.....I would appreciate your comments as to whether you think I am accurate or not. Nice Japanese expression by the way.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I think that your sentence is exactly what I wanted to say. However, I don't know whether or not "narrowly miss" is appropriate as a translation of 削る (kezuru). The meaning of "kezuru" is explained in the following URL:
http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-%E5%89%8A%E3%82%8B.html
Among them, I thought that "to scrape off" is suitable in my essay.

Muzu Muzu (むずむず - Itching)

Mar 5, 2018 15:59
Now my nose is a state expressed as the Japanese term むずむず (muzu muzu).

"Muzu muzu" is a kind of onomatopoeia, and it has mainly two different meanings.

One is that you are impatient to do something.

When you want to mean this, you can also use another onomatopoeia うずうず (uzu uzu) instead of "muzu muzu."

The other meaning is that insects are crawling, and you feel such a feeling at a part of your body.

For example, when your nose is itchy, you can say 鼻がむずむずする (hana ga muzu muzu suru - my nose is a state of "muzu muzu").

When I was writing this article, I found that the English word "itchy" can express the above two meanings of "muzu muzu."
むずむず

私は今、鼻が「むずむず」します。

「むずむず」は擬態語の一つで、大きく二つの意味を持ちます。

一つは、やる気に満ち溢れていたり、何かをやりたいのにできなくて、落ち着かないさまです。

この意味の時は、「うずうず」と言うこともあります。

もう一つは、虫がうごめくさま、そしてそのような感触がして体の一部がかゆいさまです。

例えば鼻がかゆいとき、「鼻がむずむずする」のように使います。

私はこの記事を書いていて、英語の "itchy" が「むずむず」の二つの意味をどちらも表せることに気が付きました。
No. 1 Timmy
  • Now my nose is a state expressed as the Japanese term むずむず (muzu muzu).
  • Now my nasal condition can be described with the Japanese term むずむず (muzu muzu).
  • One is that you are impatient to do something.
  • One is when you are impatient to do something.
  • When you want to mean this, you can also use another onomatopoeia うずうず (uzu uzu) instead of "muzu muzu."
  • When you want to describe this kind of sensation, you can also use another onomatopoeia うずうず (uzu uzu) instead of "muzu muzu."
  • The other meaning is that insects are crawling, and you feel such a feeling at a part of your body.
  • The other meaning is when you get the sensation of crawling insects on your skin.

Interesting! It seems that the spring allergy season in Japan has already started)

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, that's right. Unfortunately I'm allergic to cedar pollen.
Timmy
You're welcome!
No. 2 Chris
  • Now my nose is a state expressed as the Japanese term むずむず (muzu muzu).
  • My nose is in a state that can be described by the Japanese term むずむず (muzu muzu).
  • When you want to mean this, you can also use another onomatopoeia うずうず (uzu uzu) instead of "muzu muzu."
  • When you want to express that feeling, you can also use うずうず (uzu uzu),another onomatopoeia, instead of "muzu muzu."
  • When I was writing this article, I found that the English word "itchy" can express the above two meanings of "muzu muzu."
  • When I was writing this article, I found that the English word "itchy" can also express the above two meanings of "muzu muzu."
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Ikki Ichiyū (一喜一憂 - Alternate Joy and Despair)

Mar 4, 2018 12:46
Today I saw a person who has a feeling called 一喜一憂 (ikki ichiyū).

"Ikki ichiyū" means that you alternate between joy and despair every time things or situations change a bit.

一喜 (ikki) means "one joy" and 一憂 (ichiyū) means "one despair," so the literal meaning of this idiom is "one joy and one despair."

According to Wiktionary, it is expressed as "a feeling swinging back and forth between joy and despair."

Since people who have such a feeling are easy to be affected from surroundings, this idiom is usually used as a bad meaning.

However, I think that 一喜一憂する人 (ikki ichiyū suru hito - people who have "ikki ichiyū") are pure in heart.
一喜一憂

今日、私は「一喜一憂」する人を見ました。

「一喜一憂」とは、物事の状況が少し変化するたびに、喜んだり心配したりすることを意味する言葉です。

「一喜」は "one joy," 「一憂」は "one despair/fear" を意味します。

すなわち「一喜一憂」を直訳すると、 "one joy and one despair" となります。

Wiktionary によると、"a feeling swinging back and forth between joy and despair" と訳されていました。

基本的にこの言葉は、物事にや状況に振り回されるという悪い意味で使わることが多いです。

ただ私は、「一喜一憂する人」は、純粋な心を持つ人だとも思います。
No. 1 artboy598
  • Ikki Ichiyū (一喜一憂 - Alternate Joy and Despair)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I saw a person who has a feeling called 一喜一憂 (ikki ichiyū).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ikki ichiyū" means that you alternate between joy and despair every time things or situations change a bit.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 一喜 (ikki) means "one joy" and 一憂 (ichiyū) means "one despair," so the literal meaning of this idiom is "one joy and one despair."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to Wiktionary, it is expressed as "a feeling swinging back and forth between joy and despair."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since people who have such a feeling are easy to be affected from surroundings, this idiom is usually used as a bad meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I think that 一喜一憂する人 (ikki ichiyū suru hito - people who have "ikki ichiyū") are pure in heart.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting. Thanks!

Toru
Thank you so much for reading my post! (^^)

Kisaku (気さく - Frank)

Mar 3, 2018 13:19
We express people who have frank or companionable character using the Japanese term 気さく (kisaku).

"Kisaku" comes from an archaic Japanese adjective さくい (sakui), which means that something is light or frail.

By adding 気 (ki), which means "character" or "disposition," to the stem of "sakui," the adjective verb "kisaku" was created.

Also, さく (saku) in "sakui" means remaining residues after whittling woods.

Since such wood chips are very light, it has come to mean light and frank personalities.

I hope that sometime the number of 気さくな人 (kisaku na hito - a person who have a "kisaku" personality) will increase in the world.
気さく

さっぱりしていて、物事にこだわらない性格の人のことを、「気さく」と表現することがあります。

「気さく」は、淡白であることやもろいことを表す古語の形容詞「さくい」に由来します。

「さくい」の語幹に "character" や "disposition" を意味する「気」をつけて、「気さく」になったというわけです。

また、「さくい」の「さく」は木を削った後の残りカスを意味します。

木屑はとても軽いことから、「さっぱりと軽い性格」を表すようになったものだと考えられます。

私は世の中に「気さくな人」が増えることを望んでいます。
No. 1 artboy598
  • Kisaku (気さく - Frank)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We express people who have frank or companionable character using the Japanese term 気さく (kisaku).
  • We express people who have a frank or companionable character using the Japanese term 気さく (kisaku).
  • "Kisaku" comes from an archaic Japanese adjective さくい (sakui), which means that something is light or frail.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By adding 気 (ki), which means "character" or "disposition," to the stem of "sakui," the adjective verb "kisaku" was created.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, さく (saku) in "sakui" means remaining residues after whittling woods.
  • Also, さく (saku) in "sakui" means “remaining residue after whittling wood”.
  • Since such wood chips are very light, it has come to mean light and frank personalities.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I hope that sometime the number of 気さくな人 (kisaku na hito - a person who have a "kisaku" personality) will increase in the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very good explanation! Thank you very much for the lesson!

Toru
Thank you very much for your corrections! (^^)

Tokoton (とことん - Thoroughly)

Mar 2, 2018 11:22
When you want to express the end of things or doing something thoroughly, you can use the Japanese term とことん (tokoton).

This term comes from the rhythmic stepping sound トコトントコトン (tokoton tokoton), which represents a Japanese dance.

There are two theories about the etymology of this sound -- one says that "toko" means "floor" and "ton" is an onomatopoeia that represents the stepping sound, and the other says that "tokoton" itself is the onomatopoeia.

Also, the reason why "tokoton" has come to have the current meaning is because the Japanese military song とことんやれ節 (tokoton yare bushi) had become popular in 1868.

Where やれ (yare) means "do it," and 節 (bushi) means "melody."

It's thought that since the discipline of the military was very strict, "tokoton yare" (tokoton do it) was considered as "do it thoroughly until the end."
とことん

物事の最後の最後や、徹底的に何かをすることを表す時、「とことん」という日本語を使うことがあります。

この言葉は、日本舞踊を表現する「トコトントコトン」というリズミカルな足拍子の音に由来します。

この足拍子には、「トコ」は「床」を意味し「トン」のみが擬音だとする説と、「トコトン」自体が擬音だとする説がありますが、正確なことはわかっていません。

そして、「トコトン」が現在の意味を持つようになった理由は、1868年に流行した軍歌「とことんやれ節」に由来します。

「やれ」は "do it," 「節」は "melody" を意味します。

軍の規律の厳しさから、「とことんやれ」が「最後まで徹底的にやれ」のような意味に捉えらたものと考えられます。
No. 1 Azalya
  • Tokoton (とことん - Thoroughly)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you want to express the end of things or doing something thoroughly, you can use the Japanese term とことん (tokoton).
  • When you want to express the completion of things, or doing something thoroughly, you can use the Japanese term とことん (tokoton).

    I think the word "completion|" suits better in this context.

  • This term comes from the rhythmic stepping sound トコトントコトン (tokoton tokoton), which represents a Japanese dance.
  • This term comes from the rhythmic stepping sound トコトントコトン (tokoton tokoton), which is a representation of the traditional Japanese dance.

    I believe because of the wooden shoes they wear when dancing traditional Japanese dances. Is it?

  • There are two theories about the etymology of this sound -- one says that "toko" means "floor" and "ton" is an onomatopoeia that represents the stepping sound, and the other says that "tokoton" itself is the onomatopoeia.
  • There are two theories about the etymology of this sound. One says that "toko" means "floor", and "ton" is an onomatopoeia which represents the stepping sound. The other says that "tokoton" itself is the onomatopoeia.

    I got caught on it too, but in English sentence structure it is safer to not use things like: "--" ":" etc. Also, if you can spit one big sentence into 2 separate ones ALWAYS do it. ;) it will be a winning decision. The essence is to make the sentences as coherent and short as possible.
    Let me know if you have questions here.

  • Also, the reason why "tokoton" has come to have the current meaning is because the Japanese military song とことんやれ節 (tokoton yare bushi) had become popular in 1868.
  • Also, the reason why "tokoton" has come to have the current meaning is that of the Japanese military song とことんやれ節 (tokoton yare bushi), which became popular in 1868.
  • Where やれ (yare) means "do it," and 節 (bushi) means "melody."
  • In this song やれ (yare) means "do it," and 節 (bushi) means "melody."
  • It's thought that since the discipline of the military was very strict, "tokoton yare" (tokoton do it) was considered as "do it thoroughly until the end."
  • It is thought that, since the discipline of the military was very strict, "tokoton yare" (tokoton do it) was considered to mean "do it thoroughly until the end."

    * try avoiding abbreviations as much as possible in academic writing, such as "It's" "We'll" "I'm" etc. Use instead the complete forms as "It is" "We will" "I am" etc.
    * And, remember to pay attention to the right punctuation. I know it is very tricky. but you are doing good so far! just be more careful.
    * Try using more verbs to explain things whenever you can.

Your English writing skills are amazing! Such a great sense of sentence composition, as well as grammar and words usage! You also have a very well put vocabulary, which is a great asset to have. Keep up with your consistent efforts!

Azalya
Besides, I found it interesting reading your post. Japanese Onomatopoeias are my weak point!
Thank you for writing about it!
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments!
I'm glad to hear you say that :)

> I believe because of the wooden shoes they wear when dancing traditional Japanese dances. Is it?
日本舞踊 (nihon buyō) is indeed a kind of traditional Japanese dances, but as far as I know, actors wear 足袋 (tabi - split-toe socks), not wooden shoes. Of course, socks don't make clear stepping sounds. Note that Japanese people tend to express various things by using onomatopoeia, even if it doesn't make a sound.

> I got caught on it too, but in English sentence structure it is safer to not use things like: "--" ":" etc. Also, if you can spit one big sentence into 2 separate ones ALWAYS do it. ;)
Thank you for the explanation, I understand well. :)
Please let me ask one question. If these listed elements were words (not sentences), would it be recommended to use "--" or ":" etc.? (E.g., "There are three types: A, B, and C.")

Tawakemono (たわけ者 - Fool)

Mar 1, 2018 18:23
Unfortunately, there are many たわけ者 (tawakemono) in the world.

"Tawakemono" is a word that refers to a foolish person or a joker.

たわけ (tawake) comes from the verb たわく/たわける (tawaku/tawakeru), which means to do something foolish/stupid thing, and 者 (mono) means a person.

Also, there is another theory about the etymology of "tawake" -- it comes from 田分け (tawake),

田 (ta) means "field" and 分け (wake) means "to divide something," so its meaning when being written by these kanji is "to divide a field."

If you divide your field to your children, and your children divide the field to your grandchildren, someday the amount of harvest will be reduced due to the narrow area, and the family line will fall into a decline.

That is to say, this theory implies that people who do such an act is foolish.
たわけ者

残念なことに、世の中には多くの「たわけ者」が存在します。

「たわけ者」は、愚かな人や、ふざけた人のことを指す言葉です。

「たわけ者」の「たわけ」は、ばかげたことやふざけたことをすることを意味する動詞「たわく」もしくは「たわける」を名詞化したもので、「者」は人を表します。

また、「たわけ」は「田分け」から来ているという説もあります。

「田」は "field," 「分け」は "to divide something" を意味するので、この漢字を使ったときの「田分け」の意味は "to divide fields" となります。

遺産相続の度に子どもに田畑を分け与えていくと、いずれ面積がどんどん狭くなり、少量の収穫しか得られず家系が衰退します。

そのようなことをするのは愚かであるというわけです。
No. 1 John_Doe
  • Unfortunately, there are many たわけ者 (tawakemono) in the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Tawakemono" is a word that refers to a foolish person or a joker.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • たわけ (tawake) comes from the verb たわく/たわける (tawaku/tawakeru), which means to do something foolish/stupid thing, and 者 (mono) means a person.
  • たわけ (tawake) comes from the verb たわく/たわける (tawaku/tawakeru), which means to do something foolish/stupid, and 者 (mono) means a person.
  • Also, there is another theory about the etymology of "tawake" -- it comes from 田分け (tawake),
  • Also, there is another theory about the etymology of "tawake" -- it comes from 田分け (tawake),
  • 田 (ta) means "field" and 分け (wake) means "to divide something," so its meaning when being written by these kanji is "to divide a field."
  • 田 (ta) means "field" and 分け (wake) means "to divide something," so its meaning when written with these kanji is "to divide a field."
  • If you divide your field to your children, and your children divide the field to your grandchildren, someday the amount of harvest will be reduced due to the narrow area, and the family line will fall into a decline.
  • If you divide your field to your children, and your children divide the field to your grandchildren, someday the harvest amount will be reduced due to a small area, and the family line will fall into decline.
  • That is to say, this theory implies that people who do such an act is foolish.
  • That is to say, this theory implies that people who do such acts are foolish.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Rachel
  • Tawakemono (たわけ者 - Fool)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, there are many たわけ者 (tawakemono) in the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Tawakemono" is a word that refers to a foolish person or a joker.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • たわけ (tawake) comes from the verb たわく/たわける (tawaku/tawakeru), which means to do something foolish/stupid thing, and 者 (mono) means a person.
  • たわけ (tawake) comes from the verb たわく/たわける (tawaku/tawakeru), which means to do something foolish/a stupid thing, and 者 (mono) means a person.
  • Also, there is another theory about the etymology of "tawake" -- it comes from 田分け (tawake),
  • Also, there is another theory about the etymology of "tawake" -- that it comes from 田分け (tawake),

    It's OK without the "that" but this is a bit more clear. The idea is "...[that other theory is] that it comes from..."

  • 田 (ta) means "field" and 分け (wake) means "to divide something," so its meaning when being written by these kanji is "to divide a field."
  • 田 (ta) means "field" and 分け (wake) means "to divide something," so its meaning when being written with by these kanji is "to divide a field."
  • If you divide your field to your children, and your children divide the field to your grandchildren, someday the amount of harvest will be reduced due to the narrow area, and the family line will fall into a decline.
  • If you divide your field to among your children, and your children divide the field to among your grandchildren, someday the amount of harvest will be reduced due to the narrow shrinking area, and the family line will fall into a decline.

    "Shrinking" gets you the progressive feeling.
    "Divide" and "to" can't go together; you can "divide between" or "divide among."

  • That is to say, this theory implies that people who do such an act is foolish.
  • That is to say, this theory implies that people who do such an act is are foolish.

    people ---> are

Etymology is always interesting!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Yes, that's exactly right :)

Datsubou (脱帽 - Taking One's Hat Off)

Feb 28, 2018 15:45
There is a Japanese term: 脱帽 (datsubou).

脱 (datsu) means "to take off" and 帽 (bou) means "hat," so the literal meaning of the combination is "to take one's hat off."

Interestingly, the Japanese term "datsubou" and its literal English translation "to take one's hat off" have almost the same meaning.

That is to say, "datsubou" means to be impressive by someone or admire someone for an achievement.

Also, "datsubou" can mean a feeling of giving up in addition to the above meanings.

Normally, this term is used like 脱帽する (datsubou suru) by adding する (suru), which can convert a noun into a verb.
脱帽

日本語には、「脱帽」という表現があります。

「脱」は "to take off," 「帽」は "hat" を意味するので、「脱帽」の文字通りの意味は "to take one's hat" となります。

面白いことに、日本語の「脱帽」と、その直訳である英語の "to take one's hat" は、ほとんど同じ意味を持ちます。

すなわち、どちらも誰かに敬意を表してかぶっている帽子を脱ぐことや、相手に感服することを意味するわけです。

また、日本語の「脱帽」は上記の意味に加えて、降参の意を表すこともあります。

基本的には、名詞を動詞化する「する」を付けて、「脱帽する」のように使われます。
No. 1 Shurup
  • That is to say, "datsubou" means to be impressive by someone or admire someone for an achievement.
  • That is to say, "datsubou" means to be impressed by someone or admire someone for an achievement.

Cool! It's pretty interesting how two completely different languages can have this weird phrase in common!

Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, it's weird but very interesting. :)

Posharu (ポシャる - Falling Through)

Feb 27, 2018 11:31
Yesterday, I introduced you to the Japanese term "ojan," which means that a plan or a thing goes up in smoke.

Today I'd like to talk about the slang term ポシャる (posharu), which has almost the same meaning of "ojan."

It is thought that "posharu" comes from the French word "chapeau," which means "hat."

By swapping the pronunciation of "chapeau" and adding the suffix る (ru) that can convert a noun into a verb, the verb "posharu" was created.

The reason why "posharu" has come to its current meaning is because taking off a 兜 (kabuto - helmet) meant giving up and people viewed the kabuto as the closest thing to a hat.
ポシャる

昨日は、計画などが途中で駄目になることを意味する「おじゃん」という言葉を紹介しました。

今日は、「おじゃん」とほぼ同じ意味で用いられる俗語「ポシャる」を紹介します。

「ポシャる」は、フランス語で帽子を意味する「シャッポ (chapeau)」から来ていると考えられています。

「シャッポ」の前後を入れ替え、名詞を動詞化する接尾語「る」をつけることで、「ポシャる」となったというわけです。

現在の意味を持つようになったのは、日本では「兜を脱ぐ」が「降参する」ことを意味し、「兜」を「帽子」に見立てたためであると考えられます。
No. 1 outdoors
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese term "ojan," which means that a plan or a thing goes up in smoke.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I'd like to talk about the slang term ポシャる (posharu), which has almost the same meaning of "ojan."
  • Today I'd like to talk about the slang term ポシャる (posharu), which has almost the same meaning as of "ojan."
  • It is thought that "posharu" comes from the French word "chapeau," which means "hat."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By swapping the pronunciation of "chapeau" and adding the suffix る (ru) that can convert a noun into a verb, the verb "posharu" was created.
  • By swapping inverting the syllables pronunciation of "chapeau" and adding the suffix る (ru) that can convert a noun into a verb, the verb "posharu" was created.

    or "The verb "posharu" was created by inverting the syllables of "chapeau" and adding the suffix る (ru) that can convert a noun into a verb"

  • The reason why "posharu" has come to its current meaning is because taking off a 兜 (kabuto - helmet) meant giving up and people viewed the kabuto as the closest thing to a hat.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

good

Toru
Thank you so much for correcting my posy! (^^)

Ojan (おじゃん - Falling Through)

Feb 26, 2018 11:12
When a plan or a thing goes up in smoke, we refers to it as おじゃん (ojan) or おじゃんになる (ojan ni naru - becoming ojan) in Japanese.

お (o) is a polite suffix, and it's thought that じゃん (jan) comes from an onomatopoeia.

In the Edo period in Japan, when a fire broke out, people rang 半鐘 (hansho - fire bell) to let surrounding people know the fire.

Also, when all the fire was extinguished, people rang the hansho twice at a short interval.

This sound was represented as じゃんじゃん (jan jan), and it changed to the term "ojan."

At that time, since wooden houses were built in a row, we had to broke houses around a burning house to prevent the fire from spreading.

I think that the term "ojan" is exactly suitable for the scene.
おじゃん

計画や物事が途中で駄目になることを、日本語で「おじゃん」や「おじゃんになる」と言います。

「お」は丁寧の接頭語、そして「じゃん」は擬音から来た言葉だと考えられています。

日本では江戸時代、火事が発生すると、半鐘を鳴らして周囲に知らせました。

そして無事に鎮火した際には、半鐘を短く2回鳴らしていたそうです。

このときの半鐘を短く鳴らす音を「じゃんじゃん」と表現し、そこから「おじゃん」という言葉ができたというわけです。

かつては木造の家が連なっていたので、類焼を防ぐために、燃えている周囲の家まで叩き壊していたそうです。

その光景は、まさに「おじゃん」という言葉が当てはまります。
No. 1 tony
  • When a plan or a thing goes up in smoke, we refers to it as おじゃん (ojan) or おじゃんになる (ojan ni naru - becoming ojan) in Japanese.
  • When a plan or a thing goes up in smoke, we refers to it as おじゃん (ojan) or おじゃんになる (ojan ni naru - becoming ojan) in Japanese.

    I/you/we/they refer
    he/she/it refers

  • お (o) is a polite suffix, and it's thought that じゃん (jan) comes from an onomatopoeia.
  • お (o) is a polite prefix, and it's thought that じゃん (jan) comes from an onomatopoeia.

    pre- : before (前)
    prefix : something that is attached to the beginning of a word
    suffix : something that is attached to the end of a word

  • In the Edo period in Japan, when a fire broke out, people rang 半鐘 (hansho - fire bell) to let surrounding people know the fire.
  • In the Edo period in Japan, when a fire broke out, people rang 半鐘 (hansho - fire bell) to let surrounding people know about the fire.
  • Also, when all the fire was extinguished, people rang the hansho twice at a short interval.
  • Also, when all the fire was extinguished, people rang the hansho twice at a short interval. [Alternative: ... twice with a short interval between.]
  • This sound was represented as じゃんじゃん (jan jan), and it changed to the term "ojan."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • At that time, since wooden houses were built in a row, we had to broke houses around a burning house to prevent the fire from spreading.
  • At that time, since wooden houses were built in a row, we had to break houses around a burning house to prevent the fire from spreading.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm sorry for my elementary mistakes.
tony
いいえ、どういたしまして。

Unagi Nobori (うなぎのぼり - Spiral Rise)

Feb 25, 2018 13:47
When something such as price or status rises rapidly, we express the phenomenon by using the metaphor, うなぎのぼり (unagi nobori).

うなぎ (unagi) means "eel" and のぼり "nobori" means "to rise," so the literal meaning of "uangi nobori" is "an eel rises."

The most accepted theory about its etymology comes from the fact that since the bodies of eels are slimy, even if you try to grab them, they keep rising while slipping through your hands.

Also, there is another theory, which comes from the fact that eels can ascend rapid streams.

However, if this theory would be right, I think that "salmon" would be more appropriate than "eel."
うなぎのぼり

物価や地位など、何かが急速に上昇していくことを、日本語で「うなぎのぼり」と表現することがあります。

「うなぎ」は "eel," 「のぼり」は "to rise" を意味します。

語源はとしては、うなぎの体はぬるぬるしていて、掴もうとしても上に登るばかりだからという説が有力です。

語源にはもう一つ、うなぎは急流でもさかのぼることができるから、という説もあります。

しかし、その場合は「うなぎ」ではなく「鮭」を使ったほうが的確かもしれません。
No. 1 Brent
  • Unagi Nobori (うなぎのぼり - Spiral Rise)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When something such as price or status rises rapidly, we express the phenomenon by using the metaphor, うなぎのぼり (unagi nobori).
  • When something such as price or status rises rapidly, we express this phenomenon by using the metaphor, うなぎのぼり (unagi nobori).
  • うなぎ (unagi) means "eel" and のぼり "nobori" means "to rise," so the literal meaning of "uangi nobori" is "an eel rises."
  • うなぎ (unagi) means "eel" and のぼり "nobori" means "to rise," so the literal meaning of "unagi nobori" is "an eel rises."
  • The most accepted theory about its etymology comes from the fact that since the bodies of eels are slimy, even if you try to grab them, they keep rising while slipping through your hands.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, there is another theory, which comes from the fact that eels can ascend rapid streams.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, if this theory would be right, I think that "salmon" would be more appropriate than "eel."
  • However, if this theory were correct, I think that "salmon" would be more appropriate than "eel."

That's very interesting! I remember hearing a joke with うなぎのぼり and not getting it when I saw it. Now I totally understand it though!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)

Itadaki Dachi (いただき立ち)

Feb 24, 2018 17:01
Yesterday, I introduced you to the word "oitoma," which is used when you leave a house you're visiting.

Today I'd like to talk about いただき立ち (itadaki dachi), which can be used in a similar situation.

いただき (itadaki) means "to receive," 立ち (tachi) means "to stand," and the combination means to go home (leave the house) soon after givin a meal or drink.

This term is often used in conjunction with "oitoma," just something like いただき立ちで失礼ですが、そろそろおいとまさせて頂きます (itadaki dachi de shitsurei desuga, sorosoro oitoma sasete itadakimasu - I'm sorry for "itadaki dachi," but it's time for me to leave).

"Itadaki dachi" is used when you have to leave a house soon after having a meal, but in such a case, you should say no to the host before serving the meal at least once.
いただき立ち

昨日は、訪問先から帰る時に言う言葉「おいとま」を紹介しました。

今日は似たような状況で使える「いただき立ち」を紹介します。

「いただき」は "to receive"、「立ち」は "to stand" を意味します。

そして「いただき立ち」は、訪問先で飲食をごちそうになった後、すぐに帰ることを意味します。

「おいとま」と組み合わせて「いただき立ちで失礼ですが、そろそろおいとまさせて頂きます」のように言います。

時間がなくてすぐに帰らなければいけないときに使うわけですが、そのような場合は少なくとも一回、食事を遠慮したほうが良いかもしれません。
No. 1 Timmy
  • いただき (itadaki) means "to receive," 立ち (tachi) means "to stand," and the combination means to go home (leave the house) soon after givin a meal or drink.
  • いただき (itadaki) means "to receive," 立ち (tachi) means "to stand," and the combination means to go home (leave the house) soon after finishing a meal or drink.
  • "Itadaki dachi" is used when you have to leave a house soon after having a meal, but in such a case, you should say no to the host before serving the meal at least once.
  • "Itadaki dachi" is used when you have to leave a house soon after having a meal, but in such a case, you should politely refuse the meal offered to you by the host at least once.

Interesting! I've heard that in some countries refusing food when you're a guest can be considered as an insult, and people often go out on an empty stomach just not to complicate things.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Your information is really interesting. In some regions in Japan, suggesting a meal implies a feeling that the host wants you to go home.
Timmy
You're welcome!

>Your information is really interesting. In some regions in Japan, suggesting a meal implies a >feeling that the host wants you to go home.

Oh really. I didn't know that. All I can say that this is a very unique way of sending off unwelcomed guests.

Oitoma (おいとま - Leaving)

Feb 23, 2018 16:44
Over the past two days, I introduced you to the Japanese terms that related to service to visitors.

Today I'd like to talk about おいとま (oitoma), which is used by the visitor when he/she leaves the home.

"Oitoma" and its verb form "oitoma suru" are used as a euphemism for the verb 帰る (kaeru), which means to "go home."

お (o) is a polite prefix, and いとま (itoma) means "free time" or "recess time."

Also, originally this term was used like "itoma wo chodai suru" (いとまを頂戴する - I will receive "itoma").

Receiving "itoma" means receiving "free time," and it implies that you will go home.

Later, just "itoma" and "itoma suru" have come to mean "I'm gone."

Usually, we say just something like そろそろ、おいとまさせて頂きます (sorosoro, oitoma sasete itadakimasu - It's time for me to leave).
おいとま

昨日と一昨日は、来客の対応に関する言葉を紹介しました。

今日は、あなたが客だったとして、帰る時に言う言葉「おいとま」を紹介します。

「おいとま」およびその動詞形の「おいとまする」は、「帰る」の婉曲表現として謙譲語的に用いられます。

「お」は丁寧の接頭辞、「いとま」は「ひま」や「休む時間」を意味します。

そして、この言葉はもともと「いとまを頂戴する」のように使われていました。

「いとま」を頂くということは、「時間」を頂くことであり、それは「帰る」ことにも繋がります。

これが、「いとま」や「いとまする」だけでも「帰る」を意味するようになったというわけです。

通常は、「そろそろ、おいとまさせて頂きます」のように使います。
No. 1 Timmy
  • Over the past two days, I introduced you to the Japanese terms that related to service to visitors.
  • Over the past two days, I introduced you to the Japanese terms that relate to servicing visitors.
  • Today I'd like to talk about おいとま (oitoma), which is used by the visitor when he/she leaves the home.
  • Today I'd like to talk about おいとま (oitoma), which is used by the visitor (or: guest) when he/she leaves the house.

Interesting! Sometimes it is better to leave early rather than wait to the last minute.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, that's exactly right. :)
Timmy
You're welcome!

Omotase (お持たせ)

Feb 22, 2018 17:18
Yesterday, I introduced you to the word 空茶 (karacha), which means to serve green tea without refreshments.

This word is often used when a visitor comes to your home suddenly and you don't have refreshments to serve.

However, visitors might sometimes bring gifts that could be refreshments.

If you don't prepare anything, you will serve tea with the refreshments that is given by the visitor.

In this case, the host will say お持たせで失礼ですが (omotase de shitsurei desuga - Forgive me, this is "omotase") while serving tea and the gift.

お持たせ (omotase) is a causative noun form of the verb 持つ (motsu), which means to bring, and it expresses a gift by a visitor.

Note that there are a little differences between "omotase" and 土産 (miyage).

You can find the explanation of "miyage" in the following URL.
http://lang-8.com/kanotown/journals/246116190267681232220520186508890375214
お持たせ

昨日は、お茶菓子を添えずに出すお茶を意味する「空茶」という言葉を紹介しました。

これは、急な来客でお茶菓子が出せないときに使われる言葉です。

しかし、来客がお土産として、お茶菓子になり得るものを持ってきてくれることがあります。

もし準備していたお茶菓子が無かったら、来客が持ってきたお茶菓子をすぐに開封し、お茶に添えて出します。

このとき、「お持たせで失礼ですが・・・」のように言います。

「お持たせ」は、「持つ」の使役を名詞化したもので、来客を敬って土産物を指す際に使われます。

「お持たせ」と「土産」では少し意味が異なるので注意して下さい。

「土産」については以下のリンクで説明しています。
No. 1 gill
  • If you don't prepare anything, you will serve tea with the refreshments that is given by the visitor.
  • If you don't prepare anything, you will serve tea with the refreshments that is given by the visitor.

    客様からのrefreshmentsを一緒に食べても良いですか?(客様の前に開けて)

詳しいですね。
日常の重要な礼

Toru
Thank you for the comment!
来客から頂いたお茶菓子を、一緒に食べることは問題ありません。
ただ、開封はお客の見えないところでして、「お持たせですが」と言いながらお茶と一緒に持ってくるのが礼儀正しいと思います。
gill
そうですか。
答えてくれてありがとうございます。
以後日本へ行けばもっと注意するはー
No. 2 klegrant
  • If you don't prepare anything, you will serve tea with the refreshments that is given by the visitor.
  • If you haven't prepared anything, you serve tea with the refreshments provided by the visitor.

    refreshments is plural

  • Note that there are a little differences between "omotase" and 土産 (miyage).
  • Note that there are a few differences between "omotase" and 土産 (miyage).
  • You can find the explanation of "miyage" in the following URL.
  • You can find the explanation of "miyage" at the following URL.
  • http://lang-8.com/kanotown/journals/246116190267681232220520186508890375214
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Karacha (空茶)

Feb 21, 2018 12:03
When treating visitors in Japan, we often serve green tea with refreshments (Japanese confectionery).

However, if the visitor came to your home suddenly, you might not be able to serve refreshments.

In such a case, you should serve only green tea, and say 空茶でごめんなさい (karacha de gomennasai - I'm sorry, it's 'karacha').

空 (kara) means "empty" and 茶 (cha) means "(green) tea," but it doesn't mean that the teacup is empty.

"Karacha" means (green) tea that is served without refreshments.

If you are said as "I'm sorry, it's karacha," it will be better to express your feeling of apology toward the sudden visit.
空茶

日本では来客をもてなすとき、お茶にお茶菓子を添えて出します。

しかし、急な来客の場合はお茶菓子が無く、お茶だけを出すこともあります。

そのようなとき、「空茶でごめんなさい」のように言います。

「空」は "empty," 「茶」は "tea" を意味しますが、「お茶が空っぽ」という意味ではありません。

「空茶」は「お茶菓子が添えられていないお茶」を意味します。

もし「空茶でごめんなさい」のように言われたら、急に訪れたことを詫びる気持ちを伝えましょう。
No. 1 Steph
  • When treating visitors in Japan, we often serve green tea with refreshments (Japanese confectionery).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, if the visitor came to your home suddenly, you might not be able to serve refreshments.
  • However, if the visitor came to your home suddenly, you might not be able to serve refreshments (have refreshments to serve).
  • In such a case, you should serve only green tea, and say 空茶でごめんなさい (karacha de gomennasai - I'm sorry, it's 'karacha').
  • In such a (this) case, you should serve only green tea, and say 空茶でごめんなさい (karacha de gomennasai - I'm sorry, it's 'karacha').
  • 空 (kara) means "empty" and 茶 (cha) means "(green) tea," but it doesn't mean that the teacup is empty.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Karacha" means (green) tea that is served without refreshments.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you are said as "I'm sorry, it's karacha," it will be better to express your feeling of apology toward the sudden visit.
  • If you are said as say "I'm sorry, it's karacha," it will be better a good way to express your feeling of apology toward the sudden visit.
Toru
  • If you are said as say "I'm sorry, it's karacha," it will be better a good way to express your feeling of apology toward the sudden visit.
Thank you so much for the correction!

> If you say "...
In this sentence, I assumed a situation that you visit a home suddenly and the host serves tea while saying "I'm sorry, it's karacha."

> it will a good way ...
I think that "be" is necessary here. Is my thought right?
Steph
You're welcome! :) I really liked your writing, and your grammar is really good!

Oh you're right!! Yes, there should be a "be" there! :)
Toru
Thank you for the comment!
I understand well :)
No. 2 Chris
  • 空 (kara) means "empty" and 茶 (cha) means "(green) tea," but it doesn't mean that the teacup is empty.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Karacha" means (green) tea that is served without refreshments.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you are said as "I'm sorry, it's karacha," it will be better to express your feeling of apology toward the sudden visit.
  • If someone apologizes to you by saying "I'm sorry for the karacha", you should express your feelings and apologize for the sudden visit.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 Fifi
  • However, if the visitor came to your home suddenly, you might not be able to serve refreshments.
  • However, if the visitor comes unannounced, you might not be able to serve refreshments.
  • In such a case, you should serve only green tea, and say 空茶でごめんなさい (karacha de gomennasai - I'm sorry, it's 'karacha').
  • In this case, you should serve some green tea by itself, and say 空茶でごめんなさい (karacha de gomennasai - I'm sorry, it's 'karacha').

Interesting!

Toru
Thank you so much for the corrections and comment! (^^)

Happou Bijin (八方美人 - Everybody's Friend)

Feb 20, 2018 10:58
A woman who tries to please everybody is called 八方美人 (happou bijin) in Japanese.

八方 (happou) means "eight directions" and 美人 (bijin) means "beautiful woman."

Here the eight directions represent "north," "northeast," "east," "southeast," "south," "southwest," "west," and "northwest," so the literal meaning of "happou bijin" is a woman who is beautiful from any direction.

However, the "bijin" implies a person with a beautiful attitude towards others, not a woman with a beautiful face.

That is to say, "happou bijin" means a person who tries to be all things to all people.

It might sound like a good meaning, but note that this term is often used in an ironic meaning.
八方美人

誰に対しても如才なくふるまう人のことを、日本語で「八方美人」と言います。

「八方」は "eight directions," 「美人」は "beautiful woman" を意味します。

ここで「八方」は「北」「北東」「東」「南東」「南」「南西」「西」「北西」のことであり、「八方美人」の文字どおりの意味は「どのほうこうから見ても欠点のない美人」です。

ただし、この「美人」は顔が美しい人という意味ではなく、他人に対する態度のことを指しています。

すなわち「八方美人」は、「誰からも好かれるように上手くふるまう人」のことを表します。

これだけ聞くと良い意味に聞こえるかもしれませんが、皮肉を込めて使われることも多いので注意して下さい。
No. 1 Chan
  • It might sound like a good meaning, but note that this term is often used in an ironic meaning.
  • It might sound like a good meaning, but note that this term is often used in an ironic way.

    you can also say "with an ironic meaning" or "used ironically."

I learned a new word today, thank you! ^^

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 outdoors
  • A woman who tries to please everybody is called 八方美人 (happou bijin) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 八方 (happou) means "eight directions" and 美人 (bijin) means "beautiful woman."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here the eight directions represent "north," "northeast," "east," "southeast," "south," "southwest," "west," and "northwest," so the literal meaning of "happou bijin" is a woman who is beautiful from any direction.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the "bijin" implies a person with a beautiful attitude towards others, not a woman with a beautiful face.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, "happou bijin" means a person who tries to be all things to all people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Sometimes we call that a "people pleaser".

Toru
Thank you so much for letting me know the term!
I learned something new :)

Shiku Hakku (四苦八苦 - Struggling to Do)

Feb 19, 2018 15:01
Struggling to do something or floundering is called 四苦八苦 (shiku hakku) in Japanese.

四 means "four," 苦 means "suffering," and 八 means "eight," so the literal meaning of "shiku hakku" is "four sufferings, eight sufferings."

Originally, this term meant every suffering in Buddhism.

"Shiku" represents four sufferings caused by -- "live," "old," "disease," and "death."

"Hakku" represents four additional sufferings caused by -- "separating from your loved one," "meeting with a hateful person," "things that you can't obtain," and "a fact that you can't control your body and spirit as you think."

For example, you can say 四苦八苦する (shiku hakku suru) to mean that you struggle to do something.
四苦八苦

ものすごく苦労することや、非常に苦しいことを、日本語で「四苦八苦」と言います。

「四」は "four," 「苦」は "suffering," 「八」は "eight" を意味するので、この言葉の文字どおりの意味は "four sufferings, eight sufferings" となります。

もともとこの言葉は、仏教においてあらゆる苦しみを意味するものでした。

「四苦」は「生」、「老」、「病」、「死」の4つの苦しみを表します。

「八苦」では上記の4つの苦しみに加えて、「愛別離苦(愛する者と別離する苦しみ)」、「怨憎会苦(恨み憎んでいる者に会う苦しみ)」、「求不得苦(求めるものが得られない苦しみ)」、「五蘊盛苦(人間の肉体と精神が思うがままにならない苦しみ)」を表します。

例えば「四苦八苦する」のように使われます。
No. 1 zzymyn
  • Struggling to do something or floundering is called 四苦八苦 (shiku hakku) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 四 means "four," 苦 means "suffering," and 八 means "eight," so the literal meaning of "shiku hakku" is "four sufferings, eight sufferings."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this term meant every suffering in Buddhism.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Shiku" represents four sufferings caused by -- "live," "old," "disease," and "death."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Hakku" represents four additional sufferings caused by -- "separating from your loved one," "meeting with a hateful person," "things that you can't obtain," and "a fact that you can't control your body and spirit as you think."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, you can say 四苦八苦する (shiku hakku suru) to mean that you struggle to do something.
  • For example, you can say 四苦八苦する (shiku hakku suru) to mean that you are struggling to do something.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Wakai Tsubame (若いツバメ - Toy Boy)

Feb 18, 2018 16:07
We sometimes refers to a young man who is a lover with older woman as 若いツバメ (wakai tsubame).

若い (wakai) means "young" and ツバメ means "swallow," so the literal meaning of "wakai tsubame" is "young swallow."

This term comes from a romantic relationship between Raicho Hiratsuka, a pioneering Japanese feminist, and Hiroshi Okumura, a young artist.

Okumura called Hiratsuka "wakai tsubame" or 弟 (otouto - younger brother).

However, this relationship was not good for Hiratsuka's activity that insists women's liberation.

For this reason, Hiratsuka decided to break up with Okumura, and sent a message something like "a young swallow flies away for the peace of a pond."

This words became famous, and "wakai tsubame" came to have the current meaning.
若いツバメ

年上の女性の愛人である若い男性のことを、「若いツバメ」と言うことがあります。

「若い」は "young," 「ツバメ」は "swallow" を意味するので、「若いツバメ」の文字通りの意味は "young swallow" です。

この言葉は、明治時代の婦人運動家である平塚雷鳥と、年下の若い画家である奥村博史の恋愛に由来します。

平塚は奥村のことを、「若いツバメ」や「弟」と呼んでいました。

しかし二人の関係は、女性解放を謳う平塚の活動において、あまり好ましいものではありませんでした。

そして平塚は奥村と別れることを決意し、「若いツバメは池の平和のために飛び去っていく」と綴りました。

この言葉が有名になり、「若いツバメ」は現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 Riko
  • We sometimes refers to a young man who is a lover with older woman as 若いツバメ (wakai tsubame).
  • We sometimes refers to a young man whose lover is an older woman as 若いツバメ (wakai tsubame).
  • This term comes from a romantic relationship between Raicho Hiratsuka, a pioneering Japanese feminist, and Hiroshi Okumura, a young artist.
  • This term comes from a romantic relationship between Raicho Hiratsuka, a pioneering Japanese feminist, and Hiroshi Okumura, a young artist.

    The better choice may be "originates from"

  • However, this relationship was not good for Hiratsuka's activity that insists women's liberation.
  • However, their relationship did not go well with Hiratsuka's involvement with the women's liberation movement.

    The best option would be to use "conflicted with" instead of "did not go well with", but I feel that "did not go well with" may be a closer translation. "Not good for" is understandable as well but is not as natural.

  • For this reason, Hiratsuka decided to break up with Okumura, and sent a message something like "a young swallow flies away for the peace of a pond."
  • For this reason, Hiratsuka decided to break up with Okumura, and sent her a message reading, "a young swallow flies away for the peace of a pond."
  • This words became famous, and "wakai tsubame" came to have the current meaning.
  • These words became famous, and "wakai tsubame" came to have it's current meaning.
Toru
  • These words became famous, and "wakai tsubame" came to have it's current meaning.
Thank you so much for correcting my post! :)

I have a question. I think that "its" should have been used instead of "it's" in the last sentence. Is this thought right?
Riko
Oops! You're right. It should be "its". Thanks for catching my mistake.
Toru
I understand well, thank you again! :)
No. 2 Ayman
  • 若い (wakai) means "young" and ツバメ means "swallow," so the literal meaning of "wakai tsubame" is "young swallow."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Okumura called Hiratsuka "wakai tsubame" or 弟 (otouto - younger brother).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For this reason, Hiratsuka decided to break up with Okumura, and sent a message something like "a young swallow flies away for the peace of a pond."
  • For this reason, Hiratsuka decided to break up with Okumura, and sent him a message saying something like "A young swallow flies away for the peace of a pond."
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 outdoors
  • Wakai Tsubame (若いツバメ - Toy Boy)
  • Wakai Tsubame (若いツバメ - Boy Toy)
Toru
Thank you so much for the correction!

Udsagi Goya (ウサギ小屋 - Rabbit Hutch)

Feb 17, 2018 21:34
Japanese houses are sometimes described as ウサギ小屋 (usagi goya), the literal meaning of which is "rabbit hutch."

The reason is very simple -- it's because houses where Japanese live are basically narrow.

An informal report, issued by EC (European Communities) in 1979, said that Japanese houses are "cage a lapins" (narrow collective housing).

The literal translation of "cage a lapins" is ”usagi goya” (rabbit hutch), and this term has become popular as an ironic sense.

Indeed, in big cities such as Tokyo, the land is expensive and houses are very narrow.

However, I heard that the average site area of Japanese houses is similar to those of European countries.

(Of course it's narrow compared with houses of the US.)
ウサギ小屋

日本の家は、「ウサギ小屋」と形容されることがあります。

理由はとても単純で、日本人の住む家は基本的に狭いからです。

1979年、ECが出した非公式報告書では、"cage a lapins" (都市型の集合住宅) と表現されました。

この直訳の「ウサギ小屋」が、日本では自嘲の意味を込めた流行語となったというわけです。

確かに、東京などの都市では土地が高く、狭い家が多いです。

しかし、日本全体の平均値を見ると、ヨーロッパ諸国の家の広さとさほど変わりないようです。
(もちろんアメリカと比べると、狭いです。)
No. 1 Chanteru
  • The literal translation of "cage a lapins" is ”usagi goya” (rabbit hutch), and this term has become popular as an ironic sense.
  • The literal translation of "cage a lapins" is ”usagi goya” (rabbit hutch), and this term has become popular in an ironic sense.
  • (Of course it's narrow compared with houses of the US.)
  • (Of course it's narrow compared to houses in the US.)

Overall, your post is very easy to comprehend. I found the topic interesting as well. :)

The corrections I made are just suggestions to make the writing a little more natural, but your original writing style is fine as well.

On another note, your use of the term "hutch" is okay, but in my experience, the term "hut" is used more frequently. They seem to be synonymous, so perhaps you can use them interchangeably in this context. I'm speaking as someone who uses American English though. Maybe "hutch" is more commonly used in British English. :)

Toru
Thank you so much for the correction and explanation!
I learned something new :)

Snowboarding and Skiing

Feb 16, 2018 20:19
I've been a snow mountain since yesterday due to my work.

Yesterday, I tried to do snowboarding.

Since I had little experience about snowboarding, I tipped over many times, but finally I somehow managed to be able to turn continuously.

Unfortunately, I felt a severe muscle pain, I thought that I couldn't do snowboarding today.

Instead, I skied because I thought that skiing is less influence to the body.

It was my first skiing in about 18 years, but I remembered how to ski somewhat, so it was fun.

I also fun very nice hot springs.

I will ski again tomorrow.
スノーボードとスキー

仕事の関係で、昨日から雪山に来ています。

昨日はスノーボードをすべりました。

ほとんど経験が無かったので、何度も転びましたが、最終的にはなんとか連続でターンができるようになりました。

しかし今日は筋肉痛で、まともに滑れそうにありませんでした。

その代わりに、体への負担が少ないと思われるスキーを滑りました。

約18年ぶりのスキーでしたが、ある程度滑り方を覚えていたようで、楽しく滑ることができました。
No. 1 Mario
  • Snowboarding and Skiing
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I've been a snow mountain since yesterday due to my work.
  • I've been at a snowy mountain since yesterday due to my job.
  • Yesterday, I tried to do snowboarding.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since I had little experience about snowboarding, I tipped over many times, but finally I somehow managed to be able to turn continuously.
  • Since I had little experience with snowboarding, I tripped over many times, but finally I somehow managed to be able to turn without much difficulty.
  • Unfortunately, I felt a severe muscle pain, I thought that I couldn't do snowboarding today.
  • Unfortunately, I felt a severe muscle pain, I thought that I couldn't do snowboarding today.
  • Instead, I skied because I thought that skiing is less influence to the body.
  • Instead, I skied because I thought that skiing is less strain on the body.
  • It was my first skiing in about 18 years, but I remembered how to ski somewhat, so it was fun.
  • It was my first time skiing in about 18 years, but I somehow remembered how to ski somewhat, so it was fun.
  • I also fun very nice hot springs.
  • I also found very nice hot springs.
  • I will ski again tomorrow.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
No. 2 Russell
  • Snowboarding and Skiing
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I've been a snow mountain since yesterday due to my work.
  • I've been at a snow mountain ski resort since yesterday due to my work.

    Be sure to remember the preposition when you are saying where you are. In this example, without "at" you are saying you are a mountain. :)

  • Yesterday, I tried to do snowboarding.
  • Yesterday, I tried to do snowboarding.

    In this sentence snowboarding is a noun so there is no need to add "to do."

    Based on the rest of your essay a way that may sound better would be: "I tried to snowboard".

    When you say "I tried to snowboard" there is a slight connotation that it didn't go well, or that something bad may have happened. Other examples: I tried to eat the pizza. (But it was too hot and I burned my mouth). I tried to take the bus. (but I was too late and I missed it)

    "I tried snowboarding" is neutral. It could have gone well, or it could have gone badly.
    Example: I tried snowboarding and I loved it! I tried running but it was boring

  • Since I had little experience about snowboarding, I tipped over many times, but finally I somehow managed to be able to turn continuously.
  • Since I had little experience about snowboarding, I tipped over many times fell a lot, but finally I somehow managed to be able to turn continuously.

    Because you are talking about your experience you don't need 'about'. (If you were talking about your knowledge of snowboarding you would: "I don't know anything about snowboarding)

    'I tipped over many times' is correct; however, 'I fell a lot' is much more common and natural in this context.

    There is no need to add 'to be able' here. The verb 'managed' in this context includes that idea with it. I managed to turn = (It was difficult but) I was able to turn

  • Unfortunately, I felt a severe muscle pain, I thought that I couldn't do snowboarding today.
  • Unfortunately, I felt a severe muscle pain. I thought that I couldn't do wouldn't be able to snowboarding today.

    This should be separated into two sentences. The first sentence is correct as is. But I don't know if it is what you mean. "I felt a severe muscle pain" means that there was a specific muscle or part of a muscle that had an injury that hurt a lot. That may be exactly what happened, but based on my own snowboarding experience I think it is more accurate to say, "I was very sore." To be sore, or to have sore muscles is usually how you feel after exercising very hard. You get sore all over, or all over the muscles that you used in the exercise you were doing.

    The second sentence is understandable and native English speakers would be able figure out what you meant, but it has a conditional clause so I made some adjustments to help you.
    "I thought that I couldn't..." means that you thought that you were not allowed to do something. If there was a law that said you couldn't snowboard 2 days in a row. Of if your mother told you that you had to stay home. Because a temporary condition was going to stop you, "I thought that I wouldn't..." is the correct phrase. You could've still gone snowboarding if you really wanted to even if you were sore, or you may not have been sore today at all.

  • Instead, I skied because I thought that skiing is less influence to the body.
  • Instead, I skied because I thought that skiing is less influence to was easier on the body.

    "Easy" and "hard" are used to talk about the amount of damage or difficulty an activity (or person) causes to an object (or person). Skiing is hard on the body. Swimming is easy on the body. My boss is hard on me (he makes things difficult for me). My mom went easy on my brother (she didn't punish him very much). He is hard on his car (he doesn't take care of it)

  • It was my first skiing in about 18 years, but I remembered how to ski somewhat, so it was fun.
  • It was my first time skiing in about 18 years, but I sort of remembered how to ski somewhat, so it was fun.

    The adjective "first" in this sentence requires a countable noun to modify, so you need to add the noun 'time'.

    The word somewhat is correct, but in this sentence it doesn't sound very natural. The phrases "sort of" and "kind of" are used all the time in situations where you know something about the subject, but you are not an expert or don't know many details. I sort of know how to type. I can kind of speak Russian. I sort of know what you're talking about. (in speech they get joined together and sound like sorta and kinda so they are sometimes written that was as well)

  • I also fun very nice hot springs.
  • I also had fun at a very nice hot springs.

    I'm not sure what you meant here so I guessed. The word fun always requires a verb (to have fun, to be fun, to look fun). And, like in the first sentence you need the preposition to clarify your meaning.

    (Here you need the article "a" as well. In most cases if you are "at" some place you need to include either "a" or "the". There are some very important exceptions to that rule: I am a home. He is at school. You are at work. They are at church. We are at Steven's apartment, They are at my brother's house. (This issues gets a little more complex, but 95% of the time you don't need "at" with: home, school, work, church, or any place that belongs to a specific person)

  • I will ski again tomorrow.
  • I will I'm going to ski again tomorrow.

    There are 3 options here that all mean the same thing, but they each have a different connotation.

    "I will" - This sounds very formal, or very determined. "I will ski tomorrow, and no one will stop me"! or "As indicated in article 2 of the court record, I will ski tomorrow."

    "I'll" This is better, it's more natural, but it can also sound dismissive. "I'll ski tomorrow, I don't want to today." or "I'll ski, but I'd rather have a different option"

    "I'm going to" (or "I'm gonna" in spoken english) - This is the best option in this context. It's the announcement of your plan to ski that is the most neutral (not too formal, not too dismissive). I'm going to ski again tomorrow because I don't fall down as much when I ski." "I'm going to ski tomorrow because I had fun today."

Good job! This was a nice essay. It was very easy to understand and I enjoyed it because I like to ski and snowboard. You have a solid understanding of the basics and you were able to express yourself well. I mostly made corrections to help you sound more natural. Be sure to remember the preposition "at." It can make a big difference, especially if there isn't much context around what you are saying or writing. I tried to provide helpful examples to show you why I made the corrections I did. If you have any questions about what I wrote, please send me a message.

Keep up the great work and have a great time skiing!

Toru
Thank you very much for your helpful corrections and comments!
I understand well. And I learned lots of new things.

> This should be separated into two sentences. The first sentence is correct as is. But I don't know if it is what you mean.

I think that the word "sore" you suggested is appropriate. Also, I forgot to add a conjunction like "so" or "since." I wanted to say something like "Since I had sore muscles, I thought that I wouldn't be able to snowboard."

> I'm not sure what you meant here so I guessed. The word fun always requires a verb (to have fun, to be fun, to look fun).
Sorry, my sentence, "I also fun," was terrible. I wanted to say something like "I also enjoyed a very nice hot springs." I think that the meaning of this is similar to the one of your correction.
I don't know whether or not I should add "at" in this case, like "I enjoyed at a hot springs," but I enjoyed the hot springs itself, so maybe "I enjoyed a hot springs" is more appropriate.

Thank you again!
Russell
I'm glad I could help. :)

Your sentence "Since I had sore muscles, I thought that I wouldn't be able to snowboard." is great! And you're correct on the sentence with the hot springs. Since you enjoyed the hot springs itself, you don't need "at." You're doing awesome!
Toru
Thank you for the comment!
I understand well. And I'm glad to hear you say that (^^)

Oetsu (嗚咽 - Sobbing)

Feb 15, 2018 18:11
Last week I got a job interview of a new position, but I also got a notice of rejection yesterday.

I'm about to sob in a choking voice.

Such a state is sometimes called 嗚咽 (oetsu) in Japanese.

嗚 (o) means sorrowing or crying voice, and 咽 (etsu) means to cry or sob while choking.

I think that there is no need to explain the etymology of this word.

Incidentally, we say おえ (oe) when feeling nauseated, so some people think that “oetsu” means to feel nauseat or cry while vomitting.

However, since this thought is wrong, please be careful when you use it.
嗚咽

私は先週新しい仕事の面接を受けましたが、昨日不採用通知がきました。

今にも声を詰まらせて泣き出しそうです。

このような状態のことを、日本語で「嗚咽」ということがあります。

「嗚」は悲しんだり泣いたりする声のことを、「咽」は息が詰まるように(むせるように)泣くことを意味します。

吐き気がするとき「おえ」と言うことから、嗚咽の意味を「吐き気を催すこと」や「吐きそうなほど泣くこと」と考える人がいますが、これは間違っています。
No. 1 tony
  • Last week I got a job interview of a new position, but I also got a notice of rejection yesterday.
  • Last week I had a job interview for a new position, but I also got/received a rejection notice/letter yesterday.
  • Such a state is sometimes called 嗚咽 (oetsu) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 嗚 (o) means sorrowing or crying voice, and 咽 (etsu) means to cry or sob while choking.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that there is no need to explain the etymology of this word.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, we say おえ (oe) when feeling nauseated, so some people think that “oetsu” means to feel nauseat or cry while vomitting.
  • Incidentally, we say おえ (oe) when feeling nauseated, so some people think that “oetsu” means to feel nauseated or cry while vomiting.
  • However, since this thought is wrong, please be careful when you use it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
tony
"Sob in a choking voice" is not a phrase I have ever heard or used. I think that "sob" by itself may mean what you are saying 嗚咽 means.
Toru
Thank you so much for the corrections!
I understand well :)

Kuragae (鞍替え - Changing Sides)

Feb 14, 2018 20:04
Have you ever changed your job?

Generally, changing your job or career is called 転職 (tenshoku) in Japanese.

Here 転 (ten) means "change" and 職 (shoku) means "job."

On the other hand, we sometimes call such changing your job/affiliation/sides 鞍替え (kuragae).

There are several theories about 鞍 (kura) -- some say that it comes from 倉 (kura), meaning "whereabouts," and others say that it comes from 郭 (kuruwa), meaning "licensed brothel."
(Also, "gae/kae" in "kuragae" means "change.")

This term was originally used when prostitutes changed their brothels.

Later, it has come to be used to mean to change your job.
鞍替え

あなたは仕事を変えたことがありますか?

通常、職業や職場などを変えることを日本語で「転職」と言います。

「転」は "change," 「職」は "job" を意味します。

一方、転職することを「鞍替え」と言うこともあります。

「鞍」の語源は諸説ありますが、居場所を意味する「倉(くら)」や、遊郭を意味する「郭(くるわ)」から来ていると考えられています。

「替え」は "change" を意味し、もともとこの言葉は遊女や芸人が事情があって勤め先を変更すること表していました。

現在では単に「転職」の意味でも用いられるようになっています。
No. 1 Zyzzyx
  • Kuragae (鞍替え - Changing Sides)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever changed your job?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Generally, changing your job or career is called 転職 (tenshoku) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here 転 (ten) means "change" and 職 (shoku) means "job."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, we sometimes call such changing your job/affiliation/sides 鞍替え (kuragae).
  • On the other hand, we sometimes call such changing your job/affiliation/sides 鞍替え (kuragae).
  • There are several theories about 鞍 (kura) -- some say that it comes from 倉 (kura), meaning "whereabouts," and others say that it comes from 郭 (kuruwa), meaning "licensed brothel."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Also, "gae/kae" in "kuragae" means "change.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term was originally used when prostitutes changed their brothels.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, it has come to be used to mean to change your job.
  • Later, it has come to be used to mean to change your job.

So does 鞍替え have a negative connotation at all, or is it a neutral word now?

Toru
Thank you so much for the correction!
Now 鞍替え is almost a neutral word, but sometimes it’s used as a negative meaning.

Kimo ga Suwaru (肝が据わる)

Feb 13, 2018 18:53
Yesterday, I introduced you to the expression; 心臓に毛が生えている (shinzo ni ke ga haeteiru - hairs are sprouted on one's heart), which means to be stout.

I also talked about the fact that we think of livers as a symbol of courage/mind, and the above expression was 肝に毛が生える (kimo ni ke ga haeru - hairs are sprouted on one's liver).

Actually, even now there are several expressions that regards 肝 (kimo - liver) as 心 (mind/heart) -- one of them is 肝が据わる (kimo ga suwaru).

Here, the verb 据わる (suwar) means that something is stable and doesn't move.

That is to say, "kimo ga suwaru" means a person who have stable mind and is stout.

This expression is used in the similar meaning as "shinzo ni ke ga haeteiru."
肝が据わる

昨日は、度胸があることを意味する「心臓に毛が生えている」という言葉を紹介しました。

そして、かつて日本では「心(精神)」が「肝」にあると考えられており、この言葉は「肝に毛が生える」だったということも紹介しました。

実は今でも、「肝」を「心」と考えてできた慣用句「肝が据わる」が使われています。

「据わる」は「安定して動かない」ことを意味する動詞です。

すなわち「肝が据わる」は、精神が安定していて何事にも動じないような人のことを表します。

「心臓に毛が生えている」と同じように使われる言葉です。
No. 1 シャル❇️
  • Here, the verb 据わる (suwar) means that something is stable and doesn't move.
  • Here, the verb 据わる (suwaru) means that something is stable and doesn't move.

    Looking at the context, I would use 'change' instead of 'move'.

Toru
Thank you so much for the correction!

Shinzo ni Ke ga Haeteiru (心臓に毛が生えている - Stout)

Feb 12, 2018 13:39
We sometimes call a person who is stout and brazen 心臓に毛が生えている (shinzo ni ke ga haeteiru).

心臓 (shinzo) means "heart," "毛" means "hair," "生えている" means "sprouting hair," so the literal meaning of this expression is "hairs are sprouted on one's heart."

Originally, this expression was said as 肝に毛が生える (kimo ni ke ga haeru), by using 肝 (kimo - liver) instead of 心臓 (shinzo - heart).

In Japan, "liver" was regarded as a symbol of courage, and it was thought that people who are stout and manful have strong hairy livers.

Later, "kimo" (liver) changed to "shinzo" (heart), influenced by Western thought that our spirits/minds/feelings are in our hearts.
心臓に毛が生えている

図々しい人や、度胸のある人のことを、「心臓に毛が生えている」と言うことがあります。

「心臓」は "heart," 「毛」は "hair," 生えているは "sprouting hair" を意味するので、この言葉の文字通りの意味は "hairs are sprouted on one's heart" となります。

もともとこの言葉は、"liver" を意味する「肝」を使って、「肝に毛が生える」と言われていました。

日本では、「肝(肝臓)」は度胸や勇気の象徴とされており、ここに毛が生えるということは肝が強い、すなわち度胸があると考えられていました。

後に、心(精神)は心臓にあるという西洋の思考に影響され、「肝臓」が「心臓」に置き換わったそうです。
No. 1 Timmy
  • We sometimes call a person who is stout and brazen 心臓に毛が生えている (shinzo ni ke ga haeteiru).
  • Sometimes we call a person who is stout and brazen 心臓に毛が生えている (shinzo ni ke ga haeteiru).
  • Originally, this expression was said as 肝に毛が生える (kimo ni ke ga haeru), by using 肝 (kimo - liver) instead of 心臓 (shinzo - heart).
  • Originally, this expression was known as 肝に毛が生える (kimo ni ke ga haeru), by using 肝 (kimo - liver) instead of 心臓 (shinzo - heart).

Interesting! I have heard about hairy palms and such, but hairy liver is definitely something else! ^_^

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Wow, hairy palms sound like shocking.
Timmy
You're welcome!
I was shocked too when I heard about it for the first time.

Kokoro (心 - Heart)

Feb 11, 2018 14:55
One's mind, that would be basis of human feelings, knowledge, or intention, is called 心 (kokoro) in Japanese.

There is a theory that this word comes from the fact that we called organs of poultry animals 凝る (koru) or 凝こる (kokoru).

Here, the verb "koru" means that something concentrates on one point.

Originally, "kokoro" meant organs, but it came to mean a human's organ (especially heart), and later, it has come to mean a mind.

Also, there is another theory that "kokoro" comes from an onomatopoeia: コロコロ (koro koro), which expresses that something is rotating/changing.

In this theory, it's implied that human mind or thought is easy to change.

Incidentally, if you want to mean a heart of organs, you should say 心臓 (shinzō) by adding 臓 (zō - organ) to 心 (shin - heart).


人間の理性・知識・感情・意思などの精神的な働きのもとになるものを、日本語で「心」と言います。

この言葉は、禽獣などの臓腑を見て「凝る」または「凝こる」と言ったのを語源とする説があります。

「凝る」は、一点に集中することなどを意味する動詞です。

もともとは臓腑を表していたのが、人間の内臓(特に心臓)の通称となり、さらには精神の意味に進んだとのことです。

また、何かが転がることを表す擬態語「コロコロ」から転じたという説もあります。

この説では、人の気持ちや思いは変わりやすいことを示唆しています。

ちなみに、臓器の心臓を意味したい場合は、臓物を意味する「臓」を付けて「心臓」と言います。
No. 1 Bull
  • Originally, "kokoro" meant organs, but it came to mean a human's organ (especially heart), and later, it has come to mean a mind.
  • Originally, "kokoro" meant organs, but it came to mean a human's organ (especially heart), and later, it has come to mean the mind.

    I feel like this sounds more natural.

Your posts (from what I read a long time ago) were always very good and very easy to understand. There are rarely any mistakes too!

Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that (^^)

人 (Hito - Person)

Feb 10, 2018 20:24
Today I'd like to talk about the Kanji: 人 (hito), which means "person" or "human."

In the famous Japanese drama, "Kinpachi-sensei," this kanji was introduced something like the following:

"This kanji, 人, represents that a person supports another person. That is to say, people are support each other."

I think that many Japanese people remember this etymology about 人.

However, this theory is wrong -- actually this kanji represents one person who is standing sideways.

It's difficult to explain with only words, but the line extending to the upper side, the lower left, and the lower right represent a head, arms, a lower body, respectively.


今日は「人」という漢字について語ります。

「人」は "person" もしくは "human" を意味します。

日本で有名なドラマ「金八先生」で、この漢字の成り立ちは次のように紹介されました。

「「人」という字は、ひとりの「人」がもうひとりの「人」を支えている。つまり、人と人が支え合っているから「人」である。」

この言葉を覚えている日本人は、とても多いと思います。

しかし、実際のところこの漢字は、一人の人が横を向いて立っていることを表しているようです。

言葉で説明するのは難しいですが、上に伸びている線が顔で、左下に伸びている線が腕で、右下に伸びている線が下半身を表しています。
No. 1 Zyzzyx
  • Today I'd like to talk about the Kanji: 人 (hito), which means "person" or "human."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the famous Japanese drama, "Kinpachi-sensei," this kanji was introduced something like the following:
  • In the famous Japanese drama, "Kinpachi-sensei," this kanji was introduced as something like the following:
  • "This kanji, 人, represents that a person supports another person.
  • "This kanji, 人, represents a person supporting another person.
  • That is to say, people are support each other."
  • That is to say, people who support each other."
  • I think that many Japanese people remember this etymology about 人.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, this theory is wrong -- actually this kanji represents one person who is standing sideways.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

To me, this kanji looks like a person standing with feet far apart, but with the arms not represented. Is that what you mean?

Toru
Thank you so much for the corrections!

Actually, the original form of 人 is something like the following:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:%E4%BA%BA-oracle.svg
Since the person is looked from the side, arms (feet) are represented by one line.
Zyzzyx
Ah, I see it now - interesting!

Kutabireru (くたびれる - Tired)

Feb 9, 2018 09:27
Yesterday, くたびれました (kutabire mashita – I was tired).

The verb くたびれる (kutabireru) means to lose your physical energy and tired/exhausted.

When expressing such a state, the verb 疲れる (tsukaresu) is commonly used.

I think that I also usually choose "tsukaresu" when I'm tired.

In my opinion, "kutabireru" is often used when you get mentally tired in addition to physical fatigue.

Incidentally, the subject of "tsukareru" is always people, whereas the subject of "kutabireru" can be things instead of people.

In this case, "kutabireru" means that something becomes shabby or beat-up.
くたびれる

昨日はくたびれました。

動詞「くたびれる」は、体力を消耗して元気がなくなることを表します。

一般的に、そのような状態を表す際には「疲れる」が用いられます。

私も大抵、「疲れる」を選択すると思います。

私の考えでは、「くだびれる」は肉体的な疲れに加えて、精神的にも疲れている際に使われる傾向があります。

また、「疲れる」は人を主語にとりますが、「くたびれる」は物も主語にとることができます。

その場合、使い古されてみすぼらしくなる、というような意味になります。
No. 1 Jacob
  • Kutabireru (くたびれる - Tired)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, くたびれました (kutabire mashita – I was tired).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The verb くたびれる (kutabireru) means to lose your physical energy and tired/exhausted.
  • The verb くたびれる (kutabireru) means to lose your physical energy and to be tired/exhausted.
  • When expressing such a state, the verb 疲れる (tsukaresu) is commonly used.
  • When expressing such a state, the verb 疲れる (tsukareru) is commonly used.
  • I think that I also usually choose "tsukaresu" when I'm tired.
  • I think that I also usually choose "tsukaresu" to express when I'm tired.
  • In my opinion, "kutabireru" is often used when you get mentally tired in addition to physical fatigue.
  • In my opinion, "kutabireru" is often used when you get mentally tired in addition to being physical fatigued.
  • Incidentally, the subject of "tsukareru" is always people, whereas the subject of "kutabireru" can be things instead of people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this case, "kutabireru" means that something becomes shabby or beat-up.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I didn't know that. Thank you for teaching me a new word. Great job explaining it, too!

Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Isse Ichidai (一世一代 - Something of One's Life)

Feb 8, 2018 18:40
Today may be a very important day called 一世一代 (isse ichidai) for me.

The four-character idiom, "isse ichidai," means an important thing of your lifetime or an important event that it might never happen.

Here, both 一世 (isse) and 一代 (ichidai) are words that mean a human life.

Originally, this idiom was used for meaning that a kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors) actor played a performance that he could do best in his last stage.

Such a performance in the last stage is of course a very important event that could never happen again in the future.
一世一代

今日は私にとって、「一世一代」の重要な日かもしれません。

「一世一代」とは、一生に一度だけであることや、二度とないほど重要な出来事であることを表す四字熟語です。

「一世」と「一代」はどちらも、人の一生を意味する言葉です。

もともとこの言葉は、歌舞伎役者が引退するときに、最後の舞台で最も得意な芸を演じることを指していたようです。

引退するときの最後の舞台は、まさに一生に一度しか訪れない重要なことです。
No. 1 Fifi
  • The four-character idiom, "isse ichidai," means an important thing of your lifetime or an important event that it might never happen.
  • The four-character idiom, "isse ichidai," means an important thing of your lifetime or an important event that it might never happen again.
  • Originally, this idiom was used for meaning that a kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors) actor played a performance that he could do best in his last stage.
  • Originally, this idiom was used to mean that a kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors) actor made a performance and he could do his best in his last stage appearance.
  • Such a performance in the last stage is of course a very important event that could never happen again in the future.
  • Such a performance of the last stage appearance is of course a very important event that could never happen again in the future.

I made it a little more natural today. Very interesting post. I hope your day goes well.

Toru
Thank you so much for the corrections and kind comment!
I was so excited :)
No. 2 Finn
  • Today may be a very important day called 一世一代 (isse ichidai) for me.
  • Today may be a very important day for me, something called 一世一代 (isse ichidai) for me.
  • The four-character idiom, "isse ichidai," means an important thing of your lifetime or an important event that it might never happen.
  • The four-character idiom, "isse ichidai," means an important thing of to your lifetime or an important event that it might never happen again.
  • Here, both 一世 (isse) and 一代 (ichidai) are words that mean a human life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this idiom was used for meaning that a kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors) actor played a performance that he could do best in his last stage.
  • Originally, this idiom was used for meaning that when a kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors) actor played a the best performance that he could possibly do best in his last stage show.
  • Such a performance in the last stage is of course a very important event that could never happen again in the future.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)

"Doki Doki" (ドキドキ), "Waku Waku" (ワクワク), "Hara Hara" (ハラハラ)

Feb 7, 2018 16:02
I introduced you to two words related to "excitement" in the last two days.

Today I'd like to talk about three kind of onomatopoeia related to "excitement."

These are ドキドキ (doki doki), ワクワク (waku waku), and ハラハラ (hara hara).

"Doki doki" represents a beat of one's heart, and it's used for meaning various types of excitement -- anxiety, expectation, and fear.

"Waku waku" comes from the verb 湧く (waku), which means to well up, and it's usually used for meaning an excitement of joy or expectation.

"Hara hara" means an excitement due to a feeling of anxiety, and it's used when you worry about something.

ヒヤ (hiya hiya) is used instead of "hara hara."
「ドキドキ」と「ワクワク」と「ハラハラ」

ここ二日間で、私は「興奮」に関連する言葉を二つ紹介しました。

今日は、「興奮」を表す擬態語を三つ紹介します。

それは「ドキドキ」と「ワクワク」、そして「ハラハラ」です。

「ドキドキ」は心臓の鼓動を表した言葉で、不安や期待、恐怖など、さまざまな種類の興奮に用いられます。

「ワクワク」は感情が「湧く」から生まれた言葉で、主に期待や喜びによる興奮を表します。

「ハラハラ」は不安な気持ちを表す言葉で、何かの成り行きを心配する際に用いられます。

ちなみに、自分自身にも被害の可能性がある場合は、「ハラハラ」の代わりに「ヒヤヒヤ」が用いられます。
No. 1 Chris
  • I introduced you to two words related to "excitement" in the last two days.
  • I have introduced you to two words related to "excitement" over the last two days.
  • Today I'd like to talk about three kind of onomatopoeia related to "excitement."
  • Today I'd like to talk about three kinds of onomatopoeia related to "excitement."
  • These are ドキドキ (doki doki), ワクワク (waku waku), and ハラハラ (hara hara).
  • They are ドキドキ (doki doki), ワクワク (waku waku), and ハラハラ (hara hara).
  • "Doki doki" represents a beat of one's heart, and it's used for meaning various types of excitement -- anxiety, expectation, and fear.
  • "Doki doki" represents the beating of one's heart, and it's used for meaning various types of excitement -- anxiety, expectation, and fear.
  • "Waku waku" comes from the verb 湧く (waku), which means to well up, and it's usually used for meaning an excitement of joy or expectation.
  • "Waku waku" comes from the verb 湧く (waku), which means to well up, and it's usually used to mean an joyful excitement or expectation.
  • "Hara hara" means an excitement due to a feeling of anxiety, and it's used when you worry about something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ヒヤ (hiya hiya) is used instead of "hara hara."
  • ヒヤ (hiya hiya) is (also) used instead of "hara hara."
Toru
Thank you very much for the corrections! :)
Chris
No problem! I always enjoy reading your posts :)

Kokoro Odoru (心躍る - Exciting)

Feb 6, 2018 19:07
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 胸騒ぎ (munasawagi), which means to have a bad feeling.

Today I'd like to talk about another Japanese term: 心躍る (kokoro odoru), which means to be excited with expecting good things.

心 (kokoro) means "heart" and 躍る (odoru) means "to leap up," so the literal meaning of this term si "one's heart leaps up."

This is comes from the fact that your heart skip a beat as if it would leap up when you're excited.

Remember that "munasawagi" is usually used for a bad feeling, but it can also used when expecting good things.

On the other hand, "kokoro odoru" is only used as a good meaning.
心躍る

昨日は、悪い予感がして興奮することを意味する「胸騒ぎ」という言葉を紹介しました。

今日は、良い予感がしたり楽しみで興奮することを意味する「心躍る」という言葉を紹介します。

「心」は "heart," 「躍る」は "" を意味するので、「心躍る」の文字通りの意味は "" となります。

興奮するとまるで躍るように心臓が高鳴ることが、この言葉の語源です。

「胸騒ぎ」は基本的には悪い予感で使われますが、良い予感にも使うことができます。

一方で「心躍る」は良い予感にしか使われません。
No. 1 toc
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese term 胸騒ぎ (munasawagi), which means to have a bad feeling.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I'd like to talk about another Japanese term: 心躍る (kokoro odoru), which means to be excited with expecting good things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 心 (kokoro) means "heart" and 躍る (odoru) means "to leap up," so the literal meaning of this term si "one's heart leaps up."
  • 心 (kokoro) means "heart" and 躍る (odoru) means "to leap up," so the literal meaning of this term is "one's heart leaps up." こころ 心 [kokoro] mind; heart; spirit; the meaning of a phrase (riddle, etc.) しん 心 [shin] heart; mind; spirit; vitality; inner strength; Chinese "Heart" constellation (one of the 28 mansions); friend
  • This is comes from the fact that your heart skip a beat as if it would leap up when you're excited.
  • This is comes from the fact that your heart skips a beat, as if it might leap up when you're excited.
  • Remember that "munasawagi" is usually used for a bad feeling, but it can also used when expecting good things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, "kokoro odoru" is only used as a good meaning.
  • On the other hand, "kokoro odoru" is only used to describe positive feelings as a good meaning.

Very interesting! I will try to remember and use these two phrases. Thank you!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Yun

"Kokoro odoru"

千と千尋の神隠し(Spirited away)


呼んでいる
胸のどこか奥で
いつも心躍る
夢を見たい


Munasawagi (胸騒ぎ - Bad Feeling)

Feb 5, 2018 20:54
Have you ever felt that something bad would happen?

Such a state is called 胸騒ぎ (munasawagi) in Japanese.

胸 (mune) means "chest" and 騒ぎ (sawagi) means "romp," so the literal meaning of 胸騒ぎ is "one's chest romps."

The etymology is very simple -- if you have a bad feeling about something, you will feel tension and your heart beat faster as if the chest would romp.

These days, you can also say 胸騒ぎ when you're expecting good things and being excited.

Incidentally, this term is usually used like 胸騒ぎがする (munasawagi ga suru - I feel 'munasawagi'),.
胸騒ぎ

何か悪いことが起きると予感して興奮したことはありますか?

そのような状態のことを、日本語で「胸騒ぎ」と表現することがあります。

「胸」は "chest", 「騒ぎ」は "romp" を意味するので、「胸騒ぎ」の文字通りの意味は "one's chest romps" となります。

語源は単純で、嫌な予感で興奮しているときは、まるで胸が騒いでいるかのようのドキドキするからです。

最近では、期待で胸が高鳴ることも、「胸騒ぎ」と表現することがあります。

ちなみに、大抵の場合「胸騒ぎがする」の形で使われます。
No. 1 Jacob
  • Munasawagi (胸騒ぎ - Bad Feeling)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever felt that something bad would happen?
  • Have you ever had the feeling that something bad was about happen?

    "...that something bad might happen?" is also okay.

  • Such a state is called 胸騒ぎ (munasawagi) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 胸 (mune) means "chest" and 騒ぎ (sawagi) means "romp," so the literal meaning of 胸騒ぎ is "one's chest romps."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The etymology is very simple -- if you have a bad feeling about something, you will feel tension and your heart beat faster as if the chest would romp.
  • The etymology is very simple -- if you have a bad feeling about something, you will feel tension and your heart beats faster as if the chest would romp.

    "...and your heart starts to beat faster..." is also okay.

  • These days, you can also say 胸騒ぎ when you're expecting good things and being excited.
  • These days, you can also say 胸騒ぎ when you're expecting good things and from being excited.
  • Incidentally, this term is usually used like 胸騒ぎがする (munasawagi ga suru - I feel 'munasawagi'),.
  • Incidentally, this term is usually used like 胸騒ぎがする (munasawagi ga suru - I feel 'munasawagi'),.

Is this similar to "doki doki suru"? Munasawagi, huh? I think I understand. Thank you very much, I've learned something new today!

Toru
Thank you so much for the corrections!

> Is this similar to "doki doki suru"?
Yes, both have the similar meaning :)
I think that "doki doki suru" implies a good sense, whereas "munasawagi" implies a bad sense.
No. 2 Fifi
  • Have you ever felt that something bad would happen?
  • Have you ever felt a feeling of doom?

    just a suggestion, maybe it is too strong?

Toru
Thank you so much for the suggestion!
Hmm, as you said, maybe it's a little too strong. I think that "munasawagi" can be translated as "vague foreboding," "funny feeling," or "presentiment."

Sarusuberi (サルスベリ - Lagerstroemia Indica)

Feb 4, 2018 13:25
Yesterday, I introduced you to a term related to 猿 (saru - monkey).

Today I'd like to talk about a kind of tree: サルスベリ (sarusuberi), the name of which contains サル (saru - monkey).

"Sarusuberi" is a member of the family Lythraceae, and is called "Lagerstroemia indica" or "crape myrtle" in English.

Here, スベリ (suberi) of "sarusuberi" means "to slip."

Since the bark of "sarusuberi" is very smooth and even a monkey slips and falls from the tree, it has become such a name.

Incidentally, this tree has another name: クスグリノキ (kusuguri no ki - tickling tree).

This is because it swings as if it's tickled when stroking the trunk of the tree.
サルスベリ

昨日は「猿」に関する言葉を紹介しました。

今日は、「猿」の名前が使われている植物を紹介します。

それは「サルスベリ」です。

「サルスベリ」はミソハギ科の落葉中高木で、英語では "Lagerstroemia indica" もしくは "crape myrtle" と呼ばれます。

「サル」は "monkey," 「スベリ」は "to slip" を意味します。

「サルスベリ」は樹皮がとても滑らかで、木登りが得意な猿でさえも滑って落ちることから、このような名前が付けられました。

この植物には、「クスグリノキ」という別名もあります。

木の幹の部分を撫でると、くすぐられたかのように動くためです。
No. 1 SecretSauce
  • Yesterday, I introduced you to a term related to 猿 (saru - monkey).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I'd like to talk about a kind of tree: サルスベリ (sarusuberi), the name of which contains サル (saru - monkey).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Sarusuberi" is a member of the family Lythraceae, and is called "Lagerstroemia indica" or "crape myrtle" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, スベリ (suberi) of "sarusuberi" means "to slip."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the bark of "sarusuberi" is very smooth and even a monkey slips and falls from the tree, it has become such a name.
  • The name comes from the fact that the bark of the "sarusuberi" is very smooth; even a monkey can slip and fall from it..
  • Incidentally, this tree has another name: クスグリノキ (kusuguri no ki - tickling tree).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is because it swings as if it's tickled when stroking the trunk of the tree.
  • This is because it swings as if it's tickled when one strokes the trunk of the tree.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Jeangrey27
  • Yesterday, I introduced you to a term related to 猿 (saru - monkey).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I'd like to talk about a kind of tree: サルスベリ (sarusuberi), the name of which contains サル (saru - monkey).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Sarusuberi" is a member of the family Lythraceae, and is called "Lagerstroemia indica" or "crape myrtle" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, スベリ (suberi) of "sarusuberi" means "to slip."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the bark of "sarusuberi" is very smooth and even a monkey slips and falls from the tree, it has become such a name.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, this tree has another name: クスグリノキ (kusuguri no ki - tickling tree).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is because it swings as if it's tickled when stroking the trunk of the tree.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)

Sarushibai (猿芝居 - Stupid Trick)

Feb 3, 2018 05:26
Formerly, I introduced you to the Japanese term 猿真似 (sarumane), which means to imitate acts of others without thinking.
http://lang-8.com/kanotown/journals/63865845310158804822564330234895781584

Today I would like to talk about another Japanese term, 猿芝居 (sarushibai), which also contains the word 猿 (saru) as well as "sarumane" does.

Since 猿 (saru) means "monkey" and 芝居 (shibai) means "show" or "play," "sarushibai" originally meant a "monkey show" literally.

Later, it has come to mean a "poor show/performance," a "sucky play," and an "inept trick."

Incidentally, "sarushibai" is a little similar to the Japanese term 茶番 (chaban), which was introduced in the following my entry.
http://lang-8.com/kanotown/journals/203983428487821700505159013443589740611
猿芝居

以前私は、「考えもなくむやみに人のまねをすること」を意味する「猿真似」という言葉を紹介しました。

今日は、同じく「猿」を使った言葉「猿芝居」を紹介します。

猿は "monkey," 芝居は "show" を意味するので、もともと猿芝居は文字通り "monkey show" を意味する言葉でした。

これが後に、下手な演技をあざける言葉として使われるようになり、更に、見え透いた浅はかなたくらみを意味するようにもなりました。

この言葉は、以下のリンクで紹介している「茶番」と意味が少し似ています。
No. 1 Kiwi

ahahaha, it's like the English equivalent of "Monkey see, monkey do." I have a request for a future entry: can you explain the origin of 一か八か?

Toru
Thank you for letting me know the expression! It's pleasing to the ear.

> I have a request for a future entry: can you explain the origin of 一か八か?
Thank you for the suggestion. Actually, I already talked about 一か八か in the following entry :)
http://lang-8.com/kanotown/journals/113625984541929466656458525521577151436
No. 2 Timmy
  • Today I would like to talk about another Japanese term, 猿芝居 (sarushibai), which also contains the word 猿 (saru) as well as "sarumane" does.
  • Today I would like to talk about another Japanese term, 猿芝居 (sarushibai), which also contains the word 猿 (saru) as well as "sarumane".
  • Since 猿 (saru) means "monkey" and 芝居 (shibai) means "show" or "play," "sarushibai" originally meant a "monkey show" literally.
  • Since 猿 (saru) means "monkey" and 芝居 (shibai) means "show" or "play," "sarushibai" originally literally meant "monkey show/play".
  • Incidentally, "sarushibai" is a little similar to the Japanese term 茶番 (chaban), which was introduced in the following my entry.
  • Incidentally, "sarushibai" is a little similar to the Japanese term 茶番 (chaban), which was introduced in the following entry.

Interesting! Frankly I would like to see a play where all roles are performed by monkeys)

Toru
Thank you so much for the correction!
If such a show exists, I also want to see it sometime :)

ちなみに少し前、以下のTwitterの猿芝居動画が話題になりました。
https://twitter.com/kyonodoga/status/864457591794974720/video/1
Timmy
You're welcome!

>ちなみに少し前、以下のTwitterの猿芝居動画が話題になりました。

Look at that poor sod, he didn't expect it to end like this)) Thank you for sharing the video!

Heppiri Goshi (へっぴり腰 - Full of Fear)

Feb 2, 2018 16:07
Have you ever seen a person who has a extremely diffident attitude or is full of fear?

Such a person is called へっぴり腰 (heppiri goshi) in Japanese.

へっぴり (heppiri) comes from へひり (hehiri) or 屁をひる (he wo hiru), which means "to fart," and 腰 (koshi) means "hip."

Therefore, the literal meaning of "heppiri goshi" is "one's hip (posture) when farting."

In fact, this term originally meant such a half-crouching posture that is unstable.

Later, since people have such a posture when they have less confidence, "heppiri goshi" has come to also mean a diffident attitude.
へっぴり腰

自信のない態度をとっている人を見たことがありますか?

そのような人のことを、日本語で「へっぴり腰」と言います。

「へっぴり」はおならをすることを意味する「屁をひる」および「へひり」から来ており、「腰」は "hip" を意味します。

すなわち、「へっぴり腰」の文字通りの意味は、「おならをする時のような姿勢(尻)」となります。

実際、この言葉はもともと、そのような中腰の不安定な姿勢を意味していました。

後に、人は自信が無い時にもそのような姿勢をとることから、自信のない態度を意味するようにもなりました。
No. 1 Marek
  • Have you ever seen a person who has a extremely diffident attitude or is full of fear?
  • Have you ever seen a person who has an extremely different attitude or is full of fear?
  • Such a person is called へっぴり腰 (heppiri goshi) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • へっぴり (heppiri) comes from へひり (hehiri) or 屁をひる (he wo hiru), which means "to fart," and 腰 (koshi) means "hip."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of "heppiri goshi" is "one's hip (posture) when farting."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, this term originally meant such a half-crouching posture that is unstable.
  • In fact, this term originally meant a half-crouching posture that is unstable.
  • Later, since people have such a posture when they have less confidence, "heppiri goshi" has come to also mean a diffident attitude.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
  • Have you ever seen a person who has an extremely different attitude or is full of fear?
Thank you so much for the corrections!

I wanted to use the term "diffident," but is this unnatural?
http://www.dictionary.com/browse/diffident
Marek
I apologize, I've never heard of the word "diffident", so I wrongly assumed you meant "different". So "diffident" is correct and actually makes a bit more sense. My bad, sorry ^__^

Iki wo Korosu (息を殺す - Holding/Bating One's Breath)

Feb 1, 2018 01:20
If you don't want anyone to find you, you will keep your body still and depress breathing.

Such an act is called 息を殺す (iki wo korosu) in Japanese.

息 (iki) means "breath" and 殺す (korosu) means "to kill," so the literal meaning of this "iki wo korosu" is "to kill one's breath."

It is thought that this idiom comes from the fact that if you kill (stop) your breath, it will be very quiet.

Also, some thought that the etymology is that "iki" means "life" or "soul," and if you kill it, it will be very quiet.
息を殺す

誰かに見つかりたくないときは、呼吸を抑えて動かずにじっとしていると思います。

このようなことを、日本語で「息を殺す」と表現します。

「息」は "breath," 「殺す」は "to kill" を意味するので、「息を殺す」の文字通りの意味は "to kill one's breath" となります。

息をまるで殺したかのように、静かにすることが語源だと考えられます。

また、「息」は命や魂を意味し、「死んだように静かにする」ことが語源だとする説もあります。
No. 1 Chris
  • If you don't want anyone to find you, you will keep your body still and depress breathing.
  • If you don't want anyone to find you, you keep your body still and suppress your breathing.
  • Such an act is called 息を殺す (iki wo korosu) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 息 (iki) means "breath" and 殺す (korosu) means "to kill," so the literal meaning of this "iki wo korosu" is "to kill one's breath."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that this idiom comes from the fact that if you kill (stop) your breath, it will be very quiet.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, some thought that the etymology is that "iki" means "life" or "soul," and if you kill it, it will be very quiet.
  • Also, some think that the etymology is that "iki" means "life" or "soul," and if you kill it, it will be very quiet.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Jigyaku-fū Jiman (自虐風自慢 - Humblebrag)

Jan 31, 2018 04:12
There is a Japanese slang term: 自虐風自慢 (jigyaku-fū jiman), which was born from the Internet.

自虐 (jigyaku) means "self-condemnation," 風 (fū) means "sounds like," and 自慢 (jiman) means "brag."

Therefore, "jigyaku-fū jiman" means one's brag that sounds like self-condemnation.

For example, it's something like the following utterances.

"Oh, I received ONLY $10,000 as a bonus in summer, it's terrible."

"These days various men try to ask me out almost every day, sigh.., I'm tired of refusing them."

Since "jigyaku-fū jiman" makes people uncomfortable, please be careful not to say it.
自虐風自慢

インターネットから生まれたスラングに「自虐風自慢」というものがあります。

「自虐」は "self-condemnation," 「風」は "sounds like," 「自慢」は "brag" を意味します。

このため、「自虐風自慢」は "one's brag that sounds like self-condemnation" を意味します。

例えば、次のような発言のことを指します。

「今年の夏のボーナス、たったの100万円しか貰えなかったよ」

「最近毎日のように色んな人からデートに誘われるんだけど、断るのが大変」

自虐風自慢は多くの人が不快に思うので、控えましょう。
No. 1 fortRedBorder
  • Jigyaku-fū Jiman (自虐風自慢 - Humblebrag)
  • Jigyaku-fū Jiman (自虐風自慢 - Humble brag)
  • There is a Japanese slang term: 自虐風自慢 (jigyaku-fū jiman), which was born from the Internet.
  • There is a Japanese slang term "自虐風自慢" (jigyaku-fū jiman), which was coined on the Internet.
  • 自虐 (jigyaku) means "self-condemnation," 風 (fū) means "sounds like," and 自慢 (jiman) means "brag."
  • 自虐 (jigyaku) means "self-deprecation," 風 (fū) means "sounds like," and 自慢 (jiman) means "brag."
  • Therefore, "jigyaku-fū jiman" means one's brag that sounds like self-condemnation.
  • Therefore, "jigyaku-fū jiman" means to brag in such a way that it sounds like self-deprecation.
  • For example, it's something like the following utterances.
  • Below are some examples.
  • "Oh, I received ONLY $10,000 as a bonus in summer, it's terrible."
  • "Oh, I received ONLY $10,000 as a bonus this summer; it's terrible."
  • "These days various men try to ask me out almost every day, sigh.., I'm tired of refusing them."
  • "These days I have so many guys trying to ask me out almost every single day, *sigh*... I'm so tired of refusing them."
  • Since "jigyaku-fū jiman" makes people uncomfortable, please be careful not to say it.
  • Since "jigyaku-fū jiman" makes people uncomfortable, please do your best not to speak like that.

Thanks for the interesting text. 自虐風自慢 certainly is an annoying characteristic. :)

Toru
Thank you so much for the corrections!
Yes. Unfortunately you can find many 自虐風自慢 in Twitter in Japan.
No. 2 Kiwi

Finally Japanese is catching up to American neologisms

Toru
Yes, indeed :)

Arikitari (ありきたり - Predictable)

Jan 30, 2018 09:06
If you are called ありきたり (arikitari), you will feel a little sad.

"Arikitari" means that something or someone is ordinary, commonplace, and you can find it everywhere.

This word was born by conjugating a verb: ありきたる (arikitaru).

あり (ari) of "arikitari" means "to exist" and きたり (kitari) means "to continue to the present", so this verb mean that something has existed as always.

Because of this, "arikitari" derived from "arikitaru" has come to means something ordinary, commonplace or predictable.

However, note that these days the verb "arikitaru" is rarely used.
ありきたり

「ありきたり」と言われたら、少し悲しい気持ちになると思います。

「ありきたり」は、珍しくなく、どこでも見かけるような、ありふれたさまを表す言葉です。

この言葉は、動詞「ありきたる」が変化したものです。

「あり」は存在する、「きたる」は現在にまで及ぶことを意味するため、この動詞は「もとから存在し続けてる」や「今までどおりである」ことを意味します。

このことから、「ありきたり」は「ありふれていること」を意味するようになりました。

動詞「ありきたる」は現在ではほとんど使われないことに注意して下さい。
No. 1 朋也
  • However, note that these days the verb "arikitaru" is rarely used.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post!

Kubi wo Nagaku-suru (首を長くする - Waiting Eagerly)

Jan 29, 2018 13:07
There is a Japanese idiom: 首を長くする (kubi wo nagaku-suru).

首 (kubi) means "neck" and 長くする (nagaku-suru) means "to lengthen something," so the literal meaning of this idiom is "to lengthen one's neck."

However, it actually means to wait for something eagerly.

If you are looking forward to meet someone, you will stretch yourself or lengthen your neck in order to look into the far distance.

Because of this, "kubi wo nagaku-suru" has come to be used in the above meaning.

If you want to express you're waiting for something explicitly, you can say 首を長くして待つ (kubi wo nagaku-shite matsu), by using the verb 待つ (matsu - waiting).
首を長くする

日本語には「首を長くする」という慣用句があります。

「首」は "neck," 「長くする」は "to lengthen something" を意味するので、「首を長くする」の文字通りの意味は "to lengthen one's neck" となります。

しかし、実際には「何かを期待して待ち焦がれる」ことを意味します。

誰かと会うとき、それが楽しみであれば、遠くを見ようとしてきっと首を伸ばしたり背伸びしたりするはずです。

このことから、「首を長くする」は上記の意味で使われるようになりました。

ちなみに、「首を長くして待つ」のようにして、「待つ」ことを明示的に表すこともできます。
No. 1 Jallyy
  • Kubi wo Nagaku-suru (首を長くする - Waiting Eagerly)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a Japanese idiom: 首を長くする (kubi wo nagaku-suru).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 首 (kubi) means "neck" and 長くする (nagaku-suru) means "to lengthen something," so the literal meaning of this idiom is "to lengthen one's neck."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it actually means to wait for something eagerly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you are looking forward to meet someone, you will stretch yourself or lengthen your neck in order to look into the far distance.
  • If you are looking forward to meet someone, you will stretch yourself or lengthen your neck in order to see further look into the far distance.

    Edited to make it sound more natural.

  • Because of this, "kubi wo nagaku-suru" has come to be used in the above meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to express you're waiting for something explicitly, you can say 首を長くして待つ (kubi wo nagaku-shite matsu), by using the verb 待つ (matsu - waiting).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

面白い!

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Kubi wo Hineru (首をひねる - Twisting One's Neck)

Jan 28, 2018 02:35
I 首をひねりました (kubi wo hineri mashita).

This Japanese expression, "kubi wo hineru" has two different meanings.

(首 (kubi) means "neck" and ひねる (hineru) means "to twist.")

The one meaning is literally, to twist and strain one's neck physically.

Unfortunately, I physically twisted my neck.

The other meaning is a kind of behavior when you doubt something, or you're dissatisfied with something.

In English, you can express it as "angle/lean/tilt one's head" by using "head" instead of "neck."

If you want to explicitly express the meaning of doubt or dissatisfaction, you should say 首を傾げる (kubi wo kasigeru - tilting one's neck).
首をひねる

私は首をひねりました。

「首をひねる」には、大きく二つの意味があります。

(「首」は "neck," 「ひねる」は "to twist" を意味します。)

一つ目の意味は、文字どおり、物理的に首をひねって痛めるということです。

残念ながら、私は物理的に首をひねりました。

もう一つの意味は、何かを疑ったり、何かに不満があるときの素振りです。

英語では、"angle/lean/tilt one's head" (頭を傾ける) のように表現します。

もし疑念や不満の意味であることを明示的に表したい場合は、「首を傾げる」と言うと良いと思います。
No. 1 jol
  • Kubi wo Hineru (首をひねる - Twisting One's Neck)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I 首をひねりました (kubi wo hineri mashita).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This Japanese expression, "kubi wo hineru" has two different meanings.
  • This Japanese expression, "kubi wo hineru", has two different meanings.

    Just a nit. You could also use ":". This Japanese expression: "kubi wo hineru", has two different meanings.

  • (首 (kubi) means "neck" and ひねる (hineru) means "to twist.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The one meaning is literally, to twist and strain one's neck physically.
  • The oOne meaning is literally, to twist and strain one's neck physically.

    What you had is not bad, but you don't really need "The" because that would mean there is only "one" meaning. But you introduce another meaning later.

  • The other meaning is a kind of behavior when you doubt something, or you're dissatisfied with something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, you can express it as "angle/lean/tilt one's head" by using "head" instead of "neck."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to explicitly express the meaning of doubt or dissatisfaction, you should say 首を傾げる (kubi wo kasigeru - tilting one's neck).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very interesting and very well written!

Toru
Thank you very much for the corrections! (^^)

Itsutsu no Fukuro (五つの袋 - Five Bags)

Jan 27, 2018 04:21
Yesterday, I introduced you to 三つの袋 (mittsu no fukuro - three bags), which is often told in Japanese weddings.

I said that there are three important bags in married life, but these days 五つの袋 (itsutsu no fukuro - five bags) are sometimes mentioned.

Today I'd like to talk about the additional two bags.

The fourth one is 胃袋 (ibukuro), which means "stomach."

Delicious meals are indispensable for a happy married life.

The fifth one is 金玉袋 (kintama bukuro), which means "scrotum."

It is also important to have sex life and have children.
五つの袋

昨日は、結婚式でよく使われる「三つの袋」について話しました。

結婚生活で大切な「三つの袋」ということでしたが、最近では二つ追加されて「五つの袋」と言うこともあります。

今日は残りの二つの袋を紹介します。

四つ目は「胃袋」です。

美味しいご飯は、幸せな結婚生活には欠かせません。

五つ目は「金玉袋」です。

性生活や、子孫を残すことも大事というわけです。
No. 1 Kiwi

I see

No. 2 fortRedBorder
  • Yesterday, I introduced you to 三つの袋 (mittsu no fukuro - three bags), which is often told in Japanese weddings.
  • Yesterday, I introduced you to the 三つの袋 (mittsu no fukuro - three bags), which are often spoken of at Japanese weddings.
  • I said that there are three important bags in married life, but these days 五つの袋 (itsutsu no fukuro - five bags) are sometimes mentioned.
  • I said that there are three important bags in married life, but these days some people speak of the 五つの袋 (itsutsu no fukuro - five bags).
  • Today I'd like to talk about the additional two bags.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The fourth one is 胃袋 (ibukuro), which means "stomach."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Delicious meals are indispensable for a happy married life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The fifth one is 金玉袋 (kintama bukuro), which means "scrotum."
  • The fifth one is 金玉袋 (kintama bukuro), which means "testicles."

    Or perhaps euphemistically "the family jewels". :)

  • It is also important to have sex life and have children.
  • It is also important to have a good sex life and to have children.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
> Or perhaps euphemistically "the family jewels". :)
I learned a nice expression!

Mittsu no Fukuro (三つの袋 - Three Bags)

Jan 26, 2018 09:39
There is a classic story called 三つの袋 (mittsu no fukuro), which is used in a Japanese wedding.

The literal meaning of "mittsu no fukuro" is "three bags," and these bags are often mentioned as important things in married life or keys to matrimonial harmony.

The first one is 給料袋 (kyuryo bukuro), which means "pay envelope."

Economic stability is of course important.

The second one is 堪忍袋 (kannin bukuro), which means a limit of patience.

Sometimes you should endure something for your happy married life.

The third one is お袋 (ofukuro), which means "mother" or "mother-in-law."

This implies that you must not to forget that your parents raised you, and have to take good care of your parents.
三つの袋

日本の結婚式のスピーチでは、「三つの袋」という定番ネタがあります。

この「三つの袋」は、結婚生活で大切なものや、夫婦円満の秘訣としてよく紹介されます。

一つ目は、給料袋です。

経済的に安定することは、当然ですが重要です。

二つ目は、堪忍袋です。

堪忍袋は我慢できる限界を表した言葉です。

結婚生活を送る上で、時には我慢も大事だということです。

三つ目は、お袋です。

お袋とは母親(もしくは姑)のことで、育ててもらった恩を忘れず、大切にしていきなさいということです。
No. 1 Kiwi

I never understood why one's mother is called お袋。Is it because kangaroos raise their joeys in their pouches?

Toru
Thank you for the comment, Kiwi-san.
I think that most Japanese people don't know the etymology. I talked about お袋 in the following entry. If you have time, please check it :)
http://lang-8.com/kanotown/journals/72569617963816665032649022677124416558
Kiwi
Thanks, but I don’t really believe it. Children carried in bags? No way
Toru
Sorry for my confusing English.

There are several theories about the reason why one's mother is called お袋.
The first one is that mothers managed the property (money) with bags.
The second one is that we grow up in our mother's bosom (here the bosom implies psychological one). Bosom is called 懐 (futokoro), and it changed to fukuro, and ofukuro.
Also, there is another theory -- it comes from the fact that we called uterus ふくろ (fukuro).

No. 2 John
  • Mittsu no Fukuro (三つの袋 - Three Bags)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a classic story called 三つの袋 (mittsu no fukuro), which is used in a Japanese wedding.
  • There is a classic story called 三つの袋 (mittsu no fukuro), which is told in Japanese weddings.
  • The literal meaning of "mittsu no fukuro" is "three bags," and these bags are often mentioned as important things in married life or keys to matrimonial harmony.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The first one is 給料袋 (kyuryo bukuro), which means "pay envelope."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Economic stability is of course important.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The second one is 堪忍袋 (kannin bukuro), which means a limit of patience.
  • The second one is 堪忍袋 (kannin bukuro), which means unlimited patience.
  • Sometimes you should endure something for your happy married life.
  • Sometimes you should endure something for a happier married life.
  • The third one is お袋 (ofukuro), which means "mother" or "mother-in-law."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This implies that you must not to forget that your parents raised you, and have to take good care of your parents.
  • This implies that you must not forget that your parents raised you, and you have to take good care of your parents.

Good job. Keep going.

Toru
Thank you so much for the correction!
No. 3 alexthegreat
  • There is a classic story called 三つの袋 (mittsu no fukuro), which is used in a Japanese wedding.
  • There is a classic story called 三つの袋 (mittsu no fukuro), which is told at a Japanese weddings.
  • The second one is 堪忍袋 (kannin bukuro), which means a limit of patience.
  • The second one is 堪忍袋 (kannin bukuro), which means one's limit of patience.

    I think using "one's" makes the meaning clearer.

  • This implies that you must not to forget that your parents raised you, and have to take good care of your parents.
  • This implies that you must not to forget that your parents raised you, and that you have to take good care of your parents.

These ideas towards marriage seem a bit old fashioned, but the post was very interesting. I really like the term 堪忍袋. I don't think we have anything similar in English. We have some expressions for when you lose your patience like "the last straw".

Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting expression!
I learned something new (^^)

Kusawake (草分け - Pioneer)

Jan 25, 2018 16:17
A person who did something for the first time is called 創始者 (soushisha).

創 (sou) means "creation," 始 (shi) means "first," and 者 (sha) means "person," so I don't think that it's necessary to explain the etymology of this term.

On the other hand, there is another term, 草分け (kusawake), which has the similar meaning of "soushisya."

草 (kusa) means "grass" and 分け (wake) means "to mow," so the literal meaning of 草分け (kusawake) is "to mow grass."

nOriginally, this term meant to develop a foundation of a village or town by opening a grassy land.

Deriving from it, this term has come to mean development of a new field, or a pioneer.
草分け

何かを初めてする人のことを「創始者」と言います。

「創」は "creation," 「始」は "first," 「者」は "person" を意味するので、この言葉の成り立ちについては説明するまでもありません。

一方、「創始者」と同じ意味を持つ言葉に「草分け」があります。

「草」は "grass," 「分け」は "to mow" を意味するので、「草分け」の文字どおりの意味は "to mow grass" となります。

もともとこの言葉は、草深い未開の土地を切り開き、村や町を興すことを意味していました。

これが派生し、未開の分野を切り開くことや、創始者を意味するようにもなったというわけです。
No. 1 chrisjruddy
  • A person who did something for the first time is called 創始者 (soushisha).
  • A person who doesid something for the first time is called a 創始者 (soushisha).
  • 創 (sou) means "creation," 始 (shi) means "first," and 者 (sha) means "person," so I don't think that it's necessary to explain the etymology of this term.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, there is another term, 草分け (kusawake), which has the similar meaning of "soushisya."
  • On the other hand, there is another term, 草分け (kusawake), which has thea similar meaning tof "soushisya."
  • 草 (kusa) means "grass" and 分け (wake) means "to mow," so the literal meaning of 草分け (kusawake) is "to mow grass."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • nOriginally, this term meant to develop a foundation of a village or town by opening a grassy land.
  • nOriginally, this term meant to develop thea foundation of a village or town by opening up a grassy lareand.
  • Deriving from it, this term has come to mean development of a new field, or a pioneer.
  • Deriving from ithat, this term has come to mean the development of a new field, or a pioneer.

Interesting! 草分けは聞いたことないです!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
chrisjruddy
Of course!

Nechigae (寝違え - Sprained Neck)

Jan 24, 2018 22:56
Yesterday, maybe I got a bad symptom called 寝違え (nechigae).

"Nechigae" refers to a symptom accompanied with pain (especially around the neck) like muscle ache, which is caused by unnatural posture while sleeping.

Here, 寝 (ne) means "sleep," and 違え (chigae) means "difference" or "disagreement."

Therefore, it is thought that this term implies that the sleeping is different from the correct way.

If you want to this term as a verb, you can say 寝違える (nechigaeru).

Since the pain of "nechigae" this time is really strong, I will go to a hospital if it continues until tomorrow.
寝違え

私は昨日、寝違えたかもしれません。

「寝違え」とは、睡眠中に無理な姿勢をとることで、首などの筋肉に負担をかけ、筋肉痛のような痛みが生じる症状のことです。

「寝」は "sleep," 「違え」は "difference" や "disagreement" を意味します。

このため、「寝方を間違える」が「寝違え」の語源だと考えられます。

動詞で使う場合は、「寝違える」と言います。

今回の寝違えは痛みがかなり強いので、明日になっても治まらなかったら病院に行こうと思います。
No. 1 wnowicki
  • Yesterday, maybe I got a bad symptom called 寝違え (nechigae).
  • Yesterday, I may have gotten a bad symptom called 寝違え (nechigae).
  • "Nechigae" refers to a symptom accompanied with pain (especially around the neck) like muscle ache, which is caused by unnatural posture while sleeping.
  • "Nechigae" refers to a symptom associated with pain (especially around the neck) like muscle pain, which is caused by unnatural posture while sleeping.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 outdoors

uh oh. Hope you feel better.

Toru
Thank you for your kind comment!
I've been somewhat recovered :)

Okotoba ni Amaete (お言葉に甘えて - If You Insist)

Jan 23, 2018 10:56
Today I'd like to talk about the convenient Japanese expression, お言葉に甘えて (okotoba ni amaete), which can be used in various situations.

"Okotoba ni amaete" is used when you want to accept someone's kind offer willingly.

お (o) in お言葉 (okotoba) is a polite prefix, and 言葉 (kotoba) means "words."

Also, 甘えて (amaete) means "to depend on somsething."

Therefore, the literal meaning of "okotoba ni amaete" is "I depend on your words."

Here, "your words" implies "your kind offer," so this expression actually means "I'll take you on that" or "If you insist."
お言葉に甘えて

今日は、日常会話でもビジネスシーンでも使える便利な表現、「お言葉に甘えて」を紹介します。

「お言葉に甘えて」は、相手の好意からの申し出を進んで受け入れるときに使われる言葉です。

「お言葉」の「お」は丁寧の接頭辞で、「言葉」は "words" を意味します。

そして「甘えて」は "to depend on something" を意味します。

したがって「お言葉に甘えて」の文字どおりの意味は、"I depend on your words" となります。

ここで、お言葉 (your words) は好意 (your kind offer) を示唆しており、冒頭で紹介したような意味になるというわけです。

英語では "I'll take you up on that" や "If you insist" などと訳されます。
No. 1 outdoors
  • Today I'd like to talk about the convenient Japanese expression, お言葉に甘えて (okotoba ni amaete), which can be used in various situations.
  • Today I'd like to talk about the useful convenient Japanese expression, お言葉に甘えて (okotoba ni amaete), which can be used in various situations.

good job

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 Fifi
  • "Okotoba ni amaete" is used when you want to accept someone's kind offer willingly.
  • "Okotoba ni amaete" is used when you want to accept someone's kind offer willingly.
  • Also, 甘えて (amaete) means "to depend on somsething."
  • Also, 甘えて (amaete) means "to depend on something."
  • Here, "your words" implies "your kind offer," so this expression actually means "I'll take you on that" or "If you insist."
  • Here, "your words" implies "your kind offer," so this expression actually means "I'll take you up on that" or "If you insist."
Toru
Thank you so much for your corrections! :)

Osoreirimasu (恐れ入ります - Thanks/Sorry)

Jan 22, 2018 20:45
Yesterday and the day before yesterday, I introduced you to Japanese expressions that mean the feeling of apology or appreciation.

In addition, I'd like to talk about another term that has the similar meaning, 恐れ入ります (osoreirimasu).

"Osoreirimasu" is the polite form of 恐れ入る (osoreiru).

The literal meaning of "osoreiru" is "I’m scared of you," but it can also mean "I can't stand against you" or "I'm awed by you."

Later, it has come to contain the current meanings.

"Osoreirimasu" is more polite than "sumimasen," and is often used when you want to say sorry/thanks with awe.
恐れ入ります

昨日と一昨日は、「感謝」と「謝罪」の気持ちを表す言葉を紹介しました。

今日は更にもう一つ、「恐れ入ります」を紹介します。

「恐れ入る」の文字どおりの意味は「あなたのことを恐れている」ですが、「あなたには敵いません」や「畏まってしまう」ということも意味します。

そして、「感謝」や「謝罪」の気持ちが含まれるようになったというわけです。

「すみません」よりも、相手に対する畏怖・畏敬の念を表したいときによく使われます。
No. 1 mpjnerd
  • Yesterday and the day before yesterday, I introduced you to Japanese expressions that mean the feeling of apology or appreciation.
  • Yesterday and the day before yesterday, I introduced you to Japanese expressions that express the feeling of apology or appreciation.
  • In addition, I'd like to talk about another term that has the similar meaning, 恐れ入ります (osoreirimasu).
  • In addition, I'd like to talk about another term that has a similar meaning, 恐れ入ります (osoreirimasu).
  • "Osoreirimasu" is the polite form of 恐れ入る (osoreiru).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of "osoreiru" is "I’m scared of you," but it can also mean "I can't stand against you" or "I'm awed by you."
  • The literal meaning of "osoreiru" is "I’m scared of you," but it can also mean "I can't stand against you" or "I'm awed by you."

    Interesting!

  • Later, it has come to contain the current meanings.
  • Lately, it has come to express the feelings of "apology" and "appreciation."
  • "Osoreirimasu" is more polite than "sumimasen," and is often used when you want to say sorry/thanks with awe.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Katajikenai (かたじけない - Thanks)

Jan 21, 2018 16:18
Yesterday, I introduced you to the expression すみません (sumimasen), which is used when expressing the feeling of apology or appreciation.

There is another expression, かたじけない (katajikenai), which can express your feeling as similar to "sumimasen" or ありがとう (arigatou - Thank you).

"Katajikenai" originally meant something like "humbled" or "afraid," but now it also means the feeling of appreciation.

There are several theories about its etymology, but the truth hasn't cleared yet.

"Katajikenai" was used as a word of thanks in various situations before "arigatou" became popular, but these days it's rarely used in everyday conversation.

(You can find this expression in Japanese period films/dramas.)
かたじけない

昨日は、謝罪や感謝の気持ちを表すときによく使う「すみません」という言葉を紹介しました。

「すみません」や「ありがとう」と同じような気持ちを表現する言葉に、「かたじけない」というものがあります。

「かたじけない」はもともと「恐れ多い」という意味でしたが、転じて感謝の気持ちを表すようにもなりました。

語源については諸説あり、はっきりとしたことはわかっていません。

この言葉は「ありがとう」が一般化する前に、お礼の言葉として広く用いられていましたが、現在の日常会話ではほとんど使われなくなりました。
(時代劇などでよく見かけます。)
No. 1 Lamia
  • Yesterday, I introduced you to the expression すみません (sumimasen), which is used when expressing the feeling of apology or appreciation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another expression, かたじけない (katajikenai), which can express your feeling as similar to "sumimasen" or ありがとう (arigatou - Thank you).
  • There is another expression, かたじけない (katajikenai), which can express your feeling, similar to "sumimasen" or ありがとう (arigatou - Thank you).
  • "Katajikenai" originally meant something like "humbled" or "afraid," but now it also means the feeling of appreciation.
  • "Katajikenai" originally meant something like "humbled" or "afraid," but now also means the feeling of appreciation.
  • There are several theories about its etymology, but the truth hasn't cleared yet.
  • There are several theories about its etymology, but the truth isn't clear yet.
  • "Katajikenai" was used as a word of thanks in various situations before "arigatou" became popular, but these days it's rarely used in everyday conversation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (You can find this expression in Japanese period films/dramas.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Sumimasen (すみません - Sorry/Thanks)

Jan 20, 2018 14:48
Japanese people often say すみません (sumimasen) when they want to express their feelings of apology or appreciation.

"Sumimasen" is a polite form of すまぬ (sumanu), and "sumanu" is composed of the verb 済む (sumu) and the negative word ぬ (nu).

Here, "sumu" originally means "to be finished" or "to be solved," and it can also mean "to feel cheerful" or "to feel comfortable."

That is to say, "sumimasen," the negative form of "sumu," means that "you don't feel cheerful."

If you bring trouble to someone, or are helped by someone while taking much time, your feeling won't be cheerful/comfortable.

Because of this, "sumimasen" has come to be used to express the feeling of apology or appreciation.
すみません

日本では、謝罪や感謝の気持ちを表す時、よく「すみません」と言います。

「すみません」は「すまぬ」の丁寧な形で、「すまぬ」は動詞「済む」に打ち消しの「ぬ」がついた言葉です。

ここで「済む」は、「仕事が終わる」「物事が解決する」のような意味で、「気持ちがはれる」「気持ちが安らぐ」などを意味することもあります。

すなわち、「済む」の否定である「すみません」は、「気持ちがはれない」ことを意味します。

誰かに迷惑をかけたり、手間を大いにかけて助けてもらったら、あなたの気持ちははれず、満足もできないと思います。

このことから、「すみません」は謝罪や感謝の気持ちを表す際に利用されるようになりました。
No. 1 SecretSauce
  • Japanese people often say すみません (sumimasen) when they want to express their feelings of apology or appreciation.
  • Japanese people often say すみません (sumimasen) when they want to express their apologetic or appreciative feelings.
  • "Sumimasen" is a polite form of すまぬ (sumanu), and "sumanu" is composed of the verb 済む (sumu) and the negative word ぬ (nu).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, "sumu" originally means "to be finished" or "to be solved," and it can also mean "to feel cheerful" or "to feel comfortable."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, "sumimasen," the negative form of "sumu," means that "you don't feel cheerful."
  • That is to say, "sumimasen," the negative form of "sumu," means that you don't feel cheerful.

    The removal of quotation marks depends. Does the SPEAKER not feel cheerful, or the listener?

    If the speaker does not feel cheerful, the correct sentence is as I've written above. If the listener does not feel cheerful, the correct sentence is:

    That is to say, "sumimasen," the negative form of "sumu," means, "You don't feel cheerful."

  • If you bring trouble to someone, or are helped by someone while taking much time, your feeling won't be cheerful/comfortable.
  • If you trouble someone, or someone helps you at their own expense, you are not cheerful/comfortable.
  • Because of this, "sumimasen" has come to be used to express the feeling of apology or appreciation.
  • This is why "sumimasen" has come to be used to express feelings of gratitude or remorse.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Does the SPEAKER not feel cheerful, or the listener?
What I wanted to say is that the speaker doesn't feel cheerful :)
No. 2 Yun

Toru san, how about :

かたじけない
恐れ入ります
お言葉に甘えて

Toru
Thank you for the comment, Yun-san!
Please let me write about these expressions in my posts.
Yun
\\^__^// well, thank you.. very nice
Yun
\\^__^// well, thank you.. very nice
No. 3 Sharon
  • Sumimasen (すみません - Sorry/Thanks)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japanese people often say すみません (sumimasen) when they want to express their feelings of apology or appreciation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Sumimasen" is a polite form of すまぬ (sumanu), and "sumanu" is composed of the verb 済む (sumu) and the negative word ぬ (nu).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, "sumu" originally means "to be finished" or "to be solved," and it can also mean "to feel cheerful" or "to feel comfortable."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you bring trouble to someone, or are helped by someone while taking much time, your feeling won't be cheerful/comfortable.
  • If you bring trouble to someone, or are take too much time to be helped by someone while taking much time, your feeling won't be cheerful/comfortable.
  • Because of this, "sumimasen" has come to be used to express the feeling of apology or appreciation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 4 クライド
  • That is to say, "sumimasen," the negative form of "sumu," means that "you don't feel cheerful."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, "sumimasen" has come to be used to express the feeling of apology or appreciation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Your English is amazing, Toru! Great job! :D

Toru
Thank you for the correction and your comment, クライド-san! (^^)

Hashigo (はしご - Ladder)

Jan 19, 2018 18:24
はしご (hashigo) is a kind of tool that is used to go up to high places, and is referred to as "ladder" in English.

In Japan, we sometimes say はしごする (hashigo suru), the literal meaning of which is "I do ladder," but do you know the actual meaning?

Here "hashigo" is short for はしご酒 (hashigo zake - ladder alcohol), which means to go on a pub crawl.

This term comes from the fact that we called going familiar bars one by one just like climbing up a ladder step by step "hashigo zake."

These days, "hashigo" can mean to visit the same kind of shops or facilities continuously.
はしご

「はしご」は高い所に上るための道具で、英語では "ladder" と表現されます。

日本では「はしごする」のような表現を使うことがありますが、どのような意味か想像できますか?

ここでの「はしご」は「はしご酒」の略で、次々と店を変えて飲み歩くことを意味します。

これは、はしごを一段ずつ登っていくように、なじみの店を一軒ずつ訪ね歩いて飲むことと「はしご酒」と呼んだことに由来します。

現在では飲み屋だけでなく、同じ類の店や施設を渡り歩くことも「はしご」や「はしごする」と言います。
No. 1 SecretSauce
  • はしご (hashigo) is a kind of tool that is used to go up to high places, and is referred to as "ladder" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, we sometimes say はしごする (hashigo suru), the literal meaning of which is "I do ladder," but do you know the actual meaning?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here "hashigo" is short for はしご酒 (hashigo zake - ladder alcohol), which means to go on a pub crawl.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term comes from the fact that we called going familiar bars one by one just like climbing up a ladder step by step "hashigo zake."
  • This term comes from the fact that we think of going to familiar bars as similar to climbing up a ladder step by step.
  • These days, "hashigo" can mean to visit the same kind of shops or facilities continuously.
  • These days, "hashigo" can mean to regularly visit the same kinds of shops or businesses.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Mimicchii (みみっちい - Stingy)

Jan 18, 2018 15:44
Have you ever stuck to a small amount of money of or a small thing?

Such a person is referred to as みみっちい (mimicchii) in Japanesr.

みみ (mimi) is short for ミミズ (mimizu), which means "earthworm," and っちい (cchii) means that it looks like something.

That is to say, this term implies that someone has thin and small personality like a earthworm.

I don't care about a small amount of money, but I often stick to a small thing, so I might be called みみっちい人間 (mimicchii hito - stingy person).
みみっちい

僅かなお金や小さなことにこだわったことはありますか?

そのような人のことを、日本語で「みみっちい」と形容することがあります。

「みみ」は昆虫の「ミミズ」を省略したもので、「っちい」は「〜のようだ」ということを意味します。

すなわちこの言葉は、「ミミズのように細く小さい人間だ」ということを言っているわけです。

私はお金にはあまりこだわりがありませんが、小さなことに対してこだわりが強いので、結局「みみっちい人」かもしれません。
No. 1 Ro-Den・ローデン
  • Mimicchii (みみっちい - Stingy)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever stuck to a small amount of money of or a small thing?
  • Do you only spend small amounts of money when you go out? Do you only do simple things?

    Need a lot more context here, maybe works better as two questions..

  • Such a person is referred to as みみっちい (mimicchii) in Japanesr.
  • Such a person is referred to as みみっちい (mimicchii) in Japanese.
  • みみ (mimi) is short for ミミズ (mimizu), which means "earthworm," and っちい (cchii) means that it looks like something.
  • みみ (mimi) is short for ミミズ (mimizu), which means "earthworm" and っちい (cchii) means that it looks like that something.

    っちい is like らしい?

  • That is to say, this term implies that someone has thin and small personality like a earthworm.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I don't care about a small amount of money, but I often stick to a small thing, so I might be called みみっちい人間 (mimicchii hito - stingy person).
  • I don't care about small amounts of money, but I often stick to doing simple things, so I might be called みみっちい人間 (mimicchii hito - stingy person).

みみっちい in dictionary also says small-minded, might want to expound on that topic more because "small things" does not really mean small-minded.

Toru
Thank you so much for the corrections and your fortune note!
I think that "small-minded" represents みみっちい very well.

> っちい is like らしい?
Yes, or like のような. There is another expression ぼろっちい that uses っちい, but I think that っちい is used only slang terms.

Monuke no Kara (もぬけの殻 - Completely Empty)

Jan 17, 2018 11:01
If there are completely no people in a building, the situation is called もぬけの殻 (monuke no kara) in Japanese.

もぬけ "monuke" comes from the Japanese verb: もぬける (monukeru), which means that cicadas or snakes cast their shells/skins.

殻 (kara) means "shell" or "slough," so "monuke no kara" originally meant "cicada shell" or "snake's slough."

Later, this has come to be used for buildings where no one is present or containers with nothing.

Also, it is thought that も (mo) of "monukeru" comes from 身 (mi - body) or 裳 (mo - kimono/clothes), so "monukeru" implies that "one's body leave" or "one leave by clothes."
(Note that 抜ける(nukeru) of "monukeru" means to leave by somewhere.)
もぬけの殻

建物などに人が全く居ない状態のことを、「もぬけの殻」と言います。

「もぬけ」は、蛇や蝉が脱皮することを意味する「もぬける」という動詞から来ています。

「殻」は、"shell" を意味するので、「もぬけの殻」はもともと蛇や蝉の抜け殻を意味する言葉でした。

これが、人間がいなくなった建物や、物が無くなった箱などにも使われるようになったというわけです。

また、「もぬける」の「も」は、「身」や「裳(着物)」だと考えられており、「身が抜ける」や「着物から抜け出す」ことがこの言葉の語源だとされています。
No. 1 Broch (ブロック)
  • If there are completely no people in a building, the situation is called もぬけの殻 (monuke no kara) in Japanese.
  • The situation in which there are completely absolutely no people in a building is called もぬけの殻 (monuke no kara) in Japanese.

    This sounds more natural to me. We don't usually use the word "completely" for the number of people, though we can use it to describe spaces and other things. Example: "The building was completely empty." or "The room was completely full." or "I am completely finished with work."

    In the sentence above, "absolutely" is used to emphasize that we are definitely sure there are no people in the building.

  • もぬけ "monuke" comes from the Japanese verb: もぬける (monukeru), which means that cicadas or snakes cast their shells/skins.
  • もぬけ (monuke) comes from the Japanese verb: もぬける (monukeru), which means that for cicadas or snakes cast to shed their shells/skins.

    I'd recommend parenthesis for English translations, but the important thing is to be consistent. You use parenthesis elsewhere, so it's best to keep doing it that way.

    Colons should only be used to add emphasis to something specific or to show that what follows is a list. Both of these are almost always found at the end of a sentence, never in the middle.

    Example, "There is a specific verb in Japanese that describes the act of an animal shedding its skin: もぬける (monukeru)."
    Example, "I need a few things from the grocery store: milk, eggs, and bread."

    However, when you are trying to emphasize a word or phrase with a colon, it's best to do this sparingly. It sounds kind of dramatic, like you are building something up and then revealing it at the end.

  • 殻 (kara) means "shell" or "slough," so "monuke no kara" originally meant "cicada shell" or "snake's slough."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, this has come to be used for buildings where no one is present or containers with nothing.
  • Later, this phrase has come to be used for buildings where no one is present or containers with nothing there are no people or objects inside.

    This sounds more natural.

  • Also, it is thought that も (mo) of "monukeru" comes from 身 (mi - body) or 裳 (mo - kimono/clothes), so "monukeru" implies that "one's body leave" or "one leave by clothes."
  • Also, it is thought that も (mo) of "monukeru" comes from 身 (mi - body) or 裳 (mo - kimono/clothes), so "monukeru" implies that "one's body leave has left" or "someone leave by has left their clothes."

    "Leave" is future tense. "Leaving" is present tense. "Has left" is past tense. So when you find someone's clothes, their body has already left in the past.

  • (Note that 抜ける(nukeru) of "monukeru" means to leave by somewhere.)
  • (Note that 抜ける(nukeru) of "monukeru" means to leave by somewhere.)

    It sounds better without the "by."

I did not know the word "slough" in English, so thanks for teaching me something about my own language! もぬけの殻 is also an interesting phrase.

Excellent work on these sentences! You were attempting some difficult grammar rules. A lot of English writers don't know how to properly put a parenthetical sentence at the end like that either.

Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments!
I learned something new! And I'm so glad to hear you say that (^^)

Kugi wo Sasu (釘を刺す Warning against Someone)

Jan 16, 2018 13:24
To give someone a warning in advance in order not to cause a problem later is referred to as 釘を刺す (kugi wo sasu) in Japanese.

釘 (kugi) means "nail" and 刺す (sasu) means "to drive," so the literal meaning of "kugi wo sasu" is "to drive a nail (into someone)."

This expression comes from the construction method in Japan.

In the past, Japanese people built buildings only by assembling timbers, but later we have come to drive nails to fix them for the sake of safety.

Because of this, "kugi wo sasu" has come to mean to warn against someone for safety purposes.
釘を刺す

人に対して、あとで問題が起きないように念を押すことを、「釘を刺す」と言います。

「釘」は "nail," 「刺す」は "to drive" を意味するので、「釘を刺す」の文字どおりの意味は "to drive a nail (into someone)" となります。

この表現は、日本における建築の工法に由来します。

かつて日本では、釘を使わずに木材を組み込んで建築を行っていましたが、後に念のために釘を打って固定するようになりました。

このことから、人に対して前もって念を押すことも、「釘を刺す」と言うようになりました。
No. 1 Ciara
  • This expression comes from the construction method in Japan.
  • This expression comes from the construction method in Japan.
  • In the past, Japanese people built buildings only by assembling timbers, but later we have come to drive nails to fix them for the sake of safety.
  • In the past, Japanese people built buildings only by assembling timbers, but later we have come to drive in nails to fix them for the sake of safety.

    This would be slightly better I think, to distinguish this "drive" from 運転する.

What great English! The only problem I found was that the style is a little stiff or formal.

Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that (^^)

Kacchīn (カッチーン)

Jan 15, 2018 13:33
Can you imagine the meaning of カッチーン (kacchīn), which is one of the Japanese onomatopoeia?

This word is used to express your feeling of anger against someone's behavior.

"Kacchīn" was made by emphasizing another onomatopoeia; かちん (kachin).

"Kachin" represents the sound that a small and hard thing hit something, but it can also mean one's feeling of anger.

It is thought that the reason is because an impact that something hits to your head or heart is similar to the feeling of anger.

Incidentally, when you want to use "kachin" to mean your feeling of anger, it is usually used as かちんとくる (kachin to kuru), the literal meaning of which is "the sound 'kachin' is coming."
カッチーン

「カッチーン」は擬態語の一つですが、どのような意味か想像できますか?

この言葉は、他人の行動や言動に対して、怒りの感情を表すときに使います。

「カッチーン」は「かちん」を強調した言葉です。

「かちん」は小さくて硬いものが何かにぶつかったことを表す擬音語ですが、怒りの感情を表すこともできます。

これは、頭や心に何かがぶつかる衝撃と、怒りの感情を結びつけたものだと考えられます。

ちなみに、「怒り」の意味で「かちん」を使う場合は、基本的に「かちんとくる」と言います。
No. 1 Broch (ブロック)
  • Can you imagine the meaning of カッチーン (kacchīn), which is one of the Japanese onomatopoeia?
  • Can you imagine Do you know the meaning of カッチーン (kacchīn), which is one of the a Japanese onomatopoeia?

    "Can you imagine" is asking us to form a mental picture in our heads, but we can't do that because we don't know what カッチーン is yet. In this case, we would first ask if they know the meaning of カッチーン, then go into an explanation.

  • This word is used to express your feeling of anger against someone's behavior.
  • This word is used to express your a feeling of anger against toward someone's behavior.

    This sounds more natural.

  • "Kacchīn" was made by emphasizing another onomatopoeia; かちん (kachin).
  • "Kacchīn" was made by emphasizing another onomatopoeia;: かちん (kachin).

    Use a colon here, not a semi-colon.

  • "Kachin" represents the sound that a small and hard thing hit something, but it can also mean one's feeling of anger.
  • "Kachin" represents the sound that of a small and hard thing hitting something, but it can also mean one's feeling of anger.
  • It is thought that the reason is because an impact that something hits to your head or heart is similar to the feeling of anger.
  • This is because the feeling of anger is thought to be similar to the impact of something hits to striking your head or heart is similar to .

    Rearranged some things and changed "hits" to "striking."

  • Incidentally, when you want to use "kachin" to mean your feeling of anger, it is usually used as かちんとくる (kachin to kuru), the literal meaning of which is "the sound 'kachin' is coming."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Excellent work! The meaning was very clear, and I learned a knew phrase: かちんとくる!

頑張ってくださいね。

Toru
Thank you so much for the correction and explanations!
嬉しい言葉をありがとうございます (^^)

Ii Kimi and Ii Zama (「いい気味」と「いい様」)

Jan 14, 2018 20:52
The Japanese adjective いい (ii) usually means "good" or "nice," but it sometimes implies the reverse and converys irony.

The Japanese term いい迷惑 (ii meiwaku) that I introduced you yesterday is one of the example.

There are other terms that use ironic "ii" -- for example, they're いい気味 (ii kimi) and いい様 (ii zama).

"Kimi" means "feeling" and "zama/sama" means "figure," so the literal meaning of "ii kimi" and "ii zama" are "good feeling" and "good figure," respectively.

However, actually "ii kimi" implies someone's failure or misfortune, and "ii zama" implies someone's stupid/disgraceful figure.
「いい気味」と「いい様」

日本語の「いい」は、基本的に "good" や "nice" を意味しますが、特定の単語の前に付くことで反語的に用いられることがあります。

昨日紹介した「いい迷惑」は、その用例の一つです。

その他に「いい」が反語的に使われる例としては、「いい気味」と「いい様」などがあります。

「気味」は "feeling," 「様」は "figure" を意味するので、「いい気味」と「いい様」の文字通りの意味はそれぞれ "good feeling" や "good figure" となります。

しかし実際には、「いい気味」は「他人の失敗や不幸を喜んでいい気分になること」を、「いい様」は「他人のみっともない姿をあざけること」を意味します。
No. 1 Chris
  • The Japanese adjective いい (ii) usually means "good" or "nice," but it sometimes implies the reverse and converys irony.
  • The Japanese adjective いい (ii) usually means "good" or "nice," but it sometimes implies the reverse and conveys irony.
  • The Japanese term いい迷惑 (ii meiwaku) that I introduced you yesterday is one of the example.
  • The Japanese term いい迷惑 (ii meiwaku) that I introduced yesterday is an example (of one of those).
  • There are other terms that use ironic "ii" -- for example, they're いい気味 (ii kimi) and いい様 (ii zama).
  • There are other terms that use ironic "ii" -- for example, いい気味 (ii kimi) and いい様 (ii zama).
  • "Kimi" means "feeling" and "zama/sama" means "figure," so the literal meaning of "ii kimi" and "ii zama" are "good feeling" and "good figure," respectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, actually "ii kimi" implies someone's failure or misfortune, and "ii zama" implies someone's stupid/disgraceful figure.
  • However, "ii kimi" actually implies someone's failure or misfortune, and "ii zama" implies someone's stupid/disgraceful figure.

    I think in general it may be more natural to place the adverb as close as possible to the verb it modifies, so I moved "actually" closer to "implies".

Toru
Thank you so much always for correcting my post, Chris-san!
I learned something new (^^)
No. 2 クライド
  • "Kimi" means "feeling" and "zama/sama" means "figure," so the literal meaning of "ii kimi" and "ii zama" are "good feeling" and "good figure," respectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, actually "ii kimi" implies someone's failure or misfortune, and "ii zama" implies someone's stupid/disgraceful figure.
  • However, actually "ii kimi" really/actually implies someone's failure or misfortune, and "ii zama" implies someone's shameful/disgraceful figure.

Great post, Toru! :D

Toru
Thank you so much always for correcting me! (^^)

Ii Meiwaku (いい迷惑 - Real Nuisance)

Jan 13, 2018 19:11
When you get involved in something unrelated to you, you can say いい迷惑 (ii meiwaku) in Japanese.

Here 迷惑 (meiwaku) means just "nuisance."

However, いい (ii) usually means "good" or "nice," so Japanese lerners may be confused about the meaning of "ii meiwaku."

Actually, "ii" is able to be used in an ironic meaning in addition to the good meaning.

That is to say, "ii" of "ii meiwaku" contains the ironic/bad meaning.

Note that only when "ii" is attached to specific terms such as "meiwaku," it's mainly used ironically.

I'd like to introduce you to other idiomatic Japanese terms that contain the ironic "ii."
いい迷惑

自分には関係のないところで迷惑をうけることを、「いい迷惑」と言うことがあります。

「迷惑」は "nuisance" を意味します。

しかし、「いい」は通常 "good" や "nice" を意味することなので、日本語学習者は混乱してしまうかもしれません。

実は「いい」には反語的用法があります。

すなわち、「悪い」ことに対して皮肉の意味を込めて「いい」と言っているわけです。

「迷惑」などの特定の単語に「いい」がつくと、主に反語的に使われることに注意して下さい。

明日は「いい迷惑」以外の、「いい」が反語的に使われる慣用表現を紹介します。
No. 1 ダンボー

However, いい (ii) usually means "good" or "nice," so Japanese lerners may be confused about the meaning of "ii meiwaku."
しかし、「いい」は通常 "good" や "nice" を意味することなので、日本語学習者は混乱してしまうかもしれません。

➡ Given that いい (ii) usually means "good" or "nice," "ii meiwaku" may throw Japanese learners into confusion.

I replaced 'however' (しかし) with 'given that'.


Actually, "ii" is able to be used in an ironic meaning in addition to the good meaning.
実は「いい」には反語的用法があります。

➡ In this expression, "ii" actually implies the reverse (of "good") and conveys irony.

I added 'in this expression' for clarity and emphasis.


Combining the two sentences:
➡ Given that いい (ii) usually means "good" or "nice," "ii meiwaku" may throw Japanese learners into confusion. In this expression, "ii" actually implies the reverse and conveys irony.


This is very interesting, thanks for sharing.

Toru
Thank you so much for the corrections and suggestions!
I learned new expressions! (^^)
ダンボー
You're welcome. どういたしまして。
No. 2 クライド
  • When you get involved in something unrelated to you, you can say いい迷惑 (ii meiwaku) in Japanese.
  • When you get pulled into someone else's business, you can say いい迷惑 (ii meiwaku) in Japanese.

    この方が自然だと思います

  • Note that only when "ii" is attached to specific terms such as "meiwaku," it's mainly used ironically.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'd like to introduce you to other idiomatic Japanese terms that contain the ironic "ii."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

勉強になりました!ありがとう、Toru!

Toru
Thank you so much for the correction, クライド-san! (^^)

Kutakuta and Hetoheto (「くたくた」と「へとへと」 - Exhausted)

Jan 12, 2018 16:36
There are Japanese onomatopoeia, くたくた (kutakuta) and へとへと (hetoheto), both of which mean that someone is exhausted.

Both of kutakuta and hetoheto are often used in the same situation, but the degrees of tiredness that are expressed are different.

Kutakuta implies that you are tired, but you will get active if you take a little rest.

Hetoheto implies that you are exhausted, and it is difficult to you to not only move but also get up.

Also, kutakuta can be used to mean that things are shabby, but hetoheto is used to only people.

Incidentally, I'm now kutakuta.
「くたくた」と「へとへと」

日本語には疲れたことを意味する擬態語に、「くたくた」と「へとへと」があります。

どちらも似た状況でよく使われますが、表している「疲れ具合」が異なります。

「くたくた」は、疲れてはいるが、少し休めば動けるよるような状態を表します。

「へとへと」は、ひどく疲れ切って、立ち上がるのも困難な状態を表します。

また、「くたくた」は物が使い古された様子を表すこともできますが、「へとへと」は人に対してしか使えません。

ちなみに私は今、くたくたです。
No. 1 ashley林
  • There are Japanese onomatopoeia, くたくた (kutakuta) and へとへと (hetoheto), both of which mean that someone is exhausted.
  • くたくた (kutakuta) and へとへと (hetoheto) are Japanese onomatopoeia, both of which mean that someone is exhausted.
  • Both of kutakuta and hetoheto are often used in the same situation, but the degrees of tiredness that are expressed are different.
  • Both of kutakuta and hetoheto are often used in the same situation, but the degrees of tiredness that is expressed by each onomatopoeia is different.
  • Kutakuta implies that you are tired, but you will get active if you take a little rest.
  • Kutakuta implies that you are tired, but you will become active again if you take a short rest.
  • Hetoheto implies that you are exhausted, and it is difficult to you to not only move but also get up.
  • Hetoheto implies that you are exhausted; and it is difficult for you to not only move, but also to get up.
  • Also, kutakuta can be used to mean that things are shabby, but hetoheto is used to only people.
  • Also, kutakuta can be used to mean that things are shabby, but hetoheto is used to only when referring to people.

For your consideration! Cheers!

Toru
Thank you so much for the corrections and your kind comment! :)
ashley林
You're welcome!
No. 2 Chris
  • Both of kutakuta and hetoheto are often used in the same situation, but the degrees of tiredness that are expressed are different.
  • Both kutakuta and hetoheto are often used in the same situation, but the degrees of tiredness that are expressed are different.
Chris
I'm also feeling kutakuta right now. Hopefully this tea I'm about to drink will help.
Toru
Thank you so much for the correction!
I'm praying that you get well soon.

Neko no Te mo Karitai (猫の手も借りたい - I Need Every Help I Can Get)

Jan 11, 2018 10:47
I would like to say the Japanese proverb 猫の手も借りたい (neko no te mo karitai) now.

猫 (neko) means "cat," 手 (te) means "hand," and 借りたい (karitai) means "to want to borrow something."

Therefore, the literal meaning of this proverb is "I want to borrow even if it is a cat hand."

Cats usually don't help us except to catch rats.

If you want to borrow such cats' hands, it will imply that you are very busy.

Because of this, this proverb means that you're busy and need every help you can get.
猫の手も借りたい

私は今、「猫の手も借りたい」と言いたいです。

「猫」は "cat," 「手」は "hand," 「借りたい」は "to want to borrow" を意味します。

したがって、このことわざの文字通りの意味は "I want to borrow even if it is a cat hand" となります。

猫は通常、ネズミを捕まえること以外には役に立ちません。

そんな猫の手でさえも借りたいということは、非常に忙しいということを示唆します。

すなわちこのことわざは、誰でもいいからとにかく助けが欲しい、それほど忙しいということを表します。
No. 1 tony
  • Neko no Te mo Karitai (猫の手も借りたい - I Need Every Help I Can Get)
  • Neko no Te mo Karitai (猫の手も借りたい - I Need All The Help I Can Get)

    "Help" is an uncountable noun, so it cannot be preceded by "every".

  • I would like to say the Japanese proverb 猫の手も借りたい (neko no te mo karitai) now.
  • I would like to explain the Japanese proverb 猫の手も借りたい (neko no te mo karitai) now.
  • Therefore, the literal meaning of this proverb is "I want to borrow even if it is a cat hand."
  • Therefore, the literal meaning of this proverb is "I want to borrow even if it is a cat's paw."

    In English, the 手 of an animal are called "paws."

  • Cats usually don't help us except to catch rats.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to borrow such cats' hands, it will imply that you are very busy.
  • If you want to borrow a cat's paws, that implies that you are very busy.
  • Because of this, this proverb means that you're busy and need every help you can get.
  • Because of this, this proverb means that you're busy and need all the help you can get.
Toru
Thank you so much for the corrections!
I learned the new word :)
tony
It would of course be strange to translate 誰かに手を差し伸べる as "give someone a paw" or "reach out a paw to someone". ^^

Arienai (ありえない - I Can't Believe It)

Jan 10, 2018 14:43
Young people these days often say ありえない (arienai) when incredible things happen or they are in trouble.

Originally, ありえない (arienai) is a negative form of ありえる (arieru), which means that something is possible to happen.

Therefore, the original meaning of ありえない (arienai) is that something is impossible to happen or something cannot exist.

If something that cannot happen happens, it will be an incredible thing.

Also, such incredible things can cause a troubling situation.

Because of this, it seems that ありえない (arienai) has come to mean "I can't believe it" or "I'm in trouble."
ありえない

最近の若者は、信じられないことが起きた時や、とても困った状況に陥った時、「ありえない」と言うことがあります。

もともと「ありえない」は、「ありえる」を否定にした言葉です。

このため、「ありえない」の本来の意味は、「起こり得ない」や「存在するはずがない」となります。

「起こり得ないこと」が起こったら、それは「信じられないこと」になります。

そして、「信じられないこと」は、「困った事態」を引き起こす可能性があります。

このことから、「ありえない」は「信じられない」や「困った」の意味で使われるようになったと考えられます。
No. 1 Yukinekorin
  • Arienai (ありえない - I Can't Believe It)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Young people these days often say ありえない (arienai) when incredible things happen or they are in trouble.
  • Young people these days often say ありえない (arienai) when incredible/unbelievable things happen or when they are in trouble.
  • Originally, ありえない (arienai) is a negative form of ありえる (arieru), which means that something is possible to happen.
  • Originally, ありえない (arienai) is a negative form of ありえる (arieru), which is used to express the possibility of something happening.
  • Therefore, the original meaning of ありえない (arienai) is that something is impossible to happen or something cannot exist.
  • Therefore, the original meaning of ありえない (arienai) is the impossibility of something happening or that something cannot exist.
  • If something that cannot happen happens, it will be an incredible thing.
  • If something that cannot happen happens, it will be something rather incredible/unbelievable.
  • Also, such incredible things can cause a troubling situation.
  • As such, such incredible things may cause troubling situations to arise.
  • Because of this, it seems that ありえない (arienai) has come to mean "I can't believe it" or "I'm in trouble."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

^^

Toru
It's been a while, Yukinekorin-san :)
Thank you so much for the corrections! (^^)
Yukinekorin
You're welcome ^^ Have a great day! :)
No. 2 Zak
  • Arienai (ありえない - I Can't Believe It)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Young people these days often say ありえない (arienai) when incredible things happen or they are in trouble.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, ありえない (arienai) is a negative form of ありえる (arieru), which means that something is possible to happen.
  • Originally, ありえない (arienai) was the negative form of ありえる (arieru), which means that something is possible to happen.

    This sentence is a little tricky, because it still is the negative for. But because I think your post is saying the meaning has changed, past tense is okay here.

  • Therefore, the original meaning of ありえない (arienai) is that something is impossible to happen or something cannot exist.
  • Therefore, the original meaning of ありえない (arienai) was that something is impossible to happen or something cannot exist.

    When you use original, it is clear you are talking about the past, so using "is" sounds strange hyere.

  • If something that cannot happen happens, it will be an incredible thing.
  • If something that cannot happen happens, it is an incredible thing.

    When you use "if... happens", in the hypothetical situation the action has already occurred, so you don't use future tense in the "then" portion of the sentence.

  • Also, such incredible things can cause a troubling situation.
  • Also, such incredible things can cause troubling situations.

    I think, "....can cause problematic situations" sounds more natural in this situation.

  • Because of this, it seems that ありえない (arienai) has come to mean "I can't believe it" or "I'm in trouble."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting! Thanks!

Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments! (^^)
No. 3 Yun

Thank you very much for explanation.

作り話ーー>

奇跡というのは?

A:あるわけないでしょう
B:ありえないわけではない
C:あるはずだ
D:あるはずなのに..
E:あることはある..

Toru
Thank you for your comment!
Nice, from A to E are all natural Japanese.
By the way, in the lyrics of 奇跡 by コブクロ, there is a sentence something like the following:
奇跡は起こるものじゃない、起こすものなんだ。

Kaki no Tane (柿の種)

Jan 9, 2018 11:28
I'm now eating 柿の種 (kaki no tane), which is one of famous Japanese rice snacks.

柿 (kaki) means "persimmon" and 種 (tane) means "seed," so the literal meaning of 柿の種 is "seeds of a persimmon."

The etymology of "kaki no tane" is very simple -- it is because the shape of this snack is similar to seeds of a persimmon.

It is an orange color, is a bit spicy, and peanuts are often included in the same bag together.

Also, it is often served as a snack with alcohol.

When you come to Japan, please try it once.
柿の種

今私は「柿の種」を食べています。

「柿の種」は日本で有名な、米菓子の一つです。

「柿」は "persimmon," 「種」は "seed" を意味するので、「柿の種」の文字通りの意味は "seeds of a persimmon" となります。

語源は至ってシンプルで、このお菓子の形が柿の種に似ているからです。

オレンジ色で少し辛いあられで、よくピーナッツが一緒に入っています。

そして、お酒のおつまみとして親しまれています。

日本に来たら、一度試してみてください。
No. 1 eveychua
  • I'm now eating 柿の種 (kaki no tane), which is one of famous Japanese rice snacks.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 柿 (kaki) means "persimmon" and 種 (tane) means "seed," so the literal meaning of 柿の種 is "seeds of a persimmon."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The etymology of "kaki no tane" is very simple -- it is because the shape of this snack is similar to seeds of a persimmon.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is an orange color, is a bit spicy, and peanuts are often included in the same bag together.
  • It is an in orange color, is a bit spicy, and peanuts are often included in the same bag together.
  • Also, it is often served as a snack with alcohol.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you come to Japan, please try it once.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 Chris
  • I'm now eating 柿の種 (kaki no tane), which is one of famous Japanese rice snacks.
  • I'm now eating 柿の種 (kaki no tane), which is one of Japan's famous rice snacks.

    I think this ordering seems more natural to me.

  • 柿 (kaki) means "persimmon" and 種 (tane) means "seed," so the literal meaning of 柿の種 is "seeds of a persimmon."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is an orange color, is a bit spicy, and peanuts are often included in the same bag together.
  • It is orange in color, is a bit spicy, and peanuts are often included in the same bag together.
  • Also, it is often served as a snack with alcohol.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you come to Japan, please try it once.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)

Kaeru no Ko wa Kaeru (蛙の子は蛙 - Like Father, Like Son)

Jan 8, 2018 21:07
Yesterday, I talked about an idiom related to a parent tiger and its cub.

Today, I'd like to introduce you to a Japanese proverb related to a frog parent and its child; 蛙の子は蛙 (kaeru no ko wa kaeru).

蛙 (kaeru) means "frog" and 子 (ko) means "child," so the literal meaning of this proverb is "a flog child is a frog."

Larvae of frogs, tadpoles, are not similar to their parents, but as they grow up they will finally change to look like their parents, frogs.

Because of this, "kaeru no ko wa kaeru" is used to mean that the nature/ability of a child resemble his/her parents.

However, note that this proverb often contains a bad meanings, which is something like that if parents are ordinary persons, their child will be ordinary.
蛙の子は蛙

昨日は虎の親子に関する慣用句を紹介しました。

今日は、蛙の親子に関することわざ「蛙の子は蛙」を紹介します。

「蛙」は "frog," 「子」は "child" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "a flog child is a flog" となります。

蛙の幼生であるオタマジャクシは、親と全く似ていませんが、成長すればいずれ親とそっくりな姿になります。

このことから「蛙の子は蛙」は、子の性質や能力は親に似ることを意味することわざとして使われます。

ただし、親が凡人であれば子も凡人であるという悪い意味合いを含むので、使う際は注意して下さい。
No. 1 pandelion
  • Kaeru no Ko wa Kaeru (蛙の子は蛙 - Like Father, Like Son)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I talked about an idiom related to a parent tiger and its cub.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to introduce you to a Japanese proverb related to a frog parent and its child; 蛙の子は蛙 (kaeru no ko wa kaeru).
  • Today, I'd like to introduce you to a Japanese proverb related to a frog parent and its child; 蛙の子は蛙 (kaeru no ko wa kaeru).

    I think I'd probably say "relating to" here instead of "related to". It's a very subtle difference which is quite hard to explain as its use feels quite instinctive.

    You would use "relating to" here because the proverb is directly about the frog parent and its child.

    You would use "related to" if you were saying this proverb is similar to / connected to another proverb. e.g. "Today, I'd like to introduce you to a Japanese proverb related to the idiom about the tiger and its cub that I showed you yesterday."

    Some other examples:
    "The detective looked at the evidence relating to the case."
    vs.
    "The detective told the deputy about the crime related to the one that happened last week"

    I hope that clears it up, but don't worry to much if it doesn't. It's not something that most people would worry about.

  • 蛙 (kaeru) means "frog" and 子 (ko) means "child," so the literal meaning of this proverb is "a flog child is a frog."
  • 蛙 (kaeru) means "frog" and 子 (ko) means "child," so the literal meaning of this proverb is "a frog child is a frog."

    I'm sure this is just a typo :)

  • Larvae of frogs, tadpoles, are not similar to their parents, but as they grow up they will finally change to look like their parents, frogs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, "kaeru no ko wa kaeru" is used to mean that the nature/ability of a child resemble his/her parents.
  • Because of this, "kaeru no ko wa kaeru" is used to mean that the nature/ability of a child resembles that of his/her parents.

    Without the "that of" it sounds like the ability resembles the parent itself, not the parent's ability. It's still very clear what you mean either way.

  • However, note that this proverb often contains a bad meanings, which is something like that if parents are ordinary persons, their child will be ordinary.
  • However, note that this proverb often can have a bad meanings, which is something like that if parents are ordinary persons, their child will be ordinary.

    "However, note that this proverb can also have negative/bad connotations, for example, if the parents are ordinary persons/people, their child will be too."

    I think this sounds more fluid.
    "persons" is correct and is used in formal settings, but in most day-to-day conversations "people" is more common.

Toru
Thank you very much for the corrections and the helpful comments!
I learned something new! (^^)

Tora no Ko (虎の子 - Precious Thing)

Jan 7, 2018 14:30
Do you have any important things that you never want to let go?

Such things are called 虎の子 (tora no ko) in Japanese.

虎 (tora) means "tiger" and 子 (ko) means "child," so the literal meaning of the combination is "tiger's child."

This term comes from the fact that a mother tiger cherishes her child.

In fact, general feline animals nurture their children for three to six months after they were born, whereas tigers nurture their children for eighteen to twenty-four months.

Incidentally, "tra no ko" can refer to money that has been saved, and then it's translated as "nest egg" in English.
虎の子

大切にしていて、絶対に手放したくないものはありますか?

そのようなもののことを、日本語で「虎の子」と言うことがあります。

虎は "tiger," 子は "child" を意味するので、虎の子の文字通りの意味は "tiger's child" になります。

この言葉は、虎の母親が自分の子を手元で大切に育てる事実に由来します。

一般的なネコ科の動物は生後3~6ヵ月で親離れするのに対して、虎は生後18~24ヵ月だそうです。

ちなみに、「虎の子」は将来のための貯蓄を意味することもあり、その際は "nest egg" などと訳されます。
No. 1 reririx
  • Do you have any important things that you never want to let go?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such things are called 虎の子 (tora no ko) in Japanese.
  • Such things are called 虎の子 (tora no ko) in Japanese.

    You can also say: "These kind of things are called..."

  • 虎 (tora) means "tiger" and 子 (ko) means "child," so the literal meaning of the combination is "tiger's child."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term comes from the fact that a mother tiger cherishes her child.
  • This term comes from the fact that a mother tiger cherishes her cub.

    Although "child" makes sense, technically a baby tiger is called a cub so if you want to be more correct you can use "cub" as well. :)

  • In fact, general feline animals nurture their children for three to six months after they were born, whereas tigers nurture their children for eighteen to twenty-four months.
  • In fact, general feline animals nurture their children for three to six months after their birth, whereas tigers nurture their children for eighteen to twenty-four months.
  • Incidentally, "tra no ko" can refer to money that has been saved, and then it's translated as "nest egg" in English.
  • Incidentally, "tora no ko" can refer to money that has been saved, which is then translated as "nest egg" in English.

Your English skills are really good!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned something new :)
No. 2 クライド
  • Do you have any important things that you never want to let go?
  • Do you have anything that you never want to let go of?

Great post! Thank you for teaching me! ^^

Toru
Thank you so much for correcting me! (^^)

Ice-cream Headache

Jan 6, 2018 18:25
I have a terrible headache.

There are various kind of headache, and one of which is called "ice-cream headache" or "cold-stimulus headache."

This headache refers to a headache that occurs during a few minutes immediately after eating cold food such as ice cream.

Various studies related to the ice-cream headache have been conducted, but because of the short symptom, the onset mechanism has not been elucidated yet.

There are two widely accepted theories about the cause of the ice-cream headache.

One is says that when the temperature in your oral cavity sharply decreases, the blood vessel leading to the head will expand reflexively in order to raise your body temperature.

The other says that when the trigeminal nerve of your throat is stimulated with a cold thing, a transmission signal is generated, and your brain misunderstands it as joint pain.
アイスクリーム頭痛

私は今、頭がとても痛いです。

頭痛にはさまざまな種類があり、その内の一つに「アイスクリーム頭痛」というものがあります。

これは、アイスクリームなどの冷たいものを食べた直後に数分程度発生する頭痛のことを表します。

アイスクリーム頭痛に関するさまざまな研究が行われていますが、すぐに収まる頭痛であるため、発症メカニズムの解明などは進んでいないそうです。

原因に関する有力な説として、次の二つがあります。

一つは、口腔内の温度が急激に低下することで、反射的に体温を上昇させるために頭に通じる血管が膨張するというものです。

もう一つは、喉の三叉神経が冷たい物で刺激され、このときに発生する伝達信号を脳が関節痛と勘違いするというものです。
No. 1 freckles
  • I have a terrible headache.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are various kind of headache, and one of which is called "ice-cream headache" or "cold-stimulus headache."
  • There are various kinds of headache, one of which is called "ice-cream headache" or "cold-stimulus headache."
  • This headache refers to a headache that occurs during a few minutes immediately after eating cold food such as ice cream.
  • This refers to a headache that lasts for a few minutes immediately after eating cold food such as ice cream.
  • Various studies related to the ice-cream headache have been conducted, but because of the short symptom, the onset mechanism has not been elucidated yet.
  • Various studies related to the ice-cream headache have been conducted, but because the symptoms are only short-term, the cause is still unknown.
  • There are two widely accepted theories about the cause of the ice-cream headache.
  • There are two widely accepted theories about the cause of ice-cream headaches.
  • One is says that when the temperature in your oral cavity sharply decreases, the blood vessel leading to the head will expand reflexively in order to raise your body temperature.
  • One theory is that when the temperature in your oral cavity suddenly decreases sharply, the blood vessel leading to the brain will expand reflexively in order to raise your body temperature.
  • The other says that when the trigeminal nerve of your throat is stimulated with a cold thing, a transmission signal is generated, and your brain misunderstands it as joint pain.
  • The other says that when the trigeminal nerve of your throat is stimulated by something cold, a transmission signal is generated, and your brain mistakes it for joint pain.

We call it "brain freeze" when your head hurts after eating something cold

Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the term! :)

Namae (名前 - Name)

Jan 5, 2018 17:44
Almost everything has 名前 (namae).

名前 (namae) is a term given to a thing or person, and is used for identification.

Since 前 (mae) is a term that means "organized," "complete," or "formal," you can say just 名 (na) instead of 名前 (namae).

There is a theory about the etymology about 名 (na) -- it comes from 音 (ne), which means "sound" -- but whether or not it's true is unclear.

Incidentally, a Japanese animated film 君の名は (Kimi no Na Wa - Your Name) was broadcast via television two days ago.

It was a very impressive movie.
名前

あらゆるものに、「名前」が付いています。

「名前」とは、物や人に与えられた言葉のことで、その対象を指し示す際に使われます。

「前」は「整えられた」「完全な」「正式な」などを意味する語で、「名前」は単に「名」と言うこともできます。

「名」の語源について、「音(ね)」から来ているという説がありますが、はっきりとしたことはわかっていません。

ちなみに一昨日、アニメ「君の名は」がテレビで放送されました。

とても印象的なアニメでした。
No. 1 Dane3
  • Almost everything has 名前 (namae).
  • Almost everything has a 名前 (namae).
  • 名前 (namae) is a term given to a thing or person, and is used for identification.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 前 (mae) is a term that means "organized," "complete," or "formal," you can say just 名 (na) instead of 名前 (namae).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a theory about the etymology about 名 (na) -- it comes from 音 (ne), which means "sound" -- but whether or not it's true is unclear.
  • There is a theory about the etymology of 名 (na) -- it comes from 音 (ne), which means "sound" -- but whether or not it's true is unclear.
  • Incidentally, a Japanese animated film 君の名は (Kimi no Na Wa - Your Name) was broadcast via television two days ago.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was a very impressive movie.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting me! :)

U-Turn Rush

Jan 4, 2018 13:50
I've been staying at my parents' house in Aichi prefecture since last Friday.

Unfortunately, I have to go back to Tokyo by tonight because I have work tomorrow.

Originally, I planned to drive to Tokyo yesterday in order to have leeway, but I watched the news about "U-turn rush" and stopped departing.

"U-turn rush" means a crowded situation that occurs when people who have come to their parents' home go back (u-turn) to Tokyo for work.

The highway that I planned to use seemed to have a 31 kilometers long traffic jam.

Since many Japanese do their work from today, not only roads but also trains were very crowded yesterday.

Today I will drive on unoccupied highways in comfort.
Uターンラッシュ

私は先週金曜日から、実家に帰省しています。

そして明日から仕事があるので、今日には東京に戻らなければなりません。

もともとは1日余裕を持たせるため、昨日東京に帰るつもりでしたが、「Uターンラッシュ」のニュースを見てやめました。

「Uターンラッシュ」とは、正月に実家に帰省していた人たちが、仕事のため東京にUターンする際の混雑を意味する言葉です。

私が使う予定の高速道路は、最長31kmの渋滞だったそうです。

多くの日本人は今日から仕事が始まるため、昨日は道路だけでなく、交通機関も混雑がひどかったようです。

私は今日、空いている高速を悠々と運転します。
No. 1 Fifi
  • I've been staying at my parents' house in Aichi prefecture since last Friday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, I have to go back to Tokyo by tonight because I have work tomorrow.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, I planned to drive to Tokyo yesterday in order to have leeway, but I watched the news about "U-turn rush" and stopped departing.
  • Originally, I planned to drive to Tokyo yesterday in order to have some leeway, but I saw the news about "U-turn rush" and stopped departing.
  • "U-turn rush" means a crowded situation that occurs when people who have come to their parents' home go back (u-turn) to Tokyo for work.
  • "U-turn rush" means a traffic jam that occurs when people who have come to their parents' home go back (u-turn) to Tokyo for work.
  • The highway that I planned to use seemed to have a 31 kilometers long traffic jam.
  • The highway that I planned to use seemed to have a 31 kilometers long traffic jam.

    no plurals used usually when we do plural noun + noun

  • Since many Japanese do their work from today, not only roads but also trains were very crowded yesterday.
  • Since many Japanese go to work from today, not only roads but also trains were very crowded yesterday.
  • Today I will drive on unoccupied highways in comfort.
  • Today I will drive on empty highways in comfort.
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)

Otoshidama (お年玉 - New Year's Gift Money)

Jan 3, 2018 15:35
There is a kind of New Year events called お年玉 (otoshidama), which is important for children.

Otoshidama refers to money that is given by adults to children when starting the New Year.

It is said that this tradition comes from the fact that 鏡餅 (kagami mochi - round rice cake) preparing for welcoming 歳神 (toshigami - Shinto God) were given to children
as 年玉 (toshidama) after fulfilling the role.

Here, the literal meanings of 年 (toshi) and 玉 (dama/tama) are "year" and "ball," respectively.

There are several theories about the etymology of toshidama -- one says that it comes from 年の賜物 (toshi no tamamono - year's gift), and another sayd that it comes from 年の魂 (toshi no tamashii - year's soul).
お年玉

正月の重要な行事の一つに、「お年玉」があります。

お年玉とは、新年を迎える際に贈られる金品、特に大人から子どもに与えられるものを指します。

この風習は、歳神様を迎えるために供えた鏡餅のお下がりを、「年玉」として子どもたちに与えたことに由来するそうです。

ここで、「年」は "year,"「玉」は "ball" を意味します。

「年玉」の語源に関する説は幾つかあり、「年の賜物」から来ている説や、「年の魂」から来ている説などがあります。
No. 1 Ro-Den・ローデン
  • There is a kind of New Year events called お年玉 (otoshidama), which is important for children.
  • There is a kind of New Year events called お年玉 (otoshidama), which is important for children.
  • Otoshidama refers to money that is given by adults to children when starting the New Year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that this tradition comes from the fact that 鏡餅 (kagami mochi - round rice cake) preparing for welcoming 歳神 (toshigami - Shinto God) were given to children
  • It is said that this tradition comes from the fact that 鏡餅 (kagami mochi - round rice cake) were prepared for the welcoming of 歳神 (toshigami - Shinto God) and were given to children
  • as 年玉 (toshidama) after fulfilling the role.
  • as 年玉 (toshidama) after fulfilling that role.
  • Here, the literal meanings of 年 (toshi) and 玉 (dama/tama) are "year" and "ball," respectively.
  • The literal meanings of 年 (toshi) and 玉 (dama/tama) are "year" and "ball," respectively.
  • There are several theories about the etymology of toshidama -- one says that it comes from 年の賜物 (toshi no tamamono - year's gift), and another sayd that it comes from 年の魂 (toshi no tamashii - year's soul).
  • There are several theories about the etymology of toshidama -- one says that it comes from 年の賜物 (toshi no tamamono - year's gift), and another says that it comes from 年の魂 (toshi no tamashii - the year's soul).

Nice English and explanation :)

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Kakizome (書き初め)

Jan 2, 2018 16:32
On January 2nd in various places of Japan, a traditional event called 書き初め (kakizome) is held.

The 書き (kaki) means "to write," the 初め (some/zome) means "beginning," and this term means "art of writing using a brush and ink for the first time in the New Year."

Originally, kakizome was a ritual held at the imperial court, but it has spread among common people since the Edo period.

Also, to begin something on January 2nd is called 事始め (kotohajime - beggining things), and it's believed that it's easy to improve what you begin on that day.

That is to say, kakizome is conducted to improve your calligraphy skill.
書き初め

日本では1月2日、「書き初め」と呼ばれる伝統行事が各地で行われます。

「書き」は "to write," 「初め」は "beginning" を意味し、「書き初め」は「年が明けて初めて毛筆で書く書のこと」を表します。

もともと書き初めは宮中で行われていた儀式でしたが、江戸時代以降は庶民にも広まりました。

また、1月2日に何かを始めることを「事始め」と良い、この日に始めたことは上達しやすいと言い伝えられてきました。

すなわち、書き初めには「書道が上達するように」という願いが込められているというわけです。
No. 1 Anya
  • The 書き (kaki) means "to write," the 初め (some/zome) means "beginning," and this term means "art of writing using a brush and ink for the first time in the New Year."
  • The 書き (kaki) means "to write," theand 初め (some/zome) means "beginning," and: this term means "art of writing using a brush and ink for the first time in the New Year."
  • Originally, kakizome was a ritual held at the imperial court, but it has spread among common people since the Edo period.
  • Originally, kakizome was a ritual held at the imperial court, but it has spread among common peoplers since the Edo period.

This was very interesting to read! I didn't know about kakizome!

Toru
Thank you so much for the corrections! :)

Zorome (ゾロ目 - Repdigit)

Jan 1, 2018 16:56
Happy New Year.

Today is January 1st, and this is 1111th post.

When same numbers line up like this, it is called ゾロ目 (zorome) in Japanese.

"Zorome" was created by emphasizing the word, 揃い目 (soroime).

Here, the 揃い (soroi) means "to much up" or "to get together," and the 目 (me) means "pips of a dice."

Because of this, "zorome" originally meant that two dices show the same number.

These days, it has come to mean that same numbers line up.

Incidentally, there is no perfect power in zorome natural numbers composed of two or more digits (e.g., 111, 3333).
ゾロ目

あけましておめでとうございます。

今日は1月1日、そしてこれは1111回目の投稿です。

このように同じ数字が並ぶことを、「ゾロ目」と言います。

「ゾロ目」は、「揃い目」が強調された言葉です。

ここで「目」は、サイコロの目を意味します。

もともと「ゾロ目」は2つのサイコロの目が揃うことを意味していました。

これが転じて現在では、同じ数字が並ぶことも意味するようになったというわけです。

ちなみに、2桁以上のゾロ目の自然数で、累乗数のものは存在しません。
No. 1 mpjnerd
  • Today is January 1st, and this is 1111th post.
  • Today is January 1st, and this my 1111th post.
  • When same numbers line up like this, it is called ゾロ目 (zorome) in Japanese.
  • When the same number repeats like this, it is called ゾロ目 (zorome) in Japanese.
  • "Zorome" was created by emphasizing the word, 揃い目 (soroime).
  • "Zorome" comes from emphasizing the word, 揃い目 (soroime).
  • Here, the 揃い (soroi) means "to much up" or "to get together," and the 目 (me) means "pips of a dice."
  • Here, 揃い (soroi) means "to match up" or "to get accumulate," and the 目 (me) means "pips on dice."
  • Because of this, "zorome" originally meant that two dices show the same number.
  • For this reason, "zorome" originally meant that two die are showing the same number.
  • These days, it has come to mean that same numbers line up.
  • These days, it has come to mean that same numbers appear in succession.
  • Incidentally, there is no perfect power in zorome natural numbers composed of two or more digits (e.
  • Incidentally, there is no zorome number with two or more digits that is a perfect power (e.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 thethinker83
  • Today is January 1st, and this is 1111th post.
  • Today is January 1st, and this is my 1111th post.
  • When same numbers line up like this, it is called ゾロ目 (zorome) in Japanese.
  • When the same numbers line up digit lines up like this, it is called ゾロ目 (zorome) in Japanese.
  • Here, the 揃い (soroi) means "to much up" or "to get together," and the 目 (me) means "pips of a dice."
  • Here, the 揃い (soroi) means "to much match up" or "to get together," and the 目 (me) means "pips of a on dice."
  • Because of this, "zorome" originally meant that two dices show the same number.
  • Because of this, "zorome" originally meant that two dices show the same number.

    "Dice" is the plural form; "die" is the singular.

  • These days, it has come to mean that same numbers line up.
  • These days, it has come to mean that the same numbers line up digit appears in succession.
  • Incidentally, there is no perfect power in zorome natural numbers composed of two or more digits (e.
  • Incidentally, there is no perfect power in (the set of) zorome natural numbers composed of two or more digits (e.

I'd be very interested to see a proof of that last statement ;)

あけましておめでとうございます!

Toru
Thank you very much for correcting my post!
According to the Wikipedia, you can see the proof of that in an article, "On the Diophantine equation a(x^n-1)/(x-1)=y^q," written by Yann Bugeaud.

あけましておめでとうございます!
thethinker83
Thanks! I haven't found the specific paper yet, but it looks like related works contain a lot more math than I learned in college ^^;

New Year's Eve Events

Dec 31, 2017 17:26
In my post just one year ago, I wrote about that December 31st is called 大晦日 "omisoka" in Japanese.
http://lang-8.com/kanotown/journals/224394078701397240103991911399205800908

Today, as I declared in the post, I will introduce you to a Japanese traditional event held in omisoka.

It is 除夜の鐘 (joya no kane), the literal meaning of which is a temple bell of December 31st night.

In this event, the temple bell is struck 108 times across midnight.

It is said that the reason is because people have 108 earthly desires, and they are purified by striking the bell.

Also, 年越しそば (toshikoshi soba) is another famous traditional event held in omisoka.

I told you about it in the following post.
http://lang-8.com/kanotown/journals/56610173602368085034687509221862048814
大晦日の行事

私はちょうど一年前の投稿で、12月31日のことを「大晦日」と呼ぶことについて書きました。
http://lang-8.com/kanotown/journals/224394078701397240103991911399205800908

今年の大晦日は、去年の宣言通り、大晦日に行われる伝統行事を紹介します。

それは、除夜の鐘です(12月31日の夜のことを「除夜」と言います)。

寺院の梵鐘を、深夜0時を挟んで108回つくというものです。

この理由は、人間には108の煩悩があり、これを払うためだと言われています。

また、年越しそばも、大晦日に行われる有名な伝統行事の一つです。

年越しそばについては、以下の投稿で紹介しています。
http://lang-8.com/kanotown/journals/56610173602368085034687509221862048814
No. 1 John
  • New Year's Eve Events
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post just one year ago, I wrote about that December 31st is called 大晦日 "omisoka" in Japanese.
  • In my post just one year ago, I wrote that December 31st is called 大晦日 "omisoka" in Japanese.
  • http://lang-8.com/kanotown/journals/224394078701397240103991911399205800908
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, as I declared in the post, I will introduce you to a Japanese traditional event held in omisoka.
  • Today, as I declared in that post, I will introduce you to a Japanese traditional event held in omisoka.
  • It is 除夜の鐘 (joya no kane), the literal meaning of which is a temple bell of December 31st night.
  • It is 除夜の鐘 (joya no kane), the literal meaning of which is a temple bell on December 31st night.

    If this is just a bell designed for this night, it should be written "temple bell for December..."

  • In this event, the temple bell is struck 108 times across midnight.
  • In this event, the temple bell is struck 108 times at midnight.
  • It is said that the reason is because people have 108 earthly desires, and they are purified by striking the bell.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, 年越しそば (toshikoshi soba) is another famous traditional event held in omisoka.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I told you about it in the following post.
  • I told you about it in the following post:
  • http://lang-8.com/kanotown/journals/56610173602368085034687509221862048814
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good job

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Toshi no Se (年の瀬 - The End of the Year)

Dec 30, 2017 20:00
The end of the year is sometimes referred to as 年の瀬 (toshi no se) in Japanese.

The 年 (toshi) means "year" and the 瀬 (se) means "shallow area of a river."

Since the flow of water becomes faster in the shallow area of the river, it's difficult to cross over there by ship.

On the other hand, many Japanese people in the Edo period often used money on deferred payments, and they settled these bills at the end of the year.

By comparing such a rush at the end of the year with a shallow area of a river, this term 年の瀬 (toshi no se) was born.
年の瀬

日本では、年末のことを「年の瀬」と表現することがあります。

ここで「瀬」とは、川の浅いところを意味する言葉です。

川の浅いところは、水の流れが早くなるため、船で渡ることが困難です。

一方、江戸時代の日本の生活ではつけ払いが多く、年末に未払いのものをまとめて精算していたようです。

このような精算の慌ただしさや大変さを川の瀬に例えて、年の瀬という言葉が生まれたとされています。
No. 1 Kysna
  • The end of the year is sometimes referred to as 年の瀬 (toshi no se) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The 年 (toshi) means "year" and the 瀬 (se) means "shallow area of a river."
  • The character 年 (toshi) means "year" and the 瀬 (se) means "shallow area of a river."
  • Since the flow of water becomes faster in the shallow area of the river, it's difficult to cross over there by ship.
  • Since the flow of water is faster in the shallow area of a river, it's difficult to cross over there by ship.

    Or:

    Since the flow of water is fastest/quickest in the shallow area of a river, it's difficult to cross by ship.

  • On the other hand, many Japanese people in the Edo period often used money on deferred payments, and they settled these bills at the end of the year.
  • On a different note, many Japanese people in the Edo period often had money on deferred payments, and they settled these bills at the end of the year.

    I think this might be more natural

  • By comparing such a rush at the end of the year with a shallow area of a river, this term 年の瀬 (toshi no se) was born.
  • By comparing such a rush at the end of the year with a shallow area of a river, the term 年の瀬 (toshi no se) was born.

    It would be nice to have a sentence before it to explain what the "rush" at the end of the year is, but I can understand what you mean!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 closed
  • Toshi no Se (年の瀬 - The End of the Year)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The end of the year is sometimes referred to as 年の瀬 (toshi no se) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the flow of water becomes faster in the shallow area of the river, it's difficult to cross over there by ship.
  • Since the flow of water becomes faster inat the shallow area of the river, it's difficult to cross over ithere by ship.
  • By comparing such a rush at the end of the year with a shallow area of a river, this term 年の瀬 (toshi no se) was born.
  • By comparing such a rush at the end of the year with a shallow area of a river, this term, 年の瀬 (toshi no se), was born.

I always learn new phrases and expressions from your entries. Keep it up!

Toru
Thank you so much for correcting me!
I'm glad to hear you say that :)

New Year Holidays

Dec 29, 2017 15:08
Today I'd like to tell you the information about New Year holidays in Japan.

According to a survey conducted by a Japanese company, the most common last business day for Japanese workers in 2017 is today, December 29th.

This is because December 29th, 2017 is Friday.

Also, the most common first business day in 2018 seems to be January 4th.

That is to say, New Year holidays are five to six days for many Japanese workers.

Saturday and Sunday are included in them, so the actual holidays that are given specially for New Year are about three days.

I thought that this number is small, but I found that it was more than holidays of the US.
正月休み

今日は、日本人の正月休みに関する情報をお伝えします。

日本の企業が行ったアンケート調査によると、2017年の仕事納めは、本日12月29日が最も多かったようです。

これは、12月29日が金曜日であることに影響しているようです。

そして、2018年の仕事初めは、1月4日が最も多かったようです。

つまり、最も一般的な日本の社会人は、正月休みが5〜6日間だということです。

そこには土日も含まれるので、正月に特別与えられた休暇は、実質3日程度なのかもしれません。

私はこの日数は少ないなと思ったのですが、調べたらアメリカよりも多いようでした。
No. 1 Kat
  • Today I'd like to tell you the information about New Year holidays in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to a survey conducted by a Japanese company, the most common last business day for Japanese workers in 2017 is today, December 29th.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is because December 29th, 2017 is Friday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, the most common first business day in 2018 seems to be January 4th.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, New Year holidays are five to six days for many Japanese workers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Saturday and Sunday are included in them, so the actual holidays that are given specially for New Year are about three days.
  • This includes the weekend, so the actual holidays that are given specially for New Year are about three days.

    this sounds more natural

  • I thought that this number is small, but I found that it was more than holidays of the US.
  • I thought that this number is small, but I found that it was more than the new year holidays of the US.

Good job.

Don't forget that the US also gets a holiday for Christmas, and many people use their sick leave to not work between Christmas and the new year.

If a person normally works from Monday to Friday, and if they use sick leave from the 26th to the 29th, then they can not work at all from December 23rd to January 1st.

It's the same here in Australia, except we also get a holiday on the 26th, so we only need to take 3 days off from work to get a 10 day holiday. :D

David
Kat, I really like your corrections and suggestions. Happy New Year.

Toru San, Thank you for the info and Happy New Year to you too.
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the helpful information!

It's a very nice idea to take holidays between Christmas and the new year. First of all, I hope Christmas to be a holiday also in Japan.

> Dave san
Thank you for the comment! Best Wishes for the New Year :)
No. 2 David

I

No. 3 TC
  • Today I'd like to tell you the information about New Year holidays in Japan.
  • Today I'd like to tell you about New Year holidays in Japan.

.

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Mochi (餅 - Rice Cake)

Dec 28, 2017 21:04
Today I did 餅つき (mochitsuki).

Mochitsuki is a traditional Japanese event that people make 餅 (mochi - rice cake) -- I explained about that just one year ago in the following entry.
http://lang-8.com/kanotown/journals/76091474305243240897493045035997627438

Today, I'd like to talk about one accepted theory about the reason why Japanese people eat mochi on New Year holidays.

The theory says that it comes from 歯固めの儀 (hagatame no gi - teeth hardening ritual), which was held during the Heian period.

In this ritual, people ate hard food from January 1st to 3rd in order to make their teeth strong, while wishing for longevity and health.

Here mochi were used as hard food.


私は今日、餅つきをしました。

餅つきとは餅を作る日本の伝統行事のことで、そのことについてはちょうど一年前の以下の投稿で説明しています。

今日は、日本で正月に餅を食べるようになった理由について、1つの有力な説を紹介しようと思います。

それは、平安時代に行われた「歯固めの儀」に由来するというものです。

この儀式は、元日から三日まで硬いものを食べて歯を丈夫にし、長寿と健康を願います。

ここで「硬いもの」として「餅」が使われていたというわけです。
No. 1 シャル❇️

That's a good theory !

Toru
Thank you for the comment, Sharu-san (^^)
No. 2 SecretSauce
  • Mochitsuki is a traditional Japanese event that people make 餅 (mochi - rice cake) -- I explained about that just one year ago in the following entry.
  • Mochitsuki is a traditional Japanese event in wthichat people make 餅 (mochi - rice cake) -- I explained about that just one year ago in the following entry.
  • Today, I'd like to talk about one accepted theory about the reason why Japanese people eat mochi on New Year holidays.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The theory says that it comes from 歯固めの儀 (hagatame no gi - teeth hardening ritual), which was held during the Heian period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this ritual, people ate hard food from January 1st to 3rd in order to make their teeth strong, while wishing for longevity and health.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here mochi were used as hard food.
  • Here mochi were used as hard food.

    I wouldn't call mochi "hard". Perhaps difficult to chew might be a better thing to say?

Toru
Thank you so much for correcting my post!
> I wouldn't call mochi "hard". Perhaps difficult to chew might be a better thing to say?
Actually, we often dry mochi to keep them long. Such dried mochi are hard physically (not sticky), and they were used in hagatame no gi.

SecretSauce
I see! I didn't know that. I guess we both learned something from this entry.ありがとう! :)
Toru
My pleasure! Yes, it was a great opportunities :)

Hara wo Waru (腹を割る - Heart to Heart)

Dec 27, 2017 12:23
Sometimes it is important to talk with someone heart to heart.

To lay one's heart bare like this is expressed as 腹を割る (hara wo waru) in Japanese.

The 腹 (hara) means "stomach" and the 割る (waru) means "to split," so the literal meaning of idiom is "to split one's stomach."

Before the age of science, people seemed to believe that one’s stomach thought things, and one’s heart (mind) was located in the stomach.

Because of this, 腹を割る (hara wo waru - to split one's stomach) has come to mean to talk heart to heart.
腹を割る

時には、本心を隠さずに打ち明けることも重要です。

このように心の中をさらけ出すことを、日本語で「腹を割る」と言います。

「腹」は "stomach," 「割る」は "to split" を意味するため、「腹を割る」の文字どおりの意味は "to split one's stomach" となります。

科学が進歩する前は、脳ではなく腹が物事を考えたり、心は腹にあるものだと信じられていたようです。

このことから、「腹を割る」は現在の意味を持つようになりました。
No. 1 artboy598
  • Hara wo Waru (腹を割る - Heart to Heart)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Sometimes it is important to talk with someone heart to heart.
  • Sometimes it is important to have a heart to heart with someone.

    Another option. You sentence is fine though!

  • To lay one's heart bare like this is expressed as 腹を割る (hara wo waru) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The 腹 (hara) means "stomach" and the 割る (waru) means "to split," so the literal meaning of idiom is "to split one's stomach."
  • The 腹 (hara) means "stomach" and the 割る (waru) means "to split," so the literal meaning of the idiom is "to split one's stomach."
  • Before the age of science, people seemed to believe that one’s stomach thought things, and one’s heart (mind) was located in the stomach.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, 腹を割る (hara wo waru - to split one's stomach) has come to mean to talk heart to heart.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

面白い!勉強になりました!ありがとう😊

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Yakatabune (屋形船 - Houseboat)

Dec 26, 2017 17:07
I'd like to take a 屋形船 (yakatabune) someday.

屋形船 means a Japanese style boat that is equipped with a roof and tatami mats, and it is mainly used for enjoying meals and sightseeing while cruising.

Here the 屋形 (yakata) means a mansion of nobles and the 船 (fune/bune) means a boat/ship.

Formerly, 屋形船 was used by nobles for enjoying cherry blossom viewing, moon viewing, and fireworks.

These days everyone can enjoy 屋形船, but the cost to reserve it is expensive, so it's not easy to take it.

If you have time, check for "yakatabune" or "屋形船" on Google Images.
屋形船

私はいつか、「屋形船」に乗ってみたいと思っています。

屋形船は屋根と座敷が備えられた和船のことであり、主に船上で食事や宴会、観光を楽しむ目的で利用されます。

「屋形」は "mansion," 「船」は "ship" を意味します。

かつて屋形船は、花見や月見、花火などを楽しむために、貴族に愛用されていました。

現在は誰でも楽しむことができますが、少し値も張るので、気軽に乗ることはできません。

時間があったら、屋形船を検索してみて下さい。
No. 1 Chris Granger
  • I'd like to take a 屋形船 (yakatabune) someday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 屋形船 means a Japanese style boat that is equipped with a roof and tatami mats, and it is mainly used for enjoying meals and sightseeing while cruising.
  • 屋形船 is a Japanese style boat that is equipped with a roof and tatami mats, and it is mainly used for enjoying meals and sightseeing while cruising.
  • Here the 屋形 (yakata) means a mansion of nobles and the 船 (fune/bune) means a boat/ship.
  • Here the 屋形 (yakata) means "mansion of nobles," and the 船 (fune/bune) means "boat" or "ship."

    There are several different correct ways to do this, but I like using quotation marks. They make it very clear where the definition of the word starts and ends.

  • Formerly, 屋形船 was used by nobles for enjoying cherry blossom viewing, moon viewing, and fireworks.
  • Formerly, 屋形船 were used by nobles for enjoying cherry blossom viewing, moon viewing, and fireworks.

    When making general statements about countable nouns, use the plural form.

  • These days everyone can enjoy 屋形船, but the cost to reserve it is expensive, so it's not easy to take it.
  • These days everyone can enjoy 屋形船, but the cost to reserve them is expensive, so it's not easy to take one.
  • If you have time, check for "yakatabune" or "屋形船" on Google Images.
  • If you have time, search for "yakatabune" or "屋形船" on Google Images.

    In this case, when doing a 検索 on the internet, it's best to use "search for" or "look up".

Well-written and interesting! I had never heard of a yakatabune prior to reading this. Thanks for the informative description.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned something new (^^)

Kuri Bocchi (クリぼっち)

Dec 25, 2017 12:40
Merry Christmas.

Have you ever heard the Japanese term クリぼっち (kuri bocchi)?

This is a slang term born on the Internet, which means to spend Christmas on your own.

The etymology is very simple -- クリぼっち (kuri bocchi) is a compound word of the クリスマス (kurisumasu - Christmas) and the ひとりぼっち (hitori bocchi - loneliness).

Since it's a standard to spend Christmas with a lover in Japan, even if you spend with your family, it may be called クリぼっち.

Incidentally, I will work at the university until late at night as usual.
クリぼっち

メリークリスマス。

「クリぼっち」という言葉を聞いたことがありますか?

この言葉はインターネットで生まれたスラングで、クリスマスを一人で過ごすことを意味します。

「クリスマス」と「ひとりぼっち」を組み合わせた造語となっています。

日本においてクリスマスは恋人と過ごすのが定番であることから、家族と過ごす場合でも「クリぼっち」と言われることがあるようです。

ちなみに私は大学でいつもどおり夜までお仕事です。
No. 1 シャル❇️
  • Since it's a standard to spend Christmas with a lover in Japan, even if you spend with your family, it may be called クリぼっち.
  • Since it is standard to spend Christmas with a (your/one's) lover in Japan, even if you spend with your family, it may be called クリぼっち.

Merry Kurisumasu, Toru san :)

Toru
Thank you so much for the correction!
Merry Kurisumasu! :)
No. 2 Priyanka
  • Merry Christmas.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever heard the Japanese term クリぼっち (kuri bocchi)?
  • Have you ever heard of the Japanese term クリぼっち (kuri bocchi)?
  • This is a slang term born on the Internet, which means to spend Christmas on your own.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The etymology is very simple -- クリぼっち (kuri bocchi) is a compound word of the クリスマス (kurisumasu - Christmas) and the ひとりぼっち (hitori bocchi - loneliness).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, I will work at the university until late at night as usual.
  • Incidentally, I have to work at the university until late night as usual.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Yoi Otoshi wo (良いお年を)

Dec 24, 2017 14:16
This year will be over in about a week.

There is a Japanese parting greeting that is used only during this time of year.

It is 良いお年を (yoi otoshi wo).

The 良い (yoi) means "good" and the お年 means "year."

This expression is short for 良いお年をお迎えください (yoi otoshi wo omukae kudasai), where the お迎えください (omukae kudasai) means something like "to wish you a prosperous something."

I think that the most similar English expression to 良いお年を is "Have a happy new year."
良いお年を

あと一週間ほどで今年が終わります。

日本語にはこの時期にだけ使われる別れの挨拶があります。

「良いお年を」です。

「良い」は "good," 「お年」は "year" を意味します。

この言葉は、「良いお年をお迎えください」を省略したものです。

英語では "Have a happy new year" が最も近い表現だと思います。
No. 1 SecretSauce
  • This year will be over in about a week.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a Japanese parting greeting that is used only during this time of year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is 良いお年を (yoi otoshi wo).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The 良い (yoi) means "good" and the お年 means "year."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression is short for 良いお年をお迎えください (yoi otoshi wo omukae kudasai), where the お迎えください (omukae kudasai) means something like "to wish you a prosperous something."
  • This expression is short for 良いお年をお迎えください (yoi otoshi wo omukae kudasai), where the お迎えください (omukae kudasai) means something like "to wish you a prosperous (something)."
  • I think that the most similar English expression to 良いお年を is "Have a happy new year."
  • I think that the most similar English expression to 良いお年を is "Have a happy new year."

You can also say, "Have a (adjective) New Year" if you want to say something unique.

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Bounenkai (忘年会)

Dec 23, 2017 12:22
During this time of year, a lot of 忘年会 (bounenkai) are held in Japan.

A bounenkai is a drinking party that is held at the end of the year, in order to forget the past year.

There is no religious meaning or particular style.

The 忘 (bou) means "to forget," the 年 (nen) means "year," and the 会 (kai) means "party," so 忘年会 (bounenkai) literally means "forget the part year party."

I think that End of the Year Party is very similar to bounenkai.

Incidentally, today I will participate in a bounenkai - this is the third time this week.
忘年会

この時期、日本各地で忘年会が開催されます。

忘年会は年末に催される宴会のことで、その年の苦労を忘れるために行われます。

宗教的意味付けや、決まった様式などはありません。

「忘」は "forget," 「年」は "year," 「会」は "party" を意味し、忘年会は文字通り " forget the past year party" という意味です。

英語で言うところの "End of the Year Party" に近いと思います。

ちなみに私は今日、今週で3回目の忘年会に参加します。
No. 1 Chris
  • Bounenkai (忘年会)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • During this time of year, a lot of 忘年会 (bounenkai) are held in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A bounenkai is a drinking party that is held at the end of the year, in order to forget the past year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is no religious meaning or particular style.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The 忘 (bou) means "to forget," the 年 (nen) means "year," and the 会 (kai) means "party," so 忘年会 (bounenkai) literally means "forget the part year party."
  • The 忘 (bou) means "to forget," the 年 (nen) means "year," and the 会 (kai) means "party," so 忘年会 (bounenkai) literally means "forget the past year party."

    Was probably just a typo, but I thought I'd point it out just in case.

  • I think that End of the Year Party is very similar to bounenkai.
  • I think that an End of the Year Party is very similar to a bounenkai.
  • Incidentally, today I will participate in a bounenkai - this is the third time this week.
  • Incidentally, today I will participate in a bounenkai - it will be the third time this week.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
> Was probably just a typo, but I thought I'd point it out just in case.
Yes, it was a typo. Thank you for pointing that out :)

Mizu wo Sasu (水を差す - Casting a Damper)

Dec 22, 2017 21:38
Yesterday, I introduced you to the Japanese expression 話の腰を折る
(hanashi no koshi wo oru), which means to interrupt others when theyare talking.

Today I'd like to talk about the similar expression, 水を差す (mizu wo sasu).

The 水 (mizu) means "water" and the 差す (sasu) means "to put in/pour," so the literal meaning of this expression is "to put water in something."

If you put water in hot water or tasty dish, they will become tepid or thin, then they can be ruined.

Because of this, 水を差す (mizu wo sasu) has come to be used the currect meaning.
水を差す

昨日私は、「会話の邪魔をする」という意味の「話の腰を折る」という表現を紹介しました。

今日は、それと似た表現「水を差す」を紹介します。

「水を差す」は、うまくいっている物事に対して邪魔をすることを意味します。

熱いお湯や濃い料理に水を入れると、冷めたり味が薄くなったりして、台無しになってしまいます。

このことから、「水を差す」は現在の意味で使われるようになりました。
No. 1 シャル❇️
  • Today I'd like to talk about the similar expression, 水を差す (mizu wo sasu).
  • Today I'd like to talk about a similar expression, 水を差す (mizu wo sasu).
  • If you put water in hot water or tasty dish, they will become tepid or thin, then they can be ruined.
  • If you add water to hot water or a tasty dish, they will become tepid or thin, and can get ruined.
  • Because of this, 水を差す (mizu wo sasu) has come to be used the currect meaning.
  • Because of this, 水を差す (mizu wo sasu) has come to be used by the current meaning.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Hanashi no Koshi wo Oru (話の腰を折る - Interrupting when Someone is Talking)

Dec 21, 2017 20:35
Today, I sometimes interrupted others in the middle of talking.

Such an action is called 話の腰を折る (hanashi no koshi wo oru) in Japanese.

The 話 (hanashi) means "story/conversation," the 腰 (koshi) means "a lower back/waist," and the 折る (oru) means "to break," so the literal meaning of this term is "to break a lower back of conversation."

"A lower back" is a very important part of the body, and if it's hurt, it will become difficult to support your body.

Because of this, 話の腰を折る has come to mean to interrupt when someone is talking.
話の腰を折る

今日、私は何度か他人が話しているところに口をはさみ、会話を遮ってしまいました。

このような行為のことを、日本語で「話の腰を折る」と言います。

「話」は "story/conversation," 「腰」は "lower back," 「折る」は "to break" を意味するので、「話の腰を折る」の文字通りの意味は "to break a lower back of conversation" となります。

「腰」は、体の中でも重要な部分であり、少し痛めただけでも体を支えるのが困難になります。

このことからこの言葉は、会話を遮って邪魔をすることを意味するようになりました。
No. 1 pyrpoi
  • Hanashi no Koshi wo Oru (話の腰を折る - Interrupting when Someone is Talking)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I sometimes interrupted others in the middle of talking.
  • Today, I sometimes interrupted others in the middle of talking.

    I would say either 1: Today I interrupted another when they were talking OR 2 I sometimes interrupt others when they are talking

  • Such an action is called 話の腰を折る (hanashi no koshi wo oru) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The 話 (hanashi) means "story/conversation," the 腰 (koshi) means "a lower back/waist," and the 折る (oru) means "to break," so the literal meaning of this term is "to break a lower back of conversation."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "A lower back" is a very important part of the body, and if it's hurt, it will become difficult to support your body.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, 話の腰を折る has come to mean to interrupt when someone is talking.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 piepmachientje
  • The 話 (hanashi) means "story/conversation," the 腰 (koshi) means "a lower back/waist," and the 折る (oru) means "to break," so the literal meaning of this term is "to break a lower back of conversation."
  • The 話 (hanashi) means "story/conversation," the 腰 (koshi) means "lower back/waist," and the 折る (oru) means "to break," so the literal meaning of this term is "to break the lower back of the conversation."

    Usually when translating words to English like this you leave out 'a' or 'the'. Could also be "to break the lower back of a conversation", which sounds a little bit more general than 'the', but honestly both could work.

  • "A lower back" is a very important part of the body, and if it's hurt, it will become difficult to support your body.
  • The lower back is a very important part of the body, and if it's hurt, it will become difficult to support your body.

    Here you would put 'the', because otherwise the sentence becomes ungrammatical. "the" is more appropriate than a because the body only has one lower back. This means it is more natural sounding to use the more specific

    "the". In the last sentence you already introduced the word "lower back", so it is okay to leave out the " symbols.

  • Because of this, 話の腰を折る has come to mean to interrupt when someone is talking.
  • Because of this, 話の腰を折る has come to mean to interrupt when someone is talking.

    "interrupt someone when they're talking" could also work, if you are specifically talking about interrupting the person that is doing the talking.

Thank you, I learned a new Japanese idiom ^ - ^

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned something new! (^^)
No. 3 piepmachientje
  • Because of this, 話の腰を折る has come to mean to interrupt when someone is talking.
  • Because of this, 話の腰を折る has come to mean to interrupt when someone is talking.

    Usually when translating words to English like this you leave out 'a' or 'the'. Could also be "to break the lower back of a conversation", which sounds a little bit more general than 'the', but honestly both could work.

Thank you, I learned a new Japanese idiom ^ - ^

Toru
Thank you again! (^^)

How to Go to the Bathroom: Part 2

Dec 20, 2017 09:40
Yesterday, I introduced you to a common expression that is used when you want to go to the bathroom.

Today I'd like to talk about other Japanese expressions implying that you will go to the bathroom.

*お花摘みに行く* (*ohana tsumi ni iku* - I will go picking flowers): This is an expression for women.

*雉撃ちに行く* (*kiji uchi ni iku* - I will go pheasant hunting): This is an expression for men.

Originally, it seems that these expression was used to imply urinating/defecating on climbing.

This is because the posture of urinating/defecating in the grass is similar to the posture of flower picking or pheasant hunting.
トイレへの行き方 Part 2

昨日は、トイレに行くときに使う一般的な表現を紹介しました。

今日は、その他のトイレに行くことをほのめかす表現を幾つか紹介します。

「お花摘みに行く」・・・女性が用を足しに行くことを意味する表現です。

「雉撃ちに行く」・・・男性が用を足しに行くことを意味する表現です。

これら表現は、登山において用を足しに行く際に使われていたことに由来するようです。

草花の中で用を足す姿は、花摘みや雉撃ちの際の姿勢と似ているためです。
No. 1 SecretSauce
  • How to Go to the Bathroom: Part 2
  • How to Talk About the Bathroom: Part 2

    "How to go to the bathroom" の意味は「トイレの使う方」です。

  • Yesterday, I introduced you to a common expression that is used when you want to go to the bathroom.
  • Yesterday, I introduced you to common expressions that are used when you want to go to the bathroom.
  • Today I'd like to talk about other Japanese expressions implying that you will go to the bathroom.
  • Today I'd like to talk about Japanese euphemisms implying that you will go to the bathroom.
  • *お花摘みに行く* (*ohana tsumi ni iku* - I will go picking flowers): This is an expression for women.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • *雉撃ちに行く* (*kiji uchi ni iku* - I will go pheasant hunting): This is an expression for men.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, it seems that these expression was used to imply urinating/defecating on climbing.
  • Originally, it seems that these expression was used to imply urinating/defecating while hiking.
  • This is because the posture of urinating/defecating in the grass is similar to the posture of flower picking or pheasant hunting.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correcting my post! :)
No. 2 なんだとコラ!
  • How to Go to the Bathroom: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced you to a common expression that is used when you want to go to the bathroom.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I'd like to talk about other Japanese expressions implying that you will go to the bathroom.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • *お花摘みに行く* (*ohana tsumi ni iku* - I will go picking flowers): This is an expression for women.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • *雉撃ちに行く* (*kiji uchi ni iku* - I will go pheasant hunting): This is an expression for men.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, it seems that these expression was used to imply urinating/defecating on climbing.
  • Originally, it seems that these expression was used to imply urinating/defecating while mountain climbing.
  • This is because the posture of urinating/defecating in the grass is similar to the posture of flower picking or pheasant hunting.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

うんこしたい!

Toru
Thank you so much for the correction!

Haha, 「うんこしたい」はとても子どもっぽい表現です :)

How to Go to a Bathroom Part 1

Dec 19, 2017 16:37
I posted an entry about how to use a toilet yesterday.

Today I'd like to tell you about how to express in Japanese that you want to go to a bathroom.

The most simple expression is that "toile ni ittekimasu" (トイレに行ってきます - I will go to a toilet).

However, such a direct expression is not elegant.

In my opinion, the most common and accepted expression is "otearai ni ittekimasu" (お手洗いに行ってきます - I will go to an otearai), here the "otearai" (お手洗い) is a place where you wash your hands.

Japanese people have been sure to wash their hands carefully after urinating/defecating since a long time ago.

Because of this, "to go to a bathroom" has come to be expressed as "otearai ni iku" (お手洗いに行く - I will go to an otearai).
トイレへの行き方 Part 1

昨日はトイレの使い方についての話題を投稿しました。

今日は、誰かと話しているときにトイレに行きたくなった場合、日本語でどのように表現すればいいかを紹介します。

もっともシンプルな言い方は、「トイレに行ってきます」です。

しかし、このような直接的な表現は上品ではありません。

個人的に最も無難でよく使われる表現は、「お手洗いに行ってきます」です。

日本では昔から、用を足した後は手を洗う習慣がありました。

このことから、トイレに行くことを「お手洗いに行く」と表現するようになりました。
No. 1 r_wozey
  • How to Go to a Bathroom Part 1
  • How to Go to the Bathroom: Part 1
  • I posted an entry about how to use a toilet yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I'd like to tell you about how to express in Japanese that you want to go to a bathroom.
  • Today I'd like to tell you about how to express in Japanese that you want to go to the bathroom.
  • The most simple expression is that "toile ni ittekimasu" (トイレに行ってきます - I will go to a toilet).
  • The most simple expression is that *toile ni ittekimasu* (トイレに行ってきます - I will go to a toilet).

    Italicize phrases from foreign languages.

  • However, such a direct expression is not elegant.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my opinion, the most common and accepted expression is "otearai ni ittekimasu" (お手洗いに行ってきます - I will go to an otearai), here the "otearai" (お手洗い) is a place where you wash your hands.
  • In my opinion, the most common and accepted expression is *otearai ni ittekimasu*(お手洗いに行ってきます - I will go to an *otearai*), here the *otearai* (お手洗い) is a place where you wash your hands.

    The same comment from above concerning italicizing foreign words and phrases applies here.

  • Japanese people have been sure to wash their hands carefully after urinating/defecating since a long time ago.
  • Japanese people have been sure to wash their hands carefully after urinating/defecating since a long time ago.
  • Because of this, "to go to a bathroom" has come to be expressed as "otearai ni iku" (お手洗いに行く - I will go to an otearai).
  • Because of this, "to go to a bathroom" has come to be expressed as *otearai ni iku* (お手洗いに行く - I will go to an *otearai*).

    The same comment from above concerning italicizing foreign words and phrases applies here.

Personally, I would have structured the Japanese words and their explanations slightly differently. The text in parentheses is meant to explain the preceding word or phrase. Therefore, I would have said: Because of this, "to go to a bathroom" has come to be expressed as *お手洗いに行く* (*otearai ni iku* - I will go to an otearai). (Note that I'm also using asterisks here to indicate italicization.) Here the text in parentheses gives us an explanation of both pronunciation and meaning. As you wrote the sentence originally, the native Japanese text inside the parentheses didn't clarify anything for an English speaker.

Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments!
I learned something new :)

Also, since the native Japanese text inside the parentheses in the last sentence was a very minor supplementary explanation for some Japanese people, I removed it to avoid confusion.

Toilet Lids

Dec 18, 2017 14:55
Of course you will flush a toilet after using it.

At this time, do you run the water in the sink after closing the lid of the toilet?

Or do you close the lid of the toilet after running the water in the sink?

(Please don't say that you don't close lids of toilets.)

According to the study at University of Leeds,if you flush a toilet while opening the lid, pathogens called Clostridium difficile contained in your feces will become aerosol, and they will scatter to 25 cm above the toilet seat.

It was also reported that the contamination was detected within 90 min after flushing.

From now on, all we should flush toilets after closing the lids.
トイレの蓋

トイレで用を足したら、水を流しますよね。

このとき、トイレの蓋は閉めてから水を流していますか?

それとも、水を流してからトイレの蓋を閉めますか?

(蓋を閉めないなんて言わないでください。)

リード大学の研究によると、トイレの蓋を開けたまま水を流すと、排泄物中の病原菌がエアロゾルとなり、便座の上約25cmまで飛び散ります。

病原菌は、90分経った後も検出されたそうです。

これからは、蓋を閉めてから水を流すようにしましょう。
No. 1 piepmachientje
  • At this time, do you run the water in the sink after closing the lid of the toilet?
  • At this time, do you run the water in the sink after closing the lid of the toilet?In which case, do you flush the toilet after closing the lid?

    Are you talking about the action of flushing a toilet here? We don't really talk about the "sink" of a toilet; instead the word "bowl" is used.

  • Or do you close the lid of the toilet after running the water in the sink?
  • Or do you close the lid of the toilet after flushing?
  • According to the study at University of Leeds,if you flush a toilet while opening the lid, pathogens called Clostridium difficile contained in your feces will become aerosol, and they will scatter to 25 cm above the toilet seat.
  • According to a study at University of Leeds, if you flush the toilet while opening the lid, pathogens called Clostridium difficile contained in your feces will become aerosol, and they can fly around up to 25cm above the toilet seat.

    Very difficult to translate properly. "splash up" might also work.

  • From now on, all we should flush toilets after closing the lids.
  • From now on, we should all flush the toilet after closing the lid.
Toru
Thank you so much for the corrections!
> Are you talking about the action of flushing a toilet here?
Yes, your correction is exactly what I wanted to say :)

Guchi (愚痴 - Moaning)

Dec 17, 2017 14:54
I want to say some "guchi" (愚痴) now.

However, in most cases, since "guchi" makes others feel bad, I shouldn't say it.

"Guchi" means to say something silly or complain about something people have no power over.

Originally, this is a Buddhist term, which means that someone has no heart to understand the truth, or is ignorance.

After the beginning of the Edo period came, "guchi" came to be used to mean "to say something silly," and since the middle of the Edo period, it has come to mean "to complain about something people have no power over."
愚痴

私は今、「愚痴」を言いたいです。

しかし、多くの場合「愚痴」は聞く人を不快にさせるので、我慢しています。

「愚痴」とは、愚かなことや、言っても仕方のないことを言って嘆くことを意味します。

元々この言葉は仏教用語で、真理を理解する心が無いことや、無知であることを意味していました。

これが江戸時代に「愚かなことを言うこと」の意味として使われるようになり、江戸時代の中期には「言っても仕方のないことを言って嘆くこと」を意味するようにもなりました。
No. 1 シャル❇️
  • Originally, this is a Buddhist term, which means that someone has no heart to understand the truth, or is ignorance.
  • Originally, this is a Buddhist term, which means that someone has no heart to understand the truth, or is ignorant.

It's very hard to not 愚痴. But gotta do our best. ^^b

Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, it's difficult, but it's worth a try :)

Asappara (朝っぱら - First Thing in the Morning)

Dec 16, 2017 15:58
These days, I'm annoyed with a neighborhood resident for singing loudly first thing in the morning.

If you want to express "in the morning," you can use the Japanese "asa kara" (朝から) or "asa ni" (朝に).

However, especially if you want to emphasize that it's early morning or it's a lack in common sense, you can imply it by using "asappara kara" (朝っぱらから) instead of "asa kara."

The "asappara" (朝っぱら) comes from "asahara" (朝腹) -- where the "asa" (朝) means "morning," the "hara" (腹) means "stomach," and the "asahara" means something like "one's empty stomach in the early morning (before breakfast)."

Because of this, "asappara" can imply that something happens early in the morning.
朝っぱら

最近、近隣住民が朝っぱらから大声で歌を歌っており、迷惑しています。

"In the morning" を表現するためには「朝から」や「朝に」という日本語を使うことができます。

しかし、特に早朝であることや、非常識であることを強調したい時には、「朝っぱらから」と言うことがあります。

「朝っぱら」は「朝腹」から来ており、「朝」は "morning," 「腹」は "stomach," そして「朝腹」は「朝食前の空腹」を意味します。

すなわち「朝っぱら」は、「ご飯すら食べていいない朝早い時間帯」を意味します。
No. 1 raydotn
  • However, especially if you want to emphasize that it's early morning or it's a lack in common sense, you can imply it by using "asappara kara" (朝っぱらから) instead of "asa kara."
  • However, especially if you want to emphasize that it's early morning or it's a lack of common sense, you can imply it by using "asappara kara" (朝っぱらから) instead of "asa kara."
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Fifi
  • These days, I'm annoyed with a neighborhood resident for singing loudly first thing in the morning.
  • These days, I'm annoyed with a neighborhood resident for singing loudly first thing in the morning.

Interesting post. Why is your neighbor singing loudly in the morning?

Toru
Thank you so much for the correction!
> Why is your neighbor singing loudly in the morning?
I'm not sure, but he might want to get rid of his own stress.

Enryo (遠慮 - Constraint)

Dec 15, 2017 16:59
Japanese people often take an act called "enryo" (遠慮).

"Enryo" means "to refrain from words or deeds to others" or "to decline something."

The "en" (遠) means "far" and the "ryo" (慮) means "to give adequate consideration," so originally "enryo" meant "to give adequate consideration to far future."

If you give too much thought to your far future, you may not move into action soon.

Because of this, "enryo" has come to mean "to refrain from your attitude."

To take "enryo" is translated into English as "behave with modesty" or "respect someone's feeling."
遠慮

日本人は「遠慮」をする人が多いです。

「遠慮」とは、人に対して言葉や行動を慎み控えることや、何かを辞退することを意味します。

「遠」は「遠い」、「慮」は「慮る(おもんぱかる)」ということで、「遠慮」は本来「遠い先のことまで考えをめぐらすこと」ことを意味していました。

遠い将来のことまでよく考えるということは、すぐに行動に移さないということでもあります。

このことから、「遠慮」は「態度を控える」という意味で使われるようになりました。

遠慮することを、英語では "behave with modesty" や "respect someone's feeling" などと言います。
No. 1 tony
  • Enryo (遠慮 - Constraint)
  • Enryo (遠慮 - Restraint)

    Constraint is imposed from outside. Restraint is self-imposed.

  • Japanese people often take an act called "enryo" (遠慮).
  • Japanese people often perform an action called "enryo" (遠慮).
  • The "en" (遠) means "far" and the "ryo" (慮) means "to give adequate consideration," so originally "enryo" meant "to give adequate consideration to far future."
  • The "en" (遠) means "far" and the "ryo" (慮) means "to give adequate consideration," so originally "enryo" meant "to give adequate consideration to the far future."

    I think "to give consideration to the distant consequences of an action" is closer.

  • If you give too much thought to your far future, you may not move into action soon.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, "enryo" has come to mean "to refrain from your attitude."
  • Because of this, "enryo" has come to mean "to refrain from acting/action."
  • To take "enryo" is translated into English as "behave with modesty" or "respect someone's feeling."
  • To perform "enryo" is translated into English as "behave with modesty" or "respect the feelings of others."
Toru
Thank you so much for the helpful corrections! :)
No. 2 なんだとコラ!
  • Enryo (遠慮 - Constraint)
  • Enryo (遠慮 - Restraint)
  • Japanese people often take an act called "enryo" (遠慮).
  • Japanese people often partake in an action called "enryo" (遠慮).
  • "Enryo" means "to refrain from words or deeds to others" or "to decline something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you give too much thought to your far future, you may not move into action soon.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To take "enryo" is translated into English as "behave with modesty" or "respect someone's feeling."
  • To "enryo" is translated into English as "behave with modesty" or "respect someone's feeling."
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Mi kara deta Sabi (身から出た錆 - You Asked for It)

Dec 14, 2017 10:44
Have you ever suffered from a bad deed that you did?

Getting into such a situation can be expressed using the Japanese proverb "mi kara deta sabi" (身から出た錆).

Here, the "mi" (身) means "sword blade" and the "sabi" (錆) means "rust," so the literal meaning of this term is "rust generated from a sword blade."

If you neglect to take care of your sword, rust will be generated from the blade, and you may lose your life in a critical moment.

Because of this, "mi kara deta sabi" has come to be used to mean to suffering from your own bad act.
身から出た錆

自分の犯した悪行の結果、自分自身が苦しんだことはありますか?

そのような状況になることを、日本語で「身から出た錆」と言います。

ここで「身」は 、刀の「刀身」のことを意味しています。

刀の手入れを怠ると、刀身(および刀自身)から錆が出てしまい、いざというときに使い物にならず、命を落としてしまうかもしれません。

このことから「身から出た錆」は、自身が原因で自ら受ける災禍・苦しみを表すようになりました。
No. 1 xMichaelx
  • Mi kara deta Sabi (身から出た錆 - You Asked for It)
  • Mi kara deta Sabi (身から出た錆 - You Were Asking for It)
  • Have you ever suffered from a bad deed that you did?
  • Have you ever suffered the consequences of your own bad deed?
  • Here, the "mi" (身) means "sword blade" and the "sabi" (錆) means "rust," so the literal meaning of this term is "rust generated from a sword blade."
  • Here, the "mi" (身) means "sword blade," and the "sabi" (錆) means "rust," so the literal meaning of this term is "rust generated from a sword blade."
  • If you neglect to take care of your sword, rust will be generated from the blade, and you may lose your life in a critical moment.
  • If you neglect to take care of your sword, rust will form/gather on the blade, and you may lose your life in a critical moment.
  • Because of this, "mi kara deta sabi" has come to be used to mean to suffering from your own bad act.
  • Because of this, "mi kara deta sabi" has come to be used to mean to suffer because of one's own bad deeds.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
Sorry for the late reply.
xMichaelx
You're welcome.
It's fine.

Superstition concerning Swallow

Dec 13, 2017 21:18
There are many superstitions in Japan.

Almost all of them have no scientific basis, but some have make sense.

For example, it is said that "It will rain if swallows fly at low altitude."

As a low pressure system approaches, small bugs/flies get less able to fly at high altitude, because moisture attaches to their wings.

Since these small bugs/flies are baits of swallows, when they fly at low altitude, swallows also fly low to catch them.

I heard that the rain forecast based on the behavior of swallows is reliable in many cases.
ツバメに関する迷信

日本には数多くの迷信・言い伝えが存在します。

その多くは科学的な根拠がありませんが、筋の通ったものもあります。

例えば、「ツバメが低く飛ぶと雨が降る」です。

低気圧が近づいて湿度が高くなると、小さな虫は水分が羽に付いて体が重くなり、高く飛ぶことができなくなります。

小さな虫はツバメの餌であるため、虫が低く飛ぶと、ツバメもそれを追って低く飛ぶことになります。

このツバメの行動に基づく雨の予報は、高確率で当たると聞きました。
No. 1 Nico
  • There are many superstitions in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Almost all of them have no scientific basis, but some have make sense.
  • Almost all of them have no scientific basis, but some make sense.
  • For example, it is said that "It will rain if swallows fly at low altitude."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As a low pressure system approaches, small bugs/flies get less able to fly at high altitude, because moisture attaches to their wings.
  • As a low pressure system approaches, small bugs/flies become less able to fly at high altitude, because moisture attaches to their wings.
  • Since these small bugs/flies are baits of swallows, when they fly at low altitude, swallows also fly low to catch them.
  • Since these small bugs/flies are baits of swallows, when they fly at low altitude, swallows also fly low to catch them.
  • I heard that the rain forecast based on the behavior of swallows is reliable in many cases.
  • I heard that rain forecasts based on the behavior of swallows are reliable in many cases.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Fifi
  • Since these small bugs/flies are baits of swallows, when they fly at low altitude, swallows also fly low to catch them.
  • Since swallows eat these small bugs/flies, when they fly at low altitude, swallows also fly low to catch them.

    "Bait" is used for fishing and hunting to trap an animal.

Toru
Thank you so much for the correction and the explanation! (^^)

Ichiru no Nozomi (一縷の望み - A Ray of Hope)

Dec 12, 2017 15:45
Have you ever experienced a situation that it was desperate, but there certainly was a hope.

Such a little hope is sometime called "ichiru no nozomi" (一縷の望み) in Japanese.

The "ichi" (一) means "one" and the "ru" (縷) means "slender thread" or "slight," so the "ichiru" (一縷) means "something slight like a slender thread."

Also, since the "nozomi" (望み) means "hope," "ichiru no nozomi" means something like "a spark of hope" or "a ray of hope."

The "nozomi," which means "hope," is commonly used in daily conversation, but the is only used in the expression "ichiru no nozomi" in most cases.
一縷の望み

ごく僅かだけれどそこには確かに望みがある、そのような状況になったことはありますか?

このごく僅かな望みのことを、日本語では「一縷の望み」と言うことがあります。

「一」は "one," 「縷」は "slender thread" や "slight" を意味することから、「一縷」は "something slight like a slender thread" を意味します。

また、「望み」は "hope" を意味するので、「一縷の望み」は "a spark of hope" や "a ray of hope" のような意味になります。

"Hope" を意味する「望み」という言葉は一般的ですが、「一縷」はほとんどの場合、「一縷の望み」という表現の中で使われます。

Naisho (内緒 - Secret)

Dec 11, 2017 09:52
The English word "secret" is usually translated into Japanese as "himitsu" (秘密), but it's can also translated as "naisho" (内緒).

"Naisho" is more colloquial and casual than "himitsu."

This word comes from a Buddhism term, "naishō" (内証), and it's a Chinese translation of a Sanskrit word, which means to tell the truth in your own mind.

Later, "naishō" came to mean "a secret that can't be known from the outside," then it changed to "naisho."

Incidentally, in the series of the Legend of Zelda, if you find a secret room and talk to a non-player character there, he said "minna ni naisho dayo" (ミンナニ ナイショダヨ - This is a secret between us) and give you a lot of Rupees (money).
内緒

英語の "secret" は、日本語でよく「秘密」と訳されますが、「内緒」と訳すこともできます。

「内緒」は「秘密」に比べて口語的で、砕けた表現です。

この言葉は、仏教用語の「内証」から来ており、「内証」は「自らの心のうちで真理を語ること」を意味するサンスクリット語を漢訳したものです。

後に「内証」は「外から知ることが出来ない秘密」を意味するようになり、「内緒」へと変化しました。

ちなみに、ゼルダの伝説シリーズにおいて、秘密の部屋でNPCに話しかけると、「ミンナニ(ハ) ナイショダヨ」と言ってルピーをくれます。
No. 1 xMichaelx
  • The English word "secret" is usually translated into Japanese as "himitsu" (秘密), but it's can also translated as "naisho" (内緒).
  • The English word "secret" is usually translated into Japanese as "himitsu" (秘密), but it can also be translated as "naisho" (内緒).
  • "Naisho" is more colloquial and casual than "himitsu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This word comes from a Buddhism term, "naishō" (内証), and it's a Chinese translation of a Sanskrit word, which means to tell the truth in your own mind.
  • This word comes from the Buddhist term "naishō" (内証), a Chinese translation of a Sanskrit word which means "to tell the truth in one's own mind."
  • Later, "naishō" came to mean "a secret that can't be known from the outside," then it changed to "naisho."
  • Later, "naishō" came to mean "a secret that can't be known from the outside" and changed to "naisho."
  • Incidentally, in the series of the Legend of Zelda, if you find a secret room and talk to a non-player character there, he said "minna ni naisho dayo" (ミンナニ ナイショダヨ - This is a secret between us) and give you a lot of Rupees (money).
  • Incidentally, in the Legend of Zelda series, if you find a secret room and talk to a non-player character there, he will say, "minna ni naisho dayo" (ミンナニ ナイショダヨ - This is a secret between us) and give you a lot of Rupees (money).
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
xMichaelx
You're welcome!

Dotakyan (ドタキャン - Cancelling at the Last Minute)

Dec 10, 2017 10:10
Yesterday, I introduced the Japanese word "dotanba," which means the last moment that you're required to make a decision.

There is the slang term "dotakyan," which was derived from this "dotanba."

"Dotakyan" is short for "dotanba de kyanseru (cancel)," and it means to cancel an appointment (to meet someone) at the last minute.

Originally, this term was a jargon used among the entertainment industry and the travel industry, but it has come to be used commonly (especially among young people) since around 1990.

Since "dotakyan" not only hurts someone but also makes you lose your trust, be careful not to do "dotakyan."
ドタキャン

私は昨日、最終局面を意味する「土壇場」という日本語を紹介しました。

この「土壇場」から派生した俗語に「ドタキャン」があります。

「ドタキャン」は、「土壇場でキャンセル」を略した言葉で、予定の直前になって約束を取り消すことを意味します。

もともとこの言葉は、芸能界や旅行業界などで用いられた業界用語でしたが、1990年頃から(特に若者の間で)一般的に使われるようになりました。

ドタキャンは人を傷つけるだけでなく、あなた自身の信用も失われるので、しないようにしましょう。
No. 1 SecretSauce
  • Dotakyan (ドタキャン - Cancelling at the Last Minute)
  • Dotakyan (ドタキャン - Cancelling at the Last Minute)
  • Yesterday, I introduced the Japanese word "dotanba," which means the last moment that you're required to make a decision.
  • Yesterday, I introduced the Japanese word "dotanba," which means the last momevintg that you're required to make a last-minute decision.
  • There is the slang term "dotakyan," which was derived from this "dotanba."
  • There is another slang term, "dotakyan," which was derived from this "dotanba."
  • "Dotakyan" is short for "dotanba de kyanseru (cancel)," and it means to cancel an appointment (to meet someone) at the last minute.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this term was a jargon used among the entertainment industry and the travel industry, but it has come to be used commonly (especially among young people) since around 1990.
  • Originally, this term was a jargon used among the entertainment industry and the travel industry jargon, but it has come into be used commonly use (especially among young people) since around 1990.
  • Since "dotakyan" not only hurts someone but also makes you lose your trust, be careful not to do "dotakyan."
  • Since "dotakyan" not only hurts psomeoplne, but also makes themyou lose your trust in you, be careful not to do "dotakyan."

One mistake that many Japanese speakers make is use the word "introduce" without an indirect object in cases when that seems strange to native speakers. "Yesterday, I introduced YOU to the word Dotanba," is better.

This was very interesting. Is 「彼女はいつもドタンバします」the correct way to use this word?

Toru
Thank you so much for the corrections!
> Is 「彼女はいつもドタンバします」the correct way to use this word?
「彼女はいつもドタンバします」 sounds unnatural, because ドタンバ(土壇場)is a word that means a kind of situation.「彼女はいつもドタキャンします」 is perfectly fine.
SecretSauce
Ah, thank you! When I was making that sentence I mixed up the two words, haha!

Dotanba (土壇場 - Critical Moment)

Dec 9, 2017 16:12
I don't like a situation called "dotanba" (土壇場) very much.

"Dotanba" means a critical moment or the last moment that you're required a decision.

The "do" (土) means "earthen," the "tan" (壇) means "platform," the "ba" (場) means "place," so the literal meaning of "dotanba" is "an earthen platform place."

Before the Edo period, "dotanba" was used in the literal meaning.

However, in the Edo period, criminals were made lie down on "dotanba" and were executed, so it has come to mean an execution place, and changed to the current meaning.
土壇場

私は「土壇場」があまり好きではありません。

「土壇場」は、切羽詰まった場面や、決断をせまられる最後の局面を意味します。

「土」は "earthen," 「壇」は "platform," 「場」は "place" を意味するので、「土壇場」の文字どおりの意味は "earthen platform place" のようになります。

江戸時代に入る前まで、「土壇場」は文字どおりの意味で使われていました。

しかし江戸時代に入ってからは、犯罪者を土壇場に横たわらせて首を斬っていたことから、「土壇場」は「刑場」を意味するようになり、現在の意味を持つようになりました。
No. 1 -
  • I don't like a situation called "dotanba" (土壇場) very much.
  • I don't like a situation called "Dotanba" (土壇場) very much.
  • "Dotanba" means a critical moment or the last moment that you're required a decision.
  • "Dotanba" means a critical moment or the last moment that you're required to make a decision.
  • The "do" (土) means "earthen," the "tan" (壇) means "platform," the "ba" (場) means "place," so the literal meaning of "dotanba" is "an earthen platform place."
  • The "do" (土) means "earthen," the "tan" (壇) means "platform," the "ba" (場) means "place," so the literal meaning of "Dotanba" is "An earthen platform place."
  • Before the Edo period, "dotanba" was used in the literal meaning.
  • Before the Edo period, "Dotanba" was used in the literal meaning.
  • However, in the Edo period, criminals were made lie down on "dotanba" and were executed, so it has come to mean an execution place, and changed to the current meaning.
  • However, in the Edo period, criminals were made to lie down on "dotanba" and were executed, so it has come to mean an execution place, and is mostly used in that sense.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Poka Poka (ぽかぽか)

Dec 8, 2017 14:32
Today I would like to introduce the Japanese onomatopoeia "poka poka" (ぽかぽか), which has two different meanings.

Can you imagine what "poka poka" express?

In most cases, "poka poka" means comfortable warmth that you feel.

For example, "Haru no youki de karadaga poka poka suru" (春の陽気で体がぽかぽかする - I feel a comfortable warmth because of the spring sun.)

Also, this onomatopoeia is sometimes used to mean repeated tapping sounds in comical manga.

For example, "Kanojo ga kareshi wo poka poka to tataite iru" (彼女が彼氏をポカポカと叩いている - She is hitting her boyfriend repeatedly).
ぽかぽか

今日は二つの意味を持つ日本語のオノマトペ「ぽかぽか」を紹介します。

どんな意味だか想像できますか?

「ぽかぽか」は多くの場合、心地の良い暖かさを表します。

例:「春の陽気で体がぽかぽかする。」

また、この言葉はコミカルな漫画などで、頭などを何度も叩く音を表すこともあります。

例:「彼女が彼氏をぽかぽかと叩いている。」
No. 1 atsui
  • Can you imagine what "poka poka" express?
  • Can you imagine what "poka poka" expresses?

Thanks for sharing. I didn't know the second meaning where poka poka can mean something like tapping.

Is there a difference between poka poka and hoka hoka?

Toru
Thank you for the correction!

> Is there a difference between poka poka and hoka hoka?
Yes, both have the similar meaning, but "poka poka" is usually used to mean warmth from the outside, whereas "hoka hoka" is used to mean warmth from the inside.

Dada wo Koneru (駄々をこねる - Acting like a Baby)

Dec 7, 2017 09:24
Have you ever acted like a spoiled child or say selfishness to your parents when you couldn't obtain what you wanted?

Doing such an act is called "dada wo koneru" (駄々をこねる) in Japanese.

The "koneru" (こねる) means just something like "to say," but there are several theories about the meaning of the "dada" (駄々).

The most accepted theory is that the "dada" comes from "da" of "jidanda" (地団駄), which means to stamp your feet in frustration.

Another theory said that it comes from "iyada iyada" (いやだいやだ - No, no).
駄々をこねる

自分の願望がかなえられないとき、親などにわがままを言ったり、すねたりしたことはありますか?

そのような行動をとることを、日本語で「駄々をこねる」と言います。

「こねる」は「言う」を意味していますが、「駄々」が意味するものについては諸説あります。

最も有力な説は、くやしがって足を踏み鳴らす「地団駄」の「駄」から来ているというものです。

その他にも、「いやだいやだ」から来ているという説があります。
No. 1 laketoya
  • Dada wo Koneru (駄々をこねる - Acting like a Baby)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever acted like a spoiled child or say selfishness to your parents when you couldn't obtain what you wanted?
  • Have you ever acted like a spoiled child or said something selfishness to your parents when you couldn't get what you wanted?

    Blue: more natural :)
    Red: keep the tense consistent

  • Doing such an act is called "dada wo koneru" (駄々をこねる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most accepted theory is that the "dada" comes from "da" of "jidanda" (地団駄), which means to stamp your feet in frustration.
  • The most accepted theory is that the "dada" comes from "da" of "jidanda" (地団駄), which means to stomp your feet in frustration.

    Stomp vs stamp:
    I think there's actually no difference, but stomp is more natural (and that is the expression)

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I didn't know the difference between stomp and stamp!

Unubore (うぬぼれ - Egotism)

Dec 6, 2017 12:48
Yesterday, I used the Japanese term "unubore" (うぬぼれ), in order to admonish a student.

"Unubore" means that you convince yourself that you are a better person than you actually are -- in other words, it means that you get overconfident.

The "unu" means "oneself" and the "bore/hore" means "to fall for someone," so the literal meaning of "unubore" is "to fall for oneself."

You know, when you fall for yourself, you would believe that you are a great person/ you have a great ability.

Also, a person who has such a character is called "unubore-ya" (うぬぼれ屋).
うぬぼれ

私は昨日、学生を戒めるために「うぬぼれ」という言葉を使いました。

「うぬぼれ」とは、実際以上に自分が優れていると思い込むことを意味します。

「うぬ」は「自分」を意味するため、「うぬぼれ」の文字どおりの意味は「自分自身に惚れ込むこと」です。

自分自身に惚れるということは、自分が優れている/高い能力を持っていると過信しているということです。

また、そのような考えを持つ人を、「うぬぼれ屋」と言います。
No. 1 MaJoMoMc
  • Yesterday, I used the Japanese term "unubore" (うぬぼれ), in order to admonish a student.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Unubore" means that you convince yourself that you are a better person than you actually are -- in other words, it means that you get overconfident.
  • "Unubore" means that you convince yourself that you are a better person than you actually are -- in other words, it means (that) you get overconfident.

    Using 'that' too many times in one sentence can sound a little stiff.

  • The "unu" means "oneself" and the "bore/hore" means "to fall for someone," so the literal meaning of "unubore" is "to fall for oneself."
  • The "Unu" means "oneself" and the "bore/hore" means "to fall for someone," so the literal meaning of "unubore" is "to fall for oneself."
  • You know, when you fall for yourself, you would believe that you are a great person/ you have a great ability.
  • You know In other words, when you fall for yourself, you would end up believing that you are a great person or you have a great ability.
  • Also, a person who has such a character is called "unubore-ya" (うぬぼれ屋).
  • Also, a person who has such a with that sort of characteristic is called an "unubore-ya" (うぬぼれ屋).
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Kōcha (紅茶 - Black Tea)

Dec 5, 2017 09:53
I'm drinking "kōcha" (紅茶) right now.

The "kō" (紅) means "red" and the "cha" (茶) means "tea," so the literal meaning of "kōcha" is "red tea."

The etymology is very simple -- the "red" in "red tea" describes the color of the liquid.

In English, it is called just "tea" in most cases, but it's also called "black tea" due to the color of the oxidized leaves.
(I also heard that "black tea" implies tea without milk, sugar or lemon.)

Incidentally, in the UK famous for tea, around 98% of tea is drank with milk.
紅茶

私は今、紅茶を飲んでいます。

「紅」は "red," 「茶」は "tea" を意味するので、「紅茶」の文字通りの意味は "red tea" となります。

語源はとても単純で、抽出液の色が赤みがかっているからです。

英語では単に "tea" と呼ばれることが最も多いようですが、茶葉の色が黒であることから "black tea" とも呼ばれています。
("Black tea" はミルクやレモン、砂糖など何も入れない紅茶を意味するとも聞きました。)

ちなみに、紅茶で有名なイギリスでは、98%の紅茶がミルクティーとして飲まれているそうです。
No. 1 Mac
  • I'm drinking "kōcha" (紅茶) right now.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "kō" (紅) means "red" and the "cha" (茶) means "tea," so the literal meaning of "kōcha" is "red tea."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The etymology is very simple -- the "red" in "red tea" describes the color of the liquid.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, it is called just "tea" in most cases, but it's also called "black tea" due to the color of the oxidized leaves.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, in the UK famous for tea, around 98% of tea is drank with milk.
  • Incidentally, in the UK, which is famous for tea, around 98% of tea is drank with milk.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Fifi
  • In English, it is called just "tea" in most cases, but it's also called "black tea" due to the color of the oxidized leaves.
  • In English, it is called just "tea" in most cases, but it's also called "black tea" due to the color of the oxidized leaves.

    We call it English tea in my house.

  • Incidentally, in the UK famous for tea, around 98% of tea is drank with milk.
  • Incidentally, in the UK, famous for tea, around 98% of tea is drunk with milk.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Aona ni Shio (青菜に塩 - Crestfallen)

Dec 4, 2017 01:30
I'm in a state called "aona ni shio" (青菜に塩) right now.

"Aona ni shio" is a Japanese idiom that implies a depressed state.

The "aona" (青菜) means "green leafy vegetables" such as spinach, and the "shio" (塩) means "salt."

Do you know what will happen if you sprinkle salt on green leafy vegetables?

Water contained in the leaves and stems will be lost, then the vegetables will wilt as if they would lose their energy.

Because of this, "aona ni shio" has come to mean that you lose your energy and get depressed.
青菜に塩

今の私は「青菜に塩」です。

「青菜に塩」とは、元気を無くして落ち込んでいる様子を表す慣用句です。

「青菜」は "green leafy vegetables," 「塩」は "salt" を意味します。

青菜に塩を振りかけると、どうなるかご存知でしょうか。

葉や茎に含まれていた水分が失われ、元気を無くしたようにしおれてしまいます。

このことから、「青菜に塩」は「人間が元気を無くして落ち込む様子」を表すようになりました。
No. 1 Gantzz
  • Aona ni Shio (青菜に塩 - Crestfallen)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm in a state called "aona ni shio" (青菜に塩) right now.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Aona ni shio" is a Japanese idiom that implies depressed state.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "aona" (青菜) means "green leafy vegetables" such as spinach, and the "shio" (塩) means "salt."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Do you know what will happen if you sprinkle salt on green leafy vegetables?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Water contained in the leaves and stems will be lost, the vegetables will wilt as if they would lose their energy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, "aona ni shio" has come to mean that you lose your energy and get depressed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post! :)
No. 2 Fifi

Hope you feel better soon.

Toru
Thank you for your kind comment! (^^)

Kanashii (悲しい - Sad)

Dec 3, 2017 15:42
I'm very sad now.

Because I had a interview for a new job and failed it.

If you want to express such a pained, sad, or unhappy feeling, you can use the Japanese verb "kanashii" (悲しい).

The kanji "悲" in "kanashii" (悲しい) is able to be divided into "非" and "心."

Since the "非" looks spread wings to left and right, it contains the meaning of "break/crack", and the "心" means "heart."

Therefore, the kanji "悲" implies that your heart break.
悲しい

私は今、とても悲しいです。

なぜならば、ある仕事の採用面接を受けて、落ちてしまったからです。

このように泣きそうな気持ちやつらく切ない気持ちを表すとき、日本語では「悲しい」という動詞を使います。

漢字の「悲」は、「非」と「心」に分けることができます。

「非」は羽が左右対称に開いた形から、何かが割れる意味を含み、「心」は "heart" を意味します。

すなわち「悲」という漢字は「心が裂けること」を示唆しています。
No. 1 minoa5
  • I'm very sad now.
  • I'm very sad right now.
  • Because I had a interview for a new job and failed it.
  • Because I had a interview for a new job and failed it.
  • If you want to express such a pained, sad, or unhappy feeling, you can use the Japanese verb "kanashii" (悲しい).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The kanji "悲" in "kanashii" (悲しい) is able to be divided into "非" and "心."
  • The kanji "悲" in "kanashii" (悲しい) can be divided into "非" and "心."
  • Since the "非" looks spread wings to left and right, it contains the meaning of "break/crack", and the "心" means "heart."
  • Since the "非" looks like wings spread wings to left and right, it has the meaning of "break/crack", and the "心" means "heart."
  • Therefore, the kanji "悲" implies that your heart break.
  • Therefore, the kanji "悲" implies that your heart has broken.

It's pretty much perfect, but I correctly it to sound more natural.
I hope you feel better soon. Please do things that you enjoy in the meantime.

Toru
Thank you so much for the corrections and your kind comment!
I will change my mind soon :)
minoa5
*corrected it.
That's good to hear (^-^

Manbiki (万引き - Shoplifting)

Dec 2, 2017 19:14
Never do an act called "manbiki" (万引き).

"Manbiki" means to take items of a store away without payment and permission -- it's called "shoplifting" in English.

The most accepted theory about the etymology of "manbiki" is that it was changed from "mabiki" (間引き).

The "ma" (間) means "between something," the "biki/hiki" (引き) means "to pull out," and "mabiki" usually means "thinning" in agricultural science.

It's thought that since removing items from a shelf is similar to thinning, "mabiki" came to mean "shoplifting," then it changed to "manbiki."
万引き

決して「万引き」をしていまいけません。

「万引き」とは、代金を支払わずに無断で店の商品を持ち去る行為のことを指します。

「万引き」の語源として最も有力な説は、「間引き」が変化したというものです。

「間」は "between something,' 「引き」は "to pull out" を意味し、「間引き」は農業などにおける "thinning" を意味します。

棚に並んだ商品を間引きするように持ち去ることから、「間引き」は「盗む」のような意味を持つようになり、「万引き」になったと考えられます。
No. 1 Fifi
  • "Manbiki" means to take items of a store away without payment and permission -- it's called "shoplifting" in English.
  • "Manbiki" means to take items from a store away without payment or permission -- it's called "shoplifting" in English.

Very interesting

Toru
Thank you so much for the correction and comment! (^^)

Sebiro (背広 - Suit)

Dec 1, 2017 14:48
"Suit" is often called just "sūtsu" (スーツ) in Japan, but it sometimes called "sebiro" (背広).

The "se" (背) means "(person's) back" and the "biro/hiro" (広) means "wide," so I thought that the term "sebiro" derived from Japanese words.

However, according to the Internet, the most accepted theory about the etymology of "sebiro" is that "civil" of "civil clothes" changed to "sebiro."

Also, there is another theory that said that it comes from "Savile" of "Savile Row" where many well-established tailors have opened in London.

There are many surprises when I'm studying about etymologies.
背広

折り襟の紳士服のことを、「背広」と言うことがあります。

「背」は "(person's) back," 「広」は "wide" という意味を持つ日本語のため、私は「背広」の語源は日本語にあると思っていました。

しかし、最も有力な説は、軍服に対する市民服を意味する "civil clothes" の "civil" が変化して「せびろ」となったというものです。

また、ロンドンの老舗仕立て屋が多く並ぶ通り "Savile Row" の "Savile" が変化したという説もあります。

語源について調べていると、驚くことがたくさんあります。
No. 1 Grevados
  • "Suit" is often called just "sūtsu" (スーツ) in Japan, but it sometimes called "sebiro" (背広).
  • A "Suit" is often called just "sūtsu" (スーツ) in Japan, but it is also sometimes called "sebiro" (背広).
  • The "se" (背) means "(person's) back" and the "biro/hiro" (広) means "wide," so I thought that the term "sebiro" derived from Japanese words.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, according to the Internet, the most accepted theory about the etymology of "sebiro" is that "civil" of "civil clothes" changed to "sebiro."
  • However, according to the Internet, the most accepted theory about the etymology of "sebiro" is that the "civil" of in "civil clothes" changed to "sebiro."
  • Also, there is another theory that said that it comes from "Savile" of "Savile Row" where many well-established tailors have opened in London.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are many surprises when I'm studying about etymologies.
  • There are many surprises when I'm studying about etymologies.

    This sounds like a general statement. You could write, "You run into a lot of surprises studying etymologies," or better, "There are lots of surprises in (the study of) etymology."

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Fifi
  • The "se" (背) means "(person's) back" and the "biro/hiro" (広) means "wide," so I thought that the term "sebiro" derived from Japanese words.
  • The "se" (背) means "(person's) back" and the "biro/hiro" (広) means "wide," so I thought that the term "sebiro" was derived from Japanese words.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
Sorry for the late reply.

Kosoku (姑息 - Temporizing/Cowardly)

Nov 30, 2017 10:42
Today I'd like to introduce the Japanese word "kosoku" (姑息), but you need to pay attention when using this word.

Because over 70 percent of Japanese people (around 90 percent of young Japanese people) used this word in a wrong meaning.

The "ko" (姑) means "a while" and the "soku" (息) means "break/rest," so "kosoku" means "temporizing" or "makeshift."

However, these days, "kosoku" is used to mean "cowardly."

It's thought that the reason is because cowards tend to do makeshift acts, or the sound is similar to "koshaku" (小癪), which means "annoying."

Since too many people have misused this word, I think that in the near future, "kosoku" will include two different meanings officially.
姑息

今日は「姑息」という単語を紹介しますが、使う際には注意を払う必要があります。

なぜならば、日本人の7割以上(若者は9割近く)が、この言葉を本来の意味とは異なる意味で使用してるからです。

「姑」は「しばらく」、「息」は「休憩」を意味することから、「姑息」は「一時の間に合わせ」や「その場しのぎ」を意味します。

しかし、現代ではほとんどの場合、「姑息」は「卑怯」の意味で使用されます。

その場しのぎばかりする人は卑怯な傾向があることや、「憎たらしい」を意味する「小癪」と語感が似ていることが原因だと考えられています。

あまりにも誤用する人が多いので、近い将来「姑息」は「卑怯」も意味するものとして、正式に辞書に掲載されるように思います。
No. 1 Aaron
  • Today I'd like to introduce the Japanese word "kosoku" (姑息), but you need to pay attention when using this word.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because over 70 percent of Japanese people (around 90 percent of young Japanese people) used this word in a wrong meaning.
  • Because over 70 percent of Japanese people (around 90 percent of young Japanese people) use this word in a wrong meaning.
  • The "ko" (姑) means "a while" and the "soku" (息) means "break/rest," so "kosoku" means "temporizing" or "makeshift."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, these days, "kosoku" is used to mean "cowardly."
  • However, these days, "kosoku" means "cowardly."
  • It's thought that the reason is because cowards tend to do makeshift acts, or the sound is similar to "koshaku" (小癪), which means "annoying."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since too many people have misused this word, I think that in the near future, "kosoku" will include two different meanings officially.
  • Since too many people have misused this word, I think that in the near future, "kosoku" will officially include two different meanings.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Oogesa (大げさ - Exaggerated)

Nov 29, 2017 14:31
If you make a grandiose claim or exaggerate something, you may be said "oogesa" (大げさ) in Japanese.

The "oo" (大) means "big" and the "gesa/kesa" (げさ/けさ) means "Buddhist stole," so originally this term was used to mean a big Buddhist term.

On the other hand, there were Japanese terms: "ohokenashi" (おほけなし) and its changed form "ohogesa" (おほげさ), which mean "inordinate" or "bold."

Becaue of the meaning and the sound, "oogesa" has come to have the current meaning.
大げさ

物事を実際よりも誇張して見せることを、「大げさ」と言います。

「げさ/けさ」は僧侶の着る法衣「袈裟」のことであり、もともと「大げさ」は「大きな袈裟」を意味する言葉でした。

一方、「大それた」や「大胆な」といった意味を持つ「おほけなし」、およびそれの変化形「おほげさ」という言葉がありました。

この単語の音と意味から、「大げさ」は現在の意味を持つようになったと考えられています。
No. 1 tony
  • If you make a grandiose claim or exaggerate something, you may be said "oogesa" (大げさ) in Japanese.
  • If you make a grandiose claim or exaggerate something, someone may say "oogesa" (大げさ) to you in Japanese.

    The passive form would be "oogesa may be said to you", but very few native English speakers will say it that way.

  • The "oo" (大) means "big" and the "gesa/kesa" (げさ/けさ) means "Buddhist stole," so originally this term was used to mean a big Buddhist term.
  • The "oo" (大) means "big" and the "gesa/kesa" (げさ/けさ) means "Buddhist stole," so originally this term was used to mean a big Buddhist term.

    I don't understand what you're saying here. It would make more sense if you said it was used to mean "a big cloak worn by a Buddhist monk."

  • Becaue of the meaning and the sound, "oogesa" has come to have the current meaning.
  • Because of the meaning and the sound, "oogesa" has come to have the current meaning.
Toru
Thank you so much for correcting my post!

> I don't understand what you're saying here.
I'm sorry, I made a fatal mistake here. I wanted to say "a big Buddhist stole/robe" (just combining the previous terms) instead of "a big Buddhist term." I think your suggestion is more cool :)

Hecchara (へっちゃら - I Don't Mind)

Nov 28, 2017 22:49
If you want to express that it's easy to do something or you don't mind something, you can use the Japanese term "hecchara" (へっちゃら).

Originally, this term was called "heichara" (平ちゃら), but it has come to become "hecchara" in order to strengthen the impression.

The "hei" (平) comes from "heiki" (平気), which means "without hesitation" or "don't mind," and the "chara" (ちゃら) means "joke" or "bullshit."

It's thought that "hecchara" implies that you can do something while saying a joke without hesitation.
へっちゃら

何かが平気であることや、簡単にできることを意味する表現として、「へっちゃら」という日本語があります。

この言葉はもともと「平ちゃら(へいちゃら)」と呼ばれていましたが、印象を強めるために「へっちゃら」と変化したそうです。

「平」は「平気」を意味し、「ちゃら」は「冗談」や「でたらめ」を意味する言葉です。

「冗談混じりに平気で実行できる」ということから、「へっちゃら」は「簡単にできる」ということを意味するようになったと考えられます。
No. 1 haiiro
  • If you want to express that it's easy to do something or you don't mind something, you can use the Japanese term "hecchara" (へっちゃら).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this term was called "heichara" (平ちゃら), but it has come to become "hecchara" in order to strengthen the impression.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "hei" (平) comes from "heiki" (平気), which means "without hesitation" or "don't mind," and the "chara" (ちゃら) means "joke" or "bullshit."
  • The "hei" (平) comes from "heiki" (平気), which means "without hesitation" or "don't mind," and the "chara" (ちゃら) means "joke" or "bullshit."

    "bullshit" may sound a bit vulgar to some people (perfectly fine for me though)
    Another word that comes to mind for でたらめ is "nonsense"

  • It's thought that "hecchara" implies that you can do something while saying a joke without hesitation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

言葉の語源を解るのはとても面白いですね。勉強になります。

Yun
いいですね、ありがとう。Thank you for explanation :)

1993年のザード「坂井泉水」の「まけないで」の歌詞-->
「何が起きたって ヘッチャラな顔して、どうにかなるサと おどけてみせるの... ... ...」

Toru
Thank you so much for correcting my post, haiiro-san! (^^)

> Yun-san
よくご存知ですね、すごいです!
ちなみに、かつてのドラゴンボールの主題歌「CHA-LA HEAD-CHA-LA」(影山ヒロノブ)にも、「へっちゃら(HEAD-CHA_LA)」が登場します。
No. 2 klegrant
  • If you want to express that it's easy to do something or you don't mind something, you can use the Japanese term "hecchara" (へっちゃら).
  • If you want to say that it's easy to do something or you don't mind doing it, you can use the Japanese term "hecchara" (へっちゃら).
  • Originally, this term was called "heichara" (平ちゃら), but it has come to become "hecchara" in order to strengthen the impression.
  • Originally, this term was called "heichara" (平ちゃら), but it has evolved to become "hecchara" in order to strengthen the impression.

    We do NOT say come to become

  • The "hei" (平) comes from "heiki" (平気), which means "without hesitation" or "don't mind," and the "chara" (ちゃら) means "joke" or "bullshit."
  • The "hei" (平) comes from "heiki" (平気), which means "without hesitation" or "don't mind," and the "chara" (ちゃら) means "joke" or "bullshit."
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
klegrant
You're welcome! An interesting expression....

He Demonai (屁でもない - Nothing)

Nov 27, 2017 14:55
If you want to express "it's not a problem at all" or "it's so easy," you can say the Japanese term "he demonai" (屁でもない).

The "he" (屁) means "fart" and the "demonai" (でもない) means "inferior to," so the literal meaning of this term is "it's inferior to a fart."

This term comes from the thought that things that are inferior to a fart will never become a problem.

Incidentally, there is a Japanese slang term, "he no kappa" (屁の河童), which also contains "he" (屁 - fart).

The etymology of this slang term is not related to "fart," but this has the same meaning of "he demonai."
http://lang-8.com/kanotown/journals/191665208695223752666684613979550944204
屁でもない

「全く問題にならない」ことを表現したいとき、「屁でもない」という言葉を使うことができます。

「屁」は "fart," 「でもない」は "inferior to" を意味するので、「屁でもない」は "It's inferior to a fart" という意味になります。

屁にも値しないようなものは、とるに足らないようなことであるということです。

ちなみに、同じ「屁」を使った俗語に「屁の河童」があります。

こちらは "fart" を語源にしていませんが、意味は「屁でもない」と同じです。
http://lang-8.com/kanotown/journals/191665208695223752666684613979550944204
No. 1 Timmy
  • If you want to express "it's not a problem at all" or "it's so easy," you can say the Japanese term "he demonai" (屁でもない).
  • If you want to describe something that is simple and easy to accomplish, you can say the Japanese term "he demonai" (屁でもない).

Interesting! Speaking of farts, there is an expression "Not worth a fart" or "Not worth a fart in a whirlwind" that means that something is completely worthless.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
And thank you for letting me know the really interesting phrases :)
Timmy
You're welcome!

Nemimi ni Mizu (寝耳に水 - Bombshell)

Nov 26, 2017 17:26
If you encounter an unexpected event suddenly, you will be very surprised.

The Japanese proverb "nemimi ni mizu" (寝耳に水) means such a situation.

The "ne" (寝) means "sleep," the "mimi" (耳) means "ear," and the "mizu" (水) means "water."

In the past in Japan, rivers were often flooded.

If you hear the flooded water sound while sleeping, you will be very surprised.

Because of this, "nemimi ni mizu" has come to mean that you're surprised by something unexpected.
寝耳に水

突然、思いがけない出来事に出くわして驚くことを、「寝耳に水」と言います。

「寝」は "sleep," 「耳」は "ear," そして「水」は "water" を意味します。

かつての日本では、よく川の水が氾濫しました。

眠っているときに、氾濫した水の濁流音が聞こえたら、ひどく驚くことになります。

このことから、「寝耳に水」はひどく驚くことを意味するようになりました。
No. 1 sapience
  • The Japanese proverb "nemimi ni mizu" (寝耳に水) means such a situation.
  • The Japanese proverb, "nemimi ni mizu" (寝耳に水) describes such a situation.
  • In the past in Japan, rivers were often flooded.
  • In the past, in Japan, rivers often flooded.
  • If you hear the flooded water sound while sleeping, you will be very surprised.
  • If you heard the sound of flood water while sleeping, you would be very surprised.
  • Because of this, "nemimi ni mizu" has come to mean that you're surprised by something unexpected.
  • Because of this, "nemimi ni mizu" has come to mean being surprised by something unexpected.

Very interesting proverb!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Iki ga Tsumaru (息が詰まる - Choking)

Nov 25, 2017 18:21
Since today was a very important day for me that might determine my life, I was nervous and it was a little hard to breath.

Becoming such a situation is called "iki ga tsumaru" (息が詰まる) in Japanese.

The "iki" (息) means "breath," the "tsumaru" (詰まる) means to "choke," and the combination "iki ga tsumaru" also means to "choke."

I don't think it necessary to explain the etymology of this term.

If you are very nervous or feel very stressed, you will choke sometimes.
息が詰まる

今日は私の人生を左右するかもしれない大事な日だったため、緊張で息苦しかったです。

このような状況になることを、日本語で「息が詰まる」と言います。

「息」は "breath," 「詰まる」は "to choke" を意味し、「息が詰まる」全体の意味としても "to choke" となります。

語源は説明するまでもなさそうです。

窒息しそうになるほど、緊張したりストレスを感じるということです。
No. 1 britney7113
  • Since today was a very important day for me that might determine my life, I was nervous and it was a little hard to breath.
  • Since today was a very important day for me that might determine the rest of my life, I was nervous and it was a little hard to breathe.
  • Becoming such a situation is called "iki ga tsumaru" (息が詰まる) in Japanese.
  • Being in this kind of situation is called "iki ga tsumaru" (息が詰まる) in Japanese.
  • The "iki" (息) means "breath," the "tsumaru" (詰まる) means to "choke," and the combination "iki ga tsumaru" also means to "choke."
  • The "iki" (息) means 'breath' and the 'tsumaru' (詰まる) means 'to choke'. The combination of these words in Japanese, 'iki ga tsumaru', also means 'to choke'
  • I don't think it necessary to explain the etymology of this term.
  • I don't think it is necessary to explain the etymology of this term.
  • If you are very nervous or feel very stressed, you will choke sometimes.
  • If you are very nervous or feel very stressed, you will sometimes choke.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Melo Melo (めろめろ - Madly in Love)

Nov 24, 2017 17:19
There is a Japanese term: "melo melo" (めろめろ/メロメロ).

Can you guess what this term means?

"Melo melo" means that someone has a loose face or attitude by being madly in love.

For example, you can say "melo melo da" (メロメロだ - I'm melo melo) to your lover or grand children.

The most accepted theory about the etymology of "melo melo" is that it comes from "mela mela" (めらめら), which is an onomatopoeia that represents spreading fire.

Incidentally, there is "melo melo" as a Pokemon's move, and this is translated into English as "Attract."
めろめろ

日本語には「めろめろ」という言葉があります。

どんな意味か想像できますか?

「めろめろ」は、愛情に酔って理性を失い、表情や態度がだらしなくなるさまを表す言葉です。

例えば、異性や孫に対して「めろめろだ」のように使われます。

「めろめろ」の語源として有力な説は、炎が燃え広がるさまを表す「めらめら」という擬態語が変化したというものです。

ちなみにポケモンの技で「メロメロ」がありますが、英語版では "Attract" となっています。
No. 1 Timmy
  • For example, you can say "melo melo da" (メロメロだ - I'm melo melo) to your lover or grand children.
  • For example, you can say "melo melo da" (メロメロだ - I'm melo melo) to your significant other or your grandchildren.
  • Incidentally, there is "melo melo" as a Pokemon's move, and this is translated into English as "Attract."
  • Incidentally, there is a Pokemon move called "melo melo", that is translated into English as "Attract."

Interesting! If I remember correctly Jigglypuff (プリン) is one of the Pokémon that can use this move.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, I also think Jigglypuff (and many other cute Pokémon) can use this move :)
Timmy
You're welcome.

Tsuba wo Tsukeru (唾をつける)

Nov 23, 2017 10:56
There is a Japanese idiom, "tsuba wo tsukeru" (唾をつける).

The "tsuba" (唾) means "spit" and the "tsukeru" (つける) means "to put on," so the literal meaning of the combination is "to put your spit on something."

Originally this idiom was mainly used for food.

Just imagine - you don't want to eat food wet with someone's spit, do you?

Therefore, "tsuba wo tsukeru" means to do something in advance in order to prevent other people from getting what you want.

Incidentally, if you add "mayuni" (眉に - on your eyebrow) and say "mayuni tsuba wo tsukeru" (or "mayutsuba" for short), the meaning will differ substantially from this idiom.

You can check the meaning of "mayutsuba" on the following URL.
http://lang-8.com/kanotown/journals/35103209355274424265303829210995655726
唾をつける

日本語には、「唾をつける」という慣用句があります。

「唾」は "spit," 「つける」は "to put on" を意味するので、「唾をつける」の文字通りの意味は "to put your spit on" です。

もともとこの言葉は、主に食べ物に対して使われていたようです。

誰かの唾がつけられた食べ物は、食べたくありませんよね。

つまり「唾をつける」とは、欲しいものを他の人にとられないように、前もって手を打つことを意味します。

ちなみに、頭に「眉に」をつけて「眉に唾を付ける」(もしくは略して「眉唾」)と言うと、意味が大きく異なるので注意して下さい。
(「眉唾」の意味は下記URLを参照)
No. 1 tehc0N
  • There is a Japanese idiom, "tsuba wo tsukeru" (唾をつける).
  • There is a Japanese idiom,: "tsuba wo tsukeru" (唾をつける).
  • The "tsuba" (唾) means "spit" and the "tsukeru" (つける) means "to put on," so the literal meaning of the combination is "to put your spit on something."
  • The "tsuba" (唾) means "spit" and the "tsukeru" (つける) means "to put on," so the literal meaning of the combination is "to put your spit on something."

    This sentence has no errors, but it may be more natural to use "phrase" or "idiom" instead of "combination" in this case.

  • Originally this idiom was mainly used for food.
  • Originally, this idiom was mainly used for food.
  • Just imagine - you don't want to eat food wet with someone's spit, do you?
  • Just imagine - you don'twouldn't want to eat food wet with someone's spit, dowould you?

    Since this is a hypothetical situation, it is more appropriate to use "wouldn't/would".

  • Therefore, "tsuba wo tsukeru" means to do something in advance in order to prevent other people from getting what you want.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, if you add "mayuni" (眉に - on your eyebrow) and say "mayuni tsuba wo tsukeru" (or "mayutsuba" for short), the meaning will differ substantially from this idiom.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can check the meaning of "mayutsuba" on the following URL.
  • You can check the meaning of "mayutsuba" onat the following URL.:

You have amazing English! There were only very small errors - some of which I feel even native English users might make - and the flow seems to be very natural. Thanks for the interesting and educational post!

Toru
Thank you so much for the corrections and comments!
I'm so glad to hear you say that! (^^)

Kani no Yokobai (蟹の横這い)

Nov 22, 2017 10:49
Since I ate a crab last night, I'd like to talk about a Japanese proverb related to "crab,"

It's "kani no yokobai" (蟹の横這い).

The "kani" (蟹/カニ) means "crab" and the "yokobai" (横這い) means "sideways movement," so the literal meaning of the combination is "sideways movement of a crab."

Although the sideways movement of a crab looks unnatural for us, it's the most appropriate way of moving for crabs.

Therefore, this proverb says that even if it looks inconvenience for others, the way might appropriate for the person himself/herself.
蟹の横這い

昨晩私は蟹を食べたので、今日は蟹に関することわざを紹介します。

それは、「蟹の横這い」です。

「蟹」は "crab," 「横這い」は "sideways movement" を意味するので、「蟹の横這い」の文字どおりの意味は "sideways movement of a crab" となります。

我々からすると蟹の横這いは不自然な移動方法に見えますが、蟹にとってはこれが自然な歩き方です。

すなわちこのことわざは、他人から見ると不自由そうでも、本人にとっては適した方法であることを意味します。
No. 1 Ming
  • Since I ate a crab last night, I'd like to talk about a Japanese proverb related to "crab,"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It's "kani no yokobai" (蟹の横這い).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "kani" (蟹/カニ) means "crab" and the "yokobai" (横這い) means "sideways movement," so the literal meaning of the combination is "sideways movement of a crab."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although the sideways movement of a crab looks unnatural for us, it's the most appropriate way of moving for crabs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, this proverb says that even if it looks inconvenience for others, the way might appropriate for the person himself/herself.
  • Therefore, this proverb says means that even if it looks seems inconvenience inconvenient for others, the way might appropriate for the person himself/herself.

    I would just replace "the person himself/herself" with "oneself."

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 klegrant
  • Therefore, this proverb says that even if it looks inconvenience for others, the way might appropriate for the person himself/herself.
  • Therefore, this proverb says that even if the way of doing something looks inconvenient to others, it might be appropriate for the person himself/herself.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Manma (まんま - Meal)

Nov 21, 2017 15:52
In Japan, "manma" (まんま) is a baby word that means a "meal."

According to the Internet, one of the easiest word to pronounce for babies is "ma-ma," and this fact is common in the world.

Because of this, "mama" has come to mean "mother" in many countries.

On the other hand, since Japanese people thought that babies said "ma-ma" in order to request a meal (and it was sounded like "manma"), "manma" has come to mean a meal in Japan.

Incidentally, since these days it has widespread to call your mother "mama" even in Japan, if you want to say "mother, I'm hungry" in baby language, it will be "mama, manma."
まんま

「まんま」は、「ご飯」を意味する幼児語です。

インターネットによると、赤ん坊が最初に発しやすい言葉は "ma-ma" で世界共通だそうです。

このことから、多くの国で "mama" が母親を意味するようになりました。

一方で日本では、赤ん坊が "mama" と発するのを、ご飯を求めているものだと考えたことから、 「まんま」が「ご飯」という意味になりました。

ちなみに、近年では日本でも母親を「ママ」と呼ぶのが広まっているので、「お母さん、お腹すいた」を幼児語で言うと「ママ まんま」となります。
No. 1 Jon
  • In Japan, "manma" (まんま) is a baby word that means a "meal."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to the Internet, one of the easiest word to pronounce for babies is "ma-ma," and this fact is common in the world.
  • According to the Internet, one of the easiest word to pronounce for babies is "ma-ma," and this holds true across many different cultures.
  • Because of this, "mama" has come to mean "mother" in many countries.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, since Japanese people thought that babies said "ma-ma" in order to request a meal (and it was sounded like "manma"), "manma" has come to mean a meal in Japan.
  • On the other hand, since Japanese people thought that babies said "ma-ma" in order to request a meal (and it was sounded like "manma"), so "manma" has come to mean a "meal" in Japan.
  • Incidentally, since these days it has widespread to call your mother "mama" even in Japan, if you want to say "mother, I'm hungry" in baby language, it will be "mama, manma."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 klegrant
  • According to the Internet, one of the easiest word to pronounce for babies is "ma-ma," and this fact is common in the world.
  • According to the Internet, one of the easiest words to pronounce for babies is "ma-ma," and this fact is common in the world.
  • On the other hand, since Japanese people thought that babies said "ma-ma" in order to request a meal (and it was sounded like "manma"), "manma" has come to mean a meal in Japan.
  • On the other hand, since Japanese people think that babies say "ma-ma" in order to request a meal (and it was sounded like "manma"), "manma" has come to mean a meal in Japan.
  • Incidentally, since these days it has widespread to call your mother "mama" even in Japan, if you want to say "mother, I'm hungry" in baby language, it will be "mama, manma."
  • Incidentally, since these days it has become common to call your mother "mama" even in Japan, if you want to say "mother, I'm hungry" in baby language, it will be "mama, manma."
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Manako (まなこ - Eye)

Nov 20, 2017 15:23
The most common Japanese word that means "eye" is "me" (め/目), but you can also use another word "manako" (まなこ/眼).

The "ma" (ま) of "manako" a changed form of "me" (目 - eye), the "na" (な) means "of," and the "ko" (こ) means "child."

Therefore, the literal meaning of "manako" is a "child of your eye."

This comes from the fact that "manako" was used to mean just a black part of your eye.

Incidentally, the pronunciation of "namako" (ナマコ) is very similar to "manako" (まなこ - eye), but "namako" means "sea cucumber."
まなこ

"Eye" を意味する日本語は「目」ですが、「まなこ」と言うこともあります。

「ま」は「目」が複合語の中で用いられる時の形であり、「な」は "of," 「こ」は "child" を意味します。

すなわち「まなこ」の文字どおりの意味は "child of your eye" (目の子) となります。

これは、かつて「まなこ」が「目の黒目部分」のみを表す単語だったことに由来します。

ちなみに、「まなこ」と「なまこ」はよく似ていますが、「なまこ」は "sea cucumber" を意味します
No. 1 Sunrita
  • Manako (まなこ - Eye)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most common Japanese word that means "eye" is "me" (め/目), but you can also use another word "manako" (まなこ/眼).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "ma" (ま) of "manako" a changed form of "me" (目 - eye), the "na" (な) means "of," and the "ko" (こ) means "child."
  • The "ma" (ま) of "manako" is a changed form of "me" (目 - eye), the "na" (な) means "of," and the "ko" (こ) means "child."

    Use the verb 'to be' to add descriptions to a subject; adjectives ('She is nice'), noun phrases ('She is my friend'), and prepositional phrases ('She is from Seattle') following the verb will add details to the subject. For example, in this sentence, you should have used “is” in....."The "ma" (ま) of "manako" is a changed form of "me" (目 - eye)".

  • Therefore, the literal meaning of "manako" is a "child of your eye."
  • Therefore, the literal meaning of "manako" is the "child of your eye."

    In your writing, you should have written "the literal meaning of "manako" is the "child of your eye.". (Since you are referring to a specific term that the reader is already acquainted with.
    The definite article is a determiner (the in English) that introduces a noun phrase and implies that the thing mentioned has already been mentioned, or is common knowledge, or is about to be defined (as in the book on the table; the art of government; the famous public school in Berkshire). The definite article is used before singular and plural nouns when the noun is specific or particular: The definite article is used to refer to an object that the listener or reader is already acquainted with.

  • This comes from the fact that "manako" was used to mean just a black part of your eye.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the pronunciation of "namako" (ナマコ) is very similar to "manako" (まなこ - eye), but "namako" means "sea cucumber."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Dear Toru,
I would say overall this is a very good writing. Apart from just a couple of minor changes, I would not recommend anything else. It was great reading about similar Japanese words.
Good luck with your English studies.
Warm regards,
Sunrita

Toru
Thank you so much for your kind corrections and helpful comments, Sunrita-san!
I'm glad to hear you say that (^^)

Nodo (喉 - Throat)

Nov 19, 2017 03:48
I have a sore "nodo" (喉) now.

"Nodo" refers to a back of your mouth, where the part above your esophagus and trachea -- it's a throat.

In the past, this Japanese word is called "nomido" (のみど).

The "nomi" (のみ) means "to drink" and the "do/to" (ど/と) means "door," so the combination "nomido" refers to "door for drinking."

I think that it's not necessary to explain any more why "nodo" has come to mean "throat."

Also, "nodo" can mean "singing voice," "weak point," and "a part that binds a book."


私は今、喉が痛いです。

「喉」は、口の奥、食道と気管の上の部分を指します。

この言葉はかつては「のみど」と呼ばれていました。

「のみ」は "drink," 「ど」は "door" を意味するため、「のみど」は "door for drinking" (飲むための入り口)を表します。

これが "throat" を意味するようになった理由は、説明するまでもないと思います。

また、「喉」は「歌声」や「急所」、「本を綴じる部分」などを意味することもあります。
No. 1 robert
  • "Nodo" refers to a back of your mouth, where the part above your esophagus and trachea -- it's a throat.
  • "Nodo" refers to the back of your mouth, where the part above your esophagus and trachea -- it's the throat.
  • In the past, this Japanese word is called "nomido" (のみど).
  • In the past, this Japanese word was called the "nomido" (のみど).

    As an alternative, you could also say, "This used to be called the nomido."

  • The "nomi" (のみ) means "to drink" and the "do/to" (ど/と) means "door," so the combination "nomido" refers to "door for drinking."
  • The "nomi" (のみ) means "to drink" and the "do/to" (ど/と) means "door," so the combination "nomido" refers to a "door for drinking."
  • I think that it's not necessary to explain any more why "nodo" has come to mean "throat."
  • I don't think it's necessary to explain any more why "nodo" has come to mean "throat."
  • Also, "nodo" can mean "singing voice," "weak point," and "a part that binds a book."
  • "Nodo" can also mean "singing voice," "weak point," and "the spine of a book"

    In English, the "part that binds a book" is referred to as the "spine."

Thank you - I enjoyed reading this post. Really interesting information!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)

Cold or Food Poisoning

Nov 18, 2017 15:14
Yesterday I became sick.

Since I had a sore throat and a headache, I thought that I caught a cold.

Therefore, I went home early, ate dinner, and went to bed.

However, I woke up in the middle of the night due to a severe headache and a feeling of nausea, then I vomited all food I ate for dinner.

It was very painful because I woke up repeatedly with the headache and the nausea.

After I slept for about 18 hours, these symptoms were finally lessened somewhat.

However, my condition is still bad -- in such a day, I will post a simple diary like this.
風邪?食中毒?

私は昨日、体調を崩しました。

喉と頭が痛かったので、風邪だと思い、早めに家に帰って寝ることにしました。

しかし、夜中に目が覚め、激しい頭痛と吐気に襲われ、夕飯に食べたものを全て吐き出してしまいました。

何度も頭痛と吐気で目が覚め、辛かったです。

結局、18時間くらい寝て、ようやく症状が和らぎました。

ただ、まだ頭が痛いので、今日の投稿はこのような簡単な日記にします。
No. 1 Jon
  • Yesterday I became sick.
  • Yesterday I became sick.

    This is fine, but usually we would say "Yesterday I got sick."

  • Since I had a sore throat and a headache, I thought that I caught a cold.
  • Since I had a sore throat and a headache, I thought that I'd caught a cold.
  • Therefore, I went home early, ate dinner, and went to bed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I woke up in the middle of the night due to a severe headache and a feeling of nausea, then I vomited all food I ate for dinner.
  • However, I woke up in the middle of the night due to a severe headache and a feeling of nausea, then I vomited all of the food I ate for dinner.

    "a feeling of nausea" is fine, but not necessary. You can just say "I woke up in the middle of the night due to a severe headache and nausea." :)

  • It was very painful because I woke up repeatedly with the headache and the nausea.
  • It was very painful because I woke up repeatedly with the headache and the nausea.

    There's nothing wrong with the second "the" from a grammatical standpoint, but it's redundant.

  • After I slept for about 18 hours, these symptoms were finally lessened somewhat.
  • After I slept for about 18 hours, these symptoms finally subsided somewhat.
  • However, my condition is still bad -- in such a day, I will post a simple diary like this.
  • However, my condition is still bad -- on such a day, I will post a simple diary like this.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Jon
No problem! I hope you feel better soon!

Kaze wo Hiku (風邪をひく - Catching a Cold)

Nov 17, 2017 13:39
There are various diseases in the world.

Japanese people usually say "(disease name) ni kakaru" or "(disease name) wo wazurau" when they catch the disease.

Of course you can say "kaze ni kakaru" (風邪にかかる) or "kaze wo wazurau" (風邪を患う) -- where "kaze" means "cold."

However, only in the case of "kaze," we often say "kaze wo hiku" (風邪をひく).

The "hiku" means "to drag," and it seems to be derived from the fact that ancient Chinese people thought that you would catch a cold when dragging bad vibes into your body.

By the way, I'm having a cold now.
風邪をひく

世の中にはさまざまな病気が存在します。

通常、その病気になることを、「(病名)にかかる」や「(病名)を患う」のように表現します。

「風邪」も同様に「風邪にかかる」や「風邪を患う」と言うことができます。

しかし、「風邪」の場合に限っては「風邪をひく」という表現がよく用いられます。

「ひく」は「引く」と書き、古代中国で「身体の中に邪気を引き込むと風邪になる」と考えられていたことに由来するそうです。

ちなみに私は今、風邪をひいています。
No. 1 lemurs
  • Japanese people usually say "(disease name) ni kakaru" or "(disease name) wo wazurau" when they catch the disease.
  • Japanese people usually say "(disease name) ni kakaru" or "(disease name) wo wazurau" when they catch the a disease.
  • Of course you can say "kaze ni kakaru" (風邪にかかる) or "kaze wo wazurau" (風邪を患う) -- where "kaze" means "cold."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, only in the case of "kaze," we often say "kaze wo hiku" (風邪をひく).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "hiku" means "to drag," and it seems to be derived from the fact that ancient Chinese people thought that you would catch a cold when dragging bad vibes into your body.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, I'm having a cold now.
  • By the way, I'm haveing a cold now.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Yonabe (夜なべ - Nightwork)

Nov 16, 2017 06:02
Now I'm doing my work, which is called "yonabe" (夜なべ).

"Yonabe" means a work that is done in the middle of the night.

The "yo" (夜) means "night," but there are several theories about what the "nabe" (なべ) means.

The most accepted theory says that the "nabe" is written in kanji as"鍋," which means a one pot dish.

According to this theory, the word "yonabe" comes from the fact that people work at night while eating "nabe" (one pot dish).

Also, another theory says that "nabe" is written in kanji as "延べ," which means "extension" -- this implies that your work is extended until night.
夜なべ

私は今、「夜なべ」しています。

「夜なべ」とは、夜中に行う仕事のことを意味します。

「夜」は "night" を意味しますが、「なべ」が何を意味するかについては幾つかの説が存在します。

最も有力な説は、「なべ」を「鍋」と考えたものです。

この説では、夜に鍋を食べながら仕事をしたことが「夜なべ」の語源であるとしています。

また、「なべ」を「延べ」と考え、仕事が夜遅くまで延びたことが「夜なべ」の語源と考える説もあります。
No. 1 Douglas
  • Yonabe (夜なべ - Nightwork)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Now I'm doing my work, which is called "yonabe" (夜なべ).
  • Now I'm doing my work, which is called "yonabe" (夜なべ).

    "I'm currently doing some work, which is referred to as "yonabe" (夜なべ) in Japanese."
    Here is an alternative. :)

  • "Yonabe" means a work that is done in the middle of the night.
  • "Yonabe" means a work that is done in the middle of the night.
  • The "yo" (夜) means "night," but there are several theories about what the "nabe" (なべ) means.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most accepted theory says that the "nabe" is written in kanji as"鍋," which means a one pot dish.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to this theory, the word "yonabe" comes from the fact that people work at night while eating "nabe" (one pot dish).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, another theory says that "nabe" is written in kanji as "延べ," which means "extension" -- this implies that your work is extended until night.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 なんだとコラ!
  • Yonabe (夜なべ - Nightwork)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Now I'm doing my work, which is called "yonabe" (夜なべ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Yonabe" means a work that is done in the middle of the night.
  • "Yonabe" means work that is done in the middle of the night.

    work is not a countable noun

  • The "yo" (夜) means "night," but there are several theories about what the "nabe" (なべ) means.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most accepted theory says that the "nabe" is written in kanji as"鍋," which means a one pot dish.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, another theory says that "nabe" is written in kanji as "延べ," which means "extension" -- this implies that your work is extended until night.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Kamase Inu (かませ犬 - Underdog)

Nov 15, 2017 12:21
I like dogs, but many terms/idioms that use dog have negative meanings.

The idiom "kamase inu" (かませ犬), that I will introduce today, is one of them.

The "kamase" (かませ) means "to let someone bite," "inu" (犬) means "dog," and the combination means a weak dog that is prepared to be bitten by another dog in dog fighting.

Unfortunately, this weak dog (kamase inu) is just used to give a confidence to the fighting dog.

Because of this background, "kamase inu" is also used to mean a weak person who emphasizes a main character.

Incidentally, the top character of the kamase-inu ranking in anime is Yamcha of Dragon Ball.
かませ犬

私は犬が好きですが、犬を使った慣用句は否定的な意味を持つことが多いです。

今日の投稿で紹介する「かませ犬」もその一つです。

「かませ犬」の文字どおりの意味は「噛ませる犬」であり、闘犬において調教する犬に噛みつかせる弱い犬のことを意味します。

この弱い犬(かませ犬)は、闘犬の自信をつけるためだけにあてがわれます。

これが転じて、現在では主に、漫画や格闘技などで引き立て役として戦わせる弱い相手のことを表します。

ちなみに、アニメのかませ犬ランキングの一位は、ドラゴンボールの「ヤムチャ」です。
No. 1 石小屋
  • I like dogs, but many terms/idioms that use dog have negative meanings.
  • I like dogs, but many terms/idioms that use the word "dog" have negative meanings.
  • The idiom "kamase inu" (かませ犬), that I will introduce today, is one of them.
  • The idiom "kamase inu" (かませ犬), which I will introduce today, is one of them.

    that vs which
    There are two different forms related to these words:
    - one uses "which" with commas - this adds non-essential information
    - the other uses which / that - this adds essential information

    for example:

    This is the tea that I like. O
    This is the tea which I like. △
    This tea, that I like, is very expensive. X
    This tea that I like is very expensive. O
    (here, "that I like" is essential information. Maybe the speaker is comparing it with another tea?)
    This tea, which I like, is very expensive. O
    (here, "which I like" is not essential information)

    It's difficult to explain in writing here, but I hope that makes sense!

  • The "kamase" (かませ) means "to let someone bite," "inu" (犬) means "dog," and the combination means a weak dog that is prepared to be bitten by another dog in dog fighting.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, this weak dog (kamase inu) is just used to give a confidence to the fighting dog.
  • Unfortunately, this weak dog (kamase inu) is just used to give a confidence to the fighting dog.

    "confidence" is uncountable

  • Because of this background, "kamase inu" is also used to mean a weak person who emphasizes a main character.
  • Because of this background, "kamase inu" is also used to mean a weak person who emphasizes the strength of a main character.
  • Incidentally, the top character of the kamase-inu ranking in anime is Yamcha of Dragon Ball.
  • Incidentally, the typical "kamase-inu" character in anime is Yamcha from Dragon Ball.

Good! Interesting piece.

Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments!
It's difficult for me to use 'that' and 'which' properly, but I'll do my best!

Kebyou (仮病 - Pretended Illness)

Nov 14, 2017 12:36
In recent years, the number of young people who are absent from school or work due to "kebyou" (仮病) has been increased.

The "ke" (仮) means "temporary" or "fake," the "byou" (病) means "illness," and the combination "kebyou" means "to pretend to be illness."

As the symptoms of kebyou, headache, stomach ache, nausea and fever are often used.

Especially headache and stomach ache seem to be commonly used because it's difficult to confirm the symptom by a third party.

Also, people also use "miuchi no fukou" (身内の不幸 - bereavement) as a reason for playing hooky.

They make a story something like that their families or relatives were dead.

You should never tell such a lie.
仮病

最近、「仮病」で学校や仕事を休む若者が増えてきていると思います。

「仮」は「仮の」や「偽の」、「病」は「病気」を意味し、「仮病」は「病気でないのに病気のふりをすること」を意味します。

仮病の症状として多いのは、「頭痛」「腹痛」「吐気」「発熱」があります。

特に「頭痛」や「腹痛」などは第3者により確認が困難なため、好んで利用されるようです。

また、仮病の次に多いずる休みの理由としては、「身内の不幸」があります。

身内を仮想的に危篤にしたり、親戚を仮想的に亡くなったことにして、休むといものです。

このような嘘は、絶対につくべきではありません。
No. 1 duggulous
  • In recent years, the number of young people who are absent from school or work due to "kebyou" (仮病) has been increased.
  • In recent years, the number of young people who are absent from school or work due to "kebyou" (仮病) has been increased.
  • The "ke" (仮) means "temporary" or "fake," the "byou" (病) means "illness," and the combination "kebyou" means "to pretend to be illness."
  • The "ke" (仮) means "temporary" or "fake," the "byou" (病) means "illness," and the combination "kebyou" means "to pretend to be illness sick."
  • As the symptoms of kebyou, headache, stomach ache, nausea and fever are often used.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Especially headache and stomach ache seem to be commonly used because it's difficult to confirm the symptom by a third party.
  • Headache and stomachache seem to be especially commonly used because it's difficult for a third party to confirm the symptom.

    What you wrote is not wrong, but this sounds a little more natural.

  • Also, people also use "miuchi no fukou" (身内の不幸 - bereavement) as a reason for playing hooky.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • They make a story something like that their families or relatives were dead.
  • They make up a story something like that their families or relatives were dead about one of their family members having died.
  • You should never tell such a lie.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I must admit, I have done this before. Is it only young people?

Toru
Of course adults and older people also use this lie. However, as a general tendency in Japan, young people like students or new employees use it more frequently than older people.
No. 2 Fifi
  • The "ke" (仮) means "temporary" or "fake," the "byou" (病) means "illness," and the combination "kebyou" means "to pretend to be illness."
  • The "ke" (仮) means "temporary" or "fake," the "byou" (病) means "illness," and the combination "kebyou" means "to pretend to be illness."
  • As the symptoms of kebyou, headache, stomach ache, nausea and fever are often used.
  • As the symptoms of kebyou, headache, stomach ache, nausea and fever are often used.
  • Especially headache and stomach ache seem to be commonly used because it's difficult to confirm the symptom by a third party.
  • Headache and stomach ache seem to be especially commonly used because it's difficult to confirm these symptoms by a third party.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Nimaijita (二枚舌 - Double Tongue)

Nov 13, 2017 11:33
There are several Japanese expressions that means to tell a lie.

The term "nimaijita" (二枚舌) is one of them.

The "nimai" (二枚) means "two pieces," and the "jita/shita" (舌) means "tongue," so the literal meaning of "nimaijita" is "two tongues."

However, this term is used to mean that someone tells a lie or say contradictory things.

Since people who say lies or contradictions fluently are as if they have two tongues and each one says different things, this term has come to be used.

Incidentally, today I learned English has a similar expression -- "speaking with a forked tongue" means to tell a lie.
二枚舌

嘘をつくことを意味する表現はさまざまあります。

「二枚舌」もその一つです。

「二枚舌」の文字どおりの意味は「二枚の舌」ですが、実際には嘘をつことや、矛盾したことを言うという意味で使われます。

平気で嘘や矛盾したことを言う人は、口の中に二枚の舌があり、それぞれ違ったことを言っているようであることから、この言葉が使われるようになりました。

英語でも同じように "speaking with a forked tongue" (枝分かれした舌で話す)と言うと、嘘をつくという意味になります。
No. 1 David
  • There are several Japanese expressions that means to tell a lie.
  • There are several Japanese expressions that mean to tell a lie.

    means --> mean - expressions mean, expression means

  • The term "nimaijita" (二枚舌) is one of them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "nimai" (二枚) means "two pieces," and the "jita/shita" (舌) means "tongue," so the literal meaning of "nimaijita" is "two tongues."
  • The "nimai" (二枚) means "two pieces" and the "jita/shita" (舌) means "tongue" so the literal meaning of "nimaijita" is "two tongues."

    Commas don't work here.

  • However, this term is used to mean that someone tells a lie or say contradictory things.
  • However, this term is used to mean that someone told a lie or said contradictory things.

    told a lie or said... You identify it as a lie or if it's contradictory after the fact not during.

  • Since people who say lies or contradictions fluently are as if they have two tongues and each one says different things, this term has come to be used.
  • Since people who speak lies or contradictions fluently are as if they have two tongues and each one says different things, this term has come to be used.

    say --> speak - Say is okay but speak would be a more common choice.

  • Incidentally, today I learned English has a similar expression -- "speaking with a forked tongue" means to tell a lie.
  • Incidentally, today I learned that English has a similar expression -- "speaking with a forked tongue" means to tell a lie.

    learned English --> learned that English


    "speaking with a forked tongue" is okay but when the phrase is actually used it would be: "He speaks/spoke with a forked tongue."

    It's a play on the dislike of snakes. Snakes have a forked tongue. He's a snake. He's a snake in the grass.

Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments! :)

Ude ga Naru (腕が鳴る - Itching to Do)

Nov 12, 2017 15:03
Have you ever been excited due to a feeling that you want to show someone your skills or power?

If you want to represent such a feeling, you can say the Japanese idiom "ude ga naru" (腕が鳴る).

The "ude" (腕) means "arm," the "naru" means "making a sound," so the literal meaning of "ude ga naru" is "one's arms make a sound."

Unfortunately, I couldn't find the etymology about this idiom.

However, since "ude" can also mean "skill" or "power," probably Japanese people thought that "ude" lets us know to want to be exerted by making a sound.
腕が鳴る

技能や力を発揮したくて、うずうずしたことはありますか?

そのような気持ちを表す慣用句に、「腕が鳴る」というものがあります。

「腕」は "arm," 「鳴る」は "making a sound" を意味するので、「腕が鳴る」の文字どおりの意味は "one's arms make a sound" となります。

残念ながら、この慣用句の語源に関する説明を見つけることはできませんでした。

しかし、「腕」は技能や腕力も意味するので、それらが音を鳴らして使われたがっていると考えたのが成り立ちだと思います。
No. 1 Timmy
  • Have you ever been excited due to a feeling that you want to show someone your skills or power?
  • Have you ever been excited to show someone your skills or power?
  • If you want to represent such a feeling, you can say the Japanese idiom "ude ga naru" (腕が鳴る).
  • If you want to express such a feeling, you can use the Japanese idiom "ude ga naru" (腕が鳴る).
  • Unfortunately, I couldn't find the etymology about this idiom.
  • Unfortunately, I couldn't find the etymology of this idiom.
  • However, since "ude" can also mean "skill" or "power," probably Japanese people thought that "ude" lets us know to want to be exerted by making a sound.
  • However, since "ude" can also mean "skill" or "power," probably Japanese people thought that "ude" lets us know about the decision to exert the effort by making a sound.

Interesting! May everyone who has that itch, find a pleasure in scratching it)

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, I think that it's one of instinctive desires of human beings.
Timmy
You're welcome!

November 11th

Nov 11, 2017 12:02
I think that it's not widely known, but there are some anniversaries every single day of the year.

Among them, November 11th is a special day.

This day has 31 different anniversaries in 2015, and now, it has 44 different anniversaries.

The most popular anniversary of November 11th is probably "Pocky & Pretz Day."

I wrote about this anniversary on November 11th last year.
http://lang-8.com/kanotown/journals/128654817496066258554196170905421467344

Besides, there are "Heteroconger Hassi Day," "Salmon Day," "Mirror Day," "Origami Day," and many other anniversaries, then we celebrate them.

However, I think that it's too much.

To tell you the truth, I haven't known these anniversaries other than "Pocky & Pretz Day" until today.
11月11日

あまり知られていませんが、1年間毎日、何らかの記念日が存在します。

そんな中でも11月11日は特別です。

2015年の段階で31個、現在では44個もの記念日があります。

日本で恐らく最も有名なこの日の記念日は、「ポッキー&プリッツの日」です。
(昨年の11月11日、この記念日について書きました。)

その他にも、「チンアナゴの日」や「鮭の日」「鏡の日」「折り紙の日」など、さまざまな記念日で祝います。

ただ、44個はさすがに多すぎます。

実を言うと私は今日まで、「ポッキー&プリッツの日」以外の記念日を知りませんでした。
No. 1 friendfromfaraway
  • November 11th
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that it's not widely known, but there are some anniversaries every single day of the year.
  • I think that it's not widely known, but there are some uanniquve holidrsayries for every single day of the year.
  • Among them, November 11th is a special day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I wrote about this anniversary on November 11th last year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Besides, there are "Heteroconger Hassi Day," "Salmon Day," "Mirror Day," "Origami Day," and many other anniversaries, then we celebrate them.
  • Besides, there are "Heteroconger Hassi Day," "Salmon Day," "Mirror Day," "Origami Day," and many other anniversaries, thenat we celebrate them.
  • However, I think that it's too much.
  • However, I think that (44) it's too many!uch.
  • To tell you the truth, I haven't known these anniversaries other than "Pocky & Pretz Day" until today.
  • To tell you the truth, I haven't known of these anniversaries other than "Pocky &amp; Pretz Day" until today.

鮭の日? 笑 I like 2/2, ツインテールの日 (^○^)

Toru
Thank you so much for correcting my post!

「鮭」という漢字のつくり(右側)は、「圭」です。
「圭」は「土 土」に分解され、それはさらに「十 一 十 一」に分解されます。
「十一」は 11 を意味するので、11月11日は鮭の日だそうです。

ツイーンテールの日、知りませんでした。面白いですね~
friendfromfaraway
なるほど、なるほど、分かります!本当に面白い!

Dasai (ダサい - Uncool)

Nov 10, 2017 15:52
There is the Japanese adjective word (slang expression), "dasai" (ダサい), which means "uncool" or "countrified."

This word has been used among young people in the Kanto region since the 1970s, but the exact etymology hasn't been clarified.

One of the most accepted theories about the etymology is that it comes from "inaka" (田舎), which means "countryside."

The theory says that the kanji of the noun "inaka" (田舎) can be read as "dasha" by the Chinese reading, and it changed to an adjective by adding "i" (い).

Another theory says that it comes from "datte saitama dakara" (だって埼玉だから - Because it's Saitama), which is a phrase for ridiculing Saitana citizens by Tokyo citizens.
ダサい

「格好悪い」「野暮ったい」などを意味する日本語の形容詞(俗語)に、「ダサい」があります。

この言葉は1970年代から関東地方の若者の間で広まったもので、正確な語源は明らかになっていません。

語源に関する有力な説の一つは、「田舎」を「だしゃ」と読み、「い」をつけて形容詞化したというものです。

その他の説としては、東京都民が埼玉県民を嘲笑した言葉「だって埼玉だから」を省略したというものがあります。
No. 1 Kiwi
  • There is the Japanese adjective word (slang expression), "dasai" (ダサい), which means "uncool" or "countrified."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This word has been used among young people in the Kanto region since the 1970s, but the exact etymology hasn't been clarified.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One of the most accepted theories about the etymology is that it comes from "inaka" (田舎), which means "countryside."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The theory says that the kanji of the noun "inaka" (田舎) can be read as "dasha" by the Chinese reading, and it changed to an adjective by adding "i" (い).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Another theory says that it comes from "datte saitama dakara" (だって埼玉だから - Because it's Saitama), which is a phrase for ridiculing Saitana citizens by Tokyo citizens.
  • Another theory says that it comes from "datte saitama dakara" (だって埼玉だから - Because it's Saitama), which is a phrase Tokyo residents for ridiculing Saitama residents.

the California equivalent is to call something Lame

Toru
Thank you so much for the correction!
And thank you for letting me know the new term! (^^)

Ookina Osewa (大きなお世話 - None of Your Business)

Nov 9, 2017 13:21
There is a Japanese term, "ookina osewa" (大きなお世話).

Here the "ookina" (大きな) means "big," and the "osewa" (お世話) means "care" or "favor."

You might think that the combination "ookina osewa" has some kind of good meanings.

However, it means "unnecessary care" or "unwelcome favor," and is used when you want to refuse someone's favor/act.

In addition, since this term is usually used containing an ironic meaning, please be careful when you use it.

If you want to say it in English, you can say "None of your business" or "Leave me alone."
大きなお世話

日本語には「大きなお世話」という言葉があります。

「大きな」は "big," 「お世話」は "care" や "favor" を意味します。

これを組み合わせた「大きなお世話」は、良い意味を持つと思われるかもしれません。

しかし、実際には「余計なお世話」「いらぬ世話」を意味し、相手の気遣いを拒む時に使われます。

さらに、皮肉の意味を込めて使われることが多いので、使う際には注意して下さい。

英語では "None of your business" や "Leave me alone" のように訳されます。
No. 1 Yogian

That's not a very nice phrase, but thanks for letting us know.

Toru
Thank you for the comment!
Yes, it's not a good phrase, but it's sometimes regarded as a humorous response to a joke.
For example:
My mother: "I think you should have a girlfriend because you're already 30. Do you want me to help you find your girlfriend from my friends? Haha."
Me: "It's ookina osewa!"
No. 2 Ayman
  • There is a Japanese term, "ookina osewa" (大きなお世話).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here the "ookina" (大きな) means "big," and the "osewa" (お世話) means "care" or "favor."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You might think that the combination "ookina osewa" has some kind of good meanings.
  • You might think that the combination "ookina osewa" has some kind of good meaning.
  • However, it means "unnecessary care" or "unwelcome favor," and is used when you want to refuse someone's favor/act.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, since this term is usually used containing an ironic meaning, please be careful when you use it.
  • In addition, since this term is usually used for irony, please be careful when you use it.
  • If you want to say it in English, you can say "None of your business" or "Leave me alone."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Dogimo wo Nuku (度肝を抜く - Surprising the Hell out of Someone )

Nov 8, 2017 13:01
Have you ever surprised the hell out of someone?

This action is sometimes called "dogimo wo nuku" (度肝を抜く) in Japanese.

The "kimo/gimo" (肝) originally means "liver," but it can also mean "heart" or "soul."

Also, the "do" (度) is a prefix for emphasising the following word, and the "nuku" (抜く) means "to pull something out."

Therefore, the literal meaning of "dogimo wo nuku" is "to pull someone's heart out," and it implies that you surprise someone enough to pull the heart out.

If you want to mean just "to surprise someone" in Japanese, you can say "odorokasru" (驚かせる).
度肝を抜く

あなたは誰かをものすごく驚かせたことがありますか?

このことを日本語では「度肝を抜く」と言うことがあります。

「肝」はもともと「肝臓」や「心臓」を指す言葉ですが、そこに心があるという考えから、「心」や「精神」なども意味します。

また、「度」は強調の接頭語、「抜く」は "to pull something out" を意味します。

このため、「度肝を抜く」を文字どおりに訳すと "to pull someone's heart out" となり、これは心を引き抜くほど誰かを驚かせることを表しています。

もし単純に "to surprise someone" を意味したいのであれば、「驚かせる」と言います。
No. 1 Lee Lin
  • Have you ever surprised the hell out of someone?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This action is sometimes called "dogimo wo nuku" (度肝を抜く) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "kimo/gimo" (肝) originally means "liver," but it can also mean "heart" or "soul."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, the "do" (度) is a prefix for emphasising the following word, and the "nuku" (抜く) means "to pull something out."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of "dogimo wo nuku" is "to pull someone's heart out," and it implies that you surprise someone enough to pull the heart out.
  • Therefore, the literal meaning of "dogimo wo nuku" is "to pull someone's heart out," and it implies that you surprise someone enough to pull the their heart out.
  • If you want to mean just "to surprise someone" in Japanese, you can say "odorokasru" (驚かせる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great work, couldn't find much fault.
Keep it up !

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)

Hashoru (端折る - Shortening)

Nov 7, 2017 10:50
To shorten and organize something is called "hashoru" (はしょる) in Japanese.

"Hashoru" comes from "hashioru," which is written in kanji as "端折る."

Here the "hashi" (端) means "edge," and the "oru" (折る) means "to fold."

Therefore, this term originally meant an action of folding a hem of kimono (traditional Japanese clothes) and putting it into obi (kimono's belt-like accessory).

The meaning has been extended, and these days it is often used to mean to shorten an explanation or a story.

Note that "hashoru" is sometimes regarded as oral language or an slang term.

If you want to say it more formally, use the verb "shōryaku-suru" (省略する).
はしょる

何かを省いて短く縮めることを、日本語で「はしょる」と言います。

「はしょる」は「はしおる」が変化したもので、漢字では「端折る」と書きます。

ここで「端」は "edge" を、「折る」は "to fold" を意味します。

このため、この言葉はもともと、着物の褄や裾を折り上げて帯にはさむ動作を意味していました。

この意味から派生し、現在では説明やストーリーを短くする際にもよく使用されます。

「はしょる」は少し口語的で俗語とみなされることもあります。

よりフォーマルな表現を使いたい場合は「省略する」と言いましょう。
No. 1 Aurora
  • To shorten and organize something is called "hashoru" (はしょる) in Japanese.
  • To shorten and organ omizet something is called "hashoru" (はしょる) in Japanese.
  • "Hashoru" comes from "hashioru," which is written in kanji as "端折る."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here the "hashi" (端) means "edge," and the "oru" (折る) means "to fold."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, this term originally meant an action of folding a hem of kimono (traditional Japanese clothes) and putting it into obi (kimono's belt-like accessory).
  • Therefore, this term originally meant thean action of folding thea hem of a kimono (traditional Japanese clothinges) and putting it into an obi (a kimono's belt-like accessory).
  • The meaning has been extended, and these days it is often used to mean to shorten an explanation or a story.
  • The meaning has beechan gextended, and these days it is often used to mean to shorten an explanation or a story.
  • Note that "hashoru" is sometimes regarded as oral language or an slang term.
  • Note that "hashoru" is sometimes regarded as oral/spoken language or an slang term.
  • If you want to say it more formally, use the verb "shōryaku-suru" (省略する).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)

Suna wo Kamu (砂を噛む)

Nov 6, 2017 17:22
There is a Japanese phrase, "suna wo kamu youna omoi" (砂を噛むような思い).

The "suna" (砂) means "sand," the "kamu" means "to bite," and the "omoi" means "feeling," so the literal meaning of the combination is "feeling like biting sand."

Can you guess how this phrase is used?

Today, I will show you three choices, so please think about which one is correct.

A. Extremely frustrating feeling.

B. Feeling that something isn't interesting.

C. Feeling that everything is happy.

This term represents that you feel things are dull because it has no taste.

Therefore, the correct answer is the second choice.
砂を噛む

日本語には「砂を噛むような思い」という表現が存在します。

文字どおりの意味は "feeling like biting sand" ですが、実際にはどのような意味で使われるか想像できますか?

今日は、三つの選択肢を提示しますので、どれが正解か考えてみて下さい。

A. ものすごく悔しい気持ち

B. 何もおもしろくないという気持ち

C. 狂ったように嬉しい気持ち

「砂を噛むような思い」は、物事に味気がなくつまらないと感じる気持ちを表します。

すなわち、正解は二つ目の選択肢です。
No. 1 Aurora
  • There is a Japanese phrase, "suna wo kamu youna omoi" (砂を噛むような思い).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "suna" (砂) means "sand," the "kamu" means "to bite," and the "omoi" means "feeling," so the literal meaning of the combination is "feeling like biting sand."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Can you guess how this phrase is used?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will show you three choices, so please think about which one is correct.
  • Today, I will show/give you three choices, so please think about/try guess which one is correct.
  • Extremely frustrating feeling.
  • An eExtremely frustrating feeling/ a feeling of extreme frustration .
  • Feeling that something isn't interesting.
  • Feeling that something isn't interesting.
  • Feeling that everything is happy.
  • Feeling exthat revmerlything is happy.
  • This term represents that you feel things are dull because it has no taste.
  • This term rexpressents that you feel things are dull becausend unit has no taeresteing.
  • Therefore, the correct answer is the second choice.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Kaze (風/風邪 - Wind/Cold)

Nov 5, 2017 15:09
The Japanese word "kaze" has two different meanings; "wind" (風) and "(common) cold" (風邪), and both are often used in daily conversation.

The "ka" of "kaze" means a movement of the atmosphere, and "ze" means wind, so originally "kaze" meant either of them.

The reason why it has come to mean a cold (a kind of illness) is because the illness could spread due to the movement of the atmosphere or the wind.

You can use "kaze" (風 - wind) like: "Kaze ga fuku" (風が吹く - The wind blows), or "Kaze ga tsumetai" (風が冷たい - The wind is cold).

You can use "kaze" (風邪 - cold) like: "Kaze wo hiku" (風邪をひく - I get a cold), or "Kaze wo utsusareru" (風邪をうつされる - I pick up a cold).
風と風邪

「かぜ」という日本語の単語は、「風」と「風邪」の二つの意味を持ち、どちらの意味でもよく使用されます。

「かぜ」の「か」は大気の動きを、「ぜ」は風を意味する言葉であり、「かぜ」はもともと大気の動きや風を意味する言葉でした。

「風邪」の意味を持つようになったのは、風邪が空気の動きによって伝染する事実に由来すると考えられます。

「風」は、「風が吹く」や「風が冷たい」のように使います。

「風邪」は、「風邪をひく」や「風邪をうつされる」のように使います。
No. 1 Jessie
  • The Japanese word "kaze" has two different meanings; "wind" (風) and "(common) cold" (風邪), and both are often used in daily conversation.
  • The Japanese word "kaze" has two different meanings: "wind" (風) and "(common) cold" (風邪). Both are often used in daily conversation.
  • The "ka" of "kaze" means a movement of the atmosphere, and "ze" means wind, so originally "kaze" meant either of them.
  • The "ka" of "kaze" means a movement of the atmosphere, and "ze" means wind, so originally "kaze" meant either of the two meanings.
  • The reason why it has come to mean a cold (a kind of illness) is because the illness could spread due to the movement of the atmosphere or the wind.
  • The reason why it has come to mean a cold is because the illness could spread due to the movement of the atmosphere or the wind.

    へえ、知りませんでした。なるほどね

  • You can use "kaze" (風 - wind) like: "Kaze ga fuku" (風が吹く - The wind blows), or "Kaze ga tsumetai" (風が冷たい - The wind is cold).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can use "kaze" (風邪 - cold) like: "Kaze wo hiku" (風邪をひく - I get a cold), or "Kaze wo utsusareru" (風邪をうつされる - I pick up a cold).
  • You can use "kaze" (風邪 - cold) like: "Kaze wo hiku" (風邪をひく - I get a cold), or "Kaze wo utsusareru" (風邪をうつされる - I pick up a cold).

    We usually say "I got a cold" (past tense). It's rare to hear it in the present tense.

英語がお上手ですね〜

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)

Naraku no Soko (奈落の底- Abyss)

Nov 4, 2017 14:42
A severe situation that you can't turn around is called "naraku no soko" (奈落の底) in Japanese.

The "naraku" (奈落) comes from a Buddhism term (Sanskrit language), "naraka," which means "hell," and the "soko" (底) means "bottom."
("Naraka" was translated into Chinese as "奈落" (naraku), and it has also come to be used in Japan.)

Therefore, "naraku no soko" originally means "the bottom of hell," and now it can mean "rock bottom" or "severe situation that you can't turn around."

For example, it's used as "naraku no soko ni ochiru" (奈落の底に落ちる - I fall into a bottomless pit).
奈落の底

抜け出すことのできない、どうにもならないような状態のことを、「奈落の底」と言います。

「奈落」は「地獄」を意味する仏教用語(サンスクリット語)の "naraka" から来ています。
("Naraka" は中国語で「奈落」と訳され、これが日本でも使われるようになりました。)

そのため、「奈落の底」は本来「地獄の底」を意味しますが、これが転じて「物事のどん底」や「抜け出せないような状態」を意味するようにもなっています。

「奈落の底に落ちる」のように使われます。
No. 1 Wildar
  • A severe situation that you can't turn around is called "naraku no soko" (奈落の底) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "naraku" (奈落) comes from a Buddhism term (Sanskrit language), "naraka," which means "hell," and the "soko" (底) means "bottom."
  • The "Naraku" (奈落) comes from a Buddhism the Buddhist term (Sanskrit language), "naraka," which means "hell," and the "soko" (底) means "bottom."
  • ("Naraka" was translated into Chinese as "奈落" (naraku), and it has also come to be used in Japan.)
  • ("Naraka" was translated into Chinese as "奈落" (naraku), and it which has also come to be used in Japan.)
  • Therefore, "naraku no soko" originally means "the bottom of hell," and now it can mean "rock bottom" or "severe situation that you can't turn around."
  • Therefore, "naraku no soko" originally means "the bottom of hell," and now it can has now also come to mean "rock bottom" or "severe situation that you can't turn around."
  • For example, it's used as "naraku no soko ni ochiru" (奈落の底に落ちる - I fall into a bottomless pit).
  • For example, it's used as you can say "naraku no soko ni ochiru" (奈落の底に落ちる - I fall into a bottomless pit).

Good stuff! This most reads fine, I've just been nit picky about where you're putting focus in some of the sentences.
Cool phrase with an interesting history!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned the new term, "nit picky," thank you! haha

Chaban (茶番 - Farce)

Nov 3, 2017 18:15
Nonsense plays, theatrical behavior, and ridiculous acts are called "chaban" (茶番) or "chaban-geki" (茶番劇) in Japan.
(Here the "geki" (劇) means "drama/play.")

"Chaban" is short for "chaban kyogen" (茶番狂言 - chaban comedic drama), which means a traditional short comedic drama using accessible things by poor actors or amateurs.

The literal meaning of "cha" (茶) means "tea," and the "ban" (番) means "role," so "chaban" originally meant waiting staff who serve tea.

Since they often performed "kyogen" (狂言 - short comedic drama) as a sideshow of Kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors), it came to be called "chaban kyogen," and it has come to have the current meaning.
茶番

底の見え透いた下手な芝居、ばかばかしい行為のことを、「茶番」もしくは「茶番劇」と言います。

「茶番」は、江戸時代に歌舞伎から派生した「茶番狂言」の略で、「茶番狂言」は部屋な役者や素人が身近なもので滑稽な寸劇を行うことを意味します。

もともと「茶番」は楽屋で茶を給仕する人のことを意味しますが、彼らが余興で行った狂言であることから「茶番狂言」と呼ばれるようになったそうです。
No. 1 suprj
  • Nonsense plays, theatrical behavior, and ridiculous acts are called "chaban" (茶番) or "chaban-geki" (茶番劇) in Japan.
  • Nonsense plays, theatrical behavior, and ridiculous acts are called "chaban" (茶番) or "chaban-geki" (茶番劇) in Japanese.
  • "Chaban" is short for "chaban kyogen" (茶番狂言 - chaban comedic drama), which means a traditional short comedic drama using accessible things by poor actors or amateurs.
  • "Chaban" is short for "chaban kyogen" (茶番狂言 - chaban comedic drama), which means is a traditional short comedic drama using accessible things by poor actors or amateurs.
  • The literal meaning of "cha" (茶) means "tea," and the "ban" (番) means "role," so "chaban" originally meant waiting staff who serve tea.
  • The literal meaning of "cha" (茶) means is "tea," and the "ban" (番) means is "role," so "chaban" originally meant waiting staff who serve tea.

    You're already using the word "meaning" to specify the meaning of "cha" and "ban", so there is no need to use "means".

Nice! I want to go see "chanban" someday! ^_^

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Chienetsu (知恵熱)

Nov 2, 2017 10:52
There is a Japanese term "chienetsu" (知恵熱), which is often used incorrectly.

The "chie" (知恵) means "wisdom," and the "netsu" (熱) means "fever," but can you guess the meaning of the combination, "chienetsu?"

"Chienetsu" means unexplained fever found in infants in half a year to a year after birth.

The etymology comes from the fact that this symptom occurs when infants start to get wisdom.

However, it's often used incorrectly to mean "fever due to an excessive use of one's head."

Incidentally, this fever is referred to as "teething fever" in English because it occurs when teeth begin to grow.
知恵熱

よく間違って使用される日本語に「知恵熱」があります。

「知恵」は "wisdom," 「熱」は "fever" を意味しますが、「知恵熱」が何を意味するか想像できますか?

「知恵熱」は、生後半年から1年ぐらいの頃の乳児に見られる(原因不明の)発熱のことを表します。

ちょうど知恵が付き始める頃に見られる症状であることから、この名前が付けられました。

しかし、その文字面から「頭の使いすぎによる発熱」と間違って使用されることが多いです。

ちなみに英語圏では、歯が生え始める時期の熱ということで "teething fever" と呼ばれているそうです。
No. 1 ynaffit
  • Chienetsu (知恵熱)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a Japanese term "chienetsu" (知恵熱), which is often used incorrectly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "chie" (知恵) means "wisdom," and the "netsu" (熱) means "fever," but can you guess the meaning of the combination, "chienetsu?"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Chienetsu" means unexplained fever found in infants in half a year to a year after birth.
  • "Chienetsu" refers to an unexplained fever found in infants between half a year to a year after birth.
  • However, it's often used incorrectly to mean "fever due to an excessive use of one's head."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, this fever is referred to as "teething fever" in English because it occurs when teeth begin to grow.
  • Incidentally, this fever is referred to as "teething fever" in English because it occurs when the teeth begin to grow.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Otona Gai (大人買い - Buying a Large Amount of Something)

Nov 1, 2017 17:13
When I was a child, I wanted to do "otona gai" (大人買い) someday.

The "otona" (大人) means "adult," and "gai" (買い) means "to buy," but it's by no means a illegal thing like "to buy an adult."

"Otona gai" means to buy a lot of blind package products that contains toys or cards at once.

Of course, these products are sold for children, so basically they are cheap ones that shouldn't be purchased a lot at once.

However, if you are an adult, you can buy a large quantity of these products by the power of money.

Because of this, such an act has come to be called "otona gai," and now it is also used to mean just "bulk buying" for general products.
大人買い

私は子供の頃、いつか「大人買い」をしたいと思っていました。

「大人」は "adult," 「買い」は "to buy" ですが、決して変な意味ではありません。

「大人買い」とは、食玩やカードなど、コレクション性のあるブラインドパッケージ商品を一度に大量に購入することを意味します。

もちろん、これら商品は子供向けのもので、本来は少量ずつ買うべき低額商品です。

大人であれば、財力に物を言わせてこれら商品を大量に買うことができます。

このことから、そのような行為を「大人買い」と呼ぶようになり、現在では一般的な商品に対する「まとめ買い」のような意味で使われることもあります。
No. 1 hau5
  • Otona Gai (大人買い - Buying a Large Amount of Something)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I was a child, I wanted to do "otona gai" (大人買い) someday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "otona" (大人) means "adult," and "gai" (買い) means "to buy," but it's by no means a illegal thing like "to buy an adult."
  • The "otona" (大人) means "adult," and "gai" (買い) means "to buy," but it's by no means an illegal thing like "to buy an adult."

    Because "illegal" begins with a vowel, use "an" instead of "a".

  • "Otona gai" means to buy a lot of blind package products that contains toys or cards at once.
  • "Otona gai" means to buy a lot of blind package products that contain toys or cards at once.
  • Of course, these products are sold for children, so basically they are cheap ones that shouldn't be purchased a lot at once.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, if you are an adult, you can buy a large quantity of these products by the power of money.
  • However, if you are an adult, you can buy a large quantity of these products with the power of money.

    "With" sounds more natural.

  • Because of this, such an act has come to be called "otona gai," and now it is also used to mean just "bulk buying" for general products.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

面白い話ですよ!!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Pīman (ピーマン - Green Pepper)

Oct 31, 2017 11:12
Do you know what "green pepper" is called in Japanese?

As I wrote in this title, it's "pīman" (ピーマン).

This word comes from a French "piment" (or a Spanish "pimento"), which means "chilli pepper."

When it was brought to Japan, the term was slightly misunderstood, and we have come to call mild peppers (green/bell peppers) "pīman."

Although "pīman" comes from French, it is called "poivron" in French.

Incidentally, since "pīman" is written in katakana and has no kanji, most Japanese people understand that this is a loanword.

However, if a Japanese regard "pīman" as English and say something like "I like pīman (pee man)," he may be considered as a strange person.
ピーマン

"Green pepper" のことを日本語でなんと言うかご存知ですか?

タイトルにも書いたとおり、「ピーマン」です。

この言葉は、トウガラシを意味するフランス語 "piment" (もしくはスペイン語の "pimento")に由来します。

日本に伝わる際に意味が少しずれて、日本では辛味のないトウガラシのことを「ピーマン」と呼ぶようになりました。

「ピーマン」はフランス語に由来するにも関わらず、フランス語では "poivron" と言います。

ちなみに「ピーマン」には漢字が存在せずカタカナ表記のため、ほとんどの日本人はこの言葉が外来語ということを理解しています。

しかし「ピーマン」を英語と勘違いして "I like pīman" なんて言ってしまうと、危ない人になってしまうかもしれません。
No. 1 friendfromfaraway
  • Do you know what "green pepper" is called in Japanese?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As I wrote in this title, it's "pīman" (ピーマン).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This word comes from a French "piment" (or a Spanish "pimento"), which means "chilli pepper."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When it was brought to Japan, the term was slightly misunderstood, and we have come to call mild peppers (green/bell peppers) "pīman."
  • When it was brought to Japan, the term was slightly skewed, and we have come to call mild peppers (green/bell peppers) "pīman."
  • Although "pīman" comes from French, it is called "poivron" in French.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, since "pīman" is written in katakana and has no kanji, most Japanese people understand that this is a loanword.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, if a Japanese regard "pīman" as English and say something like "I like pīman (pee man)," he may be considered as a strange person.
  • However, if a Japanese regards "pīman" as English and says something like "I like pīman (pee man)," he might seem a little strange.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned a new word :)

Kegirai (毛嫌い - Dislike)

Oct 30, 2017 13:01
Is there something that you don't like instinctively without any specific reason.

In Japan, we use a verb "kirai" (嫌い) when meaning to dislike something, and if there is no clear reason for the feeling of the dislike, we will say "kegirai" by adding "ke" (毛), meaning "hair."

This term comes from the fact that beasts and birds (especially females) choose heterosexual ones depending on the hair/coats.

For example, it's used like the following:

"Seiji wo kegirai suru" (政治を毛嫌いする - I hate politics anyway).

"Josei ni kegirai sareru" (女性に毛嫌いされる - I'm disliked by women with no reason (actually there might be some reasons though)).
毛嫌い

これという理由もなく、何かを感情的に嫌うことはありますか?

日本ではこのようにわけもなく嫌うことを、「嫌い」に「毛」をつけて「毛嫌い」と言います。

この言葉は、馬などの鳥獣(特に雌)が、異性の毛並みによって好き嫌いをすることに由来すると言われています。

例えば、以下のように使われます。

「政治を毛嫌いする」

「女性に毛嫌いされる」
No. 1 SecretSauce
  • Is there something that you don't like instinctively without any specific reason.
  • Is there something that you don't like instinctively, without any specific reason?
  • In Japan, we use a verb "kirai" (嫌い) when meaning to dislike something, and if there is no clear reason for the feeling of the dislike, we will say "kegirai" by adding "ke" (毛), meaning "hair."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term comes from the fact that beasts and birds (especially females) choose heterosexual ones depending on the hair/coats.
  • This term comes from the fact that beasts and birds (especially females) choose mates depending on the hair/coats.

    日本語で説明できない、ごめんなさい。Heterosexual means a person who likes people of the opposite gender--meaning not gay/homosexual. I think you mean "mates!"

  • For example, it's used like the following:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Seiji wo kegirai suru" (政治を毛嫌いする - I hate politics anyway).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Josei ni kegirai sareru" (女性に毛嫌いされる - I'm disliked by women with no reason (actually there might be some reasons though)).
  • "Josei ni kegirai sareru" (女性に毛嫌いされる - I'm disliked by women with no reason (there might actually be some reasons, though)).

    I think it sounds a little better to move that word.

This is so funny and informative! 毛嫌い is a new word for me. Thank you for the journal entry!

Toru
Thank you so much for correcting my post!

> Heterosexual means a person who likes people of the opposite gender--meaning not gay/homosexual. I think you mean "mates!"

I understand well :)
Yes, I wanted to say something like partners of the opposite sex. I think that "mates" is an appropriate term.
No. 2 Rebecca
  • Is there something that you don't like instinctively without any specific reason.
  • Is there something that you don't like instinctively without any specific reason.?
  • In Japan, we use a verb "kirai" (嫌い) when meaning to dislike something, and if there is no clear reason for the feeling of the dislike, we will say "kegirai" by adding "ke" (毛), meaning "hair."
  • In Japan, we use a the verb "kirai" (嫌い) when meaning to mean "to dislike something", and if there is no clear reason for the feeling of the dislike, we will say "kegirai" by adding "ke" (毛), meaning which means "hair."

    I think what I changed sounds more natural, at least in American English.

  • This term comes from the fact that beasts and birds (especially females) choose heterosexual ones depending on the hair/coats.
  • This term comes from the fact that beasts and birds (especially females) choose heterosexual ones opposite sex ones (partners or mates?) depending on the hair/coats.

    異性は"opposite type/sex"の意味です。Heterosexual=男は女がすきそれとも女は男が好きの意味です。(異性 means "opposite sex". Heterosexual is male attracted to female romantically or female attracted to male romantically. Hope that makes sense! Pardon my Japanese mistakes.)

I didn't recognize the term [毛嫌い] before, but now that I know about it, I will pay more attention! 「毛嫌い」をつかいますかな?

Toru
Thank you so much for correcting my post!
> 異性は"opposite type/sex"の意味です。Heterosexual=男は女がすきそれとも女は男が好きの意味です。
I understand very well :)
I think that "opposite sex partners/mates" is what I wanted to mean.

> 「毛嫌い」をつかいますかな?
はっきりした理由もなく嫌いなものがある場合、使ってみて下さい :)
ただ、「嫌い」と「毛嫌い」では使い方が異なる点に注意して下さいね。

正しい使用例:私はそれが嫌い。
(NG:私はそれが毛嫌い。)
正しい使用例:私はそれを毛嫌いしている。
(NG:私はそれを嫌いしている。)
No. 3 なんだとコラ!

なっとを毛嫌いする

Toru
Maybe なっとう!
「なっとうを毛嫌いする」is perfect Japanese.
I like natto though, haha.

Shinotsuku Ame (篠突く雨 - Intense Rain)

Oct 29, 2017 16:59
Unfortunately, today's weather is "shinotsuku ame" (篠突く雨).

"Shinotsuku ame" means a pelting rain as much as it could pierce the ground.

The "shino" (篠) is "shinodake" (篠竹), which means small bamboo, and the "tsuku" (突く) means "prod."

Therefore "shinotsuku" (篠突く) means that you gather small bamboos and prod them to the ground.

Also, the "ame" means "rain."

That is to say, "shinotsuku ame" implies a strong and high density rain like gathered small bamboos.

Although this is a little old-fashioned term and is not used much now, I think that you will be cool if you can use it appropriately.
篠突く雨

今日の天候は「篠突く雨」です。

「篠突く雨」とは、地面に突き刺さるように激しく降る雨のことを意味します。

「篠」は細く群がって生える竹「篠竹」を、「突く」は "" を意味します。

このため「篠突く」は、篠竹を束ねて地面に突き下ろすさまを表します。

また、「雨」は "rain" を意味します。

すなわち「篠突く雨」とは、束ねられた篠竹のように、強く細かく降る雨のことを表します。

この言葉は少し古風な表現で現在ではあまり使われませんが、使いこなせると格好良いと思います。
No. 1 Lexee
  • Unfortunately, today's weather is "shinotsuku ame" (篠突く雨).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Shinotsuku ame" means a pelting rain as much as it could pierce the ground.
  • "Shinotsuku ame" means that the rain is so strong it could piece the ground.
  • The "shino" (篠) is "shinodake" (篠竹), which means small bamboo, and the "tsuku" (突く) means "prod."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore "shinotsuku" (篠突く) means that you gather small bamboos and prod them to the ground.
  • Therefore "shinotsuku" (篠突く) means that you gather small bamboos and prod them into the ground.
  • Also, the "ame" means "rain."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, "shinotsuku ame" implies a strong and high density rain like gathered small bamboos.
  • In other words, "shinotsuku ame" implies a strong and high density rain like small gathered bamboos.

    すなわちというのは:That is to sayでもOKだけどこの状況は「In other wordsとかThis meansとか」を使ってもいいと思う

    In other words, "shinotsuku ame" implies a strong and high density rain like small gathered bamboos.でもOKけど:

    In other words, "shinotsuku ame" implies the rain is so strong and intense that the drops are like small gathered bamboos. がもっとナチュラルな文と思う

  • Although this is a little old-fashioned term and is not used much now, I think that you will be cool if you can use it appropriately.
  • Although this is a little old-fashioned term and is not used much now, I think that you will be cool if you can use it appropriately.

    「使いこなせると格好良いと思います。」は"I think It would be cool if you could be able to properly use it"感があると思う。。あるいは、人がかっこいですか?使いことがかっこいいですか?

Toru
Thank you so much for correcting my post!
> "I think It would be cool if you could be able to properly use it"感があると思う。
「人がかっこいい」というよりは「使いこなすことがかっこいい」ので、Lexee さんの提案してくれた文が適切だと思います。
I think that your suggestion is more appropriate.

Lunchmate Syndrome

Oct 28, 2017 20:06
These days in Japan, "lunchmate syndrome" has become a problem.

Lunchmate syndrome is a symptom that causes a kind of anxiety or fear when there is no people to eat together at your school or workplace.

It's thought that people with this symptom think something like the following:

"A person who eats alone has no friends. The reason is because he/she is unattractive and valueless."

These people really don't want others to see the scene of having a meal alone -- some of them eat the meal in a restroom (this act is called "benjo-meshi" (便所飯 - a meal in a restroom)), and some give up on the meal.
ランチメイト症候群

近年の日本では、「ランチメイト症候群」が問題になりつつあります。

ランチメイト症候群とは、学校や職場で一緒に食事をする相手がいないことに一種の不安や恐怖を覚えるという症状のことを指します。

この症状の人には、以下のような思考回路が働いていると考えられています。

「一人で食事をするということは、友達がいない」
 ↓
「友人がいないのは魅力がないからであり、自分は価値のない人間である」

中には一人で食事をするのを見られるのが嫌で、トイレの個室で食事をとったり(「便所飯」と呼ばれます)、食事自体を断念する人もいます。
No. 1 Gil
  • Lunchmate Syndrome
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These days in Japan, "lunchmate syndrome" has become a problem.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Lunchmate syndrome is a symptom that causes a kind of anxiety or fear when there is no people to eat together at your school or workplace.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It's thought that people with this symptom think something like the following:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "A person who eats alone has no friends.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason is because he/she is unattractive and valueless."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These people really don't want others to see the scene of having a meal alone -- some of them eat the meal in a restroom (this act is called "benjo-meshi" (便所飯 - a meal in a restroom)), and some give up on the meal.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

That's an interesting posting. Personally, I eat alone all the time apart from lunch when my wife makes our mid day meal. Since I'm very autonomous, eating alone, whether it's in the kitchen, on the beach, in the forest, etc., to me is all the same, very pleasant. Personally, if I don't eat with others for a week or a year, I'd never notice the difference.

Toru
Thank you so much for checking my post!

Yes, this symptom seems to be common in Japanese, especially women in their 20s. I think that one of the reasons is because Japanese people tend to like collective behavior.

Gorioshi (ゴリ押し - Bulldozing)

Oct 27, 2017 18:57
To push one's opinion or way through forcely is called "gorioshi" (ゴリ押し) in Japanese.

The "gori" (ゴリ) means a kind of fish, and the "oshi" (押し) means to push.

Gori are freshwater fish living on the bottom of the river, and they stick to rocks of the bottom using their sucker-like abdominal fins.

In order to capture these gori, first people fix a net on the bottom of the river.

Then several people make a circle, and force gori to move to above the net.

This fishing method is called "gorioshi ryo" (ゴリ押し漁 - gorioshi fishing), and as you can guess, this is the etymology of "gorioshi."
ゴリ押し

自分の考えややり方を強引に押し通すことを、「ゴリ押し」と言います。

「ゴリ」は魚の種類を、「押し」は "to push" を意味します。

ゴリは川底に生息する淡水魚であり、吸盤状の腹ビレで水底の岩などにへばりつきます。

このゴリを捕獲するためには、まず川底に網を固定します。

そして数人で輪になり、ゴリを網まで強引に押すように追い込みます。

この方法を「ゴリ押し漁」と呼び、現在の「ゴリ押し」という言葉の語源となりました。
No. 1 jankensan
  • To push one's opinion or way through forcely is called "gorioshi" (ゴリ押し) in Japanese.
  • To push one's opinion or way of doing something through forcefully is called "gorioshi" (ゴリ押し) in Japanese.
  • The "gori" (ゴリ) means a kind of fish, and the "oshi" (押し) means to push.
  • The "gori" (ゴリ) is a kind of fish, and the "oshi" (押し) means to push.
  • Gori are freshwater fish living on the bottom of the river, and they stick to rocks of the bottom using their sucker-like abdominal fins.
  • Gori are freshwater fish living on the bottom of the river, and they stick to rocks on the bottom using their sucker-like abdominal fins.
  • In order to capture these gori, first people fix a net on the bottom of the river.
  • In order to capture these gori, people fix a net on the bottom of the river,
  • Then several people make a circle, and force gori to move to above the net.
  • (continue from previous sentence) then several people make a circle, and force the gori to move above the net.
  • This fishing method is called "gorioshi ryo" (ゴリ押し漁 - gorioshi fishing), and as you can guess, this is the etymology of "gorioshi."
  • This fishing method is called "gorioshi ryo" (ゴリ押し漁 - gorioshi fishing), so you can see why this is the etymology of "gorioshi."

Very interesting, I didn't know this!!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned a new channel of expression :)

A Desperate Japanese Homonym

Oct 26, 2017 21:23
Since Japanese has few sounds, there are so many homonyms.

Among them, the homonym that has the most number of different meanings is "koushou" (こうしょう).

Amazingly, "koushou" has 48 different meanings.

It is very hard for anyone to use all of them well in conversation, but fortunately the most common meanings of "koushou" are just the following three:

"交渉," meaning "negotiation."

"高尚," meaning "elegance."

"校章," meaning "school seal."

In my opinion, other meanings of "kosho" are professional or very formal, so they're not usually used.
絶望的な同音異義語

日本語は音の数が少ないため、多くの同音異義語が存在します。

その中でも、最も多くの意味を有する日本語は、「こうしょう」です。

「こうしょう」の同音異義語は、48個も存在します。

これら全てを会話で使い分けるのは至難の業ですが、幸いにも日常会話でよく使われる意味は以下の3つ程度です。

「交渉」・・・negotiation

「高尚」・・・elegance

「校章」・・・school seal

他の45個の「こうしょう」は、専門的であったり、非常に堅苦しい表現であったりするため、普段はあまり見かけません。
No. 1 NOR
  • Since Japanese has few sounds, there are so many homonyms.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Among them, the homonym that has the most number of different meanings is "koushou" (こうしょう).
  • Among them, the homonym that has the largest number of different meanings is "koushou" (こうしょう).
  • Amazingly, "koushou" has 48 different meanings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is very hard for anyone to use all of them well in conversation, but fortunately the most common meanings of "koushou" are just the following three:
  • It is very hard for anyone to use all of them well in conversation, but fortunately the most common meanings of "koushou" are just the following three:

    Here you use "koushou", and below you use "kosho". I understand that either are valid in English, but you should choose one and be consistent.

    Also kōshō might be useful.

  • In my opinion, other meanings of "kosho" are professional or very formal, so they're not usually used.
  • In my opinion, other meanings of "kosho" are professional or very formal, so they're not usually used.

    see above

Very interesting. I wonder if you could make an interesting sentence out of a lot of different uses of こうしょう

Thanks for the post!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
> I wonder if you could make an interesting sentence out of a lot of different uses of こうしょう
Oh, it sounds interesting. I'll try it.

「高尚な校章を交渉で手に入れる。」
Reading: kōshō na kōshō wo kōshō de teni ireru.
Meaning: I get a magnificent school seal by negotiation.
NOR
Ok, but I bet we can do better. ^_^ My Japanese might be wrong, but...

公証人は工匠が鉱床から作っていた高尚な校章を厚相に交渉で手に入れた、哄笑している間に。

The public notary, while laughing loudly, obtained a magnificent school seal by negotiation with the Minister of Welfare, which was made by an artisan from an ore deposit.
Toru
Wow, it's amazing. Your Japanese is also excellent.
If I modify your sentence to reduce a slight uncomfortable feeling, it'll be something like the following:
公証人は工匠が鉱床から作っていた高尚な校章を、厚相との交渉で哄笑しながら手に入れた。
NOR
Thank you for the correction, I appreciate it. ^_^
No. 2 David

"交渉," meaning "negotiation."

"高尚," meaning "elegance."

"校章," meaning "school seal."


I've read that the main reason you couldn't replace kanji with hiragana due to all the homonyms. Okay, so kanji has a use in written Japanese. But how do you handle the homonym issue in spoken Japanese? You just have to hope that previous conversation provides enough context?

Koushou? Koushou spoils koushou.

Toru
Yes, if you use koushou, it's better to provide enough context (though koushou means negotiation in many cases).
By the way, when I read your question, I noticed an interesting fact.

交渉 (negotiation) is usually used as a verb, like "koushou suru" (negotiate), or a noun.
高尚 (elegance) is usually used as an adjective, like "koushou na hito" (an elegant person).
校章 (school seal) is used as just a noun.

> Koushou spoils koushou.
I imaged that "The school seal spoils the negotiation."
David
I'm sorry. I thought it would be obvious. ;0)

School seal? Negotiation spoils elegance.

What do I think about the school seal? Its clearly an example that too much negotiation spoils elegance in design, obviously.

It's a classic example of the old saying, "Too many cooks spoil the soup."
Toru
Thank you so much for the explanation, I think now I understand what you meant.

The word "高尚 (elegance)" is usually used as an adjective by placed before another noun in Japanese, so I couldn't image that the object of the "spoil" was "elegance."
David
I see the problem. We use elegant as the adjective. Elegance as a noun.


Tonton Byōshi (とんとん拍子 - Swimmingly)

Oct 25, 2017 12:15
I often use the Japanese term "tonton byōshi" (とんとん拍子), when things go as I want them to.

The "tonton" (とんとん) of "tonton byōshi" is an onomatopoeia that represents the sound of stepping on the floor rhythmically while aligning with clapping of his/her teacher.

Therefore, just "tonton" can mean that things go well, but this term also has other meanings, such as the sound of hitting something or that profits/losses between two are the same.

If you add the term "byōshi" (拍子), which means rhythm, it can clearly mean that things go as you expect.

For example, you can use it like "Kōshō ga tonton byōshi ni susumu" (交渉がとんとん拍子に進む - The negociation is going along swimmingly).
とんとん拍子

物事が思い通りに進むとき、私はよく「とんとん拍子」という表現を使います。

「とんとん拍子」の「とんとん」は、舞台で師匠の手拍子に合わせて踊る際に、調子良く床を踏む音を表す擬音語です。

このため「とんとん」だけでも、「順調に進む」の意味を有しますが、「とんとん」は「物を叩く音」や「二つの損得がほぼ同じ事」などの意味も有します。

具合や調子を表す「拍子」をつけると、「物事が順調に進む」という意味に限定されます。

例えば「交渉がとんとん拍子に進む」のように使います。
No. 1 michael62
  • Tonton Byōshi (とんとん拍子 - Swimmingly)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I often use the Japanese term "tonton byōshi" (とんとん拍子), when things go as I want them to.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "tonton" (とんとん) of "tonton byōshi" is an onomatopoeia that represents the sound of stepping on the floor rhythmically while aligning with clapping of his/her teacher.
  • The "tonton" (とんとん) of "tonton byōshi" is an onomatopoeia that represents the sound of stepping on the floor rhythmically along with with clapping of his/her teacher.
  • Therefore, just "tonton" can mean that things go well, but this term also has other meanings, such as the sound of hitting something or that profits/losses between two are the same.
  • Therefore, just "tonton" can mean that things go well, but this term also has other meanings, such as the sound of hitting something or that profits/losses between two are the same. (I don't understand).
  • If you add the term "byōshi" (拍子), which means rhythm, it can clearly mean that things go as you expect.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, you can use it like "Kōshō ga tonton byōshi ni susumu" (交渉がとんとん拍子に進む - The negociation is going along swimmingly).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very well written. And you taught me a new word!

I don't understand the English or the Japanese in the "two losses" part though.

Toru
Thank you so much for correcting my post!

> I don't understand the English or the Japanese in the "two losses" part though.
Sorry for my confusing English.
I think that I should have said something like
"profits are almost the same as losses."
michael62
Ah, that makes sense.
No. 2 curaro
  • I often use the Japanese term "tonton byōshi" (とんとん拍子), when things go as I want them to.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "tonton" (とんとん) of "tonton byōshi" is an onomatopoeia that represents the sound of stepping on the floor rhythmically while aligning with clapping of his/her teacher.
  • The "tonton" (とんとん) of "tonton byōshi" is an onomatopoeia that represents the sound of stepping on the floor rhythmically while aligning with the clapping of the/one's teacher OR the sound of someone stepping [...] with the clapping of his/her teacher.

    Since you haven't explicitly mentioned an individual that "his/her" could refer to, it's a little strange to get to that part and think, 'Who is this his/her?' "One" is a general placeholder for a person/people."The" doesn't point to an individual (in this case, the student of that teacher), so you wouldn't need to mention an individual. Adding "someone" provides an individual to attach "his/her" to, so that would work as well.

  • Therefore, just "tonton" can mean that things go well, but this term also has other meanings, such as the sound of hitting something or that profits/losses between two are the same.
  • Therefore, just "tonton" can mean that things go well, but this term also has other meanings, such as the sound of hitting something or two sides that are evenly matched.

    When making lists, English flows better when the list items are consistent grammatically. In this case, "the sound..." is a noun, so I'd recommend changing the second item to a similar format ("two sides..."). There's probably a better way to phrase it, though.

  • For example, you can use it like "Kōshō ga tonton byōshi ni susumu" (交渉がとんとん拍子に進む - The negociation is going along swimmingly).
  • For example, you can use it like "Kōshō ga tonton byōshi ni susumu" (交渉がとんとん拍子に進む - The negotiation is going along swimmingly).

Interesting! You learn something new every day. :)
I'm not the best at explaining, so if there's anything in my comments that's confusing, I'd be happy to (try to) clarify.

Toru
Thank you very much for the corrections!
I learned something new. And I believe that I understand your helpful comments well :)

Imoppoi (いもっぽい - Countrified)

Oct 24, 2017 10:01
When I watch TV shows or the Internet, I sometimes hear the term "imoppoi" (いもっぽい) or "imokusai" (いも臭い).

The "imo" means "potato," and the literal meanings of "imoppoi" and "imokusai" are "it's like a potato" and "it smells like potatoes," respectively.

Both of them are used as insults, and they actually mean "it's countrified" or "it's dowdy."
(These days they are also used to mean just "it's not cool.")

It's thought that these terms were born by imagining foul potatoes in the soil.

They're sometimes used like "imoi" (いもい) for short.

Incidentally, in video games or something, you can hear the verb form "imoru" (いもる), which means to withdraw into his/her own territory and do nothing.
いもっぽい

インターネットやテレビを見ていると、たまに「いもっぽい」や「いも臭い」という言葉を見かけます。

「いも」は「芋」のことで、「いもっぽい」は「芋のようだ」、「いも臭い」は「芋の臭いがする」という意味になります。

どちらも悪口として利用され、実際には「田舎くさい」や「野暮ったい」という意味で使用されます。
(最近では単に「かっこ悪い」のような意味でも使われます。)

これら言葉は、地面に埋まり土にまみれた芋を連想して生まれた言葉だと考えられます。

省略して「いもい」のように使われることもあります。

ちなみに、対戦ゲームなどで自陣に引きこもることを「いもる」と言ったりもします。
No. 1 mrwyrd
  • It's thought that these terms were born by imagining foul potatoes in the soil.
  • It's thought that these terms came from imagining foul potatoes in the soil.

Excellent!

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Noraneko (野良猫 - Stray Cat)

Oct 23, 2017 13:24
There are many "noraneko" (野良猫) in Japan.

Norameko means a cat that lives in the human living area and is not owned by a particular person.

Here the "nora" (野良) means "field," and "neko" (猫) means "cat."

Also, if the cat becomes a wild animal outside the sphere of human habitation, it will called "noneko" (野猫).

Incidentally, if the noraneko has a bad habit such as stealing something belongs to human beings, the cat will be called "doraneko" (どら猫).

The national Japanese manga/anime "doraemon" (ドラえもん) comes from the doraneko.
野良猫

日本には、野良猫が沢山います。

野良猫とは、人間の生活圏で生活する猫の内、飼い主の居ない個体を意味します。

ここで「野良」は "field," 「猫」は "cat" を意味します。

また、山野で野生動物となった猫は、「野猫」と呼ばれます。

ちなみに、野良猫の中でも盗みを働く猫のことを、「どら猫」と言います。

日本の国民的漫画・アニメ「ドラえもん」は、どら猫に由来します。
No. 1 stephenmac7
  • Norameko means a cat that lives in the human living area and is not owned by a particular person.
  • A "noraneko" is a cat that lives where humans live, but is not owned by any particular person.
  • Here the "nora" (野良) means "field," and "neko" (猫) means "cat."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, if the cat becomes a wild animal outside the sphere of human habitation, it will called "noneko" (野猫).
  • If the cat becomes a wild animal in the country, it is called a "noneko" (野猫).
  • Incidentally, if the noraneko has a bad habit such as stealing something belongs to human beings, the cat will be called "doraneko" (どら猫).
  • Incidentally, if the noraneko has a bad habit such as stealing private property, the cat will be called "doraneko" (どら猫).

    Incidentally is a little strange here. You may want to use "interestingly" or "on the other hand" instead.

  • The national Japanese manga/anime "doraemon" (ドラえもん) comes from the doraneko.
  • The Japanese manga/anime "doraemon" (ドラえもん) comes from this word.

    It is more natural to just skip the word national.

There is an expression in English that 野良猫 translates to: a stray cat.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Yes, I wrote "stray cat" in the title. I think that many Japanese people know the term because "Stray Cat" is a popular character of Japanese manga "JoJo no Kimyo na Bouken."

By the way, previously I treated Japanese words as countable nouns, such as "a noraneko/noranekos," but some commenters said that it's unnatural. (Now I'm confusing.) Do you think that I should regard Japanese words as countable nouns in most cases, or only some cases such as "noraneko?" (I understand some words like anime and manga are uncountable.)
stephenmac7
To be honest, there is no strict convention about this. In general, we use articles with Japanese words but rarely pluralize them. However, when the word has become fully adopted into English like tsunami, it would be best to pluralize. Most people, especially those don't know any Japanese, will not notice.
Toru
Thank you for the comment, I understand well! :)

Ohayo (おはよう - Good Morning)

Oct 22, 2017 11:27
The most common morning greeting in Japan is "ohayo" (おはよう).

If you want to say it more politely, you can say "ohayo gozaimasu" (おはようございます).

It is said that "ohayo" comes from Kabuki (traditional Japanese dance-drama performed by male actors).

In Kabuki, actors reached a dressing room at a much earlier time than the performance time due to makeup and practice.

People who had background roles said words of consolation to the actors, just something like "ohayai shukkin gokuro samadesu" (お早い出勤ご苦労様です - Thank you for your erarly attendance), and it has come to be "ohayo."

Because of this, in some occupations on a round-the-clock basis, "ohayo" is used through all day as an attendance greeting.
おはよう

日本の朝の挨拶で最も一般的なものは、「おはよう」です。

丁寧に言いたいときは、「おはようございます」と言います。

「おはよう」は、歌舞伎から生まれた言葉だと考えられています。

歌舞伎では、役者は化粧や練習のため、公演よりもかなり早い時間に楽屋入りします。

そんな役者達に対し、裏方の人たちが「お早い出勤ご苦労様です」とねぎらいの言葉をかけたのが、「おはよう」の始まりだとされています。

このことから、24時間体制の職種では、「おはよう」は出勤の挨拶として一日中使われます。
No. 1 Jimmy McGee
  • Ohayo (おはよう - Good Morning)
  • Ohayo (おはよう - Good Morning)
  • The most common morning greeting in Japan is "ohayo" (おはよう).
  • The most common morning greeting in Japan is "ohayo" (おはよう).
  • If you want to say it more politely, you can say "ohayo gozaimasu" (おはようございます).
  • If you want to be a little more polite, you can say "ohayo gozaimasu" (おはようございます).
  • It is said that "ohayo" comes from Kabuki (traditional Japanese dance-drama performed by male actors).
  • It is said that the phrase "ohayo" came from Kabuki (traditional Japanese dance-drama performed by male actors).
  • In Kabuki, actors reached a dressing room at a much earlier time than the performance time due to makeup and practice.
  • In Kabuki, actors would get to their dressing room a good time before the performance in order to practice and have their make-up done.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Kogarashi (木枯らし - Cold Autumn Wind)

Oct 21, 2017 13:43
I think that "kogarashi" (木枯らし) will blow in a few days.

"Kogarashi" is strong cold winds that are blew from late autumn to early winter.

According to the Japan Meteorological Agency, if a wind blows from the north at a speed of 8m/s or more after the pressure pattern became a typical winter one (high-pressure area to the west, and the low-pressure area to the east), the wind will be regarded as "kogarashi."

The etymology of this term is very simple.

The "ko" (木) of "kogarashi" means "tree," and the "garashi" (枯らし) means "to blight green things."

Therefore, "kogarashi" implies a wind that is a strong/cold wind enough to blight trees.
木枯らし

もうすぐ「木枯らし」が吹く時期となりました。

「木枯らし」とは、晩秋から初冬にかけて吹く、強く冷たい風のことを指します。

日本の気象庁によると、西高東低の冬型の気圧配置になり、北よりの風速 8 m/s 以上の風が吹いた時、その風を「木枯らし」と認定するそうです。

この言葉の語源はとてもシンプルです。

「木枯らし」の「木」は "tree," 「枯らし」は "to blight green things" を意味します。

すなわち「木枯らし」とは、木を枯れされるほどの寒く強い風ということを意味します。
No. 1 Timmy
  • "Kogarashi" is strong cold winds that are blew from late autumn to early winter.
  • "Kogarashi" is a strong cold wind that blows during the late autumn and early winter period.
  • Therefore, "kogarashi" implies a wind that is a strong/cold wind enough to blight trees.
  • Therefore, "kogarashi" implies a wind that is a strong/cold enough to make trees wither.

Interesting! As I grow older I hate cold weather more and more)

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
I can understand that feeling well.
Timmy
You're welcome!

Hipparidako (引っ張りだこ - Sought After)

Oct 20, 2017 10:27
Have you ever seen a person who is in great demand from many people?

Or perhaps are you such a person?

Such a demand or such a person is referred to as "hipparidako" (引っ張りだこ) in Japanese.

Here "hippari" of "hipparidako" means "pulling something up," and "dako/tako" means "octopus."

In Japan, when making a dried octopus, people pull its eight legs up.

Such an act/scene was called "hipparidako," and this term meant "punishment of crucifixion" or "sinner" due to the figure, but it has come to mean a popular person who is much in demand.
引っ張りだこ

多くの人から求められるような人を見たことがありますか?

あるいはあなたがそのような人ですか?

そのように求められること、およびそのような人のことを、日本語で「引っ張りだこ」と言います。

「引っ張り」は "pulling something up," 「だこ」は "octopus" を意味します。

日本では、タコの干物を作るとき、8本の足を周囲に引っ張って干します。

このようすを「引っ張りだこ」と言い、かつてはその形から「磔の刑」や「罪人」を意味していたようですが、現在では「引く手あまたの人気者」を意味するようになりました。
No. 1 laura老虎
  • Hipparidako (引っ張りだこ - Sought After)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever seen a person who is in great demand from many people?
  • Have you ever seen a person who many others seek?
  • Or perhaps are you such a person?
  • Or perhaps you are such a person?
  • Such a demand or such a person is referred to as "hipparidako" (引っ張りだこ) in Japanese.
  • This kind of seeking or this kind of person is referred to as a "hipparidako" (引っ張りだこ) in Japanese.
  • Here "hippari" of "hipparidako" means "pulling something up," and "dako/tako" means "octopus."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, when making a dried octopus, people pull its eight legs up.
  • In Japan, when people dry an octopus, they pull up its eight legs.
  • Such an act/scene was called "hipparidako," and this term meant "punishment of crucifixion" or "sinner" due to the figure, but it has come to mean a popular person who is much in demand.
  • This kind of act/scene was called "hipparidako," and the term meant "crucifixion" or "sinner." This referred to the pose of the figure, but it has come to mean a popular person who is highly sought after.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Manaita (まな板 - Cutting Board)

Oct 19, 2017 18:19
The Japanese word "manaita" (まな板) means a board that is used when cutting ingredients, that is a cutting board.

Here the "mana" (まな) of "manaita" means "fish," and "ita" (板) means "board."

Therefore, it's thought that in the past manaita meant a board just for cooking fish.

Until recently manaita represented a cutting board made of wood, but now it's usually made by plastic or rubber due to the antibacterial property.

Incidentally, please be careful not to say "manaita" to a small breasted woman.

Since manaita is usually flat, it sometimes used as a slang term that implies a woman who has small and flat breasts.
まな板

「まな板」は、調理で食材を切る際に、台として用いる板のことを指します。

「まな板」の「まな」は "fish," 「板」は "board" を意味します。

このため、かつて「まな板」は魚を調理に用いる板を表していたと考えられています。

少し前までまな板と言えば木製でしたが、最近では抗菌性に優れたプラスチック製やゴム製のものが一般的になっています。

ちなみに、胸の小さい女性に対して「まな板」という言葉は使わないように注意してください。

まな板は平らであることから、胸が小さく平らであることの隠語として使われることがあります。
No. 1 Kwai
  • Manaita (まな板 - Cutting Board)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese word "manaita" (まな板) means a board that is used when cutting ingredients, that is a cutting board.
  • The Japanese word "manaita" (まな板) means a board that is used when cutting ingredients, ithat is known as a cutting board.
  • Here the "mana" (まな) of "manaita" means "fish," and "ita" (板) means "board."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, it's thought that in the past manaita meant a board just for cooking fish.
  • Therefore, it's thought that in the past that manaita ismeant a board meant just for cooking fish.
  • Until recently manaita represented a cutting board made of wood, but now it's usually made by plastic or rubber due to the antibacterial property.
  • Until recently manaita represented a cutting board made of wood, but now it's usually made withby plastic or rubber due to itahe antibacterial property.
  • Incidentally, please be careful not to say "manaita" to a small breasted woman.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since manaita is usually flat, it sometimes used as a slang term that implies a woman who has small and flat breasts.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

面白い、たくさん教えてくれてありがとう。!
This is a very educational post!😆

Toru
Thank you so much for the correction!
I'm sorry for the late reply.
Kwai
Better late than never, Mr Toru! :D

The Definition of Vegetable Part 2

Oct 18, 2017 16:09
In some countries, there are several definitions about the classification of vegetable and fruit like the following.

・It's a fruit when it has seeds, whereas it's a vegetable when it has no seeds, but there're some exceptions.

・When processing to a paste, a fruit will become jam, whereas a vegetable will become sauce.
(According to this definition, if tomato is a fruit, it will become tomato jam instead of tomato sauce.)

Incidentally, in the past in the US, 10 percents tariffs was applied to vegetables, and fruits were excluded.

Because of this, a trading merchant tried to import tomatoes as fruit, but in 1893, the US Supreme Court decided that tomato is a vegetable because it don't dessert.

Unfortunately, the debate about the classification of vegetable and fruit has continued, and there seems to be no definitive criteria for it yet.
野菜の定義 Part 2

他の国の野菜と果物の区別の仕方には、例えば以下のようなものがありました。

・種があるものは果物、ないものは野菜、ただし例外もある

・ペースト加工するとジャムになるのが果物、ソースになるのが野菜
(この定義によると、もしトマトが果物だったら、トマトソースはトマトジャムになります。)

ちなみに、かつてアメリカでは野菜に10%輸入関税がかけられており、果物は除外品となっていました。

このことに注目し、貿易商はトマトを果物として輸入しようとしましたが、1893年のアメリカ最高裁では「トマトはデザートにならないから野菜」と判決を下しています。

残念ながら、トマトが野菜か果物かの議論は現在でも繰り広げられているようで、決定的な分類の基準は未だに存在しないようです。
No. 1 sora
  • The Definition of Vegetable Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In some countries, there are several definitions about the classification of vegetable and fruit like the following.
  • In some countries, there are several definitions for the classification of vegetables and fruits like the following.
  • ・It's a fruit when it has seeds, whereas it's a vegetable when it has no seeds, but there're some exceptions.
  • ・It's a fruit when it has seeds, whereas it's a vegetable when it has no seeds, but there are some exceptions.
  • ・When processing to a paste, a fruit will become jam, whereas a vegetable will become sauce.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (According to this definition, if tomato is a fruit, it will become tomato jam instead of tomato sauce.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, in the past in the US, 10 percents tariffs was applied to vegetables, and fruits were excluded.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, a trading merchant tried to import tomatoes as fruit, but in 1893, the US Supreme Court decided that tomato is a vegetable because it don't dessert.
  • Because of this, a trading merchant tried to import tomatoes as fruit, but in 1893, the US Supreme Court decided that tomatoes are a vegetable because it is not turned into a dessert.
  • Unfortunately, the debate about the classification of vegetable and fruit has continued, and there seems to be no definitive criteria for it yet.
  • Unfortunately, the debate about the classification of vegetables and fruits has continued, and there seems to be no definitive criteria for it yet.

Regardless, tomatoes are delicious ~

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Yeah, I like freshly picked tomatoes :)

The Definition of Vegetable Part 1

Oct 17, 2017 13:50
In my previous post, I wrote something like "eggplant is a vegetable," but a commenter pointed out that "eggplant is a fruit."

Thanks to this comment, I noticed an interesting fact that the definitions of vegetable and fruit are different depending on the country/region.

Actually, there are no clear definitions between them in most countries including Japan, but many Japanese people believe that eggplant is a vegetable.

According to the classification proposed by the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan, herbaceous plants are vegetables, and plants grown on trees are fruits.

Therefore, tomato, watermelon, melon, and strawberry are classified as vegetable, though foreigners might not believe it.

Continue to Part 2.
野菜の定義 Part 1

一昨日の投稿で、私は「茄子は野菜である」と書きましたが、ある添削者の方に「茄子は果物ではないか」と指摘されました。

この指摘のおかげで、国によって野菜 (vegetable) と果物 (fruit) の境界が異なるという興味深い事実に気が付きました。

実のところ、ほとんどの国でこれらの明確な区別は無いようですが、多くの日本人は茄子を野菜と認識します。

日本の農林水産省の分類では、草本性植物を野菜、樹木になるものを果物としています。

このため、外国の方は信じられないかもしれませんが、「トマト」や「スイカ」、「メロン」、「いちご」などは野菜に分類されます。

明日の投稿へ続く
No. 1 Timmy
  • In my previous post, I wrote something like "eggplant is a vegetable," but a commenter pointed out that "eggplant is a fruit."
  • In my previous post, I wrote something like "eggplant is a vegetable", and one of the commenters pointed out that "eggplant is a fruit."

Interesting! I've heard that watermelons, pumpkins and bananas are considered berries in some european countries.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
And thank you for the interesting information. In Japan, all of them are classified as vegetable (though bananas are often regarded as fruit unofficially).
Timmy
You're welcome!
By the way it seems that in Thailand you can buy pickled bananas)
Toru
Oh, maybe I like fresh bananas better than pickled ones.
Timmy
Me too)

Akinasu wa Yome ni Kuwasuna (秋茄子は嫁に食わすな - Don't Let Daughter-in-Law Eat Autumn Eggplants)

Oct 16, 2017 05:21
Yesterday, I introduced the etymology of "nasu" (茄子 - eggplant).

Today I'd like to talk about a Japanese proverb that uses the word, "Aaki-nasu wa yome ni kuwasuna" (秋茄子は嫁に食わすな).

The literal meaning of it is "Don't let daughter-in-law eat autumn eggplants," but there are several interpretations about this.

Commonly, this proverb is often used to mean that autumn eggplants are very delicious, so it should not let hateful daughter-in-law eat them.

In addition, it's sometimes used to mean that daughter-in-law/wife blessed with a baby shouldn't eat eggplants too much because they chill the body, or since autumn eggplants have few seeds, it may become difficult to make a baby (this is a kind of superstition).
秋茄子は嫁に食わすな

昨日は「茄子(ナス)」の語源について紹介しました。

今日は、「茄子」を使った日本のことわざ「秋茄子は嫁に食わすな」を紹介します。

文字通りの意味は "Don't let daughter-in-law eat autumn eggplants" ですが、さまざまな解釈があります。

一般的には、「美味しい秋茄子を憎たらしい(息子の)嫁に食べさせるのはもったいない」という嫁いびりの意味で使われることが多いです。

その他には、「茄子は体を冷やすから出産を控えた嫁が食べ過ぎないように」や、「秋茄子は種が少ないので子どもができにくくなる」などという解釈があります。
No. 1 mrwyrd
  • The literal meaning of it is "Don't let daughter-in-law eat autumn eggplants," but there are several interpretations about this.
  • The literal meaning of it is "Don't let your/a daughter-in-law eat autumn eggplants," but there are several interpretations of this.

    You could say either "your" or "a" in this diary entry. "Your daughter-in-law" sounds like giving advice to the reader. "A daughter-in-law" sounds like a generic discussion about the proverb.

  • Commonly, this proverb is often used to mean that autumn eggplants are very delicious, so it should not let hateful daughter-in-law eat them.
  • Commonly, this proverb is often used to mean that autumn eggplants are very delicious, so you should not let [a/your] hateful daughter-in-law eat them.
  • In addition, it's sometimes used to mean that daughter-in-law/wife blessed with a baby shouldn't eat eggplants too much because they chill the body, or since autumn eggplants have few seeds, it may become difficult to make a baby (this is a kind of superstition).
  • In addition, it's sometimes used to mean that a daughter-in-law/wife blessed with a baby shouldn't eat eggplants too much because they chill the body, or since autumn eggplants have few seeds, it may become difficult to make a baby (this is a kind of superstition).
Toru
Thank you so much for correcting my post!
Sorry for the late reply.

Nasu (ナス - Eggplant)

Oct 15, 2017 11:44
Do you like a kind of vegetable called "nasu" (ナス)?

Nasu is a vegetable native to India, and is grown from summer to autumn.

In English, it is called "eggplant" due to the shape.

Previously in Japan, "nasu" is commonly called "nasubi" (なすび).

There are several theories about the etymology of "nasubi."

For example, there are a theory that it comes from "natsumi" (夏実 - summer berry) due to the harvest period, and a theory that it comes from "nasumi" (中酸実 - berry having a sour center) due to the taste.

To tell you the truth, I don't like the texture of eggplants very much.
ナス

ナスという野菜は好きですか?

ナスはインド原産の野菜で、夏から秋にかけて栽培されます。

英語ではその形から、"eggplant" と呼ばれます。

かつての日本では「なすび」という呼び方が一般的でした。

「なすび」の語源には、いくつかの説があります。

その味から「中酸実」となり、「なすび」となったという説や、夏に実がなることから「夏実」となり、「なすび」となったという説が有名です。

正直に申しますと、私はナスの食感が苦手です。
No. 1 Juĉjo
  • Nasu (ナス - Eggplant)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Do you like a kind of vegetable called "nasu" (ナス)?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nasu is a vegetable native to India, and is grown from summer to autumn.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, it is called "eggplant" due to the shape.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Previously in Japan, "nasu" is commonly called "nasubi" (なすび).
  • Previously in Japan, "nasu" was commonly called "nasubi" (なすび).
  • There are several theories about the etymology of "nasubi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, there are a theory that it comes from "natsumi" (夏実 - summer berry) due to the harvest period, and a theory that it comes from "nasumi" (中酸実 - berry having a sour center) due to the taste.
  • For example, there is a theory that it comes from "natsumi" (夏実 - summer berry) due to the harvest period, and a theory that it comes from "nasumi" (中酸実 - berry having a sour center) due to the taste.
  • To tell you the truth, I don't like the texture of eggplants very much.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Eggplant is excellent chopped with other veggies in a tomato-based pasta sauce... :D

Toru
Thank you so much for correcting my post!
In this season, Japanese people often eat just grilled eggplants. I think that cooked eggplants containing in other dish like you said are better.
Juĉjo
You're very welcome!
Oh, that's interesting... grilled eggplants are usual in the Japanese autumn? It's cool actually... I'm going to eat grilled eggplant today XD
Have a good one!
Toru
Yes, it's a famous autumn Japanese cuisine called "yakinasu" (焼き茄子).
Please try it sometime :)
No. 2 ali-dono
  • Do you like a kind of vegetable called "nasu" (ナス)?
  • Do you like a kind of vegetable called "nasu" (ナス)?
  • Nasu is a vegetable native to India, and is grown from summer to autumn.
  • Nasu is a vegetable native to India, and which is grown from summer to autumn.
  • In English, it is called "eggplant" due to the shape.
  • In English, it is called "eggplant" due to the shape.

    Due to its shape, it is called "eggplant" in English.

  • Previously in Japan, "nasu" is commonly called "nasubi" (なすび).
  • "Nasu" is was commonly called "nasubi" (なすび) previously in Japan.
  • There are several theories about the etymology of "nasubi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, there are a theory that it comes from "natsumi" (夏実 - summer berry) due to the harvest period, and a theory that it comes from "nasumi" (中酸実 - berry having a sour center) due to the taste.
  • For example, There are is a theory that it comes from "natsumi" (夏実 - summer berry) due to the harvest period, and a theory that it comes from "nasumi" (中酸実 - berry having a sour center) due to the taste.
  • To tell you the truth, I don't like the texture of eggplants very much.
  • I don't like the texture of eggplants very much to tell you the truth.

I have corrected your sentences. Avoiding unnecessary commas is one sign that you have your sentence in the correct order and have avoided a fragmented sentence.

I also assume that eggplant is not a vegetable because it has seeds. As you know, vegetables cannot have seeds.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Yes, eggplant has seeds, but interestingly it's usually regarded as "yasai" (野菜 - vegetable) in Japan. Thank you for letting me notice that. I will talk about that in today's entry.

Jigajisan (自画自賛 - Self-Admiration)

Oct 14, 2017 12:23
I think that everyone would like to praise himself/herself sometimes.

To praise oneself is often referred to as "jigajisan" (自画自賛) in Japanese.

Here the "ji" (自) means "my" or "myself," and "ga" (画) means "painting."

Also, in Oriental paintings, inscriptions/poetry related to the painting are called "san" (賛).

That is to say, the original meaning of "jigajisan" is to write an inscription/poetry of your painting.

It is thought that since the kanji "賛" (san) include the meaning of "praise," this term has come to mean "praising oneself" or "self-admiration."
自画自賛

たまには、自分のことを褒めたくなることがあると思います。

自分自身を褒めることを、日本語ではよく「自画自賛」という四字熟語で表現します。

「自」は "my" や "myself," 「画」は "painting" を意味します。

そして、東洋画ではその絵画に関する詩文のことを 「賛」もしくは「画賛」と言います。

すなわち「自画自賛」の本来の意味は、自分の描いた絵に対して自分で詩文を書くことを言いします。

「賛」というには「褒める」という意味も含まれることから、現在の「自分自身を褒める」や「自慢」のような意味になったと考えられています。
No. 1 Timmy
  • I think that everyone would like to praise himself/herself sometimes.
  • I think that everyone would like to praise themselves sometimes.
  • To praise oneself is often referred to as "jigajisan" (自画自賛) in Japanese.
  • The act of praising oneself is often referred to as "jigajisan" (自画自賛) in Japanese.

Interesting! If there is no one around to praise you for your deeds, why not to do it yourself :)

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
I think that many people often praise themselves just in their hearts :)
Timmy
Always a pleasure!
Ha-ha that's for sure!

Ame (雨/飴 - rain/candy)

Oct 13, 2017 10:53
Since there are so many homonyms in Japanese, I think that it's hard for foreigners to learn these Japanese words.

Because of this, I will also introduce Japanese homonyms on Lang-8 from today.
(To tell you the truth, no longer I have little topics related to Japanese etymologies.)

Today I'd like to talk about the very common Japanese word, "ame" (あめ).

"Ame" has mainly two different meanings -- "rain" (雨) and "candy" (飴).

If you accent "a" of "ame," it will imply "rain," and if you accent "me," it will imply "candy."

"Ame" (雨 - rain) comes from "ame" (天 - sky) or "amamizu" (天水 - meteoric water), whereas "ame" (飴 - candy) comes from "amai" (甘い - sweet).

Incidentally, in the Kansai region (western Japan), "ame" (飴 - candy) is often called "ame-chan" by attaching "chan" ("chan" is a suffix used for girls or kids).
あめ

日本語には同音異義語が多く存在するため、外国人はこれら単語の学習に苦労すると思います。

そのためこれからは、同音異義語の紹介もしていこうと思います。
(だんだん語源に関するネタも尽きてきました。)

今日は、とても一般的な単語「あめ」を紹介します。

「あめ」は、"rain" (雨) と "candy" (飴) の二つの意味を持ちます。

「あ」にアクセントを持たせると「雨」、「め」にアクセントを持たせると「飴」の意味になります。

「雨」は「天(あめ)」もしくは「天水(あまみず)」を語源とする一方、「飴」は「甘い」を語源としています。

ちなみに関西地方では、よく「飴」に「ちゃん」をつけて「飴ちゃん」と呼びます。
No. 1 Jan
  • Since there are so many homonyms in Japanese, I think that it's hard for foreigners to learn these Japanese words.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, I will also introduce Japanese homonyms on Lang-8 from today.
  • Because of this, I will also introduce some Japanese homonyms on Lang-8 from today.
  • (To tell you the truth, no longer I have little topics related to Japanese etymologies.)
  • (To tell you the truth, no longer I no longer have little topics related to Japanese etymology.)
  • Today I'd like to talk about the very common Japanese word, "ame" (あめ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ame" has mainly two different meanings -- "rain" (雨) and "candy" (飴).
  • "Ame" has mainly two different meanings: "rain" (雨) and "candy" (飴).
  • If you accent "a" of "ame," it will imply "rain," and if you accent "me," it will imply "candy."
  • If you accent the "a" of "ame," it will imply the meaning of "rain," and if you accent "me," it will imply the meaning of "candy."
  • "Ame" (雨 - rain) comes from "ame" (天 - sky) or "amamizu" (天水 - meteoric water), whereas "ame" (飴 - candy) comes from "amai" (甘い - sweet).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, in the Kansai region (western Japan), "ame" (飴 - candy) is often called "ame-chan" by attaching "chan" ("chan" is a suffix used for girls or kids).
  • Incidentally, in the Kansai region (western Japan), "ame" (飴 - candy) is often called "ame-chan". The "chan" that is attached, is a suffix used for girls or kids.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Occhoko Choi (おっちょこちょい - Goofy)

Oct 12, 2017 14:50
People who do a careless thing without thinking are called "occhoko choi" (おっちょこちょい) in Japanese.

It is thought that this term is composed of three words -- "o," "choko," and "choi."

The "o" is an interjection that is used when you're surprised, or is a just prefix.

The "choko" comes from an onomatopoeia, "choko choko" (ちょこちょこ), which represents that you move around quickly.

The "choi" comes from "choito" (ちょいと), which means a trivial matter.

That is to say, "occhoko choi" implies that you move around by yourself due to a trivial matter and surprise/worry other people.
おっちょこちょい

落ち着いて考えず、軽率な行動をしてしまう人のことを、日本語で「おっちょこちょい」と言います。

この言葉は、「おっ」「ちょこ」「ちょい」の3つの言葉で構成されていると考えられています。

「おっ」は驚いた時に発する感動詞、もしくは接頭語です。

「ちょこ」は、あちこちを動き回るさまを表す擬態語「ちょこちょこ」から来ています。

そして「ちょい」は、僅かなことを表す「ちょいと」から来ています。

すなわち「おっちょこちょい」は、「僅かなことであちこち動き回り周りを驚かせる」ということを示唆しています。
No. 1 Andres
  • People who do a careless thing without thinking are called "occhoko choi" (おっちょこちょい) in Japanese.
  • People who do something careless without thinking are called "occhoko choi" (おっちょこちょい) in Japanese.
  • The "o" is an interjection that is used when you're surprised, or is a just prefix.
  • The "o" is an interjection that is used when you're surprised, or it is a just prefix.
  • The "choko" comes from an onomatopoeia, "choko choko" (ちょこちょこ), which represents that you move around quickly.
  • The "choko" comes from an onomatopoeia, "choko choko" (ちょこちょこ), which represents that you move around quickly.

    "represents" is okay here, but you might want to go with something even simpler. "means"

  • That is to say, "occhoko choi" implies that you move around by yourself due to a trivial matter and surprise/worry other people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This was not Occhoko Choi at all. Good job!

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)

Uso Happyaku (嘘八百 - A Lot of Lies)

Oct 11, 2017 13:30
Have you ever been surrounded by a lot of lies?

Such a situation where as if everything is lie is called "uso happyaku" (嘘八百) in Japan.

Here "uso" (嘘) means "lie," and "happyaku" (八百) means "eight hundred."

In Japan, eight hundred is a number that represents that the number of things is huge.

It is said that this comes from the fact that the number 'eight' has been used for saying an enormous number in Buddhism.

Incidentally, "uso happyaku" can also means "a complete lie," in addition to "a lot of lies."
嘘八百

たくさんの嘘に囲まれたことはありますか?

このように何もかも嘘だらけであることを、日本語で「嘘八百」と言います。

ここで「嘘」は "lie," 「八百」は "eight hundred" を意味します。

日本において、「八百」は物事の数が非常に多いことを意味する数字です。

これは、仏教において「8」という数字が、膨大な数を表す際に使われたことに由来すると言われています。

ちなみに、「嘘八百」は多くの嘘だけでなく、まったくの嘘を表すこともあります。
No. 1 Brian B
  • Uso Happyaku (嘘八百 - A Lot of Lies)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever been surrounded by a lot of lies?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a situation where as if everything is lie is called "uso happyaku" (嘘八百) in Japan.
  • Such a situation where it seems that everything is a lie is called "uso happyaku" (嘘八百) in Japanese.

    Based on your native language version.
    日本語=”Japanese", 日本 = "Japan"

  • Here "uso" (嘘) means "lie," and "happyaku" (八百) means "eight hundred."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, eight hundred is a number that represents that the number of things is huge.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that this comes from the fact that the number 'eight' has been used for saying an enormous number in Buddhism.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, "uso happyaku" can also means "a complete lie," in addition to "a lot of lies."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great English!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Akami-zakana and Shiromi-zakana (赤身魚と白身魚 - Fish with Red Flesh and Fish with White Flesh)

Oct 10, 2017 09:38
In Japan, fish is often classified into two categories; akami-zakana (赤身魚 - fish having red flesh) and shiromi-zakana (白身魚 - fish having white flesh).
(Strictly speaking, the classification is based on the amount of hemoglobin or myoglobin contained in the flesh.)

Akami-zakana, such as scads, mackerels, sauries and tunas, have a deep taste, contain a lot of fat, and are rich in iron.

On the other hand, shiromi-zakana, such as porgies, flatfishes, pufferfish and salmons, are balnd in taste, low in fat and rich in protein.

Salmons are often misunderstood as akami-zakana because of the reddish color of the flesh, but it's because they eat plankton called krill containing red pigment.

Incidentally, fishes having blue back, such as scads and mackerels, are also called "ao-zakana" (青魚 - blue fish).
赤身魚と白身魚

日本では、魚はよく赤身魚と白身魚に分類されます。
(厳密には、身に含まれるヘモグロビンかミオグロビンの量で分類されます。)

赤身魚は身が赤い魚のことで、味が濃く、脂質や鉄分を多く含みます。

例えば、アジやサバ、サンマ、カツオなどです。

一方、白身魚は身が白い魚のことで、味は淡白ですが、低脂質高タンパクであり、消化にも良いです。

例えば、タイやヒラメ、フグ、サケなどです。

サケの身は赤みがかっているため赤身魚と勘違いされることもありますが、これは赤い色素を含むプランクトン「オキアミ」を餌としているためです。

ちなみに、サバやサンマなど、背の部分が青い魚のことを「青魚」と言います。
No. 1 xMichaelx
  • Akami-zakana and Shiromi-zakana (赤身魚と白身魚 - Fish with Red Flesh and Fish with White Flesh)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, fish is often classified into two categories; akami-zakana (赤身魚 - fish having red flesh) and shiromi-zakana (白身魚 - fish having white flesh).
  • In Japan, fish is are often classified into two categories: akami-zakana (赤身魚 - fish having red flesh) and shiromi-zakana (白身魚 - fish having white flesh).
  • (Strictly speaking, the classification is based on the amount of hemoglobin or myoglobin contained in the flesh.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Akami-zakana, such as scads, mackerels, sauries and tunas, have a deep taste, contain a lot of fat, and are rich in iron.
  • Akami-zakana, such as scads, mackerels, sauries and tunas, have a deep rich taste, contain a lot of fat, and are rich in iron.
  • On the other hand, shiromi-zakana, such as porgies, flatfishes, pufferfish and salmons, are balnd in taste, low in fat and rich in protein.
  • On the other hand, shiromi-zakana, such as porgies, flatfishes, pufferfish and salmons, are bland in taste, low in fat and rich in protein.

    When talking about the fish, the plural of "salmon" is "salmon."
    "Salmons" is plural of the color "salmon," a pink-ish color.

  • Salmons are often misunderstood as akami-zakana because of the reddish color of the flesh, but it's because they eat plankton called krill containing red pigment.
  • Salmons are often misunderstood as mistaken for akami-zakana because of the reddish color of the flesh, but it's because they eat plankton called krill containing red pigment.
  • Incidentally, fishes having blue back, such as scads and mackerels, are also called "ao-zakana" (青魚 - blue fish).
  • Incidentally, fishes having a blue back, such as scads and mackerels, are also called "ao-zakana" (青魚 - blue fish).

    Fish and fishes are both usable, but you need to be consistent with which you use.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'll be careful how to use singular and plural forms.

Tanki wa Sonki (短気は損気 - Haste Makes Waste)

Oct 9, 2017 10:18
Are you a person who loses your temper easily or gets bored quickly?

Such a personality is called "tanki" (短気) in Japan.

Here "tan" (短) of "tanki" means "short," and "ki" (気) means "temper."

Also, there is a famous Japanese proverb, "tanki wa sonki" (短気は損気 - tanki makes sonki).

This proverb means that if you lose your temper easily, you will make a loss.

Since "ki" (気) of "sonki" is added to "son" (損 - loss) for matching with the sound of "tanki," it has no meaning.
短気は損気

すぐに怒ったり飽きてしまったりしていませんか?

そのように気が短い性質のことを、「短気」と言います。

そして、日本のことわざに「短気は損気」というものがあります。

これは、短気を起こすと結局は自分の損になるということを意味します。

「損気」という単語は、「短気」と音を合わせるため、「損」に「気」を付けたものです。

そのため、「損気」の「気」に意味はありません。
No. 1 Moira
  • Are you a person who loses your temper easily or gets bored quickly?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a personality is called "tanki" (短気) in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here "tan" (短) of "tanki" means "short," and "ki" (気) means "temper."
  • Here, "tan" (短) in "tanki" means "short," and "ki" (気) means "temper."
  • Also, there is a famous Japanese proverb, "tanki wa sonki" (短気は損気 - tanki makes sonki).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb means that if you lose your temper easily, you will make a loss.
  • This proverb means that if you lose your temper easily, you will have many losses.
  • Since "ki" (気) of "sonki" is added to "son" (損 - loss) for matching with the sound of "tanki," it has no meaning.
  • Since "ki" (気) in "sonki" is added to "son" (損 - loss) for matching with the sound of "tanki," it has no meaning.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Daigomi (醍醐味 - The True Pleasure)

Oct 8, 2017 07:37
There are several Japanese terms that describe a pleasure.

Today I'd like to talk about "daigomi" (醍醐味) among them.

"Daigomi" means a true pleasure or depth of favor.

The "daigo" (醍醐) of "daigomi" is a Buddhist term, and it means a high-grade milk product that is made from cow or sheep milk through various processes.

Because "daigomi" (醍醐味 - taste of daigo) is pure and the bast taste, it originally means "the best thing/teaching" in Buddhism, and it has come to mean the current meaning.

Some people think that "daigo" is equivalent to yogurt in the modern meaning.
醍醐味

面白さを形容する言葉にはさまざまなものがあります。

今日はその中から、「醍醐味」という言葉を紹介します。

「醍醐味」は、物事の本当の面白さや味わい深さを表す言葉です。

「醍醐」は仏教用語であり、牛や羊の乳をさまざまな過程で精製した、高級な乳製品を表します。

「醍醐の味」は純粋で最高の味であることから、「醍醐味」は仏教において「最上のもの/教え」を意味するようになり、これが転じて現在の意味を持つようになりました。

「醍醐」は現在のヨーグルトであるという説もあります。
No. 1 Kiwi

It's the equivalent of Ambrosia in English!

Toru
Thank you for the comment!
I learned something new! :)
No. 2 RyuU
  • Daigomi (醍醐味 - The True Pleasure)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several Japanese terms that describe a pleasure.
  • There are several Japanese terms that describe pleasure.
  • Today I'd like to talk about "daigomi" (醍醐味) among them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Daigomi" means a true pleasure or depth of favor.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "daigo" (醍醐) of "daigomi" is a Buddhist term, and it means a high-grade milk product that is made from cow or sheep milk through various processes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because "daigomi" (醍醐味 - taste of daigo) is pure and the bast taste, it originally means "the best thing/teaching" in Buddhism, and it has come to mean the current meaning.
  • Because "daigomi" (醍醐味 - taste of daigo) is pure and is the best taste, it originally means "the best thing/teaching" in Buddhism, and it has come to mean the current meaning.
  • Some people think that "daigo" is equivalent to yogurt in the modern meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

すごい英語!頑張れ!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Daikokubashira (大黒柱 - Breadwinner)

Oct 7, 2017 18:36
In a traditional Japanese residence, we often set a very thick pillar in the center of the house.

This pillar is called "daikokubashira" (大黒柱).

"Daikokubashira" is composed of three kanji, "大" (big), "黒" (black), and "柱" (pillar), but it's not usually black.

There are several theories about the etymology.

One is that it comes from "Daigokuden bashira" (大極殿柱), which is pillars in Daigokuden (大極殿).

(The Daigokuden is a main hall of Chodoin (朝堂院 - a state chamber of the Greater Imperial Palace).)

The other theory is that it comes from Daikokuten (大黒天), who is the god of wealth.

Because of the importance, "daikokubashira" also represents a person who supports a group such as family or country.
大黒柱

日本民家には、中央に最も太い柱を配置することが多いです。

この柱は、「大黒柱」と言います。

「大きくて黒い柱」と書きますが、実際には黒くはありません。

朝堂院の正殿「大極殿」の柱「大極殿柱」から来ているという説や、富を司る神である「大黒天」から来ているという説などがあります。

また、「大黒柱」はその重要性から、家族や国など集団の中心となり支える人のことを表します。
No. 1 MapoEggplant
  • In a traditional Japanese residence, we often set a very thick pillar in the center of the house.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This pillar is called "daikokubashira" (大黒柱).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Daikokubashira" is composed of three kanji, "大" (big), "黒" (black), and "柱" (pillar), but it's not usually black.
  • "Daikokubashira" is composed of three kanji, "大" (big), "黒" (black), and "柱" (pillar), but it's color is not usually black.
  • There are several theories about the etymology.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One is that it comes from "Daigokuden bashira" (大極殿柱), which is pillars in Daigokuden (大極殿).
  • One is that it comes from "Daigokuden bashira" (大極殿柱), which are pillars that stand in Daigokuden (大極殿).
  • (The Daigokuden is a main hall of Chodoin (朝堂院 - a state chamber of the Greater Imperial Palace).)
  • (The Daigokuden is the main hall of Chodoin (朝堂院 - a state chamber of the Greater Imperial Palace).)
  • The other theory is that it comes from Daikokuten (大黒天), who is the god of wealth.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of the importance, "daikokubashira" also represents a person who supports a group such as family or country.
  • Because of its importance, "daikokubashira" also represents a person who supports a group of people such as family or country.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Guden Guden (ぐでんぐでん)

Oct 6, 2017 11:20
Yesterday we held a drinking party.

I got back to work in the middle of the second party, but some people might have become a state called "guden guden" (ぐでんぐでん).

"Guden guden" is a term that means that someone gets so drunk that he doesn't know who he is.

The "guden" (ぐでん) of "guden guden" comes from "kiden" (貴殿), which is a honorific title for a man.

The "ki" (貴) of "kiden" means "you," and "guden" was born by replacing it with "gu" (愚), which means "fool."

Previously, I introduced the Japanese term "hebereke," which means a drunk state, but "guden guden" represents a much wors state than that.

[ Hebereke (へべれけ) ]
http://lang-8.com/kanotown/journals/9388743911506033614267133588286983646
ぐでんぐでん

昨日は飲み会がありました。

私は仕事のため途中で退散しましたが、中には「ぐでんぐでん」になった人もいたかもしれません。

「ぐでんぐでん」は、正体をなくすほど酒に酔っ払った様子を表す言葉です。

「ぐでん」は、男性の尊称「貴殿」から来ています。

「貴殿」の「貴」は "you" を意味しますが、これが「愚か者」を意味する「愚(ぐ)」に置き換えられ、「愚殿(ぐでん)」という言葉ができました。

以前、「へべれけ」という日本語を紹介しましたが、「ぐでんぐでん」はそれよりもさらにひどい状態を表します。
No. 1 クリステン
  • Yesterday we held a drinking party.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I got back to work in the middle of the second party, but some people might have become a state called "guden guden" (ぐでんぐでん).
  • I went back to work in the middle of the second party, but some people might have become a state called "guden guden" (ぐでんぐでん).
  • "Guden guden" is a term that means that someone gets so drunk that he doesn't know who he is.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "guden" (ぐでん) of "guden guden" comes from "kiden" (貴殿), which is a honorific title for a man.
  • The "guden" (ぐでん) of "guden guden" comes from "kiden" (貴殿), which is an honorific title for a man.

    For the word "honor," even though it starts with an "h", the sound is like the vowel 「あ」so we use "an" instead of "a" before it ^_^

  • The "ki" (貴) of "kiden" means "you," and "guden" was born by replacing it with "gu" (愚), which means "fool."
  • The "ki" (貴) of "kiden" means "you," and "guden" was created by replacing it with "gu" (愚), which means "fool."
  • Previously, I introduced the Japanese term "hebereke," which means a drunk state, but "guden guden" represents a much wors state than that.
  • Previously, I introduced the Japanese term "hebereke," which means a drunk state, but "guden guden" represents a much worse state than that.
  • [ Hebereke (へべれけ) ]
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • http://lang-8.com/kanotown/journals/9388743911506033614267133588286983646
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Kiwi

I see, hebereke and guden both express drunkenness. I guess it's like the difference between sloshed and crunk.

Katsu Katsu (かつかつ)

Oct 5, 2017 10:21
Now I am falling into a state called "katsu katsu" (かつかつ).

"Katsu katsu" represents a state that someone is barely keeping a certain condition, or a state that someone can't afford anything.

It is said that this term was born by repeating the old Japanese word "katsu" (かつ), which means "narrowly" or "barely."

You can use it something like "Schedule ga katsu katsu da" (スケジュールがかつかつだ - I have a tight schedule) or "Katsu katsu no seikatsu wo okuru" (かつかつの生活を送る - I'm living hand to mouth).

If you want to mean the opposite meaning of "katsu katsu," you can use "yoyu ga aru" (余裕がある - having the luxury) or "yutori ga aru" (ゆとりがある - having enough leeway).
かつかつ

今、私は「かつかつ」な状態です。

「かつかつ」とは、ある状態をかろうじて保っているさまや、金銭的に余裕がない状態を表す言葉です。

この言葉は、「辛うじて」を意味する古語「かつ」が2つ重なってできたものだとされています。

「スケジュールがかつかつだ」や「かつかつの生活をおくる」などのように使います。

「かつかつ」の反対の意味を表したい場合は、「余裕がある」「ゆとりがある」のような表現を用います。
No. 1 Braingrid
  • Katsu Katsu (かつかつ)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Now I am falling into a state called "katsu katsu" (かつかつ).
  • I am now falling into a state called "katsu katsu" (かつかつ).
  • "Katsu katsu" represents a state that someone is barely keeping a certain condition, or a state that someone can't afford anything.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that this term was born by repeating the old Japanese word "katsu" (かつ), which means "narrowly" or "barely."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can use it something like "Schedule ga katsu katsu da" (スケジュールがかつかつだ - I have a tight schedule) or "Katsu katsu no seikatsu wo okuru" (かつかつの生活を送る - I'm living hand to mouth).
  • You can use it to say something like "Schedule ga katsu katsu da" (スケジュールがかつかつだ - I have a tight schedule) or "Katsu katsu no seikatsu wo okuru" (かつかつの生活を送る - I'm living from hand to mouth).
  • If you want to mean the opposite meaning of "katsu katsu," you can use "yoyu ga aru" (余裕がある - having the luxury) or "yutori ga aru" (ゆとりがある - having enough leeway).
  • If you want to say something is the opposite meaning of "katsu katsu," you can use "yoyu ga aru" (余裕がある - having the luxury) or "yutori ga aru" (ゆとりがある - having enough leeway).

Good job on your English! I hope you stay well.

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Jūgoya (十五夜 - Full Moon Night)

Oct 4, 2017 08:56
Tonight is "jūgoya" (十五夜).

The "jūgo" (十五) means "fifteen," the "ya" (夜) means "night," so the literal meaning of the composite is "fifteenth night."

Actually, "jūgoya" means a full moon night around August 15th in the lunar calendar.

Since the date was based on the phases of the moon in the lunar calendar, August 15th at that time is currently from the middle of September to the beginning of October.

In the night, people enjoy watching the moon with family while decorating Tsukimi Dango (月見団子 - rice dumplings for moon viewing) and Japanese pampas grass.

Incidentally, "jūgoya" is also called "chūjū no meigetsu" (中秋の名月 - harvest moon).
十五夜

今夜は「十五夜」です。

文字どおりの意味は「15日の夜」であり、旧暦8月15日前後の満月の夜を指します。

旧暦では月の満ち欠けを基準にしていたため、旧暦の8月15日は現在の曆では9月中旬から10月初旬とずれが生じます。

この夜、月見団子やススキを飾り、家族で月を楽しむのが古来から続く十五夜の過ごし方です。

ちなみに十五夜は、「中秋の名月」とも言われます。
No. 1 KJ
  • Jūgoya (十五夜 - Full Moon Night)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tonight is "jūgoya" (十五夜).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "jūgo" (十五) means "fifteen," the "ya" (夜) means "night," so the literal meaning of the composite is "fifteenth night."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, "jūgoya" means a full moon night around August 15th in the lunar calendar.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the night, people enjoy watching the moon with family while decorating Tsukimi Dango (月見団子 - rice dumplings for moon viewing) and Japanese pampas grass.
  • In the night, people enjoy watching the moon with their families while decorating Tsukimi Dango (月見団子 - rice dumplings for moon viewing) and Japanese pampas grass.
  • Incidentally, "jūgoya" is also called "chūjū no meigetsu" (中秋の名月 - harvest moon).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Hame wo Hazusu (羽目を外す - Getting Carried Away)

Oct 3, 2017 21:07
Have you ever had too much fun and let yourself get carried away?

Such an act is called "hame wo hazusu" (羽目を外す) in Japan.

It is said that the "hame" of "hame wo hazusu" comes from "hami/hame" (馬銜), which is a rod-like metal harness that is used to control horses.

If you take the hame off from a horse ("hazusu" means to take something off), the horse will act freely and you won't able to control it.

Because of this, "hame wo hazusu" (taking a harness off) has come to have the current meaning.
羽目を外す

調子に乗って度を過ごしたことはありますか?

そのようなことを、日本語では「羽目を外す」と言います。

「羽目」は、馬を制するために口に噛ませる棒状の金具「馬銜(はみ、はめ)」から来ているとされています。

この馬銜を外すと、馬は自由に行動するようになり、手が付けられなくなります。

このことから、「羽目を外す」は度を過ごすという意味で使われるようになりました。
No. 1 David
  • Hame wo Hazusu (羽目を外す - Getting Carried Away)
  • Hame wo Hazusu (羽目を外す - Getting Carried Away)

    It's perfect but I have one question. You wrote the "wo" without capitalizing the W. Was that intentional, because you were following the common capitalizing method for titles or just a mistake? If it was intentional, cool.

  • Have you ever had too much fun and let yourself get carried away?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that the "hame" of "hame wo hazusu" comes from "hami/hame" (馬銜), which is a rod-like metal harness that is used to control horses.
  • It is said that the "hame" of "hame wo hazusu" comes from "hami/hame" (馬銜), which is a rod-like metal harness that is used to control horses.

    The rod-like part that is put in the horse's mouth is called a bit over here.

    Instead of harness you might use bridle. A bridle is used if you're just riding a horse. A harness is used if you you connect the horse to something like a wagon.

    On second thought, thanks to Google, I think you are right,. a hame is part of a harness. It's from Old Dutch.

  • If you take the hame off from a horse ("hazusu" means to take something off), the horse will act freely and you won't able to control it.
  • If you take the hame off from a horse ("hazusu" means to take something off), the horse will act freely and you won't able to control it.

    Your's is a good sentence.

    Just one point, the hame is part of a harness so you'd really need to take the harness off.

    Didn't now anything until I Googled it. ;o)

  • Because of this, "hame wo hazusu" (taking a harness off) has come to have the current meaning.
  • Because of this, "hame wo hazusu" (taking a harness off) has come to have the current meaning.

    Perfect. You jumped from hame to harness which confused me earlier.

Toru
Thank you so much for correcting my post!

> You wrote the "wo" without capitalizing the W. Was that intentional, because you were following the common capitalizing method for titles or just a mistake?
Yes, I intentionally wrote that. Since Japanese case particles, such as が (ga), を (wo), and に (ni), are like an preposition in English, so I don't think that I need to capitalize them.

> Instead of harness you might use bridle.
Thank you for letting me know the word. I searched for 'bridle' on Google Images, and now I think that it's more appropriate than 'harness.'

> On second thought, thanks to Google, I think you are right,. a hame is part of a harness.
Oh, I didn't know about the fact. It's unexpected and interesting :)

Liberal Shipping

Oct 2, 2017 11:36
A few days ago, the clothing shopping site "ZOZOTOWN" started liberal shipping service (it's not free shipping).

This service is that you can decide a shipping fee freely (within the range of 0 yen to 3000 yen), according to your feeling or circumstance.

Many Japanese shopping sites provide free shipping service, but it's because the shipping fee is contained in the price of goods in most cases.

Since there is no tipping custom in Japan, most Japanese people may choose 0 yen as the shipping fee.

However, the shipping fee is set to 400 yen by default, and the fee selection menu shows 100 yen as the lowest fee.

Therefore, if you want to select free shipping, you have to select "Others" and type "0" on the keyboard.

I think that many people will pay 100 yen or 400 yen as shipping fee due to this a little confusing system.
送料自由

先日、ファッション通販の「ZOZOTOWN」が送料自由サービスを始めたことで話題になっています。

このサービスは、購入者の気持ちや都合で送料を自由に(0円~3000円の範囲で)決めることができるというものです。

日本の通販では配送料が無料なことが多いのですが、それはほとんどの場合、商品の代金に送料が含まれているからです。

チップ文化の無い日本では、ほとんどの人が0円を選ぶかもしれません。

ただ、サイトを確認したところ送料は初期設定で400円となっており、料金選択メニューでは100円までしか選べませんでした。

送料を0円にするためには、「その他」を選択し、キーボードで「0」と入力する必要があります。

この少しややこしいシステムのせいで、400円または100円の送料を支払う人が続出しそうです。
No. 1 Panda
  • A few days ago, the clothing shopping site "ZOZOTOWN" started liberal shipping service (it's not free shipping).
  • A few days ago, the clothing shopping site "ZOZOTOWN" started its liberal shipping service (it's not free shipping).
  • This service is that you can decide a shipping fee freely (within the range of 0 yen to 3000 yen), according to your feeling or circumstance.
  • This service is that you can decide a shipping fee freely (within the range of 0 yen to 3000 yen), according to your feeling mood or circumstances.
  • Many Japanese shopping sites provide free shipping service, but it's because the shipping fee is contained in the price of goods in most cases.
  • Many Japanese shopping sites provide free shipping service, but in most cases it's because the shipping fee is contained in the price of goods.

    Easier to understand if you change the word order a little.

  • I think that many people will pay 100 yen or 400 yen as shipping fee due to this a little confusing system.
  • I think that many people will pay 100 yen or 400 yen as shipping fee due to this a little slightly confusing system.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 JonnyArnold
  • A few days ago, the clothing shopping site "ZOZOTOWN" started liberal shipping service (it's not free shipping).
  • A few days ago, the clothing shopping site "ZOZOTOWN" started a liberal shipping service (it's not free shipping).
  • This service is that you can decide a shipping fee freely (within the range of 0 yen to 3000 yen), according to your feeling or circumstance.
  • This service lets you decide a shipping fee freely (within the range of 0 yen to 3000 yen), according to your feeling or circumstance.

    Your words were correct, but mine are more natural.

  • Many Japanese shopping sites provide free shipping service, but it's because the shipping fee is contained in the price of goods in most cases.
  • Many Japanese shopping sites provide a free shipping service, but it's because the shipping fee is contained in the price of goods in most cases.
  • Since there is no tipping custom in Japan, most Japanese people may choose 0 yen as the shipping fee.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the shipping fee is set to 400 yen by default, and the fee selection menu shows 100 yen as the lowest fee.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, if you want to select free shipping, you have to select "Others" and type "0" on the keyboard.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that many people will pay 100 yen or 400 yen as shipping fee due to this a little confusing system.
  • I think that many people will pay 100 yen or 400 yen as their shipping fee due to this a little confusing system.

Do you think it is deliberately deceptive?

Toru
Yes, I think it's deceptive. Furthermore, this company says it's a shipping fee, but the additional fee might not be paid to the shipping company.
No. 3 David

Instead of liberal you might consider flexible.

Toru
Thank you so much for the comment!
I think that flexible is more appropriate.

Inari zushi (稲荷寿司)

Oct 1, 2017 16:35
I think that recently the Japanese word "sushi" has come to be used in various countries.

Among various kind of sushi, do you know "inari zushi" (稲荷寿司)?

"Inari zushi" is a sushi made by stuffing with vinegared rice in a deep-fried tofu (bean curd).

In some Japanese shrines, the Shinto god Inari (稲荷) is enshrined.

Also, we have served fried tofu to these shrines, because shinshi (神使 - divine servant) of the god is fox, and it has been believed that the favorite food of foxes is the fried tofu.
(Since foxes are actually carnivorous, this theory is wrong.)

Because of this, dishes that contain fried food has been called "inari," then "inari zushi" was born.
稲荷寿司

近年、さまざまな国で「寿司」という言葉が使われるようになってきたと思います。

その中の、「稲荷司」という種類の寿司をご存知でしょうか?

「稲荷寿司」は、甘辛く煮た油揚げの中に酢飯を詰めた寿司のことを表します。

日本の幾つかの神社では、穀物・農業(現在では産業も含む)神である稲荷神が祀られています。

そして稲荷神の神使は狐であり、狐の好物は豆腐の油揚げであると信じら、供えられてきました。
(狐は実際には肉食なので、油揚げが好物というわけではありません。)

このことから、油揚げを使う料理を「稲荷」と呼ぶようになり、「稲荷寿司」が生まれました。
No. 1 Chris
  • I think that recently the Japanese word "sushi" has come to be used in various countries.
  • I think the most recent Japanese word "sushi" has come to be used in various countries.
  • Among various kind of sushi, do you know "inari zushi" (稲荷寿司)?
  • Among various kinds of sushi, do you know "inari zushi" (稲荷寿司)?
  • "Inari zushi" is a sushi made by stuffing with vinegared rice in a deep-fried tofu (bean curd).
  • "Inari zushi" is a sushi made by stuffing with vinegared rice in deep-fried tofu (bean curd).
  • Also, we have served fried tofu to these shrines, because shinshi (神使 - divine servant) of the god is fox, and it has been believed that the favorite food of foxes is the fried tofu.
  • Also, we have served fried tofu to these shrines, because shinshi (神使 - divine servant) of the god is a fox, and it has been believed that all fox's favorite food is fried tofu.
  • Because of this, dishes that contain fried food has been called "inari," then "inari zushi" was born.
  • Because of this, dishes that contain fried food has been called "inari," then "inari zushi" was born.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Iketara Iku (行けたら行く - I'll Go If I Can)

Sep 30, 2017 12:19
When people are invited to play or drinking parties in Japan, some often say "iketara iku" (行けたら行く).

Although "iketara iku" literally means "I'll go if I can," this phrase seems to be often used when you don't want to go.

In fact, according to an questionnaire survey, most Japanese people think of this phrase as a negative reply.

However, the result of another questionnaire survey suggests that "iketara iku" has different meanings depending on the region.

According to the survey, the phrase tends to be used when you don't want to go in the Kansai region (western Japan), whereas it tends to be used when you actually want to go in the Kanto region (eastern Japan).
行けたら行く

遊びや飲み会に誘われた時、よく「行けたら行く」と言う人がいます。

文字どおりの意味は "I'll go if I can" ですが、このフレーズは社交辞令であることが多く、行く気がないときによく使われるようです。

アンケート調査によると、多くの日本人が、「行けたら行く」と言われとき「来る気が無いんだろうな」と考えるようです。

ただ、別のアンケートでは、地域によって「行けたら行く」の意味合いが異なる結果となりました。

関西では絶対に行きたくないときに、関東では行く気があるときに使われる傾向にあるようです。
No. 1 Mike
  • In fact, according to an questionnaire survey, most Japanese people think of this phrase as a negative reply.
  • In fact, according to a questionnaire survey, most Japanese people think of this phrase as a negative reply.

Well written and very interesting.

Toru
Thank you very much for the correction! (^^)

Oyaji (親父 - Father)

Sep 29, 2017 17:57
In the yesterday's post, you can find the Japanese word "oyazi" (親父), which means "father."

In Japan, there are several terms that mean "father," such as "otousan" (お父さん), "tousan" (父さん), "oyaji" (親父) and "papa" (パパ).

"Oyaji" comes from "oyachichi" (おやちち); here "oya" means "parent," and "chichi" means "father."

Also, although the original meaning of "oyaji" is "father," it sometimes implies an elderly man or a head of a group.

However, "oyaji" that isn't used to mean "father" often includes a contempt meaning.

For example, "oyaji gag" (親父ギャグ) means a stereotyped gag used by an older man.
親父

昨日の投稿の中で、「父親」を意味する「親父」という日本語が出てきました。

日本では、父親を呼ぶ時の言葉として、「お父さん」「父さん」「親父」「パパ」などがあります。

「親父」は「おやちち」が転じた言葉で、「親」は "parents," 「父」は "father" を意味します。

また、本来の意味は上記の通り「父親」ですが、集団の長を指すことや、単に年配男性を指すこともあります。

ただし、「父親」以外の意味で「親父」を使う場合は、軽蔑の意味を含むことが多いです。

例えば、「親父ギャグ」は、「年配の人が使う安直なギャグ」という意味で使われます。
No. 1 May
  • In the yesterday's post, you can find the Japanese word "oyazi" (親父), which means "father."
  • In the yesterday's post, you can find the Japanese word "oyazi" (親父), which means "father."
  • In Japan, there are several terms that mean "father," such as "otousan" (お父さん), "tousan" (父さん), "oyaji" (親父) and "papa" (パパ).
  • In Japan, there are several terms that mean "father," such as "otousan" (お父さん), "tousan" (父さん), "oyaji" (親父) and "papa" (パパ).
  • "Oyaji" comes from "oyachichi" (おやちち); here "oya" means "parent," and "chichi" means "father."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, although the original meaning of "oyaji" is "father," it sometimes implies an elderly man or a head of a group.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, "oyaji" that isn't used to mean "father" often includes a contempt meaning.
  • However, "oyaji" that isn't used to mean "father" often includes a meaning of contempt.
  • For example, "oyaji gag" (親父ギャグ) means a stereotyped gag used by an older man.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Yajiuma (野次馬 - Rubberneck)

Sep 28, 2017 17:55
When a fire or an accident occurs, many "yajiuma" (野次馬) will gather.

"Yajiuma" means people show interest in a incident unrelated to themselves and make a big deal about it.

It is said that "yajiuma" comes from "oyajiuma" (親父馬), here "oyaji" (親父) means "farther" and "uma" (馬) means "horse."

Because of this, "yajiuma" originally meant an old horse or an unmanageable horse.

Also, since such a horse is useless, "yajiuma" has come to mean people who are useless -- they just watch or make a big deal about an incident unrelated to themselves.
野次馬

火災や事故は発生すると、「野次馬」が集まってきます。

「野次馬」とは、自分とは無関係な事件などに興味を示し、騒ぎ立てる人のことを指します。

「野次馬」は「親父馬(おやじうま)」から来ているとされており、本来は老いた馬や暴れ馬を意味していました。

そして、これらの馬は役に立たないことから、「野次馬」は自分とは無関係な事件などに対し無責任に騒ぐ人や、見物する人を意味するようになりました。
No. 1 Rick M
  • "Yajiuma" means people show interest in a incident unrelated to themselves and make a big deal about it.
  • "Yajiuma" means people who show interest in a incident unrelated to themselves and make a big deal about it.
  • It is said that "yajiuma" comes from "oyajiuma" (親父馬), here "oyaji" (親父) means "farther" and "uma" (馬) means "horse."
  • It is said that "yajiuma" comes from "oyajiuma" (親父馬); here "oyaji" (親父) means "farther", and "uma" (馬) means "horse."
  • Because of this, "yajiuma" originally meant an old horse or an unmanageable horse.
  • Because of this, "yajiuma" originally meant an old horse or an unmanageable horse.

Great writing and a very interesting piece! While the English equivalent "Rubbernecker" certainly has an amusing origin, the Japanese "野次馬" sounds much more entertaining!

Toru
Thank yo so much for correcting my post!
Indeed, although yajiuma is often used as a negative meaning, it may sound entertaining.
No. 2 Fifi
  • It is said that "yajiuma" comes from "oyajiuma" (親父馬), here "oyaji" (親父) means "farther" and "uma" (馬) means "horse."
  • It is said that "yajiuma" comes from "oyajiuma" (親父馬), here "oyaji" (親父) means "farther" and "uma" (馬) means "horse."

Hmmm 'baka' also contains horse....

Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, "baka" contains horse, but its etymology doesn't related to horse :)
http://lang-8.com/kanotown/journals/249370067600550242676184935601705616430
No. 3 Kiwi

この表現がすごく好きです。

Toru
コメントありがとうございます!
何でもかんでも珍しがって見たがる性格のことを、「野次馬根性」と言ったりもします。

Ao Tenjō (青天井 - Dome of the Sky)

Sep 27, 2017 14:41
Have you ever thought that the sky was a blue ceiling?

In Japan, there is the term "ao tenjō" (青天井), the literal meaning of which is "a blue ceiling," and it implies the sky.

Also, "ao tenjō" is often used in business scenes.

The blue sky has an almost endless height, unlike ordinary ceilings.

Because of this, "ao tenjō" also means that there is no payment amount limits in transactions, or a market price of goods continues to rise for a long time.

Incidentally, if you say "ao tenjō" in the mah-jong field, it means a horrible rule that doesn't have a score limit.
青天井

空を見上げたとき、青色の天井だと思ったことはありますか?

日本では、青空を青い天井に見立てて、「青天井」と言うことがあります。

また、「青天井」はビジネスシーンで使われることがあります。

青空は通常の天井とは異なり、果てしない高さがあります。

このことから、取引などにおいて金額の上限が無いことや、物の相場が長期間上がり続けることを、「青天井」と言います。

ちなみに、麻雀の世界で「青天井」と言うと、最高得点を設けない恐ろしいルールのことを指します。
No. 1 rtw011
  • Also, "ao tenjō" is often used in business scenes.
  • Also, "ao tenjō" is often used in business situations.
  • Because of this, "ao tenjō" also means that there is no payment amount limits in transactions, or a market price of goods continues to rise for a long time.
  • Because of this, "ao tenjō" also means that there is no payment amount limits in a transactions, or the market price of a goods can continue to rise for a long time.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Fifi
  • In Japan, there is the term "ao tenjō" (青天井), the literal meaning of which is "a blue ceiling," and it implies the sky.
  • In Japan, there is a term "ao tenjō" (青天井), the literal meaning of which is "a blue ceiling," and it implies the sky.
  • Because of this, "ao tenjō" also means that there is no payment amount limits in transactions, or a market price of goods continues to rise for a long time.
  • Because of this, "ao tenjō" also means that there is no payment amount limits in transactions, or the market price of goods continues to rise for a long time.
  • Incidentally, if you say "ao tenjō" in the mah-jong field, it means a horrible rule that doesn't have a score limit.
  • Incidentally, if you say "ao tenjō" at mah-jong, it refers to a horrible rule that doesn't have a score limit.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Wagamama (わがまま - Selfish Character)

Sep 26, 2017 21:14
I don't like a person who has a personality called "wagamama" (わがまま) very much.

"Wagamama" means that someone is selfish or acts spoiled.

Where the "waga" (わが) means "myself," and the "mama" (まま) means "as someone pleases."

Therefore, the literal meaning of "wagamama" is that you act just as you please without thinking other people -- that is, it implies a selfish character.

Incidentally, the character "mama" (ママ) can means just "mama" in English.

Because of this, you can make a pun something like "waga mama wa wagamama da" (わがママはわがままだ), which means "Me mother has a selfish character."
(This is my original pun.)
わがまま

私は「わがまま」な性格の人が少し苦手です。

「わがまま」とは、自分自身の都合だけを考えて行動するさまを表す言葉です。

ここで、「わが」は「自分の」、「まま」は「思い通り」を意味します。

つまり「わがまま」とは文字どおり、他人のことを考えず自分の思い通りになるようにする、身勝手な性格という意味です。

ちなみに、「まま」という文字は「お母さん」を意味することもできます。

このことから、「我がママはわがままです」のようなダジャレを作ることができます。
(私のオリジナルのダジャレです。)
No. 1 LKRR
  • Wagamama (わがまま - Selfish Character)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I don't like a person who has a personality called "wagamama" (わがまま) very much.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Wagamama" means that someone is selfish or acts spoiled.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Where the "waga" (わが) means "myself," and the "mama" (まま) means "as someone pleases."
  • The "waga" (わが) means "myself," and the "mama" (まま) means "as someone pleases."
  • Therefore, the literal meaning of "wagamama" is that you act just as you please without thinking other people -- that is, it implies a selfish character.
  • Therefore, the literal meaning of "wagamama" is that you act just as you please without thinking of other people -- that is, it implies a selfish character.
  • Incidentally, the character "mama" (ママ) can means just "mama" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, you can make a pun something like "waga mama wa wagamama da" (わがママはわがままだ), which means "Me mother has a selfish character."
  • Because of this, you can make a pun something like "waga mama wa wagamama da" (わがママはわがままだ), which means "My mother has a selfish character."
  • (This is my original pun.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This is very interesting.

There is a chain of restaurants called Wagamama in the UK.

Very good work.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I didn't know the restaurants called Wagamama. On the website, I could find a lot of Japanese terms. It was very interesting, thank you for letting me know that :)
LKRR
You're welcome. The food in Wagamama restaurants isn't as good as in Japan, of course.
No. 2 Sue
  • I don't like a person who has a personality called "wagamama" (わがまま) very much.
  • I don't like a person who has a personality called "wagamama" (わがまま) very much.
  • "Wagamama" means that someone is selfish or acts spoiled.
  • "Wagamama" means that someone is selfish or acts in a spoiled manner.
  • Where the "waga" (わが) means "myself," and the "mama" (まま) means "as someone pleases."
  • Where the "wWaga" (わが) means "myself," and the "mama" (まま) means "as someone pleases."
  • Therefore, the literal meaning of "wagamama" is that you act just as you please without thinking other people -- that is, it implies a selfish character.
  • Therefore, the literal meaning of "wagamama" is that you act just as you please without thinking about other people, -- thandt is, it implies that you are selfish character.
  • Incidentally, the character "mama" (ママ) can means just "mama" in English.
  • Incidentally, the character "mama" (ママ) can means just "mama" in English.
  • Because of this, you can make a pun something like "waga mama wa wagamama da" (わがママはわがままだ), which means "Me mother has a selfish character."
  • Because of this, you can make a pun something like "waga mama wa wagamama da" (わがママはわがままだ), which means "Mye mother has a selfish character."
  • (This is my original pun.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Gold Driver's License

Sep 25, 2017 20:53
Today I updated my driver's license and got a gold licence.

Driver's license in Japan is able to be divided into three types -- green, blue, and gold.

The green license is given to people who acquire a driver's license for the first time, and the expiration date is 2 to 3 years.

The blue license is given to people who update the green license, or violated the Road Traffic Law more than one time in the past 5 years, and the expiration date is 3 to 5 years.

The gold license is given a person who keeps his/her driving record clean for 5 years, and the expiration date is 5 years.

Incidentally, the gold license (ゴールド免許) is officially called "優良運転者免許証," the literal meaning of which is "license for drivers with no history of traffic violations."

The easiest and most reliable way to get the gold license is that you don't drive after getting your driver's license.
ゴールド免許

私は今日、運転免許証を更新して、ゴールド免許を手に入れました。

日本の運転免許証は、グリーン、ブルー、ゴールドの3種類に分けられ、数年おきに更新する必要があります。

グリーン免許は初めて免許を取得した人のみが持つ免許で、有効期限は2~3年です。

ブルー免許はグリーン免許から更新でなった人か、過去5年間に違反が1回以上ある人が持つ免許で、有効期限は3~5年です。

そしてゴールド免許は、更新前の過去5年間に事故・違反が一切ない人が持つ免許で、有効期限は5年です。

ゴールド免許は正式には、「優良運転者免許証」と呼ばれます。

ゴールド免許を取得する最も簡単で確実な方法は、免許取得後に運転をしないことです。
No. 1 Nutty Muffin
  • Gold Driver's License
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I updated my driver's license and got a gold licence.
  • Today I updated my driver's license and got a gold license.

    You can also use renewed instead of updated. But, both are fine.

  • Driver's license in Japan is able to be divided into three types -- green, blue, and gold.
  • Driver's licenses in Japan are divided into three types -- green, blue, and gold.
  • The green license is given to people who acquire a driver's license for the first time, and the expiration date is 2 to 3 years.
  • The green license is given to people who acquire a driver's license for the first time, and those expire in 2 to 3 years.
  • The blue license is given to people who update the green license, or violated the Road Traffic Law more than one time in the past 5 years, and the expiration date is 3 to 5 years.
  • The blue license is given to people who update the green license, or had traffic violations more than one time within the past 5 years. Those expire in 3 to 5 years.
  • The gold license is given a person who keeps his/her driving record clean for 5 years, and the expiration date is 5 years.
  • The gold license is given a person who keeps his or her driving record clean for 5 years. This one expires in 5 years.
  • Incidentally, the gold license (ゴールド免許) is officially called "優良運転者免許証," the literal meaning of which is "license for drivers with no history of traffic violations."
  • Incidentally, the gold license (ゴールド免許) is officially called "優良運転者免許証," this loosely translates to "license for drivers with no history of traffic violations."
  • The easiest and most reliable way to get the gold license is that you don't drive after getting your driver's license.
  • The easiest and most reliable way to get the gold license is if you don't drive after getting your driver's license.

Good job!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Rubi (ルビ - Syllabaries )

Sep 24, 2017 15:48
In Japanese sentences, small hiragana syllabaries are sometimes written above or the side of kanji (Chinese characters).

This hiragana syllabaries are called "hurigana" (振り仮名), and is also called "rubi" (ルビ).

The etymology of "rubi" is just ruby, a kind of gemstones.

In British publishing industry, font sizes have given names of gemstones.

For example, Diamond is 4.5 points, Pearl is 5 points, Ruby is 5.5 points, and Emerald is 6.5 point.

In the Meiji period, the main font size on Japanese newspapers was 10.5 points, and the font size of hiragana syllabaries was 5.2 points.

Since the size was similar to the size called Ruby, we have come to use the term "rubi" (ルビ) to mean the hiragana (or katakana) syllabaries.
ルビ

日本語の文章では、漢字の上や横に小さく振り仮名をつけることがあります。

この振り仮名のことを、「ルビ」と言うことがあります。

「ルビ」は、宝石のルビーが由来となっています。

イギリスの出版業界では、活字の大きさに宝石の名前が付けられていました。

例えば、ダイヤモンドは4.5ポイント、パールは5ポイント、ルビーは5.5ポイント、エメラルドは6.5ポイントです。

明治時代、日本語の新聞記事に使用された活字のサイズは10.5ポイントで、その振り仮名に使われた活字のサイズは5.25ポイントでした。

このサイズがルビーの5.5ポイントと近いことから、振り仮名のことをルビと呼ぶようになったというわけです。
No. 1 nessguy
  • In Japanese sentences, small hiragana syllabaries are sometimes written above or the side of kanji (Chinese characters).
  • In Japanese sentences, small hiragana syllabaries are sometimes written above or to the side of kanji (Chinese characters).

    "sometimes written above or beside kanji" would also work.

  • This hiragana syllabaries are called "hurigana" (振り仮名), and is also called "rubi" (ルビ).
  • This These hiragana syllabaries are called "furigana" (振り仮名), and is are also called "rubi" (ルビ).

    "This hiragana syllabary" would also work.

    While hurigana isn't necessarily wrong, furigana is how it's usually written.

  • The etymology of "rubi" is just ruby, a kind of gemstones.
  • The etymology of "rubi" is just ruby, a kind of gemstone.
  • In British publishing industry, font sizes have given names of gemstones.
  • In the British publishing industry, font sizes were named after gemstones.
  • For example, Diamond is 4.5 points, Pearl is 5 points, Ruby is 5.5 points, and Emerald is 6.5 point.
  • For example, Diamond is 4.5 points, Pearl is 5 points, Ruby is 5.5 points, and Emerald is 6.5 points.
  • In the Meiji period, the main font size on Japanese newspapers was 10.5 points, and the font size of hiragana syllabaries was 5.2 points.
  • In the Meiji period, the main font size on Japanese newspapers was 10.5 points, and the font size of hiragana syllabaries furigana was 5.2 points.

    Hiragana syllabaries could work here, but it makes more sense to use furigana.

  • Since the size was similar to the size called Ruby, we have come to use the term "rubi" (ルビ) to mean the hiragana (or katakana) syllabaries.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Nicely done! :)

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Aki (秋 - Autumn)

Sep 23, 2017 22:25
In Japan, today is in the midst of "aki" (秋) -- this day is called "shūbun" (秋分).

"Aki" is one of the seasons, and it's located between summer and winter, that is, "aki" is autumn.

There are three theories about the etymology of "aki."

The first one is that it comes from the fact that the sky color of this season is clear ("clear" is translated into Japanese as "akiraka" (明らか)).

The second one is that it comes from the fact that crops are abundant in this season (it's expressed "akimitsuru" (飽き満つる) in Japanese)..

The third one is that it comes from "aka" (紅) -- in this season, leaves begin to turn red ("red" is translated into Japanese as "akai" (紅い)).

Young Japanese people tend to like "aki" (autumn) the most among the four temperate seasons.


日本では、今日は「秋」の真っ只中です(「秋分」と言います)。

「秋」とは季節の一つであり、夏の後、冬の前に位置します。

「秋」という言葉の由来には、3つの説があります。

一つ目は、空の色が「明らか」な時期であることからというものです。

二つ目は、穀物などの収穫が「飽き満ちる」季節であることからというものです。

三つ目は、草木の葉が紅くなる季節であることから、「紅」が転じて「秋」になったというものです。

若い日本人は、四季の中で秋が最も好きな傾向にあります。
No. 1 MightgyG
  • In Japan, today is in the midst of "aki" (秋) -- this day is called "shūbun" (秋分).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Aki" is one of the seasons, and it's located between summer and winter, that is, "aki" is autumn.
  • "Aki" is one of the seasons, and it's located between summer and winter, that is, "aki" is autumn.

    I don't see what the 'that is' is trying to do

  • There are three theories about the etymology of "aki."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The first one is that it comes from the fact that the sky color of this season is clear ("clear" is translated into Japanese as "akiraka" (明らか)).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The second one is that it comes from the fact that crops are abundant in this season (it's expressed "akimitsuru" (飽き満つる) in Japanese)..
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The third one is that it comes from "aka" (紅) -- in this season, leaves begin to turn red ("red" is translated into Japanese as "akai" (紅い)).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Young Japanese people tend to like "aki" (autumn) the most among the four temperate seasons.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Today is the first day of Autumn, yesterday being what we call the 'autumnal equinox'. It's my favourite season too.

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
The Autumnal Equinox Day is a public holiday in Japan, but that day this year was Saturday, so it wasn't meaningful very much : (

Ashi ga Deru (足が出る - Running over the Budget)

Sep 22, 2017 18:50
This month, I spent more money than my income.

We say "ashi ga deru" (足が出る) in such a case, which means that expenditure become higher than the budget or your income.

The "ashi" (足) means "leg," the "deru" (出る) means "to protrude," so the literal meaning of the composition is "a leg protrudes."

There are mainly two theories about the etymology of this term.

One is that the "ashi" (足 - leg) implies money.

In fact, since money runs around the world, mone is sometimes called "oashi" (here the "o" is a polite suffix) in Japan.

The other one is that it comes from the following fact;
when making a kimono (traditional Japanese clothes), if you don't have enough textures due to lack of budget, your legs will protrude from the kimono.
足が出る

私は今月、収入よりも支出のほうが圧倒的に多かったです。

このように、予算や収入よりも出費が多くなることを、「足が出る」と言います。

「足が出る」の文字どおりの意味は "a leg protrudes" です。

「足が出る」の有力な語源としては、二つの説があります。

一つは、この「足」が「お金」を意味しているというものです。

お金は世の中を駆け回ることから、日本では「お足」と呼ばれることがあります。

もう一つは、着物を作る時に予算不足で生地が十分でないと、寸が足らず足が着物からはみ出るということからというものです。
No. 1 AZI
  • Ashi ga Deru (足が出る - Running over the Budget)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This month, I spent more money than my income.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We say "ashi ga deru" (足が出る) in such a case, which means that expenditure become higher than the budget or your income.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "ashi" (足) means "leg," the "deru" (出る) means "to protrude," so the literal meaning of the composition is "a leg protrudes."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are mainly two theories about the etymology of this term.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One is that the "ashi" (足 - leg) implies money.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, since money runs around the world, mone is sometimes called "oashi" (here the "o" is a polite suffix) in Japan.
  • In fact, since money runs around the world, mone is sometimes called "oashi" (here the "o" is a polite suffix) in Japan.

    Sorry,but what the red word means?

  • The other one is that it comes from the following fact;
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • when making a kimono (traditional Japanese clothes), if you don't have enough textures due to lack of budget, your legs will protrude from the kimono.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Your written English is even beauty.

Toru
Thank you so much for reading my post!
I'm really glad to hear you say that (^^)

> Sorry,but what the red word means?
Ah, I made the spelling mistake.
I wanted to write "money" instead of the "mone."
No. 2 ntan
  • Ashi ga Deru (足が出る - Running over the Budget)
  • Ashi ga Deru (足が出る - Running over the Budget)

    You can also say, "Going over budget"

  • This month, I spent more money than my income.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We say "ashi ga deru" (足が出る) in such a case, which means that expenditure become higher than the budget or your income.
  • We say "ashi ga deru" (足が出る) in such a case, which means that expenditure becomes higher than your budget or your income.
  • The other one is that it comes from the following fact;
  • The other one is that it comes from the following fact:

    A colon works better than a semi-colon

  • when making a kimono (traditional Japanese clothes), if you don't have enough textures due to lack of budget, your legs will protrude from the kimono.
  • when making a kimono (traditional Japanese clothes), if you don't have enough material due to lack of budget, your legs will protrude from the kimono.

    The structure of this sentence is perfect. Instead of "textures", do you mean "patterned cloth" or "material"?

へー、知らなかったです!とても面白かったです (^_^)

Toru
Thank you so much for correcting my post!
> Instead of "textures", do you mean "patterned cloth" or "material"?
Yes, I think that these terms you wrote are more appropriate as what I meant.

Ichihime Nitaro (一姫二太郎 - Having a Daughter First and then a Son)

Sep 21, 2017 16:53
When a child is born in Japan, it is commonly said that "ichihime nitaro" (一姫二太郎) is ideal.

Here "ichi" (一) means "first," "hime" (姫) means "daughter," "ni" (二) means "second," and "taro" (太郎) means "son."

Therefore, "ichihime nitaro" means that your first child is a daughter, and your second child is a son.

The reason why such a composition is regarded as an ideal one is because it's easier to foster a daughter than a son, and she will help with house work and child care after growing somewhat.

Previously, this term is used as a word of comfort when a daughter was born first even if the parents wanted a son.

However, these days many Japanese people think that "ichihime nitaro" is actually ideal due to various reasons.
一姫二太郎

日本で子どもを産むときは、「一姫二太郎」が理想的であると言われています。

この言葉は、「最初に生まれるのは女の子、次に生まれるのは男の子」であることを意味します。

「一姫二太郎」が良いとされる理由は、女の子のほうが育てやすいことや、成長すると家事や育児を手伝ってくれるためです。

かつては、跡継ぎとして男子を望んていたのに、女の子が生まれてしまった際の、慰めの言葉としても使用されていたそうです。

現在では、実際に一姫二太郎が理想的であるとの声を多く聞きます。
No. 1 mrdressup
  • When a child is born in Japan, it is commonly said that "ichihime nitaro" (一姫二太郎) is ideal.
  • When a child is born in Japan, it is commonly said that the name "ichihime nitaro" (一姫二太郎) is ideal.
  • Here "ichi" (一) means "first," "hime" (姫) means "daughter," "ni" (二) means "second," and "taro" (太郎) means "son."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, "ichihime nitaro" means that your first child is a daughter, and your second child is a son.
  • Therefore, "ichihime nitaro" means that your first child is a girl, and your second child is a boy.
  • The reason why such a composition is regarded as an ideal one is because it's easier to foster a daughter than a son, and she will help with house work and child care after growing somewhat.
  • The reason why such a name is regarded as an ideal one is because it's easier to raise a daughter than a son, and she will help with house work and child care after growing to a certain age.

    What do you mean by "composition"?

  • Previously, this term is used as a word of comfort when a daughter was born first even if the parents wanted a son.
  • Previously, this term was used as a word of comfort when a daughter was born first even if the parents wanted a son.
  • However, these days many Japanese people think that "ichihime nitaro" is actually ideal due to various reasons.
  • However, these days many Japanese people think that "ichihime nitaro" is actually ideal due to various (different) reasons.
Toru
Thank you so much for correcting my post!

> What do you mean by "composition"?
Sorry for my confusing English.
I used the word "composition" to mean "composition of a family" or "family structure," that is, a family structure that the first child is a girl and the second child is a boy. ("Ichihime nitaro" means to have a daughter and a son, and implies such a family structure.)
mrdressup
I see, I think "structure" would be a better choice then. "Composition" also means writing or creating certain things, so I can't understand it in that sentence due to the vague context. Well written aside from that :)
Toru
Thank you for your reply! I understand well :)
No. 2 ダンボー

> The reason why such a composition is regarded as an ideal one is because it's easier to foster a daughter than a son, and she will help with house work and child care after growing somewhat.

→ The reason why this sequence is regarded as ideal is because it's easier raising a daughter than a son, and she could also help out with household chores and taking care of younger siblings later on.

Toru
Thank you so much for the correction!
I learned new terms :)
ダンボー
My pleasure and you're welcome. :)

Kuchaler (クチャラー - Noisy Eater)

Sep 20, 2017 17:32
Yesterday, I introduced "mayoler" (マヨラー), which means mayonnaise lovers, and "kechaler" (ケチャラー), which means ketchup lovers.

There is another slang term, "kuchaler" (クチャラー), the sound of which is similar to "kechaler."

If you chew something without closing your mouth, the chewing sound will be heard by others.

In Japan, this sound is represented by an onomatopoeia, "kucha kucha" (くちゃくちゃ).

Because of this, people who eat something while opening the mouth and making the sound have come to be called "kuchaler."

Almost all kuchalers don't seem to be aware of the chewing sound, but it can make many people unpleasant, so please be careful not to be a kuchaler.
クチャラー

昨日は、マヨネーズが大好きな人を指す「マヨラー」、そしてケチャップが大好きな人を指す「ケチャラー」という俗語を紹介しました。

「ケチャラー」と響きがよく似た俗語に、「クチャラー」というものがあります。

食べ物を口に含んだ状態で、唇を閉めずに咀嚼をすると、その咀嚼音は他人に聞こえます。

このときの咀嚼音を、日本では「くちゃくちゃ」という擬音で表現します。

このことから、口を開けて咀嚼音を出しながら食べる人のことを、「クチャラー」と呼ぶようになりました。

多くのクチャラーは自覚症状が無いようですが、他人を不快にさせることが多いので、気を付けて下さい。
No. 1 Bender_Rodriguess
  • Yesterday, I introduced "mayoler" (マヨラー), which means mayonnaise lovers, and "kechaler" (ケチャラー), which means ketchup lovers.
  • Yesterday, I introduced "mayoler" (マヨラー), which means "mayonnaise lovers"; and "kechaler" (ケチャラー), which means "ketchup lovers."
  • There is another slang term, "kuchaler" (クチャラー), the sound of which is similar to "kechaler."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you chew something without closing your mouth, the chewing sound will be heard by others.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, this sound is represented by an onomatopoeia, "kucha kucha" (くちゃくちゃ).
  • In Japan, this sound is represented by an onomatopoeia: "kucha kucha" (くちゃくちゃ).
  • Because of this, people who eat something while opening the mouth and making the sound have come to be called "kuchaler."
  • Because of this, people who eat something while opening the mouth and making the sound have come to be called "kuchaler."

    This is grammatically fine. As an alternative, though, you could say this:

    Because of this, people who make this sound by chewing with their mouths open have come to be called "kuchaler."

  • Almost all kuchalers don't seem to be aware of the chewing sound, but it can make many people unpleasant, so please be careful not to be a kuchaler.
  • Almost all kuchalers don't seem not to be aware of the chewing sound, but it can make many people unpleasant uneasy, so please be careful not to be a kuchaler.

    You could also say this:

    Almost all kuchalers seem to be unaware of the chewing sound.

    This is probably a better option, since you don't have to deal with awkward negative words like "don't" and "not."

Well done! Keep up the good work! :)

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)

Mayoler (マヨラー - Mayonnaise Lovers)

Sep 19, 2017 10:45
Do you like mayonnaise?

In Japan, people who love mayonnaise and eat various dishes with a lot of mayonnaise are called "mayoler."

The "ler" of "mayoler" comes from the English suffix "-er," which is used in forming nouns designating persons.

Some mayolers seem to suck or drink mayonnaise.

According to the theory of a Japanese scholar, the reason why mayolers are born is because a intracerebral narcotic substance called β-endorphin is produced by a large amount of fat contained in mayonnaise.

Incidentally, people who love ketchup are called "kechaler" (ケチャラー) in Japan.

Note that both "mayoler" and "kechaler" are slang terms.
マヨラー

マヨネーズは好きですか?

マヨネーズが大好きで、さまざまな食物に大量のマヨネーズをかけて食べる人を、日本では「マヨラー」と言います。

「マヨラー」の「ラー」は、英語で「~する人」を意味する接尾語 "-er" を参考にしているようです。

マヨラーの中には、マヨネーズが好きすぎて直接吸う人もいます。

日本の学者の説によると、マヨラーが生まれる理由は、マヨネーズに含まれる大量の油分によって、脳内麻薬物質であるβエンドルフィンが生まれるためであるとのことです。

ちなみに、ケチャップが大好きな人のことは、ケチャラーと呼ばれます。

マヨラーもケチャラーも俗語であることに注意して下さい。
No. 1 Nutty Muffin
  • Do you like mayonnaise?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, people who love mayonnaise and eat various dishes with a lot of mayonnaise are called "mayoler."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "ler" of "mayoler" comes from the English suffix "-er," which is used in forming nouns designating persons.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some mayolers seem to suck or drink mayonnaise.
  • Some mayolers seem to suck or drink mayonnaise.

    To ''suck'' mayo sounds a little strange in English.

  • According to the theory of a Japanese scholar, the reason why mayolers are born is because a intracerebral narcotic substance called β-endorphin is produced by a large amount of fat contained in mayonnaise.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, people who love ketchup are called "kechaler" (ケチャラー) in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that both "mayoler" and "kechaler" are slang terms.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I am a chocolater XD

Toru
Thank you so much for the correction!
Haha, me too actually :)
No. 2 Kiwi
  • Do you like mayonnaise?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, people who love mayonnaise and eat various dishes with a lot of mayonnaise are called "mayoler."
  • In Japan, people who love mayonnaise and eat various dishes with a lot of mayonnaise are called "mayolers."
  • The "ler" of "mayoler" comes from the English suffix "-er," which is used in forming nouns designating persons.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some mayolers seem to suck or drink mayonnaise.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to the theory of a Japanese scholar, the reason why mayolers are born is because a intracerebral narcotic substance called β-endorphin is produced by a large amount of fat contained in mayonnaise.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, people who love ketchup are called "kechaler" (ケチャラー) in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that both "mayoler" and "kechaler" are slang terms.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I knew an American who could go through a whole Costco tub of peanut butter in a week. He works out, but the sheer amount of calories is daunting!

Toru
Thank you so much for the correction!
Oh, indeed penut butter is yummy but the amount is unbelievable!

Suppon (スッポン - Soft-Shell Turtle)

Sep 18, 2017 15:26
Previously, I introduced the Japanese phrase, "tsuki to suppon" (月とスッポン), which means that two things are very different from each other, though they have something in common.

Today, I will talk about the "suppon" (スッポン) of "tsuki to suppon."

"Suppon" means a soft-shell turtle, and is widely distributed in China, Japan, Russia and etc.

Especially in Japan and China, people have eaten suppons since a long time ago.
In Japan, the word "suppon" has been used since the Edo period, but before that it had been called "dorogame" (ドロガメ), the literal meaning of which is "mud turtle."

The etymology of "suppon" hasn't been clarified yet, but it's said that it comes from an onomatopoeia when a suppon makes a plunge into a river.
スッポン

私は以前、「共通点はあるけど比較にならない」という意味の「月とスッポン」という言葉を紹介しました。

今日は「スッポン」という言葉について紹介します。

「スッポン」はカメの一種で、中国や日本、ロシアなどに広く分布しています。

特に日本や中国では、スッポンは古くより食されてきました。

日本で「スッポン」という言葉が使われるようになったのは江戸時代以降で、それ以前は泥の中で生活することから「ドロガメ」と呼ばれていました。

このような名前になった理由は明らかになっていませんが、スッポンが川に飛び込んだ際の擬音から来ている説などがあります。
No. 1 Buri
  • Previously, I introduced the Japanese phrase, "tsuki to suppon" (月とスッポン), which means that two things are very different from each other, though they have something in common.
  • Previously, I introduced the Japanese phrase, "tsuki to suppon" (月とスッポン), which means that two things are very different from each other, though they have something in common.

    You could also say 'fundamentally different from each other'

  • "Suppon" means a soft-shell turtle, and is widely distributed in China, Japan, Russia and etc.
  • "Suppon" means ' soft-shell turtle,' and is widely distributed in China, Japan and Russia among other countries.

    and etc does not mean much to the reader.

  • Especially in Japan and China, people have eaten suppons since a long time ago.
  • Especially in Japan and China, people have eaten soft shell turtles since a long time ago.

    After explaining the meaning you should probaly switch to English. If you use the Japanese it does not have a plural 's'

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Tsuka no Ma (束の間 - A Fleeting Moment)

Sep 17, 2017 13:36
Previously, I introduced the Japanese word "setsuna" (刹那), which means just a moment.
http://lang-8.com/kanotown/journals/70614703479910847646654589514187869240

There is another Japanese word, "tsuka no ma" (束の間), which also means a short time.

The "tsuka" (束) of "tsuka no ma" is a unit of length that was once used in Japan, and one tsuka represents a width of four fingers.

Also, since "ma" means a temporal interval, "tsuka no ma" is a phrase that likens a length to a time.

For example, it is used something like "tsuka no ma no shiawase" (束の間の幸せ - short-lived happiness).

Note that "tsuka no ma" is much longer compared to "setsuna" in most cases.
束の間

以前、ほんの一瞬を表す日本語「刹那」を紹介しました。

刹那と同じように、ほんの少しの時間を表す言葉として、「束の間」があります。

「束の間」の「束」は、かつて日本で使われていた長さの単位で、一束は指4本分の幅を表します。

「間」は時間的な間隔を表しており、「束の間」は距離の短さを時間の短さにたとえた表現となっています。

例えば、「束の間の幸せ」のように使用されます。

「束の間」は時間が短いことを示す表現ですが、大抵の場合、ほんの一瞬を表す「刹那」と比べると、大分長い時間であることに注意して下さい。
No. 1 Fifi
  • Previously, I introduced the Japanese word "setsuna" (刹那), which means just a moment.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another Japanese word, "tsuka no ma" (束の間), which also means a short time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "tsuka" (束) of "tsuka no ma" is a unit of length that was once used in Japan, and one tsuka represents a width of four fingers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, since "ma" means a temporal interval, "tsuka no ma" is a phrase that likens a length to a time.
  • Also, since "ma" means a temporary interval, "tsuka no ma" is a phrase that likens a length to a time.
  • For example, it is used something like "tsuka no ma no shiawase" (束の間の幸せ - short-lived happiness).
  • For example, it is used in a phrase like "tsuka no ma no shiawase" (束の間の幸せ - short-lived happiness).
  • Note that "tsuka no ma" is much longer compared to "setsuna" in most cases.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Nice

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Warikan (割り勘 - Dutch Treat) Part 3

Sep 16, 2017 21:17
Today I'd like to introduce expressions for "warikan" (割り勘 - dutch treat) in various countries.

In Italy, it is called "alla romana," which translated into "to pay like people of Roma."

In Romania, it is called "plăti nemțește," which is tsanlated into "to pay by German style."

In China, a senior or a person who invite others usually pay the all amount.

However, it seems that recent young Chinese tend to split the bill, and it's called "AA-sei" (AA制 - Algebraic Average System).

Also, it's especially called "Japanese AA-sei" (日本式AA制) when they want to imply a stingy/petty impression.
割り勘 Part 3

今日は、さまざま国の「割り勘」に相当する表現を紹介します。

イタリアでは「ローマ風に支払う」を意味する "alla romana" が使われます。

ルーマニアでは「ドイツ人式支払い」を意味する "plăti nemțește" が使われます。

中国では、基本的に年長者や食事に誘った人が全額支払うことが多いです。

しかし最近では学生を中心に、割り勘による支払いも増加しており、「AA制」("Algebraic Average System" の意)と呼ばれているようです。

特に、「AA制」に「ケチ」などの印象を持たせる場合は、「日本式AA制」と呼ぶそうです。
No. 1 Timmy
  • In China, a senior or a person who invite others usually pay the all amount.
  • In China, a senior or a person who invited others usually pays the full amount.
  • However, it seems that recent young Chinese tend to split the bill, and it's called "AA-sei" (AA制 - Algebraic Average System).
  • However, it seems that recently young Chinese tend to split the bill, and it's called "AA-sei" (AA制 - Algebraic Average System).

日本式AA制, really? Why not just use the Japanese word then? So childish)

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
I don't know why, but they might wanted to give a minus image to Japan.
Timmy
You're welcome!

>I don't know why, but they might wanted to give a minus image to Japan.

This only shows how thrifty at heart Japanese are.

Warikan (割り勘 - Dutch Treat) Part 2

Sep 15, 2017 23:40
Yesterday, I introduced the Japanese term "warikan" (割り勘), which means that after you had a meal with several people, everyone pays the same amount or each person pays for their own meal.

"Warukan" is very common in Japan, but there are many countries that such a payment style hasn't penetrated.

In English, you can say "Dutch treat" or "Going Dutch" to mean "warikan."

It is said that such phrases come from the fact that British people tried to fix a stingy image to Dutch people in the Age of Exploration.

Also, "splitting the bill" is a more general English phrase to mean "warikan."

Since this post will be a little long, I'd like to talk about the the remaining part (phrases to mean "warikan" in other countries) tomorrow.
割り勘 Part 2

昨日は、複数人で食事をした際に、全員が同じ金額を支払う(もしくは各自自分の食べた分の金額を支払う)ことを意味する「割り勘」という日本語を紹介しました。

日本は「割り勘」の普及率が高い国ですが、世界的に見ると浸透していない国も多く存在します。

英語では「割り勘」のことを "Dutch treat(オランダ人のおごり)" のように表現することがあります。

これは大航海時代に、イギリス人がオランダ人にケチのイメージを定着させようとしたことに由来するとされています。

「割り勘」を示すより一般的な英語表現としては、"split the bill" などがあります。

少し長くなりそうなので、他の国における「割り勘」の表現は、明日紹介することにします。
No. 1 Timmy
  • It is said that such phrases come from the fact that British people tried to fix a stingy image to Dutch people in the Age of Exploration.
  • It is said that such phrases come from the fact that British people tried to stereotype Dutch people as stingy in the Age of Exploration.

Interesting! It seems there are even a few academic papers written on the subject)

Toru
Thank you so much always for correcting me!
It's interesting. I will search for the papers sometime :)
Timmy
You're welcome!

Warikan (割り勘 - Dutch Treat) Part 1

Sep 14, 2017 20:46
When you have a meal with several people, especially share the dish on a large platter, the payment will usually become "warikan" (割り勘).

"Warikan" means that everyone who had meals together pays the same amount, which is the total cost of the meal divided by the number of people.

The word "warikan" is short for "warimae kanjō" (割り前勘定), here the "warimae" (割り前) means "amount to be allocated," and the "kanjō" (勘定) menas "to pay for something."

From a global viewpoint, it seems that there are many cases where one representative pays the full amount.

I heard that some countries don't have a word directly referring to "warikan," and some countries don't have the concept of "warikan."

Tomorrow I'd like to introduce the way of thinking and expressing for "warikan" in some countries.
割り勘 Part 1

複数人で食事をするとき、とくに大皿料理から分けて食べるようなとき、支払いは大抵「割り勘」になります。

「割り勘」とは、食事などにかかった費用を人数で割り、それぞれが同じ金額を支払うことを意味します。

「割り勘」は「割り前勘定」の略で、「割り前」は「割り当てる金額」を、「勘定」は「代金を支払うこと」を、それぞれ意味します。

世界的に見ると、代表者1名が全額支払うことのほうが多いようで、国によっては「割り勘」の概念が存在しなかったり、直接「割り勘」を指す単語が存在しないようです。

明日は、各国の「割り勘」に対する考え方や、表現方法を紹介しようと思います。
No. 1 Suzu
  • When you have a meal with several people, especially share the dish on a large platter, the payment will usually become "warikan" (割り勘).
  • When you have a meal with several people, especially when sharing a large dish, you usually pay by "warikan" (割り勘).
  • "Warikan" means that everyone who had meals together pays the same amount, which is the total cost of the meal divided by the number of people.
  • "Warikan" means that everyone divides the total cost of the meal by the number of people and then each pay their share.
  • The word "warikan" is short for "warimae kanjō" (割り前勘定), here the "warimae" (割り前) means "amount to be allocated," and the "kanjō" (勘定) menas "to pay for something."
  • The word "warikan" is short for "warimae kanjō" (割り前勘定), where (the) "warimae" (割り前) means "amount to be allocated," and (the) "kanjō" (勘定) means "to pay for something."
  • I heard that some countries don't have a word directly referring to "warikan," and some countries don't have the concept of "warikan."
  • I (have) heard that some countries don't have an equivalent word for "warikan," and that some countries don't (even) have the concept of "warikan."

おぉー、「割り勘」という言葉を初めて聞きました。勉強になりました!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
そう言って頂けて嬉しいです (^^)
No. 2 Fifi
  • From a global viewpoint, it seems that there are many cases where one representative pays the full amount.
  • From a global viewpoint, it seems quite common for one person to the full amount.
  • Tomorrow I'd like to introduce the way of thinking and expressing for "warikan" in some countries.
  • Tomorrow I'd like to introduce the way of thinking and expressing for "warikan" in some countries.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
No. 3 Mike

割り勘の意味がわかってたのに、Dutch Treatの意味をがわからなかった自分はどうなっているのでしょうw

むしろ、英語の方を勉強させていただいたように思えてきました。

Toru
割り勘は俗語 (slang term) に近いので、これを知っている外国人はすごいと思います(笑)
「Dutch Treat」や「Going Dutch」はイギリスで作られた言葉のようなので、アメリカやオーストラリアではあまり一般的ではないのかもしれません。

Self-Introduction Updates for the Second Time

Sep 13, 2017 19:58
Since the number of my entries, 1000, is a round figure, I rewrote my self-introduction a bit as follows. Note that there are many overlapping parts.

------------------------------------

Hi, I'm a teacher at a university in Tokyo, Japan. I'm engaged in some studies related to non-destructive inspection/diagnosis in X-ray CT imaging. On this Lang-8, I've written about a Japanese idiom, Japanese culture or a trivial matter every day. I hope these posts will be useful for foreigners who learn Japanese.

Please feel free to send a friend request. :)

[ Hobby ]
My hobbies are watching American dramas, solving math and programming problems and riding my road bike. I think that I've watched a lot of American dramas, for example, Friends, Dr. House, Numbers, Ugly Betty, Breaking Bad, Person of Interest, Suits, Lie to Me, FLASH, The Big Bang Theory, The Mentalist, Modern Family, and so on (sometimes UK dramas like SHERLOCK are included). If there is a drama that you can recommend, I want you to tell me.

[ Dream ]
My dream is to study in a university in the US and to become a professor of a university.
二度目の自己紹介の更新

1000回の節目なので、今日は私の自己紹介文を以下のように書き直しました。

(多くの部分が重複しております。)
No. 1 chibi-lang
  • Since the number of my entries, 1000, is a round figure, I rewrote my self-introduction a bit as follows.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that there are many overlapping parts.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hi, I'm a teacher at a university in Tokyo, Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm engaged in some studies related to non-destructive inspection/diagnosis in X-ray CT imaging.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On this Lang-8, I've written about a Japanese idiom, Japanese culture or a trivial matter every day.
  • On this Lang-8, I've written about a Japanese idiom, Japanese culture or a trivial matter every day.
  • I hope these posts will be useful for foreigners who learn Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Please feel free to send a friend request.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My hobbies are watching American dramas, solving math and programming problems and riding my road bike.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that I've watched a lot of American dramas, for example, Friends, Dr.
  • I think that I've watched a lot of American dramas; for example, Friends, Dr.
  • House, Numbers, Ugly Betty, Breaking Bad, Person of Interest, Suits, Lie to Me, FLASH, The Big Bang Theory, The Mentalist, Modern Family, and so on (sometimes UK dramas like SHERLOCK are included).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If there is a drama that you can recommend, I want you to tell me.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My dream is to study in a university in the US and to become a professor of a university.
  • My dream is to study in a university in the US and to become a professor at a university.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Yukinekorin
  • Self-Introduction Updates for the Second Time
  • Self-Introduction (The Second Update)
  • Since the number of my entries, 1000, is a round figure, I rewrote my self-introduction a bit as follows.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that there are many overlapping parts.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hi, I'm a teacher at a university in Tokyo, Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm engaged in some studies related to non-destructive inspection/diagnosis in X-ray CT imaging.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On this Lang-8, I've written about a Japanese idiom, Japanese culture or a trivial matter every day.
  • On this Lang-8, I've written about a Japanese idioms, Japanese culture or something trivial matter every day.

    Since what you are talking about here is what you usually write on Lang-8, in other words, generally, you do not need to put an "a" before them since the words are supposed to be generalized.

  • I hope these posts will be useful for foreigners who learn Japanese.
  • I hope these posts will be useful for foreigners who are learning Japanese.
  • Please feel free to send a friend request.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [ Hobby ]
  • [ Hobby/Hobbies ]

    Both are fine :)

  • My hobbies are watching American dramas, solving math and programming problems and riding my road bike.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If there is a drama that you can recommend, I want you to tell me.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Hey Kanotown ^^ It's impressive that you've written so many entries already! Your posts do help me tremendously in learning about Japanese culture :D

Toru
Thank you so much for the corrections, Yukinekorin-san! (^^)
I'm doing my best! I'm glad if my posts could help you even a little :D
No. 3 臭豆腐
  • I think that I've watched a lot of American dramas, for example, Friends, Dr.
  • I think that I've watched a lot of American TV sedrieamas, for example, Friends, Dr.

    Most of the shows you've listed are comedies, not dramas.

    "Drama" has many different meanings:
    a dramatic TV program
    a dramatic play
    a dramatic movie
    a dramatic real-life event, such as the election of Donald Trump as president, or the nuclear bomb testing in North Korea

    Therefore, in your original sentence, "American dramas" could mean any of the above. To avoid confusion, I suggest you use "American TV series" or "American TV programs" instead of "dramas."

Toru
Thank you so much for the suggestion!
I understand well :)
No. 4 David
  • Since the number of my entries, 1000, is a round figure, I rewrote my self-introduction a bit as follows.
  • Since the number of my entries, 1000, is a round figure, I rewrote my self-introduction a bit as follows.

    Sentence is fine Just an observation.

    Since you pointed out that 1000 is a round figure I call your current entry. 1001, a "bookends" figure. Since you seem to like numbers, 1001, in binary, is the same as 9 in base-10.

    Does 9 happen to be significant too? 'o)

  • Note that there are many overlapping parts.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hi, I'm a teacher at a university in Tokyo, Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm engaged in some studies related to non-destructive inspection/diagnosis in X-ray CT imaging.
  • I'm engaged in some studies related to non-destructive inspection/diagnosis using X-ray CT imaging.

    in x-ray --> using x-ray --> This makes the sentence clearer.

  • On this Lang-8, I've written about a Japanese idiom, Japanese culture or a trivial matter every day.
  • On (this - Yours makes perfect sense and is perfectly fine but it makes for a rather uncommon thought/expression. I actually like including "this." ) Lang-8, I've written about Japanese idioms, Japanese culture, and trivial everyday matters.

    Yours is fine. Mine's just a different take....

    Wait... that's not what you meant is it? How about this?

    Every day I've written about a Japanese idiom, culture, or trivial matter.

    But that's not exactly true is it, every day?

    Every day I try to write about ....

  • I hope these posts will be useful for foreigners who learn Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Please feel free to send a friend request.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My hobbies are watching American dramas, solving math and programming problems and riding my road bike.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that I've watched a lot of American dramas, for example, Friends, Dr.
  • I (like to) watch a lot of American dramas, for example, Friends, Dr.

    You THINK that you've watched.... hmm?

  • House, Numbers, Ugly Betty, Breaking Bad, Person of Interest, Suits, Lie to Me, FLASH, The Big Bang Theory, The Mentalist, Modern Family, and so on (sometimes UK dramas like SHERLOCK are included).
  • House, Numbers, Ugly Betty, Breaking Bad, Person of Interest, Suits, Lie to Me, FLASH, The Big Bang Theory, The Mentalist, Modern Family, and so on (sometimes UK dramas like SHERLOCK are included).

    It's fine... except you're missing Killjoys, Battlestar Galactica, Channel Zero, Dark Matter, Killjoys, Expanse, The Magicians, and Stranger Things (Netflix) just to mention a few. ;o)

  • If there is a drama that you can recommend, I want you to tell me.
  • If there is a drama that you can recommend, please tell me.

    I want you to tell me --> please tell me: Yours is perfectly fine... but a bit rude. ;o)

    I did. ;o)

  • [ Dream ]
  • [ Dream ]
  • My dream is to study in a university in the US and to become a professor of a university.
  • My dream is to study at a university in the US and to become a university professor.

    study in a university --> study at a university: Yours is not wrong just a bit off.

    become a professor of a university --> become a university professor: It seems that Japanese speakers tend to write like you have. It's not wrong but it takes an indirect path to express something.


    I hope that makes sense.

Toru
Thank you so much always for correcting me! :)
> Since you pointed out that 1000 is a round figure I call your current entry. 1001, a "bookends" figure. Since you seem to like numbers, 1001, in binary, is the same as 9 in base-10. Does 9 happen to be significant too? 'o)

Oh, it's a really interesting viewpoint. Unfortunately, since 9 can be read as "ku" (苦 - suffering), it's often avoided in Japan, haha. Also, 4 is also avoided, because it can be read as "shi" (死 - death).

> Every day I've written about a Japanese idiom, culture, or trivial matter.

I think that this is fine.
I sometimes wrote in the middle of the night, and sometimes wrote early in the morning, and sometimes forgot to post, but I've written English sentences every day since 1000 days ago :)

> You THINK that you've watched.... hmm?
Sorry, it might be difficult to understand my thought from this sentence.

I used the verb "think" toward "a lot of."
That is, I wanted to say something like:
I think that the number of dramas/TV series I watched is large, but other people may not think so.

> It's fine... except you're missing Killjoys, Battlestar Galactica, Channel Zero, Dark Matter, Killjoys, Expanse, The Magicians, and Stranger Things (Netflix) just to mention a few. ;o)

Thank you for the recommendation!
I actually watched Stranger Things, but I've not watched the others yet. I could find "Killjoys" and "Expanse" on Netflix in Japan, I will watch them in the near future :)

> It seems that Japanese speakers tend to write like you have. It's not wrong but it takes an indirect path to express something.

You means that people should not aim for just a job title, don't you? If so, I also think so. My essential motivation is that I'd like to develop new technology that can help/save people as a researcher, and be happy by receiving compliments.
chibi-lang
  • House, Numbers, Ugly Betty, Breaking Bad, Person of Interest, Suits, Lie to Me, FLASH, The Big Bang Theory, The Mentalist, Modern Family, and so on (sometimes UK dramas like SHERLOCK are included).

    It's fine... except you're missing Killjoys, Battlestar Galactica, Channel Zero, Dark Matter, Killjoys, Expanse, The Magicians, and Stranger Things (Netflix) just to mention a few. ;o)

Oh, The Expanse and Stranger Things! Yes indeedy,.

The 1000th Post

Sep 12, 2017 17:41
Today the number of my posts on Lang-8 finally reached 1000.

Since I tend to slack off or goof off my work, it was really hard for me to continue writing articles every day.

Also, today I was received a letter of appointment -- it means that I officially promoted to assistant professor on September 1, 2017.

Incidentally, the day, September 1, 2017 was my 30th birthday.

Furthermore, on that day, the domain of my personal homepage expired.

The day was an unusual day when various events overlapped.

Next, I will do my best to post 2000 entries and become an associate professor.
1000回目の投稿

今日、ついに投稿数が1000に達しました。

サボりグセのある私にとって、毎日欠かさず何か記事を書くのはとても大変でした。

そして今日は、辞令交付式もあり、2017年9月1日付けで、正式に助教に昇進しました。

ちなみに、2017年9月1日は、私の30歳の誕生日でもあります。

さらにこの日は、私の個人ホームページのドメインが失効した日でもあります。

色々なことが重なる、珍しい日となりました。

次は、投稿数2000、そして准教授を目指して頑張ります。
No. 1 Korky
  • Today the number of my posts on Lang-8 finally reached 1000.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since I tend to slack off or goof off my work, it was really hard for me to continue writing articles every day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, today I was received a letter of appointment -- it means that I officially promoted to assistant professor on September 1, 2017.
  • Also, today I was received a letter of appointment -- it means that I was officially promoted to assistant professor on September 1, 2017.
  • Incidentally, the day, September 1, 2017 was my 30th birthday.
  • Incidentally, that day, September 1, 2017 was my 30th birthday.
  • Furthermore, on that day, the domain of my personal homepage expired.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The day was an unusual day when various events overlapped.
  • It was an unusual day, with various events overlapping.

Congratulations!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 David
  • Today the number of my posts on Lang-8 finally reached 1000.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since I tend to slack off or goof off my work, it was really hard for me to continue writing articles every day.
  • Since I tend to slack off my work, it was really hard for me to continue writing articles every day.

    Your original is okay with a challenge at your addition of "goof off."

    "Goof off" doesn't quite fit there.

    I made a goof.
    Sometimes I am a goof.

    I was goofing off at work

    When I goof off at work I end up slacking off my work.

  • Incidentally, the day, September 1, 2017 was my 30th birthday.
  • Incidentally, that day, September 1, 2017, was my 30th birthday.

    "The day" doesn't work here.


    "That day" works (don't forget the comma after 2017) but the sentence has a bit too much... decoration.


    Incidentally, that (day) was my 30th birthday.
    Incidentally, September 1, 2017 was my 30th birthday.


    Congratulations on both the promotion and birthday!

  • Furthermore, on that day, the domain of my personal homepage expired.
  • Furthermore, on that day, the domain of my personal homepage expired.

    Your sentence is fine as is.

    Furthermore, my personal homepage domain that day.


    Just curious, what was it? Are you abandoning you homepage?

  • The day was an unusual day when various events overlapped.
  • The day was an unusual day when various events overlapped.

    Your original is fine. Korky's suggestion also works.

  • Next, I will do my best to post 2000 entries and become an associate professor.
  • Next, I will do my best to become an associate professor and (also) post 2000 entries.

    Next, I will do my best to post 2000 entries and become an associate professor.



    As written, it could be interpreted that if you post 2000 entries you would become an associate professor. Don't you wish? ;o)

Toru
Thank you so much always for kindly correcting me! (^^)

> Just curious, what was it? Are you abandoning you homepage?
Since I can't buy the previous domain again for a while, I bought a new domain and transferred my homepage data there (temporarily). About a month later, I will try to buy my previous favorite domain.

> As written, it could be interpreted that if you post 2000 entries, you would become an associate professor. Don't you wish? ;o)
Oh, I see. Of course, there is no correlation between becoming an associate proferssor and posting 2000 entries, haha.
No. 3 Kiwi

CONGRATULATIONS!!!

南蛮人
おめでとうございます!

頑張って!
Happiness
初めまして、kanotownさん!
Kiwiさんの投稿から、こちらに来ました。^^

1000投稿、昇進、お誕生日、色々全部、おめでとうございます!
毎日欠かさず継続されるその努力、並大抵ではありませんね。
次の2000までも、どうぞ頑張ってください!
Toru
Kiwi-san:
Thank you so much for your message!
And thank you always for reading my post! :)

南蛮人さん:
ありがとうございます!
これからも頑張ります (^^)

Happinessさん:
はじめまして、コメントありがとうございます!
皆様から頂ける親切なアドバイスやリアクションが嬉しくて、続けられているものだと思っております。
これからも頑張っていきます (^^)
No. 4 taka_from_tokyo

Congrats!
おめでとうございます! kiwiさんから聞きました。

なにしろ毎日こつこつと積み上げていくことがいかに大変か。
ひとつひとうが形になっていくことを示してくれました。ありがとうございます。

takaはさぼっちゃうからな…見習わなければ。

Toru
takeさん
コメントありがとうございます!

私もさぼりグセがあるのですが、Lang-8だけはどういうわけか続けることができています。素敵なリアクションをもらえることの嬉しさや、交流の楽しさが、継続のモチベーションになっているように感じております :)
No. 5 Miyabi

おめでとうございます♪ Kiwiさんの投稿から、おじゃましました♪ (#^^#)
1000以上投稿をするって、すごいですね~☆ (^^)/ 私も頑張らなきゃって思いました♪ (@>▽)ノ.★. おめでとうございます~☆★.ヽ(∀<◎)

No. 6 peggie

Impressive! I am not the best person to correct your writings but thanks for inspiring me to work harder!

Okera ni Naru (おけらになる - Cleaned Out)

Sep 11, 2017 17:22
Recently, I bought some expensive devices and items for my study.
(I once paid the expense, and it will be returned to me as a study spending after about two months.)

Because of this, unfortunately I am about to "okera ni naru."

"Okera ni naru" means to lose almost all your money.

"Okera" (おけら) is a common name for "kera" (ケラ), which means "Gryllotalpa orientalis," and "ninaru" means "to become something."

The view of the Gryllotalpa orientalis from the anterior looks like as if it's rasing the both hands.

Also, the gesture rasing both hands means that he/she can't do anything or is distressed.

Therefore, "okera ni naru," the literal meaning of which is "becoming Gryllotalpa orientalis," has come to have the current meaning.
おけらになる

私は最近、研究で使う高価な物品を幾つか立替払いで購入しました。

このため、悲しいことにおけらになりかけています。

「おけらになる」とは、所持金が完全に無くなることを意味します。

「おけら」は昆虫の「ケラ」の俗称で、「になる」は "become" を意味します。

「ケラ」を正面から見ると、両手を上げているように見えます。

そして、日本では両手を上げることを「お手上げ」と言い、どうしようも無いことや、行き詰まっていることを表します。

このことから、「おけらになる」は「お金が無くてお手上げ状態になる」ということを意味するようになりました。
No. 1 David
  • Recently, I bought some expensive devices and items for my study.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (I once paid the expense, and it will be returned to me as a study spending after about two months.)
  • (These study expenses will be reimbursed after about two months.)

    Your original is okay but a worded bit oddly and sequenced a bit oddly.

  • Because of this, unfortunately I am about to "okera ni naru."
  • Unfortunately, because of this, I am about to "okera ni naru."

    Yours is fine mine's just an alternative.

  • "Okera ni naru" means to lose almost all your money.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Okera" (おけら) is a common name for "kera" (ケラ), which means "Gryllotalpa orientalis," and "ninaru" means "to become something."
  • "Okera" (おけら) is a common name for "kera" (ケラ), which means "Gryllotalpa orientalis," and "ninaru" means "to become something."

    Between Google's translation and this sentence I don't understand what you're expressing.

  • The view of the Gryllotalpa orientalis from the anterior looks like as if it's rasing the both hands.
  • The view of the Gryllotalpa orientalis from the anterior (front would be more common) looks like as if it's raising both hands.

    rasing --> raising

    raising the both hands --> raising both hands

  • Also, the gesture rasing both hands means that he/she can't do anything or is distressed.
  • Also, raising both hands commonly means that you can't do anything or are distressed.

    rasing --> raising

    you ... is distressed --> you ... are distressed - It's just one of things that "you" is always treated as plural in this type of situation.

  • Therefore, "okera ni naru," the literal meaning of which is "becoming Gryllotalpa orientalis," has come to have the current meaning.
  • Therefore, the literal meaning of "okera ni naru," - becoming Gryllotalpa orientalis -has come to have the current meaning.
Toru
Thank you so much for correcting my post!

> Between Google's translation and this sentence I don't understand what you're expressing.
Here I changed the expression ways between English and Japanese.
I wanted to say something like the following:
"Okera" (オケラ), the official name of which is "kera" (けら), means "Gryllotalpa orientalis," and "ninaru" (になる) means "to become something."

A Solution to the Lang-8 Bug

Sep 10, 2017 12:43
Yesterday, I wrote about a bug that you can't see posts on Lang-8.

After that, I received some comments and messages about the solution to the bug.

According to the messages, when you post your entry, if you set the access settings to "Share with all Lang-8 users" or "Share with My Friends only" (not "Public"), such a problem will be eliminated.
(The bug would also be solved if you set it to "Privat - Just Me," but there is almost no meaning to post on Lang-8 in the setting.)

I really appreciate the information.

I'd like to share it on this post as well.

However, since it does not a fundamental solution, I hope that this site will be modified in the near future.
Lang-8の不具合の解決策

昨日は、Lang-8の投稿を見ることができなくなる現象について書きました。

その結果、複数の方から解決策に関するコメントやメッセージを頂くことができました。

投稿の際、公開範囲を「全体」から「Lang-8メンバーのみ」もしくは「Lang-8マイフレンドのみ」に変更すると、ページが固まる不具合が無くなるようです。
(「公開しない」にしても固まりませんが、他の誰も閲覧できないのでは意味がありません。)

情報を提供して頂き、本当にありがとうございます。

この投稿でも情報を共有させて頂きたいと思います。

ただ、根本的な解決にはなっていないので、早く復帰することを願います。
No. 1 June

スマートフォンなら問題なく動作することから、ブラウザーにエクステンションを入れて、スマホモードで使う、というのも回避策のようです。Chromeの場合、User-Agent Switcherと呼ばれるものですが、他のブラウザーでも同様のエクステンションはあるようです。

LKRR
Thank you for this.
Toru
Janeさん、情報ありがとうございます!
Chromeの場合、F12を押してデベロッパー・ツールでスマホ画面を確認することもできるようですね。
June
今回の場合、公開範囲の違いでエラーが起こるというものでしたが、2年前には過去の投稿が読めなくなるというエラーが起こり、解決策がまったく同じだったんです。

それについてアメリカ人フレンドの一人が書いた投稿がこちら。
古い日記を読む方法
http://lang-8.com/269095/journals/50254421291523191733333342229157938222

でもって、その投稿のコメントにわたし自身が、「デベロッパー・ツール云々」とコメントしているのですが、わたしは上記の投稿を書いたフレンドに、ついこの間、それを指摘されるまですっっっかり忘れていました(笑)。

2015年の時点で「2年くらい前に......」と言っているので、どうやら似たようなエラーが4年前から起こっているみたいですね。

No. 2 closed
  • Yesterday, I wrote about a bug that you can't see posts on Lang-8.
  • Yesterday, I wrote about a bug that prevented you from seeing posts on Lang-8.
  • After that, I received some comments and messages about the solution to the bug.
  • After that, I received some comments and messages about a solution to the bug.
  • According to the messages, when you post your entry, if you set the access settings to "Share with all Lang-8 users" or "Share with My Friends only" (not "Public"), such a problem will be eliminated.
  • According to the messages, when you post your entry, if you set the access settings to "Share with all Lang-8 users" or "Share with My Friends only" (not "Public"), the problem seems to be fixed.
  • (The bug would also be solved if you set it to "Privat - Just Me," but there is almost no meaning to post on Lang-8 in the setting.)
  • (The bug would also be solved if you set it to "Private - Just Me," but then there is almost no reason to post on Lang-8 in that setting.)
  • I really appreciate the information.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'd like to share it on this post as well.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, since it does not a fundamental solution, I hope that this site will be modified in the near future.
  • However, since it does not resolve the fundamental problem, I hope that this site will be fixed in the near future.

Lately, it sounds like there are a LOT of problems with this site. More than half of the entries I've seen in the last few days have been about some bug or problem with Lang-8.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Just to be safe, maybe we should have a backup or articles.
No. 3 Nameless

I have actually been thinking about volunteering to help the developers. They may or may not want me to help, however...

Toru
According to a blog site, a lang-8 user inquired about the managing, and the answer was something like "we are modifying the system." That worries me.

Bug in Lang-8

Sep 9, 2017 19:14
Recently I can't see my posts on Lang-8.

I tried to see them with various web browsers, such as Chrome, FireFox, Safari, and EDGE, and re-login several times, but the results were the same.

I have no idea about the cause, but other Lang-8 users seem to be unable to see my posts as well.

Only when I used a smartphone, I could browse them.

I'm very sad.

This post is containing a test.

I think that if I write sentences without my native language (Japanese), such a sad bug may be removed.

Unfortunately, I have a feeling that it won't work.

If you have any solution, please let me know it.
No. 1 メラメラ丸

ここ二日サーバーの調子がおかしいですね。早く復旧したらいいですけど(´・ω・`)

LKRR
I have the same problem, Lang-8 is k my working on my phone.
Toru
> スイちゃん
本当に、早く復旧することを願っています。
一応、公開範囲を変更することで、解決はできるようです。

> LKRR-san
This problem would be solved temporarily by changing "Access Settings."

LKRR
Thank you! I will have a look.
No. 2 Anisha

i have been having issues with lang 8 too. I cant even see my corrections. Im currently using my smartphone. 😣

Toru
I hope this problem will be solved soon...
No. 3 magnolia8
  • Bug in Lang-8
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently I can't see my posts on Lang-8.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I tried to see them with various web browsers, such as Chrome, FireFox, Safari, and EDGE, and re-login several times, but the results were the same.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have no idea about the cause, but other Lang-8 users seem to be unable to see my posts as well.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Only when I used a smartphone, I could browse them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm very sad.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This post is containing a test.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that if I write sentences without my native language (Japanese), such a sad bug may be removed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, I have a feeling that it won't work.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you have any solution, please let me know it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Your English has improved since a year ago. Keep on writing! :D

Toru
Thank you so much for reading my post!
I'm glad to hear you say that :)

Tsuki to Suppon (月とスッポン - As Different as Day and Night)

Sep 8, 2017 18:13
Yesterday, I introduced the Japanese phrase, "undei no sa," which means a very big difference.

In Japanese, there is another phrase, "tsuki to suppon" (月とスッポン), which has the similar meaning of it.

Here, "tsuki" (月) means "moon," "to" (と) means "and," and "スッポン" means "soft-shell turtle."

Both the full moon and a shell of a soft-shell turtle are round.

However, in Japan, the moon is a symbol of beauty, whereas it's said that the soft-shell turtle lives in dirty and has ugly face.

Because of this, "tsuki to suppon" has come to mean something two that are very different from each other, though they have one thing in common.
月とスッポン

昨日は、大きな違いあるという意味の「雲泥の差」という言葉を紹介しました。

日本語には、これとよく似た意味の言葉に「月とスッポン」というものがあります。

「月」は "moon," 「スッポン」は "soft-shell turtle" を意味します。

満月とスッポンの甲羅はどちらも丸いという点で共通しています。

しかし、日本において月は美しさの象徴であるのに対し、スッポンは汚い泥の中にいて顔も醜いとされています。

このことから、「月とスッポン」は、共通点はあるけれども比較にならないほど異なるものを指すようになりました。
No. 1 Timmy
  • In Japanese, there is another phrase, "tsuki to suppon" (月とスッポン), which has the similar meaning of it.
  • In Japanese, there is another phrase, "tsuki to suppon" (月とスッポン), which has the similar meaning of it.
  • However, in Japan, the moon is a symbol of beauty, whereas it's said that the soft-shell turtle lives in dirty and has ugly face.
  • However, in Japan, the moon is a symbol of beauty, whereas it's said that the soft-shell turtle lives in dirty places and has an ugly face.
  • Because of this, "tsuki to suppon" has come to mean something two that are very different from each other, though they have one thing in common.
  • Because of this, "tsuki to suppon" has come to mean stwome things two that are very different from each other, though they have sonme thing in common.

Almost perfect!

Toru
Thank you so much always for correcting me!
I'm glad to hear you say that :)
Timmy
You're welcome!
Telling the truth is always easy^^

Undei no Sa (雲泥の差 - A World of Difference)

Sep 7, 2017 19:57
You will feel "undei no sa" (雲泥の差) for various things, as long as you live a life.

"Undei no sa" means a very big difference or a huge gap of something.

The "un" (雲) means "cloud," the "deo" (泥) means "dirt," the "sa" (差) means "difference," so the literal meaning of the combination is "differences between cloud and dirt."

Here the cloud implies the sky, and the dirt implies the ground.

That is to say, the phrase "undei no sa" represents a big difference/gap, like the distance between the sky and the ground.
雲泥の差

生きていると、さまざまなものに対して「雲泥の差」を感じることがあると思います。

「雲泥の差」とは、非常に大きな差や隔たりを意味する言葉です。

「雲」は "cloud," 「泥」は "dirt," 「差」は "difference" を意味するので、 「雲泥の差」の文字通りの意味は "difference between cloud and dirt" となります。

ここで、「雲」は「天」、「泥」は「地」を示唆しています。

すなわち、「雲泥の差」という言葉は、天と地ほどの隔たりがあるということを表しています。
No. 1 Timmy
  • Undei no Sa (雲泥の差 - A World of Difference)
  • Undei no Sa (雲泥の差 - A World of Difference)
  • You will feel "undei no sa" (雲泥の差) for various things, as long as you live a life.
  • Over the cYourse of your lifetime you will likely experience a feeling of "undei no sa" (雲泥の差) numefor various thimengs, as long as you live a life.
  • "Undei no sa" means a very big difference or a huge gap of something.
  • "Undei no sa" means a very big difference or a huge gap bof sometween things.

Interesting! I'm writing this from my phone because for some reason Chrome crashed on me several times when I tried to correct your entry.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
This terrible problem would be solved temporarily by changing "Access Settings."
Timmy
You're welcome!
Thank you for clearing that out!

Tarafuku (たらふく - Having Enough)

Sep 6, 2017 12:52
These days, since I eat meals until I become a state called "tarafuku" (たらふく), I am getting a little bit fat.

"Tarafuku" is a word that represents a state that you can't eat any more due to a feeling of fullness, or an act of eating or drinking a lot.

"Tarafuku" is written as "鱈腹" in Kanji, where the "鱈" (tara) means "cod/codfish," and the "腹" (fuku) means "stomach."

In fact, the stomach of cod is swollen, but this kanji is a kind of phonetic equivalents, and the etymology of "tarafuku" isn't related to cod.

The actual etymology is more simple -- the adverbial suffix "ku" (く) has been added to the verb "tarafu" (足らふ), which means that something is enough.

In Japan, it's generally said that eating moderately is better than eating until "tarafuku."
たらふく

私は最近、「たらふく」になるまでご飯を食べるせいで、少し太ってきました。

「たらふく」とは、満腹でもうこれ以上食べられないことや、たくさん飲み食いすることを表す言葉です。

「たらふく」は漢字で「鱈腹」と書き、確かに鱈のお腹は膨れていますが、これは当て字であり、語源ではありません。

実際の「たらふく」の語源は、十分であることを意味する動詞「足らふ」に、副詞語尾の「く」がついたものと考えられています。

日本では一般的に、たらふく食べるよりも、腹八分目のほうが良いとされています。
No. 1 MarieA
  • These days, since I eat meals until I become a state called "tarafuku" (たらふく), I am getting a little bit fat.
  • These days, since I eat meals until I become a state called "tarafuku" (たらふく), I am getting a little bit fat.

    Sounds a little more natural.

  • "Tarafuku" is a word that represents a state that you can't eat any more due to a feeling of fullness, or an act of eating or drinking a lot.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Tarafuku" is written as "鱈腹" in Kanji, where the "鱈" (tara) means "cod/codfish," and the "腹" (fuku) means "stomach."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, the stomach of cod is swollen, but this kanji is a kind of phonetic equivalents, and the etymology of "tarafuku" isn't related to cod.
  • In fact, the stomach of cod is swollen, but this kanji is a kind of phonetic equivalents, and the etymology of "tarafuku" isn't related to cod.
  • The actual etymology is more simple -- the adverbial suffix "ku" (く) has been added to the verb "tarafu" (足らふ), which means that something is enough.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, it's generally said that eating moderately is better than eating until "tarafuku."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 IrishAlex
  • Tarafuku (たらふく - Having Enough)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These days, since I eat meals until I become a state called "tarafuku" (たらふく), I am getting a little bit fat.
  • These days, since I eat meals until I reach a state called "tarafuku" (たらふく), I am getting a little bit fat.
  • "Tarafuku" is a word that represents a state that you can't eat any more due to a feeling of fullness, or an act of eating or drinking a lot.
  • "Tarafuku" is a word that represents a state where you can't eat any more due to a feeling of fullness, or an act of eating or drinking a lot.
  • "Tarafuku" is written as "鱈腹" in Kanji, where the "鱈" (tara) means "cod/codfish," and the "腹" (fuku) means "stomach."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, the stomach of cod is swollen, but this kanji is a kind of phonetic equivalents, and the etymology of "tarafuku" isn't related to cod.
  • In fact, the stomach of cod is swollen, but this kanji is just a phonetic equivalent, and the etymology of "tarafuku" isn't related to cod.
  • The actual etymology is more simple -- the adverbial suffix "ku" (く) has been added to the verb "tarafu" (足らふ), which means that something is enough.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, it's generally said that eating moderately is better than eating until "tarafuku."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thank you for sharing this useful expression.

Toru
Thank you very much for your corrections! (^^)

Hūzen no Tomoshibi (風前の灯火 - Hang by A Thread)

Sep 5, 2017 10:30
If you want to say that a thing or a person is in danger, or it is about to disappear, you can use the phrase, "hūzen no yomoshibi" (風前の灯火) in Japanese.

The "hūzen" (風前) means "front of wind," that is to say, "a windy place."

The "tomoshibi" (灯火) means a light with fire, such as a flaring candle, in a literal sense.

If there is a flaring candle in a windy place, obviously the fire will be about to go out, so this phrase has come to have the current meaning.

It seems to be similar to the English phrase, "hang by a thread."
風前の灯火

物事や人が危険にされているときや、今にも消えてしまいそうな危ない状態のことを、日本語で「風前の灯火」と言います。

「風前」は風の前、すなわち風のあたる場所を意味します。

「灯火」は、文字どおり火を灯した明かりを意味します。

風のあたる場所に灯火があると、今にも消えてしまいそうなことから、現在の意味で使われるようになりました。

英語では "hang by a thread" (一本の糸で吊るす)などのように言えるようです。
No. 1 Kiwi
  • Hūzen no Tomoshibi (風前の灯火 - Hang by A Thread)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to say that a thing or a person is in danger, or it is about to disappear, you can use the phrase, "hūzen no yomoshibi" (風前の灯火) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "hūzen" (風前) means "front of wind," that is to say, "a windy place."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "tomoshibi" (灯火) means a light with fire, such as a flaring candle, in a literal sense.
  • The "tomoshibi" (灯火) means a light with fire, such as a lit candle in the literal sense.
  • If there is a flaring candle in a windy place, obviously the fire will be about to go out, so this phrase has come to have the current meaning.
  • If there is a burning candle in a windy place, obviously the fire will be about to go out, so this phrase has come to have the current meaning.
  • It seems to be similar to the English phrase, "hang by a thread."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

語句の豆知識はまた一個増えた!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
No. 2 Pajh
  • If there is a flaring candle in a windy place, obviously the fire will be about to go out, so this phrase has come to have the current meaning.
  • If there is a lit candle in a windy place, obviously the flame will be in danger of going out, so this phrase has come to have the current meaning.

We also have the phrase 'Like a candle in the wind".
Excellent writing, well done!

Toru
Thank you so much for correcting me and letting me know that!
I learned something new :)

Shinsetsu (親切 - Kindness)

Sep 4, 2017 21:44
It is very important to be "shinsetsu" (親切).

"Shinsetsu" is a word that represents kindness and compassion toward other people.

Generally, the "shin" (親) means "parents," the "setsu" means "cut," but it doesn't mean to cut parents.

The kanji "親" (shin) means not only "parents," but also "being familiar."

Also, the kanji "切" (setsu) can mean to fit well or reach, because if you want to cut something using a knife or something, the knife will touch the object.

That is to say, "shinsetsu" implies that you become familiar with someone and reach his/her heart.
親切

「親切」であることは、とても大事なことです。

「親切」とは、思いやりがあり、人のためにつくすさまを表した言葉です。

一般的に「親」は "parents," 「切」は "cut" を意味しますが、決して親を切るという意味ではありません。

「親」という漢字は、「両親」の他にも「身近であること」を意味します。

また、「切」という漢字は、何か刃物をじかに当てることから、「ぴったり合う」「行き届く」なども意味も持ちます。

すなわち親切とは、誰かの近くに寄り添って、行き届くようにするということです。
No. 1 ashley林
  • Generally, the "shin" (親) means "parents," the "setsu" means "cut," but it doesn't mean to cut parents.
  • Generally, the "shin" (親) means "parents," the "setsu" means "cut," but it the word doesn't mean "to cut parents".
ashley林
It's just that "the word" would indicate more clearly that you're referring to 「親切」, rather than 「親」or「切」. For your consideration.
Toru
Thank you so much for correcting my post~
I understand well :)
No. 2 Fifi
  • Generally, the "shin" (親) means "parents," the "setsu" means "cut," but it doesn't mean to cut parents.
  • Generally, the "shin" (親) means "parents," the "setsu" means "cut," but the combination doesn't mean to cut parents.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 IrishAlex
  • Shinsetsu (親切 - Kindness)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is very important to be "shinsetsu" (親切).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Shinsetsu" is a word that represents kindness and compassion toward other people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Generally, the "shin" (親) means "parents," the "setsu" means "cut," but it doesn't mean to cut parents.
  • Generally, the "shin" (親) means "parents," the "setsu" means "cut," but shinsetsu doesn't mean "to cut parents."
  • The kanji "親" (shin) means not only "parents," but also "being familiar."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, the kanji "切" (setsu) can mean to fit well or reach, because if you want to cut something using a knife or something, the knife will touch the object.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, "shinsetsu" implies that you become familiar with someone and reach his/her heart.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Nice explanation. Thank you!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Hitohada Nugu (一肌脱ぐ - Giving Someone A Helping Hand)

Sep 3, 2017 17:33
Have you ever give assistance to someone in earnest?

Such an act is called "hitohada nugu" (一肌脱ぐ) in Japanese.

The "hito" (一) means "one," "hada" (肌) means "skin," and "nugu" (脱ぐ) means "to take off clothes/something."

In the past, Japanese people wear kimonos that have wide sleeves.

Also, when they did something in earnest, they took off one the kimono from one side of the shoulder, in order not to be disturbed by the sleeve of the kimono.

Because of this fact, "hitohada nugu" has come to be used the current meaning.
一肌脱ぐ

誰かのために、本気になって力を貸したことはありますか?

そのような行為のことを、日本語で「一肌脱ぐ」と言います。

「一」は "one," 「肌」は "skin," 「脱ぐ」は "to take off clothes" を意味します。

かつて日本人は、本気を出すときは着物の袖が邪魔にならないよう、片方の肩にかかった着物を脱いで、上半身の一方の肌を出していました。

このことから、「一肌脱ぐ」は、現在のような意味で使われるようになりました。
No. 1 Fifi
  • Have you ever give assistance to someone in earnest?
  • Have you ever given assistance to someone in earnest?
  • In the past, Japanese people wear kimonos that have wide sleeves.
  • In the past, Japanese people wore kimonos that had wide sleeves.
  • Also, when they did something in earnest, they took off one the kimono from one side of the shoulder, in order not to be disturbed by the sleeve of the kimono.
  • So when they did something in earnest, they took off one the kimono sleeves from one shoulder, in order not to be disturbed by the sleeve of the kimono.

    The sleeves got in the way so when they needed to do something practical like helping someone they removed an arm from their kimono. = example sentence

  • Because of this fact, "hitohada nugu" has come to be used the current meaning.
  • Because of this fact, "hitohada nugu" has come to mean helping someone.

Nice post.

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Kiwi

In English, the expression is "to give someone the shirt off your back."

Toru
Thank you very much for letting me know the idiom!
It's really interesting :)

Sightseeing in Kumamoto

Sep 2, 2017 17:31
Today I will return to Tokyo.

I decided to visit some sightseeing spots in Kumamoto city before getting on an airplane.

First, I went to Kumamoto Castle.

Unfortunately, many areas in Kumamoto Castle were restricted because of the impact of the great earthquake occurred last year.

When I watched some collapsed or crumbling buildings, I felt sad.

For lunch, I ate delicious horse meat steak and marbling horse meat sashimi.

After that, I went to Suizen-ji Jōju-en.

There were a lot of green, a beautiful pond, and beautiful scenery.

Now I am relaxing in a lounge in an airport while drinking alcohol.
熊本観光

今日は飛行機で東京に帰る日です。

飛行機に乗る前に、熊本市を観光して回ることにしました。

まずは熊本城を見に行きました。

残念ながら昨年度大きな震災に見舞われた影響で、多くの区域が立入禁止になっていました。

今にも崩れそうな櫓などを見ると、痛々しい気分になりました。

お昼には、とても美味しい馬肉ステーキと霜降り馬刺しを食べました。

次は、水前寺成趣園に行きました。

水と緑が綺麗な、素敵な場所でした。

今は航空のラウンジでお酒を飲みながらくつろいでいます。
No. 1 thethinker83
  • Today I will return to Tokyo.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I decided to visit some sightseeing spots in Kumamoto city before getting on an airplane.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • First, I went to Kumamoto Castle.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, many areas in Kumamoto Castle were restricted because of the impact of the great earthquake occurred last year.
  • Unfortunately, many areas in Kumamoto Castle were restricted because of the impact of the great earthquake that occurred last year.
  • When I watched some collapsed or crumbling buildings, I felt sad.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For lunch, I ate delicious horse meat steak and marbling horse meat sashimi.
  • For lunch, I ate delicious horse meat steak and marbling marbled horse meat sashimi.
  • After that, I went to Suizen-ji Jōju-en.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Now I am relaxing in a lounge in an airport while drinking alcohol.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Conference Presentation

Sep 1, 2017 18:45
Today I presented my study in an academic conference for the first time in six months.

The material for presentation was completed about one hour before my presentation.

Since I couldn't finish it until just before my session, I have never could practice my presentation.

I was very nervous, but I could speak better than I thought, it doesn't terrible too much.

However, in the question and answer session, I became a little panicked, said some weird things.

I was very embarrassed and felt miserable.

I'd like to devote myself further to studying so that I can answer more smartly.
学会発表

今日、私は6ヶ月ぶりに学会発表しました。

資料が完成したのは、発表の約1時間前です。

かなり直前までかかってしまったので、発表練習は一回もできませんでした。

とても緊張しましたが、発表は思ったよりもうまくいきました。

しかし、質疑応答でかなり慌ててしまい、変なことを口走ってしまいました。

とても恥ずかしく、情けなかったです。

もっとスマートに返答できるように、勉学に邁進していきたいです。
No. 1 Pajh
  • Today I presented my study in an academic conference for the first time in six months.
  • Today I presented a paper at an academic conference for the first time in six months.
  • The material for presentation was completed about one hour before my presentation.
  • The material for the presentation was only completed about one hour before it started.
  • Since I couldn't finish it until just before my session, I have never could practice my presentation.
  • Since I couldn't finish it until just before my session, I didn't get a chance to practice my presentation.
  • I was very nervous, but I could speak better than I thought, it doesn't terrible too much.
  • I was very nervous, but I was able to speak better than I thought I would, it wasn't that terrible (after all).
  • However, in the question and answer session, I became a little panicked, said some weird things.
  • However, in the question and answer session, I became a little panicked, and said some weird things.

Your English writing is terrific!
Congratulations on the successful presentation. Was in on an interesting topic?

Toru
Thank you for the corrections and your comment!
Yes, it's related to computed tomography, and I think that it was interesting.

Getting Lost

Aug 31, 2017 23:23
Today I got lost in Kumamoto University.

I'm often confused about the direction I'm heading when I go to a new land.

In the university, I watched a map made of paper, thought like "okay, I understand the route," and started walking.

However, the destination was in the completely opposite direction.

Recently I may depend on Google Map too much.

There are many places where Google Map doesn't work, such as premises of universities or underground, I think that I have to do practice to be able read paper maps.

Anyway, I will be careful not to get lost in my life.
迷子

今日、私は熊本大学で迷子になりました。

新しい土地では、今どちらを向いているかよくわからなくなります。

紙の地図を見て、「よし、こっちだ」と歩いていったら、目的地は正反対の方向でした。

最近私は、Google Mapに頼りすぎているかもしれません。

大学のキャンパス内や地下など、Google Mapが使えない場所はまだまだ多いので、地図を読む練習をしたほうが良さそうです。

人生の迷子にはならないように、気をつけます。
No. 1 Mac
  • Today I got lost in Kumamoto University.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm often confused about the direction I'm heading when I go to a new land.
  • I'm often confused about the direction I'm heading when I go to a new land.

    "a new land" sounds like an entirely new part of the world, rather than a different part of Japan. It sounds like well used hyperbole, however, so I left it.

  • In the university, I watched a map made of paper, thought like "okay, I understand the route," and started walking.
  • In the university, I looked at a map made of paper, thought like "okay, I understand the route," and started walking.

    "watching" means more like looking at something moving and seeing what it does

  • However, the destination was in the completely opposite direction.
  • However, my destination was in the completely opposite direction.
  • Recently I may depend on Google Map too much.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are many places where Google Map doesn't work, such as premises of universities or underground, I think that I have to do practice to be able read paper maps.
  • There are many places where Google Map doesn't work, such as premises of universities or underground, I think that I have to do practice to be able reading paper maps.

    "practice" is just it's own verb in English

  • Anyway, I will be careful not to get lost in my life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

A Cockroach in Kumamoto

Aug 30, 2017 22:26
Today, I came to Kumamoto city, Kumamoto Prefecture, in order to participate in an academic conference that will be held tomorrow.

The distance from Tokyo to Kumamoto is around 1000 km, but I arrived within two hours by using an airplane.

Then, when I was about to ride a bus to Kumamoto city, I accidentally encountered my mentor -- he came from Nagano Prefecture for the same reason as me.

We talked a lot in the bus and ate dinner.

I was very lucky.

However, when I was doing my work at my hotel after dinner, I found a huge cockroach crawling around my feet.

Since I rarely see cockroaches, it was so terrifying.

I told it to a hotel worker, then my room was changed.
熊本でゴキブリ

今日は、明日から開催される学会のため、熊本県熊本市に来ました。

東京から熊本まで1000km程ありますが、飛行機なら2時間以内に到着します。

空港からバスに乗ろうとしたとき、偶然にも同じ学会参加のため長野から来ていた私の恩師と遭遇しました。

バスの中で色々と話をし、夕食を一緒に食べました。

すごく運が良かったです。

しかし、夕食後ホテルに戻って作業していると、巨大なゴキブリが足元を這いずり回っていました。

ゴキブリを見たのは本当に久しぶりで、おぞましかったです。

ホテルの人に駆除してもらい、部屋を替えてもらいました。
No. 1 Keeviant
  • Today, I came to Kumamoto city, Kumamoto Prefecture, in order to participate in an academic conference that will be held tomorrow.
  • Today I went to Kumamoto city in Kumamoto Prefecture in order to participate in an academic conference that will be held tomorrow.
  • The distance from Tokyo to Kumamoto is around 1000 km, but I arrived within two hours by using an airplane.
  • The distance from Tokyo to Kumamoto is around 1000 km, but I arrived within two hours by airplane. Alternatively: The distance from Tokyo to Kumamoto is around 1000 km, but my flight only took two hours.

    The phrase "using an airplane" sounds more like you were the one piloting the plane. In English, we say we 'took a flight', or traveled 'by plane', or even that we 'flew'. It seems silly, I know. "I flew to Los Angeles" sounds like you're a bird! But that's a normal phrase in English.

  • Then, when I was about to ride a bus to Kumamoto city, I accidentally encountered my mentor -- he came from Nagano Prefecture for the same reason as me.
  • Then, when I was about to catch a bus to Kumamoto city, I bumped into my mentor -- he came from Nagano Prefecture for the same reason as me.Alternatively:Then, I bumped into my mentor as I was getting on the bus to Kumamoto city -- he came from Nagano Prefecture for the same reason as me.

    It sounds more natural to say you "bumped into" someone, when you are meeting them accidentally.

    Also, we use the word "catching" or "riding" when we're talking about traveling by bus. "I caught a bus to town."/"They caught the last bus for the day." "I rode the bus to school."/ "The bus ride was short."

  • We talked a lot in the bus and ate dinner.
  • We talked a lot on the bus and ate dinner.Alternatively:We talked a lot on the bus, and then we ate dinner.

    Again, we use different words for traveling by bus. (It also works for trains!)

    "in" is not incorrect, it just sounds a little odd.

  • I was very lucky.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, when I was doing my work at my hotel after dinner, I found a huge cockroach crawling around my feet.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since I rarely see cockroaches, it was so terrifying.
  • Since I rarely see cockroaches, it was terrifying.Alternatively: Since I rarely see cockroaches, I was terrified. // It was so terrifying since I rarely see cockroaches.
  • I told it to a hotel worker, then my room was changed.
  • I told a hotel worker, then my room was changed.Alternatively:I told a hotel worker, and then they changed my room.
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comment!
I learned something new (^^)

Kai ni Naru (貝になる - Saying Nothing)

Aug 29, 2017 09:11
I often do "kai ni naru" (貝になる).

The "kai" (貝) means "shellfish," the "naru" (なる) means "become/be," so the literal meaning of "kai ni naru" is to become a shellfish.

Since shellfishes close their shells tightly, it's hard to open them.

Because of this, "kai ni naru" (becoming a shellfish) has come to mean to close your mouth and say nothing, just like a shellfish.

Incidentally, there is the Japanese movie and drama, titled "watashi ha kai ni naritai" (私は貝になりたい - I'd Rather Be a Shellfish).

I haven't watched them, but according to the Internet, the title "kai ni naritai" just literally means to want to be a shellfish living at the bottom of the sea.
貝になる

私は会議中、よく貝になります。

「貝」は "shell," 「なる」は "become" なので、「貝になる」の文字通りの意味は "to become a shell" です。

貝は硬い殻を閉ざして、なかなか開きません。

貝のように口を閉じ、口を開かない、すなわち発言をしないことを、「貝になる」と言います。

ちなみに、日本の映画・ドラマで「私は貝になりたい」というものがあります。

私はこの作品を見ていませんが、どうやらこのタイトルの「貝になりたい」は、純粋に海底に住む貝に生まれ変わりたいという意味のようです。
No. 1 Ferdinand (フェルディナンド)
  • Kai ni Naru (貝になる - Saying Nothing)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I often do "kai ni naru" (貝になる).
  • I often do what's called "kai ni naru" (貝になる).

    "what's called" is needed because "kai ni naru" is not a regular English verb.

  • The "kai" (貝) means "shellfish," the "naru" (なる) means "become/be," so the literal meaning of "kai ni naru" is to become a shellfish.
  • The "kai" (貝) means "shellfish," and the "naru" (なる) means "become/be," so the literal meaning of "kai ni naru" is to become a shellfish.
  • Since shellfishes close their shells tightly, it's hard to open them.
  • Since shellfishes close their shells tightly, it's hard to open them.

    "shellfish" is already plural.

  • Because of this, "kai ni naru" (becoming a shellfish) has come to mean to close your mouth and say nothing, just like a shellfish.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, there is the Japanese movie and drama, titled "watashi ha kai ni naritai" (私は貝になりたい - I'd Rather Be a Shellfish).
  • Incidentally, there is a Japanese movie and drama, titled "watashi wa kai ni naritai" (私は貝になりたい - I'd Rather Be a Shellfish).

    "a" is used when the listener does not necessarily know what you are talking about. "the" is used when the listener knows.

  • I haven't watched them, but according to the Internet, the title "kai ni naritai" just literally means to want to be a shellfish living at the bottom of the sea.
  • I haven't watched them, but according to the Internet, the title "kai ni naritai" just literally means to want to be a shellfish living at the bottom of the sea.

    Is the Japanese movie BOTH a movie and drama? In that case, this would be right.

面白いですね。

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

> Is the Japanese movie BOTH a movie and drama?
At first, the drama titled "私は貝になりたい" was created, and after that, the movie having the same title was created. Therefore both the movie and drama exist.
Ferdinand (フェルディナンド)
Ok, then. Your last sentence is correct.

Setsuna (刹那 - Moment)

Aug 28, 2017 10:50
We usually use "second," "minute" and "hour" as units of time, and this fact is worldwide.

Apart from such general units in the world, Japanese people sometimes use "setsuna" (刹那) when expressing just a moment.

"Setsuna" is one of the concepts of time in Buddhism, and it refers to an extremely short time.

There are several detailed definitions -- one of most famous definitions is that the moment of flicking your fingers is equal to 65 setsuna.

Also, in countries that use the Chinese writing system, setsuna is used as a numerical unit that represents 10 to the power of -18.
刹那

我々が最も使う時間の単位は、秒、分、時などであり、これは世界共通です。

このような世界で一般的な単位とは別に、日本ではほんの一瞬を表現する際に「刹那」を使うことがあります。

「刹那」は仏教における時間の概念の一つで、極めて短い時間を表します。

定義は諸説ありますが、指をひとはじきする間に65刹那あるなどと言われています。

また、漢字文化圏では、10^-18という数の単位としても用いられています(実際に使われるケースはほとんどありません)。
No. 1 Kiwi

What a wonderful word!

Toru
Thank you for the comment :)
Yes, if you use "刹那" effectively instead of other words such as "瞬間," it will be a cool/beautiful Japanese sentence.
No. 2 NOR
  • We usually use "second," "minute" and "hour" as units of time, and this fact is worldwide.
  • We usually use "second," "minute", and "hour" as units of time, and these units are used throughout the world.

    The comma is called the "Oxford comma". In this sentence, there is less chance of misunderstanding, but leaving it out can cause confusing sometimes.

  • Apart from such general units in the world, Japanese people sometimes use "setsuna" (刹那) when expressing just a moment.
  • Apart from such widely-used units in the world, Japanese people sometimes use "setsuna" (刹那) when expressing just a moment.
  • "Setsuna" is one of the concepts of time in Buddhism, and it refers to an extremely short time.
  • "Setsuna" is one of the concepts of time in Buddhism, and it refers to an extremely short (period of) time.

    optional

  • There are several detailed definitions -- one of most famous definitions is that the moment of flicking your fingers is equal to 65 setsuna.
  • There are several detailed definitions -- one of most famous definitions is that the time it takes to snap your fingers is equal to 65 setsuna.

    I'm not sure I understand 指をひとはじき, so this could be wrong.

  • Also, in countries that use the Chinese writing system, setsuna is used as a numerical unit that represents 10 to the power of -18.
  • Also, in countries that use the Chinese writing system, setsuna is used as a numerical unit that represents 10 to the -18th power.

Very interesting. Thanks for the post!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

> I'm not sure I understand 指をひとはじき, so this could be wrong.
The act called "指を弾く(ゆびをはじく)" is something like the following.

I'm no sure but the verb "snap" might be more appropriate.
NOR
Huh, interesting.

I would call that a snap, but we usually snap with a different finger. Hmm.

It's interesting anyway! Thanks!

Gou wo Niyasu (業を煮やす - Getting Irritated)

Aug 27, 2017 15:04
Have you ever gotten angry because things didn't go well as you expected?

Getting angry like this is called "gou wo niyasu" (業を煮やす) in Japanese.

The word "gou" (業) of "gou wo niyasu" is a Buddhism term, meaning an act by the body, the mouth, or the mind (it especially means an act by the mind here).

Also, the literal meaning of "niyasu" (煮やす) means to boil something, but since the act heats something using fire, it can also mean to strengthen feelings or emotions.

Therefore, "gou wo niyasu" means to get angry/irritated, and the feeling is strengthened.
業を煮やす

事が思うように運ばず、腹を立てた経験はありますか?

そのようなことを、日本語では「業を煮やす」と言います。

「業を煮やす」の「業」は仏教用語で、身、口、心による行為(ここでは特に心によるもの)を意味します。

また、「煮やす」の文字どおりの意味は「煮る」ことですが、火で熱することから「気持ちを激しくする」ことも表すことができます。

すなわち、「業を煮やす」は「怒りの気持ちが激しくなる」ことを表しているというわけです。
No. 1 シャル❇️
  • The word "gou" (業) of "gou wo niyasu" is a Buddhism term, meaning an act by the body, the mouth, or the mind (it especially means an act by the mind here).
  • The word "gou" (業) of "gou wo niyasu" is a Buddhism term, meaning an act by the body, the mouth, or the mind (it especially means an act by the mind here).
  • Therefore, "gou wo niyasu" means to get angry/irritated, and the feeling is strengthened.
  • Therefore, "gou wo niyasu" means to get angry/irritated, and the feeling is intensified.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
Sorry for the late reply.

Premature Laws

Aug 26, 2017 13:46
There are several premature laws in Japan.

Today I would like to talk about two interesting laws among them.

The first one is established in 1966, and is related to activities on the Moon and asteroids.

According to this law, we are prohibited from conducting military exercises on the moon and asteroids, and all facilities there have to be released to all astronauts in other countries.

The second one is established in 2000, and is related to cloning technology.

According to this law, a person who made a cloned human will be imprisoned for 10 years.

As of today, there are no cases that these laws were applied.
時期尚早な法律

日本には、時期尚早な法律が幾つか存在します。

今日は、そんな中から二つの面白い法律を紹介します。

一つ目は、1966年に制定された、月や小惑星での活動に関する法律です。

この法律によると、我々は月や小惑星で軍事演習をしてはならず、すべての施設は他国の宇宙飛行士に解放されます。

二つ目は、2000年に制定された、クローン技術の規制に関する法律です。

この法律によると、クローン人間を作った人物は、懲役10年が科せられます。

現在のところ、これら法律が適用された事例はありません。
No. 1 David
  • Premature Laws
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several premature laws in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about two interesting laws among them.
  • Today I would like to talk about two interesting laws from them.

    laws among them --> laws from them

    Today I'd like to talk about two of the interesting ones.

  • The first one is established in 1966, and is related to activities on the Moon and asteroids.
  • The first one was enacted in 1966 and is related to activities on the Moon and asteroids.

    first one is --> first one was

    in 1966, and is --> in 1966 and is - No comma needed because just join two verb classes.

    established ---> enacted - "Established" isn't wrong but "enacted" is a more appropriate term when it comes to laws.

  • According to this law, we are prohibited from conducting military exercises on the moon and asteroids, and all facilities there have to be released to all astronauts in other countries.
  • According to this law, we are prohibited from conducting military exercises on the moon and asteroids, and all facilities there have to be available to all astronauts from other countries.

    released to --> available to -

    in other --> from other - They're on the moon aren't they? ;o)

  • The second one is established in 2000, and is related to cloning technology.
  • The second one was established in 2000 and is related to cloning technology.

    is established --> was established


    or

    The second one, enacted in 2000, is related to cloning technology.

  • According to this law, a person who made a cloned human will be imprisoned for 10 years.
  • According to this law, a person who makes a cloned human will be imprisoned for 10 years.

    made a --> makes a - This would make it consistent with "will be imprisoned."

  • As of today, there are no cases that these laws were applied.
  • As of today, there no cases where these laws were applied.

    there are no cases --> there haven't been any cases, there have been no, there are no cases
    that these laws --> where these laws

    As of today, there are no cases where these laws were applied.

Toru
Thank you very much for the corrections and helpful comments! :)

> They're on the moon aren't they?
Yes, it's assumed that they're on the moon or asteroids.
David
> They're on the moon aren't they?

Missed my being silly marker - :) :o) ;o)

Your original sentence paraphrased:

All facilities there have to be released to all astronauts in other countries.

It doesn't do much good to make facilities on the moon available to all astronauts who are currently physically located in one or more of the many countries on Earth, right?




Toru
Yes, I think that's right.
I think that this law want to say that all facilities on the moon should be shared by all human beings.

Oi (おい - Hey)

Aug 25, 2017 16:01
Recently, I watched the animated movie, "Sing."

When I watched it repeatedly on Blu-ray, I found that Johnny and his father said "Oi" several times.

One of these scenes can be confirmed in around 40 seconds of the following video (spoiler alert).



It's written as "Boy" in the Youtube subtitles, but it's written as "Oi" in the Blu-ray subtitles.

"Oi" is a British slang term, and is used as an interjection to catch someone's attention.

Interestingly, "Oi" (おい) is also used in Japan as the almost same meaning.

However, note that "Oi" in Japan is an expression used by men that sounded a little rude.
おい

私は最近、「Sing」というアニメーション映画を観ました。

Blu-rayで何度か繰り返し観ていると、JohnnyとJohnnyのお父さんが「Oi」と言っていることに気付きました。

「Oi」と言っているシーンの一つは、以下のビデオの40秒あたりで確認できます。(※ネタバレ注意)

Youtubeの字幕では「Boy」となっていますが、Blu-rayの字幕では「Oi」となっています。

「Oi」はイギリス英語のスラングで、相手に対する呼びかけとして使われます。

そして、実は「おい」は日本語でもほとんど同じ意味で使われます。

ただ、日本における「おい」は、男性が使う少し乱暴な表現なので、注意して下さい。
No. 1 johnk
  • Recently, I watched the animated movie, "Sing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I watched it repeatedly on Blu-ray, I found that Johnny and his father said "Oi" several times.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One of these scenes can be confirmed in around 40 seconds of the following video (spoiler alert).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • https://www.youtube.com/watch?v=pHZneOidj9A
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It's written as "Boy" in the Youtube subtitles, but it's written as "Oi" in the Blu-ray subtitles.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Oi" is a British slang term, and is used as an interjection to catch someone's attention.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Interestingly, "Oi" (おい) is also used in Japan as the almost same meaning.
  • Interestingly, "Oi" (おい) is also used in Japan and has as the almost the same meaning.
  • However, note that "Oi" in Japan is an expression used by men that sounded a little rude.
  • However, note that "Oi" in Japan is an expression used by men and that sounds ed a little rude.you can say..used by men and is a little rude.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Hiyakasu (冷やかす - Bantering)

Aug 24, 2017 14:46
Yesterday, I introduced the Japanese idiom, "chacha wo ireru" (茶々を入れる), which means to tease someone by saying something unnecessary.

There is another Japanese verb, "hiyakasu" (冷やかす), which has the similar meaning to "chacha wo ireru."

The literal meaning of "hiyakasu" is just cooling something down, but it's usually used to mean to tease someone, or criticize goods without having the intention of buying.

It is said that this meaning comes from the fact that paper craftsmen in Asakusa brought prostitutes in Yoshiwara into ridicule during cooling paper materials down.
冷やかす

昨日は、余計なことを言って人をからかうという意味の「茶々を入れる」という言葉を紹介しました。

日本語には、これと似た表現に「冷やかす」というものがあります。

「冷やかす」の文字どおりの意味は「冷やす」ですが、主に人をからかうことや、買うつもりがないのに品定めしたり値段を聞いたりすることを意味する際に使用されます。

浅草の紙漉き職人が、紙の材料を冷やしている間、吉原の遊郭で遊女を見てからかったことに由来するとされています。
No. 1 LKRR
  • Hiyakasu (冷やかす - Bantering)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the Japanese idiom, "chacha wo ireru" (茶々を入れる), which means to tease someone by saying something unnecessary.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another Japanese verb, "hiyakasu" (冷やかす), which has the similar meaning to "chacha wo ireru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of "hiyakasu" is just cooling something down, but it's usually used to mean to tease someone, or criticize goods without having the intention of buying.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that this meaning comes from the fact that paper craftsmen in Asakusa brought prostitutes in Yoshiwara into ridicule during cooling paper materials down.
  • It is said that this meaning comes from the fact that paper craftsmen in Asakusa brought prostitutes in Yoshiwara into ridicule during while cooling paper materials down.

Wow! Brilliant work!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
I'm sorry for my late reply.

Chacha wo Ireru (茶々を入れる - Teasing)

Aug 23, 2017 14:01
Have you ever broken into a conversation of others, and said unnecessary things or cracks?

Such an act is called "chacha wo ireru" (茶々を入れる) in Japanese.

The "chacha" (茶々) contains the kanji, "茶," which means "tea," but this idiom doesn't related to tea.
(Incidentally, the kanji "々" means repetition the previous character.)

One of the most accepted theories about its etymology is that it's comes from "jaja" (邪邪).

"Jaja" meant to disturb someone or act spoiled, and the theory states that "jaja" has changed into "chacha."
("Jaja" is no longer used.)
茶々を入れる

他人の会話に横から入り、余計なことや冷やかしを言ったことはありますか?

このような行為を、日本語では「茶々を入れる」と言います。

「茶々」には "tea" を意味する「茶」という字が使われていますが、「お茶」とは関係ありません。

語源に関する有力な説の一つは、「邪邪」から来ているというものです。

「邪邪」は「わがままを言うこと」や「邪魔をする」ことを意味し(現在では使われていません)、これが「茶々」に変化したということです。
No. 1 Timmy
  • Have you ever broken into a conversation of others, and said unnecessary things or cracks?
  • Have you ever broken into other people's conversation, and said unnecessary things or cracks?
  • The "chacha" (茶々) contains the kanji, "茶," which means "tea," but this idiom doesn't related to tea.
  • The word "chacha" (茶々) contains the kanji, "茶," which means "tea," but this idiom doesn't related to tea.

A few years ago there was a phone called HTC Chacha, I don't know if it was sold in Japan though.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
I didn't know HTC Chacha. "Chacha wo ireru" has bad meaning, but I think that most Japanese don't get bad impression just by watching "chacha," so it could be sold in Japan.
Timmy
You're welcome!

> "Chacha wo ireru" has bad meaning, but I think that most Japanese don't get bad >impression just by watching "chacha," so it could be sold in Japan.

I could be mistaken but I think that qwerty-phones were never popular in Japan.

Atezuppou (当てずっぽう - Random Guess)

Aug 22, 2017 18:26
If you do or say something irresponsible with no basis, you will be told "atezuppou" (当てずっぽう) in Japanese.

"Atezuppou" means something like random guess, and it's used like "Atezuppou na koto wo iuna" (当てずっぽうなことを言うな - Don't say atezuppo things.)

The most acceptable theory about its etymology is that it comes from the term "ate zuiryou" (当て推量), which has come to be used since the Edo period.

Here "ate" (当て) means "prospect," and "zuiryou/suiryou" (推量) means "guess."

The theory says that "ate zuiryou" became "atezui" for short, and it became "atezuibou" by personifying ("bou" is a suffix word that is sometimes added to boys' names), and finally it became "atezuppou."
当てずっぽう

何の根拠もなしに、いいかげんな事を行うことを、日本語で「当てずっぽう」と言います。

この語源として最も有力なものは、江戸時代に使われていた「当て推量」から来ているというものです。

「当て」は「見込み」を意味し、「推量」は文字どおり推し量るという意味です。

「当て推量」が「当推(あてずい)」となり、これが擬人化され「当てずい坊」となり、最終的に「当てずっぽう」になったというわけです。
No. 1 bluepanda
  • If you do or say something irresponsible with no basis, you will be told "atezuppou" (当てずっぽう) in Japanese.
  • If you do or say something irresponsible with no basis, you will be described as "atezuppou" (当てずっぽう) in Japanese.
  • "Atezuppou" means something like random guess, and it's used like "Atezuppou na koto wo iuna" (当てずっぽうなことを言うな - Don't say atezuppo things.)
  • "Atezuppou" refers to the act of making groundless claims. We often use the phrase "atezuppou na koto wo iuna" -- or "don't make groundless claims."
  • The most acceptable theory about its etymology is that it comes from the term "ate zuiryou" (当て推量), which has come to be used since the Edo period.
  • The most accepted theory regarding its etymology is that it comes from the term "ate zuiryou" (当て推量), which was used since the Edo period.
  • The theory says that "ate zuiryou" became "atezui" for short, and it became "atezuibou" by personifying ("bou" is a suffix word that is sometimes added to boys' names), and finally it became "atezuppou."
  • Linguists theorize that the term "ate zuiryou" became abbreviated into "atezui," which in turn became personified/nominalized in the word "atezuibou" through the addition of the suffix "bou" that is commonly added to boys' names.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
bluepanda
that was hard !
No. 2 David
  • If you do or say something irresponsible with no basis, you will be told "atezuppou" (当てずっぽう) in Japanese.
  • If you do or say something irresponsible with no basis, you will be told "atezuppou" (当てずっぽう) in Japanese.

    Your sentence is perfectly acceptable. Bluepanda's is perfectly acceptable but suggests a different action.

  • "Atezuppou" means something like random guess, and it's used like "Atezuppou na koto wo iuna" (当てずっぽうなことを言うな - Don't say atezuppo things.)
  • "Atezuppou" means something like random guess, and it's used like "Atezuppou na koto wo iuna" (当てずっぽうなことを言うな - Don't say atezuppo things.)

    Your sentence is fine as written.

    The part "... and it's used like ..." is technically okay but feels a little awkward. Maybe something like

    Atezuppou" means something (like)/(similar to) random guess. An example (sentence)/(of its use) would be: "Atezuppou....

  • The most acceptable theory about its etymology is that it comes from the term "ate zuiryou" (当て推量), which has come to be used since the Edo period.
  • The most acceptable theory about its etymology is that it comes from the term "ate zuiryou" (当て推量), which has come to be used since the Edo period.

    Your sentence is fine as written. I'll comment on bluepanda's comments.

    most acceptable vs most
    accepted - Either word could be used but which one you would use depends on what you intend the sentence to mean.

    most accepted -> Out of all the possible theories concerning its etymology I'm going to present the most commonly held theory....

    most acceptable -> The theories concerning "ate zuiryou's"' etymology cover a wide range of credibility. One even theorizes that the term originated in one of the American author Mark Twain's early works however, I'm gong to present the most authoritatively believable theory.

  • The theory says that "ate zuiryou" became "atezui" for short, and it became "atezuibou" by personifying ("bou" is a suffix word that is sometimes added to boys' names), and finally it became "atezuppou."
  • The theory says that "ate zuiryou" became "atezui" for short, and it became "atezuibou" by personifying ("bou" is a suffix word that is sometimes added to boys' names), and finally it became "atezuppou."

    Its fine as written.

    An alternative:

    The theory states that "ate zuiryou" was first shortened to "atezui", then personified to "atezuibou" ("bou" is a suffix word that is sometimes added to boys' names), and finally it became "atezuppou."

Toru
Thank you very much for the corrections and helpful comments!
I learned something new! (^^)

Kuda wo Maku (管を巻く - Blathering)

Aug 21, 2017 19:38
Today I'd like to talk about the Japanese idiom, "kuda wo maku" (管を巻く).

Here, the "kuda" (管) means a small spindle that is used in fiber spinning, and "maku" (巻く) means to wind something.

In fiber spinning, in order to make thread, fiber is wound to the kuda (spindle) by rotating the spinning wheel.

This act is called "kudamaki" (管巻き) or "kuda wo maku" (管を巻く).

The act called "kuda wo maku" and the sound from it are very monotonous, and it's similar to a drunk person who talks same things monotonously.

Because of this, "kuda wo maku" has come to mean that a drunk person talks nonsensical things monotonously and repeatedly.
管を巻く

今日は「管を巻く」という慣用句を紹介します。

ここで「管」は、紡績に使う糸を巻き付ける小さな軸のことを意味します。

紡績では、糸繰り車を回して、この管に糸を巻きつけます。

このことを、「管巻き」や「管を巻く」と言います。

管を巻く動作、およびその際に発する音はとても単調で、酒に酔った人が同じことを単調に繰り返し話す姿に似ています。

このことから、「管を巻く」は、酒によった人がわけのわからないことをくどくど言うことを意味するようになりました。
No. 1 Yukinekorin
  • Kuda wo Maku (管を巻く - Blathering)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I'd like to talk about the Japanese idiom, "kuda wo maku" (管を巻く).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, the "kuda" (管) means a small spindle that is used in fiber spinning, and "maku" (巻く) means to wind something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fiber spinning, in order to make thread, fiber is wound to the kuda (spindle) by rotating the spinning wheel.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This act is called "kudamaki" (管巻き) or "kuda wo maku" (管を巻く).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The act called "kuda wo maku" and the sound from it are very monotonous, and it's similar to a drunk person who talks same things monotonously.
  • The act called "kuda wo maku" and the sound it makes/it emits out are very monotonous, and it's similar to a drunk person speaking the same words monotonously.
  • Because of this, "kuda wo maku" has come to mean that a drunk person talks nonsensical things monotonously and repeatedly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I see! Is this idiom usually used more in novels? :)

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I think that this idiom is used in novels. However, this term might be getting old, because I rarely find it in sentences written by young people and conversations of young people.
Yukinekorin
My pleasure!

I see. I guess I'll expect to see it more in Japanese literature then. ^^

Shinshō Boudai (針小棒大 - Making Mountains out of Molehills)

Aug 20, 2017 14:12
Yesterday, I introduced the Japanese idiom, "ohire wo tsukeru" (尾ひれを付ける), which menas to embellish or exaggerate a story using something that's not true.

Today I would like to talk about the Japanese four-character idiom, "shinshō boudai" (針小棒大), which has the similar meaning of "ohire wo tsukeru."

The "shin" (針) means "needle," the "shō" (小) means "small," the "bou" (棒) means "stick," and the "dai" (大) means "big."

Therefore, this idiom means to talk about or express a small needle as if it would be a big stick.

The usage example is: "Hanashi wo shinshō boudai ni iu" (話を針小棒大に言う - I talk about a story like shinshō boudai).
針小棒大

昨日は、話を大げさに言うという意味の「尾ひれを付ける」という慣用句を紹介しました。

今日は、同じ意味を持つ四字熟語「針小棒大」を紹介します。

「針」は "needle," 「小」は "small," 「棒」は "stick," 「大」は "big" を意味します。
 
すなわち、この熟語は「小さな針を大きな棒のように言う」ということを表しています。

「話を針小棒大に言う」のように使います。
No. 1 David

The common expression here is, "Make a mountain out of a molehill."

Don't make a mountain out of a molehill.
He's always trying to make a mountain out of a molehill.

Toru
Thank you for the comment and letting me know that!
I think that the English phrase is interesting, because the viewpoints completely differs from each country.

Ohire wo Tsukeru (尾ひれをつける - Embellishing a Story)

Aug 19, 2017 14:14
Some people embellish a story using something that's not true.

Such an act is called "ohire wo tsukeru" (尾ひれを付ける) in Japan.

The "ohire" means a tail and a fin of fish, and the "tsukeru" means to attach, so the literal meaning of it is "attaching a tail and a fin."

If you add a tail and a fin to fish, its look will be flashy.

However, since the number of tails and fins of fish is determined, of course such fish doesn't exist.

Because of this, people have come to say "ohire wo tsukeru" to mean to embellish/exaggerate a story by adding lie information.
尾ひれを付ける

何かを話すとき、事実でないことを交えて大げさに言う人がいます。

このような行動を、日本語で「尾ひれを付ける」と言います。

「尾ひれ」は魚の「尾」と「ひれ」を意味します。

魚に尾ひれを付け加えると、派手な見た目になります。

しかし、魚の尾ひれの数は決まっているので、そのような魚は実在しません。

このことから、事実でない情報を付け加えて話を大げさにすることを、「(話に)尾ひれを付ける」と言うようになりました。
No. 1 Oscar
  • If you add a tail and a fin to fish, its look will be flashy.
  • If you add a tail and a fin to a fish, its look will be flashier.
  • However, since the number of tails and fins of fish is determined, of course such fish doesn't exist.
  • However, since the number of tails and fins a fish has is determined, of course such fish don't exist.
  • Because of this, people have come to say "ohire wo tsukeru" to mean to embellish/exaggerate a story by adding lie information.
  • Because of this, people have come to interpret "ohire wo tsukeru" as to embellish or exaggerate a story by adding false details to it.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Urashima Tarō Part 2

Aug 18, 2017 14:47
(Today's post is the continuation of yesterday's post.)

Urashima Tarō decided to return to his village after he spent some time in Ryūgū-jō.

At that time, Orihime presented tamatebako (玉手箱 - treasure box) to him, with saying "You must never open this."

When Tarō came back to the ground, he found that there is no people he knows.

Then, he opened tamatebako -- smoke came out from the box, and he became an old man.

That is to say, a few days he spent in Ryūgū-jō was equal to long years on the ground.

This is the outline of the famous Japanese fairy tale, "Urashima Tarō."
浦島太郎 Part 2

(今日の投稿は、昨日の続きです。)

竜宮城でしばらく過ごした浦島太郎は、自分の村に帰ることにしました。

その際、乙姫は「決して開けてはいけない」と言いながら玉手箱を渡します。

そして地上に戻ると、彼の知っている人は誰も居ません。

浦島太郎が玉手箱を開けると、中から煙が出てきて、彼は老人になってしまいました。

彼が龍宮城で過ごした数日は、地上では長い年月だったのです。

これが、日本で有名なおとぎ話「浦島太郎」のあらすじです。
No. 1 Judy
  • (Today's post is the continuation of yesterday's post.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Urashima Tarō decided to return to his village after he spent some time in Ryūgū-jō.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • At that time, Orihime presented tamatebako (玉手箱 - treasure box) to him, with saying "You must never open this."
  • At that time, Orihime presented tamatebako (玉手箱 - treasure box) to him, with saying "You must never open this."
  • When Tarō came back to the ground, he found that there is no people he knows.
  • When Tarō came back to the ground, he found that there is was no people he knew.
  • Then, he opened tamatebako -- smoke came out from the box, and he became an old man.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, a few days he spent in Ryūgū-jō was equal to long years on the ground.
  • That is to say, a few days he spent in Ryūgū-jō was equal to long many years on the ground.
  • This is the outline of the famous Japanese fairy tale, "Urashima Tarō."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I read this fairy tail a few months ago and I loved it! Good English!

Toru
Thank you so much for the corrections and your comment! (^^)

Urashima Tarō Part 1

Aug 17, 2017 15:31
Day before yesterday, I stayed at a resort hotel called "Hotel Urashima" (ホテル浦島).

The name of this hotel comes from the famous Japanese fairy tale, "Urashima Tarō."

The outline of "Urashima Tarō" is something like the following.

A fisherman called Urashima Tarō, found a turtle that is being tormented by children, and rescued it.

In order to express gratitude, the turtle put Tarō on the back, and invited him to Ryūgū-jō (竜宮城 - Dragon Palace) in the sea.

In Ryūgū-jō, Tarō was welcomed by the beautiful princess, Otohime (乙姫), and he enjoyed fish dancing and gorgeous food.

To be continued later.
浦島太郎 Part 1

一昨日、私はホテル浦島という旅館に泊まりました。

このホテルの名前は、日本の有名なおとぎ話「浦島太郎」に由来します。

「浦島太郎」のあらすじは、以下のようなものです。

漁師の浦島太郎は、子どもたちにいじめられている亀を助けます。

助けられた亀はお礼として、浦島太郎を背中に乗せ、海の中の龍宮城に招待します。

竜宮城では美しい乙姫に歓迎され、魚の踊りや料理などがもてなされます。

続く
No. 1 LKRR
  • Urashima Tarō Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Day before yesterday, I stayed at a resort hotel called "Hotel Urashima" (ホテル浦島).
  • The day before yesterday, I stayed at a resort hotel called "Hotel Urashima" (ホテル浦島).
  • The name of this hotel comes from the famous Japanese fairy tale, "Urashima Tarō."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The outline of "Urashima Tarō" is something like the following.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A fisherman called Urashima Tarō, found a turtle that is being tormented by children, and rescued it.
  • A fisherman called Urashima Tarō, found a turtle that was being tormented by children, and rescued it.
  • In order to express gratitude, the turtle put Tarō on the back, and invited him to Ryūgū-jō (竜宮城 - Dragon Palace) in the sea.
  • In order to express its gratitude, the turtle put Tarō on its back, and invited him to Ryūgū-jō (竜宮城 - Dragon Palace), in the sea.
  • In Ryūgū-jō, Tarō was welcomed by the beautiful princess, Otohime (乙姫), and he enjoyed fish dancing and gorgeous food.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To be continued later.
  • To be continued later.

Very exciting!

Toru
Thank you so much for correcting my posy! (^^)

Family Trip in Summer

Aug 16, 2017 20:11
From yesterday to today, my relatives, my family and I have gone to a trip.

Although it was tough to treat my nephew and my niece on the car, it was also fun.

The hotel was located between the mountain and the sea, and the hot spring was in the cave.

Since you could see the expanse sea from the hot spring in the cave, we could totally feel the enormous nature.

However, somehow I couldn't sleep well yesterday (probably it was due to the unfamiliar environment.).

Today we went to LEGOLAND Japan, played there, and came back to home.

I'm quite exhausted now.
夏の家族旅行

昨日から今日にかけて、私は親戚一同で旅行に来ています。

車の中で甥っ子と姪っ子の対応をするのは大変でしたが、楽しかったです。

ホテルは海と山に挟まれており、温泉は洞窟の中にありました。

洞窟の中の温泉からは海が一望でき、自然をとても近くに感じることができました。

ただ、昨日はどういうわけかあまり眠れませんでした。

今日は家に帰る途中、レゴランドに寄って遊びましたが、もうクタクタです。
No. 1 シャル❇️
  • From yesterday to today, my relatives, my family and I have gone to a trip.
  • I'm out for a trip/on a trip since yesterday with my family and relatives.
  • Although it was tough to treat my nephew and my niece on the car, it was also fun.
  • Although it was tough to manage my nephew and niece in the car, it was also fun.
  • Since you could see the expanse sea from the hot spring in the cave, we could totally feel the enormous nature.
  • Since we could see the vast sea from the hot spring in the cave, we could totally feel the enormous nature.

It's always good to have such trips once in a while.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Yes, it was a very precious time.

Zako (雑魚 - Small Fry)

Aug 15, 2017 16:47
Yesterday, I introduced the Japanese word, "sanshita" (三下), which means a lower-level member of an organization.

Today I'd like to talk about the word, "zako" (雑魚), which is used as the similar meaning of "sanshita."

Originally "zako" is a word to call all small fish with low commercial value.

By extension, it has come to mean low-level or weak people.

Recent young people tend to use "zako" rather than "sanshita."

Incidentally, "zako" is often used in manga and anime.

Since both "sanshita" and "zako" contain derogatory meanings, please be careful when you use them.
雑魚

昨日は、下っ端を意味する「三下」という言葉を紹介しました。

今日は、「三下」と同様の意味で使用される「雑魚」という言葉を紹介します。

もともと「雑魚」は、小さくて商品価値の低い魚をまとめて呼ぶ言葉です。

これが転じて、地位の低い人や取るに足りない人のことも指すようになりました。

最近の若い人は、「三下」よりも「雑魚」のほうが使用頻度が高いと思います。

「雑魚」は、漫画やアニメなどでもよく使われます。

「三下」も「雑魚」も軽蔑的な意味を含むので、使用する際には注意して下さい。
No. 1 Mugen
  • Yesterday, I introduced the Japanese word, "sanshita" (三下), which means a lower-level member of an organization.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I'd like to talk about the word, "zako" (雑魚), which is used as the similar meaning of "sanshita."
  • Today I'd like to talk about the word, "zako" (雑魚), which has a similar meaning to "sanshita."
  • Originally "zako" is a word to call all small fish with low commercial value.
  • Originally, "zako" is a word used to describe small fish with a low commercial value.
  • By extension, it has come to mean low-level or weak people.
  • Through this, it has come to mean low-level or weak people.
  • Recent young people tend to use "zako" rather than "sanshita."
  • Recently, young people tend to use "zako" rather than "sanshita."
  • Incidentally, "zako" is often used in manga and anime.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since both "sanshita" and "zako" contain derogatory meanings, please be careful when you use them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

ありがとうございました! 私も勉強になりました!

Toru
Thank you so much for the correcting my post! (^^)

Sanshita (三下 - Small Fry)

Aug 14, 2017 07:19
Today I would like to talk about the Japanese word "sanshita" (三下), which means a lower-level member of an organization.

Here the "san" (三) means "three," and the "shita" (下) means "under," so the literal meaning of "sanshita" is just "under three."

Originally, "sanshita" was used to mean a lower-level person among gamblers.

In Japanese gambling using dice, one and two (under three) were weak, so losers have come to be called "sanshita."

From this, lower-level people/small fry have come to be called "sanshita" even outside the field of gambling.

I work at a university, but I have the least experience among teachers, that is, I'm a sanshita.
三下

下っ端を意味する言葉に、「三下」というものがあります。

もともと「三下」は、博打打の仲間の間で下っ端の者、最下位の者を指す言葉でした。

サイコロ賭博において、3 より下の 1 や 2 の目しか出ない人は勝負に勝てないことから、そのような人を「三下」と呼ぶようになったのが始まりです。

これが転じて、下っ端の人や取るに足りない人のことを「三下」と呼ぶようになりました。

私は現在大学に勤めていますが、下っ端、すなわち三下です。
No. 1 K
  • Today I would like to talk about the Japanese word "sanshita" (三下), which means a lower-level member of an organization.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here the "san" (三) means "three," and the "shita" (下) means "under," so the literal meaning of "sanshita" is just "under three."
  • Here the "san" (三) means "three," and the "shita" (下) means "under," so the literal meaning of "sanshita" is "under three."
  • Originally, "sanshita" was used to mean a lower-level person among gamblers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese gambling using dice, one and two (under three) were weak, so losers have come to be called "sanshita."
  • In Japanese gambling using dice, one and two (the numbers below three) were weak, so losers were called "sanshita."
  • From this, lower-level people/small fry have come to be called "sanshita" even outside the field of gambling.
  • Since then, lower-level people are called "sanshita", even outside of gambling scenarios.
  • I work at a university, but I have the least experience among teachers, that is, I'm a sanshita.
  • I work at a university, but I have the least experience among teachers, so I'm the sanshita.

This is a very interesting thing that I did not know about Japanese culture. Thank you! By the way, the word "small fry" is more so used to describe a person who is "weak" especially if a person has a very small and weak appearance. I think sanshita in English would describe the word we'd use for "junior". Usually the word junior describes a person who has less work experience in their field. "The most junior" may be used to describe the person with the least amount of experience, but the word "junior" by itself could also be used if it's only being used to describe one person out of many.

If you have a moment, please take a look at my posts and correct them. Thank you!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
"The most junior" might be appropriate indeed. However, it might be more appropriate for other Japanese words, such as "shinzin" (新人) or "shitappa" (下っ端), because "sanshita" contains a little derogatory nuance.
(If "the most junior" contains a derogatory nuance, I think that it will be perfectly appropriate as a translation of "sanshita.")
No. 2 z0えy
  • Today I would like to talk about the Japanese word "sanshita" (三下), which means a lower-level member of an organization.
  • Today I would like to talk about the Japanese word "sanshita" (三下), which means a lower-level member of an organization.

    lower-level also okay. low-level sounds more natural.

  • Here the "san" (三) means "three," and the "shita" (下) means "under," so the literal meaning of "sanshita" is just "under three."
  • Here the "san" (三) means "three," and the "shita" (下) means "under," so the literal meaning of "sanshita" is just "under three."
  • Originally, "sanshita" was used to mean a lower-level person among gamblers.
  • Originally, "sanshita" was used to mean a lower-level person among gamblers.
  • In Japanese gambling using dice, one and two (under three) were weak, so losers have come to be called "sanshita."
  • In Japanese gambling, players use dice, and one and two (under three) were weak so losers have come to be called "sanshita."
  • I work at a university, but I have the least experience among teachers, that is, I'm a sanshita.
  • I work at a university, but I have the least experience among teachers, as such, I'm the sanshita.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 3 mattpolyglot
  • Sanshita (三下 - Small Fry)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the Japanese word "sanshita" (三下), which means a lower-level member of an organization.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here the "san" (三) means "three," and the "shita" (下) means "under," so the literal meaning of "sanshita" is just "under three."
  • Here the "san" (三) means "three," and the "shita" (下) means "under," so the literal meaning of "sanshita" is "under three."
  • Originally, "sanshita" was used to mean a lower-level person among gamblers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I work at a university, but I have the least experience among teachers, that is, I'm a sanshita.
  • I work at a university, but I have the least experience among the teachers, so I'm the sanshita.

It's always fascinating to figure out the history of words. Just for your information, the study of a word's history and origin is called "etymology" in English.

Well done! Hey, I hoped you liked my correction. I’m sure you would do the same for me, too.

If my correction helped you and you think Lang-8 is a great community that helps you learn English, then please help us save Lang-8 (because Lang-8 is dying).

Lang-8 is suspending accounts since March 2017, and the Lang-8 company doesn’t care about our community anymore. Read more about it here: http://www.polyjot.com/savelang8

About 130 Lang-8 members have already joined together and signed the #savelang8 communnity petition. Please sign it if you don’t want to lose Lang-8 and you want to show that you care about our community, too. It is free to sign online and it only takes 1 minute at http://www.polyjot.com/savelang8

Every signature counts!
Kindly, Matthew Alberto (mattpolyglot on Lang-8)
#savelang8 community petition
http://www.polyjot.com/savelang8


Toru
Thank you so much for the corrections!
I didn't know such a situation of Lang-8. I will sign the petition.

Zu ga Takai (頭が高い - Haughty)

Aug 13, 2017 15:20
Yesterday, I introduced the Japanese phrase, "me ga takai" (目が高い), the literal meaning of which is "one's eyes are high," and it means that someone has the ability to choose superior things or people.

There are another Japanese idiom, "zu ga takai" (頭が高い), the literal meaning of which is similar to "me ga takai."

The literal meaning of "zu ga takai" is "one's head is high," but the actual meaning is quite different from "me ga takai."

"Zu ga takai" means an attitude looking down someone or being rude.

In Japan, there is a custom that people lower their heads to higher ranking people, and "zu ga takai" implies that he/she doesn't lower his/her head.
頭が高い

昨日は、優れたものや人を見分ける能力を持っていることを意味する「目が高い」という慣用句を紹介しました。

日本語には、文字通りの意味が少し似ている「頭が高い」という慣用句があります。

しかし、実際にこれらが意味するものは、全く異なります。

「頭が高い」は、相手を見下す態度や、無礼であることを意味する慣用句です。

日本では目上の人には頭を下げる風習がありますが、「頭が高い」は頭を下げてないことを表します。
No. 1 Bori
  • Yesterday, I introduced the Japanese phrase, "me ga takai" (目が高い), the literal meaning of which is "one's eyes are high," and it means that someone has the ability to choose superior things or people.
  • Yesterday, I introduced the Japanese phrase, "me ga takai" (目が高い), the literal meaning of which is "one's eyes are high", and it means that someone has the ability to choose superior things or people.
  • There are another Japanese idiom, "zu ga takai" (頭が高い), the literal meaning of which is similar to "me ga takai."
  • There is another Japanese idiom, "zu ga takai" (頭が高い), the literal meaning of which is similar to "me ga takai."
  • The literal meaning of "zu ga takai" is "one's head is high," but the actual meaning is quite different from "me ga takai."
  • The literal meaning of "zu ga takai" is "one's head is high", but the actual meaning is quite different from "me ga takai."
  • "Zu ga takai" means an attitude looking down someone or being rude.
  • "Zu ga takai" means taking an attitude of looking down someone or being rude.
  • In Japan, there is a custom that people lower their heads to higher ranking people, and "zu ga takai" implies that he/she doesn't lower his/her head.
  • In Japan, there is a custom that people lower their heads to higher ranking people, and "zu ga takai" implies that he/she is not one to lower his/her head.

アメリカでは頭が高い人おおいですよ!

Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Haha, I guess you're right.

Me ga Takai (目が高い - Having a Good Eye)

Aug 12, 2017 14:18
There is the Japanese idiom, "me ga takai" (目が高い).

The "me" means "eye," and the "takai" means "high," so the literal meaning of "me ga takai" is "one's eyes are high."

Can you imagine what this idiom actually means?

The answer is that someone has an ability to choose superior things or people.

The etymology is simple -- it's because you can see things well if your eyes would be placed at a high position.

Incidentally, there is fish called "medaka" (メダカ/目高 - killifish) in Japan, and its name comes from the fact that killfish's eyes are high, but it's not related to this idiom.
目が高い

日本語には「目が高い」という慣用句があります。

「目が高い」の文字通りの意味は "one's eye are high" ですが、実際はどのような意味で使われるか想像できますか?

この言葉は、優れたものや人を見分ける能力を持っていることを表します。

語源はシンプルで、高い位置に目があれば、物事がよく見えるからです。

ちなみに、「メダカ」という魚の名前は、高い位置に目があることに由来しますが、この慣用句とは関係ありません。
No. 1 daChewyDuck17881
  • There is the Japanese idiom, "me ga takai" (目が高い).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "me" means "eye," and the "takai" means "high," so the literal meaning of "me ga takai" is "one's eyes are high."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Can you imagine what this idiom actually means?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The answer is that someone has an ability to choose superior things or people.
  • The answer is that someone has the ability to choose superior things or people.

    Although acceptable, when talking about capability in English, we tend to say, "They have THE ability," not really "AN ability"

  • The etymology is simple -- it's because you can see things well if your eyes would be placed at a high position.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, there is fish called "medaka" (メダカ/目高 - killifish) in Japan, and its name comes from the fact that killfish's eyes are high, but it's not related to this idiom.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Near perfect writing! With the exception of one sentence, it could've easily come from an English speaker!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)

Hara ga Kuroi (腹が黒い - Scheming/Black Heart)

Aug 11, 2017 12:00
The other day, I wrote that most Japanese idioms about "hara" (腹 - stomach) is related to "kokoro" (心 - heart).

For example, there is the idiom "hara ga kuroi / haraguro" (腹が黒い / 腹黒), the literal meaning of which is "one's stomach is black," and it means people who have bad heart.

Some say that this idiom comes from the fact that halfbeak has black stomach, but I think that the black stomach of halfbeak don't related to a bad heart.

Also, there is another theory that it comes from the Japanese myth -- the bad God called "izanami" has black thunder around his belly.

However, in my opinion, it just comes from the fact that stomachs and hearts have close relationship in Japan.
腹が黒い

先日私は、「腹」に関する慣用句は「心」に関係するものが多いと言いました。

その例として、心の中で何か悪いことを考えているさまを表す「腹が黒い」という慣用句があります。

サヨリという魚のお腹の内側が黒いことに由来するという説がありますが、「お腹が黒いこと」が「悪事を考えていること」の理由になっていないと思います。

また、日本神話の悪い神様「イザナミ」のお腹には黒い雷がまとわりついていたことに由来するとする説があります。

ただ、私の個人的な考えでは、日本では「腹」と「心」は密接な関係にあるため、単に「腹が黒い」ことは「心が黒い」ことであり、それは「悪い性格」ということなのではないかと思います。
No. 1 friendfromfaraway
  • The other day, I wrote that most Japanese idioms about "hara" (腹 - stomach) is related to "kokoro" (心 - heart).
  • The other day, I wrote that most Japanese idioms about "hara" (腹 - stomach) are related to "kokoro" (心 - heart).
  • For example, there is the idiom "hara ga kuroi / haraguro" (腹が黒い / 腹黒), the literal meaning of which is "one's stomach is black," and it means people who have bad heart.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some say that this idiom comes from the fact that halfbeak has black stomach, but I think that the black stomach of halfbeak don't related to a bad heart.
  • Some say that this idiom comes from the fact that a halfbeak has black stomach, but I think that the black stomach of halfbeak doesn't relate to a bad heart.

    doesn't = does + not

  • Also, there is another theory that it comes from the Japanese myth -- the bad God called "izanami" has black thunder around his belly.
  • Also, there is another theory that it comes from the Japanese myth -- the evil God called "Izanami" has black thunder around his(her?) belly.
  • However, in my opinion, it just comes from the fact that stomachs and hearts have close relationship in Japan.
  • However, in my opinion, it just comes from the fact that stomachs and hearts have a close relationship in Japan.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Utatane (うたた寝 - Doze/Nap)

Aug 10, 2017 20:33
Recently I often become a state of "utatane" (うたた寝).

"Utatane" means to be about to fall asleep even if you don't want to do so.

The "ne" (寝) of "utatane" means to sleep, but actually, the etymology of the "utata" have yet to be revealed.

Since the "utata" (うたた) can be used as an adverb that means that something progresses steadily and becomes deadly, a theory insists that the "utata" of "utatane" comes from this adverb, and implies that drowsiness progresses.

Another theory insists that the "utata" comes from the onomatopoeia "uto uto," which represents that someone is sleepy.
うたた寝

私は最近よく「うたた寝」をします。

「うたた寝」とは、寝るつもりはないのに、ついうとうと眠ってしまうことを意味します。

「寝」は「寝る」という意味ですが、実は「うたた」の語源はよくわかっていません。

「うたた」は「状態がどんどん進行して甚だしくなるさま」を意味する副詞で、これを「眠気の進行」と捉え「うたた寝」の語源とする説もありますが、一部では間違っていると考えられています。

他の説としては、「眠気を催して浅く眠るさま」を表す「うとうと」という擬態語から来ているというものなどがあります。
No. 1 シャル❇️
  • Recently I often become a state of "utatane" (うたた寝).
  • Recently I often gbecome into a state of "utatane" (うたた寝).
  • The "ne" (寝) of "utatane" means to sleep, but actually, the etymology of the "utata" have yet to be revealed.
  • The "ne" (寝) of "utatane" means to sleep, but actually, the etymology of the "utata" haveis yet to be revealed.
  • Since the "utata" (うたた) can be used as an adverb that means that something progresses steadily and becomes deadly, a theory insists that the "utata" of "utatane" comes from this adverb, and implies that drowsiness progresses.
  • Since the "utata" (うたた) can be used as an adverb wthichat means that something progresses steadily and becomes deadly, a theory insists that the "utata" of "utatane" comes from this adverb, and implies that drowsiness progresses.

I need うたた寝 a lot but it impossible because of 大学

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Some people do utatane while lectures, haha (TT)
シャル❇️
Haha yea it's the best catalyst for a siesta 😉
No. 2 Anisha

As usual it is an interesting entry! I don't think there is a word like this in English. But I'm glad to learn this today! (^w^). I know the feeling of うたた寝 very well (ಥ﹏ಥ)

Toru
Thank you for the comment! :)
The feeling of うたた寝 is good, but I don't like a hypnic jerk associated with it.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hypnic_jerk

Anisha
(o_o) scary!

Fukushin (腹心 - Confidant)

Aug 9, 2017 15:05
Do you have a friend or a follower to whom you can talk about your any problem or thought?

Trusting someone deeply like this, or just such a man, is called "fukushin" (腹心) in Japan.

Originally, "fukushin" means literally "stomach and heart" (the "fuku" means "stomach" and the "shin" means "heart"), and it also means "deep inside of one's mind."

Furthermore, it has come to mean that you can trust enough to talk about your heart of hearts, and such trustworthy person.

There are many idioms/terms related to "hara/fuku" (腹 - stomach) in Japan, but most of them are related to "heart/mind."
腹心

あなたには、思っていることや悩みなど、どんなことでも打ち明けて相談できる相手がいますか?

そのように深く信頼できること、もしくはそのような人のことを、日本語では「腹心」と言います。

元々「腹心」は文字通り「腹と胸」を意味し、転じて「心の奥底」も意味します。

さらに、心の奥底を打ち明けるほど信頼できること、信頼できる人を表すようになりました。

「腹」に関する慣用句は多く存在しますが、そのほとんどは「心」に関係しています。
No. 1 seasalt34
  • Do you have a friend or a follower to whom you can talk about your any problem or thought?
  • Do you have a friend or a follower to whom you can talk about your any problem or thought?
  • Trusting someone deeply like this, or just such a man, is called "fukushin" (腹心) in Japan.
  • Trusting someone deeply like this, or just such a person man is called "fukushin" (腹心) in Japan.
  • Originally, "fukushin" means literally "stomach and heart" (the "fuku" means "stomach" and the "shin" means "heart"), and it also means "deep inside of one's mind."
  • Originally, "fukushin" literally means "stomach and heart" (the "fuku" means "stomach" and the "shin" means "heart"), and but it also means "deep inside of one's mind."
  • Furthermore, it has come to mean that you can trust enough to talk about your heart of hearts, and such trustworthy person.
  • Furthermore, it has come to mean that you can trust enough to talk about your heart of hearts inner secrets, and to such trustworthy person.

Thank you! I've learnt a lot from your post, it's very informative. :))

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Mizu Gashi (水菓子)

Aug 8, 2017 00:42
"Mizu" (水) means "water," and "kashi/gashi" (菓子) means "sweets" or "snacks."

What do you think is the meaning of "mizugashi" (水菓子), which is made by the two words, "mizu" and "kashi."

Actually, "mizugashi" means "fruits."

In the past, all light foods such as fruits were called "kashi."

Among them, especially succulent fruits such as watermelons or pears has come to be called "mizugashi."

Nowadays, since the word "kudamono" (果物) is mainly used to refer to fruits, the number of Japanese people who think of "mizugashi" as "sweets that contains a lot of water" (such as jelly dessert) is increasing.
(Sweets that contains a lot of water are formally called "namagashi" (生菓子), the literal meaning of which is "fresh/unbaked sweets.")

In fact, even if you search for "mizugashi" on Google Images, it's hard to find fruits.
水菓子

「水」は "water," 「菓子」は "sweets" もしくは "snacks" を意味します。

あなたはこの二つを組み合わせた「水菓子」という言葉を聞いて、何を思い浮かべますか?

実は「水菓子」は「果物」を表します。

昔は、果物など、正式な食事以外の軽い食べ物全般を「菓子」と呼んでいました。

その中でも、スイカや梨など、水気を含む果物のことを「水菓子」と呼ぶようになりました。

現在では「果物」という言葉が一般的に使わるため、「水菓子」と聞いて「水分を多く含んだ菓子」を想像する日本人が増えています。
(水分を多く含む菓子は、「生菓子」と言います。)

実際、「水菓子」で画像検索しても、果物はほとんど出てきません。
No. 1 Amethyst Sheltie
  • "Mizu" (水) means "water," and "kashi/gashi" (菓子) means "sweets" or "snacks."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • What do you think is the meaning of "mizugashi" (水菓子), which is made by the two words, "mizu" and "kashi."
  • What do you think the meaning of "mizugashi" (水菓子) is, which is made by the two words, "mizu" and "kashi?"

    I just changed the word order to make it sound like a question.

  • Actually, "mizugashi" means "fruits."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, all light foods such as fruits were called "kashi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Among them, especially succulent fruits such as watermelons or pears has come to be called "mizugashi."
  • Among them, succulent fruits such as watermelons or pears have especially come to be called "mizugashi."

    You could also say "come to be known as." It's a more common phrase, I think.

  • Nowadays, since the word "kudamono" (果物) is mainly used to refer to fruits, the number of Japanese people who think of "mizugashi" as "sweets that contains a lot of water" (such as jelly dessert) is increasing.
  • Nowadays, since the word "kudamono" (果物) is mainly used to refer to fruits, the number of Japanese people who think of "mizugashi" as "sweets that contains a lot of water" (such as jelly desserts) is increasing.
  • (Sweets that contains a lot of water are formally called "namagashi" (生菓子), the literal meaning of which is "fresh/unbaked sweets.")
  • (Sweets that contains a lot of water are formally called "namagashi" (生菓子), the literal meaning of which is "fresh/unbaked sweets.")
  • In fact, even if you search for "mizugashi" on Google Images, it's hard to find fruits.
  • In fact, if you search for "mizugashi" on Google Images, it's hard to even find fruits.

I never knew the history behind the word 水菓子. Thanks for teaching me!

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
No. 2 Kiwi

I learned about mizugashi on an episode of Detective Conan.

Toru
Oh, its' interesting. I searched about the episode.
Some characters seem to think of mizugashi as fruits, whereas some characters seem to thinks of it as sweets.

Carbonated Water

Aug 7, 2017 13:01
Recently I have come to drink a lot of carbonated water.

Carbonated water, which you might call it sparkling water, is water containing carbon dioxide gas.

The reason why I drink carbonated water is because I want to feel something like coolness.

According to the Internet, there are several advantages and disadvantages about carbonated water.

As the advantages, it can promote blood flow and recover fatigue.

As disadvantages, if you drink it too much, you may feel tired and your body may become swollen.

I'm not sure whether these information is true or false, but indeed I've felt tired recently.
炭酸水

最近私はよく炭酸水を飲みます。

炭酸水とは、炭酸ガスを含む水のことを指します。

炭酸水を飲む理由は、ただ単にシュワシュワして気持ちいいからです。

インターネットによると、炭酸水には幾つかのメリットとデメリットがあります。

メリットは、血流が促進されることや、疲労回復の効果があることのようです。

デメリットは、飲みすぎると疲労感が出たり、体がむくみやすくなることのようです。
No. 1 Kiwi

I'm partial to Asahi's Wilkinson's myself.

Toru
I like Asahi's Wilkinson too :)
It contains strong carbonate gas.
No. 2 Brendan
  • Recently I have come to drink a lot of carbonated water.
  • Recently I've been drinking have come to drink a lot of carbonated water.
  • Carbonated water, which you might call it sparkling water, is water containing carbon dioxide gas.
  • Carbonated water, which you might also call it sparkling water, is water containing carbon dioxide gas.
  • As the advantages, it can promote blood flow and recover fatigue.
  • As for the advantages, it can promote blood flow and recover fatigue.
  • As disadvantages, if you drink it too much, you may feel tired and your body may become swollen.
  • As for the disadvantages, if you drink it too much, you may feel tired and your body may become swollen.
  • I'm not sure whether these information is true or false, but indeed I've felt tired recently.
  • I'm not sure whether this information is true or false, but indeed I've felt tired recently.

I think just normal water is best. Carbonated water is ok occasionally as a treat in my opinion.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I also think water is best. Carbonated water is just something like a hobby :)
No. 3 David
  • Carbonated Water
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason why I drink carbonated water is because I want to feel something like coolness.
  • The reason (why) I drink carbonated water is because I want to [feel refreshed / experience a sensation of coolness] when I drink water.
  • According to the Internet, there are several advantages and disadvantages about carbonated water.
  • According to (what I've read on) the [Internet / internet], there are several advantages and disadvantages to (drinking) carbonated water.

    I think it is written as "Internet" in American English, but as "internet" in British English.

Hello kanotown,

Please let me know if you have any questions about my corrections.

Thank you.

Toru
Thank you so much for the corrections, David-san! (^^)
David
You're welcome, kanotown-san.

HoloLens

Aug 6, 2017 15:54
Last week, I bought Microsoft HoloLens by using my research expense.

HoloLens is a head mounted display for MR (Mixed Reality).

Here, MR is a technology to show a new real world in which digital contents are embedded in real time.

You can also say that MR is a technology made by evolving AR (Argmented Reality), which is used in applications such as "Pokémon GO."

For example, since MR considers distances to real objects, virtual objects placed behind obstacles such as a desk would not be displayed on the HoloLens.

It is a very interesting technology, but I feel that it takes some time to get used to use it.
HoloLens

先週、研究費でMicrosoftのHoloLensを購入しました。

HoloLensはMR (Mixed Reality) 用のヘッドマウントディスプレイです。

MRとは、仮想的なデジタルコンテンツを現実世界に組み込み、リアルタイムで表示する技術のことを指します。

「ポケモンGO」などで用いられているAR (Augmented Reality) 技術をより発展させた技術とも言えます。

例えばMRでは、物体の奥行きも考慮しており、机などの障害物の向こう側に配置されたオブジェクトは、机に隠れて表示されません。

とても面白い技術ですが、慣れるには暫くの時間が必要だと感じています。
No. 1 friendfromfaraway
  • Last week, I bought Microsoft HoloLens by using my research expense.
  • Last week, I bought Microsoft HoloLens by using my research expenses.
  • HoloLens is a head mounted display for MR (Mixed Reality).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, MR is a technology to show a new real world in which digital contents are embedded in real time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also say that MR is a technology made by evolving AR (Argmented Reality), which is used in applications such as "Pokémon GO."
  • You can also say that MR is a technology made by evolving AR (Aurgmented Reality), which is used in applications such as "Pokémon GO."
  • For example, since MR considers distances to real objects, virtual objects placed behind obstacles such as a desk would not be displayed on the HoloLens.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is a very interesting technology, but I feel that it takes some time to get used to use it.
  • It is a very interesting technology, but I feel that it takes some time to get used to usinge it.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Otassha De (お達者で - Look After Yourself)

Aug 5, 2017 15:06
I think that there are various parting greetings in many countries.

The most common one in Japan is "sayōnara" (さようなら - goodbye), but we often say "ogenki de" (お元気で) or "otassha de" (お達者で) for a person who will not meet with us for a long time.

Here, "genki" means that your body condition is good, and "tassha" means that your body is strong.

That is to say, both "ogenki de" and "otassha de" are a phrase that is used to wish for someone's health.
(The "de" here means something like "please be ...")

I like the phrase "otassha de," but nowadays, it's rarely used by young people.
お達者で

別れの挨拶は、あらゆる言語でさまざまなものがあると思います。

日本語では「さようなら」が最も一般的ですが、長い間会わなくなる相手に対しては、「お元気で」で「お達者で」と言うことがあります。

「元気」は「体の調子が良いこと」を、「達者」は「身体が丈夫なこと」を意味します。

すなわち、「お元気で」と「お達者で」は、いずれも相手の健康を願った言葉ということです。

私は「お達者で」という言葉が好きですが、最近の若者にはあまり使われなくなってきました。
No. 1 liquid888
  • I think that there are various parting greetings in many countries.
  • I think that there are various parting greetings in many countries.

    This is OK, but you don't have to say "I think". This is a simple fact, right? You can just say "There are various parting greetings in many countries."

    Also, in this sentence, I think it sounds more natural to not use "that". It's not wrong, though.

  • The most common one in Japan is "sayōnara" (さようなら - goodbye), but we often say "ogenki de" (お元気で) or "otassha de" (お達者で) for a person who will not meet with us for a long time.
  • The most common one in Japan is "sayōnara" (さようなら - goodbye), but we often say "ogenki de" (お元気で) or "otassha de" (お達者で) for a person we won't see again for a long time.

    In English, we often say "see" where it would be natural to say "合う" in Japanese.

  • Here, "genki" means that your body condition is good, and "tassha" means that your body is strong.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, both "ogenki de" and "otassha de" are a phrase that is used to wish for someone's health.
  • That is to say, both "ogenki de" and "otassha de" are a phrase that is used to wish someone good health.

    This sentence is OK, but I think this is more natural.

  • (The "de" here means something like "please be ...")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I like the phrase "otassha de," but nowadays, it's rarely used by young people.
  • I like the phrase "otassha de," but nowadays, it's rarely used by young people.

    聞いたことはありませんでした!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 シャル❇️
  • I think that there are various parting greetings in many countries.
  • I think that there are various fparewellting greetings in many countries.
  • The most common one in Japan is "sayōnara" (さようなら - goodbye), but we often say "ogenki de" (お元気で) or "otassha de" (お達者で) for a person who will not meet with us for a long time.
  • The most common one in Japan is "sayōnara" (さようなら - goodbye), but we often say "ogenki de" (お元気で) or "otassha de" (お達者で) for a person who will not meet with us for a long time.

I remember hearing this phrase a long time back but at that time I couldn't catch it. Now I got it 😀

Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Ohiya (お冷 - Cold Water)

Aug 4, 2017 20:49
Yesterday I wrote about a drinking party.

In Japanese drinking spots or Japanese-style bars, we often order "ohiya" (お冷) at the end of the party.

"Ohiya" is composed of the polite prefix "o" (お) and the "hiya" (冷や), meaning "cold," and it usually refers to "cold water."

It was once called as "ohiyashi" (お冷やし), and as used as a polite term that means "mizu" (水 - water) by women in the imperial court.

After the Edo period, it has come to be used regardless of gender, and now it's often used in Japanese-style bars/pubs.

Note that if you omit the prefix "o" and just say "hiya," it will mean cold/room-temperature Japanese sake.
お冷

昨日は飲み会に関する記事を書きました。

日本の居酒屋では、多くの場合、最後に「お冷」を頼みます。

「お冷」は「冷たい」を意味する「冷(ひや)」に丁寧の接頭辞「お」がついたものであり、基本的には冷たい水を指します。

かつては「お冷やし」と言われ、宮中の女性の間で「水」を指す丁寧な言葉として使われていました。

江戸時代以降は男女問わず使われるようになり、現在では特に居酒屋などで用いられます。

「お冷」から「お」をとって「冷や」とだけ言うと、常温もしくは冷たい日本酒を指すことが多いので、注意して下さい。
No. 1 kmfong
  • Yesterday I wrote about a drinking party.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese drinking spots or Japanese-style bars, we often order "ohiya" (お冷) at the end of the party.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ohiya" is composed of the polite prefix "o" (お) and the "hiya" (冷や), meaning "cold," and it usually refers to "cold water."
  • "Ohiya" is composed of the polite prefix "o" (お) and the "hiya" (冷や), meaning "cold," and it usually referring to "cold water."

    This sentence is technically perfect, but for a formal essay, it would be better to avoid the wording you've chosen for the last clause. It could also be separated into a second sentence.

  • It was once called as "ohiyashi" (お冷やし), and as used as a polite term that means "mizu" (水 - water) by women in the imperial court.
  • It was once known as "ohiyashi" (お冷やし) and was used by women in the imperial court as a polite term meaning "mizu" (水 - water) .

    You could keep the word 'was' and the original placement of the phrase 'by women in the imperial court', but the 'was' is technically not necessary and the meaning of the sentence is clearer if you move this phrase to clarify who used the term.

  • After the Edo period, it has come to be used regardless of gender, and now it's often used in Japanese-style bars/pubs.
  • After the Edo period, it has come to be used by all regardless of gender, and is now often used in Japanese-style bars/pubs.

    Repeating the subject 'it' is unnecessary. This sentence sounds more formal and fluid if you simply use 'is now.'

  • Note that if you omit the prefix "o" and just say "hiya," it will mean cold/room-temperature Japanese sake.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very well-written! I enjoyed learning about the meaning and origins of お冷. Good luck with your English!

Toru
Thank you very much for the corrections and your helpful comment! (^^)

Shoki Barai (暑気払い - Beating the Summer Heat)

Aug 3, 2017 13:15
Yesterday, my colleagues and I conducted "shoki barai" (暑気払い).

"Shoki" of "shoki barai" means "heat," and "harai" means to take something off.

Therefore, "shoki barai" literally refers to taking heat that is accumulated in our bodies off by drinking cold drinks or eating cold food in the hot summer.

However, if you say "shoki barai" in our time, it usually means just a banquet or a drinking party that is held for beating the heat, reducing stress, and relieving fatigue.

As far as I know, beer garden etc. are often planned as the "shoki barai."
暑気払い

昨日は暑気払いをしました。

暑気払いとは、暑い夏に冷たい食べ物や飲み物で、体に溜まった熱気を取り除くことを意味します。

文字どおり、暑さをうち払うということです。

ただ、現在において暑気払いと言うと、暑さやストレスを発散するための飲み会を指すことがほとんどです。

ビアガーデンなどが、よく暑気払いとして企画されています。
No. 1 michael62
  • Shoki Barai (暑気払い - Beating the Summer Heat)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, my colleagues and I conducted "shoki barai" (暑気払い).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Shoki" of "shoki barai" means "heat," and "harai" means to take something off.
  • The "shoki" of "shoki barai" means "heat," and "harai" means to take something off.
  • Therefore, "shoki barai" literally refers to taking heat that is accumulated in our bodies off by drinking cold drinks or eating cold food in the hot summer.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, if you say "shoki barai" in our time, it usually means just a banquet or a drinking party that is held for beating the heat, reducing stress, and relieving fatigue.
  • However, if you say "shoki barai" in nowadays, it usually means just a banquet or a drinking party that is held for beating the heat, reducing stress, and relieving fatigue.
  • As far as I know, beer garden etc.
  • (I'm moving this correction to the next "sentence" since Lang8 split them up).
  • are often planned as the "shoki barai."
  • As far as I know, things such as beer gardens etc. are often planned as the "shoki barai."

    We only use "etc." at the end of lists.

    The zoo has many animals: Lions, tigers, etc.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned something new :)

Tsuba (唾 - Saliva)

Aug 2, 2017 17:55
Yesterday, I introduced "yodare" (よだれ), which means saliva dribbling unconsciously from a mouth.

If you want to mention about just saliva in Japanese, you can use the word "daeki" (唾液), but "tsuba" (つば) is often used as a spoken language.

"Tsuba" is a term omitted "ki" from "tsubaki."

"Tsubaki" was originally "tsuhaki" -- "tsu" means "saliva," and "haki" means to spit something.

From this etymology, "tsuba" often refers to saliva spit out from a mouth.

I'm sorry for posting the dirty topic for the second successive day.

Incidentally, now "tsubaki" usually means Camellia that blooms in winter.


昨日は、無意識に口から出る唾液「よだれ」を紹介しました。

口腔内で分泌される分泌液は「唾液」と言いますが、話し言葉では「つば」とよく言われます。

「つば」は「つばき」の「き」が省略されたものです。

「つばき」は元々「つはき」であり、「つ」が「唾」を、「はき」が「吐くこと」を意味していました。

このことから、「つば」は吐き出された唾液に使われることが多いです。

2日連続で汚い話題で申し訳ありません。

ちなみに、現在「つばき」と言うと、普通は冬に美しい花を咲かせる椿の木を指します。
No. 1 Surgoshan
  • Tsuba (唾 - Saliva)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced "yodare" (よだれ), which means saliva dribbling unconsciously from a mouth.
  • Yesterday, I introduced "yodare" (よだれ), which means saliva dribbling unconsciously from [the]/[someone's] mouth.
  • If you want to mention about just saliva in Japanese, you can use the word "daeki" (唾液), but "tsuba" (つば) is often used as a spoken language.
  • If you just want to talk about saliva in Japanese, you can use the word "daeki" (唾液), but "tsuba" (つば) is often used in spoken language.
  • "Tsuba" is a term omitted "ki" from "tsubaki."
  • "Tsuba" is a term made by omitting "ki" from "tsubaki."
  • "Tsubaki" was originally "tsuhaki" -- "tsu" means "saliva," and "haki" means to spit something.
  • "Tsubaki" was originally "tsuhaki", where "tsu" means "saliva," and "haki" means "to spit something".
  • From this etymology, "tsuba" often refers to saliva spit out from a mouth.
  • From this etymology, "tsuba" often refers to saliva spit out of the mouth.
  • I'm sorry for posting the dirty topic for the second successive day.
  • I'm sorry for posting a gross topic for the second day in a row.
  • Incidentally, now "tsubaki" usually means Camellia that blooms in winter.
  • Incidentally, now "tsubaki" usually refers to a kind of Camellia that blooms in winter.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Yodare (よだれ - Saliva)

Aug 1, 2017 20:37
Today, I found a student who was sleeping while dribbling "yodare" (よだれ).

"Yodare" means saliva dribbling unconsciously from a mouth.

This term was called "yodari" (よだり) or "yotari" (よたり) until the Heian period.

Here, "tari" is a noun form of the verb "taru" (垂る), which means to dribble.

There are several theories about the etymology of "yo" -- one of them is that it comes from "yoyomu," which means to become an old person.

Incidentally, if you say "yodare wo tarasu" (よだれを垂らす - dribbling yodare), it could literally mean to dribble saliva, but it also used as a phrase that means to have a hunger to eat/do something.
よだれ

今日は、よだれを垂らして寝ている学生を見ました。

よだれとは、口から無意識に流れ出る唾液のことを意味します。

この言葉は平安時代までは、「よだり」や「よたり」と言われていました。

ここで「たり」は、動詞「垂る」の名詞形です。

「よ」は、年老いてよぼよぼになるという意味の「よよむ」から来ているという説がありますが、詳しくはわかっていません。

ちなみに、「よだれを垂らす」と言うと、文字どおり「唾液を垂らす」ことも意味することがありますが、「食べたくてたまらないこと」や「欲しくてたまらない」ことを表す慣用句としても使われます。
No. 1 クライド
  • Today, I found a student who was sleeping while dribbling "yodare" (よだれ).
  • Today, I saw a student who was sleeping and dribbling "yodare" (よだれ).

    "... while drooling." でもいい

  • "Yodare" means saliva dribbling unconsciously from a mouth.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term was called "yodari" (よだり) or "yotari" (よたり) until the Heian period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, "tari" is a noun form of the verb "taru" (垂る), which means to dribble.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several theories about the etymology of "yo" -- one of them is that it comes from "yoyomu," which means to become an old person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, if you say "yodare wo tarasu" (よだれを垂らす - dribbling yodare), it could literally mean to dribble saliva, but it also used as a phrase that means to have a hunger to eat/do something.
  • Incidentally, if you say "yodare wo tarasu" (よだれを垂らす - dribbling yodare), it could literally mean to dribble saliva, but it's also used as a phrase that means to have a hunger to eat/do something.

Good opst, kanotown! :D

Toru
Thank you very mush always for correcting my post, クライド-san! :)

Ageashi wo Toru (揚げ足を取る - Catching Someone Tripping)

Jul 31, 2017 16:46
In most cases, people don't like a person who often blame or tell a joke about someone's minor mistake or fluff.

Such an action is called "ageashi wo toru" (揚げ足を取る) or "ageashi tori" (揚げ足取り) in Japan.

The literal meaning of "ageashi wo toru" is "picking a raised foot up."

Here, "ageashi," which was translated into "a raised foot," refers to a foot when attacking an opponent in judo or sumo.

If you pick someone's raised foot up, you can defeat him/her, so "ageashi wo toru" has come to the current meaning.
揚げ足を取る

人の言い間違いや、ちょっとした失敗などを取り上げて、責めたりからかったりばかりする人は、あまり好かれないのが一般的です。

このような行動をとることを、日本語では「揚げ足を取る」と言います。

「揚げ足」とは、相撲や柔道などにおいて、技を掛けようとしたときに揚げる足を意味します。

「揚げ足」を「取る」と、相手を倒すことができることから、現在の意味で使われるようになりました。
No. 1 ashley林
  • In most cases, people don't like a person who often blame or tell a joke about someone's minor mistake or fluff.
  • In most cases, people don't like a person who often blame or tell a joke about someone's someone else's minor mistakes or fluff.
  • The literal meaning of "ageashi wo toru" is "picking a raised foot up."
  • The literal meaning of "ageashi wo toru" is "picking up a raised foot up."
  • Here, "ageashi," which was translated into "a raised foot," refers to a foot when attacking an opponent in judo or sumo.
  • Here, "ageashi," which was translates into "a raised foot," refers to the foot one uses when attacking an opponent in judo or sumo.
  • If you pick someone's raised foot up, you can defeat him/her, so "ageashi wo toru" has come to the current meaning.
  • If you pick up someone's someone else's raised foot up, you can defeat him or her, so "ageashi wo toru" has come to take on its the current meaning.

For your consideration. Cheers!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 マーセル
  • In most cases, people don't like a person who often blame or tell a joke about someone's minor mistake or fluff.
  • In most cases, people don't like a person who often blames or tells a joke about someone else's minor mistake or fluff.

    The subject is 'a person' thus the verbs should be conjugated I think.

  • Such an action is called "ageashi wo toru" (揚げ足を取る) or "ageashi tori" (揚げ足取り) in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Another informative post! がんばれ!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
頑張ります (^^)
マーセル
そうですね。kanotownさんはすばらしく計画的な男性ですね。グッド!
マーセル
そうですね。kanotownさんはすばらしく計画的な男性ですね。グッド!
Toru
Hehe, I'm flattered.

Debu (でぶ - Fat)

Jul 30, 2017 13:46
Recently I might have become a little bit "debu" (でぶ),

"Debu" is a slang term that refers to a fat person or animal, and is often used as an ironic expression.

The most accepted theory about its etymology is that the onomatopoeia, "deppuri" (でっぷり), which means fat, chenged to "debu debu" (でぶでぶ), and finally became "debu."

There are other theories, for example, one of them is that "double chin" changed to "debu chin" (でぶちん), then changed to "debu."

Please be careful not to say "debu" to other people inconsiderately.
でぶ

最近私は少し「デブ」に近づいてきたかもしれません。

「デブ」とは、肥満体型の人、すなわち太っている人のことを指す俗語であり、よく差別用語として使用されます。

この言葉の語源は、太っていることを表す擬音語「でっぷり」が変化して「でぶでぶ」となり、「でぶ」となったとする説が有力です。

その他にも、"double chin" (二重あご) が「でぶちん」となり、「でぶ」となった説などがあります。

決して軽い気持ちで他人に「でぶ」と言わないように注意して下さい。
No. 1 pinklinguistics
  • Debu (でぶ - Fat)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently I might have become a little bit "debu" (でぶ),
  • Recently, I might have become a little bit "debu" (でぶ),
  • "Debu" is a slang term that refers to a fat person or animal, and is often used as an ironic expression.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most accepted theory about its etymology is that the onomatopoeia, "deppuri" (でっぷり), which means fat, chenged to "debu debu" (でぶでぶ), and finally became "debu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are other theories, for example, one of them is that "double chin" changed to "debu chin" (でぶちん), then changed to "debu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Please be careful not to say "debu" to other people inconsiderately.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This was very culturally interesting!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Gamushara (がむしゃら - Headlong)

Jul 29, 2017 14:50
Have you ever taken an adventurous action towards a purpose?

Such an action is called "gamushara" (がむしゃら) in Japan.

This term is composed of "gamusha" (がむしゃ) and the suffix "ra" (ら).

"Gamusha" is written as "我武者" in kanji, and its literal meaning is "self-assertive samurai," so this is often thought as the etymology of "gamushara."

Besides, there are several theories about the etymology of "gamushara," for example, it comes from "gamusho," which means to feel an irresistible desire to do something, or "musha kusha," which is a onomatopoeia that refers to something uncomfortable and restless.
がむしゃら

何か一つの目的に向かって、向こう見ずな行動をとったことはありますか?

そのような行動のことを、日本語で「がむしゃら」と言います。

この言葉は、「がむしゃ」に接尾語の「ら」が付いたものです。

「がむしゃ」を漢字で書くと「我武者」となり、「我の強い武者」という意味になり、これを語源とする説が有名です。

他にも、我を忘れて無性に何かをしたいという意味の「我無性」が転じたとする説や、不愉快で落ち着かない様子を表す「むしゃくしゃ」という擬音語から来たという説などがあります。
No. 1 Nutty Muffin
  • Have you ever taken an adventurous action towards a purpose?
  • Have you ever taken a reckless action towards a goal?

    This is a very hard word to translate because adventurous is a really good quality and reckless is a bad quality. We don't have a good middle word.

  • "Gamusha" is written as "我武者" in kanji, and its literal meaning is "self-assertive samurai," so this is often thought as the etymology of "gamushara."
  • "Gamusha" is written as "我武者" in kanji, and the literal meaning is "self-assertive samurai." Many believe this to be the etymology of the word "gamushara."
  • Besides, there are several theories about the etymology of "gamushara," for example, it comes from "gamusho," which means to feel an irresistible desire to do something, or "musha kusha," which is a onomatopoeia that refers to something uncomfortable and restless.
  • There are several theories about the etymology of "gamushara." For example, it comes from "gamusho," which means to feel an irresistible desire to do something, or "musha kusha," which is a onomatopoeia that refers to something uncomfortable and restless.

Great job! Very interesting!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Natsu (夏 - Summer)

Jul 28, 2017 19:22
In the northern hemisphere, "natsu" (夏) has approached.

"Natsu" is a kind of seasons, and it can be translated as summer in English.

Astronomically "natsu" is defined the period between the summer solstice and the autumn equinox, but in Japan, it usually means three months -- June, July and August.

There are several theories about the etymology of "natsu," such as that is comes from "atsui" (暑い - hot) or "netsu" (熱 - heat), but the truth remains to be identified.

Needless to say, natsu (summer) is the season when people become the most active in the year for many countries.

In Japan, various events like summer festivals and fireworks festivals will be held.


北半球では夏がやってきました。

夏は四季のひとつで、天文学的には夏至から秋分までを指しますが、日本においては6月・7月・8月の3ヶ月を夏とすることが一般的です。

この言葉は「暑い」や「熱」が転じて生まれた説などがありますが、正確な語源はよくわかっていません。

多くの国にとって、夏は最も活動的になる時期です。

日本では、夏祭りや花火大会など、多くのイベントが開催されます。
No. 1 シャル❇️
  • In the northern hemisphere, "natsu" (夏) has approached.
  • In the northern hemisphere, "natsu" (夏) has approached.

    Since you mentioned summer from June onwards, I think it's safe to say 'natsu has begun' instead of 'approached' :)

  • "Natsu" is a kind of seasons, and it can be translated as summer in English.
  • "Natsu" is a kind of season, and it can be translated as summer in English.
  • Astronomically "natsu" is defined the period between the summer solstice and the autumn equinox, but in Japan, it usually means three months -- June, July and August.
  • Astronomically, "natsu" is defined the period between the summer solstice and the autumn equinox, but in Japan, it usually means three months -- June, July and August.
  • Needless to say, natsu (summer) is the season when people become the most active in the year for many countries.
  • Needless to say, natsu (summer) is the season when people become the most active in the year for many countries.

    True, it's my fav season.

インドでは、夏はマンゴーの季節です。3月から5月までです。

Toru
Thank you so much for correcting my post again!
マンゴー、美味しいですよね~

Mid-term Graduation Research Presentation

Jul 27, 2017 22:24
Today, a mid-term graduation research presentation (poster presentation) of senior students was held in my university.

I was very busy because I had to prepare and manage the venue, collect and arrange Fast Forward (1 minute presentations for posters), and go out for giving a class several times.

Yesterday, I was working until midnight, and finally stayed at my university.

It was a very difficult day, but the presentation went very well, so I'm satisfied.

However, although there were many interesting posters, I could check only some of them because of my class.

I have a regret only about that.
卒研中間発表

今日は、大学4年生の卒業研究の中間発表会(ポスター発表)が行われました。

私は会場の準備をしたり、ファストフォワードの集約作業をしたり、途中で授業をしに行ったり、かなり忙しかったです。

昨日は大学に泊まり込みで作業していました。

とても大変でしたが、頑張ったかいあってか、発表会は滞りなく行われました。

その点は満足です。

ただ、面白そうな発表が多かったにも関わらず、授業のためあまり聞けなかったのが心残りです。
No. 1 シャル❇️
  • I was very busy because I had to prepare and manage the venue, collect and arrange Fast Forward (1 minute presentations for posters), and go out for giving a class several times.
  • I was very busy because I had to prepare and manage the venue, collect and arrange Fast Forward (1 minute presentations for posters), and go out for giving a classecture several times.

    I think 'taking a class' is also used as日常の会話 but it can also mean as attending a class.

  • Yesterday, I was working until midnight, and finally stayed at my university.
  • Yesterday, I was working until midnight, and finally stayed at my university.

    .. eventually ended up staying at the university

  • However, although there were many interesting posters, I could check only some of them because of my class.
  • However, aAlthough there were many interesting posters, I could check only some of them because of my class.
  • I have a regret only about that.
  • I have a regret only about that.

お疲れさまです

Toru
Thank you so much for correcting my post!
And thank you for your kind comment :)
No. 2 クライド
  • Today, a mid-term graduation research presentation (poster presentation) of senior students was held in my university.
  • Today, a mid-term graduation research presentation (poster presentation) by the senior students was held at my university.
  • It was a very difficult day, but the presentation went very well, so I'm satisfied.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great job kanotown!! I hope you get to see all the posters! :D

Toru
Thank you so much for the correction, クライド-san! (^^)

Nashi no Tsubute (梨の礫 - Getting No Reply)

Jul 26, 2017 09:29
Have you ever received no reply/response after you give a letter or try to make contact?

If you don't get any response like this situation, it is called "nashi no tsubute" (梨の礫) in Japan.

"Tsubute" of "nashi no tsubute" means a pebble that is mainly used as throwing weapon.

Since thrown pebbles (tsubute) never come back to your hand, getting no reply has come to be called "nashi no tsubute."

"Nashi" of "nashi no tsubute" use the kanji, "梨," which means a kind of fruits, "Pyrus pyrifolia," but it just a metaphor for "nashi" (無し), which means nothing.
梨の礫

連絡をしたり便りを出しても、返事が来なかった経験はありますか?

このように、返事が来ないことを日本語で「梨の礫」と言うことがあります。

「梨の礫」の「礫」は主に武器として投げる小石を意味します。

投げた小石(礫)は返ってこないことから、応答が無いことを「梨の礫」と表現するようになりました。

「梨の礫」には果物の「梨」という漢字が使われていますが、これは何も無いという意味の「無し」に掛けた語呂合わせのようなもので、特別な意味はないそうです。
No. 1 Bree
  • Have you ever received no reply/response after you give a letter or try to make contact?
  • Have you ever received no reply/response after you give a letter or try to make contact?
Bree
Sorry, this is my first time on Lang 8.

"Have you ever tried to make contact or send a letter and then not get a response?"
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 シャル❇️
  • Have you ever received no reply/response after you give a letter or try to make contact?
  • Have you ever tried to scend a livetter or make contact and then got no reply/response? Oafter Hasyou git ever happ lenttedr tor tryou that you trimaked tco...ntact?
  • "Tsubute" of "nashi no tsubute" means a pebble that is mainly used as throwing weapon.
  • "Tsubute" of "nashi no tsubute" means a pebble that is mainly used as a throwing weapon.
  • "Nashi" of "nashi no tsubute" use the kanji, "梨," which means a kind of fruits, "Pyrus pyrifolia," but it just a metaphor for "nashi" (無し), which means nothing.
  • "Nashi" of "nashi no tsubute" use the kanji, "梨," which means a kind of fruits, "Pyrus pyrifolia," but it is just a metaphor for "nashi" (無し), which means nothing.

梨って言うのは pearですね

シャル❇️
  • Have you ever tried to scend a livetter or make contact and then got no reply/response? Oafter Hasyou git ever happ lenttedr tor tryou that you trimaked tco...ntact?
Rewrote it for clear understanding:
Have you ever tried to send a letter or make contact and then got no response ? OR
Has it ever happened to you that you tried to...

Toru
Thank you so much for the correction, Sharu-san! (^^)
シャル❇️
いえいえ

Hi no Kuruma (火の車 - Dire Straits)

Jul 25, 2017 11:12
I am in a little bad economic situation now.

If your household economy becomes extremely terrible, the situation will be called "hi no kuruma" (火の車).

"Hi" (火) means "fire," and "kuruma" (車) means "car," so "hi no kuruma" means a burning car.

Also, "hi no kuruma" (火の車) comes from "kasya" (火車), which is a Buddhist term.

"Kasya" also means a burning car, and it is used when Gokusotsu (prison guard) ogres in hell carry a dead person who committed a crime.

Since criminals put in the burning car would suffer terribly, "hi no kuruma" has come to mean a difficult economic situation.
火の車

私は今、経済状態が少しだけ苦しいです。

もし家計や経済状態が著しく苦しくなったら、その状態を「火の車」と言うことができます。

「火の車」は火の燃え盛った車であり、仏教用語の「火車(かしゃ)」から来ています。

「火車」も燃え盛った車を意味しており、悪事を犯した人間が死ぬとき、地獄の獄卒が火の車で迎えに来るとされています。

そして、火の車に乗せられた人はひどい苦しみを伴うことから、「火の車」は苦しい経済状態を表すようになりました。
No. 1 Surgoshan
  • Hi no Kuruma (火の車 - Dire Straits)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am in a little bad economic situation now.
  • I am in kind of a bad economic situation right now.
  • If your household economy becomes extremely terrible, the situation will be called "hi no kuruma" (火の車).
  • If your household finances becomes extremely terrible, the situation will be called "hi no kuruma" (火の車).
  • "Hi" (火) means "fire," and "kuruma" (車) means "car," so "hi no kuruma" means a burning car.
  • "Hi" (火) means "fire," and "kuruma" (車) means "car," so "hi no kuruma" means "a burning car".
  • Also, "hi no kuruma" (火の車) comes from "kasya" (火車), which is a Buddhist term.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kasya" also means a burning car, and it is used when Gokusotsu (prison guard) ogres in hell carry a dead person who committed a crime.
  • "Kasya" also means a burning car, and it refers to Gokusotsu (prison guard) ogres in hell carrying a dead person who committed a crime in a burning car.
  • Since criminals put in the burning car would suffer terribly, "hi no kuruma" has come to mean a difficult economic situation.
  • Since criminals put in the burning cars would suffer terribly, "hi no kuruma" has come to mean a difficult economic situation.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Kiwi

経済状態が良くなるといいですね。

Toru
ありがとうございます、節約して頑張ります :)
No. 3 南蛮人
  • Hi no Kuruma (火の車 - Dire Straits)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am in a little bad economic situation now.
  • I am in a little bad My economic situation is a little bad now.
  • If your household economy becomes extremely terrible, the situation will be called "hi no kuruma" (火の車).
  • If your household economy financial situation becomes extremely terrible, the situation will be called "hi no kuruma" (火の車).
  • "Hi" (火) means "fire," and "kuruma" (車) means "car," so "hi no kuruma" means a burning car.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, "hi no kuruma" (火の車) comes from "kasya" (火車), which is a Buddhist term.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kasya" also means a burning car, and it is used when Gokusotsu (prison guard) ogres in hell carry a dead person who committed a crime.
  • "Kasya" also means a burning car, and it is used to describe when Gokusotsu (prison guard) ogres in hell carry in a burning car a dead person who committed a crime.
  • Since criminals put in the burning car would suffer terribly, "hi no kuruma" has come to mean a difficult economic situation.
  • Since criminals put in the burning car would suffer terribly, "hi no kuruma" has come to mean a difficult economic situation.

Good luck improving your finances.

Toru
Thank you so much fore correcting my post!
I will cut down on my spending :)
No. 4 ダンボー

I'm sorry to hear about your situation and hope that things will improve for you soon.

Ashi ga Hayai (足が早い - Spoil Rapidly)

Jul 24, 2017 23:13
I bought a Costco's new cake, "Strawberry Trifle" yesterday.

Since cakes are "ashi ga hayai" (足が早い), I have to eat all of them by tomorrow.

Here, the literal meaning of "ashi ga hayai" is that something's legs are quick, and it means that food or something is spoil quickly.

"Ashi" (legs/feet) could represent changes in movements or states of things, and perishable things change quickly (hayai - 早い), so they have come to be called "ashi ga hayai."

Also, based on the same etymology, "ashi ga hayai" can mean that a product or something sells fairly well.
足が早い

私は昨日、コストコの新作ケーキ「ストロベリーストライフ」を購入しました。

ケーキは「足が早い」ので、今日か明日までに食べきらないといけません。

ここで「足が早い」は、食品などが腐りやすいことを意味します。

「足」はものごとの移動や様子の変化を表すことがあることから、「腐りやすいもの」は「足が早い」と言われるようになったとされています。

また、同様の語源から、「足が早い」は「商品の売れ行きが良い」ということを表すこともあります。
No. 1 koorinohonou
  • I bought a Costco's new cake, "Strawberry Trifle" yesterday.
  • I bought one of Costco's new "Strawberry Trifle" cakes yesterday.
  • Since cakes are "ashi ga hayai" (足が早い), I have to eat all of them by tomorrow.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, the literal meaning of "ashi ga hayai" is that something's legs are quick, and it means that food or something is spoil quickly.
  • Here, the literal meaning of "ashi ga hayai" is that something's legs are quick, and it means that food or something spoils quickly.
  • "Ashi" (legs/feet) could represent changes in movements or states of things, and perishable things change quickly (hayai - 早い), so they have come to be called "ashi ga hayai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, based on the same etymology, "ashi ga hayai" can mean that a product or something sells fairly well.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

"Product or something"
"Food or something"

This is not natural English although it does not break any grammar rules. You might consider using "et cetera/etc." here, although overuse becomes awkward very quickly.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned something new :)
No. 2 シャル❇️
  • Ashi ga Hayai (足が早い - Spoil Rapidly)
  • Ashi ga Hayai (足が早い - Spoils Rapidly)
  • I bought a Costco's new cake, "Strawberry Trifle" yesterday.
  • I bought a Costco's new cake, "Strawberry Trifle" yesterday.
  • Since cakes are "ashi ga hayai" (足が早い), I have to eat all of them by tomorrow.
  • Since cakes are "ashi ga hayai" (足が早い), I have to eat all of ithem by tomorrow.

    Since you mentioned only - a cake

  • Here, the literal meaning of "ashi ga hayai" is that something's legs are quick, and it means that food or something is spoil quickly.
  • Here, the literal meaning of "ashi ga hayai" is that something's legs are quick, and it means that food or something is spoils quickly.
  • "Ashi" (legs/feet) could represent changes in movements or states of things, and perishable things change quickly (hayai - 早い), so they have come to be called "ashi ga hayai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, based on the same etymology, "ashi ga hayai" can mean that a product or something sells fairly well.
  • Also, based on the same etymology, "ashi ga hayai" can mean that a product or something sells fairly well.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
It's been a while ~ (^^)
シャル❇️
Hehe そうだね
Got busy with college so.

Splatoon 2

Jul 23, 2017 15:55
Yesterday, I bought Splatoon 2 and played it.

Since I have watched playing videos of the previous title several times, I understand some strategies, but I couldn't move the character as I thought.

Especially in match battles with other players, I was badly defeated.

Furthermore, I became a 3D sickness by using the gyro operation, so I felt very bad.

It was fun, but it may not suitable for my body.

I hope that I get used to the three dimensional movement in the near future...

From now on, I will play this game for one hour or less a day.
スプラトゥーン2

昨日、スプラトゥーン2を購入して、プレイしました。

前作のプレイ動画は何度か見たことがあるので、大まかな戦略などはわかっているつもりでしたが、なかなか思うように動かせまでんでした。

特に対人戦では、ボコボコにやられてしまいました。

そしてジャイロ操作に酔ってしまったのか、かなり気分が悪くなってしまいました。

とても楽しいのですが、私の身体には合わなかったのかもしれません。

そのうち三次元の動きに慣れると良いのですが・・。

ひとまず、プレイ時間は1日1時間程度にとどめておこうと思います。
No. 1 Bori
  • Yesterday, I bought Splatoon 2 and played it.
  • Yesterday, I bought Splatoon 2 and played it(gave it a whirl).

    I have it too. I don't need other games I think haha. このゲーム一本しかいらないとおもうけど。

  • Since I have watched playing videos of the previous title several times, I understand some strategies, but I couldn't move the character as I thought.
  • Since I have watched videos of the previous title several times, I understand some strategies, but I couldn't move the character as smoothly as I thought.
  • Especially in match battles with other players, I was badly defeated.
  • Especially in match battles with other players, I was badly defeated(I got whupped).

    子供や初心者向けに見えるけどそういうわけじゃないですよ!

  • Furthermore, I became a 3D sickness by using the gyro operation, so I felt very bad.
  • Furthermore, I got motion sickness using the gyro controls, so I felt very bad afterwards.

    慣れるのは時間がかかるね。Takes time to get used to for sure. It's almost like VR.

  • It was fun, but it may not suitable for my body.
  • It was fun, but it may not suitable for my health.

    It's worth it if you can get used to it! 慣れる価値あると思うんですよ!

  • I hope that I get used to the three dimensional movement in the near future...
  • I hope to get used to the three dimensional movement in the near future...
  • From now on, I will play this game for one hour or less a day.
  • From now on, I will play it for one hour or less a day.

そうだね、低級でもほぼは高級プレイヤーいるので、続編で始まるプレイヤーは最初から不利になるんだね。

Toru
Thank you so much for correcting my post!
そうですね、ランクが低くても強いプレイヤーが多い気がします。対人戦はもう少し時間が経ってから再挑戦してみようと思います :)
Bori
1664-7237-5700 that's my friend code if you want to play some time!
Toru
Thank you, I will register you ~ (^^)
No. 2 クライド
  • Yesterday, I bought Splatoon 2 and played it.
  • Yesterday, I bought Splatoon 2 and tried it out.

    これでもいい

Good job, Kanotown!! Bori's corrections are good, too. :D

If you have a chance, we should play Splatoon 2 together sometime!! 僕も弱いです!(笑)

Toru
Thank you so much for the correction!
Yeah, I'd like to play Splatoon 2 with you sometime! :)

Tetsuya (徹夜 - All Night)

Jul 22, 2017 10:15
Since yesterday was a deadline for a speech manuscript at an academic conference, I did "tetuya" (徹夜).

"Tetsuya" means to do activities such as work or entertainment all through the night without sleep.

"Tetsu" (徹) of "tetsuya" means to go/become through, and "ya" (夜) means night.

Therefore, "tetsuya" means to stay awake through the night.

If work goes well by doing tetsuya, you can receive a sense of accomplishment, but you will increase mistakes due to a lack of concentration, and you will be in bad physical condition, you should avoid doing tetsuya as much as possible.

Incidentally, young people often say "all" (ォール) instead of tetsuya.

"All" is short for "all night," and it is used as "All suru" (オールする - do all).
徹夜

昨日は学会に講演原稿の締切日だったため、私は「徹夜」しました。

「徹夜」とは、夜通しで睡眠をとらず、仕事や娯楽などの活動をすることを表します。

「徹」は貫きとおすことや徹底することを、「夜」はそのまま夜を意味します。

すなわち「徹夜」とは、夜を貫きとおして起きているということです。

徹夜で仕事が成功すると達成感がありますが、集中力が欠けてミスが増え、体調不良にもなりやすいので、できるだけ避けたいです。

ちなみに、若者は徹夜のことを「オール」と言うことがあります。

「オール」は「オールナイト」の略で、「オールする」のように使われます。
No. 1 Wcb
  • Since yesterday was a deadline for a speech manuscript at an academic conference, I did "tetuya" (徹夜).
  • Since yesterday was the deadline for a speech manuscript for an academic conference, I did "tetuya" (徹夜).
  • "Tetsu" (徹) of "tetsuya" means to go/become through, and "ya" (夜) means night.
  • "Tetsu" (徹) of "tetsuya" means to go/become through, and "ya" (夜) means night.

    "become through" doesn't make sense. Maybe you could say something like "go/put through"

  • If work goes well by doing tetsuya, you can receive a sense of accomplishment, but you will increase mistakes due to a lack of concentration, and you will be in bad physical condition, you should avoid doing tetsuya as much as possible.
  • If your work goes well by doing tetsuya, you can receive a sense of accomplishment, but you will make more mistakes due to a lack of concentration, and you will be in bad physical condition, so you should avoid doing tetsuya as much as possible.

Yeah, all-nighters are impossible for me. I really can't concentrate at all when I'm sleepy. I'm a little jealous of people who can!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Haha, I think that a regular life rhythm is the most important :)
No. 2 Anisha

Quite an interesting entry!

I think I spent a quarter of my life doing "tetsuya" (T~T).

Toru
Thank you for your comment! :)
Oh really? That's surprising, but please take care of your health.

Emoi (エモい)

Jul 21, 2017 02:49
A Japanese publishing company named "Sanseidō," which is known for publishing dictionaries, announces "Kotoshi no Shingo" (New Words of the Year) every year.

Today, I learned the new term "emoi" (エモい), which was selected as the second most important word on the Kotoshi no Shingo 2016.

"Emoi" is an adjective that represents something passionate or emotional, and is mainly used by young people and music lovers.

As you would guess, "emoi" comes from the English word "emotion."

"Emoi" was born by shortening "emotion" and adding the suffix, "i," which can change a noun to an adjective.

Incidentally, "emoi" was also used around 2000 by mainly young women, but it was short for "eroi kimoi," which means "dirty and gross."
エモい

日本で辞書や辞典を発行している三省堂という出版社は、その年を代表する新しい日本語を「今年の新語」として毎年発表しています。

私は「今年の新語2016」で第二位に選ばれた「エモい」という言葉を、今日始めて知りました。

「エモい」は、感情に強く訴えるような、情熱的・情緒的なものを表す形容詞で、主に若者や、音楽関係者が使っているようです。

ネイティブの皆さんは想像がついているかもしれませんが、この言葉は英語の "emotion" から来ています。

"Emotion" を省略して、名詞を形容詞化する接尾語「い」を付けることで、「エモい」は生まれました。

ちなみに、「エモい」は2000年頃に若い女性の間で使われており、そのときは「エロくてキモい」を略した言葉だったようです。
No. 1 マディ (Maddy)
  • Emoi (エモい)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A Japanese publishing company named "Sanseidō," which is known for publishing dictionaries, announces "Kotoshi no Shingo" (New Words of the Year) every year.
  • A Japanese publishing company called "Sanseidō," which is known for publishing dictionaries, announces "Kotoshi no Shingo" (New Words of the Year) every year.
  • Today, I learned the new term "emoi" (エモい), which was selected as the second most important word on the Kotoshi no Shingo 2016.
  • Today, I learned the new term "emoi" (エモい), which was selected as the second most important word from the Kotoshi no Shingo 2016.
  • "Emoi" is an adjective that represents something passionate or emotional, and is mainly used by young people and music lovers.
  • "Emoi" is an adjective that represents describes something passionate or emotional, and is mainly used by young people and music lovers.
  • As you would guess, "emoi" comes from the English word "emotion."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Emoi" was born by shortening "emotion" and adding the suffix, "i," which can change a noun to an adjective.
  • "Emoi" was born created by shortening "emotion" and adding the suffix, "i," which can change a noun to an adjective.

    I think that you could still use "born", but "created" sounds better.

  • Incidentally, "emoi" was also used around 2000 by mainly young women, but it was short for "eroi kimoi," which means "dirty and gross."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great job!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Noppiki Naranai (のっぴきならない)

Jul 20, 2017 10:28
Now I'm in a situation of "noppiki naranai" (のっぴきならない).

"Noppiki naranai" is a term that represents that you can't run away or avoid something -- you are in a pinch.

"Noppiki" (のっぴき) comes from "noki hiki" (退き引き), which means to pull back and avoid something.

By adding the negative word, "naranai" (ならない), it has come to the current meaning.

Please note that "noppiki" is always used with "naranai."

Even in a situation of "noppiki naranai," I don't want to stop posting on Lang-8.

Incidentally, this term is similar to "seppa tsumaru" (切羽詰まる), which is introduced on the following URL:
http://lang-8.com/kanotown/journals/169229349258527539552022635198685499088
のっぴきならない

私は今、「のっぴきならない」状況にあります。

「のっぴきならない」とは、引くことも避けることもできなく、追い詰められていることを表す言葉です。

「のっぴき」は「退き引き」から来ており、「退き引き」は漢字が意味するとおり、避けることや逃げることを表します。

これに打ち消しの「ならない」が付いて、現在の意味で用いられるようになりました。

「のっぴき」が単体で用いられることはないので、注意して下さい。

のっぴきならない状況であっても、Lang-8への投稿は途絶えさせたくありません。

ちなみにこの言葉は、「切羽詰まる」と似ています。
No. 1 FlyingCloud
  • Now I'm in a situation of "noppiki naranai" (のっぴきならない).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Noppiki naranai" is a term that represents that you can't run away or avoid something -- you are in a pinch.
  • "Noppiki naranai" is a term that represents means that you can't run away or avoid something -- you are in a pinch.

    The above is fine in general, the correction is a bit picky. Another English idiom might be "to be in between a rock and a hard place" when you want to describe a difficult situation. I think you mean something slightly different though, as you have indicated. Just thought I would mention this though. Your sentence is strong though.

  • "Noppiki" (のっぴき) comes from "noki hiki" (退き引き), which means to pull back and avoid something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By adding the negative word, "naranai" (ならない), it has come to the current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Please note that "noppiki" is always used with "naranai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Even in a situation of "noppiki naranai," I don't want to stop posting on Lang-8.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, this term is similar to "seppa tsumaru" (切羽詰まる), which is introduced on the following URL:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • http://lang-8.com/kanotown/journals/169229349258527539552022635198685499088
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thanks for posting, I learned more Japanese from you and greatly appreciate it!

Toru
Thank you so much for your correction!
I learned the new English phrase (^^)
No. 2 クライド
  • Incidentally, this term is similar to "seppa tsumaru" (切羽詰まる), which is introduced on the following URL:
  • Incidentally, this term is similar to "seppa tsumaru" (切羽詰まる), which is discussed on the post at the following URL:

Great post, kanotown! Your English is fantastic!! :D

Toru
Thank you very much for correcting my post, クライド-san! (^^)

Yancha (やんちゃ - Nauthy)

Jul 19, 2017 06:29
Previously, I introduced the words, "otenba" (おてんば) and "jajauma" (じゃじゃ馬), which means a spirited girl.
http://lang-8.com/kanotown/journals/93203187067698255124691996531191743534
http://lang-8.com/kanotown/journals/102929135995241882173136911457932184524

Also, if you want to mention about a spirited child (not only a girl), you can use the word, "wanpaku."
http://lang-8.com/kanotown/journals/194354005577006834071988660160038308429

Furthermore, especially if you want to mention about a spirited and selfish child who beyond control of adults.

There are two theories about the etymology of "yancha."

One is that it comes from the term, "iyaja" (嫌じゃ), which is used when you want to refuse something.

The other is that it comes from the term, "yanicha" (脂茶 - literally means "resin tea"), which means a spirited child.
(The reason why "yanicha" means a spirited child is because natural resin is sticky and is difficult to treat as such a child do.)
やんちゃ

以前私は、活発な女の子を意味する「おてんば」と「じゃじゃ馬」という言葉を紹介しました。

また、活発な子どもを指す言葉としては「わんぱく」などがあります。

そして、その中でも特に、大人の言うことをきかないわがままな子どものことは、「やんちゃ」と言います。

「やんちゃ」は、言うことを聞かない時に発する「嫌じゃ」から来ているという説と、扱いにくい腕白な子どもを意味する「脂茶(ヤニチャ)」(脂は粘りがあって扱いにくいことから)から来ているという説の2つがあります。
No. 1 Christo
  • Previously, I introduced the words, "otenba" (おてんば) and "jajauma" (じゃじゃ馬), which means a spirited girl.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • http://lang-8.com/kanotown/journals/93203187067698255124691996531191743534
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • http://lang-8.com/kanotown/journals/102929135995241882173136911457932184524
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, if you want to mention about a spirited child (not only a girl), you can use the word, "wanpaku."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • http://lang-8.com/kanotown/journals/194354005577006834071988660160038308429
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, especially if you want to mention about a spirited and selfish child who beyond control of adults.
  • Furthermore, there is the special word "yancha" if you want to mention about a spirited and selfish child who beyond control of adults.
  • There are two theories about the etymology of "yancha."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One is that it comes from the term, "iyaja" (嫌じゃ), which is used when you want to refuse something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The other is that it comes from the term, "yanicha" (脂茶 - literally means "resin tea"), which means a spirited child.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (The reason why "yanicha" means a spirited child is because natural resin is sticky and is difficult to treat as such a child do.)
  • (The reason why "yanicha" means a spirited child is because natural resin is sticky and is difficult to treat as such a child is.)
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Koke ni Suru (コケにする)

Jul 18, 2017 10:58
Japanese people sometimes say "koke ni suru" (コケにする) when taunting someone.

Here, "koke" is written as "虚仮" in kanji, which is not "苔" meaning "moss."

"Koke" (虚仮) is a Buddhist term, and means that something is empty/insubstantial, or a mind/act is fake.

That's why "koke ni suru" (making someone be koke) has come to be used as a term for mocking people.

There is another term, "koke odoshi" (虚仮威し), which use the same "koke."

"Odoshi" means to bluff, and "koke odoshi" means something that has good appearance but is empty.
コケにする

誰かのことをバカにしたり嘲ったりすることを、日本語では「コケにする」と言うことがあります。

ここで「コケ」は、「苔」ではなく「虚仮」と書きます。

「虚仮」は仏教用語であり、「空っぽで実体のないこと」や「心や行為が偽りであること」を意味します。

これが転じて、「コケにする」は人を馬鹿にする意味で使われるようになりました。

同じ「コケ」を使った言葉には、「虚仮威し」があります。

「威し」は「驚かす」の意味で、「虚仮威し」は見かけだけは立派だけれども中身が無いものを指します。
No. 1 Reyanimator
  • Japanese people sometimes say "koke ni suru" (コケにする) when taunting someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, "koke" is written as "虚仮" in kanji, which is not "苔" meaning "moss."
  • Here, "koke" is written as "虚仮" in kanji, which sounds the same but uses a different kanji to the word for 'Moss' (苔).

    Rememebr to have a full description - not everyone knows that kanji can sound the same but look different and have different meanings

  • "Koke" (虚仮) is a Buddhist term, and means that something is empty/insubstantial, or a mind/act is fake.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That's why "koke ni suru" (making someone be koke) has come to be used as a term for mocking people.
  • That's why "koke ni suru" (making someone be koke) has come to be used as a derogatory term.

    You're not incorrect, but I think it sounds smoother this way.

  • There is another term, "koke odoshi" (虚仮威し), which use the same "koke."
  • There is another term, "koke odoshi" (虚仮威し), which uses the same "koke" as koke ni suru.

    Just remember the S for uses

  • "Odoshi" means to bluff, and "koke odoshi" means something that has good appearance but is empty.
  • "Odoshi" means to bluff, and "koke odoshi" means something appears to be good but is in fact empty.

Thats very interesting, I didnt know about 'kokenisuru'!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Nutty Muffin
  • Japanese people sometimes say "koke ni suru" (コケにする) when taunting someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Koke" (虚仮) is a Buddhist term, and means that something is empty/insubstantial, or a mind/act is fake.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That's why "koke ni suru" (making someone be koke) has come to be used as a term for mocking people.
  • That's why "koke ni suru" (making someone be koke) is a term that has come to be used when mocking people.

    This is just another way you can put it.

  • There is another term, "koke odoshi" (虚仮威し), which use the same "koke."
  • There is another term, "koke odoshi" (虚仮威し), which can be used similarly to "koke ni suru."
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)

Kiseru (キセル)

Jul 17, 2017 18:07
A kiseru is a kind of smoking tools in Japan, and its structure and form are similar to pipes.

General pipes are made of metals (except bowls), whereas kiserus use metals only for mouthpiece parts and bowls, and use bamboo for other parts.

Therefore, you can suck on the kiseru about only three times after you light it.

The term, "kiseru," can also mean an act of cheating on a train fare.

This is derived from kiseru's structure -- there are metals only on the entrance and the exit.
(In Japan, 金 of 金属 (which means metals) can imply money.)

Incidentally, it's thought that the word "kiseru" comes from "ksher," which means pipe in Cambodian language.
キセル

キセルは日本の喫煙具の一種で、その構造や造形はパイプとよく似ています。

一般的なパイプは金属製ですが、キセルは刻み煙草を詰める火皿と口に咥える吸口の部分だけが金属となっており、管の部分は竹が使用されます。

このため、キセルは3口くらい吸うと終わってしまいます。

キセルという言葉は、乗降駅付近の乗車券を使い、中間区間を無賃乗車する行為も指します。

これは、キセルの入り口と出口にのみ金属を使っているキセルの構造に由来しています。

ちなみに、キセルという言葉自体はカンボジア語で管を意味する「ksher(クセル)」から来ていると考えられています。
No. 1 airtu
  • General pipes are made of metals (except bowls), whereas kiserus use metals only for mouthpiece parts and bowls, and use bamboo for other parts.
  • Regular pipes are made of metal (except bowls), whereas kiserus use metal only for mouthpiece parts and bowls, and use bamboo for other parts.
  • Therefore, you can suck on the kiseru about only three times after you light it.
  • Therefore, you can only suck on the kiseru about three times after you light it.
  • The term, "kiseru," can also mean an act of cheating on a train fare.
  • The term, "kiseru," can also mean the act of cheating on a train fare.
  • This is derived from kiseru's structure -- there are metals only on the entrance and the exit.
  • This is derived from the kiseru's structure -- there is metal only on the entrance and the exit.
  • (In Japan, 金 of 金属 (which means metals) can imply money.)
  • (In Japan, 金 or 金属 (which means metal) can imply money.)
  • Incidentally, it's thought that the word "kiseru" comes from "ksher," which means pipe in Cambodian language.
  • Incidentally, it's thought that the word "kiseru" comes from "ksher," which means pipe in the Cambodian language.

    or just 'in Cambodian'.

I hadn't heard about kiserus, so I learned something. c: When where they invented in Japan?

Your English vocabulary is very good. c:

Toru
Thank you so much for correcting my post!

> When where they invented in Japan?
According to the Internet, they were imported from Cambodia in 1603.
Maybe I should had to write something like "A kiseru is a smoking tool that is used in Japan" instead of "A kiseru is a smoking tool in Japan."
No. 2 メラメラ丸

キセルの意味はわかっているけれど(ゲームで知った)、キセル乗車は初耳です。
また一つ勉強になりました~ありがとう(●´ー`●)

Toru
コメントありがとう、スイちゃん :)
最近では喫煙具としてのキセルはあまり使われなくなってきているので、キセルと言えばキセル乗車を表すことが多いと思います。
No. 3 Nutty Muffin
  • A kiseru is a kind of smoking tools in Japan, and its structure and form are similar to pipes.
  • A kiseru is a kind of smoking tools in Japan, and their structure and form are quite similar to pipes.

    Just suggestions

  • (In Japan, 金 of 金属 (which means metals) can imply money.)
  • (In Japan, 金 or 金属 (which means gold or metals) can imply money.))
  • Incidentally, it's thought that the word "kiseru" comes from "ksher," which means pipe in Cambodian language.
  • Incidentally, it's thought that the word "kiseru" comes from "ksher," which means pipe in Cambodian language.

Good job!

Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Narai-juku (奈良井宿)

Jul 16, 2017 22:29
Today was a holiday, so I went to Nagano Prefecture with my friends.
(We really love Nagano.)

Originally, we planned to climb a mountain, but we changed to go to Narai-juku because of the bad weather.

Narai-juku is an inn town that has flourished with a lot of travelers, and traditional Japanese buildings and houses still remain there as Groups of Traditional Buildings.

Since there are many shops that sell traditional things, such as woodworks, lacquerware and local foods, we could enjoy a lot.

After that, we went to "Tateshina Amusement Suizokukan," which is a aquarium located in the highest attitude in the world.

It was relatively small aquarium with only freshwater fish, but it was interesting because there were a lot of unusual fish.

It was a fulfilling day, however I got caught in a terrible traffic jam on my way home, I was really exhausted.
奈良井宿

今日は休日だったので、友人達と長野県に行くことにしました。
(我々は本当に長野が大好きです。)

もともとは登山に行く予定でしたが、天候があまり良くなかったので、奈良井宿という場所を訪れることにしました。

奈良井宿は、かつて多くの旅人で栄えた宿場町であり、現在も重要伝統的建造物群保存地区として、当時の町並みの残しています。

さまざまな木工品や漆器、地域の食品などのお店が立ち並び、とても楽しめました。

その後は、世界一標高が高い場所に位置する水族館、蓼科アミューズメント水族館に行きました。

淡水魚のみの水族館で、規模は大きくありませんでしたが、珍しい魚が多くて楽しかったです。

充実した一日でしたが、帰路はひどい渋滞で、ものすごく疲れました。
No. 1 Nutty Muffin
  • Today was a holiday, so I went to Nagano Prefecture with my friends.
  • Today was a holiday, so I went to Nagano Prefecture with my friends.

    In English we tend to not use the word ''prefecture'' or ''state'' after the name of the place.

  • Originally, we planned to climb a mountain, but we changed to go to Narai-juku because of the bad weather.
  • Originally, we planned to go mountain climbing, but we ended up going to Narai-juku instead because of the bad weather.

    What you have is not wrong, this is just a very natural way of saying it.

  • Narai-juku is an inn town that has flourished with a lot of travelers, and traditional Japanese buildings and houses still remain there as Groups of Traditional Buildings.
  • Narai-juku is an inn town that has flourished with a lot of travelers. Traditional Japanese buildings and houses still remain there as groups of Traditional Buildings.
  • Since there are many shops that sell traditional things, such as woodworks, lacquerware and local foods, we could enjoy a lot.
  • Since there are many shops that sell traditional things, such as woodwork, lacquerware and local foods, we had a lot of fun.

    It is best to avoid, ''we can enjoy'' and the word ''enjoy''. Many Japanese people use it a lot, but we do not use it that much in English.

  • After that, we went to "Tateshina Amusement Suizokukan," which is a aquarium located in the highest attitude in the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was relatively small aquarium with only freshwater fish, but it was interesting because there were a lot of unusual fish.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was a fulfilling day, however I got caught in a terrible traffic jam on my way home, I was really exhausted.
  • It was a fulfilling day, however I got caught in a terrible traffic jam on my way home and I was really exhausted.

Awesome job!

Toru
Thank you so much for correcting my post again! (^^)

Kaminari and Inazuma (雷と稲妻 - Thunder and Lightning)

Jul 15, 2017 11:03
"Kaminari" (雷) is a natural phenomenon that generates light and sound due to discharge in the air, and is often translated as "thunder."

The etymology of "kaminari" is simple -- it comes from "kami no narasu oto" (神の鳴らす音), the literal meaning of which is "the sound rung by God."

On the other hand, there is another word "inazuma" (稲妻), which has the same meaning of "kaminari," though "inazuma" is often translated into "lightning."

The "ina" (稲) of "inazuma" means "rice," and "zuma/tsuma" (妻) means "husband" here.
(Note that "tsuma" means "wife" now, but once it could mean both "wife" and "husband.")

Thunder/lightning often occurs from summer to autumn, which is when rice grows.

Because of this, it was thought that lightning is a husband of rice (ine/ina no tsuma/zuma), and we have come to call lightning "inazuma."
雷と稲妻

「雷」は、空気中の放電によって光と音を発生する自然現象です。

この言葉の語源はシンプルで、「神が鳴らす音」から来ています。

一方、同じ自然現象を指す言葉に「稲妻」があります。

「稲」は「稲穂」を意味し、「妻」は現在の意味とは異なりここでは「夫」を意味します。

雷は稲穂が実る夏から秋にかけて多く発生します。

このため、雷は稲を実らせることができる「稲の夫(つま)」であると考えられ、稲妻とも呼ばれるようになりました。
No. 1 Nutty Muffin
  • "Kaminari" (雷) is a natural phenomenon that generates light and sound due to discharge in the air, and is often translated as "thunder."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The etymology of "kaminari" is simple -- it comes from "kami no narasu oto" (神の鳴らす音), the literal meaning of which is "the sound rung by God."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, there is another word "inazuma" (稲妻), which has the same meaning of "kaminari," though "inazuma" is often translated into "lightning."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "ina" (稲) of "inazuma" means "rice," and "zuma/tsuma" (妻) means "husband" here.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Note that "tsuma" means "wife" now, but once it could mean both "wife" and "husband.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Thunder/lightning often occurs from summer to autumn, which is when rice grows.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, it was thought that lightning is a husband of rice (ine/ina no tsuma/zuma), and we have come to call lightning "inazuma."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Perfect!

勉強になりました!ありがとうございます! :)

Toru
Thank you so much for reading my post! (^^)

Oku-san (奥さん)

Jul 14, 2017 17:37
Japanese people often refers to other's wife as "oku-san" (奥さん).

The literal meaning of "oku" (奥) is a deep inside of something, or a place that is far from the entrance.

Because of this, it has come to mean a room far from the entrance, furthermore, a person (woman) living there.

"San" of "oku-san" is a polite suffix that is often added to a person's name.

If you want to express it more polite, you can say "oku-sama" (奥様) by adding "sama" (様) instead of "san."

This word comes from the fact that people considered that women should be in a room that is far from the entrance.

However, note that "oku" (奥) is not a word that put women down.

In fact, the adjective "okuyukashii" (奥ゆかしい), which uses "oku," is a praise term for almost all Japanese women.
奥さん

日本語では、他人の妻のことを「奥さん」と言うことがよくあります。

「奥」はもともと、内部へ深く入ったところや、入り口から離れた場所のことを指します。

そこから、入り口から遠い部屋やそこに住む人を指すようになりました。

「奥さん」の「さん」は人名などに付ける丁寧の接尾語で、より丁寧な表現として「奥様」のように「様」をつけることもあります。

この言葉は、日本では奥に住むのは女性という認識があったことに由来します。

ただ、「奥」という言葉は決して女性を卑下したものではありません。

事実、「奥ゆかしい」という「奥」を使った言葉は、多くの女性にとって褒め言葉です。
No. 1 ctakemoto
  • Japanese people often refers to other's wife as "oku-san" (奥さん).
  • Japanese people often refers to others' wives as "oku-san" (奥さん).
  • The literal meaning of "oku" (奥) is a deep inside of something, or a place that is far from the entrance.
  • The literal meaning of "oku" (奥) is a deep inside of something, or a place that is far from the entrance.
  • Because of this, it has come to mean a room far from the entrance, furthermore, a person (woman) living there.
  • Because of this, it has come to mean a room far from the entrance, or furthermore, a person (woman) living there.
  • "San" of "oku-san" is a polite suffix that is often added to a person's name.
  • The "san" of "oku-san" is a polite suffix that is often added to a person's name.
  • If you want to express it more polite, you can say "oku-sama" (奥様) by adding "sama" (様) instead of "san."
  • If you want to express it more politely, you can say "oku-sama" (奥様) by adding "sama" (様) instead of "san."
  • This word comes from the fact that people considered that women should be in a room that is far from the entrance.
  • This word comes from the fact that people considered thought that women should be in a room that is far from the entrance.
  • However, note that "oku" (奥) is not a word that put women down.
  • However, please note that "oku" (奥) is not a word that puts women down.
  • In fact, the adjective "okuyukashii" (奥ゆかしい), which uses "oku," is a praise term for almost all Japanese women.
  • In fact, the adjective "okuyukashii" (奥ゆかしい), which uses "oku," is a praise term for considered a compliment by almost all Japanese women.

I had a co-worker whose last name is 奥, I was really confused at first why everyone was talking about someone's wife before I realized they were talking about my co-worker.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> I had a co-worker whose last name is 奥,
Haha, it's interesting. I would be also confused if I was in your situation.

Yamai ha Ki kara (病は気から - Care Killed the Cat)

Jul 13, 2017 10:49
It has been thought that people become physically sick or recover from it due to their mind.

In fact, there is the prverb, "yamai ha ki kara" (病は気から), which says the thought.

Here "yamai" (病) means "sick," and "ki kara" (気から) means "come from a mind."

There is also the English proverb, "Care killed the cat."

This thought is not just a superstition -- according to a recent study conducted by Osaka University, experiments proved that mental factors such as stress affect immune reactions.

Now further scientific evidences are studying.
病は気から

古くから、気の持ちようのよって、病気になりやすかったり治りやすかったりすると考えられてきました。

実際、その考えを示すことわざに「病は気から」というものがあります。

英語にも "Care killed the cat" のようなことわざがあります。

この考えはことわざに留まらず、最近の大阪大学の研究によると、ストレスなどの精神的作用が、免疫反応に影響を与えることなどが実験で証明されました。

現在ではさらなる科学的根拠についての研究がなされています。
No. 1 Tim
  • It has been thought that people become physically sick or recover from it due to their mind.
  • It has been thought that the mind has an influence over whether people become physically sick or recover from illness due to their mind.
  • In fact, there is the prverb, "yamai ha ki kara" (病は気から), which says the thought.
  • In fact, there is the prverb, "yamai ha ki kara" (病は気から), which says expresses this the thought.
  • Here "yamai" (病) means "sick," and "ki kara" (気から) means "come from a mind."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is also the English proverb, "Care killed the cat."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This thought is not just a superstition -- according to a recent study conducted by Osaka University, experiments proved that mental factors such as stress affect immune reactions.
  • This thought is not just a superstition -- according to a recent study conducted by Osaka University, experiments proved that mental factors, such as stress, affect immune reactions.
  • Now further scientific evidences are studying.
  • Now further scientific evidences are being studied.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Wakage no Itari (若気の至り - Folly of Youth)

Jul 12, 2017 16:09
Young people tend to do something indiscriminate or thoughtless.

Such behavior of youths is called "wakage no itari" (若気の至り) in Japanese.

Here "wakage" (若気) means "youth," and "itari" (至り) means "course/result of something."

Therefore, "wakage no itari" is a term that suggests the fact something like that immature young people tend to do something indiscriminate as a result of letting matters take their course.

This term is often used when a youth want to consider his/her failure to be due to youth or someone want to protect youth's failure.
若気の至り

若い人は、無分別なことや無茶なことをしがちです。

そのような若者の行動を、日本語で「若気の至り」と言うことがあります。

ここで「若気」は "youth," 「至り」は "course/result of things" (物事の成り行き) を意味します。

すなわち「若気の至り」とは、未熟な若者が成り行きに任せて無分別な行動しがちな事実を示唆した言葉です。

この言葉は、自身の失敗を若さのせいにするときや、若者の失敗をかばうときに使われます。
No. 1 Welkin
  • Therefore, "wakage no itari" is a term that suggests the fact something like that immature young people tend to do something indiscriminate as a result of letting matters take their course.
  • Therefore, "wakage no itari" is a term that suggests the fact something like that immature young people tend to do something indiscriminate as a result of letting matters take their course.
  • This term is often used when a youth want to consider his/her failure to be due to youth or someone want to protect youth's failure.
  • This term is often used when a youth wants to blame his or her failure on youth or when someone wants to cover up the youth's failure.
Toru
Thank you very much for the corrections! :)

Kakeochi (駆け落ち - Elope)

Jul 11, 2017 12:14
Have you ever been opposed by your parents about your association with your girlfriend/boyfriend?

In such a case, you might want to escape with only two people to a distant place where parents don't know.

This act of escaping with two people is called "kakeochi" (駆け落ち) in Japan.
(It seems to be called "elope" in English.)

"Kakeochi" was once written as "欠け落ち," here "欠け" (kake) means "lack" and "落ち" (ochi) means "fall," so it meant to just escape/withdraw from a group.

Later, "駆け" (kake), which means "run," has come to be used instead of "欠け," and it has come to mainly mean that a couple escape to a distant place secretly.
駆け落ち

あなたは親に交際を反対されたことがありますか?

そのような場合には、親に知られないように相手と二人で遠い土地に逃げ出したくなるかもしれません。

この二人で逃げ出す行為を、日本語で「駆け落ち」と言います。

「駆け落ち」はかつては「欠け落ち」と書き、集団から逃げ出すことを意味していました。

後に他の土地に「駆け込む」ことを意味する「駆け」の字が使われるようになり、主に男女が密かに遠い土地に逃げ出すことを指すようになりました。
No. 1 Ted
  • Kakeochi (駆け落ち - Elope)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever been opposed by your parents about your association with your girlfriend/boyfriend?
  • Have you ever been opposed by your parents about ever opposed your association with your girlfriend/boyfriend?
  • In such a case, you might want to escape with only two people to a distant place where parents don't know.
  • In such a case, you might want to escape, just the two of you, with only two people to a distant place where which your parents don't know.

    saying 'you' then 'escape with only two people' sounds like three people are escaping.

  • This act of escaping with two people is called "kakeochi" (駆け落ち) in Japan.
  • This act of escaping with by two people is called "kakeochi" (駆け落ち) in Japan.
  • (It seems to be called "elope" in English.)
  • (It seems to be called "eloping" in English.)
  • "Kakeochi" was once written as "欠け落ち," here "欠け" (kake) means "lack" and "落ち" (ochi) means "fall," so it meant to just escape/withdraw from a group.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, "駆け" (kake), which means "run," has come to be used instead of "欠け," and it has come to mainly mean that a couple escape to a distant place secretly.
  • Later, "駆け" (kake), which means "run," has come to be used instead of "欠け," and it has come to mainly mean that a couple escapes to a distant place, secretly.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Takabisha (高飛車 - Overpowering)

Jul 10, 2017 10:17
In Japan, there are many terms born from shogi (Japanese chess).

Today I will talk about the term, "takabisha" (高飛車), which means to apply coercive pressure or be overpowering.

"Taka" (高) of "takabisha" means "high," and "bisha/hisha" (飛車) means a kind of shogi pieces, that can move horizontally or vertically as much as you want just like a rook in chess.

Originally "takabisya" is a strategy moving a hisya (rook) to the highest place of your territory.

Since this strategy was aggressive and intimidating to the opponent, takabisha came to have the above meaning.
高飛車

日本には、将棋から生まれた言葉が沢山あります。

そんな中から、今日は「相手に対して高圧的な態度をとること」を意味する「高飛車」という、将棋から生まれた言葉を紹介します。

「高飛車」の「高」は "high," 「飛車」は水平・垂直方向にいくらでも進める将棋の駒(チェスのルークと同じ動き)を意味します。

もともと「高飛車」は、将棋において飛車を自陣の最も高い場所に移動させる戦法を意味しました。

この戦法は敵陣を威圧する攻撃的なものであったため、転じて高圧的な人も指すようになりました。
No. 1 Kulturbeutel
  • "Taka" (高) of "takabisha" means "high," and "bisha/hisha" (飛車) means a kind of shogi pieces, that can move horizontally or vertically as much as you want just like a rook in chess.
  • (The) "Taka" (高) of "takabisha" means "high," and "bisha/hisha" (飛車) means a kind of shogi pieces, that can move horizontally or vertically as much as you want, just like a rook in chess.
  • Originally "takabisya" is a strategy moving a hisya (rook) to the highest place of your territory.
  • Originally "takabisya" was a strategy whereby you(one) move(s) a hisya (rook) to the highest place in your territory.

    place in or part of

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Oceanier
  • "Taka" (高) of "takabisha" means "high," and "bisha/hisha" (飛車) means a kind of shogi pieces, that can move horizontally or vertically as much as you want just like a rook in chess.
  • "Taka" (高) of "takabisha" means "high," and "bisha/hisha" (飛車) means a kind of shogi pieces, that can move horizontally or vertically as much as you want just like a rook in chess.
  • Originally "takabisya" is a strategy moving a hisya (rook) to the highest place of your territory.
  • Originally "takabisya" was a strategy moving a hisya (rook) to the highest place of your territory.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Oceanier
You're welcome. It was an interesting post.

Shime Shime (しめしめ)

Jul 9, 2017 15:39
What kind of terms do you say when something go as planned and you rejoice at it secretly.

In such a case, you can say "shime shime" (しめしめ) in Japan.

"Shime shime" is a term made by overlapping the Japanese verb, "shimeru" (占める), which means to occupy something.

For example, it is used like "shime shime, umakuittazo" (しめしめ、うまくいったぞ), which means just something like "Thank God, my plan is working."

Actually, I often heard this term especially in manga, but recently it may not have been used very much.
しめしめ

物事が思い通りにすすみ、それを密かに喜びたいとき、あなたはどのような言葉を発しますか?

日本語ではこのような場合に、「しめしめ」と言うことがあります。

「しめしめ」は、占有するという意味の動詞「占める」を重ねて作られた言葉です。

例えば、口に手を当てて「しめしめ、うまくいったぞ」のように使います。

以前は漫画などでよく見かけましたが、最近ではあまり耳にしなくなった気がします。
No. 1 friendfromfaraway
  • What kind of terms do you say when something go as planned and you rejoice at it secretly.
  • What kind of terms do you say when something goes as planned and you secretly rejoice about it? secretly.
  • In such a case, you can say "shime shime" (しめしめ) in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Shime shime" is a term made by overlapping the Japanese verb, "shimeru" (占める), which means to occupy something.
  • "Shime shime" is a term made by overlaeppeating the Japanese verb, "shimeru" (占める), which means to occupy something.
  • For example, it is used like "shime shime, umakuittazo" (しめしめ、うまくいったぞ), which means just something like "Thank God, my plan is working."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, I often heard this term especially in manga, but recently it may not have been used very much.
  • Actually, I've often heard this term used especially in manga, but recently it may not have been used very much.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 クライド
  • What kind of terms do you say when something go as planned and you rejoice at it secretly.
  • What do you say when something goes as planned and you want to secretly celebrate?

勉強になりました!!

Thank you for the new word, kanotown! :D

Toru
Thank you very much always for correcting my post, クライド-san! :)

Itachi no Saigoppe (イタチの最後っ屁)

Jul 8, 2017 21:30
Previously, I introduced the Japanese idiom, "itachi gokko" (いたちごっこ), which means that two people repeat the same thing to each other.
http://lang-8.com/kanotown/journals/336384032876116770444877313398606169134

In Japan, there is another famous idiom that uses the animal "itachi" (イタチ - weasel).

It is "itachi no saigoppe" (イタチの最後っ屁), the literal meaning of which is "weasel's final fart."

"Itachi no saigoppe" means to use the last resort when you are in trouble or thrust into a bad situation.

This comes from the fact that weasels give off a terrible smell to escape when they are driven by an enemy.
イタチの最後っ屁

以前私は、同じことの繰り返しを意味する「いたちごっこ」という慣用句を紹介しました。

日本には、動物の「イタチ」を使う慣用句に、もう一つ有名なものがあります。

それは、「イタチの最後っ屁」です。

イタチの最後っ屁は、困った時や追い込まれた時に最終手段を用いることを意味します。

これは、イタチが追いつめられた時、悪臭を放って相手をひるませて逃げる事実に由来します。
No. 1 Kay
  • This comes from the fact that weasels give off a terrible smell to escape when they are driven by an enemy.
  • This comes from the fact that weasels give off a terrible smell to escape when they are cornered by an enemy.

Hahaha, that idiom's hilarious! I wanna use it some time. I mean, it's probably not gonna be a good thing if I ever get to use it in real life, but the imagery is quite funny.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Haha, the situation that you use this idiom is not good indeed. As far as I remember, I used this term only when playing a video game with my friends.

Nomi Houdai (飲み放題 - All-you-can-drink)

Jul 7, 2017 21:25
In weekends in Japan, you can find people who are too drunk on a train or a street.

I think that one of the reasons is because there are many taverns that offer "nomi houdai" (飲み放題 - all-you-can-drink) in Japan.

As far as I know, such supplied services are often something like that you can have any drinks including alcohol on menu for for two hours with a charge of 1500 to 2000 yen (13 to 18 dollars).

According to the Internet, such services seem to be rarely offered overseas.

Especially in France and some American states, such services are prohibited by statue.
(Furthermore in France, all-you-can-drink excluding alcohol is also banned.)

Japan is very loose to drinking now, but since people with bad manners are increasing, regulation of alcohol is being considered.
飲み放題

日本では週末になると、町中や電車の中で酔っ払った人をよく見かけます。

この理由として、日本には「飲み放題」のサービスを提供する居酒屋が多いことが考えられます。

私の知る限りでは、1500円~2000円程度で、2時間お酒を何杯でも飲めるというサービスが多いです。

インターネットによると、海外ではこのようなサービスは少ないそうです。

特にフランスや幾つかのアメリカの州では、定額飲み放題でのアルコール販売は法律で禁止されているそうです。
(さらにフランスでは先月、ソフトドリンクの飲み放題も禁止されたそうです。)

今の日本はお酒に大分緩いですが、事故やマナーの悪い人も増えていることから、お酒の規制が検討されています。
No. 1 クライド
  • In weekends in Japan, you can find people who are too drunk on a train or a street.
  • In Japan on the weekend you can find people who are really drunk on a train or on the street.
  • I think that one of the reasons is because there are many taverns that offer "nomi houdai" (飲み放題 - all-you-can-drink) in Japan.
  • I think that one of the reasons is because there are many bars that offer "nomi houdai" (飲み放題 all-you-can-drink options) in Japan.
  • As far as I know, such supplied services are often something like that you can have any drinks including alcohol on menu for for two hours with a charge of 1500 to 2000 yen (13 to 18 dollars).
  • As far as I know, such services are often something like you can have any drinks including alcohol on the menu for two hours with a charge of 1500 to 2000 yen (13 to 18 dollars).
  • According to the Internet, such services seem to be rarely offered overseas.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Especially in France and some American states, such services are prohibited by statue.
  • Especially in France and some American states, such services are prohibited by law.
  • (Furthermore in France, all-you-can-drink excluding alcohol is also banned.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japan is very loose to drinking now, but since people with bad manners are increasing, regulation of alcohol is being considered.
  • Japan is very easy on drinking laws now, but since the number of people with bad manners are increasing, the regulation of alcohol is being considered.

Good post, Kanotown! :D

Toru
Thank you so much always for correcting my post, クライド-san! (^^)

Okaeri (おかえり - Welcome Back)

Jul 6, 2017 10:49
Yesterday, I introduced the expression "tadaima" (ただいま), which means "I'm home."

In Japanese homes, people who were at home usually say "okaeri" (おかえり) or "okaerinasai" (おかえりなさい) as a reply to "tadaima."

"Okaeri" is an expression that corresponds to "welcome home" or "welcome back" in English.

In Japan, people say "tadaima" and "okaeri" on a routine basis, whereas in English-speaking countries, "welcome back" is mainly used only when someone come home/country after a long time.

Incidentally, several Japanese blogs introduced something like -- Native speakers don't use both "I'm home" and "welcome back" on a routine basis -- but I have doubt about this information.

When I watch American dramas, indeed "welcome" back is rarely used, but I think that I often hear the phrase "I'm home."
おかえり

昨日は「ただいま」という表現を紹介しました。

日本の家庭では、「ただいま」という言葉に対して、もともと家にいた人は通常「おかえり」もしくは「おかえりなさい」と返します。

「おかえり」は英語の "welcome back" や "welcome home" に相当する言葉です。

日本では日常的に「ただいま」「おかえり」が使われる一方で、英語圏では "welcome back" は長期間家や国にいなかった人にしか使われません。

ちなみに、日本のブログサイトを見ると「ネイティブは "I'm home" も "welcome back" も普段は使わない」と書いているサイトが複数ありましたが、私はこの情報に懐疑的です。

海外ドラマを見ていると、確かに "welcome back" はめったに使われませんが、"I'm home" という表現はよく耳にする気がします。
No. 1 YeongHee
  • Okaeri (おかえり - Welcome Back)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the expression "tadaima" (ただいま), which means "I'm home."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese homes, people who were at home usually say "okaeri" (おかえり) or "okaerinasai" (おかえりなさい) as a reply to "tadaima."
  • In Japanese homes, people who weare at home usually say "okaeri" (おかえり) or "okaerinasai" (おかえりなさい) as a reply to "tadaima."
  • "Okaeri" is an expression that corresponds to "welcome home" or "welcome back" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, people say "tadaima" and "okaeri" on a routine basis, whereas in English-speaking countries, "welcome back" is mainly used only when someone come home/country after a long time.
  • In Japan, people say "tadaima" and "okaeri" on a routine basis, whereas in English-speaking countries, "welcome back" is mainly used only when someone comes home/country after a long time.
  • Incidentally, several Japanese blogs introduced something like -- Native speakers don't use both "I'm home" and "welcome back" on a routine basis -- but I have doubt about this information.
  • Incidentally, several Japanese blogs introduced something like -- Native speakers don't use both "I'm home" and "welcome back" on a routine basis -- but I have doubts about this information.
  • When I watch American dramas, indeed "welcome" back is rarely used, but I think that I often hear the phrase "I'm home."
  • When I watch American dramas, indeed "welcome" back" is rarely used, but I think that I often hear the phrase "I'm home."

True, we say I'm home a lot, especially kids I think.

Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know that! (^^)

Tadaima (ただいま - I'm home)

Jul 5, 2017 08:25
In Japan, people often say "tadaima" (ただいま) when they arrive at their homes.

This is short for "tadaima kaerimashita" (ただいま帰りました), which is more polite and formal than saying just tadaima.

Here, "tada" means "just," "ima" means "now," and "kaerimashita" means "I'm home" or "I'm back."

Hence "tadaima kaerimashita" means "Just now I'm home," but somehow kaerimashita which means "I'm home" has come to be abbreviated and tadaima has come to have the same meaning as kaerimashita.

It might be derived from the fact that tadaima is easier to say or more approachable than kaerimashita.
ただいま

日本では、家に帰るときよく「ただいま」と言います。

これは、より丁寧で形式的な表現である「ただいま帰りました」を略した言葉です。

ここで、「ただいま」は "just now," 「帰りました」は "I'm home" や "I'm back" を意味します。

そのため、「ただいま帰りました」は "Just now I'm home" となりますが、なぜか I'm home を意味する帰りましたのほうが省略されるようになりました。

良いやすさや馴染みやすさによってこのようになったのかもしれません。
No. 1 cditeachergreg
  • In Japan, people often say "tadaima" (ただいま) when they arrive at their homes.
  • In Japan, people often say "tadaima" (ただいま) when they arrive home.

    The word "home" is weird: "arrive home," "get home," "go home."

  • This is short for "tadaima kaerimashita" (ただいま帰りました), which is more polite and formal than saying just tadaima.
  • This is short for "tadaima kaerimashita" (ただいま帰りました), which is more polite and formal than saying just "tadaima."
  • Hence "tadaima kaerimashita" means "Just now I'm home," but somehow kaerimashita which means "I'm home" has come to be abbreviated and tadaima has come to have the same meaning as kaerimashita.
  • Hence "tadaima kaerimashita" means "Just now I'm home," but somehow "kaerimashita" (which means "I'm home") has been dropped and "tadaima" retains the meaning of "kaerimashita."

    We abbreviate long things into shorter things.
    "Tadaima" does not now mean "kaerimashita," but implies/carries the meaning of "kaerimashita" in it. "Retains" is an appropriate word for this context where nuance is being discussed.

  • It might be derived from the fact that tadaima is easier to say or more approachable than kaerimashita.
  • It might be due to the fact that "tadaima" is easier to say or more approachable than "kaerimashita."

    The meaning of "it" is unclear, so the reader is most likely to read it as "this situation." Consequently, we cannot use "derived" here.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 IrishAlex
  • Tadaima (ただいま - I'm home)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, people often say "tadaima" (ただいま) when they arrive at their homes.
  • In Japan, people often say "tadaima" (ただいま) as soon as they come home.
  • Here, "tada" means "just," "ima" means "now," and "kaerimashita" means "I'm home" or "I'm back."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hence "tadaima kaerimashita" means "Just now I'm home," but somehow kaerimashita which means "I'm home" has come to be abbreviated and tadaima has come to have the same meaning as kaerimashita.
  • Hence "tadaima kaerimashita" means "I just came home," but somehow kaerimashita which means "I'm home" is dropped and "tadaima" kept the same meaning as "tadaima kaerimashita."

A very useful expression! Thank you for sharing.

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)

Finished Watching Friends

Jul 4, 2017 12:45
Today I finally finished watching the TV drama, Friends, from season one to ten.

Since all characters has grown nicely through the ten years, I feel nostalgic when I think back on the first season.

I watched all episodes with Japanese subtitles, but from now on, I will watch them again from the first episode with English subtitles.

Incidentally, one episode of this drama is about 22 minutes, and there were totally 238 episodes, so it means that I watched them for a total of about 87 hours.

On the other hand, it is said that you need about 500 hours listening if you want to an acquire English ability that is enough to travel abroad.

The milestone will be attained if I watch all episodes six times, but it looks like a tough road.
フレンズ

今日、とうとうドラマ「フレンズ」のシーズン1から10まで、全て見終わりました。

登場人物が10年という月日で全員素敵に成長していて、振り返るとしんみりした気持ちになります。

これまでは日本語字幕で見ていましたが、もう一度最初から、今度は英語字幕で見てみようと思います。

ちなみに1話が約22分で、合計238話あったため、合計約87時間見ていたことになります。

一方、海外旅行で困らないレベルの英語力を身につけるには、500時間のリスニングが必要と言われています。


フレンズを前シーズン6周見れば達成できる計算ですが、先は長そうです。
No. 1 マリサ
  • Today I finally finished watching the TV drama, Friends, from season one to ten.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since all characters has grown nicely through the ten years, I feel nostalgic when I think back on the first season.
  • Since all characters have grown throughout the ten years, I feel nostalgic when I think back to the first season.
  • I watched all episodes with Japanese subtitles, but from now on, I will watch them again from the first episode with English subtitles.
  • I watched all episodes with Japanese subtitles, but now I will watch them again from the first episode with English subtitles.
  • Incidentally, one episode of this drama is about 22 minutes, and there were totally 238 episodes, so it means that I watched them for a total of about 87 hours.
  • Incidentally, one episode of this drama is about 22 minutes, and there were, in total, 238 episodes, so I have watched a total of about 87 hours.
  • On the other hand, it is said that you need about 500 hours listening if you want to an acquire English ability that is enough to travel abroad.
  • On the other hand, it is said that you need about 500 hours listening if you want to acquire an English ability that is good enough to travel abroad.
  • The milestone will be attained if I watch all episodes six times, but it looks like a tough road.
  • That milestone will be attained if I watch all the episodes six times, but it looks like a tough road.

Your English is fantastic! I have only seen one episode of Friends, but I plan on watching it some day when I have more time haha.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I've watched these dramas every day while eating lunch :)
No. 2 クライド
  • I watched all episodes with Japanese subtitles, but from now on, I will watch them again from the first episode with English subtitles.
  • I watched all the episodes with Japanese subtitles, but from now on, I will watch them again from the first episode with English subtitles.
  • On the other hand, it is said that you need about 500 hours listening if you want to an acquire English ability that is enough to travel abroad.
  • On the other hand, it is said that you need about 500 hours of listening practice if you want to have a high enough English ability to travel abroad.

Good post, kanotown!! I hope you enjoy it your second time! :D

Toru
Thank you so much always for correcting my post, クライド-san! (^^)
No. 3 南蛮人
  • Finished Watching Friends
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I finally finished watching the TV drama, Friends, from season one to ten.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since all characters has grown nicely through the ten years, I feel nostalgic when I think back on the first season.
  • Since all characters has have grown nicely throughout the ten years, I feel nostalgic when I think back on to the first season.
  • I watched all episodes with Japanese subtitles, but from now on, I will watch them again from the first episode with English subtitles.
  • I watched all the episodes with Japanese subtitles, but from now on, I will watch them again from the first episode with English subtitles.
  • Incidentally, one episode of this drama is about 22 minutes, and there were totally 238 episodes, so it means that I watched them for a total of about 87 hours.
  • Incidentally, one each episode of this drama is about 22 minutes long, and there were totally in total 238 episodes, so it means that I watched them for a total of about 87 hours.

    or

    each episode is on average 22 minutes long

    Unless they are all exactly 22 minutes, then the sentence is correct.

  • On the other hand, it is said that you need about 500 hours listening if you want to an acquire English ability that is enough to travel abroad.
  • On the other hand, it is said that you need about 500 hours of listening practice if you want to an acquire an English ability that is enough to travel abroad.
  • The milestone will be attained if I watch all episodes six times, but it looks like a tough road.
  • The This milestone will be attained if I watch all episodes six times, but it looks like a tough road.

Maybe also use something like:

https://www.youtube.com/user/bbclearningenglish/videos


Or just watch "Breaking bad". You'll also learn some chemistry ;)

Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the page!
I'll check it :)
And actually, I already watched Breaking Bad on Netflix! It was amazing and I really enjoyed watching it :)
南蛮人
おかわり?
😎

Mouth and Tongue

Jul 3, 2017 09:21
There are many idioms that use a part of a body in both English and Japanese.

Today I found an interesting rule in such idioms.

The rule is that Japanese idioms tend to use mouth, whereas English idioms tend to use tongue instead of mouth.

For example, to say something unnecessary is expressed as "kuti ga suberu" (口が滑る - slip one's mouth) in Japanese, wheares it's expressed as "make a slip of the tongue" in English.

Also, to be silent is expressed as "kuchi wo tsumugu" (口をつむぐ - hold one's mouth), wheares it's expressed as "hold one's tongue" in English.

Furthermore, to be careful in one's speech is expressed as "kuchi no kikikata ni kiwotukeru" (口の利き方に気をつける -watch the usage of one's mouth), whereas it's expressed as "watch one's tongue" in English (it seems also be expressed as "watch one's mouth," though).

I think that these are interesting differences.
口と舌

英語にも日本語にも、体の一部を使った慣用句は数多く存在します。

そんな慣用句の中で、ある興味深い法則を見つけました。

日本語で「口」を使う慣用句は、英語では「舌」を使うことが多いということです。

例えば、うっかり余計なことを言ってしまうことを日本語では「口が滑る」と言いますが、英語では "make a slip of the tongue" (舌を滑らせる)と言います。

また、黙っていることを日本語では「口をつぐむ」と言いますが、英語では "hold one's tongue" (舌を押さえる)と言います。

さらに、言葉遣いに気をつけることを日本語では「口の利き方に気をつける」といいますが、英語では "watch one's tongue" (舌に気をつける)と言います。

「口」に注目するか、「舌」に注目するか、面白い違いだと思います。
No. 1 rsail
  • There are many idioms that use a part of a body in both English and Japanese.
  • There are many idioms that use refer to a part of a body in both English and Japanese.
  • Today I found an interesting rule in such idioms.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very interesting. Thanks for sharing!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Mike
  • There are many idioms that use a part of a body in both English and Japanese.
  • There are many idioms that refer to a part of the body in both English and Japanese.
  • The rule is that Japanese idioms tend to use mouth, whereas English idioms tend to use tongue instead of mouth.
  • The rule is that Japanese idioms tend to use the mouth, whereas English idioms tend to use the tongue instead.
  • Furthermore, to be careful in one's speech is expressed as "kuchi no kikikata ni kiwotukeru" (口の利き方に気をつける -watch the usage of one's mouth), whereas it's expressed as "watch one's tongue" in English (it seems also be expressed as "watch one's mouth," though).
  • Furthermore, to be careful in one's speech is expressed as "kuchi no kikikata ni kiwotukeru" (口の利き方に気をつける -watch the usage of one's mouth), whereas it's expressed as "watch one's tongue" in English (it seems that it can also be expressed as "watch one's mouth," though).

確かに面白いですね。例外もありますけれど、例えば「舌の根も乾かぬうち」。

もしかしたら、「舌」に「下」、ひいては「下品」に連想させないためのものなのでしょうか。

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
なるほど、面白い考察ですね。私は「舌」を「下」に連想したことはありませんでしたが、確かに「舌」よりも「口」のほうが下品な連想をされる可能性が低くなるなるかもしれませんね。

Poop Kanji Workbook

Jul 2, 2017 09:22
Japanese people learn about 2000 kanji characters before graduating from junior high school.

Also, it is said that general Japanese adults can read about 3000 to 4000 kanji characters, but young people tend to be not good at kanji.

Meanwhile, "unko kanji doriru" (うんこ漢字ドリル), the literal meaning of which is "poop kanji workbook," became a bestseller throughout Japan.

In this kanji workbook, all example sentences of kanji characters include unko (うんこ - poop).

For example, for the kanji "今" (ima - now), "ここで今すぐうんこをすることもできるんですよ" (I can poop right here right now).

For the kanji "英" (ei - English), "英語さえわかれば、アメリカ人ともうんこの話ができるのに" (if I could speak English, I would talk about unko (poop) with Americans).

I don't know what will become popular.
うんこ漢字ドリル

日本人は、中学校卒業までに、約2000字の漢字を覚えます。

また、一般的な日本人の成人が読むことができる漢字の数は3000~4000字と言われていますが、最近は漢字が苦手な若者も増えています。

そんな中、「うんこ漢字ドリル」という参考書が日本全国で売れているそうです。

この漢字ドリルでは、すべての漢字の例文にうんこが使われています。

例えば、「今」という漢字では「ここで今すぐうんこをすることもできるんですよ」、「英」とうい漢字では「英語さえわかれば、アメリカ人ともうんこの話ができるのに」などです。

世の中、何がヒットするかはわかりません。
No. 1 ThePhotonShadow
  • Poop Kanji Workbook
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japanese people learn about 2000 kanji characters before graduating from junior high school.
  • Japanese people learn about 2000 kanji characters before graduating from junior high school.

    We also sometimes call it "Middle School" in America.

  • Also, it is said that general Japanese adults can read about 3000 to 4000 kanji characters, but young people tend to be not good at kanji.
  • It is said that average Japanese adults can read about 3000 to 4000 kanji characters, but young people tend not to be good at kanji.
  • Meanwhile, "unko kanji doriru" (うんこ漢字ドリル), the literal meaning of which is "poop kanji workbook," became a bestseller throughout Japan.
  • "Unko Kanji Doriru" (うんこ漢字ドリル), the literal meaning of which is "poop kanji workbook," became a bestseller throughout Japan.

    "Meanwhile" doesn't really make sense here...

  • In this kanji workbook, all example sentences of kanji characters include unko (うんこ - poop).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, for the kanji "今" (ima - now), "ここで今すぐうんこをすることもできるんですよ" (I can poop right here right now).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For the kanji "英" (ei - English), "英語さえわかれば、アメリカ人ともうんこの話ができるのに" (if I could speak English, I would talk about unko (poop) with Americans).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I don't know what will become popular.
  • I don't know what will become popular.

    This is grammatically correct, but I think you meant something more like "It amazes me what can become popular."

ちょっと変だね。。。

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Yes, it's a little weird.
No. 2 クライド
  • In this kanji workbook, all example sentences of kanji characters include unko (うんこ - poop).
  • In this kanji workbook, all the example sentences of kanji characters include unko (うんこ - poop).
  • I don't know what will become popular.
  • I wonder what will be popular next ...

    This is also OK! :D

Great post, kanotown!! I ordered the book!! 発注しました! xD

Toru
Thank you so much always for correcting my post, クライド-san!
Wow, really? I was surprised, but indeed this book might be useful for foreigners who try to learn kanjis :)
クライド
がんばります! xD
No. 3 Mike

意表を突いているから売れているのではないでしょうか。それに、会話のネタにもなりますしね。

Toru
そうですね、意表をついたものは、ブームになりやすいのかもしれません。また、日本の子どもたちは(他の国の子どもたちもそうかもしれませんが)、「うんこ」のような下品なキーワードが好きというポイントもよく突いていると思います。

Setogiwa (瀬戸際 - Brink)

Jul 1, 2017 17:24
Have you ever teetered on the brink of life-or-death or win-or-lose.

Such a situation is called "setogiwa" (瀬戸際) in Japan.

"Seto" (瀬戸) of setogiwa means a strait that is narrowed by two land masses, and "giwa" (際) means a boundary.

That is to say, the original meaning of setogiwa is a boundary between a strait and sea.

By extension, setogiwa has come to refer to an important branch point in our lives.

In English, it seems to be expressed as "brink" or "edge" -- I think that the etymology of setogiwa is almost same as these words.
瀬戸際

あなたは勝つか負けるか、生きるか死ぬかなど、運命の分かれ目に立ったことはありますか?

日本ではこのような状況を「瀬戸際」と言います。

「瀬戸」は陸地が接近して海が狭くなっている所を意味し、「際」は境界を意味します。

すなわち「瀬戸際」は、「狭い海峡と海の境目」ということを意味します。

これが転じて、重要な分岐点などを瀬戸際と表現するようになりました。

英語では "brink" や "edge" などと表現するようですが、日本語の語源とほぼ同じように思います。
No. 1 stvbaleno
  • Have you ever teetered on the brink of life-or-death or win-or-lose.
  • Have you ever teetered on the brink of life-or-death or win-or-lose?
  • "Seto" (瀬戸) of setogiwa means a strait that is narrowed by two land masses, and "giwa" (際) means a boundary.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By extension, setogiwa has come to refer to an important branch point in our lives.
  • By extension, setogiwa has come to refer to an important crossroads in our lives.

    「branch point」はちょっと変です。「crossroads」の方が自然だと思います。

  • In English, it seems to be expressed as "brink" or "edge" -- I think that the etymology of setogiwa is almost same as these words.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Wanpaku (わんぱく - Mischief)

Jun 30, 2017 17:10
We sometimes call a child who is naughty and beyond control of adults "wanpaku" (わんぱく).

Wanpaku is written as "腕白" in kanji, here "腕" means "arm" and "白" means "white."

However, since these kanjis are just phonetic symbols, there is no relationship between wanpaku and white arms.

The most widely accepted theory of its etymology is that kanpaku changed into wanpaku.

Kanpaku refers to a bureaucratic position that do politics instead of the Emperor.

That is to say, wanpaku children can exert their powers as a kanpaku with authority can.
わんぱく

活発で、大人の言うことを聞かない子どものことを「わんぱく」と呼ぶことがあります。

漢字では「腕白」と書きますが、これは当て字で、腕が白いこととは全く関係がありません。

わんぱくの語源として最も有力なものは、「関白」の音が変化したものだという説です。

関白とは、天皇の代わりに政治を行う官職のことを指します。

すなわち、わんぱくとは強い権力を持つ関白のように、好き勝手にふるまうことができるということです。
No. 1 brintylee
  • We sometimes call a child who is naughty and beyond control of adults "wanpaku" (わんぱく).
  • We sometimes call a child who is naughty and beyond the control of adults "wanpaku" (わんぱく).
  • Wanpaku is written as "腕白" in kanji, here "腕" means "arm" and "白" means "white."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, since these kanjis are just phonetic symbols, there is no relationship between wanpaku and white arms.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most widely accepted theory of its etymology is that kanpaku changed into wanpaku.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kanpaku refers to a bureaucratic position that do politics instead of the Emperor.
  • Kanpaku refers to a bureaucratic position that does politics instead of the Emperor.
  • That is to say, wanpaku children can exert their powers as a kanpaku with authority can.
  • That is to say, wanpaku children can exert their powers as a kanpaku can with authority can.

Interesting!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 クライド
  • We sometimes call a child who is naughty and beyond control of adults "wanpaku" (わんぱく).
  • We sometimes call naughty children that are difficult to control "wanpaku" (わんぱく).

Good job, Kanotown! I agree with Britnyee's corrections -- they're great! :D

Toru
Thank you very much always for correcting my post, クライド-san! :)

Hiyokko (ひよっこ - fledgling)

Jun 29, 2017 14:02
In English, the call of chicks is expressed as "cheep-cheep" or "peep-peep," while in Japanese, it's expressed as "piyo piyo" (ピヨピヨ) or "hiyo hiyo." (ヒヨヒヨ)

The Japanese name of chicks, "hiyoko" (ひよこ), comes from the sound "hiyo hiyo."

Furthermore, hiyoko is sometimes called "hiyokko" (ひよっこ) by using the choked sound.

Of course hiyokko can mean hiyoko (chicks), but if you say hiyokko, it often refers to a person with little experience or a young person.

The etymology is very simple -- it was derived from the fact that newborn chicks are immature and inexperienced.

As a similar expression, there is "shiri ga aoi" (尻が青い - blue hip).
http://lang-8.com/kanotown/journals/81406964592254932562079633885566370862
ひよっこ

英語でひよこの鳴き声は "cheep-cheep" や "peep-peep" と表現するようですが、日本語では「ピヨピヨ」や「ヒヨヒヨ」と表現します。

この鳴き声が、ひよこという名前の由来にもなっています。

さらに、ひよこを促音化して「ひよっこ」と言うことがあります。

ひよっこはひよこを指すこともありますが、このように言うと多くの場合、一人前でない者や、未熟な者、若輩者などを指します。

語源はとてもシンプルで、生まれたばかりのひよこ(ニワトリの雛)は未熟であることに由来します。

似た表現としては、以前紹介した「尻が青い」があります。
http://lang-8.com/kanotown/journals/81406964592254932562079633885566370862
No. 1 Skylar
  • Hiyokko (ひよっこ - fledgling)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, the call of chicks is expressed as "cheep-cheep" or "peep-peep," while in Japanese, it's expressed as "piyo piyo" (ピヨピヨ) or "hiyo hiyo." (ヒヨヒヨ)
  • In English, the call of chicks is expressed as "cheep-cheep" or "peep-peep," whereas in Japanese, it's expressed as "piyo piyo" (ピヨピヨ) or "hiyo hiyo." (ヒヨヒヨ)
  • The Japanese name of chicks, "hiyoko" (ひよこ), comes from the sound "hiyo hiyo."
  • The Japanese name for chicks, "hiyoko" (ひよこ), comes from the sound "hiyo hiyo."
  • Furthermore, hiyoko is sometimes called "hiyokko" (ひよっこ) by using the choked sound.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course hiyokko can mean hiyoko (chicks), but if you say hiyokko, it often refers to a person with little experience or a young person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The etymology is very simple -- it was derived from the fact that newborn chicks are immature and inexperienced.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As a similar expression, there is "shiri ga aoi" (尻が青い - blue hip).
  • As a similar expression, there is "shiri ga aoi" (尻が青い - blue hip).
  • http://lang-8.com/kanotown/journals/81406964592254932562079633885566370862
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)

Chichin Puipui (ちちんぷいぷい)

Jun 28, 2017 08:17
I think that almost all Japanese people have heard the spell, "chichin puipui."

This spell is mainly used to relieve pain when a child is injured.

In the actual situation, it's often used like "chichin puipui, itaino itaino tondeike" (here "itaino" means "pain" and "tondeike" means "blow away something").

In the past, it was chanted as "chichin puipui goyo no ontakara" (ちちんぷいぷい 御代の御宝), and it's thought that this came from "chijin buyu goyo no ontakara" (智仁武勇御代の御宝)

Chijin means "knowledge," buyu means "force," goyo no ontakara means "our treasure," and it is said that a foster mother of Iemitsu TOKUGAWA, the third Shogun, used this phrase when she made her son stop crying, with the feeling that please don't cry because you are our treasure with both knowledge and power.
ちちんぷいぷい

日本人なら「ちちんぷいぷい」という呪文を聞いたことがあると思います。

この呪文は主に、子どもが怪我をした際に痛みを和らげるために用いられます。

実際には「ちちんぷいぷい、痛いの痛いの飛んでいけ」のように使います。

古くは「ちちんぷいぷい御代の御宝」と唱えられ、これは「智仁武勇御代の御宝」から変化したものと考えられています。

三代将軍徳川家光の乳母が子をあやす際に、「智仁武勇に長けたあなたは御代の御宝なのだから、どうか泣かないで」という気持ちを込めて言った言葉だとされています。
No. 1 もみじまんじゅう
  • I think that almost all Japanese people have heard the spell, "chichin puipui."
  • I think that most Japanese people have heard the phrase, "chichin puipui."
  • This spell is mainly used to relieve pain when a child is injured.
  • This phrase is mainly used to relieve an injured child's pain.
  • Chijin means "knowledge," buyu means "force," goyo no ontakara means "our treasure," and it is said that a foster mother of Iemitsu TOKUGAWA, the third Shogun, used this phrase when she made her son stop crying, with the feeling that please don't cry because you are our treasure with both knowledge and power.
  • Chijin means "knowledge," buyu means "force," goyo no ontakara means "our treasure". The foster mother of the third Shogun Iemitsu TOKUGAWA, she said this phrase with feelings to stop her son's crying: please don't cry because you are our treasure who has both knowledge and power.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 クライド
  • This spell is mainly used to relieve pain when a child is injured.
  • This expression is mainly used to relieve pain when a child is injured.
  • In the actual situation, it's often used like "chichin puipui, itaino itaino tondeike" (here "itaino" means "pain" and "tondeike" means "blow away something").
  • In real situations, it's often used like "chichin puipui, itaino itaino tondeike" (here "itaino" means "pain" and "tondeike" means "blow away something").

Wow, thanks for the lesson kanotown! n___n//

Toru
Thank you so much always for correcting my post, クライド-san! (^^)

Wake Wakame (わけわかめ)

Jun 27, 2017 08:50
I sometimes introduce slang terms, but some of them are becoming obsolete.

For example, there is a slang term, "wake wakame" (わけわかめ), which is used when you can't understand something.

This term comes from the sentence "wake ga wakaranai," the literal meaning of which is "I can't understand the reason" (here "wake" means "reason," and "wakaranai" means "can't understand").

Also, "wakame" of "wake wakame" means "seaweed," and it's a pun for "wakaranai."

Wake wakame once became a dead term after it had spread in 1980s, but it became popular again since it has nominated for the popular word grand prix among high/junior high school girls in 2011.

Unfortunately it's becoming obsolete again now, but I sometimes use it because I like the sound.
わけわかめ

私は時々俗語を紹介していますが、中には死語になりつつあるものもあります。

例えば、何かが理解できない時に使う「わけわかめ」です。

「訳がわからない」の「わか」と、「わかめ」の「わか」をかけたダジャレのような言葉です。

この言葉は1980年代に流行した後、一度死語となりましたが、2011年女子高生ケータイ流行語大賞にノミネートされ、再度注目を浴びました。

最近では再び死語になりつつありますが、私は語感が好きなのでたまに使います。
No. 1 南蛮人
  • I sometimes introduce slang terms, but some of them are becoming obsolete.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, there is a slang term, "wake wakame" (わけわかめ), which is used when you can't understand something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term comes from the sentence "wake ga wakaranai," the literal meaning of which is "I can't understand the reason" (here "wake" means "reason," and "wakaranai" means "can't understand").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, "wakame" of "wake wakame" means "seaweed," and it's a pun for "wakaranai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Wake wakame once became a dead term after it had spread in 1980s, but it became popular again since it has nominated for the popular word grand prix among high/junior high school girls in 2011.
  • Wake wakame once became a dead term after it had spread in the 1980s, but it became popular again since it has was nominated for the popular word grand prix among high/junior high school girls in 2011.

    "popular word grand prix" What?!

  • Unfortunately it's becoming obsolete again now, but I sometimes use it because I like the sound.
  • Unfortunately now it's becoming obsolete again now, but I sometimes still use it because I like the way it sounds.

Great job.

I'd really like to learn about the "word grand prix"!

Toru
Thank you so much always for correcting my post!

> "popular word grand prix" What?!
Sorry, my translation could have misunderstood.
It called "女子中高生ケータイ流行語大賞," and maybe it should have translated as something like "buzzwords-of-the-year (on cellphone) contest for high/junior high school girls."
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B3%E5%AD%90%E4%B8%AD%E9%AB%98%E7%94%9F%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%82%A4%E6%B5%81%E8%A1%8C%E8%AA%9E%E5%A4%A7%E8%B3%9E

It's a minor contest :)

Tenya Wanya (てんやわんや)

Jun 26, 2017 19:39
When participating in a drinking party, sometimes it becomes "tenya wanya" (てんやわんや).

"Tenya wanya" is a term that represents that a lot of people are moving disorderly and they're being confused.

It is thought that this term comes from two words, "tenden" and "waya."

"Tenden" means "each," and "waya" is a Kansai dialect, which means "impossible" or "unreasonable."

"Tenya wanya" was used as a slang term since the Edo period, but it became very popular in 1948 because it was used as a title of a novel in a newspaper and the novel became a movie.
てんやわんや

飲み会やパーティでは「てんやわんや」になることがあります。

「てんやわんや」は、大勢の人が秩序無く身勝手に動き回り、混乱しているさまを表す言葉です。

この言葉は「てんでん」と「わや」から来ていると考えられています。

「てんでん」は「各々」を意味し、「わや」は「無理」「無茶」を意味する関西の方言です。

「てんやわんや」は江戸時代から使われている俗語でしたが、1948年に新聞に掲載された小説のタイトルで使われ、それが映画にもなったことで、流行語となりました。
No. 1 TheGreatestZenMaster
  • "Tenya wanya" is a term that represents that a lot of people are moving disorderly and they're being confused.
  • "Tenya wanya" is a term that represents a lot of people moving disorderly and acting confused.
  • "Tenden" means "each," and "waya" is a Kansai dialect, which means "impossible" or "unreasonable."
  • "Tenden" means "each," and "waya" is Kansai dialect meaning "impossible" or "unreasonable."
  • "Tenya wanya" was used as a slang term since the Edo period, but it became very popular in 1948 because it was used as a title of a novel in a newspaper and the novel became a movie.
  • "Tenya wanya" was used since the Edo period, as a slang term, but it became very popular in 1948 because it was used as the title of a novel in a newspaper and the novel became a movie.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 クライド
  • "Tenya wanya" is a term that represents that a lot of people are moving disorderly and they're being confused.
  • "Tenya wanya" is a term that means that a lot of people are moving disorderly and they're acting confused.

    This is also OK!

  • It is thought that this term comes from two words, "tenden" and "waya."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thank you for the new phrase, kanotown!! I'll remember てんやわんや! xD

Toru
Thank you so much always for correcting me, クライド-san!
Please use it by all means in your conversation (^^)

Wedding Party Part 2

Jun 25, 2017 01:42
Yesterday, I participated in a wedding party of my college friend.

It was really nice and I enjoyed meeting and talking with my friends from college for the first time in a long time.

In my yesterday's post, I wrote that about 30% of couples who didn't hold a wedding ceremony divorced, but this was wrong.

I'm sorry.

The fact is that about 30% of all Japanese couples divorce.

Also, according to a survey, about 80% of the divorced couples didn't hold a wedding ceremony.

Since about half of Japanese couples don't hold a wedding ceremony, this survey suggests that people who don't hold a wedding ceremony tend to divorce.

On the other hand, according to the study at Emory University, people who spend a lot of money on their wedding seem to tend to divorce.
結婚パーティー

昨日は大学時代の友人の結婚パーティーに参加してきました。

素敵な雰囲気のパーティで、久しぶりに大学の友人とも会えて楽しかったです。

昨日私は、結婚式を行わなかったカップルの3割が離婚すると書きましたが、これは誤りでした。

申し訳ありません。

実際は、日本人のカップル全体で、約3割が離婚するそうです。

そして、離婚したカップルの内の約8割が、結婚式を挙げていないようです。

日本人で結婚式を挙げないカップルは約半数なので、この調査は結婚式を挙げないと離婚しやすいという傾向を示唆しています。

一方、アメリカのエモリー大学の研究によると、アメリカでは結婚式にかける費用が高いほど別れやすい傾向があるとのことです。
No. 1 南蛮人
  • Wedding Party Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I participated in a wedding party of my college friend.
  • Yesterday, I participated in a attended the wedding party of my college friend.
  • It was really nice and I enjoyed meeting and talking with my friends from college for the first time in a long time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my yesterday's post, I wrote that about 30% of couples who didn't hold a wedding ceremony divorced, but this was wrong.
  • In my yesterday's post yesterday, I wrote that about 30% of couples who didn't hold a wedding ceremony divorced, but this was wrong.
  • I'm sorry.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The fact is that about 30% of all Japanese couples divorce.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, according to a survey, about 80% of the divorced couples didn't hold a wedding ceremony.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since about half of Japanese couples don't hold a wedding ceremony, this survey suggests that people who don't hold a wedding ceremony tend to divorce.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, according to the study at Emory University, people who spend a lot of money on their wedding seem to tend to divorce.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Got it.

So the best scenario to avoid divorce is having a really cheap wedding ceremony!

;)

南蛮人
Incidently I just remembered that I did witness a marriage ceremony in Japan (actually multiple times).

The one I remember the most vividly was in Osaka. Lots of people were watching outside (japanese and western tourists included). It was interesting.

There was a very "jajauma" young girl there. She was very funny. There was no controlling that child and the adults tried almost everything.

Very funny.
Toru
> So the best scenario to avoid divorce is having a really cheap wedding ceremony!
Yep, it might be a point not to divorce!

> There was a very "jajauma" young girl there.
Haha, I can imagine that. I think that there are many jajauma girls in Osaka :)
南蛮人
> I think that there are many jajauma girls in Osaka :)

This was a really young child...

But yes, Osaka is "different".
No. 2 クライド
  • In my yesterday's post, I wrote that about 30% of couples who didn't hold a wedding ceremony divorced, but this was wrong.
  • In yesterday's post, I wrote that about 30% of couples who didn't hold a wedding ceremony divorced, but this was wrong.

    This is also OK! :D

Good job kanotown! :D

Toru
Thank you so much always for correcting my post, クライド-san! :)

Japanese Wedding Ceremony

Jun 24, 2017 10:30
Today I will go to my friend's party associated with his marriage.

(I will be careful not to drink too much.)

Recently in Japan, about half of married couples don't hold a wedding ceremony.

The main reason is because it costs too much money or it's difficult to prepare for it.

Also, from the same reasons, couples that hold a small wedding ceremony with only their relatives have increased.

My friend and his partner belong to such a couple -- today's party is just a party with their friends to celebrate their marriage, which is not a wedding ceremony.

Maybe you should consider a wedding ceremony, because I found several interesting information: about 90% of couples who held a wedding ceremony were satisfied it; about 30% of couples who didn't held a wedding ceremony divorced; almost all women have a longing for a wedding ceremony.
日本の結婚式

今日は、友人の結婚パーティに向かいます。

(もうへべれけにはならないように注意します。)

最近の日本では、結婚したカップルの約半数が、結婚式を挙げていないようです。

理由としてはお金がかかるから、準備が大変だから、などが多いです。

そして、上記の理由から、結婚式を挙げるカップルも親族だけの小さな結婚式にする傾向があります。

私の友人もそのようなカップルの一組で、今日は結婚式とは別に友人だけで楽しむ単なるパーティというわけです。

結婚式を挙げたカップルの約9割は挙げたことに満足していること、ほとんどの女性は結婚式に憧れていること、結婚式を挙げなかったカップルの約3割が離婚していることなどから、結婚式はしっかり検討したほうが良いかもしれません。
No. 1 Budaki
  • Today I will go to my friend's party associated with his marriage.
  • Today I will go to my friend's marriage party.

    Sounds more natural

  • (I will be careful not to drink too much.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently in Japan, about half of married couples don't hold a wedding ceremony.
  • Recently in Japan, about half of married couples are not holding a wedding ceremony.Recently In Japan, about half of married couples don't hold a wedding ceremony.

    Both sentences work.

  • The main reason is because it costs too much money or it's difficult to prepare for it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, from the same reasons, couples that hold a small wedding ceremony with only their relatives have increased.
  • Also, for the same reasons, the amount of couples who hold a small wedding ceremony with only their relatives has increased.
  • My friend and his partner belong to such a couple -- today's party is just a party with their friends to celebrate their marriage, which is not a wedding ceremony.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Maybe you should consider a wedding ceremony, because I found several interesting information: about 90% of couples who held a wedding ceremony were satisfied it; about 30% of couples who didn't held a wedding ceremony divorced; almost all women have a longing for a wedding ceremony.
  • Maybe you should consider a wedding ceremony, because I found several interesting pieces of information: about 90% of couples who held a wedding ceremony were satisfied with it; about 30% of couples who didn't hold a wedding ceremony divorced; almost all women have a longing for a wedding ceremony.

    I'm not a grammatical expert but this sounds much more natural

I hope this isn't homework! Good job though!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Since I'm a teacher, of course I have no homework, haha.
No. 2 南蛮人

> about 30% of couples who didn't held a wedding ceremony divorced

And among the ones that did held a wedding ceremony, what percentage divorced?

I ask this because 30% is pretty low rate of divorce.

Toru
I'm sorry, my information was wrong.
The fact seems that about 30% of all Japanese couples divorce, and about 80% of the divorced couples don't hold a wedding ceremony. I wrote about it in my today's post, so if you have a time, please check it.
南蛮人
Thank you for replying.

Yes, I'll look into it.

Still, 30% is pretty low...

Here, every year, for every 100 marriages there are 67 divorces.
Nor exactly the same thing, but much higher.

Still one could argue that people just don't get married at all.
Toru
Oh, the divorce rate is really high..
I thought that too many Japanese divorce, but Japanese couples seem to be relatively peaceful.

Regret

Jun 23, 2017 19:06
Yesterday, I ate dinner with my bosses, and went to several bars until around 3 o'clock in the morning.

Three days ago, I introduced the word "hebereke," which means that someone gets so drunk, but I was in the state of hebereke yesterday.

Since I had to participate in a research meeting in this morning, I decided to go back to my university by taxi and go to bed in my laboratory.

However, in the early morning, I woke up because I felt awful, then I vomited.

Eventually, I participated in the meeting while feeling terrible, but of course it was very painful.

Now I'm flooded with regret.
後悔と反省

昨日は、上司と飲みに行き、朝の3時頃まで色々な店を回りました。

三日前、私はひどく酒に酔ったさまを表す「へべれけ」という言葉を紹介しましたが、昨日まさに私はへべれけ状態でした。

今日は朝から研究の打ち合わせがあったので、タクシーで大学に戻り、そのまま寝ることにしました。

しかし朝、あまりの気持ち悪さに目が覚め、嘔吐してしまいました。

気分が悪いまま研究打ち合わせにのぞみましたが、ものすごく辛かったです。

後悔と反省の気持ちでいっぱいです。
No. 1 クライド
  • Yesterday, I ate dinner with my bosses, and went to several bars until around 3 o'clock in the morning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Three days ago, I introduced the word "hebereke," which means that someone gets so drunk, but I was in the state of hebereke yesterday.
  • Three days ago, I introduced the word "hebereke," which means that someone gets so drunk but I was in a state of hebereke yesterday.
  • Since I had to participate in a research meeting in this morning, I decided to go back to my university by taxi and go to bed in my laboratory.
  • Since I had to participate in a research meeting this morning, I decided to go back to my university by taxi and go to bed in my laboratory.
  • However, in the early morning, I woke up because I felt awful, then I vomited.
  • However, early this morning I woke up because I felt awful, and then I vomited.

    "... and I vomited." でもいい

  • Eventually, I participated in the meeting while feeling terrible, but of course it was very painful.
  • Eventually, I participated in the meeting while feeling terrible, but of course it was very difficult.
  • Now I'm flooded with regret.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good post, Kanotown! I hope you feel better soon!! Y__Y

Toru
Thank you so much for the correction and your kind comment!
Now I'm fine (^^)
No. 2 Kiwi

Yet you still had the energy to write on Lang-8! :)

Toru
Haha, yes. I really didn't want to interrupt my routine work :)
南蛮人
I admire your dedication. It really is inspiring.
Toru
Thank you for the comment, I'm flattered :)
But sadly, my English still needs many points to be corrected.

Uzai (うざい - Annoying)

Jun 22, 2017 12:44
In order to travel to Japan or enjoy Japanese contents, I think that you need to learn not only textbook terms but also several slang terms that are used by young people.

This is the reason why I sometimes introduce slang terms here.

If you use slang terms in a conversation, maybe you can give an impression that you are good at the language.

However, I recommend that you don't use negative slang terms very much, though you should understand the meaning.

For example, there is an expression, "uzai," which means "annoying" or "depressing."

Uzai is short for "uzattai," and uzattai comes from the onomatopoeia, "uzauza" or "ujauja," which represents that similar things are gathered or someone says something stupid repeatedly.
うざい

日本に旅行したり、日本のコンテンツを楽しむためには、上品な日本語だけではなく、若者が使う俗語も学ぶ必要があると思います。

これが私が俗語も紹介する理由です。

俗語を会話で使うと、その言語に達者であるという印象を与えられるかもしれませんが、否定的な意味の俗語は理解するだけに留め、あまり使わないことをおすすめします。

例えば、「鬱陶しい」や「煩わしい」を意味する「うざい」という表現があります。

「うざい」は「うざったい」の略で、「うざったい」は似た物が沢山あつまっている様子や退屈なことをくどくど言う様子を意味する擬態語「うざうざ」「うじゃうじゃ」から来ているとされています。
No. 1 Anisha

Quite interesting! I often hear this in anime. Although I didn't know it came from the word "Uzattai"

Toru
Thank you for your comment!
Yes, indeed this term is often used in Japanese anime or dramas.
No. 2 Timmy
  • In order to travel to Japan or enjoy Japanese contents, I think that you need to learn not only textbook terms but also several slang terms that are used by young people.
  • In order to travel to Japan or enjoy Japanese content, I think that you need to learn not only textbook terms but also several slang terms (or: words) that are mostly used by young people.

Interesting! I've heard that this word is exclusive to the Kansai dialect.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
It's thought that uzai (uzattai) comes from a dialect of Tama district. However, now this is used throughout Japan. :)
Timmy
You're welcome!

>However, now this is used throughout Japan. :)

I see. Thanks for the explanation.

Futodoki (不届き - Unscrupulous)

Jun 21, 2017 13:55
There are several terms that mean something thoughtless, but today I'd like to introduce the term "futodoki" among them, that tends to be used by high-ranked people (this tendency is my opinion).

"Fu" means a denial and "todoki" means to reach, so the literal meaning of futodoki is "not to reach something," and formerly it was used in this meaning.

Later, "principle" and "law" came to be applied as the object that you don't reach, then futodoki has come to mean actions that counter to principles or laws.

Recently, the meaning of futodoki has expanded further -- it often means something outrageous, careless, or insensitive.

Incidentally, a person who have such a character is called "futodoki mono" (不届き者).
不届き

「非常識」を表す言葉はいろいろとありますが、今日はその中でも少し格式の高い人が使う傾向にある(と私は思う)「不届き」という言葉を紹介します。

「不」は打ち消しを意味するため、不届きの文字どおりの意味は「届かないこと」であり、かつてはこの意味で使われていました。

後に、この届かない対象に「道理」や「法」が当てられ、道理や法に背いた行為を指すようになりました。

現在では更に意味が広がり、「不埒なこと」や「注意・配慮に欠けたこと」を意味するようになっています。

そのような人を指す場合は特に、「不届き者」と言います。
No. 1 IrishAlex
  • Futodoki (不届き - Unscrupulous)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several terms that mean something thoughtless, but today I'd like to introduce the term "futodoki" among them, that tends to be used by high-ranked people (this tendency is my opinion).
  • There are several terms that mean that something is thoughtless, and today I'd like to introduce the term "futodoki", which tends to be used by high-ranked people (this is my personal opinion).
  • "Fu" means a denial and "todoki" means to reach, so the literal meaning of futodoki is "not to reach something," and formerly it was used in this meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, "principle" and "law" came to be applied as the object that you don't reach, then futodoki has come to mean actions that counter to principles or laws.
  • Later, "principle" and "law" came to be applied as the object that you don't reach, so futodoki has come to mean actions that are counter to principles or laws.
  • Recently, the meaning of futodoki has expanded further -- it often means something outrageous, careless, or insensitive.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, a person who have such a character is called "futodoki mono" (不届き者).
  • Incidentally, a person who has such a character is called "futodoki mono" (不届き者).

Thank you for sharing!

Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)

Hebereke (へべれけ)

Jun 20, 2017 20:53
I have come into a state called "hebereke" (へべれけ) several times.

Hebereke is a term that means that someone gets drunk too much to lose his/her consciousness or memory.

There is a theory that this term comes from the Greek word, "Hebe erryake," which means something like "Hebe pours alcohol."

Here, Hebe is the goddess who controls the youth in Greek mythology.

However, it's not sure whether or not this etymology is correct.

Incidentally, there is another theory that says that it comes from the Japanese onomatopoeia, "hero hero" and "bero bero," which can refer to a drunk state.
へべれけ

私は何度か「へべれけ」になったことがあります。

へべれけとは、意識や記憶がなくなるほど、ひどく酒に酔ったさまを表す言葉です。

この言葉は、ギリシャ語の "Hebe erryeke" (ヘーベーのお酌) から来ているという説があります。

ヘーベーとはギリシャ神話の青春を司る女神のことです。

しかし、正確な語源はわかっておりません。

他には、日本語で酔っ払っていることを表す擬態語「へろへろ」や「べろべろ」から来ているという説があります。
No. 1 Timmy
  • Here, Hebe is the goddess who controls the youth in Greek mythology.
  • Here, Hebe is the goddess of the youth in Greek mythology.
  • However, it's not sure whether or not this etymology is correct.
  • However, it's not clear whether or not this etymology is correct.

Be careful! There is only one step from the へべれけ to the 泥酔 ^_^

Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
Yes, I really have to be careful because I'm not a student anymore, haha. By the way, I think that へべれけ and 泥酔 are used as almost the same meaning.
Timmy
You're welcome!^_^

>By the way, I think that へべれけ and 泥酔 are used as almost the same meaning.

Oh, really. I thought that 泥酔 is a highest level of drunkenness, close to the level of alcohol poisoning. Thank you for clearing that out.
No. 2 南蛮人
  • I have come into a state called "hebereke" (へべれけ) several times.
  • I have come into a state called become "hebereke" (へべれけ) several times.

    Sounded a bit strange

  • Hebereke is a term that means that someone gets drunk too much to lose his/her consciousness or memory.
  • Hebereke is a term that means that someone gets so drunk too much to that he loses his/her consciousness or memory.
  • There is a theory that this term comes from the Greek word, "Hebe erryake," which means something like "Hebe pours alcohol."
  • There is a theory that this term comes from the Greek expression word, "Hebe erryake," which means something like "Hebe pours alcohol."
  • Here, Hebe is the goddess who controls the youth in Greek mythology.
  • Here, Hebe is the goddess of who controls the youth in Greek mythology.
  • Incidentally, there is another theory that says that it comes from the Japanese onomatopoeia, "hero hero" and "bero bero," which can refer to a drunk state.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 3 David
  • I have come into a state called "hebereke" (へべれけ) several times.
  • I have fallen into a state called "hebereke" (へべれけ) several times.

    come into --> fallen into --> Your term is perfectly acceptable but it has a neutral sort of context that doesn't take advantage of your topic. It's been traditional in the west to consider overindulging as a negative thing. For example, there is an old fashioned idiom that may still be in use today that covers this situation: "You fell off the wagon."

    I've been "hebereke" (へべれけ) several times.

  • Hebereke is a term that means that someone gets drunk too much to lose his/her consciousness or memory.
  • Hebereke is a term that is used when someone drinks too much and then passes out or blacks out.

Just a for what it's worth (fwiw). I don't know what the proper way is to include non English terms within an English sentence so I'm just going to treat them as if they were an English word.

If you find a better method than I'm going to use documented someplace please let me know and I'll change my practice. If I feel like it. ;o)

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Sorry I'm not sure about the proper way, but I think that you way is fine :)

Mittomonai (みっともない - disgraceful)

Jun 19, 2017 13:32
When I started wearing a suit, my shirt tail was often put out from my pants.

Every time my mother found it, and she told me "mittomonai" (みっともない).

Mittomonai is an adjective that means that something looks awkward or someone looks disgraceful.

This term comes from "mitakumonashi" (見たくもなし), the literal meaning of which is "I don't want to see it."

In the past, mittomonai was used to mean that you don't want to see something, but now it's mostly used in the meaning that something/someone looks disgraceful.
みっともない

私はスーツを着始めた頃、よくシャツがズボンからはみ出していました。

それを見た私の母親は、私に「みっともない」と注意してくれました。

みっともないは、体裁がわるいことや、見苦しいことを表す形容詞です。

この言葉は、「見たくもない」を意味する「見たくもなし」が変化してできたものとされています。

かつては文字どおり、見たくないという意味で用いられていましたが、現在ではほとんど、体裁が悪い、見苦しいの意味で用いられます。
No. 1 IrishAlex
  • Mittomonai (みっともない - disgraceful)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I started wearing a suit, my shirt tail was often put out from my pants.
  • When I started wearing a suit, the back of my shirt was often sticking out of my pants.
  • Every time my mother found it, and she told me "mittomonai" (みっともない).
  • Every time my mother saw it, she told me "mittomonai" (みっともない).
  • Mittomonai is an adjective that means that something looks awkward or someone looks disgraceful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term comes from "mitakumonashi" (見たくもなし), the literal meaning of which is "I don't want to see it."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, mittomonai was used to mean that you don't want to see something, but now it's mostly used in the meaning that something/someone looks disgraceful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

面白かった!ありがとう。

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 MindOverMattress
  • When I started wearing a suit, my shirt tail was often put out from my pants.
  • When I started wearing a suit, my shirt tail was often untucked from my pants.

    or "When I started wearing a suit, my shirt tail was often hanging outside of my pants."

  • Every time my mother found it, and she told me "mittomonai" (みっともない).
  • Every time my mother saw it, and she would say "mittomonai" (みっともない).
  • Mittomonai is an adjective that means that something looks awkward or someone looks disgraceful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term comes from "mitakumonashi" (見たくもなし), the literal meaning of which is "I don't want to see it."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, mittomonai was used to mean that you don't want to see something, but now it's mostly used in the meaning that something/someone looks disgraceful.
  • In the past, mittomonai was used to mean that you don't want to see something, but now it's mostly used to mean that something/someone looks disgraceful.

    or "it's mostly used to say that something/someone looks disgraceful."

Thank you for sharing the origin of「みっともない」!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 3 David
  • Mittomonai (みっともない - disgraceful)
  • Mittomonai (みっともない - Ddisgraceful)

    It's not disgraceful that you remembered to include the English word/phrase in the title this time but it is disgraceful that you forgot to capitalize it. ;o)

    I agree with the rest of IrishAlex's suggestions. They were spot on.

Toru
Thank you so much for the correction!
Oh, I forgot to it. It's mittomonai.

Orekireki (お歴々)

Jun 18, 2017 18:39
Even though I am Japanese, I sometimes come across Japanese words I don't know when referring a dictionary.

Today, I found the Japanese term "orekireki" (お歴々), which refers to people who have a high identity and a high status.

Here "reki" (歴) means that something follows histories or places in succession, or something is clearly different.

Also, the latter "reki" has a function that emphasizes the term just before it, and "rekireki" has come to mean that someone is different (someone has a high identity), in addition to its original meaning.

Later, the polite prefix "o" has often come to added to rekireki, and now orekireki mainly has the above meaning.
お歴々

私は日本人ですが、辞書を調べているとまだまだ知らない日本語も存在します。

今日は、身分や地位が高く立派な人々を指す「お歴々」という言葉を見つけました。

ここで「歴」は、何かが次々と時間や場所をたどっているさまや、何かがはっきりと違うさまを意味します。

「々」は「歴」を強めるはたらきを持ち、「歴々」は何かがはっきりと違うさまの意味に加えて、誰かがほかと違う人であること、すなわち身分の高い人も指すようになりました。

後に丁寧の接頭辞「お」が付き、お歴々はもっぱらそのようなことを意味するようになりました。
No. 1 クライド
  • Even though I am Japanese, I sometimes come across Japanese words I don't know when referring a dictionary.
  • Even though I am Japanese, I sometimes come across Japanese words I don't know when referring to a dictionary.
  • Today, I found the Japanese term "orekireki" (お歴々), which refers to people who have a high identity and a high status.
  • Today, I found the Japanese term "orekireki" (お歴々), which refers to people who have a high social status.
  • Also, the latter "reki" has a function that emphasizes the term just before it, and "rekireki" has come to mean that someone is different (someone has a high identity), in addition to its original meaning.
  • Also, the latter "reki" has a function that emphasizes the term just before it, and "rekireki" has come to mean that someone is different (a prestigious background), in addition to its original meaning.
  • Later, the polite prefix "o" has often come to added to rekireki, and now orekireki mainly has the above meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great post, Kanotown! Your English is great! ^0^

Toru
Thank you very much always for correcting my post, クライド-san! (^^)

Kyoro kyoro (きょろきょろ)

Jun 17, 2017 20:12
Have you ever gazed your surroundings with no cease, while turning to the right and the left repeatedly?

I will take such an action if I go to a new place.

You can refer to the action such as looking at surroundings curiously by using the Japanese onomatopoeia, "kyoro kyoro" (きょろきょろ).

While it can be used as an adverb, like "kyorokyoro to mawari wo miru" (きょろきょろを周りを見る), it can also be used as an noun, like "kyoro kyoro suru" (きょろきょろする).

Also, there is the similar onomatopoeia, "gyoro gyoro."

Gyoro gyoro represents that you look around keenly with your big eyeballs.
きょろきょろ

右を向いたり左を向いたり、落ち着き無く周囲を見回した経験はありますか?

私は新しい土地に行くと、大抵このような行動をとってしまいます。

このように物珍しげにあたりを見回すさまは、日本語の擬態語「きょろきょろ」を使って表現することができます。

「きょろきょろと周りを見る」のように副詞的にも使われたり、単に「きょろきょろする」のように行動を表す名詞として使われたりします。

また、似た擬態語に「ぎょろぎょろ」があります。

ぎょろぎょろは、大きな目玉であたりを鋭く見回すさまを表します。
No. 1 Timmy
  • Have you ever gazed your surroundings with no cease, while turning to the right and the left repeatedly?
  • Have you ever gazed at your surroundings without cease, while turning to the right and the left repeatedly?
  • Also, there is the similar onomatopoeia, "gyoro gyoro."
  • Also, there is a similar onomatopoeia, "gyoro gyoro."
  • Gyoro gyoro represents that you look around keenly with your big eyeballs.
  • Gyoro gyoro means looking around keenly with your eyes widened.

Interesting! I am continued to be amazed by the richness of the Japanese language.

Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
Timmy
You're welcome! ^_^

Giongo and Gitaigo (Onomatopoeia)

Jun 16, 2017 13:16
Up to now, I introduced several times about Japanese giongo (擬音語) / giseigo (擬声語) and gitaigo (擬態語).
http://lang-8.com/kanotown/journals/86267710602984537206970840486887149264

Both of them can be translated into English as 'onomatopoeia,' but there is a clear difference in the way of use.

Giongo/giseigo is a term that represents an actual sound caused by people, animal, or things.
For example, a dog's bark is "wan wan" (ワンワン), and a sound of thunder is "goro goro" (ゴロゴロ).


On the other hand, gitaigo represents someone's/something's state or emotion that doesn't generate any sound.
For example, something shining/new/beautiful is "kira kira" (きらきら), and staring at someone's face or something is "jiro jiro" (じろじろ).

It might be hard for foreigner to understand gitaigo, but it's necessary in our daily conversation.

From now on, I will sometimes write about Japanese gitaigo, adding a tag "onomatopoeia."
擬音語と擬態語

これまで、私は日本語の擬音語(擬声語)や擬態語について、何度か投稿してきました。

これらはどちらも 'onomatopoeia' と英語に訳されますが、明確な使い方の違いがあります。

擬音語は、人や動物、物が発する音を言葉で表現したものです。
例:ワンワン(犬の鳴き声)、ゴロゴロ(雷の鳴る音)

一方で擬態語は、状態や感情などの音を発しないものを文字で表現したものです。
例:ぴかぴか(光っている/新しい/綺麗な様)、じろじろ(人の顔などを見つめるさま)

外国人が日本語の擬態語を理解するのは難しいかもしれませんが、我々の日常会話で擬態語は欠かせないものとなっています。

今後、'onomatopoeia' というタグを付けて、たまに日本語の擬態語を紹介していこうと思います。
No. 1 VictusMaestro
  • Giongo and Gitaigo (Onomatopoeia)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Up to now, I introduced several times about Japanese giongo (擬音語) / giseigo (擬声語) and gitaigo (擬態語).
  • Up to this pointow, I introduced several times the cabonceput of Japanese giongo (擬音語) / giseigo (擬声語) and gitaigo (擬態語).
  • Both of them can be translated into English as 'onomatopoeia,' but there is a clear difference in the way of use.
  • Both of them can be translated into English as 'onomatopoeia,' but there is a clear difference in the way theyof are used.
  • Giongo/giseigo is a term that represents an actual sound caused by people, animal, or things.
  • Giongo/giseigo is a term that represents an actual sound caused by people, animals, or things.
  • For example, a dog's bark is "wan wan" (ワンワン), and a sound of thunder is "goro goro" (ゴロゴロ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, gitaigo represents someone's/something's state or emotion that doesn't generate any sound.
  • On the other hand, gitaigo represents someone or 's/something's state or emotion that doesn't generate any sound.
  • For example, something shining/new/beautiful is "kira kira" (きらきら), and staring at someone's face or something is "jiro jiro" (じろじろ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It might be hard for foreigner to understand gitaigo, but it's necessary in our daily conversation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • From now on, I will sometimes write about Japanese gitaigo, adding a tag "onomatopoeia."
  • From now on, I will sometimes write about Japanese gitaigo, usadding thea tag "onomatopoeia."

Good writing, only minor changes.

That is a very interesting concept...I am not sure that I can think of an equivalent in English! I would be fascinated to know more about how this works in Japanese.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)
No. 2 David
  • Giongo/giseigo is a term that represents an actual sound caused by people, animal, or things.
  • Giongo/giseigo are terms that represents an actual sound caused by people, animal, or things.

    is a term --> are terms - Aren't they two different terms for different aspects of how Japanese uses onomatopoeia?

  • For example, a dog's bark is "wan wan" (ワンワン), and a sound of thunder is "goro goro" (ゴロゴロ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, gitaigo represents someone's/something's state or emotion that doesn't generate any sound.
  • On the other hand, gitaigo represents someone's/something's state or emotion that doesn't generate any sound.

    Just curious, should it be Giyougo that represents someone's emotion?

    I wouldn't have been able to ask that if you hadn't inspired me to search for more on this subject. Thank you. See comment at the end for my source.

  • For example, something shining/new/beautiful is "kira kira" (きらきら), and staring at someone's face or something is "jiro jiro" (じろじろ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It might be hard for foreigner to understand gitaigo, but it's necessary in our daily conversation.
  • It might be hard for a foreigner to understand gitaigo, but it's necessary in our daily conversation.

    for foreigner --> for a foreigner

    necessary in --> necessary for - It just feels better. You might use gitaigo in your daily conversation but you must understand gitaigo because it's necessary for your daily conversation. Just a thought.

Your post inspired me to do some more looking. I found this:

https://www.tofugu.com/japanese/japanese-onomatopoeia

No wonder I didn't "get it.."

南蛮人
Take tofugu's entries on these things with a grain of salt.

I once read an entry about japanese words of Portuguese origin and there were so many errors that they removed the page just to not deal with the backlash.
Toru
Thank you so much for your corrections!

> is a term --> are terms - Aren't they two different terms for different aspects of how Japanese uses onomatopoeia?
Some consider that giongo and giseigo are different in a fine sense, but both are often regarded as the same. I wanted to say just something like "Giongo, which you might call giseigo, is a term..."

> Just curious, should it be Giyougo that represents someone's emotion?
Originally, Japanese onomatopoeias are divided into two types, giongo/giseigo and gitaigo. However, since gitaigo had a lot of type, a famous Japanese proposed that it should be divided into three -- gitaigo, giyougo, and gijougo. In my opinion, gitaigo usually includes these three, and giyugo and gijougo are not generally used.

And thank you for letting me know the webpage. I think that it's informative :)

Jaja Uma (じゃじゃ馬 - Shrew)

Jun 15, 2017 03:50
In yesterday's post, I introduced the word "otenba," which means a spirited girl.

Actually, there is the similar term, which is called "jaja uma" (じゃじゃ馬).

"Jaja" is an onomatopoeia that represents something noisy/spoiled, "uma" means a horse, and jaja uma originally refers to a restive horse that doesn't get used to people.

This came to be metaphorically used to humans, especially women.

Both otenba and jaja uma refer to a spirited girl, but in the strict sense, jaja uma refers to an wayward woman who are hard to deal with.

I think that this is really idle information, but I prefer to both otenba and jaja uma.
じゃじゃ馬

昨日の投稿で、活発な女の子を意味する「おてんば」という言葉を紹介しました。

実は、よく似た言葉に「じゃじゃ馬」というものがあります。

「じゃじゃ」は騒がしい様、わがままを言う様を表した擬音語であり、本来じゃじゃ馬は人に慣れない暴れ馬を意味する言葉です。

これが比喩的に人間、特に女性に対して使われるようになったというわけです。

おてんばもじゃじゃ馬も活発な女性を指す点では同じですが、じゃじゃ馬は(まさに本来の意味のじゃじゃ馬のように)言うことを聞かない扱いの難しい女性を指します。

どうでも良い情報ですが、私はおてんばな子もじゃじゃ馬な子も好きです。
No. 1 ThePhotonShadow
  • In yesterday's post, I introduced the word "otenba," which means a spirited girl.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, there is the similar term, which is called "jaja uma" (じゃじゃ馬).
  • Actually, there is a similar term, "jaja uma" (じゃじゃ馬).

    "which is called" sounds redundant and awkward.

  • "Jaja" is an onomatopoeia that represents something noisy/spoiled, "uma" means a horse, and jaja uma originally refers to a restive horse that doesn't get used to people.
  • "Jaja" is an onomatopoeia that represents something noisy/spoiled, "uma" means a horse, and jaja uma originally refers to a restive horse that doesn't get used to people.

    It's correct, but the last part sounds a little strange, maybe "That isn't comfortable around people."

  • This came to be metaphorically used to humans, especially women.
  • This came to be metaphorically used for humans, especially women.

    Maybe " to refer to" instead of "for."

  • Both otenba and jaja uma refer to a spirited girl, but in the strict sense, jaja uma refers to an wayward woman who are hard to deal with.
  • Both otenba and jaja uma refer to a spirited girl, but in the strict sense, jaja uma refers to an wayward woman who is hard to deal with.

    This is correct but sounds a little awkward. Maybe" Both otenba and jaja uma refer to a sprited girl, but jaja uma refers more particularly to a wayward woman who is hard to deal with."

  • I think that this is really idle information, but I prefer to both otenba and jaja uma.
  • I think that this is really idle information, but I like both otenba and jaja uma.

    "Useless knowledge" sounds more natural than "idle information," "Prefer to" doesn't make sense here, I think "like" is what you meant. You could also say "I am partial to both" if you mean that you like the women the words represent.

Toru
Thank you so much for the corrections and your helpful comments! :)
No. 2 南蛮人
  • This came to be metaphorically used to humans, especially women.
  • This came to be metaphorically used to for humans, especially women.
  • Both otenba and jaja uma refer to a spirited girl, but in the strict sense, jaja uma refers to an wayward woman who are hard to deal with.
  • Both otenba and jaja uma refer to a spirited girl, but in the strict sense, jaja uma refers to an wayward woman who are is hard to deal with.
  • I think that this is really idle information, but I prefer to both otenba and jaja uma.
  • I think that this is really idle useless information, but I prefer to like both "otenba" and "jaja uma" children.

    I tried to translate from your japanese text.

    I hope I got it right.

南蛮人
  • I think that this is really idle useless information, but I prefer to like both "otenba" and "jaja uma" children.

    I tried to translate from your japanese text.

    I hope I got it right.

I forgot to change the color of the word "children" to blue.
Toru
Thank you so much for correcting my post, 南蛮人-san!
And thank you for trying to translate from my Japanese text! (^^)
I wrote "~な子," but here it means "girl/woman" rather than "child," so the former (girls/women) might be more appropriate :)
南蛮人
you wrote "This came to be metaphorically used to humans, especially women".

If "じゃじゃ馬な子" means jajauma girl

How would one write in japanese:

jajauma boy

jajauma child

?


Toru
Oh, sorry I forgot to reply this comment.

If you want to say something like jajauma boy/child, I think that you can use "やんちゃ" instead of "じゃじゃ馬." For example, やんちゃな男の子 (yancha boy).

Otenba (Spirited Girl)

Jun 14, 2017 13:23
There is the Japanese word "otenba" (おてんば), which refers to a spirited girl who has mannish character.

Otenba has been used since the Edo period, and there are various theories about its etymology.

The most famous one is a theory that it comes from the Dutch "ontembaar," which means "indomitable" or "irrepressible."

However, since "tenba" (てんば - which had the similar meaning of otenba) had been used before otenba spread in Japan, it's more natural to think that a prefix 'o' denoting polite has been attached to tenba.

Also, it's thought that tenba was derived from the adjective "tebashi" or "tebashikoi," which once used to mean that someone is alert/active.

Incidentally, the kanji "お転婆" of otenba is just a phonetic equivalent character.
おてんば

男勝りの活発な女の子をさす日本語として、「おてんば」があります。

おてんばは江戸時代以降用いられており、語源には諸説あります。

その中で、「馴らすことができない」「手に負えない」を意味するオランダ語 "ontembaar" から来ているというものが有名です。

しかし、おてんばが浸透する以前に同様の意味を持つ「てんば」が使われていたことから、これに丁寧の接頭語「お」が付いたと考えたほうが自然です。

「てんば」は、かつて機敏なさまを表した形容詞「てばし」「てばしこい」が変化したものと考えることができます。

※漢字の「お転婆」は当て字です。
No. 1 IrishAlex
  • Otenba (Spirited Girl)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is the Japanese word "otenba" (おてんば), which refers to a spirited girl who has mannish character.
  • The Japanese word "otenba" (おてんば) refers to a spirited girl who has a mannish character.
  • Otenba has been used since the Edo period, and there are various theories about its etymology.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most famous one is a theory that it comes from the Dutch "ontembaar," which means "indomitable" or "irrepressible."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, since "tenba" (てんば - which had the similar meaning of otenba) had been used before otenba spread in Japan, it's more natural to think that a prefix 'o' denoting polite has been attached to tenba.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, it's thought that tenba was derived from the adjective "tebashi" or "tebashikoi," which once used to mean that someone is alert/active.
  • Also, it's thought that tenba was derived from the adjective "tebashi" or "tebashikoi," which used to mean that someone is alert/active.
  • Incidentally, the kanji "お転婆" of otenba is just a phonetic equivalent character.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Well written!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 David
  • Otenba (Spirited Girl)
  • Otenba (Spirited Girl)

    Perfectly fine.

    If this were truly a tile and presented by itself you might consider one of these patterns:

    Otenba (おてんば - Spirited Girl)

    Otenba (Spirited Girl - おてんば)

    I can make arguments for both.

  • There is the Japanese word "otenba" (おてんば), which refers to a spirited girl who has mannish character.
  • There is the Japanese word, "otenba" (おてんば), that refers to a spirited girl who has a mannish character.

    word "otenba" --> word, "otenba"

    The phrase "otenba" (おてんば) could be considered a nonessential appositive. Nonessential appositives are surrounded by quotes.

    http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/appositives

    ----------------------------------------------------------

    has mannish character --> has a mannish character - You need a determiner here.

    ------------------------------------------------------------

    which refers --> that refers - "Refers to a spirited girl..." is a restrictive clause. You can't get rid of it and leave the basic meaning of the sentence unchanged.

    http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/which-versus-that-0

    -----------------------------------------------------------

    I like your sentence structure better than this alternative:
    "Otenba" (おてんば) is a Japanese word that refers to a spirited girl who has a mannish character.

    ----------------------------------------------------------

    There's an old fashioned word, tomboy, that is effectively the same as otenba. The term is seldom used these days because it's not politically correct (PC).

  • Otenba has been used since the Edo period, and there are various theories about its etymology.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most famous one is a theory that it comes from the Dutch "ontembaar," which means "indomitable" or "irrepressible."
  • The most famous one is a theory that it came from the Dutch "ontembaar," which means "indomitable" or "irrepressible."

    comes --> came - For consistency's sake.

  • However, since "tenba" (てんば - which had the similar meaning of otenba) had been used before otenba spread in Japan, it's more natural to think that a prefix 'o' denoting polite has been attached to tenba.
  • However, since "tenba" (てんば - which had the similar meaning of otenba) had been used before otenba spread in Japan, it's more natural to think that the prefix 'o', denoting politeness, was attached/added to tenba.

    has been --> had been - For consistency's sake.

    a prefix --> the prefix - It wasn't any old prefix it was the 'o' prefix.

    polite --> politeness(?) - That's what I'd use if this were a simple English sentence. Does it denote politeness or is it an example of a "polite prefix", if there is such a thing as that?

    attached --> attached/added - "Attached" is fine but "added" may be more commonly used.


    You might consider:

    which had the similar meaning of otenba -- which had a meaning similar to otenba

  • Also, it's thought that tenba was derived from the adjective "tebashi" or "tebashikoi," which once used to mean that someone is alert/active.
  • Also, it's thought that tenba was derived from the adjective "tebashi" or "tebashikoi," which once used to mean that someone is alert/active.

    Did tenba used to mean that someone was alert/active? I'm confused.

  • Incidentally, the kanji "お転婆" of otenba is just a phonetic equivalent character.
  • Incidentally, the kanji "お転婆" of otenba is just a phonetic equivalent character.

    Time to show my ignorance again.

    otenba - romaji

    おてんば - hiragana

    お - o
    て - te
    ん - n
    ば - ba

    お転婆 - kanji

    お - o - hiragana(?) - this acts as a prefix which indicates politeness(?)

    転 (G> translocation), 婆( G> old woman) - two random kanji that were paired in this order sometime in the mysterious past to produce the kanji 転婆 (G> tomorrow) which, for some mysterious reason, just happened to be pronounced てんば.

    And, if you put them altogether in this sequence お転婆 it just magically happens to be pronounced おてんば eventough the individual components do not add up, sound wise, to おてんば. this is why you wrote "... the kanji "お転婆" of otenba is just a phonetic equivalent character."

    Right?

    Even worse, to my sensibilities, the combined meaning of the individual components お, 転, and 婆 don't have any relationship to otenba (AKA tomboy) either.

    By English parsing standards written Japanese is a collection of random shapes that do not have any sensible/comprehensible rules as to how they are combined and sequenced.

    Sigh... this is an interesting challenge. At least Japanese children have the luxury of learning how to speak and understand spoken Japanese before they have to learn (By brute memorization?) written Japanese.

David
Kanotown son,


Please forgive me for my snarky last entry. Today's been a challenging day and it's almost 3am of the next day. .By the way, thank you for something that pleasantly sidetracked my mind. ;o)
David
I'm sorry Kanotown san and not Kanotown son.

An inspiration!

Did Google Translate cause me problems again?

て - te
ん - n
ば - ba

お転婆 - kanji

Since some kanjis may have more than one pronunciation (associated with different meanings) there may be meanings of 転 and 婆 that just happen to be pronounced "ten" and "ba."? If that were true then paring 転婆 would make sense.

Am I close?
Toru
Thank you so much always for correcting my post and letting me know such various expressions!

> polite --> politeness(?) - That's what I'd use if this were a simple English sentence. Does it denote politeness or is it an example of a "polite prefix", if there is such a thing as that?
Sorry, I could misunderstand your question. But I think that it denotes politeness and it's also an example of a "polite prefix." In Japan, the prefix, 'o' or 'go' is often added to various words to be polite, such as omiyage, obento, obenkyo, goiken, and gojitaku.

> Did tenba used to mean that someone was alert/active? I'm confused.
Yes, since tenba had a meaning almost same to tebashi (tebashi meant that someone was alert/active), it's thought that tenba came from tebashi.

> お - o - hiragana(?) - this acts as a prefix which indicates politeness(?)
Yes, お is usually written in hiragana, but you can use the kanji, '御,' instead of お. Unfortunately, I don't have an accurate answer to your question. Assuming that otenba came from tenba, the answer is yes -- お is a polite prefix (I believe it though). However, if the fact was that temba came from the Dutch, お has no meaning.

> this is why you wrote "... the kanji "お転婆" of otenba is just a phonetic equivalent character." Right?
Yes, that's right.

> Even worse, to my sensibilities, the combined meaning of the individual components お, 転, and 婆 don't have any relationship to otenba (AKA tomboy) either.
> By English parsing standards written Japanese is a collection of random shapes that do not have any sensible/comprehensible rules as to how they are combined and sequenced.
> Sigh... this is an interesting challenge. At least Japanese children have the luxury of learning how to speak and understand spoken Japanese before they have to learn (By brute memorization?) written Japanese.
Yes, unfortunately, there are a lot of Japanese terms like that. At first they were written in hiragana, but later, substitute kanji came to be used despite having no relevant meaning. Therefore, it might be quite difficult for foreigners to learn Japanese language including kanji.
Toru
There is no need to apologize at all. Since I'm not yet an advanced English speaker, it's difficult for me to understand detailed emotions contained in sentences, haha.

> Since some kanjis may have more than one pronunciation (associated with different meanings) there may be meanings of 転 and 婆 that just happen to be pronounced "ten" and "ba."? If that were true then paring 転婆 would make sense.
Yes, many kanjis have more than one pronunciation, and some are associated with different meanings. Your thought is very interesting, but I think that parsing 転婆 don't make sense here.

Niban Senji

Jun 13, 2017 21:38
There are several Japanese terms that mean to imitate something, such as "mane," "mohou," or "pakuri."

However, if you can use the term "niban senji" (二番煎じ), it may be a little cool.

"Niban" (二番) means "second" and "senji" (煎じ) means to brew/decoct tea or medicinal herbs.

That is to say, niban senji refers to brew something again that was brewed, and the taste of such tea or medicine will of course become thin.

Based on this fact, niban senji has come to refer to warmed-over things that imitates/repeats existing ones.
二番煎じ

何かを真似するという意味の日本語としては、「真似」や「模倣」、「ぱくり」などがあります。

しかし、もし「二番煎じ」という日本語を使えたなら、少し格好いいかもしれません。

「二番」は "second," 「煎じ」はお茶や薬などを煮て成分を取り出すことを意味します。

すなわち二番煎じは、一度煮出したものを再び煮出すことであり、そのようなお茶や薬は最初に煎じたものよりも味や成分が薄くなります。

このことから、以前にあったものの模倣や繰り返しで新鮮味に欠けるものに対して「二番煎じ」が使われるうようになりました。
No. 1 クライド
  • There are several Japanese terms that mean to imitate something, such as "mane," "mohou," or "pakuri."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, if you can use the term "niban senji" (二番煎じ), it may be a little cool.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Niban" (二番) means "second" and "senji" (煎じ) means to brew/decoct tea or medicinal herbs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, niban senji refers to brew something again that was brewed, and the taste of such tea or medicine will of course become thin.
  • That is to say, niban senji refers to brewing something again that was (already) brewed, and the taste of such tea or medicine will of course become thin.
  • Based on this fact, niban senji has come to refer to warmed-over things that imitates/repeats existing ones.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

勉強になりました!! Thank you so much Kanotown!! I'll try to use 二番煎じ!! :D

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
In Japanese anime industry, there are a lot of 二番煎じ, haha.

Gussuri (Having a Good Night's Sleep)

Jun 12, 2017 18:31
There is the Japanese adverb "gussuri" (ぐっすり), which implies being deep asleep.

Actually, a Japanese TV show introduced that "gussuri" comes from "good sleep" in English, so I think that many Japanese people believe the etymology.

However, this term has been used since the Edo period, which was the period when Japan had closed the country to foreign commerce, hence it's hard to think that it came from English.

Originally, gussuri was used as an onomatopoeia that means "jūbun-ni" (十分に - fully) or "sukkari" (すっかり - totally).

It is thought that since it was often used with the verb "nemuru" (眠る - sleep), it came to have the meaning as having a good night's sleep.
ぐっすり

深く眠るさまを表す副詞として、「ぐっすり」があります。

実は、あるテレビ番組でぐっすりは英語の "good sleep" から来ていると紹介されたため、それを信じている日本人は少なくありません。

しかし、この言葉は江戸時代、すなわち日本が鎖国していた時代から使われていたため、英語から来ているとは考えにくいです。

ぐっすりは元々「十分に」「すっかり」という意味で使われていた擬態語で、「ぐっすり眠る(十分に眠る)」「ぐっすり寝てしまった(すっかり寝てしまった)」などの用例から、現在では主に「深い眠り」を意味するようになったとされています。
No. 1 Lee
  • There is the Japanese adverb "gussuri," which implies being deep asleep.
  • There is the Japanese adverb "gussuri," which implies sleeping soundly.
  • However, this term has been used since the Edo period, which was the period when Japan had closed the country to foreign commerce, hence it's hard to think that it came from English.
  • However, this term has been used since the Edo period, which was the period when Japan had closed the country excluded itself from foreign commerce; hence it is an arguable statement that "gussuri" originates from English.

    For the last sentence, you can also say "therefore I do not agree that 'gussuri' comes from English".

  • It is thought that since it was often used with the verb "nemuru" (眠る - sleep), it came to have the meaning as having a good night's sleep.
  • It is thought that since it was often used with the verb "nemuru" (眠る - sleep), its meaning extended to "having a good night's sleep.

    extend here means: to stretch, draw, or arrange in a given direction, or so as to reach a particular point.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 David
  • Gussuri (Having a Good Night's Sleep)
  • Gussuri (Having a Good Night's Sleep)

    kanji?

  • There is the Japanese adverb "gussuri," which implies being deep asleep.
  • There is the Japanese adverb "gussuri," which implies being in a deep asleep.

    implies being deep asleep --> implies being in a deep sleep -

    implies sleeping soundly - as lee suggested
    implies being in deep sleep
    implies deep sleep
    implies being deeply asleep

  • Actually, a Japanese TV show introduced that "gussuri" comes from "good sleep" in English, so I think that many Japanese people believe the etymology.
  • Actually, a Japanese TV show introduced (suggested?)that "gussuri" came from "good sleep" in English, so I think that many Japanese people believe the (that) etymology.

    comes --> came - You're referring to a past event.

  • However, this term has been used since the Edo period, which was the period when Japan had closed the country to foreign commerce, hence it's hard to think that it came from English.
  • However, this term has been used since the Edo period, which was the period when Japan had closed the country to foreign commerce, hence it's hard to think that it came from English.

    Your's is fine.

    However, this term has been used since the Edo period, the period when Japan had closed the country to foreign commerce, hence it's hard to think that it came from English.

    However, this term has been used since the Edo period, the period when Japan was closed to foreign commerce, hence it's hard to think that it came from English.


    However, this term has been used since the Edo period, when Japan was closed to foreign commerce, hence it's hard to think that it came from English

    What can I say, my philosophy is that the fewer words I use the fewer chances I have to screw up. ;o)

  • Originally, gussuri was used as an onomatopoeia that means "jūbun-ni" (十分に - fully) or "sukkari" (すっかり - totally).
  • Originally, gussuri was used as an onomatopoeia that means "jūbun-ni" (十分に - fully) or "sukkari" (すっかり - totally).

    The sentence is ok.

    What parts of gussuri, or is gussuri, itself an example of onomatopoeia? Onomatopoeia means that a word(s) is/are mimicking the sound of something else, right? Wo, what are they mimicking?

    You sound do a post on onomatopoeia from a Japanese perspective. Everytime I think I'm starting to understand it I find out I don't.

  • It is thought that since it was often used with the verb "nemuru" (眠る - sleep), it came to have the meaning as having a good night's sleep.
  • It is thought that since it was often used with the verb "nemuru" (眠る - sleep), it came to have the meaning of having a good night's sleep.

    as --> of

We have the expression:

sound asleep, fast asleep - in a deep sleep


sleep like a log - immobile like a log
sawing logs - an extension of the previous - snoring loudly

ぐっすり
早い眠り

Toru
Thank you so much always for correcting my post!

> kanji?
Oh, I forgot to write it again. "Gussuri" is written as just "ぐっすり," and it doesn't use kanji.

> What parts of gussuri, or is gussuri, itself an example of onomatopoeia?
I think Japanese onomatopoeia (it's called "gion go," "gitai go" or "gisei go") is a bit crazy (I like it though). We image and express various sounds of various of various things, behavior, or atmosphere, even though they doesn't produce any sound.

And thank you for letting me know a lot of expressions, I learned something new :)

Miyage

Jun 11, 2017 10:38
If you look up the Japanese word "miyage" (土産) or "omiyage" (お土産) in an English-Japanese dictionary, you can find the English word, "souvenir."

I thought that both of them have almost the same meaning, but the way of use seems to be different.

Both imply local products or specialties for the land, but miyage basically refers to what you buy as gifts to your friends or colleagues.

On the other hand, souvenirs refer to what you buy just for yourself.

(Miyage can be used in both cases.)

Incidentally, many of miyage in various places in Japan are food -- it might be related to the fact that Japanese people tend to present miyage for many people in their workplaces or schools.
土産

日本語の「土産」や「お土産」を辞書で引くと、"souvenir" が出てきます。

私はこれらはほとんど同じ意味だと思っていましたが、日本語と英語では使い方が大きく異なっているようです。

どちらもその土地にちなむものや名産品を意味する点では同じですが、土産は基本的に、友人や同僚に配る目的で買うものを指す一方、souvenir は自分自身のために買うものを指します。

(自分に買うためのものも土産と言うことはできます。)

日本各地の土産は食べ物であることが多いのですが、これは土産を職場や学校で配る文化があることに関係しているのかもしれません。
No. 1 Trey
  • Miyage
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you look up the Japanese word "miyage" (土産) or "omiyage" (お土産) in an English-Japanese dictionary, you can find the English word, "souvenir."
  • If you look up the Japanese words "miyage" (土産) or "omiyage" (お土産) in an English-Japanese dictionary, you can find the English word, "souvenir."
  • I thought that both of them have almost the same meaning, but the way of use seems to be different.
  • I thought that both of them have almost the same meaning, but the way theyof are used seems to be different.
  • Both imply local products or specialties for the land, but miyage basically refers to what you buy as gifts to your friends or colleagues.
  • Both imply local products or specialties fromr the lareand, but miyage basically refers to what you buy as gifts ftor your friends or colleagues.

    I assume you mean the local area for land... unless you literally meant the "land" like dirt etc...

    Then it'd be "from the land"

  • On the other hand, souvenirs refer to what you buy just for yourself.
  • On the other hand, souvenirs refer to what you buy just for yourself.

    This isn't 100% true. Souvenir itself just means something you buy from somewhere you visited as a way to remember it/you liked it/you can't get t where you're from.

    Normally you buy them for yourself but people often buy stuff for their friends (it's not a tradition/custom though like in Japan).

    It's kind of a joke too. There's shirts and stuff that say "My friend went to NYC and all I got was this t-shirt".

    Oh! A souvenir in the USA isn't usually a food either

  • (Miyage can be used in both cases.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, many of miyage in various places in Japan are food -- it might be related to the fact that Japanese people tend to present miyage for many people in their workplaces or schools.
  • Incidentally, many of the miyages in various places in Japan are food -- it might be related to the fact that Japanese people tend to present miyages for many people in their workplaces or schools.

    Ok so I corrected this one as if it was the word souvenir and made it plural. There's a chance that the word wouldn't be miyages (and use miyages for both plural and singular like fish) but miyages looks right to me

Toru
Thank you so much for correcting my post again!

> Souvenir itself just means something you buy from somewhere you visited as a way to remember it/you liked it/you can't get t where you're from.

It means that 'souvenir' can also be used as stuff for other people, right?
Actually, I read a blog that explains something like "stuff that you buy for your friends or family should be referred to as 'gift' or 'present' instead of 'souvenir'," so I wrote such a sentence.
Anyway, I think that I should have used terms that indicate trends or frequencies, like "usually" or "mainly."
Trey
Yes, you can buy a souvenir for other people too. You can also use the word "gift" or "present" but you can use those words whenever you buy something for someone else. Although sometimes it's just more casual.

IE I bought you a soda.
I bought you a present/gift. (soda)

Toru
Thank you for letting me know the information! (^^)
No. 2 クライド
  • (Miyage can be used in both cases.)
  • (The word 'Miyage' can be used in both situations.)

    This is OK, too! :D

Good job, kanotown! :D

Toru
Thank you so much always for correcting my post, クライドさん! :)

Irusu

Jun 10, 2017 12:18
Have you ever been pretended to be out even though you are actually at home.

In Japanese, such behavior is called "irusu" (居留守) in one word.

This word was born by composing two words, "i" (居 - existence) and "rusu" (留守 - absense).

On the other hand, in English, you seem to have express something like "pretend to be out" or "pretend not to be at home," and I couldn't find a noun that corresponds to irusu.

The reason why there is the noun "irusu" in Japanese might be derived from the fact that Japanese people often use irusu (pretend to be out).
居留守

家に居るのにも関わらず、居ないふりをしたことはありませんか?

日本語では、このことを「居留守」と言います。

一方、英語では "pretend to be out" のように表現する必要があり、居留守に相当する名詞は見つかりませんでした。

日本語に居留守という言葉があるのは、日本人が居留守を使う頻度が高いことに由来するのかもしれません。

私は基本的にインターホンが鳴れば対応していましたが、宗教の勧誘が何度か来てからは、怪しい人に対して居留守を使うようになりました。
No. 1 Trey
  • Have you ever been pretended to be out even though you are actually at home.
  • Have you ever been pretended to be out even though you awere actually at home.?
  • In Japanese, such behavior is called "irusu" (居留守) in one word.
  • In Japanese, such/this behavior is called "irusu" (居留守) it'sn one word.
  • This word was born by composing two words, "i" (居 - existence) and "rusu" (留守 - absense).
  • This word was born by combposining two words, "i" (居 - existence) and "rusu" (留守 - absencse).
  • On the other hand, in English, you seem to have express something like "pretend to be out" or "pretend not to be at home," and I couldn't find a noun that corresponds to irusu.
  • On the other hand, in English, you seem to have an express somethiong like "pretend to be out" or "pretend not to be at home," and I couldn't find a noun that corresponds to irusu.
  • The reason why there is the noun "irusu" in Japanese might be derived from the fact that Japanese people often use irusu (pretend to be out).
  • The reason why there is the noun "irusu" exists in Japanese might be derived from the fact that Japanese people often use irusu (pretend to be out).

There's no nifty word for it here in the USA. We just have to use one of the long expressions you said.

Toru
Thank yo so much for correcting my post and letting me know the fact! (^^)
No. 2 Trey
  • Have you ever been pretended to be out even though you are actually at home.
  • Have you ever been pretended to be out even though you awere actually at home.?
  • In Japanese, such behavior is called "irusu" (居留守) in one word.
  • In Japanese, such/this behavior is called "irusu" (居留守) it'sn one word.
  • This word was born by composing two words, "i" (居 - existence) and "rusu" (留守 - absense).
  • This word was born by combposining two words, "i" (居 - existence) and "rusu" (留守 - absencse).
  • On the other hand, in English, you seem to have express something like "pretend to be out" or "pretend not to be at home," and I couldn't find a noun that corresponds to irusu.
  • On the other hand, in English, you seem to have an express somethiong like "pretend to be out" or "pretend not to be at home," and I couldn't find a noun that corresponds to irusu.
  • The reason why there is the noun "irusu" in Japanese might be derived from the fact that Japanese people often use irusu (pretend to be out).
  • The reason why there is the noun "irusu" exists in Japanese might be derived from the fact that Japanese people often use irusu (pretend to be out).

There's no nifty word for it here in the USA. We just have to use one of the long expressions you said.

Shidoro Modoro

Jun 9, 2017 18:18
Have you ever deranged your way of speaking or the talk itself when you were nervous or got drunk.

Such a state is called "shidoro modoro" (しどろもどろ) in Japanese.

"Shidoro" comes from an adjective "shidoshinai" (しどしない), which means that someone is sloppy due to the disarrayed hair or clothes.

"Modoro" comes from a verb "modoroku" (もどろく), which means to be cluttered up, and it strengthens the meaning of "shidoro."

In the past, shidoro modoro meant only a state of drunken, but it has come to refer to that something is deranged in a board sense.
しどろもどろ

緊張したり、酔っ払うと、口調や話の内容がひどく乱れることはありませんか?

このような状態を、日本語では「しどろもどろ」と言います。

「しどろ」は「服装や髪が乱れていてだらしない」ことを意味する「しどしない」から来ています。

「もどろ」は「入り乱れる」という意味の「もどろく」から来ており、「しどろ」の意味を強めています。

かつて、しどろもどろはお酒に酔った状態を表していましたが、現在では広い意味で何かが乱れているようすを表すようになりました。
No. 1 クライド
  • Have you ever deranged your way of speaking or the talk itself when you were nervous or got drunk.
  • Have you ever fumbled your speech or the subject when you were nervous or got drunk?
  • Such a state is called "shidoro modoro" (しどろもどろ) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Shidoro" comes from an adjective "shidoshinai" (しどしない), which means that someone is sloppy due to the disarrayed hair or clothes.
  • "Shidoro" comes from the adjective, "shidoshinai" (しどしない), which means that someone is sloppy due to disarrayed hair or clothes.
  • "Modoro" comes from a verb "modoroku" (もどろく), which means to be cluttered up, and it strengthens the meaning of "shidoro."
  • "Modoro" comes from the verb, "modoroku" (もどろく), which means to be cluttered up, and it strengthens the meaning of "shidoro."
  • In the past, shidoro modoro meant only a state of drunken, but it has come to refer to that something is deranged in a board sense.
  • In the past, shidoro modoro meant only a state of drunkenness/intoxication, but it has come to refer to something that is incoherent in a broad sense.

Great post kanotown! ^w^

Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
No. 2 南蛮人
  • Shidoro Modoro
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever deranged your way of speaking or the talk itself when you were nervous or got drunk.
  • Have you ever deranged your way of speaking or the talk itself suffered from slurred speech when you were nervous or got drunk.
  • Such a state is called "shidoro modoro" (しどろもどろ) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Shidoro" comes from an adjective "shidoshinai" (しどしない), which means that someone is sloppy due to the disarrayed hair or clothes.
  • "Shidoro" comes from an the adjective "shidoshinai" (しどしない), which means that someone is sloppy due to the disarrayed of their hair or clothes.
  • "Modoro" comes from a verb "modoroku" (もどろく), which means to be cluttered up, and it strengthens the meaning of "shidoro."
  • "Modoro" comes from a the verb "modoroku" (もどろく), which means to be cluttered up, and it strengthens the meaning of "shidoro."
  • In the past, shidoro modoro meant only a state of drunken, but it has come to refer to that something is deranged in a board sense.
  • In the past, shidoro modoro meant only an inebriated state of drunken, but it has come to refer to that something is deranged in a board broad sense.

    broad. Really important!

Since no natives corrected this I took the liberty.

I find it amazing that this post was only read 3 times!!!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
I also want to correct Japanese sentences liberally, haha.

Mizu Irazu (水入らず - With Nobody Else)

Jun 8, 2017 07:21
When I introduced the term "mizu kusai" (水臭い), which means that someone is formal and secretive, I also introduced another term "mizu irazu" (水入らず) briefly.

Today I'd like to talk about this term in more detail.

The literal meaning of "mizu irazu" is "there is no room to add water," and it refers to "close relationships" or "family gatherings."

It is said that where the water is tried to be poured is in oil.

Here, from the fact that water and oil don't mix well, water represents other people and oil represents familiar people.

That is, mizu irazu refers to that there is only oil (relatives) without water (other people), and it can refers to the above meanings.

In general, it is used as "hūhu mizu irazu" (hūhu means husband and wife) or "oyako mizu irazu" (oyako means parent and child).
水入らず

以前、「他人行儀であること」を意味する「水臭い」という言葉を紹介したとき、「水入らず」という言葉も簡単に紹介しました。
http://lang-8.com/kanotown/journals/85756231820806385672907444938298040591

今日はこの言葉について、もう少し詳しく紹介しようと思います。

水入らずの文字どおりの意味は「水が入っていない」であり、「親しい間柄」や「身内だけの集まり」を表します。

「水」がどこに入っていないのかというと、「油の中」だと言われています。

ここで、水と油はうまく混じらないことから、水は他人を、油は親しい者を表しています。

水(他人)が入っていなければ油(身内)だけ、ということから現在の意味を持つようになりました。

一般的には「夫婦水入らず」や「親子水入らず」のように用いられます。
No. 1 Timmy
  • Today I'd like to talk about this term in more detail.
  • Today I'd like to explain this term in more detail.
  • It is said that where the water is tried to be poured is in oil.
  • It is said that oil is the liquid that can't be dissolved in water.
  • Here, from the fact that water and oil don't mix well, water represents other people and oil represents familiar people.
  • Here, from the fact that water and oil don't mix well, water represents other people (or: outsiders) and oil represents familiar people.

Interesting! I think you should consider starting a blog to publish your writing.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
I'm glad to hear you say that, I'd like to do that in the near future :)
Timmy
You're welcome!

>I'd like to do that in the near future :)

Nice. Keep us updated)

Udo no Taiboku (Just a Big Oaf)

Jun 7, 2017 11:30
When I'm looking for Japanese terms to introduce on Lang-8, I can find various indirect expressions that abuse someone.

I think that the reason why various indirect expressions were born is because Japanese people tended to say praises and insults indirectly rather than directly.

For example, today I found the phrase "udo no taiboku."

Udo no taiboku means a person or something that has a big body but is useless.

"Udo" is a kind of plant, "aralia cordata" in English, and its buds are often used as food.

The udo grows very big like "taiboku," meaning "big tree," but then it can't be used as not only food but also building materials -- it will be almost garbage.

From this fact, udo no taiboku has come to mean a useless person or something.
ウドの大木

Lang-8 で紹介する日本語を探していると、さまざまな種類の人を罵る表現が見つかります。

日本人は褒める際も罵る際も、直接的ではなく間接的に言う傾向があるため、多くの間接的表現が生まれるのかもしれません。

例えば、今日は「ウドの大木」という表現を見つけました。

ウドの大木は、体ばかり大きくて何の役にも立たない人や物を表します。

「ウド」は植物の一種で、若芽やつぼみは食用として好まれています。

このウドは「大木」のように大きく成長しますが、そうなると食用にはならず、柔らかくて建材にもならないため、何の役にも立たなくなります。

このことから、ウドの大木は役立たずな物や人を指すようになりました。
No. 1 David
  • Udo no Taiboku (Just a Big Oaf)
  • Udo no Taiboku (Just a Big Oaf)

    Did you give up on including Japanese?

    My guess using google translate speech input and my swag at pronouncing Udo no Taiboku

    Udo no Taiboku (うるの大木 - Just a Big Oaf)

    Google translates うるの大木 as "large tree." I just found out that 大木 means large tree. I'm guessing that I totatlly mispronounced "Udo no" and the best google could come up with is the hiragana? うるの which is probably Japanese for "mumble mumble..." ;o)

  • When I'm looking for Japanese terms to introduce on Lang-8, I can find various indirect expressions that abuse someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that the reason why various indirect expressions were born is because Japanese people tended to say praises and insults indirectly rather than directly.
  • I think that the reason why various indirect expressions were born was because Japanese people tended to say praises and insults indirectly rather than directly.

    is because --> was because - to be consistent with "were born", "tended to say"

  • For example, today I found the phrase "udo no taiboku."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Udo no taiboku means a person or something that has a big body but is useless.
  • Udo no taiboku means a person or something else that has a big body but is useless.

    something that has --> something else that has - As written

    Ubo no taiboku means

    either a person
    or
    something else that has a big body

    And why is it that just because a person, or something, has a big body it's useless? Just teasing.

  • "Udo" is a kind of plant, "aralia cordata" in English, and its buds are often used as food.
  • "Udo" is a kind of plant, "aralia cordata" in English, and its buds are often used as food.

    "Udo" --> Udo - to be consistent with your previous sentence.

    "aralia cordata" - this is ok because it's a new term that you are introducing.

  • The udo grows very big like "taiboku," meaning "big tree," but then it can't be used as not only food but also building materials -- it will be almost garbage.
  • The udo grows very big like (a) taiboku (meaning big tree) but then it can't be used as either food or building material. It will almost be garbage.

    "taiboku" --> taiboku - to be consistent

    big like taiboku --> big like a taiboku - Ok, granted taiboku is Japanese it's being used in an English like way. In this case the "a" would make sense. I made it optional but it sounds right to me.

    You wouldn't write, "The udo grows very big like big tree", would you? I wouldn't.

    materials --> material - You could use either but in this case "material" goes along with "food". This may just be my ear talking. Hows that for a phrase.

    then it can't be used as not only food but also building materials --> then it can't be used as either food or building material. - Sorry, I'm losing focus and I can't think of a way to use your words so I just use mine.

  • From this fact, udo no taiboku has come to mean a useless person or something.
  • From this fact, udo no taiboku has come to mean something useless or a useless person.
David
Sigh.. my correction was wrong

Udo no taiboku means a person or something else that has a big body but is useless.

I think this would work

Udo no taiboku means a person, or something else, that has a big body but is useless.
Toru
Thank you so much always for correcting my post!
I learned a lot from you :)

> Did you give up on including Japanese?
Ah, I forgot to include Japanese version. I'll be more careful :)

> And why is it that just because a person, or something, has a big body it's useless?
Is it teasing? But my sentence could give misunderstandings.
I wanted to mean:
A person, or something else, that has a big body is normally powerful and useful. However sometimes there are exceptions. Although they have big bodies, they're weakly.

Ochanoko Saisai (A Piece of Cake)

Jun 6, 2017 17:40
Previously I wrote about "asameshi mae," which means that it's quite easy to do something.
http://lang-8.com/kanotown/journals/291692739634610672381429665747648285644

In Japanese, there is a more casual term "ochanoko saisai," which has the same meaning as "asameshi mae."

"Ochanoko" means Japanese cakes served with tea, and since it's easy to eat and digest them, it came to have the above meaning.

"Saisai" is a kind of exclamation that is used in traditional Japanese folk songs, and have no particular meaning.

I like the sound of this phrase, but unfortunately the number of people who use it seems to be decreasing.

Incidentally, "he no kappa" has also the similar meaning.
http://lang-8.com/kanotown/journals/191665208695223752666684613979550944204
お茶の子さいさい

以前私は、何かをするのが極めて簡単ということを意味する「朝飯前」という言葉を紹介しました。

日本語には、朝飯前と同じ意味を持つよりカジュアルな言葉として、「お茶の子さいさい」があります。

「お茶の子」は、お茶に添えて出される茶菓子を意味し、お腹に溜まらず簡単に食べられることから朝飯前の意味になったとされています。

「さいさい」は、俗謡で用いられる掛け声のようなもので、特に意味は無いようです。

私はこの言葉が好きですが、残念ながら最近では使う人の数が減ってきているようです。

ちなみに、「屁の河童」も同じような意味で用いられる俗語です。
No. 1 南蛮人
  • Ochanoko Saisai (A Piece of Cake)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Previously I wrote about "asameshi mae," which means that it's quite easy to do something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese, there is a more casual term "ochanoko saisai," which has the same meaning as "asameshi mae."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ochanoko" means Japanese cakes served with tea, and since it's easy to eat and digest them, it came to have the above meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Saisai" is a kind of exclamation that is used in traditional Japanese folk songs, and have no particular meaning.
  • "Saisai" is a kind of exclamation that is used in traditional Japanese folk songs, and haves no particular meaning.

    The exclamation has...

  • I like the sound of this phrase, but unfortunately the number of people who use it seems to be decreasing.
  • I like the waysound of this exphreassion soundse, but unfortunately the number of people who use it seems to be decreasing.
  • Incidentally, "he no kappa" has also the similar meaning.
  • Incidentally, "he no kappa" has also thea similar meaning.
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)

Mizo-ochi (Epigastrium)

Jun 5, 2017 20:32
There are many vital parts in human bodies.

Today I'd like to introduce the part called "mizo-ochi" among of them.

Mizo-ochi refers to a concave part in the center of your chest or the upper side of your stomach -- it's technically called epigastrium.

There are so many sympathetic nerves in the back of mizo-ochi (which is technically called “celiac plexus”), it is very sensitive to pain.

If an impact is sent there, your diaphragm may temporarily stop, which may cause dyspnea.

Incidentally, "mizo-ozhi" comes from "mizu ochi," which means "where water falls" (mizu means water and ochi means to fall).
みぞおち

人体には急所が幾つもあります。

その中から今日は、「みぞおち」と呼ばれる部分を紹介します。

みぞおちは、胸の中央、もしくはお腹の上部中央にある窪んだ部位のことを指します。

みぞおちの奥には多数の交感神経が走っているため、痛覚に非常に敏感になっています。

衝撃で横隔膜の動きが一時的に止まり、呼吸困難に陥ることもあります。

ちなみに、みぞおちは「飲んだ水が落ちるところ」を意味する「水落ち」が変化してできた語です。
No. 1 クライド
  • There are many vital parts in human bodies.
  • There are many vital parts/organs in the human body.
  • Today I'd like to introduce the part called "mizo-ochi" among of them.
  • Today I'd like to introduce/talk about an organ called "mizo-ochi."
  • Mizo-ochi refers to a concave part in the center of your chest or the upper side of your stomach -- it's technically called epigastrium.
  • Mizo-ochi refers to the concave part in the center of your chest or the upper side of your stomach -- it's technically called the 'epigastrium.'
  • There are so many sympathetic nerves in the back of mizo-ochi (which is technically called “celiac plexus”), it is very sensitive to pain.
  • There are so many sympathetic nerves in the back of mizo-ochi (which is technically called the “celiac plexus”), and/so it is very sensitive to pain.
  • If an impact is sent there, your diaphragm may temporarily stop, which may cause dyspnea.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, "mizo-ozhi" comes from "mizu ochi," which means "where water falls" (mizu means water and ochi means to fall).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great post Kanotown! :D

Toru
Thank you so much always for correcting my post, クライドさん! (^^)

Nintendo Switch

Jun 4, 2017 11:46
I finally bought a Nintendo Switch yesterday.

Software that I bought at the same time were The Legend of Zelda: Breath of the Wild and Mario Kart 8 Deluxe.

Playing games was for the first time in a while and the hardware was not easy to obtain, so I was very excited.

I played these games until midnight losing track of time, and fell asleep without getting wrapped in blankets.

As a result, I seem to have caught a cold.

I'm feeling weak and having a sore throat.

Since I have to work from tomorrow, I will rest my body using a long time today.
ニンテンドースイッチ

私は昨日、とうとうニンテンドースイッチを購入しました。

同時に購入したソフトは、ゼルダの伝説とマリオカートです。

久しぶりのゲームだったし、品薄でなかなか買うことができなかったので、とても興奮していました。

つい、真夜中までプレイしてしまいまい、掛け布団をしっかりかけずに寝てしまいました。

その結果、風邪を引いてしまったようです。

喉が痛く、体がだるいです。

明日から仕事なので、今日はじっくりと体を休めます。
No. 1 Mac
  • I finally bought a Nintendo Switch yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Software that I bought at the same time were The Legend of Zelda: Breath of the Wild and Mario Kart 8 Deluxe.
  • The games that I bought at the same time were The Legend of Zelda: Breath of the Wild and Mario Kart 8 Deluxe.

    I've never heard video games referred to as software, although I suppose that is correct from a very technical standpoint. Nobody would every say it like that though.

  • Playing games was for the first time in a while and the hardware was not easy to obtain, so I was very excited.
  • This is the first time I've played video games in a while and the hardware was not easy to obtain, so I was very excited.
  • I played these games until midnight losing track of time, and fell asleep without getting wrapped in blankets.
  • I played these games until midnight, losing track of time, and fell asleep without getting wrapped in blankets.

    "Without getting wrapped in blankets" feels a little odd. Normally we would just say "without getting into bed"

  • As a result, I seem to have caught a cold.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm feeling weak and having a sore throat.
  • I'm feeling weak and have a sore throat.
  • Since I have to work from tomorrow, I will rest my body using a long time today.
  • Since I have to work from tomorrow, I will rest my body for a long time today.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 クライド
  • Nintendo Switch
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I played these games until midnight losing track of time, and fell asleep without getting wrapped in blankets.
  • I played until midnight, lost track of time, and fell asleep without wrapping myself in a blanket.

I hope you enjoy Zelda!! it's such a beautiful game!!

Great post kanotown! :D

Toru
Thank you so much for the correction, クライドさん!
Yes, it's really beautiful! :)

Hanikamu

Jun 3, 2017 14:39
"Hanikamu" (はにかむ) is a verb that means to feel embarrassed or get shy.

I think that the basis to feel embarrassed is divided into two patterns -- happy feeling and pitiable feeling.

Hanikamu implies the happy feeling, and people usually make a little smile when they do it.

This term originally meant to have misaligned teeth, then it changed to mean to bare teeth.

Furthermore, since bared teeth looks like an embarrassed smile, it has come to have the above meanings.

Note that if you write it in Katakana like "ハニカム," it will mean honeycomb structure.
はにかむ

「はにかむ」は、恥ずかしがることや、恥ずかしそうな表情をすることを意味する言葉です。

恥ずかしいと言っても、照れくさい恥ずかしさと、バツが悪い恥ずかしさの二つがあります。

はにかむは通常、照れくさい恥ずかしさを表したもので、人ははにかむとき、小さな笑顔を作ります。

この言葉は元々、歯が不揃いにはえることを意味し、転じて歯をむき出すという意味になりました。

さらに、歯をむき出すことは照れ笑いのようにも見えることから、現在の意味になったとされています。

カタカナで書くとハニカム構造のハニカムと同じになりますが、意味は全く異なります。
No. 1 Harryin3D
  • "Hanikamu" (はにかむ) is a verb that means to feel embarrassed or get shy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that the basis to feel embarrassed is divided into two patterns -- happy feeling and pitiable feeling.
  • I think that the emotion of embarrassment can be divided into two types -- a happy feeling and a pitiable feeling.
  • Hanikamu implies the happy feeling, and people usually make a little smile when they do it.
  • Hanikamu implies the happy feeling, and people usually make a little smile when they feel it.
  • This term originally meant to have misaligned teeth, then it changed to mean to bare teeth.
  • This term originally meant to have misaligned teeth, then it changed to mean to bared teeth.
  • Furthermore, since bared teeth looks like an embarrassed smile, it has come to have the above meanings.
  • Furthermore, since bared teeth looks like an embarrassed smile, it has come to have the above meanings.
  • Note that if you write it in Katakana like "ハニカム," it will mean honeycomb structure.
  • Note that if you write it in Katakana like "ハニカム," it will mean "honeycomb structure".

That's cute! When you feel embarrassed, you can still be reminded of honey.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
> you can still be reminded of honey.
Indeed, the relationship is interesting :)

Kerenmi (けれん味)

Jun 2, 2017 07:52
How many compliments do you have?

Of course, I think that there are various types of compliments in every language.

Today I'd like to introduce Japanese one of them, "kerenmi ga nai" (けれん味がない), which is high-toned and is difficult to use even for us.

"Kerenmi" comes from a Kabuki term, and it means to call a bluff or to play dumb.

Therefore, "kerenmi ga nai" (there is no 'kerenmi') means that there is no pretense, bluff, and lie -- that refers to sincerity.

Basically this term is used as a compliment, but note that it could be used with a negative connotation, for example in the media world where bluffs and lies are needed.
けれん味

皆さんは、人を褒めるときの言葉のバリエーションをどれくらい持っているでしょうか?

当然、あらゆる言語でさまざまな形の褒め言葉があると思います。

今日は、そんな中から日本人でもなかなか使えない、少し格調の高い日本語の褒め言葉「けれん味がない」を紹介します。

「けれん味」は歌舞伎用語に由来し、はったりをきかせたり、ごまかしたりすることを意味します。

すなわち、「けれん味がない」とは、人からよく見られようとするわざとらしさや、はったり、ごまかしがないことを意味します。

基本的には褒め言葉として使われますが、はったりやごまかしが必要なメディア業界などでは、悪い意味で使われることもあることに注意して下さい。
No. 1 Bori
  • Kerenmi (けれん味)
  • Kerenmi (けれん味)
  • How many compliments do you have?
  • How many compliments have you gotten/received?
  • Of course, I think that there are various types of compliments in every language.
  • Of course, I think that there are various/many types of compliments in every language.
  • Today I'd like to introduce Japanese one of them, "kerenmi ga nai" (けれん味がない), which is high-toned and is difficult to use even for us.
  • Today, I'd like to introduce one we use in Japanese, "kerenmi ga nai" (けれん味がない), which is somewhat high class and is difficult to use even for us.
  • "Kerenmi" comes from a Kabuki term, and it means to call a bluff or to play dumb.
  • "Kerenmi" comes from Kabuki, it means to call a bluff or to play dumb.
  • Therefore, "kerenmi ga nai" (there is no 'kerenmi') means that there is no pretense, bluff, and lie -- that refers to sincerity.
  • Therefore, "kerenmi ga nai" (there is no 'kerenmi') means that there is no pretense, bluff, and/or lie -- which refers to being sincere.
  • Basically this term is used as a compliment, but note that it could be used with a negative connotation, for example in the media world where bluffs and lies are needed.
  • Basically this term is used as a compliment, but note that it could be used in a negative connotation, for example in the world of media where bluffs and lies are needed.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 David
  • Today I'd like to introduce Japanese one of them, "kerenmi ga nai" (けれん味がない), which is high-toned and is difficult to use even for us.
  • Today I'd like to introduce Japanese one of them, "kerenmi ga nai" (けれん味がない), which is (somewhat?) high-toned and is difficult to use even for us.

    high-toned --> (somewhat?) high-toned - I only did this based on Bori's correction. I did a google translate and it didn't have anything related to this part of your sentence.

    I like the sound of your original "high-toned" over "high class" . They are close in meaning but have, to me, a bit of a difference in emphasis. I haven't a clue what your intention is though.

  • Basically this term is used as a compliment, but note that it could be used with a negative connotation, for example in the media world where bluffs and lies are needed.
  • Basically this term is used as a compliment, but note that it could be used with a negative connotation, for example in the media world where bluffs and lies are needed.

    I like your original. To my ear "media world" sounds more natural than "world of media" but that is a good option too.

I liked Bori's suggestion too.

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)

> high-toned...
This part is related to "格調の高い" (or 格調が高い). I think that I can use "graceful" or "elegant" instead of "high-toned."
David
Both of your alternatives have a visual/emotional feeling that high-toned doesn't. For what it's work I like them.
David
By the way (btw), as another example of the type of word choices you make your English is probably richer than 90%+ of natural English speakers. Probably even higher than that.
Toru
Oh, I'm really glad to hear you say that, thank you (^^)

Nigami Bashiru

Jun 1, 2017 10:08
As Japanese terms that represent a man with good appearance, there are "otoko mae" and "ike men" ("ike" is short for "iketeru," which means "cool").

In most cases, we use these terms or the English loanword "handsome."

However, if the man is very attractive with a tight face, "nigami bashitta ii-otoko" may be more appropriate.

"nigami" means "bitter taste," "bashitta" mean "run" or "spread," and "ii-otoko" means "regular guy."

If you eat something bitter, you will frown up your face, and some people will think that it's a firm face and attractive.

Because of this, becoming such a firm face has come to be called "sibumi bashiru," and now it is usually used as an adjective, such as "nigami bashitta kao" ("kao" means "face") or "nigami bashitta otoko" ("otoko" means "man").

I think that this the meaning of term is similar to the one of the English word "dandy."
苦み走る

容姿の優れた男性を指す日本語としては、「男前」「イケメン(イケてるメンズの略)」などがあり、ほとんどの場合これらの単語か、英語からの借用語である「ハンサム」が使われています。

しかし、渋みのある引き締まった顔をした魅力的な男性には、「苦み走ったいい男」という表現を使うとよいかもしれません。

「苦い」は "bitter taste," 「走った」は "run/spread," 「いい男」は "regular guy" を意味します。

苦いものを口にして顔をしかめたときの表情は、渋みが漂って魅力的に見えます。

このことから、大人の男らしい雰囲気が出ることを「渋み走る」と言うようになり、現在では主に「渋み走った顔」や「渋み走った男」のように、形容詞的に使われます。

英語では "dandy" という言葉が近いかもしれません。
No. 1 Judy
  • As Japanese terms that represent a man with good appearance, there are "otoko mae" and "ike men" ("ike" is short for "iketeru," which means "cool").
  • There are many Japanese terms that represent a man with good appearance, such as there are"otoko mae" and "ike men" ("ike" is short for "iketeru," which means "cool").

    This is more natural.

  • In most cases, we use these terms or the English loanword "handsome."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, if the man is very attractive with a tight face, "nigami bashitta ii-otoko" may be more appropriate.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "nigami" means "bitter taste," "bashitta" mean "run" or "spread," and "ii-otoko" means "regular guy."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you eat something bitter, you will frown up your face, and some people will think that it's a firm face and attractive.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, becoming such a firm face has come to be called "sibumi bashiru," and now it is usually used as an adjective, such as "nigami bashitta kao" ("kao" means "face") or "nigami bashitta otoko" ("otoko" means "man").
  • Because of this, becoming such a firm face has come to be called "sibumi bashiru," and now it is usually used as an adjective, such as "nigami bashitta kao" ("kao" means "face") or "nigami bashitta otoko" ("otoko" means "man").
  • I think that this the meaning of term is similar to the one of the English word "dandy."
  • I think that this the meaning of the term is similar to the one of the English word "dandy."

    I think "one of the" is too formal

Good job!

Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Judy
Your welcome.
No. 2 クライド
  • In most cases, we use these terms or the English loanword "handsome."
  • Most of the time, we use these terms or the English loanword "handsome."

    This is also OK! :D

  • "nigami" means "bitter taste," "bashitta" mean "run" or "spread," and "ii-otoko" means "regular guy."
  • "nigami" means "bitter taste," "bashitta" means "run" or "spread," and "ii-otoko" means "regular guy."

Great post Kanotown! :D

Toru
Thank you so much for correcting my post, クライドさん! :)

Taihen

May 31, 2017 09:50
When showing that someone is very busy or something is deadly/important, we often say "taihen (大変)."

I think that many of us have negative images for "taihen," such as "hard," "tiring," or "major incident."

In fact, taihen is usually used in a bad meaning.

On the other hand, the kanji "大 (tai)" and "変 (hen)" mean "big" and "change" respectively, so "taihen" can also impliy "big change."

Because of this, some people think of taihen as a positive sense -- it's a big chance to change yourself.

However, since it still has a strong negative image, please be careful to use it.
大変

程度や苦労はなはだしいことや、物事が重大であることを表す時、我々は「大変」という言葉を使います。

「大変」と聞けば、「つらい」「疲れる」「大事件」など、悪いイメージを思い浮かべる人が多いです。

実際、ほとんどの場合、「大変」は悪い意味で使われます。

しかし、「大変」という漢字は「大きな変化」という意味でもあります。

このことから、「大変」を「自分を大きく変えるチャンス」とポジティブに考える人もいます。

ただし、ネガティブのイメージが強いので、使う際には注意して下さい。
No. 1 Kiwi

I don't like it when people say 大変お世話になっております。What's so 大変 about it? I think it's one of those adverbs that don't do anything, like "very."

Toru
Yes, in such a case, "大変" is used as just something like "very."
No. 2 Anisha
  • Taihen
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When showing that someone is very busy or something is deadly/important, we often say "taihen (大変)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that many of us have negative images for "taihen," such as "hard," "tiring," or "major incident."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, taihen is usually used in a bad meaning.
  • In fact, taihen is usually used in a bad meaning.

    I think it is more natural to say "In fact, taihen usually has a bad meaning."

    or "In fact, taihen is usually related to a bad meaning."

  • On the other hand, the kanji "大 (tai)" and "変 (hen)" mean "big" and "change" respectively, so "taihen" can also impliy "big change."
  • On the other hand, the kanji "大 (tai)" and "変 (hen)" means "big" and "change" respectively, so "taihen" can also imply "big change."
  • Because of this, some people think of taihen as a positive sense -- it's a big chance to change yourself.
  • Because of this, some people think of taihen in a positive sense -- it's a big chance to change yourself.
  • However, since it still has a strong negative image, please be careful to use it.
  • However, since it still has a strong negative image, please be careful when using it.

I've often heard people say "大変ですね" as sympathy. Is that a correct way to use it?

azza3695
  • In fact, taihen is usually used in a bad meaning.

    I think it is more natural to say "In fact, taihen usually has a bad meaning."

    or "In fact, taihen is usually related to a bad meaning."

if that is more natural, it is better to say 'taihen usually has bad connotations associated with it
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

> I've often heard people say "大変ですね" as sympathy. Is that a correct way to use it?

Yes, "大変だね" is also okay. It's means just something like "That's tough," or "That's rough."
Anisha
Oh ok thank you (^ ^)
No. 3 Allen
  • When showing that someone is very busy or something is deadly/important, we often say "taihen (大変)."
  • When expressing that someone is very busy or something is very important or serious, we often say "taihen (大変)."

    "deadly" = 致命的
    "important" = 重大、重要
    "serious" = 思い、難しい

  • I think that many of us have negative images for "taihen," such as "hard," "tiring," or "major incident."
  • I think that many of us imagine negative meanings for "taihen," such as "hard," "tiring," or "a major incident."

    メージを思い浮かべる = "imagine" (想像する)

  • In fact, taihen is usually used in a bad meaning.
  • In fact, taihen is usually used with a negative connotation.

    これは確かに複雑な英語ですけど、こういうのはきれいに意味を伝えると思います。
    言葉に関して場合には、"connotation"っては含蓄という意味です。いつも言葉を記述します。
    言葉に関して"negative connotation"ってことは、「否定的な意味合い」という意味です。

  • On the other hand, the kanji "大 (tai)" and "変 (hen)" mean "big" and "change" respectively, so "taihen" can also impliy "big change."
  • On the other hand, the kanji "大 (tai)" and "変 (hen)" mean "big" and "change" respectively, so "taihen" can also imply "big change."
  • Because of this, some people think of taihen as a positive sense -- it's a big chance to change yourself.
  • Because of this, some people think of taihen in a positive way -- it's a big chance to change yourself.

    "in a positive sense"も言えますけど、"in a positive way"ってはよく使うと思います。色々な使える表現があります。

  • However, since it still has a strong negative image, please be careful to use it.
  • However, since it still has a strong negative image, please be careful when you use it.
azza3695
  • However, since it still has a strong negative image, please be careful when you use it.
a classic example of the uses of english compared to japanese, and the...ettiquette (?) of each respectivly
Toru
Thank you so much for the corrections and explanations!
I learned something new :)
No. 4 David
  • When showing that someone is very busy or something is deadly/important, we often say "taihen (大変)."
  • When pointing out that someone is very busy or suffering a hardship, we often say "taihen" (大変).

    showing --> pointing out - This is a more active phrase but "showing" is also fine.

    or something is deadly/important --> or suffering a hardship

    I used "hardship" because that's the word Google Translate came up with.

    The way you wrote your sentence it appears that taihen appears to refer to two distinctly different things.

    It refers to someone who is very busy
    or
    It refers to some activity (that is not tied to "someone") where that activity can be described as deadly/important.

    I'm thinking that taihen is referring to a state that a person is in if they are either very busy or suffering a hardship (suffering through something that is deadly/important)

    I'm basing the rest of my comments based on that view point.

    By the way, I think this might be a friendly way to manage referencing Japanese words and their associated kanji.

    When pointing out that someone is very busy or suffering a hardship, we often say "taihen" (大変).

    It's common to place quotes around a foreign word or a term that you are introducing. It's also common to place parentheses around something clarifies the previously quoted, italicized, or bolded word/phrase. The only time I've seen parenthese inside of quotes is only if they were part of the quoted text.

    Also, it's common that after introducing a term subsequent appearances of the word are not marked. The only time I'd think you might continue to use quotes is if the word you've introduced is so common in English that the word might no be instantly recognized as Japanese.


    What do you think?

  • I think that many of us have negative images for "taihen," such as "hard," "tiring," or "major incident."
  • I think that many of us have associated negative (images/meanings) (such as hard, tiring, or major incident) with taihen,

    Yes, I placed parentheses around "such as hard, tiring, or major incident" because this is additional information that helps clarify what the negative association is.

  • In fact, taihen is usually used in a bad meaning.
  • In fact, taihen is usually used (as a)/(to add a) negative connotation.
  • Because of this, some people think of taihen as a positive sense -- it's a big chance to change yourself.
  • Because of this, some people think of taihen in a positive sense. It gives you a big (chance)/(opportunity) to change yourself.

    "Because of this" works but it doesn't make any sense until after you read the next sentence/phrase.

    You might use a word like "surprisingly" because it prepares the reader to read a bit more before making a judgement.

    Surprisingly, some people think of .....

  • However, since it still has a strong negative image, please be careful to use it.
  • However, since it still has a such a common and strong negative image, please be careful using it.

Your posts really make me think. I'm starting to consider I should charge four times as much as I do now. Sigh.... $0 * 4 = $0 Oh well...

Toru
Thank you very much for your kind corrections and explanations!
They're really helpful.

> Also, it's common that after introducing a term subsequent appearances of the word are not marked. The only time I'd think you might continue to use quotes is if the word you've introduced is so common in English that the word might no be instantly recognized as Japanese.
> What do you think?

I didn't know which usage is common in English until today. In Japanese, it's common to place corner brackets around a term that you want to indicate. It's also common to place parentheses around the reading of the kanji/term, and place it inside of the corner brackets. For example, 「大変(たいへん)」. It's also used between English and Japanese, e.g.,「コンピュータ (Computer)」. Based on this rules, I've use quotes and parenthese but I'd like to use it in a common English style from now on.

> Your posts really make me think. I'm starting to consider I should charge four times as much as I do now. Sigh.... $0 * 4 = $0 Oh well...
Ah, I'm sorry for my puzzling texts. It would be greatly appreciated if you could feel free to comment without taking a lot of time. If you send me Japanese sentences, of course I will correct it carefully.
David
No need to feel sorry about your puzzling texts, I enjoy them myself. I enjoy the mental exercise.

should have ended it with "Oh well... ;o)" Would that have clarified my poor attempt at humor? ;o)

Toru
I just felt that you had a difficult time. But I'm relieved to hear that you enjoyed them. I probably won't worry about that anymore, thank you :)
David
You are welcome!. ;o)

You didn't mention if I was correct about this.

I'm thinking that taihen is referring to a state that a person is in if they are either very busy or suffering a hardship (suffering through something that is deadly/important)

I'm basing the rest of my comments based on that view point.

This was correct?

Toru
> I'm thinking that taihen is referring to a state that a person is in if they are either very busy or suffering a hardship (suffering through something that is deadly/important)
> I'm basing the rest of my comments based on that view point.
> This was correct?

Oh, I read that part but forgot to mention about it, sorry.
Taihen can refer to both of them. However, it is not necessarily used for a person, so used "something." For example, "大変な事件が起こった" (A terrible incident happened), "それhた大変重要なメッセージだ" (That is a very important message).
No. 5 南蛮人
  • When showing that someone is very busy or something is deadly/important, we often say "taihen (大変)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that many of us have negative images for "taihen," such as "hard," "tiring," or "major incident."
  • I think that for many of us have negative images for "taihen" conjures negative images such as "hard," "tiring," or "major incident."
  • In fact, taihen is usually used in a bad meaning.
  • In fact, taihen is usually used in to imply a bad meaning.
  • On the other hand, the kanji "大 (tai)" and "変 (hen)" mean "big" and "change" respectively, so "taihen" can also impliy "big change."
  • On the other hand, the kanji "大 (tai)" and "変 (hen)" mean "big" and "change" respectively, so "taihen" can also impliy "big change."
  • Because of this, some people think of taihen as a positive sense -- it's a big chance to change yourself.
  • Because of this, some people think of taihen as in a positive sense -- it's a big chance to change yourself.
  • However, since it still has a strong negative image, please be careful to use it.
  • However, since it still has a strong negative image, please be careful to using it.

Thank you! :)

3 great corrections in no time before mine.

This was one busy entry...

Toru
Thank you so much for the corrections!
I think that it was because the topic you proposed was interesting :)

Sode wo Nurasu

May 30, 2017 08:44
In Japan, there have been a lot of expressions that use word association since ancient times.

For example, in the Heian Period people often said "sode wo nurasu" instead of "naku," which means to cry.

The literal meaning of "sode wo nurasu" is to wet your sleeve -- since people wiped tears with their sleeves, wet sleeves symbolized tears.

There is a similar expression, "sode wo siboru," the literal meaning of which is to wring your sleeve.

It implies that your sleeve gets so wet that you can wring it by hand.

Incidentally, since pillows have become commonly used, the expression "makura wo nurasu" (to wet your pillow) has also come to be used to mean to cry.
袖を濡らす

日本では古くより、連想を使った間接的な表現が多く使われます。

例えば平安時代に、人々は「泣く」ことを「袖を濡らす」と表現していました。

当時は流れた涙を袖でぬぐっていたため、袖が濡れるということは涙を流したということに等しいというわけです。

さらにひどく悲しんで泣くさまをいう表現に、「袖を絞る」というものがあります。

絞ることができるほど涙で袖が濡れてしまっていることを表しています。

ちなみに、枕の利用が一般的になってからは、「泣く」を表す慣用句として「枕を濡らす」も使われるようになりました。
No. 1 gc3195
  • In Japan, there have been a lot of expressions that use word association since ancient times.
  • In Japan, since ancient times, there have been a lot of expressions that use word association.

    Word order changed to my preference.

Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 haiiro
  • In Japan, there have been a lot of expressions that use word association since ancient times.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, in the Heian Period people often said "sode wo nurasu" instead of "naku," which means to cry.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of "sode wo nurasu" is to wet your sleeve -- since people wiped tears with their sleeves, wet sleeves symbolized tears.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a similar expression, "sode wo siboru," the literal meaning of which is to wring your sleeve.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It implies that your sleeve gets so wet that you can wring it by hand.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, since pillows have become commonly used, the expression "makura wo nurasu" (to wet your pillow) has also come to be used to mean to cry.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)
haiiro
No thank you for the interesting post!

Hidoi (Auful/Terrible)

May 29, 2017 07:18
During watching Japanese dramas or anime, you may hear the dialogue "hidoi (ひどい)."

"Hidoi" is an adjective that refers to that something is cruel or very bad.

In Buddhism, training to seek enlightenment is called "dou (道)," the literal meaning of which is "road."

Also, going off the dou is called "hidou (非道)," by attaching the negative prefix "hi (非)."

This "hidou" has gradually come to mean to go off humanity, then it has also come to mean inhumanity or a lack in common sense.

"Hidoi" is an adjective form of this "hidou."
ひどい

日本のドラマやアニメを見ていると、「ひどい」というセリフを聞くことがあるかもしれません。

「ひどい」は、何かが残酷であることや、程度が非常に悪いことを表す形容詞です。

仏教において、悟りを求めて修行することを「道(どう)」といい、そこから外れることを「非道(ひどう)」といいます。

この「非道」は次第に、「人としての道理から外れる」ことも意味するようになり、「非常識」や「残酷」などの意味も持つようになりました。

「ひどい」は、この「非道」が形容詞化したものです。
No. 1 Anisha
  • Hidoi (Auful/Terrible)
  • Hidoi (Awful/Terrible)
  • During watching Japanese dramas or anime, you may hear the dialogue "hidoi (ひどい)."
  • Whilst watching Japanese dramas or anime, you may hear the dialogue "hidoi (ひどい)."
  • "Hidoi" is an adjective that refers to that something is cruel or very bad.
  • "Hidoi" is an adjective that refers to that something that is cruel or very bad.
  • In Buddhism, training to seek enlightenment is called "dou (道)," the literal meaning of which is "road."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, going off the dou is called "hidou (非道)," by attaching the negative prefix "hi (非)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This "hidou" has gradually come to mean to go off humanity, then it has also come to mean inhumanity or a lack in common sense.
  • This "hidou" has gradually come to mean to go off humanity, then it has also come to mean inhumanity or a lack of common sense.
  • "Hidoi" is an adjective form of this "hidou."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I have heard it often but I didn't know where it came from. Very interesting entry!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Anisha
you're welcome (^ ^)/
No. 2 南蛮人
  • Hidoi (Auful/Terrible)
  • Hidoi (Awful/Terrible)
  • During watching Japanese dramas or anime, you may hear the dialogue "hidoi (ひどい)."
  • During While watching Japanese dramas or anime, you may hear the dialogue expression "hidoi (ひどい)."
  • "Hidoi" is an adjective that refers to that something is cruel or very bad.
  • "Hidoi" is an i-adjective that refers to that something that is cruel or very bad.
  • In Buddhism, training to seek enlightenment is called "dou (道)," the literal meaning of which is "road."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, going off the dou is called "hidou (非道)," by attaching the negative prefix "hi (非)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This "hidou" has gradually come to mean to go off humanity, then it has also come to mean inhumanity or a lack in common sense.
  • This "hidou" has gradually come to mean "to go off humanity", then it has also come to mean inhumanity or a lack in of common sense.
  • "Hidoi" is an adjective form of this "hidou."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

next 大変

Toru
Thank you so much for the correction!
And thank you for proposing the next topic :)

Meboshi wo Tsukeru (目星をつける)

May 28, 2017 10:10
It is important to make an educated guess or establish a goal when you conduct/investigate something.

Such making an educated guess is often called "meboshi wo tsukeru (目星をつける)" in Japan.

"Me (目)" means "eye," "boshi (星)" usually means "star," but it also means "mark" derived from "star mark."

Since "tsukeru (つける)" means "to put/attach something," the literal meaning of "meboshi wo tsukeru" is "to put a mark."

In turn, this term has come to mean "to make an educated guess" or "to establish a goal."
目星をつける

何かを遂行・調査するとき、見当をつけたり目標とするところを定めることは重要です。

このように見当をつけることを、日本語では「目星をつける」と言います。

「目」は 'eye' を、「星」は的の中央につける星印から転じて 'mark (印)' を意味します。

「つける」は "to put/attach something" を意味するため、「目星をつける」の文字どおりの意味は "to put a mark (目印をつける)" となります。

これが転じて、「見当をつける」や「目標を定める」という意味で使われるようになりました。
No. 1 Austin
  • Meboshi wo Tsukeru (目星をつける)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is important to make an educated guess or establish a goal when you conduct/investigate something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such making an educated guess is often called "meboshi wo tsukeru (目星をつける)" in Japan.
  • Making an educated guess is often called "meboshi wo tsukeru (目星をつける)" in Japanese.
  • "Me (目)" means "eye," "boshi (星)" usually means "star," but it also means "mark" derived from "star mark."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since "tsukeru (つける)" means "to put/attach something," the literal meaning of "meboshi wo tsukeru" is "to put a mark."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In turn, this term has come to mean "to make an educated guess" or "to establish a goal."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

There wasn't much I had to correct. Your entry was almost perfect :)

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)
Austin
You're welcome ^^

Gotaku wo Naraberu (Give a Song and Dance )

May 27, 2017 18:21
Woman: "Why were you late for our date today?"

Man: "Yesterday, I played a game until midnight after work. The game is an online game, and I played with my friends. You know, we have to cherish friends, right?
It also can release stress of my work. Although I played the game, I got up early in the morning. Believe me. However, it was hard to decide my hairstyle..."

Woman: "Enough. Don't line up gotaku (Don't give me a song and dance)!"

The idiom "gotaku wo naraberu" means to say selfish reasons in a snobbish manner like this man.

"Gotaku" is an abbreviation for "gotakusen," which means to say someone's thought as if it were a statement of God, and "naraberu" means to "line up something."

In such a case, you should say sorry first instead of lining up gotaku.
御託を並べる

女性「今日のデート、なんで遅刻したの?」

男性「昨日仕事の後、夜遅くまでゲームしていたんだ。ゲームと言ってもオンライン通信対戦で、友達付き合いというのもあるし、仕事の疲れを癒すためにも必要なものだしね。それでも朝、頑張って起きたんだよ。だけど、なかなか髪型が決まらなくてさ。」

女性「もういい。御託を並べないで。」

「御託を並べる」という言葉は、この男性のように「自分勝手な理屈をえらそうにくどくど言うこと」を意味します。

「御託」は「御託宣」の略で、人が考えた勝手な理屈を、あたかも神のお告げのように言いふらすことを表します。

御託を並べるのはやめて、素直に謝りましょう。
No. 1 Yukinekorin
  • Woman: "Why were you late for our date today?"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The game is an online game, and I played with my friends.
  • It was an online game, and I played with my friends.
  • You know, we have to cherish friends, right?
  • You know we have to cherish our friends, right?
  • It also can release stress of my work.
  • It can also release the stress from work.
  • Although I played the game, I got up early in the morning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Believe me.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it was hard to decide my hairstyle..."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Woman: "Enough.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Don't line up gotaku (Don't give me a song and dance)!"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The idiom "gotaku wo naraberu" means to say selfish reasons in a snobbish manner like this man.
  • The idiom "gotaku wo naraberu" means to give excuses in a snobbish manner like this man.
  • "Gotaku" is an abbreviation for "gotakusen," which means to say someone's thought as if it were a statement of God, and "naraberu" means to "line up something."
  • "Gotaku" is an abbreviation for "gotakusen," which refers to someone's thought as if it were a statement of God, and "naraberu" means to "line up something."
  • In such a case, you should say sorry first instead of lining up gotaku.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Wow that was interesting! Thanks for sharing such interesting and wonderful Japanese idioms as always ^^

Toru
Thank you so much for correcting my post, Yukinekorin san!
I'm glad to hear you say that (^^)
No. 2 Timmy
  • It also can release stress of my work.
  • It also helps me to release the post-work stress.
  • However, it was hard to decide my hairstyle..."
  • However, it was hard to decide on my hairstyle..."

Interesting! I suggest he break up with her and find himself a gamer girl^^

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Haha, it's a clever thought!
Timmy
You're welcome!^_^

Yabusaka dehanai

May 26, 2017 09:11
Japanese people tend to avoid direct expressions, and use euphemism/ambiguous ones in daily communication.

You may think that it's difficult to convey the true intention, but we feel that Japanese speakers who handle euphemism skillfully are cool.

For example, there is the expression "yabusaka dehanai."

"Yabusaka" is a term that refers to a negative feeling, such as hesitation or wobble.

By attaching the negative term "dehanai" to this, it can refer to a positive attitude, such as "I don't mind doing that," or "I would rather do that."

If a foreigner says "yabusaka dehanai," I may think that he/her uses Japanese better than recent young Japanese people.
やぶさかではない

日本人はコミュニケーションにおいて、直接的な表現を避け、婉曲・曖昧な表現を使う傾向にあります。

「真の意図がわかりにくい」と思われるかもしれませんが、婉曲表現を使いこなしている日本語話者は、我々にとって格好良く見えます。

例えば、「やぶさかではない」という慣用句があります。

「やぶさか」は、「ためらうさま」や「物惜しみするさま」など、後ろ向きな気持ちを表す言葉です。

これに否定の「ではない」をつけることで、「どちらかと言うとやりたい」「むしろ喜んでやる」といった積極的な姿勢を婉曲的に表すことができます。

外国人が「やぶさかではない」と言っていたら、私は「最近の若い日本人よりも日本人らしい」と思うかもしれません。
No. 1 Yukinekorin
  • Japanese people tend to avoid direct expressions, and use euphemism/ambiguous ones in daily communication.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You may think that it's difficult to convey the true intention, but we feel that Japanese speakers who handle euphemism skillfully are cool.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, there is the expression "yabusaka dehanai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Yabusaka" is a term that refers to a negative feeling, such as hesitation or wobble.
  • "Yabusaka" is a term that refers to a negative feeling, such as hesitation or stinginess.

    物惜しみ --> stinginess

  • By attaching the negative term "dehanai" to this, it can refer to a positive attitude, such as "I don't mind doing that," or "I would rather do that."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If a foreigner says "yabusaka dehanai," I may think that he/her uses Japanese better than recent young Japanese people.
  • If a foreigner says "yabusaka dehanai," I may think that he/her uses Japanese better than the Japanese youngsters nowadays.

I see! I'll note this down ;)

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Yukinekorin
My pleasure ^^
No. 2 クライド
  • Japanese people tend to avoid direct expressions, and use euphemism/ambiguous ones in daily communication.
  • Japanese people tend to avoid direct expressions, and use euphemisms/ambiguous ones in daily communication.
  • You may think that it's difficult to convey the true intention, but we feel that Japanese speakers who handle euphemism skillfully are cool.
  • You may think that it's difficult to convey the true intention, but we feel that Japanese speakers who use euphemisms skillfully are cool.

Great post kanotown! :D

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)

Sechigarai

May 25, 2017 11:03
Recently in Japan, you can hear the keyword "sechigarai (世知辛い)" frequently.

This term means that it's difficult to live in the world.

"Sechi (世知)" of "sechigarai" is a Buddhist term,and it originally represents "secular wisdom" or "worldly talent."

In turn "sechi" took on another meaning, that is, "shrewd," "calculating," or "petty."

Also, "garai" of "sechigarai" is a suffix word that emphasizes "sechi."

Since it's difficult to live in a world where there are many shrewd people, "sechigarai" has come to the above meaning.

In most cases, it's used like "sechigarai yononaka da" (it's the difficult world).
("Yononaka" means the world.)
世知辛い

最近の日本では、「世知辛い」というキーワードをよく耳にします。

この言葉は、世渡りがしにくいことや、暮らしにくいことを意味します。

「世知辛い」の「世知」は仏教用語で、本来は「世俗の知恵」や「世渡りの才能」ということを表します。

それが転じて、「世知」は「抜け目がない」や「計算高い」という意味も持つようになりました。

また、「辛い」は「世知」を強調するためのもの言葉であり、「抜け目のない人間が多い世間は生きにくい」ということから、「世知辛い」は現在の意味で使われるようになりました。

多くの場合、「世知辛い世の中だ」のように使われます。
No. 1 クライド
  • Recently in Japan, you can hear the keyword "sechigarai (世知辛い)" frequently.
  • Recently in Japan, the word "sechigarai (世知辛い)" has been started to be used more frequently.

    I think this is natural! :D

  • This term means that it's difficult to live in the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Sechi (世知)" of "sechigarai" is a Buddhist term,and it originally represents "secular wisdom" or "worldly talent."
  • "Sechi (世知)" of "sechigarai" is a Buddhist term, and it originally represents/meant "secular wisdom" or "worldly talent."
  • In turn "sechi" took on another meaning, that is, "shrewd," "calculating," or "petty."
  • In turn, "sechi" took on another meaning, that is, "shrewd," "calculating," or "petty."
  • Also, "garai" of "sechigarai" is a suffix word that emphasizes "sechi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since it's difficult to live in a world where there are many shrewd people, "sechigarai" has come to the above meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In most cases, it's used like "sechigarai yononaka da" (it's the difficult world).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ("Yononaka" means the world.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great post, kanotown! 勉強になりました! 世知辛い!

Toru
Thank you so mush always for correcting my post!
Yes, 世知辛い世の中です :)

Tsuru no Hitokoe

May 24, 2017 10:17
When discussing with a lot of people, it's difficult to reach agreement.

In such a case, a person of influence/power may suppress others' opinions and bring an end to the argument by only a single statement.

The statement is called "tsuru no hitokoe (鶴の一声) " in Japan.

Here, "tsuru" means "crane" and "hitokoe" means "statement."

Cranes are known as animals that sing in a high pitch note while displaying a threatening attitude.

Since the song has enough power to make surroundings silence for a moment, a statement that silences people came to be called "tsuru no hitokoe" (crane's statement).

Incidentally, this term is also called "suzume no senkoe tsuru no hitokoe."

The literal meaning of "suzume no senkoe (雀の千声)" is "sparrows' thousand statements," and it expresses a lot of low value statements.
鶴の一声

大勢で議論をすると、なかなか話し合いはまとまりません。

そんな時、優れた人物や権力を持った人物が一言で他人の意見をおさえ、話し合いをあっさりとまとめることがあると思います。

この一言のことを、日本では「鶴の一声」と言います。

鶴は周囲を威嚇するように甲高い声で鳴くことで知られています。

その鳴き声は、一瞬あたりを静まり返らせるほどの迫力があることから、余人を黙らせ従わせてしまう発言を「鶴の一声」と呼ぶようになりました。

また、この言葉は「雀の千声鶴の一声」とも言われます。

「雀の千声」は価値の低い多くの発言を表したもので、「鶴の一声」の対となる言葉です。
No. 1 brian
  • When discussing with a lot of people, it's difficult to reach agreement.
  • When discussing with a lot of people, it's difficult to reach a mutual agreement.
  • In such a case, a person of influence/power may suppress others' opinions and bring an end to the argument by only a single statement.
  • In such a case, a person of influence/power may suppress others' opinions and bring an end to the argument by with only a single statement.
  • The statement is called "tsuru no hitokoe (鶴の一声) " in Japan.
  • The This statement is called "tsuru no hitokoe (鶴の一声) " in Japan.
  • Since the song has enough power to make surroundings silence for a moment, a statement that silences people came to be called "tsuru no hitokoe" (crane's statement).
  • Since the song has enough power to make surroundings silence silent for a moment, a statement that silences people came to be called "tsuru no hitokoe" (crane's statement).

Just made a few simple changes to make it sound more natural. Very well written!

Toru
Thank you so much for the corrections!
I'm glad to hear you say that :)
No. 2 Imri
  • When discussing with a lot of people, it's difficult to reach agreement.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In such a case, a person of influence/power may suppress others' opinions and bring an end to the argument by only a single statement.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The statement is called "tsuru no hitokoe (鶴の一声) " in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, "tsuru" means "crane" and "hitokoe" means "statement."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Cranes are known as animals that sing in a high pitch note while displaying a threatening attitude.
  • Cranes are known as animals [or 'birds,' to be more specific] that sing in a high pitch note ['high-pitched voice' or '...birds that sing shrilly'] while displaying a threatening attitude.
  • Since the song has enough power to make surroundings silence for a moment, a statement that silences people came to be called "tsuru no hitokoe" (crane's statement).
  • Since the [their] song has enough power to make [their] surroundings silence [silent] for a moment, a statement that silences people came to be called "tsuru no hitokoe" (crane's statement).
  • Incidentally, this term is also called "suzume no senkoe tsuru no hitokoe."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of "suzume no senkoe (雀の千声)" is "sparrows' thousand statements," and it expresses a lot of low value statements.
  • The literal meaning of "suzume no senkoe (雀の千声)" is "[the] sparrows' [sparrow's] [one] thousand statements,"1 and it expresses a lot of low value statements [refers to a lot of trivial comments]2.

    1. I'm curious: is it a thousand statements made by just one sparrow or a thousand sparrows making noise?

    2. "Trivial comments" mean statements that are nonsense. I prefer to use 'refers to' instead of 'expresses.' I use 'express' when it comes to emotion, but 'refers' or 'means' when I'm defining something.

新しいことを習った。ありがとうございます!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

> 1. I'm curious: is it a thousand statements made by just one sparrow or a thousand sparrows making noise?

Actually, it's a difficult question. A dictionary site says that it's one thousand statements/remarks made by one sparrow, while another dictionary site says that it's one thousand statements made by a lot of sparrows (Note that it doesn't say there are a thousand sparrows). I believe that the latter is right.

2. "Trivial comments" mean statements that are nonsense. I prefer to use 'refers to' instead of 'expresses.' I use 'express' when it comes to emotion, but 'refers' or 'means' when I'm defining something.

Ah, although I learned how to use 'express' around two years ago, I made the same mistake again! I'll be more careful, thank you :)
http://lang-8.com/kanotown/journals/223313644574520617836845694563822371886
No. 3 クライド
  • When discussing with a lot of people, it's difficult to reach agreement.
  • When discussing something with a lot of people, it's difficult to reach an agreement.

Great post, kanotown! :D

Toru
Thank you so much for the correction, クライドさん! :)
No. 4 メラメラ丸

面白い文章を拝読しました\( ・ω・)/
でも、鶴はどんな鳴き声をするか知りたいですね(´∀`*)

Toru
鶴の鳴き声を言葉で表すのは難しいですね~
あるサイトでは「キョロー!」と書いてありました。
個人的には、「クエーー!」だと思います。

Okuyukashii

May 23, 2017 01:04
What is the element required for an attractive woman in your country?

In Japan, we tend to regard "okuyukashii (奥ゆかしい)" women as beautiful.

"Okuyukashii" is an adjective word that means that something/someone is modest, elegant, and sensitive to people.

"Oku" means "deep inside" and "yukashii" means "to want to go somewhere," so "okuyukashii" means "to want to go to/see/know deep inside something/someone" -- it expresses the feeling of fascination.

Then okuyukashii has come to have the above meanings, and now it usually means a modest/elegant attitude of a woman.

That is to say, attractive Japanese women for Japanese men are okuyukashii women.
奥ゆかしい

皆さんの国における、魅力的な女性の条件は何でしょうか?

日本では、「奥ゆかしい」女性こそ美人とする風潮があります。

「奥ゆかしい」は、慎み深く上品であることや、控え目で気配りができることを表す形容詞です。

この言葉は、「奥まで行きたい(見たい・知りたい)」ということから、「心惹かれる」という感情を表したものです。

そして、「奥ゆかしい」は次第に上述の意味を持つようになり、現在では特に、女性の上品で慎ましい態度を表すことが多いです。

すなわち、日本人にとって心惹かれる魅力的な女性とは、奥ゆかしい女性ということです。
No. 1 Monty
  • In Japan, we tend to regard "okuyukashii (奥ゆかしい)" women as beautiful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Okuyukashii" is an adjective word that means that something/someone is modest, elegant, and sensitive to people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Oku" means "deep inside" and "yukashii" means "to want to go somewhere," so "okuyukashii" means "to want to go to/see/know deep inside something/someone" -- it expresses the feeling of fascination.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

good, very good.

Toru
Thank you so much for reading my post! :)
No. 2 南蛮人
  • Okuyukashii
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • What is the element required for an attractive woman in your country?
  • What is the element required for most important quality to be an attractive woman in your country?

    Original sentence was OK, but "element" sounds a bit weird.

  • In Japan, we tend to regard "okuyukashii (奥ゆかしい)" women as beautiful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Okuyukashii" is an adjective word that means that something/someone is modest, elegant, and sensitive to people.
  • "Okuyukashii" is an adjective word that means that something/someone is modest, elegant, and sensitive to people.
  • "Oku" means "deep inside" and "yukashii" means "to want to go somewhere," so "okuyukashii" means "to want to go to/see/know deep inside something/someone" -- it expresses the feeling of fascination.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Then okuyukashii has come to have the above meanings, and now it usually means a modest/elegant attitude of a woman.
  • Then okuyukashii has come to have the above meanings, and now it usually means a the modest/elegant attitude of a woman.
  • That is to say, attractive Japanese women for Japanese men are okuyukashii women.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great entry as always. Thank you!

Here it's difficult to say which quality is the most important to consider a woman beautiful.

On top of that, I find that there is usually a big gap between what people say is important and what actually explains/motivates the way they behave...

Although not exactly the same thing, have a look at the word "demure".


Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
> Here it's difficult to say which quality is the most important to consider a woman beautiful.
Yes, it's difficult. So I think that I can only say about the tendency.
> Although not exactly the same thing, have a look at the word "demure".
I didn't know the term. I'm not sure but "demure" may imply "oikuyukashii." It's also difficult to convey subtle nuances in another language.

Niyakeru

May 22, 2017 10:52
"Niyakeru (にやける)" is a Japanese verb that is commonly used.

However, according to a poll conducted several years ago, around 77% of Japanese use this verb in the wrong sense.

Niyakeru is a term for men, and it means to glam up sexily like women, or to be wishy-washy.

However, most Japanese seem to think that niyakeru means to smile thinly.

I think that the reason is because it's similar to an onomatopoeia "niyaniya," which represents the sound coming from a thin smile.

Since there are so many people who misunderstand the meaning, the meaning in dictionaries may change in the near future.
にやける

「にやける」は一般的に利用される日本語です。

しかし、数年前に実施された世論調査によると、日本人の77%がこの言葉を間違って使っているそうです。

「にやける」は、「にやけ(若気)」を動詞化したもので、本来は男が女のように色っぽくめかしこんだり、男がなよなよしたりすることを意味します。

しかし、ほとんどの日本人が「にやける」を「薄笑いを浮かべる」という意味だと認識しています。

これは、人が薄笑いを浮かべる顔から聞こえてくる音を表した擬態語「にやにや」から来ているものだと思われます。

これだけ勘違いしている人が多いと、近い将来辞書の意味も変化するかもしれません。
No. 1 Xishem
  • "Niyakeru (にやける)" is a Japanese verb that is commonly used.
  • "Niyakeru (にやける)" is a Japanese verb that is commonly used.

    Or more simply:

    "Niyakeru (にやける)" is a common Japanese verb.

  • However, according to a poll conducted several years ago, around 77% of Japanese use this verb in the wrong sense.
  • However, according to a poll conducted several years ago, around 77% of Japanese use this verb in the wrong sense.

    For some reason, using "Japanese" to mean "Japanese people" sounds a bit weird. It's understandable, but it can throw the reader off. It's the same case with "Chinese", "Vietnamese", "Portuguese", and pretty much any other nationality that ends in "-ese". For these, the following is probably more common:

    "... around 77% of Japanese/Vietnamese/Portuguese people use... "

    This is also the case for nationalities ending in "-ish" (Irish, English)

    However, this isn't the case for nationalities that end in "-an" (American, German, Russian), "-er" (New Zealander), or "-ean" (Chilean, Korean). For these, we can just use the plural:

    "... around 77% of Americans/New Zealanders/Chileans use... "

    It's probably because the plural of "-an", "-er", "-ean" is different from the adjective form:

    (1) Japanese => Japanese, but
    (2) American => Americans
    etc.

    Hopefully that makes sense.

  • Niyakeru is a term for men, and it means to glam up sexily like women, or to be wishy-washy.
  • Niyakeru is a term for men, and it means to glam up sexily like women, or to be wishy-washy.

    "to glam up" is okay, but it's pretty uncommon.

    More idiomatic would be:

    (1) "... and it means to cross-dress as a woman... ", or just
    (2) "... and it means to dress up like a sexy woman... "

  • However, most Japanese seem to think that niyakeru means to smile thinly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that the reason is because it's similar to an onomatopoeia "niyaniya," which represents the sound coming from a thin smile.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since there are so many people who misunderstand the meaning, the meaning in dictionaries may change in the near future.
  • Since there are so many people who misunderstand the meaning, its definition the meaning in dictionaries may change in the near future.

    Dictionaries containing definitions is a bit more idiomatic than them containing meanings.

I tried to nitpick at the slightest things since your writing is already very good. Hopefully it's helpful.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Your comments are really informative and helpful (^^)
No. 2 Austin
  • Niyakeru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Niyakeru (にやける)" is a Japanese verb that is commonly used.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, according to a poll conducted several years ago, around 77% of Japanese use this verb in the wrong sense.
  • However, according to a poll conducted several years ago, around 77% of Japanese use this verb in the wrcong srrensectly.
  • Niyakeru is a term for men, and it means to glam up sexily like women, or to be wishy-washy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, most Japanese seem to think that niyakeru means to smile thinly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that the reason is because it's similar to an onomatopoeia "niyaniya," which represents the sound coming from a thin smile.
  • I think that the reason for this is because it's similar to thean onomatopoeia "niyaniya," which represents the sound coming from a thin smile.
  • Since there are so many people who misunderstand the meaning, the meaning in dictionaries may change in the near future.
  • Since there are so many people who misunderstand the meaning, the meaning in dictionaries may change it in the near future.

Almost perfect English! Keep up the good work :)
Also, in the third correction, sorry that the word "incorrectly" is separated. I'm on my phone so it puts it in a weird format.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)
No. 3 クライド
  • However, most Japanese seem to think that niyakeru means to smile thinly.
  • However, most Japanese people seem to think that niyakeru means to smile thinly.

Great post Kanotown! :D

Toru
Thank you so much for correcting my post, クライドさん! (^^)

Itashi Kayushi (Mixed Blessing)

May 21, 2017 00:14
If you do what you want to do, some problems may happen.

In such a case, I think that it's difficult to decide whether or not you should do that.

We call this situation "itashi kayushi (痛し痒し)" in Japanese.

"Itashi" (痛し) means "painful," "kayushi" (痒し) means "itchy," and the idiom "itashi kayushi" implies a situation that it will be painful if you scratch at a spot (e.g., where is stung by an insect) of your body, and it will be itchy if you don't scratch there.

That is to say, this idiom means a situation where it's difficult to decide what you should do because both choices have good aspects and bad aspects.

I don't want to be in such a situation, itashi kayushi.
痛し痒し

何かをしたいと思っても、それをすると困ることがあるかもしれません。

そんな時、それをすべきかどうか、判断に苦しむことになると思います。

このような状況を、日本語では「痛し痒し」と言うことがあります。

「痛し痒し」は、「掻けば痛い、しかし掻かなければ痒い」という状況を表しています。

すなわち、どちらをとっても良い面と悪い面があり、どうすれば良いか判断できない状況を指します。

このような状況にはなりたくないものです。
No. 1 Xishem
  • If you do what you want to do, some problems may happen.
  • If you do what you want to do, some problems may happen.

    This is grammatical, but a more idiomatic way to write it would be:

    "If you only do what you want, some issues may arise."

  • In such a case, I think that it's difficult to decide whether or not you should do that.
  • In such a case, I think that it's difficult to decide whether or not you should do that thing.
  • We call this situation "itashi kayushi (痛し痒し)" in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Itashi" (痛し) means "painful," "kayushi" (痒し) means "itchy," and the idiom "itashi kayushi" implies a situation that it will be painful if you scratch at a spot (e.
  • "Itashi" (痛し) means "painful," "kayushi" (痒し) means "itchy," and the idiom "itashi kayushi" implies a situation that it would will be painful if you were to scratch at a spot (e.

    We need the subjunctive "would" and "were to" here, because the "situation" mentioned is only theoretical (if you do this, this happens; if you do that, that happens).

  • g., where is stung by an insect) of your body, and it will be itchy if you don't scratch there.
  • g., where you were is stung by an insect) on of your body, but and it would be will be itchy if you didn't don't scratch there.

    Still subjunctive here as well.

  • That is to say, this idiom means a situation where it's difficult to decide what you should do because both choices have good aspects and bad aspects.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I don't want to be in such a situation, itashi kayushi.
  • I don't want to be in such a situation, like itashi kayushi.

There is a pretty similar idiom in English which is very common. It's called a "double-edged sword" (e.g., "The situation is a double-edged sword.")

It's called that because it's like a sword where both edges are sharp, so if you try to cut someone with it, you will also cut yourself.

There's even another one, which I think is more of an American idiom, but I'm not sure: "You're damned if you do, damned if you don't." This is a bit more vulgar obviously, so you wouldn't be able to use it in some situations, but it's also very common (in America at least).

Toru
Thank you so much for the correcting my post!
Actually, there is an idiom "moroha no tsurugi," that corresponds to "double-edged sword."
I wrote about that in the following post:
http://lang-8.com/kanotown/journals/159081980167889056295251896924256504780

Also, I didn't know the idiom, "You're damned if you do, damned if you don't." I think that it's indeed similar.
Thank you for letting me know that :)
No. 2 Timmy
  • If you do what you want to do, some problems may happen.
  • When it comes to doing something that you want to do, some problems may happen.
  • That is to say, this idiom means a situation where it's difficult to decide what you should do because both choices have good aspects and bad aspects.
  • That is to say, this idiom means a situation where it's difficult to decide what you should do because both choices have both good and bad side-effects.
  • I don't want to be in such a situation, itashi kayushi.
  • I don't want to be in such situation.

Interesting! I guess choosing the lesser evil will have to suffice.

Toru
Thank you so much always for correcting me!
You have a point there :)
Timmy
You're welcome!

Jibara wo Kiru

May 20, 2017 08:29
Today I would like to talk about the Japanese idiom "jibara wo kiru (自腹を切る)."

"Ji (自)" means yourself, "bara (腹)" means abdomen, and "kiru (切る)" means to cut something.

Therefore the literal meaning is "to cut your own abdomen," corresponding to "seppuku/harakiri," but it actually refers to spend your own money on something that you don't necessarily need to pay.

Here, "jibara (your abdomen)" and "kiru (to cut)" are metaphors for "your own money" and "to use," respectively.

In the past, Japanese samurai committed seppuku (cut their own abdomens) with firm resolve to accept the blame.

It might need firm resolve to spend your extra money.
自腹を切る

今日は「自腹を切る」という慣用句を紹介します。

「自腹を切る」は、本来出す必要のない経費などを、自分で支払うことを意味します。

ここで「自腹」は「自分のお金」を、「切る」は「使う」を比喩しています。

かつて日本の武士は、何らかの責任を取るために決死の覚悟で切腹をしました。

自腹を切ることは、切腹することのように決死の覚悟がいるということなのかもしれません。
No. 1 wendy
  • Today I would like to talk about the Japanese idiom "jibara wo kiru (自腹を切る)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ji (自)" means yourself, "bara (腹)" means abdomen, and "kiru (切る)" means to cut something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore the literal meaning is "to cut your own abdomen," corresponding to "seppuku/harakiri," but it actually refers to spend your own money on something that you don't necessarily need to pay.
  • Therefore the literal meaning is "to cut your own abdomen," corresponding to "seppuku/harakiri," but it actually refers to spending your own money on something that you don't necessarily need to buy.
  • In the past, Japanese samurai committed seppuku (cut their own abdomens) with firm resolve to accept the blame.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It might need firm resolve to spend your extra money.
  • You might need firm resolve to spend your extra money.

Nice, I love this post!

Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 David
  • Today I would like to talk about the Japanese idiom "jibara wo kiru (自腹を切る)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ji (自)" means yourself, "bara (腹)" means abdomen, and "kiru (切る)" means to cut something.
  • "Ji (自)" means yourself, "bara (腹)" means abdomen, and "kiru (切る)" means to cut something.
  • Therefore the literal meaning is "to cut your own abdomen," corresponding to "seppuku/harakiri," but it actually refers to spend your own money on something that you don't necessarily need to pay.
  • Therefore the literal meaning is "to cut your own abdomen." This may appear to correspond to "seppuku/harakiri," but it actually refers to spending your own money on something that you don't necessarily need to pay.
  • Here, "jibara (your abdomen)" and "kiru (to cut)" are metaphors for "your own money" and "to use," respectively.
  • Here, "jibara (your abdomen)" and "kiru (to cut)" are metaphors for "your own money" and "to use," respectively.

    Your sentence is fine.

    Here "kiru" and "jibara" ("to cut" "your abdomen") are metaphors for "to use your own money."

    What do you think of this sentence?

  • It might need firm resolve to spend your extra money.
  • You might need firm resolve to use your extra money to pay your debt.

    It puzzled me when you wrote "resolve to spend" because spending implies that you're making a new purchase. I interpreted your previous comments to mean that you should use your extra money to pay a debt that you might not need to pay. Am I close?

Toru
Thank you so much always for correcting my post!

> Here "kiru" and "jibara" ("to cut" "your abdomen") are metaphors for "to use your own money."
> What do you think of this sentence?
I've never seen such a style so I felt a little strange, but placing "to cut" and "your abdomen" in this order might be easier to understand for English speakers.
Toru
  • You might need firm resolve to use your extra money to pay your debt.

    It puzzled me when you wrote "resolve to spend" because spending implies that you're making a new purchase. I interpreted your previous comments to mean that you should use your extra money to pay a debt that you might not need to pay. Am I close?

This idiom can use to a debt, but it also can use to various purchases.

For example,
「会社の備品を自腹を切って買った。」
"I bought office supplies with my own money / at my expense."

「自腹でパーティを開く。」
"I will hold a party out of my own pocket."
David
>>I've never seen such a style so I felt a little strange, but placing "to cut" and "your abdomen" in this order might be easier to understand for English speakers.

Yes, it is a strange style, especially the part ("to cut" "your abdomen") because that is really ugly, so please don't use it. As far as the order of the terms go that's the order I'd present them because that's the natural order of an English sentence. However, that's not the order they are used in Japanese and your are explaining a Japanese idiom, right? You can make arguments for using either order. It's just a thought.

No. 3 azza3695
  • Therefore the literal meaning is "to cut your own abdomen," corresponding to "seppuku/harakiri," but it actually refers to spend your own money on something that you don't necessarily need to pay.
  • Therefore the literal meaning is "to cut your own abdomen," corresponding to "seppuku/harakiri," but it actually refers to spend your own money on something that you don't necessarily need to buy.
  • It might need firm resolve to spend your extra money.
  • It might need firm resolve to spend (save?) your extra money.

is 'ji' also the kanji for white?

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
> is 'ji' also the kanji for white?
The kanji "自 (ji)" is really similar to "白 (shiro, haku)," which means "white," but the number of horizontal lines is different! Note that "ji" don't have the meaning as "white."
azza3695
i never quite found out if seppuku and hari kari were the same act or not

Chiguhagu

May 19, 2017 13:36
Today I'd like to talk about the Japanese term "chiguhagu."

"Chiguhagu" means that two or more things/people are incongruous, or there are no harmony among them.

Originally, "chigu" meant a hammer and "hagu" meant a nail puller.

("Gu" that is included in both chigu and hagu means "tool.")

A theory about its etymology says that "chiguhagu" comes from the fact that work don't proceed when you alternately use a hammer and a nail puller.

Also, another theory says that it was derived from the fact that a master carpenter and a carpenter worked while exchanging a hammer and a nail puller.
ちぐはぐ

今日は「ちぐはぐ」という日本語を紹介します。

「ちぐはぐ」とは、二つ以上の物事が食い違っていたり、調和していなかったりするさまを表します。

「ちぐ(鎮具)」は金槌、「はぐ(破具)」は釘抜きをそれぞれ意味していました。

ある説では「ちぐはぐ」は、金槌を釘抜きを交互に使っていては仕事が進まないことに由来すると説明しています。

他の説としては、棟梁と大工が金槌と釘抜きを交互に渡し合って作業を進めたことに由来するというものがあります。
No. 1 Oceanier
  • "Chiguhagu" means that two or more things/people are incongruous, or there are no harmony among them.
  • "Chiguhagu" means that two or more things/people are incongruous, or there is no harmony among them.
  • A theory about its etymology says that "chiguhagu" comes from the fact that work don't proceed when you alternately use a hammer and a nail puller.
  • A theory about its etymology says that "chiguhagu" comes from the fact that work doesn't proceed when you alternately use a hammer and a nail puller.

This reminds me of the phrase "One step forward, and two steps back." You can do something good, but then something bad that hurts your progress more.

Toru
Thank you so much for the corrections!
Actually, the phrase "one step forward and two steps back (一歩進んで二歩下がる)" is also very famous in Japan :)
Oceanier
Oh really? I never knew that. That's cool!
No. 2 クライド
  • Today I'd like to talk about the Japanese term "chiguhagu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, "chigu" meant a hammer and "hagu" meant a nail puller.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ("Gu" that is included in both chigu and hagu means "tool.")
  • (The "gu" that's in chigu and hagu means "tool.")
  • Also, another theory says that it was derived from the fact that a master carpenter and a carpenter worked while exchanging a hammer and a nail puller.
  • Also, another theory claims that it was derived from the fact that a master carpenter and a carpenter worked while exchanging a hammer and a nail puller.

Great post, kanotown! :D

Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
No. 3 David
  • Today I'd like to talk about the Japanese term "chiguhagu."
  • Today I'd like to talk about the Japanese term "chiguhagu."

    It's fine as written.

    I know that you've often used this template sentence to start your posts. I did a Google Translate on your original. "I will introduce Japanese called "Chigahagu" today." based on that you might consider as an alternative.

    Today I will introduce the Japanese term " ".

    Also, would you consider including the kanji and/or hiragana for the term/idiom that you are discussing in your both interesting and informative posts?

David
To be clear, please considering adding the hiragana and/or kangi the first time you introduce a new term in your posts.
Toru
Thank you so much for the comment!

Actually, I used the verb "introduce" at first.
However, since some commenters said something like "it's a bit unnatural, you should use 'talk' or 'tell' instead of 'introduce'," I has come to use the current template. If using "introduce" is not unnatural, I'd like to use it sometimes at the beginning of my posts.

Also, I will add the hiragana/kanji at least once in my posts to make them more informative to Japanese learners :)

David
"it's a bit unnatural, you should use 'talk' or 'tell' instead of 'introduce',"

I can't argue with those comments. "Introduce" is a good word but in common conversation one wouldn't hear it very often. On the other hand the repetition of the same phrase would be uncommon too. Besides trying out new openings now and then would be a good learning exercise wouldn't it? ;o)

Have you ever bumped into the term "Chiguhagu"?

Have you ever worked your heart out on a project and yet nothing ever seemed to get done? You might be experiencing "Chiguhagu."

It seems as if you westerners don't pay attention to the common, to the ordinary. We, on the other hand, embrace it. We even have a vocabulary that lets us talk about such things. For example, consider the Japanese term "sahanji."

"Variety is the spice of life."
Toru
Thank you so much for your nice advice :)
In the future, I will try to use various expressions little by little instead of the template.

Sahanji (Everyday Affairs )

May 18, 2017 09:31
Today I will talk about the Japanese term "sahanji."

Sahanji means ordinary things that are not uncommon in everyday life.

This term is composed of three words: "sa," "han," and "ji," those are "tea" "rice," and "thing," respectively.

Since drinking tea and eating rice were daily routine actions for Japanese, the term "sahanji" was born.

It is often used as "nichijou sahanji" by putting "nichijou," which means "daily."

However, in recent years, the consumption of coffee has greatly increased in Japan.

If the number of people who drink coffee significantly exceeds those who drink tea, "sahanji" may become "coffee-hanji."
茶飯事

今日は「茶飯事」という言葉を紹介します。

茶飯事は、日常で珍しくもない、ごくありふれた普通のことを意味します。

漢字の意味するお茶を飲むことやご飯を食べることは、毎日の当たり前のことであるから、この言葉ができました。

「日常」を頭につけて「日常茶飯事」と用いられることが多いです。

しかし、近年日本ではコーヒーの消費量が大幅に増加しています。

お茶よりもコーヒーを飲む人が圧倒的に増えたら、「茶飯事」は「コーヒー飯事」となってしかうかもしれません。
No. 1 臭豆腐
  • Sahanji (Everyday Affairs )
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese term "sahanji."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Sahanji means ordinary things that are not uncommon in everyday life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term is composed of three words: "sa," "han," and "ji," those are "tea" "rice," and "thing," respectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since drinking tea and eating rice were daily routine actions for Japanese, the term "sahanji" was born.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is often used as "nichijou sahanji" by putting "nichijou," which means "daily."
  • It is often used as "nichijou sahanji" by [adding / prefuttixing] "nichijou," which means "daily."

    adding / prefixing

  • However, in recent years, the consumption of coffee has greatly increased in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If the number of people who drink coffee significantly exceeds those who drink tea, "sahanji" may become "coffee-hanji."
  • If the number of people who drink coffee significantly exceeds those who drink tea, "sahanji" may become "coffee-hanji."

    Ha, ha! :-)

Thanks for sharing this. You wrote it very well.

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Sake

May 17, 2017 13:02
Today I would like to talk about the Japanese word "sake."

"Sake" is a generic term for beverages that contain alcohol, and it often referred to as "osake" by attaching a polite prefix "o."

When saying "sake" in English, it usually means "Japanese sake," which is a kind of rice wine.

There are various theories about the etymology of "sake," but I will introduce the most accepted ones.

The theory says that "sa" is a prefix that fixes the rhythm of the word, and "ke" is the changed form of "ki," which was the old name of "sake."

Since I drank a lot of alcohol yesterday, I'm a little fluffy.


今日は「酒」という単語について紹介します。

「酒」とは、アルコールが含まれた飲料の総称で、よく丁寧の接頭辞「お」を付けて「お酒」とも呼ばれます。

(英語で "sake" と言うと、「日本酒」を指すことが多いです。)

この言葉の成り立ちは諸説ありますが、その中で有力なものを一つ紹介します。

「さ」は語調を整える接頭語の「さ」で、「け」は酒の古名「き」が変化したという説です。

私は昨日、酒を沢山飲んだので、少しフラフラしています。
No. 1 Kai
  • Sake
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the Japanese word "sake."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Sake" is a generic term for beverages that contain alcohol, and it often referred to as "osake" by attaching a polite prefix "o."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When saying "sake" in English, it usually means "Japanese sake," which is a kind of rice wine.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are various theories about the etymology of "sake," but I will introduce the most accepted ones.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The theory says that "sa" is a prefix that fixes the rhythm of the word, and "ke" is the changed form of "ki," which was the old name of "sake."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since I drank a lot of alcohol yesterday, I'm a little fluffy.
  • Since I drank a lot of alcohol yesterday, I'm a little Hungover.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Timmy
  • Since I drank a lot of alcohol yesterday, I'm a little fluffy.
  • Since I drank a lot of alcohol yesterday, I'm a little dizzy/woozy.

Look at you! Drinking in the middle of the week like it's friday)

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Yeah, it was like Friday night, haha.
Timmy
You're welcome!^_^

Uma no Hone (Person from Nowhere)

May 16, 2017 10:23
Today I will talk about the term "uma no hone."

"Uma" means "horse," "hone" means "bones," and "uma no hone" refers to a person from nowhere or an incapable person.

This term comes from the fact that Chinese said "firstly chicken ribs, secondly horse bones" as examples of useless things.

Chicken ribs are too small to be useful.

Horse bones are also useless, furthermore, it's difficult to dispose of them.

It's said that because of this, "uma no hone" has come to the current meanings described above.

In Japan, the phrase "どこの馬の骨ともわからんやつにうちの娘はやれん," which means "I never give my daughter to a man from nowhere (such as you)" is really famous.
馬の骨

今日は「馬の骨」という言葉を紹介します。

「馬の骨」は、素性の知れない者や、役に立たない者を意味します。

この言葉は、中国で役に立たないものを例えて「一に鶏肋、二に馬骨」と言っていたことに由来します。

「鶏肋」はニワトリの肋骨のことで、小さすぎて役に立ちません。

一方で「馬骨」は、役に立たないことに加えて大きすぎて処分にも困ります。

このことから、「馬の骨」は現在の意味を持つようになりました。

日本では、「どこの馬の骨ともわからんやつにうちの娘はやれん」というフレーズがとても有名です。
No. 1 Hugh
  • This term comes from the fact that Chinese said "firstly chicken ribs, secondly horse bones" as examples of useless things.
  • This term comes from the Chinese proverb which lists "firstly chicken ribs, secondly horse bones" as examples of useless things.
  • It's said that because of this, "uma no hone" has come to the current meanings described above.
  • It's said that because of this, "uma no hone" has developed the current meanings described above.
  • In Japan, the phrase "どこの馬の骨ともわからんやつにうちの娘はやれん," which means "I never give my daughter to a man from nowhere (such as you)" is really famous.
  • In Japan, the phrase "どこの馬の骨ともわからんやつにうちの娘はやれん," which means, "I would never give my daughter to a man from nowhere (such as you)" is really famous.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 David
  • Today I will talk about the term "uma no hone."
  • Today I will talk about the term "uma no hone."

    Your sentence is fine as written.

    Instead of using term you might take a look at the word idiom. I think that idiom would be a choice.

  • "Uma" means "horse," "hone" means "bones," and "uma no hone" refers to a person from nowhere or an incapable person.
  • "Uma" means "horse," "hone" means "bones," and "uma no hone" refers to a person from nowhere or an incapable person.

    You're sentence is fine.

    I'm going to change my opinion on using quotes again. There are just too many in this sentence.

    What are your thoughts on this?

    "Uma" means horse, "hone" means bones, and (")uma no hone(") refers to a person from nowhere or an incapable person.

    Quoting the Japanese words the first time makes sense. I placed optional quotes around the full Japanese idiom. I could make arguments either way on using quotes here. I think that after this sentence you've introduced the Japanese words and idiom so you wouldn't really need to quote them in the remainder of the piece.

    Thoughts?

  • This term comes from the fact that Chinese said "firstly chicken ribs, secondly horse bones" as examples of useless things.
  • This idiom comes from the fact that Chinese said "firstly chicken ribs, secondly horse bones" as examples of useless things.

    Just substituted idiom.

  • Chicken ribs are too small to be useful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Horse bones are also useless, furthermore, it's difficult to dispose of them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It's said that because of this, "uma no hone" has come to the current meanings described above.
  • It's said that because of this, (")uma no hone(") has come to the current meanings described above.

    Sentence is fine. Again optional quotes.

    You might consider "has acquired the current meanings described above".

  • In Japan, the phrase "どこの馬の骨ともわからんやつにうちの娘はやれん," which means "I never give my daughter to a man from nowhere (such as you)" is really famous.
  • In Japan, the phrase "どこの馬の骨ともわからんやつにうちの娘はやれん," which means "I never give my daughter to a man from nowhere (such as you)" is really famous.

    Your sentence is fine but it bothers me. If i wanted to use the idiom in an actual conversation I could see myself using three variations depending on the circumstances. Here are the three, in most common to least common change of saying it, order

    I would never give...
    I will never give...
    I never give

    I hope this makes sense. Which one would you use ?

Toru
Thank you so much always for correcting my post!

> I could make arguments either way on using quotes here. I think that after this sentence you've introduced the Japanese words and idiom so you wouldn't really need to quote them in the remainder of the piece.

Actually, the reason why I continued to use quotes in the remainder parts is because I thought that "no" and "hone" of "uma no hone" are common English words, so it might be confusing witought quites. However, I also think that you have a valid point.

Chokkai (To Meddle)

May 15, 2017 01:48
Today I would like to talk about the Japanese term "chokkai."

"Chokkai" means to interfere from sideways or to make a move on someone with a light heart.

"Cho" of "chokkai" is a part of "chotto," which means "a little," "kai" means "to scratch," and "chokkai" originally meant that a cat or a dog scratches and pulls something by moving the front paw a little.

Since the action looked like a lark or just confirming something without reason, the term has come to the meaning as "to meddle with something."

In most cases, it's used like "chokkai wo dasu" ("dasu" means "to put something out"), or "chokkai wo kakeru" ("kakeru" means "to put something on").
ちょっかい

今日は「ちょっかい」という言葉を紹介します。

「ちょっかい」は、横合いから手出しや干渉をすることや、たわむれに異性に手を出すことを意味します。

「ちょっ」は「ちょっと」、「かい」は「掻く」の意味で、もともとは猫などが片方の前足をちょっと出して、物をかき寄せる動作を表していました。

この動作が、戯れであったり、ただの確認のためであったりしたことから、余計な手出しをするという意味を持つようになりました。

「ちょっかいを出す」もしくは「ちょっかいをかける」のように使われます。
No. 1 Juĉjo
  • Chokkai (To Meddle)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the Japanese term "chokkai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Chokkai" means to interfere from sideways or to make a move on someone with a light heart.
  • "Chokkai" means to interfere off to the side or to make a move on someone with a light heart.

    I think this is what you mean.

  • "Cho" of "chokkai" is a part of "chotto," which means "a little," "kai" means "to scratch," and "chokkai" originally meant that a cat or a dog scratches and pulls something by moving the front paw a little.
  • The "cho" in "chokkai" is a part of "chotto," which means "a little;" "kai" means "to scratch." "Chokkai" originally meant that a cat or a dog scratching and pulling something by moving its front paw a little.
  • Since the action looked like a lark or just confirming something without reason, the term has come to the meaning as "to meddle with something."
  • Since the action looked like a lark or just doing something without reason, the term has come to the meaning as "to meddle with something."
  • In most cases, it's used like "chokkai wo dasu" ("dasu" means "to put something out"), or "chokkai wo kakeru" ("kakeru" means "to put something on").
  • In most cases, it's used as in "chokkai wo dasu" ("dasu" means "to put something out"), or "chokkai wo kakeru" ("kakeru" means "to put something on").
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Juĉjo
You're very welcome! :)
No. 2 Kevin
  • Today I would like to talk about the Japanese term "chokkai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Chokkai" means to interfere from sideways or to make a move on someone with a light heart.
  • "Chokkai" means to interfere from sideways or to make a move on someone with a light heart.

    "light heart"? is that a romantic person? Or a shy person?

  • "Cho" of "chokkai" is a part of "chotto," which means "a little," "kai" means "to scratch," and "chokkai" originally meant that a cat or a dog scratches and pulls something by moving the front paw a little.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the action looked like a lark or just confirming something without reason, the term has come to the meaning as "to meddle with something."
  • Since the action looked like playful or just testing something without reason, the term has come to mean "to meddle with something."
  • In most cases, it's used like "chokkai wo dasu" ("dasu" means "to put something out"), or "chokkai wo kakeru" ("kakeru" means "to put something on").
  • In most cases, it's used like "chokkai wo dasu" ("dasu" means "to put something out"), or "chokkai wo kakeru" ("kakeru" means "to put something on").
Toru
Thank you so much for the corrections!
> "light heart"? is that a romantic person? Or a shy person?
Here, I wanted to say something like "with no serious" or "casually."

No. 3 Timmy
  • "Chokkai" means to interfere from sideways or to make a move on someone with a light heart.
  • "Chokkai" means to interfere in someone's affairs or to approach someone in a flirtatious manner (or: to make advance on someone).

Interesting! The etymology of japanese words continues to amaze me every time I read your blog.

Toru
Thank you so much for the correction!
I'm happy if my post can entertain you (^^)
Timmy
You're welcome!^_^

Haha no Hi (Mother's Day)

May 14, 2017 11:08
Today is Haha no Hi (Mother's Day) to express appreciation to the mother.

In many countries such as the US, Australia, Germany, Brazil, China and Japan, the second Sunday in May is Mother's Day.

However, the origin and the date of Mother's Day are different in many countries.

For example, Mother's Day is: the first Sunday in May in Spain and South Africa, the last Sunday in May in France, Sweden and Morocco, the third Sunday in October in Argentina, and the last Sunday in November in Russia.

In Japan, Mother's Day was March 6, but it didn't spread.

After that, an event to honor the mother was held on May 8, which became a trigger, and finally the second Sunday in May became Mother's Day after the fashion of the US.

Unfortunately I completely forgot the Mother's Day this year.

I ordered flowers just few hours ago, but it may not reach today.
母の日

今日は、母への感謝を表す母の日です。

アメリカやオーストラリア、ドイツ、ブラジル、中国、日本など、多くの国では、5月の第2日曜日が母の日となっています。

しかし、その起源は国によってさまざまで、日付が異なる国も多く存在します。

例えば、スペインや南アフリカ共和国は5月の第1日曜日、フランスやスウェーデン、モロッコは5月の最終日曜日、アルゼンチンは10月の第3日曜日、ロシアは11月の最終日曜日などです。

もともと日本では、3月6日を母の日としていましたが、普及しませんでした。

その後、5月8日に母を讃えるイベントが開催され、これがきっかけとなり、アメリカに倣って5月の第2日曜日が母の日になったとされています。

私は今年の母の日のことをすっかり忘れてしまっていました。

先程オンラインで花を注文しましたが、今日中には届かないかもしれません。
No. 1 minoa5
  • Today is Haha no Hi (Mother's Day) to express appreciation to the mother.
  • Today is Haha no Hi (Mother's Day), and its meaning is to express appreciation mothers.
  • After that, an event to honor the mother was held on May 8, which became a trigger, and finally the second Sunday in May became Mother's Day after the fashion of the US.
  • After that, an event to honor the mothers was held on May 8, which became a trigger, and finally the second Sunday in May became Mother's Day after the fashion of the US.
  • Unfortunately I completely forgot the Mother's Day this year.
  • Unfortunately I completely forgot the Mother's Day this year.
Toru
Thank you so much for correcting my post again! :)
minoa5
No problem! I enjoy reading your entries (^-^
minoa5
  • Today is Haha no Hi (Mother's Day), and its meaning is to express appreciation mothers.
*to expression appreciation to mothers.
No. 2 クライド
  • In many countries such as the US, Australia, Germany, Brazil, China and Japan, the second Sunday in May is Mother's Day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the origin and the date of Mother's Day are different in many countries.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, Mother's Day was March 6, but it didn't spread.
  • In Japan, Mother's Day was March 6th, but it didn't take off.
  • I ordered flowers just few hours ago, but it may not reach today.
  • I ordered flowers just few hours ago, but they may not arrive today.

Happy Mother's Day, kanotown!! :D

Toru
Thank you so much for the corrections and the comment!
Happy Mother's Day, クライドさん!:)

Ponzu

May 13, 2017 12:56
Today I will talk about the term "ponzu."

"Ponzu" refers to a seasoning in Japanese cuisine, that is made by adding acetic acid to juice of citrus.

This term comes from the Dutch word "pons," which means juice of citrus.

Furthermore, "pons" comes from the Hindi word "panc," which means "five."

The thing is that "pons" originally meant a type of cocktail that was made by mixing five ingredients, such as juice of citrus, sugar, and spices.

However, I heard that the word "pons" has obsoleted now in the Netherlands.

Incidentally, the kanji "酢" of "ポン酢 (ponzu)" can be read as "su," and means "vinegar" -- the origin of this Japanese term is a kind of pun.
ポン酢

今日は「ポン酢」という言葉を紹介します。

「ポン酢」とは、柑橘類の果汁に酢酸を加えて作られる、和食における調味料のことです。

この言葉は、オランダ語で柑橘類の果汁を意味するオランダ語の "pons" から来ています。

さらに、"Pons" はヒンディー語で 5 を意味する "panc" から来ています。

もともと "pons" は、柑橘類の果汁や砂糖、スパイスなど5種類のものを混ぜて作られるカクテルのことを意味していたようです。

しかし、"pons" は現在オランダでは廃語となってしまっているようです。

ちなみに、「ポン酢」は、"pons (ポンス)" の「ス」は「酢」をかけた、一種の駄洒落になっています。
No. 1 minoa5
  • "Ponzu" refers to a seasoning in Japanese cuisine, that is made by adding acetic acid to juice of citrus.
  • "Ponzu" refers to a seasoning in Japanese cuisine, that is made by adding acetic acid to the juice of citrus.
  • However, I heard that the word "pons" has obsoleted now in the Netherlands.
  • However, I heard that the word "pons" is now obsolete in the Netherlands.
minoa5
What an interesting post!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 David
  • Today I will talk about the term "ponzu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ponzu" refers to a seasoning in Japanese cuisine, that is made by adding acetic acid to juice of citrus.
  • "Ponzu" refers to a seasoning (used) in Japanese cuisine that is made by adding acetic acid to citrus.

    seasoning in --> seasoning (used) in - Your original phrase is okay but it would be a little more natural add the "used."

    cuisine, that --> cuisine that - A comma shouldn't be used here. You are just completing your basic sentence with a dependent clause. If a dependent clause ends a sentence you usually don't use a comma. http://www.businessinsider.com/a-guide-to-proper-comma-use-2013-9

    juice of citrus --> citrus juice - This is a common term. If you don't use the term and go with the description "juice of citrus" you will need to add a determiner to it as the person before me suggested. "the juice of citrus."

  • This term comes from the Dutch word "pons," which means juice of citrus.
  • This term comes from the Dutch word "pons" which means the juice of citrus.

    "pons," --> "pons" - A comma doesn't make sense here.

    Guess what my other suggestion might be. ;o)

  • Furthermore, "pons" comes from the Hindi word "panc," which means "five."
  • Furthermore, "pons" comes from the Hindi word "panc" which means "five."

    "panc," --> "panc" - Same reason as before.

  • The thing is that "pons" originally meant a type of cocktail that was made by mixing five ingredients, such as juice of citrus, sugar, and spices.
  • The thing is that "pons" originally meant a type of cocktail that was made by mixing five ingredients, such as juice of citrus, sugar, and spices.

    Your sentence is fine. However, For some reason using a comma here bothers me but I can't give you a reason why you shouldn't use it here. It's your choice.

  • Incidentally, the kanji "酢" of "ポン酢 (ponzu)" can be read as "su," and means "vinegar" -- the origin of this Japanese term is a kind of pun.
  • Incidentally, the kanji "酢" of "ポン酢 (ponzu)" can be read as "su," and means "vinegar" -- the origin of this Japanese term is a kind of pun.

    Your sentence is fine as written.

    You might consider a slight reordering:

    Incidentally, the origin of this Japanese term is a kind of pun. The kanji "酢" of "ポン酢 (ponzu)" can be read as "su," and means "vinegar"

Your English is very good. You posts make me think. ;o)

David
Rehashing the following:

>>>The thing is that "pons" originally meant a type of cocktail that was made by mixing five ingredients, such as juice of citrus, sugar, and spices.
>>>Your sentence is fine. However, For some reason using a comma here bothers me but I can't give you a reason why you shouldn't use it here. It's your choice.

I take my comment back. The comma is appropriate. The ending phrase is effectively an appositive. Appositives are more commonly seen in the middle of a sentence. For example:

A cocktail made up of five ingredients, such as citrus juice; sugar; and spices, is commonly called a "pons" in Japan.

Note: I'm not sure about the semicolon use but I think I'm okay using them.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned something new (^^)
I have to be familiar with the difference between "which" and "comma + which."

Saboru

May 12, 2017 15:06
Today I will talk about the verb "saboru."

"Saboru" means to skip your work or class in idleness.

Many Japanese people might believe that this is a pure Japanese verb, but actually it comes from the French "sabotage."

"Sabotage" is a kind of labor disputes, for example, labors intentionally destroy machines and inflict heavy damage on managers to promote resolution of issues.

Here, "sabotage" comes from the French word "sabot," which means "clog."

It is said that the reason is because French workers kicked and destroyed machines with sabots/clogs.

Note that the nuance of Japanese verb "saboru" is different from the French/English term "sabotage" -- "saboru" is used to mean just something like "to shirk."
サボる

今日は「サボる」という動詞を紹介します。

「サボる」は、仕事などを怠けることを意味します。

この言葉を日本語だと思っている日本人は多いと思いますが、実際はフランス語の "sabotage" に由来します。

"Sabotage" とは、過失に見せかけて機械を破壊したり、仕事を停滞させるなど、経営者に損害を与えることで事態の解決を促進する労働争議の一種です。

"Sabotage" は、木靴を意味する "sabot" から来ています。

これは、かつてフランスの労働者が木靴で機械を蹴り破壊したことに由来するそうです。

フランス語や英語の "sabotage" と違い、日本語の「サボる」は怠ける程度の軽い意味で使われることに注意して下さい。
No. 1 solaero
  • Today I will talk about the verb "saboru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Saboru" means to skip your work or class in idleness.
  • "Saboru" means to skip your work or class for no good reason.

    idleness is somewhat advance and the above English makes the sentence more accessible to less advanced readers.

  • Many Japanese people might believe that this is a pure Japanese verb, but actually it comes from the French "sabotage."
  • Many Japanese people might believe that this is a pure Japanese verb, but actually it comes from the French "sabotage."

    We tend to just make strong statements in English and don't pad our sentences a lot with "might" or "maybe" unless we are really unsure. Japanese tend to use these softeners much more often.

  • "Sabotage" is a kind of labor disputes, for example, labors intentionally destroy machines and inflict heavy damage on managers to promote resolution of issues.
  • "Sabotage" in English means a kind of labor disputes, or hostile action, for example, labors intentionally destroy machines and inflict heavy damage on managers to force the management to bargain for a resolution of labor disputes.

    Sabotage is also used in war-time situations or any time someone does something intentionally to destroy things... we need to hint at this broader definition, so I added "or hostile action"...

  • Here, "sabotage" comes from the French word "sabot," which means "clog."
  • Here, "sabotage" comes from the French word "sabot," which means "clog," which is a wooden type of shoe.

    If you just say "clog" then I think of a lump of dirt instead of the shoe... we need to be more specific here.

  • It is said that the reason is because French workers kicked and destroyed machines with sabots/clogs.
  • It is said that the reason is because French workers kicked and destroyed machines with sabots/clogs.

    I suspect they threw the shoes into the machines while they were running, which would destroy the machines... I doubt just kicking them with wooden shoes would do enough damage to get management to compromise. However, I didn't do the research, so I will leave your sentence the way it is.

  • Note that the nuance of Japanese verb "saboru" is different from the French/English term "sabotage" -- "saboru" is used to mean just something like "to shirk."
  • Note that the nuance of Japanese verb "saboru" is different from the French/English term "sabotage" -- "saboru" is used to mean just something like "to shirk," or "be lazy."

    shirk is also an advanced English word, so I added a little more to make the sentence more readable for less advance readers. Business English always tries to be accessible to the largest audience possible.

Excellent topic and translation. My comments are to help you take your language up another level, but overall your English is wonderful!

azza3695
  • "Sabotage" in English means a kind of labor disputes, or hostile action, for example, labors intentionally destroy machines and inflict heavy damage on managers to force the management to bargain for a resolution of labor disputes.

    Sabotage is also used in war-time situations or any time someone does something intentionally to destroy things... we need to hint at this broader definition, so I added "or hostile action"...

broader translation means 'in english' is not needed, as english is almost straight transliteration from french, and english meaning is nothing of a labor (labour) dispute...i think this spellcheck is american.
Toru
Thank you so much for the corrections and the explanations, salaero-san!
I learned something new (^^)
And thank you so much for the further note, azza3695-san! :)

Toru
  • It is said that the reason is because French workers kicked and destroyed machines with sabots/clogs.

    I suspect they threw the shoes into the machines while they were running, which would destroy the machines... I doubt just kicking them with wooden shoes would do enough damage to get management to compromise. However, I didn't do the research, so I will leave your sentence the way it is.

According to the Japanese version Wikipedia, there are several theories about the origin, and currently the most accepted one seems to be what I wrote. However, since the sauce was ambiguous, your prediction might be right.
No. 2 クライド
  • Many Japanese people might believe that this is a pure Japanese verb, but actually it comes from the French "sabotage."
  • Many Japanese people think that this is a Japanese verb, but it actually comes from the French word, "sabotage."

Wow, this is so interesting!! Thank you for sharing, Kanotown!! Great post! <3

Toru
Thank you so much for the correction, クライドさん! (^^)
No. 3 David
  • Today I will talk about the verb "saboru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Saboru" means to skip your work or class in idleness.
  • Saboru means to skip your work or class due to idleness.

    "Saboru" --> Saboru - It's a standard practice that when introducing a term for the first time to surround it with quotation marks (or use a bold font). This is used to mark the word/phrase so that the reader will understand that author wants them to pay special attention to it. Based on common experience the reader would then expect that subsequent text would explain the word.

    After the word's introduction all subsequent references will not use quotes.

    in idleness --> due to idleness - It's not that "in idleness" couldn't be used but it's not something I'd expect to see. If you wanted to use that express it might work in something like this:

    Soboru means to, in idleness,skip your work or class. - This is still kind of an awkward sentence.

  • Many Japanese people might believe that this is a pure Japanese verb, but actually it comes from the French "sabotage."
  • Many Japanese people might believe that this is a pure Japanese verb, but it actually comes from the French (word) "sabotage."

    I do no see any problem with "might believe." The other suggestions "believe" and "think" are also valid choices.

    French (word) "sabotage." - Adding "word" would make it more explicit but the sentence could work well without it too.

  • "Sabotage" is a kind of labor disputes, for example, labors intentionally destroy machines and inflict heavy damage on managers to promote resolution of issues.
  • (In French,) s/Sabotage is a kind of labor dispute. For example, laborers would intentionally destroy machines which inflicts heavy damage on managers to promote resolution of issues.

    (In French,) - You might add this to explicitly point out that you're referring to the French word and not the English word that is spelled the same way.

    "Sabotage" --> Sabotage - Same reason as above.

    disputes --> dispute - You used "a kind of..." so you would need to use the singular dispute.

    labors --> laborers - Example: During the heat of the day, laborers, or workers, perform their labors.

    laborers intentionally --> laborers would intentionally - The sentence sounds unfinished without adding "would." I can't think of a specific reason why now, sorry.

    and inflict --> which inflicts - I did a Google translate on your Japanese entry and I did not see any hint that the managers themselves were attacked. By writing ".. destroy machines and inflict..." you are indicating that the workers not only destroyed the machines they also attacked the managers.

  • Here, "sabotage" comes from the French word "sabot," which means "clog."
  • Here, "sabotage" comes from the French word "sabot," which means "clog."

    Your sentence is fine as written.

    I know I'm contradicting my previous advice about using quotes but because of the nature of the sentence - it not only explicitly references Japanese and French there's also a possible confusion with an English word - quotes work here.

  • It is said that the reason is because French workers kicked and destroyed machines with sabots/clogs.
  • It is said that the reason is because French workers kicked and destroyed machines with their sabots/clogs.

    with sabots/clogs --> with their sabots/clogs - You need to use a determiner like "their" here.

  • Note that the nuance of Japanese verb "saboru" is different from the French/English term "sabotage" -- "saboru" is used to mean just something like "to shirk."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This is both an interesting bit of knowledge as well as an interesting correction exercise.

azza3695
ぼくはべんきょうのさぼるですよ?
David
Hi azza3695,

If your comment was directed toward me I haven't a clue what you wrote. Would you believe I've found that I enjoy the exercise of commenting/correcting entries here but have managed to avoid learning more than a word or two in any of them?

I have to rely on Google Translate to make any sense out of the native language entries.

Google translates your response ぼくはべんきょうのさぼるですよ? as "I am a savory breeder?" That definitely falls into one of the odder translations I've received.

I'm curious, what do you mean?


Toru
  • (In French,) s/Sabotage is a kind of labor dispute. For example, laborers would intentionally destroy machines which inflicts heavy damage on managers to promote resolution of issues.

    (In French,) - You might add this to explicitly point out that you're referring to the French word and not the English word that is spelled the same way.

    "Sabotage" --> Sabotage - Same reason as above.

    disputes --> dispute - You used "a kind of..." so you would need to use the singular dispute.

    labors --> laborers - Example: During the heat of the day, laborers, or workers, perform their labors.

    laborers intentionally --> laborers would intentionally - The sentence sounds unfinished without adding "would." I can't think of a specific reason why now, sorry.

    and inflict --> which inflicts - I did a Google translate on your Japanese entry and I did not see any hint that the managers themselves were attacked. By writing ".. destroy machines and inflict..." you are indicating that the workers not only destroyed the machines they also attacked the managers.

Thank you very much for the corrections and the kind comments!
They're really helpful :)

> which inflicts heavy damage on managers
Here, I wanted to mean to make managers suffer an economic loss. I wrote just "heavy damage," but I wanted to say an economical damage/loss.
The Japanese part is "経営者に損害を与える" -- "経営者" means "manager," "損害" means "damage/loss," and "与える" means "give/inflict."
Toru
> ぼくはべんきょうのさぼるですよ?
Hmm, I think that azza3695-san tried to make a sentence using "サボる" in practice, but this sentence isn't grammatically correct.

Maybe you should say something like:
僕は勉強をサボるのですよ/サボります/サボってしまいます。
(I skip/neglect my studies.)

Utsukushii (Beautiful)

May 11, 2017 11:33
Today I will talk about the common Japanese adjective "utsukushii."

"Utsukushii" refers to that colors, shapes or sounds of something are beautiful.

This term comes from the verb "itsukushimu," which expresses a feeling of compassion for weaker persons than yourself.

Therefore "utsukushii" originally referred to the same meaning of "itsukushimu."

However, around the beginning of the Heian period, it came to express feelings of cute/sweet for tiny/young ones, and after the end of the Heian period, it has come to have the current meaning.

Also, the kanji for "utsukushii" is "美しい," and "美" can be decomposed into "羊," meaning sheep, and "大," meaning big.

This might be related that sheep were very rare in the past in China, and they were used as a reward or a gift to God.
美しい

今日は一般的な日本語である「美しい」についてお話します。

「美しい」は、色・形・音などの調和がとれていて綺麗であることを表す形容詞です。

この言葉は「いつくしむ」が変化したもので、もともとは自分より弱いものに対する慈しみの感情を表しました。

そして、平安初期以降には小さい/幼いもの対する「かわいい」「いとしい」といった感情を表すようになり、平安末期頃から今の意味になったとされています。

また、「美しい」の「美」という漢字は、「羊」と「大」に分解することができます。

これは、かつて中国では羊は珍しく、何かの褒美や神様への供え物としても利用されていたことと関係しているかもしれません。
No. 1 Yukinekorin
  • Utsukushii (Beautiful)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the common Japanese adjective "utsukushii."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Utsukushii" refers to that colors, shapes or sounds of something are beautiful.
  • "Utsukushii" refers to the colors, shapes or sounds of something that is beautiful.
  • This term comes from the verb "itsukushimu," which expresses a feeling of compassion for weaker persons than yourself.
  • This term comes from the verb "itsukushimu," which expresses a feeling of compassion for people weaker than yourself.
  • Therefore "utsukushii" originally referred to the same meaning of "itsukushimu."
  • Therefore "utsukushii" originally has the same meaning as "itsukushimu."
  • Also, the kanji for "utsukushii" is "美しい," and "美" can be decomposed into "羊," meaning sheep, and "大," meaning big.
  • Also, the kanji for "utsukushii" is "美しい," and "美" can be simplified into "羊," meaning sheep, and "大," meaning big.
  • This might be related that sheep were very rare in the past in China, and they were used as a reward or a gift to God.
  • This might be related to the fact that sheep were very rare in the past in China, and they were used as a reward or a gift to God.

Ah, I didn't know Utsukushii has such a history! ^^

Toru
Thank you so much for correcting my post, Yukinekorin-san!
I think that most Japanese people don't know such a history/origin about Japanese words. Now you know more about some Japanese terms than Japanese people! :)
No. 2 Oceansea
  • Therefore "utsukushii" originally referred to the same meaning of "itsukushimu."
  • Therefore "utsukushii" originally referrehad to the same meaning ofas "itsukushimu."

Very interesting! Thanks!

Toru
Thank you so much for reading and correcting my post! (^^)

Batta-mon

May 10, 2017 09:46
Today I will talk about the Japanese term "batta-mon."

"Batta-mon" means an official item that didn't go through proper/licensed distribution channels.

It's genuine and inexpensive, but is difficult to sell through normal channels because it is often expired or has deteriorated packaging.

Originally, "batta" was used as a jargon referring to "dumping (price)" among merchants.

Because of this, shops that sell inexpensive items or items that didn't go through licensed channels came to be called "batta-ya" ("ya" means "shop"), and items in such shops came to be called "batta-mon" ("mon" means "thing").

Because of the same reason, "batta-mon" is often used to mean "cheap imitation items" or "shoddy goods."
バッタもん

今日は「バッタもん」という言葉を紹介します。

「バッタもん」は、正規のルートで仕入れたものではない「正規品」を意味します。

正規品ではありますが、期限切れの商品や梱包が劣化した商品など、正規の流通ルートでは売りさばきにくいものが多く、格安であることが多いです。

元々「ばった」は、「投げ売り」を意味する商人の隠語だったそうです。

そこから、商品を格安で売る店や非正規のルートで商品を仕入れる店を「バッタ屋」と呼ぶようになり、そこで売られる商品を「バッタもん」と呼ぶようになりました。

同様の理由から、現在では「偽物の商品」や「粗悪品」を指すことも多いです。
No. 1 Magician960
  • Batta-mon
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese term "batta-mon."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Batta-mon" means an official item that didn't go through proper/licensed distribution channels.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It's genuine and inexpensive, but is difficult to sell through normal channels because it is often expired or has deteriorated packaging.
  • It's genuine and inexpensive, but is difficult to sell through normal channels because it has often expired or has deteriorated packaging.

    'is expired' is acceptable, but everyone uses 'has expired'
    E.g.
    Your license is expired.??
    Your license has expired.

  • Originally, "batta" was used as a jargon referring to "dumping (price)" among merchants.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, shops that sell inexpensive items or items that didn't go through licensed channels came to be called "batta-ya" ("ya" means "shop"), and items in such shops came to be called "batta-mon" ("mon" means "thing").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of the same reason, "batta-mon" is often used to mean "cheap imitation items" or "shoddy goods."
  • Because of that same reason, "batta-mon" is often used to mean "cheap imitation items" or "shoddy goods."

    Because you referred to reason before, you can use 'that'

Very well written, it can be mistaken as being written by a native person. Plus, I didn't know the term "batta-mon" before, so thanks for teaching me something new.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)
No. 2 wanderlust6
  • Today I will talk about the Japanese term "batta-mon."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Batta-mon" means an official item that didn't go through proper/licensed distribution channels.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It's genuine and inexpensive, but is difficult to sell through normal channels because it is often expired or has deteriorated packaging.
  • It's genuine and inexpensive, but is difficult to sell through normal channels because it is has often expired or has deteriorated packaging. / the packaging is already damaged.
  • Originally, "batta" was used as a jargon referring to "dumping (price)" among merchants.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, shops that sell inexpensive items or items that didn't go through licensed channels came to be called "batta-ya" ("ya" means "shop"), and items in such shops came to be called "batta-mon" ("mon" means "thing").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of the same reason, "batta-mon" is often used to mean "cheap imitation items" or "shoddy goods."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting article, I've learned something new!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 David
  • Today I will talk about the Japanese term "batta-mon."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Batta-mon" means an official item that didn't go through proper/licensed distribution channels.
  • "Batta-mon" means an official item that didn't go through proper/licensed distribution channels.

    Your sentence is fine.

    You might consider: "Batta-mon" refers to an official item..

  • It's genuine and inexpensive, but is difficult to sell through normal channels because it is often expired or has deteriorated packaging.
  • It's genuine and inexpensive, but is difficult to sell through normal channels because it is often expired or has deteriorated packaging.

    It's genuine and inexpensive.

    This is a statement. The issue is that it doesn't provide a way to led into the rest of the sentence.

    It may be (both) genuine and inexpensive and yet it will be difficult to sell through normal channels.

    Even if it is (both) genuine and inexpensive it will still be difficult to sell through normal channels.

    Even though it is (both) genuine and inexpensive it will still be difficult...

  • Originally, "batta" was used as a jargon referring to "dumping (price)" among merchants.
  • Originally, "batta" was used as jargon that referred to a "dumping (price)" among merchants.

    a jargon --> jargon - In this case "jargon" is a type of thing and not used to refer to the thing itself.

    referring to --> that referred to a

  • Because of this, shops that sell inexpensive items or items that didn't go through licensed channels came to be called "batta-ya" ("ya" means "shop"), and items in such shops came to be called "batta-mon" ("mon" means "thing").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of the same reason, "batta-mon" is often used to mean "cheap imitation items" or "shoddy goods."
  • Because of the same reason, "batta-mon" is often used to (mean)(refer to) "cheap imitation items" or "shoddy goods."

    Your's is fine. I still think "refer to' would be better than mean

Toru
Thank you very much for the corrections and helpful comments! :)

Uso mo Houben

May 9, 2017 09:26
Today I will talk about the Japanese proverb "uso mo houben."

"Uso mo houben" means that sometimes you need to tell a lie for the attainment of your purpose.

Here, "uso" means "a lie," and "houben" means a way to lead a person closer to enlightenment in Buddhism.

It is said that this proverb comes from the following parable called "sansha kataku" in Buddhist scriptures.

Once upon a time, an old man's mansion was on fire.

Children who were playing in the mansion didn't notice the fire, and they didn't go outside despite the persuasion of the old man.

Then the old man said "a sheep carriage, a deer carriage, and a cow carriage that you wanted are outside of this house," and led the children out.
嘘も方便

今日は「嘘も方便」ということわざを紹介します。

「嘘も方便」は、時には手段として嘘をつくことも必要であるということを意味します。

ここで「方便」とは、仏教において、人を悟りに近づかせるための方法を意味します。

このことわざは、仏教経典にある「三車火宅」という次の例え話に由来すると言われています。

ある時、老人の邸宅が火事になりました。

中で遊んでいた子どもたちは火事に気づかず、老人が説得しても外に出ようとしませんでした。

そこで老人は、「お前たちの欲しがっていた羊の車、鹿の車、牛の車が外にあるぞ」と言って、子どもたちを外へと導きました。
No. 1 David
  • "Uso mo houben" means that sometimes you need to tell a lie for the attainment of your purpose.
  • "Uso mo houben" means that sometimes you need to tell a lie to (attain)(achieve) your purpose.

    for the attainment of your --> to (attain)/(achieve) your -

    Your sentence is fine written.

  • Here, "uso" means "a lie," and "houben" means a way to lead a person closer to enlightenment in Buddhism.
  • Here, "uso" means a lie and "houben" means a way to lead a person closer to enlightenment in Buddhism.

    "a lie," --> "a lie" - You are providing two different examples. Even if you were making a list of something you wouldn't use a comma for only two entries.

    "a lie" --> a lie - You don't need and probably shouldn't use quotes around this. It's quite understandable without them.

    You sentence is good as written. It's probably more appropriate than my suggestion in this case.

    In buddhism "useo" means a lie and "houben" means a way to lead a person closer to enlightenment.

  • It is said that this proverb comes from the following parable called "sansha kataku" in Buddhist scriptures.
  • It is said that this proverb comes from the following parable called "Sansha Kataku" in Buddhist scriptures.

    "sansha kataku" --> "Sansha Katakuk" - If you were writing English more than likely you would have a title within the quotes. In English, a title usually follows a general pattern. Here's some more info: http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/capitalizing-titles

    I'm sure there are some rules when a foreign language is used but I've never bumped into them, sorry.

    Again, your sentence is fine as written.

    It is said that this proverb comes from the Buddhist scriptures' parable called "Sansha Kataku."

  • Once upon a time, an old man's mansion was on fire.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Children who were playing in the mansion didn't notice the fire, and they didn't go outside despite the persuasion of the old man.
  • Children who were playing in the mansion didn't notice the fire, and they didn't go outside despite the warnings/pleas of the old man.

    "Persuasion" doesn't work here.

    ... despite the old man's warnings/pleas/urging

  • Then the old man said "a sheep carriage, a deer carriage, and a cow carriage that you wanted are outside of this house," and led the children out.
  • Then the old man said, "The sheep, deer, and cow carriages that you wanted are outside (of this)/(the) house," and then led the children out.

    The the old man said "a --> Then the old man said, "A

    This is a standard dialogue form: XXX said, "A sentence that starts with a capital." If the dialogue ends with a period the period is placed within the final quote mark. If it ends with a ! or ? then that punctuation is placed outside the ending quote.

    A sheep... --> The sheep - The children wanted something specific so refer to it by "the" instad of "a".

    a sheep carriage, a deer carriage, and a cow carriage --> my suggestion - No one would who is a native English speaker would ever write a list that way... UNLESS they had a very specific and special reason to do so. I don't think there's such a reason behind this list. ;o)

Toru
  • Here, "uso" means a lie and "houben" means a way to lead a person closer to enlightenment in Buddhism.

    "a lie," --> "a lie" - You are providing two different examples. Even if you were making a list of something you wouldn't use a comma for only two entries.

    "a lie" --> a lie - You don't need and probably shouldn't use quotes around this. It's quite understandable without them.

    You sentence is good as written. It's probably more appropriate than my suggestion in this case.

    In buddhism "useo" means a lie and "houben" means a way to lead a person closer to enlightenment.

Thank you so much the corrections and kind explanations!
I learned something new :)

> In buddhism "useo" means a lie and "houben" means a way to lead a person closer to enlightenment.
Actually, "uso" is a common Japanese word that is not related to Buddhism, while "houben" is a Buddhism term. This is the reason why I used a comma after the explanation of "uso," but I should have made it easier to understand, sorry.
David
How about

Here, "uso" means "a lie," and "houben" means a way to lead a person closer to enlightenment in Buddhism.


Here "uso" means a lie and "houben", a Buddhism term, manes a way to lead a person closer to enlightenment in Buddhism.
David
Sigh... it's about 3am here. "... means a way" or "... refers to a way." For some reason I still want to offer "refers to" as an option.
Toru
Thank you so much for your suggestion! (^^)
David
You're welcome.

Now for try #3:

Here "uso" means a lie and "houben", a Buddhism term, means a way to lead a person closer to enlightenment.

No response needed. ;o) Looking forward to your next post.



Anpontan

May 8, 2017 10:06
Today I'd like to talk about the term "anpontan."

"Anpontan" is a term that is used to rail at someone's stupidity as well as "baka" and "aho."
(For more information on the word “baka,” please refer to my yesterday’s post.)

However, since the rhythm of the term is funny and light, it's softer expression compared to "baka" and "aho."

Also, "anpontan" is often used with a kind of affection -- it's just like when a mother scolds her child gently.

It is thought that this term comes from "ahondara," which is a composite word of "aho," meaning "stupid," and "darasuke," meaning "fool."
あんぽんたん

今日は「あんぽんたん」という言葉を紹介します。

「あんぽんたん」は、「バカ」「アホ」などと同じく、相手の愚かさなどを罵る言葉です。

しかし、語感を軽くすることで、「バカ」や「アホ」と比べて柔らかい表現となっています。

母が子を軽く叱るときのように、親しみの意を込めて使われることも多いです。

この言葉は、「アホ」と愚か者を意味する「だらすけ」の合成語「あほんだら」から転じたと考えられています。
No. 1 ThePhotonShadow
  • Today I'd like to talk about the term "anpontan."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Anpontan" is a term that is used to rail at someone's stupidity as well as "baka" and "aho."
  • "Anpontan" is a term that is used to rail at someone's stupidity. like "baka" or "aho."

    More natural.

  • (For more information on the word “baka,” please refer to my yesterday’s post.)
  • (For more information on the word “baka,” please refer to my post from yesterday.)
  • However, since the rhythm of the term is funny and light, it's softer expression compared to "baka" and "aho."
  • However, since the rhythm of the term is funny and light, it's a softer expression than "baka" or "aho."
  • Also, "anpontan" is often used with a kind of affection -- it's just like when a mother scolds her child gently.
  • Also, "anpontan" is often used with a kind of affection -- like when a mother scolds her child gently.
  • It is thought that this term comes from "ahondara," which is a composite word of "aho," meaning "stupid," and "darasuke," meaning "fool."
  • It is thought that this term comes from "ahondara," which is a combination of "aho," meaning "stupid," and "darasuke," meaning "fool."

Interesting!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
azza3695
  • (For more information on the word “baka,” please refer to my post from yesterday.)
both work
azza3695
  • Also, "anpontan" is often used with a kind of affection -- like when a mother scolds her child gently.
how you write is how you speak, like the person with the 'correction'
azza3695
  • It is thought that this term comes from "ahondara," which is a combination of "aho," meaning "stupid," and "darasuke," meaning "fool."
your way is better, as , like kanji, japanese words are more of a composite nature than combination
azza3695
and i finally get the joke in
'naruto' as the crow/raven flew over calling 'aho' XD...short for something insulting in english too XD
Toru
Thank you for the explanations! (^^)
I hasn't see that joke in 'naruto' yet, but it is a famous and a kind of traditional joke :)
And thank you for letting me know the interesting information!

Baka (Idiot)

May 7, 2017 10:37
Today I would like to talk about the word "baka."

"Baka" means a stupid thing/person or a person who has low intelligence.

This word is often used when you tease or flame someone.

There are several theories about the etymology of "bala," but the most widely accepted theory is something like the following:

"Baka" comes from "bakuka," which is a transcription of the Sanskrit word "moha," meaning "fool."

On the other hand, there is another theory: "baka" comes from "bakamono" ("mono" means "person"), and it comes from "wakamono," which means "young person."

Anyway, please be careful when using this word.
ばか

今日は「ばか」という単語を紹介します。

「ばか」は、愚かなこと/人や、知能の働きが鈍いこと/人を意味します。

この言葉は、相手をからかったり、罵倒する際によく使われます。

語源は諸説ありますが、サンスクリット語で「愚か」を意味する "moha" の音写「莫迦(ばくか)」から来ている説が有力です。

その他にも、「若者」の頭の音が転じて「馬鹿者」になったという説などがあります。

いずれにしても、この言葉を使う際は注意して下さい。
No. 1 azza3695
  • This word is often used when you tease or flame someone.
  • This word is often used when you tease or flame someone.

    annoy may be better

Toru
Thank you so much for the correction! :)
Toru
Sorry, I misunderstood the meaning of "to flame."
I wanted to say "~を罵倒する (bato suru) / 罵る (nonoshiru)," and according to my dictionary, it's "abuse someone," "curse at someone," "revile against someone," or "swear at someone."
No. 2 Oceansea
  • This word is often used when you tease or flame someone.
  • This word is often used when you tease or flame someone.

    I'm not familiar with the phrase "flame someone."

    Maybe, "make angry?" or "annoy?" or "irratate?"

You hear this word constantly in anime.

Toru
Thank you so much for letting me know the terms! :)
> You hear this word constantly in anime.
Indeed, one of main characters in most anime is definitely baka, haha.
Toru
Sorry, I misunderstood the meaning of "to flame."
I wanted to say "~を罵倒する (bato suru) / 罵る (nonoshiru)," and according to my dictionary, it's "abuse someone," "curse at someone," "revile against someone," or "swear at someone."
No. 3 南蛮人
  • Today I would like to talk about the word "baka."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Baka" means a stupid thing/person or a person who has low intelligence.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This word is often used when you tease or flame someone.
  • This word is often used when you tease or flame trigger someone.

    flame is unusual in this context...

  • There are several theories about the etymology of "bala," but the most widely accepted theory is something like the following:
  • There are several theories about the etymology of "baka," but the most widely accepted theory is something like the following:
  • "Baka" comes from "bakuka," which is a transcription of the Sanskrit word "moha," meaning "fool."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, there is another theory: "baka" comes from "bakamono" ("mono" means "person"), and it comes from "wakamono," which means "young person."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Anyway, please be careful when using this word.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Toru
Sorry, I misunderstood the meaning of "to flame."
I wanted to say "~を罵倒する (bato suru) / 罵る (nonoshiru)," and according to my dictionary, it's "abuse someone," "curse at someone," "revile against someone," or "swear at someone."
南蛮人
Then "insult" is the right word in my opinion.
Toru
Thank you for sharing it! :)
南蛮人
You probably used "flame" because of this:

http://jisho.org/word/%E7%BD%B5%E5%80%92%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%83%AB

Toru
Yes, according to my dictionary, "flame" has the meaning of "罵倒する" in electronic bulletin boards or e-mail.
There was the following example sentence:
Please don't flame me if you disagree with this

Sumeba Miyako (Home is where you make it)

May 6, 2017 10:42
Today I will talk about the Japanese proverb "sumeba miyako."

"Sumeba miyako" means that even if the place is difficult to live, you will feel as if it's miyako once you live.

Here the word "miyako" comes from "miyadokoro," and both mean a place where the emperor lives, that is the capital.

Therefore, the suffix of "Tokyo" is "to" ("to" is another reading of "miyako") instead of "ken," meaning "prefecture" -- "Tokyo-to" expresses that it is the Japanese capital.

Also, there is a similar proverb, which is "sumaba miyako."

"Sumaba miyako" means that miyako (the capital city) is the best if you would live, and it's quite different from "sumeba miyako."
住めば都

今日は日本のことわざ「住めば都」を紹介します。

「住めば都」とは、どんなに住みにくい場所であっても、住み慣れれば都と同じように住み心地がよく感じることを意味します。

ここで、「都(みやこ)」は「宮所(みやどころ)」から転じた語で、皇居が所在するところを指します。

このため、「東京」には「県」ではなく「都」がつき、首都であることを表しています。

また、似たことわざに「住まば都」があります。

「住まば都」は、住むのなら都が良いということを意味しており、「住めば都」と意味が全く異なります。
No. 1 Mimi
  • Today I will talk about the Japanese proverb "sumeba miyako."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Sumeba miyako" means that even if the place is difficult to live, you will feel as if it's miyako once you live.
  • "Sumeba miyako" means that even if а place is difficult to live in, you will feel as if it's miyako once you live there.
  • Here the word "miyako" comes from "miyadokoro," and both mean a place where the emperor lives, that is the capital.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the suffix of "Tokyo" is "to" ("to" is another reading of "miyako") instead of "ken," meaning "prefecture" -- "Tokyo-to" expresses that it is the Japanese capital.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, there is a similar proverb, which is "sumaba miyako."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Sumaba miyako" means that miyako (the capital city) is the best if you would live, and it's quite different from "sumeba miyako."
  • "Sumaba miyako" means that miyako (the capital city) is the best if you would live, and it's quite different from "sumeba miyako."

    not sure what you mean when you say "is the best if you would live"

Toru
Thank you so much for correcting my post!
> not sure what you mean when you say "is the best if you would live"
Sorry, I wanted to say something like:
if you can choose a place to live, the capital city is best.
No. 2 azza3695
  • "Sumaba miyako" means that miyako (the capital city) is the best if you would live, and it's quite different from "sumeba miyako."
  • "Sumaba miyako" means that miyako (the capital city) is the best if you would live, and it's quite different from "sumeba miyako."

    please reword, i think it is intended as 'the capital city is the best place you could ever live in' but i am unsure.

one phrase i would be curious about is 'yappari'

Toru
Thank you for reading my post!
> please reword, i think it is intended as 'the capital city is the best place you could ever live in' but i am unsure.
Actually, I wanted to say something like the following:
"if you can choose a place to live, the capital city is best."

> one phrase i would be curious about is 'yappari'
I'd like to write about "yappari" in the near future :)
By the way, "sumaba miyako" can be rewritten using "yappari," e.g., "sumu naraba yappari/yahari miyako da." Here, "yappari" means something like "after all" or "in the end," and the meaning of the whole sentence is "in the end, it's better to choose the capital city as a place to live."
azza3695
in a book i read, they had trouble translating how 'yappari' is used in manga, and for translating a language that uses the same word in different contexts alot, that is a curious thing to say

Kodomo no Hi (Children's Day)

May 5, 2017 10:29
Today, May 5 is Kodomo no Hi which is a Japanese national holiday.

This holiday is a day that aims to respect children's personalities, to celebrate their happiness, and to thank their mothers.

Originally, May 5 has been known as "tango no sekku," where "tango" means "the beginning of a month," "sekku" means "seasonal festival."

In the tango no sekku, various events that wish for boys' healthy growth are held.

As typical ways of the celebration, we display kabuto (helmet), armor, sword, or gogatsu-ningyo (dolls of May), and fly Koinobori (carp streamers) on a pole.

"Kodomo no hi" was established in 1948, this holiday has become a day for children not only boys.
こどもの日

今日、5月5日はこどもの日です。

この祝日は、「こどもの人格を重んじ、こどもの幸福をはかるとともに、母に感謝する」ことを趣旨としています。

もともと、5月5日は端午の節句として、男子の健やかな成長を願う行事が行われていました。

鎧や兜、五月人形を飾ったり、こいのぼりを立てるのが、典型的な祝い方です。

1948年には「こどもの日」が制定され、男子女子問わず「こども」のための祝日となりました。
No. 1 Sean.Golde
  • Today, May 5 is Kodomo no Hi which is a Japanese national holiday.
  • Today, May 5, is "Kodomo no Hi" which is a Japanese national holiday.
  • This holiday is a day that aims to respect children's personalities, to celebrate their happiness, and to thank their mothers.
  • This holiday is a day that aims to respect children's personalities, to celebrate their happiness, and to thank their mothers.
  • Originally, May 5 has been known as "tango no sekku," where "tango" means "the beginning of a month," "sekku" means "seasonal festival."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the tango no sekku, various events that wish for boys' healthy growth are held.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As typical ways of the celebration, we display kabuto (helmet), armor, sword, or gogatsu-ningyo (dolls of May), and fly Koinobori (carp streamers) on a pole.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kodomo no hi" was established in 1948, this holiday has become a day for children not only boys.
  • "Kodomo no hi" was established in 1948, this holiday has become a day for all children, not only boys.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 MonoChrono
  • Kodomo no Hi (Children's Day)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, May 5 is Kodomo no Hi which is a Japanese national holiday.
  • Today, May 5, is "Kodomo no hi", which is a Japanese national holiday.
  • "Kodomo no hi" was established in 1948, this holiday has become a day for children not only boys.
  • "Kodomo no hi", was established in 1948, this holiday has become a day for all children, not only boys.

    The original sentence splices two independent clauses with a comma. You could make it into two sentences or use the "established in 1948" as an additional piece of information, separated out by commas.

A very well-written entry, with only a couple errors. Good job.

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 3 南蛮人
  • Kodomo no Hi (Children's Day)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, May 5 is Kodomo no Hi which is a Japanese national holiday.
  • Today, May 5 is Kodomo no Hi, which is a Japanese national holiday.
  • This holiday is a day that aims to respect children's personalities, to celebrate their happiness, and to thank their mothers.
  • This holiday is a day that aims to respect children's personalities, to celebrate their happiness, and to thank their mothers.
  • Originally, May 5 has been known as "tango no sekku," where "tango" means "the beginning of a month," "sekku" means "seasonal festival."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the tango no sekku, various events that wish for boys' healthy growth are held.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As typical ways of the celebration, we display kabuto (helmet), armor, sword, or gogatsu-ningyo (dolls of May), and fly Koinobori (carp streamers) on a pole.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kodomo no hi" was established in 1948, this holiday has become a day for children not only boys.
  • "Kodomo no hi" was established in 1948, this holiday has become a day for all children, not only boys.

So, am I interpreting correctly that it started to be only for boys and only later for children in general?

Toru
Thank you so much for correcting my post again!
> So, am I interpreting correctly that it started to be only for boys and only later for children in general?
Under the Japanese laws concerning holidays, it's for children now. However, traditionally it has been for boys, and I think that most families celebrate mainly for boys even now. This is because there is a day (March 3) called "momo no sekki" (also called "hina matsuri"), which is for girls.

Neko no Me (Cat's Eyes)

May 4, 2017 09:11
Today I will talk about the Japanese idiom "neko no me."

"Neko" means "cat" and "me" means "eyes," so "neko no me" can literally mean "cat's eyes," but it is also used to mean that things change at a bewildering pace.

This meaning was derived from the fact that shapes and sizes of cats' eyes change drastically -- they become rounded or thinned depending on the surrounding brightness.

Pupils of cats can grow about three times larger than ones of people, and the sensitivity to light is more than six times.

Furthermore, there are a layer called "tapetum" on back sides of cats' retinae.

Since "tapetum" reflects light, cats can sense light twice with their retinae.

Therefore, as long as there is a little light, cats can see things in the dark.
猫の目

今日は「猫の目」という言葉を紹介します。

「猫の目」は、文字通り猫の目を意味することもありますが、物事がめまぐるしく変化することのたとえとしても用いられます。

この言葉は、猫の目が周囲の明るさによって丸くなったり細くなったり、形や大きさが激しく変化することに由来します。

猫の瞳孔は、人間の約3倍ほど大きくなることができ、光の感度は6倍以上になります。

さらに、猫の網膜の裏側にある「タペタム」という層で光を反射し、反射させた光をもう一度網膜で感知します。

このため、わずかな光さえあれば、猫は暗闇でもはっきりとものを見ることができます。
No. 1 5c11
  • Today I will talk about the Japanese idiom "neko no me."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Neko" means "cat" and "me" means "eyes," so "neko no me" can literally mean "cat's eyes," but it is also used to mean that things change at a bewildering pace.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This meaning was derived from the fact that shapes and sizes of cats' eyes change drastically -- they become rounded or thinned depending on the surrounding brightness.
  • This meaning was derived from the fact that shapes and sizes of cats' eyes change drastically -- they become rounder or thinner depending on the surrounding brightness.

    Alternate suggestion - your version is good.

  • Pupils of cats can grow about three times larger than ones of people, and the sensitivity to light is more than six times.
  • Pupils of cats can grow about three times larger than those of humans, and the sensitivity to light is more than six times greater.
  • Furthermore, there are a layer called "tapetum" on back sides of cats' retinae.
  • Furthermore, there is a layer called the "tapetum" on back sides of cats' retinae.
  • Since "tapetum" reflects light, cats can sense light twice with their retinae.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, as long as there is a little light, cats can see things in the dark.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

That's fascinating! I didn't know the idiom either, very interesting and well written post!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)
No. 2 Oceansea
  • This meaning was derived from the fact that shapes and sizes of cats' eyes change drastically -- they become rounded or thinned depending on the surrounding brightness.
  • This meaning was derived from the fact that shapes and sizes of cats' eyes change drastically -- they become rounded or thinned expand or contract depending on the surrounding brightness.

    We often use the verbs "expand" and "contract" when referring to changes in pupil size.
    Just an alternate suggestion.

  • Since "tapetum" reflects light, cats can sense light twice with their retinae.
  • Since "tapetum" reflects light, cats can sense light twice with their retinae.

    How fascinating! That is so interesting!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned something new :)

Ninomai

May 3, 2017 09:35
Today I will talk about the Japanese term "ninomai."

"Ni" means "second," "mai" means "performing art," and "ninomai" means to imitate someone's act, especially repeat someone's failure.

This term comes from the answer dance of "Ama," which is one of Gagaku (Japanese traditional music and dance).

After the performance of "Ama," an old man wearing a smile mask and an old woman wearing an pouty mask play a dance while imitating "Ama" humorously.

This second performance is called "ninomai," and it has come to have the current meaning.

This term is often used like "ninomai wo enjiru," meaning "to perform ninomai."
二の舞

今日は「二の舞」という言葉を紹介します。

「二の舞」は、人のあとに出てその真似をすること、特に前の人の失敗を繰り返すことを意味します。

この言葉は、雅楽の一つ、「安摩」の答舞に由来します。

安摩の舞の後、それを見ていた咲面の老爺と腫面の老婆が、こっけいに(わざと失敗しながら)真似をする舞を演じます。

この舞いを「二の舞」と呼び、失敗を繰り返すという現在の意味を持つようになりました。

この言葉は、よく「二の舞を演じる」のように使われます。
No. 1 Qcumber
  • Today I will talk about the Japanese term "ninomai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ni" means "second," "mai" means "performing art," and "ninomai" means to imitate someone's act, especially repeat someone's failure.
  • "Ni" means "second," "mai" means "performing art," and "ninomai" means to imitate someone's act, especially when repeating someone's failure.
  • After the performance of "Ama," an old man wearing a smile mask and an old woman wearing an pouty mask play a dance while imitating "Ama" humorously.
  • After the performance of "Ama," an old man wearing a smiling mask and an old woman wearing a pouting mask dance while imitating "Ama" humorously.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Brandon
  • Today I will talk about the Japanese term "ninomai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ni" means "second," "mai" means "performing art," and "ninomai" means to imitate someone's act, especially repeat someone's failure.
  • "Ni" means "second," "mai" means "performing art," and "ninomai" means to imitate someone's act, especially when repeating someone's failure.
  • This term comes from the answer dance of "Ama," which is one of Gagaku (Japanese traditional music and dance).
  • This term comes from the answer dance of "Ama," which is a kind of Gagaku (Japanese traditional music and dance).

    Not sure what you mean by "answer dance."

  • After the performance of "Ama," an old man wearing a smile mask and an old woman wearing an pouty mask play a dance while imitating "Ama" humorously.
  • After the performance of "Ama," an old man wearing a smiley mask and an old woman wearing a pouty mask initiate a dance while imitating "Ama" humorously.
  • This second performance is called "ninomai," and it has come to have the current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term is often used like "ninomai wo enjiru," meaning "to perform ninomai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Nice work.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

> Not sure what you mean by "answer dance."
In some performances of Gagaku, performers dance first on the left side, then other performers dance on the right side. Since the second dance is something like a reply/answer to the first dance, we call it "tobu" ("to" means "answer" and "bu" means "dance").

Brandon
今は分かります。
No. 3 Wataru Ford
  • Ninomai
  • Ni No Mai
  • Today I will talk about the Japanese term "ninomai."
  • Today I will talk about the Japanese term "ni no mai."

    英語を母国語とする人、これを三つの言葉に分けることが自然に感じます。グルってみると、三つの言葉のように書かれます。ハイフンでもいいです。

    As a native English speaker, my instinct is to write this as three words. On Google, it's usually transliterated as three words. You can use hyphens if you want: ni-no-mai.

  • "Ni" means "second," "mai" means "performing art," and "ninomai" means to imitate someone's act, especially repeat someone's failure.
  • "Ni" means "second," "mai" means "performing art," and "ni no mai" means to imitate someone's act, especially repeating someone's failure.

    Or, "especially to repeat someone's failure."

  • This term comes from the answer dance of "Ama," which is one of Gagaku (Japanese traditional music and dance).
  • The term comes from a gagaku performance (a traditional form of music and dance) called Ama no Kotaemai.

    この言葉は、雅楽の一つ、「安摩」の答舞に由来します。

    「答舞」という言葉は英語にないので、訳さなかったほうがいいです。雅楽を知らない人はanswer danceを聞くと意味を分かりません。

    There is no word like kotaemai in English, so it's better not to translate it. If a person who doesn't know about gagaku heard "answer dance," they wouldn't understand the meaning.

  • After the performance of "Ama," an old man wearing a smile mask and an old woman wearing an pouty mask play a dance while imitating "Ama" humorously.
  • After the performance, an old man wearing a smiling mask and an old woman wearing an frowning mask perform a dance while imitating the character Ama humorously.
  • This second performance is called "ninomai," and it has come to have the current meaning.
  • This second performance is called "ni no mai," and it has come to have the current meaning.
  • This term is often used like "ninomai wo enjiru," meaning "to perform ninomai."
  • This term is often used in phrases like "ni no mai wo enjiru," meaning "to perform a ni no mai."

興味深いです。

Toru
Thank you so much for the corrections and explanations! (^^)

Chiya-hoya

May 2, 2017 21:18
Today I will talk about the Japanese term "chiya-hoya."

"Chiya-hoya" means that someone is payed attention or is treated indulgently.

This term is derived from the idiom "choyo hanayo," the literal meaning of which is "as with a butterfly or a flower," and it means that someone is pampered and spoiled.

The reason why "choyo hanayo" expresses the meaning is because both butterflies and flowers are beautiful and are nurtured carefully.

Originally, it was "hanaya choya," and it changed to "choya hanaya," finally "choyo hanayo."

As you can image, "choya hanaya" in the process of the change became "chiya hoya" for short.
ちやほや

今日は「ちやほや」という言葉を紹介します。

「ちやほや」は、相手の機嫌をとったり、甘やかしたりするさまを表します。

この言葉は、親が子どもを大切に育てることを表す「蝶よ花よ」という慣用句に由来します。

「蝶よ花よ」は、「蝶」も「花」も可憐で美しく、大事に育てられることに由来します。

もともとは「花や蝶や」だったのが「蝶や花や」、「蝶よ花よ」と変化し、この過程の「蝶や花や」が短縮されたものが「ちやほや」だとされています。
No. 1 Mac
  • "Chiya-hoya" means that someone is payed attention or is treated indulgently.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term is derived from the idiom "choyo hanayo," the literal meaning of which is "as with a butterfly or a flower," and it means that someone is pampered and spoiled.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason why "choyo hanayo" expresses the meaning is because both butterflies and flowers are beautiful and are nurtured carefully.
  • The reason why "choyo hanayo" expresses this meaning is because both butterflies and flowers are beautiful and are nurtured carefully.ORThe reason why "choyo hanayo" means this is because both butterflies and flowers are beautiful and are nurtured carefully.
  • Originally, it was "hanaya choya," and it changed to "choya hanaya," finally "choyo hanayo."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can image, "choya hanaya" in the process of the change became "chiya hoya" for short.
  • As you can image, "choya hanaya" is in the process of the change to become "chiya hoya" for short.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Kamikochi

May 1, 2017 07:32
Today I will go to Kamikochi with my friends.

Kamikochi is one of largest depositional plains in Japan, the altitude of which is around 1500 meters.

It is thought that a river dammed by eruption activities and made a pond, then sediments deposited there.

The winter in Kamikochi is very cold -- the average temperature in January is -7.7 ℃, and the lowest temperature is below -30 ℃.

On the other hand, the average temperature in summer is around 20 ℃, so you can go sightseeing comfortably.

However, note that the average temperature of some areas don't exceed 10 ℃, that is a tundra climate.

Since Kamikochi is very beautiful, when you come to Nagano prefecture, please visit it.
上高地

今日は友人と上高地に行く予定です。

上高地は、標高1500m程の位置する、日本最大級の堆積平野です。

かつて、川が噴火活動によってがせき止められ池となり、そこに土砂が堆積してできたものと考えられています。

冬は非常に寒さが厳しく、1月の平均気温は-7.7℃、最低気温は-30℃以下になります。

一方夏は平均気温が20℃ほどとなり、とても涼しく気持ちよく観光できます。

ただし、一部地域は最暖月の平均気温が10℃を超えず、ツンドラ気候となっています。

もし長野県に来る機会があれば、是非訪れてみて下さい。
No. 1 Ellie
  • Kamikochi is one of largest depositional plains in Japan, the altitude of which is around 1500 meters.
  • Kamikochi is one of the largest depositional plains in Japan, the altitude of which is around 1500 meters.
  • It is thought that a river dammed by eruption activities and made a pond, then sediments deposited there.
  • It is thought that a river dammed by eruption activities created a pond, then sediments deposited there.
  • The winter in Kamikochi is very cold -- the average temperature in January is -7.7 ℃, and the lowest temperature is below -30 ℃.
  • The winter in Kamikochi is very cold the average temperature in January is -7.7 ℃, and the lowest temperature is below -30 ℃.
  • However, note that the average temperature of some areas don't exceed 10 ℃, that is a tundra climate.
  • However, note that the average temperature of some areas don't exceed 10 ℃, becuase it is a tundra climate.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Oceansea
  • Today I will go to Kamikochi with my friends.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kamikochi is one of largest depositional plains in Japan, the altitude of which is around 1500 meters.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that a river dammed by eruption activities and made a pond, then sediments deposited there.
  • It is thought that a river dammed by eruption activities and made a pond, and then deposited sediments there.

    Your sentence is good.

    Another idea is to write it like this:

    "It is thought that eruption activities dammed up a river, forming a pond, causing sediments to be deposited there."

  • The winter in Kamikochi is very cold -- the average temperature in January is -7.7 ℃, and the lowest temperature is below -30 ℃.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, the average temperature in summer is around 20 ℃, so you can go sightseeing comfortably.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, note that the average temperature of some areas don't exceed 10 ℃, that is a tundra climate.
  • However, note that the average temperature of some areas don't doesn't exceed 10 ℃, that is a tundra climate.

I didn't even know what a depositional plain was. I had to look it up! Good word!

Kamikochi sounds beautiful! Now I want to go see it! =)

Toru
Thank you very much for the corrections!
Yes, since it's beautiful, you should go there if you have a chance :)
...Unfortunately, we changed our plan to go Kamikochi because it rained yesterday.

Takao-san

Apr 30, 2017 18:59
Now it is a golden week (a cluster of holidays) in Japan.

Today, I climbed at Takao-san in Hachioji city.

The mountain is only 599 meters high, but it is located not far from the center of Tokyo, a lot of people visit there.

There are about five climbing routes, and almost all of them take one and half to two hours.

Since there are also cable cars and lifts, you can arrive at near the mountain's summit easily if you use them.

Although it was the first time for me to climb at this mountain, I chose a relatively hard route.

However, I was really terribly tired because I haven't do exercise recently.
高尾山

今、日本ではゴールデンウィークです。

今日は、八王子市にある高尾山を登りました。

標高599mの比較的小さな山ですが、都心から近いこともあり、多くの観光客が訪れます。

ルートは5つほどあり、総じて1時間半〜2時間程で山頂に到達します。

ケーブルカーやリフトなどもあり、気軽に山頂付近まで行くこともできます。

私は初めてでしたが、少しだけ険しいルートを選んでみました。

しかし、運動不足ということもあり、ものすごくきつかったです。
No. 1 azza3695
  • Today, I climbed at Takao-san in Hachioji city.
  • Today, I climbed Takao-san in Hachioji city. (mountain name has san???)
  • However, I was really terribly tired because I haven't do exercise recently.
  • However, I was really terribly tired because I haven't done any exercise recently.
Toru
Thank you so much for the corrections!
> mountain name has san???
Yes, "san" (or "zan" or "yama") means "mountain."
"San" of "Fujisan (Mt. Fuji)" also means mountain. :)
azza3695
i hear much about 'golden week' through manga and anime though i am not really aware what kind of holiday it is
No. 2 クライド
  • Now it is a golden week (a cluster of holidays) in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I climbed at Takao-san in Hachioji city.
  • Today, I climbed Mt. Takao in Hachioji city.
  • The mountain is only 599 meters high, but it is located not far from the center of Tokyo, a lot of people visit there.
  • The mountain is only 599 meters high, but it is located not far from the center of Tokyo, and a lot of people visit there.
  • There are about five climbing routes, and almost all of them take one and half to two hours.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since there are also cable cars and lifts, you can arrive at near the mountain's summit easily if you use them.
  • Since there are also cable cars and lifts, you can arrive near the mountain's summit easily if you use them.
  • Although it was the first time for me to climb at this mountain, I chose a relatively hard route.
  • Although it was the first time for me to climb this mountain, I chose a relatively hard route.

    "at" 抜きの方がいい

  • However, I was really terribly tired because I haven't do exercise recently.
  • However, I was really tired because I haven't exercised recently.

Great photos, kanotown!! It looks like a beautiful trail!!
I'm glad you're having a nice golden week. :D

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Yes, it was beautiful :)
Today I will go a beautiful spot again :)
azza3695
  • Today, I climbed Mt. Takao in Hachioji city.
it is your country so i think the japanese phrasing is better
No. 3 mmdts
  • Takao-san
  • Mt. Takao
  • Now it is a golden week (a cluster of holidays) in Japan.
  • Now it is the Golden Week (a cluster of holidays) in Japan.

    ゴールデンウイークは英語で固有名詞ですから、「the」を使います。

  • Today, I climbed at Takao-san in Hachioji city.
  • Today, I climbed Mt. Takao in Hachioji city.

    山のことを話しをするときは、日本語で「さん」を付けて、英語で「Mt.」を付けます。

  • The mountain is only 599 meters high, but it is located not far from the center of Tokyo, a lot of people visit there.
  • Being only 599 meters high, the mountain is relatively low. However, it is located not far from the center of Tokyo and is visited by a lot of people.

    Kanotownさんの翻訳は英語で正しいですが、この修正は原典にもっと近いだと思います。

  • There are about five climbing routes, and almost all of them take one and half to two hours.
  • There are about five climbing routes to the summit, and almost all of them take one and a half to two hours.

    「summit」は「山頂」です。

  • Since there are also cable cars and lifts, you can arrive at near the mountain's summit easily if you use them.
  • Since There are also cable cars and lifts. You can arrive at near the mountain's summit easily if you use them.

    「mountain's summit」は正しいですが、英語には「mountain」以外に「summit」がないので「mountain」のをはっきりいうことがあまりいりません。

Toru
Thank you so much for the corrections and kind explanations!
I learned something new :)

Piero (Pierrot)

Apr 29, 2017 21:25
Today I would like to talk about the word "piero."

"Piero" means a performer who puts on lots of makeup and entertains people by his funny looks and actions.

There is the Japanese word "doukeshi," which has the same meaning of "piero," but "piero" is more commonly used.

The word "piero" was derived from the French word "pierrot," which is a nickname of a role in a comedy show.

Actually, "piero" that is referred to in Japan is equivalent to "clown" for other countries, including France.

I heard that Japanese called "clown" "piero" by mistake, and it has become widespread.
ピエロ

今日は「ピエロ」について話します。

ピエロとは、サーカスなどで派手なメイクをし、滑稽な恰好や動作で人々を楽しませる者を指します。

日本語には「道化師」という言葉がありますが、「ピエロ」のほうが一般的に使用されます。

「ピエロ」は、フランス語の "pierrot" (ある劇の役名の愛称)から来ております。

実は、日本人が言う「ピエロ」は、フランスを含め他の国では「クラウン」と呼びます。

日本人が「クラウン」を間違えて「ピエロ」と呼び、それが浸透してしまっているようです。
No. 1 Calvin
  • Piero (Pierrot)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the word "piero."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Piero" means a performer who puts on lots of makeup and entertains people by his funny looks and actions.
  • "Piero" means is a performer who puts on lots of makeup and entertains people by with his funny looks and actions.
  • There is the Japanese word "doukeshi," which has the same meaning of "piero," but "piero" is more commonly used.
  • There is the Japanese word "doukeshi," which has the same meaning of as "piero," but "piero" is more commonly used.
  • The word "piero" was derived from the French word "pierrot," which is a nickname of a role in a comedy show.
  • The word "piero" was derived from the French word "pierrot," which is a the nickname of a role in a comedy show.

    "a nickname" doesn't sound wrong, but "the nickname" sounds more natural, because you started the sentence with "The word"

  • Actually, "piero" that is referred to in Japan is equivalent to "clown" for other countries, including France.
  • Actually, "piero" that is referred to in Japan is equivalent to "clown" for in other countries, including France.

    "for" is also not wrong, "in" sounds better because it parallels "in Japan"

  • I heard that Japanese called "clown" "piero" by mistake, and it has become widespread.
  • I heard that Japanese people called started calling clowns "piero" by mistake, and it has become widespread.

    "called" sounds like a single instance, but since it was over a period of time "calling" sounds more natural.

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Gokaku

Apr 28, 2017 17:41
Today I would like to talk about the Japanese common word "互角 (gokaku)."

"互 (go)" means "each other," "角 (kaku)" means "horn," and "互角" means that there is almost no difference among two, and it's difficult to decide the winning or the losing.

Actually, this word was originally written as "牛角 (gokaku)," the literal meaning of "牛" is "bull."

As the name indicates, the word "牛角" was derived from "bull's horns."

The thing is, left and right horns of a bull have almost the same length and size, so "牛角" came to mean something like "equivalent."

Note that the other kanji "互角" has been used since the Muromachi period, and "牛角" is no longer used now.

If you write as "牛角," it will be read as "gyu kaku" in most cases, which indicates a kind of Japanese yakiniku (roasted meat) restaurants.
互角

今日は「互角」という日本の一般的な単語を紹介します。

「互角」は、互いの力量に差がなく、優劣をつけにくいことを意味します。

この言葉はもともと「牛角」と表記されており、文字通り「牛の角」に由来します。

牛の角は左右ともに、長短・大小の差がないため、「牛角」と書いて「同等」という意味を持つようになったというわけです。

室町時代以降に「互角」という漢字が使われるようになり、現在では「同等」の意味で「牛角」は使われません。

現代の日本で「牛角」と書くと、それはほとんどの場合、焼肉レストランチェーンの「牛角(ぎゅうかく)」を指すことになります。
No. 1 Oceansea
  • Today I would like to talk about the Japanese common word "互角 (gokaku)."
  • Today I would like to talk about the common Japanese word "互角 (gokaku)."
  • "互 (go)" means "each other," "角 (kaku)" means "horn," and "互角" means that there is almost no difference among two, and it's difficult to decide the winning or the losing.
  • "互 (go)" means "each other," "角 (kaku)" means "horn," and "互角" means that there is almost no difference among between the two, and it's difficult to decide the winning or the losing winner or the loser.
  • Actually, this word was originally written as "牛角 (gokaku)," the literal meaning of "牛" is "bull."
  • Actually, this word was originally written as "牛角 (gokaku)," and the literal meaning of "牛" is "bull."

    Or make it two sentences
    "...written as "牛角 (gokaku)." The literal meaning of..."

  • The thing is, left and right horns of a bull have almost the same length and size, so "牛角" came to mean something like "equivalent."
  • The thing is, the left and right horns of a bull have are almost the same length and size, so "牛角" came to mean something like "equivalent."
  • Note that the other kanji "互角" has been used since the Muromachi period, and "牛角" is no longer used now.
  • Note that the modern kanji "互角" has been used since the Muromachi period, and "牛角" is no longer used now.

    "Other" isn't very clear in this context (unless you assume your reader understands kanji easily).
    "Modern" lets us know that the kani "互角" is still in use today.

  • If you write as "牛角," it will be read as "gyu kaku" in most cases, which indicates a kind of Japanese yakiniku (roasted meat) restaurants.
  • If you write it as "牛角," it will be read as "gyu kaku" in most cases, which indicates a kind of Japanese yakiniku (roasted meat) restaurants.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
Sorry for the late reply.

Yakimochi (Jealousy)

Apr 27, 2017 11:04
Today I would like to talk about the Japanese word "yakimochi."

"Yaki" means "roasted," "mochi" means "rice cake," so "yakimochi" can literally mean "roasted rice cake," but it often used to mean "jealousy" or "envy."

In such a case, it is often used something like "yakimochi wo yaku," literally meaning "to roast a rice cake," and it refers "to feel jealous."

In Japanese, getting jealous is translated into "shitto suru," and is also said as "yaku."

Here, the readings of "yaku" to mean "to get jealous" and "yaku" to mean "to roast" are the same.

It is said that "mochi" (rice cake) was attached to this verb "yaki" as a joke, the word "yakimochi," meaning "jealousy" was born.
やきもち

今日は「やきもち」という言葉を紹介します。

「やきもち」は文字通り「焼いた餅」を意味することもありますが、「嫉妬」や「妬み」を意味することもあります。

このとき、よく「やきもちをやく」のように利用されます。

日本語では、「嫉妬する」ことを「妬く(やく)」とも言い、これは「焼く」と同音です。

この「妬く」に洒落で「餅」が添えられ、「嫉妬」を意味する「やきもち」という言葉ができたとされています。
No. 1 xerik
  • Today I would like to talk about the Japanese word "yakimochi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Yaki" means "roasted," "mochi" means "rice cake," so "yakimochi" can literally mean "roasted rice cake," but it often used to mean "jealousy" or "envy."
  • "Yaki" means "roasted" and "mochi" means "rice cake", so "yakimochi" can literally mean "roasted rice cake," but it often used to mean "jealousy" or "envy."
  • In such a case, it is often used something like "yakimochi wo yaku," literally meaning "to roast a rice cake," and it refers "to feel jealous."
  • In such a case, it is often used like "yakimochi wo yaku" literally meaning "to roast a rice cake", and it means "to feel jealous."
  • In Japanese, getting jealous is translated into "shitto suru," and is also said as "yaku."
  • In Japanese, getting jealous is translated into "shitto suru", and it is also said as "yaku."
  • Here, the readings of "yaku" to mean "to get jealous" and "yaku" to mean "to roast" are the same.
  • Here, the reading of "yaku" means "to get jealous" and "yaku" to mean "to roast" are the same.
  • It is said that "mochi" (rice cake) was attached to this verb "yaki" as a joke, the word "yakimochi," meaning "jealousy" was born.
  • It is said that "mochi" (rice cake) was attached to the verb "yaki" as a joke, the word "yakimochi", meaning "jealousy", was born.

面白いです。commas usually do not go inside the quotation marks.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Actually, some other people said that commas and periods should always go inside quotation marks.
I think that the rule is depending on the region/country.
http://www.grammarbook.com/punctuation/quotes.asp
xerik
For quotes or speech, I definitely agrees. But, i thought for terms, one wouldn't. But, I seem to be the odd man out on this one. Thank you for the source. :)
No. 2 Oceansea
  • In such a case, it is often used something like "yakimochi wo yaku," literally meaning "to roast a rice cake," and it refers "to feel jealous."
  • In such a case, it is often used something like "yakimochi wo yaku," literally meaning "to roast a rice cake," and it refers to jealousy.

    Xerik's correction is good.
    I'm not sure if you can put an exact definition in quotes after "refers to," so I would write it like this. Or, I would write it how xerik suggested.

  • In Japanese, getting jealous is translated into "shitto suru," and is also said as "yaku."
  • In Japanese, getting jealous is translated into as "shitto suru," and is also said as "yaku."

    Consider this Japanese sentence and the following English instruction:

    私は本を読みます。

    "In this sentence, please translate "hon" as English.
    "In this sentence, please translate "hon" into English.

    The first sentence is wrong. The second sentence is correct. If you tried to obey the first sentence, then this would happen:

    私は本を読みます。= "I like the English." (Instead of "I like the book.")

    If you obeyed the second sentence, this would happen:

    私は本を読みます。= "私は book を読みます。"

    Also, in your sentence, we already have the English word "jealous" and the Japanese word "shitto suru." We cannot say "into." We have to say "as." We already know both words. We know which Japanese word we want to use to represent the English word.

    Does that make sense? Sorry... I don't know how to explain it any better, so I gave an example.

  • Here, the readings of "yaku" to mean "to get jealous" and "yaku" to mean "to roast" are the same.
  • Here, the readings of "yaku" meaning "to get jealous" and "yaku" meaning "to roast" are the same.

    The easiest way.

Toru
Thank you very much for the corrections and the informative comment!
I learned something new (^^)

Risks of Getting Up Early

Apr 26, 2017 10:18
There is a proverb, "hayaoki wa sanmon no toku," in Japan.

"Hayaoki" means "getting up early," "sanmon" means "three cheap coins," and "toku" means "benefit."

That is to say, this proverb says that you should get up early because you can get somewhat benefit at least.

However, according to a recent study conducted by Dr. Kelley at Oxford University, getting up early could rise risks of various diseases and decline work performances.

Demonstration experiments conducted at Harvard University and Nevada University imply the correctness of this theory.

Since I wake up at around 5 a.m. recently, I start my work before 7 a.m., but I may have to go to bed late and get up late for health.
早起きのリスク

日本には「早起きは三文の徳」ということわざがあります。

「三文」とは一文銭(最低額の貨幣)三枚のことで、ごくわずかであることを意味します。

すなわちこのことわざは、少なからず徳(得)があるので、早起きをすべきだということを言っています。

しかし、最近オクスフォード大学のケリー博士により行われた研究によると、早起きはさまざまな病気のリスクを高め、仕事のパフォーマンスも低下させるそうです。

ハーバード大学やネバダ大学で行われた実証実験が、この説の正しさを裏付けています。

最近私は朝5時頃に目が覚めるので、7時前から仕事を開始していましたが、もう少し遅寝遅起をしようと思います。
No. 1 Kiwi

The American version is: "The early bird catches the worm, but the second mouse gets the cheese." The first mouse got caught in a trap and died. Let's be the second mouse!

Toru
Thank you so much for letting me know the American version!
Haha, it's strategic and very interesting :)
No. 2 ThePhotonShadow
  • That is to say, this proverb says that you should get up early because you can get somewhat benefit at least.
  • That is to say, this proverb says that you should get up early because you can get some benefit.

    Maybe it makes more sense to say "you can always get some benefit," but I'm not sure what you meant...

  • However, according to a recent study conducted by Dr.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kelley at Oxford University, getting up early could rise risks of various diseases and decline work performances.
  • Kelley at Oxford University, getting up early could raise the risk of various diseases and cause a decline in work performance.

    If something is acting on something else and causing it to rise, the verb is "raise," not rise.
    "Performance" in this context is with regard to work, so it's not plural.

  • Demonstration experiments conducted at Harvard University and Nevada University imply the correctness of this theory.
  • Experiments conducted at Harvard University and Nevada University suggest the correctness of this theory.

    "suggest" makes more sense here. Also demonstration experiments is correct, but sounds awkward and is not a phrase in common use to my knowledge.

  • Since I wake up at around 5 a.m. recently, I start my work before 7 a.m., but I may have to go to bed late and get up late for health.
  • Since I wake up at around 5 a.m. recently, I start my work before 7 a.m., but I may have to go to bed late and get up late for health.

    I'm not sure exactly what you were trying to say. If you mean you adjust your own work schedule, then maybe, "Since I've been waking up around 5 a.m. recently, I've been starting work before 7, but I may have to start going to bet late and getting up late for my own health.

You started your own company in college? That's amazing! Good luck with your dream!

Toru
Thank you so much for the corrections and explanations!
Your suggestion in my last sentence is exactly what I wanted to say.
And thank you for your nice comment (^^)

Jaku Niku Kyo Shoku (The Jungle Law)

Apr 25, 2017 19:47
Today I will talk about the four-character idiom "jaku niku kyo shoku" (弱肉強食).

"Jaku" means "weak," "niku" means "meat," "kyo" means "strong," "shoku" means "eat," and this idiom means a world/society that weak ones become preys of strong ones -- the results depends directly on the differences in ability.

This idiom comes from "弱之肉、強之食," meaning "weak is the meat, strong eats it," written by a Chinese literati called Han Yu.

Before biology was developed, since people thought that carnivorous animals were strong and herbivorous animals were just preys, such an idiom was born by applying it to human society.

However, recently it has been cleared that predation is not easy in actual nature, and the number of herbivorous animals greatly affect the survival of carnivorous animals.

Therefore, it is said that "kyozon kyoei" (co-existence and co-prosperity) or "tekisha seizon" (survival of the fittest) is more appropriate than "jaku niku kyo shoku" as a term for describing the natural world (the jungle law).
弱肉強食

今日は「弱肉強食」という四字熟語を紹介します。

「弱肉強食」は漢字が意味するとおり、弱い者が強い者の餌食や犠牲になるような、実力の違いが結果を生む世界を表します。

この四字熟語は、韓愈の「韓愈・送浮屠文暢師序」にある、「弱之肉、強之食」(弱きの肉は、強きの食なり)から来ています。

生物学の発達していない近代以前では、肉食獣こそが強者、草食獣は捕食されるだけの弱者とみなし、これを人間社会にあてはめることで、この言葉が生まれました。

しかし現在では、実際の自然界では捕食は決して容易ではなく、草食獣の増減が肉食獣の生存に大きく影響を与えるなど、生態系のバランスが明らかになってきています。

このため、自然界においては「弱肉強食」ではなく「共存共栄」や「適者生存」という四字熟語のほうが適切だとも言われています。
No. 1 エイミー
  • Jaku Niku Kyo Shoku (The Jungle Law)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the four-character idiom "jaku niku kyo shoku" (弱肉強食).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Jaku" means "weak," "niku" means "meat," "kyo" means "strong," "shoku" means "eat," and this idiom means a world/society that weak ones become preys of strong ones -- the results depends directly on the differences in ability.
  • "Jaku" means "weak," "niku" means "meat," "kyo" means "strong," and "shoku" means "eat,". This idiom means a world/society where the weak ones become the preys of the strong ones -- the results depends directly on the differences in ability.
  • This idiom comes from "弱之肉、強之食," meaning "weak is the meat, strong eats it," written by a Chinese literati called Han Yu.
  • This idiom comes from "弱之肉、強之食," meaning "the weak is the meat, the strong eats the weak," written by a Chinese literati called Han Yu.
  • Before biology was developed, since people thought that carnivorous animals were strong and herbivorous animals were just preys, such an idiom was born by applying it to human society.
  • Before biology was developed, since people thought that carnivorous animals were strong and herbivorous animals were just preys, such an idiom was born by applying it to human society.
  • However, recently it has been cleared that predation is not easy in actual nature, and the number of herbivorous animals greatly affect the survival of carnivorous animals.
  • However, recently it has been realised that predation cannot easily be applied to actual nature, and the number of herbivorous animals greatly affect the survival of carnivorous animals.
  • Therefore, it is said that "kyozon kyoei" (co-existence and co-prosperity) or "tekisha seizon" (survival of the fittest) is more appropriate than "jaku niku kyo shoku" as a term for describing the natural world (the jungle law).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
エイミー
you're welcome :)
No. 2 MonoChrono
  • Jaku Niku Kyo Shoku (The Jungle Law)
  • Jaku Niku Kyo Shoku (The Jungle Law of the Jungle)
  • "Jaku" means "weak," "niku" means "meat," "kyo" means "strong," "shoku" means "eat," and this idiom means a world/society that weak ones become preys of strong ones -- the results depends directly on the differences in ability.
  • "Jaku" means "weak," "niku" means "meat," "kyo" means "strong," "shoku" means "eat," and this idiom means a world/society that where the weak ones become the prey[s] of the strong ones -- the results depends directly on the differences in ability.

    The word "prey" is generally only used in the singular form.

  • Before biology was developed, since people thought that carnivorous animals were strong and herbivorous animals were just preys, such an idiom was born by applying it to human society.
  • Before biology was developed, before/since people thought that carnivorous animals were strong and herbivorous animals were just preys, such an idiom was born by applying (this way of thinking/it) to human society.

    It's best to be careful when using the word "since" in a sentence describing time. "Since" also means "the duration from the beginning of something until now".
    "By applying it" is grammatically correct, but it sounds strange logically. The "it", if it refers to the idiom, makes the sentence sound paradoxical. If an idiom is born by being applied, then it's unclear how its words were formed in the first place.

  • Therefore, it is said that "kyozon kyoei" (co-existence and co-prosperity) or "tekisha seizon" (survival of the fittest) is more appropriate than "jaku niku kyo shoku" as a term for describing the natural world (the jungle law).
  • Therefore, it is said that "kyozon kyoei" (co-existence and co-prosperity) or "tekisha seizon" (survival of the fittest) is more appropriate than "jaku niku kyo shoku" as a term for describing the natural world (the jungle law of the jungle).

A very well-written post. Good job.
As a side note: the more accurate term "survival of the fittest" is sometimes wrongly applied too. (For example, to situations where competition is not natural.)

Toru
Thank you very much for the corrections and helpful comments!
I learned something new :)

> It's best to be careful when using the word "since" in a sentence describing time.
Actually, in this sentence, I wanted to use "since" to mean something like "because."
MonoChrono
どういたしまして。

I know that's how you wanted to use "since". That's why I said you should be careful.

Kettai (Queer-Beer)

Apr 24, 2017 08:55
Today I would like to talk about the term in Osaka dialect "kettai."

"Kettai" means that something is mysterious or strange.

Usage example: "kettai na yattya na" (you are queer-beer).
("~ na yattya na" is also a dialect term in Kansai (Osaka), which means "you're such a ~.")

This term comes from "ketai," which means a result of fortune-telling or an omen, and it originally used as "ketai ga warui" ("warui" means "bad") to mean "a bad omen."

The "ketai ga warui" became just "ketai," then "kettai," and changed to the current meaning.

It is thought that "kettai" was a common Japanese term until the Meiji period, but it is mainly used only around Osaka prefecture.
けったい

今日は大阪弁の「けったい」を紹介します。

「けったい」とは「不思議なさま」や「奇妙なさま」を表す言葉です。

使用例:「けったいなやっちゃなぁ」

この言葉は、占いの結果や縁起を表す「卦体」が変化したもので、元々は「縁起が悪い」という意味で「卦体が悪い」と使われていました。

これが単に「卦体」と言われるようになり、現在の意味になったとされています。

「けったい」は明治時代頃は標準的な日本語であったと考えられていますが、現在では主に大阪周辺でのみ利用されています。
No. 1 Shua
  • Kettai (Queer-Beer)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the term in Osaka dialect "kettai."
  • Today(,) I would like to talk about the term in Osaka dialect(,) "kettai."
  • "Kettai" means that something is mysterious or strange.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Usage example: "kettai na yattya na" (you are queer-beer).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ("~ na yattya na" is also a dialect term in Kansai (Osaka), which means "you're such a ~.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term comes from "ketai," which means a result of fortune-telling or an omen, and it originally used as "ketai ga warui" ("warui" means "bad") to mean "a bad omen."
  • This term comes from "ketai," which means a result of fortune-telling or an omen, and it was originally used as "ketai ga warui" ("warui" means "bad") to mean "a bad omen."
  • The "ketai ga warui" became just "ketai," then "kettai," and changed to the current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that "kettai" was a common Japanese term until the Meiji period, but it is mainly used only around Osaka prefecture.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my posy! :)
No. 2 Oceansea
  • Today I would like to talk about the term in Osaka dialect "kettai."
  • Today, I would like to talk about the term in Osaka dialect term, "kettai."
  • Usage example: "kettai na yattya na" (you are queer-beer).
  • UsageFor example: "kettai na yattya na" (you are queer-beer).

    Your sentence is okay. This is more common.
    If I wanted to use the word "usage" I'd probably say "an example of its usage would be "kettai na yattya na."

  • This term comes from "ketai," which means a result of fortune-telling or an omen, and it originally used as "ketai ga warui" ("warui" means "bad") to mean "a bad omen."
  • This term comes from "ketai," which means a result of fortune-telling or an omen, and wasit originally used as "ketai ga warui" ("warui" means "bad") to mean "a bad omen."
  • The "ketai ga warui" became just "ketai," then "kettai," and changed to the current meaning.
  • The phrase "ketai ga warui" became just "ketai," then "kettai," and changed to the current meaning.

    I might say:
    "Ketai ga warui" was shortened to "ketai."

Toru
Thank you very much for the corrections! (^^)

Omae (You)

Apr 23, 2017 09:02
Today I will talk about the Japanese word "omae."

"Omae" is a word that refers to a person in front of you -- it's something like "you."

Basically, this word is used for your friends or lower ranking people.

"Omae" was made by attaching the prefix "o" to "mae," which means "in front of," and it was originally used for Buddha or nobilities with respect.

Although it was used with genuine respect until around the early Edo period, the meaning of respect gradually faded, and it came to used for only your friends or lower ranking people after the Meiji period.

Since many Japanese people will get offended if they are called "omae," be careful when you use it.
お前

今日は「お前」という言葉を紹介します。

「お前」は、"you" のように、目の前にいる相手を指して呼ぶ語です。

基本的には、同等もしくは目下の相手に対して用いられます。

この言葉は、「前」に接頭語の「お」を付けたもので、元々は神仏や貴人を敬って使うものでした。

江戸時代初期までは高い敬意を込めて用いられましたが、次第に敬意の意味が薄れ、明治時代以降は同等もしくは目下の相手を指すようになりました。

「お前」と呼ばれて不快に感じる日本人は多いので、あまり使わないように注意して下さい。
No. 1 Ween
  • Today I will talk about the Japanese word "omae."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Omae" is a word that refers to a person in front of you -- it's something like "you."
  • "Omae" is a word that refers to a person in front of you -- it's it means something like "you."
  • Basically, this word is used for your friends or lower ranking people.
  • Basically, this word is used for to refer to your friends or lower ranking people.
  • "Omae" was made by attaching the prefix "o" to "mae," which means "in front of," and it was originally used for Buddha or nobilities with respect.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although it was used with genuine respect until around the early Edo period, the meaning of respect gradually faded, and it came to used for only your friends or lower ranking people after the Meiji period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since many Japanese people will get offended if they are called "omae," be careful when you use it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Oceansea
  • "Omae" was made by attaching the prefix "o" to "mae," which means "in front of," and it was originally used for Buddha or nobilities with respect.
  • "Omae" was made by attaching the prefix "o" to "mae," which means "in front of," and it was originally used tfo refer to Buddha or nobilities with respect.

    I'd write it like this

  • Although it was used with genuine respect until around the early Edo period, the meaning of respect gradually faded, and it came to used for only your friends or lower ranking people after the Meiji period.
  • Although it was used witoh convey genuine respect until around the early Edo period, the meaning of respect gradually faded, and it came to used for only your friends or lower ranking people after the Meiji period.

    Very good place to use this vocabulary word =)

    You could also use "to refer to" in this sentence if you want.

Toru
Thank you very much for the corrections! (^^)

Asameshi Mae (Before Breakfast)

Apr 22, 2017 15:28
Today I'd like to talk about the Japanese term "asameshi mae."

"Asameshi" of "asameshi mae" means "breakfast," "mae" means "before."

This term sometimes means "before breakfast" literally, but it often means that it is quite easy to do something.

Since you are hungry and don't have much time before eating breakfast, you can only do simple tasks.

In particular, we had meals two times a day until the middle of the Edo period, so we couldn't bring out our real strengths before breakfast.

From this fact, "asameshi mae" (before breakfast) came to mean easy tasks that you can finish before you eat breakfast.
朝飯前

今日は「朝飯前」という言葉を紹介します。

「朝飯前」は、文字通り朝食の前の時間を表すことに加えて、何かをするのがきわめて簡単であることも意味します。

朝飯を食べる前は、空腹かつ時間も限られているため、簡単な仕事しかできません。

特に、日本は江戸時代中頃まで一日二食であったため、朝飯前には力が入りません。

このことから、「朝飯前」は「朝食を食べる前でも仕上げられる簡単な仕事」を意味するようになりました。
No. 1 thethinker83
  • Today I'd like to talk about the Japanese term "asameshi mae."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term sometimes means "before breakfast" literally, but it often means that it is quite easy to do something.
  • This term sometimes expresses the literal meaning of means "before breakfast" literally, but it often means that it is quite easy to do something.

    I think this is a more accurate way of saying what you meant to say. Your original wording is understandable, but seems a little off.

  • Since you are hungry and don't have much time before eating breakfast, you can only do simple tasks.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In particular, we had meals two times a day until the middle of the Edo period, so we couldn't bring out our real strengths before breakfast.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 クライド
  • From this fact, "asameshi mae" (before breakfast) came to mean easy tasks that you can finish before you eat breakfast.
  • Because of this, "asameshi mae" (before breakfast) came to mean easy tasks that you can finish before you eat breakfast.

    "That's why ...." でもいい!

Great post, Kanotown!! Thank you for your explanation! :D

Toru
Thank you very much for correcting my post again! :)

Madogiwa Zoku (Deadwood)

Apr 21, 2017 13:01
Today I will talk about the Japanese slang term "madogiwa zoku."

"Madogiwa" means "windows side." "zoku" means "tribe," and "madogiwa zoku" means employees or staff (especially middle-aged and elderly people) who has been put out to pasture.

This term comes from "madogiwa ojisan" ("ojisan" means "elderly man"), which was used in a column of the Hokkaido Shimbun (Hokkaido newspaper) in 1977.

In the column, "madogiwa ojisan" was used for meaning elderly people who were discharged from management posts, and read newspapers or stare out window to kill time at the window side desks.

This term came to be widely used, then it became "madogiwa zoku" for general use.

However, I prefer to a desk at the window side.
窓際族

今日は「窓際族」という俗語を紹介します。

「窓際族」は、日本の企業などにおいて閑職に追いやられた、主に中高年の社員や職員を指す言葉です。

この言葉は、1977年、北海道新聞のコラムで使われた「窓際おじさん」から来ているとされています。

このコラムでは、管理職から外れて仕事も与えられず窓際に追いやられ、デスクで新聞を読んだり、外を眺めて時間を潰す中高年に対して、「窓際おじさん」という言葉を使っています。

この言葉が広く使われるようになり、より一般的に「窓際族」となったようです。

ただ、私は窓際の席のほうが好きです。
No. 1 Ben
  • Today I will talk about the Japanese slang term "madogiwa zoku."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Madogiwa" means "windows side." "zoku" means "tribe," and "madogiwa zoku" means employees or staff (especially middle-aged and elderly people) who has been put out to pasture.
  • "Madogiwa" means "windows side." "Zoku" means "tribe," and "madogiwa zoku" means employees or staff (especially middle-aged and elderly people) who have been put out to pasture.
  • This term comes from "madogiwa ojisan" ("ojisan" means "elderly man"), which was used in a column of the Hokkaido Shimbun (Hokkaido newspaper) in 1977.
  • This term comes from "madogiwa ojisan" ("ojisan" means "elderly man"), which was used in a column in the Hokkaido Shimbun (Hokkaido newspaper) in 1977.
  • In the column, "madogiwa ojisan" was used for meaning elderly people who were discharged from management posts, and read newspapers or stare out window to kill time at the window side desks.
  • In the column, "madogiwa ojisan" was used to refer to elderly people who were discharged from management posts, and who read newspapers or stare out windows to kill time at the window side desks.
  • This term came to be widely used, then it became "madogiwa zoku" for general use.
  • This term came to be widely used, then it became "madogiwa zoku" to the general public.
  • However, I prefer to a desk at the window side.
  • However, I prefer to sit at a desk by a window.

Hello, kanotown!

I prefer desks that are by the window too. It's calming to see everything that's going on outside. It helps me focus.

Toru
Thank you very much for correcting my post again! (^^)
Yes, especially in this season in Japan, breezes from open windows are really comfortable.
No. 2 Yulo
  • "Madogiwa" means "windows side." "zoku" means "tribe," and "madogiwa zoku" means employees or staff (especially middle-aged and elderly people) who has been put out to pasture.
  • "Madogiwa" means "windows side."and "zoku" means "tribe," and so together, "madogiwa zoku" means employees or staff (especially middle-aged and elderly people) who has been put out to pasture.
  • This term comes from "madogiwa ojisan" ("ojisan" means "elderly man"), which was used in a column of the Hokkaido Shimbun (Hokkaido newspaper) in 1977.
  • This term comes from "madogiwa ojisan" ("ojisan" means "elderly man"), which was used in a column(article) of the Hokkaido Shimbun (Hokkaido newspaper) in 1977.
  • In the column, "madogiwa ojisan" was used for meaning elderly people who were discharged from management posts, and read newspapers or stare out window to kill time at the window side desks.
  • In the column, "madogiwa ojisan" was used for meaning "elderly people who were discharged from management posts, and read newspapers or stare out the window to kill time at the window side desks.
  • However, I prefer to a desk at the window side.
  • However, I prefer to sit at a desk at the window side.
Toru
Thank you so much for correcting my post again! :)
No. 3 クライド
  • However, I prefer to a desk at the window side.
  • However, I prefer a desk by the window.

    これでもいい

Great post, kanotown! :D

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Kusawake

Apr 20, 2017 08:54
Today I will talk about the Japanese term "kusawake."

"Kusawake" means to do something for the first time, or a person who start something as a pioneer.

"Kusa" of "kusawake" means "grass," "wake" means "to split," and this term originally means to develop villages or towns by clearing a grassy land.

Deriving from the meaning to develop a raw land, it came to mean to break into an unexplored field, or a founder/pioneer.

Also, there is a similar term, "so so," the literal meaning of which is "grass and create," and it means to start a new thing, or a beginning of things.

This term is often used as "so so ki," by attaching the word "ki," meaning "period."
草分け

今日は「草分け」という言葉を紹介します。

「草分け」は、何かを初めてすることや、何かを初めてした人(創始者)のことを指す言葉です。

この言葉の本来の意味は、草深い土地を切り開いて村や町を興すことです。

未開の土地を切り開くことから意味が派生し、未開の分野を切り開くことや、創始者の意味でも使われるようになりました。

また、何かを新しく始めることや、物事の始まりを意味する言葉に、「草創」があります。

この言葉は、時期を表す語である「期」を付けて、「草創期」と用いられることが多いです。
No. 1 Mike
  • "Kusawake" means to do something for the first time, or a person who start something as a pioneer.
  • "Kusawake" means to do something for the first time, or a person who starts something as a pioneer.
  • Deriving from the meaning to develop a raw land, it came to mean to break into an unexplored field, or a founder/pioneer.
  • Derived from the meaning to develop a raw land, it came to mean breaking into an unexplored field, or becoming a founder/pioneer.
  • Also, there is a similar term, "so so," the literal meaning of which is "grass and create," and it means to start a new thing, or a beginning of things.
  • Also, there is a similar term, "so so," literally meaning "grass and create," and it refers to starting a new thing, or a beginning of things.

    "Meaning" used too many times.

I like your entries about Japanese terms. Keep up the great work.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Your comment encourages me a lot (^^)
No. 2 Ben
  • "Kusawake" means to do something for the first time, or a person who start something as a pioneer.
  • "Kusawake" means to do something for the first time, or a person who is pioneer.

    "starts something as a pioneer" is redundant: according to Mirriam-Webster, "pioneer" means "a person or group that originates or helps open up a new line of thought or activity or a new method or technical development."

  • "Kusa" of "kusawake" means "grass," "wake" means "to split," and this term originally means to develop villages or towns by clearing a grassy land.
  • "Kusa" of "kusawake" means "grass," "wake" means "to split," and this term originally means "to develop villages or towns by clearing a grassy land."
  • Deriving from the meaning to develop a raw land, it came to mean to break into an unexplored field, or a founder/pioneer.
  • Derived from the meaning "to develop uncultivated land," it came to mean "to break into an unexplored field," or "to be a founder/pioneer."
  • Also, there is a similar term, "so so," the literal meaning of which is "grass and create," and it means to start a new thing, or a beginning of things.
  • Also, there is a similar term: "so so," the literal meaning of which is "grass and create," and it means "to start a new thing," or "beginning."

Thank you for another interesting journal entry. It's always fun to see what you've written. Please let me know if you have any questions.

Toru
Thank you so much for the corrections!
I'm so glad to hear you say that :)
No. 3 z0えy
  • Today I will talk about the Japanese term "kusawake."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kusawake" means to do something for the first time, or a person who start something as a pioneer.
  • "Kusawake" means to do something for the first time, or it refers to a person who starts something as a pioneer.
  • "Kusa" of "kusawake" means "grass," "wake" means "to split," and this term originally means to develop villages or towns by clearing a grassy land.
  • "Kusa" of "kusawake" means "grass," "wake" means "to split," and this term originally meant to develop villages or towns by clearing a grassy land.
  • Deriving from the meaning to develop a raw land, it came to mean to break into an unexplored field, or a founder/pioneer.
  • Deriving from the meaning to develop a raw land, it came to mean to break into an unexplored field, or a founder/pioneer.
  • Also, there is a similar term, "so so," the literal meaning of which is "grass and create," and it means to start a new thing, or a beginning of things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term is often used as "so so ki," by attaching the word "ki," meaning "period."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Ugai (Gargle)

Apr 19, 2017 09:00
Today I will talk about the Japanese word "ugai."

"Ugai" means an act of rinse/gargle your mouth or throat with water to clean it up.

This word comes from a famous ayu (sweetfish) fishing called "ukai" in Gifu prefecture, the literal meaning of which is "to tame a cormorant."

This is because in the ukai, fishermen have cormorants swallow ayu in the water, then have them spit it out on the boat.

In Japan, people have done "ugai" since the Heian era, but it is said that doing "unagi" as preventing cold is an unique Japanese custom.

Actually, it has been skeptical for a long time whether or not "ugai" has an effect to prevent cold.

However, recently the effectiveness has been proved scientifically.
うがい

今日は「うがい」という言葉を紹介します。

「うがい」とは、口や喉を綺麗にするために、水などを含んですすぐことを意味します。

この言葉は、岐阜県の鮎漁で有名な「鵜飼(うかい)」から来ています。

鵜飼では、鵜に魚を水中で飲み込ませ、引き上げて吐き出させるためです。

日本では平安時代からうがいがされてきましたが、風邪予防としてのうがいは、日本独自の習慣だそうです。

長い間、うがいか風邪の予防となるかは懐疑的でしたが、近年効果があるということが明らかにされました。
No. 1 stealthflower
  • Today I will talk about the Japanese word "ugai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ugai" means an act of rinse/gargle your mouth or throat with water to clean it up.
  • "Ugai" means an act of rinsing/gargling your mouth or throat with water to clean it.
  • This word comes from a famous ayu (sweetfish) fishing called "ukai" in Gifu prefecture, the literal meaning of which is "to tame a cormorant."
  • This word comes from a famous ayu (sweetfish) fishing method called "ukai" in Gifu prefecture, the literal meaning of which is "to tame a cormorant."
  • This is because in the ukai, fishermen have cormorants swallow ayu in the water, then have them spit it out on the boat.
  • This is because in ukai, fishermen have cormorants swallow the ayu in the water, then have them spit it out on the boat.
  • In Japan, people have done "ugai" since the Heian era, but it is said that doing "unagi" as preventing cold is an unique Japanese custom.
  • In Japan, people have done "ugai" since the Heian era, and it is said that doing "uagi" to prevent colds is an unique Japanese custom.

    (I'm assuming that was a typo!)

  • Actually, it has been skeptical for a long time whether or not "ugai" has an effect to prevent cold.
  • Actually, there has been debate for a long time whether or not "ugai" has an effect on cold prevention.
  • However, recently the effectiveness has been proved scientifically.
  • However, recently its effectiveness has been proved scientifically.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

> (I'm assuming that was a typo!)
Yes, I wrote "unag," but it means "eel," haha.

Charan Poran

Apr 18, 2017 10:11
Today I would like to talk about the Japanese term "charan poran."

"Charan poran" means that someone has no definite idea, and is irresponsible.

Usage example: His attitude and behavior are irresponsible. (irresponsible).

It is thought that this term comes from another term "chara hora."

"Chara" of "chara hora" means "half-baked," "random," or "lie," and "hora" also means "lie."

Here "hora" comes from "horagai," which is a kind of Japanese wind instrument made from a Charonia tritonis.

Since the reason why "hora" means "lie" is explained in the following post I wrote before, please check it if you are interested.

http://lang-8.com/kanotown/journals/27749221232995947716299510931975341102
ちゃらんぽらん

今日は「ちゃらんぽらん」という言葉を紹介します。

「ちゃらんぽらん」は、しっかりとした考えがなく、いい加減で無責任なことを意味します。

使用例:彼の態度や行動はちゃらんぽらんだ。

この言葉は、「ちゃらほら」が変化したものだと考えられています。

「ちゃらほら」の「ちゃら」は「でたらめ」や「嘘」、「でまかせ」という意味であり、「ほら」も「嘘」を意味します。

「ほら」は「法螺貝」から来ていますが、これが「嘘」を意味する理由については以下の投稿で説明しています。

興味があればご参照下さい。

http://lang-8.com/kanotown/journals/27749221232995947716299510931975341102
No. 1 Yulo

Perfect English. Thanks, I learned something today!

Toru
Thank you for reading my post! I'm glad to hear you say that (^^)
No. 2 Timmy
  • "Charan poran" means that someone has no definite idea, and is irresponsible.
  • "Charan poran" means that someone has no definite course of action, and is irresponsible.

Interesting! I googled "Charan" and it seems that it is a Punjabi name for boys meaning Feet; A humble person; God's feet. And Poran is a Bangladeshi surname. I bet there is a guy who's name is literally Charan Poran who lives somewhere in this region.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
And thank you for letting me know the interesting information. If the person exist, it's really interesting.
Btw, previously a Japanese television introduced a person named "nyaho nyaho tamakuro" in Ghana, and it became a hot topic because the name sounds very lovely for Japanese.

Timmy
You're welcome!
The name sounds very Japanese indeed. I wonder if it means something in their language.

Otsumu (Head)

Apr 17, 2017 10:00
Today I will talk about the Japanese word "otsumu."

"Otsumu" is another way of saying "atama," which means "head," and it is mainly used for infants.

In the past, something round and small was called "tsuburi" -- the word was made by changing "tsubu," which means "grain."

Also, child's small head was referred to as "tsumuri," by changing "tsuburi."

Next, "tsumuri" changed to "otsumuri" by attaching the prefix, "o," which makes words polite.

Finally, "ri" of "otsumuri" was abbreviated, and it became "otsumu."

Note that if you use "otsumu" to adults, it will be ironic in most cases.

For example: "Otsumu ga yowai" (You're weak in the head). "Otsumu ga tarinai" (Your wit is wanting.)
おつむ

今日は「おつむ」という単語を紹介します。

「おつむ」は、「頭」という意味であり、主に幼児に対して用いられます。

かつて、丸くて小さいものを、「粒」を変化させて「つぶり」と呼んでいました。

そして、子どもの小さい頭を、「つぶり」を変化させて「つむり」と呼んでいました。

この「つむり」に、言葉を丁寧にする接頭語である「お」を付けて、「おつむり」となり、最終的には「り」が省略されて「おつむ」となりました。

「おつむ」を大人に対して用いる際は、基本的に皮肉の意味が込められます。

例:「おつむが弱い」「おつむが足りない」
No. 1 MaJoMoMc
  • Otsumu (Head)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese word "otsumu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Otsumu" is another way of saying "atama," which means "head," and it is mainly used for infants.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, something round and small was called "tsuburi" -- the word was made by changing "tsubu," which means "grain."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, child's small head was referred to as "tsumuri," by changing "tsuburi."
  • Also, a child's small head was referred to as "tsumuri," by changing "tsuburi."
  • Next, "tsumuri" changed to "otsumuri" by attaching the prefix, "o," which makes words polite.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Finally, "ri" of "otsumuri" was abbreviated, and it became "otsumu."
  • Finally, the "ri" of "otsumuri" was abbreviated, and it became "otsumu."
  • Note that if you use "otsumu" to adults, it will be ironic in most cases.
  • Note that if you use "otsumu" to adults, it will be considered ironic in most cases.
  • For example: "Otsumu ga yowai" (You're weak in the head).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Otsumu ga tarinai" (Your wit is wanting.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Taisetsu

Apr 16, 2017 07:33
Today I would like to talk about the Japanese word "taisetsu."

"Taisetsu" means something important, or to cherish something.

This word comes from "ooini seppaku suru," which can be abbreviated to "taisetsu" in Kanji.

Here, "ooini" means "very," "seppaku suru" means "imminent."

Originally, "taisetsu" literally means that something is imminent, but connected to this meaning, it came to mean that something is important.

Furthermore, since something important is something irreplaceable, it also imply "to love someone/something wholeheartedly."

In fact, a Portuguese dictionary translate "taisetsu" into "love."

In most cases, you can replace "taisetsu" with "juyo" (important), but I feel that "taisetsu" is softer and warmer than "juyo."
大切

今日は「大切」という単語を紹介します。

「大切」は、何かが重要であるさまや、何かを大事にするさまを意味します。

この言葉は、「大いに切迫する」を省略してできました。

もともとは文字通り「緊急を要するさま」を意味していましたが、そこから派生して「何かが肝要/重要なさま」を意味するようになりました。

さらに、重要なものはかけがえのないものであることから、「心から愛するさま」という意味も持っています。

実際、ポルトガル語辞書では「大切」を「愛」と訳すことがあります。

多くの場合、「大切」は「重要」に置き換えることができますが、「大切」のほうが柔らかくて温かい印象があります。
No. 1 chibi-lang
  • Today I would like to talk about the Japanese word "taisetsu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Taisetsu" means something important, or to cherish something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This word comes from "ooini seppaku suru," which can be abbreviated to "taisetsu" in Kanji.
  • This word comes from "ooini seppaku suru," which can be abbreviated to "taisetsu" in Kanji.

    Maybe "which, when written in Kanji, can be pronounced 'taisetsu'".

  • Here, "ooini" means "very," "seppaku suru" means "imminent."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, "taisetsu" literally means that something is imminent, but connected to this meaning, it came to mean that something is important.
  • Originally, "taisetsu" literally meant that something is imminent, but since imminent things are often important or valued, it came to mean that something is important.
  • Furthermore, since something important is something irreplaceable, it also imply "to love someone/something wholeheartedly."
  • Furthermore, since something important is something irreplaceable, it also implies "to love someone/something wholeheartedly."
  • In fact, a Portuguese dictionary translate "taisetsu" into "love."
  • In fact, one Portuguese dictionary translates "taisetsu" into "love."
  • In most cases, you can replace "taisetsu" with "juyo" (important), but I feel that "taisetsu" is softer and warmer than "juyo."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 南蛮人
  • Today I would like to talk about the Japanese word "taisetsu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Taisetsu" means something important, or to cherish something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This word comes from "ooini seppaku suru," which can be abbreviated to "taisetsu" in Kanji.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, "ooini" means "very," "seppaku suru" means "imminent."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, "taisetsu" literally means that something is imminent, but connected to this meaning, it came to mean that something is important.
  • Originally, "taisetsu" literally meant that something is was imminent, but connected to this meaning since imminence is related to importance, it came to mean that something is important.
  • Furthermore, since something important is something irreplaceable, it also imply "to love someone/something wholeheartedly."
  • Furthermore, since something important is something irreplaceable, it also implies "to love someone/something wholeheartedly."
  • In fact, a Portuguese dictionary translate "taisetsu" into "love."
  • In fact, a Portuguese dictionary translates "taisetsu" into as "love."
  • In most cases, you can replace "taisetsu" with "juyo" (important), but I feel that "taisetsu" is softer and warmer than "juyo."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

> Portuguese dictionary translate "taisetsu" into "love."

I've never seen this. Love in Portuguese is "amor" which in Japanese is either translated as 愛 or 好き

The most complete online dictionary I could find doesn't have that meaning either.

https://glosbe.com/ja/pt/ %E5%A4%A7%E5%88%87

https://glosbe.com/pt/ja/amor

Do you have a reference for that claim?

Toru
Thank you so much for correcting my post!

> Do you have a reference for that claim?
Actually, according to the Internet, it's a very old dictionary. Its name is "日葡辞書 (Nippo Jisho)" (Vocabulário da Língua do Japão), and it was publiched only for a short period.
https://en.wikipedia.org/wiki/Nippo_Jisho
南蛮人
That dictionary is over 400 years old!
Maybe at the time the meaning of 大切 was different in Japanese.

I've actually read parts of that dictionary but probably not that part. The Portuguese orthography is very old. I can understand it, but it's strange.

I'll see whether I can find a copy check it out.


Mayutsuba (Cock-and-Bull Story)

Apr 15, 2017 09:18
Today I would like to talk about the Japanese term "mayutsuba."

"Mayu" of "mayutsuba" means "eyebrow," "tsuba" menas "saliva," and "mayutsuba" means to be careful not to be deceived.

Also, it also means things that the truth or false is not clear or untrustworthy things.
(In this case, it is often called "mayutsuba mono," which means "mayutsuba thing.")

This term comes from a superstition that you will not be deceived by foxes or tanuki (raccoon dogs) by putting spit on your eyebrows.

It is believed that foxes deceive people by counting the number of eyebrows of a person, so you can prevent it by spitting on your eyebrows.
眉唾

今日は「眉唾」という言葉を紹介します。

「眉唾」は、騙されないように用心することを意味します。

また、真偽のはっきりしないものや、信用できないものを意味します。
(このとき、よく「眉唾もの」と言われます。)

この言葉は、狐や狸に騙されないようにするには眉に唾をつける、という俗信から来ています。

狐は人の眉毛の数を数えて化けたりするとされており、眉に唾をつけることでそれを防ぐことができると考えられています。
No. 1 クライド
  • Today I would like to talk about the Japanese term "mayutsuba."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Mayu" of "mayutsuba" means "eyebrow," "tsuba" menas "saliva," and "mayutsuba" means to be careful not to be deceived.
  • "Mayu" of "mayutsuba" means "eyebrow," "tsuba" means "saliva," and "mayutsuba" means to be careful not to be deceived.
  • Also, it also means things that the truth or false is not clear or untrustworthy things.
  • It also means things in which the truth is not clear, or something untrustworthy.
  • (In this case, it is often called "mayutsuba mono," which means "mayutsuba thing.")
  • (In this case, it is often called a "mayutsuba mono," which means "something untrusthworthy.")
  • This term comes from a superstition that you will not be deceived by foxes or tanuki (raccoon dogs) by putting spit on your eyebrows.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is believed that foxes deceive people by counting the number of eyebrows of a person, so you can prevent it by spitting on your eyebrows.
  • It is believed that foxes deceive people by counting the number of eyebrows a person has, so you can prevent it by spitting on your eyebrows.

    "... by spitting on them." でもいい

勉強になりました!! Thank you so much, kanotown!! This is so interesting!!

Let me know if you have any questions! I support you! <3

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 JamieAH
  • Also, it also means things that the truth or false is not clear or untrustworthy things.
  • Also, It also means things that the truth or false is not clear or untrustworthy things.

    The untrustworthy section I'm not exactly sure what you want to say but when it comes to truth we can just say "the truth is not clear" or "it's not clear if things are true or false"

  • It is believed that foxes deceive people by counting the number of eyebrows of a person, so you can prevent it by spitting on your eyebrows.
  • It is believed that foxes deceive people by counting the number of eyebrows of a person has, so you can prevent it by spitting on your eyebrows.

Wow, really interesting. Thanks for posting. Your English is almost perfect.

Toru
Thank you so much for your corrections!
I'm glad to hear you say that (^^)
No. 3 メラメラ丸

あの、質問してもよろしいですか。(」・ω・)

どうして眉に唾をつけると騙されない効果が出ますか。ここにすごく気になっています。(>_<)

Toru
それには幾つか説があり、最後の文でその内の一つを簡単に紹介したつもりでしたが、ちょっと説明不足でしたね。

狐や狸は人を騙す際、人の心を読むために眉毛の本数を数えると考えられています。眉に唾をつけると、眉毛が湿って本数を数えにくくなるため、騙されにくくなると言われています。

Mizu wo Mukeru

Apr 14, 2017 17:17
Today I will talk about the Japanese idiom "mizu wo mukeru."

The literal meaning of "mizu wo mukeru" is "to direct water at someone," and it means that you attract someone's interest or you work someone to talk what you want.

In Japan, miko (female attendant) can make spirits of dead and living human enter her body, and talk their words.

This is called "kuchiyose," the literal meaning of which is "to withdraw a mouth."

When mico conduct the kuchiyose, she puts water in a bowl, puts a leaf on water, and turns it toward a spirit -- the water is called "mizumuke" (to direct water at something).

Later, "mizu wo mukeru" came to have the current meanings.
水を向ける

今日は「水を向ける」という慣用句を紹介します。

「水を向ける」は、相手の関心をひくように誘いをかけることや、相手があることを話し始めるよう巧く仕向けることを意味します。

日本では、巫女が死霊や生霊、神仏などを自分の体に乗り移させ、その言葉を語らせることを「口寄せ」と言います。

口寄せをするとき、茶碗に水を入れて葉を浮かべ、霊体に差し向ける呼び水のことを「水向け」と言います。

これが転じて、自分の思うように相手に話をさせることを「水を向ける」というようになりました。
No. 1 pillows
  • Today I will talk about the Japanese idiom "mizu wo mukeru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of "mizu wo mukeru" is "to direct water at someone," and it means that you attract someone's interest or you work someone to talk what you want.
  • The literal meaning of "mizu wo mukeru" is "to direct water at someone," and it means that you to attract someone's interest or you work have someone to talk say what you want.
  • In Japan, miko (female attendant) can make spirits of dead and living human enter her body, and talk their words.
  • In Japan, a miko (female attendant) can make the spirits of the dead and living human enter her body, and talk their words.
  • This is called "kuchiyose," the literal meaning of which is "to withdraw a mouth."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When mico conduct the kuchiyose, she puts water in a bowl, puts a leaf on water, and turns it toward a spirit -- the water is called "mizumuke" (to direct water at something).
  • When miko conduct the kuchiyose, she puts water in a bowl, puts a leaf on the water, and turns it toward a spirit -- the water is called "mizumuke" (to direct water at something).
  • Later, "mizu wo mukeru" came to have the current meanings.
  • Later, "mizu wo mukeru" came to have the it's current meanings.

I've learned a new idiom today, thank you very much! Please post more Japanese idioms!

水を向けるの例をもらえますか?

Toru
Thank you so much for correcting my post!

> 水を向けるの例をもらえますか?
For example,
彼に水を向けたが、真相は聞き出せなかった。
(I tried to have him tell the truth, but I got no change out of him.)

Characteristics of Narikin (New Rich)

Apr 13, 2017 09:31
Yesterday, I talked about the etymology of the Japanese word, "narikin," which means "new rich."

According to an ancient Greek philosopher called Aristotle, narikin (new riches) have the following characteristics.

They have a characteristic of a foolish person who has a good luck.

They act big and look down others because they think that they have all good things.

They show off their money.

They think of money as the standard of all evaluation.

Incidentally, originally in Japan, "narikin" (new rich) was used in a good sense.

However, now it is often used to express feelings of mockery or hatred.
成金の特徴

昨日は「成金」という言葉を紹介しました。

古代ギリシャの哲学者であるアリストテレスは、成金は以下のような性質を持っていると評しています。

一言で言えば、幸運に恵まれた愚か者の性格。

良いものをすべて持っている気になっているため、いばって他人を見下す。

贅沢を見せびらかす。

金がすべての評価の基準になっている。

ちなみに、もともと日本では「成金」という言葉は、良い意味で使われていました。

しかし現在では、嘲りや憎みを込めて使われることが多いです。
No. 1 Ben
  • Yesterday, I talked about the etymology of the Japanese word, "narikin," which means "new rich."
  • Yesterday, I talked about the etymology of the Japanese word, "narikin," which means "new rich."
  • According to an ancient Greek philosopher called Aristotle, narikin (new riches) have the following characteristics.
  • According to an ancient Greek philosopher named Aristotle, narikin (new riches) have the following characteristics.

    The way this is worded makes it sound like Aristotle knew the word "narikin." I think it would be better if it was replaced with "the newly rich."

  • They have a characteristic of a foolish person who has a good luck.
  • They have the character of a foolish person who has a good luck.
  • They act big and look down others because they think that they have all good things.
  • They act big and look down others because they think that they have all the good things.
  • However, now it is often used to express feelings of mockery or hatred.
  • However, now it is often used to express feelings of mockery or hatred.

    The reason I lined-out "mockery" is because it isn't an emotion, so it can't be felt from within.

Thank you again for sharing more about the word narikin and its connotations. I'm acquainted with some people who could be called narikin, even though they don't flaunt their wealth. They're actually quite frugal, but I think they have questionable political views.

Let me know if you have any questions!

Toru
Thank you so much for correcting my post again! :)
Yes, these characteristics are just a tendency, so there are many good people who could be called narikin. However, if they don't flaunt their wealth, it may be difficult to find that they are narikin, haha.

Narikin (New Rich)

Apr 12, 2017 09:37
Today I will talk about the word "narikin."

"Narikin" means a person who became rich in a short period, and it corresponds to the term "new rich" in English.

This word comes from a kind of board games, "shogi," which is similar to chess.

In shogi, when pieces except the king (ohsho) and gold generals (kinsho) enter the enemy territory, they can change their characters (this act is called "naru" in Japanese).

In particular, if the ranks of these pieces are lower than gold generals, they can change to new pieces that are equivalent to the gold general (kinsho).

From this rule, a person who suddenly became rich came to be called "narikin" (change to a gold general).
成金

今日は「成金」という単語を紹介します。

「成金」とは、短期間でお金持ちになった人のことを意味し、英語の "new rich" という言葉に相当します。

「成金」という言葉は、ボードゲームの一つである将棋に由来します。

将棋では、王将・金将以外の駒が敵陣に入ったとき、成ることができます。

特に、金将よりもランクの低い駒が成ると、金将と同じ動きになります。

これが転じて、急に裕福になった人のことを「成金」と呼ぶようになりました。
No. 1 mikage893
  • Today I will talk about the word "narikin."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Narikin" means a person who became rich in a short period, and it corresponds to the term "new rich" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This word comes from a kind of board games, "shogi," which is similar to chess.
  • This word comes from a kind of board games, "shogi," which is similar to chess.
  • In shogi, when pieces except the king (ohsho) and gold generals (kinsho) enter the enemy territory, they can change their characters (this act is called "naru" in Japanese).
  • In shogi, when pieces except the king (ohsho) and gold generals (kinsho) enter the enemy territory, they can change their characters (this act is called "naru" in Japanese).
  • In particular, if the ranks of these pieces are lower than gold generals, they can change to new pieces that are equivalent to the gold general (kinsho).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • From this rule, a person who suddenly became rich came to be called "narikin" (change to a gold general).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Ben
  • "Narikin" means a person who became rich in a short period, and it corresponds to the term "new rich" in English.
  • "Narikin" means a person who became rich within a short period, and it corresponds to the term "new rich" in English.
  • This word comes from a kind of board games, "shogi," which is similar to chess.
  • It comes from a kind of board game, "shogi," which is similar to chess.
  • In shogi, when pieces except the king (ohsho) and gold generals (kinsho) enter the enemy territory, they can change their characters (this act is called "naru" in Japanese).
  • In shogi, when pieces other than the king (ohsho) and gold generals (kinsho) enter the enemy's territory, they can get promoted (this act is called "naru" in Japanese).
  • In particular, if the ranks of these pieces are lower than gold generals, they can change to new pieces that are equivalent to the gold general (kinsho).
  • In particular, Pieces that are lower in rank than a gold general can change into new pieces that are equivalent in rank to the gold generals (kinsho).

    It might sound even better if you combine this sentence with the last one with a colon.
    eg. "In shogi, when pieces... get promoted: pieces that are lower in rank... etc."

  • From this rule, a person who suddenly became rich came to be called "narikin" (change to a gold general).
  • It is from this rule that a person who suddenly becomes rich came to be called "narikin" (which means "change into a gold general").

    Here's a more natural way of expressing the same idea: "The term "narikin," which describes someone who suddenly becomes rich, is derived from that rule.

That's really interesting, thank you for sharing! Is "narikin" ever used as an insult? Apparently "nouveau riche," which is the English equivalent, is a derogatory term.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Yes, in most cases, "narikin" is used as an insult in Japan.
However, I heard that actually it was used as a word of praise until around WW2.

Chu Chu Tako Kaina

Apr 11, 2017 15:36
Today I would like to talk about the Japanese term "chu chu tako kaina."

This term is a kind of counting rhymes, which is used when counting the number of something in two units (it's something like "two, four, six, eight...").

There are several theories about this term, but the most widely accepted one is something like the following.

The word "chu" comes from the sugoroku (Japanese backgammon) term "juji," which means double two, that is four.

When you say "chu chu," it means eight, and this number represents the number of octopus' legs.

Therefore, we came to say "tako kaina," which means "is it an octopus?," after "chu chu."
ちゅうちゅうたこかいな

今日は「ちゅうちゅうたこかいな」という言葉を紹介します。

この言葉は、2個単位でものの数を数える際に利用される、数え歌の一種です。

語源には幾つかの説がありますが、最も有力な説は以下のようなものです。

「ちゅう」という言葉は、平安時代に流行っていた双六で用いられた「重二」に由来します。

「重二」は2が重なること、つまり2のゾロ目を意味し、数字を足すと4になります。

「ちゅうちゅう」と2回続けて言うことで数字は8となり、タコの足の本数とかけて「たこかいな」と続けるようなったそうです。
No. 1 Ben
  • This term is a kind of counting rhymes, which is used when counting the number of something in two units (it's something like "two, four, six, eight...").
  • This term is a kind of counting ditty, which is used when counting the number of something by twos (it's something like "two, four, six, eight...").
  • There are several theories about this term, but the most widely accepted one is something like the following.
  • There are several theories about the literal meaning of this term, but the most widely accepted one is something like the following.
  • The word "chu" comes from the sugoroku (Japanese backgammon) term "juji," which means double two, that is four.
  • The word "chu" comes from the sugoroku (Japanese backgammon) term "juji," which means double two that is to say, four.
  • When you say "chu chu," it means eight, and this number represents the number of octopus' legs.
  • When you say "chu chu," it means eight, and this number represents the number of an octopus's legs.
  • Therefore, we came to say "tako kaina," which means "is it an octopus?," after "chu chu."
  • Therefore, we came to say "tako kaina," which means "is it an octopus?" after "chu chu."

What an interesting little phrase. Thanks for sharing!

Let me know if you have any questions.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)
No. 2 IrishAlex
  • Chu Chu Tako Kaina
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the Japanese term "chu chu tako kaina."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term is a kind of counting rhymes, which is used when counting the number of something in two units (it's something like "two, four, six, eight...").
  • This term is a kind of counting rhymes, which is used when counting the number of something as a multiple of two (it's something like "two, four, six, eight...").
  • There are several theories about this term, but the most widely accepted one is something like the following.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The word "chu" comes from the sugoroku (Japanese backgammon) term "juji," which means double two, that is four.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you say "chu chu," it means eight, and this number represents the number of octopus' legs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, we came to say "tako kaina," which means "is it an octopus?," after "chu chu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very well explained! I would have thought 'chu chu' is 16 (4 x 4).

Toru
Thank you very much for the corrections! (^^)

Sjirajira Shii

Apr 10, 2017 09:54
Today I will talk about the Japanese adjective "shira jira shii."

Both of the "shira" and the "jira" means "white," so this adjective can literally mean that something looks white.

However, in most cases, it means that someone's lie is blatant or someone pretend to know nothing about what he/her knows.

Usage example: Don't say the bland flattery (shirajira shii oseji).

Originally, "shiro" (white) is often used to imply that something is clear.

Therefore, it is thought that "shirajira shii" was derived from the meaning that your true feelings are clear.

Incidentally, according to my dictionary, "to tell a 'shirajira shii' lie" is translated into "to lie through one's teeth."
白々しい

今日は「白々しい」という日本語の形容詞を紹介します。

「白々しい」は、文字通り何かが白く見えるようすを表すこともありますが、大抵の場合、「嘘が見え透いているようす」や「知っているのに知らないふりをするようす」を意味します。

使用例:「白々しいお世辞はやめろ。」

「白」は、何かがはっきりしているという意味でよく使われます。

「白々しい」は、「本心がはっきりしている」ということから派生したものと考えられます。

ちなみに、「白々しい嘘をつく」を英語では "lie through one's teeth" と言うようです。
No. 1 kita
  • Sjirajira Shii
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese adjective "shira jira shii."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both of the "shira" and the "jira" means "white," so this adjective can literally mean that something looks white.
  • Both of the "shira" and the "jira" mean "white," so this adjective can literally mean that something looks white.
  • However, in most cases, it means that someone's lie is blatant or someone pretend to know nothing about what he/her knows.
  • However, in most cases, it means that someone's lie is blatant or someone pretends to know nothing about what he/she knows.
  • Usage example: Don't say the bland flattery (shirajira shii oseji).
  • Usage example: Don't say the bland flattery (shirajira shii oseji).
  • Originally, "shiro" (white) is often used to imply that something is clear.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, it is thought that "shirajira shii" was derived from the meaning that your true feelings are clear.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, according to my dictionary, "to tell a 'shirajira shii' lie" is translated into "to lie through one's teeth."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Shoboi (Shabby)

Apr 9, 2017 14:12
Today I would like to talk about the Japanese adjective "shoboi."

"Shoboi" means that someone/something is shabby or dull.

This word is an adjective form of the onomatopoeic word "shobo shobo."

Nowadays "shobo shobo" means that someone/something is drowsy or flabby, but in the Edo period, it mainly meant to rain kittens and puppies continuously.

The continuous drizzle is dismal, so "shobo shobo" came to have the meaning of "drowsy," and the current meaning of "shoboi."

Incidentally, you can use "shoboi" as an exclamation, like "shobo'!"

However, note that "shoboi" is, if anything, a slang term that is used young people.
しょぼい

今日は「しょぼい」という日本語の形容詞を紹介します。

「しょぼい」は、何かや誰かが冴えないことや、ぱっとしないことを表します。

この言葉は、「しょぼしょぼ」という擬声語が形容詞化されたものです。

「しょぼしょぼ」は現在では「何かが無気力であること」を意味しますが、江戸時代には「小雨が降り続くさま」を意味していました。

小雨が降り続くさまは陰気であるため、無気力のような意味に転じ、現在の「しょぼい」の意味を持つようになったと考えられています。

また、「しょぼっ」のように感嘆詞として使われることもあります。

ただし、「しょぼい」は若者がよく使う俗語的な表現に近いことに気をつけて下さい。
No. 1 teaseoul
  • Today I would like to talk about the Japanese adjective "shoboi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Shoboi" means that someone/something is shabby or dull.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This word is an adjective form of the onomatopoeic word "shobo shobo."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nowadays "shobo shobo" means that someone/something is drowsy or flabby, but in the Edo period, it mainly meant to rain kittens and puppies continuously.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The continuous drizzle is dismal, so "shobo shobo" came to have the meaning of "drowsy," and the current meaning of "shoboi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, you can use "shoboi" as an exclamation, like "shobo'!"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, note that "shoboi" is, if anything, a slang term that is used young people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)
No. 2 paolok6
  • Shoboi (Shabby)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the Japanese adjective "shoboi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Shoboi" means that someone/something is shabby or dull.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This word is an adjective form of the onomatopoeic word "shobo shobo."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nowadays "shobo shobo" means that someone/something is drowsy or flabby, but in the Edo period, it mainly meant to rain kittens and puppies continuously.
  • Nowadays "shobo shobo" means that someone/something is drowsy or flabby, but in the Edo period, it mainly meant "to rain kittens and puppies continuously."

    Your English is great! I just added quotation marks here to make it easier to read :)

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Nodobotoke

Apr 8, 2017 10:04
Today I will talk about the Japanese word "nodobotoke."

"Nodo" of "nodobotoke" means "throat," "botoke" means "Buddha," and "nodobotoke" means a spur of your thyroid cartilage that is placed in the middle of your throat.

"Nodobotoke" is often seen in adult males, and it is medically called "laryngeal prominence."

In the past, it was also called just "nodobone," which means "throat bone."

However, it is said that since the shape of the bone looked like the Buddha, it became known as "nodobotoke."

Also, "nodobotoke" is widely known as "Adam's apple" in the West.

It comes from a story that our first ancestor (Adam) ate a forbidden fruit (apple) and choked on it.
喉仏

今日は「喉仏」という単語を紹介します。

「喉仏」は、喉の中間にある甲状軟骨の突起のことであり、成年男子にはっきりと見られることが多いです。

(医学的には「喉頭隆起」と呼ばれます。)

かつては、「喉骨」とも呼ばれていましたが、骨の形が仏の姿に見えたことから喉仏と呼ばれるようになったと言われています。

また、西洋では「アダムの林檎」として広く知られています。

我々の最初の祖先(アダム)が禁断の果実(林檎)を食べて、喉につまらせたことに起因してできたという概念からそう呼ばれています。
No. 1 Timmy
  • "Nodo" of "nodobotoke" means "throat," "botoke" means "Buddha," and "nodobotoke" means a spur of your thyroid cartilage that is placed in the middle of your throat.
  • "Nodo" of "nodobotoke" means "throat," "botoke" means "Buddha," and "nodobotoke" means a spur (or: lump) of thyroid cartilage that is placed in the middle of your throat.
  • It comes from a story that our first ancestor (Adam) ate a forbidden fruit (apple) and choked on it.
  • Its origin comes from the biblical story of Adam (our first ancestor) who ate a forbidden fruit (apple) and choked on it.

Interesting! I wonder if my throat bone looks like Buddha.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
> I wonder if my throat bone looks like Buddha.
You have to use CT scan or something to check that :)
Timmy
You're welcome!

>You have to use CT scan or something to check that :)

Yeah I should do that)

Suppokasu

Apr 7, 2017 12:32
Today I would like to talk about the Japanese verb "suppokasu."

"Suppokasu" means to break an appointment or leave a work that you should do.

Usage example: Date no yakusoku wo suppokasareta. (I was stood up/My date didn't show up.)

The literal meaning of "su" of "suppokasu" is natural, real, or original, and it has a role to strengthen its following words.

"Pokasu" of "suppokasu" comes from "hokasu," which means "to leave something" or "to discard something."

According to my dictionary, "suppokasu" can be translated into "stand someone up" or "blow the appointment with someone."

Please don't do "suppokashi" ("suppokashi" is the noun form of "suppokasu.")
すっぽかす

今日は「すっぽかす」という言葉を紹介します。

「すっぽかす」は、約束や仕事などの自分がすべきことをせずに、放っておくことを意味します。

使用例:デートの約束をすっぽかされた。

「すっ」は漢字で「素っ」であり、言葉の前についてその意味を強める働きを持ちます。

「ぽかす」は「放っておく」や「捨てる」の意味を持つ「放す(ほかす)」の音が変化したものです。

私の辞書によると、「すっぽかす」は英語で "stand someone up" や "blow the appointment with someone" と言うようです。

No. 1 MaJoMoMc
  • Today I would like to talk about the Japanese verb "suppokasu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Suppokasu" means to break an appointment or leave a work that you should do.
  • "Suppokasu" means to break an appointment or leave neglect a work job that you should do.
  • Usage example: Date no yakusoku wo suppokasareta.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (I was stood up/My date didn't show up.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of "su" of "suppokasu" is natural, real, or original, and it has a role to strengthen its following words.
  • The literal meaning of the "su" of in "suppokasu" is natural, real, or original, and it's has a role function is to strengthen its the words that following it words.
  • "Pokasu" of "suppokasu" comes from "hokasu," which means "to leave something" or "to discard something."
  • The "pokasu" of "suppokasu" comes from "hokasu," which means "to leave something" or "to discard something."
  • According to my dictionary, "suppokasu" can be translated into "stand someone up" or "blow the appointment with someone."
  • According to my dictionary, "suppokasu" can be translated into "stand someone up" or "blow off the an appointment with someone."
  • Please don't do "suppokashi" ("suppokashi" is the noun form of "suppokasu.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
MaJoMoMc
You're welcome. I will remember すっぽかす ^^
No. 2 Bori
  • Today I would like to talk about the Japanese verb "suppokasu."
  • Today, I would like to talk about the Japanese verb "suppokasu."
  • "Suppokasu" means to break an appointment or leave a work that you should do.
  • "Suppokasu" means to break an appointment or skip out on work that you are supposed do.
  • Usage example: Date no yakusoku wo suppokasareta.
  • Usage example: Date no yakusoku wo suppokasareta.

    なんか覚えやすいですよ、英語のsupposed toに近いしね。

  • (I was stood up/My date didn't show up.)
  • (I was stood up/My date didn't show up.)
  • The literal meaning of "su" of "suppokasu" is natural, real, or original, and it has a role to strengthen its following words.
  • The literal meaning of the "su" of "suppokasu" is natural, real, or original, and it strengthens the following characters.
  • "Pokasu" of "suppokasu" comes from "hokasu," which means "to leave something" or "to discard something."
  • The "Pokasu" of "suppokasu" comes from "hokasu," which means "to leave something" or "to discard something."
  • According to my dictionary, "suppokasu" can be translated into "stand someone up" or "blow the appointment with someone."
  • According to my dictionary, "suppokasu" can be translated into "stand someone up" or "blow the appointment with someone."
  • Please don't do "suppokashi" ("suppokashi" is the noun form of "suppokasu.")
  • Please don't do "suppokashi" ("suppokashi" is the noun form of "suppokasu.")

便利な単語ですね。使いこなせてみます。やくそくわすれんなよ、すっぽかしてんじゃないよ!約束を忘れないでください、すっぽかしてはだめです。

Toru
Thank you so much for the corrections!
すごい、完璧な「すっぽかす」の使い方です!
Bori
My pleasure. 完璧でしたか!今度友達に使ってみたいと思います。
Bori
しかし、そういう友達いないので使えるチャンス出るのかな。噂話嫌ですね。いざとなると使っちゃおうとしましょうか。
No. 3 クライド
  • Today I would like to talk about the Japanese verb "suppokasu."
  • Today, I'd like to talk about the Japanese verb "suppokasu."

    This is another option! :D

Great post, kanotown! Your English is amazing! :D

Toru
Thank you so much for your correction!
I'm glad to hear you say that (^^)

Nausea

Apr 7, 2017 08:49
Yesterday, I was feeling nauseous all day since I woke up in the morning.

Although I felt like hell, a convivial gathering between teachers and freshmen was planned, so I managed to go to my university.

However, the symptom gradually worsened, and I vomited all things that I ate and drank.

Even when I was sitting or lying down, it was very painful.

With great disappointment, I decided to give up to participate in the party and go home quietly because I was afraid to transfer my disease or virus to someone.

In this day, I couldn't post my entry on Lang-8.

Fortunately, as a result of not eating anything a day, I am feeling better now.
吐き気

昨日は、朝起きてからずっと吐き気がしていました。

気分が悪かったのですが、教員と大学1年生との懇親会が予定されていたので、なんとか学校に行きました。

しかし、吐き気がひどくなり、食べたもの、飲んだものを全て吐き戻してしまいました。

座っていても、横になっていても、とても辛かったです。

何かの病気やウィルスを移してしまっても申し訳ないので、残念でしたが懇親会は諦めて大人しく帰ることにしました。

この日は一日中吐き気に見舞われ、Lang-8への投稿もできませんでした。

幸い、一日何も食べずにいたら少し気分が良くなりました。
No. 1 Antwn
  • Yesterday, I was feeling nauseous all day since I woke up in the morning.
  • Yesterday, I was feeling nauseous since I woke up in the morning.
  • Although I felt like hell, a convivial gathering between teachers and freshmen was planned, so I managed to go to my university.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the symptom gradually worsened, and I vomited all things that I ate and drank.
  • However, the symptoms gradually worsened, and I vomited everything I ate and drank.
  • Even when I was sitting or lying down, it was very painful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • With great disappointment, I decided to give up to participate in the party and go home quietly because I was afraid to transfer my disease or virus to someone.
  • With great disappointment, I decided to not to participate in the party and go home quietly because I was afraid of transmitting/giving my disease to someone.
  • In this day, I couldn't post my entry on Lang-8.
  • I couldn't post my entry on Lang-8 that day.
  • Fortunately, as a result of not eating anything a day, I am feeling better now.
  • Fortunately, as a result of not eating anything all day, I am feeling better now.

Glad you're feeling better. Sounds like it was awful.

Toru
Thank you so much for the corrections and your comment! (^^)

Itamae (Chef)

Apr 5, 2017 08:13
Today I would like to talk about the Japanese word "itamae."

"Ita" means "chopping board," "mae" means "in front of," and "itamae" means a person who work in front of a chopping board, that is, a chef (especially a chef of Japanese cuisine).

Since only "ita" can mean a chef, you can refer to the chef as something like "ita-san."
(Here "san" is an honorific suffix.)

Also, there are several different names related to "itamae" depending on the status of the chef.

The top-ranking person in the cooking place, ie the master chef is called "hanaita" ("hana" means "flower") or "itacho" ("cho" means "top").

The second ranking person in the kitchen (sous-chef) is called "tugiita" ("tugi" means "next") or "wakiita" ("waki" means "supporting").
板前

今日は「板前」という日本語を紹介します。

「板」は「まな板」のことであり、「板前」は「まな板の前で働く人」、すなわち料理人(特に日本料理の料理人)を指す言葉です。

「板」だけでも料理人を指すこともあり、「板さん」などと使われることもあります。

また、板前はその地位によって幾つかの異なる呼び名があります。

板場を仕切る最上位の人、すなわち料理長は、「花板」や「板長」と呼ばれます。

そして副料理長は、「次板」や「脇板」などと呼ばれます。
No. 1 Alan
  • Itamae (Chef)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the Japanese word "itamae."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ita" means "chopping board," "mae" means "in front of," and "itamae" means a person who work in front of a chopping board, that is, a chef (especially a chef of Japanese cuisine).
  • "Ita" means "chopping board," "mae" means "in front of," and "itamae" means a person who works in front of a chopping board, that is, a chef (especially a chef of Japanese cuisine).
  • Since only "ita" can mean a chef, you can refer to the chef as something like "ita-san."
  • Since only "ita" by itself can mean a chef, you can refer to the chef as something like "ita-san."

    "Since only 'ita' can mean a che...f" could mean "Of those words, only 'ita' can mean a chef, so..."

  • (Here "san" is an honorific suffix.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, there are several different names related to "itamae" depending on the status of the chef.
  • Also, there are several different names related to "itamae" that reflect depending on the status of the chef.

    Alternatively:

    Also, the chef can be called by any of several different names related to "itamae", depending on the status of the chef.

  • The top-ranking person in the cooking place, ie the master chef is called "hanaita" ("hana" means "flower") or "itacho" ("cho" means "top").
  • The top-ranking person in the cooking place, i.e., the master chef, is called "hanaita" ("hana" means "flower") or "itacho" ("cho" means "top").
  • The second ranking person in the kitchen (sous-chef) is called "tugiita" ("tugi" means "next") or "wakiita" ("waki" means "supporting").
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very good!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 z0えy
  • Today I would like to talk about the Japanese word "itamae."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ita" means "chopping board," "mae" means "in front of," and "itamae" means a person who work in front of a chopping board, that is, a chef (especially a chef of Japanese cuisine).
  • "Ita" means "chopping board," "mae" means "in front of," and "itamae" means a person who works in front of a chopping board, that is, a chef (especially a chef of Japanese cuisine).
  • Since only "ita" can mean a chef, you can refer to the chef as something like "ita-san."
  • Since "ita" literally means "a chef", you can refer to the chef as something like "ita-san."
  • (Here "san" is an honorific suffix.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, there are several different names related to "itamae" depending on the status of the chef.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The top-ranking person in the cooking place, ie the master chef is called "hanaita" ("hana" means "flower") or "itacho" ("cho" means "top").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The second ranking person in the kitchen (sous-chef) is called "tugiita" ("tugi" means "next") or "wakiita" ("waki" means "supporting").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for your corrections! (^^)
No. 3 メラメラ丸

勉強になりました!
「花板」という呼び方が好きです。なんか「花」をつくとダントツになるような気がしますね。(●´ー`●)

Toru
そうですね、「花」はとても良い意味で使われることが多いです。例えば「華(花)がある」は、全ての女性が喜ぶ褒め言葉です :)

Kakenhi (Grants-in-Aid for Scientific Research)

Apr 4, 2017 23:59
Yesterday, adoption results of kakenhi were published.

"Kakenhi" is one of the most famous competitive research funds in Japan.

Although my previous application was rejected, I brushed up the it and applied almost the same theme again.

If this application were also rejected, I would receive the fact that my theme has no value, and consider changing the theme.

Therefore, I was pretty nervous.

However, my application was adopted and research funding will be paid, so I am very happy now.

I have been spent poor research life so far, but I will somewhat be better financially in the future.
科研費

昨日、科研費の採択の結果が公表されました。

科研費とは日本で最も有名な、競争的研究資金のことを指します。

前回の応募は不採用だったにも関わらず、私は同じテーマをブラッシュアップして再び応募しました。

今回の応募も不採用だったら、そもそもその研究に価値が無いと判断されたことを受け止め、テーマの変更を検討するつもりでした。

そのため、かなり緊張していました。

しかし、無事採択され、研究費が支給されることが決まり、とても嬉しいです。

これまで貧乏な研究生活を送っていましたが、これからは少し潤います。
No. 1 Timmy
  • If this application were also rejected, I would receive the fact that my theme has no value, and consider changing the theme.
  • If this application were also rejected, I would have accepted the fact that my theme had no value to begin with, and considered changing the theme.
  • However, my application was adopted and research funding will be paid, so I am very happy now.
  • However, my application was approved and I will receive the research funding, so I am very happy now.
  • I have been spent poor research life so far, but I will somewhat be better financially in the future.
  • I have been spending my research life dealing with financial problems so far, but I expect it to be somewhat better in the future.

Nice! Please accept my congratulations on this befitting recognition of your merits.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
And thank you for your nice words (^^)
Timmy
You're welcome!

Shishiodoshi

Apr 3, 2017 21:10
Yesterday, I talked about "kakashi," which is used for driving annoying animals away.

Today I will talk about "shishiodoshi," which was used for the same purpose as kakashi.

"Shishiodoshi" is a tool that generates a sound automatically by water power.

First, it draws water into a bamboo tube.

When the the bamboo tube is filled with water, it inclines, the water discharges, and the tube becomes empty.

The bamboo tube returns to the original angle, then it strikes a rock or something, and make a sound.

"Shishi" means "deer," "odoshi" means "to terrify something," and "shishiodoshi" originally used for terrifying deer or annoying animals as the name implies.

However, in recent years, we have come to enjoy the gracious sound, and it is often placed at Japanese gardens.
ししおどし

昨日は害獣を追い払うための「かかし」を紹介しました。

今日は、同じく害獣を追い払うための装置であった「ししおどし」を紹介します。

ししおどしは、水力により自動的に音を発生させる、竹で作られた装置です。

竹筒に水を引き入れ、水が満杯になると重みで竹筒が傾き水がこぼれ空になり、傾きが勢い良く元に戻る際に石などを叩き、音が鳴るというものです。

「しし」は「鹿」のことであり、元々はその名の通り「鹿を脅かす」ための装置でした。

しかし、近年では風流としてその音を楽しむようになり、日本庭園の装飾として設置されることが多いです。
No. 1 amantonas
  • Shishiodoshi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I talked about "kakashi," which is used for driving annoying animals away.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about "shishiodoshi," which was used for the same purpose as kakashi.
  • Today I will talk about "shishiodoshi," which is used for the same purpose as kakashi.
  • "Shishiodoshi" is a tool that generates a sound automatically by water power.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • First, it draws water into a bamboo tube.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When the the bamboo tube is filled with water, it inclines, the water discharges, and the tube becomes empty.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Shishi" means "deer," "odoshi" means "to terrify something," and "shishiodoshi" originally used for terrifying deer or annoying animals as the name implies.
  • "Shishi" means "deer," "odoshi" means "to terrify something," and "shishiodoshi" originally used for terrifying deer or annoying animals, as the name implies.
  • However, in recent years, we have come to enjoy the gracious sound, and it is often placed at Japanese gardens.
  • However, in recent years, we have come to enjoy the nice sound, and it is often placed at Japanese gardens.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Kakashi (Scarecrow)

Apr 2, 2017 07:51
Today I will talk about the Japanese word "kakashi."

"Kakashi" is a doll made of bamboo or straw -- it is put in a field to drive destructive animals like birds off.

It is thought that this word comes from the verbal noun "kagashi," which means to make someone smell at something.

This is because in the past, we drove animals off with a bad smell generated by burning meat or hair.

Nowadays, balloons that mimic huge eyes are used as kakashi, taking advantage of an animal instinct that they fear big eyes.

Incidentally, "kakasi" by Masashi Sada is a nice song that remind us of our parents' loves, so please listen it if you have time.
かかし

今日は「かかし」という単語を紹介します。

「かかし」は鳥などの害獣を追い払うために田畑の中に設置する、竹や藁で作った人形やそれに類するもののことです。

この言葉は、「嗅がし」から来ていると考えられています。

かつて、獣肉や髪の毛を焼き焦がし、悪臭を「嗅がす」ことで害獣を追い払っていたためです。

現代では、大きな目を恐れるという動物の本能に注目し、巨大な目玉を模した風船などもかかしとして利用されています。

ちなみに、日本の歌手さだまさしによる「案山子」は親の愛を思い出す良い曲なので、よかったら聴いてみて下さい。
No. 1 Lizzie
  • Today I will talk about the Japanese word "kakashi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kakashi" is a doll made of bamboo or straw -- it is put in a field to drive destructive animals like birds off.
  • "Kakashi" is a doll made of bamboo or straw -- it is put in a field to drive annoying destructive animals like birds away off.

    "destructive" is a word that is used to extreme measures (life and death situation), annoying is more appropriate

    "away" in this sentence means that the bird has flown away with fear, "off" is used in this sentence to say that the bird does not care if the kakshi is there or not, it will go away

  • It is thought that this word comes from the verbal noun "kagashi," which means to make someone smell at something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is because in the past, we drove animals off with a bad smell generated by burning meat or hair.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nowadays, balloons that mimic huge eyes are used as kakashi, taking advantage of an animal instinct that they fear big eyes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, "kakasi" by Masashi Sada is a nice song that remind us of our parents' loves, so please listen it if you have time.
  • Incidentally, "kakasi" by Masashi Sada is a nice song that remind us of our parents' loves, so please listen it if you have time.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 IrishAlex
  • Kakashi (Scarecrow)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese word "kakashi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kakashi" is a doll made of bamboo or straw -- it is put in a field to drive destructive animals like birds off.
  • "Kakashi" is a doll made of bamboo or straw -- it is put in a field to scare birds.
  • It is thought that this word comes from the verbal noun "kagashi," which means to make someone smell at something.
  • It is thought that this word comes from the verbal noun "kagashi," which means to make someone smell something.
  • This is because in the past, we drove animals off with a bad smell generated by burning meat or hair.
  • This is because in the past, we drove animals off using a bad smell generated by burning meat or hair.
  • Nowadays, balloons that mimic huge eyes are used as kakashi, taking advantage of an animal instinct that they fear big eyes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

It's a good thing we stopped burning rubish to scare birds :-D

Toru
Thank you so much for the corrections!
> It's a good thing we stopped burning rubish to scare birds :-D
Yes, I also think so :)

The Origin of April Fool

Apr 1, 2017 11:37
Since today is April Fool, I will talk about the origin.

As you know, April 1st, April Fool is a day that you can lie.

There are several theories about the origin of April Fool, but the truth remains unclear.

The widely accepted theory among them is something like the following:

In the past in European countries, New Year's Day was March 25th, and spring festivals were held until April 1st.

However, in 1564, Charles IX de France adopted a new calendar that defined that New Year's Day is January 1st.

Some people who rebelled against it regarded April 1st as "Fake New Year's Day," and came to tell a lie and get into mischief.
エイプリルフールの起源

今日はエイプリルフールなので、その起源についてお話します。

ご存知のとおり、4月1日、エイプリルフールは嘘をついてもよいという日です。

エイプリルフールの起源については幾つかの説がありますが、正確なことはわかっていません。

その中で最も有力はのもは、フランスが発祥の地だとする以下の説です。

かつて、ヨーロッパでは3月25日を新年とし、4月1日まで春の祭りを開催していました。

しかし、1564年にフランスのシャルル9世が1月1日を新年とする暦を採用しました。

これに反発した人々が、4月1日を「嘘の新年」とし、嘘のパーティ招待状やイタズラのプレゼントを贈るなど、馬鹿騒ぎを始めたそうです。
No. 1 Arek
  • Since today is April Fool, I will talk about the origin.
  • Since today is April Fools', I will talk about its origin.
  • As you know, April 1st, April Fool is a day that you can lie.
  • As you know, April 1st, April Fools' day, is a day that you can lie on.
  • There are several theories about the origin of April Fool, but the truth remains unclear.
  • There are several theories about the origin of April Fools', but the truth remains unclear.
  • The widely accepted theory among them is something like the following:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past in European countries, New Year's Day was March 25th, and spring festivals were held until April 1st.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, in 1564, Charles IX de France adopted a new calendar that defined that New Year's Day is January 1st.
  • However, in 1564, Charles IX de France adopted a new calendar that defined that New Year's Day as January 1st.
  • Some people who rebelled against it regarded April 1st as "Fake New Year's Day," and came to tell a lie and get into mischief.
  • Some people who rebelled against it regarded April 1st as "Fake New Year's Day," and started to tell lies and get into mischief.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Arek
Your welcome! Keep up the good work!
No. 2 tony
  • The Origin of April Fool
  • The Origin of April Fool's Day
  • Since today is April Fool, I will talk about the origin.
  • Since today is April Fool's Day, I will talk about its origin.
  • As you know, April 1st, April Fool is a day that you can lie.
  • As you know, April 1st, April Fool's Day, is a day that people play tricks on each other.
  • There are several theories about the origin of April Fool, but the truth remains unclear.
  • There are several theories about the origin of April Fool's Day, but the truth remains unclear.
  • The widely accepted theory among them is something like the following:
  • The most widely accepted theory among these is something like the following:
  • In the past in European countries, New Year's Day was March 25th, and spring festivals were held until April 1st.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, in 1564, Charles IX de France adopted a new calendar that defined that New Year's Day is January 1st.
  • However, in 1564, (King) Charles IX of France adopted a new calendar that defined that New Year's Day as January 1st.
  • Some people who rebelled against it regarded April 1st as "Fake New Year's Day," and came to tell a lie and get into mischief.
  • Some people who rebelled against it regarded April 1st as "Fake New Year's Day," and started causing mischief.

Note on dates:

"April 1" and "April 1st" are correct in US English.
"1 April" and "1st April" are correct in UK English.
"The 1st of April" is correct in both dialects.

Toru
Thank you so much for your corrections and comment!
I learned something new :)
tony
いいえ、どういたしまして。
No. 3 z0えy
  • Since today is April Fool, I will talk about the origin.
  • Since today is April Fool's, I will talk about its origins.
  • As you know, April 1st, April Fool is a day that you can lie.
  • As you know, April 1st/April Fool's is a day where you can lie.
  • There are several theories about the origin of April Fool, but the truth remains unclear.
  • There are several theories about the origin of April Fool's, but the truth remains unclear.
  • The widely accepted theory among them is something like the following:
  • The most widely accepted theory among them is something like the following:
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
No. 4 南蛮人

I thought that the year starting on January 1st was a feature of the Julian calendar, so roughly 2000 years old.

http://www.history.com/this-day-in-history/new-years-day

Toru
I didn't know that historical fact. It's very interesting.
Thank you so much for sharing the information :)

Zubora

Mar 31, 2017 14:51
Yesterday, I talked about the Japanese word "kichomen," which means that someone is well-organized in every detail.

Today I would like to talk about the Japanese term "zubora." which has the opposite meaning to the "kichomen."

"Zubora" means that someone is loose and dissolute.

Usage example: Kare wa zubora na seikaku da. (His personality is zubora (loose).)

This word comes from dialect terms "zun bera bon," "zun bora bon" or "zuberabo," which means that something is flat.

There is also another theory -- it comes from a term in rice markets, "zubora," which meant that rice prices are continuous falling.
ずぼら

昨日は「隅々まできちんとしている」という意味の「几帳面」という言葉を紹介しました。

今日は、「几帳面」と正反対の意味を持つ、「ずぼら」という言葉を紹介します。

「ずぼら」は、態度にしまりながく、きちんとしていないようすを表します。

使用例:彼はずぼらな性格だ。

この言葉は、凸凹がなく平らなさまを表す「ずんべらぼん」や「ずんぼらぼん」「ずべらぼう」とい方言に由来します。

また、米の相場がずるずると下がることを「ずぼら」と呼んでおり、そこから派生したという説もあります。
No. 1 Mike
  • Today I would like to talk about the Japanese term "zubora." which has the opposite meaning to the "kichomen."
  • Today I would like to talk about the Japanese term "zubora." which has the opposite meaning to "kichomen."
  • There is also another theory -- it comes from a term in rice markets, "zubora," which meant that rice prices are continuous falling.
  • There is also another theory -- it comes from a term in rice markets, "zubora," which means that rice prices are continuously falling.

几帳面といえば委員長属性ですね。

Toru
Thank you so much for correcting my post!
面白い言葉を知っていますね笑
確かにそのとおりです。

Kichomen

Mar 30, 2017 10:27
Today I would like to talk about the Japanese word "kichomen."

"Kichomen" means that someone is well-organized in every detail, or such character.

"Kicho" of "kichomen" is a kind of furniture that was used as a partition or a windscreen in a room -- it was composed of two pillars, a crossbar, and a cloth.

In upper-class homes, the corners of the pillars were rounded and grooved.

Such created new surfaces were called "kichomen" (here "men" in Japanese means "surface"),

and it came to mean a person who can work/look after politely and delicately like a craftsman who made "kichomen" did.
几帳面

今日は「几帳面」という単語を紹介します。

「几帳面」とは、隅々まできちんとしているさまや、そのような性格を表します。

「几帳」は、室内に仕切りや風よけとして立てる家具のことで、2本の柱に横木を渡し、布をかけたものです。

上流家庭においては、この几帳の柱はよく、角を丸くして刻み目を入れる面取りがなされていました。

これを「几帳面」と呼び、やがてこのような丁寧で細やかな仕事や気配りができる人のことも指すようになりました。
No. 1 holson09
  • Today I would like to talk about the Japanese word "kichomen."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kichomen" means that someone is well-organized in every detail, or such character.
  • "Kichomen" means that someone is well-organized in every detail, or such character has that kind of personality.

    we say "personality" more often than "character" in English

  • "Kicho" of "kichomen" is a kind of furniture that was used as a partition or a windscreen in a room -- it was composed of two pillars, a crossbar, and a cloth.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In upper-class homes, the corners of the pillars were rounded and grooved.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such created new surfaces were called "kichomen" (here "men" in Japanese means "surface"),
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • and it came to mean a person who can work/look after politely and delicately like a craftsman who made "kichomen" did.
  • and it came to mean a person who can work/look after politely and delicately like a craftsman who made "kichomen" did were.

    This is a little difficult to translate. Maybe, "it came to mean a person who is careful and attentive in their work, like the craftsmen who made "kichomen" were.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

A Charge of Carrying Invasive Instruments

Mar 29, 2017 11:05
Today I will talk about one of Minor Offenses Act in Japan, "sin-nyugu keitai no tsumi," the literal meaning of which is "a charge of carrying invasive instruments."

This law says that you have not to carry instruments that are used for home-invasion without justifiable causes.

In the text, spare keys, chisels and glass cutters are mentioned, but many other items fall under the category.

For example, screw drivers, pliers, nippers, files, penlights, and flashlights.

The point we should notice is that you can be accused of a crime if you have a penlight or a flashlight.

In fact, about a month ago, a man who carried a flashlight was arrested in Japan.
侵入具携帯の罪

今日は日本の軽犯罪法の一つ、「侵入具携帯の罪」を紹介します。

これは、正当な理由なく、住居侵入に用いられるような器具を携帯してはいけないというものです。

条文には、「合かぎ、のみ、ガラス切り」が記載されていますが、他にも多くのものが該当します。

例えば、ドライバー、ペンチ、ニッパー、やすり、ペンライト、懐中電灯などです。

ここで注意すべきは、懐中電灯を持っていると罪になる可能性があるということです。

実際、およそ一ヶ月前に、懐中電灯を携帯していた男が逮捕され、話題になりました。
No. 1 Brit
  • Today I will talk about one of Minor Offenses Act in Japan, "sin-nyugu keitai no tsumi," the literal meaning of which is "a charge of carrying invasive instruments."
  • Today I will talk about the one of Minor Offenses Act in Japan, or the "sin-nyugu keitai no tsumi," in Japanese, the literal meaning of which is "a charge of carrying invasive instruments."
  • This law says that you have not to carry instruments that are used for home-invasion without justifiable causes.
  • This law says that you have not to carry cannot carry instruments that are used for home-invasion without a justifiable causes.
  • In the text, spare keys, chisels and glass cutters are mentioned, but many other items fall under the category.
  • In the text, spare keys, chisels and glass cutters are mentioned, but many other items fall under the this category.
  • For example, screw drivers, pliers, nippers, files, penlights, and flashlights.
  • For example, screw drivers, pliers, nippers, files, penlights, and flashlights.

    *Not a complete sentence.

  • The point we should notice is that you can be accused of a crime if you have a penlight or a flashlight.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, about a month ago, a man who carried a flashlight was arrested in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Nice job! Interesting topic too :)

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)

Tedama ni Toru (To Lead Someone by the Nose)

Mar 28, 2017 07:43
Today I'd like to talk about the Japanese idiom "tedama ni toru."

The literal meaning is "to take tedama," and it means to lead or control someone as you wish.

Here "tedama" is a Japanese traditional toy, "otedama," which is made by putting azuki beans or rice into a small cloth bag, and sewing it.

"Otedama" also means a kind of games for girls -- they enjoy throwing some otedama straight up into the air with a certain rule or timing according to a song.

Since girls manipulated otedama at will, "tedama ni toru" (to take tedama) came to mean "to lead/control someone."
手玉に取る

今日は「手玉に取る」という日本の慣用句を紹介します。

「手玉に取る」は、人を思い通りに動かしたり、翻弄したりすることを表します。

ここで「手玉」とは、小さな布袋に小豆や米などを入れて縫い合わせた玩具、「お手玉」のことです。

「お手玉」は、歌に合わせて一定のルールやタイミングで、上に放り投げて楽しむのが一般的です。

この「お手玉」を少女たちが自由自在に操るようすから、「手玉に取る」は「人を翻弄する」という意味を持つようになりました。
No. 1 Bantarific
  • Tedama ni Toru (To Lead Someone by the Nose)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I'd like to talk about the Japanese idiom "tedama ni toru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "to take tedama," and it means to lead or control someone as you wish.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here "tedama" is a Japanese traditional toy, "otedama," which is made by putting azuki beans or rice into a small cloth bag, and sewing it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Otedama" also means a kind of games for girls -- they enjoy throwing some otedama straight up into the air with a certain rule or timing according to a song.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since girls manipulated otedama at will, "tedama ni toru" (to take tedama) came to mean "to lead/control someone."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

It's always interesting to hear about the origination of idioms.

Toru
Thank you so much for checking my post! :)
No. 2 Tokyo Good
  • Here "tedama" is a Japanese traditional toy, "otedama," which is made by putting azuki beans or rice into a small cloth bag, and sewing it.
  • Here "tedama" is a Japanese traditional toy, also known as "otedama," which is made by putting azuki beans or rice into a small cloth bag, and sewing it up.
  • "Otedama" also means a kind of games for girls -- they enjoy throwing some otedama straight up into the air with a certain rule or timing according to a song.
  • "Otedama" also refers to a game played by girls. They throw the otedama straight up into the air according to certain rules and timing given by a song.
  • Since girls manipulated otedama at will, "tedama ni toru" (to take tedama) came to mean "to lead/control someone."
  • Since the girls manipulate the otedama at will, "tedama ni toru" (to take tedama) came to mean "to lead/control someone."
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Moroha no Tsurugi (Double-edged Sword)

Mar 27, 2017 18:26
Today I will talk about the term "moroha no tsurugi."

"Moroha" means "double-edged," "tsurugi" means "sword," and "moroha no tsurugi" means that something is very useful while it could cause a serious damage to yourself.

This is because a double-edged sword could is easy to hurt yourself.

In the Japanese national role-playing game, "Doragon Quest," "moroha no tsurugi" is appeared as a weapon, so many Japanese people familiar with this term.

This weapon has a high offensive power, but some of damage that you gave come back to yourself.

Incidentally, it is said that both the English term "double-edged sword" and the Japanese term "moroha no tsurugi" comes a passage from the Bible.
諸刃の剣

今日は「諸刃の剣」という言葉を紹介します。

「諸刃」は「両側に刃がついていること」を意味し、「諸刃の剣」は「一方ではとても役に立つが、他方では大きな損害をもたらす危険があること」を意味します。

どちらの縁にも刃がついている剣は、自分自身を傷つけてしまう恐れがあることに由来します。

日本の国民的RPGであるドラゴンクエストでは、武器として「もろはのつるぎ」が登場するため、多くの日本人にとってこの言葉はなじみがあります。

この武器は高い攻撃力を有しますが、与えたダメージの一部が自分に返ってきます。

ちなみに、英語の "double-edged sword" も日本語の「諸刃の剣」も聖書の一節から来ているそうです。
No. 1 z0えy
  • Moroha no Tsurugi (Double-edged Sword)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the term "moroha no tsurugi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Moroha" means "double-edged," "tsurugi" means "sword," and "moroha no tsurugi" means that something is very useful while it could cause a serious damage to yourself.
  • "Moroha" means "double-edged," "tsurugi" means "sword," and "moroha no tsurugi" means that, while something is very useful, it could also cause serious damage to yourself.
  • This is because a double-edged sword could is easy to hurt yourself.
  • This is because a double-edged sword could easily be used to hurt yourself.
  • In the Japanese national role-playing game, "Doragon Quest," "moroha no tsurugi" is appeared as a weapon, so many Japanese people familiar with this term.
  • In the Japanese national role-playing game, "Doragon Quest," "moroha no tsurugi" appears as a weapon, so many Japanese people are familiar with this term.
  • This weapon has a high offensive power, but some of damage that you gave come back to yourself.
  • This weapon has a high offensive power, but some of damage that you give (your opponent) will come back to yourself.

    (your opponent) in or out is OKAY

  • Incidentally, it is said that both the English term "double-edged sword" and the Japanese term "moroha no tsurugi" comes a passage from the Bible.
  • Coincidentally, it is said that both the English term "double-edged sword" and the Japanese term "moroha no tsurugi" both come from a passage in the Bible.

面白いです!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Chanbara

Mar 26, 2017 10:25
Today I will talk about the Japanese word "chanbara."

"Chanbara" means a sword fight, and is used as a term for movies and plays.

This word comes from an onomatopoeia, "chanchan barabara," which implies a sound of clashing and clanging of swords.

Also, a play that children imitate swordplay scenes of movies is often referred to as "chabnara."

During the 1960s, historical movies became popular and "chanbara" was one of most popular plays among children.

Nowadays, sport chanbara (supochan) was generated, and has been played by some people in various countries.

According to the Internet, there are about 370 thousands players in the world.
ちゃんばら

今日は「ちゃんばら」という言葉を紹介します。

「ちゃんばら」とは、刀で斬り合うことを表す言葉で、映画や演劇の用語として用いられます。

この言葉は、刀で斬り合うようすを模した「ちゃんちゃんばらばら」という擬音に由来します。

また、剣戟のシーンを真似た子どもの遊びのことを、よく「ちゃんばら」と言います。

時代劇の映画が流行した1960年代において、ちゃんばらは男の子が最も熱狂する遊びの一つでした。

近年では、スポーツチャンバラという競技が登場し、一部の人々にスポーツとして親しまれているようです。

インターネットによると、世界で約7万人の競技人口がいるようです。
No. 1 ジョシュ
  • Today I will talk about the Japanese word "chanbara."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Chanbara" means a sword fight, and is used as a term for movies and plays.
  • 'Chanbara' means 'a sword fight', and is used as a term for movies and plays.

    Your sentence is correct, but these quotes may make it more clear.

  • Also, a play that children imitate swordplay scenes of movies is often referred to as "chabnara."
  • Also, a play game that children play when imitating imitate swordplay scenes of movies is often referred to as "chabnara."

    Do you mean when child are playing? In this case, this sentence works better. If you mean a play. like a theatre show, then your sentence is okay.

Toru
Thank you so much for correcting my post!

> Do you mean when child are playing?
I wanted to mean "a boy's game" (こどものあそび) :)
No. 2 クライド
  • Today I will talk about the Japanese word "chanbara."
  • Today I'd like to talk about the Japanese word, "chanbara."

    This is also OK! :D

  • This word comes from an onomatopoeia, "chanchan barabara," which implies a sound of clashing and clanging of swords.
  • This word comes from an onomatopoeia, "chanchan barabara," which sounds like the clashing and clanging of swords.

    "... which refers to the sound of ..." でもいい

  • During the 1960s, historical movies became popular and "chanbara" was one of most popular plays among children.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nowadays, sport chanbara (supochan) was generated, and has been played by some people in various countries.
  • Nowadays, sport chanbara (supochan) have been created, and are being played by people in various countries.
  • According to the Internet, there are about 370 thousands players in the world.
  • According to the Internet, there are about 370,000 players in the world.

    "... 370 thousand players ..." でもいい

Great job, kanotown! Your English is amazing! Let me know if you have any questions. :D

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 3 z0えy
  • Today I will talk about the Japanese word "chanbara."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Chanbara" means a sword fight, and is used as a term for movies and plays.
  • "Chanbara" means "sword fight" and is used as a term in movies and plays.
  • This word comes from an onomatopoeia, "chanchan barabara," which implies a sound of clashing and clanging of swords.
  • This word comes from onomatopoeia - "chanchan barabara" - which sounds like the clashing and clanging of swords.
  • Also, a play that children imitate swordplay scenes of movies is often referred to as "chabnara."
  • Also, any game in which children imitate swordplay scenes of movies is often referred to as "chabnara."
  • Nowadays, sport chanbara (supochan) was generated, and has been played by some people in various countries.
  • Nowadays, sport chanbara (supochan) has been created and played out by some people in various countries.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Ichijitsu Senshu

Mar 25, 2017 12:47
Today I will talk about the four-character idiom "一日千秋 (ichijitsu senshu)."

"Ichijitsu senshu" means that you can't wait to something and feel like a long time.

The "ichijitsu" of "ichijitsu senshu" means "a day," abd the "senshu" means "a thousand autumn," that is, this idiom implies that you feel as if a day is a thousand year.

The reason why "autumn" is used rather than "spring" or "winter" is because "autumn" is the harvest season, and the kanji character could mean time/term.

Incidentally, this was derived from the Chinese idiom "一日三秋 (ichijitsu sanshu)," which has the same meaning.
(Where "sanshu" means "three autumn.")
一日千秋

今日は「一日千秋」という四字熟語を紹介します。

「一日千秋」は、何かがとても楽しみで、一日がとても長く感じられることを表します。

「千秋」は「千回の秋」すなわち「千年」を意味し、「一日千秋」は「一日が千年のように長く感じられる」という意味になります。

「春」や「冬」ではなく「秋」が使われている理由は、「秋」は収穫の季節であり、「とき」を表す言葉でもあるからです。

この言葉は、同じ意味を持つ中国の「一日三秋」から派生しました。
No. 1 Yukinekorin
  • Ichijitsu Senshu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the four-character idiom "一日千秋 (ichijitsu senshu)."
  • Today I will talk about the four-character idiom, "一日千秋 (ichijitsu senshu)."
  • "Ichijitsu senshu" means that you can't wait to something and feel like a long time.
  • "Ichijitsu senshu" means that you are looking forward to something so much that it feels like a long time.
  • The "ichijitsu" of "ichijitsu senshu" means "a day," abd the "senshu" means "a thousand autumn," that is, this idiom implies that you feel as if a day is a thousand year.
  • The "ichijitsu" of "ichijitsu senshu" means "a day," and the "senshu" means "a thousand autumn," that is, this idiom implies that you feel as if a day is a thousand years.
  • The reason why "autumn" is used rather than "spring" or "winter" is because "autumn" is the harvest season, and the kanji character could mean time/term.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, this was derived from the Chinese idiom "一日三秋 (ichijitsu sanshu)," which has the same meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting as always ^^ Do you usually use this idiom in your daily life?

Toru
Thank you very much for your corrections! (^^)
> Do you usually use this idiom in your daily life?
Actually, I rarely hear this idiom. This is very formal and a kind of expression of novels. However, if you say it as 「一日千秋の思いです」 in a conversation, I think it's really cool :)
Yukinekorin
I see! Thanks for letting me know. ^^
No. 2 haiiro
  • Today I will talk about the four-character idiom "一日千秋 (ichijitsu senshu)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ichijitsu senshu" means that you can't wait to something and feel like a long time.
  • "Ichijitsu senshu" means that you can't wait to do/for something and it feels like a long time.
  • The "ichijitsu" of "ichijitsu senshu" means "a day," abd the "senshu" means "a thousand autumn," that is, this idiom implies that you feel as if a day is a thousand year.
  • The "ichijitsu" of "ichijitsu senshu" means "a day," and the "senshu" means "a thousand autumns," that is, this idiom implies that you feel as if a day is a thousand years (long).
  • The reason why "autumn" is used rather than "spring" or "winter" is because "autumn" is the harvest season, and the kanji character could mean time/term.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, this was derived from the Chinese idiom "一日三秋 (ichijitsu sanshu)," which has the same meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Where "sanshu" means "three autumn.")
  • (Where/Here "sanshu" means "three autumns.")

興味深いですね。

Toru
Thank you so much for correcting my post again! (^^)

Ichigo Ichie

Mar 25, 2017 00:04
Today was the graduation day of a university that I graduated from.

Therefore I went there and met my former teacher and his laboratory's students.

However, it was the first time to meet some students because they came to the laboratory after I graduated.

We talked about various things but we may not meet again in the future.

In Japan, such encounting, and giving importance to such encounters are called "ichigo ichie."

"Ichigo" of "ichigo ichie" is a Budhism term that means "your entire life," and "ichie" means "to meet once."

Since this is a lovely proverb, please remember it.
一期一会

今日は私が去年卒業した大学の卒業式の日です。

そのため、私は恩師とその研究室の人たちに会いに来ました。

しかし、今年度から新しく研究室に配属された学生とはほとんど面識がありません。

今日は顔を合わせて色々とお話をしましたが、もう今後会うことはないかもしれません。

このような出会いのこと、そしてこのような出会いを大切にすることを、日本では「一期一会」と呼びます。

「一期一会」の「一期」は人の一生を表す仏教の言葉で、「一会」は「一度だけ会う」ということを意味します。

素敵な言葉なので、ぜひ覚えておいて下さい。
No. 1 haiiro
  • Today was the graduation day of a university that I graduated from.
  • Today was the graduation day of thea university that I graduated from.
  • Therefore I went there and met my former teacher and his laboratory's students.
  • Therefore, I went there and met my former teacher and his laboratory's students.
  • However, it was the first time to meet some students because they came to the laboratory after I graduated.
  • However, it was the/my first time to meeting some (of the) students because they came to the laboratory after I graduated.
  • We talked about various things but we may not meet again in the future.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, such encounting, and giving importance to such encounters are called "ichigo ichie."
  • In Japan, such encountersing, and giving importance to such encounters are called "ichigo ichie."
  • "Ichigo" of "ichigo ichie" is a Budhism term that means "your entire life," and "ichie" means "to meet once."
  • The "Ichigo" of "ichigo ichie" is a Buddhistm term that means "your entire life," and "ichie" means "to meet once."
  • Since this is a lovely proverb, please remember it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Your English is really good, and there were hardly any mistakes so I just made some small strict corrections..

And "一期一会" is a really wonderful proverb. Thank you for sharing it! It's really strange to think about all the different people we happen to encounter with. It's exciting but also dreadful at the same time.

Toru
Thank you so much for correcting my post again!
I'm glad to hear you say that (^^)

Actually this proverb just implies something like the following :)
Provide your best service always because you may not meet them ever again.
「一度しか会わないのかもしれないのだから、今できる最高のおもてなしを常にしましょう。」
haiiro
Ah, I understand. That's a really good concept. I'll try to keep it in mind from now on :)

Graduation Ceremony

Mar 23, 2017 20:57
Today a graduation ceremony took place at my university.

Students who would graduate were wearing hakama (Japanese skirts or culottes) or suits, and they looked excited.

The graduation ceremony ended in the morning, and the conferment of degree was conducted at each laboratory from the afternoon.

After that we took pictures with everybody, and each of us made some comments, then my boss and I presented memorabilia to the students.

I was about to cry due to the reaction of the students, but I bit the inside of my cheeks.

The day when students that I taught for one year as a teacher graduated and got out into the world was deeply emotional for me.
卒業式

今日は私の大学で卒業式が行われました。

卒業する生徒たちは、スーツや袴に身を包み、わくわくした顔つきをしていました。

午前中で式典が終わり、午後からは各研究室で学位記の授与が行われました。

その後全員で写真を撮り、ひとりひとりコメントをして、記念品の贈呈をしました。

学生につられて少し泣きそうになりましたが、堪えました。

教員として1年間教えてきた学生が、卒業して社会に出ていくこの日は、とても感慨深いものでした。
No. 1 JayfeatherRex
  • Graduation Ceremony
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today a graduation ceremony took place at my university.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Students who would graduate were wearing hakama (Japanese skirts or culottes) or suits, and they looked excited.
  • Students who were graduating would graduate were wearing hakama (Japanese skirts or culottes) or suits, and they looked excited.
  • The graduation ceremony ended in the morning, and the conferment of degree was conducted at each laboratory from the afternoon.
  • The graduation ceremony ended in the morning, and the conferment of degree was conducted at each laboratory in from the afternoon.
  • After that we took pictures with everybody, and each of us made some comments, then my boss and I presented memorabilia to the students.
  • After that we took pictures with everybody, and each of us made some comments, and then my boss and I presented memorabilia to the students.
  • I was about to cry due to the reaction of the students, but I bit the inside of my cheeks.
  • I was about to cry because of due to the reactions reaction of the students, but I bit the inside of my cheeks in order to stop.

    I think "because of" is more natural than "due to."
    There are many students so there are many reactions.
    I think there has to be a little more explanation as to why you bit the inside of your cheeks.

  • The day when students that I taught for one year as a teacher graduated and got out into the world was deeply emotional for me.
  • The day when students that I taught for one year as a teacher graduated and left to go got out into the world was deeply emotional for me.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
JayfeatherRex
No problem!
No. 2 haiiro
  • The graduation ceremony ended in the morning, and the conferment of degree was conducted at each laboratory from the afternoon.
  • The graduation ceremony ended in the morning, and the conferment of the degrees/certificates was conducted at each laboratory infrom the afternoon.
  • I was about to cry due to the reaction of the students, but I bit the inside of my cheeks.
  • I was about to cry due to the reactions of the students, but I bit the inside of my cheeks.

    堪える- to bear, to endure, to restrain
    So you could say:

    I was about to cry due to the reactions of the students, but I endured/restrained the urge (to cry).

  • The day when students that I taught for one year as a teacher graduated and got out into the world was deeply emotional for me.
  • The day when the students that I taught for one year as a/their teacher graduated and got out into the world was deeply emotional for me.

なぜか私も感動されました。Kanotownさんはいい先生ですね。生徒たちもきっとそう思うでしょう。

Toru
Thank you so much for your corrections!
そして素敵なコメントありがとうございます(^^)

追伸:
「感動されました」は、「感動しました」もしくは「感動させられました」とするのが正しいです ;)
haiiro
分かりました。添削ありがとうございます :D

Mejiro Oshi

Mar 22, 2017 14:03
Today I will talk about the Japanese term "mejiro oshi."

"Mejiro" means "Japanese white-eye," "oshi" means "to push," and "Mejiro oshi" means that many people or things get crowded.

This word comes from the habit of the bird "mejiro" (Japanese white-eye).

"Mejiro" lines up without gaps on a tree branch from autumn to winter.

That scene is called "mejiro no oshiai" (pushing by mejiro).

Also, a play that children push each other while lining up came to be called "mejiro oshi," then it came to have the current meaning.

Incidentally, "me" of "mejiro" means "eyes," and "jiro" means "white."

The etymology is that they have white circles around their eyes.
目白押し

今日は「目白押し」という言葉を紹介します。

「目白押し」は、多くの人や物が混み合ってならぶことを表す言葉です。

この言葉は、小鳥のメジロの習性に由来します。

メジロは秋から冬にかけて、木の上に押し合うように並んで止まります。

このようすを、「目白の押し合い」と呼んでいました。

そして、子どもが一列に並んで押し合う遊びを「目白押し」と呼ぶようになり、現在の意味を持つようになりました。

ちなみに、メジロは目の周りが白いからそのような名前になりました。
No. 1 dagwood
  • Also, a play that children push each other while lining up came to be called "mejiro oshi," then it came to have the current meaning.
  • Also, a play that where children push each other while lining up came to be called "mejiro oshi," then it came to have the current meaning.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 メラメラ丸

たくさんの目白が押し合う光景を想像してみました。とても可愛いシーンですね。子供たちの目白押しも可愛いです(●´ー`●) ちなみに、目白は台湾で「綠繡眼」と呼ばれています。緑色の体と白ふちで囲まれる目を持っているからです。

Toru
スイちゃん、コメントありがとう :)
はい、たくさんのメジロが押し合う光景は、とても可愛らしいですよ。
そして台湾での呼び方を教えてくれて、ありがとうございます。勉強になります。どの国も目の特徴から名前を付けているのが、面白いですね。

No. 3 JayfeatherRex
  • Mejiro Oshi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese term "mejiro oshi."
  • Today I will talk about the Japanese term, "mejiro oshi."
  • "Mejiro" means "Japanese white-eye," "oshi" means "to push," and "Mejiro oshi" means that many people or things get crowded.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This word comes from the habit of the bird "mejiro" (Japanese white-eye).
  • This word comes from the habit of the bird, "mejiro" (Japanese white-eye).
  • "Mejiro" lines up without gaps on a tree branch from autumn to winter.
  • "Mejiro" line lines up without gaps on a tree branch from autumn to winter.

    I know that "mejiro" has a plural form in English (mejiros), but since you put it in quotes, you need to have the verb agree with the noun that you chose.

  • That scene is called "mejiro no oshiai" (pushing by mejiro).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, a play that children push each other while lining up came to be called "mejiro oshi," then it came to have the current meaning.
  • Also, a game play that children play where they push each other while lining up came to be called "mejiro oshi.," This is when then it came to have the current meaning.

    Your transition between the two ideas (separated by a comma) is questionable at best, and I think that it should be split into 2 sentences, but you could use "and."

  • Incidentally, "me" of "mejiro" means "eyes," and "jiro" means "white."
  • Incidentally, the "me" of "mejiro" means "eyes," and the "jiro" means "white."
  • The etymology is that they have white circles around their eyes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post!
Sorry for the late reply.

Futsutsuka

Mar 21, 2017 21:38
Today I would like to talk about the Japanese term "futsutsuka."

"Futsutsuka" means that someone is inexperienced or insensitive due to lack of his/her ability or education.

It is said that this term comes from "futotsuka" -- where "futo" means "thick" and "tsuka" means "bulk."

In the past, it literally meant that something is thick and sturdy.

However, during the Heian period, aesthetic sense of delicate was widely spread in Japan.

Therefore, "futsutsuka" came to mean that thick things are unromantic, then it came to have the current meanings.

Also, we often calle such people "futsutsuka mono" ("mono" means "person").
ふつつか

今日は「ふつつか」という言葉を紹介します。

「ふつつか」は、能力やしつけが足りず、行き届かないさまや、気の利かないさまを表す言葉です。

この言葉は「ふとつか」から転じたとされ、かつては文字通り「太く丈夫なさま」という良い意味を表していました。

しかし、平安時代で優美繊細の美意識が浸透し、太いものは情緒に欠けているという意味を持つようになり、現在のような意味に変化しました。

また、そのような人のことを「ふつつかもの」と言います。
No. 1 syd
  • "Futsutsuka" means that someone is inexperienced or insensitive due to lack of his/her ability or education.
  • "Futsutsuka" means that someone is inexperienced or insensitive due to a lack of his or her's ability or education.
  • It is said that this term comes from "futotsuka" -- where "futo" means "thick" and "tsuka" means "bulk."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, it literally meant that something is thick and sturdy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, during the Heian period, aesthetic sense of delicate was widely spread in Japan.
  • However, during the Heian period, an aesthetic sense of delicacy was widespread in Japan.
  • Therefore, "futsutsuka" came to mean that thick things are unromantic, then it came to have the current meanings.
  • Therefore, "futsutsuka" came to mean that thick things are unromantic, and then it came to have the current meanings.
  • Also, we often calle such people "futsutsuka mono" ("mono" means "person").
  • Also, we often call such people "futsutsuka mono" ("mono" means "person").
Toru
Thank you so much for correcting my posy! :)
No. 2 Knivesxx
  • Futsutsuka
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the Japanese term "futsutsuka."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Futsutsuka" means that someone is inexperienced or insensitive due to lack of his/her ability or education.
  • "Futsutsuka" means that someone is inexperienced or insensitive due to his/her lack of ability or education.
  • It is said that this term comes from "futotsuka" -- where "futo" means "thick" and "tsuka" means "bulk."
  • It is said that the term comes from "futotsuka" -- where "futo" means "thick" and "tsuka" means "bulk."
  • In the past, it literally meant that something is thick and sturdy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, during the Heian period, aesthetic sense of delicate was widely spread in Japan.
  • However, during the Heian period, a delicate sense of aesthetics was widely spread in Japan.
  • Also, we often calle such people "futsutsuka mono" ("mono" means "person").
  • Also, we often call such people "futsutsuka mono" ("mono" means "person").
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
No. 3 JayfeatherRex
  • Futsutsuka
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the Japanese term "futsutsuka."
  • Today I would like to talk about the Japanese term, "futsutsuka."
  • It is said that this term comes from "futotsuka" -- where "futo" means "thick" and "tsuka" means "bulk."
  • It is said that this term comes from "futotsuka" -- where "futo" means "thick" and "tsuka" means "bulk."

    The dash doesn't make sense. Dashes are typically used in the same way as semicolons.

  • In the past, it literally meant that something is thick and sturdy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much always for correcting my posy! (^^)
JayfeatherRex
No problem!

Shunbun no Hi (Vernal Equinox Day)

Mar 20, 2017 13:54
Today is Shunbun no Hi.

"Shun" means "spring," "bun" means "split," "hi" means "day," and "shunbun no hi" means "Vernal Equinox Day."

This day is known as a day that has almost equally long of day and night.

In most cases, it will be March 20th or 21st.
(In 2092, it will be March 19th.)

The purpose of this day is to praise nature and show love of all living things.

In Buddhism, people often visit their ancestors' graves during a week around Shunbun no Hi.

This period is called "higan."

If you are interested, please check the following post:

http://lang-8.com/kanotown/journals/304165317003039514992095523512588731438
春分の日

今日は春分の日です。

春分の日は、昼と夜の長さがほぼ同じになる日です。

ほとんどの場合、3月20日か21日が春分の日となります。
(2092年は3月19日になるそうです。)

この日は、「自然をたたえ、生物をいつくしむ」ことを趣旨としています。

仏教では、春分の日の前後に、お墓参りをすることが多いです。

この期間のことを、「彼岸」と呼びます。

詳しくは、以下の投稿をご参照下さい。

http://lang-8.com/kanotown/journals/304165317003039514992095523512588731438
No. 1 Philza
  • "Shun" means "spring," "bun" means "split," "hi" means "day," and "shunbun no hi" means "Vernal Equinox Day."
  • "Shun" means "spring," "bun" means "split," "hi" means "day," and "shunbun no hi" means "Spring Equinox Day."

    Vernal is probably correct, but I don't think I've ever heard that word used.

  • This day is known as a day that has almost equally long of day and night.
  • This day is It's known as a day that has almost an equally long of day and night.

    Writing "day" here three times sounds a little repetitive.

  • In most cases, it will be March 20th or 21st.
  • In most cases, it will be on March 20th or 21st.
  • (In 2092, it will be March 19th.)
  • (In 2092, it will be on March 19th.)
  • The purpose of this day is to praise nature and show love of all living things.
  • The purpose of this day is to praise nature and show love for all living things.
  • In Buddhism, people often visit their ancestors' graves during a week around Shunbun no Hi.
  • In Buddhism, people often visit their ancestors' graves during the week around Shunbun no Hi.
  • This period is called "higan."
  • This period is called "Higan".

    The period should go after the quotations here

  • If you are interested, please check the following post:
  • If you are interested, please check out the following post:

Great writing, very clear. I thought that Spring was "haru"? I guess there's more ways of saying it. Either way, keep up the great posts. I'm interested to hear more about Japan through your writing. がんばって

JayfeatherRex
  • This period is called "Higan".

    The period should go after the quotations here

I don't believe this is true. I've always been taught to put them inside the quotes. Beyond this, putting them within the quotes is how they do it in books.
Philza
Hmm. It's interesting, I looked into it and it turns out there is a British and an American method. I guess when I took my writing courses I was taught the British method of periods outside of the quotation marks. But you're not wrong if you want to learn the American method, so the author can disregard my comments there.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)

> I thought that Spring was "haru"? I guess there's more ways of saying it.
Yes, "spring" is "春" -- you can read the kanji as "haru" in kun-yomi (Japanese readings of character) or "shun" in on-yomi (Chinese readings of character).


No. 2 JayfeatherRex
  • Shunbun no Hi (Vernal Equinox Day)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is Shunbun no Hi.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Shun" means "spring," "bun" means "split," "hi" means "day," and "shunbun no hi" means "Vernal Equinox Day."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The purpose of this day is to praise nature and show love of all living things.
  • The purpose of this day is to praise nature and show love of all living things.

    (in blue)
    Using "of" is also correct, but I think "for" is better.

  • This period is called "higan."
  • This period is called "Higan higan."

    This would be a proper noun because it's a special process, and proper nouns are capitalized.

  • http://lang-8.com/kanotown/journals/304165317003039514992095523512588731438
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much always for your corrections and explanations!
JayfeatherRex
No problem!

Close of an Academic Conference

Mar 19, 2017 23:57
Yesterday, an academic conference that was held in Nagoya city was over.

I am very pleased because student's study presentation that contains my name as a co-author earned an encouragement award.

After that, I went sightseeing with students, and stayed overnight at my home, then returned back to Tokyo.

Since today was Sunday, I visited some sightseeing spots in Shizuoka prefecture on my way back from Nagoya to Tokyo.

However, tomorrow is a national holiday, so today was the middle day of three-day weekends.

It is said that sightseeing spots will be the most crowded in the day.

As expected, since I was stuck in major traffic jam, I was very tired.
学会終了

昨日、名古屋で行われていた学会が終了しました。

共著者に名前を載せてもらっている研究発表が奨励賞を受賞したため、とても嬉しく思っています。

その後は、学生達と名古屋を観光し、一泊してから東京に戻りました。

今日は休日なので、名古屋から東京に戻る途中、静岡県の観光地を幾つか見て回りました。

しかし、明日が祝日であるため、今日は三連休の中日でした。

観光地は、中日が最も混むと言われています。

案の定渋滞に巻き込まれて、とても大変でした。
No. 1 Blasphemy
  • Yesterday, an academic conference that was held in Nagoya city was over.
  • Yesterday, an academic conference that was held in Nagoya city was over.
  • I am very pleased because student's study presentation that contains my name as a co-author earned an encouragement award.
  • I am very pleased because a student's study presentation that had my name as a co-author earned an encouragement award.
  • After that, I went sightseeing with students, and stayed overnight at my home, then returned back to Tokyo.
  • After that, I went sightseeing with students, and they stayed overnight at my home, then returned back to Tokyo.
  • However, tomorrow is a national holiday, so today was the middle day of three-day weekends.
  • However, tomorrow is a national holiday, so today was the second day of a three-day weekends.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 JayfeatherRex
  • Close of an Academic Conference
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, an academic conference that was held in Nagoya city was over.
  • Yesterday, an academic conference that was held in Nagoya city is was over.

    It didn't suddenly stop being over so you have to put it in present tense.

  • I am very pleased because student's study presentation that contains my name as a co-author earned an encouragement award.
  • I am very pleased because the student's study presentation that contains my name as a co-author earned an encouragement award.

    I think "the" would be better than "a" because you're talking about a specific presentation.

  • After that, I went sightseeing with students, and stayed overnight at my home, then returned back to Tokyo.
  • After that, I went sightseeing with the students, and stayed overnight at my home, and then returned back to Tokyo.
  • Since today was Sunday, I visited some sightseeing spots in Shizuoka prefecture on my way back from Nagoya to Tokyo.
  • Since today was Sunday, I visited some sightseeing spots in Shizuoka prefecture on my way back from Nagoya to Tokyo.

    (in blue)
    This is worded a bit odd. Using "today" means that you have to use "is," but since you stated something in the past, you have to use past tense. Also, it doesn't make sense to use "since" here. It's not immediately noticeable how it being Sunday causes you to visit some places.

  • It is said that sightseeing spots will be the most crowded in the day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As expected, since I was stuck in major traffic jam, I was very tired.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
JayfeatherRex
No problem!

Ten Teko Mai

Mar 18, 2017 14:40
Today I will talk about the Japanese term "ten teko mai."

"Ten teko mai" means that something is very busy and hurriedly moving.

"Ten teko" of "ten teko mai" is an onomatopoeic word that represents the sound of drumming, and "mai" means to move/dance according to the beats.

Therefore, "ten teko mai" means "to dance hurriedly according to the sound of drumming."

Incidentally, there is another expression "kiri kiri mai," meaning almost the same as "ten teko mai."

"Kiri kiri" is an onomatopoeic word that represents a sound that something is rotating.

Therefore, it is said that "kiri kiri mai" comes from a view of a heavily spinning top.
てんてこまい

今日は「てんてこまい」という日本語を紹介します。

「てんてこまい」は、とても忙しく、慌ただしく動き回っているようすを表す言葉です。

「てんてこ」は、里神楽などで用いる太鼓の音を表す擬音語で、「まい」はリズムに合わせて動くことを意味します。

すなわち、「てんてこまい」とは「太鼓の音に合わせて慌ただしく舞い踊る」ということを意味します。

「てんてこまい」に似た表現に、「きりきりまい」があります。

「きりきり」は物が回転するようすを表す擬態語で、「きりきりまい」はコマなどが片足で慌ただしく回ることから来ています。
No. 1 Satish
  • Today I will talk about the Japanese term "ten teko mai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ten teko mai" means that something is very busy and hurriedly moving.
  • "Ten teko mai" means that something is very busy and hurriedly moving.

    You mention "something is very busy". Typically, I have seen "very busy" associated with people. Do you mean "someone"?

  • "Ten teko" of "ten teko mai" is an onomatopoeic word that represents the sound of drumming, and "mai" means to move/dance according to the beats.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, "ten teko mai" means "to dance hurriedly according to the sound of drumming."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, there is another expression "kiri kiri mai," meaning almost the same as "ten teko mai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kiri kiri" is an onomatopoeic word that represents a sound that something is rotating.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, it is said that "kiri kiri mai" comes from a view of a heavily spinning top.
  • Therefore, it is said that "kiri kiri mai" comes from a view of a heavily spinning top.

    Very interesting! Given the analogy of a spinning top - could "kiri kiri mai" have the secondary meaning of not achieving much? I.e. spinning around in circles but not getting anywhere? Thanks again for an interesting topic!

Toru
Thank you so much for your corrections! :)

> You mention "something is very busy". Typically, I have seen "very busy" associated with people. Do you mean "someone"?
Ah! Yes, I wanted to mean "someone" instead of "something."

> Very interesting! Given the analogy of a spinning top - could "kiri kiri mai" have the secondary meaning of not achieving much? I.e. spinning around in circles but not getting anywhere?
Oh, I forgot to explain the detail. The reason why "kiri kiri mai" means almost the same as "ten teko mai" is because a spinning top looks like a person bustle about with one foot.
No. 2 JayfeatherRex
  • Ten Teko Mai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese term "ten teko mai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ten teko mai" means that something is very busy and hurriedly moving.
  • "Ten teko mai" means that something is very busy and hurriedly moving.

    (in blue)
    Did you mean "someone"? In English, things can't be described as "busy" or "hurriedly moving."

  • "Ten teko" of "ten teko mai" is an onomatopoeic word that represents the sound of drumming, and "mai" means to move/dance according to the beats.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, "ten teko mai" means "to dance hurriedly according to the sound of drumming."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, there is another expression "kiri kiri mai," meaning almost the same as "ten teko mai."
  • Incidentally, there is another expression "kiri kiri mai," which means meaning almost the same as "ten teko mai."
  • "Kiri kiri" is an onomatopoeic word that represents a sound that something is rotating.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, it is said that "kiri kiri mai" comes from a view of a heavily spinning top.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting my post!
> Did you mean "someone"? In English, things can't be described as "busy" or "hurriedly moving."
Yes, I wanted to mean "someone." I think that since the verb "忙しい" (busy) is sometimes used for "something" in Japanese, I made the mistake.
JayfeatherRex
No problem!

Hitsumabushi

Mar 17, 2017 17:12
Yesterday, I ate "hitsumabushi"that is a regional dish of Nagoya city.

I will eat hitsumabushi again tonight.

Hitsumabushi is a dish that is made by dusting rice with finely chopped eels.

This dish is famous for enjoying three different tastes by scooping rice and eels into a bowl three times.

You eat it as normal for the first time, eat it with seasonings such as green onions or wasabi for the second time, and eat it with green tea or soup stock for the third time.

It is said that it came to be known as hitsumabushi because it was made by dusting (called "mabusu" in Japanese) rice in a pot (called "hitsu" in Japanese) with eels.
ひつまぶし

私は昨日、名古屋名物のひつまぶしを食べました。

そして今晩も、食べに行く予定です。

ひつまぶしは、うなぎの蒲焼を細かく切り分け、ご飯にまぶした料理です。

飯櫃に入っているものを茶碗によそって、3回違う味を楽しめることで有名です。

1回目はそのまま食べ、2回目はねぎやワサビなどの薬味をかけて食べ3回目はお茶屋だしをかけてお茶漬けとして食べます。

米の入った櫃にうなぎをまぶすことから、ひつまぶしと呼ばれるようになったと言われています。
No. 1 Ryry013
  • Yesterday, I ate "hitsumabushi"that is a regional dish of Nagoya city.
  • Yesterday, I ate "hitsumabushi", is a regional dish of Nagoya city.
  • I will eat hitsumabushi again tonight.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hitsumabushi is a dish that is made by dusting rice with finely chopped eels.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This dish is famous for enjoying three different tastes by scooping rice and eels into a bowl three times.
  • This dish is famous for having three different tastes by preparing the rice and eel in three different ways.
  • You eat it as normal for the first time, eat it with seasonings such as green onions or wasabi for the second time, and eat it with green tea or soup stock for the third time.
  • You eat it normally/plain for the first time, eat it with seasonings such as green onions or wasabi for the second time, and eat it with green tea or soup stock for the third time.
  • It is said that it came to be known as hitsumabushi because it was made by dusting (called "mabusu" in Japanese) rice in a pot (called "hitsu" in Japanese) with eels.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

美味しそう!日本に行くときぜひ食べみます

他の質問があったらここに来てください: https://discord.gg/NJJCYVD
たくさんネイティブがいますから

Toru
Thank you so much for correcting my post!
And thank you for letting me know that page (^^)

ひつまぶし、是非食べて見て下さい :)
No. 2 JayfeatherRex
  • Hitsumabushi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I ate "hitsumabushi"that is a regional dish of Nagoya city.
  • Yesterday, I ate "hitsumabushi" which that is a regional dish of Nagoya city.

    Remember to put spaces before and after quotes.

  • I will eat hitsumabushi again tonight.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hitsumabushi is a dish that is made by dusting rice with finely chopped eels.
  • Hitsumabushi is a dish that is made by dusting rice with finely chopped eels.

    (in blue)
    I'm not entirely sure, but I think that this should say "eel." It sounds off to be if it's plural.

  • You eat it as normal for the first time, eat it with seasonings such as green onions or wasabi for the second time, and eat it with green tea or soup stock for the third time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that it came to be known as hitsumabushi because it was made by dusting (called "mabusu" in Japanese) rice in a pot (called "hitsu" in Japanese) with eels.
  • It is said that it became came to be known as hitsumabushi because it was made by dusting (called "mabusu" in Japanese) rice in a pot (called "hitsu" in Japanese) with eels.

    I think this is better. Though not wrong, I believe it is a more concise and clear way to say it.

Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
JayfeatherRex
No problem!

Planetarium

Mar 16, 2017 23:45
Today I went to an academic conference and listened students' presentations.

Sometimes I felt a kind of frightening, but they all somehow finished their presentation, so I was relieved.

After all of today's sessions finished, we went to a museum of science and enjoyed the world's largest planetarium.

Since it was quite beautiful, and I was moved I almost cried.

After that, we ate various local foods like hitsumabushi, tebasaki (chicken wing tips), etc.

They were very delicious.

Hitsumabushi is an eel dish that is mainly eaten in Nagoya city, Aichi prefecture.

Tomorrow, I will write an article about hitsumabushi.
プラネタリウム

今日は学会に参加し、学生達の発表を聞きました。

少し冷やっとする場面もありましたが、全員うまく発表してくれて良かったです。

今日のセッションが一通り終わったら、皆で科学館に行き、世界最大のプラネタリウムを観ました。

とても綺麗で、感動して泣きそうになりました。

その後は、ひつまぶしや手羽先などの地元の名物をお腹いっぱい食べました。

とても美味しかったです。

ひつまぶしは愛知県名古屋市周辺でよく食される、うなぎ料理です。

明日はひつまぶしについて、記事を書こうと思います。
No. 1 Austin
  • Today I went to an academic conference and listened students' presentations.
  • Today I went to an academic conference and listened to students' presentations.
  • Sometimes I felt a kind of frightening, but they all somehow finished their presentation, so I was relieved.
  • Sometimes I felt kind of frightening, but they all somehow finished their presentation, so I was relieved.
  • Since it was quite beautiful, and I was moved I almost cried.
  • Since it was quite beautiful, and I was so moved I almost cried.

Planetarium by Ai Otsuka is a good song.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Yeah, I also like the song :)
No. 2 JayfeatherRex
  • Planetarium
  • The Planetarium

    Objects nearly always have an article.

  • Sometimes I felt a kind of frightening, but they all somehow finished their presentation, so I was relieved.
  • Sometimes I felt a kind of frightened frightening, but they all somehow finished their presentations presentation, so I was relieved.

    "Frightening" is a verb not an adjective.

  • After all of today's sessions finished, we went to a museum of science and enjoyed the world's largest planetarium.
  • After all of today's sessions finished, we went to a museum of science and saw enjoyed the world's largest planetarium.

    "Enjoyed" isn't wrong, but it doesn't sound right.

  • After that, we ate various local foods like hitsumabushi, tebasaki (chicken wing tips), etc.
  • After that, we ate various local foods like hitsumabushi, tebasaki (chicken wing tips), etc.

    (in blue)
    English speakers probably won't know what this is either so please write a short explanation (just like what you did with tebasaki).

    Edit: I've seen that you mentioned it later. It would be better to mention it now and then immediately write that it is mainly eaten in Nagoya. After this, write that they were delicious. Close the same way that you did.

  • They were very delicious.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hitsumabushi is an eel dish that is mainly eaten in Nagoya city, Aichi prefecture.
  • Hitsumabushi is an eel dish that is mainly eaten in Nagoya city, Aichi prefecture.

    (in blue)
    You don't need to say "city" unless it's part of the name. Same thing for Aichi. Also, if they're part of the name, they should be capitalized.

  • Tomorrow, I will write an article about hitsumabushi.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
JayfeatherRex
No problem!

Kisei

Mar 15, 2017 23:25
An academic conference will be held at a university located in my hometown from tomorrow.

In order to participate in the conference, I went back to my hometown today.

Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my sentences of native language version to mean to go back to my hometown.

Currently, it is not a mistake to say something like what I write.

However, '帰 (ki)' of "kisei" means to go back to your hometown, and "省" means to think about your family.

Therefore, thinking based on the original meaning, my sentence would be wrong.
帰省

明日から私の地元の大学で学会が行われます。

その学会に参加するために、今日は実家に帰省しました。

「帰省」という言葉は、長期休暇などを利用し、一時的に故郷に帰るという意味でよく使われます。

現在では、「地元で開催される学会に参加するため帰省した」と言っても、間違いではありません。

しかし、「帰省」の「帰」は故郷に帰ることを意味し、「省」は両親を顧みる/安否を問うことを意味します。

そのため、本来に意味に基づいて考えると、私の文章は誤っていることになります。
No. 1 GoobyGoo
  • An academic conference will be held at a university located in my hometown from tomorrow.
  • Tomorrow, an academic conference will be held at a university located in my hometown.
  • In order to participate in the conference, I went back to my hometown today.
  • In order to attend the conference, I went back to my hometown today.
  • Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my sentences of native language version to mean to go back to my hometown.
  • Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my sentences in my native language to mean to go back to my hometown.
  • Currently, it is not a mistake to say something like what I write.
  • Right now, it is not a mistake to say something like what I write.

Good job!

Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 JayfeatherRex
  • Kisei
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • An academic conference will be held at a university located in my hometown from tomorrow.
  • An academic conference will be held at a university located in my hometown from tomorrow.
  • Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my sentences of native language version to mean to go back to my hometown.
  • Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my Japanese sentences of native language version to mean "to go back to my hometown."
  • Currently, it is not a mistake to say something like what I write.
  • Currently, it is not a mistake to say something like what I write.

    (in blue)
    "it is not"
    It's more natural to either say "it's not" or "it isn't" instead of "it is not" in casual writing.

    "Currently"
    It isn't wrong to use this, but it implies that sometimes it's wrong to say something like what you write.

  • However, '帰 (ki)' of "kisei" means to go back to your hometown, and "省" means to think about your family.
  • However, the '"帰 (ki)"' of "kisei" means to go back to your hometown, and "" means "to think about your family."

    Normally people use double quotes (" ") before single quotes (' ').

    (in blue)
    It would be good to put the pronunciation next to it like you do for the other kanji.

  • Therefore, thinking based on the original meaning, my sentence would be wrong.
  • Therefore, thinking based on the original meaning, my sentence would be wrong.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
Toru
> It isn't wrong to use this, but it implies that sometimes it's wrong to say something like what you write.
It's sometimes wrong in earlier years, but it's not wrong in the current era.
Should I use "nowadays" or something instead of "currently?"

JayfeatherRex
No problem!
Yes, "nowadays" would be better.
Toru
Thank you for teaching me! :)
JayfeatherRex
I'm glad to be of help :D
No. 3 z0えy
  • An academic conference will be held at a university located in my hometown from tomorrow.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In order to participate in the conference, I went back to my hometown today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my sentences of native language version to mean to go back to my hometown.
  • Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my native language version to mean "to go back to my hometown".
  • Currently, it is not a mistake to say something like what I write.
  • Currently, it is not a mistake to talk like I write.

    すみません、ちょっとわかりませんでした。

  • However, '帰 (ki)' of "kisei" means to go back to your hometown, and "省" means to think about your family.
  • However, '帰 (ki)' of "kisei" means to go back to your hometown, and the "省" means to think about your family.
  • Therefore, thinking based on the original meaning, my sentence would be wrong.
  • Therefore, if you think based on the original meaning, my sentence would be wrong.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> すみません、ちょっとわかりませんでした。
Sorry, I wanted to say something like:
The sentence I wrote is not wrong in the current era. You can say it.


Heto Heto

Mar 14, 2017 22:56
Today I participated in an academic conference.

Several students that I taught planned to do their poster presentations, and I planned to go the venue as an accompanying person of them.

However, two of them were absent, so I had to do poster presentations on behalf of them.

Since one poster session took one and a half hours, I explained their studies patiently for a total of three hours.

Now I am a state of "heto heto."

"Heto heto" is a term that means an exhausted condition, but the etymology isn't clear.

A theory insists that "heto heto" comes from the last two characters of "i ro ha ni ho he to," which is a traditional Japanese poem called "Iroha Uta."
へとへと

今日は学会に参加してきました。

学生達がポスター発表をする予定で、私は付き添いのはずでした。

しかし当日、2名の学生が欠席したため、私が代わりにすることとなりました。

1つのセションが1時間半だったので、合計3時間、ひたすら研究の説明をしました。

へとへとです。

「へとへと」という言葉は、疲れ果てた状態を表す言葉ですが、語源ははっきりとはしていません。

ある説では、「いろはにほへと」の最後の2文字からきていると主張しています。
No. 1 completeffe
  • Today I participated in an academic conference.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Several students that I taught planned to do their poster presentations, and I planned to go the venue as an accompanying person of them.
  • Several students that I taught planned to do their poster presentations, and I planned to go the venue as an accompanying person of to accompany them.
  • However, two of them were absent, so I had to do poster presentations on behalf of them.
  • However, two of them were absent, so I had to do poster presentations on behalf of them their behalf.
  • Since one poster session took one and a half hours, I explained their studies patiently for a total of three hours.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Now I am a state of "heto heto."
  • Now I am in a state of "heto heto (italicise non-English words)."
  • "Heto heto" is a term that means an exhausted condition, but the etymology isn't clear.
  • "Heto heto" is a term that means "an exhausted condition", but the etymology isn't clear.
  • A theory insists that "heto heto" comes from the last two characters of "i ro ha ni ho he to," which is a traditional Japanese poem called "Iroha Uta."
  • A theory insists that "heto heto" comes from the last two characters of "i ro ha ni ho he to," which is comes from a traditional Japanese poem called "Iroha Uta."
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Yukinekorin
  • Today I participated in an academic conference.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Several students that I taught planned to do their poster presentations, and I planned to go the venue as an accompanying person of them.
  • Several students that I've taught were scheduled to do a poster presentation, and I had planned to go to the venue as their accompanying person.
  • However, two of them were absent, so I had to do poster presentations on behalf of them.
  • However, two of them were absent, so I had to do poster presentations on behalf of the absentees.
  • Since one poster session took one and a half hours, I explained their studies patiently for a total of three hours.
  • Since one poster session takes about one and a half hours, I explained their studies patiently for a total of three hours.
  • Now I am a state of "heto heto."
  • Now I am in a state of "heto heto."

    Usually when you write about your condition or state, you would use "in".

  • "Heto heto" is a term that means an exhausted condition, but the etymology isn't clear.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A theory insists that "heto heto" comes from the last two characters of "i ro ha ni ho he to," which is a traditional Japanese poem called "Iroha Uta."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Have a good rest ^^

Toru
Thank you very much for the corrections and your kind comment! (^^)
No. 3 JayfeatherRex
  • Heto Heto
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I participated in an academic conference.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Several students that I taught planned to do their poster presentations, and I planned to go the venue as an accompanying person of them.
  • Several students that I taught planned to do their poster presentations, and I planned to go the venue as their supervisor an accompanying person of them.

    I think this is more of what you're trying to say.

  • However, two of them were absent, so I had to do poster presentations on behalf of them.
  • However, two of them were absent, so I had to do their poster presentations on behalf of them.

    (in blue)
    You don't need to keep saying "poster" in front of "presentations" if it's been mentioned before. Unless the presentations are different for the same set of people, you don't need to say that they're using posters because the readers already know. It sounds redundant after a while.

  • Since one poster session took one and a half hours, I explained their studies patiently for a total of three hours.
  • Since one poster session takes about took one and a half hours, I explained their studies patiently for a total of three hours.

    "took"
    In this case, you are talking generally so you have to use the present tense like it will always happen.

Toru
Thank you very much for the helpful corrections! (^^)
JayfeatherRex
No problem!
No. 4 クライド
  • Now I am a state of "heto heto."
  • Now I'm in a state of "heto heto."
  • "Heto heto" is a term that means an exhausted condition, but the etymology isn't clear.
  • "Heto heto" is a term that means "being exhausted", but the etymology isn't clear.

    この方が自然だと思います。

Great job, Kanotown! ^-^b

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Moshi Moshi (Hello)

Mar 13, 2017 00:24
Today I would like to talk about the expression "moshi moshi," which is often used on a daily basis.

"Moshi moshi" is used when you want to address someone, especially make a call.

This expression comes from a verb "mousu," which means "to talk from now."

Formerly, "mousu mousu" and "moushimasu moushimasu" were used by repeating "mousu," but now it's called "moshi moshi" for short.

Incidentally, another expression "oi oi" was used when telephones were opened at first in Japan.

However, since "oi oi" was a little rude expression used by men, before long it was no longer in use.
もしもし

今日は「もしもし」というとても頻繁に利用される表現を紹介します。

「もしもし」は、相手に呼び掛ける際に用いる言葉で、特に電話の第一声で使用されます。

この言葉は、「これから話をします」という意味の「申す(もうす)」という動詞に由来します。

かつてはこの動詞を連ねて「申す、申す」もしくは「申します、申します」と使われていましたが、これが短縮されて「もしもし」となりました。

ちなみに、日本で電話が開通した当初は「おいおい」という言葉が使われていました。

しかし、「おいおい」は男性が使う少し乱暴な表現ということで、しばらくして使われなくなりました。
No. 1 Eager

ARE U EAGER TO TALK IN ENGLISH, YOU'RE WELCOME

No. 2 starlight
  • "Moshi moshi" is used when you want to address someone, especially make a call.
  • "Moshi moshi" is used when you want to address someone, especially when making a call.
  • However, since "oi oi" was a little rude expression used by men, before long it was no longer in use.
  • However, since "oi oi" was a little rude expression used by men, before long it was no longer used.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 Yukinekorin
  • Moshi Moshi (Hello)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the expression "moshi moshi," which is often used on a daily basis.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Moshi moshi" is used when you want to address someone, especially make a call.
  • "Moshi moshi" is used when you want to address someone, especially during a call.
  • This expression comes from a verb "mousu," which means "to talk from now."
  • This expression comes from the verb "mousu," which means "to talk from now."
  • Formerly, "mousu mousu" and "moushimasu moushimasu" were used by repeating "mousu," but now it's called "moshi moshi" for short.
  • In the past, "mousu mousu" and "moushimasu moushimasu" were used by repeating "mousu," but now it's called "moshi moshi" in short.

    Formerly isn't wrong, but I think "In the past" would be more natural.

  • Incidentally, another expression "oi oi" was used when telephones were opened at first in Japan.
  • Incidentally, another expression, "oi oi" was used at first when telephones were introduced in Japan.
  • However, since "oi oi" was a little rude expression used by men, before long it was no longer in use.
  • However, since "oi oi" was an expression used by men that sounded a little rude, after a while it was no longer in use.

Wow! That was an interesting post. Thanks for sharing about moshi moshi. I never knew it actually had a history behind it. ^^

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)
No. 4 andy
  • Incidentally, another expression "oi oi" was used when telephones were opened at first in Japan.
  • Incidentally, another expression "oi oi" was used when telephones were first introduced to Japan.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 5 JayfeatherRex
  • Moshi Moshi (Hello)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the expression "moshi moshi," which is often used on a daily basis.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, another expression "oi oi" was used when telephones were opened at first in Japan.
  • Incidentally, another expression, "oi oi," were was used when telephones first were opened at first in Japan.

    (in blue)
    This is an appositive phrase. You are saying what the expression is so you need to use commas.

    "was used"
    I can't explain "was" versus "were" very well so I've included a site for you to reference: http://writingexplained.org/was-vs-were-difference

Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the page!
I learned something new :)
JayfeatherRex
No problem! I'm glad you learned something :D
No. 6 クライド
  • Incidentally, another expression "oi oi" was used when telephones were opened at first in Japan.
  • Incidentally, another expression, "oi oi" was first used when telephones were introduced in Japan.

    これでもいい

Great job, kanotown!! Your English is amazing! ^-^

Toru
Thank you so much for the correction!
I'm happy to hear you say that (^^)

Watches

Mar 12, 2017 01:32
I bought a wrist watch at an outlet mall yesterday.

It was a little expensive, but I'm quite satisfied because I could bought my favorite design on sale.

According to the British institution YouGov, more than half of people between 16 to 34 use mobile phones as a way of knowing the time.

Also, according to a questionnaire survey by a Japanese company, about one third business people between 20s to 30s go work without wearing watches.

It is thought that the number of young people who don't wear watches has rapidly increased due to the spread of mobile phones.

In fact, I normally didn't wear a watch very much.

However, recently somehow I came to have an urge of wearing good watches.

Someday I would like to buy a more classy watch.
腕時計

私は昨日、アウトレットモールで腕時計を買いました。

少し高い買い物でしたが、気に入ったデザインのものを通常よりも安く買うことができて、とても満足しています。

イギリスの世論調査機関「YouGov」によると、16~34歳の若者の半数以上が、時間を知る方法として携帯電話を使用しているそうです。

また、日本の企業が20~30代の社会人にアンケート調査を行ったところ、3人に1人は腕時計をつけずに仕事に行くとのことでした。

携帯電話・スマートフォンの普及により、腕時計をつけない若者が急増しているようです。

実際私も普段はあまり着けていませんでした。

ただ、どういうわけか最近、良い腕時計を身に着けたいという欲求にかられるようになりました。

いつか、もっともっと良い腕時計を買いたいです。
No. 1 MonoChrono
  • Watches
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I bought a wrist watch at an outlet mall yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was a little expensive, but I'm quite satisfied because I could bought my favorite design on sale.
  • It was a little expensive, but I'm quite satisfied because I could bought buy my favorite design on sale.
  • According to the British institution YouGov, more than half of people between 16 to 34 use mobile phones as a way of knowing the time.
  • According to the British [market research] institution YouGov, more than half of the people between 16 to 34 use mobile phones as a way of knowing the time.

    The square brackets mean that you can (but don't have to) include their content in the sentence.

  • Also, according to a questionnaire survey by a Japanese company, about one third business people between 20s to 30s go work without wearing watches.
  • Also, according to [the results of] a questionnaire survey [performed] by a Japanese company, about one third of business people between 20s to 30s go work without wearing watches.
  • It is thought that the number of young people who don't wear watches has rapidly increased due to the spread of mobile phones.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, I normally didn't wear a watch very much.
  • (As for me/In fact), I normally didn't use to wear a watch very much often.

    The parentheses mean you have to choose one of the options provided.
    "In fact" isn't incorrect, but it sounds unnatural, because its function is to contradict what was said earlier. However, the earlier point was about a general tendency among young people. Whether a single person (meaning you) fit this tendency isn't really relevant.
    Past habits (or their lack) are often expressed with "used to".

  • However, recently somehow I came to have an urge of wearing good watches.
  • However, recently, I somehow I came to have (felt/been feeling) an urge of to wearing (a good watch/good watches).

    Not many people feel an urge to wear multiple watches, which is why a reader can think the original sentence is sort of odd. If you wanted to say that you had an urge to own many good watches so that you could wear a different one each day, you should express it more precisely.

  • Someday I would like to buy a more classy watch.
  • Someday, I would like to buy a more classy watch.

One of the functions of modern marketing is attaching a sense of additional value to otherwise ordinary objects. Similarly, sometimes the goal is to create a sense of need in the buyer. I think it's wise to consider this before paying a high price for a gadget.
Overall, the quality of your writing is high, but you should try practising the perfect tenses.

Toru
Thank you so much for the corrections and your helpful explanations!

Yes, we have to consider the necessity and the additional value. Speaking of watches, if it comes to luxury watches above a certain price, it will be almost completely fashion.
MonoChrono
どういたしまして。
No. 2 z0えy
  • Watches
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I bought a wrist watch at an outlet mall yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was a little expensive, but I'm quite satisfied because I could bought my favorite design on sale.
  • It was a little expensive, but I'm quite satisfied because I could buy my favorite design on sale.
  • According to the British institution YouGov, more than half of people between 16 to 34 use mobile phones as a way of knowing the time.
  • According to the British institution YouGov, more than half of the people between 16 to 34 use mobile phones as a way of telling the time.
  • Also, according to a questionnaire survey by a Japanese company, about one third business people between 20s to 30s go work without wearing watches.
  • Also, according to a questionnaire survey by a Japanese company, about one third of business people between the ages of 20 to 30 go work without wearing watches.
  • In fact, I normally didn't wear a watch very much.
  • In fact, I normally don't wear a watch very much.
  • However, recently somehow I came to have an urge of wearing good watches.
  • However, recently, I have somehow had the urge to wear good watches.
  • Someday I would like to buy a more classy watch.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 3 JayfeatherRex
  • Watches
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I bought a wrist watch at an outlet mall yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to the British institution YouGov, more than half of people between 16 to 34 use mobile phones as a way of knowing the time.
  • According to the British institution, YouGov, more than half of people between 16 and to 34 use mobile phones to tell as a way of knowing the time.

    (in blue)
    This is an appositive phrase. "YouGov" is renaming "the British institution." If you switch the two, you can see it does the same thing-->"According to YouGov, a British institution, more than..." "a British institution" is renaming "YouGov."

    No one says "knowing time." It's always "telling time."

  • Also, according to a questionnaire survey by a Japanese company, about one third business people between 20s to 30s go work without wearing watches.
  • Also, according to a questionnaire survey by a Japanese company, about one third business people in their between 20s and to 30s go work without wearing watches.

    (in blue)
    People assume surveys are made of questions so you don't need to say "questionnaire."

  • It is thought that the number of young people who don't wear watches has rapidly increased due to the spread of mobile phones.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, I normally didn't wear a watch very much.
  • In fact, I don't normally didn't wear a watch very much.

    Or you could say, "In fact, I normally don't wear..."

    By saying that you don't normally wear watches, you are also saying that you don't wear them very much.

  • However, recently somehow I came to have an urge of wearing good watches.
  • However, recently somehow I had came to have an urge to wear of wearing good watches.
  • Someday I would like to buy a more classy watch.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Neko (Cat)

Mar 11, 2017 12:52
Today I will talk about the Japanese word "neko," which means "cat."

There are several etymologies, but widely accepted ones are the following:

・Abbreviation of "nekoma"

It is said that originally neko was called "nekoma," and it became to "neko" for short.

As the reason why it was called nekoma, there are several theories -- one is that "ma," which means "beast" was attached to "neko," which is an abbreviation of "yoku neru ko" (a child who get a good sleep) .

・Deformation of the sound of a cat

Formerly in Japan, we referred to the sound of a cat as "neu neu."

It is also said that by attaching "ko," which is a suffix word that represents familiarity, to the "ne" of "neu neu," the word "neko" was born.


今日は「猫」という単語の語源について紹介します。

語源は諸説ありますが、有力なものは以下の二つです。

・「ネコマ」の省略

かつて「猫」は「ネコマ」と呼ばれていたそうで、これを省略して「猫」になったと考えられています。

「ネコマ」と呼ばれた理由としては、よく寝る子「寝子」に獣を意味する「マ」をつけたとする説や、寝る熊から「ネクマ」、「ネコマ」となったとする説があります。

・鳴き声の変形

かつて日本では、猫の鳴き声を「ねうねう」と表していました。

この「ね」に、親しみを表す接尾語の「こ」をつけて「猫」となったとも考えられています。
No. 1 Cecelia13
  • There are several etymologies, but widely accepted ones are the following:
  • There are several etymologies, but the following are widely accepted ones:
  • It is said that originally neko was called "nekoma," and it became to "neko" for short.
  • It is said that originally neko was called "nekoma," and it became to "neko" for short.

Interesting!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Sorry for the late reply.
No. 2 JayfeatherRex
  • Neko (Cat)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese word "neko," which means "cat."
  • Today I will talk about the Japanese word "neko," which means "cat."
  • There are several etymologies, but widely accepted ones are the following:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・Abbreviation of "nekoma"
  • an abbreviation Abbreviation of "nekoma"

    What is this dot? It doesn't exist in English writing as far as I know.

    For colons, whatever follows it will nearly always be lower-cased.

    Note: As I read on, I realized the dot was sort of like a bullet point list. This doesn't really work in normal writing, especially when you break it up like what you did. This probably the best way to say it: "...but widely accepted ones are the following: an abbreviation of 'nekoma' and a deformation of the sound of a cat."

  • As the reason why it was called nekoma, there are several theories -- one is that "ma," which means "beast" was attached to "neko," which is an abbreviation of "yoku neru ko" (a child who get a good sleep) .
  • As for the reason why it was called nekoma, there are several theories -- one is that "ma," which means "beast" was attached to "neko," which is an abbreviation of "yoku neru ko" (a child who gets get a good sleep).

    (in blue)
    Sounds a bit odd because you're referencing something within the commas.
    -->Within the commas = talking about the specific thing mentioned immediately before
    -->After the commas = talking about the specific thing mentioned before commas
    Saying "which" twice doesn't work in this case.

  • ・Deformation of the sound of a cat
  • Deformation of the sound of a cat

    Reference before correction about the first bullet point.

  • Formerly in Japan, we referred to the sound of a cat as "neu neu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is also said that by attaching "ko," which is a suffix word that represents familiarity, to the "ne" of "neu neu," the word "neko" was born.
  • It is also said that by attaching "ko," which is a suffix word that represents familiarity, to the "ne" of "neu neu," the word "neko" was born.

    This is phrased awkwardly. I'm a little confused so I don't know how to rephrase it.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
And sorry for my obscure sentences.

> What is this dot?
As you say in your note, I wanted to express a bullet point list. Next time, I'd like to use colons.

> I'm a little confused so I don't know how to rephrase it.
I wanted to say something like:
The word "neko" was born by attaching "ko" to "ne".
Where "ko" is a suffix word that implies familiarity, and "ne" is an abbreviation for "neu neu" (the sound of a cat).
JayfeatherRex
No problem!

A pretty easy fix for that would be to say something like, "Also, it is said that the word, 'neko,' was created by combining 'ne' and 'ko,' where 'ko' is a suffix that implies familiarity, and "ne" is an abbreviation for 'neu neu.'"
Another note: The reason I'm using single quotes (' ') instead of double quotes (" ") in some places is because of how quotations are done. If you aren't familiar with this, I can explain it.

Seminar

Mar 10, 2017 22:25
Today I went to the University of Tokyo to give a seminar.

As it happens, today was a day for the announcement of those who passed the university, so there were many students.

I thought that youth and vigorous energy were nice with a feeling of "shinmiri."

"Shinmiri" is a word that represents a deep feeling or a loneliness feeling.

In the seminar, I presented the results of my study to university teachers and companies.

Since I could get various questions and opinions to my study, it was a very nice opportunity for me.

I will do my study more from now on.
セミナー

今日はセミナーをしに、東京大学へ行きました。

すると今日が大学の合格発表の日だったらしく、多くの受験生や在校生で賑わっていました。

若いっていいなぁとしんみり思いました。

「しんみり」とは、深く心に感じるようすや寂しい気分を表す言葉です。

セミナーでは、私のこれまでの研究成果を、大学の先生や企業の方々に紹介しました。

多くの方から研究に対する質問や意見を頂くことができ、とても良い機会となりました。

今後も研究を頑張っていきたいという気持ちにより一層なりました。
No. 1 Timmy
  • As it happens, today was a day for the announcement of those who passed the university, so there were many students.
  • As it happens, today was the announcement of those who passed the entrance exams to the university, so there were many students.
  • I will do my study more from now on.
  • I will put more effort into my studies from now on.

Nice! Public speaking is not easy Personally I would avoid it if possible ))

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I understand your feelings, haha.
Sorry for the late reply.
Timmy
>Sorry for the late reply.

No problem. Better late than never)
No. 2 JayfeatherRex
  • Seminar
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I went to the University of Tokyo to give a seminar.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As it happens, today was a day for the announcement of those who passed the university, so there were many students.
  • As it happens, today was a day for the announcement of those who passed the university, so there were many students.

    (in blue)
    This means that they were going to graduate. I don't think that you meant this; you probably meant that they passed entrance exams.

  • I thought that youth and vigorous energy were nice with a feeling of "shinmiri."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Shinmiri" is a word that represents a deep feeling or a loneliness feeling.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the seminar, I presented the results of my study to university teachers and companies.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since I could get various questions and opinions to my study, it was a very nice opportunity for me.
  • Since I could get various opinions on questions and opinions to my study, it was a very good nice opportunity for me.

    I had to remove the questions aspect because it doesn't really fit in. They don't work in the same sentence-->You can't say, "Since I could get various opinions and questions on my study..." since you can't get questions on a study, only about a study. You have to choose one or the other or somehow completely rephrase it to include both.

    "Nice" isn't used in this context. Most of the time it's used to describe people (e.g. Mary was nice) or sort of one liner to compliment something (e.g. Nice shoes!).

  • I will do my study more from now on.
  • I will work on do my study more from now on.
Toru
Thank you very much always for correcting my post!
Your explanations are really helpful (^^)

> you probably meant that they passed entrance exams.
Yes, that's exactly what I wanted to say :)
JayfeatherRex
No problem! I'm glad what I said was useful :)

Sanbyoshi Sorou

Mar 9, 2017 16:31
Today I will talk about the Japanese term "sanbyoshi sorou."

The literal meanings is "three beats get together," and it means that three or all necessary conditions are equipped.

In Nou music, a traditional Japanese art, three percussion instruments are used -- kozutsumi (small hand drum), ookawa (knee drum), and taiko (stick drum).

When beats by these instruments get together, a good harmonious performance is given, so this term was born.

For example, if you use this term for a baseball player, it will mean that the player has three excellent abilities -- running, batting, and defence.

This word is often used as good meanings, but you can use it to mean bad elements, such as drinking, gambling, and trafficking women.
三拍子揃う

今日は「三拍子揃う」という表現を紹介します。

「三拍子揃う」は、三つ、もしくは必要な条件すべてが揃っていることを表します。

日本の伝統芸能である能楽では、小鼓、大鼓、太鼓の3つの打楽器が使われます。

これらの楽器の拍子が揃っていると、調和がとれた良い演奏が奏でられることから、このような言葉が生まれました。

例えば野球選手に対して「三拍子揃っている」と言うと、走塁、攻撃、守備の三つの分野が優れていることになります。

この言葉は良い意味で使われることが多いですが、飲酒、賭博、女郎買いなど三つの悪い要素を表すこともあります。
No. 1 Timmy
  • The literal meanings is "three beats get together," and it means that three or all necessary conditions are equipped.
  • The literal meanings is "three beats get together," and it means that three or all necessary conditions are equipped (or: met, satisfied, in place).
  • This word is often used as good meanings, but you can use it to mean bad elements, such as drinking, gambling, and trafficking women.
  • This word is often used as good meanings, but you can use it to mean bad elements, such as drinking, gambling, and being promiscuous with women.

    women trafficking = human trafficking = 人身売買

Interesting! I think that Confucius often wrote in his works that harmony is a virtue.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
I didn't know that, but it sounds like a nice phrase :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 2 JayfeatherRex
  • Sanbyoshi Sorou
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese term "sanbyoshi sorou."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meanings is "three beats get together," and it means that three or all necessary conditions are equipped.
  • The literal meanings is "three beats get together," and it means that three or all necessary conditions are met equipped.

    "Equipped" doesn't really work in that context. "Equipped" is more for physical objects.
    Ex1: My TV came equipped with LED lights and a cool wall mount.
    Ex2: I came equipped with my sword.
    The physical object thing doesn't always work, but it generally works.
    I'm having a hard time coming up with ways in which it doesn't work. Sorry about that. Feel free to ask questions if you're confused.

    There's also the different forms of "equip," but I'm going to direct you to a dictionary for that: https://www.merriam-webster.com/dictionary/equip
    This dictionary is very helpful, and though it might be a little difficult for you because your native language isn't English, it has plenty of examples of how the words are used.

    Another thing that's kind of related: Merriam-Webster has a word of the day so you could possibly learn some new English vocab from it.

  • In Nou music, a traditional Japanese art, three percussion instruments are used -- kozutsumi (small hand drum), ookawa (knee drum), and taiko (stick drum).
  • In Nou music, a traditional Japanese art, three percussion instruments are used -- kozutsumi (small hand drum), ookawa (knee drum), and taiko (stick drum).

    (in blue)
    In English (at least for European/Western), art has the connotation of visual art, like paintings, drawings, or photography. It doesn't really work with music, and though people say that music is an art, I was momentarily confused when I saw "art" being used to describe "music" in that way.
    It would be better to say, "In Nou music, a traditional Japanese music, three..." It pains me to write this though because the repetition of "music" sounds bad, but I don't know any other way to say it.

  • When beats by these instruments get together, a good harmonious performance is given, so this term was born.
  • When beats by these instruments are played get together, a good harmonious performance is given, so this term was born.

    (in blue)
    By saying "harmonious," you are saying that it sounds good.

  • For example, if you use this term for a baseball player, it will mean that the player has three excellent abilities -- running, batting, and defence.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This word is often used as good meanings, but you can use it to mean bad elements, such as drinking, gambling, and trafficking women.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
  • In Nou music, a traditional Japanese art, three percussion instruments are used -- kozutsumi (small hand drum), ookawa (knee drum), and taiko (stick drum).

    (in blue)
    In English (at least for European/Western), art has the connotation of visual art, like paintings, drawings, or photography. It doesn't really work with music, and though people say that music is an art, I was momentarily confused when I saw "art" being used to describe "music" in that way.
    It would be better to say, "In Nou music, a traditional Japanese music, three..." It pains me to write this though because the repetition of "music" sounds bad, but I don't know any other way to say it.

Thank you very much always for the corrections and helpful comments! :)

Actually, my dictionary says that 伝統芸能 is translated into "traditional art" or "traditional performing art." Will it be better by using the latter?
JayfeatherRex
No problem!

Yes, it would be better to say performing art-->"In Nou music, a traditional performing art, three..."
Toru
Thank you so much for the advice! (^^)
JayfeatherRex
You're welcome! I'm happy to help :)

Kechon Kechon

Mar 8, 2017 11:26
Today I will talk about the Japanese phrase "kechon kechon."

"Kechon kechon" means to harm or punish someone thoroughly.

It is said that this word comes from a dialect of Wakayama prefecture "kechoni," meaning "very" or "extremely."

There are several etymologies of "kechoni" -- it comes from "kechi," meaning "stingy," comes from a word of the Genji Monogatari in Heian period, and so on, but the correct derivation has not been cleared yet.

Also, when the dialect "kechoni" spread all over Japan, it came to changed "kechon kechon."

"Kechon kechon" is a little violent expression, but I thinkt the sound is cute.
けちょんけちょん

今日は「けちょんけちょん」という表現を紹介します。

「けちょんけちょん」とは、誰かを徹底的に痛めつけたり、やりこめるさまを表します。

この言葉は、「非常に」を意味する和歌山県の方言「けちょに」に由来すると言われています。

「けちょに」は「けち」に由来するとも、平安時代の源氏物語の言葉に由来するとも考えられていますが、詳しい語源はわかっていません。

これが日本全国に広がる際に、「けちょんけちょん」になったとされています。

「けちょんけちょん」は少し暴力的な表現ですが、その響きは可愛いと思います。
No. 1 jdaz
  • Today I will talk about the Japanese phrase "kechon kechon."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kechon kechon" means to harm or punish someone thoroughly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that this word comes from a dialect of Wakayama prefecture "kechoni," meaning "very" or "extremely."
  • It is said that this word comes from the dialect of Wakayama prefecture, with "kechoni," meaning "very" or "extremely."
  • There are several etymologies of "kechoni" -- it comes from "kechi," meaning "stingy," comes from a word of the Genji Monogatari in Heian period, and so on, but the correct derivation has not been cleared yet.
  • There are several etymologies of the word "kechoni" . It comes from "kechi," meaning "stingy,". it can be found in `Genji Monogatari` from the Heian period, but the correct derivation has not been cleared yet.
  • Also, when the dialect "kechoni" spread all over Japan, it came to changed "kechon kechon."
  • Also, when the dialect "kechoni" spread all over Japan, it was changed to "kechon kechon.
  • "Kechon kechon" is a little violent expression, but I thinkt the sound is cute.
  • "Kechon kechon" is a bit of a violent expression, but I think it also sounds cute.
Toru
Thank you so much for correcting my posy! :)
No. 2 JayfeatherRex
  • Kechon Kechon
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese phrase "kechon kechon."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kechon kechon" means to harm or punish someone thoroughly.
  • "Kechon kechon" means to harm or punish someone harshly thoroughly.

    I think "harshly" is better word choice, but I don't know if it reflects the actual meaning. Saying "thoroughly is a little ambiguous.

  • It is said that this word comes from a dialect of Wakayama prefecture "kechoni," meaning "very" or "extremely."
  • It is said that this word comes from a dialect of the Wakayama prefecture "kechoni," meaning "very" or "extremely."

    (in blue)
    This is an awkward transition. Is the dialect called "kechoni" or is the word "kechoni"?

  • There are several etymologies of "kechoni" -- it comes from "kechi," meaning "stingy," comes from a word of the Genji Monogatari in Heian period, and so on, but the correct derivation has not been cleared yet.
  • There are several etymologies of "kechoni" -- it comes from "kechi," meaning "stingy," which comes from a word of the Genji Monogatari in Heian period, and so on, but the correct derivation has not been cleared yet.

    (in blue)
    This might just be the cultural barrier, but I don't see how this is clear.

  • Also, when the dialect "kechoni" spread all over Japan, it came to changed "kechon kechon."
  • Also, when the dialect "kechoni" spread all over Japan, it became known as came to changed "kechon kechon."
Toru
Thank you so much always for correcting my posy! :)

> This is an awkward transition. Is the dialect called "kechoni" or is the word "kechoni"?
Oh, I got something wrong. "Kechoni" is a word.
Actually, the Japanese word "hogen," which is often translated into "dialect" in English, means not only "dialect" but also "a (distinctive) word in the dialect."
JayfeatherRex
No problem!

Oh, I see now. It makes more sense now.

Akkanbe (Cook a Snook)

Mar 7, 2017 07:55
Today I will talk about the Japanese term "akkanbe."

"Akkabe" is used when you want to tease or provoke someone, and it is often accompanied by a physical action.

Specifically, the action is that you pull your lower eyelid down, and put your tongue out.

Originally, it was "akame," which means "red eye," because a red region of your eye is exposed when you pull your eyelid down.

Then it came to change to "akanbe" or "akkanbe."

Note that this expression is basically used by children.

Incidentally, according to my dictionary, "akanbe" is translated into "to cock a snook" :-P
あっかんべー

今日は「あっかんべー」という日本語を紹介します。

「あっかんべー」は、相手をからかったりする際に使う表現で、多くの場合身体的な動作を伴います。

具体的には、相手に向かって下まぶたを引き下げ、舌を出します。

下まぶたを下げると赤い部分が見えることから、「赤目」となり、次第に現在の「あかんべえ」や「あっかんべー」になったとされています。

基本的には、子どもが使う表現であることに注意して下さい。

ちなみに、私の辞書によると「あっかんべー」は "to cock a snook" だそうです :-P
No. 1 Jose-Rodrigo Hernandez
  • "Akkabe" is used when you want to tease or provoke someone, and it is often accompanied by a physical action.
  • "Akkabe" is used when you want to tease or provoke someone, and it is often accompanied by a physical action.

    I removed 'it' to sound more natural.

  • Specifically, the action is that you pull your lower eyelid down, and put your tongue out.
  • Specifically, the action is that you involves pulling your lower eyelid down, and put sticking your tongue out.
  • Originally, it was "akame," which means "red eye," because a red region of your eye is exposed when you pull your eyelid down.
  • Originally, it was "akame," which means "red eye," because a the red region of your eye is exposed when you pull your eyelid down.
  • Then it came to change to "akanbe" or "akkanbe."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that this expression is basically used by children.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, according to my dictionary, "akanbe" is translated into "to cock a snook" :-P
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Not sure what cock a snook is...but nice!

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
Sorry, "cock a snook" might be a British old-fashioned expression.
No. 2 JayfeatherRex
  • Akkanbe (Cook a Snook)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese term "akkanbe."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Specifically, the action is that you pull your lower eyelid down, and put your tongue out.
  • Specifically, the action of pulling is that you pull your lower eyelid down, and sticking put your tongue out.
  • Then it came to change to "akanbe" or "akkanbe."
  • Then it became known as came to change to "akanbe" or "akkanbe."

    The way you phrased it was a bit awkward.

    "became known as"
    This phrase is how people say that something has become widespread knowledge.
    -->Ex1: It became known that Mary and Ryan were dating.
    -->Ex2: "The early bird catches the worm" became known as a phrase that means people who come early get more.
    -->Ex3: I became known as the "Witch."
    In all of these, something was becoming common knowledge to a group of people.

  • Note that this expression is basically used by children.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, according to my dictionary, "akanbe" is translated into "to cock a snook" :-P
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections and the explanation!
It was very helpful :)
JayfeatherRex
No problem! Glad it helped you :)

Mi mo Futa mo Nai

Mar 6, 2017 08:25
Today I'd like to talk about the Japanese phrase "mi mo futa mo nai."

"Mi mo futa mo nai" means that your expression is brutally honest, and it contain neither connotations nor feelings.

It also means to end talk due to such a frank expression.

"Mi" means "container," "futa" means "lid," so the literal meaning of "mi mo futa mo nai" is "there is neither containers nor lids."

If there is neither container nor lids, the contents will be exposed.

Based on this thought, "mi mo futa mo nai" came to mean that something is too frank or brutally honest.
身も蓋もない

今日は「身も蓋もない」という表現を紹介します。

「身も蓋もない」は、表現が露骨すぎて、含みや味気がないことを表します。

また、それによって話が続かなることを表します。

「身も蓋もない」の「身」は物を入れる容器のことを、「蓋」はその容器の蓋を意味します。

つまり、この表現は容器も蓋も無く、中身をさらけ出しているとを意味し、転じて「露骨すぎる」という意味を表すようになりました。
No. 1 konkrisps
  • "Mi mo futa mo nai" means that your expression is brutally honest, and it contain neither connotations nor feelings.
  • "Mi mo futa mo nai" means that your expression is brutally honest, and it contains neither connotations nor feelings.
  • It also means to end talk due to such a frank expression.
  • It also means to end a conversation due to such a frank expression.
  • "Mi" means "container," "futa" means "lid," so the literal meaning of "mi mo futa mo nai" is "there is neither containers nor lids."
  • "Mi" means "container," "futa" means "lid," so the literal meaning of "mi mo futa mo nai" is "there are neither containers nor lids."
  • If there is neither container nor lids, the contents will be exposed.
  • If there is neither containers nor lids, the contents will be exposed.

Good job :)

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Kiwi

I LOVE THIS EXPRESSION!

The equivalent in English is: "You have no filter."

Toru
I'm glad to hear you like this expression :)
And thank you so much for letting me know the interesting phrase!
No. 3 クライド
  • It also means to end talk due to such a frank expression.
  • It also means ending a conversation with a frank expression.

    この方が自然だと思います。
    "... with a frank statement." でもいい

This is so interesting!! 勉強になりました!

Thank you for the great explanation, Kanotown! Your English is amazing!! ^-^b

Toru
Thank you so much for the correction!
I'm happy to hear you say that (^^)
No. 4 JayfeatherRex
  • Mi mo Futa mo Nai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I'd like to talk about the Japanese phrase "mi mo futa mo nai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Based on this thought, "mi mo futa mo nai" came to mean that something is too frank or brutally honest.
  • Based on this idea thought, "mi mo futa mo nai" came to mean that something is too frank or brutally honest.

    I think that "idea" is better word choice than "thought" for what you're trying to say.

Toru
Thank you so much always for correcting me! :)
JayfeatherRex
No problem!

Naruhodo (I see)

Mar 5, 2017 09:52
Today I will talk about the Japanese term "naruhodo."

"Naruhodo" is a helpful phrase that is used when you express your thought of agreeing or satisfying with someone's opinion.

"Naru" of "naruhodo" means "establish," "hodo" means "limit," and "naruhodo" originally meant "as much as possible."

It is thought that this became to mean "obvious," then changed to the meaning of "indeed."

Incidentally, there is an Internet slang phrase (joke) "naruhodo, wakaran," which means "I see, I don't understand."

This phrase is used when you can't understand expositions due to difficult terms/phrases, even if they are explained in detail.
なるほど

今日は「なるほど」という日本語を紹介します。

「なるほど」は、相手の意見に同意したり、納得したりする際に用いる言葉です。

「なるほど」の「なる」は「出来る」、「ほど」は「限界」を意味し、「なるほど」はもともと「できる限り」という意味を持っていました。

これが「明らか」という意味を持つようになり、現在の「確かに」という意味を持つようになったと考えられています。

ちなみに、インターネットのスラング(ジョーク)に、「なるほど、わからん」というものがあります。

丁寧に説明がなされているものの、用語や言い回しが難解すぎて意味が理解できない際に使われます。
No. 1 Mimi Jo
  • Naruhodo (I see)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese term "naruhodo."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Naruhodo" is a helpful phrase that is used when you express your thought of agreeing or satisfying with someone's opinion.
  • "Naruhodo" is a helpful phrase that is used when you express your thought of agreeing agreement or satisfying satisfaction with someone's opinion.
  • "Naru" of "naruhodo" means "establish," "hodo" means "limit," and "naruhodo" originally meant "as much as possible."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that this became to mean "obvious," then changed to the meaning of "indeed."
  • It is thought that this became to mean "obvious," then changed to the meaning of "indeed."
  • Incidentally, there is an Internet slang phrase (joke) "naruhodo, wakaran," which means "I see, I don't understand."
  • Incidentally, there is an Internet slang phrase (joke) "naruhodo, wakaran," which jokingly means "I see, I don't understand."
  • This phrase is used when you can't understand expositions due to difficult terms/phrases, even if they are explained in detail.
  • This phrase is used when you can't understand expositions due to difficult terms and phrases, even if they are explained in detail.

なるほど、わからん. :)

Toru
Thank you so much for correcting my post!
> なるほど、わからん. :)
If it's your true opinion, I'm sad, haha.
Mimi Jo
冗談です。
Thank you for sharing the history and usage of なるほど!
No. 2 Timmy
  • "Naruhodo" is a helpful phrase that is used when you express your thought of agreeing or satisfying with someone's opinion.
  • "Naruhodo" is a helpful phrase that is used when you are agreeing with someone or embracing their opinion.
  • Incidentally, there is an Internet slang phrase (joke) "naruhodo, wakaran," which means "I see, I don't understand."
  • Incidentally, there is a funny Internet slang "naruhodo, wakaran," which means "I see, I don't understand."

Interesting! I can't help but remember Ryuichi Naruhodo from the "Gyakuten Saiban" series^_^

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Indeed, I didn't play the series, but I remember that he was called Naruhodo-kun.
Timmy
>Thank you so much always for correcting my post! :)

You're welcome!

>Indeed, I didn't play the series, but I remember that he was called Naruhodo-kun.

To be honest I played only the first game)
No. 3 JayfeatherRex
  • Naruhodo (I see)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese term "naruhodo."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Naru" of "naruhodo" means "establish," "hodo" means "limit," and "naruhodo" originally meant "as much as possible."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that this became to mean "obvious," then changed to the meaning of "indeed."
  • It is thought that this became known as to mean "obvious," and then changed to the meaning of "indeed."
  • This phrase is used when you can't understand expositions due to difficult terms/phrases, even if they are explained in detail.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for the correction! :)
JayfeatherRex
No problem!

Bibiru (To Be Scared)

Mar 4, 2017 09:15
Today I will talk about the Japanese term "bibiru."

"Bibiru" means to be scared or feel intimidated.

We often regard this word as a slang term that is used by young people, but actually this word has been used since the Heian period.

Originally, "bibiru" was "bibiru oto" (bibiru sound), and it referred to chattering sounds arising from armors when numerous army moved.
(The onomatopoeia of the sound was "binbin.")

Also, it is said that an army ran away by considering sounds of birds flying off at once as enemy's "bibiru sound."

From this story, "bibiru" became to be used to mean to be scared.
びびる

今日は「びびる」という表現を紹介します。

「びびる」は、怖がったりおじけづくことを意味します。

最近の若者がよく使うスラングのイメージがありますが、この言葉は平安時代から使われていました。

元々、大軍が動く時に鎧が触れ合って「びんびん」と響く音のことを「びびる音」と呼んでいました。

ある軍は、小鳥がいっせいに飛び立つ音を敵軍の「びびる音」と勘違いし、逃げ出したと言われています。

このことから、「びびる」は「おじけづく」という意味で使われるようになりました。
No. 1 Kiwi

How can I say scaredy-cat? ビビりくん?

Toru
I think that "ビビリくん" is a coined workd (maybe it was used in NARUTO), but it's easy for us to understand that it means a scaredy-cat.

Also, you can say "腰抜け (koshinuke)," "腰抜け野郎 (koshinuke yaro)," or "hetare."
No. 2 JoannaNeko
  • Bibiru (To Be Scared)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese term "bibiru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Bibiru" means to be scared or feel intimidated.
  • "Bibiru" means to be scared or to feel intimidated.
  • We often regard this word as a slang term that is used by young people, but actually this word has been used since the Heian period.
  • We often refegard to this word as a slang term that is used by young people, but actually this word has been used since the Heian period.
  • Originally, "bibiru" was "bibiru oto" (bibiru sound), and it referred to chattering sounds arising from armors when numerous army moved.
  • Originally, "bibiru" was "bibiru oto" (bibiru sound), and it referred to the chattering sounds arising from armors when numerous armiesy were movinged.
  • (The onomatopoeia of the sound was "binbin.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, it is said that an army ran away by considering sounds of birds flying off at once as enemy's "bibiru sound."
  • Also, it is said that an army ran away by considering that the sounds of the birds flying off at once as enemy's "bibiru sound."
  • From this story, "bibiru" became to be used to mean to be scared.
  • From this story, "bibiru" became to be used to mean to be scared.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
JoannaNeko
no problem, little tree :)
No. 3 JayfeatherRex
  • Bibiru (To Be Scared)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese term "bibiru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We often regard this word as a slang term that is used by young people, but actually this word has been used since the Heian period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, "bibiru" was "bibiru oto" (bibiru sound), and it referred to chattering sounds arising from armors when numerous army moved.
  • Originally, "bibiru" was "bibiru oto" (bibiru sound), and it referred to the chattering sounds arising from armors when numerous armies army moved.
  • (The onomatopoeia of the sound was "binbin.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, it is said that an army ran away by considering sounds of birds flying off at once as enemy's "bibiru sound."
  • Also, it is said that an army ran away, thinking that the by considering sounds of birds flying off at once as the enemy's "bibiru sound."
  • From this story, "bibiru" became to be used to mean to be scared.
  • From this story, "bibiru" became known as to be used to mean to be scared.
Toru
Thank you so much always for correcting my post!(^^)
JayfeatherRex
No problem!

Kubi (Dismissal)

Mar 3, 2017 11:44
Today I will talk about the slang term "クビ (kubi)."

"クビ" is Katakana form of a kanji character "首," which means "neck," and if you write the kanji in Katakana or Hiragana, it often means "dismissal/displacement."

For example:
"Kubi ni natta." (This literal meaning is "I became a neck," and it expressed "I was fired.")

"Kimi wa kubi da." (This literal meaning is "You are a neck," and it expressed "You're fired.")

In the Edo period in Japan, criminals were cut their necks using Japanese swords.

By identifying such executions with displacements, "kubi wo kiru" (to cut a neck) came to mean to dismiss someone.

Furthermore, just "kubi" (neck) came to mean "dismissal."

I think that these terms are similar to "get axed" or "get the ax" in English.
クビ

今日は「クビ」という俗語を紹介します。

「クビ」は「首」という漢字をカタカナで書いたものですが、このように書くと、「解雇」を意味することが多いです。

例えば、「クビになった(解雇された)」「君はクビだ(君は解雇だ)」などと使います。

江戸時代の日本において、罪人は首を日本刀で切断することで処刑されました。

この処刑を解雇に喩えて、解雇することを「首を切る」と言うようになり、「クビ」だけでも解雇を意味するようになりました。

英語では "get axed" や "get the ax" とう表現がありますが、これに近いと思います。
No. 1 Chris
  • Today I will talk about the slang term "クビ (kubi)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "クビ" is Katakana form of a kanji character "首," which means "neck," and if you write the kanji in Katakana or Hiragana, it often means "dismissal/displacement."
  • "クビ" is the Katakana form of the kanji character "首," which means "neck," and if you write the kanji in Katakana or Hiragana, it often means "dismissal/displacement."
  • "Kubi ni natta." (This literal meaning is "I became a neck," and it expressed "I was fired.")
  • "Kubi ni natta." (This literal meaning is "I became a neck," and it means "I was fired.")
  • "Kimi wa kubi da." (This literal meaning is "You are a neck," and it expressed "You're fired.")
  • "Kimi wa kubi da." (This literal meaning is "You are a neck," and it expresses "You're fired.")

    I think "means" instead of "expresses" is more natural, but it still gets the point across.
    When I think of "expresses", I think of something emotional.
    For instance, "Hopper's art expresses the everyday loneliness of the American people" or something like that.

  • In the Edo period in Japan, criminals were cut their necks using Japanese swords.
  • In the Edo period in Japan, criminals were cut at their necks using Japanese swords.

    Or:
    In the Edo period of Japan, criminals had their necks cut (by (Japanese) swords).

  • By identifying such executions with displacements, "kubi wo kiru" (to cut a neck) came to mean to dismiss someone.
  • By replacing executions with dismissals/firings, "kubi wo kiru" (to cut a neck) came to mean to dismiss someone.

    'Displacement' doesn't fit but I can't exactly explain why..

  • Furthermore, just "kubi" (neck) came to mean "dismissal."
  • Furthermore, just "kubi" (neck) came to mean "dismissal."
  • I think that these terms are similar to "get axed" or "get the ax" in English.
  • I think that these terms are similar to "get axed" or "get the ax" in English.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 JayfeatherRex
  • Kubi (Dismissal)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the slang term "クビ (kubi)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example:
  • For example,:

    Colons are used a bit differently. "For example" is normally followed by a comma.
    I can't explain it very well so I've found a site for you to reference: http://www.grammarbook.com/punctuation/colons.asp

  • I think that these terms are similar to "get axed" or "get the ax" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
JayfeatherRex
No problem!

Butsu (Stuff)

Mar 2, 2017 21:01
Today I will talk about the slang term "butsu."

"Butsu" is one of pronunciations of "物," which means "things," and it is used as a pronoun to indicate some kind of things literally

When you want to refer to general things, "物" is read as "mono," but if you read it as "butsu" in on-yomi (Chinese readings), it will mean "antisocial things" or "illegal things" in most cases.

For example, there are drugs, stimulants, guns, and etc. as subjects that are called "butsu."

Also, "薬," which means drugs or medicine, is usually read as "kusuri," but if you read it as "yaku" in on-yomi, it will especially mean illicit drugs or stimulants.
ブツ

今日は「ブツ」という俗語を紹介します。

「ブツ」は「物」の音読みで、字のとおり、何らかの物品を表す代名詞として用いられます。

一般的な物を指す場合は「物」を「もの」と読みますが、「反社会的な物品」や「違法性のある物品」を指す場合は「ブツ」と読むことが多いです。

「ブツ」と呼ぶ対象としては、麻薬や覚醒剤、拳銃などがあります。

また、「薬(くすり)」を「ヤク」と音読みすると、薬の中でも特に麻薬や覚醒剤を指すことが多いです。
No. 1 It'sLiz
  • Today I will talk about the slang term "butsu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Butsu" is one of pronunciations of "物," which means "things," and it is used as a pronoun to indicate some kind of things literally
  • "Butsu" is one of pronunciations of "物," which means "things," and it is used as a pronoun to indicate certain kinds of things literally
  • When you want to refer to general things, "物" is read as "mono," but if you read it as "butsu" in on-yomi (Chinese readings), it will mean "antisocial things" or "illegal things" in most cases.
  • When you want to refer to general things, "物" is read as "mono," but if you read it as "butsu" in on-yomi (Chinese readings), it will mean "illicit things" or "illegal things" in most cases.

    Antisocial is a word usually only applied to people or living things so it feels a bit strange here!

  • For example, there are drugs, stimulants, guns, and etc.
  • For example, there are drugs, stimulants, guns, and etc.
  • as subjects that are called "butsu."
  • They would be called "butsu."
  • Also, "薬," which means drugs or medicine, is usually read as "kusuri," but if you read it as "yaku" in on-yomi, it will especially mean illicit drugs or stimulants.
  • Also, "薬," which means drugs or medicine, is usually read as "kusuri," but if you read it as "yaku" in on-yomi, it will also mean illicit drugs or stimulants.

Wow! Kanji is complex but so interesting!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Yes, it's difficult to remember various kanji.
No. 2 クライド
  • "Butsu" is one of pronunciations of "物," which means "things," and it is used as a pronoun to indicate some kind of things literally
  • "Butsu" is one pronunciation of "物," which means "things," and it is used as a pronoun to indicate some literal 'kind of thing'.

Great job kano! I agree with Liz's corrections. They're great! ^-^b

Good job on your post! Let me know if you have any questions. :D

Toru
Thank you very much for the correction! (^^)
No. 3 JayfeatherRex
  • Butsu (Stuff)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the slang term "butsu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Butsu" is one of pronunciations of "物," which means "things," and it is used as a pronoun to indicate some kind of things literally
  • "Butsu" is one of the pronunciations of "物," which means "things," and it is used as a pronoun to indicate a certain some kind of things literally

    (in blue)
    It's more natural to contract things that can be contracted.
    -->it is = it's
    -->do not = don't
    -->is not = isn't
    etc.

Toru
Thank you very much for the correction! (^^)
JayfeatherRex
No problem!

Rasubosu (Final Boss)

Mar 1, 2017 10:57
Today I will talk about the slang term "rasubosu."

"Rasubosu" is the abbreviation of "last boss," and it means a boss character that comes out on the final stage of computer games.

For example, it is Bowser in Mario series, or Ganondorf in Zelda series.

Since it is very difficult to beat rasubosu down, this word is also used in the meaning of "the last and most difficult hurdle" or "very strong competitor."

For your information, some Internet users refer singer Kobayashi Sachiko as "rasubosu."

This is because she sings at the end of the famous year-end TV program "Kohaku Uta Gassen" wearing very showy (and powerful-looking) clothing.

If you are interested in it, try to search with the keywords "小林幸子 ラスボス" on Google Images.
ラスボス

今日は俗語「ラスボス」を紹介します。

「ラスボス」は「ラスト・ボス」の略で、コンピュータゲームにおいて一番最後に出てくるボスキャラクラーを意味します。

例えば、マリオシリーズであればクッパ、ゼルダシリーズであればガノンドロフなどです。

「ラスボス」は倒すのはとても難しいことから、ゲーム以外でも「簡単に勝てそうにない相手」や「最後の難関」などの意味で用いられることがあります。

ちなみに、インターネット上では、歌手の小林幸子さんのことを「ラスボス」と呼ぶ人が増えています。

その理由は、日本でとても有名な年末のテレビ番組「紅白歌合戦」において、番組の最後のほうで毎年ものすごく派手な(そして強そうな)衣装を着て歌うからです。

興味がある人は、「小林幸子 ラスボス」というキーワードで画像検索をしてみて下さい。
No. 1 robert
  • For example, it is Bowser in Mario series, or Ganondorf in Zelda series.
  • For example, Bowser in Mario series and Ganondorf in Zelda series are "rasubosu".
  • Since it is very difficult to beat rasubosu down, this word is also used in the meaning of "the last and most difficult hurdle" or "very strong competitor."
  • Since it is very difficult to defeat rasubosu, this word is also used in the meaning of "the last and most difficult hurdle" or "very strong competitor."
  • This is because she sings at the end of the famous year-end TV program "Kohaku Uta Gassen" wearing very showy (and powerful-looking) clothing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you are interested in it, try to search with the keywords "小林幸子 ラスボス" on Google Images.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very interesting! I've occasionally heard people in English refer to difficult challenges (like a big final exam for a class) as a "Final Boss" but it has never become so common as to have a recognized abbreviation like "ラスボス."

Toru
Thank you so much for the corrections!
And thank you for letting me know that interesting information :)
I think that Japanese people tend to prefer to abbreviate/omit various words.
No. 2 robert
  • For your information, some Internet users refer singer Kobayashi Sachiko as "rasubosu."
  • For your information, some Internet users refer to singer Kobayashi Sachiko as "rasubosu."
Toru
Thank you for the correction! (^^)
No. 3 Svennerin
  • Rasubosu (Final Boss)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the slang term "rasubosu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Rasubosu" is the abbreviation of "last boss," and it means a boss character that comes out on the final stage of computer games.
  • "Rasubosu" is an abbreviation of "last boss," and it means the boss character that comes out during the final stage of a computer game.

    There are many possible abbreviations of "last boss", so we use "an" instead of "the".

    Each computer game only has one final boss, so we use "the".

    The final stage is not a physical location but a period of time (first stage, last stage), and so we use during.

  • For example, it is Bowser in Mario series, or Ganondorf in Zelda series.
  • For example, it is Bowser in the Mario series, or Ganondorf in the Zelda series.

    We are describing the object "series", and so you need an article.

    There's only one Mario series and one Zelda series, so we use 'the'.

  • Since it is very difficult to beat rasubosu down, this word is also used in the meaning of "the last and most difficult hurdle" or "very strong competitor."
  • Since it is very difficult to beat a/the rasubosu down, this word is also used in the meaning of "the last and most difficult hurdle" or "very strong competitor."

    Both the and a work here. if you use the, "the rasu bosu of a game down" sounds good. "a" sounds good by itself.

  • For your information, some Internet users refer singer Kobayashi Sachiko as "rasubosu."
  • For your information, some Internet users refer to singer Kobayashi Sachiko as "rasubosu."

    "refer to ____"

  • This is because she sings at the end of the famous year-end TV program "Kohaku Uta Gassen" wearing very showy (and powerful-looking) clothing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you are interested in it, try to search with the keywords "小林幸子 ラスボス" on Google Images.
  • If you are interested in it, try to search with the keywords "小林幸子 ラスボス" on Google Images.

    I think I'll try that, thank you.

minor stuff for a/the. nice post!

Toru
Thank you very much for the corrections and helpful comments!
I learned something new :)
I'd like to get an ability to use articles ('a' and 'the') perfectly.
No. 4 riverflows
  • Today I will talk about the slang term "rasubosu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Rasubosu" is the abbreviation of "last boss," and it means a boss character that comes out on the final stage of computer games.
  • "Rasubosu" is an abbreviation of "last boss," and it means a boss-like character that comes out on the final stage of computer games.
  • For example, it is Bowser in Mario series, or Ganondorf in Zelda series.
  • For example, it is Bowser in the Mario series, and Ganondorf in the Zelda series.
  • Since it is very difficult to beat rasubosu down, this word is also used in the meaning of "the last and most difficult hurdle" or "very strong competitor."
  • Since it is very difficult to beat "rasubosu" down, this word is also used with the meaning of "the last and most difficult hurdle" or a "very strong competitor."
  • For your information, some Internet users refer singer Kobayashi Sachiko as "rasubosu."
  • For your information, some Internet users refer to singer Kobayashi Sachiko as "rasubosu."
  • This is because she sings at the end of the famous year-end TV program "Kohaku Uta Gassen" wearing very showy (and powerful-looking) clothing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you are interested in it, try to search with the keywords "小林幸子 ラスボス" on Google Images.
  • If you are interested in it, try searching with these keywords "小林幸子 ラスボス" on Google Images.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 5 JayfeatherRex
  • Rasubosu (Final Boss)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the slang term "rasubosu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For your information, some Internet users refer singer Kobayashi Sachiko as "rasubosu."
  • For your information, some Internet users refer to singer Kobayashi Sachiko as "rasubosu."

    (in blue)
    Using "for your information" makes you sound matter of fact. I don't think that was your intention, so a better replacement would be "also".
    -->"Also, some Internet users refer to singer Kobayashi Sachiko as "rasubosu."

  • This is because she sings at the end of the famous year-end TV program "Kohaku Uta Gassen" wearing very showy (and powerful-looking) clothing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you are interested in it, try to search with the keywords "小林幸子 ラスボス" on Google Images.
  • If you are interested in it, try searching to search with the keywords "小林幸子 ラスボス" on Google Images.

    You don't need to say "in it" because we know what you're talking about.

    Saying "try to search" makes it sound like we don't know how to search.

    You don't need to say "with the keywords" because English-speakers will know that the following are the keywords.

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
I learned something new (^^)
JayfeatherRex
No problem! I'm glad you learned something :)

Pochiru (Pressing a Buy Button)

Feb 28, 2017 10:11
Today I will talk about the Japanese Internet slang term "pochiru."

"Pochiru" means to press a buy button on online shopping stores.

Usage example: "Amazon de Kindle wo pochitta." (I bought a Kindle on Amazon.)

In Japanese, there is an onomatopoeic word "pochi," that is used when you press a button or switch.

"Pochiru" was born by attaching "ru" to "pochi," where "ru" is the suffix word which verbalizes substantives.
(Therefore, "pochi" is written in Katakana and "ru" is written in Hiragana, like ポチる.)

According to this origin, "pochiru" should mean to press a button, but in most cases, it refers to buy goods on the Internet.
ポチる

今日は日本のネットスラング「ポチる」を紹介します。

「ポチる」は、ネット通販などで、購入ボタンを押して商品を買うことを意味します。

例:AmazonでKindleをポチった。

日本語では、ボタンやスイッチを押した時の擬声語として「ポチ」があります。

この「ポチ」に、体言を動詞化する接尾語「る」を付けたのが、「ポチる」です。
(このため、「ポチ」はカタカナ、「る」はひらがなで書かれます。)

この成り立ちからすると、「ポチる」は「ボタンを押す」という動詞となりますが、ほとんどの場合「ネットで商品の購入ボタンを押す」という意味で使われます。
No. 1 Suricate
  • Today I will talk about the Japanese Internet slang term "pochiru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Pochiru" means to press a buy button on online shopping stores.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Usage example: "Amazon de Kindle wo pochitta." (I bought a Kindle on Amazon.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese, there is an onomatopoeic word "pochi," that is used when you press a button or switch.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Pochiru" was born by attaching "ru" to "pochi," where "ru" is the suffix word which verbalizes substantives.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Therefore, "pochi" is written in Katakana and "ru" is written in Hiragana, like ポチる.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to this origin, "pochiru" should mean to press a button, but in most cases, it refers to buy goods on the Internet.
  • According to this origin, "pochiru" should mean to press a button, but in most cases, it refers to buying goods on the Internet.

いいね!

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Sad Premium Friday

Feb 27, 2017 11:17
Two days ago, I wrote about the introduction of Premium Friday in Japan.

It is a kind of campaigns that recommend finishing your work at 3 p.m. and promote personal consumption by the Japanese government and financial circles.

However, there were about 120 companies that introduced Premium Friday and let employees go home early.

The number is only 0.1 % of all Japanese companies.

A company says that there is not much point in going home early on Premium Friday because overtime at other days will be increase.

Some net users complain that this day was born for true premium citizens, that is, high-ranked citizens.
残念なプレミアムフライデー

二日前、日本でプレミアムフライデーが導入されたことについて書きました。

月末の金曜日は早めに仕事を切り上げ、消費喚起を促すキャンペーンです。

しかし、実際に早帰りなどの対応をした企業は120社程度だったそうで、日本全体のたった0.1%です。

ある企業は「金曜に早く帰るために他の日の残業が増えたら意味がない」とも述べています。

一部のネットユーザーは、この日は本当にプレミアムな国民、すなわち上級国民のために作られた日だと不満の声をあげています。
No. 1 SakuraSkye
  • Two days ago, I wrote about the introduction of Premium Friday in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is a kind of campaigns that recommend finishing your work at 3 p.m. and promote personal consumption by the Japanese government and financial circles.
  • It is a kind of campaign that recommends finishing your work at 3 p.m. and it promotes self-care by the Japanese government and financial circles.
  • However, there were about 120 companies that introduced Premium Friday and let employees go home early.
  • However, there were only about 120 companies that introduced Premium Friday and let employees go home early.
  • The number is only 0.1 % of all Japanese companies.
  • That number is only 0.1 % of all Japanese companies.
  • A company says that there is not much point in going home early on Premium Friday because overtime at other days will be increase.
  • A company says that there no point in going home early on Premium Friday because overtime on other days will be increase.
  • Some net users complain that this day was born for true premium citizens, that is, high-ranked citizens.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Fifi

The post has already been corrected but I wanted to say that I don't think Premium Friday was a great idea to begin with. In my opinion people would just go home earlier. Maybe it should be a long lunch break on Fridays eg 2 hours, so there is nothing else to do but go shopping.

Toru
A long lunch break might be a good idea. It might be good even every Friday or every day. Some Japanese employees continue working without enough break, so they should take an adequate rest on a regular basis for improving work efficiency.
No. 3 JayfeatherRex
  • Sad Premium Friday
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Two days ago, I wrote about the introduction of Premium Friday in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is a kind of campaigns that recommend finishing your work at 3 p.m. and promote personal consumption by the Japanese government and financial circles.
  • It is the a kind of campaign campaigns that recommends recommend finishing your work at 3 p.m. and to promote personal consumption by the Japanese government and financial circles.
  • However, there were about 120 companies that introduced Premium Friday and let employees go home early.
  • However, there were about 120 companies that introduced Premium Friday and let employees go home early.

    I would rephrase this. Using "however" sounds a little odd.

  • A company says that there is not much point in going home early on Premium Friday because overtime at other days will be increase.
  • A company says Companies say that there is not much point in going home early on Premium Friday because overtime at other days will be increase.

    You don't need to say that it's on Premium Friday because it was mentioned recently.

    (in blue)
    It sounds more natural to say "isn't" instead of "is not" in casual writing.

  • Some net users complain that this day was born for true premium citizens, that is, high-ranked citizens.
  • Some net users complain that this day was born for true premium citizens, that is, high-ranking high-ranked citizens.

    I would explain this a little more if you could.

Toru
Thank you very much for the corrections and explanations! (^^)
Toru
> I would rephrase this. Using "however" sounds a little odd.
Is it natural to use "unfortunately" instead of "however?"
JayfeatherRex
No problem!

Yes, it sounds better to use "unfortunately". This actually changed my understanding of what you said.

801 (Yaoi)

Feb 26, 2017 13:59
Day before yesterday, the number of entries on Lang-8 reached 800.

Thus I posted the 801st entry yesterday.

The number "801" is sometimes used to mean products for women focusing on homosexuality between male characters.

In this case, "801" is called "yaoi."

This word is composed of initial characters of three elements that frequently occurs in doujinshi (coterie magazine) -- "Yama-nashi (No peak)," "Ochi-nashi (No fall)," and "Imi-nashi (No meaning)."

Originally it expressed only poor quality manga, and didn't contain homosexual meaning.

However, recently it has changed to a word that mainly means products of boys' love.

I think that "801" is similar to "slash fiction" in the West.
801

二日前、Lang-8での投稿数が800に達しました。

つまり、昨日は801回目の投稿です。

「801」は、男性同性愛を扱う女性向け作品の俗称として使用されることがあります。

このとき、「801」は「やおい」と呼ばれます。

この言葉は、同人誌でありがちな「やま(山場)なし」「おちなし」「いみなし」という三つの要素の頭文字をとってできたものとされています。

当初は性的な意味合いは含まれておらず、質の低い漫画を指す言葉として用いられていましたが、現在では主にボーイズラブ作品を指す言葉に変化しました。

欧米における「スラッシュ」と呼ばれる言葉に近いと思います。
No. 1 Ari
  • Day before yesterday, the number of entries on Lang-8 reached 800.
  • The day before yesterday, my number of entries on Lang-8 reached 800.

    Woah! That's amazing! You sure have a lot of dedication. Mad props to you! :D

  • Thus I posted the 801st entry yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The number "801" is sometimes used to mean products for women focusing on homosexuality between male characters.
  • The number "801" is sometimes used for products for women focusing on homosexuality between male characters.
  • In this case, "801" is called "yaoi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally it expressed only poor quality manga, and didn't contain homosexual meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, recently it has changed to a word that mainly means products of boys' love.
  • However, it has recently changed to a word that mainly means products of boys' love.
  • I think that "801" is similar to "slash fiction" in the West.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Believe me, I know yaoi. I'm picky though. A lot of it is trashy, but there are a few I do like. I prefer shounen ai. Seven Days and Doukyuusei are really good!

Toru
Thank you so much for the corrections! :)
I didn't know these manga (movies?), but if they are excellent as works or have good stories, maybe you shouldn't call it 801, haha.
No. 2 Inspektordi
  • Day before yesterday, the number of entries on Lang-8 reached 800.
  • On the day before yesterday, my number of entries on Lang-8 reached 800.
  • Thus I posted the 801st entry yesterday.
  • Thus, yesterday's entry was the 801st.
  • The number "801" is sometimes used to mean products for women focusing on homosexuality between male characters.
  • The number "801" is sometimes used to refer to fictional works targeted at women and focusing on homosexuality between male characters.
  • In this case, "801" is called "yaoi."
  • In this case, "801" is called "yaoi".
  • This word is composed of initial characters of three elements that frequently occurs in doujinshi (coterie magazine) -- "Yama-nashi (No peak)," "Ochi-nashi (No fall)," and "Imi-nashi (No meaning)."
  • This word is composed of the initial characters of three elements that frequently occurin doujinshi (coterie magazine) -- "Yama-nashi (No peak)," "Ochi-nashi (No fall)," and "Imi-nashi (No meaning)."
  • Originally it expressed only poor quality manga, and didn't contain homosexual meaning.
  • Originally it only referred to poor quality manga, and didn't have homosexual connotations.
  • However, recently it has changed to a word that mainly means products of boys' love.
  • However, recently it has evolved into a word that mainly refers to stories about boys' love.
  • I think that "801" is similar to "slash fiction" in the West.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 JayfeatherRex
  • 801 (Yaoi)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Thus I posted the 801st entry yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The number "801" is sometimes used to mean products for women focusing on homosexuality between male characters.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this case, "801" is called "yaoi."
  • In this case, "801" is referring to called "yaoi."
  • This word is composed of initial characters of three elements that frequently occurs in doujinshi (coterie magazine) -- "Yama-nashi (No peak)," "Ochi-nashi (No fall)," and "Imi-nashi (No meaning)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally it expressed only poor quality manga, and didn't contain homosexual meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, recently it has changed to a word that mainly means products of boys' love.
  • However, recently the meaning it has changed to a word that mainly means products of boys' love.
  • I think that "801" is similar to "slash fiction" in the West.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
JayfeatherRex
No problem!

Premium Friday

Feb 25, 2017 14:53
Yesterday was Premium Friday.

Premium Friday is a day for prompting personal consumption that was advocated by the Japanese government and financial circles.

Specifically, it is recommended that you finish your work at 3 p.m. on month-end Friday, and enjoy shopping or traveling from the evening.

In that day, many restaurants and travel agencies practiced various discount campaigns.

Yesterday, February 24, 2017 was the first enforcement day of Premium Friday, and it will be enforced once two months, six times a year.

As a side note, I participated in a meeting from 3 p.m yesterday -- I had nothing to do with that day at all.
プレミアムフライデー

昨日はプレミアムフライデーでした。

プレミアムフライデーは、日本政府と経済界が提唱する、新しい個人消費キャンペーンです。

具体的には、月末の金曜日には午後3時など早めに仕事を切り上げて、夕方から買い物や旅行を楽しんでもらうというものです。

この日、多くの飲食店や旅行会社がさまざまな割引キャンペーンを行いました。

昨日、2017年2月24日がプレミアムフライデーの初めての施行日で、これから2ヶ月に1回、1年に6回のペースで施行されます。

ちなみに昨日は15時から会議で、私には全く関係ありませんでした。
No. 1 7(o.o)7
  • Specifically, it is recommended that you finish your work at 3 p.m. on month-end Friday, and enjoy shopping or traveling from the evening.
  • Specifically, it is recommended that you finish your work at 3 p.m. on month-end Friday, and enjoy shopping or traveling in the evening.

    from=> in

  • In that day, many restaurants and travel agencies practiced various discount campaigns.
  • On that day, many restaurants and travel agencies practiced various discount campaigns.

    In=> On

  • Yesterday, February 24, 2017 was the first enforcement day of Premium Friday, and it will be enforced once two months, six times a year.
  • Yesterday, February 24, 2017 was the first enforcement day of Premium Friday, and it will be enforced once every two months, six times a year.

Pretty good!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 RichAndRaw
  • Yesterday was Premium Friday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Premium Friday is a day for prompting personal consumption that was advocated by the Japanese government and financial circles.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Specifically, it is recommended that you finish your work at 3 p.m. on month-end Friday, and enjoy shopping or traveling from the evening.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In that day, many restaurants and travel agencies practiced various discount campaigns.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, February 24, 2017 was the first enforcement day of Premium Friday, and it will be enforced once two months, six times a year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As a side note, I participated in a meeting from 3 p.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • m yesterday -- I had nothing to do with that day at all.
  • m. yesterday -- I had nothing to do with that day at all.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 outdoors
  • Premium Friday is a day for prompting personal consumption that was advocated by the Japanese government and financial circles.
  • Premium Friday is a day for prompting encouraging personal consumption that was advocated by the Japanese government and financial circles.

    or "encouraging people to spend money" (less formal)

  • Specifically, it is recommended that you finish your work at 3 p.m. on month-end Friday, and enjoy shopping or traveling from the evening.
  • Specifically, it is recommended that you finish your work at 3 p.m. on the last Friday of the month month-end Friday, and enjoy shopping or traveling from in the evening.
  • Yesterday, February 24, 2017 was the first enforcement day of Premium Friday, and it will be enforced once two months, six times a year.
  • Yesterday, February 24, 2017 was the first enforcement day of Premium Friday, and it will be enforced once announced every two months, or six times a year.

    I don't think they can "enforce" it (make people spend money), so I removed that word.

  • m yesterday -- I had nothing to do with that day at all.
  • m yesterday -- so I didn't participate in had nothing to do with that day Premium Friday at all. or (Premium Friday had no affect on me at all).
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Tameguchi (Casual Talk)

Feb 24, 2017 12:15
Today I would like to talk about the Japanese slang "tameguchi."

"Tameguchi" means a way of talking that doesn't contain polite expressions in Japanese conversation.

Originally "tame" was a gambling term that meant repeated digits on dice, and it came to be used to mean "equal basis" or "same age" among young people since around 1960s.

By attaching "kuchi," meaning a way of talking, to the "tame," the slang "tameguchi" was born.

Recently in Japan, the number of young people who can't use polite expressions appropriately is increasing.

Please be careful not to use "tameguchi" to older people and strangers.
タメ口

今日は「タメ口」という日本の俗語を紹介します。

「タメ口」とは、日本語での会話において、敬語を使わない言葉遣いを表します。

「タメ」は元々「ゾロ目」を意味する賭博用語で、1960年代から若者の間で「対等」や「同級生」を意味するようになりました。

この「タメ」に、口ぶりや口調を意味する「口」をつけて、「タメ口」という言葉が生まれました。

最近の日本では、敬語を正しく使えない若者が増えてきています。

目上の人や初対面の人にはタメ口を使わないよう、気を付けましょう。
No. 1 Danzabarr
  • Today I would like to talk about the Japanese slang "tameguchi."
  • Today I would like to talk about the Japanese slang term "tameguchi."
  • Originally "tame" was a gambling term that meant repeated digits on dice, and it came to be used to mean "equal basis" or "same age" among young people since around 1960s.
  • Originally "tame" was a gambling term that meant repeated digits on dice, and it came to be used to mean "equal basis" or "the same age" among young people, since around the 1960s.
  • By attaching "kuchi," meaning a way of talking, to the "tame," the slang "tameguchi" was born.
  • By attaching "kuchi," meaning "a way of talking", to the "tame," the slang term "tameguchi" was born.

"Slang" is a collective noun with usage equivalent to "language".

You can say:

"The teenagers use slang."
"A dictionary of slang."

"Slang" can also be used as an noun modifier, like so:

"a slang term"
"a slang phrase"
"a slang expression"

But you can't really say:

"the slang tameguchi"

Toru
Thank you so much for the corrections and the kind explanation!
I learned something new :)
No. 2 クライド
  • Recently in Japan, the number of young people who can't use polite expressions appropriately is increasing.
  • Recently in Japan, the number of young people who can't use polite expressions correctly is increasing.

    この場合は、"correctly" の方が自然だと思います

  • Please be careful not to use "tameguchi" to older people and strangers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Nice post, Kanotown! I'll try to use "Tameguchi!" :D

Let me know if you have any questions! ^^

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Detarame

Feb 23, 2017 13:10
Today I will talk about the Japanese word "detarame."

"Detarame" means incoherent, disorganized, or irresponsible things.

This word has been used since the Edo period, and it is thought that this was derived from gambling using dice.

The theory is something like the following:

The literal meaning of "me" of "detarame" is "eyes," and it means the number of spots on dice.

Also, "detarame" is the abbreviation form of "detara sono me," which means "depending on the number of spots on dice."

That is to say, it expresses that you say/do something irresponsible depending on dice.

It can be written as "出鱈目" in kanji, but "鱈" (meaning Pacific cod) is a phonetic equivalent, and fish isn't related to this word.
でたらめ

今日は「でたらめ」という日本語を紹介します。

「でたらめ」は、いい加減なことや、首尾一貫していないことを表す言葉です。

この言葉は江戸時代から使われており、サイコロ賭博に由来すると考えられています。

「め」はサイコロの目を意味し、「でたらめ」は「出たらその(サイコロの)目」の省略というものです。

つまり、サイコロを振って、出た目に従っていい加減な発言や行動をする、ということです。

漢字で書くと「出鱈目」となりますが、これは当て字で、魚の「鱈」は全く関係ありません。
No. 1 oignonmere
  • Today I will talk about the Japanese word "detarame."
  • Today I will talk about the Japanese word "detarame".
  • The literal meaning of "me" of "detarame" is "eyes," and it means the number of spots on dice.
  • The literal meaning of "me" in of "detarame" is "eyes," and it means the number of spots on dice.
  • Also, "detarame" is the abbreviation form of "detara sono me," which means "depending on the number of spots on dice."
  • Also, "detarame" is the abbreviated form of "detara sono me", which means "depending on the number of spots on dice".
  • That is to say, it expresses that you say/do something irresponsible depending on dice.
  • That is to say, it expresses that you say/do something irresponsible depending on what you get when you roll dice.

    This is what I think you meant, but I wasn't sure?

Toru
Thank you so much for correcting my post!
> This is what I think you meant, but I wasn't sure?
Yes, that is what I wanted to say :)
No. 2 SnapDragon
  • Today I will talk about the Japanese word "detarame."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Detarame" means incoherent, disorganized, or irresponsible things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This word has been used since the Edo period, and it is thought that this was derived from gambling using dice.
  • This word has been used since the Edo period, and it is thought that it was derived from gambling using dice.
  • The theory is something like the following:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of "me" of "detarame" is "eyes," and it means the number of spots on dice.
  • The literal meaning of the "me" of "detarame" is "eyes," and it means the number of spots on a die face.
  • Also, "detarame" is the abbreviation form of "detara sono me," which means "depending on the number of spots on dice."
  • Also, "detarame" is an abbreviation of "detara sono me," which means "depending on the number of spots on dice."
  • That is to say, it expresses that you say/do something irresponsible depending on dice.
  • That is to say, it expresses that you say/do something irresponsible depending on the roll of a die.
  • It can be written as "出鱈目" in kanji, but "鱈" (meaning Pacific cod) is a phonetic equivalent, and fish isn't related to this word.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

That's really interesting! Is this word used in everyday conversation?

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

> Is this word used in everyday conversation?
Yes, it is used in everyday conversation. However, young people might not use it very much.
SnapDragon
I ask because I saw it in one of my textbooks, and translated it as 'inaccurate', like 'in accurate news story'. I wondered if it's use was perhaps a bit rare?
Toru
I think that detarame can be translated to various English words, such as randomly, gibberish, haphazard, inaccurate, etc. It's not strange at all to translate "detarame na news" into "inaccurate news story."

Zu ni Noru

Feb 22, 2017 15:36
Today I will talk about the Japanese idiom "zu ni noru."

"Zu ni noru" means to get carried away or get cocky.

Where "zu" means modulation in a Buddhist hymn "seinmyo," and "noru" means "to ride."

Originally, "zu ni noru" meant to change modulation well while reciting the hymn.

Since the modulation was difficult, it came to mean that things go well, then it has come to have the current meanings described above.

Both "zu ni noru" and "choshi ni noru" ("choshi" means "condition") have the similar meaning like "get carried away," but "zu ni noru" is mainly used in bad meaning, while "choshi ni noru" is used both good and bad meanings.
図に乗る

今日は「図に乗る」という日本の慣用句を紹介します。

「図に乗る」は、調子に乗ることや、つけあがることを意味します。

ここで「図」は、仏教で僧が唱える声楽「声明」での転調を表します。

もともとは、吟唱中にうまく転調することを「図に乗る」と呼んでいました。

この転調は難しかったため、「図に乗る」は「事がうまく運ぶ」ということを表すようになり、上述した現在のような意味に変化しました。

「図に乗る」と「調子に乗る」はどちらも似た意味を表しますが、「調子に乗る」は良い意味でも悪い意味でも使われる一方、「図に乗る」は主に悪い意味で用いられます。
No. 1 Idiomatic
  • Today I will talk about the Japanese idiom "zu ni noru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Zu ni noru" means to get carried away or get cocky.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Where "zu" means modulation in a Buddhist hymn "seinmyo," and "noru" means "to ride."
  • Where "zu" refers to a key change in a Buddhist hymn "seinmyo," and "noru" means "to ride."

    意味は近いが、使い方は違います。例文でわかるかもしれません。

    When you change keys you must modulate your voice.

  • Originally, "zu ni noru" meant to change modulation well while reciting the hymn.
  • Originally, "zu ni noru" meant to deftly change key while reciting the hymn.
  • Since the modulation was difficult, it came to mean that things go well, then it has come to have the current meanings described above.
  • Since the modulation was difficult, it came to mean that things went well. Since, it has come to have the current meaning described above.
  • Both "zu ni noru" and "choshi ni noru" ("choshi" means "condition") have the similar meaning like "get carried away," but "zu ni noru" is mainly used in bad meaning, while "choshi ni noru" is used both good and bad meanings.
  • Both "zu ni noru" and "choshi ni noru" ("choshi" means "condition") have a meaning similar to "get carried away," but "zu ni noru" is mainly used in negative fashion, while "choshi ni noru" is used both good and bad meanings.

へぇ~~面白い!この情報で友達を驚かします^^

音の調子は同じですね

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Mice and Cheese

Feb 21, 2017 16:42
Today I will talk about the relationship between mice and cheese.

In various animations, manga, and plays, you can see a scene that mice like cheese.

However, according to a study at Manchester Metropolitan University in the UK, mice avoid cheese unless they are starving.

Since mice have a high metabolic rate, they prefer grain, fruits, and sweets that contain a lot of sugar.

Also, it is thought that mice dislike food that have a strong fermentation odor like cheese because of their keen olfactory sense.

Although there are several theories as the reason why we think that mice like cheese, there is no widely accepted one.
ネズミとチーズ

今日はネズミとチーズの関係について話します。

さまざまなアニメや漫画、劇などで「ネズミはチーズが好物」という場面が出てきます。

しかし、イギリスのマンチェスター・メトロポリタン大学の研究によると、ネズミはよほどの空腹状態でないかぎり、チーズは積極的に避けるようです。

ネズミは新陳代謝が活発なため、糖分の多い穀物や果物、甘い菓子などを好みます。

そして、もともとネズミは嗅覚が発達しているので、強い発酵臭を放つチーズは苦手だと考えられています。

ネズミはチーズが好きというイメージが定着した理由は諸説ありますが、有力なものはありません。
No. 1 IrishAlex
  • Mice and Cheese
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the relationship between mice and cheese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In various animations, manga, and plays, you can see a scene that mice like cheese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, according to a study at Manchester Metropolitan University in the UK, mice avoid cheese unless they are starving.
  • However, according to a study conducted by the Manchester Metropolitan University in the UK, mice avoid cheese unless they are starving.
  • Since mice have a high metabolic rate, they prefer grain, fruits, and sweets that contain a lot of sugar.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, it is thought that mice dislike food that have a strong fermentation odor like cheese because of their keen olfactory sense.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although there are several theories as the reason why we think that mice like cheese, there is no widely accepted one.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Anglz
  • Mice and Cheese
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the relationship between mice and cheese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In various animations, manga, and plays, you can see a scene that mice like cheese.
  • In various animations, manga, and plays you can see a scene that depicts that mice like cheese.
  • However, according to a study at Manchester Metropolitan University in the UK, mice avoid cheese unless they are starving.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since mice have a high metabolic rate, they prefer grain, fruits, and sweets that contain a lot of sugar.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, it is thought that mice dislike food that have a strong fermentation odor like cheese because of their keen olfactory sense.
  • Also, it is thought that mice dislike foods that have a strong fermentation odor like cheese because of their keen olfactory sense.
  • Although there are several theories as the reason why we think that mice like cheese, there is no widely accepted one.
  • Although there are several theories as to the reason why we think that mice like cheese, there is no widely accepted one.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 Chris
  • In various animations, manga, and plays, you can see a scene that mice like cheese.
  • In various anime, manga, and plays, there are often scenes that depict mice as liking cheese.
  • Also, it is thought that mice dislike food that have a strong fermentation odor like cheese because of their keen olfactory sense.
  • Also, it is thought that mice dislike food that have a strong [odor of fermentation/fermented smell] like cheese because of their keen olfactory sense.
  • Although there are several theories as the reason why we think that mice like cheese, there is no widely accepted one.
  • Although there are several theories as the reason why we think that mice like cheese, there is no widely accepted one.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Yakan (Kettle)

Feb 20, 2017 11:06
Today I will talk about a tool called "yakan."

Yakan is a kettle-shaped tool that is used for boiling water.
(Incidentally, my dictionary says "yakan" is "kettle" or "boiler.")

Stainless, steel, aluminum or copper is often used as a material.

The yakan, which appeared in the Kamakura Period, was originally used to simmer drugs.

Therefore, the name became "yakan" -- 'ya' means 'medicine' and 'kan' means 'pod'.

It is not clear when yakan came to be used a tool for boiling water.

The roots of huetsuki yakan (kettle with whistle) that are often used these days seems to be ones that were released by a kitchenware manufacturer in New York in 1921.
やかん

今日は「やかん」という道具を紹介します。

「やかん」は、湯を沸かすために用いられる、土瓶型の道具です。

素材はステンレスやアルミニウム、銅、真鍮などであることが多いです。

鎌倉時代に登場したやかんは、もともと薬を煮出すために使われました。

このため、薬鑵(やっかん:薬の器)という名前になりました。

やかんがいつ頃から湯沸かしの道具として用いられるようになったかは、定かではありません。

現在よく見られる笛付きやかんのルーツは、ニューヨークの台所用品メーカーが1921年に発売したものが最初とされています。
No. 1 c
  • Today I will talk about a tool called "yakan."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yakan is a kettle-shaped tool that is used for boiling water.
  • A Yakan is a kettle-shaped tool that is used for boiling water.
  • (Incidentally, my dictionary says "yakan" is "kettle" or "boiler.")
  • (Incidentally, my dictionary says "yakan" is "kettle" or "boiler.")

    not sure that Incidentally fits, that is more for if something is a coincidence

  • Stainless, steel, aluminum or copper is often used as a material.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The yakan, which appeared in the Kamakura Period, was originally used to simmer drugs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the name became "yakan" -- 'ya' means 'medicine' and 'kan' means 'pod'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is not clear when yakan came to be used a tool for boiling water.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The roots of huetsuki yakan (kettle with whistle) that are often used these days seems to be ones that were released by a kitchenware manufacturer in New York in 1921.
  • The roots of huetsuki yakan (a kettle with a whistle) that are often used these days seems to be ones that were released by a kitchenware manufacturer in New York in 1921.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Marcotonio
  • Today I will talk about a tool called "yakan."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Stainless, steel, aluminum or copper is often used as a material.
  • Stainless, steel, aluminum or copper is often used as a material.

    "Stainless steel" is a single thing, no comma!

  • The yakan, which appeared in the Kamakura Period, was originally used to simmer drugs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the name became "yakan" -- 'ya' means 'medicine' and 'kan' means 'pod'.
  • Therefore, the name became "yakan" -- 'ya' means 'medicine' and 'kan' means 'pot'.
  • It is not clear when yakan came to be used a tool for boiling water.
  • It is not clear when yakan came to be used as a tool for boiling water.

Some additional corrections to what c did above. Your English is pretty good. :)

Toru
Thank you so much for the corrections!
I'm glad to hear you say that :)
No. 3 JayfeatherRex
  • Yakan (Kettle)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about a tool called "yakan."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The yakan, which appeared in the Kamakura Period, was originally used to simmer drugs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The roots of huetsuki yakan (kettle with whistle) that are often used these days seems to be ones that were released by a kitchenware manufacturer in New York in 1921.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for checking my post! :)
JayfeatherRex
No problem!

Dosakusa

Feb 19, 2017 16:30
Today I will talk about the Japanese word "dosakusa."

"Dosakusa" means a situation that people are confused by sudden incidents or errands.

In most cases, it is used with "magirete," which means "to blend into something", something like "dosakusa ni magirete ~ suru" (to do something in the confusion).

Usage example: Dosakusa ni magirete party kara kaeru. (I escape from the party in the confusion.)

Some people say that this word comes from "bakuto gari" (to hunt gamblers), which was conducted to get workers at Sado Kinzan in the Edo period.

In this theory, "dosa" is a changed form of "sado," and "kusa" comes from "kusai," which means "to be sound like something" -- that is, "dosakusa" indicates a confusion of a gambling parlor in Sado Kinzan.

However, nowadays this thought is regarded as a vulgar belief.
どさくさ

今日は「どさくさ」という日本語を紹介します。

「どさくさ」は、突然の事件や用事で混乱している状態を表す言葉です。

ほとんどの場合、「どさくさに紛れて~する」といった形で用いられます。

例:どさくさに紛れてパーティから帰る。

この言葉は、江戸時代に佐渡金山での働き手を確保する際に行われた、博徒狩りに由来すると言われています。

「さど」をひっくり返して「どさ」、そして「~らしい」と意味する「くさい」と付け、佐渡金山の賭場の混乱ぶりをたとえたというものです。

しかし、現在ではこれは俗説とされているようです。
No. 1 Kj, 케이라
  • "Dosakusa" means a situation that people are confused by sudden incidents or errands.
  • "Dosakusa" means a situation that people are confused with by sudden incidents or errands.
  • In most cases, it is used with "magirete," which means "to blend into something", something like "dosakusa ni magirete ~ suru" (to do something in the confusion).
  • In most cases, it is used with "magirete," which means "to blend into something", something like "dosakusa ni magirete ~ suru" (thato hasdo something to do win the confusion).
  • (I escape from the party in the confusion.)
  • (I escape from the party in the confusion.)
  • In this theory, "dosa" is a changed form of "sado," and "kusa" comes from "kusai," which means "to be sound like something" -- that is, "dosakusa" indicates a confusion of a gambling parlor in Sado Kinzan.
  • In this theory, "dosa" is a changed form of "sado," and "kusa" comes from "kusai," which means "to be sound like something" -- that is, "dosakusa" indicates a confusion of a gambling parlor in Sado Kinzan.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 JayfeatherRex
  • Dosakusa
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese word "dosakusa."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Dosakusa" means a situation that people are confused by sudden incidents or errands.
  • "Dosakusa" means a situation when that people are confused by sudden incidents or errands.
  • Usage example: Dosakusa ni magirete party kara kaeru.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some people say that this word comes from "bakuto gari" (to hunt gamblers), which was conducted to get workers at Sado Kinzan in the Edo period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, nowadays this thought is regarded as a vulgar belief.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
JayfeatherRex
No problem!

Daifuku

Feb 18, 2017 17:09
Today I will talk about the Japanese food "daifuku."

The literal meaning of 大福 (daifuku) is "big lucky", and it is a kind of Japanese sweets that wrap azuki-an (a sweet red paste made from red azuki beans) in mochi (sticky rice cake).

During the Muromachi Period, such mochi sweets were called "uzura mochi" (quail mochi) because of its shape.

Also, since uzura mochi was big and gave you the feeling of long fullness, it was also called "腹太餅 (harabuto mochi)," where '腹 (hara)' means 'belly' and '太 (buto)' means 'large').

During the Edo Period, harabuto mochi became smaller, and it became to be called "大福餅 (daifuku mochi)," where '大 (dai)' means 'big' and '腹 (fuku)' means 'belly'.

Finally, the auspicious letter '福 (fuku),' meaning 'lucky,' came to be used instead of '腹,' and it became '大福 (daifuku)' or "大福餅 (daifuku mochi)."
大福

今日は「大福」という日本の食べ物を紹介します。

大福は、小豆でできた餡を餅で包んだ和菓子の一種で、大福餅とも呼ばれます。

室町時代には、このような餅菓子は、その形から「鶉餅」と呼ばれていました。

また、当時の鶉餅は大きく、腹持ちが良かったことから(そして鶉のお腹は膨れていたことから)、「腹太餅(はらぶともち)」とも呼ばれていました。

江戸時代にはもう少し小さくなり、「大腹餅(だいふくもち)」という名前が一般的になりました。

そして、「腹」の代わりに縁起の良い「福」という字をあてて、「大福」と呼ぶようになりました。
No. 1 Pipette
  • Today I will talk about the Japanese food "daifuku."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of 大福 (daifuku) is "big lucky", and it is a kind of Japanese sweets that wrap azuki-an (a sweet red paste made from red azuki beans) in mochi (sticky rice cake).
  • The literal meaning of 大福 (daifuku) is "big lucky", and it is a kind of Japanese sweet that wraps azuki-an (a sweet red paste made from red azuki beans) in mochi (sticky rice cake).
  • During the Muromachi Period, such mochi sweets were called "uzura mochi" (quail mochi) because of its shape.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, since uzura mochi was big and gave you the feeling of long fullness, it was also called "腹太餅 (harabuto mochi)," where '腹 (hara)' means 'belly' and '太 (buto)' means 'large').
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • During the Edo Period, harabuto mochi became smaller, and it became to be called "大福餅 (daifuku mochi)," where '大 (dai)' means 'big' and '腹 (fuku)' means 'belly'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Finally, the auspicious letter '福 (fuku),' meaning 'lucky,' came to be used instead of '腹,' and it became '大福 (daifuku)' or "大福餅 (daifuku mochi)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Your english is really good, it was also very interesting to learn about the Japanese sweet Daifuku.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)
No. 2 JayfeatherRex
  • Daifuku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese food "daifuku."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of 大福 (daifuku) is "big lucky", and it is a kind of Japanese sweets that wrap azuki-an (a sweet red paste made from red azuki beans) in mochi (sticky rice cake).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • During the Muromachi Period, such mochi sweets were called "uzura mochi" (quail mochi) because of its shape.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, since uzura mochi was big and gave you the feeling of long fullness, it was also called "腹太餅 (harabuto mochi)," where '腹 (hara)' means 'belly' and '太 (buto)' means 'large').
  • Also, since uzura mochi were was big and gave you the feeling of long fullness, it was also called "腹太餅 (harabuto mochi)," where '腹 (hara)' means 'belly' and '太 (buto)' means 'large').

    I don't know exactly what you meant by "long fullness", but people don't say that.

  • During the Edo Period, harabuto mochi became smaller, and it became to be called "大福餅 (daifuku mochi)," where '大 (dai)' means 'big' and '腹 (fuku)' means 'belly'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Finally, the auspicious letter '福 (fuku),' meaning 'lucky,' came to be used instead of '腹,' and it became '大福 (daifuku)' or "大福餅 (daifuku mochi)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting me! (^^)
JayfeatherRex
No problem!

Prairie Dog

Feb 17, 2017 23:35
Today I will talk about prairie dogs that are belong to the squirrel family.

Prairie dogs are inhabit the grasslands of North America -- they make burrow and live in there in flocks.

The social of them is polygamy, and the family groups are called "coteries".

Coteries are live in the same burrow, share feed, and kick out males who came from outside.

They build strong camaraderie among coteries.

It is also known that they kiss and hug to each other when greeting.

Incidentally, burrows made by prairie dogs are divided into a bed room, a children's room, a toilet, a pantry, a managing room, and so on depending on the role.
プレーリードッグ

今日はリス科のプレーリードッグについて話します。

プレーリードッグは北米の草原地帯に生息し、穴をほって巣穴を作り、群れで生活します。

雄一匹に対し雌数匹の一夫多妻制で、コテリーと呼ばれる家族集団を形成します。

コテリーは同じ巣穴で暮らし、餌を分け合ったり、外部から来た雄を追い出したりと、仲間意識が強いです。

また、彼らはキスをしたり、抱き合ったりして挨拶を交すことで知られています。

ちなみに、プレーリードッグが作る巣穴は、寝室、子供部屋、トイレ、食料庫、見張所など、役割によって部屋が分かれているようです。
No. 1 Lauren
  • Today I will talk about prairie dogs that are belong to the squirrel family.
  • Today I will talk about prairie dogs which belong to the squirrel family.
  • Prairie dogs are inhabit the grasslands of North America -- they make burrow and live in there in flocks.
  • Prairie dogs are inhabit the grasslands of North America -- they make burrows and live in there in groups.

    A "flock" is a group of birds.

  • The social of them is polygamy, and the family groups are called "coteries".
  • Their mating system is polygamy, and the family groups are called "coteries".
  • Coteries are live in the same burrow, share feed, and kick out males who came from outside.
  • Coteries are live in the same burrow, share food, and kick out males who came from outside.
  • They build strong camaraderie among coteries.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is also known that they kiss and hug to each other when greeting.
  • It is also known that they kiss and hug to each other when greeting.
  • Incidentally, burrows made by prairie dogs are divided into a bed room, a children's room, a toilet, a pantry, a managing room, and so on depending on the role.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

プレーリードッグはかわいいですね。
”Dramatic prairie dog"をグーグルしてください。とても面白いですよ。(^o^)

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
That video was really funny! lol
No. 2 JayfeatherRex
  • Prairie Dog
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about prairie dogs that are belong to the squirrel family.
  • Today I will talk about prairie dogs that are belong to the squirrel family.
  • The social of them is polygamy, and the family groups are called "coteries".
  • The social of them Their mating system is polygamy, and their the family groups are called "coteries".
  • They build strong camaraderie among coteries.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, burrows made by prairie dogs are divided into a bed room, a children's room, a toilet, a pantry, a managing room, and so on depending on the role.
  • Incidentally, burrows made by prairie dogs are divided into a bedroom, a children's room, a toilet, a pantry, a managing room, and so on depending on the role.

    Bedroom is one word.

    When doing lists, you don't need to use a/an for anything past the first one because the list implies that all following items are specific.

Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
JayfeatherRex
No problem!

Kattarui

Feb 16, 2017 22:54
Today I will talk about the Japanese term "kattarui."

"Kattarui" means "to feel sluggish" or "to feel lazy."

This word was derived from "kahina dayushi," which is a word used in Heian Era.

"Kahina" of "kahina dayushi" means "arm," and "dayushi" means "to feel sluggish."

The word "kahina dayushi" changed to "kahidarushi," "kahidarui," then "kattarui."

That is to say, "kattarui" originally meant "to feel sluggish/lazy because of tired arms."

It came to mean not only "arm" but also "body," and finally it came to have the above meanings.

Incidentally, my dictionary says that "kattarui" can be translated into just "tiring."
かったるい

今日は「かったるい」という言葉を紹介します。

「かったるい」は、「体が疲れてだるい」ことや「面倒くさい」ことを表す言葉です。

この言葉は、平安時代の「カヒナダユシ」に由来します。

「カヒナ(かいな)」は「腕」を、「ダユシ」は「だるい」を意味します。

この「カヒナダユシ」は「カヒダルシ」となり、「カヒダルイ」、「かったるい」と変化してきました。

つまり、元々この言葉は、「腕が疲れてだるい」という意味を持っていました。

それが、腕だけでなく体も意味するようになり、現在のような「面倒くさい」という意味も持つようになりました。

ちなみに、私の辞書は「かったるい」を単に "tiring" と訳しています。
No. 1 katiem415
  • Today I will talk about the Japanese term "kattarui."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kattarui" means "to feel sluggish" or "to feel lazy."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This word was derived from "kahina dayushi," which is a word used in Heian Era.
  • This word is derived from "kahina dayushi," which was a word used in the Heian Era.
  • "Kahina" of "kahina dayushi" means "arm," and "dayushi" means "to feel sluggish."
  • "Kahina" in "kahina dayushi" means "arm," and "dayushi" means "to feel sluggish."
  • The word "kahina dayushi" changed to "kahidarushi," "kahidarui," then "kattarui."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, "kattarui" originally meant "to feel sluggish/lazy because of tired arms."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It came to mean not only "arm" but also "body," and finally it came to have the above meanings.
  • It came to mean not only "arm" but also "body," and finally it evolved to have the above meanings.
  • Incidentally, my dictionary says that "kattarui" can be translated into just "tiring."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
katiem415
red = correction
blue = suggestion
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 JayfeatherRex
  • Kattarui
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese term "kattarui."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kattarui" means "to feel sluggish" or "to feel lazy."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The word "kahina dayushi" changed to "kahidarushi," "kahidarui," then "kattarui."
  • The word "kahina dayushi" changed to "kahidarushi," "kahidarui," then "kattarui."

    I had to reread this a few times to understand what was being said. I would consider reworking it so that it is easier to understand.

  • That is to say, "kattarui" originally meant "to feel sluggish/lazy because of tired arms."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It came to mean not only "arm" but also "body," and finally it came to have the above meanings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, my dictionary says that "kattarui" can be translated into just "tiring."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)

> I had to reread this a few times to understand what was being said. I would consider reworking it so that it is easier to understand.

I'm sorry, actually I omitted a lot of detail information there. This sentence would be difficult to understand even in Japanese.

JayfeatherRex
No problem!

Cold

Feb 15, 2017 22:32
Unfortunately I have caught a cold.

I have a sore throat and a headache, and feel a chill.

So today I will talk about trivia about a cold.

More than 90% of common colds are caused by virus infection.

The number of virus types is more than 800, and medicines that suppress these viruses hasn't been developed yet.

Doctors prescribe might medicines for you, but they only have an effect to suppress the symptoms.

Since such medicines have also adverse effects, many doctors and pharmacists heal on its own when they catch a cold.

Incidentally, if you can develop a specific medicine for colds, no doubt you win the Nobel Prize.
風邪

風邪をひいてしまいました。

喉と頭が痛く、悪寒がします。

今日は、風邪についての雑学を少し話そうと思います。

風邪は9割以上がウイルス感染によるものです。

ウイルスの種類は800以上にのぼり、これらウイルスを抑える薬は未だに存在しません。

我々が病院で処方してもらう薬は、風邪の症状を抑える効果しかありません。

風邪薬には副作用もあるため、多くの医師や薬剤師が風邪にかかった際は、薬に頼らず自然に治癒するのを待つそうです。

もし風邪の特効薬を開発することができたら、ほぼ確実にノーベル賞をもらえるようです。
No. 1 IrishAlex
  • Cold
  • Feeling sick
  • Unfortunately I have caught a cold.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have a sore throat and a headache, and feel a chill.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • So today I will talk about trivia about a cold.
  • So today I will write something about the common cold.
  • More than 90% of common colds are caused by virus infection.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The number of virus types is more than 800, and medicines that suppress these viruses hasn't been developed yet.
  • The number of virus types is more than 800, and tablets that suppress these viruses haven't been developed yet.
  • Doctors prescribe might medicines for you, but they only have an effect to suppress the symptoms.
  • Doctors might prescribe you tablets, but they only suppress the symptoms.
  • Since such medicines have also adverse effects, many doctors and pharmacists heal on its own when they catch a cold.
  • Since such tablets also have adverse effects, many doctors and pharmacists do not use them and wait for their cold to heal on its own when they catch a cold.
  • Incidentally, if you can develop a specific medicine for colds, no doubt you win the Nobel Prize.
  • Incidentally, if you can develop a specific medicine for the common cold, no doubt you will win the Nobel Prize.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
No. 2 JayfeatherRex
  • Cold
  • Cold Feeling Sick

    Saying "Cold" could mean a lot of things (like how it's cold outside, etc.)

  • Unfortunately I have caught a cold.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have a sore throat and a headache, and feel a chill.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • More than 90% of common colds are caused by virus infection.
  • More than 90% of common colds are caused by viruses virus infection.

    The way you said it wasn't wrong, but it didn't sound natural.

  • The number of virus types is more than 800, and medicines that suppress these viruses hasn't been developed yet.
  • The number of viruses numbers greater virus types is more than 800, and medicine to medicines that suppress them haven't these viruses hasn't been developed yet.
  • Doctors prescribe might medicines for you, but they only have an effect to suppress the symptoms.
  • Doctors might prescribe medicine to might medicines for you, but they only have an effect to suppress the symptoms.
  • Since such medicines have also adverse effects, many doctors and pharmacists heal on its own when they catch a cold.
  • Since they such medicines have also adverse effects, many doctors and pharmacists wait until their body heals on its own heal on its own when they catch a cold.

    You don't need to mention the medicine again because it was mentioned recently.

  • Incidentally, if you can develop a specific medicine for colds, no doubt you win the Nobel Prize.
  • Incidentally, if you could can develop a specific medicine for the common cold colds, no doubt you would win a the Nobel Prize.

    Since the outcome isn't guaranteed, you should use the conditional tense here.

Toru
Thank you so much for the corrections and explanations! (^^)
JayfeatherRex
No problem!

Valentine's Day in Japan

Feb 14, 2017 03:00
Today is Valentine's Day.

On this day men in many countries present bouquets, cakes or chocolate to women.

On the other hand, in some countries such as Japan or Korea, women present chocolate to men they love.

For this reason, a large amount of chocolate has been sold in supermarkets lately.

Incidentally, chocolate of Valentine's Day in Japan is able to be divided into several categories.

"Honmei choco" (Main chocolate) ・・・ A chocolate that is presented as a confession of love.

"Giri choco" (Obligation chocolate) ・・・ A chocolate that is presented as an expression of thanks or social etiquette.

"Tomo choco" (Friend choco) ・・・ Chocolate that are presented to each other among women.

"Gyaku choco" (Reverse chocolate) ・・・ A chocolate that is presented from a man to a woman.

Today I'm going to present chocolate to some colleague as a souvenir, so I need to explain the chocolate is unrelated to Valentine's Day.
日本のバレンタインデー

今日はバレンタインデーです。

この日、多くの国では、男性から女性に花束やカード、ケーキ、チョコレートなどを贈る習慣があります。

一方、日本や韓国など一部の国では、女性が気になる男性にチョコレートを贈る習慣があります。

このため、ここ最近のスーパーマーケットなどでは、大量のチョコレートが並んでいました。

ちなみに、日本でのバレンタインチョコは幾つかの種類に分けられます。

「本命チョコ」・・・愛の告白として贈るチョコです。

「義理チョコ」・・・愛情感情を伴わない男性に、感謝の印(もしくは社交辞令)として贈るチョコです。

「友チョコ」・・・女性同士で贈り合うチョコです。

「逆チョコ」・・・男性が女性に贈るチョコです。

私は今日、何名かにベルギーのチョコをおみやげとして贈るつもりであるため、バレンタインとは無関係であることを説明する必要があります。
No. 1 Greg
  • Valentine's Day in Japan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is Valentine's Day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On this day men in many countries present bouquets, cakes or chocolate to women.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, in some countries such as Japan or Korea, women present chocolate to men they love.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For this reason, a large amount of chocolate has been sold in supermarkets lately.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, chocolate of Valentine's Day in Japan is able to be divided into several categories.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Honmei choco" (Main chocolate) ・・・ A chocolate that is presented as a confession of love.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Giri choco" (Obligation chocolate) ・・・ A chocolate that is presented as an expression of thanks or social etiquette.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Tomo choco" (Friend choco) ・・・ Chocolate that are presented to each other among women.
  • "Tomo choco" (Friend choco) ・・・ Chocolates that are presented to each other among women.

    'Chocolate that is' and 'Chocolates that are' both make sense in any of these sentences :)

  • "Gyaku choco" (Reverse chocolate) ・・・ A chocolate that is presented from a man to a woman.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I'm going to present chocolate to some colleague as a souvenir, so I need to explain the chocolate is unrelated to Valentine's Day.
  • Today I'm going to present chocolate to some colleague as a souvenir, so I need to explain to them that the chocolate is unrelated to Valentine's Day.

I hope this helps! :D
Please ask me for more help if you want! :) :) :)

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 changingbeing
  • Valentine's Day in Japan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is Valentine's Day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On this day men in many countries present bouquets, cakes or chocolate to women.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, in some countries such as Japan or Korea, women present chocolate to men they love.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For this reason, a large amount of chocolate has been sold in supermarkets lately.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Honmei choco" (Main chocolate) ・・・ A chocolate that is presented as a confession of love.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Giri choco" (Obligation chocolate) ・・・ A chocolate that is presented as an expression of thanks or social etiquette.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Tomo choco" (Friend choco) ・・・ Chocolate that are presented to each other among women.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Gyaku choco" (Reverse chocolate) ・・・ A chocolate that is presented from a man to a woman.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I'm going to present chocolate to some colleague as a souvenir, so I need to explain the chocolate is unrelated to Valentine's Day.
  • Today I'm going to present some chocolate to a colleague as a souvenir, so I need to explain the chocolate is unrelated to Valentine's Day.

    Unless there is more than one colleague, in which case "I'm going to present chocolate to some colleagues" (with " s " on end)

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 3 JayfeatherRex
  • Valentine's Day in Japan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is Valentine's Day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On this day men in many countries present bouquets, cakes or chocolate to women.
  • On this day, men in many countries present bouquets, cakes, or chocolate to women.

    You technically don't need the second comma that I corrected, it's based on preference. It's called an Oxford Comma.

  • On the other hand, in some countries such as Japan or Korea, women present chocolate to men they love.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For this reason, a large amount of chocolate has been sold in supermarkets lately.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, chocolate of Valentine's Day in Japan is able to be divided into several categories.
  • Incidentally, chocolate of Valentine's Day chocolate in Japan are is able to be divided into several categories.
  • "Honmei choco" (Main chocolate) ・・・ A chocolate that is presented as a confession of love.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Giri choco" (Obligation chocolate) ・・・ A chocolate that is presented as an expression of thanks or social etiquette.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Gyaku choco" (Reverse chocolate) ・・・ A chocolate that is presented from a man to a woman.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post again!
Oxford Comma ... sounds cool! :)
JayfeatherRex
No problem! You always write about cool things. I enjoy what you write.

The Etymology of Chocolate

Feb 13, 2017 22:24
Last week I bought a lot of chocolate.

However, since I didn't know where the word 'chocolate' came from, today I searched the etymology on the Internet.

First, the word 'chocolate' comes from Spanish.

The Spanish word 'chocolate' comes from a Nahuatl word 'xocolatl'.

Here, 'xocoli' means 'bitter' and 'atl' means 'water'.

Since the sound 'xo' didn't exist in Spanish, it has come to be 'cho'.

Originally, chocolate was treated as a medical drink among native Mexicans, and it was neither solid nor sweet.

It has spread to all over the world, continuously improved, then chocolate has become the feature like today.
チョコレートの語源

先週、私は大量のチョコレートを買いました。

しかし、チョコレートという言葉がどこから来ているか理解していなかったので、今日はその語源をインターネットで調べました。

まず、日本語のチョコレート(および英語の chocolate)は、スペイン語の chocolate (チョコラテ) から来ています。

スペイン語の chocolate は、ナワトル語の xocolatl (ショコラトール) から来ており、xocolli は「苦い」を、atl は「水」を意味します。

スペイン語には xo (ショ) の音がなかったため、cho (チョ) となりました。

もともとはメキシコ原住民の間で薬用飲料として飲まれており、固形でもなく、甘くもありませんでした。

これが世界に広がり、改良が重ねられ、現在にようになったとされています。
No. 1 rsail

Very interesting. Thanks for sharing!

Toru
Thank you for the comment!
I'm happy if my post could amuse you :)
rsail
:)
No. 2 robinyu
  • Last week I bought a lot of chocolate.
  • Last week, I bought a lot of chocolate.
  • However, since I didn't know where the word 'chocolate' came from, today I searched the etymology on the Internet.
  • However, since I didn't know where the word 'chocolate' came from, I searched its etymology on the Internet.
  • First, the word 'chocolate' comes from Spanish.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Spanish word 'chocolate' comes from a Nahuatl word 'xocolatl'.
  • The Spanish word 'chocolate' comes from the Nahuatl word 'xocolatl'.
  • Here, 'xocoli' means 'bitter' and 'atl' means 'water'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the sound 'xo' didn't exist in Spanish, it has come to be 'cho'.
  • Since the sound 'xo' didn't exist in Spanish, it became 'cho'.
  • Originally, chocolate was treated as a medical drink among native Mexicans, and it was neither solid nor sweet.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It has spread to all over the world, continuously improved, then chocolate has become the feature like today.
  • Over time, it spread to all over the world, continuously improved, and has become what it is known today.

Good overall!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 JayfeatherRex
  • The Etymology of Chocolate
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • First, the word 'chocolate' comes from Spanish.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'xocoli' means 'bitter' and 'atl' means 'water'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, chocolate was treated as a medical drink among native Mexicans, and it was neither solid nor sweet.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)
JayfeatherRex
No problem! I'm happy to do so.
No. 4 南蛮人

> Originally, chocolate was treated as a medical drink among native Mexicans, and it was neither solid nor sweet.

People forget that originally cocoa was looked at by the natives as a stimulant, not unlike the way we today look at coffee.

Toru
Oh, I didn't know that. Thank you for letting me know the interesting fact :)

National Foundation Day (Kenkoku Kinen no Hi)

Feb 12, 2017 20:48
Last week I wrote diaries related to my overseas business trip.

I will talk about Japanese words and culture again from this week.

Yesterday, February 11st was "Kenkoku Kinen no Hi" (National Foundation Day), which is a national holiday in Japan.

The purpose of this day is to commemorate the founding of Japan and to foster a love for Japan.

It is said that Emperor Jimmu, the first emperor of Japan, was crowned in this day.

However, this story is based on Japanese mythology, and the exact day when Japan was founded is unknown.

In cases where you don't know the exact day like this, the name of the national holiday becomes "kinen no hi," instead of "kinenbi."

I think that many Japanese people misunderstand this day as "kenkoku kinenbi."
建国記念の日

先週一週間は、海外出張に関する日記を書きました。

今週からは、日本の文化や言葉の紹介に戻ります。

昨日、2月11日は建国記念の日であり、国民の祝日でした。

この日は、「建国をしのび、国を愛する心を養う」ことを趣旨としており、日本の初代天皇とされる神武天皇が即位した日とされています。

しかし、この日付は日本神話に基づくものであり、日本という国が建国された正確な日付はわかっていません。

このように正確な日付がわからない場合は、「記念日」ではなく「記念の日」と呼びます。

この日を「建国記念日」と勘違いしている日本人は多いと思います。
No. 1 JayfeatherRex
  • National Foundation Day (Kenkoku Kinen no Hi)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Last week I wrote diaries related to my overseas business trip.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I will talk about Japanese words and culture again from this week.
  • I will talk about Japanese words and culture again from this week.

    Using "again" there sounds strange even though it isn't exactly wrong.

  • Yesterday, February 11st was "Kenkoku Kinen no Hi" (National Foundation Day), which is a national holiday in Japan.
  • Yesterday, February 11st, was "Kenkoku Kinen no Hi" (National Foundation Day), which is a national holiday in Japan.
  • The purpose of this day is to commemorate the founding of Japan and to foster a love for Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that Emperor Jimmu, the first emperor of Japan, was crowned in this day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, this story is based on Japanese mythology, and the exact day when Japan was founded is unknown.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In cases where you don't know the exact day like this, the name of the national holiday becomes "kinen no hi," instead of "kinenbi."
  • In cases where you don't know the exact day like this, the name of the national holiday becomes "kinen no hi," instead of "kinenbi."

    It would be good to explain the reasoning behind the change.

  • I think that many Japanese people misunderstand this day as "kenkoku kinenbi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
JayfeatherRex
No problem! I'm happy to do so.
No. 2 JimmiDee
  • National Foundation Day (Kenkoku Kinen no Hi)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Last week I wrote diaries related to my overseas business trip.
  • Last week I wrote diary entries related to my overseas business trip.
  • I will talk about Japanese words and culture again from this week.
  • From this week I will talk about Japanese words and culture again.

    It's nicer if you separate 'again' and 'from this week' because they both refer to times.

  • Yesterday, February 11st was "Kenkoku Kinen no Hi" (National Foundation Day), which is a national holiday in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The purpose of this day is to commemorate the founding of Japan and to foster a love for Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that Emperor Jimmu, the first emperor of Japan, was crowned in this day.
  • It is said that Emperor Jimmu, the first emperor of Japan, was crowned on this day.

    Use on for days, in for months and years.

  • However, this story is based on Japanese mythology, and the exact day when Japan was founded is unknown.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In cases where you don't know the exact day like this, the name of the national holiday becomes "kinen no hi," instead of "kinenbi."
  • In cases like this where you don't know the exact day like this, the name of the national holiday becomes "kinen no hi," instead of "kinenbi."
  • I think that many Japanese people misunderstand this day as "kenkoku kinenbi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 3 メラメラ丸

kanoさん!
このように正確な日付がわからない場合は、「記念日」ではなく「記念の日」と呼びます。
↑勉強になりました。
昔から疑問を抱えていました。日本の建国記念日ってどの時代の建国記念日か?それと日本という国家はいつ成立されたか記録文献はあるかとずっと知りたかったです。(笑)
でも、記念の日なら、日付はいつにしても構いませんね。


Toru
そうなんです。
「建国した日」ではなく「建国したことを祝う日」なんです。

実は、「記念日」と「記念の日」の違いをよくわかっていない日本人はとても多いと思うので、機会があれば教えてあげて下さい。笑

Return Home

Feb 11, 2017 23:31
In the early morning, I left from Dubai International Airport to Narita Airport.

I rode the airplane for about eight hours, then arrived at Narita at just 17 o'clock.

Since I sat for a long time, I was really tired.

After riding the airplane, I rode a bus to back to my apartment.

At last, at around 21 o'clock, I came back.

In the moment when I opened the door of my apartment, I was filled with a sense of accomplishment.

However, my first thought after entering my room is "Oh, my feet are very stinky."

I immediately took a bus.

Then I put my shoes in ziplock and put them in a freezer.
帰宅

今日は深夜に、ドバイ国際空港から成田空港に向けて出発しました。

フライト時間は約8時間で、成田空港に着く頃には丁度17時頃でした。

長時間座っていたため、ものすごく辛かったです。

飛行機の後はバスで移動し、遂に夜9時頃、自分のアパートに戻ってきました。

アパートについた瞬間、とても解放された気分になりました。

そして部屋に入って思ったのは、「自分の足臭い」ということでした。

すぐにお風呂に入り、靴はジップロックに入れて冷凍庫に入れました。
No. 1 Jojo
  • Return Home
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the early morning, I left from Dubai International Airport to Narita Airport.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I rode the airplane for about eight hours, then arrived at Narita at just 17 o'clock.
  • I rode the airplane for about eight hours, then arrived at Narita at just 175 o'clock.
  • Since I sat for a long time, I was really tired.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • After riding the airplane, I rode a bus to back to my apartment.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • At last, at around 21 o'clock, I came back.
  • At last, at around 219 o'clock, I came back.
  • In the moment when I opened the door of my apartment, I was filled with a sense of accomplishment.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, my first thought after entering my room is "Oh, my feet are very stinky."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I immediately took a bus.
  • I immediately took a bathus.
  • Then I put my shoes in ziplock and put them in a freezer.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Arun
  • Return Home
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the early morning, I left from Dubai International Airport to Narita Airport.
  • In took the early morning, fI ligheft from Dubai International Airport to Narita Airport.
  • I rode the airplane for about eight hours, then arrived at Narita at just 17 o'clock.
  • AfI rode ther sairpelandinge for about eight hours on the plane, I then arrived at Narita at 5just o17 o'clock in the evening.
  • Since I sat for a long time, I was really tired.
  • AsSince I was siatting for a long time, I was really tired.
  • After riding the airplane, I rode a bus to back to my apartment.
  • After riding the airplane, I rtodeok a bus to back to my apartment from the airport.
  • At last, at around 21 o'clock, I came back.
  • AtI lreast,ched athe aparoutmendt 21at 9 o' clock, I came back.
  • In the moment when I opened the door of my apartment, I was filled with a sense of accomplishment.
  • In the moment when I opened the door of my apartment, I was happy to havfille made with back. Itsense ofelt satccomplisfyihmengt.
  • However, my first thought after entering my room is "Oh, my feet are very stinky."
  • HowOn evnter,ing my firstoom I thought aftero entering my room iself "Oh, my feet are very stinky."
  • I immediately took a bus.
  • I immediately took a zip lock bag and put my shoes in them, after which I put the bag in the freezer.
  • Then I put my shoes in ziplock and put them in a freezer.
  • Then I put my shoes in ziplock and put them in a freezer.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 南蛮人

> Then I put my shoes in ziplock and put them in a freezer.

Now there is something I never even though of.

Toru
Actually, putting shoes in a freezer to remove the smell is not famous at all, but it has a great effect.

Flight Back

Feb 11, 2017 22:27
Today's morning I went to Begijnhof in Leuven, which is a world heritage.

It was very beautiful cityscape, and I felt happy.

After the sightseeing, I did some shopping for chocolates in Leuven, then took a train toward to the airport.

However, I accidentally took a wrong train, so it took an extra one hour to get to the airport.

Since I acted early just to be safe, I was able to arrive in time.

In duty free shops in Brussels National Airport, I bought more chocolates.

After the shopping, I departed for Dubai.

In Dubai International Airport, which is an airline hub, I bought more chocolates.
帰国

今日は、午前中にルーベンにある世界遺産のベギンホフを見に行きました。

とても素敵な景観で、幸せな気分になりました。

その後は、少し街で買い物をして、空港に向けて電車に乗りました。

しかし、乗る電車に間違えてしまい、1時間程余計にかかってしまいました。

念を入れてだいぶ早めに行動していたおかげでなんとかなりました。

ブリュッセル国際空港の免税店で、更にチョコレートの買い物をして、まずはドバイに向けてフライトです。

ドバイの空港では、またチョコを買ってしまいました。
No. 1 IrishAlex
  • Flight Back
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today's morning I went to Begijnhof in Leuven, which is a world heritage.
  • This morning I went to Begijnhof in Leuven, which is a world heritage.
  • It was very beautiful cityscape, and I felt happy.
  • It has a very beautiful cityscape, and I felt happy.
  • After the sightseeing, I did some shopping for chocolates in Leuven, then took a train toward to the airport.
  • After the sightseeing, I did some shopping for chocolates in Leuven, then took a train to the airport.
  • However, I accidentally took a wrong train, so it took an extra one hour to get to the airport.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since I acted early just to be safe, I was able to arrive in time.
  • Since I had left early just to be safe, I was able to arrive in time.
  • In duty free shops in Brussels National Airport, I bought more chocolates.
  • In the duty free shops in Brussels National Airport, I bought more chocolates.
  • After the shopping, I departed for Dubai.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Dubai International Airport, which is an airline hub, I bought more chocolates.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

That's a lot of chocolates :-)
Chocolate in Belgium is very delicious.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, I love chocolates and waffles in Belgium :)
No. 2 JayfeatherRex
  • Flight Back
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • After the sightseeing, I did some shopping for chocolates in Leuven, then took a train toward to the airport.
  • After the sightseeing, I did some shopping for chocolates in Leuven, then took a train toward to the airport.

    Some people don't say "chocolates" for the plural form and just say "chocolate" but it's mostly preference.

  • However, I accidentally took a wrong train, so it took an extra one hour to get to the airport.
  • However, I accidentally took the a wrong train, so it took an extra one hour to get to the airport.
  • After the shopping, I departed for Dubai.
  • After the shopping, I departed for Dubai.
  • In Dubai International Airport, which is an airline hub, I bought more chocolates.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections!
I learned something new :)
JayfeatherRex
No problem! I'm glad I taught you something new.

International Conference Day 3

Feb 10, 2017 12:56
Today was the final day of the international conference.

I felt bad from a hangover, but I went to the venue and listened presentations from the morning.

After lunch, I went out to buy chocolates with a small sightseeing.

The shop is "Demeestere" located in an outskirt of Leuven, and I found a rumor that the chocolates are really tasty on the Internet.

It had a very good atmosphere, and I inadvertently bought a lot of chocolates (around 150 euro).

Then I came back to the conference, and after it finished, other Japanese participants and I went to Brussels for sightseeing.

First we went to Grand Place, then saw famous Mannequin Piss, walked around Galeries Royales Saint-Hubert, buy chocolates, and ate waffles.

It was a very fulfill day.
学会三日目

今日は国際会議の最終日です。

二日酔いでひどい気分でしたが、朝から発表を聞きに行きました。

そしてお昼ごはんの後は少し観光がてら、チョコレートを買いに行きました。

ルーベンの郊外にある Demeestere というお店で、とても美味しいという噂をネットで見つけました。

とても良い雰囲気で、ついつい大量に買い込んでしまいました(150ユーロ分くらい)。

その後は再び学会に行き、学会終了後は他の日本人参加者とブリュッセルに観光に行きました。

まずはグランプラス広場に行き、色々な店でチョコレートを買ったりワッフルを食べながら、小便小僧やギャラリー・サンチュベールなどを見て回りました。

とても充実した一日でした。
No. 1 ❤NihonjinAtHeart❤
  • I felt bad from a hangover, but I went to the venue and listened presentations from the morning.
  • I felt bad because of a hangover, but I went to the venue and listened to presentations from the morning.
  • After lunch, I went out to buy chocolates with a small sightseeing.
  • After lunch, I went out to buy chocolates with a little sightseeing.
  • The shop is "Demeestere" located in an outskirt of Leuven, and I found a rumor that the chocolates are really tasty on the Internet.
  • The shop is "Demeestere" located on the outskirt of Leuven, and I found a rumor on the Internet that the chocolates are really tasty.
  • It had a very good atmosphere, and I inadvertently bought a lot of chocolates (around 150 euro).
  • It had a very good atmosphere, and I inadvertently bought a lot of chocolates (around 150 euros).

    Great adjectives!!

  • First we went to Grand Place, then saw famous Mannequin Piss, walked around Galeries Royales Saint-Hubert, buy chocolates, and ate waffles.
  • First, we went to Grand Place, then saw famous Mannequin Piss, walked around Galeries Royales Saint-Hubert, bought chocolates, and ate waffles.

    Make sure when listing events that you keep all of your verbs in the same tense (in this case, past tense).

  • It was a very fulfill day.
  • It was a very fulfilling day.

You express your ideas very clearly! Just work on your verb tenses and small grammar errors.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)

International Conference Day 2

Feb 9, 2017 07:56
Today was Day 2 of the international conference, and it was the day of my presentation.

I was super nervous and I thought I was going to vomit..

Then finally, the presentation was performed.

Unfortunately, I couldn't speak well.

Furthermore, the question and answer session was really awful.

I was sad.

After the presentation, I acted with other Japanese participants.

In a reception of the conference, cheeses were all-you-can-eat and many kinds of beer were all-you-can-drink.

While listening to live performance of string instruments, we got a lot of delicious beer and cheese.

However, since I drank beer too much, I have a head ache.
学会二日目

今日は学会の2日目で、いよいよ私のプレゼンの日です。

ものすごく緊張して吐きそうでした。

そして、発表が行われました。

残念ながら、かなりぐだぐだな発表になってしまいました、

そして、質疑応答もうまくいきませんでした。

悲しいです。

その後は、日本人の参加者と一緒に行動しました。

学会のレセプションでは、チーズが食べ放題で、ビールが飲み放題でした。

弦楽器の生演奏を聞きながら、とても美味しいビールとチーズを沢山頂きました。

しかし、ビールを飲みすぎて今は頭が痛いです。
No. 1 南蛮人
  • Today was Day 2 of the international conference, and it was the day of my presentation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I was super nervous and I thought I was going to vomit..
  • I was super nervous and I thought felts as if I was going to vomit throw up..
  • Then finally, the presentation was performed.
  • Then finally at last, I made the presentation was performed.

    "perform a presentation" sounds really strange

  • Unfortunately, I couldn't speak well.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, the question and answer session was really awful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I was sad.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • After the presentation, I acted with other Japanese participants.
  • After the presentation, I acted with other Japanese participants.

    What do you mean you "acted"? I don't understand.

  • However, since I drank beer too much, I have a head ache.
  • However, since I drank too much beer too much, I now have a head ache.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

> What do you mean you "acted"? I don't understand.
I wanted to say something like
"I ate lunch with them, I heard presentations with them, and I drank beer with them, etc."
I used the verb "act" instead of using various verbs.
南蛮人
> I used the verb "act" instead of using various verbs.

I don't think anyone would understand that. This is a serious point!

I can't think of a natural and short alternative to replace that.
Maybe some native speaker could help.

On another note, those events are a place where you should interact with non Japanese.
To "act" with fellow Japanese you could have just stayed in Tokyo, no need to fly for 20 something hours.


Toru
Thank you for the advice :)
As you said, I think that we should have interact with more foreign researchers. It must be one of the most regrettable failures in this conference.

International Conference Day 1

Feb 8, 2017 01:34
Today I participated in a conference that has been held in Belgium.

Since my presentation is Day 2, I prepared my talk while watching other presenters' talk.

Sadly, I couldn't understand most of the contents of many presentations.

In particular, since people speak quickly in question and answer parts, I became very nervous.

I can't imagine that I survive the question and answer part.

Now I really want to throw out my presentation and run away to somewhere.

However, today I was able to be talk with other Japanese participants for a short time, so I felt a little relieved.
学会一日目

今日はベルギーで開催の学会に参加しました。

私の発表は二日目なので、今日は他の人の様子を見ながら、自分のプレゼンの準備をしました。

悲しいことに、ほとんどの発表の内容がよくわかりませんでした。

特に、質疑応答のパートが早口の人が多く、ものすごく不安になりました。

とてもまともに応答できる気がしません。

プレゼンを投げ出して逃げ出したいほど緊張しています。

ただ、今日は他の日本人参加者と少しだけ話せて、ちょっと気が楽になりました。
No. 1 Musicguy1982
  • Today I participated in a conference that has been held in Belgium.
  • Today I participated in a conference that hwas been held in Belgium.
  • Since my presentation is Day 2, I prepared my talk while watching other presenters' talk.
  • Since my presentation is on Day 2, I prepared my talk while watching other presenters' talks.
  • Sadly, I couldn't understand most of the contents of many presentations.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In particular, since people speak quickly in question and answer parts, I became very nervous.
  • In particular, since people speak so quickly during question and answer parts, I becoame very nervous.
  • I can't imagine that I survive the question and answer part.
  • I can't imagine that I will survive the question and answer part.
  • Now I really want to throw out my presentation and run away to somewhere.
  • Now I really want to throw out my presentation and run away to somewhere else.
  • However, today I was able to be talk with other Japanese participants for a short time, so I felt a little relieved.
  • However, today I was able to be talk with other Japanese participants for a short time, so I felt a little relieved.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Octal
  • Today I participated in a conference that has been held in Belgium.
  • Today I participated in a conference that was held in Belgium.
  • Sadly, I couldn't understand most of the contents of many presentations.
  • Sadly, I couldn't understand most of the content of many presentations.
  • In particular, since people speak quickly in question and answer parts, I became very nervous.
  • In particular, since people spoke quickly in the question and answer parts, I became very nervous.
  • I can't imagine that I survive the question and answer part.
  • I can't imagine that I would survive the question and answer part.
  • Now I really want to throw out my presentation and run away to somewhere.
  • Now I really want to throw out my presentation and run away somewhere.
  • However, today I was able to be talk with other Japanese participants for a short time, so I felt a little relieved.
  • However, today I was able to talk with other Japanese participants for a short time, so I felt a little relieved.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Checking in Without Accident

Feb 6, 2017 23:57
Today I was moving almost all day.

It took about twenty-one hours from Tokyo to Brussels via Dubai.

I ate airplane food four times in total.

And now, I finally arrived at Leuven, then checked into a hotel with no accident.

I am very very tired but really relieved.

Unfortunately, I couldn't prepare my presentation in the airplane very much, I have to finish it in this hotel from now.

I walked this town only from the station to the hotel, but I felt Leuven was very beautiful location.

I'd like to go sightseeing slowly after the conference is over.
無事にチェックイン

今日は一日中移動していました。

東京からドバイ経由でブリュッセルまで、21時間くらいかかりました。

機内食は合計4回食べました。

そして今、ようやくルーベンに到着し、ホテルにチェックインが完了しました。

とても、とても疲れましたが、本当に安心しています。

結局飛行機の中ではあまりプレゼンの準備ができなかったので、これからホテルで頑張ります。

ルーベンは、駅からホテルまで歩いただけですが、とても素敵な街並みでした。

学会が終わったらゆっくり観光したいと思います。
No. 1 
  • And now, I finally arrived at Leuven, then checked into a hotel with no accident.
  • And now, I have finally arrived at Leuven, then checked into a hotel without incident.

    Since you start the sentence with "And now," you are introducing the present tense. It's better to say "have arrived" in the present perfect tense. But this makes the second half of the sentence sound awkward.

    Perhaps it is better to say "I finally arrived at Leuven, then checked into a hotel without incident."

  • Unfortunately, I couldn't prepare my presentation in the airplane very much, I have to finish it in this hotel from now.
  • Unfortunately, I couldn't prepare my presentation on the airplane very much, I have to finish it in this hotel from now.
  • I walked this town only from the station to the hotel, but I felt Leuven was very beautiful location.
  • I walked through this town only from the station to the hotel, but I felt Leuven was a very beautiful location.
Toru
Thank you so much for the corrections and explanation! :)
No. 2 IrishAlex
  • Checking in Without Accident
  • Checking in without any problem
  • Today I was moving almost all day.
  • Today I was on the move almost all day.
  • It took about twenty-one hours from Tokyo to Brussels via Dubai.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I ate airplane food four times in total.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • And now, I finally arrived at Leuven, then checked into a hotel with no accident.
  • And now, I have finally arrived in Leuven, then checked into a hotel without any issue.
  • I am very very tired but really relieved.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, I couldn't prepare my presentation in the airplane very much, I have to finish it in this hotel from now.
  • Unfortunately, I couldn't work much on my presentation in the airplane, so I have to finish it in the hotel now.
  • I walked this town only from the station to the hotel, but I felt Leuven was very beautiful location.
  • I walked through Leuven only from the railway station to the hotel, but I felt it was a very beautiful location.
  • I'd like to go sightseeing slowly after the conference is over.
  • I'd like to go sightseeing once the conference is over.

Leuven is very nice! I visited it when I attended my first conference in 2006. The night life is really good (and the beer too). Enjoy!

Toru
Thank you so much for the corrections and comment!
Now I'm very nervous!
IrishAlex
I also feel nervous before making a presentation. If you have some time, try to rehearse in your hotel room. This was always helpful for me. がんばってください。
Toru
Thank you very much for your advice! :)
I rehearsed in my hotel 6 times, but I couldn't survive a Q & A session successfully.

The First Oversea Business Trip by Myself

Feb 5, 2017 19:13
Today I prepared my luggage from the morning and departed for Narita Airport by limousine bus around noon.

After I arrived at Narita Airport around the evening, changed some Japanese yen to euro, then ate seafood rice bowl.

Although here is Japan, it is an airport, so I hear foreign languages from various places.

When I heard a fluent English conversation, I thought that it is impossible for me, then I felt uneasy.

I am nervous whether or not my clumsy English would convey the meaning in Belgium.

By the way, I am now making my presentation material at the airport lounge because there was a lot of time till check-in time of my flight.
初の一人で海外出張

今日は朝から荷物の準備をして、お昼頃にリムジンバスで成田空港に向かいました。

夕方頃に成田空港に到着し、日本円をユーロに替えたり、海鮮丼を食べたりしました。

ここは日本ですが、空港なので、色々なところから外国語が聞こえてきます。

流暢な英語の会話が聞こえてくると、自分にはとても無理だと思い、不安な気持ちになってしまいました。

ベルギーで自分の拙い英語がどれだけ通じるか、緊張します。

フライトのチェックイン可能時間までまだまだ時間があったので、今はラウンジでプレゼンを作ったりしています。
No. 1 freckles
  • The First Oversea Business Trip by Myself
  • The First Overseas Business Trip by Myself
  • Today I prepared my luggage from the morning and departed for Narita Airport by limousine bus around noon.
  • Today I prepared my luggage in the morning and left for Narita Airport by limousine bus around noon.
  • After I arrived at Narita Airport around the evening, changed some Japanese yen to euro, then ate seafood rice bowl.
  • After I arrived at Narita Airport in the evening, I exchanged some Japanese yen for euros, then ate a seafood rice bowl.
  • Although here is Japan, it is an airport, so I hear foreign languages from various places.
  • Although it's in Japan, it is an airport, so I hear foreign languages all around me.
  • When I heard a fluent English conversation, I thought that it is impossible for me, then I felt uneasy.
  • When I heard a fluent English conversation, I thought that level was impossible for me so I felt uneasy.
  • I am nervous whether or not my clumsy English would convey the meaning in Belgium.
  • I am nervous about whether or not my clumsy English will be understood in Belgium.
  • By the way, I am now making my presentation material at the airport lounge because there was a lot of time till check-in time of my flight.
  • By the way, I am now writing my presentation material in the airport lounge because I still have a lot of time until the check-in time for my flight.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 thethinker83

Best of luck to you! Have fun in Belgium!

Toru
Thank you for the comment! (^^)
I'd like to do my best and enjoy this trip :)
No. 3 outdoors
  • The First Oversea Business Trip by Myself
  • My First Overseas Business Trip by Myself
  • Today I prepared my luggage from the morning and departed for Narita Airport by limousine bus around noon.
  • Today I prepared my luggage from the morning and departed for Narita Airport by limousine bus around noon.

    you can also say "packed this morning" (if you actually put the things in your suitcase this morning).

  • After I arrived at Narita Airport around the evening, changed some Japanese yen to euro, then ate seafood rice bowl.
  • After I arrived at Narita Airport around in the evening, I changed some Japanese yen into euros, then ate a seafood rice bowl.
  • Although here is Japan, it is an airport, so I hear foreign languages from various places.
  • Although here is I'm still in Japan, it is since I'm at an the airport, so I hear foreign languages from various places.

    "from various places": you mean from different countries?

  • When I heard a fluent English conversation, I thought that it is impossible for me, then I felt uneasy.
  • When I heard a fluent English conversation, I thought that it is would be impossible for me to speak like that (or understand), then and I felt uneasy.
  • By the way, I am now making my presentation material at the airport lounge because there was a lot of time till check-in time of my flight.
  • By the way, I am now making preparing my presentation material at in the airport lounge because there is still a lot of time till I have to check-in time of for my flight.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
>"from various places": you mean from different countries?
No, I wanted to mean something like "from my right side, left side, front and behind."

outdoors
OK, then maybe you'd say, "I hear people speaking foreign languages all around me".
Toru
Thank you for teaching me! (^^)
No. 4 IrishAlex
  • The First Oversea Business Trip by Myself
  • My First Oversea Business Trip on my Own
  • Today I prepared my luggage from the morning and departed for Narita Airport by limousine bus around noon.
  • This morning I prepared my luggage and departed for Narita Airport by limousine bus around noon.
  • After I arrived at Narita Airport around the evening, changed some Japanese yen to euro, then ate seafood rice bowl.
  • Once I arrived at Narita Airport in the evening, I changed some Japanese yen into Euros and ate a seafood rice bowl.
  • When I heard a fluent English conversation, I thought that it is impossible for me, then I felt uneasy.
  • When I heard conversation in English, I felt uneasy, because I thought that it would be impossible for me to speak like that.
  • By the way, I am now making my presentation material at the airport lounge because there was a lot of time till check-in time of my flight.
  • By the way, I am now preparing my presentation material in the airport lounge, because I have a lot of time until the check-in time of my flight.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
No. 5 南蛮人
  • The First Oversea Business Trip by Myself
  • The My First Overseas Business Trip by Myself
  • Today I prepared my luggage from the morning and departed for Narita Airport by limousine bus around noon.
  • Today I prepared packed my luggage from in the morning and departed for Narita Airport by limousine bus around noon.
  • After I arrived at Narita Airport around the evening, changed some Japanese yen to euro, then ate seafood rice bowl.
  • After I arrived at Narita Airport around the evening, I exchanged some Japanese yen to Euro, and then ate a seafood rice bowl.

    Euro is capitalized (not very important)

  • Although here is Japan, it is an airport, so I hear foreign languages from various places.
  • Although here is this is Japan, it is also an airport, so and therefore I hear foreign languages from various places.
  • When I heard a fluent English conversation, I thought that it is impossible for me, then I felt uneasy.
  • When I heard a fluent English conversation, I thought that it attaining that level is impossible for me, then and I felt uneasy.
  • I am nervous whether or not my clumsy English would convey the meaning in Belgium.
  • I am nervous whether or not my clumsy English would will be enough to convey the meaning my ideas in Belgium.
  • By the way, I am now making my presentation material at the airport lounge because there was a lot of time till check-in time of my flight.
  • By the way, I am now making preparing my presentation material at the airport lounge because there was is still a lot of time untill the check-in time of my flight.

    If you "are now", you must always use the present tense.

Welcome to Europe!

What is a limousine bus?

I've heard these terms in Japan and never understood them. (also seat reservation in trains and other strange fees)

I've travelled from Tokyo to Narita by bus many times, but I think it has always been by "regular" bus. I have no complaints, the buses were cheap (around 1000円) and comfortable.


Toru
Thank you so much for the corrections!
> What is a limousine bus?
Maybe a limousine bus is a little exclusive bus compared to a regular bus. However, I think that it is almost the same as a bus that you rode.
By the way, the fare of the limousine bus from Narita to Tokyo is around 3000 yen.
南蛮人
> By the way, the fare of the limousine bus from Narita to Tokyo is around 3000 yen.

1.5 years ago I paid about 1000 JPY from Tokyo Station and it was totally fine. It's a short ride after all. I can't imagine the difference in comfort justifying a threefold price increase for a ride shorter than 1 hour!
Toru
Yes, we can move from Narita to Tokyo Station by 1000 yen even now.
I also can't justify the price, in a case you go to Tokyo Station.

However, limousine buses go to and stop at various stations including suburbs of Tokyo and surrounding prefectures. In any cases, the cost is around 3000 yen.
南蛮人
> However, limousine buses go to and stop at various stations including suburbs of Tokyo and surrounding prefectures.

OK. That could justify it. I understand now.

Thank you for taking the time to explain this to me.

The First Graduation Research Presentation

Feb 4, 2017 23:21
Today the first graduation research presentations since I became a teacher at a university were held.

The seniors presented their graduation research with all their strength.

It was a very fulfilling day.

At that time, I was feeling a bit happy and a bit sad -- it was complicated.

After the research presentation, we had a job-well-done party.

Actually, I will leave Japan tomorrow in order to participate in an international conference that will held in Belgium.

However, since I haven't finished making my presentation material yet, maybe I shouldn't have joined the party.

The airplane will be a battlefield for me.
卒業研究発表会

今日は、私が大学教員になってから初めての卒業研究発表が行われました。

学生達は、一年間の成果を精一杯発表してくれました。

とても充実した一日でした。

嬉しいような、悲しいような、複雑な気分です。

発表会の後は、打ち上げパーティを行いました。

実は、私はベルギーで開催される学会に参加するため、明日に日本を発ちます。

しかし、まだ発表資料ができていないので、パーティをしている場合ではありませんでした。

飛行機の中が私にとっての戦場となります。
No. 1 MaoGho
  • Actually, I will leave Japan tomorrow in order to participate in an international conference that will held in Belgium.
  • Actually, I will leave Japan tomorrow in order to participate in an international conference that will be held in Belgium.
  • However, since I haven't finished making my presentation material yet, maybe I shouldn't have joined the party.
  • However, since I hadn't finished making my presentation material yet by then, maybe I shouldn't have joined the party.
  • The airplane will be a battlefield for me.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Hebi-geiko

Feb 3, 2017 20:41
Today I will talk about the Japanese term "hebi-geiko."

The literal meaning of "hebi" is "snake," "geiko" means "enrichment lesson," and "hebi-geiko" means that someone quits enrichment lessons soon.

Usage example: Don't do hebi-geiko (Don't quit something easily).

Snakes are a creature that hibernates during autumn and winter, and starts activities in spring.

We thought that a person who started something in spring and ends in autumn was similar to the snake, then the term "hebi-geiko" was born.

Incidentally, there is another idiom called "mikka bozu, " which has the almost similar meaning of "hebi-geiko."

You can see the etymology in the following article.

http://lang-8.com/kanotown/journals/146010804523318607706596508768806929454
蛇稽古

今日は「蛇稽古」という慣用句を紹介します。

「蛇稽古」は、稽古事が長続きしないことをたとえて言います。

例:蛇稽古はやめにしよう。

蛇は秋に冬眠をして、春に目覚めて活動を始める生き物です。

この蛇のように、春に稽古事を始めてもまた秋には活動をやめてしまうことを例えて、「蛇稽古」という言葉ができました。

ちなみに、同じような言葉に「三日坊主」があります。

以下の記事にて、その語源の説明をしています。
No. 1 kneserke
  • The literal meaning of "hebi" is "snake," "geiko" means "enrichment lesson," and "hebi-geiko" means that someone quits enrichment lessons soon.
  • The literal meaning of "hebi" is "snake," "geiko" means "enrichment lesson,." and "hHebi-geiko" means that someone quits enrichment lessons soon.
Toru
Thank you for the correction! (^^)
No. 2 Surgoshan
  • Hebi-geiko
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese term "hebi-geiko."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of "hebi" is "snake," "geiko" means "enrichment lesson," and "hebi-geiko" means that someone quits enrichment lessons soon.
  • The literal meaning of "hebi" is "snake," "geiko" means "practice" or "lesson", and "hebi-geiko" means quitting something too soon.

    I don't know any Japanese, so I had to do some research; didn't want to give bad advice. But it looks like "geiko" is a general term referring to any sort of lesson or practice, and that hebi-geiko refers to quitting anything too soon.

  • Usage example: Don't do hebi-geiko (Don't quit something easily).
  • Usage example: Don't do hebi-geiko (Don't quit something easily).

    You don't need to repeat the definition.

  • Snakes are a creature that hibernates during autumn and winter, and starts activities in spring.
  • A snake is a creature that hibernates during autumn and winter, and becomes active in spring.

    "A snake is" or "snakes are".

  • We thought that a person who started something in spring and ends in autumn was similar to the snake, then the term "hebi-geiko" was born.
  • It was thought that a person who started something in the spring and ended in the autumn (early) was similar to a snake, hence the term "hebi-geiko" was born.
  • Incidentally, there is another idiom called "mikka bozu, " which has the almost similar meaning of "hebi-geiko."
  • Incidentally, there is another idiom called "mikka bozu," which has almost the same meaning as "hebi-geiko."
  • You can see the etymology in the following article.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • http://lang-8.com/kanotown/journals/146010804523318607706596508768806929454
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)

Otoko-mae (Manly Look/Attitude)

Feb 2, 2017 23:32
Yesterday I talked about the Japanese word "iro-otoko," which mean a good-looking man or a ladies' man.

Today I'd like to talk about the word "otoko-mae," which means a manly look or attitude.

"Otoko" in "otoko-mae" means a man and "mae" means "front."

Here, "mae" can make a noun that expresses a function or state of something by attaching after another noun.

For example, there is "ude-mae" (ude means an arm and ude-mae means skill.)

Originally, "otoko-mae" means something like the role of a man.

However, now it usually means that someone is nice as a man, that is, someone has a manly look or attitude.
男前

昨日は、「美男子」や「好色な男」を意味する「色男」という言葉を紹介しました。

今日は、「男らしい顔つきや態度」を意味する「男前」という言葉を紹介します。

「前」という言葉は、人体を表す語の後について、それに関する機能や状態を示す名詞を作ります。

例えば、「腕前」や「一人前」などがあります。

「男前」も本来は、「男としてのあり方」を意味します。

しかし現在では、通常「男前が良い」という意味で使われます。
No. 1 Swisslemur
  • Here, "mae" can make a noun that expresses a function or state of something by attaching after another noun.
  • Here, "mae" is used to expresses a function or state of something by attaching it to another noun.orWhen "mae" is attached to another noun it expresses a function or state of something.
  • Originally, "otoko-mae" means something like the role of a man.
  • Originally, "otoko-mae" means something like the role of a man.orOriginally, "otoko-mae" was translated roughly as "the role of a man".orOriginally, "otoko-mae" meant"the role of a man".
  • However, now it usually means that someone is nice as a man, that is, someone has a manly look or attitude.
  • However, now it usually means that someone is nice as a nice man, that is, someone who has a manly look or attitude.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Iro-otoko (A Good-looking Man)

Feb 1, 2017 22:31
Today I will talk about the Japanese word "iro-otoko."

"Iro-otoko" means a good-looking man, a lascivious man or a man who is popular with women.

Since "iro" means "lascivious" (also means "color") and "otoko" means "man," "iro-otoko" originally meant only a womanizer.

During the Edo period, it came to mean a good-looking man and a popular man.

It is thought that such a change of meanings is derived from Kabuki.

In Kabuki, an actor who played a love scene as a role of a beautiful man (called "nuregotoshi") had his face painted white.

From this fact, "nuregotoshi" came to be called "iro-otoko," then came to have the above meanings.
色男

今日は、「色男」という日本語を紹介します。

「色男」は、顔立ちが良い美男子や、女性にもてる男、好色な男を表す言葉です。

「色」は「好色」であることを意味するため、もともと「色男」は女遊びが好きな男性を指す言葉でした。

そして江戸時代の頃には、美男子や、女性にもてる男を指すようになりました。

このような意味の変化は、歌舞伎に由来すると考えられています。

歌舞伎において、濡れ場を演じる男の役者(濡事師)は、色白の美男子に見せるために顔を白く塗っていました。

このことから、「濡事師」は「色男」と呼ばれるようになり、現在の意味を持つようになったそうです。
No. 1 TommyGrove
  • Today I will talk about the Japanese word "iro-otoko."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Iro-otoko" means a good-looking man, a lascivious man or a man who is popular with women.
  • "Iro-otoko" means a good-looking man, a lascivious man or a man who is popular with women.

    "lascivious" is an obscure word. You can call a man who is popular with woman a "ladies' man"

  • Since "iro" means "lascivious" (also means "color") and "otoko" means "man," "iro-otoko" originally meant only a womanizer.
  • Since "iro" means "lascivious" (also means "color") and "otoko" means "man," "iro-otoko" originally just meant a "womanizer."
  • During the Edo period, it came to mean a good-looking man and a popular man.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that such a change of meanings is derived from Kabuki.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Kabuki, an actor who played a love scene as a role of a beautiful man (called "nuregotoshi") had his face painted white.
  • In a love scene, an Kabuki actor who played the role of a beautiful man (called "nuregotoshi") had his face painted white.
  • From this fact, "nuregotoshi" came to be called "iro-otoko," then came to have the above meanings.
  • From this fact, "nuregotoshi" came to be called "iro-otoko." Then came to have the other meanings.

Really great English! Logical, clear, articulate.
However, this sounds very formal, like a professor.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)
Actually, my dream is to be a professor someday, haha.

Suppin (Unpainted Face)

Jan 31, 2017 22:33
Yesterday I talked about the Japanese word "beppin," which means a beautiful woman.

Today I'm going to talk about the word "suppin," which was derived from "beppin."

"Suppin" means a person (mainly a woman) who wearing no makeup at all.

This originally meant that a woman is beautiful even if she doesn't makeup.

However, it has been used for meaning to appear on stage without wearing makeup in the Kabuki world.

Recently the meaning has spread publicly from the Kabuki.

"Suppin" is also used as a word that expresses a state of no job in Final Fantasy and a state of no ability in Kirby Super Star.
すっぴん

昨日は「美人」を意味する「べっぴん」という言葉を紹介しました。

今日は「べっぴん」から派生した、「すっぴん」という言葉を紹介します。

「すっぴん」は、化粧をしていない素のままの状態であることを表す言葉です。

本来は、「素のままでもべっぴん」という意味でしたが、歌舞伎では「化粧をせず舞台に出る」という意味で使われていました。

そして比較的最近、歌舞伎から一般に広まりました。

「すっぴん」は、ファイナルファンタジーの無職の状態や、星のカービィで能力のコピーをしていない状態を表す言葉としても用いられます。
No. 1 FleetinG
  • "Suppin" means a person (mainly a woman) who wearing no makeup at all.
  • "Suppin" means a person (mainly a woman) who is wearing no makeup at all.
  • This originally meant that a woman is beautiful even if she doesn't makeup.
  • This originally meant that a woman is beautiful even if she doesn't wear makeup.
  • However, it has been used for meaning to appear on stage without wearing makeup in the Kabuki world.
  • However, it has also been used to mean to appear on stage without wearing makeup in the Kabuki world.
  • Recently the meaning has spread publicly from the Kabuki.
  • Recently the usage of this word has branched out from the context of Kabuki.
FleetinG
Has 素顔 become out of fashion?
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
> Has 素顔 become out of fashion?
No, 素顔 is also used. However, if anything, 素顔 is often used to mean one's true colors (true nature).

FleetinG
Oh wow, I actually didn't know that
No. 2 Kiwi

すっぴんがいいと思います。

Toru
私もすっぴんが好きです。しかし、残念ながら日本ですっぴんの成人女性を見ることはほとんどありません。

Beppin (A Beautiful Woman)

Jan 30, 2017 00:07
Today I will talk about the Japanese word "beppin," which means a beautiful woman.

It is said that this word comes from a signboard of an eel restaurant in Aichi Prefecture.

During the Edo period, eel dishes came to be popular, and the restaurant hung out a sign that was written as "sukoburu beppin," which means "very different item."

(Here "beppin" is an abbreviation for "betsu no shina," which means "other item.")

This changed to just "beppin," and came to be used to mean an outstanding person.

And now it is used as a word that means only a beautiful woman.
べっぴん

今日は「美人」を意味する「べっぴん」という言葉を紹介します。

この言葉は、愛知県にあるうなぎ屋の看板に由来すると言われています。

うなぎが流行りだした江戸時代、この店では特別な品があるという意味で「頗別品(すこぶるべっぴん)」という看板を掲げていました。

これが単に「別品」となり、やがて優れた人物を指す言葉としても用いられるようになりました。

そして現在では、女性の容姿のみを指す言葉として使われます。
No. 1 katiem415
  • Today I will talk about the Japanese word "beppin," which means a beautiful woman.
  • Today I'm going to talk about the Japanese word "beppin," which means a beautiful woman.
  • It is said that this word comes from a signboard of an eel restaurant in Aichi Prefecture.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • During the Edo period, eel dishes came to be popular, and the restaurant hung out a sign that was written as "sukoburu beppin," which means "very different item."
  • During the Edo period, eel dishes came to be popular, and the restaurant hung out a sign that said "sukoburu beppin," which means "very different item."
  • (Here "beppin" is an abbreviation for "betsu no shina," which means "other item.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This changed to just "beppin," and came to be used to mean an outstanding person.
  • This changed to just "beppin," and came to be used to mean an outstanding person.

The words I changed are more suggestions than corrections. Your writing didn't have any real errors per se, but I think these changes would make it slightly more natural.

Toru
Thank you so much for the corrections!
I'm glad to hear you say that :)
No. 2 Kiwi

Do people still use this word? It sounds very Showa Era to me.

Toru
Yes, Japanese people use this word. I sometimes hear it on TV shows. However, your sense might be right in a way. Young people don't use this word very much.
No. 3 IrishAlex
  • Beppin (A Beautiful Woman)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese word "beppin," which means a beautiful woman.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that this word comes from a signboard of an eel restaurant in Aichi Prefecture.
  • It is said that this word comes from a signboard of an eel restaurant in Aichi prefecture.
  • During the Edo period, eel dishes came to be popular, and the restaurant hung out a sign that was written as "sukoburu beppin," which means "very different item."
  • During the Edo period, eel dishes were popular, and the restaurant hung out a sign that said "sukoburu beppin,", which means "very different item."
  • (Here "beppin" is an abbreviation for "betsu no shina," which means "other item.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This changed to just "beppin," and came to be used to mean an outstanding person.
  • This was simplified to just "beppin," and came to mean an outstanding person.
  • And now it is used as a word that means only a beautiful woman.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)

If you cut your nails at night...

Jan 29, 2017 10:19
Today I will talk about a Japanese superstition.

"Yoru ni tsume wo kiru to oya no shinime ni aenai" (If you cut your nails at night, you won't be with your parents when they pass away).

Like this, it is thought that to cut your nails at night is something bad in Japan.

I will introduce two theories that are thought of as the derivation.

【Because it was dangerous】
Formerly in Japan, people cut their nails using a small knife. Furthermore, since there were no light bulbs, it was very dark at night. As a result, some cut their hands wrongly and some were dead because of the mistakes.

【Because it could bring bad luck】
By omitting "yoru ni tsume wo kiru" (to cut your nails at night), it becomes "夜爪 (yozume)," (night nails). This is associated with "世詰め (yozume)," which means "short-lived."
夜に爪を切ると

今日は日本の有名な迷信を紹介します。

「夜に爪を切ると親の死に目に会えない」

日本ではこのように、夜に爪を切ることは良くないことだとされています。

この理由として考えられている二つの説を紹介します。

【危険だったから】
かつての日本では、小刀で爪を切っていました。さらに、電球が無く、夜はろうそくなどが用いられたため、とても暗かったです。その結果、間違って手を切ってしまい、それが原因で死んでしまったことがあったそうです。

【縁起が悪いから】
「夜に爪を切る」を省略すると、「夜爪」となり、これは「世詰め」を連想させます。「世詰め」は「短命」を意味します。
No. 1 fanglets
  • If you cut your nails at night...
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about a Japanese superstition.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Yoru ni tsume wo kiru to oya no shinime ni aenai" (If you cut your nails at night, you won't be with your parents when they pass away).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Like this, it is thought that to cut your nails at night is something bad in Japan.
  • Like this, It is thought that to cut your nails at night is something bad in Japan.
  • I will introduce two theories that are thought of as the derivation.
  • I will introduce two theories that are thought of as the derivation. (Or "I will introduce two theories from which the superstition may be derived.")
  • 【Because it was dangerous】
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Formerly in Japan, people cut their nails using a small knife.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, since there were no light bulbs, it was very dark at night.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As a result, some cut their hands wrongly and some were dead because of the mistakes.
  • As a result, some cut their hands wrongly and some were dead died because of the mistakes.
  • 【Because it could bring bad luck】
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By omitting "yoru ni tsume wo kiru" (to cut your nails at night), it becomes "夜爪 (yozume)," (night nails).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is associated with "世詰め (yozume)," which means "short-lived."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 wawa123
  • Today I will talk about a Japanese superstition.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Yoru ni tsume wo kiru to oya no shinime ni aenai" (If you cut your nails at night, you won't be with your parents when they pass away).
  • "Yoru ni tsume wo kiru to oya no shinime ni aenai" (If you cut your nails at night, you won't be with your parents when they pass away.)

    Complete sentence = Period should be inside parentheses

    http://www.turnerink.co.uk/punctuation-tips/full-stops-inside-or-outside-of-brackets/

Toru
Thank you so much for the correction and the explanation! :)
No. 3 IrishAlex
  • If you cut your nails at night...
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about a Japanese superstition.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Yoru ni tsume wo kiru to oya no shinime ni aenai" (If you cut your nails at night, you won't be with your parents when they pass away).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Like this, it is thought that to cut your nails at night is something bad in Japan.
  • This Japanese saying implies that to cut your nails at night is something bad.
  • I will introduce two theories that are thought of as the derivation.
  • I will introduce two theories that could explain this superstition.
  • 【Because it was dangerous】
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Formerly in Japan, people cut their nails using a small knife.
  • Formerly in Japan, people used to cut their nails using a small knife.
  • Furthermore, since there were no light bulbs, it was very dark at night.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As a result, some cut their hands wrongly and some were dead because of the mistakes.
  • As a result, some people cut their hands and some died because of their cut.
  • 【Because it could bring bad luck】
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By omitting "yoru ni tsume wo kiru" (to cut your nails at night), it becomes "夜爪 (yozume)," (night nails).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is associated with "世詰め (yozume)," which means "short-lived."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)

Nureginu (Innocent Sins)

Jan 28, 2017 21:44
Today I will talk about the Japanese term "nureginu."

The literal meaning is "wet clothes," and it means "innocent sins" or "unfounded rumors."

When you want to mean "to accuse someone of falsely," you can say "nureginu wo kiseru" by using the verb "kiru," which means "to wear."

Originally, "nureginu" meant "clothes wetted by water."

There are some theories about the etymology, and one of them comes from the following old story:

A stepmother envied the beauty of husband's daughter by a previous marriage, and she put a wet cloth of a fisherman who lived nearby in the daughter's room.

The daughter's father looked the cloth, and he was misled into thinking that she stole the fisherman's cloth, then he killed his daughter.
濡れ衣

今日は「濡れ衣」という言葉を紹介します。

「濡れ衣」は、「無実の罪」や「根拠のない噂」などを意味します。

「誰かに無実の罪をかぶせる」ことを言うときは、「濡れ衣を着せる」のように「着る」という動詞が用いられます。

もともと「濡れ衣」は、文字通り「水に濡れた衣服」を表す言葉でした。

語源の説は幾つかありますが、そのうちの一つは以下の昔話からきているというものです。

継母が先妻の娘の美しさを妬み、近くに住む漁夫の濡れた衣を娘の寝室に置きました。

これを見て、娘が漁夫の衣を盗んだと勘違いした実父は、娘を殺してしまいました。
No. 1 Jeito
  • Nureginu (Innocent Sins)
  • Nureginu (Innocent Sins)

    I've never heard someone say "innocent sin," but you could say "false accusation," "unfounded suspicion," or "groundless charge." 「innocent sin」を聞いたことがないですが、「false accusation」か「unfounded suspicion」か「groundless charge」、この言葉を使っていいだと思います。

  • Today I will talk about the Japanese term "nureginu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "wet clothes," and it means "innocent sins" or "unfounded rumors."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you want to mean "to accuse someone of falsely," you can say "nureginu wo kiseru" by using the verb "kiru," which means "to wear."
  • When you want to mean "to falsely accuse someone of falsely," you can say "nureginu wo kiseru" by using the verb "kiru," which means "to wear."
  • Originally, "nureginu" meant "clothes wetted by water."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are some theories about the etymology, and one of them comes from the following old story:
  • There are some theories about the etymology, and one of them one of which comes from the following old story:
  • A stepmother envied the beauty of husband's daughter by a previous marriage, and she put a wet cloth of a fisherman who lived nearby in the daughter's room.
  • A stepmother envied the beauty of her husband's daughter by a previous marriage, and she put a the wet clothing of a fisherman who lived nearby in the daughter's room.
  • The daughter's father looked the cloth, and he was misled into thinking that she stole the fisherman's cloth, then he killed his daughter.
  • The daughter's father looked saw the clothing, and he was misled into thinking that she stole the fisherman's clothing. Then he killed his daughter.

本当に面白い言葉ですね。紹介してくれてありがとうございます。

Toru
Thank you so much for correcting my post!
そのように言って頂けて、嬉しいです :)

Abura ga Noru (Putting on Fat)

Jan 27, 2017 11:01
Today I will talk about the Japanese idiom "abura ga noru."

The literal meaning is "to put on fat," and it means that someone gets into the full swing of his/her work, or someone is in the prime as a man/woman.

Usage example: Recently his work has put on fat (he has gotten into the full swing of his work). It is said that men put on fat (men are in the prime of manhood) at around age 35.

Originally, this idiom has been used for fish or birds.

The amount of fat included in fish and birds increases depending on the season, then the taste improves.

From this fact, "abura ga noru" (to put on fat) came to mean that something/someone gets better.
脂が乗る

今日は「脂が乗る」という慣用句を紹介します。

「脂が乗る」は、仕事や勉強が調子に乗ってはかどることや、男盛り、女盛りであることを表す言葉です。

例:彼は最近ようやく仕事に油が乗ってきた。男性は35歳頃に油が乗ると言われている。

もともとこの言葉は、魚や鳥に対して使われる言葉でした。

魚や鳥は、季節によって脂肪が増え(脂が乗り)、味が良くなります。

このため、「脂が乗る」は調子が良くなるという意味で使われるようになりました。
No. 1 Kant Lernjap
  • Abura ga Noru (Putting on Fat)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese idiom "abura ga noru."
  • Today I will talk about the Japanese idiom "abura ga noru".
  • The literal meaning is "to put on fat," and it means that someone gets into the full swing of his/her work, or someone is in the prime as a man/woman.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Usage example: Recently his work has put on fat (he has gotten into the full swing of his work).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that men put on fat (men are in the prime of manhood) at around age 35.
  • It is said that men put on fat (men are in the prime of manhood) at around age 35.

    "men" is not needed here.

  • Originally, this idiom has been used for fish or birds.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The amount of fat included in fish and birds increases depending on the season, then the taste improves.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • From this fact, "abura ga noru" (to put on fat) came to mean that something/someone gets better.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

本当におもしろい

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Andesu Melon

Jan 26, 2017 21:16
Andesu melons (アンデスメロン) are sold in Japanese markets.

You might think that this melon is related to Andes Mountains or Andean something from this name.

However, the andesu melon is a kind of melon that was developed by a Japanese company, and it is not related to Andes mountains at all.

Since this melon is easy to grow and you can feel relieved, it was originally planned to be sold as "Anshindesu melon" ("anshin" means "to feel relieved").

However, it lacked a sense of humor.

Also, since you would remove a melon core (that is called "しん (shin)" in Japanese) before eating it, "anshindesu melon" seemed to become "andesu melon" by removing "shin."
アンデスメロン

日本の市場にはアンデスメロンが売られていることがあります。

この名前から、アンデス山脈が関係しているメロンと思われるかもしれません。

しかし、アンデスメロンは日本の企業が開発した品種のメロンで、アンデス山脈は全く関係ありません。

栽培が容易なこのメロンは、もともと「作って安心」「売って安心」「買って安心」ということから、「安心ですメロン」という名前で販売される予定でした。

しかし、センスが無いということと、メロンは「しん」を取って食べるということから、「あんしんですメロン」の「しん」を取り、「あんですメロン」となったそうです。
No. 1 
  • Andesu Melon
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Andesu melons (アンデスメロン) are sold in Japanese markets.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You might think that this melon is related to Andes Mountains or Andean something from this name.
  • You might think that this melon is related to the Andes Mountains or Andean something from the name.

    "this" is fine but "the" is more native because it is an idiomatic expression, "from the name".

  • However, the andesu melon is a kind of melon that was developed by a Japanese company, and it is not related to Andes mountains at all.
  • However, the andesu melon is a kind of melon that was developed by a Japanese company, and it is not related to the Andes mountains at all.

    We use the definite article in front of a noun when we believe the hearer/reader knows exactly what we are referring to.

    https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/determiners-and-quantifiers/definite-article

  • Since this melon is easy to grow and you can feel relieved, it was originally planned to be sold as "Anshindesu melon" ("anshin" means "to feel relieved").
  • Since this melon is easy to grow and it helps you feel relieved, it was originally planned to be sold as "Anshindesu melon" ("anshin" means "to feel relieved").
  • However, it lacked a sense of humor.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, since you would remove a melon core (that is called "しん (shin)" in Japanese) before eating it, "anshindesu melon" seemed to become "andesu melon" by removing "shin."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

That last sentence was very tricky, even for native speakers. Great job.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned something new :)

Decchiage (To Make Up a Story )

Jan 25, 2017 10:28
Today I will talk about the term "decchiage."

"Decchiage" means to make up a story as if it were actually happened.

Usage example: Kare no hanashi wa subete decchiage da (All his stories are hoaxes). Buyuden wo decchiageru (I cook my heroic story up).

This term comes from the Han reading of "捏" in "捏造 (netsuzo)," which has the same meaning of "decchiage."

The Han reading of "捏" is "detsu," and it came to be verbalized as "decchiageru," then it came to also be used as the noun form "decchiage."

By the way, the Hiragana form of "でつ (detsu)" looks like Snoopy.
でっち上げ

今日は「でっち上げ」という言葉を紹介します。

「でっち上げ」は、実際にはなかったことを事実のように仕立て上げることを言います。

例:彼の話は全てでっち上げだ。武勇伝をでっちあげる。

この言葉は、同じ意味を持つ「捏造(ねつぞう)」の「捏」の漢音から来ています。

「捏」の漢音は「でつ」であり、これが動詞化され「でっち上げる」となり、「でっち上げ」のように名詞としても使われるようになりました。

ちなみに、「でつ」とひらがなで書くとスヌーピーに見えます。
No. 1 Danzabarr
  • "Decchiage" means to make up a story as if it were actually happened.
  • "Decchiage" means to make up a story as if it actually happened.
  • Usage example: Kare no hanashi wa subete decchiage da (All his stories are hoaxes).
  • Usage example: Kare no hanashi wa subete decchiage da (All his stories are made up).
  • Buyuden wo decchiageru (I cook my heroic story up).
  • Buyuuden wo decchiageru (build up courage).
  • This term comes from the Han reading of "捏" in "捏造 (netsuzo)," which has the same meaning of "decchiage."
  • This term comes from the Han reading of "捏" in "捏造 (netsuzo)," which has the same meaning as "decchiage."
  • The Han reading of "捏" is "detsu," and it came to be verbalized as "decchiageru," then it came to also be used as the noun form "decchiage."
  • The Han reading of "捏" is "detsu," which in the verb form is "decchiageru," or in the noun form "decchiage."
Toru
Thank you so much for the correction!
Sorry for the late reply.
No. 2 IrishAlex
  • Decchiage (To Make Up a Story )
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the term "decchiage."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, the Hiragana form of "でつ (detsu)" looks like Snoopy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)

Obenchara (Empty Flattery)

Jan 24, 2017 00:06
Today I would like to talk about the Japanese term "obenchara."

"Obenchara" means to say empty flattery for buttering up to someone, or means such a person.

Usage example: "Don't say obenchara (empty flattery)." "You are an obenchara (polisher)."

The "o" in "obenchara" is a prefix word, "ben" means "speech" and "chara" means "joke" or "gibberish."

I like the sound of "obenchara," but I don't like "obenchara" very much.

There is another word called "obekka," which means almost the same meaning of "obenchara."

It is said that "obekka" comes from the word "obenko," which means that someone is good at flattery.
おべんちゃら

今日は「おべんちゃら」という日本語を紹介します。

「おべんちゃら」は、相手の機嫌をとろうと口先だけのお世辞を言うことや、そのような人を表す言葉です。

例:「おべんちゃらを言うのはやめてくれ。」「君はおべんちゃらなところがあるね。」

「おべんちゃら」の「お」は接頭語で、「べん」は「話しぶり」、「ちゃら」は「冗談」「でたらめ」を意味します。

私は「おべんちゃら」という言葉の響きは好きですが、「おべんちゃら」はあまり好きではありません。

「おべんちゃら」とほとんど同じ意味を表す言葉に、「おべっか」があります。

「おべっか」は、口がうまいことを意味する「お弁口」から来ていると言われています。
No. 1 ema
  • Today I would like to talk about the Japanese term "obenchara."
  • Today I would like to introduce the Japanese term "obenchara."
  • "Obenchara" means to say empty flattery for buttering up to someone, or means such a person.
  • "Obenchara" means to say empty flattery for the purpose of buttering up to someone, or means such a person. a person who uses empty flattery.
  • Usage example: "Don't say obenchara (empty flattery)." "You are an obenchara (polisher)."
  • Usage example: "Stop saying obenchara (empty flattery)." "You have an obenchara way about you (polisher)."
  • There is another word called "obekka," which means almost the same meaning of "obenchara."
  • There is another word called "obekka," which has almost the same meaning of as "obenchara."
  • It is said that "obekka" comes from the word "obenko," which means that someone is good at flattery.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thank you I was not familiar with おべんちゃら

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Actually, Japanese youths also might not be familiar with おべんちゃら.
No. 2 Chris
  • "Obenchara" means to say empty flattery for buttering up to someone, or means such a person.
  • "Obenchara" means to say empty flattery to butter someone up, or it could also refer to [such a person/someone who often does that].
  • Usage example: "Don't say obenchara (empty flattery)." "You are an obenchara (polisher)."
  • Usage example: "Don't say obenchara (empty flattery)." "You are an obenchara (a suck-up/brown-noser)."

    I've never heard "polisher" used to describe someone like that. I think 'suck-up' and 'brown-noser' are apt.

  • The "o" in "obenchara" is a prefix word, "ben" means "speech" and "chara" means "joke" or "gibberish."
  • The "o" in "obenchara" is a prefix word, "ben" means "speech" and "chara" means "joke" or "gibberish."
  • I like the sound of "obenchara," but I don't like "obenchara" very much.
  • I like the sound of "obenchara," but I don't like "obenchara" very much.
  • It is said that "obekka" comes from the word "obenko," which means that someone is good at flattery.
  • It is said that "obekka" comes from the word "obenko," which means that someone is good at flattery.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 IrishAlex
  • Obenchara (Empty Flattery)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the Japanese term "obenchara."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I like the sound of "obenchara," but I don't like "obenchara" very much.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that "obekka" comes from the word "obenko," which means that someone is good at flattery.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)

Plus Driver and Minus Driver

Jan 23, 2017 00:10
There are "plus driver" and "minus driver" as screwdrivers in Japan.

Many Japanese people think that "driver" (screwdriver), "plus driver" and "minus driver" make sense.

However, in order to convey the meaning, first we have to use "screwdriver" instead of "driver."

Also, Japanese people often call "plus driver (screwdriver)" or "minus driver (screwdriver)" depending on the shape of the groove, but they might not make sense.

We have to use "Phillips screwdriver" or "Frearson screwdriver" instead of "plus driver," and have to use "slotted screwdriver" or "flat head screwdriver" instead of "minus driver."

Incidentally, "minus screw" (slotted screw) is often used in places where it is prone to become tainted.
プラスドライバーとマイナスドライバー

日本には、ねじを締めるドライバーとして、プラスドライバーとマイナスドライバーがあります。

多くの日本人が、「ドライバー」「プラスドライバー」「マイナスドライバー」と言えば、英語圏の人に意味が通じると思っています。

しかし、まず「ドライバー」ではなく「スクリュードライバー」と言わないと伝わりません。

そして、日本人はネジの溝の形から、「プラスドライバー」「マイナスドライバー」と呼んでいますが、これも恐らく伝わりません。

「プラスドライバー」は "Phillips screwdriver" もしくは "Frearson screwdriver" と呼ばれ、「マイナスドライバー」は "slotted screwdriver" もしくは "flat head screwdriver" と呼ばれます。

ちなみに、「マイナスねじ」は汚れの溜まりやすい場所で使われます。
No. 1 Deodwyn
  • Plus Driver and Minus Driver
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are "plus driver" and "minus driver" as screwdrivers in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Many Japanese people think that "driver" (screwdriver), "plus driver" and "minus driver" make sense.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, in order to convey the meaning, first we have to use "screwdriver" instead of "driver."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, Japanese people often call "plus driver (screwdriver)" or "minus driver (screwdriver)" depending on the shape of the groove, but they might not make sense.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We have to use "Phillips screwdriver" or "Frearson screwdriver" instead of "plus driver," and have to use "slotted screwdriver" or "flat head screwdriver" instead of "minus driver."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, "minus screw" (slotted screw) is often used in places where it is prone to become tainted.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)
No. 2 IrishAlex
  • Plus Driver and Minus Driver
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are "plus driver" and "minus driver" as screwdrivers in Japan.
  • In Japan screwdrivers are either "plus driver" or "minus drivers".
  • Many Japanese people think that "driver" (screwdriver), "plus driver" and "minus driver" make sense.
  • Many Japanese people think that "driver" (screwdriver), "plus driver" and "minus driver" makes sense.
  • However, in order to convey the meaning, first we have to use "screwdriver" instead of "driver."
  • However, in order to convey the proper meaning, we first have to use "screwdriver" instead of "driver."
  • Also, Japanese people often call "plus driver (screwdriver)" or "minus driver (screwdriver)" depending on the shape of the groove, but they might not make sense.
  • Also, Japanese people often call "plus driver (screwdriver)" or "minus driver (screwdriver)" depending on the shape of the groove, but it might not make sense in some cases.
  • We have to use "Phillips screwdriver" or "Frearson screwdriver" instead of "plus driver," and have to use "slotted screwdriver" or "flat head screwdriver" instead of "minus driver."
  • We should use "Phillips screwdriver" or "Frearson screwdriver" instead of "plus driver," and "slotted screwdriver" or "flat head screwdriver" instead of "minus driver."
  • Incidentally, "minus screw" (slotted screw) is often used in places where it is prone to become tainted.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

面白いでした!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)

Hitode (Starfish)

Jan 22, 2017 11:20
"Hitode" is a star-shaped creature, and it is said that star marks that are now commonly used comes from "hitode."

"Hitode" is "starfish" or "sea star" in English, "étoile de mer" (sea star) in French, "Seestern" (sea star) in German, and "海星" (sea star) in Chinese.

As just described, many countries has named after stars.

On the other hand, the literal meaning of "hitode" is "human's hand."

Since starfish's arms looked like human's hand, Japanese fishermen began calling like that.

Previously in a Japanese TV show, an interesting information related to starfish was introduced -- "Starfish can escape even if their bodies are all tied up with ropes."

You can see the validation video in the following link:

ttps://www.youtube.com/watch?v=vDbcajhnLoA
ヒトデ

ヒトデは星型をした生物で、現在一般的に使われている星マークの元となったと言われています。

英語では "starfish" (星の魚) や "sea star" (海の星)、フランス語では "étoile de mer" (海の星)、ドイツ語では "Seestern" (海の星)、中国では "海星" (海の星) と、多くの言語で星にちなんだ名前が付けられています。

一方、日本では「ヒトデ」と呼ばれており、文字通りの意味は「人の手」です。

ヒトデの腕が人の手に見えたことから、漁師の間でそう呼ばれるようになったそうです。

以前日本のテレビ番組で、「ヒトデは全身を縄で縛られても抜け出す事ができる」という雑学を紹介していました。

以下のリンクからその様子を確認することができます。

ttps://www.youtube.com/watch?v=vDbcajhnLoA
No. 1 fly
  • As just described, many countries has named after stars.
  • As just described, many countries have named them after stars.
  • Since starfish's arms looked like human's hand, Japanese fishermen began calling like that.
  • Since starfish's arms looked like a human's hand, Japanese fishermen began calling it so.
  • Previously in a Japanese TV show, an interesting information related to starfish was introduced -- "Starfish can escape even if their bodies are all tied up with ropes."
  • Previously on a Japanese TV show, an interesting fact related to starfish was introduced -- "Starfish can escape even if their bodies are all tied up with ropes."
  • You can see the validation video in the following link:
  • You can see the proof in the following video:
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Juĉjo
  • Hitode (Starfish)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Hitode" is a star-shaped creature, and it is said that star marks that are now commonly used comes from "hitode."
  • "Hitode" is a star-shaped creature, and it is said that star marks that are now commonly used come from "hitode."
  • "Hitode" is "starfish" or "sea star" in English, "étoile de mer" (sea star) in French, "Seestern" (sea star) in German, and "海星" (sea star) in Chinese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As just described, many countries has named after stars.
  • As just described, many countries have named it after stars.
  • On the other hand, the literal meaning of "hitode" is "human's hand."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since starfish's arms looked like human's hand, Japanese fishermen began calling like that.
  • Since a starfish's arms look like a human's hand, Japanese fishermen began calling it that.
  • Previously in a Japanese TV show, an interesting information related to starfish was introduced -- "Starfish can escape even if their bodies are all tied up with ropes."
  • Previously on a Japanese TV show, some interesting information related to starfishes was introduced -- "Starfishes can escape even if their bodies are all tied up with ropes."
  • You can see the validation video in the following link:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ttps://www.
  • https://www.
  • youtube.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • com/watch?v=vDbcajhnLoA
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Juĉjo
Sure thing! :) I enjoyed that starfish video... weird and awesome!

Ashimoto o Miru (To Take Unfair Advantage of Someone)

Jan 21, 2017 14:34
Today I will talk about the Japanese idom "ashimoto o miru."

The literal meaning is "to look at feet," and it means to take unfair advantage of someone.

Former in Japan, on highway streets or lodgings, palanquin bearers and packhorse drivers observed traveler's feet.

They determined the traveler's tiredness and offered a ridiculous fee only for tired people.

Even if the fee was too expensive, the tired customer would pay it with half a heart.

From this reason, "ashimoto o miru" has become to mean "to take unfair advantage of someone."

It seems that idiom can be translated as "to find the length of someone's foot."
足元を見る

今日は「足元を見る」という慣用句を紹介します。

「足元を見る」は、相手の弱点を見つけ、そこにつけ込むことを意味します。

かつて、街道筋や宿屋において、駕籠かき(かごを担ぐ人)や馬方(馬で荷物を運ぶ人)は、旅人の足元を観察しました。

そして、旅人の疲れ具合を見抜き、疲れた客には法外な値段を提示したそうです。

客は、料金が高くても、疲れていたらその金額を支払います。

このことから、「足元を見る」は「相手の弱みにつけ込む」ことを表すようになりました。

この慣用句は、"find the length of someone's foot" (足の長さを見る)と訳すことができるようです。
No. 1 osock
  • Today I will talk about the Japanese idom "ashimoto o miru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "to look at feet," and it means to take unfair advantage of someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Former in Japan, on highway streets or lodgings, palanquin bearers and packhorse drivers observed traveler's feet.
  • Formerly in Japan, on highway streets or lodgings, palanquin bearers and packhorse drivers observed traveler's feet.
  • They determined the traveler's tiredness and offered a ridiculous fee only for tired people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Even if the fee was too expensive, the tired customer would pay it with half a heart.
  • Even if the fee was too expensive, the tired customer would halfheartedly pay it.
  • From this reason, "ashimoto o miru" has become to mean "to take unfair advantage of someone."
  • For this reason, "ashimoto o miru" has come to mean "to take unfair advantage of someone."

すごく良い英語ですね

勉強になりました

Toru
Thank you so much for correcting my post!
ありがとうございます。
そのように言って頂けて、嬉しいです (^^)

Deadline for Graduation Thesis

Jan 20, 2017 20:53
At the university where I work, today was a deadline for graduation thesis.

Students have been writing their theses all over creation for the last couple of days.

Yesterday, I had to help students' studies until late at night.

It was hell in many ways and I was exhausted.

Since the entrance gate closes during the midnight, I could not go home and I had to stay the night at my university.

Next, students will prepare for the graduation research presentation, which will be held in two weeks.

I sincerely want students to prepare for the presentation as early as possible.
卒業論文の締切

私の勤める大学では、今日が卒業論文の提出締切日でした。

学生たちはここ数日で必死に卒論を仕上げていました。

私も昨日は夜遅くまで、学生の手伝いをする必要がありました。

かなり大変で、くたびれました。

門は夜の間閉鎖されるので、帰ることができず、大学に泊まらなければなりませんでした。

次は、二週間後の研究発表会に向けて、準備をしていきます。

今後は、もっと早くから準備を進めてもらいたいと切に願います。
No. 1 ksionsze
  • Deadline for Graduation Thesis
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • At the university where I work, today was a deadline for graduation thesis.
  • At the university where I work the deadline for submitting a graduation thesis expired today.
  • Students have been writing their theses all over creation for the last couple of days.
  • Students have been writing their theses frantically for the last couple of days.
  • Yesterday, I had to help students' studies until late at night.
  • Yesterday I had to help them study until late at night.

    It's not necessary to put a comma after "yesterday" but it's not a mistake either.

    In my opinion "helping students' studies" doesn't sound natural... But you mentioned the students in the previous sentence, so you can just say "them" and add a verb instead

  • It was hell in many ways and I was exhausted.
  • It was hell in many ways, and I was exhausted.

    In this sentence "and" joins two clauses, so you can use a comma here

  • Since the entrance gate closes during the midnight, I could not go home and I had to stay the night at my university.
  • Since the entrance gate is closed after midnight, I could not go home and I had to stay the night at my university.
  • Next, students will prepare for the graduation research presentation, which will be held in two weeks.
  • Next, the students will prepare for the graduate research presentation, which is due in two weeks.
  • I sincerely want students to prepare for the presentation as early as possible.
  • I really want students to prepare for the presentation as early as possible.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

You will become a cow if you lie down soon after eating.

Jan 19, 2017 10:14
There is a famous superstition in Japan as the following:

"You will become a cow if you lie down soon after eating."

In fact, I was also taught like that.

I have no idea why it is a cow, but I think that it says "you will get fat like a cow."

Lying down soon after eating is regarded as a bad manner in Japan.

Therefore, in order to admonish such behavior, this superstition was born.

However, according to a medical study, lying down for about 30 minutes soon after eating is good for your health -- it will play a role in the digestive process.
食べた後すぐ寝ると牛になる

日本には、次のような有名な迷信があります。

「食べた後すぐ寝ると牛になる」

実際、私もそのように教わりました。

何故「牛」かはよくわかりませんが、「牛のように太るぞ」ということを言っているのだと思われます。

食べてすぐ寝るのは行儀が悪いとされているため、そのような行為を戒めるためにこの迷信が作られました。

しかし、医学的な観点からすると、食後は30分ほど横になって寝たほうが、消化に良いそうです。
No. 1 Cheru
  • There is a famous superstition in Japan as the following:
  • There is a famous superstition in Japan that goes as the following:
  • In fact, I was also taught like that.
  • In fact, I was also taught this like that.
  • I have no idea why it is a cow, but I think that it says "you will get fat like a cow."
  • I have no idea why it is a cow, but I think that it says means "you will get fat like a cow."
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Vatsala
  • There is a famous superstition in Japan as the following:
  • There is a famous proverb in Japan,
  • "You will become a cow if you lie down soon after eating."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, I was also taught like that.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have no idea why it is a cow, but I think that it says "you will get fat like a cow."
  • I have no idea why it is only a cow, it might be like "you will become fat like a cow."
  • Lying down soon after eating is regarded as a bad manner in Japan.
  • Lying down after meal is meant as a bad manner in Japan.
  • Therefore, in order to admonish such behavior, this superstition was born.
  • Therefore, in order to break off such habit, this superstition was born.
  • However, according to a medical study, lying down for about 30 minutes soon after eating is good for your health -- it will play a role in the digestive process.
  • However, according to medical research, resting after 30 minutes of meal consumption is good for health -- ensures good role play in digestion .
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 3 南蛮人
  • You will become a cow if you lie down soon after eating.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a famous superstition in Japan as the following:
  • There is a famous superstition in Japan that goes as the following:
  • "You will become a cow if you lie down soon after eating."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, I was also taught like that.
  • In fact, I was also taught like that.
  • I have no idea why it is a cow, but I think that it says "you will get fat like a cow."
  • I have no idea why it is "a cow", but I think that it says means "you will get fat like a cow."
  • Lying down soon after eating is regarded as a bad manner in Japan.
  • Lying down soon after eating is regarded as a bad manners in Japan.
  • Therefore, in order to admonish such behavior, this superstition was born.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, according to a medical study, lying down for about 30 minutes soon after eating is good for your health -- it will play a role in the digestive process.
  • However, according to a medical study, lying down for about 30 minutes soon after eating is good for your health -- it will play a role in help the digestive process.

Regarding superstitions we have one that you shouldn't bathe/shower/shave soon after having a meal, it's supposedly very dangerous.

The time varies from 1 to 3 hours.

Toru
Thank you so much for the corrections!
And thank you for sharing that :)
We also think that taking bath/shower soon after having a meal is danger, but I didn't know about shaving.

Noroma

Jan 18, 2017 23:54
Today I will talk about the Japanese word "noroma".

"Noroma" means a dull person or something dull.

It is said that this word comes from "Noroma ningyo" (Noroma doll) in "Ai Kyogen" (comic interludes), which was performed by a puppeteer called Noromatsu Kanbe.

The Noroma ningyo was a dubious doll that has a flat and pale face, and moves slowly.

The noun "noroma" was made from this fact, and a adjective "noroi" (dull) was also made.

By the way, "noroi" can be regarded as a noun, and in such a case, it means "curse".

"A dull curse" can be translated to into Japanese as "noroi noroi".
のろま

今日は「のろま」という日本語を紹介します。

「のろま」は、動作や頭の働きがにぶいことや、そのような人を指す言葉です。

この言葉は、江戸の人形遣いである野呂松官兵衛が演じた「間狂言」の「野呂間人形」の由来すると言われています。

この「野呂間人形」は、平らで青白い顔をし、愚鈍な仕草をする怪しげな人形だったそうです。

ここから「のろま」という名詞ができ、更に「のろい」という形容詞ができました。

ちなみに「のろい」は名詞と捉えることもでき、その場合は "curse" を意味します。

"A dull curse" は日本語で「のろいのろい」となります。
No. 1 desirage
  • Today I will talk about the Japanese word "noroma".
  • Today I will talk about the Japanese word "noroma."
  • "Noroma" means a dull person or something dull.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that this word comes from "Noroma ningyo" (Noroma doll) in "Ai Kyogen" (comic interludes), which was performed by a puppeteer called Noromatsu Kanbe.
  • It is said that this word comes from "Noroma ningyo" (Noroma doll) in "Ai Kyogen" (comic interludes), which were performed by a puppeteer named Noromatsu Kanbe.
  • The Noroma ningyo was a dubious doll that has a flat and pale face, and moves slowly.
  • The Noroma ningyo was a dubious doll that has a pale flat face and slow movements.

    Removed comma after face. In some cases you can puts two adjectives before a noun like pale flat face, e.g. red leather glove.

  • The noun "noroma" was made from this fact, and a adjective "noroi" (dull) was also made.
  • The noun "noroma" was made (created/born/inspired by) from this fact and a adjective "noroi" (dull) was also made. (created/born/also came into being).

    Related: http://grammarist.com/spelling/borne-born/
    Also commas are not necesarily unless listing three or more items

  • By the way, "noroi" can be regarded as a noun, and in such a case, it means "curse".
  • By the way (Additionally, Furthermore, Moreover) "noroi" can be regarded as a noun and in such a case, it means meaning "curse."

    By the way is only for speech, too casual for writing.

    "and in such a case, it means" <----also correct but perhaps easier just to replace with "meaning"

  • "A dull curse" can be translated to into Japanese as "noroi noroi".
  • "A dull curse" can be translated to into Japanese as "noroi noroi."
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments! :)

Kinakusai

Jan 17, 2017 23:37
Today I would like to talk about the Japanese term "kinakusai".

"Kinakusai" means that something or someone is dubious or fishy.

The original meaning of this term is "to smell like that papers or clothes are burnt".

"Kina" in "kinakusai" is said to have been changed from "kinu", which means clothes.
("Kusai" means "to smell".)

Also, since burnt smells are something like a smell of gunpowder, "kinakusai" can mean an atmosphere that war is about to happen.

There meanings came to be expanded, then this term came to have the meaning mentioned at the beginning.

Even now you can express all of the above three meanings by "kinakusai".
きな臭い

今日は「きな臭い」という日本語を紹介します。

「きな臭い」は、なんとなく怪しいことや、うさん臭いことを意味します。

この言葉の本来の意味は、「紙や布が焦げた臭いがする」です。

「きな臭い」の「きな」は、「衣」が変化したものだと考えられています。

また、焦げた臭いが火薬の臭いのようでもあることから、戦争が起こりそうな気配がすることも意味します。

これが更に広がり、冒頭のような意味を持つようになりました。

上で述べた三つの意味は、どれも今でも使われています。
No. 1 Timmy
  • Also, since burnt smells are something like a smell of gunpowder, "kinakusai" can mean an atmosphere that war is about to happen.
  • Also, since burnt smell is reminiscent of gunpowder, "kinakusai" can mean an atmosphere that war is about to happen.

Good job! I hope that our generation will be the one to create a peaceful world.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, I agree with you :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 2 IrishAlex
  • Kinakusai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the Japanese term "kinakusai".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kinakusai" means that something or someone is dubious or fishy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The original meaning of this term is "to smell like that papers or clothes are burnt".
  • The original meaning of this term is "to smell like burnt papers or clothes".
  • "Kina" in "kinakusai" is said to have been changed from "kinu", which means clothes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ("Kusai" means "to smell".)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, since burnt smells are something like a smell of gunpowder, "kinakusai" can mean an atmosphere that war is about to happen.
  • Also, since the smell of burnt is reminiscent the smell of gunpowder, "kinakusai" is associated with the atmosphere that war is imminent.
  • There meanings came to be expanded, then this term came to have the meaning mentioned at the beginning.
  • Their meanings has expanded, and this term came to have the meaning mentioned at the beginning.
  • Even now you can express all of the above three meanings by "kinakusai".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting me! (^^)

Nicchimo Sacchimo Ikanai

Jan 16, 2017 23:43
Today I will talk about the phrase "nicchimo sacchimo ikanai".

"Nicchimo sacchimo ikanai" means that something/someone is completely pinned down.

This phrase comes from an abacus term "nshin-mo sanshin-mo".

"Nishin" means "two divided by two", "sanshin" means "three divided by three", and both of them can be calculated without remainder.

From these terms, "nishin-mo sanshin-mo ikanai" (both nishin and sanshin can't go well) came to express that a number can't be divided by 2 and 3, then it came to mean that a calculation with abacus doesn't go well.

Furthermore it came to mean that business doesn't go well, finally it came to mean the meaning mentioned at the beginning.
にっちもさっちもいかない

今日は「にっちもさっちもいかない」という言葉を紹介します。

「にっちもさっちもいかない」は、行き詰まってどうしようもないようすを表す言葉です。

この言葉はそろばん用語である、「二進も三進も」に由来します。

「二進」は「2割る2」、「三進」は「3割る3」であり、どちらも余りなく計算ができることを意味します。

ここから「2でも3でも割り切れないこと」を「二進も三進も行かない」というようになり、「そろばんで計算がうまくできない」という意味になりました。

そして、「商売がうまく行かない」というような意味になり、上述のような意味になったとされています。
No. 1 dshanker
  • Today I will talk about the phrase "nicchimo sacchimo ikanai".
  • Today, I will talk about the phrase "nicchimo sacchimo ikanai".
  • "Nicchimo sacchimo ikanai" means that something/someone is completely pinned down.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Nishin" means "two divided by two", "sanshin" means "three divided by three", and both of them can be calculated without remainder.
  • "Nishin" means "two divided by two"and"sanshin" means "three divided by three".Both indicate that the division does not leave behind a reminder
  • From these terms, "nishin-mo sanshin-mo ikanai" (both nishin and sanshin can't go well) came to express that a number can't be divided by 2 and 3, then it came to mean that a calculation with abacus doesn't go well.
  • From these terms, "nishin-mo sanshin-mo ikanai"came to express that a number can't be divided by 2 and 3, then it came to mean that a calculation with abacus doesn't go well. is not possible
  • Furthermore it came to mean that business doesn't go well, finally it came to mean the meaning mentioned at the beginning.
  • Furthermore it came to mean that business is not possible. doesn't go well, finally it came to mean the meaning mentioned at the beginning.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 IrishAlex
  • Nicchimo Sacchimo Ikanai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the phrase "nicchimo sacchimo ikanai".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Nicchimo sacchimo ikanai" means that something/someone is completely pinned down.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase comes from an abacus term "nshin-mo sanshin-mo".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Nishin" means "two divided by two", "sanshin" means "three divided by three", and both of them can be calculated without remainder.
  • "Nishin" means "two divided by two", "sanshin" means "three divided by three", and both of them can be calculated without remainder.

    remainder is correct

  • From these terms, "nishin-mo sanshin-mo ikanai" (both nishin and sanshin can't go well) came to express that a number can't be divided by 2 and 3, then it came to mean that a calculation with abacus doesn't go well.
  • From these terms, "nishin-mo sanshin-mo ikanai" (both nishin and sanshin can't go well) came to express that a number can't be divided by 2 and 3, then it came to mean that a calculation with an abacus is not possible.
  • Furthermore it came to mean that business doesn't go well, finally it came to mean the meaning mentioned at the beginning.
  • Furthermore it came to mean that business is not doing well, and finally it came to mean the meaning mentioned at the beginning.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)

National Center Test for University Admissions

Jan 15, 2017 16:35
The National Center Test for University Admissions has been held since yesterday in Japan.

This test is something like a common preliminary exam, which is necessary for entering Japanese national universities.

Lately, the number of private universities that evaluates the results of this test has been increased.

This test has several characteristics -- all problems are tested using computer-scored answer sheets, and IC players are used in the listening exam.

Unfortunately, since the test is held in winter every day, several students can't arrive at the venue due to snow.

I hope that this day will cause a good result for many students.
大学入試センター試験

日本では、昨日から今日にかけて、大学入試センター試験が行われました。

この試験は、日本の国公立大学に入るために必要な、共通一次試験のようなものです。

最近では、私立大学でもこの試験の成績を利用できる大学が増えています。

この試験はマークシート形式であることと、リスニングでICプレイヤーを用いることが特徴です。

残念ながら、冬の季節のため、雪で会場に辿り着けなかった受験生のニュースが毎年報道されます。

多くの人にとって良い結果になることを願います。
No. 1 IrishAlex
  • National Center Test for University Admissions
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The National Center Test for University Admissions has been held since yesterday in Japan.
  • The National Center test for University Admissions started yesterday in Japan.
  • This test is something like a common preliminary exam, which is necessary for entering Japanese national universities.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Lately, the number of private universities that evaluates the results of this test has been increased.
  • Lately, the number of private universities that evaluates the results of this test has increased.
  • This test has several characteristics -- all problems are tested using computer-scored answer sheets, and IC players are used in the listening exam.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, since the test is held in winter every day, several students can't arrive at the venue due to snow.
  • Unfortunately, since the test is held in winter, every day several students can't get to the venue due to the snow.
  • I hope that this day will cause a good result for many students.
  • I hope that today there will be good results for many students.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)

Mikka Bozu

Jan 14, 2017 22:43
Today I will talk about the Japanese term "mikka bozu".

The literal meaning is "three days guy", and it means that someone gives up easily, or means such a person.

Usage example: Although he declared that he would post on Lang-8 every day and he got all fired up about that, he was mikka bozu (he quit easily).

In Buddhism, once you become a priest, you have to wake up in the early morning, and do strict training every day.

Since some of people who became priests quit the training and return to a secular life in three days, this term was made.
三日坊主

今日は「三日坊主」という日本語を紹介します。

「三日坊主」は、飽きっぽくて長続きがしないことや、そのような人のことを意味します。

例:彼は毎日 Lang-8 に投稿すると意気込んでいたが、三日坊主だった。

仏教では、出家して僧になると、毎日朝早く起きて、厳しい修行をしなければなりません。

修行に耐えられず、三日で還俗する人がいることから、この言葉ができました。
No. 1 Emi
  • The literal meaning is "three days guy", and it means that someone gives up easily, or means such a person.
  • The literal meaning is "three days guy", and it is used to means that someone that gives up easily, or means such a person.
  • Usage example: Although he declared that he would post on Lang-8 every day and he got all fired up about that, he was mikka bozu (he quit easily).
  • Usage example: Although he got all fired up and declared said that he would post on Lang-8 every day and he got all fired up about that, he was mikka bozu (he quit easily).

    "he quickly quit" is maybe better

  • Since some of people who became priests quit the training and return to a secular life in three days, this term was made.
  • Since s Some of people who became priests quit the training and returned to a secular life in three days, and so this term was made created.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Emi
No problem!

Fuda Tsuki (Notorious)

Jan 13, 2017 20:45
I talked about "osumi tsuki" yesterday, and "origami tsuki" the day before yesterday.

Both of these terms are used in good meanings.

Today I will talk about the Japanese term "fuda tsuki", which is used in a bad meaning.

The literal meaning is "attached tag", and it means that someone is notorious.

During the Edo period, when someone committed a crime, his/her family and surrounding people were treated as suspicious characters.

At that time, tags were attached on such people on their family registers, so "fuda tsuki" (attached tag) came to mean the above meaning.
札付き

昨日は「お墨付き」、一昨日は「折り紙つき」という言葉を紹介しました。

これらはどちらも、良い意味で使われます。

今日は、悪い意味で使われる「札付き」という言葉を紹介します。

「札付き」は、悪い評判が周囲に知れ渡っていることを意味します。

江戸時代、ある人が罪を犯すと、その家族や周囲の人間も要注意人物として扱われていました。

このとき、要注意人物には戸籍謄本のようなものに札を付けていたことから、現在の意味で使われるようになったと言われています。
No. 1 Timmy
  • I talked about "osumi tsuki" yesterday, and "origami tsuki" the day before yesterday.
  • In my previous two posts (yesterday and the day before), I wrote about "osumi tsuki" , and "origami tsuki".
  • Both of these terms are used in good meanings.
  • Both of these terms are used in a positive manner/way/context.
  • Today I will talk about the Japanese term "fuda tsuki", which is used in a bad meaning.
  • Today I will talk about the Japanese term "fuda tsuki", which is used in a negative manner.

Interesting! This is somehow similar to "branding" that was a form of corporal punishment used in the medieval Europe.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
I didn't know "branding". Thank you for letting me know the interesting information :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 2 IrishAlex
  • Fuda Tsuki (Notorious)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "attached tag", and it means that someone is notorious.
  • The literal meaning is "attached tag", and it means that someone is notorious in a bad way.
  • During the Edo period, when someone committed a crime, his/her family and surrounding people were treated as suspicious characters.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • At that time, tags were attached on such people on their family registers, so "fuda tsuki" (attached tag) came to mean the above meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
No. 3 Chris
  • Both of these terms are used in good meanings.
  • Both of these terms have a positive [meaning/tone] to them.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Osumi Tsuki (Certified)

Jan 12, 2017 09:54
Yesterday I talked about the Japanese term "origami tsuki".

Today I will talk about the Japanese term "osumi tsuki", which is a little similar to the yesterday's one.

The literal meaning is "attached ink", and it means that something is accepted or guaranteed by a person in authority.

Originally, this term meant a document related to an acceptance or a guarantee of domains made by a general or a vassal lord in the Edo period.

Here, kao (written seal mark) is used as a signing, and it was written by sumi (ink).

Therefore, the document was called "osumi tsuki" (attached ink), and it came to have the current meaning.

By the way, basically "origami tsuki" is used for a thing, while "osumi tsuki" is used for a person.
お墨付き

昨日は「折り紙つき」という言葉を紹介しました。

今日はそれと少し似ている、「お墨付き」という言葉を紹介します。

「お墨付き」とは、権力のある人の承諾や保証があることを意味します。

元々この言葉は、江戸時代の将軍や大名が作った、領地の許可や保証に関する文書を指しました。

ここで、署名として使われた「花押」は、墨で記されていたことから、その文書は「お墨付き」と言われるようになり、現在の意味を持つようになりました。

ちなみに、基本的に「折り紙つき」は「物」に対して、「お墨付き」は「人」に対して用いられます。
No. 1 JT
  • Yesterday I talked about the Japanese term "origami tsuki".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese term "osumi tsuki", which is a little similar to the yesterday's one.
  • Today I will talk about the Japanese term "osumi tsuki", which is a little similar to the yesterday's one.

    Doesn't need the definite article here.

  • The literal meaning is "attached ink", and it means that something is accepted or guaranteed by a person in authority.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this term meant a document related to an acceptance or a guarantee of domains made by a general or a vassal lord in the Edo period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, kao (written seal mark) is used as a signing, and it was written by sumi (ink).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the document was called "osumi tsuki" (attached ink), and it came to have the current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, basically "origami tsuki" is used for a thing, while "osumi tsuki" is used for a person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great job! Really interesting.
Where does the 「つき」 in the name come from?

Toru
Thank you for the correction!
> Where does the 「つき」 in the name come from?
「つき」 is a variant form of a Japanese verb 「付く(つく)」. It means "to attach".
No. 2 メラメラ丸

以前はこの単語を見た記憶があります。多分ネットの記事でしょう。
ちなみに、一度意味を検索してみましたけれど、結局忘れてしまいました。
今日はここでこの単語の意味を復習できてよかったです(●´ー`●)

Toru
スイちゃん、コメントありがとう。
私の記事が役に立ったようで、嬉しいです :)
No. 3 IrishAlex
  • Yesterday I talked about the Japanese term "origami tsuki".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "attached ink", and it means that something is accepted or guaranteed by a person in authority.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this term meant a document related to an acceptance or a guarantee of domains made by a general or a vassal lord in the Edo period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, kao (written seal mark) is used as a signing, and it was written by sumi (ink).
  • Here, kao (written seal mark) is used as a signing, and it was written using sumi (ink).
  • Therefore, the document was called "osumi tsuki" (attached ink), and it came to have the current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, basically "origami tsuki" is used for a thing, while "osumi tsuki" is used for a person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)

Origami Tsuki (Hallmark)

Jan 11, 2017 14:37
Today I will talk about the Japanese term "origami tsuki".

The literal meaning is "attached origami", and it means that something is guaranteed to have reliable quality.

Here, "origami" means a document that is folded in half, and it has been used as an official document or a catalog since the Heian period.
(Note that this "origami" is not a traditional Japanese art of folding paper.)

In the Edo period, the "origami" came to be also used as a certificate that guarantees that art or katana (Japanese sword) is not fake.

Then, "origami tsuki" came to have the above meaning.
折り紙つき

今日は「折り紙つき」という日本の言葉を紹介します。

「折り紙つき」とは、確かな品質があることが保証されたものに対して使われる言葉です。

ここで「折り紙」とは、紙を半分に折った文書のことで、平安時代から公式文書や目録として利用されてきました。
(日本の伝統的な遊びの「折り紙」とは異なります。)

そして江戸時代には、美術品や刀などが偽物でないことを保証する鑑定書としても利用されるようになり、上述の意味を持つようになりました。
No. 1 ChiBun
  • Today I will talk about the Japanese term "origami tsuki".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "attached origami", and it means that something is guaranteed to have reliable quality.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, "origami" means a document that is folded in half, and it has been used as an official document or a catalog since the Heian period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Note that this "origami" is not a traditional Japanese art of folding paper.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Edo period, the "origami" came to be also used as a certificate that guarantees that art or katana (Japanese sword) is not fake.
  • During the Edo period, the "origami" came to also be used as a certificate that guarantees that art or katana (Japanese sword) is not fake.
  • Then, "origami tsuki" came to have the above meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
ChiBun
Welcome :)
No. 2 IrishAlex
  • Origami Tsuki (Hallmark)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese term "origami tsuki".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "attached origami", and it means that something is guaranteed to have reliable quality.
  • The literal meaning is "attached origami", and it means that something is guaranteed to be of good quality.
  • Here, "origami" means a document that is folded in half, and it has been used as an official document or a catalog since the Heian period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Note that this "origami" is not a traditional Japanese art of folding paper.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Edo period, the "origami" came to be also used as a certificate that guarantees that art or katana (Japanese sword) is not fake.
  • During the Edo period, the "origami" was also used as a certificate that guarantees that art or katana (Japanese sword) is not fake.
  • Then, "origami tsuki" came to have the above meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
No. 3 南蛮人
  • Origami Tsuki (Hallmark)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese term "origami tsuki".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "attached origami", and it means that something is guaranteed to have reliable quality.
  • The literal meaning is "attached origami", and it means that something is guaranteed to have be of reliable quality.
  • Here, "origami" means a document that is folded in half, and it has been used as an official document or a catalog since the Heian period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Note that this "origami" is not a traditional Japanese art of folding paper.)
  • (Note that this "origami" is not a the traditional Japanese art of folding paper.)

    a little subtle

  • In the Edo period, the "origami" came to be also used as a certificate that guarantees that art or katana (Japanese sword) is not fake.
  • In During the Edo period, the "origami" came to be also be used as a certificate that guaranteed that art or katana (Japanese sword) is was not fake.

    No one else corrected this so I'm a bit afraid of being wrong but since "it came to be used" I think you need to use past and not present.

  • Then, "origami tsuki" came to have the above meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 4 
  • Today I will talk about the Japanese term "origami tsuki".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "attached origami", and it means that something is guaranteed to have reliable quality.
  • The literal meaning is ("origami included"/"with origami"), and it means that something is guaranteed to be high quality.

    I think this wording sounds more clear, because it sounds to me like this "origami" is like a certificate of authenticity, right? We wouldn't say that a certificate is "attached," we would say it's "included."

  • Here, "origami" means a document that is folded in half, and it has been used as an official document or a catalog since the Heian period.
  • Here, "origami" means a document that is folded in half, and it has been used as an official document or a catalog(?) since the Heian period.

    I am not sure what you mean by "catalog." A catalog is a list of items, such as items for sale by a company for example. Is that what you mean? Or did you mean a certificate, which is a document that guarantees something is genuine or high quality?

  • (Note that this "origami" is not a traditional Japanese art of folding paper.)
  • (Note that this "origami" is not the traditional Japanese art of folding paper.)
  • In the Edo period, the "origami" came to be also used as a certificate that guarantees that art or katana (Japanese sword) is not fake.
  • In the Edo period, this "origami" also came to be also used as a certificate that guarantees that art or a katana (Japanese sword) is not fake.

Very interesting! :D

Toru
Thank you very much for the corrections! :)

> A catalog is a list of items, such as items for sale by a company for example. Is that what you mean? Or did you mean a certificate, which is a document that guarantees something is genuine or high quality?

I wanted to say "目録 (mokuroku)". According to the following page, it is a catalog of the level of ability of the instructor of the martial arts, but maybe I should have used another word.

https://en.wikipedia.org/wiki/Mokuroku




Kuromaku (A Black Curtain)

Jan 10, 2017 21:46
Today I will talk about the Japanese word "kuromaku".

The literal meaning is "a black curtain", and it means "a person who gives instructions under the counter", or "a person who has real power".

This word comes from a tool that is used in Kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors).

In the Kabuki, a black curtain is used for hiding the stage when the scene is changing, or showing a night scene.

Since operations of the stage were conducted behind the black curtain, "a person who has influence behind the curtain" came to be referred to as "kuromaku" (a black curtain).
黒幕

今日は「黒幕」という日本語を紹介します。

文字通りの意味は "a black curtain" であり、「裏で指示を出す人」や「実権を握っている人」のことを表します。

この言葉は、歌舞伎の芝居で用いる道具に由来します。

歌舞伎では、場面の変わり目に舞台を隠したり、夜の場面を表すために、黒い幕を張ります。

舞台の操作や芝居の進行は、この黒い幕の裏で行われていたことから、「裏で影響力を行使する人」のことを「黒幕」と呼ぶようになりました。
No. 1 syd
  • Kuromaku (A Black Curtain)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese word "kuromaku".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "a black curtain", and it means "a person who gives instructions under the counter", or "a person who has real power".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This word comes from a tool that is used in Kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Kabuki, a black curtain is used for hiding the stage when the scene is changing, or showing a night scene.
  • In the Kabuki, a black curtain is used for hiding the stage when the scene is changing, or showing a night scene.
  • Since operations of the stage were conducted behind the black curtain, "a person who has influence behind the curtain" came to be referred to as "kuromaku" (a black curtain).
  • Since stage operations were conducted behind the black curtain, "a person who has influence behind the curtain" came to be referred to as "kuromaku" (a black curtain).

This is really interesting!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 🙀
  • The literal meaning is "a black curtain", and it means "a person who gives instructions under the counter", or "a person who has real power".
  • The literal meaning is "a black curtain", and it means "a person who gives instructions under the counterbehind the scenes", or "a person who has real power".
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 3 南蛮人

In English there's "the man behind the curtain" from the Wizard of Oz.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term= %22the%20man%20behind%20the%20curtain%22




Toru
I didn't know that the phrase derived from the movie. It's very interesting, thank you for letting me know that (^^)
No. 4 IrishAlex
  • Kuromaku (A Black Curtain)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese word "kuromaku".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "a black curtain", and it means "a person who gives instructions under the counter", or "a person who has real power".
  • The literal meaning is "a black curtain", and it means "a person who gives instructions behind the curtain", or "a person who has real power".

    You could also use the expression 'the puppet master', or "the one pulling the strings"

  • This word comes from a tool that is used in Kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Kabuki, a black curtain is used for hiding the stage when the scene is changing, or showing a night scene.
  • In Kabuki, a black curtain is used to hide the stage when the scene is changing, or when showing a night scene.
  • Since operations of the stage were conducted behind the black curtain, "a person who has influence behind the curtain" came to be referred to as "kuromaku" (a black curtain).
  • Since stage operations are conducted behind a black curtain, "a person who has influence behind the curtain" came to be referred to as "kuromaku" (a black curtain).
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)

Seijin no Hi (Coming of Age Day)

Jan 9, 2017 13:00
Today is a national holiday called "Seijin no Hi" in Japan.

"Seijin no Hi" is held in order to congratulate and encourage all those who have become adults and are trying to become independent.

On this day, each municipality invites people who have reached 20 years old, and a coming-of-age ceremony is held.

New adults participate in the ceremony in full dress -- women wear furisode (long-sleeved kimono), and men wear hakama (formal men's divided skirt) or suits.

Unfortunately, these days the number of new adults who cause problems in the coming-of-age ceremony increases.

In the last hour, I got the news that a new adult made a mess of the ceremony and was arrested.
成人の日

今日は成人の日で、多くの日本国民にとって祝日です。

成人の日は、「おとなになったことを自覚し、みずから生き抜こうとする青年を祝いはげます」ことを趣旨とした日です。

この日、多くの市町村で今年度20歳を迎える新成人が招かれ、成人式が行われます。

女性は振袖、男性はスーツや袴などの正装に身を包み、参加します。

しかし、残念ながら近年、成人式で問題を起こす新成人が増えています。

早速先程、式典で暴れて逮捕者が出たというニュースがありました。
No. 1 Eren
  • Unfortunately, these days the number of new adults who cause problems in the coming-of-age ceremony increases.
  • Unfortunately, these days the number of new adults who cause problems in the coming-of-age ceremony has increased.

I could only find one mistake in this, your English is amazing! I didn't know that people caused problems at the ceremonies, it's a shame when someone ruins it for everyone else.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Yes, it's a shame. Such a news makes me sad.
No. 2 IrishAlex
  • Today is a national holiday called "Seijin no Hi" in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Seijin no Hi" is held in order to congratulate and encourage all those who have become adults and are trying to become independent.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On this day, each municipality invites people who have reached 20 years old, and a coming-of-age ceremony is held.
  • On this day, each municipality invites all people who turned 20, and a coming-of-age ceremony is held.
  • New adults participate in the ceremony in full dress -- women wear furisode (long-sleeved kimono), and men wear hakama (formal men's divided skirt) or suits.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the last hour, I got the news that a new adult made a mess of the ceremony and was arrested.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
No. 3 南蛮人
  • Seijin no Hi (Coming of Age Day)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is a national holiday called "Seijin no Hi" in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Seijin no Hi" is held in order to congratulate and encourage all those who have become adults and are trying to become independent.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On this day, each municipality invites people who have reached 20 years old, and a coming-of-age ceremony is held.
  • On this day, each municipality invites all the people who have turneached 20 yearsnd hold, and a coming-of-age ceremony is held.
  • New adults participate in the ceremony in full dress -- women wear furisode (long-sleeved kimono), and men wear hakama (formal men's divided skirt) or suits.
  • New adults participate in the ceremony in full fodrmal wearss -- women wear furisode (long-sleeved kimono), and men wear hakama (formal men's divided skirt) or suits.
  • Unfortunately, these days the number of new adults who cause problems in the coming-of-age ceremony increases.
  • Unfortunately, these days the number of new adults who cause problems in the coming-of-age ceremony has been increasinges.
  • In the last hour, I got the news that a new adult made a mess of the ceremony and was arrested.
  • In the last hour, I got the news that a new adult made a mess atof the ceremony and was arrested.

I still remember 3 years ago when I was there in the Kansai area.

It was quite the sight seeing all those young people with strange clothing.

I think I also saw lots of girls carrying bows.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Sounds nice. The girls might participate in a big Kyudo (Japanese art of archery) event called 「通し矢」(toshiya) in Kyoto.
No. 4 
  • Today is a national holiday called "Seijin no Hi" in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Seijin no Hi" is held in order to congratulate and encourage all those who have become adults and are trying to become independent.
  • "Seijin no Hi" is held in order to congratulate and encourage all those who have recently become adults and are trying to become independent.

    Your sentence is perfect, but the meaning is a bit unclear. If you just say "adults" it sounds like all adults, no matter what age. So maybe say "those who have recently become adults" or "those who have become adults this year."

  • On this day, each municipality invites people who have reached 20 years old, and a coming-of-age ceremony is held.
  • On this day, each municipality invites all people who turned 20 years old this year to a coming-of-age ceremony.

    I don't know if it's "this year" or recently, but I added this for the same reason as my last correction.

  • New adults participate in the ceremony in full dress -- women wear furisode (long-sleeved kimono), and men wear hakama (formal men's divided skirt) or suits.
  • The new adults participate in the ceremony in formal dress -- women wear furisode (long-sleeved kimono), and men wear hakama (formal men's divided skirt) or suits.
  • Unfortunately, these days the number of new adults who cause problems in the coming-of-age ceremony increases.
  • Unfortunately, these days the number of new adults who cause problems during the coming-of-age ceremony has been increasing.

Wow! I didn't know about people causing problems at these ceremonies before. What are they doing? Getting drunk and causing fights or something?

Anyway, thank you for always doing informative posts that are fun to read. :)

Toru
Thank you so much for correcting my post!

> What are they doing? Getting drunk and causing fights or something?
Yes, all of them. Furthermore, they often cause traffic accidents. I'm afraid to watch news at the day.

> Anyway, thank you for always doing informative posts that are fun to read. :)
I'm so glad to hear you say that (^^)

Kokera Otoshi (Dropping Chips of Wood)

Jan 8, 2017 11:56
Today I will talk about the Japanese event called "kokera otoshi".

"Kokera otoshi" is the first event that is held in a newly constructed theater as part of the opening festivities.

"Kokera" means chips of wood that are produced when cutting timber, and "otoshi" means "to drop".

After building a wooden building, we first brush down "kokera" that are left on the roof.

From this fact, the event which will be held for the first time after the theater is constructed came to be referred to as "kokera otoshi".

By the way, "kokera" is written as "杮" in kanji.

This kanji is really similar to "柿" (kaki) (which means "persimmons"), but it's different at the right part -- the vertical bar is connected in "杮" (kokera), while it's separated in "柿" (kaki).
こけら落とし

今日は「こけら落とし」と呼ばれる催しを紹介します。

「こけら落とし」とは、新築された劇場などで初めて行われる催しです。

「こけら」は、「木のかけら」、すなわち木材を削ったときに出る切り屑を意味します。

木造の建物を建てたとき、最後に屋根に残った「こけら」を払い落とします。

このことから、劇場が完成して初めて行われる催しを「こけら落とし」と呼ぶようになりました。

ちなみに、「こけら」を漢字で書くと「杮」です。

果物の「柿」という漢字と非常によく似ていますが、つくりの縦棒が繋がっているかどうかが違います。
No. 1 rian.ngvyen
  • Kokera Otoshi (Dropping Chips of Wood)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese event called "kokera otoshi".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kokera otoshi" is the first event that is held in a newly constructed theater as part of the opening festivities.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • After building a wooden building, we first brush down "kokera" that are left on the roof.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • From this fact, the event which will be held for the first time after the theater is constructed came to be referred to as "kokera otoshi".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, "kokera" is written as "杮" in kanji.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This kanji is really similar to "柿" (kaki) (which means "persimmons"), but it's different at the right part -- the vertical bar is connected in "杮" (kokera), while it's separated in "柿" (kaki).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)

Mask Dependence

Jan 7, 2017 11:03
Nowadays in Japan, the number of mask dependence increases.

They are always wearing dummy masks -- it is not hygienic reasons such as a prevention of a cold.

For example, the actual reasons are something like the following:

・To hide the face with no makeup
・To hide complexes about their faces
・To avoid talking with people
・To avoid people's gaze
・To avoid showing emotions

According to a survey, especially young women tend to be mask dependence.

I think that there is a social problem contributing to fact that the number of mask dependence increases for psychological reasons.
マスク依存症

最近日本では、マスク依存症の人が増えているようです。

彼らは、風邪の予防など衛生上の理由とは異なる目的で、常にマスクを着用しています。

例えば、以下のような目的です。

・化粧をしていないことや、髭を剃っていないことを隠すため
・顔のコンプレックスを隠すため
・誰とも話したくないため
・人の視線を感じにくくするため
・感情を読み取られないようにするため

特に若い女性ほど、マスク依存症の人が多い傾向にあるようです。

心理的な理由で常にマスクをつける人が増えている背景には、社会的な問題が隠れている気がします。
No. 1 Breezy
  • Nowadays in Japan, the number of mask dependence increases.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • They are always wearing dummy masks -- it is not hygienic reasons such as a prevention of a cold.
  • They are always wearing masks -- not hygienic reasons such as a prevention of colds.
  • For example, the actual reasons are something like the following:
  • The actual reasons are the following:
  • ・To hide the face with no makeup
  • ・To hide the face with no makeup

    To hide the face for not putting on makeup. (alternative.)

  • ・To hide complexes about their faces
  • ・To hide complexes about their faces

    カオのコンプレックスを調べていたが、私は意味をわかりません。  (ごめん)

  • ・To avoid talking with people
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・To avoid people's gaze
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・To avoid showing emotions
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to a survey, especially young women tend to be mask dependence.
  • According to a survey, young women tend to be mask dependence.
  • I think that there is a social problem contributing to fact that the number of mask dependence increases for psychological reasons.
  • I think that there is a social problem contributing to the fact that the number of mask dependence increases for psychological reasons.

マスク依存症が初めて聞きましたが、面白いですね。

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

> カオのコンプレックスを調べていたが、私は意味をわかりません。

Oh, sorry. I might use Japanese English.
When Japanese people say "コンプレックス" (complex), it usually means "an inferiority complex" or "a sense of inferiority".

If someone said "私は顔にコンプレックスがある" (I have a sense of inferiority about my face), it would imply that he/her doesn't like his/her own face.
No. 2 Lilly
  • Nowadays in Japan, the number of mask dependence increases.
  • Nowadays in Japan, the number of mask dependence increases. // In Japan, mask dependance is on the rise.
  • They are always wearing dummy masks -- it is not hygienic reasons such as a prevention of a cold.
  • Some people are always wearing unnecessary surgical masks -- it's not for hygienic reasons such as a prevention avoiding getting a cold.

    pretty sure we call them 'surgical masks' in english

  • For example, the actual reasons are something like the following:
  • For example, the actual reasons are something like the following: /// The real reasons for the masks are as follows:

    more natural

  • ・To hide the face with no makeup
  • ・To hide the a face with no makeup
  • ・To hide complexes about their faces
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・To avoid talking with people
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・To avoid people's gaze
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・To avoid showing emotions
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to a survey, especially young women tend to be mask dependence.
  • According to a survey, especially young women in particular tend to be are vulnerable to mask dependence.
  • I think that there is a social problem contributing to fact that the number of mask dependence increases for psychological reasons.
  • I think that there is a social problem causing a rise in psychological reasons for mask dependence.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 YiwenAL
  • Mask Dependence
  • Mask Dependency
  • Nowadays in Japan, the number of mask dependence increases.
  • Nowadays in Japan, the number of mask dependency has increased.

    http://english.stackexchange.com/questions/57080/dependence-vs-dependency

  • They are always wearing dummy masks -- it is not hygienic reasons such as a prevention of a cold.
  • They People are always wearing dummy masks -- it is not for hygienic reasons such as a prevention of preventing a cold.
  • For example, the actual reasons are something like the following:
  • For example, the actual reasons are something like the following could be:

    "Could be" is easier than trying to say "the following list are the actual reasons given" etc.

  • ・To hide the face with no makeup
  • ・To hide a face with no makeup
  • ・To hide complexes about their faces
  • ・To hide complexes about their faces facial complications
  • ・To avoid talking with people
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・To avoid people's gaze
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・To avoid showing emotions
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to a survey, especially young women tend to be mask dependence.
  • According to a survey, especially young women tend to be especially mask dependent.

    Since "dependence" is for abstract concepts (事), "dependent" is used for people (人).

  • I think that there is a social problem contributing to fact that the number of mask dependence increases for psychological reasons.
  • I think that there is a social problem contributing to fact that the number of mask dependence increases the increase of mask dependency due to psychological reasons.

It seems like an interesting problem to have. People in Singapore don't wear masks unless they're sick.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

It's interesting. Actually, we sometimes wear mask to keep warm and moisture in winter. However, no doubt there is no need for that in Singapore.

Sukebe

Jan 6, 2017 21:13
Today I will talk about the Japanese slang "sukebe".

"Sukebe" means that something or someone is lascivious, and it is usually used to men.

It is said that this slang comes from the word 「助兵衛」 (sukebe), which was used in the Edo period.

It was originally written as "好兵衛" (sukibe), and meant a person who had a strong interest in something.

(「好き」 (suki) means "to like", and 「兵衛」 is a suffix that personifies verbs and nouns.)

Since 「助兵衛」 (sukebe) was very popular name in that age, 「好兵衛」 (sukibe) changed to 「助兵衛」, then it came to mean only lascivious things.
すけべ

今日は「すけべ」という日本の俗語を紹介します。

「すけべ」とは、好色であることや、好色な人を表す言葉で、主に男性に対して使用されます。

この言葉は、江戸時代に使われていた「助兵衛」から来ているとされています。

もともとは「好兵衛」と書き、何かに対して強い興味を示す人を指していました。

(「兵衛」は動詞や名詞を擬人化する接尾語です。)

当時、「助兵衛」という名前が一般的なものであったことからこのようになまり、現在のような意味に変わっていったようです。
No. 1 IrishAlex
  • Today I will talk about the Japanese slang "sukebe".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Sukebe" means that something or someone is lascivious, and it is usually used to men.
  • "Sukebe" means that something or someone is libidinous, and it is usually used for men.
  • It is said that this slang comes from the word 「助兵衛」 (sukebe), which was used in the Edo period.
  • It is said that this slang comes from the word 「助兵衛」 (sukebe), which was used during the Edo period.
  • It was originally written as "好兵衛" (sukibe), and meant a person who had a strong interest in something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (「好き」 (suki) means "to like", and 「兵衛」 is a suffix that personifies verbs and nouns.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 「助兵衛」 (sukebe) was very popular name in that age, 「好兵衛」 (sukibe) changed to 「助兵衛」, then it came to mean only lascivious things.
  • Since 「助兵衛」 (sukebe) was a very popular name at that time, 「好兵衛」 (sukibe) changed to 「助兵衛」, and then it came to mean only libidinous things.

The word 'lascivious' is rarely used in English. I suggest changing it to libidinous or lustful.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned new words :)
No. 2 南蛮人
  • Today I will talk about the Japanese slang "sukebe".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Sukebe" means that something or someone is lascivious, and it is usually used to men.
  • "Sukebe" means that something or someone is lascivious, and it is usually used to for men.
  • It is said that this slang comes from the word 「助兵衛」 (sukebe), which was used in the Edo period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was originally written as "好兵衛" (sukibe), and meant a person who had a strong interest in something.
  • It was originally written as "好兵衛" (sukibe), and meant a person who had a strong interest in something.
  • (「好き」 (suki) means "to like", and 「兵衛」 is a suffix that personifies verbs and nouns.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 「助兵衛」 (sukebe) was very popular name in that age, 「好兵衛」 (sukibe) changed to 「助兵衛」, then it came to mean only lascivious things.
  • Since 「助兵衛」 (sukebe) was a very popular name in that age those days, 「好兵衛」 (sukibe) changed to 「助兵衛」, and then eventually it came to mean only lascivious things.

    lascivious is a somewhat "fancy" word.

    "lew" is an alternative.

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Itachi Gokko

Jan 5, 2017 17:57
Today I will talk about the Japanese idiom "itachi gokko".

The literal meaning of "itachi gokko" is "to pretend a weasel", and it means that two people repeat a same thing to each other, and it will not make any progress.

This idiom comes from a children's play that was popular in the late Edo period.

The play called "itachi gokko" is: two children pinch the back of the other's hand alternately, while saying "itachi gokko" (to pretend a weasel) and "nezumi gokko" (to pretend a mouse).

Since this play is just to do the same thing repeatedly, and has no end, it has come to express the above meaning.
いたちごっこ

今日は「いたちごっこ」という日本の慣用句を紹介します。

「いたちごっこ」は、互いに同じことを繰り返し、埒が明かないことを意味します。

この言葉は、江戸時代後期に流行った子どもの遊びに由来します。

「いたちごっこ」と呼ばれる遊びは、二人一組となり、「いたちごっこ」「ねずみごっと」と言いながら相手の手の甲を順につねっていくものです。

この遊びは同じことの繰り返しで終わりがないことから、現在の意味を持つようになりました。
No. 1 ブラック・チェリー
  • Today I will talk about the Japanese idiom "itachi gokko".
  • Today I will talk about the Japanese idiom "itachi gokko."
  • The literal meaning of "itachi gokko" is "to pretend a weasel", and it means that two people repeat a same thing to each other, and it will not make any progress.
  • The literal meaning of "itachi gokko" is "to pretend a weasel," and it means that two people repeat the same thing to each other, and they will not make any progress.
  • This idiom comes from a children's play that was popular in the late Edo period.
  • This idiom comes from a children's game that was popular in the late Edo period.
  • The play called "itachi gokko" is: two children pinch the back of the other's hand alternately, while saying "itachi gokko" (to pretend a weasel) and "nezumi gokko" (to pretend a mouse).
  • The game, called "itachi gokko," is: two children pinch the back of the other's hand alternately, while saying "itachi gokko" (to pretend a weasel) and "nezumi gokko" (to pretend a mouse).
  • Since this play is just to do the same thing repeatedly, and has no end, it has come to express the above meaning.
  • Since this game is just to do the same thing repeatedly, and has no end, it has come to express the above meaning.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 IrishAlex
  • Today I will talk about the Japanese idiom "itachi gokko".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of "itachi gokko" is "to pretend a weasel", and it means that two people repeat a same thing to each other, and it will not make any progress.
  • The literal meaning of "itachi gokko" is "to mimick a weasel", and it means that two people repeat the same thing to each other, and they won't make any progress.
  • The play called "itachi gokko" is: two children pinch the back of the other's hand alternately, while saying "itachi gokko" (to pretend a weasel) and "nezumi gokko" (to pretend a mouse).
  • The children's game called "itachi gokko" is: two children pinch the back of the other's hand alternately, while saying "itachi gokko" (to mimick a weasel) and "nezumi gokko" (to mimick a mouse).
  • Since this play is just to do the same thing repeatedly, and has no end, it has come to express the above meaning.
  • Since this game is just about mimicking the same thing repeatedly and has no end, it has come to express the above meaning.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)

元日(Ganjitsu), 元旦(Gantan), 正月(Shogatsu) -- (New Year's Day)

Jan 4, 2017 14:41
Today I will talk about the Japanese words, "ganjitsu", "gantan" and "shogatsu", which are often misunderstood.

"元日 (ganjitsu)" means the first day of the new year, that is January 1st.

"元旦 (gantan)" could mean the first day of the new year, but it usually means "the morning of ganjitsu".

The kanji "旦" in "元旦" expresses that the sun (日) is coming out of the horizon (_).

"正月 (shogatsu)" means the first month of the new year, that is January.

However, "正月" often means a period for new year's celebration -- it is "三が日 (san ga nichi)" (January 1-3), or "松の内 (matsu no uchi)" (January 1-7).
元日、元旦、正月

今日は、日本人でも間違えやすい「元日」「元旦」「正月」という言葉について説明します。

「元日」は、1年の最初の日、すなわち1月1日を意味します。

「元旦」は1月1日を表すこともありますが、通常は「元日の朝」を意味します。

「元旦」の「旦」という漢字は、太陽が地平線から出てくるようすを表しています。

「正月」は、本来は1年の最初の月、つなわち1月を意味します。

しかし、「正月」は「正月を祝う期間」すなわち「三が日(1月1日~3日まで)」もしくは「松の内(1月1日~7日まで)」を指すことが多いです。
No. 1 Cheru
  • Today I will talk about the Japanese words, "ganjitsu", "gantan" and "shogatsu", which are often misunderstood.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "元日 (ganjitsu)" means the first day of the new year, that is January 1st.
  • "元日 (ganjitsu)" means the first day of the new year, that is January 1st.

    It is more natural to omit these words.

  • "元旦 (gantan)" could mean the first day of the new year, but it usually means "the morning of ganjitsu".
  • "元旦 (gantan)" could can mean the first day of the new year, but it usually means "the morning of ganjitsu".
  • The kanji "旦" in "元旦" expresses that the sun (日) is coming out of the horizon (_).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "正月 (shogatsu)" means the first month of the new year, that is January.
  • "正月 (shogatsu)" means the first month of the new year, that is January.

Very interesting!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 IrishAlex
  • 元日(Ganjitsu), 元旦(Gantan), 正月(Shogatsu) -- (New Year's Day)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese words, "ganjitsu", "gantan" and "shogatsu", which are often misunderstood.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "元日 (ganjitsu)" means the first day of the new year, that is January 1st.
  • "元日 (ganjitsu)" means the first day of the new year, which is January 1st in Japan.
  • "元旦 (gantan)" could mean the first day of the new year, but it usually means "the morning of ganjitsu".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The kanji "旦" in "元旦" expresses that the sun (日) is coming out of the horizon (_).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "正月 (shogatsu)" means the first month of the new year, that is January.
  • "正月 (shogatsu)" means the first month of the new year, which is January in Japan.
  • However, "正月" often means a period for new year's celebration -- it is "三が日 (san ga nichi)" (January 1-3), or "松の内 (matsu no uchi)" (January 1-7).
  • However "正月" often refers to the period for the new year's celebration -- it is "三が日 (san ga nichi)" (January 1-3), or "松の内 (matsu no uchi)" (January 1-7).
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)

Shogatsu San ga Nichi (New Year's Three Days)

Jan 3, 2017 11:12
Today is the last day of "shogatsu san ga nichi".
.
"Shogatsu san ga nichi" (which you can call simply "san ga nichi") means the first three days of the new year -- January 1 - 3.

For almost all Japanese companies excluding service and tourism industry, san ga nichi is holiday.

During the san ga nichi, there are some things that you don't should not to do.

For example, they are cleaning, washing, and cooking.

It is said that doing the cleaning or the washing on the san ga nichi will turn fuku no kami (the God of good fortune) out of your house.

Also, it is said that cooking using fire on the san ga nichi will make the God of kitchen angry.

I think that these superstitions were made from the thought that people don't want to work on the first three days of the new year.
正月三が日

今日は、正月三が日の最後の日です。

正月三が日(もしくは単に「三が日」)は、1月1日、1月2日、1月3日の三日間を差します。

サービス業や観光業を除く日本の企業は、三が日は正月休みとなります。

この三が日の間は、「やってはいけないこと」が幾つかあります。

例えば、掃除や洗濯、料理です。

正月に掃除や洗濯などをすると、福の神様を家から追い出してしまうと言われています。

また、正月に火を使った料理をすると、台所の神を怒らせてしまうと言われています。

これらのジンクスは、正月3が日くらいは働かず、ゆっくり休みたいという考えからできたものと思われます。
No. 1 Melvin
  • Today is the last day of "shogatsu san ga nichi".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Shogatsu san ga nichi" (which you can call simply "san ga nichi") means the first three days of the new year -- January 1 - 3.
  • "Shogatsu san ga nichi" (which you can simply call "san ga nichi") means the first three days of the new year -- January 1 - 3.
  • For almost all Japanese companies excluding service and tourism industry, san ga nichi is holiday.
  • For almost all Japanese companies excluding the service and tourism industry, san ga nichi is a holiday.
  • During the san ga nichi, there are some things that you don't should not to do.
  • During the san ga nichi, there are some things that you don't should not to do.
  • For example, they are cleaning, washing, and cooking.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, it is said that cooking using fire on the san ga nichi will make the God of kitchen angry.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that these superstitions were made from the thought that people don't want to work on the first three days of the new year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

英語が上手ですね。少しだけの添削をしてあげました。そして、お正月の三が日を説明して有難うございます。もっとの日本の文化を習いました。

Toru
Thank you so much for correcting my post!
そう言って頂けて嬉しいです (^^)

New Year's Holiday

Jan 2, 2017 19:24
Today I spent slow-paced time with my family.

First I took a shower, had a breakfast, then played with my nephew and niece.

After that, I did my work of university until around evening, then my family went to a yakiniku shop (beef barbecue restaurant) to eat dinner with my brother's family.

I ate yakiniku after a long time, and it was delicious and satisfying.

Although it is almost night in Japan, I will go back to the area where I am working to avoid a major traffic jam.

I will be careful not to fall asleep and cause a traffic accident.
正月休み

今日は一日、ゆっくりと過ごしました。

まずシャワーを浴び、朝ごはんを食べ、甥っ子と姪っ子と遊びました。

お昼から夕方までは大学の仕事をして、夕飯は私の家族と義兄の家族で焼肉を食べに行きました。

久しぶりの焼肉は美味しく、とても満足しました。

もうすぐ夜ですが、渋滞を避けるためにこれから私の働いている地域に戻ろうと思います。

眠って事故を起こさないように気をつけます。
No. 1 youyahoo
  • Today I spent slow-paced time with my family.
  • Today I spent a slow-paced day with my family.

    I think you mean just a slow/relaxing time, ya? If so, then use that correction

  • First I took a shower, had a breakfast, then played with my nephew and niece.
  • First, I took a shower and had breakfast, then played with my nephew and niece.
  • After that, I did my work of university until around evening, then my family went to a yakiniku shop (beef barbecue restaurant) to eat dinner with my brother's family.
  • After that, I did my university work until around evening, then my family went to a yakiniku shop (beef barbecue restaurant) to eat dinner with my brother's family.
  • I ate yakiniku after a long time, and it was delicious and satisfying.
  • It has been a while since I ate yakiniku, and it was delicious and satisfying.

    I am not sure if you havn't ate yakiniku in a while or it just took you long to eat it

  • Although it is almost night in Japan, I will go back to the area where I am working to avoid a major traffic jam.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I will be careful not to fall asleep and cause a traffic accident.
  • I will be careful not to fall asleep, in order to avoid causing a traffic accident.
Toru
Thank you so much for the corrections!
> I am not sure if you havn't ate yakiniku in a while or it just took you long to eat it
Sorry for my confusing English.
I wanted to say the former -- "I haven't eaten yakiniku in a while."
No. 2 IrishAlex
  • Today I spent slow-paced time with my family.
  • Today I spent some quality time with my family.
  • After that, I did my work of university until around evening, then my family went to a yakiniku shop (beef barbecue restaurant) to eat dinner with my brother's family.
  • After that, I did my work for the university until the evening, then my family and I went to a yakiniku shop (beef barbecue restaurant) to eat dinner with my brother's family.
  • I ate yakiniku after a long time, and it was delicious and satisfying.
  • I hadn't eaten yakiniku for a long time, and it was delicious and satisfying.
  • Although it is almost night in Japan, I will go back to the area where I am working to avoid a major traffic jam.
  • Although it is almost night in Japan, I will go back to the area where I work to avoid any major traffic jam.
  • I will be careful not to fall asleep and cause a traffic accident.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)

Inserting a Leap Second

Jan 1, 2017 22:42
A happy new year.

Today, January 1st, a leap second was inserted for the first time in one year and six months.

A leap second is a second that is added or deleted to eliminate the difference between the time system based on atomic clocks and the time system based on Earth's rotation.

In Japan, 8:59:60 am was inserted between 8:59:59 and 9:00:00.

The insertion of leap seconds was conducted 27 times so far.

I heard engineers would become very busy due to the insertion of the leap second, but I don't know how busy they are.

By the way, Google adjusted the time by delaying clock frequencies slightly, without inserting a leap second.
うるう秒の挿入

あけましておめでとうございます。

本日、2017年1月1日は、1年6ヶ月ぶりにうるう秒が挿入されました。

うるう秒とは、原子時計による時刻系と、地球の自転のよる時刻系の時差を無くすために、挿入または削除される1秒のことです。

日本では、午前8時59分59秒と午前9時00分00秒の間に、午前8時59分60秒が追加されました。

うるう秒の挿入は、これで27回目となります。

うるう秒によって、エンジニアは大変な思いをすると聞きましたが、どれくらい大変なのか私にはよくわかりません。

ちなみにGoogleは、12月31日から1月1日にかけて、わずかにクロックの進みを遅くすることで、うるう秒の挿入無しに時間を調整したそうです。
No. 1 Lyn
  • The insertion of leap seconds was conducted 27 times so far.
  • The insertion of leap seconds has been conducted 27 times so far.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 SuperMark
  • Inserting a Leap Second
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A happy new year.
  • Happy New Year.
  • Today, January 1st, a leap second was inserted for the first time in one year and six months.
  • Today, January 1st, a leap second was inserted for the first time in one year and six months.

    What do you want to say? It's very unclear.

  • A leap second is a second that is added or deleted to eliminate the difference between the time system based on atomic clocks and the time system based on Earth's rotation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, 8:59:60 am was inserted between 8:59:59 and 9:00:00.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The insertion of leap seconds was conducted 27 times so far.
  • The insertion of leap seconds was conducted 27 times so far.

    I would use: performed

  • I heard engineers would become very busy due to the insertion of the leap second, but I don't know how busy they are.
  • I heard that engineers would become very busy due to the insertion of the leap second, but I don't know how busy they really are.
  • By the way, Google adjusted the time by delaying clock frequencies slightly, without inserting a leap second.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections!

> Today, January 1st, a leap second was inserted for the first time in one year and six months.
> What do you want to say? It's very unclear.
I wanted to say something like:
A leap second was inserted on January 1st.
Insertion of a leap second was the first time in 18 months.
(That is, the previous insertion was performed 18 months ago.)

No. 3 SuperMark
  • A happy new year.
  • Happy New Year.
  • Today, January 1st, a leap second was inserted for the first time in one year and six months.
  • Today, January 1st, a leap second was inserted for the first time in one year and six months.
  • The insertion of leap seconds was conducted 27 times so far.
  • The insertion of leap seconds was conducted 27 times so far.

    What do you want to say? It's very unclear.

Toru
Thank you for the corrections!

> The insertion of leap seconds was conducted 27 times so far.
> What do you want to say? It's very unclear.
I wanted to say something like:
"Since this system of correction was implemented in 1972, 27 leap seconds have been inserted."
(Quoted from Wikipedia)
No. 4 IrishAlex
  • Today, January 1st, a leap second was inserted for the first time in one year and six months.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A leap second is a second that is added or deleted to eliminate the difference between the time system based on atomic clocks and the time system based on Earth's rotation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, 8:59:60 am was inserted between 8:59:59 and 9:00:00.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I heard engineers would become very busy due to the insertion of the leap second, but I don't know how busy they are.
  • I heard that (some) engineers would be very busy due to the insertion of this leap second, but I don't know how busy they really are.
  • By the way, Google adjusted the time by delaying clock frequencies slightly, without inserting a leap second.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

面白いですね。
Happy New Year! :-)

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Happy New Year!
本年が良い一年になるようお祈り申し上げます :)
No. 5 南蛮人
  • Today, January 1st, a leap second was inserted for the first time in one year and six months.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A leap second is a second that is added or deleted to eliminate the difference between the time system based on atomic clocks and the time system based on Earth's rotation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, 8:59:60 am was inserted between 8:59:59 and 9:00:00.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The insertion of leap seconds was conducted 27 times so far.
  • The insertion of leap seconds was conducted has occurred 27 times so far.

    always positive, never negative leap seconds.

  • I heard engineers would become very busy due to the insertion of the leap second, but I don't know how busy they are.
  • I've heard that engineers would become very busy due to the insertion of the leap second, but I don't know how busy they are.

    It's a MAJOR problem.

  • By the way, Google adjusted the time by delaying clock frequencies slightly, without inserting a leap second.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Leap seconds and daylight saving times are major sources in problems.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
I'd like to say thank you to those who are supporting our lives.

Omisoka (New Year's Eve)

Dec 31, 2016 21:42
Today is 大晦日 (omisoka), which means new year's eve.

"晦日 (misoka)" was originally written as "三十日 (misoka)", and it meant "the 30th day of a month".

Then, it has come to mean "the last day of a month".

Furthermore, "the last day of a year" has come to be referred to as "大晦日 (omisoka)" with the letter "大 (o)", which means "large".

Also, "晦日" can be read as "tsugomori".

"Tsugomori" is an abbreviation for "月隠り (tsuki-gomori)", which means "the day that the moon hides".

I talked about the etymology of "大晦日 (omisoka)" on new year's eve of this year.

I will talk about traditional Japanese events that are held in "大晦日 (omisoka)" on new year's eve of next year.

I hope that I will continue to Lang-8 until one year later.
大晦日

今日は大晦日です。

「晦日」は本来「三十日」と書き、「月の30番目」を意味する言葉でした。

これが転じて、「月の最後の日」を意味するようになりました。

そして、一年の最後の日のことを、「大」という字を冠して「大晦日」と呼ぶようになりました。

また、「晦日」は「つごもり」とも読みます。

「つごもり」は「月が隠れる日」を意味する「月隠り(つきごもり)」が省略されてできた言葉とされています。

今年の大晦日は、大晦日の語源について話しました。

来年の大晦日は、大晦日に行われる日本の伝統行事について話そうと思います。

一年後もLang-8を続けていることを願います。
No. 1 IrishAlex
  • Omisoka (New Year's Eve)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is 大晦日 (omisoka), which means new year's eve.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "晦日 (misoka)" was originally written as "三十日 (misoka)", and it meant "the 30th day of a month".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Then, it has come to mean "the last day of a month".
  • Then its meaning changed to "the last day of a month".
  • Furthermore, "the last day of a year" has come to be referred to as "大晦日 (omisoka)" with the letter "大 (o)", which means "large".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Tsugomori" is an abbreviation for "月隠り (tsuki-gomori)", which means "the day that the moon hides".
  • "Tsugomori" is an abbreviation for "月隠り (tsuki-gomori)", which means "the day where the moon hides".
  • I talked about the etymology of "大晦日 (omisoka)" on new year's eve of this year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I will talk about traditional Japanese events that are held in "大晦日 (omisoka)" on new year's eve of next year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I hope that I will continue to Lang-8 until one year later.
  • I hope that I will continue with Lang-8 in the coming year.
Toru
Thank you ver much always for correcting my post!
あけましておめでとうございます。:)

Mushi no Shirase (Word of Insects)

Dec 30, 2016 18:16
Today I will talk about the idiom "mushi no shirase", the literal meaning of which is "word of insects".

"Mushi no shirase" means to feel that something will happen.

In many cases, this idiom is used to bad events, such as a death in family/friends, a traffic accident or a disaster.

There are two major theories as the etymology.

One is derived from the fact that in Edo period, people thought that insects lived in human bodies and they affected emotions and consciousness.

The other one is derived from the fact that in Taoism of China, it is thought that three insects are live in human bodies since humans were born, and these insects inform God of humans' guilts while humans are sleeping.
虫の知らせ

今日は「虫の知らせ」という慣用句を紹介します。

「虫の知らせ」とは、「何かが起こる予感がすること」を意味します。

この慣用句は多くの場合、「家族や友人の死」や「交通事故」、「災害」など、悪い出来事に対して使用されます。

語源としては、大きく二つの説があります。

一つは、江戸時代、人の体内には虫が棲んでおり、感情や意識に影響を与えていると考えられていたということに由来するというものです。

もう一つは、中国の道教では、人の体内には生まれたときから3匹の虫が棲んでおり、人が眠っている間にその人の罪悪を神様に報告していたとされてことに由来するというものです。
No. 1 Hekset
  • In many cases, this idiom is used to bad events, such as a death in family/friends, a traffic accident or a disaster.
  • In many cases, this idiom is used foreshadow to bad events, such as a death in family/friends, a traffic accident or a disaster.

    Foreshadow is a good word here, it means a warning or indication of (a future event).

  • The other one is derived from the fact that in Taoism of China, it is thought that three insects are live in human bodies since humans were born, and these insects inform God of humans' guilts while humans are sleeping.
  • The other one is derived from the fact that in Chinese Taoism, it is thought that three insects are live reside in human bodies since humans were born from birth, and these insects inform God of humans' guilts our sins while humans we are sleeping.

It was hard to find any issues, good job! All I would suggest is to shorten your sentences to be a bit more simple.

Toru
Thank you so much for the corrections!
I'm glad to hear you say that :)
No. 2 IrishAlex
  • Mushi no Shirase (Word of Insects)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the idiom "mushi no shirase", the literal meaning of which is "word of insects".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Mushi no shirase" means to feel that something will happen.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In many cases, this idiom is used to bad events, such as a death in family/friends, a traffic accident or a disaster.
  • In many cases, this idiom is used in anticipation of bad events, such as a death among family members or friends, a traffic accident or a disaster.
  • There are two major theories as the etymology.
  • There are two main theories regarding its the etymology.
  • One is derived from the fact that in Edo period, people thought that insects lived in human bodies and they affected emotions and consciousness.
  • One is derived from the fact that in Edo period, people thought that insects lived in human bodies and affected emotions and consciousness.
  • The other one is derived from the fact that in Taoism of China, it is thought that three insects are live in human bodies since humans were born, and these insects inform God of humans' guilts while humans are sleeping.
  • The other one is derived from the fact that in Chinese Taoism, it is thought that three insects live in each human body, and these insects inform God of our guilt whilst sleeping.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
Hekset
No problem! I really enjoyed reading this, Mushi no Shirase reminded me of Spiderman's spider sense super power. Haha.
No. 3 南蛮人
  • Mushi no Shirase (Word of Insects)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the idiom "mushi no shirase", the literal meaning of which is "word of insects".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Mushi no shirase" means to feel that something will happen.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In many cases, this idiom is used to bad events, such as a death in family/friends, a traffic accident or a disaster.
  • In many cases, this idiom is used to refer to bad events, such as a death in of family/friends, a traffic accident or a disaster.
  • There are two major theories as the etymology.
  • There are two major theories as for the etymology.
  • One is derived from the fact that in Edo period, people thought that insects lived in human bodies and they affected emotions and consciousness.
  • One is derived from the fact that in Edo period, people thought that insects lived inside human bodies and that they affected emotions and consciousness.
  • The other one is derived from the fact that in Taoism of China, it is thought that three insects are live in human bodies since humans were born, and these insects inform God of humans' guilts while humans are sleeping.
  • The other one is derived from the fact that in Chinese Taoism of China, it is thought that three insects are live in human bodies since humans were born birth, and that these insects inform God of humans' guilts sins while humans they are sleeping.

I swear your entries are some of the most interesting things I read in lang-8!

Although insects don't live inside humans we do have a huge number of gut bacteria and they do impact on our mood and personality tremendously.

Toru
Thank you very much for the corrections and your comment!
I'm so glad to hear you say that :)
Indeed we live with bacteria and they have influence.

E ni Kaita Mochi (A Rice Cake Drawn in a Picture)

Dec 29, 2016 11:58
Yesterday I wrote about "mochitsuki" (rice cake pounding).

Today I will talk about the proverb "e ni kaita mochi", which includes the word "mochi".

The literal meaning of "e ni kaita mochi" is "a rice cake drawn in a picture", and it means that something is totally useless or there is no possibility to realize something, even if it looks/sounds good.

This proverb comes from the fact that even if you can draw mochi (rice cake) in a picture very well, you can't eat it, and it is not useful.

The etymology is the Chinese word "gabei", ("ga" means "picture" and "bei" means "mochi") which can be found in Sangokushi.
絵に描いた餅

昨日は「餅つき」について書きました。

今日はそれにちなんで、「絵に描いた餅」ということわざを紹介します。

「絵に描いた餅」は、(見栄えや聞こえが良くても)何の役にも立たないことや、実現する可能性がないことを表します。

このことわざは、餅を上手に描けても食べることはできず、役に立たないことに由来します。

語源は、三国志に出てくる中国語の「画餅」です。
No. 1 Juĉjo
  • E ni Kaita Mochi (A Rice Cake Drawn in a Picture)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday I wrote about "mochitsuki" (rice cake pounding).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the proverb "e ni kaita mochi", which includes the word "mochi".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of "e ni kaita mochi" is "a rice cake drawn in a picture", and it means that something is totally useless or there is no possibility to realize something, even if it looks/sounds good.
  • The literal meaning of "e ni kaita mochi" is "a rice cake drawn in a picture", and it means that something is totally useless or there is no possibility of realizing anything, even if it looks/sounds good.
  • This proverb comes from the fact that even if you can draw mochi (rice cake) in a picture very well, you can't eat it, and it is not useful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The etymology is the Chinese word "gabei", ("ga" means "picture" and "bei" means "mochi") which can be found in Sangokushi.
  • Its etymology comes from the Chinese word "gabei", ("ga" means "picture" and "bei" means "mochi") which can be found in Sangokushi.

Interesting proverb!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 IrishAlex
  • E ni Kaita Mochi (A Rice Cake Drawn in a Picture)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday I wrote about "mochitsuki" (rice cake pounding).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the proverb "e ni kaita mochi", which includes the word "mochi".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of "e ni kaita mochi" is "a rice cake drawn in a picture", and it means that something is totally useless or there is no possibility to realize something, even if it looks/sounds good.
  • The literal meaning of "e ni kaita mochi" is "a rice cake drawn in a picture", and it means that something is totally useless or that there is no possibility to realize it, even if it seems like a good idea.
  • This proverb comes from the fact that even if you can draw mochi (rice cake) in a picture very well, you can't eat it, and it is not useful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The etymology is the Chinese word "gabei", ("ga" means "picture" and "bei" means "mochi") which can be found in Sangokushi.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)

Mochitsuki

Dec 28, 2016 20:38
Today I went to a professor's house and did mochitsuki.

The literal meaning of mochitsuki is "rice cake pounding", and it is a traditional Japanese event that is held around the new year.

In the mochituki, we pound boiled rice using a mortar and a pestle, and make mochi (sticky rice cake).

Unfortunately, since I had less stamina, physical strength, and experience, I couldn't pound mochi well.

On the other hand, professors and associate professors were getting used to the action, and they pounded mochi skillfully.

I could not contribute much to making mochi, but I ate very delicious mochi after the mochitsuki.
餅つき

今日は、大学の教授の家に行き、餅つきをしました。

餅つきは正月などに行う日本の伝統行事で、臼と杵を用いてもち米をつき、餅を作ります。

私は体力も腕力も経験も少なかったため、あまりうまく餅をつくことができませんでした。

一方、教授や准教授達は慣れた様子で上手く餅をついていました。

あまり貢献はできませんでしたが、その後に食べた餅はとても美味しかったです。
No. 1 エンジー
  • The literal meaning of mochitsuki is "rice cake pounding", and it is a traditional Japanese event that is held around the new year.
  • The literal meaning of mochitsuki is "rice cake pounding", and. It is a traditional Japanese event that is held around the new year.
  • In the mochituki, we pound boiled rice using a mortar and a pestle, and make mochi (sticky rice cake).
  • In the mochituki, we pound boiled rice using a mortar and a pestle to make mochi (sticky rice cake).
  • On the other hand, professors and associate professors were getting used to the action, and they pounded mochi skillfully.
  • On the other hand, the professors and associate professors got used to pounding pretty quickly, so they were more skilled at pounding mochi.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 IrishAlex
  • Today I went to a professor's house and did mochitsuki.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of mochitsuki is "rice cake pounding", and it is a traditional Japanese event that is held around the new year.
  • The literal meaning of mochitsuki is "rice cake pounding", and it is a traditionally held around this time of the year.
  • In the mochituki, we pound boiled rice using a mortar and a pestle, and make mochi (sticky rice cake).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, since I had less stamina, physical strength, and experience, I couldn't pound mochi well.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, professors and associate professors were getting used to the action, and they pounded mochi skillfully.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I could not contribute much to making mochi, but I ate very delicious mochi after the mochitsuki.
  • I could not contribute much to making mochi, but I ate some very delicious ones after the mochitsuki.

もちは美味しいですね!

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
はい、特につきたて(作りたて)のお餅はとても美味しいです :)

Hesokuri

Dec 27, 2016 22:58
Today I will talk about the Japanese word "hesokuri".

"Hesokuri" means saving money that is piled up economically and secretly.

Here, "heso" means "a thread winding that is wound with hemp threads", and "maki" means "to wind threads", that is, "to make a thread winding".

In the past, the job of "heso wo kuru" (to make a hemp thread winding) is a housewife's important sideline business that supports poor living.

A little money that can be gained by this job was called "hesokuri gane" (hesokuri money), and it became "hesokuri" for short.

By the way, "hesokuri" is referred to as "a stash of money", "secret money" or "mad money" in English.
へそくり

今日は、「へそくり」という単語を紹介します。

「へそくり」は、倹約などをして内密に蓄えたお金のことを表します。

ここで、「へそ(綜麻)」は「麻糸を巻きつけた糸巻き」のことで、「繰る」は「糸を巻き取ること」すなわち「糸巻きをつくること」を意味します。

かつて、「綜麻を繰る」仕事は、貧しい暮らしを支える主婦の内職でした。

この仕事で蓄えることができるわずかなお金を「へそくりがね」と言い、それが略されて「へそくり」になったとされています。

ちなみに、英語では "a stash of money" や "secret money", "mad money" などと言うようです。
No. 1 IrishAlex
  • Hesokuri
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese word "hesokuri".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Hesokuri" means saving money that is piled up economically and secretly.
  • "Hesokuri" means saving money that is saved up in secret.
  • Here, "heso" means "a thread winding that is wound with hemp threads", and "maki" means "to wind threads", that is, "to make a thread winding".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, the job of "heso wo kuru" (to make a hemp thread winding) is a housewife's important sideline business that supports poor living.
  • In the past, the job of "heso wo kuru" (to make a hemp thread winding) used to be an important of a side business for a housewife to support a poor living.
  • A little money that can be gained by this job was called "hesokuri gane" (hesokuri money), and it became "hesokuri" for short.
  • The little money that would be gained by this job was called "hesokuri gane" (hesokuri money), and it became "hesokuri" for short.
  • By the way, "hesokuri" is referred to as "a stash of money", "secret money" or "mad money" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Another very enjoyable text. Thanks for sharing :-)

Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)

Mono no Kazu

Dec 26, 2016 22:51
Today I would like to talk about the Japanese term "mono no kazu."

The literal meaning of "mono no kazu" is "the number of things," and it means something valuable, something special, or something that has to be problematic.

This term is often used with a negative word -- it's something like "mono no kazu deha nai" (it's not mono no kazu).

Usage example: The cold in Japan is not mono no kazu compared to the one in Russia.

Although the literal meaning of this term is "the number of things," it expresses "thing".

I feel a little strange about that.
物の数

今日は「物の数」という言葉を紹介します。

「物の数」は、数えたてるほど価値があるもの、特別なもの、問題にすべきものを表します。

この言葉は、多くの場合「物の数ではない」と打ち消しを伴った形で利用されます。

使用例:日本の寒さなどロシアに比べれば物の数ではない。

「物の数」と言っているのに「もの」を表すという点に、私は少し違和感を感じます。
No. 1 IrishAlex
  • Today I would like to talk about the Japanese term "mono no kazu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of "mono no kazu" is "the number of things," and it means something valuable, something special, or something that has to be problematic.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term is often used with a negative word -- it's something like "mono no kazu deha nai" (it's not mono no kazu).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Usage example: The cold in Japan is not mono no kazu compared to the one in Russia.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although the literal meaning of this term is "the number of things," it expresses "thing".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I feel a little strange about that.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

No mistake! Well done :-)

Toru
Thank you so much for checking my post!
I'm glad to hear that :)

Christmas and Japan

Dec 25, 2016 13:36
Since today is Christmas, I will talk about trivia related to Christmas.

The first Christmas (Mass of Nativity Festival) in Japan was held at Yamaguchi Prefecture in 1552.

However, because Edo shogunate government issued Anti-Christian Edicts and prohibited Christianity, Christmas was not held for more than 200 years.

It is said that Christmas was gradually accepted around 1900, when Christmas business competition began.

Also, along with Taisho Emperor system was collapsed on December 25, 1926, this day became a holiday as Taisho Emperor Festival only around that years.

This fact seems to be also deeply related that Christmas became an annual event in Japan.

Unfortunately, according to a questionnaire survey, around half of Japanese people will spend alone this Christmas.
日本とクリスマス

今日はクリスマスなので、クリスマスに関するトリビアを紹介します。

日本でのクリスマス(降誕祭のミサ)は、1552年の山口県で初めて行われました。

しかし、その後江戸幕府の禁教令によってキリスト教は禁止され、200年以上もの間クリスマスは一般の間で行われませんでした。

日本でクリスマスが受け入れられたのは、1900年頃にクリスマス商戦が始まったことが大きな契機でした。

また、1926年12月25日の大正天皇制崩御に伴って、この時代12月25日は大正天皇祭として休日となっていたことも、クリスマスが日本の年中行事になったことに深く関わっているようです。

ただし、残念なことにあるアンケートによると、今年のクリスマスは日本人の約半数が一人ぼっちで過ごしているようです。
No. 1 Caitlin
  • Since today is Christmas, I will talk about trivia related to Christmas.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The first Christmas (Mass of Nativity Festival) in Japan was held at Yamaguchi Prefecture in 1552.
  • The first Christmas (Mass of Nativity Festival) in Japan was held in Yamaguchi Prefecture in 1552.
  • However, because Edo shogunate government issued Anti-Christian Edicts and prohibited Christianity, Christmas was not held for more than 200 years.
  • However, because Edo shogunate government issued anti-Christian Edicts and prohibited Christianity, Christmas was not held for more than 200 years.
  • It is said that Christmas was gradually accepted around 1900, when Christmas business competition began.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, along with Taisho Emperor system was collapsed on December 25, 1926, this day became a holiday as Taisho Emperor Festival only around that years.
  • Also, along with Taisho Emperor system collapsing on December 25, 1926, this day became a holiday known as the Taisho Emperor Festival only around those years.
  • This fact seems to be also deeply related that Christmas became an annual event in Japan.
  • This fact seems to be also deeply related to the fact that Christmas became an annual event in Japan.
  • Unfortunately, according to a questionnaire survey, around half of Japanese people will spend alone this Christmas.
  • Unfortunately, according to a questionnaire survey, around half of Japanese people will spend this Christmas alone.

If you have any questions, feel free to ask.
Good luck!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
piotr0714
It's very sad. I hope you didn't spend this last Christmas alone.

Toru
Unfortunately... haha.
But I'm happy because I could spend New Year holidays with my family.
No. 2 南蛮人
  • Since today is Christmas, I will talk about trivia related to Christmas.
  • Since today is Christmas, I will talk about trivia related to Christmas and Japan.
  • The first Christmas (Mass of Nativity Festival) in Japan was held at Yamaguchi Prefecture in 1552.
  • The first Christmas (Mass of Nativity Festival) in Japan was held in Yamaguchi Prefecture in 1552.

    https://www.quora.com/Which-is-correct-sentence-the-meeting-will-be-held-in-London-or-the-meeting-will-be-held-at-London

  • However, because Edo shogunate government issued Anti-Christian Edicts and prohibited Christianity, Christmas was not held for more than 200 years.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that Christmas was gradually accepted around 1900, when Christmas business competition began.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This fact seems to be also deeply related that Christmas became an annual event in Japan.
  • This fact seems to be also deeply related that to the reason why Christmas became an annual event in Japan.
  • Unfortunately, according to a questionnaire survey, around half of Japanese people will spend alone this Christmas.
  • Unfortunately, according to a questionnaire survey, around half of Japanese people will spend alone this Christmas alone.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Christmas Gift for Myself

Dec 24, 2016 19:22
Today is Christmas Eve.

Unfortunately, there remains a work of proofreading students' graduation theses.

At first I was correcting PDF files by using Adobe Acrobat, but it was hard because there were many points that have to be modified.

Therefore, I decided to purchase iPad Pro and Apple Pencil, and use them to correct theses.

Immediately I'm working with these devices.

The hard works became easy and fun.

Actually, I thought a MacBook Pro was a Christmas gift to myself, but it has keyboard trouble and I decided to return it, so the iPad Pro became a true Christmas gift of this year.
自分へのクリスマスプレゼント

今日はクリスマスイブです。

しかし、学生達の卒業論文を校正するお仕事が残っています。

始めはPDFファイルを Adobe の Acrobat で編集していましたが、直す箇所が多く大変でした。

そこで、iPad Pro と Apple Pencil を購入し、それで校正をすることに決めました。

早速これらデバイスを使って作業をしていますが、作業が楽しく楽になりました。

MacBook Pro を自分へのクリスマスプレゼントとしようと思っていましたが、あちらはキーボードの不具合で返品することにしたので、iPad Pro が今年の真のクリスマスプレゼントとなりました。
No. 1 IrishAlex
  • Christmas Gift for Myself
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is Christmas Eve.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, there remains a work of proofreading students' graduation theses.
  • Unfortunately I still need to proofread some students' graduation theses.
  • At first I was correcting PDF files by using Adobe Acrobat, but it was hard because there were many points that have to be modified.
  • Initially I corrected the PDF files using Adobe Acrobat, but it was hard because there were many points to correct.
  • Therefore, I decided to purchase iPad Pro and Apple Pencil, and use them to correct theses.
  • Therefore I decided to purchase an iPad Pro with Apple Pencil, and use them to correct the theses.
  • Immediately I'm working with these devices.
  • These devices are very easy to start using.
  • The hard works became easy and fun.
  • All this hard work became easy and fun.
  • Actually, I thought a MacBook Pro was a Christmas gift to myself, but it has keyboard trouble and I decided to return it, so the iPad Pro became a true Christmas gift of this year.
  • Actually, I thought a MacBook Pro was a Christmas gift to myself, but it has keyboard problems and I decided to return it, so the iPad Pro became my true Christmas gift this year.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)

Bonenkai

Dec 23, 2016 23:57
Today university staffs and teachers gathered and a big year-end party called "bonenkai" was held.

I eat delicious meats, sushi, fruits, and drank alcohol a lot.

Songs and showy dance by Brazilians were presented as a sideshow act.

After that, a lottery event that contains gorgeous prizes was performed.

I couldn't get anything, but they were really fun.

The literal meaning of "bonenkai" is "a party to forget the year", and it is often held in Japan to forget the hardship of the year.

However, since I still have a lot of work remain, I cannot forget this year yet.
忘年会

今日は大学の職員や教員が集まり、盛大な忘年会が行われました。

美味しいお酒にお肉、お寿司にデザートをたらふく食べました。

余興としては、ブラジルの方々による歌と派手なダンスが披露されました。

その後は豪華賞品が当たる抽選会が行われました。

私は何ももらえませんでしたが、とても楽しかったです。

「忘年会」は、年末にその年の苦労を忘れるために行われる行事です。

しかし、私はまだまだ仕事が残っているため、「忘年」することはできません。
No. 1 南蛮人
  • Bonenkai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today university staffs and teachers gathered and a big year-end party called "bonenkai" was held.
  • Today the university staffs and teachers gathered and a big year-end party called "bonenkai" was held.

    or:

    and held a big year-end party called "bonenkai"

    a bit more natural

  • I eat delicious meats, sushi, fruits, and drank alcohol a lot.
  • I eat ate delicious meats, sushi, fruits, and drank a lot of alcohol a lot.

    ate => past

    Really important (食べた)

  • Songs and showy dance by Brazilians were presented as a sideshow act.
  • Songs and showy dance by Brazilians were presented as a sideshow act.

    "showy" is bit strange, maybe "flashy".

    The sentence is overall a bit awkward but I really can't fix it without rewriting it completely.

  • After that, a lottery event that contains gorgeous prizes was performed.
  • After that, a lottery event that contains gorgeous prizes was performed held.
  • I couldn't get anything, but they were really fun.
  • I couldn't get didn't win anything, but they the prizes were really fun.
  • The literal meaning of "bonenkai" is "a party to forget the year", and it is often held in Japan to forget the hardship of the year.
  • The literal meaning of "bonenkai" is "a party to forget the year", and it is often held in Japan to forget the hardships of the year.
  • However, since I still have a lot of work remain, I cannot forget this year yet.
  • However, since I still have a lot of work remaining, I cannot forget this year yet.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 IrishAlex
  • Today university staffs and teachers gathered and a big year-end party called "bonenkai" was held.
  • Today the university staff and teachers gathered for a big year-end party called "bonenkai".
  • Songs and showy dance by Brazilians were presented as a sideshow act.
  • Songs and a dance by Brazilians were presented as a sideshow act.
  • After that, a lottery event that contains gorgeous prizes was performed.
  • After that there was a lottery event with gorgeous prizes.
  • The literal meaning of "bonenkai" is "a party to forget the year", and it is often held in Japan to forget the hardship of the year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, since I still have a lot of work remain, I cannot forget this year yet.
  • However, since I still have a lot of work to do, I cannot forget this year yet.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)

Purchase a MacBook Pro

Dec 22, 2016 23:56
I ordered a MacBook Pro, and it arrived yesterday.

Since I was looking forward to it, I was very excited.

However, when I was setting it up, I noticed that something is strange.

Only the key "A" on the keyboard had a different feeling, and it sounded a little big clack compared to other keys.

If you listened to my keyboard typing sound, you would notice the timing when I pressed the key.

Although the sound is not remarkably loud, I often type the "A" key, so it is disturbing.

I'm wondering whether I should endure it or ask for an exchange.

I'm feeling depressed.
MacBook Pro を購入

昨夜、MacBook Pro が届きました。

とても楽しみにしていたので、かなり興奮していました。

しかし、早速開封して設定していると、ある異変に気が付きました。

キーボードの「A」を押したときだけ、他のキーと少し感触が違い、そして少し大きいカチカチ音がするのです。

文章を打っているときのタイピングの音を聞いていると、どこでAを押したのががよくわかります。

著しく大きい音ではありませんが、Aのキーはとてもよく押すので、かなり気になります。

我慢しようか交換依頼しようか悩んでいます。

嬉しかった気持ちが一気に沈みました。
No. 1 Katrina
  • Purchase a MacBook Pro
  • Purchasing a MacBook Pro
  • However, when I was setting it up, I noticed that something is strange.
  • However, when I was setting it up, I noticed that something was strange.
  • Only the key "A" on the keyboard had a different feeling, and it sounded a little big clack compared to other keys.
  • Only the "A" key on the keyboard had a different feeling, and it sounded a kinda big 'clack' compared to the other keys.

If it's that noticeable and distracting, I think you should try taking it to an Apple store and asking about it. If there's not one near you, then I think you should consider asking for an exchange. The 'A' key might have been incorrectly installed.

Toru
Thank you so much for the corrections and comment!
I will ask for an exchange :)
No. 2 Timmy
  • Although the sound is not remarkably loud, I often type the "A" key, so it is disturbing.
  • Although the sound is not remarkably loud, I often type the "A" key, so it is disturbing (or: irritating).
  • I'm wondering whether I should endure it or ask for an exchange.
  • I'm wondering whether I should just ignore it or ask for an exchange (or: return it).

Since Apple has a generally good return policy, I suggest you should return it asap.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
And thank you for letting me know that policy. I will return it :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 3 IrishAlex
  • I ordered a MacBook Pro, and it arrived yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since I was looking forward to it, I was very excited.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, when I was setting it up, I noticed that something is strange.
  • However, as I was setting it up, I noticed something strange.
  • Only the key "A" on the keyboard had a different feeling, and it sounded a little big clack compared to other keys.
  • The "A" key on the keyboard had a different feeling, and it made a 'clack' sound compared to other keys.
  • If you listened to my keyboard typing sound, you would notice the timing when I pressed the key.
  • If you heard the sound of my keyboard whilst typing, you would notice the different timing when I pressed this key.
  • Although the sound is not remarkably loud, I often type the "A" key, so it is disturbing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm feeling depressed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Don't feel depressed! I'm sure Apple can fix it if you bring it for repair. And I don't own any Apple device, but I heard their service is very good :-)

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
And thank you for the advice. I will ask about it to Apple :)

Goma wo Suru (To Butter Up)

Dec 21, 2016 20:43
Today I will talk about the Japanese idiom "goma wo suru."

The literal meaning is "to grind sesame seeds," and it often means to butter up someone.

(Of course, it can mean to just grind sesame seeds in a mortar.)

If you grind roasted sesame seeds, they will be smeared throughout in the mortar.

From the fact that such sticky sesame seeds looked like that someone tried to gain another's favor, this idiom was made.

This idiom is often said to be "goma suri" for short.

By the way, there are many English phrases that means "goma wo suru," but many of them seems to be vulgar expressions.
胡麻をする

今日は「胡麻をする」という慣用句を紹介します。

「胡麻をする」は、誰かに気に入られようとして機嫌を取ったり振る舞ったりすることを意味します。

(もちろん、文字通りすり鉢などで胡麻をすり潰す意味も持ちます。)

炒った胡麻をすり潰すと、胡麻はすり鉢のあちこちにベタベタとくっつきます。

この胡麻がくっつく様を相手に媚びている様子に例えて、このような意味になりました。

省略して「ゴマすり」と言われることも多いです。

ちなみに、この慣用句に相当する英語のフレーズは多数存在しますが、その多くは下品な表現のようです。
No. 1 IrishAlex
  • Goma wo Suru (To Butter Up)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese idiom "goma wo suru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "to grind sesame seeds," and it often means to butter up someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Of course, it can mean to just grind sesame seeds in a mortar.)
  • (Of course, it can also mean to just grind sesame seeds in a mortar.)
  • If you grind roasted sesame seeds, they will be smeared throughout in the mortar.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • From the fact that such sticky sesame seeds looked like that someone tried to gain another's favor, this idiom was made.
  • This idiom comes from the fact that such sticky sesame seeds look like someone tried to gain another's favor.
  • This idiom is often said to be "goma suri" for short.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, there are many English phrases that means "goma wo suru," but many of them seems to be vulgar expressions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very nice! :-)

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)

Omou Tsubo (Thought Pot)

Dec 20, 2016 11:38
Today I would like to talk about the Japanese term "omou tsubo".

The literal meaning is "thought pot", and it means that something goes what you wanted or what you expected.

Usage example: The war situation became enemy's omou tsubo (thought pot).

Here, "tsubo" means a pot, especially which is used to roll a dice in gambling.

It is said that an experienced dealer who had a role of rolling a dice could decide the number of the dice as he thought.

From this fact, to become what you wanted/expected has come to be referred to as "omou tsubo" (thought pot).
思う壺

今日は「思う壺」という言葉を紹介します。

「思う壺」とは、思った通りになることや、期待通りになることを意味します。

使用例:戦況は敵の思う壺になってしまった。

ここで「壺」は、賭博においてサイコロを入れて振るための壺(壺皿)を指します。

熟練の壺振り師は、狙ったとおりのサイコロの目が出せたと言われいます。

このことから、思い通りになることを「思う壺」と呼ぶようになりました。
No. 1 ウサギのアナ
  • Omou Tsubo (Thought Pot)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the Japanese term "omou tsubo".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "thought pot", and it means that something goes what you wanted or what you expected.
  • The literal meaning is "thought pot", and it means that something goes what how you wanted or what how you expected.

    Instead of "how" you could also use "as".

  • Usage example: The war situation became enemy's omou tsubo (thought pot).
  • Usage example: The war situation became the enemy's omou tsubo (thought pot).
  • Here, "tsubo" means a pot, especially which is used to roll a dice in gambling.
  • Here, "tsubo" means a pot, especially one which that is used to roll a dice in gambling.

    Do you know the difference between "which" and "that"? If not, I suggest reading about it online or something~. ^^

  • It is said that an experienced dealer who had a role of rolling a dice could decide the number of the dice as he thought.
  • It is said that an experienced dealer who had a role of rolling a dice could decide the number of the dice as he thought.

    "Dice" is plural. "Die" is singular.

    "Role of rolling" sounds funny! Maybe you could say "job of rolling" or something like that. ^^

  • From this fact, to become what you wanted/expected has come to be referred to as "omou tsubo" (thought pot).
  • From this fact Because of that, for something to become what you wanted/expected has come to be referred to as "omou tsubo" (thought pot).
Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned something new :)
ウサギのアナ
嬉しいです!英語頑張ってくださいね!^^
No. 2 IrishAlex
  • Omou Tsubo (Thought Pot)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the Japanese term "omou tsubo".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "thought pot", and it means that something goes what you wanted or what you expected.
  • The literal meaning is "thought pot", and it means that something goes the way you wanted or you expected.
  • Usage example: The war situation became enemy's omou tsubo (thought pot).
  • Usage example: The current war situation became the enemy's omou tsubo (thought pot), meaning that the enemy is favorable to win.
  • Here, "tsubo" means a pot, especially which is used to roll a dice in gambling.
  • Here, "tsubo" means a pot that is used to roll a die in gambling.
  • It is said that an experienced dealer who had a role of rolling a dice could decide the number of the dice as he thought.
  • It is said that an experienced dealer who had the role of rolling a die could decide the outcome of the roll.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)

Sune wo Kajiru

Dec 19, 2016 23:30
Today I will talk about the Japanese idiom "sune wo kajiru."

"Sune" means "shin", "kajiru" means "to bite", and this idiom describes that children cannot be economically independent, and lives depending on their parents.

(Here, "sune" (shin) implies "oya no sune" (parents' shins), so this idiom is also often referred to as "oya no sune wo kajiru.")

Since shins are important part that support people, they are sometimes used as a synonym for "labor".

That is to say, this idiom expresses that children bite (depend on) their parents' labor forces.

By the way, I was biting my parents' shins until I graduated from my doctoral course.
脛をかじる

今日は「脛(すね)をかじる」という慣用句を紹介します。

「脛をかじる」とは、経済的に自立できず、親に頼って生活することを例えた言葉です。

(「脛」は「親の脛」を意味し、「親の脛をかじる」ともよく言われます。)

「脛」は人が立つのを支える非常に大事な部分であるため、「労働」の代名詞として使用されることがあります。

すなわちこの言葉は、親の働きをかじって(頼って)いるということを表しています。

私は博士課程を卒業するまで、親の脛をかじっていました。
No. 1 IrishAlex
  • Today I will talk about the Japanese idiom "sune wo kajiru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Sune" means "shin", "kajiru" means "to bite", and this idiom describes that children cannot be economically independent, and lives depending on their parents.
  • "Sune" means "shin", "kajiru" means "to bite", and this idiom describes that children cannot be economically independent, and depend on their parents.
  • (Here, "sune" (shin) implies "oya no sune" (parents' shins), so this idiom is also often referred to as "oya no sune wo kajiru.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since shins are important part that support people, they are sometimes used as a synonym for "labor".
  • Since shins symbolise the body part that support people, they are sometimes used as a synonym for "labor".
  • That is to say, this idiom expresses that children bite (depend on) their parents' labor forces.
  • That is to say, this idiom expresses the fact that children bite (depend on) their parents' labor forces.
  • By the way, I was biting my parents' shins until I graduated from my doctoral course.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great text!
面白かった。:-)

Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)

Kanko-dori ga Naku

Dec 18, 2016 17:32
Today I will talk about the idiom "kanko-dori ga naku."

"Kanko-dori" means "cuckoo", "naku" means "to sing", and this idiom describes that there are no customers in shops or shops are lonesome.

(By the way, the kanji meanings of "kan" is "spare time", "ko" is "old" and "dori" is "bird".)

Usage example: A cuckoo (kanko-dori) is always singing in your shop.
(Your shop has hardly any customers.)

Cuckoos usually sing in quiet mountains or forests.

Our ancestors felt that the song of cuckoos is "lonely" and "sad", then such an idiom was made.

There are many other idioms that are derived from what our ancestors felt in nature.
閑古鳥が鳴く

今日は「閑古鳥が鳴く」とう慣用句を紹介します。

「閑古鳥」は「カッコウ」のことで、「閑古鳥が鳴く」はお店などに客がおらず、寂れている様子を表します。

使用例:あなたの店はいつも閑古鳥が鳴いているね。

カッコウはひと気の鳴い山や森で鳴きます。

日本人はその鳴き声を聞いて、「寂しい」「もの悲しい」と感じ、このような慣用句を作りました。

日本語にはこの言葉のように、自然の中で感じたものに由来する慣用句が多く存在します。
No. 1 Timmy
  • There are many other idioms that are derived from what our ancestors felt in nature.
  • There are many other idioms that are based on Nature and natural phenomena.

Interesting! To be honest, I had never heard a cuckoo in all my life.

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
That's interesting. Actually, カッコウ (cuckoo) is a very popular bird in Japan.
Timmy
You're welcome!^_^
No. 2 IrishAlex
  • Today I will talk about the idiom "kanko-dori ga naku."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kanko-dori" means "cuckoo", "naku" means "to sing", and this idiom describes that there are no customers in shops or shops are lonesome.
  • "Kanko-dori" means "cuckoo", "naku" means "to sing", and this idiom describes that a customer in a shop is never lonesome.
  • (By the way, the kanji meanings of "kan" is "spare time", "ko" is "old" and "dori" is "bird".)
  • (By the way, the kanji meaning of "kan" is "spare time", "ko" is "old" and "dori" is "bird".)
  • Usage example: A cuckoo (kanko-dori) is always singing in your shop.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Your shop has hardly any customers.)
  • (Your shop has hardly any customer.)
  • Cuckoos usually sing in quiet mountains or forests.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Our ancestors felt that the song of cuckoos is "lonely" and "sad", then such an idiom was made.
  • The origin of this idiom probably comes from the fact that our ancestors felt that the song of cuckoos is "lonely" and "sad".
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 3 メラメラ丸

昔は東野圭吾さんの「カッコウの卵は誰のもの」という小説を読んだことがあります。カッコウという自分の卵の世話を他の鳥類に托する鳥類ですね。ちなみに、中国語で「客が来なくて商売がはやらないさま」は「門可羅雀」といいます。その意味は門前に網を張ってスズメを捕えることができるということです。日本語では「門前雀羅」と言いますね。中国語でも日本語でも鳥類で客が来ないことを表現することに対して面白いと思います。

Toru
コメントありがとう、スイちゃん :)
相変わらず日本語が上手ですね~、そして物知りですね。
「門前雀羅」(門可羅雀)という言葉、知りませんでした。
教えてくれてありがとう、本当に面白いですね!
そしてこの言葉、格好いいので覚えておいて今度使おうと思います(笑)


Tokoya (Barber Shop)

Dec 17, 2016 14:00
Today I will talk about the etymology of the Japanese word "tokoya", which means "barber shop".

The literal meaning of "toko" is "floor", and "ya" is "shop".

In the Edo period in Japan, people who make men's hairstyle or cut men's hair were called "kami-yui" ("kami" means "hair" and "yui" means "to fix").

Also, since hairstyles were made / hairs were cut on a simple floor, such a store was called "kami-yui doko" ("doko" means "floor").

Then "kami-yui" in "kami-yui doko" was omitted, and "ya" which means "shop" or "occupation" was attached, it became "tokoya".

By the way, most customers of tokoya are men, and women usually go "biyoin" (hair salon).
床屋

今日は「理髪店」を意味する「床屋」という日本語の語源を紹介します。

(「床」は "floor", 「屋」は "shop" を意味します。)

江戸時代の日本では、男性の髪を結ったり剃ったりする職業を文字通り「髪結い」と呼んでいました。

また、髪結いは簡易的な「床」を用意して行われたことから、そのような店は「髪結い床」と呼ばれました。

現在では「髪結い床」の「髪結い」が省略され、店や職業を表す「屋」が付き、「床屋」となりました。

ちなみに「床屋」の客の多くは男性で、「女性」は「美容院」に行くことが多いです。
No. 1 Anks
  • Also, since hairstyles were made / hairs were cut on a simple floor, such a store was called "kami-yui doko" ("doko" means "floor").
  • Also, since hairstyles were made / hairs were cut on a simple floor, such a store was called "kami-yui doko" ("doko" means "floor").

    There is no word called hairs, the plural of hair is also hair

Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 IrishAlex
  • Tokoya (Barber Shop)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the etymology of the Japanese word "tokoya", which means "barber shop".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of "toko" is "floor", and "ya" is "shop".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Edo period in Japan, people who make men's hairstyle or cut men's hair were called "kami-yui" ("kami" means "hair" and "yui" means "to fix").
  • During the Edo period in Japan, people who styled or cut men's hair were called "kami-yui" ("kami" means "hair" and "yui" means "to fix").
  • Also, since hairstyles were made / hairs were cut on a simple floor, such a store was called "kami-yui doko" ("doko" means "floor").
  • Also, since hairstyles were made and cut hair fell on a simple floor, such stores were called "kami-yui doko" ("doko" means "floor").
  • Then "kami-yui" in "kami-yui doko" was omitted, and "ya" which means "shop" or "occupation" was attached, it became "tokoya".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, most customers of tokoya are men, and women usually go "biyoin" (hair salon).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 南蛮人
  • Tokoya (Barber Shop)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the etymology of the Japanese word "tokoya", which means "barber shop".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of "toko" is "floor", and "ya" is "shop".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Edo period in Japan, people who make men's hairstyle or cut men's hair were called "kami-yui" ("kami" means "hair" and "yui" means "to fix").
  • In the Edo period in Japan, people who make styled men's hairstyle or cut men's hair were called "kami-yui" ("kami" means "hair" and "yui" means "to fix").

    "make" would always be wrong. If it's during the Edo period it was in the past.

  • Then "kami-yui" in "kami-yui doko" was omitted, and "ya" which means "shop" or "occupation" was attached, it became "tokoya".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, most customers of tokoya are men, and women usually go "biyoin" (hair salon).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for the correction! (^^)

Funuke

Dec 16, 2016 20:57
Today I would like to talk about the Japanese term "funuke".

"Funuke" means people who has no backbone, no energy, or no guts.

Usage example: He fell out of love and became funuke since last week.

The literal meaning "fu" of "funuke" is "bowels", and it has also come to mean "courage" or "heart".

(I think this is similar that "guts" can express "courage" in English.)

Also, "nuke" of "funuke" means "to drop out".

Therefore, "funuke" came to mean people who drop out their courage or hearts, and express the above meanings.

By the way, according to my dictionary, an English word which means "funuke" is "coward" or "fool".
腑抜け

今日は「腑抜け」という日本語を紹介します。

「腑抜け」は意気地がないことや、気力がないこと、間抜けであることなどを表します。

使用例:彼は失恋して先週から腑抜けになってしまった。

「腑抜け」の「腑」は「はらわた」を意味し、それが転じて「度胸」や「心」なども意味します。

(英語で "guts" が勇気などを表すことと似ていると思います。)

また、「抜け」は "to drop out" を意味します。

そのため、「腑抜け」は「度胸や心が抜け落ちた人」を表すようになりました。

ちなみに、私の辞書によると「腑抜け」を表す英単語は "coward" だそうです。
No. 1 
  • Today I would like to talk about the Japanese term "funuke".
  • Today, I would like to talk about the Japanese term "funuke".
  • "Funuke" means people who has no backbone, no energy, or no guts.
  • "Funuke" means people who haves no backbone, no energy, or no guts.
  • By the way, according to my dictionary, an English word which means "funuke" is "coward" or "fool".
  • By the way, according to my dictionary, an English word which means "funuke" is "coward" or "fool".
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 IrishAlex
  • Usage example: He fell out of love and became funuke since last week.
  • Usage example: He fell out of love and became funuke since last week.
  • (I think this is similar that "guts" can express "courage" in English.)
  • (I think this is similar in English where "guts" can also mean "courage")
  • Also, "nuke" of "funuke" means "to drop out".
  • Also, "nuke" in "funuke" means "to drop out".
  • Therefore, "funuke" came to mean people who drop out their courage or hearts, and express the above meanings.
  • Therefore "funuke" expresses a person who loses his or her courage or will.
  • By the way, according to my dictionary, an English word which means "funuke" is "coward" or "fool".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
No. 3 南蛮人

I think the closest expression in English is "lack of intestinal fortitude".


http://www.thefreedictionary.com/intestinal +fortitude

This is an archaism and not very used nowadays.

Toru
Thank you very much for letting me know that!
I learned something new :)

"Narau" and "Manabu" (To Learn)

Dec 15, 2016 23:11
When I read sentences written by people who learn Japanese on Lang-8, I found that "narau" is often confused with "manabu".

You can say just "I learn Japanese" to mean both "nihongo wo narau" and "nihongo wo manabu", but there is a determinate difference between these Japanese sentences.

In most cases, "narau" means to be taught something by someone.

On the other hand, "manabu" means to remember or study something by oneself.

Therefore, it's unnatural to use "narau" when teaching yourself something, and you should use "manabu" in such a case.

By the way, it is said that "manabu" is derived from "manebu", which means "to imitate".
「習う」と「学ぶ」

Lang-8で日本語を学んでいる人の文章を読んでいると、「習う」と「学ぶ」が混同されていることがあります。

「日本語を習う」と「日本語を学ぶ」はどちらも "I learn Japanese" と表現できますが、日本語では決定的な違いがあります。

「習う」はほとんどの場合、誰かから何かを教わることを意味します。

一方で「学ぶ」は、自分で何かを覚えたり勉強することを意味することが多いです。

そのため、独学で勉強する場合に「習う」という表現を使うのは不自然で、そのような場合は「学ぶ」を使うべきです。

ちなみに、「学ぶ」は「真似(ぶ)」に由来すると考えられています。
No. 1 

You have the Great essay, very clear! Thank you very much!

Toru
Thank you for the comment!
I'm glad to hear you say that (^^)
uglywarthog
Nice entry. Good to know such differences. Thanks!
IrishAlex
Very useful to know! Thank you!
Toru
Thank you so much for your comments! (^^)
No. 2 南蛮人
  • "Narau" and "Manabu" (To Learn)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I read sentences written by people who learn Japanese on Lang-8, I found that "narau" is often confused with "manabu".
  • When I read sentences written by people who are learning Japanese on Lang-8, I found find that "narau" is often confused with "manabu".
  • You can say just "I learn Japanese" to mean both "nihongo wo narau" and "nihongo wo manabu", but there is a determinate difference between these Japanese sentences.
  • You can say just "I learn Japanese" to mean both "nihongo wo narau" and "nihongo wo manabu", but there is a determinate definite difference between these Japanese sentences.
  • In most cases, "narau" means to be taught something by someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, "manabu" means to remember or study something by oneself.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, it's unnatural to use "narau" when teaching yourself something, and you should use "manabu" in such a case.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, it is said that "manabu" is derived from "manebu", which means "to imitate".
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thank you very much!

I knew narau meant to be taught by someone but I didn't know manabu.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm happy if my entry could be useful to you. :)

Ocha wo Nigosu

Dec 14, 2016 18:40
Today I will talk about the Japanese phrase "ocha wo nigosu."

The literal meaning is "to roil tea", and it describes to manage to avoid an issue by saying something irresponsible.

It is said that this phrase comes from the fact that people who don't know sado (Japanese art of tea ceremony) roil tea so that it looks like appropriate Matcha.

In the past, Matcha was a special thing that only high rank people can drink.

Therefore most ordinary people didn't know how to make Matcha.

By the way, now sado is thought of as one of Japanese hobbies and has spread, but I don't know how to make Matcha.
お茶を濁す

今日は「お茶を濁す」という日本語を紹介します。

「お茶を濁す」とは、いいかげんなことを言って一時しのぎでその場をごまかすことを意味します。

この言葉は、茶道をよくわかっていない人が、お茶をかき回して濁らせて、それらしい抹茶に見えるよう取り繕ったことから派生したと言われています。

日本ではかつて、抹茶は位の高い人しか飲むことができない特別なものでした。

そのため、ほとんどの一般人は抹茶の点て方わからなかったそうです。

ちなみに現在では趣味で茶道を嗜む人もいますが、私は抹茶の点て方がわかりません。
No. 1 nhairek
  • Today I will talk about the Japanese phrase "ocha wo nigosu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "to roil tea", and it describes to manage to avoid an issue by saying something irresponsible.
  • The literal meaning is "to roil tea", and it means trying to deceive or being evasive.
  • It is said that this phrase comes from the fact that people who don't know sado (Japanese art of tea ceremony) roil tea so that it looks like appropriate Matcha.
  • It is said that this phrase comes from the fact that most people in the past didn't know sado (Japanese art of tea ceremony), and would roil tea so that it looked like proper matcha.
  • In the past, Matcha was a special thing that only high rank people can drink.
  • In the past, matcha was a special tea that only high ranking people could drink.
  • Therefore most ordinary people didn't know how to make Matcha.
  • Therefore, most ordinary people didn't know how to make matcha.
  • By the way, now sado is thought of as one of Japanese hobbies and has spread, but I don't know how to make Matcha.
  • By the way, nowadays sado is thought of as a traditional Japanese hobby and has become common, but I don't know how to make matcha.

I love matcha! And sadou is nice :)

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Sounds great :) There is a lot of matcha sweets in Japan and I often eat them, but I rarely drink true matcha tea.
nhairek
Matcha snacks are the best ^^

"Mizu" and "Oyu" (Water and Hot Water)

Dec 13, 2016 14:30
In English, the word "water" is used regardless of the temperature.

However, the literal translation "atsui mizu" ("atsui" means "hot" and "mizu" means "water" in Japan) is a little unnatural.

In Japanese language, nouns that represent water change depending on the temperature.

"Mizu" often translates into "water", but if you say just "mizu", it will represent "cold water".

If you want to represent "hot water" or "boiled water", you have to say "oyu/yu" or "netto".

If you want to represent "chilled water", you have to say "reisui" or "hyosui".

By the way, "lukewarm water" is referred to as "nuruma yu", and if the water was once boiled, it's referred to as "sayu".
水とお湯

英語では、「お湯」と「水」どちらにも "water" という単語を用います。

しかし、"hot water" を直訳した「熱い水」と言う日本語は少し不自然です。

日本語では、水の温度によってその呼び方が変化します。

「水」は "water" と訳されますが、単に「水」と言うとそれは通常 "cold water" を表します。

"Hot water" や "boiled water" を表したい場合は、「お湯」や「熱湯」と言います。

"Chilled water" を表したい場合は、「冷水」や「氷水」などと言います。

ちなみに、ぬるいお湯は「ぬるま湯」、一度沸騰させてぬるくしたお湯は「白湯」と言います。
No. 1 Steve
  • "Mizu" and "Oyu" (Water and Hot Water)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, the word "water" is used regardless of the temperature.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the literal translation "atsui mizu" ("atsui" means "hot" and "mizu" means "water" in Japan) is a little unnatural.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese language, nouns that represent water change depending on the temperature.
  • In Japanese language, nouns that represent water change depending on the temperature.
  • "Mizu" often translates into "water", but if you say just "mizu", it will represent "cold water".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to represent "hot water" or "boiled water", you have to say "oyu/yu" or "netto".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to represent "chilled water", you have to say "reisui" or "hyosui".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, "lukewarm water" is referred to as "nuruma yu", and if the water was once boiled, it's referred to as "sayu".
  • This sentence is perfect! No correction needed!

But is the water wet?

Toru
Thank you so much for the correction! :)
Yes, for us, water is always wet.
No. 2 あやの
  • In English, the word "water" is used regardless of the temperature.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the literal translation "atsui mizu" ("atsui" means "hot" and "mizu" means "water" in Japan) is a little unnatural.
  • However, the literal translation "atsui mizu" ("atsui" means "hot" and "mizu" means "water" in Japanese) is a little unnatural.
  • In Japanese language, nouns that represent water change depending on the temperature.
  • In Japanese language, nouns that represent water change depending on the temperature.
  • "Mizu" often translates into "water", but if you say just "mizu", it will represent "cold water".
  • "Mizu" often translates into "water", but if you say just "mizu", it will represent "cold water".

    正しくないわけじゃないですが、"it will mean 'cold water.'"の方が自然だと思います。

  • If you want to represent "hot water" or "boiled water", you have to say "oyu/yu" or "netto".
  • If you want to represent say "hot water" or "boiled water," you have to say "oyu/yu" or "netto."
  • If you want to represent "chilled water", you have to say "reisui" or "hyosui".
  • If you want to represent say "chilled water," you have to say "reisui" or "hyosui."
  • By the way, "lukewarm water" is referred to as "nuruma yu", and if the water was once boiled, it's referred to as "sayu".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Ita ni Tsuku

Dec 12, 2016 00:41
Today I will talk about the Japanese idiom "ita ni tsuku."

"Ita ni tsuku" means that someone's attitude or behavior becomes to be suitable for his/her occupation or status.

Where "ita" means "a boarded stage", and "tsuku" means "to fit perfectly".
(Normally, "ita" means just "a board".)

Since acting of experienced actors is match up precisely with the stage, such actors have been said "ita ni tsuiteiru" (you're fitting the boarded stage).

This phrase "ita ni tsuku" became to have the above meaning, moreover it became to express that clothes fit someone well.

By the way, as a result of searching for the English translation of it, an expression "to become natural to one" was found.
板につく

今日は「板につく」という言葉を紹介します。

「板につく」は、態度や振る舞いが、職業や地位にふさわしくなることを意味します。

ここで「板」は「板張りの舞台」のことを、「つく」は「ぴったり合うこと」を表しています。

経験を積んだ役者の芸は、舞台によく調和していることから、「板についている」と言われていました。

これが転じて上述のような意味になり、更には服装などがよく似合うという意味なども表すようになりました。

ちなみに「板につく」の英訳を調べると "to become natural to one" という表現が見つかりました。
No. 1 bill2u
  • Today I will talk about the Japanese idiom "ita ni tsuku."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ita ni tsuku" means that someone's attitude or behavior becomes to be suitable for his/her occupation or status.
  • "Ita ni tsuku" means that someone's attitude or behavior becomes to be suitable for his/her occupation or status.
  • Where "ita" means "a boarded stage", and "tsuku" means "to fit perfectly".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Normally, "ita" means just "a board".)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since acting of experienced actors is match up precisely with the stage, such actors have been said "ita ni tsuiteiru" (you're fitting the boarded stage).
  • Since the acting of experienced actors is matched up precisely with the stage, such actors have been said to "ita ni tsuiteiru" (you're fitting the boarded stage).
  • This phrase "ita ni tsuku" became to have the above meaning, moreover it became to express that clothes fit someone well.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, as a result of searching for the English translation of it, an expression "to become natural to one" was found.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)

Mimi wo Soroeru (To Arrange Ears)

Dec 11, 2016 00:20
Today I will talk about the Japanese idiom "mimi wo soroeru."

The literal meaning is "to arrange ears", and it describes to prepare money without deficiencies.

In many cases, this idiom is used when repaying debts.

For example: I repaid my debts without deficiencies (Mimi wo soroete shakkin wo hensai shita).

In Japan, quadrilateral/oval things are sometimes thought of as a face, and the edges of them are referred as "mimi" (ears).

In fact, edges of oval gold coins that were used as money were called "mimi".

Since payments were prepared by arranging edges of gold coins, "mimi wo soroeru" (to arrange ears) came to be used in such a situation.
耳を揃える

今日は「耳を揃える」という慣用句を紹介します。

「耳を揃える」は不足なくお金を用意するという意味で、多くの場合借金の返済時に使用されます。

例:耳を揃えて借りたお金を返した。

日本では、四角形や楕円形のものを顔に見立てて、その縁の部分を「耳」と呼ぶことがあります。

実際、かつての貨幣である大判や小判の縁は「耳」と呼ばれていました。

そして、大判・小判の縁を揃えること、すなわち必要な金額を不足なくとり揃えるという意味で、「耳を揃える」が使われるようになりました。
No. 1 LunamPuera
  • Mimi wo Soroeru (To Arrange Ears)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese idiom "mimi wo soroeru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "to arrange ears", and it describes to prepare money without deficiencies.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In many cases, this idiom is used when repaying debts.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: I repaid my debts without deficiencies (Mimi wo soroete shakkin wo hensai shita).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, quadrilateral/oval things are sometimes thought of as a face, and the edges of them are referred as "mimi" (ears).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, edges of oval gold coins that were used as money were called "mimi".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since payments were prepared by arranging edges of gold coins, "mimi wo soroeru" (to arrange ears) came to be used in such a situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)

Taka wo Kukuru

Dec 10, 2016 11:51
Today I will talk about the Japanese idiom "taka wo kukuru."

"Taka wo kukuru" means to predict an amount of something easily, and to downplay it.

"Taka" means an amount of harvesting or income, and "kukuru" means to bundle something or to calculate something in advance.

Therefore, the literal meaning of this idiom is just to predict an amount of something.

The reason why it contains the meaning of downplaying is considered to be derived from the fact that we estimated military forces based on "kokudaka" (which means a kind of unit to express productivities of lands) during Edo period in Japan.
たかをくくる

今日は「たかをくくる」という日本の慣用句を紹介します。

「たかをくくる」は、物事の程度を安易に予測し、大したことはないと見くびることを意味します。

「たか」は収穫や収入の数量を、「くくる」は何かをまとめることやあらかじめ計算して見当をつけることを意味します。

このため、この言葉の文字通りの意味は単に「物事の程度を予想する」ということになります。

「相手を見くびる」という意味を持つようになったのは、かつて日本での戦において、兵力を石高で見積もっていたことに由来すると言われています。
No. 1 jimmylewinsky
  • Today I will talk about the Japanese idiom "taka wo kukuru."
  • Today I will talk about the Japanese idiom "taka wo kukuru."
  • "Taka wo kukuru" means to predict an amount of something easily, and to downplay it.
  • "Taka wo kukuru" means to easily predict an amount of something, and to downplay that amount.

    The object of the verb "downplay" should be repeated, because what "it" is is not clear.

  • "Taka" means an amount of harvesting or income, and "kukuru" means to bundle something or to calculate something in advance.
  • "Taka" means an amount; as in a harvest or monetary income, and "kukuru" means to bundle something or to calculate something in advance.

    If you use a "-ing" type word it sounds more natural to use another "ing" type word for income, like "earning". Otherwise, I substituted it for a non-ing word (harvest) for "parallelism". "Income" without monetary is ambiguous.

  • Therefore, the literal meaning of this idiom is just to predict an amount of something.
  • Therefore, the literal meaning of this idiom is just to predict an amount.

    "of something" is redundant, repeated many times before

  • The reason why it contains the meaning of downplaying is considered to be derived from the fact that we estimated military forces based on "kokudaka" (which means a kind of unit to express productivities of lands) during Edo period in Japan.
  • The reason why it contains the nuance of "to downplay" comes from how military forces used to be estimated based on "kokudaka" (which uses a unit of measure originally intended to measure land productivity) during Japan's Edo period.

    To just say "meaning" is a bit odd since you told the literal meaning before, "nuance" means something like "deeper meaning". You can say "we" but to sound more professional or academic, avoid all use of first person pronouns.

Toru
Thank you so much for the corrections and helpful explanations! (^^)

Makura-Nage Part 2

Dec 9, 2016 12:34
Yesterday I talked about a customary Japanese event "makura-nage".

Today I will talk about the official rules of it.

Players wear yukata (Japanese bathrobe) as uniform, and the game is held on tatami (straw mat) where futon and pillows are placed.

Each team consists of eight persons -- five players (including one general, one libero) who throw pillows and three supporters who collect pillows that went outside of the tatami area.

Players who were hit by pillows leave from the field, and the winning condition is to eject the opponent's general.

A libero has a role of defending the friendly general from pillows using futon (Japanese bedding).

Also, one supporter can call "a teacher is approaching~" once in each game.

If this phrase is called, the opponent's general have to go into futon quickly and pretend to be asleep.

All players except generals have to get down on their knees for 10 seconds assuming the teacher found them.
枕投げ Part 2

昨日は枕投げという行事について話しました。

今日は、枕投げの公式の競技ルールを紹介します。

競技は畳の上に布団と枕が置かれたフィールドで行われ、選手はユニフォームとして浴衣を着用します。

各チームは8人で構成され、内訳は枕を投げる選手が5人(大将1人、リベロ1人を含む)、エリア外に出た枕を回収するサポートが3人です。

選手は枕をヒットさせられたら退場で、相手チームの大将を退場させれば勝ちです。

リベロは、掛け布団をを持って防御をする役割を持ちます。

また、各チーム1試合につき1回だけ、「先生がきたぞォ~」コールをすることができます。

このコールをしたら、敵の大将は布団に戻り寝たふりをしなければなりません。

大将以外の選手は先生に見つかったという想定で、その場で10秒間正座します。
No. 1 ec204
  • Yesterday I talked about a customary Japanese event "makura-nage".
  • Yesterday I talked about a customary Japanese event "makura-nage".Yesterday, I talked about a traditional Japanese game "makura-nage".
  • Today I will talk about the official rules of it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Players wear yukata (Japanese bathrobe) as uniform, and the game is held on tatami (straw mat) where futon and pillows are placed.
  • Players wear yukata (Japanese bathrobe) as their uniform, and the game is held on tatami (straw mat) where futon and pillows are placed.
  • Each team consists of eight persons -- five players (including one general, one libero) who throw pillows and three supporters who collect pillows that went outside of the tatami area.
  • Each team consists of eight people persons -- five players (including one general and one libero) who throw the pillows and three supporters who collect the pillows that went go outside of the tatami area.
  • Players who were hit by pillows leave from the field, and the winning condition is to eject the opponent's general.
  • Players who were hit by pillows leave from the field, and the winning condition is to eject the opponent's general.Players who get hit by pillows leave the field and the object of the game is to get the opposing team's general out.
  • A libero has a role of defending the friendly general from pillows using futon (Japanese bedding).
  • A libero has a role of defending the friendly general from pillows using futon (Japanese bedding).The libero defends the general from the pillows by using the futon.
  • Also, one supporter can call "a teacher is approaching~" once in each game.
  • Also, one supporter can call "a teacher is approaching" once in each game.
  • If this phrase is called, the opponent's general have to go into futon quickly and pretend to be asleep.
  • If this phrase is called, the opponent's general have to go into futon quickly and pretend to be asleep.If this phrase is called, the opponent's general has to go to the futon quickly and pretend to be asleep.
  • All players except generals have to get down on their knees for 10 seconds assuming the teacher found them.
  • All players except generals have to get down on their knees for 10 seconds assuming the teacher found them. if the teacher finds them.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Makura-Nage Part 1

Dec 8, 2016 21:06
In many Japanese schools, students and teachers go a school trip for a few days annually.

In the midnight in the trip, there is a customary annual event called "makura-nage."

"Makura" means "pillow", "nage" means "to throw", and during the "makura-nage", students throw pillows to each other.

There is no rules in many cases -- they just throw pillows heart and soul.

Here, futon (Japanese bedding) is often used as shields to pillows.

By the way, I heard that pillows are regarded as a weapon in Germany.

Tomorrow I will talk about the official rule of the makura-nage in Japan.
枕投げ Part 1

多くの日本の学校では、学校行事として年に一度修学旅行があります。

そして修学旅行の夜中の恒例行事として、枕投げがあります。

枕投げは多くの場合ルールなどは無く、とにかく枕を投げてぶつけ合います。

この際、布団が盾として利用されることも多いです。

ちなみに、ドイツでは枕は法律で武器とみなされるようです。

明日は日本での枕投げの公式戦のルールを紹介します。
No. 1 krillin
  • Makura-Nage
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In many Japanese schools, students and teachers go a school trip for a few days annually.
  • Most japanese schools organize a field trip/excursion once a year.
  • In the midnight in the trip, there is a customary annual event called "makura-nage."
  • At the midnight of the trip happens a customary annual event called "makura-nage."
  • "Makura" means "pillow", "nage" means "to throw", and during the "makura-nage", students throw pillows to each other.
  • "Makura" means "pillow", "nage" means "to throw", and during the "makura-nage", students throw pillows at each other.
  • There is no rules in many cases -- they just throw pillows heart and soul.
  • Genrally,there are no rules -- they just throw pillows heart and soul.
  • Here, futon (Japanese bedding) is often used as shields to pillows.
  • Here, futon (Japanese bedding) is often used as a shield to protect from pillows.
  • By the way, I heard that pillows are regarded as a weapon in Germany.
  • By the way, I heard that pillows are considered weapons in Germany.
  • Tomorrow I will talk about the official rule of the makura-nage in Japan.
  • Tomorrow I will talk about the official rules of the makura-nage in Japan.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Zokkon

Dec 7, 2016 21:05
Today I will talk about the slang "zokkon".

"Zokkon" means to be crazy about someone or to love someone passionately.

For example: "Ano onna no ko ni zokkon nanda" (I'm crazy about that woman).

It is thought that this word comes from "底根" (sokone), which can be read as "sokokon".

"Sokone" literally means "the bottom of roots", and it can express "the bottom of your heart".

In the past, "zokkon horekomu" ("horekomu" means "to love with someone") was often used to mean to be crazy about someone, but recently, you can express the meaning by just using "zokkon".
ぞっこん

今日は「ぞっこん」という俗語を紹介します。

「ぞっこん」は、誰かに心底惚れ込んでいるさまを表す言葉です。

使用例:あの女の子にぞっこんなんだ。

この言葉は、「そここん」と読むことができる底根(そこね)からきたものと考えられています。

「底根」は「底の根」を意味し、「心の底から」ということを表すことができます。

かつては「心の底から惚れ込む」という意味で「ぞっこん惚れ込む」と言われていましたが、今では「ぞっこん」だけでそのような意味を表します。
No. 1 Timmy
  • "Sokone" literally means "the bottom of roots", and it can express "the bottom of your heart".
  • "Sokone" literally means "the bottoms of the roots", and it can express "the bottom of your heart".

Interesting! Thanks for expanding my vocabulary ^_^

Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
Timmy
You're welcome!

Hobo wo Kamu (To Bite a Belly Button)

Dec 6, 2016 11:57
Today I will talk about the idiom "hozo wo kamu."

"Hozo" means "a belly button" ("hozo" is commonly said as "heso" in Japan), "kamu" means "to bite", and "hozo wo kamu" describes to bitterly regret or to cry over split milk.

This idiom comes from the fact that even if you try to bite your belly button, your mouth would never reach it.

It has been confirmed that this idiom had been used in ancient Chinese stories during the Chunqiu period.

By the way, although both "heso" and "hozo" have the same meaning "a belly button" and the same kanji character "臍", "heso wo kamu" is regarded as a wrong usage.
ほぞを噛む

今日は「ほぞを噛む」という慣用句を紹介します。

「ほぞ」とは「へそ」のことであり、「ほぞを噛む」はひどく後悔することや、取り返しのつかないことを悔やむことを意味します。

この慣用句は、自分のへそを噛もうとしても口が届かないことに由来します。

春秋時代の中国の故事で使用されていることが確認されています。

ちなみに、「へそ」と「ほぞ」は同じ意味と漢字を持ちますが、「へそを噛む」は誤りとされています。
No. 1 W14
  • Today I will talk about the idiom "hozo wo kamu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Hozo" means "a belly button" ("hozo" is commonly said as "heso" in Japan), "kamu" means "to bite", and "hozo wo kamu" describes to bitterly regret or to cry over split milk.
  • "Hozo" means "a belly button" ("hozo" is commonly said as "heso" in Japan), "kamu" means "to bite", and "hozo wo kamu" means "to bitterly regret or to cry over split milk".
  • This idiom comes from the fact that even if you try to bite your belly button, your mouth would never reach it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It has been confirmed that this idiom had been used in ancient Chinese stories during the Chunqiu period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, although both "heso" and "hozo" have the same meaning "a belly button" and the same kanji character "臍", "heso wo kamu" is regarded as a wrong usage.
  • By the way, although both "heso" and "hozo" have the same meaning "a belly button", and the same kanji character "臍", "heso wo kamu" is regarded as a wrong usage.

Nice writing! :)

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
W14
You're always welcome! :)
No. 2 magnolia8

This is so funny! Yes, you'll never be able to reach the belly button xD

Toru
Thank you for the comment! :)
Yes, it's obvious, haha.

On no Ji (The Character "on" (御))

Dec 5, 2016 22:06
Today I will talk about the Japanese term "on no ji".

The literal meaning is "the character 'on' (御)", and it describes that something is much appreciated or very satisfying.

The character "御" (on) is one of the highest grade honorific words which is attached to the head of a noun.

Therefore, when you want to attach "御" to something, it is quite impressive and terrific.

However, this term is often used to wrongly mean something like that it's not satisfying but enough.

According to the public opinion survey in Japan, 51.4% use the term wrongly, and 38.5% use it correctly.
御の字

今日は「御の字」という日本語を紹介します。

「御の字」は「大変ありがたい」や「望みが叶ってとても満足がいく」ということを表します。

「御」という字は優れたものの頭に付く最上級の尊敬語であり、「御」の字を付けたくなるほどのものは、とても素晴らしくありがたいということです。

しかし、この言葉は「一応納得はできる」という間違った意味で使われることが多いようです。

世論調査では、51.4%が間違った意味で使っており、正しい意味で使っている人は38.5%でした。
No. 1 CommonlyBefuddled
  • Today I will talk about the Japanese term "on no ji".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "the character 'on' (御)", and it describes that something is much appreciated or very satisfying.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The character "御" (on) is one of the highest grade honorific words which is attached to the head of a noun.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, when you want to attach "御" to something, it is quite impressive and terrific.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, this term is often used to wrongly mean something like that it's not satisfying but enough.
  • However, this term is often used to incorrectly to mean that something like that it's is not quite satisfying, but enough.
  • According to the public opinion survey in Japan, 51.4% use the term wrongly, and 38.5% use it correctly.
  • According to the public opinion survey in Japan, 51.4% use the term incorrectly, and 38.5% use it correctly.

    Technically, "wrongly" is ok here, but "incorrectly" works better with the context. :)

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 SeokSah
  • On no Ji (The Character "on" (御))
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese term "on no ji".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "the character 'on' (御)", and it describes that something is much appreciated or very satisfying.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The character "御" (on) is one of the highest grade honorific words which is attached to the head of a noun.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, when you want to attach "御" to something, it is quite impressive and terrific.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, this term is often used to wrongly mean something like that it's not satisfying but enough.
  • However, this term is often used to wrongly mean something like that it's not satisfying, but enough.
  • According to the public opinion survey in Japan, 51.4% use the term wrongly, and 38.5% use it correctly.
  • According to the public opinion surveys in Japan, 51.4% use the term wrongly, and 38.5% use it correctly.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
No. 3 
  • On no Ji (The Character "on" (御))
  • On no Ji (The Character "On" (御))

    Since "On" is part of the title, it should be capitalized here.

  • The literal meaning is "the character 'on' (御)", and it describes that something is much appreciated or very satisfying.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to the public opinion survey in Japan, 51.4% use the term wrongly, and 38.5% use it correctly.
  • According to a the public opinion survey in Japan, 51.4% use the term incorrectly wrongly, and 38.5% use it correctly.

Your use of quotation marks and parentheses in the second sentence is perfect. :D I am very impressed! :D Good job!

Toru
Thank you so much for the corrections and your comment!
I'm glad to hear you say that :)
I couldn't have used these marks without lang-8 members.

Mimi wo Katamukeru (To Lean an Ear)

Dec 4, 2016 13:53
Today I will talk about the idiom "mimi wo katamukeru."

The literal meaning is "to lean an ear," and it describes to listen carefully/keenly so as not to miss talks.

This idiom comes from the fact that when you try to listen to something carefully, your ear leans.

The common kanji for "kiku", which means "to hear", is "聞く", but if you use another kanji "聴く" for "kiku", you can imply the meaning of "mimi wo katamukeru" (to listen carefully).

By the way, it will be said "to lend an ear" in English.

There is also another idiom "mimi wo kasu," which is the literal translation of "to lend an ear," but it has a little different nuances.

"Mimi wo katamukeru" (to lean an ear) implies that you listen to speaker's talk respectfully, while "mimi wo kasu" (to lend an ear) implies that you listen to your close person's talk or you provide consultation for him/her.
耳を傾ける

今日は「耳を傾ける」という慣用句を紹介します。

文字通りの意味は "to lean an ear" であり、「聴き逃しのないよう、注意して/熱心に聞く」ことを表します。

この慣用句は、何かを注意深く聞こうとするとき、片耳が傾くことに由来します。

「聞く」という漢字の代わりに「聴く」と利用することで、「耳を傾ける / 注意深く聞く」というニュアンスを持たせることもできます。

ちなみに、英語では "to lend an ear" (耳を貸す)と言います。

文字通りの訳の「耳を貸す」という慣用句もありますが、少しだけニュアンスが異なります。

「耳を傾ける」は講演などの話者に敬意を表して集中して聞くという意味で使われることが多い一方、「耳を貸す」は一対一の会話で相手の話を聞くことや、相談に乗るという意味で使われることが多いです。
No. 1 Cheeksie
  • Mimi wo Katamukeru (To Lean an Ear)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the idiom "mimi wo katamukeru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "to lean an ear," and it describes to listen carefully/keenly so as not to miss talks.
  • The literal meaning is "to lean an ear," and it describes listening carefully/keenly so as not to miss what is being said.
  • This idiom comes from the fact that when you try to listen to something carefully, your ear leans.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The common kanji for "kiku", which means "to hear", is "聞く", but if you use another kanji "聴く" for "kiku", you can imply the meaning of "mimi wo katamukeru" (to listen carefully).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, it will be said "to lend an ear" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is also another idiom "mimi wo kasu," which is the literal translation of "to lend an ear," but it has a little different nuances.
  • There is also another idiom "mimi wo kasu," which is the literal translation of "to lend an ear," but it has a little different nuances.

    Since you used "a little different" Nuance becomes singluar.

  • "Mimi wo katamukeru" (to lean an ear) implies that you listen to speaker's talk respectfully, while "mimi wo kasu" (to lend an ear) implies that you listen to your close person's talk or you provide consultation for him/her.
  • "Mimi wo katamukeru" (to lean an ear) implies that you listen to the speaker's talk respectfully, while "mimi wo kasu" (to lend an ear) implies that you listen to someone close to you talk or you provide consultation for him/her.

Fascinating!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Shreya
  • Mimi wo Katamukeru (To Lean an Ear)
  • 'Mimi wo Katamukeru' (To Lean an Ear)
  • Today I will talk about the idiom "mimi wo katamukeru."
  • Today I will talk/speak about the idiom "mimi wo katamukeru."
  • The literal meaning is "to lean an ear," and it describes to listen carefully/keenly so as not to miss talks.
  • The literal meaning of this idiom is "to lean an ear," and it describes which means to listen carefully and keenly so as not to miss talks.
  • This idiom comes from the fact that when you try to listen to something carefully, your ear leans.
  • This idiom comes from the fact that when you try to listen to something carefully, your ear leans.

    Good Job! よくやった

  • The common kanji for "kiku", which means "to hear", is "聞く", but if you use another kanji "聴く" for "kiku", you can imply the meaning of "mimi wo katamukeru" (to listen carefully).
  • The common kanji for "kiku", which means "to hear", is "聞く", but if you use another kanji "聴く" for "kiku", you can imply get the meaning of "mimi wo katamukeru" (to listen carefully).

    As I don't speak Japanese, I don't understand what you are trying to say, however, from what I know about English and from what I understood from your sentence, I believe this is a good edit!
    私は日本語を話せないので、私はあなたが何を言おうとしているのか理解できませんが、私が英語について知っていることから、そして私があなたの文から理解したことから、これは良い編集だと信じています!

  • By the way, it will be said "to lend an ear" in English.
  • By the way, it will be said "to lend an ear" in English. This Japanese idiom's equivalent in English would be "to lend an ear".

    I believe this is a much better way of saying the same thing you were trying to say.
    私はこれが、あなたが言うことを言っていたのと同じことを言うより良い方法だと信じています。

  • There is also another idiom "mimi wo kasu," which is the literal translation of "to lend an ear," but it has a little different nuances.
  • There is also another idiom "mimi wo kasu," which is the literal translation of "to lend an ear," but it has a little few different nuances.
  • "Mimi wo katamukeru" (to lean an ear) implies that you listen to speaker's talk respectfully, while "mimi wo kasu" (to lend an ear) implies that you listen to your close person's talk or you provide consultation for him/her.
  • "Mimi wo katamukeru" (to lean an ear) implies that you listen to speaker's talk words respectfully, while "mimi wo kasu" (to lend an ear) implies that you listen to your a close person's talk words or you and provide consultation/advice for him/her.
Toru
Thank you very much for the corrections and kind explanations! (^^)

Te Haccho Kuchi Haccho

Dec 3, 2016 12:13
Today I would like to talk about the Japanese idiom "te haccho kuchi haccho."

This idiom describes a person who does something well and has a smart mouth.

"Te" means "hand", "kuchi" means "mouth", and "haccho" means "eight things", so this idiom literally describes a person who can use eight tools by his/her hands or mouth.

Of course, you can use just "te haccho" for a person who does something well, and just "kuchi haccho" for a person who has a smart mouth, respectively.

This idiom originally used as a good meaning to praise someone, but recently, it is often used sarcastically for an insincere person who just looks a good worker or a good talker.
手八丁口八丁

今日は「手八丁口八丁」という慣用句を紹介します。

「手八丁口八丁」は、「何かをすることも、話すことも達者な人」を表す言葉です。

「手」は "hand"、 「口」は "mouth"、「八丁」は "eight things" を意味し、この慣用句は「手や口で八つの道具を使うことができる」ということが語源になります。

何かをすることが達者な人には「手八丁」、話すことが達者な人には「口八丁」と、それぞれ分けて使うこともできます。

元々は良い意味で誰かを褒める際に使われた言葉ですが、現在では要領の良い人に対して皮肉を込めて使うことが多いです。
No. 1 Fifi
  • "Te" means "hand", "kuchi" means "mouth", and "haccho" means "eight things", so this idiom literally describes a person who can use eight tools by his/her hands or mouth.
  • "Te" means "hand", "kuchi" means "mouth", and "haccho" means "eight things", so this idiom literally describes a person who can use eight tools with his/her hands or mouth.
  • Of course, you can use just "te haccho" for a person who does something well, and just "kuchi haccho" for a person who has a smart mouth, respectively.
  • Of course, you can say just "te haccho" for a person who does something well, and just "kuchi haccho" for a person who has a smart mouth.
  • This idiom originally used as a good meaning to praise someone, but recently, it is often used sarcastically for an insincere person who just looks a good worker or a good talker.
  • This idiom was originally used with a good meaning to praise someone, but recently, it is often used sarcastically for an insincere person who just looks like a good worker or a good talker.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Hebi ni Niramareta Kaeru (A Frog Aimed by a Snake)

Dec 2, 2016 22:33
Today I will talk about the Japanese proverb "hebi ni niramareta kaeru."

The literal meaning of this proverb is "a frog aimed by a snake," and it expresses that someone stands frozen in front of something scary.

Since snakes swallow frogs, snakes are regarded as a natural enemy of frogs, and this proverb was made.

By the way, it is famous in Japan that snakes, frogs and slugs are natural enemies to each other; this relationship is called "sansukumi" (three-way standoff), and it is similar to scissors-paper-rock.

Frogs can eat slugs, but snakes' venom doesn't work to slugs, and slugs' mucus melt snakes' body.
蛇に睨まれた蛙

今日は「蛇に睨まれた蛙」ということわざを紹介します。

このことわざは、苦手なものや怖いものの前で、立ちすくんでしまう様子を表します。

蛇は蛙を丸呑みすることから、蛇は蛙の天敵とされ、このようなことわざができました。

ちなみに、蛇と蛙とナメクジは、じゃんけんのように三すくみの関係にあることで有名です。

蛙はナメクジを食べることができますが、ナメクジには蛇毒が効かず、身体の粘液で蛇を溶かしてしまいます。
No. 1 Timmy
  • Since snakes swallow frogs, snakes are regarded as a natural enemy of frogs, and this proverb was made.
  • Since snakes swallow frogs, snakes (or: they) are regarded as frogs` natural enemies, and so this proverb originated.
  • By the way, it is famous in Japan that snakes, frogs and slugs are natural enemies to each other; this relationship is called "sansukumi" (three-way standoff), and it is similar to scissors-paper-rock.
  • By the way, it is well-known in Japan that snakes, frogs and slugs are natural enemies to each other; this relationship is called "sansukumi" (three-way standoff), and it is similar to scissors-paper-rock.
  • Frogs can eat slugs, but snakes' venom doesn't work to slugs, and slugs' mucus melt snakes' body.
  • Frogs can eat slugs, but snakes' venom doesn't work to slugs, and slugs can dissolve snakes with their mucus.

Interesting! The animal world is cruel sometimes...

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, it's "弱肉強食".
Timmy
You're welcome!

>Yes, it's "弱肉強食".

Sad but true..
No. 2 krillin
  • Today I will talk about the Japanese proverb "hebi ni niramareta kaeru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of this proverb is "a frog aimed by a snake," and it expresses that someone stands frozen in front of something scary.
  • The literal meaning of this proverb is "a frog aimed by a snake," and it describes the state of someone weak unable to move before something scary.
  • Since snakes swallow frogs, snakes are regarded as a natural enemy of frogs, and this proverb was made.
  • Since snakes swallow frogs, snakes are frogs` natural enemy , and that`s how this proverb was made.
  • By the way, it is famous in Japan that snakes, frogs and slugs are natural enemies to each other; this relationship is called "sansukumi" (three-way standoff), and it is similar to scissors-paper-rock.
  • By the way, it is famous in Japan that snakes, frogs and slugs are natural enemies to each other; this relationship is called "sansukumi" (three-way standoff), and is similar to scissors-paper-rock.
  • Frogs can eat slugs, but snakes' venom doesn't work to slugs, and slugs' mucus melt snakes' body.
  • Frogs can eat slugs, but snakes' venom doesn't work/isn`t effective on slugs, while slugs' mucus melts/dissolves snakes' body.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Shippo wo Tsukamu (Grab a Tail)

Dec 1, 2016 10:40
Today I will talk about the Japanese phrase "shippo wo tsukamu."

The literal meaning is "to grab a tail," and it expresses "to get evidence of secrets or crime."

In Japan, secrets and crime could be referred to "shippo" (tail).

Here, the tail represents a tail of a raccoon dog or fox.

Even if a raccoon dog or fox changed their figure into something, you could reveal the true identity by grabbing their tails, thus this idiom was made.

Also, to come out secrets or crime is called "shippo wo dasu" (to come out a tail).

You can find these phrases frequently in Japanese criminal dramas.
尻尾をつかむ

今日は「尻尾をつかむ」という慣用句を紹介します。

「尻尾をつかむ」は「他人の隠し事や悪事の証拠を手に入れる」ことを意味します。

日本では、隠し事や悪事を「尻尾」と表現することがあります。

この「尻尾」は、化けた狸や狐のものを表しています。

狸や狐が何かに化けていても、尻尾をつかめば正体をあばくことができることから、この慣用句ができました。

また、隠し事や悪事が露見することを「尻尾を出す」と言います。

これらの慣用句は、日本の刑事ドラマなどでよく見かけます。
No. 1 ピポ
  • Shippo wo Tsukamu (Grab a Tail)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese phrase "shippo wo tsukamu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "to grab a tail," and it expresses "to get evidence of secrets or crime."
  • The literal meaning is "to grab a tail," and it expresses "to find evidence of secrets or bad deeds."

    “[T]o find evidence of a crime or to (find out about) / (learn of) a secret” sounds fine to me.

  • In Japan, secrets and crime could be referred to "shippo" (tail).
  • In Japan, a secret or a crime could be referred to "shippo (tail)."

    or “secrets and crimes ... (tails).”

  • Here, the tail represents a tail of a raccoon dog or fox.
  • Here, the tail represents the tail of a raccoon dog or fox.
  • Even if a raccoon dog or fox changed their figure into something, you could reveal the true identity by grabbing their tails, thus this idiom was made.
  • Even if a raccoon dog or fox changed their figure into something else, you could reveal the true identity by grabbing their tails, thus this idiom was made.

    “... transformed into something else”

  • Also, to come out secrets or crime is called "shippo wo dasu" (to come out a tail).
  • Also, revealing a secret or a crime is called "shippo wo dasu (to come out a tail)."
  • You can find these phrases frequently in Japanese criminal dramas.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting, are there legends of foxes or racoon-dogs transforming into other things in Japan?
面白い。日本で狐と狸は他の物と変化する伝えがあるの?

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Yes, it has been thought that raccoon-dogs and foxes can transform their figures and deceive people in Japan.
はい、狸と狐は姿を変化させて人を騙すと言い伝えられています。 :)

Ibara no Michi (Thorny Path)

Nov 30, 2016 10:21
Today I would like to talk about the idiom "ibara no michi".

"Ibara" means "thorn", "michi" means "path", therefore "ibara no michi" sometimes literally means "a path where thorns are growing."

However, in many cases, this idiom is used to express a difficult situation or a life full of hardships.

This comes from the fact that it's very difficult to follow a path covered with thorns.

The English word "thorn" and "thorny" even mean something like "hardship", so this idiom "ibara no michi" might have come from English.

By the way, I heard that "thorn" symbolizes "curse" in the Bible.
いばらの道

今日は「いばらの道」という慣用句を紹介します。

「いばらの道」は文字通り「いばらの生えている道」を意味することもあります。

しかし多くの場合、困難な状況や苦難の多い人生を例える際に用いられます。

これは、棘を持ついばらに覆われた道はとても歩きにくいことに由来します。

英語でも "thorn" や "thorny" は「苦難」という意味を持つようなので、この言葉は英語から来ているのかもしれません。

ちなみに、聖書における「いばら」は「呪い」の象徴だそうです。
No. 1 Fifi
  • The English word "thorn" and "thorny" even mean something like "hardship", so this idiom "ibara no michi" might have come from English.
  • The English words "thorn" and "thorny" can even mean something like "hardship", so this idiom "ibara no michi" might have come from English.
  • By the way, I heard that "thorn" symbolizes "curse" in the Bible.
  • By the way, I heard that "thorn" symbolizes "curse" in the Bible.

    By the way, I heard that thorns symbolizes a curse in the Bible.

Good writing

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Tachi Ojo

Nov 29, 2016 16:25
Today I will talk about the Japanese term "tachi ojo".

"Tachi" means "to stand", "ojo" means "to die", so "tachi ojo" refers to "to die while standing."

Yesterday I talked about "Benkei".

It is believed that Benkei was shot by a lot of arrows from surroundings in the battle of Koromogawa, and he died while standing supported by his long halberd called naginata.

From this story, "tachi ojo" can also refer to a state that someone is incapable of moving or something is dead-end.

By the way, I found that "Benkei's tachi ojo" was translated into "the last stand of Benkei" in English on the Internet.
立ち往生

今日は「立ち往生」という日本語を紹介します。

「往生」は「死ぬこと」であるため、「立ち往生」は「立ったまま死ぬこと」を意味します。

昨日、私は弁慶について話しました。

弁慶は衣側の戦いで前後から無数の矢を受け、薙刀を支えに立ったまま死んだと言われています。

これが転じて、「立ち往生」は「身動きが取れない状態」や「何かが行き詰った状態」も表します。

「弁慶の立ち往生」は英語で "the last stand of Benkei" と表すようです。
No. 1 BurntToast
  • Tachi Ojo
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese term "tachi ojo".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Tachi" means "to stand", "ojo" means "to die", so "tachi ojo" refers to "to die while standing."
  • "Tachi" means "to stand", "ojo" means "to die", therefore "tachi ojo" means to "to die while standing."
  • Yesterday I talked about "Benkei".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is believed that Benkei was shot by a lot of arrows from surroundings in the battle of Koromogawa, and he died while standing supported by his long halberd called naginata.
  • It is believed that Benkei was shot with a lot of arrows by enemies in his surroundings during the battle of Koromogawa, and died while standing supported by his long halberd, which is called a "naginata" in Japanese.
  • From this story, "tachi ojo" can also refer to a state that someone is incapable of moving or something is dead-end.
  • From this story, "tachi ojo" can also be interpreted to mean a state in which someone is incapable of moving, or that something is a dead-end.
  • By the way, I found that "Benkei's tachi ojo" was translated into "the last stand of Benkei" in English on the Internet.
  • By the way, I found that "Benkei's tachi ojo" was translated into "the last stand of Benkei" in English on the Internet.

    OR: By the way, while researching online I discovered that "Benkei's tachi mojo" is translated as "The last stand of Benkei" in English. [a bit more natural, to my ears]

    We might also commonly say: Benkei's Last Stand.

Super interesting and well written! I enjoyed reading, well done. :))

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)

Benke no Nakidokoro (Benke's Weak Point)

Nov 28, 2016 16:23
Today I would like to talk about the Japanese term "benke no nakidokoro."

The literal meaning is "Benke's weak point," and it expresses "shin" (that is a part of your body), "weak point" or "vital spot" .

In the past in Japan, there was a tough heroic figure named "Musashibo Benke".

Although he was heavily built, he cried when he would be kicked his shin, so this term was made.

By the way, it is said "Achilles' heel" in English.

Achilles is a legendary and immortal hero in Greek mythology, but he had the only weak point on his heel, so this term was made.

The term "Achilles tendon" comes from the same story.
弁慶の泣き所

今日は「弁慶の泣き所」という日本語を紹介します。

「弁慶の泣き所」は身体の「向こう脛」を表し、転じて「急所」や「弱点」も表します。

日本にはかつて、武蔵坊弁慶という豪傑がいました。

彼のような頑丈な人間でも、皮膚に近いところにある向う脛の骨を蹴られると痛くて泣いたことから、この言葉ができたとされています。

ちなみに、英語では "Achilles' heel" (アキレスの踵)と言うようです。

アキレスはギリシャ神話に登場する不死身の伝説的英雄ですが、かかとが唯一の弱点だったことからこの言葉ができました。

「アキレス腱」という言葉の由来でもあります。
No. 1 SY
  • Today I would like to talk about the Japanese term "benke no nakidokoro."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "Benke's weak point," and it expresses "shin" (that is a part of your body), "weak point" or "vital spot" .
  • The literal meaning is "Benke's weak point," and it refers to the shin (that is a part of your body), and means "weak point" or "vital spot" .
  • In the past in Japan, there was a tough heroic figure named "Musashibo Benke".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although he was heavily built, he cried when he would be kicked his shin, so this term was made.
  • Although he was heavily built, he would cry when he was kicked his shin, so this term was made.
  • By the way, it is said "Achilles' heel" in English.
  • By the way, it is called "Achilles' heel" in English.
  • Achilles is a legendary and immortal hero in Greek mythology, but he had the only weak point on his heel, so this term was made.
  • Achilles is a legendary and immortal hero in Greek mythology, but his only weak point was on his heel, so this term was made.
  • The term "Achilles tendon" comes from the same story.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting! I'll remember this phrase; thanks for sharing!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)

Sarumane

Nov 27, 2016 19:13
Today I will talk about the Japanese word "sarumane."

"Sarumane" means to imitate acts or surfaces of other people without thinking.

The etymology is very simple: "saru" means "monkey", "mane" means "to imitate", and "sarumane" comes from the fact that monkeys often imitate people's acts without reason.

Basically, to imitate something merely without your own thinking will not work well.

Therefore, "sarumane" is a derogatory word against such people.

According to the dictionary web site, this word can be translated into "awkward imitation", "poor imitation", or "cheap imitation" in English.

By the way, I also found the word "copycat".

I think that "copycat" is appropriate as a translation of "sarumane".
猿真似

今日は「猿真似」という言葉を紹介します。

「猿真似」は、考えもなく人の動作やうわべだけを真似することを言います。

語源はとてもシンプルで、猿が人の動作を意味もなく真似ることから来ています。

基本的に、自分の考えなし真似をするだけではうまくいきません。

そのため、「猿真似」はそのような人たちを軽蔑する際に使われる言葉です。

辞書サイトによると、英語では "awkward imitation" や "poor imitation", "cheap imitation" などと訳されることがあるようです。

また、「模倣者」を意味する "copycat" という単語も見つけました。

こちらのほうが、「猿真似」の訳として適切だと思います。
No. 1 Jacob
  • Today I will talk about the Japanese word "sarumane."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Sarumane" means to imitate acts or surfaces of other people without thinking.
  • "Sarumane" means to imitate acts or surfaces of other people without thinking.

    Not sure what you mean by "surfaces"?

  • The etymology is very simple: "saru" means "monkey", "mane" means "to imitate", and "sarumane" comes from the fact that monkeys often imitate people's acts without reason.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Basically, to imitate something merely without your own thinking will not work well.
  • Basically, to imitate something merely without your own thinking will not work well.

    "merely" feels a bit odd here. It's like "only".

  • Therefore, "sarumane" is a derogatory word against such people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to the dictionary web site, this word can be translated into "awkward imitation", "poor imitation", or "cheap imitation" in English.
  • According to the dictionary web site an online dictionary, this word can be translated into "awkward imitation", "poor imitation", or "cheap imitation" in English.

    There isn't a single dictionary website, which is suggested by the use of "the". I reworded it to be a bit more natural.

  • By the way, I also found the word "copycat".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that "copycat" is appropriate as a translation of "sarumane".
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great work! I was able to read this easily. Just a couple of small changes to make it sound more natural.

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

> Not sure what you mean by "surfaces"?
Oh, sorry. I literally translated my Japanese word "うわべ" into "surfaces", but it might not make sense in English.
I wanted to express something like "apperance" or "semblance" by using "surface".

Trial Class

Nov 26, 2016 22:05
Today I conducted a trial class for high school students entering to a university where I work.

The purpose of this class was letting them be used to a college life that will start from next year.

There was some trouble with equipment, but I managed finish the class.

I felt happy because all students were listening to my talk in a serious manner.

However, since their parents were also observing my class, I was a little nervous.

I'm concerned about the result of questionnaires about the class.

By the way, while I was working in a relaxed way after that, the gates of my university were closed, then I was confined.
模擬授業

今日は私の勤める大学に来年入ってくる高校生に向けて、模擬授業を行いました。

この模擬授業の目的は、来年から始まる大学生活に慣れてもらうことです。

少し機材のトラブルもありましたが、なんとか無事終わりました。

高校生たちは皆真面目に授業を聞いていてくれていたので、嬉しかったです。

ただ、彼らの親御さんたちも一緒に授業を見学されていたので、少し緊張しました。

授業に対するアンケートの結果が気になります。

ちなみに、模擬授業のあと大学でゆっくり仕事をしていたらいつの間にか門が閉まり、閉じ込められてしまいました。
No. 1 Timmy
  • The purpose of this class was letting them be used to a college life that will start from next year.
  • The purpose of this class was to let (or: make) them get used to a college life that will start from next year.
  • By the way, while I was working in a relaxed way after that, the gates of my university were closed, then I was confined.
  • By the way, while I was working in a relaxed way after that, the gates of my university had already closed, then (or: and) I was confined.

Nice! Btw did you manage to get out or you had to spend the night in your office?

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Actually, I couldn't leave premises by my car, but I was able to go outside on foot. It took me about two hours to go home.
Timmy
You're welcome!

>It took me about two hours to go home.

Wow, what a day you had^_^

Tanto Chokunyu

Nov 25, 2016 19:48
Today I will talk about the four-Chinese character idiom "tanto chokunyu."

"Tanto chokunyu" means to get straight to the main point with no preamble.

For example: "Tanto chokunyu ni iuto, kimi wa kubi da." (I'll get straight to the point. You're fired.)

This idiom comes from the Chinese history book called "The Records of the Transmission of the Lamp."

"Tanto" means "a single sword," "chokunyu" means "to enter straight into somewhere," and "tanto chokunyu" originally meant that someone rushes into an enemy position by oneself with a single sword.

Deriving from it, this idiom has come to mean to the above meaning.
単刀直入

今日は「単刀直入」という四字熟語を紹介します。

「単刀直入」は、前置きなどを省略していきなり本題に入ることや、核心をつくことを表します。

例「単刀直入に言うと、君はクビだ」

この言葉は、中国・北宋代の燈史「景徳傳燈録」に由来します。

もともとは、一人で刀を一振り持ち、敵陣に斬り込むことを意味していました。

これが派生し、いきなり本題に入ることを意味するようになりました。
No. 1 ジョン
  • Today I will talk about the four-Chinese character idiom "tanto chokunyu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Tanto chokunyu" means to get straight to the main point with no preamble.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "Tanto chokunyu ni iuto, kimi wa kubi da." (I'll get straight to the point.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You're fired.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom comes from the Chinese history book called "The Records of the Transmission of the Lamp."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Tanto" means "a single sword," "chokunyu" means "to enter straight into somewhere," and "tanto chokunyu" originally meant that someone rushes into an enemy position by oneself with a single sword.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Deriving from it, this idiom has come to mean to the above meaning.
  • Deriving from it, this idiom has come to have to the above meaning.
Toru
Thank you for the correction! (^^)
No. 2 Timmy
  • Today I will talk about the four-Chinese character idiom "tanto chokunyu."
  • Today I will talk about the four-character idiom (or: four-character idiomatic phrase) "tanto chokunyu."
  • "Tanto" means "a single sword," "chokunyu" means "to enter straight into somewhere," and "tanto chokunyu" originally meant that someone rushes into an enemy position by oneself with a single sword.
  • "Tanto" means "a single sword," "chokunyu" means "to enter straight into somewhere," and "tanto chokunyu" originally meant that someone rushes alone into an enemy position armed with only a single sword.

Interesting! Despite the fact it came from China, I think it has a strong Japanese flavor to it.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
> I think it has a strong Japanese flavor to it.
Indeed, I also think so :)

Timmy
You're welcome!

The First Snow in November

Nov 24, 2016 17:37
It snowed today in the Kanto region in Japan.

It is the first time in 54 years that the first snow falls in November in Tokyo, so this weather is really rare.

Since I didn't change my car tires to snow tires, I had to go to work by train.

As expected, the train was very crowded, and it made me tired.

Also, it's still the autumn color season, so we can see the scenery that snows are piled up on autumn leaves.

I'm feeling a little strange.

It might become more beautiful as more snows are piled up, but I hope that they will melt quickly so that I can commute to work smoothly.
11月の初雪

今日は日本の関東地方で雪が降りました。

11月に東京で雪が降るのは54年ぶりで、大変珍しいことのようです。

私は車のタイヤをスノータイヤに替えていなかったので、今日は電車で出勤しました。

予想どおり電車はとても混んでいて、辛かったです。

また、まだ紅葉の季節であるため、紅葉に雪が積もっていました。

少し不思議な感じがします。

雪がさらに積もるとより美しくなるかもしれませんが、通勤が辛いので早く溶けて欲しいです。
No. 1 Tinbum
  • It snowed today in the Kanto region in Japan.
  • It snowed today in the Kanto region in/of Japan.
  • It is the first time in 54 years that the first snow falls in November in Tokyo, so this weather is really rare.
  • It is the first time in 54 years that the first snow in Tokyo falls in November, so this weather is really rare.
  • Also, it's still the autumn color season, so we can see the scenery that snows are piled up on autumn leaves.
  • Also, it's still the autumn color season, so we can see the scenery that snows are piled up on the autumn leaves.
  • It might become more beautiful as more snows are piled up, but I hope that they will melt quickly so that I can commute to work smoothly.
  • It might become more beautiful as more snows are piles up, but I hope that it will melt quickly so that I can commute to work smoothly.

    'Snow' is an uncountable noun, so we use 'is' etc.

Very good writing! It sounds very pretty

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)
No. 2 ピポ
  • The First Snow in November
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is the first time in 54 years that the first snow falls in November in Tokyo, so this weather is really rare.
  • It is the first time in 54 years that the first snow fell in November in Tokyo, so this weather is really rare.

    It is the first time in 54 years that the first snowfall in Tokyo for the year happened in November.
    It is the first time in 54 years that snow first came as early as November in Tokyo.

  • Since I didn't change my car tires to snow tires, I had to go to work by train.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As expected, the train was very crowded, and it made me tired.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, it's still the autumn color season, so we can see the scenery that snows are piled up on autumn leaves.
  • Also, the autumn leaves are still out, so we can see the snow piled on top of the autumn leaves.

    piled on top of = piled up on

    Also, it's still autumn, so...

  • I'm feeling a little strange.
  • It feels a bit strange.

    It feels a little strange/weird.
    It's kinda strange/weird.
    It seems a bit strange.

    「I'm feeling a little strange.」は「私は気分が少し悪いと感じ」のような響きがあります。

Was there really enough snow for snow tires?
In the region I live in everyone freaks out if there is a quarter inch of snow and everyone drives really slowly and school has to close. lol

Toru
Thank you so much for the corrections and explanations!

There were finally 2 inches of snow here, so we had to use snow tires.

> In the region I live in everyone freaks out if there is a quarter inch of snow and everyone drives really slowly and school has to close. lol
Interesting! :)
In my city, only if there is more than a feet of snow, trains will stop and schools will close.
ピポ
If it snows where I live, people don't actually freak out because of the snow. The news channels always warn people about black ice. Black ice (路面凍結) is water that comes from snow melting and refreezes on the roads during the night.

Here's a comedy skit from Key & Peele:
https://youtu.be/efiW2K8gASM
“Black ice” and “black guys” sound similar so the video is about them describing black ice, but it's really a joke about black people.
Toru
Oh, now I understand. Indeed black ice is quite dangerous.
And thank you for letting me know the funny video. lol

By the way, I said "snow tire" (スノータイヤ), but most Japanese people actually use "studless tire" (スタッドレスタイヤ), which doesn't slip on the ice.
ピポ
Studless tires, huh. It rarely snows where I live so I have never heard about studded tires or studless tires, lol. If there is snow on the roads, then every one just drives around at like 5 or 10mph. My dad once said something about people wrapping chain around their tires, but I've never seen it done other than on the internet.
スタッドレスタイヤか…雪が落ちるのは僕が住む地方にレアだから、スタッドタイヤとスタッドレスタイヤのことが聞いたことがないw。(アメリカの南部には)路面に雪が落ちたら、人は馬鹿遅く運転するんだ。南部地方には、いくつかの人はタイヤにチェーンを付けるのは父が言ったけど、ネット以外チェーンタイヤを見たことがない。

The Biggest Mistake

Nov 23, 2016 12:46
Yesterday I took a big mistake.

Although I continued posting English sentences on Lang-8 every day more than 700 days, it ended yesterday.

I wrote an article as always, and I believed that I pushed the "Publish" button.

However, the action didn't work.

I don't understand whether the reason was network failure or my mistake.

Anyway, I'm very sad.

A blank day was created on the calendar of Lang-8.

In fact, however, there is the fact that I have continued learning English every day.

I'm feeling regret for my blunder, but I will keep doing my study from now on also.
最大のミス

私は昨日、とても大きな失態を犯しました。

700日以上、必ず毎日一回Lang-8に文章を投稿してきましたが、それは昨日で終わってしまいました。

私はいつものように記事を書き、「投稿する」ボタンを押したつもりでいました。

しかし、投稿できていませんでした。

ネットワークの不良か私のミスか今となってはわかりません。

とても悲しいです。

カレンダーに空白ができてしまいましたが、実質的には毎日英語の学習を続けているという事実を糧に、これからまた頑張っていこうと思います。
No. 1 なんだとコラ!
  • The Biggest Mistake
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday I took a big mistake.
  • Yesterday I made a huge mistake.
  • Although I continued posting English sentences on Lang-8 every day more than 700 days, it ended yesterday.
  • Although I have been posting English sentences on Lang-8 every day for more than 700 days, the streak ended yesterday.
  • I wrote an article as always, and I believed that I pushed the "Publish" button.
  • I wrote an article as always, and I believed that I had pushed the "Publish" button.
  • However, the action didn't work.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I don't understand whether the reason was network failure or my mistake.
  • I don't understand whether the reason was due to network failure or my mistake.
  • Anyway, I'm very sad.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A blank day was created on the calendar of Lang-8.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, however, there is the fact that I have continued learning English every day.
  • In fact, I have continued learning English every day.
  • I'm feeling regret for my blunder, but I will keep doing my study from now on also.
  • I'm feeling regretful of my blunder, but I will keep on studying.
なんだとコラ!
Your 8 and 20 Nov looks empty too
Toru
Thank you so much for correcting my post!
> Your 8 and 20 Nov looks empty too
Oh, really?
The posted time of 8th and 20th were 00:01 and 00:06. I think there a problem caused by time zone.

No. 2 tony
  • Yesterday I took a big mistake.
  • Yesterday I made a big mistake.
  • Although I continued posting English sentences on Lang-8 every day more than 700 days, it ended yesterday.
  • Although I continued posting English sentences on Lang-8 every day for more than 700 days, I failed to do so yesterday.
  • I wrote an article as always, and I believed that I pushed the "Publish" button.
  • I wrote an article as always, and I believed/thought that I had pushed the "Publish" button.
  • However, the action didn't work.
  • However, the action didn't occur.
  • I don't understand whether the reason was network failure or my mistake.
  • I don't know whether the reason was network failure or my mistake.
  • Anyway, I'm very sad.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A blank day was created on the calendar of Lang-8.
  • A blank day was created on my Lang-8 calendar.
  • In fact, however, there is the fact that I have continued learning English every day.
  • The fact remains, however, that I have continued learning/studying English every day.

    "Study" focuses on the process of acquiring new information or skills, and the effort involved in that process.
    "Learn" focuses on the results of that process.

  • I'm feeling regret for my blunder, but I will keep doing my study from now on also.
  • I'm feeling regret for my blunder, but I will keep doing my study from now on also. [More natural: I regret my blunder, but I will keep on studying (as I have been).]
Toru
Thank you very much for correcting my post and letting me know the alternative expressions! :)
tony
いいえ、どういたしまして。
No. 3 Austin
  • Yesterday I took a big mistake.
  • Yesterday I took made big mistake.
  • Although I continued posting English sentences on Lang-8 every day more than 700 days, it ended yesterday.
  • Although I continued posting English sentences on Lang-8 every day, for more than 700 days, it ended yesterday.
  • I wrote an article as always, and I believed that I pushed the "Publish" button.
  • I wrote an article, as always, and I thoughtbelieved that I pushed the "Publish" button.

    There is nothing wrong with using the word "believe", but "thought" seems more natural. I put a comma infront of "as always" because it is a phrase that is not essential to the meaning of the sentence. You put a comma before to indicate the beginning of the pause and one after to indicate to end of the pause.

    An example sentence: This hamburger is delicious. The French fries, on the other hand, are not delicious.

    So, the phrase "on the other hand" is not essential to the sentence so we put a comma infront and after to indicate the pause and end of the pause. The reason it is not essentials is because, saying "The French fries are not delicious" is just as acceptable as the latter. Hope this is understadable. If not feel free to ask me any other questions :)

  • However, the action didn't work.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I don't understand whether the reason was network failure or my mistake.
  • I didon't understand whether the reason was network failure or my mistake.

    Your post is set in past tense so I switched don't to didn't. Unless you still don't know what the reasoning was for the action not working is, it is acceptable to use "don't".

  • Anyway, I'm very sad.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A blank day was created on the calendar of Lang-8.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, however, there is the fact that I have continued learning English every day.
  • In fact, hHowever, there is the fact that I have continued learning English every day.
  • I'm feeling regret for my blunder, but I will keep doing my study from now on also.
  • I'm feeling regret for my blunder, but I will keep doing my studying from now on also.

If you have any questions about my corrections feel free to ask :)

Austin
  • Yesterday I took made big mistake.
Gah, I accidentally erased "a". The sentence should be " Yesterday I made a big mistake". Sorry about that
Toru
Thank you very much for the corrections and kind explanations!
I understand well (^^)
Austin
You're welcome ^^

Neko ni Katsuobushi (Dried Bonito to Cats) / Neko ni Matatabi (Silver Vine to Cats)

Nov 23, 2016 09:10
Recently, I've talked about Japanese phrases related to cats.

Today I would like to talk about the two Japanese proverbs "neko ni katsuobushi" and "neko ni matatabi."

Cats like both "katsuobushi" and "matatabi", but the meanings of these proverbs are different from each other.

The literal meaning of "neko ni katsuobushi" is "dried bonito to cats," and it expresses to fall into a dangerous situation.

This comes from the fact that if you put dried bonito in front of a cat, the cat will eat it very quickly.

On the other hand, the literal meaning of "neko ni matatabi" is "silver vine to cats," and it expresses that something is very effective.

This comes from the fact that if you give a cat silver vine, the cat become happy drunkenly.
猫に鰹節と猫にまたたび

最近、私な猫に関することわざや単語について投稿しています。

今日は、「猫に鰹節」と「猫にまたたび」の二つのことわざを紹介します。

「鰹節」と「またたび」はどちらも猫の好物ですが、これらのことわざの意味は大きく異なります。

「猫に鰹節」は、「危険な状況を招くこと」を意味します。

猫の目の前に好物の鰹節を置くと、すぐに食べられてしまうことに由来します。

一方、「猫にまたたび」は、「非常に好きであること」や「効果が著しいこと」を意味します。

猫にまたたびを与えると、酔っ払ったように喜ぶことに由来します。
No. 1 朋也
  • Cats like both "katsuobushi" and "matatabi", but the meanings of these proverbs are different from each other.
  • Cats like both "katsuobushi" and "matatabi", but the meanings of these proverbs are quite different from each other.
  • The literal meaning of "neko ni katsuobushi" is "dried bonito to cats," and it expresses to fall into a dangerous situation.
  • The literal meaning of "neko ni katsuobushi" is "dried bonito to cats," and it means that one is falling into a dangerous situation.
  • This comes from the fact that if you give a cat silver vine, the cat become happy drunkenly.
  • This comes from the fact that if you give a cat silver vine, the cat becomes drunk with happiness.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Jamie
  • Recently, I've talked about Japanese phrases related to cats.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the two Japanese proverbs "neko ni katsuobushi" and "neko ni matatabi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Cats like both "katsuobushi" and "matatabi", but the meanings of these proverbs are different from each other.
  • Cats like both "katsuobushi" and "matatabi," but the meanings of these proverbs are different from each other.
  • The literal meaning of "neko ni katsuobushi" is "dried bonito to cats," and it expresses to fall into a dangerous situation.
  • The literal meaning of "neko ni katsuobushi" is "dried bonito to cats," and it means to fall into a dangerous situation.
  • This comes from the fact that if you put dried bonito in front of a cat, the cat will eat it very quickly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, the literal meaning of "neko ni matatabi" is "silver vine to cats," and it expresses that something is very effective.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This comes from the fact that if you give a cat silver vine, the cat become happy drunkenly.
  • This comes from the fact that if you give a cat silver vine, the cat become drunkenly happy.
Toru
Thank you so much for the corrections (^^)

Nekobaba

Nov 21, 2016 21:36
Today, I'd like to talk about the Japanese word "nekobaba."

"Nekobaba" means that someone steals something from others sneakily.

"Neko" means "cat", and "baba" ("糞" in kanji) is an infant word in Edo period that means "feces".

It is said that this word comes from cats' behavior that they hide their feces by putting sands.

Also, "baba" can be written as "婆" in kanji, and it means "an old woman."

There is another theory about "nekobaba", and it insists that the word comes from a story that an old woman.who likes cats didn't return her debt.
ねこばば

今日は「ねこばば」という日本語を紹介します。

「ねこばば」は「他人のものをこっそりと自分のものにすること」を意味します。

「ばば」は漢字で「糞」であり、大便など汚いものさす江戸時代の幼児語です。

この言葉は、猫が糞をした後に足で砂をかけて隠す行動に由来すると言われています。

また、「ばば」は漢字で「婆」と書くこともでき、この場合は「老婆」を意味します。

猫好きの老婆が借金を返さなかったことに由来するという説も存在します。
No. 1 Timmy
  • "Neko" means "cat", and "baba" ("糞" in kanji) is an infant word in Edo period that means "feces".
  • "Neko" means "cat", and "baba" ("糞" in kanji) is an infant (or: childish) word in Edo period that means "feces".
  • It is said that this word comes from cats' behavior that they hide their feces by putting sands.
  • It is said that this word comes from cats' habit of hiding (or: burying) their feces by covering it with sand.

Interesting! As far as I know the word "baba" also appears in some Middle Eastern languages.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
And thank you for letting me know the information :)
I didn't know that, but according to the following site, "baba" seems to appear in many languages.
https://en.wiktionary.org/wiki/baba
Timmy
You're welcome^_^

>I didn't know that, but according to the following site, "baba" seems to appear in many >languages.

Thanks for the link^_^
No. 2 magnolia8
  • Today, I'd like to talk about the Japanese word "nekobaba."
  • Today, I'd like to talk about the Japanese word "nekobaba."

    http://theeditorsblog.net/2015/08/27/introduce-me-with-a-comma/

    CTRL+F "today".

  • "Nekobaba" means that someone steals something from others sneakily.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, "baba" can be written as "婆" in kanji, and it means "an old woman."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another theory about "nekobaba", and it insists that the word comes from a story that an old woman.
  • There is another theory about "nekobaba", and it insists that the word comes from a story of an old woman who likes her cats but does not pay back her debt.

    I don't understand the relationship between cats and debt, but maybe it is because I do not know the story.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned something new :)

> I don't understand the relationship between cats and debt, but maybe it is because I do not know the story.
Actually, I also don't understand the relationship. It might be a meaningless story.

Neko wo Kaburu (To Wear a Cat)

Nov 20, 2016 00:07
Today, I will talk about the Japanese phrase "neko wo kaburu."

The literal meaning is "to wear a cat," and it expresses that someone hides his/her actual character, and behaves like an innocent person.

Perhaps many Japanese people think that this phrase comes from a fact that cats looks innocent, but they're actually fierce.

However, there are another theory about the etymology of this phrase.

"Mushiro" (Japanese matting made of rice straw) can be referred to as "neko" or "nekoda".

The other theory insists that this phrase comes from that to wear such a matting is identical with to profess ignorance.
猫をかぶる

今日は「猫をかぶる」という表現を紹介します。

「猫をかぶる」とは、特定の人の前で本性を隠し、大人しく振る舞うことを表します。

多くの日本人は、この言葉は「猫は一見大人しく見えるが実は獰猛さを隠している」ことに由来すると考えていると思います。

しかし、この言葉の語源にはもう一つの説があります。

わらで編んだむしろは、「ねこだ」とも呼ばれます。

これを被るということは、使い方を知らないふりをしているという説です。
No. 1 uraj1
  • Neko wo Kaburu (To Wear a Cat)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese phrase "neko wo kaburu."
  • Today, I will explain you a meaning of about the Japanese phrase "neko wo kaburu."
  • The literal meaning is "to wear a cat," and it expresses that someone hides his/her actual character, and behaves like an innocent person.
  • The literal meaning is "to wear a cat," and it expresses means that someone hides his/her actual real character, and behaves like an innocent person.
  • Perhaps many Japanese people think that this phrase comes from a fact that cats looks innocent, but they're actually fierce.
  • Perhaps many Japanese people think that this phrase comes from a fact that cats looks innocent, but actually they're fierce.
  • However, there are another theory about the etymology of this phrase.
  • However, there are another theories of this phrase etymology.
  • "Mushiro" (Japanese matting made of rice straw) can be referred to as "neko" or "nekoda".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The other theory insists that this phrase comes from that to wear such a matting is identical with to profess ignorance.
  • There is other theory insists that this phrase came from wearing such a matting that is identical with profession ignorance.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 朋也
  • The literal meaning is "to wear a cat," and it expresses that someone hides his/her actual character, and behaves like an innocent person.
  • The literal meaning is "to wear a cat," and it expresses that someone is hiding his.her actual character behind an act of innocence.
  • However, there are another theory about the etymology of this phrase.
  • However, there is another theory about the etymology of this phrase.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 3 朋也

You can also say they are feinting innocence

Toru
I understand, thank you for the correction! (^^)
No. 4 jhonskibee
  • Today, I will talk about the Japanese phrase "neko wo kaburu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "to wear a cat," and it expresses that someone hides his/her actual character, and behaves like an innocent person.
  • The literal meaning is "to wear a cat," and it expresses that someone hides his/her actual character, and then behaves like an innocent person.

    Try not to use the same conjunction in one sentence.

  • Perhaps many Japanese people think that this phrase comes from a fact that cats looks innocent, but they're actually fierce.
  • Perhaps many Japanese people think that this phrase comes from a fact that cats looks innocent, but they're actually fierce cunning.

    Wild animals are fierce, but cats are more known as cunning.
    Cunning (noun) cleverness or skill especially at tricking people in order to get something

  • However, there are another theory about the etymology of this phrase.
  • However, there are another theory theories about the etymology of this phrase.

    Because there are more than one theories after this sentence.

  • "Mushiro" (Japanese matting made of rice straw) can be referred to as "neko" or "nekoda".
  • One of them is "mushiro" (Japanese matting made of rice straws) which can be referred to as "neko" or "nekoda".

    I added words to connect the previous sentence.
    General statements are usually plural.

  • The other theory insists that this phrase comes from that to wear such a matting is identical with to profess ignorance.
  • Another theory insists that this phrase comes from means that to wear such a matting is identical with to professing ignorance.

I hope this helps. :3

Toru
Thank you very much for the corrections and kind explanations!
I understand and learned something new (^^)
No. 5 BurntToast
  • Today, I will talk about the Japanese phrase "neko wo kaburu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Perhaps many Japanese people think that this phrase comes from a fact that cats looks innocent, but they're actually fierce.
  • Perhaps many Japanese people think that this phrase comes from the fact that cats looks innocent, but they're actually cunning.

Really interesting, I'm enjoying learning about Japanese phrases from your entries!

Toru
Thank you so much for the correction and the comment!
I'm happy to hear you say that (^^)
No. 6 南蛮人
  • Today, I will talk about the Japanese phrase "neko wo kaburu."
  • Today, I will talk about the Japanese phrase idiomatic expression "neko wo kaburu."

    "idiomatic expression" is an important expression to know.

  • The literal meaning is "to wear a cat," and it expresses that someone hides his/her actual character, and behaves like an innocent person.
  • The literal meaning is "to wear a cat," and it expresses means that someone hides his/her actual genuine character(intentions), and behaves like an innocent person.
  • Perhaps many Japanese people think that this phrase comes from a fact that cats looks innocent, but they're actually fierce.
  • Perhaps many Japanese people think that this phrase comes from a the fact that cats looks innocent, but they're while actually being fierce.
  • However, there are another theory about the etymology of this phrase.
  • However, there are is another theory about the etymology of this phrase.
  • The other theory insists that this phrase comes from that to wear such a matting is identical with to profess ignorance.
  • The other theory insists that this phrase comes from that to wear such a matting is identical with to profess ignorance.

    I can't understand this sentence.

In English you have the expression "being catty" but it's not exactly the same thing.

Also have a look at "being coy".

Toru
Thank you so much for correcting my post and letting my know these expressions!
I think that "being coy" is appropriate as the translation of "neko wo kaburu."

> I can't understand this sentence.
Sorry for my bad English.
I wanted to say something like:
A person who is trying to wear a matting looks ridiculous. If there is such a person, people will think that he/her is pretending to be an ignoramus.

Yubi wo Kuwaeru

Nov 19, 2016 14:46
Today, I will talk about the phrase "yubi wo kuwaeru."

The literal meaning of this phrase is "to put one's finger in one's mouth," and it expresses a state that someone envies other people/things but can't get them.

Actually I searched for the etymology, but it was not exist on the Internet.

Note that the following sentences are just my thought.

It is said that one of the reasons why babies and young children put their fingers in their mouths is to disguise their hunger.

It looks like they envy dishes but can't get them, so eat their fingers instead.

From such a scene, I think that this phrase has come to express the above meaning.
指をくわえる

今日は「指をくわえる」という表現を紹介します。

「指をくわえる」は、他人のことやものが羨ましいけれど手が出せないでいる状態を表します。

語源を調べてみましたが、インターネット上にはありませんでした。

以下の語源に関する文章は私の予想であるので、注意して下さい。

小さい子供が指をしゃぶる理由の一つに、空腹を紛らわせるというものがあります。

ご飯を食べたいけれど手が届かないので指をくわえて我慢する様子から、現在の意味になったのだと思います。
No. 1 jayphoto
  • Today, I will talk about the phrase "yubi wo kuwaeru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of this phrase is "to put one's finger in one's mouth," and it expresses a state that someone envies other people/things but can't get them.
  • The literal meaning of this phrase is "to put one's finger in one's mouth," and it expresses a state in which someone envies other people/things but can't get them.

    good sentence

  • Actually I searched for the etymology, but it was not exist on the Internet.
  • Actually, I searched for the etymology, but it did not exist on the Internet.

    nice

  • Note that the following sentences are just my thought.
  • Note that the following sentences are just my thoughts.
  • It is said that one of the reasons why babies and young children put their fingers in their mouths is to disguise their hunger.
  • It is said that one of the reasons that babies and young children put their fingers in their mouths is to disguise their hunger.

    good sentence, it works but "that" sounds better

  • It looks like they envy dishes but can't get them, so eat their fingers instead.
  • It seems like they desire food but can't have it, so they put their fingers in their mouths instead.
  • From such a scene, I think that this phrase has come to express the above meaning.
  • In this situation, I think that this phrase has come to expresses the above meaning.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 magnolia8
  • It is said that one of the reasons why babies and young children put their fingers in their mouths is to disguise their hunger.
  • It is said that one of the reasons of why babies and young children put their fingers in their mouths is to disguise their hunger.
Toru
Thank you for the correction! (^^)

Ippiki Ookami (A Lone Wolf)

Nov 18, 2016 16:09
Today, I will talk about the Japanese term "ippiki ookami."

The literal meaning is "a (lone) wolf," and it indicates a person who doesn't rely on organizations or fellows, and acts by his/her own.

Wolves usually make groups, but some of them get away from the herd and drift alone.

Such a wolf is called "ippiki ookami" (a lone wolf), and this term has come to be used for a person.

Several years ago, a Japanese TV show examined what a wild lone wolf is saying by using Bow-Lingual, which is a kind of communication tool with dogs made in Japan.

As a result, the wild lone wolf said something like "what should I do?"

Both lone wolves in wild and human society might not want to become lone wolves.
一匹狼

今日は「一匹狼」という日本語を紹介します。

一匹狼は、組織や仲間の力に頼らず、自分の力だけで行動する人を指します。

狼の社会は群れ社会ですが、群れから離れて単独で放浪する狼のことを一匹狼と呼びます。

これが転じて、現在では一般的に人間に使用されるようになりました。

以前、野生の一匹狼は遠吠えで何を言っているのかをバウリンガルで調べる日本のテレビ番組がありました。

その結果、その一匹狼は「僕はなにをしたらいい?」と言っていたそうです。

野生の一匹狼も人間社会の一匹狼も、好き好んで群れから離れているわけではないのかもしれません。
No. 1 Beetle
  • Today, I will talk about the Japanese term "ippiki ookami."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "a (lone) wolf," and it indicates a person who doesn't rely on organizations or fellows, and acts by his/her own.
  • The literal meaning is "a (lone) Wolf," and it indicates a person who doesn't rely on organizations or fellows, and acts on his/her own.

    you would always capitalize Wolf because it is a noun.

  • Wolves usually make groups, but some of them get away from the herd and drift alone.
  • Wolves usually make groups, but some of them leave the herd and drift alone.

    It sounds more natural to say they would leave.

  • Such a wolf is called "ippiki ookami" (a lone wolf), and this term has come to be used for a person.
  • Such a Wolf is called "ippiki ookami" (a lone Wolf), and this term has come to be used for a person.
  • Several years ago, a Japanese TV show examined what a wild lone wolf is saying by using Bow-Lingual, which is a kind of communication tool with dogs made in Japan.
  • Several years ago, a Japanese TV show examined what a wild lone Wolf is saying by using Bow-Lingual, which is a kind of communication tool for dogs made in Japan.
  • As a result, the wild lone wolf said something like "what should I do?"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both lone wolves in wild and human society might not want to become lone wolves.
  • Both lone wolves in the wild and in human society might not want to become lone wolves.

Bow-lingual sounds so cool!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 
  • Today, I will talk about the Japanese term "ippiki ookami."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "a (lone) wolf," and it indicates a person who doesn't rely on organizations or fellows, and acts by his/her own.
  • The literal meaning is "a (lone) wolf," and it refers to a person who doesn't rely on organizations or fellows, and acts on his/her own.
  • Wolves usually make groups, but some of them get away from the herd and drift alone.
  • Wolves usually travel in groups, but some of them get away from the pack and drift alone.

    For some reason, with wolves we use the word "pack." The word "herd" is for cattle.

  • Such a wolf is called "ippiki ookami" (a lone wolf), and this term has come to be used for a person.
  • Such a wolf is called "ippiki ookami" (a lone wolf), and this term has come to be used for people who are loners.

    I added those words because the term "ippiki ookami" isn't being used for all people, it's just for people who are specifically loners.

  • Several years ago, a Japanese TV show examined what a wild lone wolf is saying by using Bow-Lingual, which is a kind of communication tool with dogs made in Japan.
  • Several years ago, a Japanese TV show examined what a wild lone wolf is saying by using Bow-Lingual, which is a kind of translation tool for dogs made in Japan.
  • As a result, the wild lone wolf said something like "what should I do?"
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Wow! This is another phrase that we have the same in English. :D

Toru
Thank you very much for correcting my post again! (^^)
No. 3 magnolia8
  • Today, I will talk about the Japanese term "ippiki ookami."
  • Today, I will talk about the Japanese term "ippiki ookami."
  • Several years ago, a Japanese TV show examined what a wild lone wolf is saying by using Bow-Lingual, which is a kind of communication tool with dogs made in Japan.
  • Several years ago, a Japanese TV show examined what a wild lone wolf is saying by using Bow-Lingual, which is a kind of communication tool for dogs made in Japan.

    Do not capitalize "wolf". The other person was wrong that you capitalize because it is a noun. Maybe the person confused it with something. Look at this website on capitalization: http://libraryonline.com/?pID=48

Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comment! :)

Kabe ni Mimi Ari Shoji ni Me Ari

Nov 17, 2016 21:34
Today, I will talk about the Japanese proverb "kabe ni mimi ari shoji ni me ari."

This proverb expresses that secret things or gossips are prone to leak.

The literal meaning of "kabe ni mimi ari" is "there are ears on walls," and it indicates that someone might listen to anytime while placing his/her ear against a wall.

The literal meaning of "shoji ni me ari" is "there are eyes on shoji (Japanese paper sliding doors)," and it indicates that someone might peep inside through the door.

That is to say, this proverb says that you have no idea when and who listen/see your talks and acts, so you have to be careful whatever you do.

By the way, I heard that there is almost the same proverb in English "Walls have ears."
壁に耳あり障子に目あり

今日は日本のことわざ「壁に耳あり障子に目あり」を紹介します。

このことわざは、隠し事や陰口は漏れやすいということを表しています。

「壁に耳あり」は、常に誰かが壁に耳をあてて聞いているかもしれない、ということです。

「障子に目あり」は、誰かが障子に穴をあけて覗き見しているかもしれない、ということです。

すなわち、いつ誰が見聞きしているかわからないので、注意しなさいという戒めのことわざです。

ちなみにアメリカにも、"Walls have ears" (壁は耳を持っている) という同じ意味のことわざがあるそうです。
No. 1 Con3x
  • Today, I will talk about the Japanese proverb "kabe ni mimi ari shoji ni me ari."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb expresses that secret things or gossips are prone to leak.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of "kabe ni mimi ari" is "there are ears on walls," and it indicates that someone might listen to anytime while placing his/her ear against a wall.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of "shoji ni me ari" is "there are eyes on shoji (Japanese paper sliding doors)," and it indicates that someone might peep inside through the door.
  • The literal meaning of "shoji ni me ari" is "there are eyes on shoji (Japanese paper sliding doors)" and it indicates that someone might peep inside through the door.
  • That is to say, this proverb says that you have no idea when and who listen/see your talks and acts, so you have to be careful whatever you do.
  • That is to say, this proverb says that you have no idea when and who will listen to/see your talks and acts, so you have to be careful whatever you do.
  • By the way, I heard that there is almost the same proverb in English "Walls have ears."
  • By the way, I heard that there is almost the same proverb in English "The walls have ears."

Almost perfect =)

Interestingly I know of two expressions "The walls have ears" and "The walls have eyes", which are both similar in meaning but are two separate expressions instead of one.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
And thank you for letting me know the interesting fact! :)
No. 2 
  • Today, I will talk about the Japanese proverb "kabe ni mimi ari shoji ni me ari."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb expresses that secret things or gossips are prone to leak.
  • This proverb expresses that secrets and gossip are prone to spread.
  • The literal meaning of "kabe ni mimi ari" is "there are ears on walls," and it indicates that someone might listen to anytime while placing his/her ear against a wall.
  • The literal meaning of "kabe ni mimi ari" is "there are ears on the walls," and it indicates that someone might be listening to anytime by pressing his/her ear against the wall.
  • The literal meaning of "shoji ni me ari" is "there are eyes on shoji (Japanese paper sliding doors)," and it indicates that someone might peep inside through the door.
  • The literal meaning of "shoji ni me ari" is "there are eyes on the shoji (Japanese paper sliding doors)," and it indicates that someone might be peeping inside through the door.
  • That is to say, this proverb says that you have no idea when and who listen/see your talks and acts, so you have to be careful whatever you do.
  • That is to say, this proverb says that you have no idea when and who may hear/see the things you say and do, so you have to be careful whatever you do.

Wow! Yes, we have the exact same phrase! "The walls have ears!"

I wonder how many phrases there are that are the same in Japanese and English? It seems there are a lot!

Toru
Thank you so much for correcting my post again! :)
Indeed it seems there are a lot. I think that many phrases that are popular in Japan come from English or Chinese.

The 700th Post

Nov 16, 2016 11:13
This is my 700th post.

When I was thinking "hmm, what should I write about today," I found that the number of my entries written is 699.

I am a little relieved because I don't need to search for today's topic.

I have managed to continue posting on Lang-8 every day, but recently, it has come to take a long time to choose a topic.

I think that I already wrote about most trivia, Japanese cultures and phrases that I know.

It's a difficult problem to search for topics.

Since I will go to Belgium to perform my presentation on a conference next February, maybe I should improve my speaking and listening skills instead of writing.
700回目の投稿

今日で、700回目の投稿になります。

「今日は何を投稿しよう」とネタを探していたとき、ふと「投稿数 699」という数字が見えて気が付きました。

ネタ探しの労力が一日分減って、助かりました。

なんとか今日まで毎日投稿を続けることができていますが、最近は書くネタを選ぶのにとても時間がかかるようになってきました。

私の知っている雑学、日本の文化、言葉などはほとんど書いてしまったと思います。

これから何を書いていこうか、とても悩ましいです。

来年2月にはベルギーに行って学会発表することになったので、スピーキングとリスニングの練習をすべきかもしれません。
No. 1 magnolia8
  • This is my 700th post.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I was thinking "hmm, what should I write about today," I found that the number of my entries written is 699.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am a little relieved because I don't need to search for today's topic.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have managed to continue posting on Lang-8 every day, but recently, it has come to take a long time to choose a topic.
  • I have managed to continue posting on Lang-8 every day, but recently, it has become a difficult task take a long time to choose a topic.

    I am using http://writingexercises.co.uk/subjectgenerator.php

  • I think that I already wrote about most trivia, Japanese cultures and phrases that I know.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It's a difficult problem to search for topics.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since I will go to Belgium to perform my presentation on a conference next February, maybe I should improve my speaking and listening skills instead of writing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the site! (^^)
No. 2 Kiwi

Wow, congratulations on 700 posts! I learned a lot of Japanese phrases from you.

Toru
Thank you for the comment!
I'm glad to hear you say that :)
No. 3 
  • This is my 700th post.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I was thinking "hmm, what should I write about today," I found that the number of my entries written is 699.
  • When I was thinking "hmm, what should I write about today," I noticed that the number of entries I've written is 699.
  • I am a little relieved because I don't need to search for today's topic.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that I already wrote about most trivia, Japanese cultures and phrases that I know.
  • I think that I have already written about most of the trivia, Japanese cultures, and phrases that I know.
  • Since I will go to Belgium to perform my presentation on a conference next February, maybe I should improve my speaking and listening skills instead of writing.
  • Since I will go to Belgium to do a presentation at a conference next February, maybe I should improve my speaking and listening skills instead of writing.

Wow! 700! :D Congratulations!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Hara ga Tatsu

Nov 15, 2016 14:21
Today, I will talk about the Japanese phrase "hara ga tatsu."

Usually "hara" means "stomach" and "tatsu" means "to stand," so learners of Japanese might think that it means "one's stomach stands."

However, this phrase actually means "to be angry."

In Japan, it has been thought that stomachs contain one's feelings since a long time ago.

Also, "tatsu" can mean that something appears intensely.

Therefore, "hara ga tatsu" means "one's feeling come out intensely," and it has come to express the feeling of angry.

By the way, if you want to use this phrase as an adjective, you can say "hara data shi-i(はらだたしい)."
腹が立つ

今日は日本語の「腹が立つ」という表現を紹介します。

一般的な「腹」と「立つ」の解釈をすると「お腹が立ち上がる」というよくわからない意味になりますが、実際には「怒った気持ち」を表します。

昔から日本では、「腹」の中には感情が収められていると考えられていました。

また、「立つ」には「激しく現れる」という意味があります。

すなわち、「腹が立つ」とは「感情が激しく現れる」ことであり、それは「怒っていること」を意味します。

ちなみに、形容詞として使いたい場合は「腹立たしい」と言います。
No. 1 adketuri
  • Today, I will talk about the Japanese phrase "hara ga tatsu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Usually "hara" means "stomach" and "tatsu" means "to stand," so learners of Japanese might think that it means "one's stomach stands."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, this phrase actually means "to be angry."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, it has been thought that stomachs contain one's feelings since a long time ago.
  • In Japan, long ago it was thought that the stomach contains one's feelings.

    This sounds a little more natural to keep 'stomach' singular and move the time (long ago) to the front.

  • Also, "tatsu" can mean that something appears intensely.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, "hara ga tatsu" means "one's feeling come out intensely," and it has come to express the feeling of angry.
  • Therefore, "hara ga tatsu" means "one's feeling come out intensely," and it has come to express the feeling of anger.

    angry = adjective
    anger = noun

勉強になりました!ありがとうございます。英語頑張ってね!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
コメントありがとうございます、頑張ります (^^)

World Diabetes Day

Nov 14, 2016 10:21
Today is World Diabetes Day.

Diabetes is a kind of disease that makes blood sugar level rise chronically, and it occurs when insulin which lowers blood sugar level doesn't work.

In reaction to the fact that diabetic patients have increased throughout the world, WHO specified November 14 as World Diabetes Day in 1991.

November 14 is the birthday of Frederick Grant Banting, who discovered insulin.

In this day, various facilities are lighted up blue all over the world, and several events and symposiums related to diabetes are held.

The blue light up comes from the World Diabetes Day's symbol "blue circle."

However, according to a study at Northwestern University published in PLOS ONE in this year, the risk of diabetes might increase by being exposed blue light.
世界糖尿病デー

今日は世界糖尿病デーです。

糖尿病は血糖値が慢性的に上がる病気で、血糖値を下げるインスリンがうまく働かないことで起こります。

糖尿病患者が世界的に増加しているのを受け、WHOは1991年に11月14日を世界糖尿病デーと制定しました。

11月14日は、インスリンを発見したフレデリック・バンティングの誕生日です。

この日、世界各地でブルーライトを灯す行事が行われ、糖尿病に関するイベントやシンポジウムなどが開かれます。

ブルーライトアップは世界糖尿病デーのシンボルであるブルーサークルにちなんだものです。

しかし、今年 PLOS ONE に掲載されたのノースウェスタン大学の研究によると、ブルーライトを浴びることで糖尿病のリスクが増加する可能性があるとのことです。
No. 1 Hawley
  • World Diabetes Day
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is World Diabetes Day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Diabetes is a kind of disease that makes blood sugar level rise chronically, and it occurs when insulin which lowers blood sugar level doesn't work.
  • Diabetes is a kind of disease that makes blood sugar level rise chronically,. and It occurs when insulin, which lowers blood sugar level, doesn't work.
  • In reaction to the fact that diabetic patients have increased throughout the world, WHO specified November 14 as World Diabetes Day in 1991.
  • In reaction response to the fact that diabetic patients have increased throughout the world, in 1991 WHO specified November 14 as World Diabetes Day in 1991.

    Text in blue is a bit of a roundabout way of saying it. "increasing rate of diabetes across the world". You may also want to specify what WHO stands for.

  • November 14 is the birthday of Frederick Grant Banting, who discovered insulin.
  • November 14 is the birthday of Frederick Grant Banting, the scientist who discovered insulin.
  • In this day, various facilities are lighted up blue all over the world, and several events and symposiums related to diabetes are held.
  • On this day, various facilities are lighted up blue all over the world, and several events and symposiums related to diabetes are held.

    Be more specific about the "various facilities."

  • The blue light up comes from the World Diabetes Day's symbol "blue circle."
  • The blue light up comes from the World Diabetes Day's symbol of a "blue circle."
  • However, according to a study at Northwestern University published in PLOS ONE in this year, the risk of diabetes might increase by being exposed blue light.
  • However, according to a study at Northwestern University published in PLOS ONE in this year, exposure to blue light might increase the risk of diabetes. might increase by being exposed blue light.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

> Be more specific about the "various facilities."
I understand and I'll be more careful next time.
By the way in Japan, hospitals, TV towers, castles, and government managed buildings were lighted up blue.

Ton Chin Kan

Nov 13, 2016 15:26
Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "ton chin kan."

"Ton chin kan" expresses that things are not consistent, something is irrelevance, or someone is stupid.

For example, you can say something like "don't say ton-chin-kan na koto (irrelevant comments)," or "he is ton-chin-kan (stupid)."

Originally, this word was an onomatopoeic word that represents hammer sounds by blacksmiths.

In a blacksmith shop in the Edo period, a master and a disciple strike with a hammer alternately to make a Japanese sword.

Since different sounds resonate at irregular intervals, the onomatopoeia "ton chin kan" has come to express the above meanings.
とんちんかん

今日は「とんちんかん」という日本語を紹介します。

「とんちんかん」は「物事の辻褄が合わないこと」や「見当違いであること」、「間の抜けた言動や人」を表す言葉です。

使用例:「とんちんかんなことを言うな」「彼はとんちんかんな奴だ」

もともとこの言葉は、鍛冶屋での槌の音を表す擬音語でした。

江戸時代の鍛冶屋では、師匠と弟子が交互に槌を打ち、刀を鍛えていました。

音がずれて響くことから、「とんちんかん」は現在のような意味で使われるようになったそうです。
No. 1 leafytoes
  • Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "ton chin kan."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ton chin kan" expresses that things are not consistent, something is irrelevance, or someone is stupid.
  • "Ton chin kan" expresses that things are not consistent, something is irrelevant, or someone is stupid.
  • For example, you can say something like "don't say ton-chin-kan na koto (irrelevant comments)," or "he is ton-chin-kan (stupid)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this word was an onomatopoeic word that represents hammer sounds by blacksmiths.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In a blacksmith shop in the Edo period, a master and a disciple strike with a hammer alternately to make a Japanese sword.
  • In a blacksmith shop in the Edo period, a master and a disciple alternated in striking metal with hammers to make a Japanese sword.

    I was unsure which word you would want to use here, but it would make much more sense if you state what the master and disciple was striking with hammers to make Japanese swords.

  • Since different sounds resonate at irregular intervals, the onomatopoeia "ton chin kan" came to express the above meanings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Momiji Gari (To View Autumn Leaves)

Nov 12, 2016 13:14
Today, I will talk about the Japanese phrase "momiji gari."

"Momiji" means "autumn leaves," "gari" means "to hunt," and this phrase means to visit mountains for viewing autumn leaves.

"Gari (karu)" was originally used to mean to hunt beasts or birds in fields or mountains.

This meaning expanded, and it came to mean to go to fields or mountains for taking something.

Foe example, you can say something like "kinoko gari" (mushroom hunting) or "ichigo gari" (strawberry hunting).
(I heard that "mushroom hunting" is popular in Europe countries.)

Furthermore, currently "gari" comes to be used for "autumn leaves" to mean "to view autumn leaves."
紅葉狩り

今日は日本語の言葉「紅葉狩り」を紹介します。

「紅葉狩り」は「紅葉を見に山野をたずねること」を意味します。

「狩る」はもともと山野で獣や鳥などを捕える意味で用いられました。

この意味が広がり、「何かを摂りに山野へ行くこと」を表すようにもなりました。

例えば「きのこ狩り」や「いちご狩り」のように使われます。
(「きのこ狩り」はヨーロッパで一般的のようです。)

さらに現在では、「狩り」は「紅葉を眺めること」に対してもが使われるようになりました。
No. 1 BurntToast
  • Momiji Gari (To View Autumn Leaves)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese phrase "momiji gari."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Momiji" means "autumn leaves," "gari" means "to hunt," and this phrase means to visit mountains for viewing autumn leaves.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Gari (karu)" was originally used to mean to hunt beasts or birds in fields or mountains.
  • "Gari's" original use was intended to mean, to hunt beasts or birds in fields or mountains.

    What you wrote was not incorrect, but the way I re-phrased sounds more natural...?

  • This meaning expanded, and it came to mean to go to fields or mountains for taking something.
  • This meaning expanded, and it came to mean to go to fields or mountains for the purpose of taking something.
  • Foe example, you can say something like "kinoko gari" (mushroom hunting) or "ichigo gari" (strawberry hunting).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (I heard that "mushroom hunting" is popular in Europe countries.)
  • (I heard that "mushroom hunting" is popular in European countries.)

    It's true! But I would be scared to eat mushrooms that I found.

  • Furthermore, currently "gari" comes to be used for "autumn leaves" to mean "to view autumn leaves."
  • Furthermore, "gari" has currently come to be used for "autumn leaves", meaning "to view autumn leaves."

This was interesting to read! Where I live, we don't really have autumn - I would love to view autumn leaves. :))

We just have kind-of-not-hot weather, and HOT weather. :(

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Differences in weather/season between countries are interesting :)

By the way, now (November) is the best time to see autumn leaves in Japan.

Pocky & Pretz Day

Nov 11, 2016 17:10
Today is Pocky & Pretz Day in Japan.

Pretz is a stick-shaped snack that has been sold since 1963 by the Japanese confectionery maker "Ezaki Glico."

Also, pocky is pretz coated with chocolate, and has been sold since 1966.

Since both snacks are long and thin, November 11 (11/11) was established as the anniversary in November 11, Heisei 11 (1999 in the western calendar).

Today, you can find campaigns or events related to these snacks in various stores.

By the way, many other companies and organizations also defined November 11 as a anniversary day.

There are about 30 different specific names, and my favorite one is "Binary Day."
ポッキー&プリッツの日

今日、11月11日はポッキー&プリッツの日です。

プリッツは日本の菓子メーカーである江崎グリコが1963年から発売している、棒状のスナック菓子です。

また、ポッキーは同社が1966年から発売している、プリッツにチョコレートをコーティングしたスナック菓子です。

どちらも細長い棒状の菓子なので、1111という数字にたとえて1999年(平成11年11月11日)にこの記念日ができました。

今日は色々なお店で、ポッキーとプリッツに関するキャンペーンが見られます。

ちなみに、その他にも多くの団体や企業が11月11日を記念日としており、その数は30にのぼります。

私のお気に入りは、バイナリデイです。
No. 1 LangMania
  • Pocky & Pretz Day
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is Pocky & Pretz Day in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Pretz is a stick-shaped snack that has been sold since 1963 by the Japanese confectionery maker "Ezaki Glico."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, pocky is pretz coated with chocolate, and has been sold since 1966.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since both snacks are long and thin, November 11 (11/11) was established as the anniversary in November 11, Heisei 11 (1999 in the western calendar).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, you can find campaigns or events related to these snacks in various stores.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, many other companies and organizations also defined November 11 as a anniversary day.
  • By the way, many other companies and organizations also defined November 11 as an anniversary day.
  • There are about 30 different specific names, and my favorite one is "Binary Day."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Nice article.

You could check out pretzels. I think the recipe for making Pocky and Pretzes is inspired by pretzels.

Toru
Thank you so much for the correction!
I didn't know that, but you're right according to the Internet. I learned something new, thank you :)

Abura wo Uru (Sell Oil)

Nov 10, 2016 20:14
Today, I will talk about the Japanese idiom "abura wo uru."

The literal meaning of "abura wo uru" is "to sell oil," and it expresses that someone neglects on his/her work temporarily or has an idle talk.

In the Edo period in Japan, oil sellers chatted with customers for a long time when they sold oil.

Oil has high viscosity, and it took a long time to transfer the oil to customer's container, so oil sellers spent the time talking.

From this fact, to neglect work or to have an idle talk came to be referred to as "abura wo uru."
油を売る

今日は「油を売る」という慣用句を紹介します。

「油を売る」は「一時的に仕事を怠けること」や「無駄話をすること」を表します。

江戸時代の日本では、油売りが客に油を売る際、長々と世間話をしていました。

油は粘性が高く、客の枡に油を移すのに時間がかかるため、その間を雑談で繋いでいたと言われています。

これが転じて、怠けることや無駄話をすることを「油を売る」と言うようになりました。
No. 1 Timmy
  • The literal meaning of "abura wo uru" is "to sell oil," and it expresses that someone neglects on his/her work temporarily or has an idle talk.
  • The literal meaning of "abura wo uru" is "to sell oil," and it expresses that (or: it is used when) someone neglects his/her work or has an idle talk.
  • Oil has high viscosity, and it took a long time to transfer the oil to customer's container, so oil sellers spent the time talking.
  • (Olive, vegetable) Oil has high viscosity, and it took a long time to transfer the oil to customer's container, so oil sellers spent the time talking.

Interesting. I knew the phrase but not much more than that^_^

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Timmy
You're welcome!^_^

"皿" (Plate) and "血" (Blood)

Nov 9, 2016 21:48
Today, I will talk about the derivations of the similar kanji "皿" (which means "plate") and "血" (which means "blood").

The kanji "皿" comes from a hieroglyphic character that symbolizes "plate".

In the kanji "血", the added shape "ノ" on "皿" means a cup of blood, and "血" expresses a plate that contains blood.

In the past in China, it's said that people devoted human's (or animal's) blood poured into a plate to God during festivals.

This is the reason why "plate" and "blood" have the similar kanji.
皿と血

今日は、よく似ている漢字の「皿」と「血」の成り立ちを紹介します。

「皿」は、お皿の形をかたどった象形文字です。

「血」という漢字において皿の上にある「ノ」は血の塊を意味し、皿に血が入っていることを表しています。

かつて中国では、祭りの際に神へのお供え物として、皿に生贄(動物や人間)の血を入れて捧げていました。

これが、意味が大きく異なるのに漢字が似ている理由です。
No. 1 dougt
  • Today, I will talk about the derivations of the similar kanji "皿" (which means "plate") and "血" (which means "blood").
  • Today, I will talk about the derivation of the similar kanji "皿" (which means "plate") and "血" (which means "blood").
  • The kanji "皿" comes from a hieroglyphic character that symbolizes "plate".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the kanji "血", the added shape "ノ" on "皿" means a cup of blood, and "血" expresses a plate that contains blood.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past in China, it's said that people devoted human's (or animal's) blood poured into a plate to God during festivals.
  • In ancient China, it is said that people devoted human (or animal) blood poured onto a plate to God during festivals.
  • This is the reason why "plate" and "blood" have the similar kanji.
  • This is why "plate" and "blood" have similar kanji.
Toru
Thank you for correcting my post! :)
No. 2 dougt
  • Today, I will talk about the derivations of the similar kanji "皿" (which means "plate") and "血" (which means "blood").
  • Today, I will talk about the derivation of the kanji "血" (which means blood) from the similar kanji "皿" (which means "plate").
Toru
Thank you for the correction!
No. 3 wellington2k

Very very interesting! I was taught that it was a speck of blood on a plate, but the cup makes a lot more sense. Thanks!

Toru
Thank you for the comment!
I'm glad if my post could help you (^^)

Zuboshi

Nov 8, 2016 00:01
Today, I will talk about the Japanese word "zuboshi".

Originally, "zuboshi" is the term of Japanese archery, and it shows a black circle in a hoshimato, which is one of archery targets in Japan.

Since archers aim at the center of "zuboshi", it has come to mean "vital point," and come to express "to guess correctly."

For example, you can use "zuboshi" in the following situation:

Man A: "Hey, you like that girl of your classmate, don't you?"

Man B: "No, no no, you you're wro wrong."

Man A: "You look so upset. My guess must be zuboshi (correct), haha."
図星

今日は、「図星」という日本語を紹介します。

「図星」はもともと弓道の用語で、的の中心の黒い丸を表します。

矢を射るときに狙われることから「図星」は「急所」を表すようになり、さらには「思惑などが想像のとおりである」ということを表すようになりました。

例えば、以下のような会話で使うことができます。

男A「きみ、あのクラスメイトの女の子のことが好きなんだろう?」

男B「い、いいやいや、そそんなことないよ」

男A「その慌てよう、図星だな」
No. 1 Yukinekorin
  • Zuboshi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese word "zuboshi".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, "zuboshi" is the term of Japanese archery, and it shows a black circle in a hoshimato, which is one of archery targets in Japan.
  • Originally, "zuboshi" is a term used in Japanese archery, and it represents the black circle in a hoshimato, which is one of archery targets in Japan.

    What is a hoshimato? >.<

  • Since archers aim at the center of "zuboshi", it has come to mean "vital point," and come to express "to guess correctly."
  • Since archers aim at the center of "zuboshi", it has come to mean "vital point," and now holds the meaning of "to guess correctly."
  • For example, you can use "zuboshi" in the following situation:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Man A: "Hey, you like that girl of your classmate, don't you?"
  • Man A: "Hey, you like that girl in your class, don't you?"
  • Man B: "No, no no, you you're wro wrong."
  • Man B: "No, no no, you you're wro-wrong."

    When we do stuttering in the sentences, we would separate them with dashes instead of spaces.

    eg. "I-I-I'm sorry!!"

  • Man A: "You look so upset.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My guess must be zuboshi (correct), haha."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Oh I see! So it can mean a correct guess. Thanks for the great post :D

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Hoshimato is used as a target of the Japanese art of archery. You can see it in the following page :)
https://ja.wikipedia.org/wiki/的_(弓道)#.E7.9A.84.E3.81.AE.E7.A8.AE.E9.A1.9E
Toru
Sorry, maybe you have to copy and paste the above URL to visit the site.

Miso wo Tsukeru (Put Miso)

Nov 7, 2016 10:07
Today, I will talk about the Japanese idiom "miso wo tsukeru."

"Miso" is fermented soybean paste, and "miso wo tsukeru" literally means "put miso (on surface of something)."

In addition to the literal meaning, "miso wo tsukeru" can express "to fail in something" or "to lose face."

In the past in Japan, people put miso on burn areas as a private treatment method.

Since burn wounds imply some sort of failure, the phrase "miso wo tsukeru" (put miso on burn areas) came to imply failure too.

Note that this phrase can express the literal meaning like "kyuri ni miso wo tsukeru" (put miso on the cucumber).
味噌をつける

今日は「味噌をつける」という日本の慣用句を紹介します。

「味噌をつける」は「失敗して恥をかくこと」や「面目を失うこと」を表します。

かつて日本では、火傷の民間治療として味噌をぬっていたそうです。

火傷は何らかの失敗によるものであるため、「味噌をつける」ということは「失敗」を示唆することになります。

もちろん、「きゅうりに味噌をつける」のように文字通りの意味を表すこともあるので、注意して下さい。
No. 1 borges
  • Today, I will talk about the Japanese idiom "miso wo tsukeru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Miso" is fermented soybean paste, and "miso wo tsukeru" literally means "put miso (on surface of something)."
  • "Miso" is fermented soybean paste, and "miso wo tsukeru" literally means "put miso (on the surface of something)."
  • In addition to the literal meaning, "miso wo tsukeru" can express "to fail in something" or "to lose face."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past in Japan, people put miso on burn areas as a private treatment method.
  • In the past in Japan, people put miso on burned areas as a private treatment method.

    I am not sure what you mean here. What is a "private treatment method"? Are you referring to the privates, as in genitals?

  • Since burn wounds imply some sort of failure, the phrase "miso wo tsukeru" (put miso on burn areas) came to imply failure too.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that this phrase can express the literal meaning like "kyuri ni miso wo tsukeru" (put miso on the cucumber).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Overall, very well done!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
I'm sorry my reply is late.

> I am not sure what you mean here. What is a "private treatment method"? Are you referring to the privates, as in genitals?

Ah, maybe I completely failed to translate my sentence here.
Actually, I wanted to say something like "a treatment that is given in general household in Japan." Also, my dictionary says that it (the Japanese word written in my native version) is "home remedy," "folk therapy," or "a popular cure."

Morning Spiders and Night Spiders

Nov 6, 2016 14:04
In Japan, there is a superstition that is related to spiders like following:

"Let morning spiders get away even if they are your foes, kill night spiders even if they have children."

I was also told something like this superstition when I was child, but I'm not sure the reason.

I found a theory that morning spiders represent visitors and night spiders represent thieves on the Internet, but there is no scientific basis.

In general, house spiders are beneficial insects that eat injurious insects like flies or cockroaches, so I basically don't kill spiders even when I find them at night.
朝蜘蛛と夜蜘蛛

日本には、次のような蜘蛛に関する迷信があります。

「朝の蜘蛛は仇でも逃がせ、夜の蜘蛛は親でも殺せ。」

私もこのように教わったのですが、理由はよくわかりません。

朝の蜘蛛は来客、夜の蜘蛛は泥棒を表しているという説をインターネットで見つけましたが、科学的な根拠はありません。

一般的に蜘蛛は、ハエやゴキブリなどの害虫を食べる益虫であるため、私は基本的に殺しません。
No. 1 臭豆腐
  • Morning Spiders and Night Spiders
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, there is a superstition that is related to spiders like following:
  • In Japan, there is a superstition that is related to spiders like as followings:
  • "Let morning spiders get away even if they are your foes, kill night spiders even if they have children."
  • "Let morning spiders get away even if they are your foes, but kill night spiders even if they have children."
  • I was also told something like this superstition when I was child, but I'm not sure the reason.
  • I was also told something like this superstition when I was a child, but I'm not sure the reason.
  • I found a theory that morning spiders represent visitors and night spiders represent thieves on the Internet, but there is no scientific basis.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In general, house spiders are beneficial insects that eat injurious insects like flies or cockroaches, so I basically don't kill spiders even when I find them at night.
  • In general, house spiders are beneficial in bugsects that eat injurious insects like flies or cockroaches, so I basically don't kill spiders even when I find them at night.

    Spiders are arachnids, not insects, but you can call them "bugs."

Well done. I also prefer not to kill spiders, but sometimes I do carry them outside.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
If the spider is big, I will also carry it outside, haha.
No. 2 
  • Morning Spiders and Night Spiders
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, there is a superstition that is related to spiders like following:
  • In Japan, there is a superstition that is related to spiders that goes like this:
  • "Let morning spiders get away even if they are your foes, kill night spiders even if they have children."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I found a theory that morning spiders represent visitors and night spiders represent thieves on the Internet, but there is no scientific basis.
  • I found a theory on the internet that morning spiders represent visitors, and night spiders represent thieves on the Internet, but there is no scientific basis for that theory.
  • In general, house spiders are beneficial insects that eat injurious insects like flies or cockroaches, so I basically don't kill spiders even when I find them at night.
  • In general, house spiders are beneficial insects that eat annoying insects like flies or cockroaches, so I usually don't kill spiders even when I find them at night.

This is such an interesting superstition! Maybe the reason is because, if you find a spider during the day, you don't have to worry about being scared because you can see it. But if you find a spider when it's dark, you can't see where it is, and that is so scary you have to kill it?!

(≧艸≦*)

Maybe I just think that because I'm scared of spiders. :)


  • In general, house spiders are beneficial insects that eat annoying insects like flies or cockroaches, so I usually don't kill spiders even when I find them at night.
Ah, I'm sorry. I just read the Japanese version of your post and I changed a word I should not have changed. Please ignore the word "usually" in my correction.

My word "usually" implies that you sometimes kill them but sometimes don't. But you want to say you never kill them, right?

If so, then "... so I don't kill spiders even when I find them at night." is fine. :)
Toru
Haha, indeed spiders in dark are scary.
Actually, some people insist that spider species that you can find are not the same at morning and at night, but I'm not sure whether it's correct or not.

> My word "usually" implies that you sometimes kill them but sometimes don't. But you want to say you never kill them, right?

Yes, I don't kill spiders. Thank you for your additional kind explanations (^^)

Ame Futte Ji Katamaru

Nov 5, 2016 21:27
Today, I will talk about the Japanese proverb "ame futte ji katamaru."

The literal meaning of this proverb is "the ground solidifies after a rainfall," and it expresses that a relationship would get better after a conflict or a trouble happened.

If it rains, the ground will become soft, and if the ground dries, it will be more firm than the initial state.

This phenomenon came to be used for human relationships.

There are also similar expressions in English: "After a storm comes a calm" and "After rain comes fair weather."

However, I'm not sure whether or not these English phrases are used mainly for human relationships like "ame futte ji katamaru."
雨降って地固まる

今日は「雨降って地固まる」ということわざを紹介します。

このことわざは、「けんかや揉め事があった後は、かえって良い状態になる」ということを表します。

雨が降った後にゆるんだ地盤が乾燥すれば、最初の状態よりも固くなります。

転じて、この現象は人間関係に用いられるようになりました。

英語では "After a storm comes a calm" (嵐の後に静けさが来る) や "After rain comes fair weather" (雨の後には晴れが来る) などと言います。

しかし、「雨降って地固まる」のように主として人間関係に使われている言葉かどうかはよくわかりません。
No. 1 krillin
  • Ame Futte Ji Katamaru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese proverb "ame futte ji katamaru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of this proverb is "the ground solidifies after a rainfall," and it expresses that a relationship would get better after a conflict or a trouble happened.
  • The literal meaning of this proverb is "the ground hardens after a rainfall" and it means that a relationship would get better if a conflict or trouble happened.
  • If it rains, the ground will become soft, and if the ground dries, it will be more firm than the initial state.
  • If it rains, the ground becomes soft, and when the ground dries, it becomes firmer than its initial state.
  • This phenomenon came to be used for human relationships.
  • This phenomenon represents human relationships.
  • There are also similar expressions in English: "After a storm comes a calm" and "After rain comes fair weather."
  • There are also similar expressions in English: "After a storm comes a calm" and "After rain comes sunshine."

    Or after the bad times `rain` come the happier times `sun`

  • However, I'm not sure whether or not these English phrases are used mainly for human relationships like "ame futte ji katamaru."
  • However, I'm not sure whether or not these English quotes are used mainly for human relationships like "ame futte ji katamaru."
Toru
Thank you so much for correcting my post!:)
No. 2 languagelover10
  • Today, I will talk about the Japanese proverb "ame futte ji katamaru."
  • Today, I will talk about the Japanese proverb "ame futte ji katamaru."
  • The literal meaning of this proverb is "the ground solidifies after a rainfall," and it expresses that a relationship would get better after a conflict or a trouble happened.
  • The literal meaning of this proverb is "the ground solidifies after a rainfall," and it expresses that a relationship would get better after a conflict. or a trouble happened.

    You don't need the "a" before rainfall but it's not technically wrong. Also "hardens" is better than "solidifies"
    "Trouble" doesn't translate well as a noun. You could use "hardship" or "fight" though, I think.

    「rainfall」の前に「a」が必要じゃないですけれど、厳密に言えば不正解じゃありません。そして、「solidifies」より「hardens」のほうがいいです。
    「Trouble」は名詞としてうまく翻訳されません。しかし、「hardship」とか「fight」とか使えると思います。

  • If it rains, the ground will become soft, and if the ground dries, it will be more firm than the initial state.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phenomenon came to be used for human relationships.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are also similar expressions in English: "After a storm comes a calm" and "After rain comes fair weather."
  • There are also similar expressions in English: "After a storm comes a calm" and "After rain comes fair weather."
  • However, I'm not sure whether or not these English phrases are used mainly for human relationships like "ame futte ji katamaru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

You're English is pretty incredible, and thanks for teaching me that proverb!
I tried to correct in both English and Japanese so I'm sorry if I made any mistakes.
英語に素晴らしく上手で、そのことわずを教えてありがとうございます。
日本語にも答えてみたから、見違えたならすみません。

I don't think we use those sayings the same way but I think there's one that means the same thing. I can't remember it though
そのことわずをそうで使わないと思うけれど同じの意味のことわずがあると思います。ですけどそれが頭に入っていません。

Toru
Thank you very much for the corrections and explanations!
I'm glad to hear your words (^^)
No. 3 
  • Today, I will talk about the Japanese proverb "ame futte ji katamaru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of this proverb is "the ground solidifies after a rainfall," and it expresses that a relationship would get better after a conflict or a trouble happened.
  • The literal meaning of this proverb is "after the rainfall, the ground hardens," and it expresses that a relationships would improve after a conflict or other hardship.

    The word "solidifies" implies that something was not solid before. For example, when water turns into ice, it "solidifies."

    But when something is already solid and becomes MORE solid, we say it "hardens."

  • This phenomenon came to be used for human relationships.
  • This phenomenon came to be used to describe human relationships.
  • There are also similar expressions in English: "After a storm comes a calm" and "After rain comes fair weather."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I'm not sure whether or not these English phrases are used mainly for human relationships like "ame futte ji katamaru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very interesting post again! :D Thank you for teaching us so much about proverbs.

You are right, those English phrases are not used mainly for relationships only. They can be used for anything. Relationship problems, financial problem, family problems, etc.

I bet we have a relationship-specific one in English, too, I just can't think of what it would be right now! :\

Toru
Thank you so much for correcting my post again!
And thank you for letting me know that fact and your thought! :)

Nuka ni Kugi (Nail Rice-bran Paste)

Nov 4, 2016 18:55
Today, I will talk about the Japanese proverb "nuka ni kugi."

"Nuka" means "rice-bran paste," "kugi" means "nails", and "nuka ni kugi" is used to express that there is no effect.

For example: Giving a caution to him is nuka ni kugi (meaningless).

This proverb comes from the fact that even if you nail soft rice-bran paste, you can't obtain any effect.

Also, there is another proverb "noren ni udeoshi," which has the same meaning as "nuka ni kugi."

"Noren" means a curtain-like cloth hanging down over an entrance of Japanese stores, and "udeoshi" means an arm wrestling.

Of course, to arm-wrestle with noren is meaningless like nuka ni kugi.
糠に釘

今日は、「糠に釘」ということわざを紹介します。

糠に釘は、手応えがなく、効き目がないことのたとえとして用いられます。

例「彼にはいくら注意しても糠に釘だ」

やわらかい糠に釘を打っても手応えがないことから来ています。

また、同じ意味を持つことわざとして「暖簾に腕押し」があります。

暖簾とは、建物の入口に仕切りとして垂らす布を、腕押しは腕相撲を意味します。

垂れている布に対して腕相撲をしても、何の手応えもありません。
No. 1 Plasma
  • Today, I will talk about the Japanese proverb "nuka ni kugi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Nuka" means "rice-bran paste," "kugi" means "nails", and "nuka ni kugi" is used to express that there is no effect.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: Giving a caution to him is nuka ni kugi (meaningless).
  • For example: Giving a caution to warning him is nuka ni kugi (meaningless).

    This sounds a bit more natural, I think.

  • This proverb comes from the fact that even if you nail soft rice-bran paste, you can't obtain any effect.
  • This proverb comes from the fact that even if you nail soft rice-bran paste, you can'twon't obtain any effect.
  • Also, there is another proverb "noren ni udeoshi," which has the same meaning as "nuka ni kugi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Noren" means a curtain-like cloth hanging down over an entrance of Japanese stores, and "udeoshi" means an arm wrestling.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, to arm-wrestle with noren is meaningless like nuka ni kugi.
  • Of course, to arm-wrestle with noren a curtain is meaningless like nuka ni kugi.

    Similar to your earlier sentence about nailing rice paste, if you translate the whole proverb into English, the reader will better understand (instead of having to recall what you said a noren was)

I think grammatically every sentence was perfect. I wrote in blue suggestions to make the text sound a little more natural.

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 
  • Today, I will talk about the Japanese proverb "nuka ni kugi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Nuka" means "rice-bran paste," "kugi" means "nails", and "nuka ni kugi" is used to express that there is no effect.
  • "Nuka" means "rice-bran paste," "kugi" means "nails," and "nuka ni kugi" is used to express that doing something is pointless.
  • This proverb comes from the fact that even if you nail soft rice-bran paste, you can't obtain any effect.
  • This proverb comes from the fact that even if you nail soft rice-bran paste, you can't obtain any effect.

    It may sound more natural to say "even if you try to nail soft rice-bran paste, it won't have any effect on it."

  • Also, there is another proverb "noren ni udeoshi," which has the same meaning as "nuka ni kugi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Noren" means a curtain-like cloth hanging down over an entrance of Japanese stores, and "udeoshi" means an arm wrestling.
  • "Noren" means a curtain-like cloth hanging down over the entrance of Japanese stores, and "udeoshi" means an arm wrestling.
  • Of course, to arm-wrestle with noren is meaningless like nuka ni kugi.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Wow! Japanese has a phrase like this? English has a phrase that is almost exactly the same! It's "that's like trying to nail Jell-o to the wall." Just like 糠に釘, it means that something is pointless.

Here is a video where someone managed to do it, though!

。゚(TヮT)゚。

Toru
Thank you very much for correcting my post again!
Oh, I didn't know the phrase "that's like trying to nail Jell-o the wall." It's indeed quite similar to "nuka ni kugi!" I learned something new (^^)

This video is funny, haha :)

Culture Day

Nov 3, 2016 13:05
Today (November 3) is Culture Day, which is a national holiday in Japan.

Culture day was established in 1948, and the purpose is to love the peace and liberty and to promote culture.

In Japan, many events will be held today:the award ceremony of Order of Culture by the Emperor at the Imperial Palace, the All Japan Kendo Championships at the Nippon Budokan in Tokyo, and the exhibition of a full-dress defense ship by the Japan Maritime Self-Defense Force

Some museums and art galleries will open free or held special events.

Also, today is known as a day that the probability of becoming clear skies is high, so I hung my bedding (futon) to dry at my balcony in this morning.

By the way, unfortunately today is not a holiday in my university.
文化の日

今日(11月3日)は文化の日であり、多くの日本人にとって祝日です。

文化の日は1948年に施行され、「自由と平和を愛し、文化をすすめる」ことを趣旨としています。

今日は皇居で文化勲章の親授式が行われたり、日本武道館で全日本剣道選手権大会が開催されたり、海上自衛隊の自衛艦において満艦飾が行われたりします。

幾つかの博物館や美術館は、入館料を無料にしたり催し物を開催したりもします。

また、この日は例年晴天になる確率が高い日であり、私も今朝布団を干しました。

ちなみに、私の大学では今日は祝日ではありません。
No. 1 iceypickett
  • Culture Day
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today (November 3) is Culture Day, which is a national holiday in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Culture day was established in 1948, and the purpose is to love the peace and liberty and to promote culture.
  • Culture day was established in 1948, and the purpose is to love the peace and liberty and to promote culture.
  • In Japan, many events will be held today:the award ceremony of Order of Culture by the Emperor at the Imperial Palace, the All Japan Kendo Championships at the Nippon Budokan in Tokyo, and the exhibition of a full-dress defense ship by the Japan Maritime Self-Defense Force
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some museums and art galleries will open free or held special events.
  • Some museums and art galleries will offer free entry or hold special events.
  • Also, today is known as a day that the probability of becoming clear skies is high, so I hung my bedding (futon) to dry at my balcony in this morning.
  • Also, today is known as a day that the probability of becoming clear skies is high, so I hung my bedding (futon) out to dry on my balcony in this morning.
  • By the way, unfortunately today is not a holiday in my university.
  • By the way, Unfortunately today is not a holiday at my university.

No holiday for me either :(

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
お互い頑張りましょう!
No. 2 
  • Today (November 3) is Culture Day, which is a national holiday in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Culture day was established in 1948, and the purpose is to love the peace and liberty and to promote culture.
  • Culture day was established in 1948, and its purpose is to promote the love of peace and liberty, and to promote culture.
  • In Japan, many events will be held today:the award ceremony of Order of Culture by the Emperor at the Imperial Palace, the All Japan Kendo Championships at the Nippon Budokan in Tokyo, and the exhibition of a full-dress defense ship by the Japan Maritime Self-Defense Force
  • In Japan, many events will be held today: the award ceremony of the Order of Culture by the Emperor at the Imperial Palace, the All Japan Kendo Championships at the Nippon Budokan in Tokyo, and the exhibition of a full-dress defense ship by the Japan Maritime Self-Defense Force
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Teppan (Iron Plate)

Nov 2, 2016 21:06
Today, I will talk about the Japanese slang "teppan".

"Teppan" usually means "a iron plate" literally, but it has also the adjective meaning of "no doubt" or "reliable".

For example, if you say "a teppan joke," it will mean "a joke that surely makes everyone laugh."

The etymology is very simple: a teppan (an iron plate) has an image as solid.

This slang has been used since the mid Showa era (around 50 years ago) among gamblers.

For example, if you say "a teppan race" on a horse racing, it will mean "a race that is almost certain to win (though the payment rate is low)."

In recent year, this slang has rapidly spread to our lives through comedians.
鉄板

今日は、日本のスラング「鉄板」を紹介します。

「鉄板」は文字通り「鉄の板」という意味も持ちますが、「間違いない」「確実な」という形容詞的な意味も持ちます。

例えば「鉄板ギャグ」と言うと、「絶対に笑いがとれる安定したギャグ」という意味になります。

語源はシンプルで、鉄板は硬いというイメージから来ています。

このスラングはギャンブルの世界で昭和中期頃から使われていました。

例えば競馬で「鉄板レース」と言うと、レートは低いけど当たる確率が高い手堅いレースという意味になります。

しかし近年では、お笑い芸人を通じて世間一般に広く浸透しています。
No. 1 Yukinekorin
  • Teppan (Iron Plate)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese slang "teppan".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Teppan" usually means "a iron plate" literally, but it has also the adjective meaning of "no doubt" or "reliable".
  • Usually, "Teppan" literally means "an iron plate", but it is also the adjective that mean "no doubt" or "reliable".
  • For example, if you say "a teppan joke," it will mean "a joke that surely makes everyone laugh."
  • For example, if you say "a teppan joke," it will mean "a joke that will definitely make everyone laugh."
  • The etymology is very simple: a teppan (an iron plate) has an image as solid.
  • The etymology is very simple: a teppan (an iron plate) gives off an image of something really solid.
  • This slang has been used since the mid Showa era (around 50 years ago) among gamblers.
  • This slang has been around since the mid Showa era (around 50 years ago) among gamblers.
  • For example, if you say "a teppan race" on a horse racing, it will mean "a race that is almost certain to win (though the payment rate is low)."
  • For example, if you say "a teppan race" during horse racing, it will mean "a race that is almost certain to win (though the payment rate is low)."
  • In recent year, this slang has rapidly spread to our lives through comedians.
  • In recent years, this slang has rapidly advanced into our lives through comedians.

So interesting! Do you yourself use this slang often? ^^

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Hmm, actually I rarely use the slang, but I often hear it in my life :)
Yukinekorin
Oh I see. It's so cool to have all these terms. xD
No. 2 
  • Teppan (Iron Plate)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese slang "teppan".
  • Today, I will talk about the Japanese slang term, "teppan".
  • "Teppan" usually means "a iron plate" literally, but it has also the adjective meaning of "no doubt" or "reliable".
  • Usually, "teppan" literally means "a iron plate," but it can also be used as an has also the adjective meaning of "no doubt" or "reliable."

    Usually, "teppan" literally means "iron plate," but it can also be used as an adjective meaning "no doubt" or "reliable."

  • This slang has been used since the mid Showa era (around 50 years ago) among gamblers.
  • This slang has been used since the mid Showa era (around 50 years ago) among gamblers.
  • For example, if you say "a teppan race" on a horse racing, it will mean "a race that is almost certain to win (though the payment rate is low)."
  • For example, if you call a horse race a say "teppan race," it means will mean "a race that is almost certain to win (though the payment rate is low)."

Good job! I like to learn about etymology. :)

By the way, is horse racing popular in Japan? I often hear Japanese people mention it.

Toru
Thank you very much for correcting my post again! :)
Many Japanese people think that gambles such as horse race and pachinko (Japanese pinball) are not good hobbies.

Yes, Americans look down on gambling, too, but I don't think horse racing is very common here! So I am surprised to hear Japanese people mention it often.
Toru
Oh! Although I wrote the following sentence, I forgot to insert it to my comment.
"Horse racing is well-known in Japan because of Japanese TV news programs, but I think that it's popular among only a part of elderly men. "

Yes, unfortunately Japanese people might mention it often. I think that one of the reasons is because private gambling is forbidden in Japan and there are no casinos. Actually, horse racing is run by government or municipal organizations.

Tanuki Neiri (Sham Sleep)

Nov 1, 2016 20:43
Today, I will talk about the Japanese phrase "tanuki neiri."

"Tanuki" means raccoon dogs, "neiri" means "to sleep," and "tanuki neiri" expresses that someone pretends to fall asleep.

Raccoon dogs are very timid, so if you surprise them, they'll faint for a while.

Also, it has been thought that raccoon dogs can deceive people in Japan.

Therefore, people thought that the faint of raccoon dogs is fake to deceive us, and we came to refer to "sham sleep" as "tanuki neiri" (raccoon dog sleep).

By the way, I heard that the English phrase "fox sleep" means "sham sleep."

Japanese people have thought that foxes can also deceive us like raccoon dogs, so the English phrase is very interesting.
狸寝入り

今日は日本の言葉「狸寝入り」を紹介します。

狸寝入りとは、寝たふりをすることを意味します。

狸という動物はとても臆病で、驚いたりすると一時的に気を失い、眠ったように倒れます。

また、昔から狸は人を騙すと思われてきました。

そのため、人々は狸の気絶を人を騙す嘘だと考え、寝たふりのことを狸寝入りと呼ぶうようになりました。

ちなみに英語では "fox sleep" (狐寝入り)と書いて寝たふりを表すことがあるそうです。

日本では狐も人を騙すと考えられているので、とても興味深い事実です。
No. 1 sandyjaya
  • Tanuki Neiri (Sham Sleep)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese phrase "tanuki neiri."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Tanuki" means raccoon dogs, "neiri" means "to sleep," and "tanuki neiri" expresses that someone pretends to fall asleep.
  • "Tanuki" means raccoon dogs, "neiri" means "to sleep," and "tanuki neiri" describes how someone pretends to fall asleep.
  • Raccoon dogs are very timid, so if you surprise them, they'll faint for a while.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, it has been thought that raccoon dogs can deceive people in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, people thought that the faint of raccoon dogs is fake to deceive us, and we came to refer to "sham sleep" as "tanuki neiri" (raccoon dog sleep).
  • Therefore, people thought that raccoon dogs faint only to deceive us, and so we come to refer to "sham sleep" as "tanuki neiri" (raccoon dog sleep).
  • By the way, I heard that the English phrase "fox sleep" means "sham sleep."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japanese people have thought that foxes can also deceive us like raccoon dogs, so the English phrase is very interesting.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good job! I have heard of the tanuki, because I have seen the movie 'Pom Poko'. Have you seen it?

Toru
Thank you so much for correcting my post again!
Yes, I watched the movie several times :)
When I was child, I couldn't understand the story, but recently I realized that the movie contains important things to think about.

Abekobe

Oct 31, 2016 01:49
Today, I'd like to talk about the Japanese word "abekobe".

"Abekobe" means "opposite" or "reverse", and this has been used since the Edo period.

Example: The world in the mirror is abekobe(opposite) to the actual world.

"A" in "abekobe" means a faraway place ("there" in English, "achira" in Japan), "ko" means a close place ("here" in English, "kochira" in Japan), and "be" means its surroundings.

Originally, "abekobe" was "achirabe kochirabe", but it was abbreviated.

Also, there is another words "achira kochira" and "achikochi" that omit "be" in "achirabe kochirabe."

However, the main meaning is different from "abekobe"; "achira kochira" and "achikochi" means "various places."
あべこべ

今日は「あべこべ」という言葉を紹介します。

「あべこべ」は「反対」や「逆」という意味を持つ言葉で、江戸時代から用いられるようになりました。

使用例:鏡の中の世界はあべこべだ。

「あ(彼)」は遠い場所(あちら)を、「こ(此)」は近い場所(こちら)を、「べ(辺)」はその周辺を意味します。

元々「あちらべこちらべ」だったのが省略されて「あべこべ」になったそうです。

また、「べ」を省略して「あちらこちら」もしくは「あちこち」という言葉もあります。

ただし、「あちらこちら」は基本的に「さまざまな場所」を意味します。
No. 1 sandyjaya
  • Abekobe
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to talk about the Japanese word "abekobe".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Abekobe" means "opposite" or "reverse", and this has been used since the Edo period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Example: The world in the mirror is abekobe(opposite) to the actual world.
  • For example: The world in the mirror is abekobe (opposite) to the actual world.
  • "A" in "abekobe" means a faraway place ("there" in English, "achira" in Japan), "ko" means a close place ("here" in English, "kochira" in Japan), and "be" means its surroundings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, "abekobe" was "achirabe kochirabe", but it was abbreviated.
  • Originally, the words were "achirabe kochirabe", but it has since been abbreviated to "abekobe".
  • Also, there is another words "achira kochira" and "achikochi" that omit "be" in "achirabe kochirabe."
  • Also, there are another words "achira kochira" and "achikochi" which omit "be" in "achirabe kochirabe."
  • However, the main meaning is different from "abekobe"; "achira kochira" and "achikochi" means "various places."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good job, as someone learning Japanese, reading this was interesting. :)

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)

Mago nimo Isho (Clothes Make the Man)

Oct 30, 2016 14:09
Today, I will talk about the proverb "mago nimo isho."

"Mago" means a person who carries people and luggage while leading a horse, and "isho" means dress clothes.
(Currently in Japan, there is almost no people who work as mago.)

This proverb expresses that everyone will look good by wearing dress clothes, even if he/she is a low ranked person like mago.

Note that if you say this proverb to others, it can be rude.

Also, since the reading "mago" can mean "grandchild", some people think that "mago nimo isho" means "any cloth suits a grandchild," but this thought is wrong.
馬子にも衣装

今日は「馬子にも衣装」ということわざを紹介します。

「馬子」とは馬をひいて人や荷物を運ぶことを職業とした人を意味します。

このことわざは、馬子のような身分の低い人でも、身なりを整えれば立派に見えることを表します。

無下に他人に使うと失礼にあたりますので、注意して下さい。

「馬子」と「孫」の読みが同じであることから、「孫にも衣装(孫はどんな服を着てもかわいい)」と思っている人もいますが、これは間違いです。
No. 1 Jacob
  • Mago nimo Isho (Clothes Make the Man)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the proverb "mago nimo isho."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Mago" means a person who carries people and luggage while leading a horse, and "isho" means dress clothes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Currently in Japan, there is almost no people who work as mago.)
  • (Currently in Japan, there is almost no people who work as mago.)
  • This proverb expresses that everyone will look good by wearing dress clothes, even if he/she is a low ranked person like mago.
  • This proverb expresses that everyone will look good by wearing dress clothes, even if he/she is a low ranked person like a mago.
  • Note that if you say this proverb to others, it can be rude.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, since the reading "mago" can mean "grandchild", some people think that "mago nimo isho" means "any cloth suits a grandchild," but this thought is wrong.
  • Also, since the reading "mago" can mean "grandchild", some people think that "mago nimo isho" means "any cloth suits a grandchild," but this thought is wrong.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 
  • Today, I will talk about the proverb "mago nimo isho."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Mago" means a person who carries people and luggage while leading a horse, and "isho" means dress clothes.
  • "Mago" means a person who carries people and luggage while leading a horse, and "isho" means dress clothes.In Japanese, a "mago" is a person whose job is to lead a horse to help carry people and luggage, and "isho" means dress clothes.

    This sentence is perfectly fine how you wrote it, but I think what I wrote in blue is more natural.

  • (Currently in Japan, there is almost no people who work as mago.)
  • (Currently in Japan, there is are almost no people who work as mago anymore.) (Or, you can say: "In modern Japan, almost no one works as a mago anymore.")
  • This proverb expresses that everyone will look good by wearing dress clothes, even if he/she is a low ranked person like mago.
  • This proverb expresses that everyone will anyone can look good by wearing if they wear dress clothes, even if he or she is a low-ranked lower-class person like a mago.
  • Note that if you say this proverb to others, it can be rude.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, since the reading "mago" can mean "grandchild", some people think that "mago nimo isho" means "any cloth suits a grandchild," but this thought is wrong.
  • Also, since the reading "mago" can mean is said the same way as "grandchild" in Japanese, some people think that "mago nimo isho" means "any clothing suits a grandchild," but this thought is wrong.

    Saying "the reading" is not wrong, but English-speaking people who don't know about kanji may not understand. So I changed your wording a bit. You could also say that "mago" and "grandchild" are homonyms (同音異義語) in Japanese, and people should understand.

Great job! This is a very interesting proverb and I have never heard the word "mago" before, so I learned a lot, too. :)

Toru
Thank you very much for the corrections and explanations!
I learned something new (^^)

Hyakubun wa Ikken ni Shikazu (Seeing is Believing)

Oct 29, 2016 15:25
Today, I will talk about the proverb "hyakubun wa ikken ni shikazu."

"Hyakubun" means "to hear something 100 times," "ikken" means "to see something once," and this proverb expresses that you can get better understanding by seeing once than hearing 100 times.

For example, a beautiful scenery is certainly fit the "hyakubun wa ikken ni shikazu."

Currently, this proverb is also used to mean that since hearsay information might be wrong, you should see it for yourself.

In other words, it says that before you believe every word someone says, you should confirm them with your eyes.

By the way, this proverb comes from historical records of the Han Dynasty.
百聞は一見に如かず

今日は、「百聞は一見に如かず」ということわざを紹介します。

「如かず」は「及ばない」という意味で、このことわざは「百回聞くよりも、一回見たほうが確かである(よく理解できる)」ということを表します。

例えば、美しい風景などはまさに「百聞は一見に如かず」です。

また、現在では「聞いた情報には誤りがあるかもしれないので、一度見たほうが良い」という意味でもよく使われます。

悪い噂話などを聞いても鵜呑みにせず、自分の目で確かめて判断すべきだということです。

ちなみに、このことわざは中国の漢書に由来します。

Appare

Oct 28, 2016 21:54
Today, I will talk about the Japanese word "appare."

"Appare" expresses that something is very respectable or admirable.

Also, it can be used alone like "attaboy" when you praise something excellent.

For example, you can use it something like "teki nagara appare da" (although you are a competitor, you deserve to be praised), or "appare na sigoto buri" (you do an admirable work).

The word "appare" comes from the "aware", which meant strong feelings of sorrow or joy.

Currently, "aware" mainly expresses "sorrow" or "pity", while "appare" expresses "acclaim".

Please be careful not to say "aware" when you praise someone.
あっぱれ

今日は「あっぱれ」という日本語を紹介します。

「あっぱれ」は、何かがとても立派であることを表す言葉です。

また、優れているものを賞賛する際に単独で発する言葉でもあります。

例えば、「敵ながらあっぱれだ」「あっぱれな仕事ぶり」のように使います。

「あっぱれ」は強い悲哀や喜びの感情を表していた「あわれ」に由来します。

現在では、「あわれ」は主に「悲哀」を表し、「あっぱれ」は「感動」や「賞賛」を表します。

誰かを褒めるとき、「あわれ」とは言わないように注意して下さい。
No. 1 Pip
  • Appare
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese word "appare."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Appare" expresses that something is very respectable or admirable.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, it can be used alone like "attaboy" when you praise something excellent.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, you can use it something like "teki nagara appare da" (although you are a competitor, you deserve to be praised), or "appare na sigoto buri" (you do an admirable work).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The word "appare" comes from the "aware", which meant strong feelings of sorrow or joy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Currently, "aware" mainly expresses "sorrow" or "pity", while "appare" expresses "acclaim".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Please be careful not to say "aware" when you praise someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I recommend you write Japanese words in hiragana so it's easier to distinguish.

Pip
Also, keep up the good work! :)
Toru
Thank you so much for your comments! :)
Indeed, it might be hard to distinguish them (especially the Japanese word "aware (あわれ)" from the English verb "aware").
No. 2 Chris
  • Also, it can be used alone like "attaboy" when you praise something excellent.
  • Also, it can be used by itself, like "attaboy" when you praise something excellent.
  • The word "appare" comes from the "aware", which meant strong feelings of sorrow or joy.
  • The word "appare" comes from the "aware", which means strong feelings of sorrow or joy.
  • Currently, "aware" mainly expresses "sorrow" or "pity", while "appare" expresses "acclaim".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Please be careful not to say "aware" when you praise someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
  • The word "appare" comes from the "aware", which means strong feelings of sorrow or joy.
Thank you so much for correcting my post! :)

> The word "appare" comes from "aware", which means strong feelings of sorrow or joy.
Actually, since "aware (あわれ)" no longer means feelings of joy today, I used the past tense here, but does the sentence sound unnatural?

Chris
Oh sorry you're right it should have been past tense. However, "used to mean" would probably sound better.

"The word "appare" comes from "aware", which used to mean strong feelings of sorrow or joy"

Bo ni Furu

Oct 27, 2016 20:32
In the yesterday post, I introduced a phrase "mizu no awa," which means that efforts end in vain.

Today, I'd like to talk about the phrase "bo ni furu," which has the same meaning of "mizu no awa."

The literal meaning of "bo ni furu" is "to swing a pole," and it implies that a merchant walks around to sell goods while shouldering a carrying pole with baskets hung at both ends.

Also, such an act or a merchant was referred to as "boteburi" or "furiuri".

In Japan during the Edo period, boteburi have to sell fish and vegetables until the baskets would empty.

Furthermore, even if all goods were sold, the profits were small.

From this fact, "bo ni furu" comes to mean "efforts end in vain."
棒に振る

昨日の投稿では、「努力を無駄にする」ことを表す「水の泡」という言葉を紹介しました。

今日は、「水の泡」と同じ意味を持つ「棒に振る」という言葉を紹介します。

「棒に振る」は「商品を天秤棒で担いで売り歩く」ということを意味します。

また、その行為やそのような商人のことを「棒手振り」「振売り」等と言います。

江戸時代の日本では、棒手振りによって野菜や魚が売られていました。

棒手振りでは商品がすっかり無くなるまで売ることや、全て売れてもあまり利益が出ないことから、「努力を無駄にする」という意味に転じたそうです。
No. 1 Barbastelle
  • In the yesterday post, I introduced a phrase "mizu no awa," which means that efforts end in vain.
  • In the yesterday's post, I introduced the phrase "mizu no awa," which means that efforts end in vain.
  • Today, I'd like to talk about the phrase "bo ni furu," which has the same meaning of "mizu no awa."
  • Today, I'd like to talk about the phrase "bo ni furu," which has the same meaning as "mizu no awa."
  • The literal meaning of "bo ni furu" is "to swing a pole," and it implies that a merchant walks around to sell goods while shouldering a carrying pole with baskets hung at both ends.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, such an act or a merchant was referred to as "boteburi" or "furiuri".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan during the Edo period, boteburi have to sell fish and vegetables until the baskets would empty.
  • In Japan during the Edo period, boteburi had to sell fish and vegetables until the baskets were empty.
  • Furthermore, even if all goods were sold, the profits were small.
  • Furthermore, even if all the goods were sold, the profits were small.
  • From this fact, "bo ni furu" comes to mean "efforts end in vain."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Really interesting to read - thanks! :)

Toru
Thank you very much for correcting my pose! (^^)
Barbastelle
You're welcome! :)

Mizu no Awa (To End in Vain)

Oct 26, 2016 21:50
Today, I will talk about the Japanese idiom "mizu no awa."

"Mizu" means "water", "awa" means "bubble," and "mizu no awa" can express "bubbles that float on a surface of water" literally.

However, in most cases, it is used when you express that your efforts or works end in vain.

For example, when you say "my efforts become mizu no awa (bubbles on water)," it means that your efforts disappear like fleeting bubbles that float on water.

Also, there is another expression "suiho ni kisu," the literal meaning of which is "to return back to bubbles on water."

"Suiho ni kisu" has exactly the same meaning of "mizu no awa," but I think it sounds smarter (this is my personal opinion).
水の泡

今日は、日本の慣用句「水の泡」を紹介します。

「水の泡」は、文字通り水面に浮かぶ泡を意味することもできます。

しかし大抵の場合は、「努力がや苦労が無駄になること」を表す際に用いられます。

例えば、「努力が水の泡になる」と言うと、「努力が水の泡のようにはかなく消えてなくなる」という意味になります。

また、全く同じ意味を持つ「水泡に帰す」という表現を使って、「努力が水泡に帰す」のように言うと、格好いいと個人的に思います。
No. 1 Jesse

This is excellent writing. I cannot think of anything at all to suggest.

Toru
Thank you for reading my post!
I'm glad to hear you say that :)
No. 2 Yukinekorin

Your English is perfect in this post! I don't think there is anything for me to correct. (or maybe because my sleepy eyes could not catch any mistake for now, but I think you are fine! :P )

Thank you for these posts! I really enjoy learning all these literary Japanese phrases from you.

Toru
Thank you for the comment!
I'm really happy to hear you say that :)
I'll continue doing my best~

Nishi Muku Samurai

Oct 25, 2016 00:24
There are two types of month; that has the 31st day, or doesn't have the day.

Today, I will introduce the Japanese phrase "nishi muku samurai," which is used for remembering months that don't have the 31st day (that is, February, April, June, September and November).

The literal meaning of "nishi muku samurai" is "a samurai who are facing the west," and it can be divided into "ni", "shi", "mu", "ku", and "samurai".

Here, "ni" means "two" (February), "shi" means "four" (April), "mu" means "six" (June), and "ku" means "nine" (September) in Japanese.

Furthermore, "samurai" implies "eleven" (November), but the reason is a little complicated.

Eleven is written as "十一" in kanji, and when you arrange it vertically, it becomes "士".

"士" (shi) means "武士" (bushi), and "武士" is equivalent to "侍" (samurai), hence "侍" can express "eleven".
西向く侍

12ヶ月の中には、31日まである月とそうでない月があります。

今日は、31日までない月、すなわち2月、4月、6月、9月、11月を覚えるための言葉「西向く侍」を紹介します。

「西向く侍」を分解すると、「に」「し」「む」「く」「さむらい」となり、それぞれ「2」「4」「6」「9」「11」を表します。

この中で、「侍」が「11」を表す理由だけが、少し変わっています。

「11」を漢字で書くと「十一」となり、これを縦に並べると「士」となります。

「士」は「武士」を表し、「武士」は「侍」を表すため、「侍」と書いて「11」を表すようになりました。
No. 1 dave
  • There are two types of month; that has the 31st day, or doesn't have the day.
  • There are two types of months; Ones that has the 31st day, or doesn't have the day.
  • Today, I will introduce the Japanese phrase "nishi muku samurai," which is used for remembering months that don't have the 31st day (that is, February, April, June, September and November).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of "nishi muku samurai" is "a samurai who are facing the west," and it can be divided into "ni", "shi", "mu", "ku", and "samurai".
  • The literal meaning of "nishi muku samurai" is "a samurai that faces west," and it can be divided into "ni", "shi", "mu", "ku", and "samurai".
  • Here, "ni" means "two" (February), "shi" means "four" (April), "mu" means "six" (June), and "ku" means "nine" (September) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, "samurai" implies "eleven" (November), but the reason is a little complicated.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I actually learned some of these randomly like 4510471 and 18782.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I didn't know "4510471", but it's interesting.

Many Japanese people love such a play on words.
No. 2 ピポ

アメリカ人は節で覚える。左手の小指の節は一月。左手の小指と薬指の(谷)間は二月。節は31日の月を表して、二つ節の間は31日以下の月を表す。左手は人差し指に数えとめて、右手の人差し指で数え続ける。

英語の指の名前

親指   thumb (意味がないと思うけど、調べなかった)
人差し指 pointer finger (人差し指と同じ意味)
中指   middle finger (中指と同じ意味)
薬指   ring finger (結婚指輪の指)
小指   pinky (意味がないと思うけど、調べなかった)


↓ダイアグラム↓

http://lifehacker.com/232828/macgyver-tip-use-your-knuckles-to-remember-each-months-days

Toru
Thank you so much for letting me know that!

実は、日本でも同様に拳を使った覚え方が使われています。
地域によって変わるのか世代によって変わるのかわかりませんが、ほとんどの日本人は「西向く侍」か「拳の山(谷)を数える方法」のどちらかを使っているようです。
ピポ
私は拳の山と谷の覚える方法を来年知りましたw

その頃の先はある月間の日の数だけ知っていたけど、知る必要があると、誰かを聞くしかありませんでしたww。

Mizu Kusai (Secretive)

Oct 24, 2016 12:59
Today, I will talk about the Japanese phrase "mizu kusai."

"Mizu kusai" literally means "it smells water," and it expresses that someone is polite, formal, and secretive.

Originally, the phrase "mizu kusai" is used for alcohol or dishes that contains a lot of water, as the meaning of "it has a little taste" or "it's unsavory."

This has come to be used for people, and it has come to mean "you have little affection."

Meanwhile, if you say "mizu irazu," the literal meaning of which is "there is no room to add water," you can express "close relationships" or "family gatherings."
水臭い

今日は「水臭い」という言葉を紹介します。

「水臭い」は「他人行儀であること」や、「よそよそしいこと」を表します。

もともと「水臭い」という言葉は、水分が多い酒や料理に対して、「味が薄い」や「まずい」という意味で使われていました。

これが人にも用いられるようになり、「愛情が薄い」という意味を持つようになりました。

逆に、「水が入っていない」という意味の「水入らず」と言うと、「親しい間柄」や「身内だけの集まり」を表します。
No. 1 なんだとコラ!
  • Mizu Kusai (Secretive)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese phrase "mizu kusai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Mizu kusai" literally means "it smells water," and it expresses that someone is polite, formal, and secretive.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, the phrase "mizu kusai" is used for alcohol or dishes that contains a lot of water, as the meaning of "it has a little taste" or "it's unsavory."
  • Originally, the phrase "mizu kusai" is used for alcohol or dishes that contain a lot of water, which means that "it has little taste" or "it's unsavory."
  • This has come to be used for people, and it has come to mean "you have little affection."
  • This can also be used for people, and it means "you have little affection."
  • Meanwhile, if you say "mizu irazu," the literal meaning of which is "there is no room to add water," you can express "close relationships" or "family gatherings."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

A University Festival

Oct 23, 2016 15:44
From yesterday to today, a school festival was held in our university.

There were a huge variety of booths, and it was exciting.

Our laboratory exhibited student's study posters, but it was not thriving very much.

On the other hand, our neighbor laboratory exhibited various games made by students and visitors could get some candies if they cleared some stages of these games.

This room was very popular among children and students, and it looked very prosperous.

Since we realized that we needed interesting ingenuities in order to collect more people, we would like to improve toward the next festival.
学園祭

昨日から今日にかけて、私の大学では学園祭が行われました。

色々な模擬店が並び、とても活気がありました。

私達の研究室は、ポスター展示で研究紹介を行いましたが、残念ながらあまり人は来ませんでした。

隣の研究室ではゲーム展示を行い、ゲームをクリアするとお菓子をもらえるという内容でした。

こちらは子どもたちに大人気で、人が多く来ていました。

もう少し楽しんでもらえる工夫が必要だと実感したので、次回に活かしたいです。
No. 1 thethinker83
  • From yesterday to today, a school festival was held in our university.
  • From yesterday to today, a school festival was held in at our university.
  • There were a huge variety of booths, and it was exciting.
  • There were was a huge variety of booths, and it was exciting.
  • Our laboratory exhibited student's study posters, but it was not thriving very much.
  • Our laboratory exhibited student's students' study posters, but it was not thriving very much active.

    For the possessive of plural forms ending in 's', the apostrophe is attached after the 's', not before.

    "Thriving" seems a little unnatural for this situation. The literal translation of your Japanese would have been "...but not many people came", but I tried to change it as little as possible.

  • On the other hand, our neighbor laboratory exhibited various games made by students and visitors could get some candies if they cleared some stages of these games.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This room was very popular among children and students, and it looked very prosperous.
  • This room was very popular among children and students, and it looked very prosperous active.

    "Prosperous" is usually used to describe longer-term activity. It's not typically used for a short-term event like this.

  • Since we realized that we needed interesting ingenuities in order to collect more people, we would like to improve toward the next festival.
  • Since we realized that we needed interesting ingenuities ideas in order to collect more people, we would like to improve toward the next festival.

    "Ideas" might not be an accurate translation of 工夫, but it fits better in this sentence.

I guess you just need more games next time ;)

I'd like to know more about the festival. What kinds of study posters and games were there?

Toru
Thank you so much for the corrections and explanations!
The major theme of our laboratory is computer visualization.
For example, in our studies, one visualized damages of landslides on a simulation, one developed a virtual cooking simulation using a HMD and a haptic device, and the other analyzed the relationships between SNSs and mental illnesses.
The games were developed mainly for kids, for example, there were a English word learning game, a simple action game like Mario Bros., and a simple puzzle game.

Gyofu no Ri (Fisherman's Benefits)

Oct 22, 2016 14:15
Today, I will talk about the proverb "gyofu no ri."

"Gyofu" means "fisherman", "ri" means "benefits", and "gyofu no ri" is used as an example of that a third party grabs benefits without pain when two parties conflict with each other.

This proverb is derived from a Chonese story called "Sengoku strategies."

The story is something like the following:

A snipe tried to eat the inside of clam, but its beak was sandwiched.

The snipe said "you'll die in dry if you don't open the shell and return to the sea," but the clam said "you'll die in starvation if you don't pull out your beak."

Both of them stood firm.

Then a fisherman came here, and he caught both the snipe and calm.
漁夫の利

今日は「漁夫の利」ということわざを紹介します。

「漁夫」は「漁師」、「利」は「利益」のことで、「漁夫の利」は「二者が争っている隙に、第三者が苦労せず利益を横取りする」ことの例えとして使われます。

このことわざは、中国の故事「戦国策」に由来します。

その話は、以下のようなものです。

鴫が口をあけていたハマグリの肉を食べようとしましたが、くちばしを挟まれてしまいました。

鴫はハマグリに「口を開けて海に戻らないと水が切れてそのうち死ぬぞ」と言い、ハマグリは鴫に「くちばしを出さなければ飢えて死ぬぞ」と言い、どちらも譲りませんでした。

そこへたまたま漁師がやってきて、鴫とハマグリを両方とも捕まえてしまいました。
No. 1 mrfatbush
  • Gyofu no Ri (Fisherman's Benefits)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the proverb "gyofu no ri."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Gyofu" means "fisherman", "ri" means "benefits", and "gyofu no ri" is used as an example of that a third party grabs benefits without pain when two parties conflict with each other.
  • "Gyofu" means "fisherman", "ri" means "benefits", and "gyofu no ri" is used as an example of that a third party grabs benefits without pain when two parties conflict with each other. ...is used as an expression when a third party obtains a benefit without pain when two other parties conflict with each other.
  • This proverb is derived from a Chonese story called "Sengoku strategies."
  • This proverb is derived from a Chinese story called "Sengoku strategies."
  • The story is something like the following:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A snipe tried to eat the inside of clam, but its beak was sandwiched.
  • A snipe tried to eat the inside of clam, but its beak got stuck.

    Sounds more natural

  • The snipe said "you'll die in dry if you don't open the shell and return to the sea," but the clam said "you'll die in starvation if you don't pull out your beak."
  • The snipe said "you'll die in dry if you don't open the shell and return to the sea," but the clam said "you'll die in starvation if you don't pull out your beak."you'll die without water/on land/on shore if you don't open the shell.... you'll die of starvation....
  • Both of them stood firm.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Then a fisherman came here, and he caught both the snipe and calm.
  • Then a fisherman came here, and he caught both the snipe and clam.

Nice story!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Dango (Dumpling)

Oct 21, 2016 20:25
Today, I will talk about the traditional Japanese food "dango".

Dango is a kind of dumpling made from flour of cereal or rice, which is added to water and steamed.

There are various kind of dango; seasoned with bean paste of sugar and soy sauce, soybean flour, or artemisia.

"Hanami dango" (dango for cherry-blossom viewing) is often eaten during cherry blossom viewing party, and is usually composed of three color dango that is on a skewer.

There are some theories of the reason of three color dango, but the most widely accepted one is that the red (pink) dango means cherry blossom, the white dango means spring haze, the green dango means verdure, that is, the hanami dango expresses spring.

By the way, there is a Japanese proverb "花より団子" (dango is better than blossoms), which means that people prefer to beneficial things than beautiful things.
団子

今日は、日本の伝統的な食べ物「団子」を紹介します。

団子は穀物の粉に水を加えて丸め、蒸したり茹でたりして作る食べ物です。

砂糖醤油の餡やきなこで味付けしたり、丸める際によもぎを練り込んだり、さまざまな種類の団子が存在します。

「花見団子」と呼ばれる団子は、花見のときによく食べられる団子で、通常は3色の団子が一つの串に刺さっています。

3色の理由は諸説ありますが、赤(ピンク)の団子は桜を、白の団子は春霞を、緑の団子は新緑を意味し、全体で「春」を表しているという説が有力です。

ちなみに、日本には「風流よりも実利を選ぶ」ことを意味する「花より団子」ということわざがあります。
No. 1 lemurs
  • Today, I will talk about the traditional Japanese food "dango".
  • Today, I will talk about a traditional Japanese food called "dango".
  • Dango is a kind of dumpling made from flour of cereal or rice, which is added to water and steamed.
  • Dango is a kind of dumpling made from flour of cereal or rice flour, which is then added to water and steamed.(this sounds more natural I think)
  • "Hanami dango" (dango for cherry-blossom viewing) is often eaten during cherry blossom viewing party, and is usually composed of three color dango that is on a skewer.
  • "Hanami dango" (dango for cherry-blossom viewing) is often eaten during when people go to see cherry blossoms viewing party, and is usually composed of (three color dango that is on a skewer.) 3 different colored dangos on a skewer.
  • There are some theories of the reason of three color dango, but the most widely accepted one is that the red (pink) dango means cherry blossom, the white dango means spring haze, the green dango means verdure, that is, the hanami dango expresses spring.
  • There are some theories of the reason of three color dango, but the most widely accepted one is that the red (pink) dango means cherry blossoms, the white dango means the spring haze, the green dango means verdure, that is, the hanami dango expresses spring.Tip: instead of saying "means" three times, you can also say: "stands for" or "represents" I think these would sound better.
  • By the way, there is a Japanese proverb "花より団子" (dango is better than blossoms), which means that people prefer to beneficial things than beautiful things.
  • By the way, there is a Japanese proverb "花より団子" (dango is better than blossoms), which means that people prefer to beneficial things than over beautiful things.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 wellington2k

I once accidentally bought Hanami Dango instead of Mochi Ice Cream. When I took a bite, I expected to taste ice cream. You can imagine my surprise when it was red bean paste instead!

Toru
Haha, in such a case, I also will be in panic for a moment.

My Mother's Birthday

Oct 20, 2016 18:58
The day before yesterday was my mother's birthday.

Since I remembered that my mother said that she wanted to go traveling, I decided to give her a travel ticket.

By using this ticket, you can visit various locations of home and abroad.
(It's difficult to travel abroad in terms of the value of the ticket which I bought, though.)

However, I wasn't able to prepare it well in advance, so the shipping date became three days ago (the day before her birthday).

Unfortunately, the day when my mother received my gift was yesterday night (the day after her birthday).

It was a little bit disappointing, but I was pleased because she looked delighted.
母の誕生日

一昨日は母の誕生日でした。

母は以前、旅行に行きたいと行っていたので、旅行券をプレゼントすることにしました。

旅行券を使うことで、国内外のさまざまな場所を訪れることができます。
(外国は購入した旅行券の金額的に難しいですが。)

しかし、準備をするのが遅れてしまい、発送が三日前(母の誕生日の前日)になってしまいました。

そのため、プレゼントが届いたのは昨日(母の誕生日の1日後)の夜となりました。

少し残念でしたが、母は喜んでくれたようで良かったです。
No. 1 Timmy
  • By using this ticket, you can visit various locations of home and abroad.
  • By using this ticket, you can visit various locations of (or: at) home and abroad.
Timmy
Judging from the images I found on Google, the word 旅行券 is close in meaning to "travel gift certificate" or "travel gift voucher". But of course I can be mistaken.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Yes, I think you're right.
Maybe I should have used "travel gift certificate" or "travel gift card" and "トラベルギフトカード" (because it looks like a prepaid card).

Timmy
>Thank you so much for the correction! :)

You're welcome!^_^

Oshiya (Pusher)

Oct 19, 2016 08:38
Today, I will talk about the interesting Japanese occupation "Oshiya".

Oshiya means people who push passengers and luggage that are protruded from train doors during rush hours.

This occupation was first introduced at Shinjuku station in 1955.

Oshiya are arranged in front of each train doors; roles of them are to induce passengers to relatively unoccupied areas, and to notify the conductor of whether or not doors can be closed, in addition to pushing.

Also, if passengers try to get on a train by head and shoulders, oshiya will pull and get them back to the platform.

At such a case, oshiya (pusher) becomes hagashiya (puller).
押し屋

今日は、日本の面白い職業「押し屋」を紹介します。

押し屋とは、電車のラッシュ時に、車両の扉からはみ出ている客や荷物を車内に押し込む人のことです。

押し屋は1955年に新宿駅で初めて導入されました。

列車の各扉の前に一人が配置され、客を押し込むだけでなく、乗り切れない客を空いている扉に誘導したり、扉を閉めてもよい状態かを車掌に知らせたりもします。

また、これ以上乗れない車両に無理に乗ろうとする乗客をホームに降ろすこともあり、このときは「剥がし屋」となります。
No. 1 Vladi
  • Oshiya (Pusher)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the interesting Japanese occupation "Oshiya".
  • Today I will write about the interesting Japanese occupation called Oshiya.
  • Oshiya means people who push passengers and luggage that are protruded from train doors during rush hours.
  • Oshiya means people who push passengers and luggage that are protruding from the train doors during rush hour.
  • This occupation was first introduced at Shinjuku station in 1955.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Oshiya are arranged in front of each train doors; roles of them are to induce passengers to relatively unoccupied areas, and to notify the conductor of whether or not doors can be closed, in addition to pushing.
  • Oshiyas are arranged in front of each train door. There roles are to guide passengers to relatively unoccupied areas and to notify the conductor whether or not the doors can be closed and pushing,
  • Also, if passengers try to get on a train by head and shoulders, oshiya will pull and get them back to the platform.
  • Also, if the passengers try to get on a train with their head and shoulders, oshiyas will pull and get them back to the platform.
  • At such a case, oshiya (pusher) becomes hagashiya (puller).
  • In such a case, a oshiya (pusher) becomes a hagashiya (puller).

What an interesting entry. You learn something new everyday.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Yes, I'd like to keep learning something new :)

Mago no Te (Back-Scratcher)

Oct 18, 2016 00:28
"Mago no te" literally means a grandchild's hand, and is a rod-shaped tool that is used for scratching one's back.

Since itches on back have been a common stress for people throughout the world, similar tools have used all over the world.

Therefore, it's not known when and who invented it.

In Japan, mago no te is normally made of wood or bamboo; the tip is bent and it looks like a cupped hand.

Actually, I thought that since it looked like a grandchild's hand, it was called mago no te, but I was wrong.

The etymology comes from a mythical fairy of China, whose name is Mako.

Mako had a very long nails, and it was thought that it would feel good if she scratched itchy spots.

This "Mako no te" (Mako's hand) was introduced to Japan, and the name became "mago no te" (grandchild's hand).
孫の手

孫の手は、背中などの手が届かない部位を掻くために使う、棒状の道具です。

背中がかゆいのを解消したいというのは人類共通の悩みであることから、同じような道具が世界中で用いられています。

このため、いつ誰が発明したかなどは、よくわかっていません。

日本では木または竹が用いられることが多く、棒の先端が曲げられ、手を丸めたような形をしています。

私は、「孫の手」のような形だから「孫の手」と呼ぶものだと思っていましたが、これは誤りでした。

語源は中国の伝説上の仙女、麻姑から来ています。

麻姑は爪を長く伸ばしており、その長い爪でかゆいところを掻くと気持ちが良さそうと考えられていました。

この「麻姑の手」が日本に伝わり、「孫の手」へと変化したそうです。
No. 1 Trent
  • "Mago no te" literally means a grandchild's hand, and is a rod-shaped tool that is used for scratching one's back.
  • "Mago no te" literally means a grandchild's hand, and is a rod-shaped tool that is used for scratching one's back.
  • Since itches on back have been a common stress for people throughout the world, similar tools have used all over the world.
  • Since back itches on back have been a common source of stress for people throughout the world, similar tools have been used all over the world.

    This is correct, but using "the world" twice looks bad in formal written English. Try to change the last clause (the part of the sentence separated by the comma) to something else that means the same.

    For example, instead of "used all over the world" you can say "across the globe" or "across the Earth". These all have the same meaning without repeating words.

  • Therefore, it's not known when and who invented it.
  • Therefore, it i's not known when orand who invented it.

    This is also correct and you can say this sentence this way. The correction is another way of saying it which is more formal.

    Use "or" instead of "and" in this context.

  • In Japan, mago no te is normally made of wood or bamboo; the tip is bent and it looks like a cupped hand.
  • In Japan, mago no te is normally made of wood or bamboo; the tip is bent and it looks like a cupped hand.
  • Actually, I thought that since it looked like a grandchild's hand, it was called mago no te, but I was wrong.
  • Actually, I thought that since it looked like a grandchild's hand, it was called mago no te, but I was wrong.

    The "actually" is not needed in this sentence, but you can still say it.

  • The etymology comes from a mythical fairy of China, whose name is Mako.
  • The etymology comes from a mythical fairy of China, whose named is Mako.

    This is correct, the correction is another way of saying it.

  • Mako had a very long nails, and it was thought that it would feel good if she scratched itchy spots.
  • Mako had a very long nails, and it was thought that it would feel good if she scratched itchy spots.

This is very well written to a high level of written English, with some minor mistakes with grammar.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)

Readings of "一日"

Oct 17, 2016 00:05
Today, I will talk about the readings of the Japanese word "一日".

"一" means "one", "日" means "day", but "一日" has two meanings: "one day (24 hours)" and "the first day of a month."

When you want to mean "one day," you have to read "一日" as "ichi-nichi".

On the other hand, if you want to mean "the first day of a month," you have to read "一日" as "tsuitachi".

The reason of the irregular readings is to make it easier to distinguish between these two meanings.

Also, the etymology of the reading "tsuitachi" comes from "月立ち(tukitachi)", which implies the beginning of a month.
一日の読み方

今日は「一日」という漢字の読み方を紹介します。

「一日」は「ある日(24時間)」という意味と、「月の初めの日」という大きく二つの意味を持ちます。

「ある日」という意味を表すときは、そのまま「いちにち」と読みます。

一方、「月の初めの日」という意味を表すときは、「ついたち」と変則的な読み方をします。

変則的である理由は、二つの意味を区別しやすくするためだと考えられています。

また、「ついたち」の読み方の由来は、月の初めを示唆する「月立ち(つきたち)」から来ているとされています。
No. 1 Abrielia
  • Today, I will talk about the readings of the Japanese word "一日".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "一" means "one", "日" means "day", but "一日" has two meanings: "one day (24 hours)" and "the first day of a month."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you want to mean "one day," you have to read "一日" as "ichi-nichi".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, if you want to mean "the first day of a month," you have to read "一日" as "tsuitachi".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason of the irregular readings is to make it easier to distinguish between these two meanings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, the etymology of the reading "tsuitachi" comes from "月立ち(tukitachi)", which imply that the beginning of a month.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)

The Official Language of Japan

Oct 16, 2016 10:11
Japanese language is commonly used in Japan.

However, the official languages of Japan is not defined explicitly under Japanese laws.

Of course, we learn Japanese language in school education, and official documents in Japan are written in Japanese, so it's practically a official language.

On the other hand, Angaur States of Republic of Palau defined Palauan, English, and Japanese language as its official languages.

The reason why that contains Japanese language is that Palau was a mandated territory of Japan.

Although only this region in the world defined Japanese language as the official language, there seems to be no people who can speak Japanese.
日本の公用語

日本では、日本語が一般的に用いられています。

しかし、実は日本の法律では、公用語については明示されていません。

もちろん、学校教育では「国語」で日本語を学び、公文書も日本語で書かれるため、事実上の公用語ではあります。

一方、パラオ共和国のアンガウル州は、公用語としてパラオ語、英語、そして日本語を定めています。

日本語が含まれている理由は、パラオは日本の委任統治領であったことに由来します。

この地域は世界で唯一日本語を公用語としていますが、現在島民の中で日本語を話せる人は一人もないようです。
No. 1 Sam
  • Japanese language is commonly used in Japan.
  • The Japanese language is commonly used in Japan.
  • However, the official languages of Japan is not defined explicitly under Japanese laws.
  • However, the official language of Japan is not defined explicitly under Japanese laws.
  • Of course, we learn Japanese language in school education, and official documents in Japan are written in Japanese, so it's practically a official language.
  • Of course, we learn Japanese language in our school education, and official documents in Japan are written in Japanese, so it's practically an official language.
  • On the other hand, Angaur States of Republic of Palau defined Palauan, English, and Japanese language as its official languages.
  • On the other hand, Angaur States of Republic of Palau defined Palauan, English, and Japanese languages as its official languages.
  • The reason why that contains Japanese language is that Palau was a mandated territory of Japan.
  • The reason why it uses the Japanese language is that Palau was a mandated territory of Japan.
  • Although only this region in the world defined Japanese language as the official language, there seems to be no people who can speak Japanese.
  • Although only this region in the world has defined Japanese language as the official language, there seems to be no people who can speak Japanese.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Cupcake
  • The Official Language of Japan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japanese language is commonly used in Japan.
  • Japanese is the language is commonly used in Japan.
  • However, the official languages of Japan is not defined explicitly under Japanese laws.
  • However, the official language of Japan is not defined explicitly under Japanese laws.
  • Of course, we learn Japanese language in school education, and official documents in Japan are written in Japanese, so it's practically a official language.
  • Of course, we learn Japanese language in school education, and official documents in Japan are written in Japanese, so it's practically an official language.
  • On the other hand, Angaur States of Republic of Palau defined Palauan, English, and Japanese language as its official languages.
  • On the other hand, Angaur States of Republic of Palau defined Palauan, English, and Japanese language as its official languages.
  • The reason why that contains Japanese language is that Palau was a mandated territory of Japan.
  • The reason why that list contains Japanese language is that Palau was a mandated territory of Japan.
  • Although only this region in the world defined Japanese language as the official language, there seems to be no people who can speak Japanese.
  • Although only this region in the world defined Japanese language as the official language, there seems to be no people who can speak Japanese.

I see why you keep saying "Japanese language" but you don't need it every time - it's implied that you are talking about the language, rather than the culture. Just "Japanese" is fine in this case. :)

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I understand well (^^)
No. 3 南蛮人
  • The Official Language of Japan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the official languages of Japan is not defined explicitly under Japanese laws.
  • However, the official languages of Japan areis not defined explicitly under Japanese laws.

    Or

    The official language of Japan is not

  • Of course, we learn Japanese language in school education, and official documents in Japan are written in Japanese, so it's practically a official language.
  • Of course, we learn Japanese language in school education, and official documents in Japan are written in Japanese, so it's prde facticallyo an official language.

    Read about de jure and de facto

    Nice legal expressions to know.

    They are Latin but used in many languages.

  • On the other hand, Angaur States of Republic of Palau defined Palauan, English, and Japanese language as its official languages.
  • On the other hand, Angaur States of Republic of Palau defined Palauan, English, and Japanese language as its official languages.
  • The reason why that contains Japanese language is that Palau was a mandated territory of Japan.
  • The reason why that list contains the Japanese language is that Palau was a mandated territory of Japan.
  • Although only this region in the world defined Japanese language as the official language, there seems to be no people who can speak Japanese.
  • Although only this region in the world defined Japanese language as the official language, there seems to be no people there who can speak Japanese.

Nice piece of trivia. Thank you.

Kind of like the USA, English is not the official language. At least to my knowledge.

Toru
Thank you so much for correcting my post! I learned something new :)
> Kind of like the USA, English is not the official language.
I didn't know that, thank you for letting me know!

Imoni Kai

Oct 15, 2016 21:30
Today, my laboratory members and I held imoni kai, the literal meaning of which is "stewed potato party."

Imoni kai is a traditional Japanese party that people make a nabe (pot) dish using taro and eat it in a river bed, and this party is mainly held in the Tohoku region in Japan.

Since the harvest season of taro is around October, imoni kai is normally held in autumn.

There are various seasoning ways, and we made two types of them: "Tonjiru-style"(which is seasoned like miso soup) and "Sukiyaki-style" (which is seasoned with soy source and sugar).

It was a hard work because we had to make furnaces by assembling stones.

However, both styles were really delicious and I was satisfied.
芋煮会

今日は大学の研究室のメンバで、芋煮会を行いました。

芋煮会とは、河川敷で里芋を使った鍋料理を作って食べる行事で、主に日本の東北地方で行われています。

里芋の収穫時期が10月頃であるため、一般的には秋に開催されます。

味付けは東北の地方によって大きく異なり、今日は「豚汁風」と「すき焼き風」の二通りを作って食べました。

河川敷で石を並べてかまどを作るところからだったので大変でしたが、どちらもとても美味しく、大満足でした。
No. 1 natashab
  • Today, my laboratory members and I held imoni kai, the literal meaning of which is "stewed potato party."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Imoni kai is a traditional Japanese party that people make a nabe (pot) dish using taro and eat it in a river bed, and this party is mainly held in the Tohoku region in Japan.
  • Imoni kai is a traditional Japanese party that in which people make a nabe (pot) dish using taro and eat it in a river bed, and this party is mainly held in the Tohoku region in Japan.
  • Since the harvest season of taro is around October, imoni kai is normally held in autumn.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are various seasoning ways, and we made two types of them: "Tonjiru-style"(which is seasoned like miso soup) and "Sukiyaki-style" (which is seasoned with soy source and sugar).
  • There are various ways of seasoning ways, and we made two types of them: "Tonjiru-style"(which is seasoned like miso soup) and "Sukiyaki-style" (which is seasoned with soy sauce and sugar).
  • It was a hard work because we had to make furnaces by assembling stones.
  • It was a hard work because we had to make furnaces by assembling stones.
  • However, both styles were really delicious and I was satisfied.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Nuka Yorokobi (Short-lived Joy)

Oct 14, 2016 00:04
Today, I will talk about the Japanese phrase "nuka yorokobi."

"Nuka" means pericarp and seed coat that are produced after polishing grains (bran), "yorokobi" means a joy, and "nuka yorokobi" expresses a short-lived joy.

Originally, "nuka" also expressed "small" or "fine" because of the look.

From this fact, it came to mean something like short-lived, and we came to refer to "a short-lived joy" as "nuka yorokobi."

For example, imagine a situation that you won the big lottery and went to a bank with joy, but one digit was actually different.

This is nuka yorokobi.

By the way, there is no relationship with today's topic, but this entry is the 666th post.
ぬか喜び

今日は「ぬか喜び」という日本の言葉を紹介します。

「ぬか」は穀物を精白した際に出る果皮や種皮のことであり、「ぬか喜び」は「あてが外れて後で落胆するような一時的な喜び」を表します。

もともと「ぬか」はその見た目から、「小さい」「細かい」という意味を持っていました。

それが転じて「儚い」という意味を持つようになり、「儚い喜び」のことを「ぬか喜び」と表現するようになりました。

例えば、宝くじが当選したと思って喜んで換金所に行ったら、数字が一つだけ間違っていた状況を想像してみて下さい。

これがぬか喜びです。

ちなみに、今日のトピックとは全く関係ありませんが、この記事は666回目の投稿です。
No. 1 clumi
  • Today, I will talk about the Japanese phrase "nuka yorokobi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Nuka" means pericarp and seed coat that are produced after polishing grains (bran), "yorokobi" means a joy, and "nuka yorokobi" expresses a short-lived joy.
  • "Nuka" means pericarp or seed coat which is produced after polishing grains (bran), and "yorokobi" means a joy. and "Nuka yorokobi" expresses a short-lived joy.

    You could say Nuka means A or B, or it means A and B and I think both would be correct. I think "or" is more natural, since pericarp and seed coat are two different things, so it sounds more natural as it can't be both at the same time.

    I think it's more natural to split the last section to a new sentence.

  • From this fact, it came to mean something like short-lived, and we came to refer to "a short-lived joy" as "nuka yorokobi."
  • From this fact, it came to mean something like "short-lived," and we came to refer to "a short-lived joy" as "nuka yorokobi."

    I think I'd stick with the quotes around the definitions as in the previous sentence to keep it consistent.

  • For example, imagine a situation that you won the big lottery and went to a bank with joy, but one digit was actually different.
  • For example, imagine a situation where you won a big lottery and went to the bank in joy, but one digit was actually different.

    "where" you won, sounds more natural
    "a" big lottery, sounds more natural, as there are many big lotteries and you have not mentioned a specific one yet to refer to using "the"
    "the" bank sounds more natural (exception to the rule above I guess), but a better word is probably "lottery headquarters" since you don't cash in winning tickets at a bank :)
    "in" joy, sounds more natural once again.

  • By the way, there is no relationship with today's topic, but this entry is the 666th post.
  • By the way, there is no correlation to today's topic, but this entry is the 666th post.

    The original sentence is fine, correlation sounds more natural to me though.

Good job! Congrats on having so many entries :)

Toru
Thank you so much for the corrections and helpful explanations!
I learned something new :)
No. 2 CapnLagoon
  • Nuka Yorokobi (Short-lived Joy)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese phrase "nuka yorokobi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, "nuka" also expressed "small" or "fine" because of the look.
  • Originally, "nuka" also expressed "small" or "fine" because of the way seed coats look.
  • For example, imagine a situation that you won the big lottery and went to a bank with joy, but one digit was actually different.
  • For example, imagine a situation where you won the big lottery and went to a bank in joy, but one digit was actually different.
  • This is nuka yorokobi.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Atama Kakushite Shiri Kakusazu

Oct 13, 2016 01:16
Today, I will talk about the Japanese proverb "Atama kakushite shiri kakusazu," the literal meaning of which is "One hides the head, but doesn't hide the ass."

This proverb expresses that although someone hides some parts (head) of his/her disadvantages or crimes, other parts (ass) aren't hidden.

Basically, it's used when you ridicule people who believe that all things will be invisible by hiding only the part.

Also, the etymology of the proverb comes from a behavior of pheasants.

When pheasants are chased by people or other animals, they will hide by diving their heads into the grass, but their tails can be seen clearly.
頭隠して尻隠さず

今日は「頭隠して尻隠さず」という日本のことわざを紹介します。

このことわざは、欠点や悪事の一部(頭)を隠しても、それ以外の部分(尻)は隠せていないということを意味します。

基本的に、一部だけを隠して全てを隠したつもりになっている人の愚かさをあざける際に用いられます。

語源は、キジの行動に由来すると言われています。

キジは追われると、草むらの中に頭を突っ込んで隠れたつもりでいますが、しっぽの部分は丸見えになっています。
No. 1 epster
  • Also, the etymology of the proverb comes from a behavior of pheasants.
  • Also, the etymology of the proverb comes from a the behavior of pheasants.

    Behaviour is an uncountable noun when talking about one animal, so you should say "the behaviour". You could however say "I'm studying the behaviours of many animal species in my lab".

Great writing! Keep it up!

Toru
Thank you so much for the correction and explanation! (^^)
No. 2 Vale__s
  • Today, I will talk about the Japanese proverb "Atama kakushite shiri kakusazu," the literal meaning of which is "One hides the head, but doesn't hide the ass."
  • Today, I will talk about the Japanese proverb "Atama kakushite shiri kakusazu," the literal meaning of which is "One hides the head, but doesn't hide the ass."

    Or "You can hide the head, but can't hide your ass"

  • This proverb expresses that although someone hides some parts (head) of his/her disadvantages or crimes, other parts (ass) aren't hidden.
  • This proverb says that although someone can hides some parts (head) of his/her disadvantages or crimes, other parts (ass) can't be hidden.
  • Basically, it's used when you ridicule people who believe that all things will be invisible by hiding only the part.
  • Basically, it's used when you ridicule people who believe that all things will be invisible by hiding only the part.
  • Also, the etymology of the proverb comes from a behavior of pheasants.
  • Also, the etymology of the proverb comes from the behavior of pheasants.
  • When pheasants are chased by people or other animals, they will hide by diving their heads into the grass, but their tails can be seen clearly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Vale__s
You're welcome! :)

Yubikiri Genman (Pinky Promise)

Oct 12, 2016 00:01
Japanese children say "yubikiri genman uso tsuitara hari senbon nomasu" while crossing their little fingers when they make a promise.

In the case of adults, the phrase becomes just "yubikiri" or "yubikiri genman."

At one time, Japanese prostitutes cut off their fingers and present them for particular customers to prove their loves.

(It's said that there were many imitation fingers.)

Cutting off fingers (which is called "yubikiri" in Japan) became widespread and the meaning changed to "to keep a promise."

Also, "genman" means "ten thousands fists," and "hari senbon nomasu" means "to make someone drink a thousand needles."

Japanese children say this phrase as they are singing, but the actual meaning is horrible: "If you tell a lie, I will cut off your little finger, fist you 10,000 times, and make you drink 1,000 needles."
指切りげんまん

日本の子どもたちは、誰かと約束をするとき、小指を交差させて「指切りげんまん嘘ついたら針千本呑ます」と言います。

大人の場合は、「指切り」もしくは「指切りげんまん」とだけ言います。

日本ではかつて、遊女が客に対する愛を証明したいとき、指を切って渡していたそうです。

(実際には模造品の指が出回っていたそうです。)

この指切りが一般にも広まり、約束を守るという意味に変化しました。

「げんまん(拳万)」は「一万回の拳」という意味で、「針千本呑ます」は「裁縫針を千本呑み込ませる」という意味です。

子どもたちは歌を歌うようにこの言葉を言いますが、嘘をついたら指を切って一万回殴って千本の針を呑ませるという恐ろしい意味を持っています。
No. 1 珠理愛777
  • Japanese children say "yubikiri genman uso tsuitara hari senbon nomasu" while crossing their little fingers when they make a promise.
  • Japanese children say "yubikiri genman uso tsuitara hari senbon nomasu" while crossing their little fingers when they make a promise.

    You can also say "pinkies" "pinky fingers"

  • In the case of adults, the phrase becomes just "yubikiri" or "yubikiri genman."
  • In the case of adults, the phrase just becomes just "yubikiri" or "yubikiri genman."
  • At one time, Japanese prostitutes cut off their fingers and present them for particular customers to prove their loves.
  • At one time, Japanese prostitutes would cut off their fingers and present them tfor a particular customers to prove their loves.
  • (It's said that there were many imitation fingers.)
  • (It's said that there were many imitation fingers.)
  • Cutting off fingers (which is called "yubikiri" in Japan) became widespread and the meaning changed to "to keep a promise."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, "genman" means "ten thousands fists," and "hari senbon nomasu" means "to make someone drink a thousand needles."
  • Also, "genman" means "ten thousands fists," and "hari senbon nomasu" means "to make someone drink a thousand needles."
  • Japanese children say this phrase as they are singing, but the actual meaning is horrible: "If you tell a lie, I will cut off your little finger, fist you 10,000 times, and make you drink 1,000 needles."
  • Japanese children say this phrase ifas they are singing, but the actual meaning is horrible: "If you tell a lie, I will cut off your little finger, punchfist you 10,000 times, and make you drink 1,000 needles."

Very interesting, thank you for sharing. I think many children's song and rymes that are popular here have creepy origins too. "Rock-a-bye-baby" is a lullaby about a baby falling from a tree for example. And "Ring-around-the-rosie"is about a horrible, deadly plague. I wonder why there's so many grotesque children's songs and games, it's really weird.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
And thank you for letting me know the interesting example in English. There are also horrible traditional songs for children in Japan, it's indeed weird.
No. 2 珠理愛777
  • Japanese children say "yubikiri genman uso tsuitara hari senbon nomasu" while crossing their little fingers when they make a promise.
  • Japanese children say "yubikiri genman uso tsuitara hari senbon nomasu" while crossing their little fingers when they make a promise.

    You can also say "pinkies" "pinky fingers"

  • In the case of adults, the phrase becomes just "yubikiri" or "yubikiri genman."
  • In the case of adults, the phrase just becomes just "yubikiri" or "yubikiri genman."
  • At one time, Japanese prostitutes cut off their fingers and present them for particular customers to prove their loves.
  • At one time, Japanese prostitutes would cut off their fingers and present them tfor a particular customers to prove their loves.
  • (It's said that there were many imitation fingers.)
  • (It's said that there were many imitation fingers.)
  • Cutting off fingers (which is called "yubikiri" in Japan) became widespread and the meaning changed to "to keep a promise."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, "genman" means "ten thousands fists," and "hari senbon nomasu" means "to make someone drink a thousand needles."
  • Also, "genman" means "ten thousands fists," and "hari senbon nomasu" means "to make someone drink a thousand needles."
  • Japanese children say this phrase as they are singing, but the actual meaning is horrible: "If you tell a lie, I will cut off your little finger, fist you 10,000 times, and make you drink 1,000 needles."
  • Japanese children say this phrase ifas they are singing, but the actual meaning is horrible: "If you tell a lie, I will cut off your little finger, punchfist you 10,000 times, and make you drink 1,000 needles."

Very interesting, thank you for sharing. I think many children's song and rymes that are popular here have creepy origins too. "Rock-a-bye-baby" is a lullaby about a baby falling from a tree for example. And "Ring-around-the-rosie"is about a horrible, deadly plague. I wonder why there's so many grotesque children's songs and games, it's really weird.

No. 3 Kiwi

In English, our guarantee goes like this: I cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye.

Toru
Thank you for letting me know the phrase :)
It's also horrible, isn't it? haha

Toudai moto Kurashi (Under the Toudai is Dark)

Oct 11, 2016 00:07
Today, I will talk about the Japanese proverb "toudai moto kurashi."

The literal meaning is "under the toudai is dark," and it expresses "
it's difficult to take account of the closest things."

"Toudai", which is also called "toushokudai", means a stand for placing a plate of oil, and is used for brightening the room by setting fire.

Although the toudai can brighten the surroundings of itself, under the stand becomes shaded and very dark.

From this fact, "toudai moto kurashi" came to mean "it's difficult to take account of the closest things or things about yourself."

By the way, there is another proverb that has the similar meaning: "Chikakute mienu wa matsuge," the literal meaning of which is "What you can't see because of the closeness is your eyelash."
灯台下暗し

今日は「灯台下暗し」という日本のことわざを紹介します。

「灯台下暗し」の文字通りの訳は "under the toudai is dark" であり、「身近なことはかえって気が付きにくい」ことを意味します。

「灯台」(「灯明台」とも)は、油を入れた皿を乗せて火をともす台のことで、かつて部屋を明るくするために使われていました。

周囲を明るくすることはできますが、台の下の部分は影になり、暗くなってしまいます。

こてが転じて、身近なことには気が付きにくいという意味で使われるようになりました。

また、同じような意味を持つことわざとして、「近くて見えぬは睫」があります。
No. 1 Abrielia
  • Today, I will talk about the Japanese proverb "toudai moto kurashi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "under the toudai is dark," and it expresses "
  • The literal meaning is "under the toudai is dark," and it expresses "it's difficult to take account of the closest things."
  • "Toudai", which is also called "toushokudai", means a stand for placing a plate of oil, and is used for brightening the room by setting fire.
  • "Toudai", which is also called "toushokudai", is a stand for placing a plate of oil, and it is used for brightening the room by lighting the oil.

    "setting fire" suggests that you are setting the whole room on fire.

  • Although the toudai can brighten the surroundings of itself, under the stand becomes shaded and very dark.
  • Although the toudai can brighten it's surroundings, under the stand itself becomes shaded and very dark.
  • From this fact, "toudai moto kurashi" came to mean "it's difficult to take account of the closest things or things about yourself."
  • From this fact, "toudai moto kurashi" came to mean "it's difficult to take account of the closest things or things about yourself."
  • By the way, there is another proverb that has the similar meaning: "Chikakute mienu wa matsuge," the literal meaning of which is "What you can't see because of the closeness is your eyelash."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 シャル❇️
  • Although the toudai can brighten the surroundings of itself, under the stand becomes shaded and very dark.
  • Although the toudai can brighten it's surroundings, the area under the stand becomes shaded and very dark.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Health and Sports Day (Taiiku no Hi)

Oct 10, 2016 19:02
Today is Health and Sports Day (Taiiku no hi), and is a holiday for many Japanese people.

According to the laws related to national holidays in Japan, Health and Sports Day is "to enjoy sports and foster healthy bodies."

This holiday is established in 1966 to memorialize the Tokyo Olympic Games held in 1964.

Initially, Health and Sports Day was October 10th, which is the opening day of the Tokyo Olympic Games, but it is the second Monday of October today.

Also, I heard that the second Monday of October is "Columbus Day" for many states of the US, and it is gorgeously celebrated.
体育の日

今日は体育の日で、多くの日本人にとって祝日です。

日本の国民の祝日に関する法律によると、体育の日は「スポーツにしたしみ、健康身体をつちかう」ことを趣旨としています。

この祝日は、1964年に開催されたオリンピック東京大会を記念して、1966年に制定されました。

当初はオリンピック開催日の10月10日が体育の日でしたが、現在ではハッピーマンデー制度により10月の第2月曜日となっています。

また、10月の第2月曜日は、アメリカの多くの州では「コロンブス・デイ」として盛大にお祝いするそうです。
No. 1 YuriK02
  • Health and Sports Day (Taiiku no Hi)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is Health and Sports Day (Taiiku no hi), and is a holiday for many Japanese people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to the laws related to national holidays in Japan, Health and Sports Day is "to enjoy sports and foster healthy bodies."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This holiday is established in 1966 to memorialize the Tokyo Olympic Games held in 1964.
  • This holiday is was established in 1966 to memorialize the Tokyo Olympic Games that was held in 1964.
  • Initially, Health and Sports Day was October 10th, which is the opening day of the Tokyo Olympic Games, but it is the second Monday of October today.
  • Initially, At first, Health and Sports Day was held on October 10th, which is was the opening day of the Tokyo Olympic Games, but now it is held on the second Monday of October today.
  • Also, I heard that the second Monday of October is "Columbus Day" for many states of the US, and it is gorgeously celebrated.
  • Also, I heard that the second Monday of October is also "Columbus Day" for many states of the US, and it is gorgeously celebrated.

Pretty good ^^

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Sorry for the late reply.

Hanage wo Kazoeru (To Count Nose Hair)

Oct 9, 2016 00:03
Today, I learned the Japanese idiom "hanage wo kazoeru," which means "to count nose hair."

Although this idiom is listed in general dictionaries, I didn't know it until today.

The literal meaning is just a strange act, but it refers to that a women control a man who likes her at will.

I heard that this idiom was established in the Edo period, but I don't know the correct etymology.

Anyway, I feel that a man whose nose hair is counted by a woman is pitiable.

By the way, you can also say "hanage wo yomu" (to read nose hair), instead of "hanage wo kazoeru."
鼻毛を数える

今日、私は「鼻毛を数える」という日本語を学びました。

一般的な辞書に載っている慣用句ですが、私は今日まで知りませんでした。

文字通りの意味はただのおかしな行動ですが、「女性が自分に惚れている男性を思うように操る」ことを表します。

江戸時代からある言葉だそうですが、正確な語源はよくわかりません。

ただ、女性に鼻毛を数えられている男性は、なんだか情けない気がします。

ちなみに、「鼻毛を読む」としても同じ意味になります。
No. 1 Basidiomycota30
  • Hanage wo Kazoeru (To Count Nose Hair)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I learned the Japanese idiom "hanage wo kazoeru," which means "to count nose hair."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although this idiom is listed in general dictionaries, I didn't know it until today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is just a strange act, but it refers to that a women control a man who likes her at will.
  • The literal meaning is just a strange act, but it refers to that a womean controlling a man who likes her at will.
  • I heard that this idiom was established in the Edo period, but I don't know the correct etymology.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Anyway, I feel that a man whose nose hair is counted by a woman is pitiable.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, you can also say "hanage wo yomu" (to read nose hair), instead of "hanage wo kazoeru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Uri Futatsu (Two Melons)

Oct 8, 2016 10:17
Today, I will talk about the Japanese word "uri futatsu."

The literal translation is "two melons," and it means that brothers or parent and child are very similar to each other.

This word comes from the fact that when you cut a melon in two, these cross sectional shapes are very similar.

However, the same is true for many other vegetables and fruits.

Although it's not fully reliable, it could come from the fact that a cross section of a melon was compared to a face of a beautiful woman in Japan.

By the way, there is a similar expression in English: "as like as two eggs."
瓜二つ

今日は「瓜二つ」という日本語を紹介します。

「瓜二つ」とは、兄弟や親子などがよく似ていることを表す言葉です。

瓜を二つに切ったとき、二つの切り口がとてもよく似ていることに由来します。

しかし、このことはほとんどの野菜や果物に対しても言えます。

瓜が選ばれた理由は定かではありませんが、瓜の断面が美人の顔の形に例えられていること(瓜実顔)と関係しているかもしれません。

ちなみに英語では、「よく似た二つの卵」(as like as two eggs) のように、卵を用いた表現があります。
No. 1 tony
  • Today, I will talk about the Japanese word "uri futatsu."
  • Today, I will talk about the Japanese phrase "uri futatsu."

    It is a phrase consisting of two separate words.

  • The literal translation is "two melons," and it means that brothers or parent and child are very similar to each other.
  • The literal translation is "two melons," and it refers to a situation where siblings or a parent and child are very similar to each other.
  • This word comes from the fact that when you cut a melon in two, these cross sectional shapes are very similar.
  • This phrase comes from the fact that when you cut a melon in two, their cross sectional shapes are very similar.

    That would be two halves of a melon, wouldn't it? I don't find this explanation very convincing.

  • Although it's not fully reliable, it could come from the fact that a cross section of a melon was compared to a face of a beautiful woman in Japan.
  • Although it's not fully reliable, it could come from the fact that a cross section of a melon was compared to a face of a beautiful woman in Japan.

    This seems even less likely.

  • By the way, there is a similar expression in English: "as like as two eggs."
  • By the way, there is a similar expression in English: "as like as two peas."

    A variant is "like two peas in a pod".
    I have never heard "as like as two eggs".

tony
言葉についての言葉 (Words about words)
http://lang-8.com/48539/journals/37200805217087214663204364461030726284
Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned something new :)

> That would be two halves of a melon, wouldn't it?
Yes, I wanted to say that two halves of a melon have the almost same cross sectional surfaces.
tony
いいえ、どういたしまして。

Te wo Someru (To Dye One's Hand)

Oct 7, 2016 00:02
Yesterday, I introduced a Japanese idiom "ashi wo arau" (to wash one's feet), which means "to quit crime or evil jobs."

Today, I will talk about the Japanese idiom "te wo someru" (to dye one's hand), which means "to start things or jobs."

The most widely accepted theory about the etymology is that "染める(someru)", which means "to dye", was originally "初める(someru)", which means "to start".

Also, there is another theory: once you dye your hand with dye ink, it will remain for a long time, as well as once you start something, it's hard-to-quit.

Since "te wo someru" is often used with words related to crime, many people think of it as "to start bad things," but it actually means just "to start something."

By the way, I heard that when you want to express "te wo arau" in English, you can say "to get one's feet wet."
手を染める

昨日は、「悪行や悪い仕事をやめる」という意味を持つ「足を洗う」という言葉を紹介しました。

今日は、「物事や仕事を初める」という意味を持つ「手を染める」という言葉を紹介します。

「手を染める」の語源で最も有力な説は、もともと「初める」という漢字だったというものです。

また、何かを初めるとなななか抜け出せないことと、手を染料で染めるとなかなか落ちないことをかけているという説もあります。

「手を染める」は、よく「犯罪に手を染める」のように悪事と一緒に使われていることから、悪い意味を持っていると思われがちですが、実際には単に「何かを初める」という意味しか持ちません。

ちなみに英語では「足」を使って "to get one's feet wet" のように表現することができます。
No. 1 Kiwi

Yes we have a similar idiom in English. To wash your hands of... means to quit something or deny responsibility of.

Toru
Thank you for letting me know the idiom!
It's very interesting :)
No. 2 Fifi
  • Also, there is another theory: once you dye your hand with dye ink, it will remain for a long time, as well as once you start something, it's hard-to-quit.
  • Also, there is another theory: once you dye your hand with ink, it will remain for a long time, so once you start something, it's hard to quit.

    There is another theory. Once you dye your hand with ink, it is hard to get off, and once you start something new it's hard to quit.

Toru
Thank you so much for the correction!

Ashi wo Arau (Wash One's Feet)

Oct 6, 2016 19:12
Today, I will talk about the Japanese idiom "ashi wo arau."

The literal meaning is "to wash one's feet," and it expresses "to quit crime or evil jobs."

It's thought that this idiom comes from Buddhism.

In Buddhism, Buddhist priests walk around with their bare feet for ascetic training.

After they return back to temples, they wash their dirty feet for purifying spirits of evil thought in a secular world, then

From this fact, "ashi wo arau" (to wash one's feet) came to mean "to quit bad things."

There is another theory about the etymology, which comes from that Jesus Christ washed his disciple's feet, but it lacks credibility because the unspoken meaning is different.
足を洗う

今日は、「足を洗う」という日本の慣用句を紹介します。

文字通りの意味は "to wash one's feet" ですが、「悪事や悪い仕事をやめる」ことを表します。

この言葉は、仏教から来ているとされています。

仏教において、僧は裸足で修行に出歩き、寺に戻ったら俗界の煩悩を清めるため泥足を洗いました。

このことから、「足を洗う」は「悪いことをやめる」という意味になりました。

イエス・キリストが弟子の足を洗ったことを語源とする説もありますが、意味が異なるので信憑性は薄いです。
No. 1 Postbank
  • Ashi wo Arau (Wash One's Feet)
  • Ashi wo Arau (To Wash One's Feet)
  • Today, I will talk about the Japanese idiom "ashi wo arau."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "to wash one's feet," and it expresses "to quit crime or evil jobs."
  • The literal translation is "to wash one's feet," but it means "to quit crime or evil jobs."
  • It's thought that this idiom comes from Buddhism.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Buddhism, Buddhist priests walk around with their bare feet for ascetic training.
  • In Buddhism, (Buddhist) priests walk around bare feet for ascetic training.
  • After they return back to temples, they wash their dirty feet for purifying spirits of evil thought in a secular world, then
  • After they return to their temples, they then wash their dirty feet to cleanse themselves of evil thoughts from the secular world.
  • From this fact, "ashi wo arau" (to wash one's feet) came to mean "to quit bad things."
  • Henceforth, "ashi wo arau" (to wash one's feet) came to mean "to quit bad things."
  • There is another theory about the etymology, which comes from that Jesus Christ washed his disciple's feet, but it lacks credibility because the unspoken meaning is different.
  • There is another theory about its etymology, which comes from Jesus Christ washing his disciple's feet, but it lacks credibility because the unspoken meaning is different.

Yes, I did think that the reference was to Jesus' washing of his disciples' feet! It was an interesting read; Thanks for sharing!

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)

Onna Gokoro to Aki no Sora (Women's Feelings and Autumn sky)

Oct 5, 2016 18:43
There is the proverb "onna gokoro to aki no sora," the meaning of which is "women's Feelings and autumn sky."

This proverb expresses that women are as fickle as autumn weather.

Actually, there is also a similar proverb "otoko gokoro to aki no sora," the meaning of which is "men's feelings and autumn sky."

This proverb expresses that men are as fickle as autumn weather, and tend to cheat on their partners.

It's thought that the proverb came from the fact that cheating by married woman was punished heavily, while cheating by men wasn't in the Edo period.

Today, such sex discrimination vanished, and I think that the women version of the proverb is used more frequently than the men version.
女心と秋の空

日本には、「女心と秋の空」ということわざがあります。

この言葉は、変わりやすい秋の空のように、女性の気持ちも移り気で変わりやすいということを表します。

実は、「男心と秋の空」ということわざもあり、もともとはこちらが使われていました。

この言葉は、秋の空のように男の愛情は変わりやすい、すなわち男は浮気しやすい、ということを表します。

江戸時代、既婚女性の浮気は重い罰が与えられたのに対し、男性は比較的軽かったことに由来すると考えられています。

今ではそのような差別は無くなり、「女心と秋の空」がよく使われていると思います。
No. 1 Joeyjojo
  • There is the proverb "onna gokoro to aki no sora," the meaning of which is "women's Feelings and autumn sky."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb expresses that women are as fickle as autumn weather.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, there is also a similar proverb "otoko gokoro to aki no sora," the meaning of which is "men's feelings and autumn sky."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb expresses that men are as fickle as autumn weather, and tend to cheat on their partners.
  • This proverb expresses that men are as fickle as autumn weather, and tend to cheat on their partners.

    No comma is needed because the verbs share the same subject.

  • It's thought that the proverb came from the fact that cheating by married woman was punished heavily, while cheating by men wasn't in the Edo period.
  • It's thought that the proverb came from the fact that cheating by married womaen was punished heavily, while cheating by men wasn't in the Edo period.
  • Today, such sex discrimination vanished, and I think that the women version of the proverb is used more frequently than the men version.
  • Today, such sex discrimination has vanished, and I think that the women female version of the proverb is used more frequently than the men male version.

    It is more common to use these terms in this situation.

Fantastic explanation.

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 wellington2k

This sounds very similar to lyrics from the song 病名恋ワズライ by HoneyWorks. Here's the lyrics: 乙女心変わる秋の空 It's close, but I'm pretty sure it doesn't mean the same thing. (^^;

Thanks for the post! It's as interesting as always!

Toru
Thank you for your comment!

Yes, the lyrics mean the same thing. :)
By the way, I heard there is a similar proverb in English: "A woman's mind and winter wind change oft."

Atama ga Piman (Your Head is a Green Pepper)

Oct 4, 2016 07:11
Today, I will talk about the Japanese insult "atama ga piman," whose literal meaning is "your head is a green pepper."

This phrase expresses something like that "you have no brains."

The etymology is very simple: green peppers have large hollows in their insides.

In a similar way, there is a Japanese insult "hanashi ga piman," (your talk is a green pepper), which means "your talk is empty."

Note that these phrases were popular in the 1970s, and we rarely use them today.

By the way, if you say just "piman" (a green pepper) to someone, it can be an insult that means "your have no brains" or "you're empty."
頭がピーマン

今日は、野菜を使った悪口「頭がピーマン」を紹介します。

この言葉は、「頭が空っぽ」ということを意味します。

語源は単純で、ピーマンの中身はすかすかだからです。

同様に、「話の中身が無い」ことを意味する「話がピーマン」という言葉もあります。

これらの言葉は1970年代に流行し、現在ではほとんど使われていないことに注意して下さい。

ちなみに、単に「ピーマン」と言っても「頭が空っぽ」「中身がない」などの悪口になり得えます。
No. 1 chibi-lang
  • Today, I will talk about the Japanese insult "atama ga piman," whose literal meaning is "your head is a green pepper."
  • Today, I will talk about the Japanese insult "atama ga piman," which has the literal meaning is "your head is a green pepper."

    because "atama ga piman" isn't a person.

  • This phrase expresses something like that "you have no brains."
  • This phrase expresses something like that "you have no brains."
  • The etymology is very simple: green peppers have large hollows in their insides.
  • The etymology is very simple: green peppers have large hollows in their insides.

    or just "...have large hollows inside." or "..are hollow inside."

  • In a similar way, there is a Japanese insult "hanashi ga piman," (your talk is a green pepper), which means "your talk is empty."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that these phrases were popular in the 1970s, and we rarely use them today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, if you say just "piman" (a green pepper) to someone, it can be an insult that means "your have no brains" or "you're empty."
  • By the way, if you say just "piman" (a green pepper) to someone, it can be an insult that means "your have no brains" or "you're empty."

:)

Toru
  • Today, I will talk about the Japanese insult "atama ga piman," which has the literal meaning is "your head is a green pepper."

    because "atama ga piman" isn't a person.

Thank you so much for correcting my post :)

Actually, since I heard that the usage of "whose" is grammatically okay even when the antecedent isn't a person, I used it. I was also told that otherwise I should write ", the literal meaning of which is..."
chibi-lang
Yes, I think its OK to say whose, but its not really correct, so feel free to keep using it. :)
Toru
I understand, thank you for letting me know that :)
Abrielia
Your post made me laugh. My husband hates green peppers so he thought this was pretty funny too. This is a great expression. Thanks!

As for: Today, I will talk about the Japanese insult "atama ga piman," whose literal meaning is "your head is a green pepper."
This kind of usage of "whose" is fine for speech or casual writing, it just isn't formally correct.


chibi-lang
Did you know the broccoli throwing scene in "Inside Out" was changed to piman throwing in Japan? Because western kids hate broccoli, but Japanese kids hate piman! Isn't that interesting?
Abrielia
That's great! My family likes broccoli and my husband and child hate green peppers so I think they'd like the Japanese version better!
No. 2 シャル❇️

Interesting post, Kano san ^^
質問があります:日本語での最後の文章は「ちなみに、単に「ピーマン」と言っても「頭が空っぽ」「中身がない」などの悪口になり得えます。」です。その「なり得えます」の読み方と意味は何ですか?

Toru
Hi, Sharu san :)
The reading of "なり得ます" is "nariemasu," and means something like "it can be."

「なり得る」は以下のように言い換えることもできます。
・ 「なる可能性がある」
・ 「なるかもしれない」

シャル❇️
I see. ありがとうございます。

Ishibashi wo Tataite Wataru

Oct 3, 2016 01:42
Today, I will talk about the Japanese proverb "ishibashi wo tataite wataru."

The literal meanings is "to cross a stone bridge after beating it," and it expresses "to do something cautiously and carefully."

This comes from that although stone bridges look firm, very careful people beat them for confirming safe conditions.

This proverb is often used to mean "someone is very careful," while it sometimes used to mean "someone is too cowardice" with irony.

Also, we sometimes say "ishibashi wo tataite kowasu" (to break a stone bridge by beating it too many times) for people who fail due to their carefulness, and say "ishibashi wo tataite wataranai" (not to cross a stone bridge after beating it) for people who don't act.

By the way, there is an English proverb "Hear twice before you speak once," which has the similar meaning.
石橋を叩いて渡る

今日は、日本のことわざ「石橋を叩いて渡る」を紹介します。

このことわざは、「ものすごく慎重に、用心深く物事を行う」ことのたとえです。

石橋は非常に堅固に見えますが、それでも叩いて壊れないかを確認する用心深さに由来します。

「用心深い」という意味で使われることもあれば、「臆病すぎる」などの皮肉を込めた意味で使われることもあります。

また、「慎重になりすぎて失敗した人」に対して「石橋を叩いて壊す」、「慎重になりすぎて結局行動しない人」に対して「石橋を叩いて渡らない」などと言うこともあります。

英語で同じ意味を表すことわざとしては、"Hear twice before you speak once" (話す前に二回聞け) があります。
No. 1 convexus
  • Ishibashi wo Tataite Wataru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese proverb "ishibashi wo tataite wataru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meanings is "to cross a stone bridge after beating it," and it expresses "to do something cautiously and carefully."
  • The literal meaning is "to cross a stone bridge after beating it," and it expresses "to do something cautiously and carefully."
  • This comes from that although stone bridges look firm, very careful people beat them for confirming safe conditions.
  • This comes from that although stone bridges look firm, some very careful people beat them to confirm they are safe.
  • This proverb is often used to mean "someone is very careful," while it sometimes used to mean "someone is too cowardice" with irony.
  • This proverb is often used to mean "someone is very careful," while it sometimes used to mean "someone is too cowardly" with irony.
  • Also, we sometimes say "ishibashi wo tataite kowasu" (to break a stone bridge by beating it too many times) for people who fail due to their carefulness, and say "ishibashi wo tataite wataranai" (not to cross a stone bridge after beating it) for people who don't act.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, there is an English proverb "Hear twice before you speak once," which has the similar meaning.
  • By the way, there is an English proverb "Hear twice before you speak once," which has a similar meaning.
convexus
Cool story. Thank you for sharing!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 SallyG
  • Today, I will talk about the Japanese proverb "ishibashi wo tataite wataru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meanings is "to cross a stone bridge after beating it," and it expresses "to do something cautiously and carefully."
  • The literal meanings is, "to cross a stone bridge after beating it," and it expresses the idea of "doing something cautiously and carefully."

    Your sentence was not wrong, but this makes it a bit more natural.

  • This comes from that although stone bridges look firm, very careful people beat them for confirming safe conditions.
  • This comes from the idea that although stone bridges look firm, very careful people will beat them to confirm safe conditions before crossing.

    Instead of 'beat' you may want to use the word 'test'. We generally do not 'beat' things in english when we are testing their fortitude, we 'test' them. :)

  • This proverb is often used to mean "someone is very careful," while it sometimes used to mean "someone is too cowardice" with irony.
  • This proverb usually means that "someone is very careful,". Ironically, it used to mean that "someone is too cowardly".
  • Also, we sometimes say "ishibashi wo tataite kowasu" (to break a stone bridge by beating it too many times) for people who fail due to their carefulness, and say "ishibashi wo tataite wataranai" (not to cross a stone bridge after beating it) for people who don't act.
  • Also, we sometimes say, "ishibashi wo tataite kowasu" (to break a stone bridge by beating it too many times) for people who fail due to their carefulness. Additionally, we say "ishibashi wo tataite wataranai" (not to cross a stone bridge after beating it) for people who don't act.

Very good! Your english is amazing, and very interesting to read! Keep up the good work. :)

Toru
Thank you very much for your corrections and comment!
I'm glad to hear you say that :)
No. 3 JoeStrout
  • This comes from that although stone bridges look firm, very careful people beat them for confirming safe conditions.
  • This comes from that although stone bridges look firm, very careful people beat them to confirm safe conditions.
  • This proverb is often used to mean "someone is very careful," while it sometimes used to mean "someone is too cowardice" with irony.
  • This proverb is often used to mean "someone is very careful," while it sometimes used to mean "someone is too cowardly" with irony.

    Or maybe "someone is over cautious."

  • By the way, there is an English proverb "Hear twice before you speak once," which has the similar meaning.
  • By the way, there is an English proverb "Hear twice before you speak once," which has the similar meaning.

    I haven't heard that English proverb. But the common proverb "look before you leap" seems similar.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
And thank you for letting me know the English proverb, I learned something new :)
No. 4 onemillionthofreality

Very interesting!
Those who choose not to cross the stone bring might say the English proverb "Better safe than sorry".

Toru
Thank you for the comment!
And thank you for letting me know the interesting English phrase :)

"Hieru" and "Sameru"

Oct 2, 2016 00:02
Today, I will talk about the similar Japanese words "hieru" and "sameru".

Both of them use the same kanji "冷", and both can be expressed as "to get cool," but there is a clear difference about the meaning.

When you want to choose either word, consider it based on ordinary temperature.

"Hieru" means that bodies or things are cooled down below ordinary temperature.

For example: "Karada ga eacon de hieru" (my body gets chilled by the air conditioner) / "Reizoko de kudamono wo hiyasu" (I cool fruits in the refrigerator).

"Sameru" means that hot bodies or things are cooled down around ordinary temperature.

For example: "Atatakai gohan ga sameru" (hot rice gets cool) / "hotetta karada wo uchiwa de samasu" (I cool down my heated body by using a paper fan).
「冷える」と「冷める」

今日は、よく似た日本語「冷える」と「冷める」の違いを説明します。

どちらも同じ漢字を使っており、どちらも "get cold" と表現することができますが、明確な意味の違いがあります。

どちらかを選ぶ際は、常温を基準に考えます。

「冷える」は、体や物が、常温よりも低くなることを表します。

例:「冷房で体が冷える」「冷蔵庫で果物を冷やす」

「冷める」は、体や物の温度が低くなって、常温になることを表します。

例:「温かいご飯が冷める」「火照った体をうちわで冷ます」
No. 1 jtank
  • "Hieru" and "Sameru"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the similar Japanese words "hieru" and "sameru".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both of them use the same kanji "冷", and both can be expressed as "to get cool," but there is a clear difference about the meaning.
  • Both of them use the same kanji "冷", and both can be expressed as "to get cool," but there is a clear difference between their meanings.

    "between their" sounds much better. I'd use "translated" instead of "expressed" too.

  • When you want to choose either word, consider it based on ordinary temperature.
  • When you want to choose either word, consider it based on ordinary temperature.

    "use" might be better than choose here and "room temperature" is much more often used, but the sentence isn't incorrect I think

  • "Hieru" means that bodies or things are cooled down below ordinary temperature.
  • "Hieru" means that bodies or things are cooled down below (the) ordinary temperature.
  • For example: "Karada ga eacon de hieru" (my body gets chilled by the air conditioner) / "Reizoko de kudamono wo hiyasu" (I cool fruits in the refrigerator).
  • For example: "Karada ga eakon de hieru" (my body gets chilled by the air conditioner) / "Reizoko de kudamono wo hiyasu" (I cool fruits in the refrigerator).

    I don't think you ever use letter "c" when writing romaji

  • "Sameru" means that hot bodies or things are cooled down around ordinary temperature.
  • "Sameru" means that hot bodies or things are cooled down to around ordinary temperature.
  • For example: "Atatakai gohan ga sameru" (hot rice gets cool) / "hotetta karada wo uchiwa de samasu" (I cool down my heated body by using a paper fan).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Nice lesson for me as well, it's really easy to confuse the Japanese words when they all have the same English translation.

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Yes, I think that it's very difficult to remember the slight differences between the meanings.
No. 2 Firefly72
  • Today, I will talk about the similar Japanese words "hieru" and "sameru".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both of them use the same kanji "冷", and both can be expressed as "to get cool," but there is a clear difference about the meaning.
  • Both of them use the same kanji "冷", and both can be expressed as "to get cool," but there is a clear difference in meaning.
  • When you want to choose either word, consider it based on ordinary temperature.
  • When you have to choose either word, you have to consider it based on room temperature.

    the original sentence was grammatically-ok, but not very fluid.

  • "Hieru" means that bodies or things are cooled down below ordinary temperature.
  • "Hieru" means that bodies or things are cooled down below room temperature.
  • "Sameru" means that hot bodies or things are cooled down around ordinary temperature.
  • "Sameru" means that hot bodies or things are cooled down to around room temperature.

Wow! I didn't know! Thank you for sharing. Great English, by the way. "Room temperature" is a really common way to refer to "normal temperature" :)

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Actually, I suffered from the choice; which should I use "room", "ordinary", or "ambient."
Thank you for letting me know that :)
No. 3 Elena (Лена)

この違いの説明は日本語を勉強している人にとても便利だと思います。ありがとう!
Thank you for this great post! I was looking up the difference between the two verbs and your entry came up. Very helpful. :)

Saji o Nageru (Throw a Spoon)

Oct 1, 2016 00:10
Today, I will talk about the Japanese idiom "saji o nageru."

The literal meaning is "to throw a spoon," and this spoon expresses a spoon that is used in pharmaceutical preparations.

In the past, (Chinese medicine) doctors prepared medicines for curing patients.

However, when any approach to treatment wasn't found, they gave up and threw the spoons for preparing medicines.

From this story, "saji o nageru" came to mean "to conclude there is no chances and give up."

In the Edo period, there was a senryu (satirical haiku/poem) "inaka isha saji o nagete ha uma de nige," which means that a rural doctor threw a spoon and ran away riding a horse.
匙を投げる

今日は日本の慣用句「匙を投げる」を紹介します。

文字通りの意味は "to throw a spoon" であり、匙は薬を調合するためのものを表しています。

かつて医者は、患者を治すために薬の調合も行っていました。

しかし、治療法が見つからないと、諦めて匙を投げ出しました。

このことから、「匙を投げる」は「成功する見込みが無いと判断し、諦める」ことを意味します。

江戸時代の川柳には、「田舎医者 さじを投げては 馬で逃げ」という句もあります。
No. 1 Shen
  • Saji o Nageru (Throw a Spoon)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese idiom "saji o nageru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "to throw a spoon," and this spoon expresses a spoon that is used in pharmaceutical preparations.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, (Chinese medicine) doctors prepared medicines for curing patients.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, when any approach to treatment wasn't found, they gave up and threw the spoons for preparing medicines.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • From this story, "saji o nageru" came to mean "to conclude there is no chances and give up."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Edo period, there was a senryu (satirical haiku/poem) "inaka isha saji o nagete ha uma de nige," which means that a rural doctor threw a spoon and ran away riding a horse.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)
No. 2 atsui
  • However, when any approach to treatment wasn't found, they gave up and threw the spoons for preparing medicines.
  • However, when they could not find any approach to treatment, they gave up and threw the spoons for preparing medicines.

    I think this way emphasizes more that they tried to find an approach but were not able to.

That's interesting. In English, we have a similar expression to mean to give up. Instead of throw a spoon, we say we "throw in the towel".

Toru
Thank you so much for correcting my post!
That's interesting, we also say "タオルを投げる" sometimes. Of course it comes from boxing.

Hana ga Takai (Long Nose)

Sep 30, 2016 02:04
Today, I will talk about the Japanese idiom "hana ga takai," whose literal meaning is "long nose".

Of course, this idiom has meaning that someone's nose is physically long, but has also meaning of "proud" or "boastful".

For example, it's used as "musuko ga tenis no taikai de yusyo shite hana ga takai" (my nose is long because my son won the tennis tournament).

It is said that this idiom comes from a long-nosed goblin called Tengu.

The Tengu is a mythical creature in Japan, and is also called "symbol of pride."

If you say "Tengu ni naru" (to be Tengu), it will express "to be proud."

"Hana ga takai" and "Tengu ni naru" have the same etymology, but note that the former doesn't have bad nuances, while the latter expresses bad impressions.
鼻が高い

今日は、「鼻が高い」という慣用句を紹介します。

もちろん、身体の特徴として鼻が高いという意味を持ちますが、それに加えて「誇らしい」「得意げな」といった意味も持ちます。

例えば、「息子がテニスの大会で優勝して鼻が高い」のように使います。

この慣用句の語源は、天狗の鼻が高いことから来ているとされています。

日本の伝説上の生き物である天狗は高慢の権化とも言われ、「高慢になる」ことを意味する「天狗になる」という慣用句もあります。

語源は同じですが、「天狗になる」は悪い意味合いを含む一方で、「鼻が高い」は悪い印象をあまり持ちません。
No. 1 Abrielia
  • Today, I will talk about the Japanese idiom "hana ga takai," whose literal meaning is "long nose".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, this idiom has meaning that someone's nose is physically long, but has also meaning of "proud" or "boastful".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, it's used as "musuko ga tenis no taikai de yusyo shite hana ga takai" (my nose is long because my son won the tennis tournament).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that this idiom comes from a long-nosed goblin called Tengu.
  • It is said that this idiom comes from the story of a long-nosed goblin called Tengu.
  • The Tengu is a mythical creature in Japan, and is also called "symbol of pride."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you say "Tengu ni naru" (to be Tengu), it will express "to be proud."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Hana ga takai" and "Tengu ni naru" have the same etymology, but note that the former doesn't have bad nuances, while the latter expresses bad impressions.
  • "Hana ga takai" and "Tengu ni naru" have the same etymology, but note that the former doesn't have bad nuances, while the latter has a bad connotation.

excellent!

No. 2 Abrielia
  • Today, I will talk about the Japanese idiom "hana ga takai," whose literal meaning is "long nose".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, this idiom has meaning that someone's nose is physically long, but has also meaning of "proud" or "boastful".
  • Of course, this idiom has the meaning that someone's nose is physically long, but also has the meaning of "proud" or "boastful".
  • For example, it's used as "musuko ga tenis no taikai de yusyo shite hana ga takai" (my nose is long because my son won the tennis tournament).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that this idiom comes from a long-nosed goblin called Tengu.
  • It is said that this idiom comes from the story of a long-nosed goblin called Tengu.
  • The Tengu is a mythical creature in Japan, and is also called "symbol of pride."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you say "Tengu ni naru" (to be Tengu), it will express "to be proud."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Hana ga takai" and "Tengu ni naru" have the same etymology, but note that the former doesn't have bad nuances, while the latter expresses bad impressions.
  • "Hana ga takai" and "Tengu ni naru" have the same etymology, but note that the former doesn't have bad nuances, while the latter has a bad connotation.

excellent!

No. 3 Abrielia
  • Today, I will talk about the Japanese idiom "hana ga takai," whose literal meaning is "long nose".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, this idiom has meaning that someone's nose is physically long, but has also meaning of "proud" or "boastful".
  • Of course, this idiom has the meaning that someone's nose is physically long, but also has the meaning of "proud" or "boastful".
  • For example, it's used as "musuko ga tenis no taikai de yusyo shite hana ga takai" (my nose is long because my son won the tennis tournament).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that this idiom comes from a long-nosed goblin called Tengu.
  • It is said that this idiom comes from a story of a long-nosed goblin called Tengu.
  • The Tengu is a mythical creature in Japan, and is also called "symbol of pride."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Hana ga takai" and "Tengu ni naru" have the same etymology, but note that the former doesn't have bad nuances, while the latter expresses bad impressions.
  • "Hana ga takai" and "Tengu ni naru" have the same etymology, but note that the former doesn't have bad nuances, while the latter has a bad connotation.

Excellent!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Abrielia
Lol. Lang-8 glitched and loaded my corrections 3 times. It kept stalling on the post. Sorry!

Daikon Yakusha (Daikon Radish Actor)

Sep 29, 2016 00:05
Yesterday, I talked about the word "daikon ashi" (daikon radish legs).

Today, I'd like to talk about the Japanese word "daikon yakusya", which also uses a vegetable daikon radish.

The literal meaning is a daikon radish actor, and expresses an actor who gives a bad performance.

There are various theories about the etymology, but I will show you the two of them today.

One is that almost all dishes of daikon radishes never cause food poisoning ("to have food poisoning" is called "atarru" in Japan), so they came to mean "the actor won't be a big hit" ("to be a hit" is called "ataru" in Japan).

The othe one is that daikon radishes are white ("shiro" in Japanese), so amateurs ("shiroto" in Japanese) came to be called daikon.

I heard that a daikon radish actor is called "a ham actor" in English.
大根役者

昨日は、大根足という言葉を紹介しました。

今日は、同じく大根を使った言葉「大根役者」を紹介します。

大根役者は、演技の下手な役者を指す言葉です。

語源には幾つも説がありますが、今日は代表的な二つを紹介します。

一つは、大根はどんな調理でも食あたりしないことから、あたらない(ヒットしない)役者を表すようになったという説です。

もう一つは、大根は白いので、素人の「しろ」とかけたという説です。

英語圏では、大根役者を "ham actor" と呼ぶそうです。
No. 1 ガビー
  • Daikon Yakusha (Daikon Radish Actor)
  • Daikon Yakusha ([the] Daikon Radish Actor)
  • Yesterday, I talked about the word "daikon ashi" (daikon radish legs).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to talk about the Japanese word "daikon yakusya", which also uses a vegetable daikon radish.
  • Today, I'd like to talk about the Japanese word "daikon yakusya", which has the word daikon radish in it.
  • The literal meaning is a daikon radish actor, and expresses an actor who gives a bad performance.
  • Its literal meaning is daikon radish actor, and it means an actor, who gives a bad performance.
  • There are various theories about the etymology, but I will show you the two of them today.
  • There are various theories about the etymology, but I will only share two (of them) with you today.
  • One is that almost all dishes of daikon radishes never cause food poisoning ("to have food poisoning" is called "atarru" in Japan), so they came to mean "the actor won't be a big hit" ("to be a hit" is called "ataru" in Japan).
  • One is that daikon radishes dishes never (seem to) cause food poisoning ("to have food poisoning" is called "atarru" in Japan), so the expression implies that "the actor won't be a big hit" ("to be a hit" is called "ataru" in Japan).
  • The othe one is that daikon radishes are white ("shiro" in Japanese), so amateurs ("shiroto" in Japanese) came to be called daikon.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I heard that a daikon radish actor is called "a ham actor" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Indeed when you 'ham it up' you overdo it, so a ham actor is an bad actor, who overacts. :)

このポストは面白かったですよ。書いてくれてありがとうございます。

Toru
Thank you so much for correcting my post!
And thank you for letting me know the information about "a hum actor" :)
No. 2 atsui
  • There are various theories about the etymology, but I will show you the two of them today.
  • There are various theories about the etymology, but I will show you the two of them today.
  • One is that almost all dishes of daikon radishes never cause food poisoning ("to have food poisoning" is called "atarru" in Japan), so they came to mean "the actor won't be a big hit" ("to be a hit" is called "ataru" in Japan).
  • One is that almost all daikon radish dishes never cause food poisoning ("to have food poisoning" is called "atarru" in Japan), so they came to mean "the actor won't be a big hit" ("to be a hit" is called "ataru" in Japan).
  • The othe one is that daikon radishes are white ("shiro" in Japanese), so amateurs ("shiroto" in Japanese) came to be called daikon.
  • The other one is that daikon radishes are white ("shiro" in Japanese), so amateurs ("shiroto" in Japanese) came to be called daikon.

That's really interesting and very punny.

Toru
Thank you very much for the correction and your comment! (^^)

Daikon-ashi (Daikon Radish Legs)

Sep 28, 2016 00:18
Today, I will talk about the Japanese word "daikon-ashi".

The literal meaning is "daikon/Japanese radish legs", and it is used for comparing women legs to daikon radishes in many cases.

(The kanji "足" (feet) is commonly used for the "ashi" in the "daikon-ashi", but it means "脚" (legs) in this word.)

Currently, this word is used as a bad meaning, and implies that the woman's legs are thick like a daikon radish.

However, daikon radishes were actually very thin in the past.

Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a compliment expression.

If you make a slip of the tongue and say "daikon-ashi" to a woman, you should say "of course in the past meaning" quickly.
大根足

今日は、「大根足」という言葉を紹介します。

文字通りの意味は "daikon radish legs" で、多くの場合、女性の脚を大根に例えて用いられます。

(「大根足」では「足」という漢字が使われますが、通常は「脚」を意味します。)

現在ではこの言葉は、「脚が大根のように太い」という悪い意味で使われます。

しかし、昔の大根はとても細かったそうです。

そのため、「脚」や「腕」を大根に例えた表現は、「白くて細い」ということを意味する褒め言葉でした。

つい口がすべって女性に「大根足」と言ってしまったら、急いで「昔の意味でね」とフォローしましょう。
No. 1 Kendra
  • Daikon-ashi (Daikon Radish Legs)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese word "daikon-ashi".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "daikon/Japanese radish legs", and it is used for comparing women legs to daikon radishes in many cases.
  • The literal meaning is "daikon/Japanese radish legs", and it is used for comparing women's legs to daikon radishes in many cases.
  • (The kanji "足" (feet) is commonly used for the "ashi" in the "daikon-ashi", but it means "脚" (legs) in this word.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Currently, this word is used as a bad meaning, and implies that the woman's legs are thick like a daikon radish.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, daikon radishes were actually very thin in the past.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a compliment expression.
  • Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a complimentary expression.
  • If you make a slip of the tongue and say "daikon-ashi" to a woman, you should say "of course in the past meaning" quickly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Mike
  • Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a compliment expression.
  • Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a compliment.

    Generally better to have your expression as concise as possible if it has the same meaning.

Very interesting :)

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Seahorses

Sep 27, 2016 00:22
Today, I will talk about the fish called "seahorses", which have interesting shapes.

Seahorses are called "tatsu no otoshigo" (babies of dragons) in Japan, because their shapes look like dragons.
(In English, it was named "seahorses", because they looked like horses)

Interestingly, males of seahorses have brood pouches on their abdomen like females of kangaroos, and they grow their eggs laid by females up to juveniles.

Therefore, it looks as if males breed their children.

By the way, when a female lay her eggs into a brood pouch of a male, the shape of two seahorses looks heart-shaped, and it's very romantic.
タツノオトシゴ

今日は変わった形をした魚「タツノオトシゴ」について話します。

タツノオトシゴは「竜の落とし子」という名前からわかるように、その姿が竜のように見えることで知られます。
(英語では馬のように見えることから "seahorse" と名付けられました。)

面白いことに、タツノオトシゴのオスの腹部には、カンガルーにあるような育児嚢という袋があり、ここでメスが産んだ卵を稚魚になるまで育てます。

そのため、あたかもオスが出産したかのように見えます。

ちなみに、メスがオスの育児嚢に卵を産み付ける際、2匹のタツノオトシゴの形がハートに見えて、とてもロマンチックです。
No. 1 p_m_nen
  • Seahorses
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the fish called "seahorses", which have interesting shapes.
  • Today, I will talk about some fish, called "seahorses," that have interesting shapes.
  • Seahorses are called "tatsu no otoshigo" (babies of dragons) in Japan, because their shapes look like dragons.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (In English, it was named "seahorses", because they looked like horses)
  • (In English, they were named "seahorses" because they looked like horses)
  • Interestingly, males of seahorses have brood pouches on their abdomen like females of kangaroos, and they grow their eggs laid by females up to juveniles.
  • Interestingly, males of seahorses have brood pouches on their abdomens, like females of kangaroos, and they carry the eggs laid by females until the young seahorses are juveniles.

    This is a hard sentence -- my edits are just suggestions

  • Therefore, it looks as if males breed their children.
  • Therefore, it seems like males breed their children.
  • By the way, when a female lay her eggs into a brood pouch of a male, the shape of two seahorses looks heart-shaped, and it's very romantic.
  • By the way, when a female lay her eggs into a male's brood pouch, the shape of the two seahorses looks like a heart, and it's very romantic.

    it's redundant to say "shape" twice

Very interesting post! Especially the difference between "tatsu no otoshigo" and "seahorse"

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
No. 2 Seralt
  • Today, I will talk about the fish called "seahorses", which have interesting shapes.
  • Today, I will talk about seahorses, which have interesting shapes.
  • Seahorses are called "tatsu no otoshigo" (babies of dragons) in Japan, because their shapes look like dragons.
  • Seahorses are called "tatsu no otoshigo" (baby dragons) in Japanese, because their shapes resemble dragons.
  • Interestingly, males of seahorses have brood pouches on their abdomen like females of kangaroos, and they grow their eggs laid by females up to juveniles.
  • Interestingly, male seahorses have brood pouches on their abdomens like female kangaroos, and they carry their young from when they're eggs to juveniles.

I was surprised to learn that seahorses are technically a kind of fish. I had to double-check their biological taxonomy to be sure. It's too bad that all species of seahorse are small -- I wish there were species large enough for men to ride on, like in mythology. ^_^

Toru
Thank you so much for forrecting my post!

>> I wish there were species large enough for men to ride on, like in mythology. ^_^
Haha, it sounds cool. One year ago, the world's biggest seahorse was found in the UK. The length was around 30cm, but bigger one may be found someday :)

Inu mo arukeba bo ni ataru

Sep 26, 2016 15:12
Today, I'd like to talk about the famous Japanese proverb "inu mo arukeba bo ni ataru."

The literal translation is "dogs that walk around will strike on a stick," but it expresses two different meanings.

One is that if you do something, you may be involved in unexpected misfortune.

This meaning is paired with the proverb "kaho ha nete mate," which means that everything comes to those who wait.

The other is that if you keep doing something, you will have unexpected fortune.

It is said that the latter meaning was established later.

I prefer the latter to the former.
犬も歩けば棒に当たる

今日は、日本の有名なことわざ「犬も歩けば棒に当たる」を紹介します。

実はこのことわざ、全く異なる二つの意味で用いられます。

一つは、何かをしようとすると、それだけ災難にあう可能性があるというものです。

この意味は、「気長に待っていればと幸福が訪れる」ことを意味する「果報は寝て待て」と対を成します。

もう一つは、何かをし続けていれば、思わぬ幸運にあうというものです。

後者の意味は、後世に付けられたそうです。

私は後者の意味のほうが好きです。
No. 1 tony
  • Inu mo arukeba bo ni ataru
  • Inu mo arukeba bou/bō ni ataru
  • The literal translation is "dogs that walk around will strike on a stick," but it expresses two different meanings.
  • The literal translation is "dogs that walk around will strike on a stick," but it expresses two different meanings.

    I would translate it as "Even if a dog just walks around, it will find a stick." The literal translation "strike" for 当たる is very misleading; "hit upon" is a bit better. Your translation is missing the meaning conveyed by も.

  • One is that if you do something, you may be involved in unexpected misfortune.
  • One is that if you do something, you may be involved in (an) unexpected misfortune.

    For this interpretation, 棒に当たる seems to mean "will be hit by a stick".

  • This meaning is paired with the proverb "kaho ha nete mate," which means that everything comes to those who wait.
  • This meaning is paired with the proverb "kahou wa nete mate," which means that everything comes to those who wait.

    Yes, I know the kana is は, but you must still render it in romaji the way it is pronounced.

  • The other is that if you keep doing something, you will have unexpected fortune.
  • The other is that if you keep doing something, you will eventually be fortunate.
  • It is said that the latter meaning was established later.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I prefer the latter to the former.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post!

Actually, since this proverb was made in the Edo Period, some grammers and nuances might changed a bit.
If I rewrite this modernly, it will be "犬が歩き回ると棒で叩かれる."
In the Edo period, there were many stray dogs, and they were sometimes hit by people.
tony
犬が歩き回ると棒で叩かれる
When dogs wander around, they get hit (by rods/sticks).

If this is definitely the meaning of the original, then "hit" has to be translated by a passive verb phrase ("they get hit" or "they are hit").

In order to understand the change in interpretation of the proverb, your reader needs to be told that 棒にあたる has changed in meaning from a passive verb phrase to an active verb phrase. The way you explained it in the entry, it seems as if the original proverb was ambiguous in meaning, but from what you're now explaining about the original meaning of 棒に当たる, that isn't true.
Toru
Sorry for my bad explanations.

I wanted to say something like the following:
Originally, it expressed only the meaning of "歩き回ると棒で叩かれる(不運に当たる)," but now it can also mean "歩き回ると幸運に当たる."
("棒に当たる" has been an active verb phrase, but I think that it could imply a passive case.)
tony
That's good, but I wouldn't put the last sentence in parentheses, and I would change it as follows:

In modern Japanese, "棒に当たる (bou ni ataru)" can only be understood as an active verb phrase ("hit (upon) a stick"), but I think that in the past, it could also be interpreted as a passive verb phrase ("be hit by a stick").

If you are sure of the original meaning of the proverb, then I don't see how you could not be sure of the statement above. When you say "I think that ...", that means that you aren't sure.


Toru
Thank you for teaching me a lot :)

Since I got the information from the Internet, I was anxious about the correctness.
tony
You can express that as follows:

According to what I've read (on the Internet), the original meaning of the saying was "When dogs wander around, they get hit by sticks", which means that the phrase "bou ni ataru" was interpreted as a passive verb phrase ("be hit by a stick"). I modern Japanese, "bou ni ataru" is an active verb phrase meaning "hit (upon) a stick".
Toru
Thank you so much for letting me know the expressions :)

Mecha-kucha

Sep 25, 2016 12:41
Today, I will talk about the Japanese word "mucha-kucha".

The "mucha" in "mucha-kucha" means that "something is unreasonable," or "something is excessive."

The "kucha" in "mecha-kucha" just emphasizes "mecha", and is put for arranging the rhythm of the word.

Therefore, both "mucha" and "mucha-kucha" have the almost similar meanings, but only "mucha-kucha" has the meaning of "something is spoiled."

This word is also said something like "mecha-kucha" or "mecha-mecha" instead of "mucha-kucha".

By the way, if you want to mean "something is excessive," you can also say "muccha", "meccha" or "mechanko".

(Note that "muccha" and "meccha" are the young people's words, and "mechanko is the Nagoya-city dialect.")
むちゃくちゃ

今日は「むちゃくちゃ」という日本語を紹介します。

「むちゃくちゃ」の「むちゃ」は、道理に合っていないことや、程度がはなはだしいことを表します。

「くちゃ」は「むちゃ」を強めて言うと同時に、語調を整える役割があります。

そのため、「むちゃ」と「むちゃくちゃ」はほとんど同じ意味ですが、「むちゃくちゃ」には「何かを台無しにする」という意味が加わっています。

また、この言葉は、「めちゃくちゃ」「めちゃめちゃ」と言われることもあります。

「程度がはなはだしい」を表す場合は、「むっちゃ」「めっちゃ」「めちゃんこ」とも言います。

(「むっちゃ」と「めっちゃ」は若者言葉で、「めちゃんこ」は名古屋の方便です。)
No. 1 Abrielia
  • Today, I will talk about the Japanese word "mucha-kucha".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "mucha" in "mucha-kucha" means that "something is unreasonable," or "something is excessive."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "kucha" in "mecha-kucha" just emphasizes "mecha", and is put for arranging the rhythm of the word.
  • The "kucha" in "mecha-kucha" just emphasizes "mecha", and is added for the rhythm of the word.
  • Therefore, both "mucha" and "mucha-kucha" have the almost similar meanings, but only "mucha-kucha" has the meaning of "something is spoiled."
  • Therefore, both "mucha" and "mucha-kucha" have similar meanings, but only "mucha-kucha" has the meaning of "something is spoiled."
  • This word is also said something like "mecha-kucha" or "mecha-mecha" instead of "mucha-kucha".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, if you want to mean "something is excessive," you can also say "muccha", "meccha" or "mechanko".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Note that "muccha" and "meccha" are the young people's words, and "mechanko is the Nagoya-city dialect.")
  • (Note that "muccha" and "meccha" are young people's words, and "mechanko is Nagoya-city dialect.")

Excellent. Thanks!

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)

Yakeishi ni Mizu

Sep 24, 2016 12:22
Today, I will talk about the Japanese proverb "yakeishi ni mizu."

The literal meaning is "water to a burnt stone," and it expresses that any effect cannot be expected if your effort or help is a little bit.

The derivation is very simple: it's because if you put a little water on a burnt stone, the water will evaporate quickly.

There is another proverb that has the similar meaning, "nikai kara megusuri," whose literal meaning is "eye-drops from a second-floor."

This proverb also means "it's frustrating that things don't work out smoothly," in addition to "any effect cannot be expected."
焼け石に水

今日は「焼け石に水」という日本のことわざを紹介します。

「焼け石に水」は、少しの努力や援助では何の効果も期待できないということを表します。

由来はとても単純で、熱した石に少しの水をかけてもすぐに蒸発してしまうためです。

似た意味を持つことわざとして、「二階から目薬」があります。

「二階から目薬」は、効果が期待できないという意味に加えて、物事が思うようにいかずもどかしいという意味も持ちます。
No. 1 laouji
  • Today, I will talk about the Japanese proverb "yakeishi ni mizu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "water to a burnt stone," and it expresses that any effect cannot be expected if your effort or help is a little bit.
  • The literal meaning is "water to a burnt stone," and it expresses that results cannot be expected from minimal effort.

    effectはかなり曖昧な言葉で成果でも副作用でもどっちもeffectって言えるので、この場合「result」の方が少しわかりやすいかと思います。

  • The derivation is very simple: it's because if you put a little water on a burnt stone, the water will evaporate quickly.
  • The metaphor is very simple: it's because if you put a little water on a burnt stone, the water will evaporate quickly.
  • There is another proverb that has the similar meaning, "nikai kara megusuri," whose literal meaning is "eye-drops from a second-floor."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb also means "it's frustrating that things don't work out smoothly," in addition to "any effect cannot be expected."
  • This proverb also means "it's frustrating when things don't work out smoothly," in addition to "any effect cannot be expected."

    文法的に問題ないですが、"any effect cannot be expected" よりも "likely to be ineffective"の方が自然だと思います。

勉強になりました。ありがとうございます。「二階から目薬」を想像すると面白いですね。

Toru
Thank you so much for correcting my post!
以前テレビ番組で、ダーツのプロが4階の高さから目薬を入れるのに成功させていました。
2階から目薬が入る確率を物理学的に計算した教授もいます(笑)
No. 2 josh

You've got some good corrections already ^^

I just want to say, "burnt stone" sounds so funny since it's impossible to burn a stone haha...
Also, the dictionary says that it means "hot or heated stone".

Toru
Thank you for the comment!
And thank you so much for letting me know that! I learned something new :)

Karada (Body)

Sep 23, 2016 23:31
Today, I'd like to talk about the Japanese word "karada", which has two different kanji.

The most common kanji of "karada" is "体", but it's also often written as "身体".

Basically, "体" expresses a physical body, while "身体" expresses a body including one's mind.

Therefore, while you can use "体" for any of humans, animals and insects, "身体" is used for only humans.

Also, in daily use kanji chart, the correct reading of "身体" is not "karada", but "shintai".

That is to say, if there is "身体" in a formal document, it should be read as "shintai".
からだ

今日は、二つの異なる漢字表記を持つ日本語「からだ」を紹介します。

「からだ」は「体」と書くことが最も多いですが、「身体」と書くことも多いです。

基本的に、「体」は物理的な肉体を表すのに対し、「身体」は心なども含めた心身を表します。

そのため、「体」は人間にも動物にも昆虫にも用いることができますが、「身体」は人間のみに対して用いることがほとんどです。

また、常用漢字では「身体」は「からだ」ではなく、「しんたい」が正しい読み方です。

すなわち、公的な文書などで「身体」と書かれていた場合、それは「しんたい」と読みます。
No. 1 aquanaut
  • Today, I'd like to talk about the Japanese word "karada", which has two different kanji.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most common kanji of "karada" is "体", but it's also often written as "身体".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Basically, "体" expresses a physical body, while "身体" expresses a body including one's mind.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, while you can use "体" for any of humans, animals and insects, "身体" is used for only humans.
  • Therefore, while you can use "体" for any of humans, animals and insects, "身体" is used only for humans.
  • Also, in daily use kanji chart, the correct reading of "身体" is not "karada", but "shintai".
  • Also, in daily use kanji chart, the correct reading of "身体" is not "karada", but "shintai".

    Is the 'daily use kanji chart' the title of some actual chart?

  • That is to say, if there is "身体" in a formal document, it should be read as "shintai".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

> Is the 'daily use kanji chart' the title of some actual chart?
Yes, it's called "joyo kanji", which consists of 2,136 characters.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_j%C5%8Dy%C5%8D_kanji
No. 2 シャル❇️
  • Basically, "体" expresses a physical body, while "身体" expresses a body including one's mind.
  • Basically, "体" expresses a physical body, while "身体" expresses a body including one's mind.

    カノさんの文章は正しいと思う。これはただ任意です。(just optional) - Instead of 'physical body' you can also write 'physical form of the body' just for emphasis.

Toru
Thank you so much for the comment, Sharu-san!
I learned a new expression :)
シャル❇️
Doitama ~

Award Ceremony

Sep 22, 2016 23:20
Today, an award ceremony of an academic society was held in Tukuba, Ibaraki Prefecture, and I received a best-paper award.

Also, I performed a keynote speech after the ceremony in commemoration of the win.

Although I thought that this is a lonely expedition, I found that my former teacher was taking my picture when I was talking.

I was very surprised and a little unsettled, but I was really pleased.

In addition, he introduced me to many his friends, professors and officers at the banquet.

It was a fulfilling day.

I'd like to keep in touch with him in the future.
授賞式

今日は茨城県つくば市で学会の授賞式があり、私は論文賞を受賞しました。

そして、授賞式の後には受賞を記念して、基調講演を行いました。

今回は1人での寂しい遠征と講演だと思っていましたが、講演中に私の学生時代の恩師が写真を撮っているのに気が付きました。

かなり驚いて少し動揺しましたが、とても嬉しかったです。

さらに、その後のバンケットでは多くの教授方や運営の方に、私のことを紹介してくれました。

とても充実した一日でした。

今後とも仲良くさせて頂きたい思いです。
No. 1 Yukinekorin
  • Award Ceremony
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, an award ceremony of an academic society was held in Tukuba, Ibaraki Prefecture, and I received a best-paper award.
  • Today, an award ceremony of an academic society was held in Tukuba, Ibaraki Prefecture, and I received an award for the best paper.
  • Also, I performed a keynote speech after the ceremony in commemoration of the win.
  • Also, in commemoration for getting the award, I performed a keynote speech after the ceremony.
  • Although I thought that this is a lonely expedition, I found that my former teacher was taking my picture when I was talking.
  • Although I had thought that this is a lonely expedition, I realized that my former teacher was taking my picture while I was talking.
  • I was very surprised and a little unsettled, but I was really pleased.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, he introduced me to many his friends, professors and officers at the banquet.
  • In addition, he introduced me to many of his friends, professors and officers at the banquet.
  • It was a fulfilling day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'd like to keep in touch with him in the future.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Yay congrats! It is certainly important to keep in touch with all these important people in our lives.^^

Toru
Thank you very much for the corrections and your comment!
Yeah, definitely! (^^)
No. 2 Bryan
  • Award Ceremony
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, an award ceremony of an academic society was held in Tukuba, Ibaraki Prefecture, and I received a best-paper award.
  • Today, an award ceremony of an academic society was held in Tukuba, Ibaraki Prefecture, and I received thea best-paper award.

    If there's only one, then "the" should be used instead of "a". However, if there are many best-paper awards, using "a" is correct.

  • Also, I performed a keynote speech after the ceremony in commemoration of the win.
  • Also, I performed a keynote speech after the ceremony in commemoration of the awardin.

    There was nothing wrong with the original "win", but using "award" is a little more humble. This is only style, not real correction.

  • Although I thought that this is a lonely expedition, I found that my former teacher was taking my picture when I was talking.
  • Although I thought that this wouldis be a lonely expedition, I found that (my/a) former teacher was taking my picture duriwheng myI waspeech talking.

    Because you thought it was lonely, but actually, it was different, I changed the wording to subjunctive "would be".

    I put a note that "a former teacher" could be appropriate as you probably have had many former teachers. "My former teacher" is not wrong, could be seen as dismissive of other former teachers.

    Also, I changed "when I was talking" to "during my speech". Again, original was not wrong, but this style sounds a bit more formal, which matches the rest of your post.

  • I was very surprised and a little unsettled, but I was really pleased.
  • I was very surprised and a little unsettled, but (in the end) I was really pleased (to meet him/that he came).

    Nothing grammatically wrong, but the original sentence sounds a little short. Possible additions are in ().

  • In addition, he introduced me to many his friends, professors and officers at the banquet.
  • In addition, he introduced me to many of his friends, professors and officers at the banquet.

    When using possessive pronoun like "his", you need to use "many of" instead of "many".

  • It was a fulfilling day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'd like to keep in touch with him in the future.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I think your English is already pretty much perfect!

Toru
Thank you so much for the corrections and kind explanations!
I learned something new (^^)

Inu and Kame (Dogs and Turtles)

Sep 21, 2016 14:11
Dogs are called "inu" in Japan.

However, in the Meiji era, dogs (especially western dogs) were called "kame," which means turtles.

Also, "kame" was popular as a name of dogs at that time.

This came from misunderstanding of an English phrase.

It is said that Japanese people thought that Western people called dogs "kame ya" when they said "come here."

(In Japan, when people call someone or an animal, "ya" is sometimes put after the name.)

This misunderstanding was spread, and this is why Japanese people called dogs "kame".

Note that by no means the word "kame" means as dogs today.
犬と亀

"Dog" は日本語で「犬」です。

しかし明治時代、犬(特に洋犬)は「カメ」と呼ばれていました。

また、当時「カメ」は犬の名前としても人気がありました。

これは、英語の聞き間違いから来ているとされています。

西洋人が "come here" とを呼び寄せているのを見て、日本人は「カメや」と名前を呼んでいると勘違いしたそうです。

(日本では人や動物を呼ぶとき、名前の後ろに「や」付けることがあります。)

これが広まり、「犬」は「カメ」と呼ばれていました。

現在では「カメ」と言っても決して「犬」を意味しないので注意して下さい。
No. 1 Wertyll
  • Dogs are called "inu" in Japan.
  • Dogs are called "inu" in Japan.

    That works just fine, but you could also say, "Dogs are called 'inu' in Japanese."

  • However, in the Meiji era, dogs (especially western dogs) were called "kame," which means turtles.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, "kame" was popular as a name of dogs at that time.
  • Also, "kame" was popular as a name for dogs at that time.
  • It is said that Japanese people thought that Western people called dogs "kame ya" when they said "come here."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (In Japan, when people call someone or an animal, "ya" is sometimes put after the name.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This misunderstanding was spread, and this is why Japanese people called dogs "kame".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that by no means the word "kame" means as dogs today.
  • Note that by no means does the word "kame" mean dogs today.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
Sorry for the late reply.
No. 2 デクラン
  • Dogs are called "inu" in Japan.
  • We call dogs "inu" in Japan.
  • However, in the Meiji era, dogs (especially western dogs) were called "kame," which means turtles.
  • However, in the Meiji era, dogs (especially western dogs) were called "kame," which means "turtle".
  • Also, "kame" was popular as a name of dogs at that time.
  • Also, "kame" was a popular name for dogs at that time.
  • This came from misunderstanding of an English phrase.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that Japanese people thought that Western people called dogs "kame ya" when they said "come here."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (In Japan, when people call someone or an animal, "ya" is sometimes put after the name.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This misunderstanding was spread, and this is why Japanese people called dogs "kame".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that by no means the word "kame" means as dogs today.
  • Note that by no means does the word "kame" means as "dog" today.

'Kame ya' sounds like an Australian accent. I wonder if the Westerners who said it first were from Australian, haha

Toru
Thank you so much for correcting my post!
It is an interesting consideration!
Sorry for the late reply.
No. 3 cis_c
  • This misunderstanding was spread, and this is why Japanese people called dogs "kame".
  • Such misunderstanding spread, and that is why dogs were called "kame" by Japanese people.

    The original sentence has no major grammatical problem actually. This is just a suggestion to make it sound more natural :)

So interesting ;) I really enjoy reading your entries, thank you ;)

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Sorry for the late reply.

Horafuki

Sep 20, 2016 20:12
Today, I'd like to talk about the Japanese word "horafuki".

The literal meaning is "a person who blows Hora", and it expresses "a person who exaggerates things" or "a liar".

"Hora" in "horafuki" comes from "horagai" (conch), and you can use it as a wind instrument by boring a hole.

Horagai as a wind instrument is used for avoiding beasts, or giving a cue of march.

This is because horagai can emit a very loud sound than its looks.

From this fact, "hora" came to mean "an unexpected bonanza", and "an exaggerated lie".

By the way, "an exaggerated fiction" is referred to as "horabanashi"(a hora story).
ほら吹き

今日は、日本語の「ほら吹き」という言葉を紹介します。

「ほら吹き」は、「物事を大げさに言う人」や「嘘つき」を意味します。

「ほら」は「法螺貝」から来ており、法螺貝は穴を空けると吹奏楽器として用いることができます。

楽器としての法螺貝は、獣避けや戦陣の合図などに用いられてきました。

これは、見た目よりもとても大きな音を発しまするためです。

このことが転じて、「ほら」は意外な大儲けをすることを意味するようになり、さらには「大げさな嘘」を意味するようになりました。

「大げさな作り話」のことを「ほら話」と言ったりもします。
No. 1 davidz
  • Today, I'd like to talk about the Japanese word "horafuki".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "a person who blows Hora", and it expresses "a person who exaggerates things" or "a liar".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Hora" in "horafuki" comes from "horagai" (conch), and you can use it as a wind instrument by boring a hole.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Horagai as a wind instrument is used for avoiding beasts, or giving a cue of march.
  • Horagai as a wind instrument is used for avoiding beasts, or giving marching signals.
  • This is because horagai can emit a very loud sound than its looks.
  • This is because horagai can emit a very louder sound than its look capable of.
  • From this fact, "hora" came to mean "an unexpected bonanza", and "an exaggerated lie".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, "an exaggerated fuctuib" is referred to as "horabanashi"(a hora story).
  • By the way, "an exaggerated fuctuib" is referred to as "horabanashi"(a hora story).

    don't know what fuctuib should be. It's not an English word

Brilliant work

Toru
Thank you so much for correcting my post!
> don't know what fuctuib should be. It's not an English word
Aw, sorry I made a mistake.
I wanted to write "fiction".
No. 2 SophieB
  • Today, I'd like to talk about the Japanese word "horafuki".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "a person who blows Hora", and it expresses "a person who exaggerates things" or "a liar".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Hora" in "horafuki" comes from "horagai" (conch), and you can use it as a wind instrument by boring a hole.
  • The "hora" in "horafuki" comes from "horagai" (conch): something you can use it as a wind instrument by boring a hole in it.

    Use a colon when the second clause is further describing the first clause.
    たとえば- "I know what scares you: clowns."

  • Horagai as a wind instrument is used for avoiding beasts, or giving a cue of march.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is because horagai can emit a very loud sound than its looks.
  • This is because horagai can emit a louder sound than its looks capable of emitting.

    Don't use "very louder"; it's a double intensifier, and those are grammatically incorrect.

  • From this fact, "hora" came to mean "an unexpected bonanza", and "an exaggerated lie".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, "an exaggerated fiction" is referred to as "horabanashi"(a hora story).
  • By the way, "an exaggerated story" is referred to as "horabanashi"(a hora story).

    I think "story" would sound more natural than "fiction" in this case.

This was a very informative post. I actually wrote down the word so I can study it later as vocabulary.

Toru
Thank you so much for your helpful corrections!
I'm glad if my post could help you (^^)

He no Kappa (Water Imp of Farts)

Sep 19, 2016 00:21
Today, I will talk about the Japanese slang "he no kappa."

The literal meaning is "water imp of farts," and it expresses "trivial things" or "easy things."

For example: "Sonna shiken wa he no kappa da" (That exam is trivial for me).

The most widely-accepted etymology of this slang is that it comes from "koppa no hi."

Since "koppa" (wood chips) burn out quickly by "hi" (fire), "koppa no hi" expresses "easy things" or "silly things."

It's thought that "koppa no hi" became "kappa no he," and inverting words became popular in the late Edo period, then it changed to "he no kappa."

Actually, "he no kappa" is grammatically strange.
屁の河童

今日は日本語の俗語「屁の河童」を紹介します。

「屁の河童」は「取るに足らないこと」や「簡単なこと」を表す言葉です。

(例:「そんな試験は屁の河童だ」)

最も有力な語源は、「木っ端の火」が変化したというものです。

「木っ端の火」は木屑がすぐに燃え尽きてしまうことから、「あっけないこと」や「たわいもないこと」を表します。

これが「河童の屁」となり、江戸時代後期に言葉を反転させるのが流行して、「屁の河童」となったと考えられています。

「屁の河童」は文法的には少しおかしな日本語です。
No. 1 Kade
  • He no Kappa (Water Imp of Farts)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese slang "he no kappa."
  • Today, I will talk about the Japanese slang phrase "he no kappa."
  • The literal meaning is "water imp of farts," and it expresses "trivial things" or "easy things."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "Sonna shiken wa he no kappa da" (That exam is trivial for me).
  • For example,: "Sonna shiken wa he no kappa da" (That exam is trivial for me).
  • The most widely-accepted etymology of this slang is that it comes from "koppa no hi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since "koppa" (wood chips) burn out quickly by "hi" (fire), "koppa no hi" expresses "easy things" or "silly things."
  • Since "koppa" (wood chips) burn oupt quickly whenby exposed to "hi" (fire), "koppa no hi" expresses "easy things" or "silly things."
  • It's thought that "koppa no hi" became "kappa no he," and inverting words became popular in the late Edo period, then it changed to "he no kappa."
  • It's thought that "koppa no hi" became "kappa no he," and inverting words became popular in the late Edo period, and thereforen it changed to "he no kappa."
  • Actually, "he no kappa" is grammatically strange.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

興味深いです。勉強になりました。ありがとうございます!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Diamond
  • He no Kappa (Water Imp of Farts)
  • He no Kappa (Kappa of Farts)
  • Today, I will talk about the Japanese slang "he no kappa."
  • Today, I will talk about the Japanese slang term "he no kappa".
  • The literal meaning is "water imp of farts," and it expresses "trivial things" or "easy things."
  • Its literal meaning is "kappa of farts", but it expresses the meaning of "trivial things" or "easy things".
  • For example: "Sonna shiken wa he no kappa da" (That exam is trivial for me).
  • For example: "Sonna shiken wa he no kappa da" (That exam will be a piece of cake).

    この英語の俗語は似ている意味でしょう。

  • The most widely-accepted etymology of this slang is that it comes from "koppa no hi."
  • The most plausible etymology for this slang is that it comes from the phrase "koppa no hi".
  • Since "koppa" (wood chips) burn out quickly by "hi" (fire), "koppa no hi" expresses "easy things" or "silly things."
  • Since "koppa" (wood chips) burn out quickly in "hi" (fire), "koppa no hi" expresses the meaning of "easy things" or "silly things."
  • It's thought that "koppa no hi" became "kappa no he," and inverting words became popular in the late Edo period, then it changed to "he no kappa."
  • It is thought that "koppa no hi" became "kappa no he" because inverting words became popular in the late Edo period, so it changed to "he no kappa."
  • Actually, "he no kappa" is grammatically strange.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting me :)

Honjitsu wa Seiten Nari (It's Fine Today)

Sep 18, 2016 02:15
Japanese people often say "honzitsu wa seiten nari" when testing microphones or wireless applications.

In the radio station operation guideline, this phrase is defined as the test words when emitting radio signals.

Actually, this is the literal translation of "It's fine today," which is often used for microphone tests in English-speaking countries.

Since "It's fine today" contains plosive and fricative sounds that are difficult to pick up by microphones, and has a wide frequency band, it's thought that the phrase is optimal for testing microphones.

On the other hand, since the translated phrase "honjitsu wa seiten nari" doesn't contain such elements that should be checked in microphone tests, the Japanese version seems to be unreasonable.

I heard that Japanese public address engineers use "maiku chekku wan too" (microphone check one two) when they check microphones.
本日は晴天なり

日本では無線やマイクのテストでよく「本日は晴天なり」という表現を使います。

無線局運用規則では、無線局が試験電波を出す際に使う表現として定められています。

これは英語圏のマイクテストで使われる "It's fine today" を日本語に直訳したものです。

"It's fine today" の中にはマイクで拾いにくい破裂音や摩擦音が含まれ、かつ音の周波数帯が広いことから、マイク試験に最適とされています。

一方、ただそれを直訳した「本日は晴天なり」にはマイクテストで確認すべきさまざまな音は含まれておらず、適切とは言えません。

音響の仕事をしている人などは、マイクテストの際に「マイクチェック、ワン、ツー」と言ったりするそうです。
No. 1 writerbear
  • Japanese people often say "honzitsu wa seiten nari" when testing microphones or wireless applications.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the radio station operation guideline, this phrase is defined as the test words when emitting radio signals.
  • In radio station operating guidelines, this phrase is defined as the test words when emitting radio signals.
  • Actually, this is the literal translation of "It's fine today," which is often used for microphone tests in English-speaking countries.
  • This is actually the literal translation of "It's fine today," which is often used for microphone tests in English-speaking countries.
  • Since "It's fine today" contains plosive and fricative sounds that are difficult to pick up by microphones, and has a wide frequency band, it's thought that the phrase is optimal for testing microphones.
  • As "It's fine today" contains plosive and fricative sounds that are difficult to pick up by microphones and also has a wide frequency band, it's thought that the phrase is optimal for testing microphones.
  • On the other hand, since the translated phrase "honjitsu wa seiten nari" doesn't contain such elements that should be checked in microphone tests, the Japanese version seems to be unreasonable.
  • In contrast, since the translated phrase "honjitsu wa seiten nari" doesn't contain the elements which are checked by microphone tests, the Japanese version seems unreasonable.
  • I heard that Japanese public address engineers use "maiku chekku wan too" (microphone check one two) when they check microphones.
  • I've heard that Japanese public address engineers use "maiku chekku wan too" (microphone check one two) when they check microphones.

Your English is fantastic :)

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)

Acceptance Speech

Sep 17, 2016 01:08
It was decided that I (and my teacher) would receive an award from an academic society, and next week I will perform a keynote speech in English in commemoration of the win.

Since I never experienced such a speech before, I'm nervous now.

I would really appreciate if you could check the beginning part of my speech.

"Today, I'm feeling honored that we could receive this award. We'd like to strive for further developments of our study from now on also. Well, what we targeted at in this study was about a performance improvement of xxx. Since today is a rare chance, I would like to take this opportunity to introduce the overview of xxx, and the stream of our study."
受賞スピーチ

私は来週学会の賞を受賞することになり、その記念に基調講演を英語ですることになりました。

このような経験は初めてなので、講演冒頭部分の英語が不自然でないか、チェックして頂きたい思いです。

「今回、このような賞を頂けて大変光栄に存じます。今後もこの賞を励みとし、更なる発展を目指して研究に取り組んでいく思いです。さて、今回我々が研究の対象としたのは、○○の性能改善についてです。今日はせっかくの機会なので、○○の概要、そして受賞に至るまでの我々の研究の経緯を紹介したいと思います。」

No. 1 マーセル
  • It was decided that I (and my teacher) would receive an award from an academic society, and next week I will perform a keynote speech in English in commemoration of the win.
  • Me (and my teacher) are, as it turns out, to receive an award from one academic society, and next week I will perform a keynote speech in English in commemoration of the win.

    This sounds slightly more natural in my opinion. The "as it turns out" adds, I think, the humble tone that you meant by "it was decided".

  • Since I never experienced such a speech before, I'm nervous now.
  • Since I've never given such a speech before, I'm a bit nervous.

    The collocation is "to give a speech"

  • I would really appreciate if you could check the beginning part of my speech.
  • I would really appreciate it if you could check the beginning part of my speech.

    A transitive verb needs an object, even if it's just "it".

  • "Today, I'm feeling honored that we could receive this award.
  • "It is a great honor and a great privilege to receive this award today.

    More formal, and also more correct :)

  • We'd like to strive for further developments of our study from now on also.
  • We will not let this success satisfy us, and will strive to develop our study further.
  • Well, what we targeted at in this study was about a performance improvement of xxx.
  • The focus of this study were ways of improving the performance of xxx.
  • Since today is a rare chance, I would like to take this opportunity to introduce the overview of xxx, and the stream of our study."
  • I would like to take this rare opportunity and give you (or provide) an overview of XXX, as well as the main points raised in our study.

Congratulations! I hope I can help you with your speech!

Toru
Thank you very much for correcting my post and letting me know such cool expressions!
They are really helpful for me! (^^)
マーセル
いいえ!

Own Smells

Sep 16, 2016 00:25
Some people have a habit of smelling themselves.

Actually, the reasons of this behavior are divided into two major categories.

The first reason is to check own state.

Some of them smell themselves in order to check whether or not their bodies are healthy or their smells cause trouble to surrounding people.

The second reason is to get a sense of security.

This psychology is similar to a marking of animals.

By smelling their own bodies, they can be aware of their territories, and can feel relieved instinctively.

Therefore, smelling yourself is natural as human beings.

However, since it will cause trouble if you follow your instincts too much, you have to be careful.
自分の匂い

自分自身の匂いを嗅ぐことが癖になっている人がいます。

実はこの行動の心理は、大きく二つに分類されます。

一つ目は、自身の状態のチェックです。

身体に異常がないか、自分の匂いが周囲に迷惑をかけていないかの確認のため、匂いを嗅ぐわけです。

二つ目は、安心感を得るためです。

この心理は、動物のマーキングと似ています。

自分の匂いを嗅ぐことでテリトリーを意識することができ、本能的に安心できるそうです。

つまり、自分の匂いを嗅ぐということは、動物として自然なことなのです。

しかし、あまり本能に従いすぎるとトラブルを引き起こすこともあるので、注意が必要です。
No. 1 
  • Some people have a habit of smelling themselves.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, the reasons of this behavior are divided into two major categories.
  • Actually, the reasons for this behavior are divided into two major categories.
  • The first reason is to check own state.
  • The first reason is to check one's own state.
  • Some of them smell themselves in order to check whether or not their bodies are healthy or their smells cause trouble to surrounding people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The second reason is to get a sense of security.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This psychology is similar to a marking of animals.
  • This psychology is similar to markings (made) by animals.
  • By smelling their own bodies, they can be aware of their territories, and can feel relieved instinctively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, smelling yourself is natural as human beings.
  • Therefore, smelling yourself is natural for human beings.
  • However, since it will cause trouble if you follow your instincts too much, you have to be careful.
  • However, since it can cause trouble if you follow your instincts too much, you have to be careful.

    Can is better because it is not 100% likely that trouble will happen

Good job!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Yabu Kara Bou (A Stick From Shrubs)

Sep 15, 2016 00:42
Today, I will talk about the Japanese "yabu kara bou," whose literal meaning is "a stick from shrubs."

This is the abbreviation for "yabu kara bou o tsukidasu" (to poke a stick out from shrubs), and means that something happens or doing something suddenly without any warning.

The etymology is very simple: it's because if a stick is poke out from shrubs, you will be surprised.

Some people say "yabu kara hebi," whose literal meaning is "a snake from shrubs," but this usage is wrong.

It is thought that this abuse comes from the word "yabu hebi."

"Yabu hebi" is the abbreviation for "yabu o tsutsuite hebi o dasu," which means that "to lead bad consewuences by doing unnecessary things."
藪から棒

今日は「藪から棒」という日本語を紹介します。

「藪から棒を突き出す」を略した言葉で、何の前触れもなく唐突に何かが起こること、何かをすることを表します。

語源はとても単純で、草木で中がよく見えない藪から、急に棒が出てくると驚くためです。

たまに「藪から蛇」と言う人もいますが、これは間違いです。

これは「藪蛇」という言葉と勘違いしたものと思われます。

「藪蛇」は「藪をつついて蛇を出す」を略したもので、「余計なことをして悪い結果を招く」ことを表します。
No. 1 bakamito
  • Today, I will talk about the Japanese "yabu kara bou," whose literal meaning is "a stick from shrubs."
  • Today, I will talk about the Japanese expression "yabu kara bou," whose literal meaning is "a stick from shrubs."
  • This is the abbreviation for "yabu kara bou o tsukidasu" (to poke a stick out from shrubs), and means that something happens or doing something suddenly without any warning.
  • This is the abbreviation for "yabu kara bou o tsukidasu" (to poke a stick out from shrubs), and means that something occurs without warning or to do something suddenly.
  • Some people say "yabu kara hebi," whose literal meaning is "a snake from shrubs," but this usage is wrong.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that this abuse comes from the word "yabu hebi."
  • It is thought that this misusage comes from the word "yabu hebi."
bakamito
面白い表現ですね (^^)
Toru
Thank you so much for your corrections and comment! (^^)

Poison of Green Peppers

Sep 14, 2016 00:42
I don't like green peppers.

Most Japanese children don't like green peppers too.

In addition, any mammal, such as cows or horses, doesn't seem to like green peppers.

Actually, green peppers contain a poison called "alkaloids", which produce a bitter taste.

(It's virtually harmless because the amount of the poison is less and we can degrade all of them.)

Therefore, hating green peppers is instinctive and very natural for mammals.

Palates of many human beings degenerate with maturity, and they become to like green peppers.

It's said that the reason why your palate degenerates is because the taste becomes unnecessary as your brain develops.
ピーマンの毒

私はピーマンが好きではありません。

ほとんどの日本人の子どもたちも、同様にピーマンが嫌いです。

そして、牛や馬などあらゆる哺乳類も、ピーマンが嫌いです。

実はピーマンには、アルカロイドと呼ばれる苦味を出す毒が含まれています。

(含まれる毒は少量で、人間はこれを分解できるので、無害です。)

すなわち、生物がピーマンを嫌うのは、本能的でごく自然なことなのです。

人間は、大人になるにつれて味覚が退化し、ピーマンを嫌いでなくなることが多いようです。

味覚の退化の理由は、脳の発達により味覚の必要がなくなるから、とも言われています。
No. 1 LittleBlue
  • I don't like green peppers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Most Japanese children don't like green peppers too.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, any mammal, such as cows or horses, doesn't seem to like green peppers.
  • In addition, all mammals, such as cows or horses, don't seem to like green peppers.
  • Actually, green peppers contain a poison called "alkaloids", which produce a bitter taste.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (It's virtually harmless because the amount of the poison is less and we can degrade all of them.)
  • (It's virtually harmless because the amount of the poison is small and we can digest it)
  • Therefore, hating green peppers is instinctive and very natural for mammals.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Palates of many human beings degenerate with maturity, and they become to like green peppers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It's said that the reason why your palate degenerates is because the taste becomes unnecessary as your brain develops.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very well written :-)

p.s I hate green peppers too

Toru
Thank you so much for correcting my post!
No doubt we have sensitive palates :)
No. 2 inkjetcanvas
  • I don't like green peppers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Most Japanese children don't like green peppers too.
  • Most Japanese children also don't like green peppers.
  • In addition, any mammal, such as cows or horses, doesn't seem to like green peppers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, green peppers contain a poison called "alkaloids", which produce a bitter taste.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (It's virtually harmless because the amount of the poison is less and we can degrade all of them.)
  • (It's virtually harmless because the amount of the poison is less and we can digest them.)
  • Palates of many human beings degenerate with maturity, and they become to like green peppers.
  • Palates of many human beings degenerate with maturity, and they begin to like green peppers.
  • It's said that the reason why your palate degenerates is because the taste becomes unnecessary as your brain develops.
  • It's said that the reason why your palate degenerates is because the taste becomes unnecessary as your brain develops.

    Really? That's very interesting!

Nice work, also very interesting! :)

Toru
Thank you very much for correcting my post!
> Really? That's very interesting!
It's a hypothesis yet, but I also think it's interesting :)
No. 3 josh
  • Actually, green peppers contain a poison called "alkaloids", which produce a bitter taste.
  • Actually, green peppers contain a poison chemical compound called "alkaloids", which produce a bitter taste.

    I understand what you mean by "poison" but it really isn't a poison.

  • (It's virtually harmless because the amount of the poison is less and we can degrade all of them.)
  • (It's virtually harmless because the amount of the poison it is less small and we our bodies can degrade all of break them down.)
  • Therefore, hating green peppers is instinctive and very natural for mammals.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 4 bakamito

僕はオムレツに入れるとピーマンが好きです笑

Toru
返事がすごく遅れてしまってごめんなさい。

小さく切って熱を通せば、ピーマンの苦味は大分少なくなりますよね。私もそういうピーマンなら問題なく食べられます笑

Shiri ga Aoi (A Blue Hip)

Sep 13, 2016 00:47
Today, I will talk about the Japanese idiom "shiri ga aoi."

The literal meaning is "your hip is blue," but it actually means that someone is premature or young.

This comes from that infant hips are bluish.

The blue hip is called "moukohan" (Mongolian blue spot), and is often observed in Asian.

In particular, it is said that more than 90% of Japanese infants have the moukohan.

It's thought that the generation mechanism of the moukohan is related to pigment called "melanocytes".

Also, there is another idiom "kuchibashi ga kiiroi" (your beak is yellow), which have the same meaning of "shiri ga aoi."

This comes from that a baby bird have a yellow beak.

I think that this idiom is similar to "green horn" in English.
尻が青い

今日は日本語の慣用句「尻が青い」を紹介します。

この言葉は、「未熟であること」や「半人前で若いこと」を表します。

これは、幼児のお尻が青みがかっていることに由来します。

幼児の青いお尻は「蒙古斑」と呼ばれ、アジア人に多く見られます。

特に日本人の場合、9割以上の新生児に蒙古斑が見られるそうです。

蒙古斑ができる理由はメラノサイトという色素が関係していると考えられています。

また、「尻が青い」と同じ意味の言葉に、「くちばしが黄色い」という言葉があります。

これは、ひな鳥のくちばしが黄色いことに由来します。

英語で言うところの「green horn」(角の出始めた牛)に似ていると思います。
No. 1 Trey
  • Shiri ga Aoi (A Blue Hip)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese idiom "shiri ga aoi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "your hip is blue," but it actually means that someone is premature or young.
  • The literal meaning is "your hip is blue," but it actually means that someone is premature or young.

    Premature is grammatically correct but the better word to use here is "immature"

  • This comes from that infant hips are bluish.
  • This comes from the fact that infant hips are bluish.
  • The blue hip is called "moukohan" (Mongolian blue spot), and is often observed in Asian.
  • The blue hip is called a "moukohan" (Mongolian blue spot), and is often observed in Asians.
  • In particular, it is said that more than 90% of Japanese infants have the moukohan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It's thought that the generation mechanism of the moukohan is related to pigment called "melanocytes".
  • It's thought that the generationc mechanism of the moukohan is related to a pigment called "melanocytes".
  • Also, there is another idiom "kuchibashi ga kiiroi" (your beak is yellow), which have the same meaning of "shiri ga aoi."
  • Also, there is another idiom "kuchibashi ga kiiroi" (your beak is yellow), which haves the same meaning ofas "shiri ga aoi."
  • This comes from that a baby bird have a yellow beak.
  • This comes from the fact that a baby birds have a yellow beaks.
  • I think that this idiom is similar to "green horn" in English.
  • I think that this idiom is similar to "green horn" in English.

Greenhorn means someone with no experience or an amateur but it is similar!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
> Greenhorn means someone with no experience or an amateur
Thank you for teaching me! I think "shiri ga aoi" also implies something like that :)

Dekai Hebi (Dekay's Snake)

Sep 12, 2016 00:34
Since I found an interesting animal on the Internet today, I will share it.

It is the snake named "Storeria dekayi", which is also called "Dekai hebi" ("hebi" means "snakes") in Japan.

This snake is widely distributed in North America, and the population is stable: there is completely no worry about the extinction.

The name, "Storeria" comes from an American physician and naturalist "David Humphreys Storer", and "dekayi" comes from an American zoologist "James Ellsworth De Kay."

Here, what's interesting about the name is that "dekai" is a casual expression that means "big" in Japan.

I think that if Japanese people hear the word "Dekai hebi", most of them will image "a big snake", but they will be confused later because the snake is actually very small.
デカイヘビ

今日はインターネット上で面白い動物を見つけたので、紹介します。

それは「ストレリア・デカイ」という蛇で、日本は「デカイヘビ」とも呼ばれます。

デカイヘビは北米地域に広く分布しており、生息数は安定していて、絶滅の心配は全くされていません。

「ストレリア」はアメリカの医師であり博物学者である「David Humphreys Storer」から、「デカイ」はアメリカの動物学者「James Ellsworth De Kay」から来ています。

この名前の何が面白いかと言うと、「デカイ」は日本語で「大きい」のカジュアルな表現であるということです。

「デカイヘビ」と聞くとほとんどの日本人は「大きい蛇」を想像しますが、実際にこの蛇はとても小さいので、きっと戸惑います。
No. 1 Ponkan-
  • Since I found an interesting animal on the Internet today, I will share it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is the snake named "Storeria dekayi", which is also called "Dekai hebi" ("hebi" means "snakes") in Japan.
  • It is the snake named "Storeria dekayi", which is also called "Dekai hebi" ("hebi" means "snakes") in Japan).
  • This snake is widely distributed in North America, and the population is stable: there is completely no worry about the extinction.
  • This snake is widely distributed in North America, and the population is stable: there is completely no worry about the extinction of this species.
  • The name, "Storeria" comes from an American physician and naturalist "David Humphreys Storer", and "dekayi" comes from an American zoologist "James Ellsworth De Kay."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, what's interesting about the name is that "dekai" is a casual expression that means "big" in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that if Japanese people hear the word "Dekai hebi", most of them will image "a big snake", but they will be confused later because the snake is actually very small.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thank you for sharing that story! It was interesting.

きょゆしていただきありがとうございます。
面白いです。

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)
No. 2 Timmy
  • It is the snake named "Storeria dekayi", which is also called "Dekai hebi" ("hebi" means "snakes") in Japan.
  • It is the snake named "Storeria dekayi", which is also called "Dekai hebi" ("hebi" means "snake(s)") in Japan.
  • This snake is widely distributed in North America, and the population is stable: there is completely no worry about the extinction.
  • This snake is widely distributed in North America, and the population is stable with no signs of extinction.
  • The name, "Storeria" comes from an American physician and naturalist "David Humphreys Storer", and "dekayi" comes from an American zoologist "James Ellsworth De Kay."
  • The name, "Storeria" comes from an American physician and naturalist, David Humphreys Storer, and "dekayi" comes from an American zoologist James Ellsworth De Kay.
  • I think that if Japanese people hear the word "Dekai hebi", most of them will image "a big snake", but they will be confused later because the snake is actually very small.
  • I think that when Japanese people hear the word "Dekai hebi", most of them expect it to be a "big snake", but they will be confused later because the snake is actually very small.

Interesting! Speaking of snakes... It seems that 6 poisonous snakes were confiscated from an apartment in Edogawa-ku in Tokyo few days ago.
https://youtu.be/LrblEM-Bnz4

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Oh, I didn't know that news. Thank you for letting me know, it's very horrible.
Timmy
You're welcome!^_^

Ishi (Stone / Doctor / Inclination / Intention)

Sep 11, 2016 04:14
Today, I'd like to talk about the Japanese word "ishi", which has several meanings and kanji.

"石" and "医師" mean "stone" and "(medical) doctor" respectively, so it's easy to use them properly.

However, there are three other different kanji for "ishi", and all of them are related to "thinking".

「意思」・・・ This kanji shows an inclination or thought, and is most commonly used among the three.
For example: "帰りたいという意思を示す。" (I show my inclination to want to go home.)

「意志」・・・ This kanji shows a stronger thought or intention than "意思".
For example: "強い意志を持って毎日勉強する。" (I study every day with a strong intention.)

「遺志」・・・ This kanji shows an intention of the deceased (a testamentary intention).
For example: "祖母の遺志を継ぐ。" (I receive my grandmother's dying wish.)

By the way, the "し" in "石" is stressed, while in any other kanji, the "い" is stressed.
いし

今日は複数の意味と漢字を持つ「いし」を紹介します。

「石」と「医師」はそれぞれ "stone" と "(medical) doctor" という意味であり、区別は容易です。

しかし、「いし」は他に三つの異なる漢字を持ち、それらは全て「気持ち」に関連します。

「意思」・・・自身の考えや思いを表す言葉で、三つの中で最もよく使われます。
(例:帰りたいという意思を示す。)

「意志」・・・意思と比べ、より強い考えや決意に対して使われます。
(例:強い意志を持って毎日勉強する。)

「遺志」・・・故人が生前に残した気持ちや思いに対して使われます。
(例:祖母の遺志を継ぐ。)

ちなみに、「いし」と読むこれらの言葉の中で、「石」だけが「し」にアクセントがあります。
No. 1 dec
  • Ishi (Stone / Doctor / Inclination / Intention)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to talk about the Japanese word "ishi", which has several meanings and kanji.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "石" and "医師" mean "stone" and "(medical) doctor" respectively, so it's easy to use them properly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, there are three other different kanji for "ishi", and all of them are related to "thinking".
  • However, there are three other different kanji for "ishi", and all of them are relating to "thinking".

    Your version is OK, but in English, we don't use "and" to connect sentences like this as often as you might think.

  • 「意思」・・・ This kanji shows an inclination or thought, and is most commonly used among the three.
  • 「意思」・・・ This kanji shows an inclination or thought, and is the most commonly used among the three.
  • " (I show my inclination to want to go home.)
  • (literally: "I show my inclination to want to go home.")
  • " (I study every day with a strong intention.)
  • (literally: "I study every day with a strong intention.")

    Note what I did with the quotation marks. You had them surrounding the ()

  • By the way, the "し" in "石" is stressed, while in any other kanji, the "い" is stressed.
  • By the way, the "し" in "石" is stressed, while in the other kanji, the "い" is stressed.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 シャル❇️
  • " (I receive my grandmother's dying wish.)
  • " (I receive my grandmother's dying wish.)

    I will carry out my grandmother's dying wish.
    I wasn't sure if "I inherited the wish" sounded correct so I used a word which means I will fulfill her wish.

Interesting educational post :)

Toru
Thank you so much for the correction and comment! :)

Rhinoceros Horn

Sep 10, 2016 21:49
Today, I will talk about rhinoceros horn.

A rhinoceros is known to have a very hard skin, and a horn.

Actually, this horn is made of a protein called keratin, and there is no bone in the horn.

This is similar to hair (beard) or nails of humans, and if anything, it's closer to hair.

Therefore, even if the horn breaks, it will grow again naturally.

Since the rhinoceros horns are useful as herbal medicine, and the price can be higher than gold or platinum, rhinoceros poaching often takes place in massive.

By the way, bull's horns seem to be closer to nails.
サイの角(犀角)

今日はサイの角について話します。

サイは非常に硬い皮膚と、角を持っていることが特徴として知られています。

実はこの角はケラチン質というタンパク質でできており、中に骨などは入っていません。

人間で言うところの毛(髭)や爪と同じであり、どちからと言うと毛に近いそうです。

そのため、角が折れても自然にまた生えてきます。

サイの角は漢方薬としても重宝され、金やプラチナよりも高値になることから密猟が絶えないそうです。

ちなみに、牛の角はどちからと言うと爪に近いそうです。
No. 1 Walktheline
  • Today, I will talk about rhinoceros horn.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A rhinoceros is known to have a very hard skin, and a horn.
  • The rhinoceros is known to have a very hard skin, and a horn.

    Use 'the' here instead of 'a', because you are talking about 'The' species.

  • Actually, this horn is made of a protein called keratin, and there is no bone in the horn.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is similar to hair (beard) or nails of humans, and if anything, it's closer to hair.
  • This is similar to human hair (the beard) or nails and if anything, it's closer to hair.
  • Therefore, even if the horn breaks, it will grow again naturally.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the rhinoceros horns are useful as herbal medicine, and the price can be higher than gold or platinum, rhinoceros poaching often takes place in massive.
  • Rhinoceros poaching often takes place on a massive scale, since rhinoceros horn is useful as herbal medicine, the price can be higher than gold or platinum,

    I would use Chinese medicine rather than herbal medicine.

    Rhino poaching often takes place on a massive scale, since Rhino horn is used in Chinese medicine, the price can be higher than gold or platinum.

  • By the way, bull's horns seem to be closer to nails.
  • By the way, the bull's horns seem to be closer to nails.

Rhinoceros is usually shorted to Rhino.
It would be shame if mankind wiped the Rhino. Rhinos are such funny looking animals....

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Sorry for the late reply.

Left-hand Traffic

Sep 9, 2016 01:51
I've written several posts related to left and right.

Today, I will talk about the reason why people keep the left in Japan.

Actually, the left-hand traffic had already established in the early Edo period.

The most widely-accepted theory comes from a rule to avoid fights between samurais.

A right handed wore a sheath on his left-side waist.

Of course there were more right-handed people than left-handed, so their sheaths (and they) would clash if they walked the right-hand .

Also, after the Edo period, it is said that Japan established the left-hand traffic as a traffic law officially to deepen friendly relations with the UK.
左側通行

私はこれまでに、右と左に関する投稿を何度かしてきました。

今日は、日本が「左側通行」である理由について話そうと思います。

日本は江戸時代初期には左側通行が定着していました。

最も有力な説は、武士の喧嘩を減らすためのルールから来たというものです。

右利きの武士は左側の腰に刀の鞘を差していました。

当然右利きの人口が多いので、右側通行だとすれ違う際に鞘がぶつかってよく喧嘩になっていたそうです。

そして江戸時代の後、イギリスと友好を深めるため、左側通行を正式に交通法として定めたそうです。
No. 1 Libby
  • I've written several posts related to left and right.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the reason why people keep the left in Japan.
  • Today, I will talk about the reason why people keep to the left in Japan.
  • Actually, the left-hand traffic had already established in the early Edo period.
  • Actually, the left-hand traffic had already been established in the early Edo period.
  • The most widely-accepted theory comes from a rule to avoid fights between samurais.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A right handed wore a sheath on his left-side waist.
  • A right handed samurai wore a sheath on his left-side waist.

    or "person" or "man" etc... some noun.

  • Of course there were more right-handed people than left-handed, so their sheaths (and they) would clash if they walked the right-hand .
  • Of course there were more right-handed people than left-handed, so their sheaths (and they) would clash if they walked on the right-hand side [of the road].
  • Also, after the Edo period, it is said that Japan established the left-hand traffic as a traffic law officially to deepen friendly relations with the UK.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting! Thanks for sharing!

Toru
Thank you very much for the corrections and your comment! (^^)
No. 2 メラメラ丸

勉強になりました(●´ー`●)
オーストラリアも左側通行ですよ。台湾とは反対なので、初めて行ったときなかなか慣れませんでした(●´ー`●)

Toru
スイちゃん、コメントありがとう :)
3割くらいの国が左側通行のようですね。
私も右側通行の国に行ったら、きっと運転するのが怖いと思います(笑)
ちなみに、右側通行の国が多い理由は、左利きだったナポレオンの影響という説があります。

Oaiso

Sep 8, 2016 02:51
Today, I will talk about the Japanese word "Oaiso".

"Oaiso" comes from the word "aiso", which means "an affable attitude".

Originally, this word was used by restaurant staff as the meaning of "sorry I'm not affable" when they gave customers bills.

However, today it's often used when customers want to pay bills.

Actually, if customers say "oaiso" to restaurant staff, it can imply something like "since I'm disgusted at this restaurant, the check please."

Although meanings of words have been changed, I think that it's more acceptable to use "okaikei (okanjo) onegai shimasu" (could you bring me the check, please?) instead of "oaiso".
おあいそ

今日は「おあいそ」という言葉を紹介します。

「おあいそ」は「人当たりの良い態度」を意味する「愛想」から来ています。

本来この言葉は、飲食店などで店が客に対して勘定書を示す際に「愛想が無くて申し訳ありません」という意味を込めて使われていました。

しかし現在は、客が店にお会計を頼む際に使われることが多いです。

実はこの言葉は客が使うと「愛想が尽きたから会計してくれ」というような意味になり、本来は失礼にあたります。

言葉の意味は常に変化していますが、会計の際は「お会計(お勘定)お願いします」と言ったほうが無難だと思います。
No. 1 Isabelle
  • Originally, this word was used by restaurant staff as the meaning of "sorry I'm not affable" when they gave customers bills.
  • Originally, this word was used by restaurant staff when they gave customers bills as the meaning of to mean, "Sorry, I'm not affable."
  • However, today it's often used when customers want to pay bills.
  • However, today it's often used by customers when they want to pay bills.
  • Actually, if customers say "oaiso" to restaurant staff, it can imply something like "since I'm disgusted at this restaurant, the check please."
  • Actually, if customers say "oaiso" to the restaurant staff, it can imply something like "Since I'm disgusted by this restaurant, give me the check please."
  • Although meanings of words have been changed, I think that it's more acceptable to use "okaikei (okanjo) onegai shimasu" (could you bring me the check, please?) instead of "oaiso".
  • Although meanings of words have been changed, I think that it's more acceptable to use "okaikei (okanjo) onegai shimasu" (could you bring me the check, please?) instead of "oaiso."
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Kami (God / Paper / Hair / Seasoning or Consideration)

Sep 7, 2016 01:29
Today, I will talk about the Japanese word "kami", which has several meanings and kanji.

The most commonly used kanji for "kami" are "神" (God), "紙" (paper) and "髪" (hair).

Actually, only "神" has the different accent among the three kanji.

The primary accent of "神" is "か", while that of "紙" and "髪" is "み".

Therefore, it's easy to distinguish "神" in a conversation.

It's a little difficult to distinguish "紙" from "髪", but "髪" is often expressed as "髪の毛" (hair) for clarity.

By the way, although it's a little formal expression, "加味 (kami)" (seasoning/consideration) is also often used.

"加味" has the same primary accent as "神", but it's easy to distinguish between the two, because "加味" is normally used with "~する (suru)" (do something), just like "加味する."
かみ(神 / 紙 / 髪 / 加味)

今日は、複数の意味と漢字を持つ「かみ」という日本語を紹介します。

良く使用される漢字は「神」「紙」「髪」です。

実はこの三つの中で、「神」だけが異なるアクセントを持ちます。

「神」は「か」にアクセントがあるのに対し、「紙」と「髪」は「み」にアクセントがあります。

従って、会話の中で「神」を識別するのは容易です。

「髪」と「紙」の区別は少し難しいですが、「髪」は「髪の毛」と表現されることが多いです。

また、少しフォーマルな表現ですが「加味」という漢字もよく使われます。

「加味」は「神」と同じアクセントを持ちますが、通常「~する」と繋げて「加味する」のように使用されるので、区別するのは容易です。
No. 1 Jocelyn
  • Actually, only "神" has the different accent among the three kanji.
  • Actually, only "神" has the a different accent among the three kanji.
  • By the way, although it's a little formal expression, "加味 (kami)" (seasoning/consideration) is also often used.
  • By the way, although it's a little a bit of a formal expression, "加味 (kami)" (seasoning/consideration) is also often used.

    Or you could just say 'it's a little formal"

Good job!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 BlueFrog
  • Kami (God / Paper / Hair / Seasoning or Consideration)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese word "kami", which has several meanings and kanji.
  • Today, I will I'd like to talk about the Japanese word "kami", which has several meanings and kanji.

    Yours is good, I think this sound a bit more natural though : )

  • The most commonly used kanji for "kami" are "神" (God), "紙" (paper) and "髪" (hair).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, only "神" has the different accent among the three kanji.
  • Actually, only "神" has the a different accent among the three kanji.

    I think "a" might be more appropriate, maybe. Could you explain the "accent"?

  • The primary accent of "神" is "か", while that of "紙" and "髪" is "み".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, it's easy to distinguish "神" in a conversation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It's a little difficult to distinguish "紙" from "髪", but "髪" is often expressed as "髪の毛" (hair) for clarity.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, although it's a little formal expression, "加味 (kami)" (seasoning/consideration) is also often used.
  • By the way, although it's a (occasional?) little formal expression, "加味 (kami)" (seasoning/consideration) is also often used.

    I'm not 100% sure on the context, but could you explain the "little formal expression"?

Wow very detailed. Your English is very proficient!

Toru
Thank you very much for the corrections and your comment! :)

> Could you explain the "accent"?
I used the "accent" to mean "stressed point" or "emphatic point".

> I'm not 100% sure on the context, but could you explain the "(a) little formal expression"?
Sorry, it's difficult to explain the detail for me. Actually, I wanted to say just something like "it's not casual (and is a bit formal)."

I hope my English made sense.

No. 3 josh
  • Actually, only "神" has the different accent among the three kanji.
  • Actually However, only "神" has the a different accent stress pattern among the three kanji.

    Not "accent". I believe you meant "stress pattern".

  • The primary accent of "神" is "か", while that of "紙" and "髪" is "み".
  • The "か" in "神" is accentuated, while in "紙" and "髪", it is the "み" that is stressed.

    Ok so, "to accent" does mean "to emphasise". (I looked online and it might be UK English.)

    However, when it comes to pronouncing words, I believe "to accentuate" or "to stress" is better.

    I changed the whole sentence structure too.

  • Therefore, it's easy to distinguish "神" in a conversation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It's a little difficult to distinguish "紙" from "髪", but "髪" is often expressed as "髪の毛" (hair) for clarity.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, although it's a little formal expression, "加味 (kami)" (seasoning/consideration) is also often used.
  • By the way, although it's a little bit formal expression, "加味 (kami)" (seasoning/consideration) is also often used.
  • "加味" has the same primary accent as "神", but it's easy to distinguish between the two, because "加味" is normally used with "~する (suru)" (do something), just like "加味する."
  • "加味" has the same primary accent stress pattern as "神", but it's easy to distinguish between the two, because "加味" is normally used with "~する (suru)" (do something), just like "加味する."

    You could also shorten the sentence by writing "...because "加味" is normally used as a verb".

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
I learned something new (^^)

Komekami (Temple)

Sep 6, 2016 01:15
Today, I will talk about the Japanese word "komekami."

"Kome" means "rice", "kami" means "to bite", and "komekami" means "temples on a head."

The etymology of which is that your temples move when you bite rice.

Of course, it doesn't need to be rice, but our traditional staple food is rice, so the word "kome" has been used.

(Please make sure that your temples move when you bite something.)

By the way, since the bone thickness of around "komekami" is thin, it's vulnerable to impact, and is referred to as a vital part in various fighting sports, same as the chin.
こめかみ

今日は「こめかみ」という日本語を紹介します。

「こめ」は "rice", 「かみ」は "bite" を意味し、「こめかみ」は "temple" を意味します。

これは、「こめかみ」が米を噛むと動く部分であることに由来します。

当然、米以外のものを噛んでもこめかみが動きますが、日本の主食が米であることからこう呼ばれるようになったようです。

(何かを噛んでこめかみが動くかどうか確認してみて下さい。)

ちなみにこめかみは、骨の厚さが薄く、打撃に対して弱いことから、各種格闘技においては顎先と同様人体の急所とされています。
No. 1 trangle
  • Today, I will talk about the Japanese word "komekami."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kome" means "rice", "kami" means "to bite", and "komekami" means "temples on a head."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The etymology of which is that your temples move when you bite rice.
  • It is called komekami because your temples move when you bite rice.
  • Of course, it doesn't need to be rice, but our traditional staple food is rice, so the word "kome" has been used.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Please make sure that your temples move when you bite something.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, since the bone thickness of around "komekami" is thin, it's vulnerable to impact, and is referred to as a vital part in various fighting sports, same as the chin.
  • By the way, since the bone at the "komekami" is thin, it's susceptible to impact, and is referred to as a vital part in various fighting sports, same as the chin.

日本語部分が役に足ります。

No. 2 josh
  • "Kome" means "rice", "kami" means "to bite", and "komekami" means "temples on a head."
  • "Kome" means "rice" and "kami" means "to bite". and But "komekami" means refers to your temples, on your forehead.

    It sounds better if you split up the sentence.

    I also used "But..." because it feels like the explanation is kind of a surprise, or an unexpected fact.

  • The etymology of which is that your temples move when you bite rice.
  • The etymology of "komekami" comes from the fact which is that your temples move when you bite eat rice.

    I would write, "That is because when you eat rice, your temples would move."

    It sounds simpler, especially if you're casually talking. Explaining the etymology of a word feels like you're a professor in class haha.

  • Of course, it doesn't need to be rice, but our traditional staple food is rice, so the word "kome" has been used.
  • Of course, it doesn't need to be rice, but our traditional staple food is rice, so the word "kome" has been was used.
  • (Please make sure that your temples move when you bite something.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, since the bone thickness of around "komekami" is thin, it's vulnerable to impact, and is referred to as a vital part in various fighting sports, same as the chin.
  • By the way, since the bone thickness of around "komekami" is thin, it's vulnerable to impacts. and It is referred to as a vital part in various fighting sports, same as just like the chin.

    It is better to split this into two sentences.

I learned something new again! ^^

Toru
Thank you very much for correcting my post again! (^^)
No. 3 Seralt
  • "Kome" means "rice", "kami" means "to bite", and "komekami" means "temples on a head."
  • "Kome" means "rice", "kami" means "to bite; to chew", and "komekami" means "the temple (on a person's head)."
  • The etymology of which is that your temples move when you bite rice.
  • The etymology of which is that your temples move when you chew rice.

    "bite rice" というとは、ご飯粒を2分に分けるニュアンスがあります。(半分は口に、半分はスプーン・箸に)

  • (Please make sure that your temples move when you bite something.)
  • (Please make sure that your temples move when you chew.)

very cool! I've always wondered how/why 'kami' has so many different meanings in Japanese (hair, god, paper). It's not like atsui (hot [weather]; hot [temperature]; thick), where the meanings are related.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
"kami" has many different meanings indeed. I will talk about it in my next post! Thank you for giving me the hint :D

Hana mo Hajirau (Even Flowers Get Shy)

Sep 5, 2016 01:31
Today, I'd like to talk about the Japanese adjective "hana mo hajirau."

This is used to describe that a young woman is greenly and beautiful.

The literal meaning is "even flowers get shy," that is to say, it implies that the woman is so beautiful it makes even beautiful flowers feel inferior and get shy.

For example, this adjective is used as: "hana mo hajirau otome," or "hana mo hajirau otoshigoro."

"Otome" means a maiden, and "otoshigoro" means puberty, but I think that both of above example sentences can be translated into "a girl in the first flush of youth" in English.

As of this adjective, the Japanese language often uses flowers when describing the beauty of women.
花も恥じらう

今日は、日本語の形容詞「花も恥じらう」を紹介します。

この言葉は、「若い女性の初々しくて美しい様子」を形容する言葉です。

美しい花ですら引け目を感じ、恥ずかしく思うほどその女性は初々しく美しいという意味です。

「花も恥じらう乙女」「花も恥じらうお年頃」のように使います。

日本語にはこのように、女性の美しさを形容する際に、花に例えたり花を引き合いに出すことが多いです。
No. 1 trangle
  • Today, I'd like to talk about the Japanese adjective "hana mo hajirau."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is used to describe that a young woman is greenly and beautiful.
  • It is used to describe that a young woman is youthful and beautiful.
  • The literal meaning is "even flowers get shy," that is to say, it implies that the woman is so beautiful it makes even beautiful flowers feel inferior and get shy.
  • The literal meaning is "even flowers get shy," which implies that the woman is so beautiful that it makes even beautiful flowers feel inferior and get shy.
  • For example, this adjective is used as: "hana mo hajirau otome," or "hana mo hajirau otoshigoro."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Otome" means a maiden, and "otoshigoro" means puberty, but I think that both of above example sentences can be translated into "a girl in the first flush of youth" in English.
  • "Otome" means a maiden, and "otoshigoro" means puberty, but I think that both phrases can be translated into "a girl at the peak/zenith of her youth" in English.
  • As of this adjective, the Japanese language often uses flowers when describing the beauty of women.
  • The Japanese language often uses flowers to describe the beauty of women.

面白いね。

Toru
Thank you so much for the corrections and comment! :)
No. 2 Yukinekorin
  • Today, I'd like to talk about the Japanese adjective "hana mo hajirau."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is used to describe that a young woman is greenly and beautiful.
  • It is used to describe the beauty and the youthfulness of a young woman.
  • The literal meaning is "even flowers get shy," that is to say, it implies that the woman is so beautiful it makes even beautiful flowers feel inferior and get shy.
  • The literal meaning is "even flowers get shy," which it implies/which means that the woman is so beautiful that it makes even beautiful flowers feel inferior and get shy.

    I don't think the word "get" is necessary, but it isn't wrong.

  • For example, this adjective is used as: "hana mo hajirau otome," or "hana mo hajirau otoshigoro."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Hi Kanotownさん!^^

Great post as always. Thank you for explaining the usage of this adjective! It is the first time I am seeing this adjective, so I find it rather interesting that there is such a phrase.

Toru
Hi, Yukinekorinさん :D
Thank you so much for the corrections and comment!
I'm glad if you can enjoy my post (^^)

Hige

Sep 4, 2016 03:32
Today, I will talk about the Japanese word "hige."

Hige means human's (especially man's) hair that grows above his upper lip (mustache), jaw (beard), or cheek (sideburn).

"髭" is often used as the kanji of "hige," but strictly speaking, "髭" means "mustache," "鬚" means "beard," and "髯" means "sideburn."

There are also three different words in English as well as the kanji.

The word "hige," which can show three different hair, seems to be unique to Japan.

By the way, it was considered that mustache bushi (Japanese samurai) in medieval Japan should grow their mustache, and bushi who have less mustache wore a false mustache.
ひげ

今日は「ひげ」という日本語を紹介します。

「ひげ」は、人間(特に男性)の口の上、あご、ほおなどに生える毛を意味します。

漢字は「髭」が使われることが多いですが、くちひげは「髭」、あごひげは「鬚」、ほおひげは「髯」のように使い分けられます。

英語も同じように、それぞれ異なる英単語が存在します。

一つの「ひげ」という言葉でくちひげ、あごひげ、ほおひげを表す言葉は日本語特有のもののようです。

ちなみに、日本の中世において武士は髭を蓄えるべきとされ、髭の薄い武士は付け髭をつけていたそうです。
No. 1 
  • The word "hige," which can show three different hair, seems to be unique to Japan.
  • The word "hige," which can show three different types of hair, seems to be unique to Japan.
  • By the way, it was considered that mustache bushi (Japanese samurai) in medieval Japan should grow their mustache, and bushi who have less mustache wore a false mustache.
  • By the way, it was considered that mustache bushi (Japanese samurai) in medieval Japan should grow their mustache, and bushi who had less mustache wore a false mustache.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 南蛮人
  • Today, I will talk about the Japanese word "hige."
  • Today, I will talk about the Japanese word "hige".
  • Hige means human's (especially man's) hair that grows above his upper lip (mustache), jaw (beard), or cheek (sideburn).
  • Hige means human's (especially man's male) hair that grows above his the upper lip (mustache), jaw (beard), or cheek (sideburn).

    if you start talking about "human" you should use "the" because you're speaking in general terms.

  • "髭" is often used as the kanji of "hige," but strictly speaking, "髭" means "mustache," "鬚" means "beard," and "髯" means "sideburn."
  • "髭" is often used as the kanji of "hige", but strictly speaking, "髭" means "mustache", "鬚" means "beard", and "髯" means "sideburn".

    punctuation stays outside the quotes when quoting a word.

  • There are also three different words in English as well as the kanji.
  • There are also three different words in English as well as just like the kanji.
  • The word "hige," which can show three different hair, seems to be unique to Japan.
  • The word "hige", which can show mean three different facial hair styles, seems to be unique to Japanese.
  • By the way, it was considered that mustache bushi (Japanese samurai) in medieval Japan should grow their mustache, and bushi who have less mustache wore a false mustache.
  • By the way, it was considered that mustache bushi (Japanese samurai) in medieval Japan should grow their mustache, and bushi who had less mustache wore a false mustache.

    "less mustache" sounds a bit weird but I can't think of something better.

Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
No. 3 Seralt
  • Hige means human's (especially man's) hair that grows above his upper lip (mustache), jaw (beard), or cheek (sideburn).
  • Hige refers to the hair that grows on the upper lip (mustache), jaw (beard), or cheek (sideburn).
  • "髭" is often used as the kanji of "hige," but strictly speaking, "髭" means "mustache," "鬚" means "beard," and "髯" means "sideburn."
  • "髭" is often used as the kanji for "hige," but strictly speaking, "髭" means "mustache," "鬚" means "beard," and "髯" means "sideburn."
  • The word "hige," which can show three different hair, seems to be unique to Japan.
  • The word "hige," which refers to three different types of hair, seems to be unique to Japanese.

    I'd argue that it's more a linguistic thing than a geographical thing.

  • By the way, it was considered that mustache bushi (Japanese samurai) in medieval Japan should grow their mustache, and bushi who have less mustache wore a false mustache.
  • By the way, it was considered that mustache bushi (Japanese samurai) in medieval Japan should grow their mustaches, and bushi who have thinner mustaches wore false mustaches.

    general/generic is usually in the plural.

One of my gr 6 students would routinely ask if I knew how to write the kanji for ひげ。 ... I wonder if he knew there were actually three different candidates.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I think that most Japanese people don't know there are three kanji for ひげ, because we usually use only "髭". If he knew three different kanji, it's amazing :)

Ookini

Sep 3, 2016 08:41
Today, I come back to the Kanto region from the Kansai region.

In western Japan (Kansai), it's natural but I often heard that people speak in a Kansai dialect.

I will the Japanese word "ookini," which is often used by people live in the Kansai region.

"Ookini" sometimes could mean just "big," but it's used as the meaning of "thank you" there.

The etymology is "ookini arigatashi" ("ookini" means "very much," and "arigatashi" means "thank you"), and it became to say just "ookini" by omitting the latter part.

By combining the word "maido," which means "always," you can say "maido ookini" (thank you always).
おおきに

今日は関西方面から関東方面に戻ります。

関西地方では、当然ですが、関西弁が多く聞こえてきました。

その中でも使われる頻度のとても多い「おおきに」という言葉を紹介します。

「おおきに」は単に「大きい」という意味も持ちますが、関西では主に「ありがとう」の意味で使用されます。

語源は「大きに有り難し」であり、「有り難し」を削って「大きに」とだけ言うのが定着したそうです。

「毎回」を意味する「まいど」と組み合わせて、「まいどおおきに」(いつもありがとう)ともよく言われます。
No. 1 Darmond
  • Today, I come back to the Kanto region from the Kansai region.
  • Today, I came back to the Kanto region from the Kansai region.
  • In western Japan (Kansai), it's natural but I often heard that people speak in a Kansai dialect.
  • In western Japan (Kansai), it’s common to hear people speaking in Kansai dialect.
  • I will the Japanese word "ookini," which is often used by people live in the Kansai region.
  • I will introduce the Japanese word "ookini," which is often used by people living in the Kansai region.
  • "Ookini" sometimes could mean just "big," but it's used as the meaning of "thank you" there.
  • "Ookini" can simply mean "big," but it's used as the meaning of "thank you" there.
  • The etymology is "ookini arigatashi" ("ookini" means "very much," and "arigatashi" means "thank you"), and it became to say just "ookini" by omitting the latter part.
  • The etymology of which is from "ookini arigatashi" ("ookini" means "very much," and "arigatashi" means "thank you"), and it became to say just "ookini" by omitting the latter part.
  • By combining the word "maido," which means "always," you can say "maido ookini" (thank you always).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

おもしろい!僕は関西弁がぜんぜん分かりません。

Toru
Thank you so much for correcting my post!
関西弁の日本語教材は少ないので、学ぶのはとても難しいと思います。
No. 2 シャル❇️

面白い^_^
私は何回も「おおきに」と「まいど」を使いました。「ありがたし」はいままで知りませんでした。

Toru
Thank you for the comment! :)

> 私は何回も「おおきに」と「まいど」を使いました。
Sounds cool!

> 「ありがたし」はいままで知りませんでした。
大抵の日本人は「ありがたし」の意味を理解できますが、古い表現なので現在では基本的に誰も使っていません。

Onomatopoeia Related To Touch

Sep 2, 2016 23:48
The Japanese language has less syllable than that many other languages have, but has a plenty of onomatopoeia, which are often used in conversation.

Today, I will talk about some onomatopoeia that are related to touch.

"Sara-sara" ・・・ This shows that something is dry and beautiful, and there is no moisture.
For example: "Sara-sara no kami" (silky hair)

"Fuwa-fuwa" ・・・ This shows that something is very soft.
For example: "Fuwa-fuwa no makura" (a fluffy pillow)

"Zara-zara" ・・・ This shows that something is rough and not smooth.
For example: "Zara-zara no kami" (a rough/harsh paper)

"Kasa-kasa" ・・・ This shows that something has no moisture, grease, and polish, and is dry.
For example: "Kasa-kasa no hada" (a dry skin)

"Gowa-gowa" ・・・ This shows that something is hard, stiff, and isn't smooth.
For example: "Gowa-gowa no fuku" (a stiff cloth)

"Gotsu-gotsu" ・・・ This shows that something is hard and bumpy.
For example: "Gotsu-gotsu shita iwa" (a rugged rock)
手触りに関する擬態語

日本語は音節がとても少ない代わりに、オノマトペ(擬音語・擬態語)がとても豊富で、会話の中でもよく利用されます。

今日はその中から、手触りに関するものを幾つか紹介しようと思います。

「さらさら」・・・湿り気や油っこさが無く、乾いていて美しい様子を表します。
(例:さらさらの髪)

「ふわふわ」・・・何かがとても柔らかい様子を表します。
(例:ふわふわの枕)

「ざらざら」・・・荒く、なめらかでない様子を表します。
(例:ざらざらの紙)

「かさかさ」・・・水分や油分が無く、乾燥していて滑らかでない様子を表します。
(例:かさかさの肌)

「ごわごわ」・・・かたく、しなやかでない様子や、こわばった様子を表します。
(例:ごわごわの服)

「ごつごつ」・・・なめらかでなく、でこぼこしている様子を表します。
(例:ごつごつの岩)
No. 1 Chetak
  • The Japanese language has less syllable than that many other languages have, but has a plenty of onomatopoeia, which are often used in conversation.
  • The Japanese language has less syllable than many other languages, but has a plenty of onomatopoeia, which are often used in conversation.
  • Today, I will talk about some onomatopoeia that are related to touch.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Sara-sara" ・・・ This shows that something is dry and beautiful, and there is no moisture.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "Sara-sara no kami" (silky hair)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Fuwa-fuwa" ・・・ This shows that something is very soft.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "Fuwa-fuwa no makura" (a fluffy pillow)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Zara-zara" ・・・ This shows that something is rough and not smooth.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kasa-kasa" ・・・ This shows that something has no moisture, grease, and polish, and is dry.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Gowa-gowa" ・・・ This shows that something is hard, stiff, and isn't smooth.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Gotsu-gotsu" ・・・ This shows that something is hard and bumpy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Chetak
  • The Japanese language has less syllable than many other languages, but has a plenty of onomatopoeia, which are often used in conversation.
Has plenty of onomatopoeia ...
And not
Has a plenty of ...

No. 2 wellington2k

I always loved these! My favorite are doki-doki and hito-bito. :)

Toru
Thank you for the comment!
These are nice words. Both of them are reduplication words, but "hito-bito" is not onomatopoeia :)
No. 3 南蛮人
  • The Japanese language has less syllable than that many other languages have, but has a plenty of onomatopoeia, which are often used in conversation.
  • The Japanese language has less syllable fewer sounds than that many other languages have, but it has a plenty of onomatopoeia, which are often used in conversation.
  • Today, I will talk about some onomatopoeia that are related to touch.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Sara-sara" ・・・ This shows that something is dry and beautiful, and there is no moisture.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "Sara-sara no kami" (silky hair)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Fuwa-fuwa" ・・・ This shows that something is very soft.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "Fuwa-fuwa no makura" (a fluffy pillow)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Zara-zara" ・・・ This shows that something is rough and not smooth.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "Zara-zara no kami" (a rough/harsh paper)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kasa-kasa" ・・・ This shows that something has no moisture, grease, and polish, and is dry.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "Kasa-kasa no hada" (a dry skin)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Gowa-gowa" ・・・ This shows that something is hard, stiff, and isn't smooth.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "Gowa-gowa no fuku" (a stiff cloth)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Gotsu-gotsu" ・・・ This shows that something is hard and bumpy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "Gotsu-gotsu shita iwa" (a rugged rock)
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Does punipuni also count?

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yeah, puni-puni shows that something is very soft and elastic, like jelly or a plump abdominal :)
(Hmm, if anything, jelly might be "puru-puru.")
No. 4 Styler00hk

オノマトペは難しいと思っています。いつも間違えて使う。

Toru
Thank you for the comment :)
確かにオノマトペを勉強するのは難しいと思います。
日本の料理のレポート番組を見ると面白いかもしれません。
料理の食感を表現する際に、「ふわふわ」「さくさく」「つるつる」「ぷりぷり」など沢山のオノマトペが使われます。

An Academic Conference and My Birthday

Sep 1, 2016 23:39
Today, I came to Wakayama Prefecture to participate in an academic conference and perform my research presentation.

The presentation ended peacefully and I was fun meeting my mentor after all this time.

And today was my birthday.

There were no particular celebrations, and I had much work to do.

By the way, I decided to present a [my first name].ac domain to myself as my birthday present.

Since an ac domain looks like an academic website, I wanted to get it for a long time.

The actual meaning of the ac domain is Ascension Island of British, but I don't care a damn.
学会と誕生日

今日は学会発表のため、和歌山県に来ています。

発表は無事終わり、久しぶりにかつての先生にも会えて楽しかったです。

そして今日は、私の誕生日でもあります。

特にお祝いなどはなく、仕事が山積みです。

私は自分自身へのプレゼントとして、私の苗字.ac のドメインをプレゼントすることにしました。

acドメインは、アカデミックのように見えるから、欲しいと思っていました。

実際はイギリス領アセンション島に割り当てられたドメインですが、気にしません。
No. 1 シャル❇️
  • The presentation ended peacefully and I was fun meeting my mentor after all this time.
  • The presentation ended peacefully and it was fun meeting my mentor after all this time.
  • There were no particular celebrations, and I had much work to do.
  • There were no particular celebrations, and I had a lot of work to do.

    ....I had too much work.

  • The actual meaning of the ac domain is Ascension Island of British, but I don't care a damn.
  • The actual meaning of the ac domain is Ascension Island of British, but I don't care a damn.

    ....I don't give a damn.

That's a great present :)
遅くなりましたけど、お誕生日おめでとうございます。今年も幸せになりますように~

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
お祝いコメントありがとうございます (^^)
No. 2 南蛮人
  • An Academic Conference and My Birthday
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I came to Wakayama Prefecture to participate in an academic conference and perform my research presentation.
  • Today, I came went to Wakayama Prefecture to participate in an academic conference and perform my research presentation.

    can't exactly explain why, but came sounds really strange here.

    If you are still in Wakayama and writing this there then it makes sense.

  • The presentation ended peacefully and I was fun meeting my mentor after all this time.
  • The presentation ended peacefully and It was fun nice meeting my mentor supervisor/advisor after all this time.

    just suggestions.

    Mentor can make sense, but in an academic context I suppose you are talking about your thesis advisor/supervisor.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Doctoral_advisor

  • And today was my birthday.
  • And today was also my birthday.
  • There were no particular celebrations, and I had much work to do.
  • There were no particular celebrations, and as I had much lots of work to do.
  • By the way, I decided to present a [my first name].
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ac domain to myself as my birthday present.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since an ac domain looks like an academic website, I wanted to get it for a long time.
  • Since an ac domain looks like an academic website, I have been wanting to get it one for a long time.
  • The actual meaning of the ac domain is Ascension Island of British, but I don't care a damn.
  • The actual meaning of the ac domain is British Ascension Island of British, but I don't care give a damn.

    Or: don't care

    "don't care a damn" is a bit strange

Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
南蛮人
almost forgot.

Happy birthday!

誕生日おめでとうございます!

Toru
Haha, thank you for your comment! :)

Utau

Aug 31, 2016 21:22
Today, I will talk about the Japanese word "utau," which has several different kanji.

"Utau" is normally written as "歌う" in kanji, and it means "sing" in English.

Basically, there is no problem if you can read/write this kanji.

There are two other kanji that mean "sing": "唄う" and "謡う."

"唄う" is often used for traditional Japanese songs or twitters of birds.

"謡う" is often used for Japanese nursery rhymes and folk songs.

Also, "詠う" is used for waka and tanka (traditional Japanese poem).

"謳う" is also read as "utau," but this is used when you praise something, or you want to emphasize your words.
うたう

今日は複数の異なる漢字を持つ「うたう」という言葉について紹介します。

「うたう」は通常「歌う」と書き、英語の "sing" に相当します。

基本的にはこの漢字だけ覚えていれば問題ありません。

"Sing" を意味する漢字には、他にも「唄う」「謡う」があります。

「唄う」は日本の伝統的な歌や、鳥などの動物が発するさえずりなどで使われることが多いです。

「謡う」は日本の童謡や民謡に対して使われることが多いです。

また、和歌などに対しては「詠う」を使います。

「謳う」も「うたう」と読みますが、これは何かを褒め称えるときや、言葉を強調したいときに使います。
No. 1 hello
  • Today, I will talk about the Japanese word "utau," which has several different kanji.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Utau" is normally written as "歌う" in kanji, and it means "sing" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Basically, there is no problem if you can read/write this kanji.
  • Basically, there is no problem You'll be fine as long as if you can read/write this kanji.
  • There are two other kanji that mean "sing": "唄う" and "謡う."
  • There are two other kanji that mean "sing" as well : "唄う" and "謡う."
  • "唄う" is often used for traditional Japanese songs or twitters of birds.
  • "唄う" is often used for traditional Japanese songs or twitters of birds, whereas
  • Also, "詠う" is used for waka and tanka (traditional Japanese poem).
  • Also, A third kanji, "詠う", is used for waka and tanka (traditional Japanese poem).
  • "謳う" is also read as "utau," but this is used when you praise something, or you want to emphasize your words.
  • Lastly, "謳う", which is also read as "utau," but this is conversely used when you praise something, or you want to emphasize your words.

You're mostly correct, my corrections are just for better flow :)
Good job!

hello
  • Basically, there is no problem You'll be fine as long as if you can read/write this kanji.
sorry, didn't mean to strikethrough the second one!

"You'll be fine as long as if you can read/write this kanji."
Toru
Thank you so much for the corrections and your comment!
I understand well :)
No. 2 シャル❇️

勉強になりました:)
How is 謳う used in a sentence ? よかったら、例文を教えてくれますか?

Toru
Thank you for the comment :)
平和主義を謳う (to advocate Pacifism)
彼は名人と謳われる (he is admired as a specialist)
シャル❇️
Thank you Kano san ^_^

Shikii ga Takai (The Threshold is High)

Aug 30, 2016 02:25
Today, I will talk about the Japanese phrase "shikii ga takai," which seems to be misunderstood by more than half of Japanese people.

"Shikii" means a threshold that is located in an entrance or gate, and you have to cross the shikii to enter the house.

If you feel the threshold is high (shikii ga takai), it implies that you don't want to enter the house.

That is to say, "shikii ga takai" means "it's difficult to enter the house BECAUSE I made trouble there in the past."

However, many Japanese people use this phrase to mean "it's difficult," "it's too high level," or "it's out of my league."

In such cases, it's correct to use "ハードルが高い" (the hudedle is high) or "分不相応" (it's out of my league).

If you find someone improperly using "shikii ga takai," please point it out.
敷居が高い

今日は、日本人の半数以上が勘違いをしていると言われる「敷居が高い」という言葉を紹介します。

「敷居」とは、玄関の扉や門の開口部にある溝で、家に入る際にまたぐ必要があります。

敷居が高く感じるならば、その家に入りたくないという気持ちの現れです。

すなわち、「敷居が高い」とは「その家に迷惑をかけたことがあって入りにくい」という意味です。

しかし、単に「難しい」や、「自分にとってはレベルが高い」「自分には相応しくない」という意味で使う日本人がとても多いです。

このような場合は、「ハードルが高い」や「分不相応」といった言葉を使うのが正解です。

間違って使っている日本人がいたら、教えてあげて下さい。
No. 1 astral-bones
  • Today, I will talk about the Japanese phrase "shikii ga takai," which seems to be misunderstood by more than half of Japanese people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Shikii" means a threshold that is located in an entrance or gate, and you have to cross the shikii to enter the house.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you feel the threshold is high (shikii ga takai), it implies that you don't want to enter the house.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, "shikii ga takai" means "it's difficult to enter the house BECAUSE I made trouble there in the past."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, many Japanese people use this phrase to mean "it's difficult," "it's too high level," or "it's out of my league."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In such cases, it's correct to use "ハードルが高い" (the hudedle is high) or "分不相応" (it's out of my league).
  • In such cases, it's correct to use "ハードルが高い" (the hurdle is high) or "分不相応" (it's out of my league).
  • If you find someone improperly using "shikii ga takai," please point it out.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 シャル❇️
  • If you find someone improperly using "shikii ga takai," please point it out.
  • If you find someone improperly using "shikii ga takai," please point it out.

    If you find someone using "shikii ga takai" improperly, please point it out.

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Expressions of Sadness

Aug 29, 2016 20:29
Today, a really sad thing happened to me.

Hence I will talk about two Japanese expressions of sadness.

"Ten o aogu" ・・・ The literal meaning is "to look up to the sky."

This phrase expresses a person who trying to call for something on the God due to despair or grief.

"Unadareru" ・・・ The literal meaning is "to bow one's nape of the neck."

This phrase expresses a person dropping his/her head due to despair, sadness, or embarrassment.

Both of these expressions mean a kind of sadness, but the direction of the face is opposite to each other.
悲しみの表現

今日は、とてもとても悲しいことがありました。

そのため、「悲しみ」の表現を二つ紹介したいと思います。

「天を仰ぐ」・・・文字通りの意味は、「空を見上げる」です。絶望や嘆きから、神に何かを訴えたい様子を表しています。

「項垂れる」・・・文字通りの意味は、「うなじが垂れる」です。失望や悲しさ、恥ずかしさから、頭が下がっている様子を表しています。

この二つはどちらも悲しんでいる様子を表しますが、顔の向きは真逆です。
No. 1 
  • Expressions of Sadness
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, a really sad thing happened to me.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hence I will talk about two Japanese expressions of sadness.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ten o aogu" ・・・ The literal meaning is "to look up to the sky."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase expresses a person who trying to call for something on the God due to despair or grief.
  • This phrase expresses a person who trying to call for something on the God due to despair or grief.This phrase refers to a person who is praying to God for something due to despair or grief.
  • "Unadareru" ・・・ The literal meaning is "to bow one's nape of the neck."
  • "Unadareru" ・・・ The literal meaning is "to bow one's nape of the neck."

    use either "nape" or "back of the neck"

  • This phrase expresses a person dropping his/her head due to despair, sadness, or embarrassment.
  • This phrase expresses refers to a person dropping his/her head due to despair, sadness, or embarrassment.

    use "to express" for feelings etc, and use "refer to" for objects

  • Both of these expressions mean a kind of sadness, but the direction of the face is opposite to each other.
  • Both of these expressions mean a kind of sadness, but the directions of the face is are opposite to each other.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Japanese Language Proficiency Test and The Japanese Language Examination

Aug 28, 2016 16:14
Today, I tried to solve exam problems of Japanese language on the Internet.

However, I made one mistake among five problems in the second grades.

I couldn't believe that foreign people trying to take N2 solve such difficult problems, but it was not "Japanese Language Proficiency Test (JLPT)," but "The Japanese Language Examination" for native Japanese people.

To be honest, I'm relieved.

By the way, the problem that I made a mistake is related to "閑話休題 (kanwa kyudai)."

"閑話" means "digression," "休題" means "to stop the topic," and "閑話休題" means "to return to the main topic from the digression," which is translated as "but I digress" in English.

However, I thought that "閑話休題" means "to stray from the main topic and make a digression," which is something like "by the way" or "as an aside."

I heard that many Japanese people have misunderstood as I did, but I'd like to be more careful.
日本語能力試験と日本語検定

今日は、ネット上で日本語の試験問題を解いてみました。

しかし、2級の問題に5問挑戦したところ、1問間違えてしまいました。

はじめは「N2を受験している人たちはこんな難しい問題を解いているのか」と焦りましたが、私が解いたのは「日本語能力試験」ではなく日本人向けの「日本語検定」というものでした。

正直、少し安心しました。

ちなみに、私が間違えた問題は「閑話休題」に関するものです。

「閑話」は「無駄話」、「休題」は「話題をやめること」であり、「閑話休題」は「話を本筋に戻す」ことを意味し、接続詞のように使われます。

しかし、私は「現在の話題から外れて余談をすること」、すなわち「余談ではありますが、」のような意味だと勘違いしていました。

私と同じ勘違いをしている日本人も多いようですが、気をつけたいです。
No. 1 南蛮人
  • Japanese Language Proficiency Test and The Japanese Language Examination
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I tried to solve exam problems of Japanese language on the Internet.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I made one mistake among five problems in the second grades.
  • SuHoweverprisingly, I made one mistake among five problems in the second grades.

    Just as suggestion

  • I couldn't believe that foreign people trying to take N2 solve such difficult problems, but it was not "Japanese Language Proficiency Test (JLPT)," but "The Japanese Language Examination" for native Japanese people.
  • I couldn't believe that foreign people trying to take the N2 could solve such difficult problems, but it was not "Japanese Language Proficiency Test (JLPT)," but "The Japanese Language Examination" for native Japanese speakoplers.

    This is just a small aside.


    It's possible in principle for someone to be a native Japanese person and still not be a native speaker.

    In practice there's a huge overlap between both concepts but they are different.

  • To be honest, I'm relieved.
  • To be honest, I'm feel relieved.
  • By the way, the problem that I made a mistake is related to "閑話休題 (kanwa kyudai)."
  • By the way, the problem wthereat I made a mistake is related to "閑話休題 (kanwa kyudai)."
  • "閑話" means "digression," "休題" means "to stop the topic," and "閑話休題" means "to return to the main topic from the digression," which is translated as "but I digress" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I thought that "閑話休題" means "to stray from the main topic and make a digression," which is something like "by the way" or "as an aside."
  • However, I thought that "閑話休題" meants "to stray from the main topic and make a digression," which is something like "by the way" or "as an aside."
  • I heard that many Japanese people have misunderstood as I did, but I'd like to be more careful.
  • I heard that many Japanese people have misunderstood this as I did, but I'd like to be more careful.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Wombat
  • Today, I tried to solve exam problems of Japanese language on the Internet.
  • Today, I tried to solve exam questions on the Japanese language on the Internet.
  • However, I made one mistake among five problems in the second grades.
  • However, I made one mistake among five questions in the second grade.
  • I couldn't believe that foreign people trying to take N2 solve such difficult problems, but it was not "Japanese Language Proficiency Test (JLPT)," but "The Japanese Language Examination" for native Japanese people.
  • I couldn't believe that foreign people trying to take the N2 exam solve such difficult problems, but it was not "Japanese Language Proficiency Test" (JLPT), but "The Japanese Language Examination" for native Japanese people.
  • To be honest, I'm relieved.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, the problem that I made a mistake is related to "閑話休題 (kanwa kyudai)."
  • By the way, the mistake I made is related to "閑話休題"(kanwa kyudai).
  • "閑話" means "digression," "休題" means "to stop the topic," and "閑話休題" means "to return to the main topic from the digression," which is translated as "but I digress" in English.
  • "閑話" means "digression", "休題" means "to stop the topic", and "閑話休題" means "to return to the main topic from the digression" which is translated as "but I digress" in English.
  • However, I thought that "閑話休題" means "to stray from the main topic and make a digression," which is something like "by the way" or "as an aside."
  • However, I thought that "閑話休題" means "to stray from the main topic and make a digression", which is something like "by the way" or "as an aside".
  • I heard that many Japanese people have misunderstood as I did, but I'd like to be more careful.
  • I heard that many Japanese people had misunderstood as I did, but I'd like to be more careful.
Wombat
And the same happens to native English speakers!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

The Figure of Raindrops

Aug 27, 2016 03:37
Today, I learned figures of raindrops.

I thought that the figure of raindrops while dropping is just a teardrop-shaped, which is something like '💧.'

However, actual raindrops don't have such a shape.

If the diameter of the raindrop is less than 3 mm, it will be an almost perfect sphere.

If the diameter is around 4-5 mm, the bottom of the raindrop will become flat by the air resistance, and it will be similar to a shape of a steamed meat bun.

If the diameter is more than 6 mm, the bottom of the raindrop will be hollowed and a cup-shaped, and eventually split into smaller raindrops.

Since diameters of typical raindrops are around 1 mm, most of shapes of raindrops that we usually see have a sphere shape.
雨粒の形

今日は、雨粒の形について学びました。

私は降っている最中の雨粒は、雫/涙型(💧←このような形)をしていると思っていました。

しかし、雨粒が実際にそのような形になることはありません。

雨粒の直径が 3 mm 以下であると、ほぼ球形になります。

直径が 4-5 mm 程度であると、空気抵抗により底面がつぶれて、肉まんのような形になります。

直径が 6 mm 以上であると、底が凹んでおわんのようになり、やがて分裂して小さな雨粒になります。

一般的な雨の雨粒は 1 mm 前後なので、我々が見ている雨はほぼ全て球形をしていることになります。
No. 1 Maureen772
  • Today, I learned figures of raindrops.
  • Today, I learned about the shape figures of raindrops.
  • I thought that the figure of raindrops while dropping is just a teardrop-shaped, which is something like '💧.'
  • I thought that the figure of raindrops while dropping would be is just a teardrop-shaped, which is something like '💧.'
  • However, actual raindrops don't have such a shape.
  • However, actual raindrops don't have such a are a different shape.
  • If the diameter of the raindrop is less than 3 mm, it will be an almost perfect sphere.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If the diameter is around 4-5 mm, the bottom of the raindrop will become flat by the air resistance, and it will be similar to a shape of a steamed meat bun.
  • If the diameter is around 4-5 mm, the bottom of the raindrop will become flatten due to by the air resistance. , and it It will be similar in to a shape to of a steamed meat bun.

    The idiom works like this: X is similar in shape to Y. A is similar in size to B.

  • If the diameter is more than 6 mm, the bottom of the raindrop will be hollowed and a cup-shaped, and eventually split into smaller raindrops.
  • If the diameter is more than 6 mm, the bottom of the raindrop will be hollowed and a cup-shaped, and will eventually split into smaller raindrops.

    Since cups usually aren`t upside down, maybe it would be best to not mention cups and instead say that "the bottom of the raindrop will be hollowed out and will eventually split into smaller raindrops."

  • Since diameters of typical raindrops are around 1 mm, most of shapes of raindrops that we usually see have a sphere shape.
  • Since the diameters of typical raindrops are is around 1 mm, most of shapes of raindrops that we usually see have a sphere spherical shape.

    "Spherical" is the adjective.

Extremely well done!

Toru
Thank you so much for the corrections and your comment! :)
Maureen772
You're welcome! Your article was really interesting!
No. 2 josh
  • I thought that the figure of raindrops while dropping is just a teardrop-shaped, which is something like '💧.'
  • I thought that the figure of falling raindrops while dropping is just a would be shaped like a teardrop-shaped, which is something like '💧.'
  • However, actual raindrops don't have such a shape.
  • However, actual raindrops don't would not have form such a shape.
  • If the diameter of the raindrop is less than 3 mm, it will be an almost perfect sphere.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since diameters of typical raindrops are around 1 mm, most of shapes of raindrops that we usually see have a sphere shape.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
josh
"Since diameters of typical raindrops are around 1 mm, most of shapes of raindrops that we usually see have a sphere shape."

Oops, I didn't mean to say that this sentence was perfect. The other person's correction is good.

Anyway, you're welcome ^.^



Utsusemi (Cicada Shell)

Aug 26, 2016 14:07
Today, I will talk about the Japanese "空蝉 (utsusemi)."

"空" menas "empty," and "蝉" menas "cicada," and "空蝉" expresses "cicada shell."

Actually, this word originally comes from "現人 (utsushiomi)."

"現人" means "people who live in the world" or "this ephemeral world."

These meanings of "現人" are also included in "空蝉."

I think that it's interesting to describe "living" or "the world" as "空蝉."

By the way, since "semi" (cicada) is the summer insect, "空蝉" is a summer season word.
今日は、「空蝉(うつせみ)」という日本語を紹介します。

「空蝉」は、空の蝉、すなわち「蝉の抜け殻」を意味します。

実はこの言葉は、もともと「現人(うつしおみ)」から来ました。

「現人」は、「この世に生きている人間」という意味で、それが転じて「儚いこの世の中」などの意味も持ちます。

そして、「現人」の持つ意味は、「空蝉」の中にも含まれます。

「生きている人間」「この世界」を「空蝉」と表現することは、素敵だと思います。

ちなみに、蝉は夏の昆虫であるため、「空蝉」は夏の季語でもあります。
No. 1 vanillaplant
  • Today, I will talk about the Japanese "空蝉 (utsusemi)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "空" menas "empty," and "蝉" menas "cicada," and "空蝉" expresses "cicada shell."
  • "空" menas "empty," and "蝉" means "cicada," and together "空蝉" expresses "cicada shell."
  • Actually, this word originally comes from "現人 (utsushiomi)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "現人" means "people who live in the world" or "this ephemeral world."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These meanings of "現人" are also included in "空蝉."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that it's interesting to describe "living" or "the world" as "空蝉."
  • I think that it's interesting to describe life or the world as "空蝉."
  • By the way, since "semi" (cicada) is the summer insect, "空蝉" is a summer season word.
  • By the way, since "semi" (cicada) is the summer insect, "空蝉" is a summer season word you use in the summer.
snitchblack7
"空" means "empty," and "蝉" means "cicada," and "空蝉" together they create the term "cicada shell."
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 snitchblack7
  • Today, I will talk about the Japanese "空蝉 (utsusemi)."
  • Today, I will talk about the Japanese "空蝉 (utsusemi)."
Toru
Thank you for the correction!
snitchblack7
No problem :3
No. 3 snitchblack7
  • Today, I will talk about the Japanese "空蝉 (utsusemi)."
  • Today, I will talk about the Japanese word "空蝉 (utsusemi)."

    This makes more sense

  • "空" menas "empty," and "蝉" menas "cicada," and "空蝉" expresses "cicada shell."
  • "空" means "empty," and "蝉" means "cicada," and "空蝉" together they create the term "cicada shell."

    This sounds better

  • Actually, this word originally comes from "現人 (utsushiomi)."
  • Actually, this word originally comes from the word "現人 (utsushiomi)."
  • "現人" means "people who live in the world" or "this ephemeral world."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These meanings of "現人" are also included in "空蝉."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that it's interesting to describe "living" or "the world" as "空蝉."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

You've done a pretty damn good job. I can understand it without corrections but it sounds better if you edit it in certain ways.

Toru
Thank you very much for the corrections and you comment! (^^)

Various Facial Expressions

Aug 25, 2016 14:33
There are four different facial expressions in the Doraemon's song called "hug shichao" (let's hug).

Today, I will describe the meanings of them.

"Fukurettsura" ・・・ A displeased face puffing one's cheeks.

"Shikamettsura" ・・・ A frowning face with a knot between one's brows.

"Nakittsura" ・・・ A crying or tearful face.

"Bucchozura" ・・・ A sulky and sullen face.

Most the etymologies are simple: "tsura/zura" means "face," "fukureru" means "to swell/puff up," "shikameru" means "to furrow/knit one's brow," and "naku" means "to cry."

Also, Bucchozura comes from the face of a dignified Buddha called "Bucchoson," who has a sulky and sullen face.

By the way, I think that the antonym of all of these facial expressions is "egao," which means "smile."
さまざまな表情

ドラえもんの「ハグしちゃお」という歌には、4つの表情が出てきます。

今日はこれら表情について説明したいと思います。

「ふくれっ面」・・・頬を膨らませた不機嫌な顔つき。

「しかめっ面」・・・眉間にしわを寄せた不機嫌な顔つき。

「泣きっ面」・・・泣いている、もしくは泣き出しそうな顔つき。

「仏頂面」・・・無愛想で、不機嫌な顔つき。

語源はほとんど単語の意味そのままで、「仏頂面」だけは「仏頂尊」という威厳のある仏様が無愛想で不機嫌に見えることに由来します。

ちなみにこれら表情の対義語は、全て「笑顔」だと思います。
No. 1 bebecam
  • There are four different facial expressions in the Doraemon's song called "hug shichao" (let's hug).
  • There are four different facial expressions in Doraemon's song called "Hug Shichao" (Let's Hug).

    Song titles should be capitalized.

  • Today, I will describe the meanings of them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Fukurettsura" ・・・ A displeased face puffing one's cheeks.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Shikamettsura" ・・・ A frowning face with a knot between one's brows.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Nakittsura" ・・・ A crying or tearful face.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Bucchozura" ・・・ A sulky and sullen face.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Most the etymologies are simple: "tsura/zura" means "face," "fukureru" means "to swell/puff up," "shikameru" means "to furrow/knit one's brow," and "naku" means "to cry."
  • Most of the etymologies are simple: "tsura/zura" means "face," "fukureru" means "to swell/puff up," "shikameru" means "to furrow/knit one's brow," and "naku" means "to cry."
  • Also, Bucchozura comes from the face of a dignified Buddha called "Bucchoson," who has a sulky and sullen face.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, I think that the antonym of all of these facial expressions is "egao," which means "smile."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 シャル❇️
  • Today, I will describe the meanings of them.
  • Today, I will describe their meanings.
Toru
Thank you so much for your correction! :)
No. 3 南蛮人

Do an emoji version :)

Toru
Thank you for the advice! :)

Saba wo Yomu (Fudge the Number)

Aug 24, 2016 20:48
Today, I'd like to talk about the Japanese word "saba wo yomu," which means "to fudge the number/count to advantage."

This phrase is often used for one's age, height, or weight.

The literal meaning of "saba wo yomu" is "to count chub mackerel," and there are several theories as the etymology.

One is that we count chub mackerel quickly and roughly because they are caught in large numbers and are perishable.

In addition, some says it comes from "魚市場読み (izana-yomi)," which means to count fish with a fast mouth at a fish market, and others say it's because we treat two piece of sashimi (sliced row fish) of chub mackerel as one piece.

By the way, to fudge the number/count to disadvantage is called "gyaku saba" (reverse chub mackerel).
サバを読む

今日は、「都合の良いように数字をごまかす」という意味の日本語である「サバを読む」を紹介します。

この言葉は、よく年齢や体のサイズ(身長、体重)に対して用いられます。

「サバを読む」の語源としては、幾つかの説があります。

一つは、サバは大量に捕れて傷みやすいので、急いでいい加減に数を数えていたという説です。

他には、小魚を早口で数える「魚市場読み(いざばよみ)」から来たという説や、刺鯖を2切重ねて1つとして扱っていたことから来たという説などがあります。

ちなみに、「都合の悪いように数字をごまかす」ことは、「逆鯖」と呼ばれます。
No. 1 chibi-lang
  • The literal meaning of "saba wo yomu" is "to count chub mackerel," and there are several theories as the etymology.
  • The literal meaning of "saba wo yomu" is "to count chub mackerel," and there are several theories about the etymology.
  • In addition, some says it comes from "魚市場読み (izana-yomi)," which means to count fish with a fast mouth at a fish market, and others say it's because we treat two piece of sashimi (sliced row fish) of chub mackerel as one piece.
  • Although, some says it comes from "魚市場読み (izana-yomi)," which means to count fish rapidly, like a fish monger, and others say it's because we treat two pieces of sashimi (sliced raw fish) of chub mackerel as one piece.
chibi-lang
The rest is perfect, by the way.
Toru
Thank you so much for the corrections and comment! :D

Tsutomeru

Aug 23, 2016 12:56
Today, I will talk about the Japanese word "tsutomeru," which has three different kanji.

① 努める
"努める" means "to attempt something in an effort."
(For example: I study hard / I attempt to realize my dream.)

② 勤める
"勤める" means "to take on a job" or "to work at somewhere."
(For example: I take service with the hospital / I work at a big company.)

③ 務める
"務める" means "to fulfill a given role/mission."
(For example: I will play a major role in the show / I accomplished my duty as a parent.)

It is said that both "勤める" and "務める" comes from "努める," which expresses "effort."

However, note that there are many cases that you can't replace these kanji because each kanji for "tsutomeru" has clear and different meaning.
つとめる

今日は、三つの異なる漢字を持つ「つとめる」という日本語を紹介します。

①努める
「努める」は、努力して何かを行うことを意味します。
(例:勉学に努める / 夢の実現に努める)

②勤める
「勤める」は、職に就くことや、勤務することを意味します。
(例:病院に勤める / 大企業に勤める)

③務める
「務める」は、引き受けた任務や役割を果たすことを意味します。
(例:劇で主役を務める / 親の務めを果たす)

「勤める」と「務める」は、いずれの「努力」を表す「努める」から派生したとされています。

しかし、これらのそれぞれの漢字は明確な意味を持っているので、交換不可能な場合が多いことに注意して下さい。
No. 1 ZeroBomb
  • Today, I will talk about the Japanese word "tsutomeru," which has three different kanji.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "努める" means "to attempt something in an effort."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (For example: I study hard / I attempt to realize my dream.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "勤める" means "to take on a job" or "to work at somewhere."
  • "勤める" means "to take on a job" or "to work at somewhere."
  • (For example: I take service with the hospital / I work at a big company.)
  • (For example: I get service from the hospital / I work at a big company.)
  • "務める" means "to fulfill a given role/mission."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (For example: I will play a major role in the show / I accomplished my duty as a parent.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that both "勤める" and "務める" comes from "努める," which expresses "effort."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, note that there are many cases that you can't replace these kanji because each kanji for "tsutomeru" has clear and different meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Ashita and Asu and Myonichi

Aug 22, 2016 13:12
The Japanese word "明日," which means "tomorrow," has three different readings, "ashita," "asu," and "myonichi."

In general, Japanese people often use either "ashita" or "asu."

"Ashita" originally meant "朝 (asa)," which means "morning," and used as an antonym of "夕べ (yube)," which means "evening."

Then the meaning came to change to "next morning," "next whole morning," and "next day."

On the other hand, "asu" means "tomorrow" from the beginning, and it seems to come from the abbreviation of "akasu," which means "dawn," or "asa," which means "morning."

Also, "asu" sometimes means "in the near future."

"Myonichi" is the just reading of "明日" in on-yomi (Chinese reading).

The most formal reading is "myonichi," the second place is "asu," and the most casual reading is "ashita."
「あした」と「あす」と「みょうにち」

日本語の「明日」という漢字は、「あした」「あす」「みょうにち」の三通りの読み方があります。

世間一般では、「あした」もしくは「あす」のどちらかが使われることが多いです。

「あした」はもともと「朝(あさ)」を意味し、「夕べ(ゆうべ)」の対語として使われていました。

そして、夕べに対する次の朝、次の午前中、次の日(明日)という意味に変化していったそうです。

一方、「あす」は「明かす(あかす)」の略、または「あさ(朝)」から転じたものと考えられており、昔から「翌日」を意味していました。

「あす」は、「近い将来」を表すこともあります。

「みょうにち」は、「明」と「日」をそのまま音読みしたものになります。

最もフォーマルで文語的なのは「みょうにち」、次いで「あす」、そして最もカジュアルで口語的なのは「あした」です。
No. 1 ステちゃん
  • Ashita and Asu and Myonichi
  • Ashita, and Asu, and Myonichi
  • The Japanese word "明日," which means "tomorrow," has three different readings, "ashita," "asu," and "myonichi."
  • The Japanese word "明日," which means "tomorrow," has three different readings: "ashita," "asu," and "myonichi."
  • "Ashita" originally meant "朝 (asa)," which means "morning," and used as an antonym of "夕べ (yube)," which means "evening."
  • "Ashita" originally meant "朝 (asa)," which means "morning," and was used as an antonym of "夕べ (yube)," which means "evening."
  • Then the meaning came to change to "next morning," "next whole morning," and "next day."
  • Then. the meaning came to be "next morning," "next whole morning," and "next day."
  • On the other hand, "asu" means "tomorrow" from the beginning, and it seems to come from the abbreviation of "akasu," which means "dawn," or "asa," which means "morning."
  • On the other hand, "asu" always meant "tomorrow" from the beginning, and it seems to come from the abbreviation of "akasu," which means "dawn," or "asa," which means "morning."

Educational! Good job! <3

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 シャル❇️
  • The Japanese word "明日," which means "tomorrow," has three different readings, "ashita," "asu," and "myonichi."
  • The Japanese word "明日" meaning "tomorrow," has three different readings, "ashita," "asu," and "myonichi."
  • Then the meaning came to change to "next morning," "next whole morning," and "next day."
  • Then the meaning came to be "next morning," "next whole morning," and "the next day."
Toru
Thank you so much for the corrections! :)

Pin kara Kiri made (From Pin to Kiri)

Aug 21, 2016 10:37
Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "pin kara kiri made," which means "from the first to the last" / "whole gamut."

The "pin" comes from the Portuguese "pinta," which means "point."

This became to express "one" of a dice, then became to mean "the first" or "the best."

The "kiri" means "the last" or "the worst."

There are two theories about the etymology: one is that it comes from the Portuguese "cruz," which means "cross," and the other is that it comes from the Japanese "kagiri," which means "limit."

Recently, Japanese people often say just "pin kiri" for short.
ピンからキリまで

今日は、「最初から最後まで / 全範囲」を意味する「ピンからキリまで」という日本語を紹介します。

「ピン」は「点」を意味するポルトガル語 "pinta" に由来します。

これがサイコロなどで「一」を表すようになり、転じて「最初の」「最高の」という意味になりました。

「キリ」は「最後の」「最低の」を意味します。

語源は、「十字架」を意味するポルトガル語 "cruz" から転じたという説と、日本語の「限り」から来たという説があります。

最近は「ピンからキリまで」を省略して「ピンキリ」と言う人も多いです。
No. 1 Fifi
  • This became to express "one" of a dice, then became to mean "the first" or "the best."
  • This came to express "one" on a dice, then "the first" or "the best."
  • There are two theories about the etymology: one is that it comes from the Portuguese "cruz," which means "cross," and the other is that it comes from the Japanese "kagiri," which means "limit."
  • There are two theories about the etymology of "kiri": one is that it comes from the Portuguese word "cruz," which means "cross," and the other is that it comes from the Japanese word "kagiri," which means "limit."
  • Recently, Japanese people often say just "pin kiri" for short.
  • Recently, Japanese people often say just "pin kiri" for short.

    or ...These days Japanese people....

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 南蛮人
  • Pin kara Kiri made (From Pin to Kiri)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "pin kara kiri made," which means "from the first to the last" / "whole gamut."
  • Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "pin kara kiri made," which means "from the first to the last" / "whole gamut."
  • The "pin" comes from the Portuguese "pinta," which means "point."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This became to express "one" of a dice, then became to mean "the first" or "the best."
  • This became to express the "one" of on a dice die, then became to mean "the first" or "the best."

    dice => plural
    die => singular

    Even natives mistakes these quite frequently

    http://grammarist.com/usage/dice-die/

    So either:

    This came to express the "one" on a die
    or
    This came to express the "one" on dice


    Since you used "a" it should be singular.

  • The "kiri" means "the last" or "the worst."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are two theories about the etymology: one is that it comes from the Portuguese "cruz," which means "cross," and the other is that it comes from the Japanese "kagiri," which means "limit."
  • There are two theories about the its etymology: one is that it comes from the Portuguese word "cruz," which means "cross", and the other is that it comes from the Japanese word "kagiri," which means "limit."
  • Recently, Japanese people often say just "pin kiri" for short.
  • Recently, Japanese people often say just say "pin kiri" for short.

    Or

    "Lately" instead of "recently"

>The "pin" comes from the Portuguese "pinta," which means "point."

OK. Being Portuguese I guess I can help here.

"pinta" is not really "point". Point is "ponto".

"Pinta" is more like a very small spot. Like a small color filled ball.

Like you say a fabric has "pintas" if it's something like this:

http://loja.fatimacadima.com.pt/images/647020_660.jpg

> This became to express "one" of a dice

Yes, "pinta" can be used there. Now it makes sense.

First time I've heard of this garaigo...

From karuta to this, you guys really liked the games we took...

Thank you for teaching me this.

南蛮人
  • This became to express the "one" of on a dice die, then became to mean "the first" or "the best."

    dice => plural
    die => singular

    Even natives mistakes these quite frequently

    http://grammarist.com/usage/dice-die/

    So either:

    This came to express the "one" on a die
    or
    This came to express the "one" on dice


    Since you used "a" it should be singular.

I meant to write:

Even natives get these wrong quite frequently.
Toru
Thank you very much for the corrections and helpful explanations!

I learned something new :)
(I didn't know the singular form of dice)

There are a lot of Portuguese loanwords in Japan. It's very interesting.

Marathons at the Olympics

Aug 20, 2016 17:53
The marathon competition of the Rio Olympics will be held tomorrow.

Today, I'd like to talk about trivia about marathons at the Olympics.

Spiridon Louis, who is the winner of the first Olympic marathon, drank wine instead of water at an inn along the way.

Spiridon Belokas, who was the third place of the first Olympic marathon, was disqualified, because he passed through some parts of the course riding a horse-drawn carriage.

The slowest record of Olympic marathons is 54 years 8 months 6 days and 5 hours, which was recorded by a Japanese Kanaguri Siso at the Stockholm Olympics in 1912.

He lost consciousness by a sunstroke in the marathon, and when he came to himself owing to helps of farmers, the competition was already ended.

After that, the Olympic ceremony was held in Stockholm in 1967, then the concerned personnel noticed that Kanaguri wasn't treated as "abstain," but as "missing."

Therefore, he was invited to the ceremony, and finished the marathon officially.
オリンピックのマラソン

明日はリオオリンピックでマラソン競技が行われます。

今日はオリンピックのマラソンに関する雑学を書こうと思います。

第一回オリンピックのマラソンで優勝したスピリドン・ルイスは、途中宿屋でワインを給水代わりに飲んでいたそうです。

3位に入ったスピリドン・ベロカスは、後にコースの一部を馬車に乗って通過したことが発覚し、失格となりました。

また、オリンピックで最も遅い記録は、1912年のストックホルム大会で日本人の金栗四三選手が出した、54年8ヶ月6日5時間です。

彼はマラソン中に日射病で意識を失い、近所の農家の人に助けられ目を覚ましたときには競技が終わっていました。

その後、1967年にストックホルムで行われたオリンピック式典の関係者が、金栗選手が「棄権」ではなく「行方不明扱い」になっていることを発見し、式典で正式にゴールしてもらうこととなったそうです。
No. 1 シャル❇️
  • Today, I'd like to talk about trivia about marathons at the Olympics.
  • Today, I'd like to talk about trivia aboutf marathons at the Olympics.
  • He lost consciousness by a sunstroke in the marathon, and when he came to himself owing to helps of farmers, the competition was already ended.
  • He lost consciousness by a sunstroke in the marathon, and when he came to himself owingth tohe helps of farmers, the competition whasd already ended.
  • After that, the Olympic ceremony was held in Stockholm in 1967, then the concerned personnel noticed that Kanaguri wasn't treated as "abstain," but as "missing."
  • After that, when the Olympic ceremony was held in Stockholm in 1967, then the concerned personnel noticed that Kanaguri wasn't treated as "abstain"," but as "missing."
Toru
Thank you so much for the corrections! :)

Katai (Hard/Solid/Stiff)

Aug 19, 2016 20:16
Today, I will talk about the kanji for the Japanese word "katai."

"Katai" has three different kanji, "固い," "硬い" and "堅い."

I think that it will become easy to remember the differences by understanding these antonyms.

①固い
"固い" is the most common writing among them.
This kanji expresses that something is hard/rigid/firm, and the general antonym is "緩い" (loose/lax).
For example: "結び目が固い" (The knot is hard/tight) / "頭が固い" (He has a hard head)

②硬い
"硬い" expresses that something is strong/hard/stiff.
The antonym is "柔らかい" (soft/flexible).
For example: "硬い石" (a hard rock) / "表情が硬い" (your expression is stiff)

③堅い
"堅い" expresses that something is solid, or has high certainty.
The antonym is "もろい" (fragile/frail).
For example: "私は意思が堅い" (I am stubborn) / "身持ちが堅い" (she is a virtuous woman) / "彼の勝利は堅い" (his victory is stable)

There are many cases where you can use both of them.

By the way, "難い" is also read as "katai," but the meaning is something like "it's difficult/hard to do."

Note that you can't use this kanji instead of other "katai."

(I think it can be exchanged for other "katai" in English, because all of "katai" can be translated into "hard.")
かたい

今日は、「かたい」という日本語の漢字について話します。

「かたい」は、「固い」「硬い」「堅い」の三つの漢字表記ができます。

それぞれの違いは、対義語を理解すると覚えやすいと思います。

①固い
「固い」はもっともよく使われる表記です。
しっかりしていて丈夫な様子を表し、対義語は「緩い」です。
(例:結び目が固い / 頭が固い)

②硬い
「硬い」は力強い様子や、こわばっている様子を表します。
対義語は「柔らかい」です。
(例:硬い石 / 表情が硬い)

③堅い
「堅い」は中身がしっかり詰まっている様子や確実性が高い様子を表します。
対義語は「もろい」です。
(例:私は意思が堅い / 彼女は身持ちが堅い / 彼の勝利は堅い)

これらの漢字は交換可能なケースも多く存在します。

ちなみに、「難い」は同じ読み方をしますが、意味は "it's difficult/hard to do" と全く異なるので交換はできません。

(英語でなら交換できそうです。)
No. 1 南蛮人
  • Today, I will talk about the kanji for the Japanese word "katai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Katai" has three different kanji, "固い," "硬い" and "堅い."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that it will become easy to remember the differences by understanding these antonyms.
  • I think that it will become easy to remember the differences by understanding these their antonyms.
  • ①固い
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "固い" is the most common writing among them.
  • "固い" is the most common in writing among them.
  • This kanji expresses that something is hard/rigid/firm, and the general antonym is "緩い" (loose/lax).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "結び目が固い" (The knot is hard/tight) / "頭が固い" (He has a hard head)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ②硬い
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "硬い" expresses that something is strong/hard/stiff.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "硬い石" (a hard rock) / "表情が硬い" (your expression is stiff)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ③堅い
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "堅い" expresses that something is solid, or has high certainty.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The antonym is "もろい" (fragile/frail).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "私は意思が堅い" (I am stubborn) / "身持ちが堅い" (she is a virtuous woman) / "彼の勝利は堅い" (his victory is stable)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are many cases where you can use both of them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, "難い" is also read as "katai," but the meaning is something like "it's difficult/hard to do."
  • By the way, "難い" is may also be read as "katai," but the meaning is something like "it's difficult/hard to do."

    I wrote may because according to http://jisho.org/search/%E9%9B%A3%E3%81%84

    It may also be read as 「にくい」.

  • Note that you can't use this kanji instead of other "katai."
  • Note that you can't use this kanji instead of other the previous "katai" kanji because it has a different meaning.

    I hope I understood the meaning.

I think I understood the final two sentences but their meaning is somewhat complex.

If I understood correctly it's because in English "hard" also means difficult.

Toru
Thank you very much again for correcting my post!

> I hope I understood the meaning.
I think you understand what I wanted to say.
All of "固い," "硬い" and "堅い" have similar meanings, but "難い" has a different meaning.

> If I understood correctly it's because in English "hard" also means difficult.
Yes, that's what I wanted to mention :)
No. 2 josh
  • Today, I will talk about the kanji for the Japanese word "katai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Katai" has three different kanji, "固い," "硬い" and "堅い."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that it will become easy to remember the differences by understanding these antonyms.
  • I think that it will become be easier to remember the differences by understanding these antonyms.
  • "固い" is the most common writing among them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This kanji expresses that something is hard/rigid/firm, and the general antonym is "緩い" (loose/lax).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "硬い" expresses that something is strong/hard/stiff.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The antonym is "柔らかい" (soft/flexible).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "堅い" expresses that something is solid, or has high certainty.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "私は意思が堅い" (I am stubborn) / "身持ちが堅い" (she is a virtuous woman) / "彼の勝利は堅い" (his victory is stable)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are many cases where you can use both of them.
  • There are many cases where you can use both either one of them.
  • By the way, "難い" is also read as "katai," but the meaning is something like "it's difficult/hard to do."
  • By the way, "難い" is also read as "katai," but the meaning is something like closer to being "it's difficult or hard to do."
  • Note that you can't use this kanji instead of other "katai."
  • Note that you can't use this kanji instead in place of the others. "katai."
  • (I think it can be exchanged for other "katai" in English, because all of "katai" can be translated into "hard.")
  • (However in English, I think it can be exchanged similarly translated with for other meanings of "katai" in English, because all of "katai" in general can be translated into "hard.")
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 3 シャル❇️
  • Today, I will talk about the kanji for the Japanese word "katai."
  • Today, I will talk about the kanji for the Japanese word "katai."
  • For example: "結び目が固い" (The knot is hard/tight) / "頭が固い" (He has a hard head)
  • For example: "結び目が固い" (The knot is hard/tight) / "頭が固い" (He has a hard head)

    Does 'he has a hard head' also mean that 'he's adamant/stubborn' ?

  • For example: "私は意思が堅い" (I am stubborn) / "身持ちが堅い" (she is a virtuous woman) / "彼の勝利は堅い" (his victory is stable)
  • For example: "私は意思が堅い" (I am stubborn) / "身持ちが堅い" (she is a virtuous woman) / "彼の勝利は堅い" (his victory is stable)

    Instead of 'his victory is stable', can I use'his victory is certain'?

Looking forward to such posts :) サンキュー

Toru
Thank you for the comment!

> Does 'he has a hard head' also mean that 'he's adamant/stubborn' ?
Yes, I think so. However, "頭が固い" has a negative nuance, while "意思が堅い" has a positive nuance.

> Instead of 'his victory is stable', can I use'his victory is certain'?
Yes, maybe. By the way, I think "彼の勝利は堅い" implies that the probability of his victory is 80-90 %. So perhaps I should add an adverb like "almost" before "stable/certain."

シャル❇️
Thank you for the explanations ^_^

Tsukuru (Make/Build/Create)

Aug 18, 2016 16:14
Today, I will talk about the Kanji of "tsukuru," which mainly means "make."

"Tsukuru" has three different kanji, "作る," "造る" and "創る."

①作る
"作る" is the most common writing, and is used for relatively small, intangible, or abstract things.
For example: "朝食を作る" (make a breakfast) / "時間を作る" (make time)

②造る
"造る" is used for relatively big and tangible things.
For example: "高いビルを造る" (make/build a tall building) / "ビールを造る" (make/produce beer)

Note that if you use "造る" for beer, sake, or miso, it means a large scale production. If you make them at home, you should use "作る."

③創る
"創る" is used for new things or works of art.
For example: "新しい制度を創る" (make/create a new system) / "独創的な彫刻作品を創る" (make/create a unique sculpture)

④つくる
If it's intangible and it's difficult to choose one of above kanji, you can use "tsukuru" in Hiragana.
For example: "良好な関係をつくる" (make/establish a friendly relationship) / "町づくり" (urban development)
つくる

今日は、「つくる」という言葉の漢字について話します。

「つくる」は「作る」「造る」「創る」のように、大きく三つの漢字表記があります。

①作る
「作る」は最も一般的な表記で、比較的小さなものや、無形のもの、抽象的なものに対して用いられます。
(例:朝食を作る / 時間を作る)

②造る
「造る」は有形で比較的大きなものに対して用いられます。
(例:高いビルを造る / ビールを造る)

※ビールやお酒、味噌などに対して「造る」を用いると、醸造所での大規模な生産を意味します。自宅で小規模に作る場合は「作る」を用います。

③創る
「創る」は有形無形を問わず、新しいものや芸術作品などに対して用いられます。
(例:新しい制度を創る / 独創的な彫刻作品を創る)

④つくる
無形なもので上記のいずれの漢字も当てづらい場合は、ひらがなで「つくる」と表記されます。
(例:良好な関係をつくる / 町づくり)
No. 1 choco
  • Today, I will talk about the Kanji of "tsukuru," which mainly means "make."
  • Today, I will talk about the Kanji of "tsukuru," which mainly means "to make."

    just to indicate it is a verb we use -to-something

  • "Tsukuru" has three different kanji, "作る," "造る" and "創る."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ①作る
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "作る" is the most common writing, and is used for relatively small, intangible, or abstract things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "朝食を作る" (make a breakfast) / "時間を作る" (make time)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ②造る
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "造る" is used for relatively big and tangible things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "高いビルを造る" (make/build a tall building) / "ビールを造る" (make/produce beer)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that if you use "造る" for beer, sake, or miso, it means a large scale production.
  • Note that if you use "造る" for beer, sake, or miso, it means making them in a large scale production.
  • If you make them at home, you should use "作る."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ③創る
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "創る" is used for new things or works of art.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "新しい制度を創る" (make/create a new system) / "独創的な彫刻作品を創る" (make/create a unique sculpture)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ④つくる
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If it's intangible and it's difficult to choose one of above kanji, you can use "tsukuru" in Hiragana.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "良好な関係をつくる" (make/establish a friendly relationship) / "町づくり" (urban development)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 南蛮人
  • Tsukuru (Make/Build/Create)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Kanji of "tsukuru," which mainly means "make."
  • Today, I will talk about the Kanji of for "tsukuru," which mainly means "to make."
  • ①作る
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "作る" is the most common writing, and is used for relatively small, intangible, or abstract things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "朝食を作る" (make a breakfast) / "時間を作る" (make time)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ②造る
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "造る" is used for relatively big and tangible things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "高いビルを造る" (make/build a tall building) / "ビールを造る" (make/produce beer)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that if you use "造る" for beer, sake, or miso, it means a large scale production.
  • Note that if you use "造る" for beer, sake, or miso, it means on a large scale production industrial scale.
  • If you make them at home, you should use "作る."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ③創る
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "創る" is used for new things or works of art.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "新しい制度を創る" (make/create a new system) / "独創的な彫刻作品を創る" (make/create a unique sculpture)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ④つくる
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If it's intangible and it's difficult to choose one of above kanji, you can use "tsukuru" in Hiragana.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "良好な関係をつくる" (make/establish a friendly relationship) / "町づくり" (urban development)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
南蛮人
These entries are great for people learning Japanese.

Please write more of them.

Toru
Thank you so much for the corrections and your comment!
I'm happy if my entry could help people learning Japanese :)
No. 3 wellington2k

This very really useful! Thanks so much for your posts! ^^

Toru
Thank you for the comment!
I'm glad to hear you say that (^^)

Hito no Uwasa mo Shichijugo-nichi (Gossip Lasts 75 Days)

Aug 17, 2016 02:56
Today, I will talk about the Japanese proverb "hito no uwasa mo shichijugo-nichi" (gossip lasts 75 days).

As the term suggests, this proverb means that any gossip doesn't last more than 75 days, and it will be forgotten naturally in due course.

We often use this proverb as comforting words for a person who is depressed due to his/her bad gossip, e.g., "It's okay because gossip lasts less than only 75 days. "

The most acceptable reason why the number 75 is used is that there were five seasons once in Japan, and one season is around 75 days.

That is to say, our ancestors thought that any gossip would faded when seasons change.
人の噂も七十五日

今日は、日本のことわざ「人の噂も七十五日」を紹介します。

このことわざは文字どおり、世間でどんな噂がされていても長くは続かず、やがて自然に忘れ去られることを表します。

悪い噂が流れて落ち込んでいる人に対し、「人の噂も七十五日だから大丈夫だよ」のように、励ます言葉としてよく使われます。

七十五日である理由としては、かつて日本は年に五つの季節があり、一つの季節がおよそ七五日であったという説が有力です。

すなわち、季節が変われば噂も薄れてしまうということです。
No. 1 Timmy
  • We often use this proverb as comforting words for a person who is depressed due to his/her bad gossip, e.
  • We often use this proverb as comforting words for a person who is depressed due to being the subject of bad gossip, e.

Interesting! 75 days is a long time though ^_^

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Yes, it might be hard to cope with bad gossip for 75 days.
Timmy
You're welcome!^_^

>Yes, it might be hard to cope with bad gossip for 75 days.

That's for sure!
No. 2 Chris
  • Today, I will talk about the Japanese proverb "hito no uwasa mo shichijugo-nichi" (gossip lasts 75 days).
  • Today, I will talk about the Japanese proverb, "hito no uwasa mo shichijugo-nichi" (gossip lasts 75 days).
  • As the term suggests, this proverb means that any gossip doesn't last more than 75 days, and it will be forgotten naturally in due course.
  • As the term suggests, this proverb means that any gossip doesn't last (for) more than 75 days, and it will be forgotten naturally in due timcourse.

    As the term suggests, this proverb means that gossip doesn't last for more than 75 days, and it will be forgotten naturally in due time.

  • We often use this proverb as comforting words for a person who is depressed due to his/her bad gossip, e.
  • We often use this proverb as comforting words for a person who is depressed due to his/her bad gossip about [him/her]/[them], e.

    'his/her bad gossip's sounds like the friend is the one that started the gossip

  • g., "It's okay because gossip lasts less than only 75 days.
  • g., "It's okay because gossip lasts less than only 75 days.

    Or: "it's okay because gossip only lasts for less than 75 days"
    I think it sounds more natural without the 'only' though

  • The most acceptable reason why the number 75 is used is that there were five seasons once in Japan, and one season is around 75 days.
  • The most (commonly) acceptabled reason why the number 75 is used is that there were once five seasons once in Japan, and one season wais around 75 days long.

    The most (commonly) accepted reason why the number 75 is used is that there were once five seasons in Japan, and one season was around 75 days long .

  • That is to say, our ancestors thought that any gossip would faded when seasons change.
  • That is to say, our ancestors thought that any gossip would faded when the seasons change.

    Or:
    "that is to say, our ancestors thought any gossip would have had faded by the time the season has changed"

Toru
Thank you so much for the corrections and helpful explanations! (^^)

Traffic Jams due to a Return Home

Aug 16, 2016 07:34
For many Japanese people, Bon holidays will end today.

Therefore, people who returned home will come back to areas where they currently work.

Of course, this will cause major traffic jams all over Japan.

By the way, it is said that most traffic jams on Japanese highways occur in sag sections, where the slope is changed from a decline to a uprise.

Actually, I also had to come back to Tokyo today.

However, since I really don't like traffic jams, I set off at around 2:30 A.M., and arrived at around 6:30 A.M.

I will go to bed from now until noon.
帰省からの帰還による渋滞

日本で働く多くの社会人にとって、今日でお盆休みは終了します。

すなわち、帰省していた人たちは、皆元居た地域に戻っていきます。

これは当然、全国各地での大渋滞に繋がります。

ちなみに、日本の高速道路での渋滞はサグ部(下り坂から上り坂に変わる場所)で発生するものが大半だそうです。

実は私も今日、東京に戻る必要がありました。

しかし私は渋滞が大嫌いなので、朝2時半頃に出発し、6時半頃に到着しました。

これから昼ごろまで寝ようと思います。
No. 1 Tracy
  • For many Japanese people, Bon holidays will end today.
  • For many Japanese people, the Obon holidays will end today.
  • Therefore, people who returned home will come back to areas where they currently work.
  • Therefore, people who returned home will come back to the areas where they currently work.
  • Of course, this will cause major traffic jams all over Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, it is said that most traffic jams on Japanese highways occur in sag sections, where the slope is changed from a decline to a uprise.
  • By the way, it is said that most traffic jams on Japanese highways occur in sag sections, where the slope is changes from a decline to an incline.
  • Actually, I also had to come back to Tokyo today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, since I really don't like traffic jams, I set off at around 2:30 A.
  • However, since I really don't like traffic jams, I set off at around 2:30 A.M.
  • M., and arrived at around 6:30 A.
  • , and arrived at around 6:30 A.M
  • I will go to bed from now until noon.
  • I will sleep from now until noon.

    You can only "go to bed" once, so this doesn't make sense to give a duration of time.

I can only imagine the traffic in the major cities in Japan!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
I don't want to imagine the crowded traffic in the major cities in Japan, haha.
No. 2 josh
  • Therefore, people who returned home will come back to areas where they currently work.
  • Therefore, people who are returning home will come go back to the area where they currently work.
  • Of course, this will cause major traffic jams all over Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, I also had to come back to Tokyo today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)

Seisaku and Seisaku

Aug 15, 2016 22:30
Today, I'd like to talk about the difference between confusing Japanese words, "製作 (seisaku)" and "制作 (seisaku.)"

The readings of them are the same, and the meanings are similar, but the nuances are a little different.

"製作" is mainly used when you create something that is tangible, such as practical products.

For example: "大量のパソコンを製作する。" (I create/manufacture a lot of computers.)

"制作" is mainly used when you create an art work, such as a movie or a painting.

For example: "新しいパズルゲームを制作する。" (I create/produce a new puzzle game.)

Since there are many cases that can use both of them, you don't need to be sensitive too much.
製作と制作

今日は、紛らわしい日本語「製作」と「制作」の違いを紹介します。

両者は読み方が全く同じで、意味合いも似ていますが、ニュアンスが若干異なります。

「製作」は主に実用的な製品など、形あるものを作るときに用いられます。
(例:大量のパソコンを製作する。)

「制作」は主に映像や絵画など、芸術作品を作るときに用いられます。
(例:新しいパズルゲームを制作する。)

交換可能なケースも多く存在するので、神経質になる必要はありません。
No. 1 Timmy
  • "制作" is mainly used when you create an art work, such as a movie or a painting.
  • "制作" is mainly used when you create a work of art, such as a movie or a painting.
  • " (I create/produce a new puzzle game.)
  • " (I'm making a new puzzle game.)

Interesting! As far as I know the verb 作る also has three or four different writings.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, "つくる" has four different writings: "作る," "創る," "造る," and "つくる."
I'd like to write about them someday on Lang-8 :)
Timmy
You're welcome!^_^

>I'd like to write about them someday on Lang-8 :)

Nice! Looking forward to reading about this.
No. 2 Zak
  • Today, I'd like to talk about the difference between confusing Japanese words, "製作 (seisaku)" and "制作 (seisaku.)"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The readings of them are the same, and the meanings are similar, but the nuances are a little different.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "製作" is mainly used when you create something that is tangible, such as practical products.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "制作" is mainly used when you create an art work, such as a movie or a painting.
  • "制作" is mainly used when you create a work of art, such as a movie or a painting.
  • Since there are many cases that can use both of them, you don't need to be sensitive too much.
  • Since there are many cases where you can use both of them, you don't need to be too cautious.

面白い!その違いが知らなかった!ありがとうございます!

Toru
Thank you so much for the corrections and your comment! (^^)
No. 3 josh
  • The readings of them are the same, and the meanings are similar, but the nuances are a little different.
  • Their readings of them are the same and their meanings are similar, but the nuances are a little different.
  • "製作" is mainly used when you create something that is tangible, such as practical products.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • " (I create/produce a new puzzle game.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since there are many cases that can use both of them, you don't need to be sensitive too much.
  • Since there are many cases where you can use both of them, you don't need to be sensitive worry too much.

I'm glad to learn that!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
No. 4 南蛮人
  • The readings of them are the same, and the meanings are similar, but the nuances are a little different.
  • Their readings of them are the same identical, and their meanings are similar, but the nuanced are a little different.

    Their readings are identical and their meanings are similar but nuanced.

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Homecoming and Short Sightseeing Part 2

Aug 14, 2016 00:30
Today, I'd like to write the remaining part of yesterday's post.

The second sightseeing spot where I visited was "Unagi Pie Factory."

Unagi means eels, and unagi pie is confectionery created by kneading eel powders into pie dough, which is popular as a souvenir in Shizuoka Prefecture.
(It doesn't have a taste of eels at all.)

At the Unagi Pie Factory, you can see and learn the manufacturing process of unagi pie.

Although it was a short factory tour, I was fun.

I bought a lot of unagi pie as a souvenir.

After that, I returned home, then played with my nephew and niece.

Since I also played with them, I'm exhausted.
帰省と軽い観光 Part 2

今日は、昨日の投稿の続きを書きます。

帰省の途中で寄った二つ目の観光地は、うなぎパイファクトリーです。

うなぎパイはうなぎパウダーをパイ生地に練り込んだ洋菓子で、静岡のおみやげとして人気があります。
(うなぎの味は全くしません。)

うなぎパイファクトリーでは、うなぎパイの製造工程を見学して、学ぶことができます。

とても短い工場見学でしたが、楽しかったです。

おみやげに大量のうなぎパイを買いました。

その後は実家に戻り、甥っ子と姪っ子と遊びました。

今日も沢山、彼らと遊んでくたくたです。
No. 1 YuriK02
  • Homecoming and Short Sightseeing Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to write the remaining part of yesterday's post.
  • Today, I'd like to continue writing about the remaining part of yesterday's post.
  • The second sightseeing spot where I visited was "Unagi Pie Factory."
  • The second sightseeing spot where I visited was the "Unagi Pie Factory."
  • Unagi means eels, and unagi pie is confectionery created by kneading eel powders into pie dough, which is popular as a souvenir in Shizuoka Prefecture.
  • Unagi means eels, and Unagi pie is a confectionery created by kneading eel powders into a pie dough, which is popular as a souvenir in Shizuoka Prefecture.
  • (It doesn't have a taste of eels at all.)
  • (It doesn't have the taste of eels at all.)
  • At the Unagi Pie Factory, you can see and learn the manufacturing process of unagi pie.
  • At the Unagi Pie Factory, you can see and learn the manufacturing process of how Unagi pie is made.
  • Although it was a short factory tour, I was fun.
  • Although it was a short factory tour, it was fun.
  • I bought a lot of unagi pie as a souvenir.
  • I bought a lot of Unagi pie as a souvenir.
  • After that, I returned home, then played with my nephew and niece.
  • After that, I returned home, then and played with my nephew and niece.
  • Since I also played with them, I'm exhausted.
  • Since Because I also played with them, I am exhausted.

Good overall!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 wellington2k

Sounds like a fun trip! Do the pies taste good? Eel pies sound... interesting. Haha!

Toru
Thank you for the comment!
Yes, the name might sound a little... eerie.
However, it's just a sweet crispy pie :)

wellington2k
That sounds delicious! One day, I'd love to have the opportunity to try one. Perhaps I'll be able to, if I manage to get to Japan next summer.
No. 3 josh
  • Today, I'd like to write the remaining part of yesterday's post.
  • Today, I'd like to write the remaining part of continue writing from yesterday's post.
  • At the Unagi Pie Factory, you can see and learn the manufacturing process of unagi pie.
  • At the Unagi Pie factory, you can see and learn the manufacturing process of Unagi pies.
  • Although it was a short factory tour, I was fun.
  • Although it was a short factory tour, I had fun.
  • Since I also played with them, I'm exhausted.
  • Since I also played with them, I'm exhausted.

    I would say, "Playing with them, in addition to the factory tour earlier, made me exhausted."

I love unagi and I think I would actually like a savoury unagi pie. ^.^;

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I like both of unagi and unagi pies, but they have completely different tastes. Please try it if you have a chance :)
josh
I would definitely try it, if I get a chance to!

Homecoming and Slight Sightseeing Part 1

Aug 13, 2016 00:19
Today (technically 'yesterday' since it's midnight), I returned home in Nagoya City, Aichi Prefecture from Tokyo.

Along the way, I passed through three prefectures: Kanagawa, Yamanashi, and Shizuoka.

In Shizuoka Prefecture, I stopped at two sightseeing spots for a brief time.

The first place was "Komakado Kaza-ana."

(If you search for this cave on Google Images, you can find more beautiful pictures than those I uploaded.)

Kaza-ana means a kind of caves, and this is the oldest one in lava caves that were generated by a large explosion of Mt. Fuji.

Since the temperature in the cave is 13 Celsius degrees through the year, I felt cool.

This post will be too long, so I will write the residual part tomorrow.
帰省と軽い観光 Part 1

今日(12時を回ったので実際は昨日)、私は東京から実家の愛知県の名古屋市に帰省しました。

途中、神奈川県、山梨県、静岡県の3つの県を通過して、静岡県では2箇所の観光地に短い時間だけ立ち寄りました。

一つ目は、駒門風穴です。

(Google画像検索で、私がアップロードしたものよりももっと素敵な画像を見ることができます。)

この風穴は、富士山の大爆発でできた最古の溶岩洞窟です。

洞窟内の温度は年間とおして13度ということで、とても涼しかったです。

長くなってしまったので、続きは次の日の投稿に書きます。
No. 1 simplicities
  • Homecoming and Slight Sightseeing Part 1
  • Homecoming and Slighort Sightseeing Part 1
  • Today (technically 'yesterday' since it's midnight), I returned home in Nagoya City, Aichi Prefecture from Tokyo.
  • Today (technically 'yesterday' since it's midnight now), I returned home toin Nagoya City, Aichi Prefecture from Tokyo.
  • Along the way, I passed through three prefectures: Kanagawa, Yamanashi, and Shizuoka.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Shizuoka Prefecture, I stopped at two sightseeing spots for a brief time.
  • In Shizuoka Prefecture, I stopped briefly at two sightseeing spots for a brief time.

    Just a different, shorter way of writing the same sentence ^^

  • The first place was "Komakado Kaza-ana."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (If you search for this cave on Google Images, you can find more beautiful pictures than those I uploaded.)
  • (If you search for this cave on Google Images, you can find mopictures bethautiful pare nicturesr than those I uploaded.)
  • Kaza-ana means a kind of caves, and this is the oldest one in lava caves that were generated by a large explosion of Mt.
  • Kaza-ana imeans a kind of caves, and this one is the oldest of thne in lava caves that was cere generated duringby a large explosion of Mt. Fuji

    The sentence is a bit confusing but I think this is what you are trying to say. Do let me know if I'm wrong!

  • Since the temperature in the cave is 13 Celsius degrees through the year, I felt cool.
  • Since the temperature in the cave is 13 degree Celsius degrees throughout the year, I felt cool.

    the degree always comes first whether you are using Celsius or Fahrenheit

  • This post will be too long, so I will write the residual part tomorrow.
  • As tThis post will end up being too long, so I will write the remasiningdual part tomorrow.

Sounds like fun! I did Google Komakado cave and it looks really nice! Can't wait to hear about the rest of your trip :)

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)

> The sentence is a bit confusing but I think this is what you are trying to say. Do let me know if I'm wrong!
I think that your correction perfectly expresses what I wanted to say, thank you :)

0th Floor

Aug 12, 2016 01:44
The US, Japan, and many other countries think of a ground floor as a first floor.

On the other hand, the UK, European countries, and Australia think of a ground floor as a 0th floor.

Therefore, a first floor for the UK corresponds to a second floor for us.

I have never thought that the counting from first floor is wrong, but for basement floors, we count B1 (-1), B2 (-2), ...

Considering the number increases by one each floor, it might make sense that the ground floor is a 0th floor.

Also, counting from zero is approachable for many programmers.
0階

アメリカや日本、その他多くの国では、建物の最初の階を1階としています。

一方、イギリスやオーストラリアでは、建物の最初の階を0階としています。

したがって、イギリスにとっての1階は、我々にとっての2階になります。

私はこれまで1階から数えることに何も疑問を抱いていませんでしたが、地下はB1(-1)、B2(-2)と数えていきます。

数字が1ずつ増えていくことを考えると、地上は0としたほうが理にかなっているかもしれません。

また、プログラマにとっても0からカウントするほうが親しみやすいです。
No. 1 Zack
  • The US, Japan, and many other countries think of a ground floor as a first floor.
  • The US, Japan, and many other countries think of the ground floor as the first floor.
  • On the other hand, the UK, European countries, and Australia think of a ground floor as a 0th floor.
  • On the other hand, the UK, European countries, and Australia think of the ground floor as the 0th floor.
  • Therefore, a first floor for the UK corresponds to a second floor for us.
  • Therefore, a first floor for the UK corresponds to the second floor for us.
  • I have never thought that the counting from first floor is wrong, but for basement floors, we count B1 (-1), B2 (-2), ...
  • I have never thought that the counting from first floor is wrong, but for basement floors, we count B1 (-1), B2 (-2), etc.
  • Considering the number increases by one each floor, it might make sense that the ground floor is a 0th floor.
  • Considering the number increases by one each floor, it might make sense that the ground floor is the 0th floor.
  • Also, counting from zero is approachable for many programmers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

hope this helps!!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

Mountain Day

Aug 11, 2016 03:59
Today, August 11th is Mountain Day.

The purpose of Mountain Day is "to obtain an opportunity to become familiar with mountains, and to thank to benefits of the mountains."

Actually, the day is not derived from events related to mountains.

Some organizations such as Japanese Alpine Club had requested the establishment of Mountain Day since 2010, then the day was finally enacted in 2014 and executed from 2016.

Therefore, today is the first Mountain Day.

At first, some people thought that Mountain Day should be June along to the mountain climbing season.

However, since it was convenient for many people to connect the day to Bon vacation, it became August.

By the way, summer vacation of my university has started from yesterday, I have little relevance to Mountain Day.
山の日

今日、8月11日は山の日です。

山の日は、「山に親しむ機会を得て、山の恩恵に感謝する」ことを趣旨とした日です。

実は、山に関する出来事などには特に由来していません。

日本山岳会などの団体が2010年から制定を要求し、2014年に制定され、2016年から施行されました。

すなわち、今日は最初の山の日です。

最初は山開きに合わせて6月にしようとしていたそうですが、8月のお盆休みと繋げたほうが都合が良いことから、8月になったようです。

ちなみに、私の大学は8月10日から一斉休暇だったため、山の日の影響はありません。
No. 1 chockie
  • Today, August 11th is Mountain Day.
  • Today, August 11th, is Mountain Day.
  • The purpose of Mountain Day is "to obtain an opportunity to become familiar with mountains, and to thank to benefits of the mountains."
  • The purpose of Mountain Day is "to obtain the opportunity to become familiar with mountains, and to be thankful of their benefits."
  • Actually, the day is not derived from events related to mountains.
  • But actually, the day is not derived from events related to mountains.
  • Some organizations such as Japanese Alpine Club had requested the establishment of Mountain Day since 2010, then the day was finally enacted in 2014 and executed from 2016.
  • Organizations such as the Japanese Alpine Club had requested the establishment of Mountain Day since 2010. The day was finally enacted in 2014 and executed from 2016 onwards.
  • Therefore, today is the first Mountain Day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • At first, some people thought that Mountain Day should be June along to the mountain climbing season.
  • At first, some people thought that Mountain Day should take place in June, during the mountain climbing season.
  • However, since it was convenient for many people to connect the day to Bon vacation, it became August.
  • However, since it was convenient for many people to have the holiday during the Bon vacation, it was changed to be in August.
  • By the way, summer vacation of my university has started from yesterday, I have little relevance to Mountain Day.
  • By the way, summer vacation at my university started yesterday, though that has little relevance to Mountain Day.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 
  • Today, August 11th is Mountain Day.
  • Today, August 11th, is Mountain Day.

    "August 11th" is an appositive. It adds detail to "Today." We put commas before and after appositives. They work like parentheses: Today (August 11th) is Mountain Day.

  • The purpose of Mountain Day is "to obtain an opportunity to become familiar with mountains, and to thank to benefits of the mountains."
  • The purpose of Mountain Day is "to become familiar with mountains and to be thankful for the benefits of mountains."

    You could also say: "The purpose of Mountain Day is 'to learn about mountains and recognize the benefits of mountains.' " I am assuming that you are quoting some other source in this sentence.

  • Actually, the day is not derived from events related to mountains.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some organizations such as Japanese Alpine Club had requested the establishment of Mountain Day since 2010, then the day was finally enacted in 2014 and executed from 2016.
  • Some organizations, such as the Japanese Alpine Club, had requested the establishment of Mountain Day since 2010. The day was finally established in 2014 and executed in 2016.

    I would write this: Since 2010, organizations, such as the Japanese Alpine Club, had been calling for the creation of a Mountain Day. In 2014 the day was established. However, it was not until 2016 that the first Mountain Day occurred.

  • Therefore, today is the first Mountain Day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • At first, some people thought that Mountain Day should be June along to the mountain climbing season.
  • At first, some people thought that Mountain Day should be in June to go along with mountain climbing season.
  • However, since it was convenient for many people to connect the day to Bon vacation, it became August.
  • However, since it was convenient for many people to connect the day to Bon vacation, it was placed in August.

    This sentence is confusing. I think you could also put this: Mountain Day is in August because it was convenient to have it line up with Bon vacation.

  • By the way, summer vacation of my university has started from yesterday, I have little relevance to Mountain Day.
  • By the way, summer vacation for my university started yesterday. Mountain Day has little relevance to me.

This was my first time correcting. I hope it helps.
Toru
Thank you so much for your helpful corrections and comment! (^^)
No. 3 Chris
  • The purpose of Mountain Day is "to obtain an opportunity to become familiar with mountains, and to thank to benefits of the mountains."
  • The purpose of Mountain Day is "to get an opportunity to become familiar with mountains, and to be grateful/thankful for the benefits of the mountains."
  • At first, some people thought that Mountain Day should be June along to the mountain climbing season.
  • At first, some people thought that Mountain Day should be June to coincide with the mountain climbing season.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D

Fu Ni Ochinai

Aug 10, 2016 15:39
Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "fu ni ochinai."

"Fu" means "guts," "ochinai" means "it doesn't fall," and "fu ni ochinai" means "be dissatisfied" or "can't understand."

Since "fu" was thought of as a place where thoughts and minds dwell, we have come to say "fu ni ochinai" (it doesn't fall in my gut) as the above meanings.

Although there is a positive version "fu ni ochiru," which means "I'm satisfied" or "I understand," this is rarely used in recent years.

There are many Japanese phrases that are mainly used with a negative expression like "fu ni ochinai."
腑に落ちない

今日は「腑に落ちない」という日本語を紹介します。

「腑」は「はらわた」のことであり、「腑に落ちない」は「納得がいかない」「合点がいかない」などの意味を持ちます。

「腑」は考えや心が宿るところと考えられていたため、他人の意見が心に入ってこないことを、腑に落ちないと表現するようになりました。

「納得がいく」という意味で「腑に落ちる」という表現もありますが、最近ではほとんど使われなくなってしまいました。

日本語には、このように主に否定でしか使われない表現が多く存在します。
No. 1 metacake
  • Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "fu ni ochinai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Fu" means "guts," "ochinai" means "it doesn't fall," and "fu ni ochinai" means "be dissatisfied" or "can't understand."
  • "Fu" means "guts," "ochinai" means "it doesn't fall," thus "fu ni ochinai" means "be dissatisfied" or "can't understand."

    "and" may be fine as well, but since you're drawing a conclusion "thus" would be better.

  • Since "fu" was thought of as a place where thoughts and minds dwell, we have come to say "fu ni ochinai" (it doesn't fall in my gut) as the above meanings.
  • Since "fu" was thought of as a place where thoughts and minds dwell, we have come to say "fu ni ochinai" (it doesn't fall in my gut) as per the above meanings.
  • Although there is a positive version "fu ni ochiru," which means "I'm satisfied" or "I understand," this is rarely used in recent years.
  • Although there is a positive version "fu ni ochiru," which means "I'm satisfied" or "I understand," this has been rarely used in recent years.
  • There are many Japanese phrases that are mainly used with a negative expression like "fu ni ochinai."
  • There are many Japanese phrases that are mainly expressed in the negative like "fu ni ochinai."

Hope this helped you :)

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Kiwi

In English, we say "I can't stomach it."

The 600th Post

Aug 9, 2016 11:15
This is my 600th post.

Although there were some dangerous days, I managed to continue to write English without a day off.

Also, my university will have Bon holidays from tomorrow until a week later.

Bon is a Japanese event that enshrines spirits of our ancestors, and we often held festivals and visit graves during Bon.

You may have heard the word "Bon Odori" (odori means dancing), which is often performed in Bon Festival.

Bon Odori was originally performed for recognizing ancestral spirits, but the religious meaning has gradually faded.

Recently, Bon Odori and Bon Festival are popular as entertainment events.
600回目の投稿

今日で600回目の投稿になります。

かなり危ない日もありましたが、なんとか休まず続けることができています。

そして明日から、私の大学はお盆休みに入ります。

お盆とは、祖先の霊を祀る日本の行事であり、我々はよくこの期間にお祭りを開いたり、お墓参りをします。

お盆中に行われる夏祭りでよく行われる「盆踊り」という言葉を聞いたたことがあるかもしれません。

盆踊りはもともと死者を供養する意味合いを持っていましたが、最近では宗教的意味合いは薄れ、娯楽のように親しまれています。
No. 1 josh
  • This is my 600th post.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although there were some dangerous days, I managed to continue to write English without a day off.
  • Although there were some dangerous days, I managed to continue to write one English post everyday, without missing a day off.

    "there were some dangerous days" sounds very unnatural in this context.
    "Although I was in danger of missing my target, I managed to continue to write one English post everyday, without missing a day."

    "In danger" also sounds very extreme. Like something bad would have happened to you if you didn't do it.
    You could tone it down by saying, "Although I came close to missing my target, I managed to continue to write one English post everyday, without missing a day."

    Personally, I would say,
    "Although I sometimes came close to missing my target of writing one English post a day, I managed to continue it everyday for 600 days."

  • Also, my university will have Bon holidays from tomorrow until a week later.
  • Also, my university will be having Bon holidays, from which begins tomorrow until and will last a week later.
  • Bon is a Japanese event that enshrines spirits of our ancestors, and we often held festivals and visit graves during Bon.
  • Bon is a Japanese event that enshrines spirits of our ancestors, and we often hold festivals and visit graves during Bon this time.
  • You may have heard the word "Bon Odori" (odori means dancing), which is often performed in Bon Festival.
  • You may have heard of the word "Bon Odori" (odori means dancing), which is often performed in Bon Festivals.

    Either "...performed in Bon Festivals"
    or "...performed in a Bon Festival"

  • Bon Odori was originally performed for recognizing ancestral spirits, but the religious meaning has gradually faded.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently, Bon Odori and Bon Festival are popular as entertainment events.
  • Recently These days, Bon Odori and Bon Festival are popular as entertainment events.

日本に盆踊りへ行くごとがありませんけど、シンガポールには行きました。楽しいですよ。

Toru
Thank you very much for the helpful corrections!
いいですね、私もいつかシンガポールのお祭りに行ってみたいです :)

Aka no Tanin (A Complete Stranger)

Aug 8, 2016 19:30
Today, I will talk about the Japanese phrase "aka no tanin."

"Aka" means "red," "tanin" means "a stranger," and "aka no tanin" means "a complete stranger."

Since the word "aka" comes from "akiraka," which means "obvious" or "clear," it contains such meanings in addition to "red," and is sometimes used for emphasizing a noun as in the above example.

(By the way, "kuro" (black) comes from "kurai," which means "dark.")

As similar examples, there are "makka na uso" (a red lie) and "aka ppaji" (a red shame).

"Makka na uso" means "an absolute lie" or "an utter lie," and "aka ppaji" means "a mortal shame" or "an open disgrace."
赤の他人

今日は、「赤の他人」という日本語を紹介します。

赤の他人は、「完全に無関係な他人」を表す言葉であり、「他人」であることを強調しています。

「赤」は「明暗」の「明か」から来ており、「全くの」「明らかな」などの意味を有するため、この例のように名詞を強調する際に使われることがあります。

似た使用例として、「真っ赤な嘘」や「赤っ恥」という言葉もあります。

「真っ赤な嘘」は「完全な嘘」「明らかな嘘」を、「赤っ恥」は「ひどい恥」を意味します。
No. 1 josh
  • Today, I will talk about the Japanese phrase "aka no tanin."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Aka" means "red," "tanin" means "a stranger," and "aka no tanin" means "a complete stranger."
  • "Aka" means "red" and "tanin" means "a stranger", but "aka no tanin" means "a complete stranger."
  • Since the word "aka" comes from "akiraka," which means "obvious" or "clear," it contains such meanings in addition to "red," and is sometimes used for emphasizing a noun as in the above example.
  • Since the word "aka" comes from "akiraka", which means "obvious" or "clear" it contains such meanings in addition to "red", and is sometimes used for emphasizing a noun such as in the above example.
  • (By the way, "kuro" (black) comes from "kurai," which means "dark.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As similar examples, there are "makka na uso" (a red lie) and "aka ppaji" (a red shame).
  • As In similar examples, there are "makka na uso" (a red lie) and "aka ppaji" (a red shame).
  • "Makka na uso" means "an absolute lie" or "an utter lie," and "aka ppaji" means "a mortal shame" or "an open disgrace."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I've learnt some interesting Japanese words from you!

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)

Olympic Trivia in Japan

Aug 7, 2016 16:39
Rio Olympic Games began yesterday.

Today, I'd like to talk about some Olympic trivia related to Japan.

In the Stockholm Summer Games in 1912, Japan participated in an Olympic for the first time, and the event was men's track and field.

In the Amsterdam Summer Games in 1928, Japan got the first gold medal in a triple jump.

Also, recent Japanese medalists often take a picture while biting the medals.

(The first person to bite a medal was Armstrong, which won the men's swimming 200 m free style in the Seoul Olympic Games in 1988. It is said that the reason why he bit his gold medal is to check whether or not the medal was real gold.)

There are pros and cons about the biting act, but Japanese Olympic Committee decided officially that biting medals is a prohibited act from the Sochi Winter Games in 2014.
日本におけるオリンピックの雑学

昨日、リオオリンピックが始まりました。

今日は、日本におけるオリンピックの雑学を幾つか紹介します。

日本が初めてオリンピックに参加したのは、1912年のストックホルム夏季大会で、競技は陸上男子のみでした。

日本人初の金メダルは、1928年のアムステルダム夏季大会で、競技は三段跳びです。

また、最近の日本人選手の間では、メダルを獲得するとかじって写真を撮ることが恒例になっていました。

(一番最初にメダルを噛んだのは、1988年のソウルオリンピックの男子水泳200m自由形で優勝したアームストロング選手であり、本物の金かどうかを確かめるためだったと言われています。)

メダルをかじる行為については賛否両論ありますが、日本オリンピック委員会は、2014年のソチ冬季オリンピックからメダルを噛むこと公式に禁止したそうです。
No. 1 lang8alligate
  • Today, I'd like to talk about some Olympic trivia related to Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Stockholm Summer Games in 1912, Japan participated in an Olympic for the first time, and the event was men's track and field.
  • In the Stockholm Summer Games in 1912, Japan participated in an Olympic for the first time, and the event was men's track and field.

    do people say an olympic? I would just say "participated in the Olympics"

  • In the Amsterdam Summer Games in 1928, Japan got the first gold medal in a triple jump.
  • In the Amsterdam Summer Games in 1928, Japan got its first gold medal in a triple jump.

    "the first gold medal" would mean it was the first gold medal won for the triple jump.

  • Also, recent Japanese medalists often take a picture while biting the medals.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (The first person to bite a medal was Armstrong, which won the men's swimming 200 m free style in the Seoul Olympic Games in 1988.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that the reason why he bit his gold medal is to check whether or not the medal was real gold.)
  • It is said that the reason why he bit his gold medal is to check whether or not the medal was real gold.)

    'that the reason why" sounds weird to me... either "it is said that the reason he bit..." or "it is said the reason why he bit..."

  • There are pros and cons about the biting act, but Japanese Olympic Committee decided officially that biting medals is a prohibited act from the Sochi Winter Games in 2014.
  • There are pros and cons to biting, but Japanese Olympic Committee decided officially that biting medals is a prohibited act from the Sochi Winter Games in 2014.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> do people say an olympic?
No, I didn't know how to say it in English. (Japanese people say just "オリンピック" (Olympic) with no articles.)
No. 2 outdoors
  • Olympic Trivia in Japan
  • Japanese Olympic Trivia in Japan
  • Rio Olympic Games began yesterday.
  • The Rio Olympic Games began yesterday.
  • In the Stockholm Summer Games in 1912, Japan participated in an Olympic for the first time, and the event was men's track and field.
  • In the Stockholm Summer Games in 1912, Japan participated in an Olympics for the first time, and the event was men's track and field.
  • Also, recent Japanese medalists often take a picture while biting the medals.
  • Also, recent Japanese medalists often have their pictures taken a picture while pretending to bite the medals.
  • (The first person to bite a medal was Armstrong, which won the men's swimming 200 m free style in the Seoul Olympic Games in 1988.
  • (The first person to bite a medal was ____Armstrong, who won the men's swimming 200 m freestyle in the Seoul Olympic Games in 1988.)
  • It is said that the reason why he bit his gold medal is to check whether or not the medal was real gold.)
  • It is said that the reason why he bit his gold medal was to check whether or not the medal was real gold.)
  • There are pros and cons about the biting act, but Japanese Olympic Committee decided officially that biting medals is a prohibited act from the Sochi Winter Games in 2014.
  • There are pros and cons about the to biting medals act, but the Japanese Olympic Committee officially decided at the Sochi Winter Games in 2014 that biting medals is a prohibited act from .
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Ichi ka Bachi ka (One or Eight)

Aug 6, 2016 16:21
Today, I'd like to talk about the Japanese idiom "ichi ka bachi ka."

"Ichi" means "one," "ka" means "or," "bachi" means "eight," and "ichi ka bachi ka" means something like "I don't know what the result will be, but I'll take my chances."

(My dictionary says that "ichi ka bachi ka" means "all or nothing," "sink or swim," or "hit or miss.")

This is originally a gambling term, and it's said that "ichi" (一) and "hachi" (八) comes from the top parts of kanji of "cho" (丁) and "han" (半), respectively.

(In the past, we mainly bet on whether the sum of two dice would be even (cho) or odd (han) in gambling places.)

There is another theory that insists "ichi ka bachi ka" comes from "ichi ka batsu ka" (the dice shows one, or you will receive punishment.).

Anyway, the etymology is gambling using dice.
一か八か

今日は日本の慣用句「一か八か」を紹介します。

「一か八か」は、「結果がどうなるかはわからないけれど、運に任せて挑戦してみること」を意味します。

元々この言葉は賭博用語であり、「一」は「丁」(偶数)、「八」は「半」(奇数)の漢字の上部分をとったものだと言われています。

(かつての日本の賭博では、主に2つのサイコロの目の合計が偶数(丁)か奇数(半)かを賭けていました。)

もう一つの説として、「(サイコロの目が)一か罰か」が変化したというものもあります。

いずれにしても、サイコロによる賭博が由来です。
No. 1 ron_s
  • Today, I'd like to talk about the Japanese idiom "ichi ka bachi ka."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ichi" means "one," "ka" means "or," "bachi" means "eight," and "ichi ka bachi ka" means something like "I don't know what the result will be, but I'll take my chances."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (My dictionary says that "ichi ka bachi ka" means "all or nothing," "sink or swim," or "hit or miss.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is originally a gambling term, and it's said that "ichi" (一) and "hachi" (八) comes from the top parts of kanji of "cho" (丁) and "han" (半), respectively.
  • This is originally a gambling term, and it's said that "ichi" (一) and "hachi" (八) come from the top parts of kanji's "cho" (丁) and "han" (半), respectively.
  • (In the past, we mainly bet on whether the sum of two dice would be even (cho) or odd (han) in gambling places.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another theory that insists "ichi ka bachi ka" comes from "ichi ka batsu ka" (the dice shows one, or you will receive punishment.).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Anyway, the etymology is gambling using dice.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Nekojita (Cat's Tongue)

Aug 5, 2016 23:31
Today, I will talk about the Japanese word "nekojita" (cat's tongue).

Nekojita means people who can't eat hot food/drink.

The etymology is tied to a fact that cats don't prefer to eat hot things.

However, there are no large individual differences in sensitivities of human tongues, and the main cause of nekojita is a usage of tongues.

People who have nekojita feel hot, because they touch hot things on the tip of their tongues that are very sensitive.

On the other hand, people who don't have nekojita touch food/drink on the center of their tongues while placing the tip of tongues on the back side of the teeth.

Therefore, you might overcome nekojita to some extent by changing the way of using your tongues.
猫舌

今日は、猫舌という日本語を紹介します。

猫舌とは、熱いものを飲食することが苦手な人を指す言葉です。

猫が熱いものを食べようとしないことが由来です。

しかし、人の舌の敏感さに大きな個体差はなく、猫舌の原因は舌の使い方にあるそうです。

猫舌の人は、敏感な舌の先端で飲食物に触れるため、熱いと感じます。

一方、猫舌でない人は舌先を歯の裏側に当て、舌の中央で飲食物に触れます。

食べ方・飲み方を工夫するだけで、ある程度猫舌を克服することができます。
No. 1 Felix
  • Nekojita (Cat's Tongue)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese word "nekojita" (cat's tongue).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nekojita means people who can't eat hot food/drink.
  • Nekojita means/refers to people who can't eat (tolerate) hot food/drink.
  • The etymology is tied to a fact that cats don't prefer to eat hot things.
  • The etymology is tied to a the fact that cats don't prefer not to eat hot things.
  • However, there are no large individual differences in sensitivities of human tongues, and the main cause of nekojita is a usage of tongues.
  • However, there are no large individual differences in the sensitivities of human tongues, and the main cause of nekojita is a the usage of tongues.
  • People who have nekojita feel hot, because they touch hot things on the tip of their tongues that are very sensitive.
  • People who have nekojita feel hot, because they touch/taste hot things on/with the tip of their tongues that are very sensitive.
  • On the other hand, people who don't have nekojita touch food/drink on the center of their tongues while placing the tip of tongues on the back side of the teeth.
  • On the other hand, people who don't have nekojita touch/taste food/drink on/with the center of their tongues while placing the tip of tongues on the back side of the teeth.
  • Therefore, you might overcome nekojita to some extent by changing the way of using your tongues.
  • Therefore, you might overcome nekojita to some extent by changing the way of using your tongues.

I used to be nekojita and hated hot drinks as well as soup. Now, however, I think I am the opposite and don't really like cold things. ^^

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I also hated hot drink when I was child, but I like both hot and cold things now :)
(I don't really like lukewarm drink, haha)

A Poster Presentation Event

Aug 4, 2016 23:48
Today, I prepared for a poster presentation event of students for the first time ever since I became a university teacher.

The preparation of the event was more tough than I expected, and I got exhausted.

However, since the event worked smoothly and ended without a hitch, I was really relieved.

This was an interim poster presentation of graduation works, so there were many unfinished studies, but there were also many interesting ones.

After the poster presentation, we ate a lot of delicious food at an end-of-event party.

My mind might not work properly.

Unfortunately, I'm not sure the reason.

Good night.
ポスター研究発表会

今日は大学教員として、初めて学生のポスター研究発表会の準備をしました。

発表会の準備などは、思っていたよりもとても大変で、くたくたになりました。

しかし、発表会はスムーズに進み、無事終わったのでとても安心しました。

卒業研究の中間発表ということで、まだ未完成のものも多くありましたが、魅力的なものも多く、楽しめました。

その後は、打ち上げで、美味しい食べ物を沢山食べました。

そして今は、意識が朦朧としています。

残念ながら原因はよくわかりません。

おやすみなさい。
No. 1 Jaci
  • Today, I prepared for a poster presentation event of students for the first time ever since I became a university teacher.
  • Today, I prepared for a poster presentation event of students for the first time ever since I became a university teacher.
  • The preparation of the event was more tough than I expected, and I got exhausted.
  • The preparation of the event was more tougher than I expected, and I got exhausted.
  • However, since the event worked smoothly and ended without a hitch, I was really relieved.
  • However, since the event went smoothly and ended without a hitch, I was really relieved.
  • After the poster presentation, we ate a lot of delicious food at an end-of-event party.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My mind might not work properly.
  • My mind is not not working properly.
  • Unfortunately, I'm not sure the reason.
  • Unfortunately, I'm not sure of the reason.
  • Good night.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I hope you feel better!

Toru
Thank you very much for your corrections and your kind comment! (^^)
No. 2 シャル❇️
  • Today, I prepared for a poster presentation event of students for the first time ever since I became a university teacher.
  • Today, I organized/arranged for a poster presentation event of students for the first time ever since I became a university teacher.

    Although 準備 means to prepare, I used a word that sounds more natural in this case :)

  • My mind might not work properly.
  • My mind might not work properly.

    My mind has stopped working for now.

あたしも数か月の後でポスター発表会するようです。トピックはまだ決めてないんだけど^^;


Toru
Thank you so much for correcting my post!
ポスター発表会は濃密なディスカッションが楽しいですよね。頑張ってください :)

Tabasco Sauce

Aug 3, 2016 22:35
Tabasco sauce is a pungent seasoning that is made from a Mexican pepper called Chile Tabasco.

It is often seen as a byword for a hot sauce, and is used for various dishes in many homes all over the world.

Tabasco sauce is made by maturing mashed Tabasco peppers in a oak barrels for three years.

This process has not changed since Tabasco was invented in 1868.

The inventor, Edmund McIlhenny originally formulated the manufacturing method of Tabasco for raw oysters, which are his favorite food.

Japanese people often use it for Italian cuisine, such as pasta or pizza.

However, I heard Italian people don't use Tabasco sauce for Italian cuisine.
タバスコ

タバスコは、メキシコ原産の唐辛子、チレ・タバスコを使った辛味調味料です。

世界的にホットソースの代名詞となっており、多くの家庭でさまざまな料理に利用されています。

タバスコは、すり潰したタバスコペッパーをオーク樽で3年間熟成させて作られます。

この製方は、製造が始まった1868年以来変わっていません。

発明者のエドムンド・マキレニーは、もともと彼の好物である生牡蠣用のソースとしてタバスコを考えました。

日本では、パスタやピザなどのイタリア料理に対してよく使われます。

しかし、イタリアではピザやパスタにタバスコはかけないそうです。
No. 1 
  • Tabasco sauce is a pungent seasoning that is made from a Mexican pepper called Chile Tabasco.
  • Tabasco sauce is a pungent liquid seasoning that is made from a Mexican pepper called the tabasco chili.
  • It is often seen as a byword for a hot sauce, and is used for various dishes in many homes all over the world.
  • It is often used as a general term for any hot sauce, and it is used for various dishes in many homes all over the world.

    "byword" is technically correct, but the term is usually used only in a negative way.

  • Tabasco sauce is made by maturing mashed Tabasco peppers in a oak barrels for three years.
  • Tabasco sauce is made by aging mashed Tabasco peppers in a oak barrels for three years.
  • The inventor, Edmund McIlhenny originally formulated the manufacturing method of Tabasco for raw oysters, which are his favorite food.
  • The inventor, Edmund McIlhenny originally formulated the manufacturing method of Tabasco for raw oysters, which was his favorite food.
  • However, I heard Italian people don't use Tabasco sauce for Italian cuisine.
  • However, I have heard that Italians don't use Tabasco sauce for Italian cuisine.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

You're welcome!

Dasoku

Aug 2, 2016 22:09
Today, I will talk about the Japanese word "dasoku."

"Da" means "snake," "soku" means "feet," and "dasoku" expresses "superfluous things" or "unnecessary acts."

(Google translate said that dasoku is "icing on the cake.")

The etymology of dasoku is derived from the following Chinese story:

In the country of Chu, alcohol was given to servants in a festival.

However, since it was small in amount, they decided that only the first person who finished drawing a snake can drink all of the alcohol.

A man finished drawing a snake, and he added the snakes feet while grabbing the alcohol, but his victory became invalid because snakes don't have feet.

From this story, dasoku (snake's feet) comes to express "superfluous things."

Japanese people sometimes say "it might be dasoku, but ..." when we state our opinions in a condescending attitude.
蛇足

今日は「蛇足」という日本語を紹介します。

「蛇」は "snake," 「足」は "feet" を意味し、「蛇足」は「余計なもの、不要な行為」などを表します。

蛇足の語源は、以下の中国の故事に由来します。

楚の国で、先祖を祭る行事の際、召し使いたちに酒が振る舞われました。

しかし全員で飲むには少ない量だったため、彼らは蛇の絵を最初に描き終えた者が飲めるということにしました。

最も早く描けた者は、酒を手に取り余裕を見せながら蛇に足を描き加えたところ、「蛇に足はない」ことからその者の勝利は無効となってしまいました。

このことから、「蛇足」は「余計なもの」を表すようになったとされています。

日本人は意見を述べるときなど、謙遜の意味を込めて「蛇足かもしれませんが」のように使うことがあります。
No. 1 Ravyre
  • Dasoku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese word "dasoku."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Da" means "snake," "soku" means "feet," and "dasoku" expresses "superfluous things" or "unnecessary acts."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Google translate said that dasoku is "icing on the cake.")
  • (Google translate said that dasoku is "icing on the cake.")

    Not sure "icing on the cake", is quite right.

    Maybe "like putting a fifth wheel on a car" would be better. A 5th wheel would be unnecessary; superfluous. :)

  • The etymology of dasoku is derived from the following Chinese story:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the country of Chu, alcohol was given to servants in a festival.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, since it was small in amount, they decided that only the first person who finished drawing a snake can drink all of the alcohol.
  • However, since it was small in amount, they it was decided that only the first person who finished drawing a snake can drink all of the alcohol.

    Who are "they"?
    Since we don't know, it is better to say "it was decided". :)

  • A man finished drawing a snake, and he added the snakes feet while grabbing the alcohol, but his victory became invalid because snakes don't have feet.
  • A man finished drawing a snake, and he added the snakes feet while grabbing the alcohol, but his victory became invalid because snakes don't have feet.

    This is excellent!
    However, you could say:
    "A man finished drawing a snake and went to grab the alcohol. But, he drew feet. His victory was invalid because snakes don't have feet.

  • From this story, dasoku (snake's feet) comes to express "superfluous things."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japanese people sometimes say "it might be dasoku, but ..." when we state our opinions in a condescending attitude.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Your English is near perfect!
I really struggled to correct you because there was practically nothing that was incorrect!

Your story about Dasoku is really interesting, though. :)
I will certainly remember it.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm so glad to hear you say that, and I learned something new :)

> Who are "they"?
Actually, since I wanted to indicate "servants" in the above sentence, I used "they." But it might not make sense.

Botamochi

Aug 1, 2016 21:10
Today, I will talk about a traditional Japanese cake called botamochi.

Botamochi is a rice cake wrapped in sweet bean paste.

This rice cake is made by boiling/steaming sticky rice and non-glutinous rice, pounding them lightly, and making it into a ball.

Also, there is a Japanese cake called "ohagi," which is almost the same as botamochi.

There are several theories that explain the difference between botamochi and ohagi, but I think that the theory, which insists that the name depend on the season, is widely accepted.

Since botan (tree peonies) bloom in the spring, botamochi is a spring mochi (rice cakes).

Since hagi (bush clovers) bloom in autumn, ohagi is an autumn mochi.

By the way, there is a famous saying "tana kara botamochi" (botamochi falls from a shelf into one's mouth), which expresses an unexpected lucky.

This saying is often referred to as "tanabota" for short.
ぼたもち

今日は、和菓子「ぼたもち」を紹介します。

ぼたもちは、もち米とうるち米を混ぜたものを炊くか蒸すかし、軽くついて丸めて餡をまぶした食べ物です。

ほとんど同じ和菓子に、「おはぎ」があります。

ぼたもちとおはぎの違いについては諸説ありますが、季節によって呼び分けるという説が有力です。

ぼたもちは牡丹の花が咲く季節、すなわち春のもちであり、おはぎは萩の花が咲く季節、すなわち秋のもちです。

ちなみに、有名なことわざに予期しない幸運を表す「棚からぼたもち」があります。

この言葉はしばしば「たなぼた」と省略して使われます。
No. 1 Rothko
  • Today, I will talk about a traditional Japanese cake called botamochi.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Botamochi is a rice cake wrapped in sweet bean paste.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This rice cake is made by boiling/steaming sticky rice and non-glutinous rice, pounding them lightly, and making it into a ball.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, there is a Japanese cake called "ohagi," which is almost the same as botamochi.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several theories that explain the difference between botamochi and ohagi, but I think that the theory, which insists that the name depend on the season, is widely accepted.
  • There are several theories that explain the difference between botamochi and ohagi, but I think that the theory which insists that the name depends on the season, is widely accepted.
  • Since botan (tree peonies) bloom in the spring, botamochi is a spring mochi (rice cakes).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since hagi (bush clovers) bloom in autumn, ohagi is an autumn mochi.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, there is a famous saying "tana kara botamochi" (botamochi falls from a shelf into one's mouth), which expresses an unexpected lucky.
  • By the way, there is a famous saying "tana kara botamochi" (botamochi falls from a shelf into one's mouth), which expresses an unexpected spell of luck.
  • This saying is often referred to as "tanabota" for short.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Money Recognition in Vending Machines

Jul 31, 2016 18:30
There are a large number of vending machines in Japan.

Although I also use them, sometimes they don't recognize money, and the money comes back.

In such cases, I think people will change the put speed of the coin, or stretch the wrinkles of the bill, but these acts don't work at all.

The speed of coins becomes constant, and the wrinkles of bills are calibrated in the vending machine.

The main reason that vending machines don't recognize money is greasy dirt on the surface.

Therefore, when your money isn't recognized, you should wipe the money using a cloth or something.
自動販売機によるお金の認識

日本には非常に多くの自動販売機があります。

私もよく利用しますが、ときどきお金を認識せず、戻ってくることがあります。

そのようなとき、よく硬貨を入れる速度を変えたり、お札のシワを伸ばしたりしますが、これらは全く意味が無いようです。

硬化は装置内部で一定の速度になり、紙幣のシワ等は認識の際に校正されるそうです。

お金を認識してくれない主な要因は、お金に付着した油なのど汚れです。

そのため、うまく認識されなかった場合は、布などで拭いてあげると良いそうです。
No. 1 Megan
  • Money Recognition in Vending Machines
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are a large number of vending machines in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although I also use them, sometimes they don't recognize money, and the money comes back.
  • Although I also use them, sometimes they don't recognize the money I insert, and the money comes back out.
  • In such cases, I think people will change the put speed of the coin, or stretch the wrinkles of the bill, but these acts don't work at all.
  • In such cases, I think people will change the put speed of put the coin in at a different speed, or stretch out the wrinkles of the bill, but these acts actions don't work at all.
  • The speed of coins becomes constant, and the wrinkles of bills are calibrated in the vending machine.
  • The speed of coin insertion becomes constant, and the wrinkledness of the bills are have already been calibrated in the vending machine.

    This sentence is a little confusing.

  • The main reason that vending machines don't recognize money is greasy dirt on the surface.
  • The main reason that why vending machines don't recognize money is due to the greasy dirt on the surface.
  • Therefore, when your money isn't recognized, you should wipe the money using a cloth or something.
  • Therefore, when your money isn't recognized, you should wipe the money note using a cloth or something.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

Seppa-tsumaru

Jul 30, 2016 17:56
Yesterday, I was in a state of "seppa-tsumatta."

Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "seppa-tsumaru."

"Seppa" means thin oval metals that are put on both sides of Japanese sword guards, and .

if seppa get jammed (tsumaru), you can't unsheathe the sword.

If you seppa-tsumaru when you are put on the spot, you will be not able to escape, let alone fight.

Therefore, seppa-tsumaru means something like a state that there is an imminent threat, and you can't do anything against it.

Seppa-tsumaru is translated into "under the gun," "in crunch mode," or "in a pinch" in English.
切羽詰まる

昨日、私は「切羽詰まった」状態でした。

今日は、この「切羽詰まる」という言葉を紹介します。

「切羽」とは、日本刀のつばの両面に添える薄い楕円形の金物で、これが詰まると刀が抜けなくなります。

追い詰められたときに切羽が詰まると、逃げることも刀を抜いて戦うこともできなくなります。

このことから、「切羽詰まる」は「物事がさしせまって為す術がなくなる」というような意味になりました。

英語では "under the gun," "in crunch mode," "in a pinch" などと訳されます。
No. 1 wellington2k
  • Yesterday, I was in a state of "seppa-tsumatta."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "seppa-tsumaru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Seppa" means thin oval metals that are put on both sides of Japanese sword guards, and .
  • "Seppa" are thin oval metals that are put on both sides of Japanese sword guards, and
  • if seppa get jammed (tsumaru), you can't unsheathe the sword.
  • if the seppa get jammed (tsumaru), you can't unsheathe the sword.
  • If you seppa-tsumaru when you are put on the spot, you will be not able to escape, let alone fight.
  • If you have seppa-tsumaru when you are put on the spot, you will be not able to escape, let alone fight.
  • Therefore, seppa-tsumaru means something like a state that there is an imminent threat, and you can't do anything against it.
  • Therefore, seppa-tsumaru means something like a state where there is an imminent threat, but you can't do anything about it.
  • Seppa-tsumaru is translated into "under the gun," "in crunch mode," or "in a pinch" in English.
  • Seppa-tsumaru is translated as "under the gun," "in crunch mode," or "in a pinch" in English.

Very interesting, as always. Thanks! :)

Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)

A Hard Day

Jul 29, 2016 23:56
Today was a really busy day.

I went to my university in the early morning, and talked about studies with students for about seven hours in total, and wrote a manuscript of an academic conference for about seven hours.

Since students have to perform a study presentation, they seemed to be under the gun.

However, I was really under the gun, because the deadline of the manuscript was today.

I was able to submit it in the last minute, so I'm being quite relieved now.

This entry, that I decided to post every day, was also submitted in the last minute.

I am really tired today.

Good night.
忙しい一日

今日は、とても忙しい一日でした。

早朝から大学に行き、合計7時間くらい学生達とディスカッションをし、7時間くらい学会の講演原稿を書いていました。

学生達は来週研究発表があるので、かなり切羽詰まっているようでした。

しかし、私は講演原稿の締め切りが今日だったので、更に切羽詰まっていました。

なんとかぎりぎりで原稿を提出することができて、安心しています。

毎日一回行うと決めたこの英文の投稿も、ぎりぎりになりました。

今日はほんとうに疲れました。

おやすみなさい。
No. 1 Raw64life
  • A Hard Day
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today was a really busy day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I went to my university in the early morning, and talked about studies with students for about seven hours in total, and wrote a manuscript of an academic conference for about seven hours.
  • I went to my university in the early morning. I talked about studies with students for about seven hours in total. I wrote a manuscript of an academic conference for about seven hours.

    Run-on sentence.

  • Since students have to perform a study presentation, they seemed to be under the gun.
  • Since my students have to do a presentation, they seemed to be under the gun.
  • However, I was really under the gun, because the deadline of the manuscript was today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I was able to submit it in the last minute, so I'm being quite relieved now.
  • I was able to submit it at the last minute, so I'm quite relieved now.
  • This entry, that I decided to post every day, was also submitted in the last minute.
  • This entry, that I decided to post every day, was also submitted at the last minute.
  • I am really tired today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Good night.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

100 Times of Hiccups

Jul 28, 2016 10:31
In Japan, there is a superstition that you will die when you get hiccups 100 times continuously.

Since I was afraid of this when I was a child, I had counted the number of hiccups.

However in most cases, I forgot to count it from around 10 times, and hiccups stopped before I was aware.

Also, even if you get hiccups over 100 times, of course you won't die.

An American, Mr. Osborne, continued to get hiccups for about 68 years, and this fact is listed in the Guinness Book of World.

While getting hiccups, he got married two times, and had eight children.

It is estimated that the number of hiccups he got in his lifetime was over 430 million.
100回のしゃっくり

日本には、しゃっくりが100回出ると死ぬ、という迷信があります。

私は子供の頃死ぬのが怖くて、しゃっくりが出始めたら回数を数えていました。

しかし、大抵10回くらいから数えるのを忘れ、いつの間にかしゃっくりも止まっていることがほとんどです。

そして、仮にしゃっくりが100回出ても、死ぬことはありません。

アメリカ人のオズボーン氏は、約68年間しゃっくりをし続けたとして、ギネスに登録されています。

しゃっくりをしながら、2度の結婚をして、8人の子どもに恵まれました。

彼が生涯でしたしゃっくりの回数は、4億3千万以上だと推定されています。
No. 1 WakaWakaPacman
  • In Japan, there is a superstition that you will die when you get hiccups 100 times continuously.
  • In Japan, there is a superstition that you will die when you hiccup 100 times in a row.
  • Since I was afraid of this when I was a child, I had counted the number of hiccups.
  • Since I was afraid of this when I was a child, I had counted the number of hiccups I had.
  • However in most cases, I forgot to count it from around 10 times, and hiccups stopped before I was aware.
  • However in most cases, I forgot to count them at about 10 times, and hiccups stopped before I realized.
  • Also, even if you get hiccups over 100 times, of course you won't die.
  • Also, even if you hiccup over 100 times, of course you won't die.
  • An American, Mr.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Osborne, continued to get hiccups for about 68 years, and this fact is listed in the Guinness Book of World.
  • Osborne, had hiccups for about 68 years. This fact is listed in the Guinness Book of World Records.
  • While getting hiccups, he got married two times, and had eight children.
  • While he had hiccups, he got married two times, and had eight children.
  • It is estimated that the number of hiccups he got in his lifetime was over 430 million.
  • It is estimated that the number of hiccups he had in his lifetime was over 430 million.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 chibi-lang
  • 100 Times of Hiccups
  • 100 Hiccups

    After reading your story, I think this is what you mean.
    If I have 100 Hiccups, I go "hick" 100 times.
    Hiccups 100 times means on 100 occasions I had many "hicks"
    Also "to hiccup" is a verb.

  • In Japan, there is a superstition that you will die when you get hiccups 100 times continuously.
  • In Japan, there is a superstition that you will die when if you hiccup 100 times continuously.
  • Since I was afraid of this when I was a child, I had counted the number of hiccups.
  • Since I was afraid of this when I was a child, I had counted the number of hiccups.
  • However in most cases, I forgot to count it from around 10 times, and hiccups stopped before I was aware.
  • However in most cases, I forgot to count it from around the 10th hiccup , and the hiccups stopped before I was aware.
  • Also, even if you get hiccups over 100 times, of course you won't die.
  • Also, even if you hiccup over 100 times, of course you won't die.
  • Osborne, continued to get hiccups for about 68 years, and this fact is listed in the Guinness Book of World.
  • Osborne, continued to hiccup for about 68 years, and this fact is listed in the Guinness Book of World Records.
  • While getting hiccups, he got married two times, and had eight children.
  • While getting hiccuping, he got married two times, and had eight children.
  • It is estimated that the number of hiccups he got in his lifetime was over 430 million.
  • It is estimated that the number of hiccups he had in his lifetime was over 430 million.

    "had", not "got" because he didn't receive the hiccups.

chibi-lang
  • It is estimated that the number of hiccups he had in his lifetime was over 430 million.

    "had", not "got" because he didn't receive the hiccups.

You could also say, "It is estimated that, in his lifetime, he hiccuped over 430 million times".
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 3 Seralt
  • Since I was afraid of this when I was a child, I had counted the number of hiccups.
  • Since I was afraid of this when I was a child, I used to count the number of hiccups I had.

    "...., I had counted..." ⇒ 数えたことがある
    "..., I used to count..."⇒ 昔は数えました(が、もう数えません)

  • However in most cases, I forgot to count it from around 10 times, and hiccups stopped before I was aware.
  • However in most cases, I forgot to count them after around the 10th hiccup, and before I knew it, they stopped.

上の添削者はよく添削しましたので、僕が添削するところは減ってきた。

Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Urusai

Jul 27, 2016 16:50
Today, I will talk about the Japanese word "urusai."

"Uru" means "your heart," "sai" means "to narrow," and "urusai" originally expresses "your heart becomes narrowed by something disturbing."

Accordingly, it comes to mean "noisy."

"Urusai" is normally written as "煩い" in Kanji, but it's sometimes written as "五月蝿い."

"五月蝿" means " flies in May," and the reason why the kanji is used is because flies in May are very noisy and annoying.

Note that we don't read "五月蝿" as "うるさ" at other cases.
うるさい

今日は、「うるさい」という日本語の言葉を紹介します。

「うる」は「心」を、「さい」は「狭い」という意味を持ち、「うるさい」は「心が乱れ、閉塞状態になる」ことを表します。

それが転じて一般的には「物音が大きくてやかましい」という意味で使われます。

「うるさい」と漢字で書くと「煩い」ですが、「五月蝿い」と書くこともあります。

「五月蝿」は「5月の蝿」という意味で、この時期にわく蝿は特にうるさいことから、この漢字が当てられています。

「五月蝿」と書いても通常は「うるさ」とは読みません。
No. 1 Daniel

あの、動詞ー>言葉 ?

Toru
Oh, I forgot to change the part from "動詞" to "言葉."
Thank you for letting me know that :)
By the way, the word class of "urusai" is an adjective (形容詞).
Daniel
I'm so happy I caught that. I was reviewing your native Japanese sentences. trying to practice from it and study it
No. 2 Rachel
  • Urusai
  • "Urusai"
  • Today, I will talk about the Japanese word "urusai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Uru" means "your heart," "sai" means "to narrow," and "urusai" originally expresses "your heart becomes narrowed by something disturbing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Accordingly, it comes to mean "noisy."
  • Accordingly, it means "noisy."
  • "Urusai" is normally written as "煩い" in Kanji, but it's sometimes written as "五月蝿い."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "五月蝿" means " flies in May," and the reason why the kanji is used is because flies in May are very noisy and annoying.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that we don't read "五月蝿" as "うるさ" at other cases.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 シャル❇️
  • "Uru" means "your heart," "sai" means "to narrow," and "urusai" originally expresses "your heart becomes narrowed by something disturbing."
  • "Uru" means "your heart," "sai" means "to narrow," and "urusai" originally expresses "your heart becomes narrowed by something disturbing."

    'Your heart' is not wrong but using 'one's heart' gives a more better idea :)

How different is the usage of urusai and yakamashii ? Nice post btw :)

Toru
Thank you so much for the correction!
"Yakamashii" is a little old/formal expression, and is often used by adults, while "urusai" is used by all ages.
シャル❇️
I see. Thanks :)

Nori (Dried Seaweed)

Jul 26, 2016 11:15
I love nori (dried seaweed, or laver), and often eat it.

Not only is nori used for rice balls and rolled sushi, but is often boiled down in soy and eaten.

It is also known as healthy food, which contains a lot of protein, vitamin, mineral, are dietary fiber.

I heard that many oversea people feel that ita nori (sheeted nori) is similar to carbon papers.

For this reason, nori is used in the inside of rice in California rolls.
(In Japanese rolled sushi, nori is used on the outer side of rice. )

Also, according to a study at Station biologique de Roscoff in France, only Japanese people own bacteria that can digest seaweeds, such as nori, in their bodies.
海苔

私は海苔が大好きで、よく食べます。

海苔は、おにぎりや巻き寿司などに使われるだけでなく、佃煮としてもよく食されています。

とても健康に良い食材としても知られており、タンパク質、ビタミン、ミネラル、食物繊維などが豊富に含まれています。

海外の人にとって、日本の板海苔はカーボン紙のように感じると聞きました。

これが理由で、カリフォルニアロールは海苔が米の内側に海苔があるそうです。
(日本の巻き寿司は、海苔は通常外側に使われます。)

また、フランスのロスコス生物学研究所の研究によると、日本人のみが海苔などの海藻を効率的に分解できるバクテリアを体内に保有しているそうです。
No. 1 Blastix Riotz
  • Nori (Dried Seaweed)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I love nori (dried seaweed, or laver), and often eat it.
  • I love nori (dried seaweed, or laver), and I often eat it.
  • Not only is nori used for rice balls and rolled sushi, but is often boiled down in soy and eaten.
  • Not only is nori used for rice balls and rolled sushi, but it is often boiled down in soy and eaten.
  • It is also known as healthy food, which contains a lot of protein, vitamin, mineral, are dietary fiber.
  • It is also known as a healthy food, it contains a lot of protein, vitamins, minerals, and dietary fiber.
  • I heard that many oversea people feel that ita nori (sheeted nori) is similar to carbon papers.
  • I heard that many people overseas feel that ita nori (sheeted nori) is similar to carbon papers.
  • For this reason, nori is used in the inside of rice in California rolls.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (In Japanese rolled sushi, nori is used on the outer side of rice.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, according to a study at Station biologique de Roscoff in France, only Japanese people own bacteria that can digest seaweeds, such as nori, in their bodies.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 wellington2k

That study is incredibly interesting! I had no idea that the Japanese are the only ones with bacteria to fully digest seaweed. Never before have I wanted to get bacteria so bad. Haha!

Toru
Thank you for the comment!
Tons of bacteria (around 50 trillion) are included in our bodies, and they always help us :)
No. 3 Irene / アイリン
  • I love nori (dried seaweed, or laver), and often eat it.
  • I love nori (dried seaweed, or laver), and often eat it.

    no need for comma as you already have 'and' :)

  • Not only is nori used for rice balls and rolled sushi, but is often boiled down in soy and eaten.
  • Not only is nori used for rice balls and rolled sushi, but it is also often boiled down in soy and eaten.

Interesting! ^^

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
No. 4 シャル❇️
  • For this reason, nori is used in the inside of rice in California rolls.
  • For this reason, nori is used in the inside of rice in California rolls.

    ...used in the inner side/surface

I'm also fond of nori :)

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Oshidori Fufu (A Happily Married Couple)

Jul 25, 2016 11:11
Today, I will talk about the Japanese word "oshidori fufu," which means "a happily married couple."

In the past, it was thought that once oshidori (mandarin ducks) pair up, they spend their lifetimes while snuggling each other.

This is the etymology of oshidori fufu.

However, actually a male of oshidori leaves behind a female after she laid eggs, and the male makes a new couple year after year.

It is said that a truly ideal couple is made by cranes.

Once cranes pair up, they will remain a husband and a wife until death in most cases.

Also, if either of them passes away, even if it becomes only bones, the crane will continue to guard the dead body.
おしどり夫婦

今日は、仲の良い夫婦を意味する「おしどり夫婦」という日本語を紹介します。

かつて、おしどりの夫婦は一度つがいになったら、いつも寄り添い、一生一緒に過ごすと考えられていました。

これがおしどり夫婦という言葉の由来です。

しかし実際は、メスが卵を産むと、オスはメスのもとから去っていき、毎年のように、新しい相手とつがいになります。

本当に理想的な夫婦は、鶴だと言われています。

鶴は一度つがいになると、相手が死ぬまで夫婦であり続けることが多いです。

また、相手が死んでも、死んで骨になっても、その死体を守り続けるそうです。
No. 1 Fauxfyre
  • Today, I will talk about the Japanese word "oshidori fufu," which means "a happily married couple."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, it was thought that once oshidori (mandarin ducks) pair up, they spend their lifetimes while snuggling each other.
  • In the past, it was thought that once oshidori (mandarin ducks) pair up, they spend their lifetimes snuggling each other.
  • This is the etymology of oshidori fufu.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, actually a male of oshidori leaves behind a female after she laid eggs, and the male makes a new couple year after year.
  • However, a male of oshidori actually leaves behind a female after she laid eggs, and the male makes a new couple year after year.
  • It is said that a truly ideal couple is made by cranes.
  • It is said that a truly ideal couple is like cranes.
  • Once cranes pair up, they will remain a husband and a wife until death in most cases.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, if either of them passes away, even if it becomes only bones, the crane will continue to guard the dead body.
  • Also, if either of them passes away, even if it becomes only bones, the other crane will continue to guard the dead body.

    This is good as-is, but could be more natural by changing the order such as "Also, if either of them passes away, the other crane will continue guard the dead body, even if it becomes only bones."

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Irene / アイリン
  • Today, I will talk about the Japanese word "oshidori fufu," which means "a happily married couple."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is the etymology of oshidori fufu.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, actually a male of oshidori leaves behind a female after she laid eggs, and the male makes a new couple year after year.
  • However, an oshidori male leaves behind a female after she had laid eggs, and the male makes a new couple year after year.
  • Once cranes pair up, they will remain a husband and a wife until death in most cases.
  • Once cranes pair up, they will remain husbands and wives until death in most cases.

Wow! Cranes are certainly faithful and loyal, perhaps more so than human beings! ^^

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, cranes are quite faithful. I want some of them :)

Semishigure

Jul 24, 2016 20:49
Recently, songs of evening cicadas (which are called higurashi in Japan) have come to resound in my university.

Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "semishigure," which expresses songs of cicadas.

"Semi" means "cicadas," "shigure" means "a drizzling rain," and "semishigure" is a phrase that likens songs of cicadas to sounds of the drizzling rain.

I think that this phrase has an attractive atmosphere compared to saying just "a buzz of cicadas" or "a chorus of cicadas."

This phrase expressed not only sounds but also a scene of summer.

I especially like semishigure by higurashi, and somehow it makes me want to cry.
蝉時雨

最近、ヒグラシの鳴き声が大学に響くようになりました。

今日は、蝉の鳴き声を表す表現「蝉時雨」を紹介します。

蝉時雨は、たくさんの蝉が鳴いているようすを、時雨の降る音にたとえて表現した言葉です。

ただ単に「大量の蝉の鳴き声」や「蝉の大合唱」と表現するよりも風情があると思います。

また、この言葉は音だけでなく夏の情景も表しています。

私は特に、ヒグラシの蝉時雨が好きで、聞いていると何故だか泣きそうになります。
No. 1 Irene / アイリン
  • Recently, songs of evening cicadas (which are called higurashi in Japan) have come to resound in my university.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "semishigure," which expresses songs of cicadas.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Semi" means "cicadas," "shigure" means "a drizzling rain," and "semishigure" is a phrase that likens songs of cicadas to sounds of the drizzling rain.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that this phrase has an attractive atmosphere compared to saying just "a buzz of cicadas" or "a chorus of cicadas."
  • There is a very lovely feel to this phrase as compared to simply saying just "a buzz of cicadas" or "a chorus of cicadas."

    alternative

  • This phrase expressed not only sounds but also a scene of summer.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I especially like semishigure by higurashi, and somehow it makes me want to cry.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thanks once again for introducing all these beautiful Japanese expressions! I understand what you want to say completely. You express yourself very well and I like how you use phrases like "that likens songs of cicadas to sounds of the drizzling rain", "this phrase has an attractive atmosphere". ^_^

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
I'm really glad to hear you say that (^^)

Komorebi

Jul 23, 2016 17:38
Today, I'd like to talk about the Japanese word "komorebi," which is one of my favorite words.

The komorebi means a scene of sunlight filtering through trees or leaves.

Since sunlight (hi, bi) streams (moreru) between trees (ki, ko), it called komorebi.

Komorebi is beautiful, so if you have time, please search for the word on Google Images.

I heard there is no word in English that corresponds to komorebi.
(It seems to be called "Śreżoga" in Polish.)

I think that Japanese language has a lot of words that describe scenes of nature.

By the way, I like reddish komorebi in the evening.
木漏れ日

今日は、私が好きな言葉の一つ「木漏れ日」を紹介します。

木漏れ日とは、森林などの枝葉の間から日光が差し込む光景を表します。

日光が木の間から漏れることから、木漏れ日と呼ばれます。

とても美しいので、もし時間があれば画像検索してみて下さい。

英語では木漏れ日に相当する単語は存在しないようです。
(ポーランド語では "Śreżoga" と言うそうです。)

日本語には、このような自然の景色を表す言葉がとても沢山あると思います。

ちなみに私は夕方に見られる紅い木漏れ日が好きです。
No. 1 riccyjay
  • Today, I'd like to talk about the Japanese word "komorebi," which is one of my favorite words.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The komorebi means a scene of sunlight filtering through trees or leaves.
  • The komorebi means a scene of sunlight filtering through trees or leaves.
  • Since sunlight (hi, bi) streams (moreru) between trees (ki, ko), it called komorebi.
  • Since sunlight (hi, bi) streams (moreru) between trees (ki, ko), it is called komorebi.
  • Komorebi is beautiful, so if you have time, please search for the word on Google Images.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I heard there is no word in English that corresponds to komorebi.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (It seems to be called "Śreżoga" in Polish.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that Japanese language has a lot of words that describe scenes of nature.
  • I think that the Japanese language has a lot of words that describe scenes of nature.
  • By the way, I like reddish komorebi in the evening.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very interesting. I also like "komorebi" - but I didn't know it until today!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad you liked this phrase :)
No. 2 wellington2k

Very cool! In English, we don't have a word for it, so we discribe it like "sunlight glistening through the treetops." But that's probably a bit overly dramatic. Haha!

Toru
"Sunlight glistening through the treetops" is also cool!
Thank you for letting me know it :)
No. 3 closed
  • Komorebi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to talk about the Japanese word "komorebi," which is one of my favorite words.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The komorebi means a scene of sunlight filtering through trees or leaves.
  • Komorebi means/is a scene of sunlight filtering through trees or leaves.

    木漏れ日とは、森林などの枝葉の間から日光が差し込む光景を表します。

  • Komorebi is beautiful, so if you have time, please search for the word on Google Images.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I heard there is no word in English that corresponds to komorebi.
  • I heard there is no equivalent word in English.

    英語では木漏れ日に相当する単語は存在しないようです。
    (ポーランド語では "Śreżoga" と言うそうです。)

  • (It seems to be called "Śreżoga" in Polish.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, I like reddish komorebi in the evening.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I learned this word years ago and tried hard to find a translation in English, but I came to realize that it's a unique word to Japanese. Not only is it a beautiful word, but it shows the importance nature has had on the Japanese language.

I know the word because of this song.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
> Not only is it a beautiful word, but it shows the importance nature has had on the Japanese language.
Yes, I also think so :) Japanese language and Japanese culture are closely related to nature.

> I know the word because of this song.
Actually, I didn't know the song until today, but it's cool.
No. 4 シャル❇️
  • I heard there is no word in English that corresponds to komorebi.
  • It seems there is no English word corresponding to / equivalent to komorebi.

この言葉は初めて聞いたとき、木漏れ日に相当する単語は英語に検索してみたけど見つかれなかった。いい言葉ですね:)

Toru
Thank you so much for correcting my post!
私もいい言葉だと思います :)

Turkeys

Jul 22, 2016 20:23
Turkeys are the largest species among Galliformes, and they are often cooked on Thanksgiving in the US, and Christmas in the UK.

Turkeys are called "shichimencho" (shichi means seven, men means a face, and cho means a bird) in Japan.

The reason is because their skins from heads to necks are exposed, and these regions changed to red, blue, and purple.

Therefore, people call those who change their feelings easily "shichimencho" in some areas in Japan.

Although turkeys were imported into Japan in the Meiji period, since it's difficult to obtain them, they are treated as an expensive ingredient.

I'd like to eat a whole roasted turkey someday.
七面鳥

七面鳥はキジ目の最大種で、アメリカ人は感謝祭に、イギリス人はクリスマスによく七面鳥の丸焼きを食べます。

英語では turkey ですが、日本では七面鳥(シチメンチョウ)と呼ばれます。

七面鳥は、頭から首にかけて皮膚が露出しており、興奮すると赤、青、紫などに変化することから、七面鳥(七つの面を持つ鳥)と言われています。

このことから、日本の一部の地域では、気持ちの変わりやすい人を「七面鳥」と呼ぶことがあります。

日本には明治時代に輸入されましたが、入手困難のため高級品として扱われています。

いつか七面鳥の丸焼きを食べてみたいです。
No. 1 Tinbum
  • Turkeys are the largest species among Galliformes, and they are often cooked on Thanksgiving in the US, and Christmas in the UK.
  • Turkeys are the largest species among of Galliformes, and they are often cooked eaten on Thanksgiving in the US, and at Christmas in the UK.

    I mean, obviously they are cooked as well, but normally you'd say they are eaten then instead.

  • Turkeys are called "shichimencho" (shichi means seven, men means a face, and cho means a bird) in Japan.
  • In Japan, turkeys are called "shichimencho" - 'shichi' means seven, 'men' means a face, and 'cho' means a bird.

    This is maybe more natural?

  • The reason is because their skins from heads to necks are exposed, and these regions changed to red, blue, and purple.
  • The reason This is because their skins from their heads to their necks is exposed, and these regions changes to between red, blue, and purple.
  • Therefore, people call those who change their feelings easily "shichimencho" in some areas in Japan.
  • Therefore, people call those who change their feelings easily "shichimencho" in some areas in regions of Japan.

    Either is probably ok

  • Although turkeys were imported into Japan in the Meiji period, since it's difficult to obtain them, they are treated as an expensive ingredient.
  • Although turkeys were imported into Japan in the Meiji period, they are treated as an expensive ingredient because it's still difficult to obtain them.
  • I'd like to eat a whole roasted turkey someday.
  • I'd like to eat a whole roast(ed) turkey someday.

    All by yourself!? Turkeys are very big...

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I didn't know the size of turkeys. I'd like to add "with my family" to my last sentence, haha.
No. 2 Irene / アイリン
  • Turkeys
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Whoa!! a WHOLE turkey!? Haha, that can feed me for 2 days! ^_^

Toru
Thank you for the correction and the comment!
I'd like to eat a whole turkey with my family, haha. Actually, I have never eaten turkeys, I would be happy even if I could eat only a piece of a turkey.

The Moon Is Beautiful, Isn't It? (I Love You)

Jul 21, 2016 09:33
Today, I'd like to talk about the phrase "tuki ga kirei desune," which sometimes becomes a hot topic.

The literal meaning is "the moon is beautiful, isn't it?," but this phrase might include the meaning of "I love you."

It is said that a Japanese famous novelist and teacher Natsume Soseki said when he heard his student translated "I love you" into "ware kimi o aisu" (ware means I, kimi means you, and aisu means love):

"Japanese people don't use such an expression, you should say 'the moon is beautiful isn't it?'."

That is, he mentioned that Japanese can understand the true meaning, even if you don't use words of love.

This expression is often thought of as affectional, graceful, and beautiful.

However, it might not actually convey the meaning of "I love you," please be careful.
月が綺麗ですね

今日は、日本で時々話題になる「月が綺麗ですね」という言葉を紹介します。

文字通りの意味は「the moon is beautiful」ですが、「I love you」という意味を含むこともあります。

日本の有名な小説家である夏目漱石が英語教師をしていたとき、生徒が「I love you」を「我君ヲ愛ス」と訳したのを聞いて次のように言ったそうです。

「日本人はそんなことを言わない。月が綺麗ですね、とでもしておきなさい。」

つまり、直接的に愛の言葉を使わなくても、日本人には意味が伝わるだろうということです。

この表現は、情緒的で奥ゆかしく美しいとされています。

しかし、意味が伝わらない可能性も十分あるので、注意が必要です。
No. 1 Vector
  • Today, I'd like to talk about the phrase "tuki ga kirei desune," which sometimes becomes a hot topic.
  • Today, I'd like to talk about the phrase "tuki ga kirei desune," which can occasionally causmetimes pbecoplmes toa gehot very topassionatec.
  • It is said that a Japanese famous novelist and teacher Natsume Soseki said when he heard his student translated "I love you" into "ware kimi o aisu" (ware means I, kimi means you, and aisu means love):
  • It is said that a Japanese famous novelist and teacher Natsume Soseki said, when he heard his student translated "I love you" into "ware kimi o aisu" (ware means I, kimi means you, and aisu means love):
  • "Japanese people don't use such an expression, you should say 'the moon is beautiful isn't it?'."
  • "Japanese people would onever't use such an expression., Yyou should say 'the moon is beautiful isn't it?'."
  • That is, he mentioned that Japanese can understand the true meaning, even if you don't use words of love.
  • TBy that is, he meantioned that Japanese can understand the true meaning, even if you don't use words of love.
  • This expression is often thought of as affectional, graceful, and beautiful.
  • This expression is often thought of as affectionatel, graceful, and beautiful.

what a beautiful expression! I like it a lot. i heard that Japanese people are not so direct with affection compared to Western people. it's an interesting cultural difference, I think.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Yes, Japanese people (especially citizens of Kyoto) don't express their feelings directly very much. I also think the cultural difference interesting :)
No. 2 Chris
  • Today, I'd like to talk about the phrase "tuki ga kirei desune," which sometimes becomes a hot topic.
  • Today, I'd like to talk about the phrase "tuki ga kirei desune," which sometimes become a popular topic of discussion.

    "hot topic" isn't necessarily wrong, but I don't think it's used much so it sounds a little off to me.

  • The literal meaning is "the moon is beautiful, isn't it?," but this phrase might include the meaning of "I love you."
  • The literal meaning is "the moon is beautiful, isn't it?," but this phrase can mean "I love you."

    I think this way is more natural

  • It is said that a Japanese famous novelist and teacher Natsume Soseki said when he heard his student translated "I love you" into "ware kimi o aisu" (ware means I, kimi means you, and aisu means love):
  • It is said that a famous Japanese novelist and teacher, Natsume Soseki, said this when he heard (that) his student (had) translated "I love you" into "ware kimi o aisu" (ware means I, kimi means you, and aisu means love):
  • "Japanese people don't use such an expression, you should say 'the moon is beautiful isn't it?'."
  • "Japanese people don't say things like that; you should say 'the moon is beautiful isn't it?'."

    "Japanese people would never use such an expression" is fine too, but I think this is a much more casual/natural way to say it

  • That is, he mentioned that Japanese can understand the true meaning, even if you don't use words of love.
  • That is, he mentioned that Japanese people can understand the true meaning, even if you don't use words [like/about/of] love.

    Since 'Japanese' can refer to either the people or the language in English, it's better to clarify which one is being talked about

Toru
Thank you very much for the corrections and helpful explanations!
No. 3 Irene / アイリン
  • The literal meaning is "the moon is beautiful, isn't it?," but this phrase might include the meaning of "I love you."
  • The literal meaning is "the moon is beautiful, isn't it?," but this phrase may also mean "I love you."

This is so beautiful! Thanks for sharing! I will remember what you said the next time I want to say "the moon is so beautiful". Such a sweet and romantic expression! ^_^

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Yes, I also think it's a romantic expression.
I hope you can use this expression in a perfect situation :)

Pikachu's Song

Jul 20, 2016 07:54
Recently, I often hear that Pokemon GO is becoming popular in the world.

I'm not sure whether or not it made an effect, but a lyrics of Pikachu's theme song "Pikachu no uta" (Pikachu's song) was published yesterday.

The stock price of Nintendo reached more than double for the price of before Pokemon GO was released.

It was composed of only Pikachu's call, there were a lot of "pika" and "pikachu."

A part of the lyrics is something like the following:

Pikkachu pikkachu pika pika pikachu pika pika

I can't understand what the song means at all.

However, somehow I'd like to listen to this song at least once.
ピカチュウのうた

最近、ポケモンGOが世界で流行っているとよく耳にします。

任天堂の株価は、ポケモンGOのリリース前の2倍を超えました。

その影響かどうかはわかりませんが、ピカチュウのテーマソング「ピカチュウうた」の歌詞が昨日発表されました。

ピカチュウの鳴き声だけなので、ひたすら「ピカ」や「ピカチュウ」の文字が並んでいます。

歌詞の一部は以下のとおりです。

ピッカチュピッカチュピカピカピカチュウピカピカ

どんな歌なのか、全くわかりません。

しかし、なぜだか少し聴いてみたいです。
No. 1 killerpyjamas
  • Recently, I often hear that Pokemon GO is becoming popular in the world.
  • Recently, I have been hearing that Pokemon GO is becoming popular in the world.

    sounds more natural like this

  • The stock price of Nintendo reached more than double for the price of before Pokemon GO was released.
  • The stock price of Nintendo more than doubled from what it was before Pokemon GO was released.
  • It was composed of only Pikachu's call, there were a lot of "pika" and "pikachu."
  • It was composed of only Pikachu's call, there were a lot of "pika" and "pikachu."
  • I can't understand what the song means at all.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, somehow I'd like to listen to this song at least once.
  • However, somehow I like to listen to this song at least once.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 wellington2k
  • Recently, I often hear that Pokemon GO is becoming popular in the world.
  • Recently, I have been hearing that Pokemon GO is becoming popular around the world.
  • I'm not sure whether or not it made an effect, but a lyrics of Pikachu's theme song "Pikachu no uta" (Pikachu's song) was published yesterday.
  • I'm not sure whether or not this was done because of Pokemon GO's popularity, but the lyrics of Pikachu's theme song "Pikachu no uta" (Pikachu's song) was published yesterday.
  • The stock price of Nintendo reached more than double for the price of before Pokemon GO was released.
  • The stock price of Nintendo has more than doubled in price since Pokemon GO was released.
  • It was composed of only Pikachu's call, there were a lot of "pika" and "pikachu."
  • The song is composed of only Pikachu's call, so there is a lot of "pika" and "pikachu."

    Since you changed the subject from the song to the stock, you have to restate that you're talking about the song.

  • A part of the lyrics is something like the following:
  • Part of the lyrics is something like the following:
  • Pikkachu pikkachu pika pika pikachu pika pika
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I can't understand what the song means at all.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, somehow I'd like to listen to this song at least once.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I've been playing Pokemon GO a bit everyday, and I see a ton of people walking around playing it. I hear the game is going to be releasing in Japan in a few hours. Are you going to play it when it comes out?

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Actually, I'm interested in Pokemon GO, but I won't play it.
Because it will steal so much time from me, haha.

No. 3 Irene / アイリン

Thank you for always writing such interesting articles! I always enjoy reading (all) your entries. ありがとうございました!^_^

Toru
Thank you for the nice comment!
I'm very glad to hear you say that (^^)
No. 4 Irene / アイリン
  • Pikachu's Song
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I can't understand what the song means at all.
  • I don't understand the meaning of the song at all.
  • However, somehow I'd like to listen to this song at least once.
  • Interestingly though, I'd like to listen to this song for at least once.

Me too!!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm afraid that this song might have addictiveness, haha.

Greening of Tottori Sand Dunes

Jul 19, 2016 09:24
Do you know Tottori Prefecture, which has the smallest population in Japan?

The most popular sightseeing spot in Tottori Prefecture is "Tottori Sand Dunes."

Tottori Sand Dunes is a vast dunes area, which spreads to Japan coast, and you can enjoy sightseeing by a camel, a horse-drawn carriage, or foot.

However, I heard that recently Tottori Sand Dunes has become gradually grasslands.

Therefore, Tottori Prefecture has gotten rid of weeds on a large scale for saving the natural asset, Tottori Sand Dunes.

While many countries all over the world try to prevent desertification, only Tottori prefecture might try to prevent greening.
鳥取砂丘の緑化

日本で最も人口が少ない県である鳥取県をご存知でしょうか?

この鳥取県で最も有名な観光名物は「鳥取砂丘」です。

鳥取砂丘は日本海岸に広がる広大な砂礫地であり、徒歩やラクダ、馬車などで観光することができます。

しかし、最近では鳥取砂丘の草原化が進んでいるそうです。

現在鳥取県では、自然遺産である鳥取砂丘を守るために、大規模な除草作業を行っているようです。

砂漠化防止の取り組みは世界で行われていますが、草原化防止の取り組みは鳥取県だけのものかもしれません。
No. 1 UsagiPlus
  • Do you know Tottori Prefecture, which has the smallest population in Japan?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most popular sightseeing spot in Tottori Prefecture is "Tottori Sand Dunes."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tottori Sand Dunes is a vast dunes area, which spreads to Japan coast, and you can enjoy sightseeing by a camel, a horse-drawn carriage, or foot.
  • Tottori Sand Dunes is a vast dunes area, which spreads to the coast of the Sea of Japan, and you can enjoy sightseeing on camel, horse-drawn carriage, or foot.
  • However, I heard that recently Tottori Sand Dunes has become gradually grasslands.
  • However, I heard that recently Tottori Sand Dunes is becoming more of a grassland.
  • Therefore, Tottori Prefecture has gotten rid of weeds on a large scale for saving the natural asset, Tottori Sand Dunes.
  • Therefore, Tottori Prefecture has gotten rid of weeds on a large scale in order to save the natural asset, Tottori Sand Dunes.
  • While many countries all over the world try to prevent desertification, only Tottori prefecture might try to prevent greening.
  • While many countries all over the world try to prevent desertification, only Tottori prefecture is trying to prevent greening.

I remember seeing weeds starting to invade the dunes when I visited ten years ago, so that there was less pure sand than I had imagined. Otherwise, it's a beautiful spot!

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Oh, sounds nice! Actually, although I wrote about Tottori Sand Dunes, I've never been to there. I'd like to visit someday :)
No. 2 kjkj
  • Do you know Tottori Prefecture, which has the smallest population in Japan?
  • The Tottori Prefecture has the smallest population in Japan.

    I often hear Japanese people use this sentence structure. It's better to simply explain instead of starting a sentence with "do you know?"

  • The most popular sightseeing spot in Tottori Prefecture is "Tottori Sand Dunes."
  • The most popular attraction in Tottori Prefecture is the Tottori Sand Dunes.
  • Tottori Sand Dunes is a vast dunes area, which spreads to Japan coast, and you can enjoy sightseeing by a camel, a horse-drawn carriage, or foot.
  • The Tottori Sand Dunes is a vast dunes area consisting entirely of sand dunes, which spreads to the northern coast of Japan. Tourists can enjoy sightseeing by a camel, a horse-drawn carriage, or on foot.
  • However, I heard that recently Tottori Sand Dunes has become gradually grasslands.
  • However, I heard that recently vegetation has started to grow over the sand dunes.
  • Therefore, Tottori Prefecture has gotten rid of weeds on a large scale for saving the natural asset, Tottori Sand Dunes.
  • Therefore, Tottori Prefecture has gotten rid of weeds on a large scale in order to save heritage site.
  • While many countries all over the world try to prevent desertification, only Tottori prefecture might try to prevent greening.
  • While many countries all over the world try to prevent desertification, only Tottori prefecture would try to prevent greening.

It is best to avoid repeating "Tottori Sand Dunes" over and over again. It is good to try and think of other creative ways of saying the same thing.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Marine Day

Jul 18, 2016 09:37
Today, the third Monday of July is Marine Day.

Marine Day is one of Japanese national holidays, and we wish prosperity of maritime nation Japan while thanking to the benefits of the sea on the day.

This day comes from the day called sea anniversary (July 20th), on which we celebrated that Emperor Meiji returned safely to Yokohama Prefecture from Aomori Prefecture by a patrol boat in 1876.

I heard that only Japan established Marine Day as a national holiday among the world.

By the way, "Mountain Day" was established as a national holiday of Japan in 2016.

I will talk about Mountain Day on August 11th, 2016, which is the day for the first time Mountain Day comes.
海の日

今日、7月の第3月曜日は海の日です。

海の日は日本の祝日の一つで、海の恩恵に感謝するとともに、海洋国日本の繁栄を願う日です。

これは、1876年に明治天皇が青森から横浜に巡視船で無事帰着された日(7月20日)を祝う「海の記念日」に由来します。

世界で「海の日」を国民の祝日としている国は、日本だけだそうです。

ちなみに、今年から「山の日」が国民の祝日として施工されました。

初めての山の日である2016年8月11日には、山の日に関する記事を書こうと思います。
No. 1 preciousinkpen
  • Marine Day
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, the third Monday of July is Marine Day.
  • Today, the third Monday of July, is Marine Day.
  • Marine Day is one of Japanese national holidays, and we wish prosperity of maritime nation Japan while thanking to the benefits of the sea on the day.
  • Marine Day is one of Japan's national holidays, and we wish prosperity for the maritime nation of Japan while being thankful for the benefits of the sea on this day.
  • This day comes from the day called sea anniversary (July 20th), on which we celebrated that Emperor Meiji returned safely to Yokohama Prefecture from Aomori Prefecture by a patrol boat in 1876.
  • This day comes from a day called Sea Anniversary (July 20th), on which we celebrate when Emperor Meiji returned safely to Yokohama Prefecture from Aomori Prefecture by a patrol boat in 1876.
  • I heard that only Japan established Marine Day as a national holiday among the world.
  • I heard that only Japan established Marine Day as a national holiday amongst every other country in the world.
  • By the way, "Mountain Day" was established as a national holiday of Japan in 2016.
  • By the way, "Mountain Day" was established as a national holiday for Japan in 2016.
  • I will talk about Mountain Day on August 11th, 2016, which is the day for the first time Mountain Day comes.
  • I will talk about Mountain Day on August 11th, 2016, which will be the first time Mountain Day comes.

Great job!!! This is my first time hearing about Marine Day. It sounds really interesting! I will anticipate your entry on Mountain Day. Have a nice day. ^^

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I hope my entry on Mountain Day will become informative information for you (^^)
No. 2 Chris
  • I heard that only Japan established Marine Day as a national holiday among the world.
  • I heard that Japan is the only country in the world to have established a Marine Day.
Chris
  • I heard that Japan is the only country in the world to have established a Marine Day.
I meant to write:
"I heard that Japan is the only country in the world to have established a Marine Day as a national holiday."
Toru
Thank you so much for the correction!
I learned the ideal wording :)
No. 3 closed
  • Marine Day
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Marine Day is one of Japanese national holidays, and we wish prosperity of maritime nation Japan while thanking to the benefits of the sea on the day.
  • Marine Day is a Japanese national holiday, and we wish for the prosperity of maritime nation of Japan while giving thanks to the benefits of the sea on this day.

    海の日は日本の祝日の一つで、海の恩恵に感謝するとともに、海洋国日本の繁栄を願う日です。

  • I heard that only Japan established Marine Day as a national holiday among the world.
  • I heard that only Japan is the only country in the world that established Marine Day as a national holiday.

    世界で「海の日」を国民の祝日としている国は、日本だけだそうです。

  • By the way, "Mountain Day" was established as a national holiday of Japan in 2016.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Nice, informative entry. Looking forward to August 11th. I want to know what it's about.

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
> Looking forward to August 11th. I want to know what it's about.
Don't miss it!

Ofukuro

Jul 17, 2016 08:58
There are some ways of calling your mother in Japan.

The most popular expression is "okaasan" or "kaasan."

Recently, the other expression "mama" has also become gradually popular.

In many Japanese home, we have our children say "mama" and "papa" instead of "okaasan" and "otousan" because of the ease of pronunciation, and they seems to become household words.

On the other hand, we (especially men) sometimes call our mothers "ofukuro."

There are some theories of the etymology:

・In the past, mothers managed property of their homes by putting them into bags ("fukuro" means "a bag").

・We grow up in our mother's bosom ("bosom" is called "futokoro" in Japan).

I think that the saying "ofukuro" is cool, but I missed the timing of switching to "ofukuro" from "okaasan."
おふくろ

日本では、母親の呼び方が何通りかあります。

最も多いのは、「お母さん」「母さん」です。

最近では、「ママ」という呼び方も増えてきました。

子供の頃、発音のしやすさから「お母さん」「お父さん」の代わりに「ママ」「パパ」と呼ばせる家庭が増え、それが定着したものと思われます。

一方、「おふくろ」という呼び方も存在します。

語源としては、かつて母親は家庭の財産を袋に入れて管理していたからという説や、我々は母親のふところで育つからという説などがあります。

「おふくろ」という呼び方はかっこいいと思いますが、私は「お母さん」から「おふくろ」に切り替えるタイミングを逃しました。
No. 1 ジュリア (Julia)
  • There are some ways of calling your mother in Japan.
  • There are some ways of calling your mother in Japan. There are many different ways that you can address your mother in Japan.

    Just a slightly clearer way to say this :)

  • The most popular expression is "okaasan" or "kaasan."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently, the other expression "mama" has also become gradually popular.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In many Japanese home, we have our children say "mama" and "papa" instead of "okaasan" and "otousan" because of the ease of pronunciation, and they seems to become household words.
  • In many Japanese homes, we have our children say "mama" and "papa" instead of "okaasan" and "otousan" because of the ease of pronunciation, and they seems to become household words.

    Very interesting! As a general note, "... because of the ease of pronunciation" is fine, however you will more commonly see "... because it is easier for them to pronounce". :)

  • On the other hand, we (especially men) sometimes call our mothers "ofukuro."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are some theories of the etymology:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・In the past, mothers managed property of their homes by putting them into bags ("fukuro" means "a bag").
  • ・In the past, mothers managed the property of their homes by putting them into bags ("fukuro" means "a bag").
  • ・We grow up in our mother's bosom ("bosom" is called "futokoro" in Japan).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that the saying "ofukuro" is cool, but I missed the timing of switching to "futokoro" from "okaasan."
  • I think that the saying "ofukuro" is cool, but I missed the transition from "futokoro" to "okaasan". (timing of switching to "futokoro" from "okaasan.")

    I'm not sure exactly what you intended to say, but hopefully I got close. It seemed like you were trying to say that one term ("futokoro" or "okaasan") came before the other, but I could be wrong :)

Great work! Very interesting that mama and papa are becoming more popular! The part about the expression "ofukoro" is also very interesting, thanks for sharing the theories surrounding it! Very clearly written, except for the two parts that I commented on, but they were very close! :)

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)

> I'm not sure exactly what you intended to say, but hopefully I got close. It seemed like you were trying to say that one term ("futokoro" or "okaasan") came before the other, but I could be wrong :)

Sorry for my confusing sentnece.
First, I made a big mistake. In this sentence, I had to say the word "ofukuro" instead of "futokoro."

And I wanted to say something like:
I think that the saying "ofukuro" is cool.
As children, most of us address our mothers by "okaasan" or "mama."
At some point, such as an age of puberty or a rebellious phase, some people come to address our mothers by "ofukuro" instead of "okaasan."
(I think that people who use "mama" will never come to use "ofukuro.")
I missed the transition timing, so I will use "okaasan" forever.
No. 2 wellington2k
  • I think that the saying "ofukuro" is cool, but I missed the timing of switching to "futokoro" from "okaasan."
  • I think that the saying "ofukuro" is cool, but I missed when people switched from "okaasan" to "futokoro."

    I think you were trying to say that you didn't notice the transition from calling mothers "okaasan" to calling her "ofukuro." Let me know if that's what you meant. :)

Toru
Thank you so much for correcting my post!

Yes, I think you're right.
As I wrote in the above comment for Julia-san, I wanted to say something like:
I think that the saying "ofukuro" is cool.
As children, most of us address our mothers by "okaasan" or "mama."
At some point, such as an age of puberty or a rebellious phase, some people come to address our mothers by "ofukuro" instead of "okaasan."
(I think that people who use "mama" will never come to use "ofukuro.")
I missed the transition timing, so I will use "okaasan" forever.
No. 3 wellington2k
  • I think that the saying "ofukuro" is cool, but I missed the timing of switching to "futokoro" from "okaasan."
  • I think that the saying "ofukuro" is cool, but when I got older, I never switched to "futokoro" from "okaasan."

    Based on your comment, this should be the correct way to say what you wanted to. :)

Toru
Thank you so much for reading my comment and correcting my sentence again!
No. 4 closed
  • Ofukuro
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are some ways of calling your mother in Japan.
  • There are many ways of calling your mother in Japan/Japanese.

    日本では、母親の呼び方が何通りかあります。
    何通り = many ways
    I would say "Japanese" since you are talking about the language and not the country. Although, it is not wrong to say "Japan."

  • The most popular expression is "okaasan" or "kaasan."
  • The most popular expressions are "okaasan" and "kaasan."

    最も多いのは、「お母さん」「母さん」です。

    Since there is more than one noun, we have to use the plural form of "expression" (=> expressions) and "is" (=> are).

    We use "and" because we are listing nouns.

  • Recently, the other expression "mama" has also become gradually popular.
  • Recently, another expression, "mama," has also become gradually popular.

    最近では、「ママ」という呼び方も増えてきました。

    Since the expression you are about to talk about has not yet been mentioned, we treat the noun as a non-specific noun. Non-specific nouns use the indefinite article ("a"). "another" is the indefinite version of "the other."

  • In many Japanese home, we have our children say "mama" and "papa" instead of "okaasan" and "otousan" because of the ease of pronunciation, and they seems to become household words.
  • In many Japanese homes, we have our children say "mama" and "papa" instead of "okaasan" and "otousan" because of the ease of pronunciation, and they have become household words.

    子供の頃、発音のしやすさから「お母さん」「お父さん」の代わりに「ママ」「パパ」と呼ばせる家庭が増え、それが定着したものと思われます。

  • On the other hand, we (especially men) sometimes call our mothers "ofukuro."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are some theories of the etymology:
  • There are some theories of the/this etymology:

    語源としては、

    I would say "this" since you are about to describe what you just mentioned (the origin of the name, "ofukuro")

  • ・In the past, mothers managed property of their homes by putting them into bags ("fukuro" means "a bag").
  • ・In the past, mothers would keep her family's valuables in a bag and manage them ("fukuro" means "a bag").

    かつて母親は家庭の財産を袋に入れて管理していたからという説や、

    I had to reword this sentence.

    家庭の財産 = family property; family valuables. "Property" is okay, but in "property" is usually used for large things (land, a house, vehicles, etc.); "valuables" is better because it is often used to describe small things (like money, jewelry, etc.)

  • ・We grow up in our mother's bosom ("bosom" is called "futokoro" in Japan).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that the saying "ofukuro" is cool, but I missed the timing of switching to "futokoro" from "okaasan."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting origin of this word. I thought it was going to be related to owls.

Toru
Thank you very much for the corrections and helpful comments!
> I thought it was going to be related to owls.
Interesting, I think you can make a pun, haha.
closed
I'll have to think twice about whether a person means "mother" or "owl" when I hear this word.

Bokenasu

Jul 16, 2016 11:23
Today, I will talk about the Japanese slang "bokenasu."

The literal meaning of "bokenasu" is "a faded eggplant," but it is used as an abuse that means "idiot" in common.
(Actually, both "boke" and "nasu" could be an abuse.)

Also, there is the similar phrase "otanko nasu," which means "stupid" or "lubber."
(There are several theories about the etymology, but it's not clear.)

In Japan, there are many abuses that contain vegetables in addition to "bokenasu" and "otankonasu."

Even if you say just vegetable names to someone, such as "nasu" (eggplants), "imo" (potatoes), "kabocha" (pumpkin), or "moyashi" (sprouts), it might become an abuse, so please be careful.
ボケナス

今日は、日本の俗語「ボケナス」を紹介します。

「ボケナス」は色つやのあせたナスを表しますが、それが転じて「ぼんやりした人」という悪口としての意味が一般的になっています。
(実は、「ボケ」も「ナス」もどちらも悪口になります。)

また、同様の言葉として、「間抜けな人」や「のろまな人」を罵る際に使う「おたんこなす」という言葉があります。
(語源は諸説ありますが、定かではありません。)

日本では、このように野菜を使った悪口が多く存在します。

ナス、イモ、カボチャ、もやしなど、単に野菜の名前を言うだけでも悪口になるので、注意して下さい。
No. 1 Joe Fumai
  • Bokenasu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese slang "bokenasu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of "bokenasu" is "a faded eggplant," but it is used as an abuse that means "idiot" in common.
  • The literal meaning of "bokenasu" is "a faded eggplant," but it is used as an insult that means "idiot."
  • (Actually, both "boke" and "nasu" could be an abuse.)
  • (Actually, both "boke" and "nasu" could be an insult.)
  • Also, there is the similar phrase "otanko nasu," which means "stupid" or "lubber."
  • There is also the similar phrase "otanko nasu," which means "stupid" or "lubber."
  • In Japan, there are many abuses that contain vegetables in addition to "bokenasu" and "otankonasu."
  • In Japan, there are many insults that contain vegetables in addition to "bokenasu" and "otankonasu."
  • Even if you say just vegetable names to someone, such as "nasu" (eggplants), "imo" (potatoes), "kabocha" (pumpkin), or "moyashi" (sprouts), it might become an abuse, so please be careful.
  • Even if you say just vegetable names to someone, such as "nasu" (eggplants), "imo" (potatoes), "kabocha" (pumpkin), or "moyashi" (sprouts), it might become an insult, so please be careful.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 wellington2k

Ah! I recently listen to a song by ピノキオP called たりないかぼちゃ. So, I guess calling someone a pumpkin, as it does in the song, is a big insult, right?

Here's a link to the song, if you want to listen to it:

Toru
Haha, I didn't know the phrase "たりないかぼちゃ."
If you say the phrase to someone, it might be a big insult (though I like this song).
"たりないかぼちゃ" might sound something like "you look ugly and lack your brain."
No. 3 メラメラ丸

Kanoさん、久しぶりです(*`・ω・´)ノ
日本では野菜の名前を悪口として使っていますか? 初耳です。びっくりしました(笑)一体なぜなんでしょう?理由が気になってたまりません。でも、なんか可愛いじゃないんですか(笑)もし彼氏と喧嘩しちゃったら、「なんだその態度は! このニガウリめ(*`・з・´)」と、一度でも言ってみたいです(笑)

Toru
スイちゃん、お久しぶりです :)
何故でしょうか、私もよくわかりません(笑)

ただ、見た目を皮肉って野菜を使うこともよくあります。
例えば、顔を真っ赤にしている人に「トマトみたい」とか、
顔が(ニキビなどで)でこぼこしている人に「かぼちゃ」「じゃがいも」など。
ニガウリもでこぼこしているので、ニキビを気にしている人に言ったら大きなダメージになるかもしれません(笑)

頭が空っぽ(中身がすかすか)という意味で、「このピーマン野郎!」なんて言うこともあります。
No. 4 シャル❇️

Learnt something new ^^
So if there's an argument among close friends, is it still used or not ?

Toru
Hi, Sharu-san :)
I think you shouldn't use these phrases (insults) to someone in any case.
In my opinion, we should use them to only ourselves or things (like broken machines).
シャル❇️
Gotcha ^^b

Buffon's Needle

Jul 15, 2016 16:09
Today, I'd like to talk about the problem called "Buffon's needle," which was posed by mathematician Buffon.

This problem is something like the following:

1. Suppose you draw parallel lines with the same width on a floor, and drop a needle there.

2. What is the probability that the needle and any of the lines cross.

If the width between lines is 2 cm, and the length of the needle is 1 cm, the probability will become 1/π.

This means that you can obtain an approximate value of pi by dropping needles.

Mathematician Lasagna dropped a needle 3,408 times, and obtained the approximation of pi, 355/113 (equals 3.1419529...).

By the way, conducting this experiment on a computer is meaningless, because you need the value of pi when you generate a needle's angle randomly or check whether or not the needle and lines cross.
ビュフォンの針

今日は、数学者ビュフォンが提起した問題「ビュフォンの針」を紹介します。

これは、床に多数の平行線を等間隔に引き、そこの針を落としたとき、針と線が交差する確率はどうなるかという問題です。

平行線の間隔を 2 cm、針の長さを 1 cm とすると、針と平行線が交わる確率は 1/π となります。

これはすなわち、針を投げる実験を繰り返せば、円周率の近似値が求まることを意味します。

数学者ラザニアは、針を3408回投げて、円周率の近似値 355/113 (= 3.1415929...) を得たとされています。

ちなみに、コンピュータ上でシミュレーションする際は、針の角度生成時もしくは針と線の交差判定時に円周率を使う必要になるので、円周率を求める意味があまりありません。
No. 1 臭豆腐
  • Suppose you draw parallel lines with the same width on a floor, and drop a needle there.
  • Suppose you draw parallel lines the same distance apart on a floor, and drop a needle there.
  • What is the probability that the needle and any of the lines cross.
  • What is the probability that the needle and any of the lines cross?
  • If the width between lines is 2 cm, and the length of the needle is 1 cm, the probability will become 1/π.
  • If the distance between lines is 2 cm, and the length of the needle is 1 cm, the probability will become 1/π.

There's also an interesting variation called Buffon's Noodle:
https://en.wikipedia.org/wiki/Buffon 's_noodle

Toru
Thank you so much for correcting my post and sharing the information!
It sounds very interesting :) I'll read the article.

Gojiai Kudasai

Jul 14, 2016 16:01
Today, I will talk about the Japanese formula in letters, "ご自愛ください (gojiai kudasai)."

The literal meaning is "please love yourself," and it's used as the meaning of "take care of yourself" or "I hope your health is good."

This expression is thought of as beautiful, and is often appended at the end of letters.

If you type "gojiai" and convert it into kanji, it may become "ご慈愛."

However, since the meaning is quite different from "ご自愛," please be careful to convert it.

If you say "ご慈愛ください (gojiai kudasai)," it means something like "please give me your deep love."
(This phrase is sometimes used for God or Buddha.)
ご自愛ください

今日は、日本の手紙における常套句である「ご自愛ください」を紹介します。

文字通りの意味は、「自分自身を愛してください」であり、それが転じて「自身を大切にして下さい」「お体に気をつけて下さい」のような意味を持ちます。

この表現は美しいとされることが多く、我々はよく手紙の最後に「ご自愛ください」と付け足します。

「ごじあい」で変換すると「ご慈愛」という漢字も出てきますが、意味が大きく異るので注意して下さい。

「ご慈愛ください」と言うと、「私にあなたの深い愛情をください」というような意味になります。
(神や仏に対して使われます。)
No. 1 seafoammountains
  • Today, I will talk about the Japanese formula in letters, "ご自愛ください (gojiai kudasai)."
  • Today, I will talk about the Japanese phrase in letters, "ご自愛ください (gojiai kudasai)."

    formula would mean the correct way/pattern to write the entire letter.

  • The literal meaning is "please love yourself," and it's used as the meaning of "take care of yourself" or "I hope your health is good."
  • The literal meaning is "please love yourself," and it's used to mean "take care of yourself" or "I hope your health is good."
  • This expression is thought of as beautiful, and is often appended at the end of letters.
  • This expression is thought of as beautiful, and is often appended to the end of letters.

    "added" is a more common way to say appended.

  • However, since the meaning is quite different from "ご自愛," please be careful to convert it.
  • However, since the meaning is quite different from "ご自愛," please be careful (when you convert it).

    () means you can leave it out, if you want.

  • If you say "ご慈愛ください (gojiai kudasai)," it means something like "please give me your deep love."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (This phrase is sometimes used for God or Buddha.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Hahahaha, that's funny! I like ご自愛ください, the meaning really nice!

Toru
Thank you so much for the corrections and explanations! (^^)

Traffic Rules of Horses

Jul 13, 2016 18:45
In Japan, horses are treated as light vehicles that contain bicycles.

If you ride a horse on a road after you drunk alcohol, you will be punished as a drunk driving.

If you ride a horse on a road after the horse drunk alcohol, you will be punished as a poor maintenance.

Of course, you will be punished when you ignore a red light, have no signs or lights at night, and turn right/left with no signs.

These rules for horses are the same as those for cows, other animals, and rickshaws.

By the way, the word "rickshaw" comes from the Japanese word "jinrikisha."

("Jin" means a humen, "riki" means a power, and "sha" means a car.)
馬の交通ルール

馬は日本では、自転車と同様に軽車両として扱われます。

飲酒して道路を走れば飲酒運転になり、馬に飲酒させて道路を走ると整備不良で罰せられます。

勿論、信号無視や夜間の無灯火、右左折の合図の怠りなどでも違反になります。

牛や他の動物、人力車などでも同じだそうです。

ちなみに、人力車を意味する英語の "richshaw" は、日本語の人力車(jinrikisha)から来ています。
No. 1 heat
  • In Japan, horses are treated as light vehicles that contain bicycles.
  • In Japan, horses are treated as light vehicles, just like bicycles.
  • If you ride a horse on a road after you drunk alcohol, you will be punished as a drunk driving.
  • If you ride a horse on the road after you drink alcohol, you will be punished for drunk driving.
  • ("Jin" means a humen, "riki" means a power, and "sha" means a car.)
  • ("Jin" means a human. "Riki" means a power. And, "sha" means a car.)
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Miyadaiku (Temple and Shrine Carpenters)

Jul 12, 2016 10:05
Today, I'd like to talk about the Japanese job category "miyadaiku."

Daiku means carpenters, and miyadaiku means carpenters who build and repair only traditional Japanese architectures, such as temples and shrines.

Temples and shrines are built by using a unique Japanese construction method called "kigumi" (timberwork), which don't use nails or bolts.

Kigumi is a method that builds architectures by combining timbers that are logged to complex shapes.

If the height of the architecture is high, miyadaiku will design it so as to distribute the gravity.

Since this technique is important to preserve cultural assets, it is designated as a selected preservation technique.
宮大工

今日は、日本の職業「宮大工」を紹介します。

宮大工は、神社やお寺など、伝統的な建物の建築や補修を手掛ける大工職人のことです。

寺社の建築は、釘を使わない「木組み」という日本独自の工法で行われます。

木組みは、複雑な形に切り出した木をはめ合わせて組み上げる工法で、高い建物では重力を分散するように設計します。

この技術は文化財保存のために必要な技術であるため、国から「選定保存技術」に指定されています。
No. 1 Vector
  • Temples and shrines are built by using a unique Japanese construction method called "kigumi" (timberwork), which don't use nails or bolts.
  • Temples and shrines are built by using a unique Japanese construction method called "kigumi" (timberwork), which doesn't use nails or bolts.
  • Kigumi is a method that builds architectures by combining timbers that are logged to complex shapes.
  • Kigumi is a method that builds architectures by combining timbers that are logged to complex shapes.

    this sentence is a little confusing to follow - do you mean timber logs are arranged in complex shapes, or the logs themselves are made of a complex material?

  • If the height of the architecture is high, miyadaiku will design it so as to distribute the gravity.
  • If anthe height of the architecturale work is deshigned to be tallh, miyadaiku canwill design it so as to distribute the gravity well.

    the sentence is good but this makes it more natural and academic sounding!

great article! I learned a lot about miyadaiku today from your entry.

Toru
Thank you so much for correcting my post!

> do you mean timber logs are arranged in complex shapes, or the logs themselves are made of a complex material?

Sorry for my confusing English.
I think, if anything, what I wanted to say is the former.
However, I also feel that the nuance is a little different.

I wanted to say something like:
Miyadaiku combine timbers without nails or bolts.
So they cut the joint portions of the timbers in complex shapes.
You can see the examples in the following URLs:
http://www.zaimokuten.com/house7.html
http://daikudougu.web.fc2.com/nigatamonozukuri.html
Vector
Oh, I see! I understand your sentence better now. It is grammatically good but the meaning is made clearer like this:

"Kigumi (timberwork) is a Japanese method where you can build complex architecture without nails or bolts. Instead, the timber itself is cut into interlocking shapes."

thank you for the example link! Kigumi is kind of beautiful, isn't it?


Toru
Thank you for letting me know the alternative expression!

Yeah, I think it's beautiful and functional :)

Itaino Itaino Tondeike! (Pain, Pain, Go Away!)

Jul 11, 2016 10:20
In Japan, when children fall down or get injured, their parents often say "itaino itaino tondeike~," (pain, pain, go away~) while rubbing the affected area.

This act is often thought as a kind of charm, but it seems to have actual effects.

According to a study at Gunma University, the act of rubbing could promote the restoration/regeneration of your peripheral nerves.

In addition, since children can feel their parents' love, their fears of injury disappear, and the pain seems to be allowed relief indirectly.

Also, it is said that placebo effects by what the words mean could affect the pain.
痛いの痛いの飛んでいけ

日本では、子どもが転んだり怪我をしたとき、よく親が患部をさすりながら「痛いの痛いの飛んでいけ」と言います。

この行為はおまじないと考えられることが多いですが、本当に効果があるようです。

群馬大学の研究によると、さするという行為が末梢神経の回復・再生を促進させる可能性があるそうです。

更に、子どもは母親からの愛情を感じ、怪我の不安から逃れ、痛みを間接的に和らげることができるとのことです。

それ以外にも、その言葉が持つプラセボ効果の影響もあると言われています。
No. 1 Jane
  • Itaino Itaino Tondeike! (Pain, Pain, Go Away!)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, when children fall down or get injured, their parents often say "itaino itaino tondeike~," (pain, pain, go away~) while rubbing the affected area.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to a study at Gunma University, the act of rubbing could promote the restoration/regeneration of your peripheral nerves.
  • According to a study at Gunma University, the act of rubbing could promote the restoration/regeneration of your peripheral nerves.

    For some reason it sounds better to me to not say "your" in this sentence, I can't really explain why though... D:

  • In addition, since children can feel their parents' love, their fears of injury disappear, and the pain seems to be allowed relief indirectly.
  • In addition, since children can sense their parents' love, their fears regarding injury disappear, and the pain seems to be indirectly relieved.
  • Also, it is said that placebo effects by what the words mean could affect the pain.
  • Also, it is said that the placebo effect of what the words mean could affect the pain.

Interesting!!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 南蛮人
  • Itaino Itaino Tondeike! (Pain, Pain, Go Away!)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, when children fall down or get injured, their parents often say "itaino itaino tondeike~," (pain, pain, go away~) while rubbing the affected area.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This act is often thought as a kind of charm, but it seems to have actual effects.
  • This act is often thought of as a kind of charm, but it seems to have actual effects.
  • According to a study at Gunma University, the act of rubbing could promote the restoration/regeneration of your peripheral nerves.
  • According to a study conducted at Gunma University, the act of rubbing could promote the restoration/regeneration of your peripheral nerves.
  • In addition, since children can feel their parents' love, their fears of injury disappear, and the pain seems to be allowed relief indirectly.
  • In addition, since children can feel their parents' love, their fears of injury disappear, and the pain seems to be allowed relieved indirectly.

    allowed seems really strange here

  • Also, it is said that placebo effects by what the words mean could affect the pain.
  • Also, it is said that the placebo effects by what of the words' meaning could affect the pain.

    Complicated sentence. I hope I understood the meaning.

Excellent.

Better used of effect/affect than many native speakers.

Also, very cute expression.

We rub and blow on the injury.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)
Yeah, we also blow the injury. And if I follow my instincts, I think I will tongue the injure :)
南蛮人
injury, not injure. (to) Injure is a verb. You injure something and an injury is the result.

And maybe lick, not tongue.
Or maybe I'm missing something... (sounds a bit 嫌らしい)
Toru
Thank you for letting me know :)

The House of Councilors Election

Jul 10, 2016 12:42
Since the House of Councilors election is being held today, I will tell you about three trivia that are related to Japanese elections.

【No. 1】
In Japan, only a person who come to a polling station can confirm that there is no ballot in the ballot box. Some people seem to get up very early for confirming the ballot box.

【No. 2】
When the number of a runner's votes is the same as another runner's one, the result will be eventually tolerated by lot. This way might be the same in many countries overseas.

【No. 3】
Payments of Snacks/sweet treats for election staff are defined as up to a ceiling of 500 yen per day by law. Payments of bento (lunch bags) are up to 1000 yen per one meal.
参議院選挙

今日、日本では参議院選挙なので、選挙にちなんだ雑学を3つ紹介します。

【No. 1】
日本では投票所に一番乗りした人は、投票箱に何も入っていないことを確認します。この確認をしたいがために、早起きして来る人が多いそうです。

【No. 2】
獲得票数が同じだった場合は、最終的にくじ引きで決まります。これは他の国でも同じかもしれません。

【No. 3】
日本の選挙員のおやつ代は、法律で一日500円までと決められています。弁当代は一食1000円までです。
No. 1 Timmy
  • In Japan, only a person who come to a polling station can confirm that there is no ballot in the ballot box.
  • In Japan, only those who come to a polling station first can confirm that there is no ballot in the ballot box.
  • Some people seem to get up very early for confirming the ballot box.
  • Some people seem to get up very early to confirm the contents of the ballot box.
  • Payments of Snacks/sweet treats for election staff are defined as up to a ceiling of 500 yen per day by law.
  • There is a law that says that the cost of snacks/sweet treats for election staff can't be more than 500 yen per day.
  • Payments of bento (lunch bags) are up to 1000 yen per one meal.
  • In case of bento (lunch bags) the costs can't go up more than 1000 yen per one meal.

Interesting! 500 yen! Can you even buy a decent sandwich for that much money?

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, I can buy a decent lunch for 500 yen :)
Timmy
You're welcome!^_^

>Yes, I can buy a decent lunch for 500 yen :)

It seems that prices in Japan are not so high after all^_^

Ototoi Kiyagare (Come The Day Before Yesterday)

Jul 9, 2016 12:55
Today, I'd like to tell you about the Japanese expression "ototoi kiyagare."

"Ototoi" means "the day before yesterday," "kiyagare" means "come," and "ototoi kiyagare" means something like "get out, don't come again."

There are two theories that are related to the etymology of this expression.

One of them is that since "ototoi" has also the meaning of "distant day," "ototoi kiyagare" originally meant "don't come until the distant day."

The other one is that since to come the day after yesterday is impossible, "ototoi kiyagare" meant "it's too late."

There are a similar phrase in English; "come when two Sundays meet."
おとといきやがれ

今日は、日本語の表現「おとといきやがれ」を紹介します。

「おとといきやがれ」は、「二度と来るな」という意味であり、誰かを追い返すときなどに使われます。

この表現の語源は、大きく二つの説があります。

一つ目は、 一昨日が「遠い日」という意味を持つことから、「遠い日まで来るな」という意味であったという説です。

二つ目は、一昨日に来ることは不可能で手遅れという意味であったという説です。

英語にも、よく似た "come when two Sundays meet" という表現があります。
No. 1 Harmony H
  • Today, I'd like to tell you about the Japanese expression "ototoi kiyagare."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ototoi" means "the day before yesterday," "kiyagare" means "come," and "ototoi kiyagare" means something like "get out, don't come again."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are two theories that are related to the etymology of this expression.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One of them is that since "ototoi" has also the meaning of "distant day," "ototoi kiyagare" originally meant "don't come until the distant day."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The other one is that since to come the day after yesterday is impossible, "ototoi kiyagare" meant "it's too late."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are a similar phrase in English; "come when two Sundays meet."
  • There are is a similar phrase in English; "come when two Sundays meet."

    When referring to one thing(singular subject) You must use a singular verb (Is)

Harmony H
英語が上手です!Great Job:)
Toru
Thank you so much for the correction and your comment! :)
No. 2 シャル❇️
  • One of them is that since "ototoi" has also the meaning of "distant day," "ototoi kiyagare" originally meant "don't come until the distant day."
  • One of them is that since "ototoi" also means / also has the meaning of "distant day," "ototoi kiyagare" originally meant "don't come until the distant day."

Interesting phrase ^^
I have a question : 二つの説で説明してた「~やがれ」は「やがる」という動詞に基づいたのか?(Does やがれ of both the meanings originate from the verb やがる?)

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Yes, "やがれ" is the imperative form of "やがる" :)

Chameleon's Tongue

Jul 8, 2016 20:32
Previously, I wrote about changes of chameleon's body color, but today I will talk about chameleon's tongue.

As you may know, chameleons catch their food by stretching their long sticky tongues.

Chameleons have very long tongues that are 1.5 to 2 times longer than their body length, and the tongues are normally folded like an accordion.

Also, chameleons launch their tongues at a very high speed by using special muscles around from the tip to the root of the tongue.

According to a study from Brown University, the acceleration of a chameleon's tongue achieves up to 264 gravities.

If the tongue were to be a car, the speed would reach a speed of 90 kilometers per hour in only 0.01 seconds.
カメレオンの舌

以前はカメレオンの体色の変化について書きましたが、今日は舌について書きます。

カメレオンが粘着性の長い舌を伸ばして、エサを捕まえるのはよく知られています。

カメレオンの舌は、体長の1.5~2倍もあり、普段はアコーディオンのように折りたたまれています。

そして、舌の先から根本にある特殊な筋肉で、バネのように高速で舌を出します。

ブラウン大学の研究によると、その加速度は最大で重力の264倍に達します。

車で例えると、0.01秒で時速90kmに達する速度だそうです。
No. 1 Timmy
  • As you may know, chameleons catch their food by stretching their long sticky tongues.
  • As you may know, chameleons catch their food (or: prey) by stretching (or: sticking out) their long sticky tongues.
  • Also, chameleons launch their tongues at a very high speed by using special muscles around from the tip to the root of the tongue.
  • Also, chameleons launch their tongues at a very high speed by using special muscles located around the tip and in the root of the tongue.

Interesting! Chameleons are really gifted creatures.

Toru
Thank you so much always fore correcting my post!
Yes, many scientists are fascinated with chameleons.
Timmy
You're welcome!^_^

Tanabata

Jul 7, 2016 23:14
Today was Tanabata.

Tanabata (July 7) is the Star Festival, and is a day of the turn of the season in China, Japan, Vietnam, etc.

In the Tanabata, we often write our wishes on a strips of paper, and hang them on bamboo branches.

Originally in China, there was a custom of praying so as to improve accomplishments.

It was brought into Japan in the Edo period, and we came to write a wish for improvements of our calligraphy skills on strips of paper.

In the course of time, the custom gradually became something like "if you write your wish, it will come true."
七夕

今日は、七夕でした。

七夕は、中国や日本、ベトナムなどにおける節供の一つです。

我々はよく、短冊に願い事を書いて、笹に飾ります。

もともと中国では、芸事が上達するようにお祈りをする風習がありました。

それが江戸時代に日本に伝わり、習字が上達するようにと願って短冊に書いたのが始まりとされています。

そしていつの間にか、「短冊に願い事を書くと叶う」というように変化したそうです。
No. 1 Aniuś
  • Today was Tanabata.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tanabata (July 7) is the Star Festival, and is a day of the turn of the season in China, Japan, Vietnam, etc.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Tanabata, we often write our wishes on a strips of paper, and hang them on bamboo branches.
  • On Tanabata, we often write our wishes on a strips of paper, and hang them on bamboo branches.
  • Originally in China, there was a custom of praying so as to improve accomplishments.
  • Originally in China, there was a custom of praying for one's accomplishments to be improved.
  • It was brought into Japan in the Edo period, and we came to write a wish for improvements of our calligraphy skills on strips of paper.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the course of time, the custom gradually became something like "if you write your wish, it will come true."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Here you go <:

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Aniuś
Any time!
No. 2 シャル❇️
  • Tanabata (July 7) is the Star Festival, and is a day of the turn of the season in China, Japan, Vietnam, etc.
  • Tanabata (July 7) is the Star Festival, and is a day of the turn of the season/seasonal change in China, Japan, Vietnam, etc.
  • Originally in China, there was a custom of praying so as to improve accomplishments.
  • Originally in China, there was a custom of praying so as to improve one's accomplishments.
  • In the course of time, the custom gradually became something like "if you write your wish, it will come true."
  • In the course of time, the custom gradually became something like "if you write your wish(on vertical strips of paper), it will come true."

I made some of the corrections based on the Japanese version of your write-up :) I like the story behind this festival and probably one of the Japanese festivals that I'll never forget because my ojichan was born on the same date and I remember him telling me about it so ^^

Toru
It's been a while, Sharu san :)
Thank you very much for correcting my post based on my Japanese version!

Sounds nice! Indeed, you and your ojichan will never forget such a special day :)


シャル❇️
Yes 久しぶりですね。How's it going ? Just Sharu is fine :)
My pleasure~ Ya, I prefer reading the original text first ^^
Toru
I'm pretty good :)
How you correct is really helpful for me~ (^^)

Deer in Nara Park

Jul 6, 2016 10:03
Nara Park, which is located in Nara Prefecture of Japan, has about 660 hectares, and is well known that a plenty deer are living there.

The number is no less than 1500, and you can see deer in many places in the park.

In Nara Park, "shika senbei" (deer rice crackers) are sold, and if you buy them, deer around you will approach you.

Also, events called "shikayose" (huddling deer) are sometimes performed by playing a horn, and a herd of deer in the event is worth seeing.

Few years ago, images/videos of deer in Nara Park became small news, because deer seemed to obey the traffic signals.

Since deer can't identify the color of the signals, they might wait for cars to stop or be attuned to around people.

Anyway, I think they are a very smart animal.
奈良公園の鹿

日本の奈良県にある奈良公園は、約660ヘクタールの面積を有しており、敷地内に多くの鹿が生息していることで有名です。

その数は約1500頭と非常に多く、いたるところで鹿を見ることができます。

公園内では鹿のおやつである「鹿せんべい」を売っており、これを買うと周囲の鹿が寄ってきます。

また、ホルンを演奏して鹿を寄せ集めるイベント「鹿寄せ」もあり、とても見応えがあります。

以前、奈良公園の鹿がしっかり信号待ちしているという画像・動画が話題になりました。

鹿は信号の色を識別することはできないので、車の流れが止まるのを待ったり、周囲の人間の動きに合わせているだけだと思います。

いずれにしても、賢い動物です。
No. 1 Cecelia13
  • Deer in Nara Park
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nara Park, which is located in Nara Prefecture of Japan, has about 660 hectares, and is well known that a plenty deer are living there.
  • Nara Park, which is located in Nara Prefecture of Japan, has about 660 hectares, and is well known for having a lot of deer in the area.
  • The number is no less than 1500, and you can see deer in many places in the park.
  • The number is no less than 1500, and you can see deer in many places in the park.
  • In Nara Park, "shika senbei" (deer rice crackers) are sold, and if you buy them, deer around you will approach you.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, events called "shikayose" (huddling deer) are sometimes performed by playing a horn, and a herd of deer in the event is worth seeing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Few years ago, images/videos of deer in Nara Park became small news, because deer seemed to obey the traffic signals.
  • A few years ago, images/videos of deer in Nara Park became popular news, because deer seemed to obey the traffic signals.
  • Since deer can't identify the color of the signals, they might wait for cars to stop or be attuned to around people.
  • Since deer can't identify the color of the signals, they might wait for cars to stop or be attuned to the people around.
  • Anyway, I think they are a very smart animal.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 ctakemoto
  • Nara Park, which is located in Nara Prefecture of Japan, has about 660 hectares, and is well known that a plenty deer are living there.
  • Nara Park, which is located in Nara Prefecture of Japan, is about 660 hectares big, and is well known that a for the plenty many deer that are living there.
  • The number is no less than 1500, and you can see deer in many places in the park.
  • The number of deer is no less than 1500, and you can see them in many places in the park.
  • In Nara Park, "shika senbei" (deer rice crackers) are sold, and if you buy them, deer around you will approach you.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, events called "shikayose" (huddling deer) are sometimes performed by playing a horn, and a herd of deer in the event is worth seeing.
  • Also, there is an events called "shikayose" (huddling deer) that is sometimes performed held in which by playing a horn is played to gather the, and a herd of deer in the event that is worth seeing.

    More succinctly:

    There is also an event where the deer are gathered together by playing a horn called "shikayose" that is worth seeing.

  • Few years ago, images/videos of deer in Nara Park became small news, because deer seemed to obey the traffic signals.
  • Few years ago, images/videos of deer in Nara Park became small news made some headlines, because the deer seemed to obey the traffic signals.
  • Since deer can't identify the color of the signals, they might wait for cars to stop or be attuned to around people.
  • Since deer can't identify the color of the signals, they might wait for cars to stop or be attuned to around the people nearby.
  • Anyway, I think they are a very smart animal.
  • Anyway, I think they are a very smart animals.

They do seem very smart, but also a little scary! I was bitten by one when I bought the shika senbei. haha

Toru
Thank you very much for correcting my post :)
I think that the deer might be really hungry!
No. 3 デクラン
  • Deer in Nara Park
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nara Park, which is located in Nara Prefecture of Japan, has about 660 hectares, and is well known that a plenty deer are living there.
  • Nara Park, which is located in the Nara Prefecture of Japan, has about 660 hectares, and is well known for the plenty of deer that live there.
  • In Nara Park, "shika senbei" (deer rice crackers) are sold, and if you buy them, deer around you will approach you.
  • In Nara Park, "shika senbei" (deer rice crackers) are sold, and if you buy them, nearby deer around you will approach you.
  • Few years ago, images/videos of deer in Nara Park became small news, because deer seemed to obey the traffic signals.
  • A few years ago, images/videos of deer in Nara Park became small news, because deer seemed to obey the traffic signals.
  • Anyway, I think they are a very smart animal.
  • Anyway, I think deer are a very smart animal.

I've heard that people are supposed to make the deer bow before feeding them. Bowing deer must be very polite, haha

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Haha, yes. I think they understand that the polite attitude is conducive to senbei :)
No. 4 wellington2k

I would love to visit Nara sometime! Thank you for letting me know more about it. :)

Toru
Thank you for the comment!
I'm happy if my post could give good information to you :)

Cast Pearls Before Swine

Jul 5, 2016 23:31
The saying "cast pearls before swine" came from a Bible verse, and means that it is in vain to give valuable things to someone who don't understand the value.

The Japanese translation version "buta ni shinju" (pearls to swine), which has the same meaning, is also famous in Japan.

Actually, there is the other saying "neko ni koban," (oval gold coind to cats) which has completely the same meaning of "cast pearls before swine" in Japan.

Since Japanese versions have no verbs, it might be a little difficult to understand with no background information.

Also, as other sayings that mean ineffective things, there are "inu ni rongo" (Analects to dogs), "uma no mimi ni nenbutsu" (Buddhist chants to horse's ears), and "kaeru no tsura ni mizu" (water to frog's faces).

You can see a variety of animals in Japanese sayings.
豚に真珠

「Cast pearls before swine」ということわざは聖書の一節から来ており、価値のわからない人に価値のあるものを与えても無駄であることを意味します。

日本語訳の「豚に真珠」も同じ意味であり、日本でも有名なことわざです。

実は全く同じ意味のことわざとして、「猫に小判」があります。

日本語版には動詞が無いので、予備知識無しに意味を理解するのは少し難しいかもしれません。

また、無駄であることを意味することわざは他にも「犬に論語」「馬の耳に念仏」「蛙の面に水」などがあります。

日本のことわざには、動物がとてもよく使われます。
No. 1 Kiwi
  • The saying "cast pearls before swine" came from a Bible verse, and means that it is in vain to give valuable things to someone who don't understand the value.
  • The saying "cast pearls before swine" comes from a Bible verse, and means that it is futile to give valuable things to someone who doesn't understand their value.
  • The Japanese translation version "buta ni shinju" (pearls to swine), which has the same meaning, is also famous in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, there is the other saying "neko ni koban," (oval gold coind to cats) which has completely the same meaning of "cast pearls before swine" in Japan.
  • Actually, there is the other saying "neko ni koban," (oval gold coins to cats) which has completely the same meaning as "cast pearls before swine" in Japan.
  • Since Japanese versions have no verbs, it might be a little difficult to understand with no background information.
  • Since the Japanese versions have no verbs, it might be a little difficult to understand with no background information.
  • Also, as other sayings that mean ineffective things, there are "inu ni rongo" (Analects to dogs), "uma no mimi ni nenbutsu" (Buddhist chants to horse's ears), and "kaeru no tsura ni mizu" (water to frog's faces).
  • Also, there are other sayings that mean the same thing such as "inu ni rongo" (Analects to dogs), "uma no mimi ni nenbutsu" (Buddhist chants to horse's ears), and "kaeru no tsura ni mizu" (water to frog's faces).
  • You can see a variety of animals in Japanese sayings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I like animals in Japanese sayings. I like 猿も木から落ちる and 井の中の蛙大海を知らず

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Yeah, these sayings are very famous and many Japanese prefer to use them, but I heard "井の中の蛙大海を知らず" comes from China.
Seralt
It does indeed! The wealth of animal-related expressions in Japanese are only enriched by further borrowings from Chinese. (My favourite three: 井底之蛙、蟷螂之斧、胡蝶之夢、etc.)
Toru
Thank you for letting me know the sayings!
I didn't know "蟷螂之斧," but I also like what it means :)
No. 2 Seralt
  • Cast Pearls Before Swine
  • Casting Pearls Before Swine
  • The saying "cast pearls before swine" came from a Bible verse, and means that it is in vain to give valuable things to someone who don't understand the value.
  • The saying "to cast pearls before swine" comes from a Bible verse, and means that it is futile to give valuable things to someone who doesn't understand their value.
  • The Japanese translation version "buta ni shinju" (pearls to swine), which has the same meaning, is also famous in Japan.
  • The Japanese translation version "buta ni shinju" (pearls to swine), which has the same meaning, is also well-known in Japan.
  • Actually, there is the other saying "neko ni koban," (oval gold coind to cats) which has completely the same meaning of "cast pearls before swine" in Japan.
  • Actually, there is another saying: "neko ni koban," (gold doubloons to cats) which has the exact same meaning as "cast pearls before swine" in Japan.

    英語圏に存在しない通貨をわざわざ訳すのはややおかしいので、意訳的に直しました。

  • Since Japanese versions have no verbs, it might be a little difficult to understand with no background information.
  • Since the Japanese versions omit the verbs, it might be a little difficult to understand without background information.

In fact, in English, we can also omit the verb to just "pearls before swine". "Pearls before Swine" is also the name of a well-known comic strip series.

Toru
Thank you so much for correcting my post!

> we can also omit the verb to just "pearls before swine". "Pearls before Swine" is also the name of a well-known comic strip series.
I didn't know that, thank you for letting me know :D

Nejiru and Hineru (Twist)

Jul 4, 2016 08:56
Today, I'd like to explain the difference between the Japanese verbs "nejiru" and "hineru," which have the similar meaning.

Although both of them can be translated into English as "twist" or "quirk," the nuances are different.

"Nejiru" expresses "to rotate both ends of a rod-like object in the opposite direction with a strong force," and "hineru" expresses "tp rotate something in a certain direction with a weak force."

For example:
Harigane o nejiru (twist wires)
Jaguchi o hineru (turn on/run a water tap)

Also, "hineru" has other meanings, such as "puzzle over," and "tricky."

For example:
Muzukashi mondai ni atama o hineru (puzzle over a difficult problem)
Hinetta mondai o teian suru (propose a tricky question)
「ねじる」と「ひねる」

今日は、意味のよく似た日本語「ねじる」と「ひねる」の違いを説明します。

どちらも英語では、"twist" や "quirk" といった意味ですが、ニュアンスが異なります。

「ねじる」は「強い力で棒などの両端を逆方向に回転させる」、「ひねる」は「弱い力で一定方向に回転させる」といった動作を表します。

例:
針金をねじる
蛇口をひねる

また、「ひねる」は「苦心する」「趣向を変える」などの意味も持ちます。

例:
難しい問題に頭をひねる
ひねった問題を提案する
No. 1 jegg
  • Although both of them can be translated into English as "twist" or "quirk," the nuances are different.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Muzukashi mondai ni atama o hineru (puzzle over a difficult problem)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hinetta mondai o teian suru (propose a tricky question)
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thank you for the post! I'm studying Japanese now, and I'm glad I was able to learn two new words!

Toru
Thank you for reading my post!
I'm glad if my post can be of any help :)
Styler00hk
勉強になりました

Tsumaranai (Boring)

Jul 3, 2016 11:58
Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "tsumaranai," which means "boring."

"Tsumaranai" is composed of the verb "tsumaru" and the negative auxiliary verb "-nai."

"Tsumaru" has several meanings, such as "choke," "jam," "get stuck," and "be settled."

However, "tsumaranai" has the meanings of "boring" and "silly," which were derived from "be not settled."

Note that if you say "tsumaru," it will never mean something like "interesting," which is an antonym of "boring."

There is the similar phrase "kudaranai," which means "boring," but the meaning will never become "interesting," even if you remove the negative auxiliary verb "-nai" and say "kudaaru."
つまらない

今日は、日本語の「つまらない」という言葉を紹介します。

「つまらない」は動詞「詰まる」と、否定の助動詞「ない」で構成されています。

「詰まる」は、"choke," "jam," "get stuck," そして "be settled" など、さまざまな意味を持っています。

しかし、「つまらない」は "be not settled" から転じて、"boring" や "silly" という意味を持ちます。

「詰まる」と言っても、"boring" の反意語である "interesting" という意味には決してならないことに注意して下さい。

同様に、"boring" を意味する言葉として「くだらない」がありますが、"下る" と言っても "interesting" の意味にはなりません。
No. 1 Kidgore
  • Tsumaranai (Boring)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "tsumaranai," which means "boring."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Tsumaranai" is composed of the verb "tsumaru" and the negative auxiliary verb "-nai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Tsumaru" have several meanings, such as "choke," "jam," "get stuck," and "be settled."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, "tsumaranai" the meanings of "boring" and "silly," which were derived from "be not settled."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that if you say "tsumaru," it will never mean something like "interesting," which is an antonym of "boring."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is the similar phrase "kudaranai," which means "boring," but the meaning will never become "interesting," even if you remove the negative auxiliary verb "-nai" and say "kudaaru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for reading my post! (^^)
Kidgore
Your welcome. Sorry it took me a while to respond.
No. 2 Chris
  • Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "tsumaranai," which means "boring."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Tsumaranai" is composed of the verb "tsumaru" and the negative auxiliary verb "-nai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Tsumaru" has several meanings, such as "choke," "jam," "get stuck," and "be settled."
  • "Tsumaru" has several meanings, such as "choke," "jam," "get stuck," and "to be settled."
  • However, "tsumaranai" has the meanings of "boring" and "silly," which were derived from "be not settled."
  • However, "tsumaranai" has the meanings of "boring" and "silly," which were derived from "to not be settled."
  • Note that if you say "tsumaru," it will never mean something like "interesting," which is an antonym of "boring."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is the similar phrase "kudaranai," which means "boring," but the meaning will never become "interesting," even if you remove the negative auxiliary verb "-nai" and say "kudaaru."
  • There is a similar phrase "kudaranai," which means "boring," but the meaning will never become "interesting" even if you remove the negative auxiliary verb "-nai" and say "kudaru."
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

Sparrow's Tears and Cat's Forehead

Jul 2, 2016 15:17
Today, I'd like to talk about the Japanese phrases "suzume no namida" and "neko no hitai."

Suzume means sparrows, namida means tears, and "suzume no namida" is a phrase for expressing very small quantity.

For example: Suzume no namida hodo no kyuryo (A salary as much as sparrow's tears)

There is also the phrase "neko no hitai," which is similar to "suzume no namida."

Neko means cats, hitai means a forehead, and "neko no hitai" is a phrase for expressing very narrow area.

For example: Neko no hitai hodo no tochi (A place as large as a cat's forehead)

Also, "unagi no nedoko" (an eel's bed) is a phrase for expressing a narrow and long space.
雀の涙と猫の額

今日は、日本語の慣用句「雀の涙」と「猫の額」を紹介します。

雀は "sparrow"、涙は "tears" という意味で、雀の涙はごくわずかなものを例える際に使う言葉です。

例:雀の涙ほどの給料

雀の涙に似た慣用句として、猫の額があります。

猫は "cat"、額は "forehead" という意味で、猫の額は狭い面積を例える際に使う言葉です。

例:猫の額ほどの土地

また、間口が狭くて奥行きが深い空間を例える際に使う、「鰻の寝床」という言葉もあります。
No. 1 Beelzebubbles
  • Today, I'd like to talk about the Japanese phrases "suzume no namida" and "neko no hitai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Suzume means sparrows, namida means tears, and "suzume no namida" is a phrase for expressing very small quantity.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: Suzume no namida hodo no kyuryo (A salary as much as sparrow's tears)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is also the phrase "neko no hitai," which is similar to "suzume no namida."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Neko means cats, hitai means a forehead, and "neko no hitai" is a phrase for expressing very narrow area.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: Neko no hitai hodo no tochi (A place as large as a cat's forehead)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, "unagi no nedoko" (an eel's bed) is a phrase for expressing a narrow and long space.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for reading my post! :)

Leap Second

Jul 1, 2016 14:19
A leap second is a second that is added or deleted so that the difference between UT1 (Universal Time based on the rotation of the Earth) and UTC (Universal Time based on an atomic clock) doesn't become more than one second.

Some websites say something like that adjustments by leap seconds are needed because the rotation speed of the Earth is gradually slowing, but this reason is not true.

Although the rotation speed of the Earth is gradually slowing indeed, the amount is about one millisecond per one century, so it doesn't matter.

The actual reason seems to be because the pace of the International Atomic Time is slightly different from the pace of the Earth's rotation.

Totally 36 leap seconds have been added since the introduction of the leap year in 1972.

However, if the pace of the International Atomic Time was completely correct one, the total leap seconds of additions and deletion would be only three seconds.

By the way, the adjustments by leap seconds are conducted on June 30 or December 31.
うるう秒

うるう秒は、地球の自転に基づく世界時(UT1)と、原子時計に基づく協定世界時(UTC)の差が1秒以上にならないように、追加・削除される秒のことです。

あるサイトでは、地球の自転の速度が徐々に遅くなっているため、うるう秒による調整が必要と書かれていましたが、これは誤りです。

確かに地球の自転は徐々に遅くなってはいますが、約100年で1日が1ミリ秒遅くなるだけであり、ほとんど影響はありません。

実際には、国際原子時(世界協定時)の歩度が、自転の周期と僅かにずれているためだそうです。

1972年にうるう秒が導入されてから、これまでに36秒が追加されてきましたが、国際原子時の歩度が正確なものであったならば、うるう秒の追加・削除は3秒だけで済んでいたそうです。

ちなみに、うるう秒による調整は、6月30日か12月31日に行われます。
No. 1 thethinker83
  • Leas Second
  • Leas Leap Second
  • A leap second is a second that is added or deleted so that the difference between UT1 (Universal Time based on the rotation of the Earth) and UTC (Universal Time based on an atomic clock) doesn't become more than one second.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some websites say something like that adjustments by leap seconds are needed because the rotation speed of the Earth is gradually slowing, but this reason is not true.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although the rotation speed of the Earth is gradually slowing indeed, the amount is about one millisecond per one century, so it doesn't matter.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The actual reason seems to be because the pace of the International Atomic Time is slightly different from the pace of the Earth's rotation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Totally 36 leap seconds have been added since the introduction of the leap year in 1972.
  • Totally In total, 36 leap seconds have been added since the introduction of the leap year second in 1972.
  • However, if the pace of the International Atomic Time was completely correct one, the total leap seconds of additions and deletion would be only three seconds.
  • However, if the pace of the International Atomic Time was completely correct one, the total additions and deletions of leap seconds of additions and deletion would be only three seconds.

    This word order makes more sense.

  • By the way, the adjustments by leap seconds are conducted on June 30 or December 31.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

Misunderstanding about AED

Jun 30, 2016 09:19
There are many AEDs (Automated External Defibrillators) in Japanese towns, and the penetration rate is highest in the world.

However, since the utilization rate is a low 3.7%, we need to learn more about AEDs.

Actually, I've thought that an AED is a device that gives a patient in cardiac arrest an electric shock, and restart the heart.

In fact, I think that I've watched such scenes in some dramas.

However, AEDs are a device for removing ventricular fibrillation (which is a state that the ventricle cramps and blood don't flow), and basically cannot resuscitate stopped hearts.

Since you cannot feel any pulse in both cases of ventricular fibrillation and cardiac arrest, you need to check the electrocardiogram to confirm the patient's state.

If the state is cardiac arrest, you should apply cardiac massage.
AEDの勘違い

日本にはいたるところにAED(自動体外式除細動器)が設置されており、その普及率は世界一だそうです。

しかし、その稼働率は3.7%と低く、我々はもっとAEDについて知っておく必要があります。

私は、AEDは心停止した患者に電気ショックを与え、再び心臓を動かす装置だと思っていました。

実際、私はそのようなシーンをドラマで見た覚えがあります。

しかし、AEDはあくまで心室細動(心室が痙攣し、血液を循環できない状態)を取り除くための装置であり、止まった心臓を蘇生させるものではないそうです。

心室細動でも心停止でも脈は停止するので、細動か心停止かを確認するには心電図を見る必要があります。

心臓が止まっていたら、心臓マッサージをしましょう。
No. 1 Josie
  • Misunderstanding about AED
  • Misunderstandings about AEDs

    Another option would be "A Misunderstanding about AEDs"

  • There are many AEDs (Automated External Defibrillators) in Japanese towns, and the penetration rate is highest in the world.
  • There are many AEDs (Automated External Defibrillators) in Japanese towns, and the penetration rate is the highest in the world.
  • However, since the utilization rate is a low 3.7%, we need to learn more about AEDs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, I've thought that an AED is a device that gives a patient in cardiac arrest an electric shock, and restart the heart.
  • Actually, I used to think that an AED was a device that gave a patient in cardiac arrest an electric shock and restarted the heart.
  • In fact, I think that I've watched such scenes in some dramas.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, AEDs are a device for removing ventricular fibrillation (which is a state that the ventricle cramps and blood don't flow), and basically cannot resuscitate stopped hearts.
  • However, AEDs are devices for removing ventricular fibrillation (which is a state in which the ventricle cramps and blood doesn't flow), and basically cannot resuscitate stopped hearts.
  • Since you cannot feel any pulse in both cases of ventricular fibrillation and cardiac arrest, you need to check the electrocardiogram to confirm the patient's state.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If the state is cardiac arrest, you should apply cardiac massage.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

Hormone

Jun 29, 2016 19:46
Today, I'd like to talk about the Japanese cuisine "hormone."

The hormone is a standard menu of barbecue restaurants in Japan, and means innards that includes small bowel, large bowel, livers and hearts of cattle or birds.

Since "hormone" is written in Katakana, I've thought that this word came from "hormone" in English.

However, I found some sites that says something like "hormone is came from the Japanese phrase 'hourumonn,' which means things that you throw away," then I was surprised and impressed.

After few hours, I realized that I was completely deceived.

According to a more reliable source, we referred to cuisine that enhance endocrine hormone as just "hormone," and now it mainly shows innards cuisine.
ホルモン

今日は、日本語のホルモンという食べ物を紹介します。

ホルモンは焼肉屋の定番メニューで、牛や鳥の大腸や小腸、肝臓、心臓を含む臓器のことを指します。

ホルモンはカタカナ表記のため、私はこれまで英語の「ホルモン」から来ているのだと思っていました。

しかしあるサイトで、日本語の「放るもん(捨てるもの)」から来ていると書かれており、そうだったのかと驚きました。

数時間後、騙されていることに気づきました。

しっかりと調べると、内分泌のホルモンを増強する料理のことをホルモン料理と呼ぶことが流行し、現在では主に内臓の料理を表すようになったとのことです。
No. 1 Timmy
  • The hormone is a standard menu of barbecue restaurants in Japan, and means innards that includes small bowel, large bowel, livers and hearts of cattle or birds.
  • The hormone is a standard item on the menu of any barbecue restaurant in Japan, and means innards that includes small and large intestines, livers and hearts of cattle or poultry.
  • According to a more reliable source, we referred to cuisine that enhance endocrine hormone as just "hormone," and now it mainly shows innards cuisine.
  • According to a more reliable source, the early meaning of the word "hormone" was "food that helps to maintain a healthy endocrine system", and now it means "meals made from animal's intestines".

Interesting! I've heard that fried pork intestines is a popular meal in Thailand.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
That's interesting. I've never heard fried pork intestines :)
Timmy
You're welcome!^_^

>That's interesting. I've never heard fried pork intestines :)

I'm not sure but I think it's similar to butayaki.
Toru
Thank you for the comment :)
Since butayaki means roasted pork, I think it's a little bit different. I found the Japanese lesser-known meal "butamotsu no karaage" (fried pork innards), and this seem to be almost the same as Thai one :)
Timmy
>Thank you for the comment :)

It's nothing^_^

> I found the Japanese lesser-known meal "butamotsu no karaage" (fried pork innards), and this seem to be almost the same as Thai one :)

Interesting. Now when you know what it's called you have to try it out^_^

Tosho Cards (Book Cards)

Jun 28, 2016 10:31
There are magnetic prepaid cards for books in Japan, that are called "tosho cards."

Tosho cards have been familiar as gifts of anniversary or supplementary prizes in small contests for more than 25 years.

However, "tosho card NEXT" was launched from this month.

In the tosho card NEXT, since the usage history and the balances are managed on a server, you can check the information by using smartphone or computers.

On the other hand, in previous tosho cards, you can check only rough balances by looking punched holes on the card.

Personally, I prefer previous cards because when you want to check the balances of new cards, you have to connect the Internet and input an ID number and a PIN number.
図書カードNEXT

日本には図書カードと呼ばれる、本を購入するための磁気式のプリペイドカードが存在します。

図書カードは記念日の贈り物や、小さいイベントの副賞として25年以上親しまれてきました。

しかし今月からは、図書カードNEXTが登場しました。

図書カードNEXTは、カードの利用履歴や残高をサーバで管理し、スマートフォンから確認できます。

一方、これまでの図書カードはカード自体にパンチ穴を空けて、大まかな残高が確認できる仕組みでした。

図書カードNEXTでは残高確認において、インターネットに接続し、ID番号とPIN番号を入力しないといけないので、個人的には以前の図書カードのほうが好きです。
No. 1 teatrash
  • Tosho Cards (Book Cards)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are magnetic prepaid cards for books in Japan, that are called "tosho cards."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tosho cards have been familiar as gifts of anniversary or supplementary prizes in small contests for more than 25 years.
  • Tosho cards have been used as gifts of anniversary or supplementary prizes in small contests for more than 25 years.
  • However, "tosho card NEXT" was launched from this month.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the tosho card NEXT, since the usage history and the balances are managed on a server, you can check the information by using smartphone or computers.
  • In the tosho card NEXT, since the usage history and the balances are managed on a server, you can check the information by using a smartphone or computers.
  • On the other hand, in previous tosho cards, you can check only rough balances by looking punched holes on the card.
  • On the other hand, in previous tosho cards, you can only check only rough balances by looking at the punched holes on the card.
  • Personally, I prefer previous cards because when you want to check the balances of new cards, you have to connect the Internet and input an ID number and a PIN number.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This was very good!!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Geckos and Newts

Jun 27, 2016 13:15
Today, I will talk about the differences between geckos ("yamori" in Japanese) and newts ("imori" in Japanese).

Japanese people often them because they have not only similar shapes, but also similar Japanese names.

Geckos are reptiles, and are a member of the lizard family, while newts are amphibians, and are a member of the frog family.

Therefore, while skins of geckos are dry, skins of newts are wet.

Also, while geckos can regenerate only their tails, newts can regenerate their various parts (however, only geckos can do autotomy).

By the way, it is said that "geckos protect our houses from pests" 「ie (can be called "ya") o gaichu kara mamoru」, and "newts protect wells from pests" 「ido o gaichu kara mamoru」.

This is why geckos are called "yamori," and newts are called "imori" in Japan.
ヤモリとイモリ

今日は、イモリとヤモリの違いについて話します。

ヤモリとイモリは見た目が似ているだけでなく、日本語では名前も似ているため、混同する人が多くいます。

ヤモリは爬虫類でトカゲの仲間であるのに対して、イモリは両生類でカエルの仲間です。

そのため、ヤモリの皮膚は乾燥しているのに対し、イモリの皮膚は湿っています。

また、ヤモリが再生できるのは尻尾のみですが、イモリは体のさまざまな部位を再生できます(ただし、自切できるのはヤモリのみ)。

ちなみに、ヤモリは「家を害虫から守る」から「家守(やもり)」、イモリは「井戸を害虫から守る」から「井守(いもり)」と名付けられたそうです。
No. 1 HennethAnnun
  • Today, I will talk about the differences between geckos ("yamori" in Japanese) and newts ("imori" in Japanese).
  • Today, I will talk about the differences between geckos ("yamori" in Japanese) and newts ("imori" in Japanese.).

    The period goes inside the parentheses.

  • Japanese people often them because they have not only similar shapes, but also similar Japanese names.
  • Japanese people often confuse them because they have not only similar shapes, but also similar Japanese names.

    You forgot the word "confuse!"

  • Geckos are reptiles, and are a member of the lizard family, while newts are amphibians, and are a member of the frog family.
  • Geckos are reptiles, and are a members of the lizard family, while newts are amphibians, and are a members of the frog family.
  • Therefore, while skins of geckos are dry, skins of newts are wet.
  • Therefore, while skins of geckos are dry, skins of newts are wet.

    It sounds more natural to say "Therefore, while gecko skin is dry, newt skin is wet." We can use a singular form ("gecko skin" and "newt skin") because we are talking about these creatures in general.

  • Also, while geckos can regenerate only their tails, newts can regenerate their various parts (however, only geckos can do autotomy).
  • Also, while geckos can regenerate only their tails, newts can regenerate their various parts. (However, only geckos can do autotomy).

    I don't understand what you are trying to say in the part in parenthesis. :(

  • By the way, it is said that "geckos protect our houses from pests" 「ie (can be called "ya") o gaichu kara mamoru」, and "newts protect wells from pests" 「ido o gaichu kara mamoru」.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is why geckos are called "yamori," and newts are called "imori" in Japan.
  • This is why geckos are called "yamori," and newts are called "imori" in Japan.

    The comma isn't necessary here.

Toru
Thank you very much for the corrections and explanations!

> I don't understand what you are trying to say in the part in parenthesis. :(
In the parenthesis, I wanted to say just something like "Geckos can cut/drop their tails, but newts don't have such a mechanism."
HennethAnnun
Ahh! Very interesting.

Your comment is completely correct by the way! :)
No. 2 Chronique
  • Today, I will talk about the differences between geckos ("yamori" in Japanese) and newts ("imori" in Japanese).
  • Today, I will talk about the differences between geckos ("yamori" in Japanese) and newts ("imori" in Japanese).

    The period is actually okay outside the parentheses if the () is part of the sentence. If the () is a separate sentence, the period goes inside.

    Example: http://www.grammarbook.com/punctuation/parens.asp

  • Also, while geckos can regenerate only their tails, newts can regenerate their various parts (however, only geckos can do autotomy).
  • Also, while geckos can regenerate only their tails, newts can regenerate various parts of their body (however, only geckos can do autotomy).

    This sounds a little more natural. I'm confused about the last part..

  • By the way, it is said that "geckos protect our houses from pests" 「ie (can be called "ya") o gaichu kara mamoru」, and "newts protect wells from pests" 「ido o gaichu kara mamoru」.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This is so interesting! :D

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
Chronique
You're welcome!

The Japanese Phrase "Dakara"

Jun 26, 2016 16:17
Today, I'd like to talk about the Japanese conjunction "dakara."

"Dakara" has the meaning of "hence" or "so," but you have to be careful to use this at the beginning of a sentence.

Basically, since "dakara" is used to even or lower ranking people, it's possible to make someone feel bad.

Recently, many Japanese people use "nanode" instead of "dakara," as an alternative expression.

Although "nanode" is a softer expression, it's not a independent conjunction, so you can't use it strictly at the beginning of a sentence.

If you want to use correct Japanese, you can use "shitagatte," "ijo no kotokara," "sonotame," or "desunode," though these are stiff and formal.
「だから」という日本語

今日は、日本語の接続詞「だから」について話します。

「だから」は "hence" や "so" という意味を持ちますが、文頭で使う際は注意が必要です。

基本的に、「だから」は対等関係か目下の人に使われることが多く、相手を不快にさせる可能性があります。

その代わりの表現として、近年では「なので」を使う日本人が増えています。

「なので」は柔らかい表現ですが、独立した接続詞ではないので、文頭で使うのは誤りです。

少し固い表現ではありますが、正しい日本語を使いたい場合は、「従って」「以上のことから」「そのため」「ですので」などを使うと良いと思います。
No. 1 デクラン
  • The Japanese Phrase "Dakara"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to talk about the Japanese conjunction "dakara."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Dakara" has the meaning of "hence" or "so," but you have to be careful to use this at the beginning of a sentence.
  • "Dakara" means something like "hence" or "so," but you have to be careful when you use this at the beginning of a sentence.
  • Basically, since "dakara" is used to even or lower ranking people, it's possible to make someone feel bad.
  • Basically, since "dakara" is used to the same or lower ranking people, it's possible to make someone feel bad.
  • Recently, many Japanese people use "nanode" instead of "dakara," as an alternative expression.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although "nanode" is a softer expression, it's not a independent conjunction, so you can't use it strictly at the beginning of a sentence.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to use correct Japanese, you can use "shitagatte," "ijo no kotokara," "sonotame," or "desunode," though these are stiff and formal.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Irene / アイリン
  • Basically, since "dakara" is used to even or lower ranking people, it's possible to make someone feel bad.
  • Basically, since "dakara" is used towards peers or lower ranking people, it's possible to make someone feel bad.
  • Although "nanode" is a softer expression, it's not a independent conjunction, so you can't use it strictly at the beginning of a sentence.
  • Although "nanode" is a softer expression, it's not an independent conjunction, so you can't use it strictly at the beginning of a sentence.

Wow! Thank you for sharing this! :D

Toru
Thank you very much for the corrections! :)
No. 3 Redfrog11
  • The Japanese Phrase "Dakara"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to talk about the Japanese conjunction "dakara."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Basically, since "dakara" is used to even or lower ranking people, it's possible to make someone feel bad.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently, many Japanese people use "nanode" instead of "dakara," as an alternative expression.
  • Recently, many Japanese people use "nanode" instead of "dakara," as an alternate expression.
  • Although "nanode" is a softer expression, it's not a independent conjunction, so you can't use it strictly at the beginning of a sentence.
  • Although "nanode" is a softer expression, it's not an independent conjunction, so you can't use it strictly at the beginning of a sentence.
  • If you want to use correct Japanese, you can use "shitagatte," "ijo no kotokara," "sonotame," or "desunode," though these are stiff and formal.
  • If you want to use correct Japanese, you can use "shitagatte," "ijo no kotokara," "sonotame," or "desunode," though these are considered stiff and formal.

Your paragraph is very well written, well done :)

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm happy to hear you say that :)

Profile Images of SNSs

Jun 25, 2016 13:51
According to an expert, an SNS's profile image shows your deep psyche and attribute.

Note that there is no scientific basis on the following psychological analysis.

If you don't set your profile image, you are bad with computers, or might be a closed person.

If you use your own face, you might have a constant confidence, and be satisfied with your life.

If you use a picture or an illustration of animals, you might be a free person, a spoiled child.

If you use an anime character or a celebrity picture, you might be a geek.

If you use a landscape photo, you might be a thinker or a hard worker.

I think it will be interesting if an analysis based on scientific basis is performed.
SNSのプロフィール写真

専門家によると、SNSのプロフィール写真やアイコンは深層心理の表れであり、その人の性格がある程度わかるそうです。

この心理分析には科学的な根拠はないことに注意して下さい。

プロフィール写真を設定しない人は、機械音痴な人か閉鎖的な人です。

自分の顔を載せる人は、いまの自分に一定以上の自信があり、生活に満足感を得ています。

動物の写真、イラストを設定する人は、甘えん坊、自由人、もしくはオタク気質の比較的高い人などです。

アニメのキャラクターや有名人の写真を設定する人は、オタクである可能性が高いです。

風景写真を設定する人は、思想家、努力家などです。

科学的根拠に基づいた分析すると面白そうです。
No. 1 Terrpanda
  • Profile Images of SNSs
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to an expert, an SNS's profile image shows your deep psyche and attribute.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you don't set your profile image, you are bad with computers, or might be a closed person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you use your own face, you might have a constant confidence, and be satisfied with your life.
  • If you use your own face, you might have a clonstant of confidence, and be satisfied with your life.
  • If you use a picture or an illustration of animals, you might be a free person, a spoiled child.
  • If you use a picture or an illustration of animals, you might be a free person, or a spoiled child.
  • If you use an anime character or a celebrity picture, you might be a geek.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you use a landscape photo, you might be a thinker or a hard worker.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Terrpanda
This is Really interesting
Toru
Thank you very much for the corrections and your comment! :)

How to Increase Your Hair

Jun 24, 2016 19:55
Today, I will talk about the way to increase your hair.

According to a study of the University of Southern California, if you pull 200 hairs out from a mouse body in a narrow region, about two to six times hairs of the pulled ones will grow.

The reason seems to be because a grow signal is sent to surrounding sleeping hair roots by pulling a hair out.

However, if you want to reproduce it, you have to pull your hair out one by one in a closely spaced region.

Worst of all,if the region is too large, chemical signals will weaken, and no hair grow.

It's a kind of horrible way, you can't do this casually.
髪の毛を増やす方法

今日は、毛の量を増やす衝撃的な方法を紹介します。

南カリフォルニア大学の研究によると、マウスの毛を狭い領域で200本抜いたところ、1ヶ月後に約6倍の新しい毛が生えていたようです。

この理由は、毛を抜くことで、周囲の眠っている毛根にも毛を生やす信号が送られるからだそうです。

ただし、密集した毛を一本一本抜いていく必要があるそうです。

最悪なことに、抜く毛の範囲が大きすぎると化学信号が弱まり、一本も再生しないそうです。

とても恐ろしい方法なので、気軽に試すことはできません。
No. 1 Timmy
  • Today, I will talk about the way to increase your hair.
  • Today, I will talk about the way to increase your hair growth/density/volume.
  • The reason seems to be because a grow signal is sent to surrounding sleeping hair roots by pulling a hair out.
  • The reason seems to be because a growth signal is sent to surrounding sleeping hair roots by (means of) pulling a hair out.
  • Worst of all,if the region is too large, chemical signals will weaken, and no hair grow.
  • Worst of all,if the region is too large, chemical signals will weaken, and no hair will grow.

Interesting! Maybe that's why it's not recommended to pull out your nose hairs^_^

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Six times the amount of nose hairs are horrible indeed, haha.
Timmy
You're welcome!^_^

>Six times the amount of nose hairs are horrible indeed, haha.

That's for sure!^_^

Broccoli

Jun 23, 2016 20:03
Broccoli is a kind of cruciferous vegetables, and is known for the very rich nutritional value.

In the US, broccoli is known familiarly as a symbol of health, but many children seem to hate broccoli.

Although many Japanese children hate broccoli too, the symbol of unpopular vegetables for children in Japan tends to be bell peppers or carrots.

In fact, in the Japanese version of the Pixar movie "Inside Out," a father force to his child to eat green peppers instead of broccoli.

By the way, broccoli is a cabbage that was bred in Italy.

Also, cauliflower is a mutation of broccoli.
ブロッコリー

ブロッコリーは、アブラナ科の緑黄色野菜であり、非常に栄養価が豊富であることで知られています。

アメリカにおいて、ブロッコリーは健康の象徴として親しまれているようですが、苦手な子どもも多いようです。

日本でもブロッコリーが苦手な子どもが多いですが、「子どもが苦手なもの」の代表はピーマンやニンジンという風潮があります。

実際、昨年公開されたピクサーの映画「インサイド・ヘッド」の日本語版では、子どもに食べさせる野菜がブロッコリーからピーマンに変わっていました。

ちなみに、ブロッコリーはイタリアで品種改良されたキャベツだそうです。

そして、カリフラワーはブロッコリーの突然変異だそうです。
No. 1 wellington2k
  • Broccoli
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Broccoli is a kind of cruciferous vegetables, and is known for the very rich nutritional value.
  • Broccoli is a kind of cruciferous vegetables, and is known for theaving a very rich nutritional value.
  • In the US, broccoli is known familiarly as a symbol of health, but many children seem to hate broccoli.
  • In the US, broccoli is known familiarly known as a symbol of health, but many children seem to hate broccoli.
  • Although many Japanese children hate broccoli too, the symbol of unpopular vegetables for children in Japan tends to be bell peppers or carrots.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, in the Japanese version of the Pixar movie "Inside Out," a father force to his child to eat green peppers instead of broccoli.
  • In fact, in the Japanese version of the Pixar movie "Inside Out," a father forces to his child to eat green peppers instead of broccoli.

Great job!
I had no idea about that change in Inside Out. Very interesting. I'm going to look for a clip on YouTube.

Toru
Thank you very much for the corrections!
I found the Pixar's passion in the clip :)
No. 2 wellington2k
  • By the way, broccoli is a cabbage that was bred in Italy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, cauliflower is a mutation of broccoli.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Forgot the last 2. (^-^;

Toru
Thank you for correcting my post! :)

Daijobu

Jun 22, 2016 16:30
Today, I will talk about the Japanese word "daijobu."

"Daijobu" means something like "it's okay" or "no problem," and is often used in daily life.

For example: "Ashita yasundemo iidesuka?" "Daijobu desu."
("Can I take a day off tomorrow?" "No problem.")

However, you have to be careful because "daijobu" has also meanings like "it's enough" and "no thank you."

For example: "Gohan tabeni ikanai?" "Daijobu desu."
("How about going out for lunch?" "No thank you.")

Originally, "daijobu" meant only affirmative, but it has come to be used also in negative meanings, because direct denials might bruise someone.

Since the usage of "daijobu" is really confusing even for us, I recommend for you to add supplemental words after saying "daijobu."
大丈夫

今日は「大丈夫」という日本語を紹介します。

「大丈夫」は "it's okay" や "no problem" のような意味であり、とてもよく使われます。

例:「明日休んでもいいですか?」「大丈夫です。」

しかし、"it's enough" や "no thank you" のような意味も持つため、注意が必要です。

例:「ご飯食べに行きませんか?」「大丈夫です。」

本来、「大丈夫」は肯定の意味しかありませんが、直接的に否定すると相手を傷つけるかもしれないという考えから、否定の意味でも使用されるようになりました。

日本人にとってもとても紛らわしいので、「大丈夫です」と言った後には一言補足をすることをおすすめします。
No. 1 ravenex

Thank you for your detailed explanation.

It reminded me of how one has to be careful with saying いい as well, since it can also mean indirect refusal.

Toru
Thank you for the comment :)
Indeed, 「いい」 is also difficult to use. It can show two opposite meanings.
No. 2 Kyle
  • Today, I will talk about the Japanese word "daijobu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Daijobu" means something like "it's okay" or "no problem," and is often used in daily life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "Ashita yasundemo iidesuka?" "Daijobu desu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ("Can I take a day off tomorrow?" "No problem.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, you have to be careful because "daijobu" has also meanings like "it's enough" and "no thank you."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "Gohan tabeni ikanai?" "Daijobu desu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ("How about going out for lunch?" "No thank you.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, "daijobu" meant only affirmative, but it has come to be used also in negative meanings, because direct denials might bruise someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the usage of "daijobu" is really confusing even for us, I recommend for you to add supplemental words after saying "daijobu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 3 

It makes a lot of sense to me, actually, since English can be similar in some ways. ^^

Say you're at a restaurant, and the waiter asks if you'd like more of your chosen drink. "I'm good," can actually be a response - though a "thanks" is usually customary too.

And really, in general, you can turn down things by saying "it's alright" or "I'm good." ^^

Toru
Thank you for your comment :)
I learned that phrases that can be interpreted two opposite ways are also exist in English!
Thank you for letting me know the case :)


No problem!! :D

Summer Solstice

Jun 21, 2016 21:15
Today was the summer solstice in Japan.

The summer solstice is a day that the daytime is longest and the night is shortest in a year in the Northern Hemisphere (this reverses in the Southern Hemisphere).

In the Japanese summer solstice, the sun rises about five hours longer than the winter solstice, which has the shortest daytime in a year.

Actually, there are almost no traditional events related to the summer solstice in Japan.

In Europe, on the other hand, many festivals to thank the sun seem to be held during the summer solstice.

For example, I heard that the day is "Fête de la musique" (Make Music Day) in French.

Also, the day seems to be a day that symbolizes love in various European countries.

In particular, for North European countries that have relatively short daylight hours, the summer solstice (midsummer) is one of the most important holidays.
夏至

今日は日本では夏至です。

夏至とは、北半球で1年で最も昼が長く、夜が短くなる日です(南半球では逆)。

日本の夏至では、昼が最も短い冬至よりも5時間ほど長く太陽が出ています。

実は日本において、夏至にまつわる伝統行事や大きなイベントなどはあまりありません。

しかし、ヨーロッパでは、太陽に感謝するお祭りが広く開催されるようです。

例えば、フランスでは国中が音楽に包まれる「音楽の祭日」だと聞きました。

また、ヨーロッパのさまざまな国で「愛を象徴する日」だとされているようです。

特に、日照時間の比較的短い北欧において、夏至は最も大事な休日の一つようです。
No. 1 Timmy
  • The summer solstice is a day that the daytime is longest and the night is shortest in a year in the Northern Hemisphere (this reverses in the Southern Hemisphere).
  • The summer solstice is the day with the most hours of sunlight during the whole year in the Northern Hemisphere (this reverses in the Southern Hemisphere).
  • In Europe, on the other hand, many festivals to thank the sun seem to be held during the summer solstice.
  • In Europe, on the other hand, there seem to be many seasonal festivals celebrating the sun and summer solstice.
  • For example, I heard that the day is "Fête de la musique" (Make Music Day) in French.
  • For example, I heard that this day is called "Fête de la musique" (Make Music Day) in French.

Interesting! I've heard that Celts who lived in Central Europe during Iron Age had festivals celebrating the Sun God.

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
It's interesting :) I will check the Celtic mythology.
Timmy
You're welcome!^_^

"Kin-nen" and "Kin-jitsu"

Jun 20, 2016 13:17
Today, I noticed a little weird Japanese words.

They are "kin-nen" and "kin-jitsu."

"Kin" means "close" and "near," "nen" means "year," and "jitsu" means "day."

Also, "kin-nen" means "recently" or "in recent years," which includes the recent past and the present.

However, "kin-jitsu" means "soon" or "in a few days," which shows only near future.

Although these structures are similar, the meanings are quite different.

Please be careful when you use these words.

By the way, there are no words like "kin-shu" ("shu" means "week") and "kin-getsu" ("getsu" means "month").
「近年」と「近日」

今日は、日本語の少しおかしな単語に気が付きました。

「近年」と「近日」です。

「近」は "close" や "near" という意味であり、「年」は "year" を、「日」は "day" を意味します。

そして、「近年」は "recently" や "in recent years" のように、現在を含む過去を表します。

しかし、「近日」は "soon" や "in a few days" のように、近い未来を表します。

似た構造の言葉なのに、示す意味が異なります。

使用する際は注意して下さい。

ちなみに、「近週」や「近月」といった言葉はありません。
No. 1 Timmy
  • Today, I noticed a little weird Japanese words.
  • Today, I noticed a couple of Japanese words that are a little weird. (or: ...that would be difficult for non-native speakers to understand)
  • Also, "kin-nen" means "recently" or "in recent years," which includes the recent past and the present.
  • Also, "kin-nen" means "recently" or "in recent years," which includes the recent past and (or: as well as) the present.

Interesting! Thanks for sharing the knowledge^_^

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 2 wellington2k
  • They are "kin-nen" and "kin-jitsu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kin" means "close" and "near," "nen" means "year," and "jitsu" means "day."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, "kin-jitsu" means "soon" or "in a few days," which shows only near future.
  • However, "kin-jitsu" means "soon" or "in a few days," which includes only the near future.
  • Although these structures are similar, the meanings are quite different.
  • Although these words are similar, their meanings are quite different.
  • Please be careful when you use these words.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, there are no words like "kin-shu" ("shu" means "week") and "kin-getsu" ("getsu" means "month").
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Yeah, I still have some trouble confusing their meanings. I'll get it eventually, though. ^_^

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I think even Japanese people are sometimes confused about them, haha.

"Omou" and "Kangaeru" (Think)

Jun 19, 2016 11:59
Today, I will talk about the Japanese verbs "omou" and "kangaeru."

Both of them can be translated into "think" in English, but the nuances are different.

Commonly, "omou" is used to show a thought that is based on your feeling or subjective view.

On the other hand, "kangaeru" is used to show a thought that is based on your analysis or objective view.

Also, "kangaeru" can reinforce your confidence to your thought.

Therefore, "kangaeru" is mainly used at scientific sentences and formal speeches.

"Omou" is basically used in everyday conversation.
「思う」と「考える」

今日は、日本語の動詞「思う」と「考える」について話します。

「思う」と「考える」はいずれも "think" と訳すことができますが、そのニュアンスは異なります。

通常「思う」は、感覚的・主観的な思考に基づいた判断を示す際に用いられます。

一方で「考える」は、分析的・客観的な思考に基づいた判断を示す際に用いられます。

また、「思う」よりも「考える」のほうが、その判断に対する自信の現れが強くなります。

そのため、学術的な文章やフォーマルなスピーチなどでは「考える」が使われます。

そして、日常会話では基本的に「思う」が使われます。
No. 1 ProHippo
  • Today, I will talk about the Japanese verbs "omou" and "kangaeru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both of them can be translated into "think" in English, but the nuances are different.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Commonly, "omou" is used to show a thought that is based on your feeling or subjective view.
  • Commonly, "omou" is used to show a thought that is based on your feelings or subjective view.
  • On the other hand, "kangaeru" is used to show a thought that is based on your analysis or objective view.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, "kangaeru" can reinforce your confidence to your thought.
  • Also, "kangaeru" can reinforce your confidence in your thought.
  • Therefore, "kangaeru" is mainly used at scientific sentences and formal speeches.
  • Therefore, "kangaeru" is mainly used in scientific sentences and formal speeches.

    "for" might be able to work here too, but "in" is better.

  • "Omou" is basically used in everyday conversation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
ProHippo
This was very interesting and helpful!
Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)
ProHippo
どういたしまして ^^
No. 2 sleepcircle
  • Also, "kangaeru" can reinforce your confidence to your thought.
  • Also, "kangaeru" can reinforce your confidence in your thought.

    奇態なことには、「confidence」と「trust」が位置付けられる物です。ある意味では、"Putting your trust in someone"時で、自分の心の部分を渡しています。

    「self-confidence」が、心を自分のためにとっておこう。www

私の日本語レベルのためにすみません。

I hope I was at least able to be understood.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
And thank you for letting me know the interesting example :)
No. 3 マーセル
  • Today, I will talk about the Japanese verbs "omou" and "kangaeru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both of them can be translated into "think" in English, but the nuances are different.
  • Both of them can be translated into English as "to think", but the nuances are different.
  • Commonly, "omou" is used to show a thought that is based on your feeling or subjective view.
  • Commonly, "omou" is used to describe a thought based on your feelings or subjective views.
  • On the other hand, "kangaeru" is used to show a thought that is based on your analysis or objective view.
  • "Kangaeru", on the other hand, is used for thoughts based on your analysis or objective views.
  • Also, "kangaeru" can reinforce your confidence to your thought.
  • Also, "kangaeru" can add a feeling confidence to your thought.
  • Therefore, "kangaeru" is mainly used at scientific sentences and formal speeches.
  • Therefore, "kangaeru" is mainly used in scientific contexts and formal speeches.
  • "Omou" is basically used in everyday conversation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Useful! I was just wondering about this the other day.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm happy if my post can be of any help :)

Japanese Phrases That Express The End of Flowers

Jun 18, 2016 17:58
There are many Japanese words that express the end of flowers depending on the kind.

Today, I will talk about some typical ones among them.

Sakura (cherry blossoms) ・・・ "Chiru" (which literally means "dissipate")

(A scene that cherry blossoms are falling is called "sakura hubuki" (hubuki means blowing snow).)

Kiku (chrysanthemums) ・・・ "Koboreru" (which literally means "dance")

(Petals of withered chrysanthemums droop, it looks like they're dancing when winds are blowing.)

Ume (Plums) ・・・ "Koboreru" (which literally means "spill")

Tsubaki (Camellias) ・・・ "Ochiru" (which literally means "fall")

Botan (Peonies) ・・・ "Kuzureru" (which literally means "collapse")

Asagao (morning glories) ・・・ "Shibomu" (which literally means "deflate")

Yukiyanagi (spiraea thunbergii) ・・・ "Fubuku" (which literally means that blowing snow occurs)

We've expressed scenes of the end of flowers by using various words.

It's not necessarily required to use these expressions to each flower.

However, I think that it's beautiful to express visual scenes by using such special expressions.
花の終わりを表す日本語

花の終わりを表す日本語は、花によってさまざま存在します。

今日は、その中から代表的なものを幾つか紹介します。

桜・・・「散る」
(桜が散る様子は「桜吹雪」と呼ばれます。)

菊・・・「舞う」
(枯れた菊の花びらは垂れ、それが風に吹かれると舞っているように見える。)

梅・・・「こぼれる」

椿・・・「落ちる」

牡丹・・・「崩れる」

朝顔・・・「しぼむ」

雪柳・・・「吹雪く」

私たちは花が終わりを迎える様子を、さまざまな言葉で表現してきました。

必ずしもこれら表現を使う必要があるわけではありません。

しかし、こういった特別な表現で情景を表すことは、美しいと思います。
No. 1 Edrian
  • There are many Japanese words that express the end of flowers depending on the kind.
  • There are many words in Japanese that express the withering of flowers depending on the flower's kind.
  • Today, I will talk about some typical ones among them.
  • Today, I will talk about Here are some typical examples of how to describe a flower withering in Japanese.

    1) "Today, I will talk about" is more appropriate when giving speeches. 2) "Here are some ..." is more often seen in written English and usually precedes a list.

  • We've expressed scenes of the end of flowers by using various words.
  • We've expressed scenes of the end of flowers by using various words.

    We wouldn't add in a summary unless the composition is long like an essay.

Very interesting! Thanks for sharing.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Edrian
You're welcome!

Taidan

Jun 17, 2016 09:52
Today, I will talk about the Japanese word "taidan."

"Taidan" is often translated into "talk," "conversation," or "interview," but it's wrong in a narrow sense.

"Tai" in "taidan" have the meanings of "pair" and "one-to-one," and "dan" have the meaning of "conversation."

Therefore, "taidan" means a "one-on-one conversation/dialogue," and it's not used when there are more than three speakers.

Although a three-way conversation is defined as "teidan" in Japan, the phrase is not popular very much.

In my opinion, if there are more than three speakers, you should say "kaigi," "kaidan," "meeting,"or "hanashi-ai."
対談

今日は、「対談」という日本語を紹介します。

「対談」は "talk" や "conversation," "interview" などと訳されることが多いですが、厳密には異なります。

「対談」の「対」は、「一対」("pair") や 「一対一」("one-to-one") といった意味を持ち、「談」は「会話」(conversation) との意味を持ちます。

すなわち、「対談」は「2人で行う話し合い」を意味し、3人以上の会議などには使えません。

3人での話し合い「鼎談」と言いますが、あまり一般的に使われる言葉ではありません。

個人的には、3人以上であれば「会議」「会談」「ミーティング」「話し合い」などと言うのが良いと思います。
No. 1 Berthathebig
  • Today, I will talk about the Japanese word "taidan."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Taidan" is often translated into "talk," "conversation," or "interview," but it's wrong in a narrow sense.
  • "Taidan" is often translated into as "talk," "conversation," or "interview," but it's wrong in a narrow sense.

    instead of "it's wrong in a narrow sense", i would say: "it's not quite right"

  • "Tai" in "taidan" have the meanings of "pair" and "one-to-one," and "dan" have the meaning of "conversation."
  • The "Tai" in "taidan" have has the meanings of "pair" and "one-to-one," and "dan" have has the meaning of "conversation."
  • Therefore, "taidan" means a "one-on-one conversation/dialogue," and it's not used when there are more than three speakers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although a three-way conversation is defined as "teidan" in Japan, the phrase is not popular very much.
  • Although a three-way conversation is defined as "teidan" in Japan, the phrase is not very popular very much.
  • In my opinion, if there are more than three speakers, you should say "kaigi," "kaidan," "meeting,"or "hanashi-ai."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This is a good explanation of the word. Thank you :)

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

Unagi-bun (Eel Statements)

Jun 16, 2016 09:32
Today, I will talk about "unagi-bun" (eel statements).

The "unagi-bun" expresses something like the following conversation in a restaurant.

A「Nani o chumon suru?」("Did you decide what to order?")
B「Boku ha unagi da.」("I'm an eel.")
C「Watashi ha beer.」("I'm beer.")

These speakers are of course neither an eel nor beer, they just showed their orders.

When you say 「X ha Y da」 (X is Y) in Japan, it doesn't always mean "X equals Y," and such statements are called "unagi-bun" (eel statements).

Although the term itself is not famous, Japanese people often use this grammar.

I'm not sure whether or not similar examples exist overseas.
うなぎ文

今日は「うなぎ文」を紹介します。

「うなぎ文」とは、例えば飲食店などにおける以下のような文章のことを言います。

A「何を注文する?」
B「僕はうなぎだ」
C「私はビール」

もちろん、話し手がうなぎやビールと等しいわけではなく、それを注文することを示しただけです。

日本語で「XはYだ」と言ったとき、「XとYは等しい」という意味を表さないことがあり、このような文は「うなぎ文」と呼ばれます。

「うなぎ文」という単語自体はあまり有名ではありませんが、日本人はよくこの文法を使います。

他の国でも同じような用例があるのかどうかは、わかりません。
No. 1 Joe_taro
  • Today, I will talk about "unagi-bun" (eel statements).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "unagi-bun" expresses something like the following conversation in a restaurant.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A「Nani o chumon suru?」("Did you decide what to order?")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • B「Boku ha unagi da.」("I'm an eel.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • C「Watashi ha beer.」("I'm beer.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These speakers are of course neither an eel nor beer, they just showed their orders.
  • These speakers are of course neither an eel nor beer, they just placed their orders.

    I don't know why but you "place" an order.

  • When you say 「X ha Y da」 (X is Y) in Japan, it doesn't always mean "X equals Y," and such statements are called "unagi-bun" (eel statements).
  • When you say 「X ha Y da」 (X is Y) in Japan, it doesn't always mean "X equals Y," and such statements are called "unagi-bun" (eel statements).

    The sentence is correct but it is "run-on". Run on sentences have too many ideas (or ideas that can stand alone) in the same sentence. It can be written as "When you say 「X ha Y da」 (X is Y) in Japan, it doesn't always mean "X equals Y." Such statements are called "unagi-bun" (eel statements).

  • Although the term itself is not famous, Japanese people often use this grammar.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm not sure whether or not similar examples exist overseas.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Wow. You write very well in English. Since you are advanced I left a more subtle grammar correction in one of the comments above.
Great work.
English has lots of crazy examples like this. For example - I'm as fit as a fiddle (I am healthy). I could eat a horse (I am very hungry).

Toru
Thank you very much for the corrections and explanations!
I'm glad to hear you say that (^^)

Also, thank you for letting me know such interesting examples :)
In Japan, when we are very hungry, we sometimes say "my belly button is about to touch my back."
No. 2 ピポ

I'll go with the hamburger = 僕はハンバーガーと一緒に行くんだよ。
実際に、「私はハンバーガーです」の意味がある。
僕はこの表現をよく使うんだよ。

Toru
Thank you for letting me know that!
面白いですね。
日本でも、「~で行く」と言ったとき、「~に決める」という意味を持つことがあります。
例(若者の会話)
A「何にするか決めた?」
B「ハンバーガーで行くわ」
A「ハンバーガー行っちゃう?」
C「行っちゃえ行っちゃえ」
No. 3 Yun

Another japanese grammar :

象の鼻は長い=象は鼻が長い

Toru
Thank you for the comment!
Today I learned that the book named "象は鼻が長い" is exist. I'd like to read it in the near future.

Okagesama

Jun 15, 2016 12:40
Today, I'll talk about the phrase "okagesama," which is often used in Japan.

"Kage" means a shade of the great, such as Shinto or Buddhist deities, and the polite version "okagesama" is used as an appreciation word for other people's help.

Example: 「Okagesama de shoshin dekimasita.」 (Thanks to you, I got promoted.)

Such "okagesama" in the good sense is also used lightheartedly in various situations (even if your conversation partner actually don't help you), something like the following:

A: 「Genki desu ka?」("How are you doing?")

B: 「Okagesama de genki desu.」("Thanks to you, I'm fine.")

In fact, "okagesama" seems to be sometimes translated into "fortunately."

On the other hand, "okagesama" is also used in the sense of irony.

Example: 「Okagesama de shippai shimashita.」 "Thanks to you, I failed."
おかげさま

今日は、日本でよく使われるフレーズ「おかげさま」を紹介します。

「かげ」は、神仏などの偉大なものの「陰」を表しており、それを丁寧にした「おかげさま」は他人から受けた助力に対する感謝の言葉として使われます。

例:おかげさまで、昇進できました。

このような良い意味での「おかげさま」は、次の会話のようにとても気軽に(実際には相手は特に何もしていなくても)使われます。

A「元気ですか?」

B「おかげさまで元気です」

実際、「おかげさまで」は "fortunately" と翻訳されることがあります。

一方、「おかげさま」は皮肉の意味で使われることもあります。

例:おかげさまで、失敗しました。
No. 1 Peapod
  • Today, I'll talk about the phrase "okagesama," which is often used in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Example: 「Okagesama de shoshin dekimasita.」 (Thanks to you, I got promoted.)
  • Example: 「Okagesama de shoshin dekimasita.」 ("Thanks to you, I got promoted.")
  • Such "okagesama" in the good sense is also used lightheartedly in various situations (even if your conversation partner actually don't help you), something like the following:
  • Such "Okagesama", in the good sense, is also used lightheartedly in various situations (even if your conversation partner doesn't actually don't help you). It's something like the following:
  • A: 「Genki desu ka?」("How are you doing?")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • B: 「Okagesama de genki desu.」("Thanks to you, I'm fine.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, "okagesama" seems to be sometimes translated into "fortunately."
  • In fact, "okagesama" seems to be sometimes translated into "fortunately."

    This sentence is fine, but it can also be said like this: "In fact, "okagesama" seems to translated sometimes into 'fortunately.'"

  • On the other hand, "okagesama" is also used in the sense of irony.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Example: 「Okagesama de shippai shimashita.」 "Thanks to you, I failed."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I didn't know this before now. Thanks a lot! Your entry is very informative!

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)
No. 2 sabaideeka
  • Today, I'll talk about the phrase "okagesama," which is often used in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kage" means a shade of the great, such as Shinto or Buddhist deities, and the polite version "okagesama" is used as an appreciation word for other people's help.
  • "Kage" means the shadow of great beings, such as Shinto or Buddhist deities, and the polite version "okagesama" is used as an appreciation word for other people's help.

    "the great" is a little vague, so I added "beings."

    Since each great being has only one shadow, "the" is better than "a."

  • Example: 「Okagesama de shoshin dekimasita.」 (Thanks to you, I got promoted.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such "okagesama" in the good sense is also used lightheartedly in various situations (even if your conversation partner actually don't help you), something like the following:
  • Such "okagesama" in the good sense is also used lightheartedly in various situations (even if your conversation partner hasn't actually helped you). It goes something like the following:
  • A: 「Genki desu ka?」("How are you doing?")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • B: 「Okagesama de genki desu.」("Thanks to you, I'm fine.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, "okagesama" seems to be sometimes translated into "fortunately."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, "okagesama" is also used in the sense of irony.
  • On the other hand, "okagesama" is also used with a sense of irony.
  • Example: 「Okagesama de shippai shimashita.」 "Thanks to you, I failed."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Wonderful article! I've been wondering about this phrase for a while...

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm happy if my article can give information or be of any help (^^)

Amato and Karato

Jun 14, 2016 10:49
Today, I will talk about the Japanese words "amato" and "karato," which are often misused.

"Ama" in "amato" means "sweet," "kara" in "karato" means "spicy," and "to" means "(political) party."

Therefore, most Japanese people think that "amato" means people who like sweets, and "karato" means people who like spicy food literary.

However, the original meanings are something like the following:

Amato: People who prefer sweets than sake (alcohol).

Karato: People who prefer sake (alcohol) to sweets.

The meaning of "amato" is almost correct, but that of "karato" is dramatically different from the original.

One of the most widely-accepted theories that explain why "karato" means people who like sake is that high alcohol sake that have a low sugar content is called "辛い" (spicy) in Japan.
甘党と辛党

今日は、多くの日本人が誤用している日本語、「甘党」と「辛党」を紹介します。

「甘」は「sweet」、「辛」は「spicy」、「党」は「party」を意味します。

このため、文字から「甘党」は「甘いものが好きな人」、「辛党」は「辛いものが好きな人」と考えられていることが多いです。

しかし、本来の意味は、それぞれ以下のようになります。

甘党:酒よりも甘い菓子類が好きな人

辛党:甘い菓子類よりも酒が好きな人

「甘党」の意味はおおよそ正しいですが、「辛党」の意味は大きく異なります。

「辛党」が「酒好き」を意味する有力な説の一つに、アルコール度数の高い酒(糖分の少ない酒)を日本では「辛い」と言うから、というものがあります。
No. 1 Kimera
  • Today, I will talk about the Japanese words "amato" and "karato," which are often misused.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ama" in "amato" means "sweet," "kara" in "karato" means "spicy," and "to" means "(political) party."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, most Japanese people think that "amato" means people who like sweets, and "karato" means people who like spicy food literary.
  • Therefore, most Japanese people think that "amato" means people who like sweets, and "karato" means people who like spicy food literally.
  • However, the original meanings are something like the following:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Amato: People who prefer sweets than sake (alcohol).
  • Amato: People who prefer sweets rather than sake (alcohol).
  • Karato: People who prefer sake (alcohol) to sweets.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The meaning of "amato" is almost correct, but that of "karato" is dramatically different from the original.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One of the most widely-accepted theories that explain why "karato" means people who like sake is that high alcohol sake that have a low sugar content is called "辛い" (spicy) in Japan.
  • One of the most widely-accepted theories that explains why "karato" means people who like sake is that high alcohol sake have a low sugar content is called "辛い" (spicy) in Japan.

すごく上手、やばっ

Kiwi
同意です。もうはやネイティブ並みです。
Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm really glad to hear you say that (^^)
No. 2 Kiwi
  • Today, I will talk about the Japanese words "amato" and "karato," which are often misused.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ama" in "amato" means "sweet," "kara" in "karato" means "spicy," and "to" means "(political) party."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, most Japanese people think that "amato" means people who like sweets, and "karato" means people who like spicy food literary.
  • Therefore, most Japanese people think that "amato" refers to people who literally like sweets, and "karato" refers to people who like spicy food.

    Placing the adverb before the verb is the most natural way (for Americans)

  • However, the original meanings are something like the following:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Amato: People who prefer sweets than sake (alcohol).
  • Amato: People who prefer sweets over sake (alcohol).

    "rather than" and "to" are also OK, but I'm American, so I say "over"

  • Karato: People who prefer sake (alcohol) to sweets.
  • Karato: People who prefer sake (alcohol) to sweets.
  • The meaning of "amato" is almost correct, but that of "karato" is dramatically different from the original.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One of the most widely-accepted theories that explain why "karato" means people who like sake is that high alcohol sake that have a low sugar content is called "辛い" (spicy) in Japan.
  • One of the most widely-accepted theories to explain why "karato" means people who like sake is that high alcohol (by volume percentage) sake have low sugar content, and are thus called "辛い" (spicy) in Japan.

    I made sake plural, and changed 'is' to 'are' although the original sentence is also correct.

私はお菓子とお酒が両方好きです。どうしよう?党がとても決めません! xD

Toru
Thank you so much for the corrections and explanations!

日本には「甘辛い」という言葉もあるので、Kiwiさんは「甘辛党」かもしれませんね(笑)
Since there is the word "甘辛い (amakarai)" in Japan, Kiwi-san might belong to a faction of "amakarato," haha.

Tip of the Tongue Phenomenon

Jun 13, 2016 22:41
Today, I will talk about tip of the tongue (TOT) phenomenon.

The tip of the tongue phenomenon is a phenomenon that though you're about to recall something, you can't.

There are some cases: you're retrieving a similar sound word that has a different meaning, you're retrieving a similar meaning word that has a different sound, you're retrieving only a first character of the word, and so on.

Memory retrieval of human beings is sophisticated and is performed quite quickly, but the speed will become slow when you're in the TOT states.

By the way, the phenomenon is called "nodo made dekakatteiru" (which means something like "something is about to come to my throat") in Japan.
舌先現象

今日は、舌先現象を紹介します。

舌先現象とは、思い出せそうでなかなか物事を思い出せない現象です。

意味が類似した音の異なる単語はわかっているケース、音が類似した意味の異なる単語はわかっているケース、最初の文字はわかっているケースなど、さまざまあるようです。

人間の記憶検索は非常に高度かつ高速に行われますが、この状態での検索のスピードは大分遅くなるようです。

ちなみに、日本語ではこの現象を、よく「喉まで出かかっている」と言います。
No. 1 preciousinkpen
  • Tip of the Tongue Phenomenon
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about tip of the tongue (TOT) phenomenon.
  • Today, I will talk about the tip of The Tongue (TOT) Phenomenon.
  • The tip of the tongue phenomenon is a phenomenon that though you're about to recall something, you can't.
  • The tip of The Tongue Phenomenon is a phenomenon that, although you're about to recall something, you can't.
  • There are some cases: you're retrieving a similar sound word that has a different meaning, you're retrieving a similar meaning word that has a different sound, you're retrieving only a first character of the word, and so on.
  • These are some cases: you're retrieving a similar sound word that has a different meaning, you're retrieving a similar meaning word that has a different sound, you're retrieving only the first character of the word, and so on.
  • Memory retrieval of human beings is sophisticated and is performed quite quickly, but the speed will become slow when you're in the TOT states.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, the phenomenon is called "nodo made dekakatteiru" (which means something like "something is about to come to my throat") in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great job!! :D

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)

Conkers and Chestnuts

Jun 12, 2016 14:04
The word "marron" (マロン) is often used in Japan.

And many Japanese people think that the "marron" is an English loanword, which means "栗 (クリ)."

Actually, I also thought so until today.

However, "marron" is a French loanword, which means "conker," and "栗 (クリ)" is "chestnut" in English ("châtaignes" in French).

The reason why such a misunderstanding became established seems to be that when marron glace imported into Japan, we used chestnuts instead of conkers to make it.

Nevertheless, I think chestnuts are very similar to conkers.
栗と栃の実

「マロン」という単語は、日本で日常的に使われます。

そして多くの日本人は、「マロン」は「栗」を意味する英語だと勘違いしていると思います。

実は私も今日まで、そのように思っていました。

しかし、「マロン」はフランス語で「栃の実」という意味であり、「栗」は「châtaignes(シャティ)」、英語では「chestnut」というのが正しいようです。

このような勘違いが定着したのは、日本にマロングラッセが伝わってきたとき、栃の実の代わりに栗を使ったことに由来するようです。

ただ、栗と栃の実はとてもよく似ています。
No. 1 axxman
  • The word "marron" (マロン) is often used in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • And many Japanese people think that the "marron" is an English loanword, which means "栗 (クリ)."
  • And many Japanese people think that the word "marron" is an English loanword, which means "栗 (クリ)."
  • Actually, I also thought so until today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, "marron" is a French loanword, which means "conker," and "栗 (クリ)" is "chestnut" in English ("châtaignes" in French).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason why such a misunderstanding became established seems to be that when marron glace imported into Japan, we used chestnuts instead of conkers to make it.
  • The reason why such a misunderstanding became established seems to be that when marron glace was imported into Japan, we used chestnuts instead of conkers to make it.
  • Nevertheless, I think chestnuts are very similar to conkers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
axxman
どういたしまして!I've never heard of a "conker" before. :)
axxman
料理など余り詳しくない。
Toru
"Conker" might be a technical word.
It seems to be also called "horse chestnut." :)
axxman
I've heard of that!
No. 2 マーセル

"Marron" in French and "marrón" in Spanish both also mean just "brown" :)

Toru
Thank you for letting me know that :)
We also use "栗色 (kuri-iro)" as a kind of color that similar to brown.
マーセル
Thanks! That's what I call language exchange :P

Sayonara (Good Bye)

Jun 11, 2016 16:59
If you've learnt Japanese, you shall know the Japanese word "sayonara," which means "bye."

Although "sayonara" was very common Japanese phrase, it's not used so often these days.

In fact, I don't remember when the last time I said sayonara.

In most cases when we go home, we will say "zyane" (see you) or "matane" (later) to our friends, and say "otsukare sama" (have a nice evening) or "shiturei shimasu" (I'm sorry to leave early) to our bosses or colleagues.

The reason that sayonara isn't used so often seems to be because it sounds a forever farewell.

I heard that native speakers don't say "bood bye" so often in recent years, but the reason might be the same.
さようなら

日本語を学ぶと、「bye」の意味を持つ「さようなら」という言葉を知ると思います。

「さようなら」はとても一般的な日本語ですが、最近の日本ではあまり使われなくなってきました。

実際、私も最後にいつ使ったか覚えていません。

友人と別れるときは、「じゃあね」「またね」などと言い、目上の人や仕事関係の人と別れるときは、「お疲れさま」「失礼します」などと言います。

「さようなら」と言うと、もう二度と会えないようなニュアンスに聞こえるため、使われなくなったようです。

ネイティブスピーカーは、日常会話で「good bye」を使わないと聞きましたが、同じ理由なのかもしれません。
No. 1 gracie_ee
  • Sayonara (Good Bye)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you've learnt Japanese, you shall know the Japanese word "sayonara," which means "bye."
  • If you've learnt Japanese, you shall/will know the Japanese word "sayonara," which means "bye."
  • Although "sayonara" was very common Japanese phrase, it's not used so often these days.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, I don't remember when the last time I said sayonara.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In most cases when we go home, we will say "zyane" (see you) or "matane" (later) to our friends, and say "otsukare sama" (have a nice evening) or "shiturei shimasu" (I'm sorry to leave early) to our bosses or colleagues.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason that sayonara isn't used so often seems to be because it sounds a forever farewell.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I heard that native speakers don't say "bood bye" so often in recent years, but the reason might be the same.
  • I heard that native speakers don't say "good bye" so often in recent years, but the reason might be the same.

Sayonara is actually somewhat familiar to Westerners. It was commonly used in the popular American cartoon "Phineas and Ferb" where the villian, Doofenshmirtz would often say "Sayonara suckers to his nemesis, Perry the Platypus.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
And thank you for letting me know the interesting information :)
I realized that some overseas phrases might become famous through cartoons.
No. 2 Yukinekorin
  • Sayonara (Good Bye)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you've learnt Japanese, you shall know the Japanese word "sayonara," which means "bye."
  • If you've learnt Japanese, you would/might know the Japanese word "sayonara," which means "bye."

    "Shall" kind of gives me the feeling that I will know it in the future, hence it felt weird in this sentence.

    E.g
    1. I shall start studying later.
    2. You shall not do what he has ordered you to do.

    If we use "will", it tends to give the feeling that you expect us to know the word. Therefore, I feel that "would" or "might" are better words to use here as it implies something like "as you know", which is more polite and not as dominant as "will".

  • Although "sayonara" was very common Japanese phrase, it's not used so often these days.
  • Although "sayonara" was a very common Japanese phrase, it's not used as often these days.
  • In fact, I don't remember when the last time I said sayonara.
  • In fact, I don't remember when was the last time I said sayonara.
  • In most cases when we go home, we will say "zyane" (see you) or "matane" (later) to our friends, and say "otsukare sama" (have a nice evening) or "shiturei shimasu" (I'm sorry to leave early) to our bosses or colleagues.
  • In most cases when we go home, we will say "zyane" (see you) or "matane" (later) to our friends, and "otsukare sama" (have a nice evening) or "shiturei shimasu" (I'm sorry to leave early) to our bosses or colleagues.
  • The reason that sayonara isn't used so often seems to be because it sounds a forever farewell.
  • The reason why sayonara isn't used so often seems to be because it sounds like a forever farewell.
  • I heard that native speakers don't say "bood bye" so often in recent years, but the reason might be the same.
  • I heard that native speakers don't say "good bye" so often in recent years, but the reason might be the same.

You are right! We usually just say "bye" or "see ya tomorrow". I am not sure if that's the reason why we don't say "good bye" that often. It may be due to it being too formal and such. Hmm...

Before I learned Japanese, I used to think that "sayonara" is the only way to say "bye" in Japanese. My friends who do not learn Japanese often use the phrase, and after I had started learning Japanese, I started to find it weird when they say it because I know that it is not used that often. xD

Toru
Thank you very much the corrections and the kind explanation! :)

Indeed, "good bye" (and "sayonara") might be too formal. Actually, in Japanese schools, teachers and students usually say "sayonara" to each other at the end of classes.
Yukinekorin
Ahh I see. ^^ In Singapore primary and secondary schools, at the end of classes, the whole class would stand up and say "thank you and good bye _____" to the teacher. After that, it is quite a casual atmosphere. For students who stay back after class to ask questions and such, we would usually say "bye" to the teacher instead of the more formal style.
Toru
Thank you for sharing the information :)
It's interesting. I think that most Japanese students never use casual expressions to teachers, though teachers could say casual words after class.
Yukinekorin
No problem, I'm glad to share :)
I guess Singapore focuses on the bonding between teachers and students, so although schools emphasize on respect (like Japanese schools, although Japanese schools are clearly stricter on this due to your culture), we sometimes treat teachers as our friends. Sometimes we even high five our teachers xD


Toru
Sounds great :)
Actually, I'm now a teacher, but I think that I'd like to be just like a friend of students.
Yukinekorin
Yeah that's great! I would love to be your student :P

Under Vending Machines

Jun 10, 2016 15:01
According to a survey of Japanese television program, there are coins under vending machines with a probability of about ten percent.

The investigation was actually performed to 300 vending machines, and 2,724 yen was found in total.

This means that an average of 9 yen was found under each vending machine.

Also, about 5.5 million vending machines are installed in Japan.

Therefore, there are about 50 million yen is sleeping under Japanese vending machines.

By the way, I don't know why, but there are many blog posts that says something like "about 51.5 million vending machines are installed in Japan, and there are about 460 million yen under them."

This is of course a lie, there aren't such a large number (nearly half of Japan's population) of vending machines.
自動販売機の下

日本のテレビ番組の調査によると、自動販売機の下には、約10%の確率でお金が落ちているそうです。

実際に300台の自動販売機を調査したところ、2724円が見つかりました。

一台につき、平均9円のお金が落ちていることになります。

また、日本には約550万台の自動販売機が設置されています。

すなわち、日本の自動販売機の下には約5000万円が眠っていることになります。

ちなみに、何故か「日本には5150万台の自動販売機があり、4億6千万円が落ちている」というブログ記事が沢山ありました。

これは当然嘘で、人口の半分近くの自動販売機はさすがにありません。
No. 1 tonyqt
  • Under Vending Machines
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to a survey of Japanese television program, there are coins under vending machines with a probability of about ten percent.
  • According to a survey by a Japanese television program, there are coins under vending machines with a probability of about ten percent.
  • The investigation was actually performed to 300 vending machines, and 2,724 yen was found in total.
  • The investigation was actually performed on 300 vending machines, and 2,724 yen was found in total.
  • This means that an average of 9 yen was found under each vending machine.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, about 5.5 million vending machines are installed in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, there are about 50 million yen is sleeping under Japanese vending machines.
  • Therefore, there is about 50 million yen is sleeping under Japanese vending machines.
  • By the way, I don't know why, but there are many blog posts that says something like "about 51.5 million vending machines are installed in Japan, and there are about 460 million yen under them."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is of course a lie, there aren't such a large number (nearly half of Japan's population) of vending machines.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Alex
  • According to a survey of Japanese television program, there are coins under vending machines with a probability of about ten percent.
  • According to a survey of Japanese television program, there are coins under vending machines with a probability of about ten percent. My suggestion: ...the probability that there are coins under a vending machine is about ten percent.
  • The investigation was actually performed to 300 vending machines, and 2,724 yen was found in total.
  • The investigation was actually performed to 300 vending machines, and 2,724 yen was found in total.

    Wow!

  • This means that an average of 9 yen was found under each vending machine.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, about 5.5 million vending machines are installed in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, there are about 50 million yen is sleeping under Japanese vending machines.
  • Therefore, there are about 50 million yen is sleeping under Japanese vending machines.
  • By the way, I don't know why, but there are many blog posts that says something like "about 51.5 million vending machines are installed in Japan, and there are about 460 million yen under them."
  • By the way, I don't know why, but there are many blog posts that says something like: "about 51.5 million vending machines are installed in Japan, and there are about 460 million yen under them."
  • This is of course a lie, there aren't such a large number (nearly half of Japan's population) of vending machines.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Well, it's time for me to quit school and make "Coin Hunting" a real profession!

Eddie
I'm in Fukuoka right now, trying this as soon as I go home.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Haha, please be careful not to get questioned by the authorities.

Azatoi

Jun 9, 2016 17:30
Today, I will talk about the Japanese expression "azatoi."

"Azatoi" means that the act is explicit and wily, or it's inconsiderate.

The etymology of azatoi is said to be "azaru," which means "playful."

(Note that the expression "azaru" is rarely used these days, and "tawamureru," which has the same meaning is used instead.)

Nowadays, the word "azatoi" is often used when women show signs that attract men in a calculated way.

For example, we say 「彼女あざといね」 (means something like "she is very clever).

As examples of the signs, there are "puffing her cheeks," "peeping from beneath her lashes," referring to herself as her first name," etc.
あざとい

今日は、日本語の「あざとい」という表現を紹介します。

「あざとい」は、やり方が露骨で抜け目のない、浅はかだ、といった意味を持ちます。

「あざる(戯る)」を語源としていると言われています。

(現在は「あざる」という表現はほとんど用いられず、「たわむれる(戯れる)」が代わりに使用されます。)

近年、この「あざとい」という言葉は、女性が男性を惹きつける仕草などを計算ずくで行う際に、「彼女あざといね」のように利用されることが多いです。

仕草の例としては、頬を膨らませる、上目遣い、自分のことを下の名前で呼ぶ、などがあります。
No. 1 Timmy
  • Nowadays, the word "azatoi" is often used when women show signs that attract men in a calculated way.
  • Nowadays, the word "azatoi" is often used when women have the qualities that can attract men and their assets.
  • For example, we say 「彼女あざといね」 (means something like "she is very clever).
  • For example, we say 「彼女あざといね」 (means something like "she is very clever (or: cunning)).

Interesting!

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Timmy
You're welcome!^_^

McShake and Breast Milk

Jun 8, 2016 11:05
Since there is a McDonald in my university, I sometimes go there and buy McShake.

McShake is known that it's hard to drink, but there is a reason.

According to the McDonald's study, the most delicious speed that you feel when you drink something is same as the speed of drinking breast milk.

The diameter of the McShake's straw is adjusted to achieve the breast milk speed.

When you drink McShake, you might recall the days when you were babies unconsciously.

Furthermore, you might demand it instinctively.

McShake could be a kind of drug.
マックシェイクと母乳

私の大学にはマクドナルドがあるため、私はたまにマックシェイクを飲みます。

このマックシェイクは飲みにくいことで有名ですが、それには理由があります。

マクドナルドは研究で、人間は何かを飲むとき、もっとも美味しいと感じるスピードは母乳を飲むスピードであると結論付けました。

マックシェイクのストローの太さは、この母乳のスピードを実現するよう調整されています。

マックシェイクを飲むとき、私たちは無意識のうちに赤ん坊の頃を思い出しているそうです。

そして本能的にマックシェイクを欲するようになるそうです。

ある種のドラッグかもしれません。
No. 1 ディーン•フジサワ
  • McShake and Breast Milk
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since there is a McDonald in my university, I sometimes go there and buy McShake.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • McShake is known that it's hard to drink, but there is a reason.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to the McDonald's study, the most delicious speed that you feel when you drink something is same as the speed of drinking breast milk.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The diameter of the McShake's straw is adjusted to achieve the breast milk speed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you drink McShake, you might recall the days when you were babies unconsciously.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, you might demand it instinctively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It could be a kind of drug.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
No. 2 rob.walsh.146
  • Since there is a McDonald in my university, I sometimes go there and buy McShake.
  • Since there is a McDonalds in my university, I sometimes go there and buy McShakes.
  • McShake is known that it's hard to drink, but there is a reason.
  • McShakes are known to be hard to drink, but there is a reason.
  • According to the McDonald's study, the most delicious speed that you feel when you drink something is same as the speed of drinking breast milk.
  • According to the McDonald's study, the most delicious speed is the same speed as when when we drank breast milk.
  • The diameter of the McShake's straw is adjusted to achieve the breast milk speed.
  • The diameter of the McShake's straw is adjusted to achieve this speed.
  • When you drink McShake, you might recall the days when you were babies unconsciously.
  • When you drink McShake, you might unconsciously recall the days when you were a baby.
  • McShake could be a kind of drug.
  • McShakes could be a kind of drug.
rob.walsh.146
Should be "McDonald's" sorry!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

The High Tech Onigokko (Tag)

Jun 7, 2016 17:45
Onigokko (which is called the game of tag in English) is very popular children's play in Japan.

One child is decided as oni (which means an ogre), and other children run away so as not to be caught by the oni.

A child who is caught and the oni swap their roles, and onigokko continues.

This is a very simple play, but recently it's changing.

I heard that children run away while exchanging information, such as the current location of oni, using their smartphones.

Also, GPS information or radio wave condition of Wi-Fi is used among some group of children.

I realized that the high-tech age is coming.
ハイテク鬼ごっこ

鬼ごっこは、日本でポピュラーな子どもの遊びの一つです。

鬼を一人決め、そのほかの子どもは鬼に捕まらないように逃げます。

鬼に触られてしまった子は、鬼と役割を交代し、遊びは続きます。

とてもシンプルな遊びですが、最近は少し様子が異なっているようです。

逃げる側の子どもたちは、スマホで鬼の現在地などの情報を交換しながら逃げたりするそうです。

また、GPS情報やWi-Fiの電波状況なども利用されることがあるようです。

ハイテクな時代になりました。
No. 1 Timmy
  • Onigokko (which is called the game of tag in English) is very popular children's play in Japan.
  • Onigokko (which is called "the game of tag" in English) is very popular children's (or: kids') game in Japan.
  • One child is decided as oni (which means an ogre), and other children run away so as not to be caught by the oni.
  • One child is chosen to be "oni" (which means an ogre), and other children run away and try to avoid getting caught by the "oni".
  • This is a very simple play, but recently it's changing.
  • This is a very simple game, but recently it's changing.

Interesting! Childhood isn't what it used to be.

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Yes, time passes quickly.
Timmy
You're welcome!^_^

>Yes, time passes quickly.

That's so true!

Japanese Tea at Banks

Jun 6, 2016 21:11
It's said that there are a lot of jargon in banks.

Today, I will talk about two interesting jargon in Japanese banks.

Jargon 1: Japanese tea

Annoying, unwieldy, or suspicious customers are called "Japanese tea."

In actual situations, bankers say something like "Japanese tea, please" to another employee to show such a customer is coming.

I'm not sure why Japanese tea is used.

Jargon 2: zabuton (a flat Japanese cushion)

Ten thousands 10,000 yen bills, that is 100 million yen is called "zabuton."

The reason is because aligned bundles of bills look like zabuton.

I'd like to see such zabuton someday.
銀行での日本茶

銀行には、とても多くの隠語があると言われています。

今日は、銀行で使われる面白い隠語を二つ紹介します。

隠語その1「日本茶」

迷惑な客や対応できない客、怪しい客のことを「日本茶」と言うそうです。

実際には、他の行員に「日本茶お願いします」と言い、そのような客が来たことを知らせるようです。

日本茶である理由はわかりません。

隠語その2「座布団」

1万円札が1万枚、すなわち1億円のことを「座布団」と言うそうです。

札束を並べた様子が座布団に見えるからだそうです。

そんな座布団を一度見てみたいです。
No. 1 Emily
  • It's said that there are a lot of jargon in banks.
  • It's said that there is a lot of jargon at banks.
  • Today, I will talk about two interesting jargon in Japanese banks.
  • Today, I will talk about two interesting bits of jargon in Japanese banks.pieces ofpoints oftypes of

Very interesting!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 Timmy
  • Today, I will talk about two interesting jargon in Japanese banks.
  • Today, I will talk about two interesting jargon words used in Japanese banks.
  • Annoying, unwieldy, or suspicious customers are called "Japanese tea."
  • Annoying, unwieldy, or suspicious clients are called "Japanese tea."
  • I'm not sure why Japanese tea is used.
  • I'm not sure why they call them "Japanese tea".
  • Jargon 2: zabuton (a flat Japanese cushion)
  • Jargon 2: zabuton (a flat Japanese sitting cushion)
  • Ten thousands 10,000 yen bills, that is 100 million yen is called "zabuton."
  • 100 million yen in 10,000 yen bills, is called "zabuton."

Interesting! If "zabuton" is 100 million yen in 10,000 yen bills, then what is "futon" in this context ^_^

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
I can't imagine the amount of futon of bills, haha.
By the way, 10 million yen in 10,000 yen bills is called "renga" (a brick).

Timmy
You're welcome!^_^

>By the way, 10 million yen in 10,000 yen bills is called "renga" (a brick).

Interesting! Thank you for sharing the knowledge^_^

Tsuyuiri (Rainy Season)

Jun 5, 2016 16:13
Today, tsuyuiri was announced in the Kanto region in Japan.

"Tsuyuiri" means that the tsuyu season begins, and "tsuyu" means the long rain, which lasts for approximately a month around June.

In East Asia, four air masses struggle with each other from spring to summer.

Then, a stationary front called "baiu front" (the meanings of baiu and tsuyu are the same) is formed for thousands kilometers from east to west.

The baiu front moves to the north gradually over several months, and it rains continuously in regions near this front.

Since I often get a headache during the tsuyu season, it's painful to me.
梅雨入り

今日は、日本の関東地方で梅雨入りが発表されました。

梅雨入りとは梅雨になることで、梅雨とは6月頃に約一ヶ月降り続く長雨のことです。

東アジアでは、春から夏にかけて、性質の異なる4つの気団がせめぎ合います。

そして、気団の衝突によって、東西数千kmにわたって梅雨前線が形成され、数ヶ月かけて少しずつ北上していきます。

この前線付近に位置する地域では、雨が降り続きます。

私は梅雨の時期、頭が痛くなるので辛いです。
No. 1 acidrain144
  • Tsuyuiri (Rainy Season)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, tsuyuiri was announced in the Kanto region in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Then, a stationary front called "baiu front" (the meanings of baiu and tsuyu are the same) is formed for thousands kilometers from east to west.
  • Then, a stationary front called the "baiu front" (the meanings of baiu and tsuyu are the same) is formed. It stretches for thousands of kilometers from east to west.

    You used "stationary" here but then say the front "moves".

  • Since I often get a headache during the tsuyu season, it's painful to me.
  • Since I often get a headache during the tsuyu season, it's painful to for me.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

Mehrabian's Law

Jun 4, 2016 16:36
Today, I learned a law of Mehrabian.

Mehrabian is an American psychologist, and is well known to conduct communication experiments.

The famous experiment is how listeners are affected by speaker's attitudes and behavior when the speaker's message conflicts.

For example, speakers got angry to listeners with smiles, and encouraged to listeners with brooding looks in the experiment.

As a result, the effect rates were found: words account for 7%, tone of voice accounts for 38%, and body language accounts for 55% (the 7%-38%-55% Rule).

However, this rule was exaggerated, and is often interpreted as "appearances and expressions are more important than the what people say. "

I think that one of the reasons is because the book named "hito ha mitame ga 9 wari" (90% of the important things of people is the appearance), which misunderstand the Mehrabian's experiment, became a bestseller in Japan.
メラビアンの法則

今日は、メラビアンの法則について学びました。

メラビアンはアメリカの心理学者であり、コミュニケーションに関する実験を行ったことで有名です。

彼は矛盾したメッセージが発せられたとき、その人の態度や行動が聞き手にどのような影響を及ぼすかを実験しました。

例えば、笑いながら怒ったり、浮かない顔で励ましたりする実験です。

その結果、影響の度合いは言語情報が7%、聴覚情報が38%、視覚情報が55%であることがわかり、この法則は「7-38-55のルール」とも呼ばれます。

しかし日本ではこの法則が誇張され、「話の内容よりも、容姿・表情・話し方が重要」と解釈されることが多いです。

この原因は、「人は見た目が9割」という本が日本でベストセラーになったからだと思います。
No. 1 always-mino
  • Today, I learned a law of Mehrabian.
  • Today, I learned the law of Mehrabian.
  • Mehrabian is an American psychologist, and is well known to conduct communication experiments.
  • Mehrabian is an American psychologist, and is known for conducting social experiments.
  • The famous experiment is how listeners are affected by speaker's attitudes and behavior when the speaker's message conflicts.
  • His famous experiment is how listeners are affected by the speaker's attitudes and behavior when the speaker's message is conflicting.
  • For example, speakers got angry to listeners with smiles, and encouraged to listeners with brooding looks in the experiment.
  • For example, the speakers got angry at listeners with smiles, and encouraged the listeners with brooding looks in the experiment.
  • As a result, the effect rates were found: words account for 7%, tone of voice accounts for 38%, and body language accounts for 55% (the 7%-38%-55% Rule).
  • As a result, the conclusion was drawn: words account for 7%, tone of voice accounts for 38%, and body language accounts for 55% (the 7%-38%-55% Rule).
  • However, this rule was exaggerated, and is often interpreted as "appearances and expressions are more important than the what people say.
  • However, this rule was exaggerated, and is often interpreted as "appearances and expressions are more important than what people say.
  • "
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that one of the reasons is because the book named "hito ha mitame ga 9 wari" (90% of the important things of people is the appearance), which misunderstand the Mehrabian's experiment, became a bestseller in Japan.
  • I think that one of the reasons is because the book named "hito ha mitame ga 9 wari" (90% of the important things of people is the appearance), which misunderstood the Mehrabian's experiment, became a bestseller in Japan.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

An Undersea Mailbox

Jun 3, 2016 23:06
Today, I will talk about an undersea postbox in Wakayama Prefecture in Japan.

As the name implies, this postbox is located under the sea.

The distance from shore is 100 meters, and the depth is 10 meters, so you have to prepare diving to put a letter in the postbox.

An average of ten letters per day are dropped, and a diver collects them everyday, then they are delivered throughout Japan.

In 2002, this postbox was recognized in the Guinness Book of Records for the deepest underwater postbox.

By the way, since the undersea postbox is deteriorated by shellfish and seaweeds, it is replaced once a year.
海底ポスト

今日は、日本の和歌山県にある海底ポストを紹介します。

このポストはその名のとおり、海底に設置されています。

岸からの距離は100m、水深は10mであるため、投函するにはダイビングの準備が必要です。

1日の投函数は平均10通で、ダイバーが毎日回収し、実際に日本全国に配達されます。

2002年には、「世界一深いところにあるポスト」としてギネスに認定されました。

また、海底ポストは貝や海藻によって劣化するため、毎年1回交換しているようです。
No. 1 slufay
  • The distance from shore is 100 meters, and the depth is 10 meters, so you have to prepare diving to put a letter in the postbox.
  • The distance from shore is 100 meters, and the depth is 10 meters, so you have to prepare to dive to put a letter in the postbox.

Wow that's really cool!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 マーセル
  • An Undersea Mailbox
  • An Mailbox under the Sea

    This'd sound more natural for a title I think.

  • Today, I will talk about an undersea postbox in Wakayama Prefecture in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As the name implies, this postbox is located under the sea.
  • As the name implies, this postbox is located under the sea.

    If "undersea postbox" is the proper ("official") name of the postbox, then technically you should have made that more clear before referring to it as "the name".

  • The distance from shore is 100 meters, and the depth is 10 meters, so you have to prepare diving to put a letter in the postbox.
  • The distance from shore is 100 meters, and the depth is 10 meters, so you have to be prepared for a dive if you want to put a letter in the postbox.

    The difference between "prepare" and "be prepared" in this case is, I think, that in your sentence the meaning is literal (you have to prepare your equipment etc.), and in my correction it's more about being mentally "prepared". I'm not sure which meaning you had in mind.

  • An average of ten letters per day are dropped, and a diver collects them everyday, then they are delivered throughout Japan.
  • An average of ten letters per day are dropped, and a diver collects them everyday. After that, they get delivered throughout Japan.

    Fun fact: sometimes you can use "get" with passive to carry across a kind of feel that there is a process going on and it takes a bit of time.

  • In 2002, this postbox was recognized in the Guinness Book of Records for the deepest underwater postbox.
  • In 2002, this postbox was noted in the Guinness Book of Records for the deepest underwater postbox.
  • By the way, since the undersea postbox is deteriorated by shellfish and seaweeds, it is replaced once a year.
  • By the way, since the undersea postbox is deteriorated by shellfish and seaweeds, it is replaced once a year.

    "By the way" sounds weird here. Hard for me to tell you why, but in my opinion that phrase feels more at home when you're talking to someone, not so much for written stuff.

    I'd go for something a bit more neutral, like "Also," or something more narrative like "Another curious fact is that...".

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
I learned something new :)

Puffer Fish (Fugu)

Jun 2, 2016 12:24
Today, I will talk about puffer fish (fugu) that the Japanese love.

Puffer fish is known to have a deadly poison called tetrodotoxin.

Tetrodotoxin is 1000 times stronger than potassium cyanide, and has an immediate effect; you will die about five hours after you intake the toxin.

Therefore, if you want to cook puffer fish, you have to be licensed puffer fish chef.

Unfortunately, one person dies annually due to puffer fish.

However, many Japanese people like the taste of puffer fish, and we will continue to eat them.

By the way, since cuisines that use puffer fish are very expensive, I can rarely eat them, haha.
フグ

今日は、日本人が大好きなフグを紹介します。

フグは魚の一種で、その多くはテトロドトキシンと呼ばれる猛毒を持つことで知られています。

テトロドトキシンは青酸カリの1000倍以上の毒性を持ち、致死性も即効性も非常に高く、摂取から5時間程度で死に至るそうです。

そのため、フグを調理するためには「河豚調理師」の資格が必要です。

残念ながら、ほぼ毎年1人がフグの毒で無くなっています。

しかしフグの味が好きな日本人はとても多く、これからも食べられていくでしょう。

ちなみに、フグは高級料理なので、私はほとんど食べたことがありません。
No. 1 replacewythy
  • Today, I will talk about puffer fish (fugu) that the Japanese love.
  • Today, I will talk about puffer fish (fugu), which the Japanese love.
  • Puffer fish is known to have a deadly poison called tetrodotoxin.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tetrodotoxin is 1000 times stronger than potassium cyanide, and has an immediate effect; you will die about five hours after you intake the toxin.
  • Tetrodotoxin is 1000 times stronger than potassium cyanide, and has an immediate effect; you will die about five hours after you ingest the toxin.
  • Therefore, if you want to cook puffer fish, you have to be licensed puffer fish chef.
  • Therefore, if you want to cook puffer fish, you have to be a licensed puffer fish chef.
  • Unfortunately, one person dies annually due to puffer fish.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, many Japanese people like the taste of puffer fish, and we will continue to eat them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, since cuisines that use puffer fish are very expensive, I can rarely eat them, haha.
  • By the way, since dishes that use puffer fish are very expensive, I can rarely eat them, haha.
Toru
Thank you so much again for correcting my post! :)
replacewythy
どういたしまして。
You're welcome.
No. 2 Eddie
  • Puffer fish is known to have a deadly poison called tetrodotoxin.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

ふぐはどんな味がありますか?

Toru
Thank you for reading my post! :)
フグの味を説明するのはとても難しいです。歯ごたえがあって、旨味が強いです。
唐揚げにすると、鶏肉のように感じるかもしれません。

Bought an iPad mini 4

Jun 1, 2016 10:48
Yesterday, I bought an iPad mini 4.

The storage size is 64 GB, the color is gold, and it's a cellular model.

Although there were rumors about iPad Pro mini and iPad mini 5, I couldn't wait for the next version to be available.

I really enjoyed manipulating this device yesterday.

Also, I played a game (Kingdom Rush Origins) for the first time in a long time, and kept late hours.

I'm sleepy now.
iPad mini 4 を購入

私は昨日、iPad mini 4 を購入しました。

容量は 64 GB、色はゴールドの、セルラーモデルです。

iPad Pro mini や iPad mini 5 の噂もありましたが、我慢できませんでした。

昨日は存分に iPad を堪能しました。

久しぶりにゲーム(Kingdom Rush Origins)もして、つい夜更かししてしまいました。

眠いです。
No. 1 replacewythy
  • Yesterday, I bought an iPad mini 4.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The storage size is 64 GB, the color is gold, and it's a cellular model.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although there were rumors about iPad Pro mini and iPad mini 5, I couldn't wait for the next version to be available.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I really enjoyed manipulating this device yesterday.
  • I really enjoyed using this device yesterday.
  • Also, I played a game (Kingdom Rush Origins) for the first time in a long time, and kept late hours.
  • Also, I played a game (Kingdom Rush Origins) for the first time in a long time, and stayed up late.
  • I'm sleepy now.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

私も眠いです。
I'm also sleepy.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
お互いお仕事がんばりましょう :)
replacewythy
どういたしまして。
You're welcome.

The Japanese Word "Kakin"

May 31, 2016 09:55
Today, I will talk about the Japanese word "kakin."

"Ka" in kakin means to assess something, and "kin" in kakin means money, so "kakin" means something like "to charge a fee."

Because free-to-play games that collect surcharges have increased lately, the word "kakin" came to be used frequently in Japan.

However, I think that many Japanese youth say "kakin-suru" (charge a fee) when they spend their money on games.

To charge a fee is done by a game development company, and what they are doing is "nokin" or "siharai" (to pay money) .

Similarly, I think many Japanese say "bokin-suru," which means to collect contributions, when they contribute money (this act is actually "kifu").
課金という日本語

今日は、日本語の「課金」という言葉を紹介します。

「課金」は「料金を課すること」「料金を徴収すること」という意味を持ちます。

最近、基本無料で後から料金を徴収する課金ゲームが増えたため、とてもよく使われるようになりました。

しかし、多くの若者は、ゲームに料金を費やすことを「課金する」と言っているように思います。

課金する側なのはゲーム開発会社であり、我々は「納金する」、「支払いする」などと言うべきです。

同様に、お金を募る「募金」を、お金を与える「寄付」と混同している日本人も多いです。
No. 1 tony
  • Today, I will talk about the Japanese word "kakin."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ka" in kakin means to assess something, and "kin" in kakin means money, so "kakin" means something like "to charge a fee."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I think that many Japanese youth say "kakin-suru" (charge a fee) when they spend their money on games.
  • However, I think that many Japanese youths say "kakin-suru" (charge a fee) when they spend their money on games. [Alternative: many young Japanese people]
  • To charge a fee is done by a game development company, and what they are doing is "nokin" or "siharai" (to pay money) .
  • To charge a fee is done by a game development company, and what they are doing is "nokin" or "shiharai" (to pay money) .

    When you're writing for an English-speaking audience-- especially for people who may not be studying Japanese-- it's helpful to use Hepburn Romanization, in which し、つ and ち are "shi", "tsu", and "chi", respectively. If you use the 訓令式 spellings of the syllables, then people who are not studying Japanese won't know how to pronounce them.

  • Similarly, I think many Japanese say "bokin-suru," which means to collect contributions, when they contribute money (this act is actually "kifu").
  • Similarly, I think many Japanese people say "bokin-suru," which means to collect contributions, when they contribute money (this act is actually "kifu").

I wasn't aware of the "assess" meaning of 課; I thought it usually meant a section of something, such as a chapter of a book. What is another word in which it means "assess"?

Toru
Thank you so much for correcting my post!

I think 課 means "to allocate/obligate something."
Since my dictionary said something like the following, I used "assess."

assess・・・3.〔税金・料金・費用などを人に〕課する、請求する
・You will be assessed an annual fee of $30.

As famous phrases that use 課 meaning of "allocation/obligation," there are "課税" and "日課."

By the way, I rarely find a book that uses 課 in the meaning of a chapter or section (except for traditional textbooks) these days.
tony
教えていただきありがとうございます。
aireth
  • Similarly, I think many Japanese people say "bokin-suru," which means to collect contributions, when they contribute money (this act is actually "kifu").
I believe the addition of people is not necessary. The term Japanese already means Japanese people. This is similar to saying "many Americans" instead of "many American people".
tony
airethさんへ。
The word "Japanese" is primarily an adjective, meaning "having to do with Japan".
When it is used as a noun, its primary meaning is "the Japanese language".
When an adjective of nationality can easily have an 's' added to it to form a plural, it is also used to mean a person of that nationality; "American" is an example of that.
When an adjective of nationality ends in a sibilant sound ('s', 'sh' or 'ch'), for example, some people still use it for both the singular form-- a person of that nationality-- and the plural form-- people of that nationality. This is what you are proposing to do with the word "Japanese"-- "a Japanese" for one Japanese person, and "(some) Japanese" for several Japanese people. Some people avoid this, and use the explicit noun phrases "a Japanese person" and "(some) Japanese people" instead. No one uses "Japaneses" for the plural.
Your argument that since one can do it for "American", one should also be able to do it for "Japanese" does not work. By the same argument, we should also be able to say "a French" or "two French", but these phrases are not in fact used when talking about one or two French people. Also, since we can just add 's' to "American", your argument suggests that we should say "Japaneses" for several Japanese people; no one in fact says this. The adjectives of nationality ending in sibilant sounds require a special case whether or not one accepts the usage you are advocating.
I think it is better to recommend a usage that all English speakers find acceptable than to recommend one that only some English speakers find acceptable.


Barrel

May 30, 2016 19:37
Today, I will talk about the unit "barrel," which is used for representing a volume.

The "barrel" is often used to represent the amount of oil, but there are various definitions depending on applications or countries.

For the amount of oil, one barrel is defined as 42 US gallons (about 160 liters).

In the US, one fluid barrel is 31.5 US fluid gallons (about 119 liters), and one beer barrel is 31 fluid gallons (about 117 liters).

Also, a dry barrel that is used for grains and vegetables 105 dry quarts (about 116 liters).

In the UK, one beer barrel is 36 UK gallons (about 164 litres).

Since these units, barrel and gallon are rarely used in Japan, it's very confusing for me.
バレル

今日は、「バレル(bbl)」という体積を表す単位について書きます。

石油の量を表す際によく用いられるバレルですが、用途や国によってさまざまな定義があります。

石油については、1バレルは42米液量ガロン(約160リットル)とされています。

また、アメリカにおいて、一般的な液体に対する1液量バレルは31.5米液量ガロン(約119リットル)で、ビールに対する1液量バレルは31米液量ガロン(約117リットル)です。

穀物や野菜に用いられる標準乾量バレルは、105乾量クォート(約116リットル)です。

イギリスにおいては、ビールに対する1バレルは、36英ガロン(約164リットル)です。

バレルもガロンも日本ではほとんど使われない単位なので、ややこしいです。
No. 1 マーセル
  • Today, I will talk about the unit "barrel," which is used for representing a volume.
  • Today, I will talk about the "barrel", a unit used for representing a volume.
  • The "barrel" is often used to represent the amount of oil, but there are various definitions depending on applications or countries.
  • It is usually used to represent the amount of oil, but it is defined differently, not only depending on the application, but also between countries.
  • For the amount of oil, one barrel is defined as 42 US gallons (about 160 liters).
  • Concerning the amount of oil, one barrel is defined as 42 US gallons (about 160 liters).
  • In the US, one fluid barrel is 31.5 US fluid gallons (about 119 liters), and one beer barrel is 31 fluid gallons (about 117 liters).
  • In the US, one fluid barrel equals 31.5 US fluid gallons (about 119 liters), and one beer barrel equals 31 fluid gallons (about 117 liters).

    "to equal" is a good verb used for the "=" sign.

  • Also, a dry barrel that is used for grains and vegetables 105 dry quarts (about 116 liters).
  • Also, a dry barrel, used for grains and vegetables, equals 105 dry quarts (about 116 liters).

    When you have a submissive clause like "that is used for grains and vegetables" you can skip the subject (in this case "that is"). If all goes well the meaning is clear from the logic of the sentence.

    Actually I'm not sure it's really called a submissive clause. One way or another my point is the same.

  • In the UK, one beer barrel is 36 UK gallons (about 164 litres).
  • In the UK, one beer barrel equals 36 UK gallons (about 164 litres).
  • Since these units, barrel and gallon are rarely used in Japan, it's very confusing for me.
  • Because these units (the barrel and the gallon) are rarely used in Japan, they're very confusing for me.

    Actually the part in parentheses () can be skipped altogether in my opinion. If you want to keep them but drop the () you can put commas in instead and it'll work.

I suppose you know that but "litres" is the UK spelling and "liters" is the US spelling (to simplify). You aren't consequent in your text about this spelling, but that's kind of all right seeing as it is a text about confusion between units in different places. :)

Toru
Thank you very much for the corrections and your helpful explanations!

Yes, I intentionally used "litres" when I talked about the UK. However, I think that I should have mentioned about the spellings, or unified them. Thank you :)
マーセル
Got it!

Octopus's Tentacles Wiring

May 29, 2016 18:30
Yesterday, I was talk about octopuses.

Today, I will talk about the Japanese slang "tako ashi haisen" (octopus's tentacles wiring), which was derived from octopus.

In Japan, we refer to putting too many plugs in one outlet as "tako ashi haisen."

We liken the many cables to octopus's tentacles.

It's said that the reason why the slang uses "octopus" instead of "squid" is because cables extend in four directions like octopus's tentacles.

If you increase tako ashi too much, it may take fire or deliver an electric shock, so please be careful.
タコ足配線

昨日はタコについて話しました。

今日は、タコが由来になった日本語「タコ足配線」を紹介します。

日本では、テーブルタップなどを使い、一つのコンセントに複数のケーブルを接続することを「タコ足配線」と言います。

多数の配線を、タコの足に見立てているわけです。

イカ足(ゲソ)ではなくタコ足が使われるようになった理由は、ケーブルが四方に伸びる様子がタコのようだからだと言われています。

あまりケーブルのタコ足を増やし過ぎると発火や感電の危険性があるので、注意して下さい。
No. 1 Timmy
  • Yesterday, I was talk about octopuses.
  • Yesterday, I talked about octopuses.
  • In Japan, we refer to putting too many plugs in one outlet as "tako ashi haisen."
  • In Japan, "tako ashi haisen" means plugging multiple electrical devices in one (or: into a single) outlet (or: socket).
  • If you increase tako ashi too much, it may take fire or deliver an electric shock, so please be careful.
  • If you increase tako ashi too much, it may cause fire or electric shock, so please be careful.

Interesting! There are so many things connected with octopuses in Japan.

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
Yes, it is. "Mimi-tako" and "tako-naguri" are popular phrases :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 2 Eddie
  • Yesterday, I was talk about octopuses.
  • Yesterday, I talked about octopuses.
  • In Japan, we refer to putting too many plugs in one outlet as "tako ashi haisen."
  • In Japan, we refer to plugging too many plugs into one outlet as "tako ashi haisen."
  • We liken the many cables to octopus's tentacles.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It's said that the reason why the slang uses "octopus" instead of "squid" is because cables extend in four directions like octopus's tentacles.
  • It's said that the reason why the slang uses "octopus" instead of "squid" is because cables extend in four directions like octopus's tentacles.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D

Legs of Octopuses

May 28, 2016 16:09
The number of octopus legs is normally eight.
(There is an octopus that has 96 legs.)

We sometimes call them "legs," but most academic books call them "arms" or "tentacles."

Also, I heard that a European study group have researched on octopus legs and arms.

According to the study, it was found that the number of octopus legs is two, and the number of octopus arms is six.

Octopuses use their two backward tentacles to move, and their six forward tentacles to find food or loop up something.

By the way, octopuses have three hearts and nine brains.
タコの足

タコの足は8本とされています。
(中には96本足のタコもいます。)

我々は「足」と呼んでいますが、学術書などでは「腕」と表現されることが多いです。

そして、ヨーロッパの研究グループは、タコの「足」と「腕」について研究をしました。

その結果、タコの足は2本で、腕が6本だということが判明したようです。

タコは最後尾の2本を移動に使い、残りの6本は餌を探したりものを調べたりする際に使うようです。

ちなみに、タコには心臓が3つ、脳が9つあります。
No. 1 Chris
  • The number of octopus legs is normally eight.
  • Octopuses normally have eight legs.
  • We sometimes call them "legs," but most academic books call them "arms" or "tentacles."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, I heard that a European study group have researched on octopus legs and arms.
  • Also, I heard that a European study group has done research on the arms and legs of octopuses.
  • According to the study, it was found that the number of octopus legs is two, and the number of octopus arms is six.
  • According to the study, it was found that the octopuses have two legs and six arms.
  • Octopuses use their two backward tentacles to move, and their six forward tentacles to find food or loop up something.
  • Octopuses use their two backward tentacles to move, and their six forward tentacles to find food or ensnare something.
  • By the way, octopuses have three hearts and nine brains.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I think it would be more natural to try to avoid "the number of x is y" in this case

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

A Rainy Day is a Bad Weather Day

May 27, 2016 15:55
Since it rained today, I will talk about the Japanese proverb "ame ga furu hi ha tenki ga warui," which means "a rainy is a bad weather day."

You might think something like "it's normal, what you want to say?"

You're right, this proverb refers to things that doesn't need to be said.

Also, there are some proverbs that have the same meaning.

Foe example, "inu ga nisi mukya o ha higashi" (if a dog look towards the west, the tail will look toward the east), and "oyaji ha ore yori toshi ga ue" (my father is older than me).
雨の降る日は天気が悪い

今日は雨が降ったので、日本のことわざ「雨の降る日は天気が悪い」を紹介します。

何を当たり前のことを言っているんだと思われるかもしれません。

その通りで、このことわざは当たり前のことやわかりきったことを例えて言います。

そして、同じような意味のことわざも幾つかあります。

「犬が西向きゃ尾は東」や、「親父は俺より年が上」などです。
No. 1 Timmy
  • You're right, this proverb refers to things that doesn't need to be said.
  • You're right, this proverb refers to things that are obvious to most people.

Interesting! "My father is older than me" is a funny one ))

Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 2 メラメラ丸

「犬が西向きゃ尾は東」と「親父は俺より年が上」のことわざは初めて読んだのです。えっ!こういうことわざがあたんだ!とびっくりしました(●´ー`●) 勉強になりました。

Toru
「犬が西向きゃ尾は東」は比較的有名ですが、「親父は俺より年が上」は日本人でも知らない人多いと思います(笑)

Do Tea (Ocha-suru)

May 26, 2016 18:15
Today, I will talk about the Japanese phrase "ocha-suru."

("Ocha" is a noun that means tea, and "suru" is a verb that means do.)

Ocha-suru means to drink something or get rest at a coffee/tea shop.

In 1970s, phrases like "~suru (do something)" were prevalent in Japan.

In addition to "ocha-suru," "eiga-suru (which means to watch a movie)" and "tabaco-suru (which means to smoke)" seemed to be used.

However, the phrase "ocha-shinai? (shall we do tea?)" continues to be used as a pickup line, and only "ocha-suru" still remains.
お茶する

今日は、日本語の「お茶する」という表現を紹介します。

お茶するとは、喫茶店に行って何かを飲んだり、休憩したりすることを意味します。

1970年代の日本では、「~する」というフレーズが流行しました。

「お茶する」の他にも「映画する(映画を見に行く)」「タバコする(タバコを吸う)」などが使われていたそうです。

しかし、ナンパの常套句として「お茶しない?」という表現が使われ続け、「お茶する」だけが現在でも残っています。
No. 1 Emergenzone
  • In 1970s, phrases like "~suru (do something)" were prevalent in Japan.
  • In 1970s, phrases like "~suru (do something)" were was prevalent in Japan.
  • In addition to "ocha-suru," "eiga-suru (which means to watch a movie)" and "tabaco-suru (which means to smoke)" seemed to be used.
  • In addition to "ocha-suru," "eiga-suru (which means to watch a movie)" and "tabaco-suru (which means to smoke)" seemed to be used. (It is hard to understand what you mean by this... is the prhase not used at all anymore? if so you should write: "seems to have been used"... if it was used and not anymore)
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

> It is hard to understand what you mean by this... is the prhase not used at all anymore?
Sorry for my confusing English. Yes, you're true. We don't use those phrases anymore.
No. 2 
  • Today, I will talk about the Japanese phrase "ocha-suru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ("Ocha" is a noun that means tea, and "suru" is a verb that means do.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ocha-suru means to drink something or get rest at a coffee/tea shop.
  • Ocha-suru means to drink something, or to get rest at a coffee or tea shop.
  • In 1970s, phrases like "~suru (do something)" were prevalent in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition to "ocha-suru," "eiga-suru (which means to watch a movie)" and "tabaco-suru (which means to smoke)" seemed to be used.
  • In addition to "ocha-suru", "eiga-suru" (to watch a movie) and "tabaco-suru" (to smoke) were used.

    I put the meanings after the ending quotation marks, since I'm sure people in Japan don't say "eiga-suru, which means to watch a movie" every time they go to say "eiga-suru" :D

    Essentially: the information in parentheses, unless truly part of the quote, should not go in quotation marks. You'll likely still be understood even when you do it, but it's better to put clarifying information after the ending quote.

  • However, the phrase "ocha-shinai?
  • However, the phrase "ocha-shinai?" (shall we do tea?)

    Moved the ending quotation mark, and then just carried over the parentheses to here. ^^

  • (shall we do tea?)" continues to be used as a pickup line, and only "ocha-suru" still remains.
  • continues to be used as a pickup line, and only "ocha-suru" remains.

    Since this is part of the last sentence, I didn't capitalise the C! :D

My favourite of these する-verbs is probably キスする, hehe. :D

Toru
Thank you very much for correcting my post!

I also like the phrase, haha.
The flow up to kiss (to an opposite sex person) in Japan might be able to be expressed using only する-verbs, something like:
告白する -> デートする -> キスする (and プロポーズする -> 結婚する)
No. 3 マーセル
  • Do Tea (Ocha-suru)
  • Doing Tea (Ocha-suru)

    Here putting the verb in the -ing form makes it into a kind of noun - better for a title I think

  • Today, I will talk about the Japanese phrase "ocha-suru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ("Ocha" is a noun that means tea, and "suru" is a verb that means do.)
  • ("Ocha" is a noun that means "tea", and "suru" is a verb that means "to do".)
  • Ocha-suru means to drink something or get rest at a coffee/tea shop.
  • Ocha-suru means to drink something or take a break at a coffee or tea shop.

    Just an alternative

  • In 1970s, phrases like "~suru (do something)" were prevalent in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition to "ocha-suru," "eiga-suru (which means to watch a movie)" and "tabaco-suru (which means to smoke)" seemed to be used.
  • In addition to "ocha-suru," "eiga-suru (which means to watch a movie)" and "tabaco-suru (which means to smoke)" were apparently used.

    "Apparently" gets your meaning across more clearly. If you want to use "to seem" you'd have to switch up the tenses:

    In addition to "ocha-suru", [...] seem to have been used.

  • (shall we do tea?)" continues to be used as a pickup line, and only "ocha-suru" still remains.
  • (shall we do tea?)" continues to be used as a pickup line, and "ocha-suru" is the only one of those phrases that still remains in use.

Henachoko

May 25, 2016 20:32
Today, I will talk about a Japanese word "henachoko."

Henachoko is a taunting word that expresses an immature or unimportant person.

"Hena" in henachoko came from an imitative word "henahena" that expresses frail things.

"Choko" in henachoko means something like a small move, and is also used in "chokomaka (move quickly and restlessly)" or "chokozai (cheeky)" in Japanese.

Using this word to others is rude, but I like the sound of "henachoko."
へなちょこ

今日は、日本語の「へなちょこ」という言葉を紹介します。

へなちょこは、未熟な人や取るに足らない人をあざけって指す言葉です。

へなちょこの「へな」は、手応えのないものや弱々しいものを表す「へなへな」という擬態語から来ています。

へなちょこの「ちょこ」は、「ちょこまか」や「ちょこざい」などで使われるように、「小さな動作」のような意味を持ちます。

他人に対して使うと失礼ですが、私はこの言葉の響きがなかなか好きです。
No. 1 ruffles
  • Today, I will talk about a Japanese word "henachoko."
  • Today, I will talk about thea Japanese word "henachoko."
  • Henachoko is a taunting word that expresses an immature or unimportant person.
  • Henachoko is a taunting word that descxpribesses an immature or unimportant person.
  • "Hena" in henachoko came from an imitative word "henahena" that expresses frail things.
  • The "hHena" in henachoko came from an imitative word "henahena" that descxpribesses frail things.
  • "Choko" in henachoko means something like a small move, and is also used in "chokomaka (move quickly and restlessly)" or "chokozai (cheeky)" in Japanese.
  • The "cChoko" in henachoko means something like a small move, and is also used in "chokomaka'" (move quickly and restlessly)" or "chokozai" (cheeky)" in Japanese.

    This is a compound sentence. The second part does no have a subject so you do not need a comma before this "and."

  • Using this word to others is rude, but I like the sound of "henachoko."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

You could say "this word is rude,..."
Note that this is also a compound sentence. This time the second part does have a subject, so you do need the comma.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Wcb
  • Today, I will talk about a Japanese word "henachoko."
  • Today, I will talk about the Japanese word "henachoko."
  • Henachoko is a taunting word that expresses an immature or unimportant person.
  • Henachoko is a taunting word that describes an immature or unimportant person.
  • "Hena" in henachoko came from an imitative word "henahena" that expresses frail things.
  • "Hena" in henachoko comes from the word "henahena," which is used to describe frail things.

    It isn't exactly wrong, but I don't think most people can understand what "imitative word" means. You could say something like "onomatopoeia," but that's not exactly right. Usually, I'd probably just omit it and say "comes from the word 'henahena,' which means..."

  • Using this word to others is rude, but I like the sound of "henachoko."
  • Using this word to talk about others is rude, but I like the sound of "henachoko."

Haha, I see! I'd never heard of "chokozai" before. Interesting!

Toru
Thank you so much for the corrections! :D
No. 3 Siequnu
  • Henachoko is a taunting word that expresses an immature or unimportant person.
  • Henachoko is a taunting word that describes an immature or unimportant person.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 4 Reiks
  • Henachoko is a taunting word that expresses an immature or unimportant person.
  • Henachoko is a taunting word taunt that used to expresses an immature or unimportant person.

    The original sentence would be understandable by a native English speaker but the grammar is unusual. "a taunting word" implies we have a category of words for taunting and we do and simply call them "taunts".
    For some reason "a taunt that expresses" is odd to my ears because the taunt can only express something the person intends, so the taunt is not expressing but the person using it is. Because of this, I suggest "a taunt used to express" to show that a person is using a taunt to create a feeling or impression.

  • "Hena" in henachoko came from an imitative word "henahena" that expresses frail things.
  • "Hena" in henachoko comes from an imitative word "henahena" that expresses frail things.

    The original sentence would be understandable and most people may not notice that verb tense if you speak. However, I suggest "comes" to imply that "hena" and "henachoko" are still in use and have an active relationship.If either hena by itself or henachoko were no longer used came may be more correct though would explain that in the sentence.

  • "Choko" in henachoko means something like a small move, and is also used in "chokomaka (move quickly and restlessly)" or "chokozai (cheeky)" in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Using this word to others is rude, but I like the sound of "henachoko."
  • Using this word to on others is rude, but I like the sound of "henachoko."Saying this word to others is rude,....

    In English, we have this odd concept that words are "applied on" people because some words we think of as "labels" or "titles" and those are put "on" something or someone. In order to use "to" I have the alternate suggestion in blue. We "say" words "to" someone.

I like the sound of this word now, too! Thank you for teaching me!

Toru
Thank you very much for your corrections and the kind explanations!
I learned something new (^^)


Encounter with a Cockroach

May 24, 2016 21:17
It was when I was leaving a fast food restaurant after I ate dinner, I found a cockroach in the outside.

It was very shocking to me.

I've never found cockroaches while living in Nagano Prefecture, and I met a cockroach for the first time in nine years.

For now, I've never found cockroach in my apartment, but my room doesn't clean very much.

I think that my kitchen is very clean (because I don't cook very much), but there are many cardboard boxes in my room.

Also, I heard that cockroaches like cardboard, and they often deposit their eggs in cardboard boxes.

In order to avoid cockroaches, I will do something with those cardboard boxes.
ゴキブリとの遭遇

昨夜、ファストフード店で夕食を食べて帰ろうとしたら、店の外でゴキブリを見つけました。

とても衝撃的でした。

長野県に住んでいたときは全く見なかったので、およそ9年ぶりにごきぶりと遭遇したことになります。

今のところ私のアパートにはまだゴキブリが出ていませんが、あまり綺麗でもありません。

私の部屋はキッチン回りは綺麗ですが(ほとんど料理をしないので)、ダンボールなどが多いです。

そしてゴキブリは、ダンボールが好きだそうで、ダンボール内に卵を産んだりするそうです。

ゴキブリが出ないように、しっかりと部屋をダンボールを片付けようと思います。
No. 1 kyles272
  • It was when I was leaving a fast food restaurant after I ate dinner, I found a cockroach in the outside.
  • I was leaving a fast food restaurant right after I ate dinner, and I saw a cockroach outside.

    I removed "it was" because it seemed un-needed.

    I corrected it to "right after" to show how quickly you would have spotted the cockroach, as if it were right outside the door.

  • It was very shocking to me.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I've never found cockroaches while living in Nagano Prefecture, and I met a cockroach for the first time in nine years.
  • I've never seen cockroaches while living in Nagano Prefecture, and today I saw a cockroach for the first time in nine years.

    I corrected it to saw a cockroach as I wasn't sure if you were actually MEETING a cockroach, as if it were in front of you, or saw as in it was crawling up a wall.

  • For now, I've never found cockroach in my apartment, but my room doesn't clean very much.
  • For now, I've never found cockroach in my apartment, but I don't clean my room much.

    I removed "my room doesn't clean very much," as your room isn't a thing that can clean itself. You're the one who would clean it.

  • I think that my kitchen is very clean (because I don't cook very much), but there are many cardboard boxes in my room.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, I heard that cockroaches like cardboard, and they often deposit their eggs in cardboard boxes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In order to avoid cockroaches, I will do something with those cardboard boxes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post!
> I corrected it to saw a cockroach as I wasn't sure if you were actually MEETING a cockroach, as if it were in front of you, or saw as in it was crawling up a wall.
The cockroach was crawling on the ground, and I just saw it, so I think the word "saw" is more appropriate. Thank you :)

Shopping for Clothes

May 23, 2016 17:53
Yesterday, I went to an outlet mall, and bought some clothes after I finished my work.

It's been a while since I chose and bought a cloth for myself.

I think it's the first in 2 years.

I bought a thin jacket and, some shirts and pants.

Recently, I've worn a few clothes in rotation, so such new clothes will be a good refreshing change for me.

My colleagues might have thought something like "you always wear the same cloth," haha.
服の買い物

昨日は、研究を終えた後、アウトレットモールに行って服を買いました。

自分のために服を選び、そして買うのはとても久しぶりです。

約2年ぶりだと思います。

薄手のジャケットやシャツ、パンツなどを買いました。

最近ずっと同じ服ばかり着回していたので、良い気分転換になりそうです。

周りからは、「あの人いつも同じような服着てる」と思われていたかもしれません(笑)
No. 1 Amy
  • Shopping for Clothes
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I went to an outlet mall, and bought some clothes after I finished my work.
  • Yesterday, I went to an outlet mall, and bought some clothes after I finished work.
  • It's been a while since I chose and bought a cloth for myself.
  • It's been a while since I chose and bought an outfit for myself.
  • I think it's the first in 2 years.
  • I think that it's the first time in 2 years.
  • I bought a thin jacket and, some shirts and pants.
  • I bought a thin jacket, some shirts and pants.

    You cannot have two ands

  • Recently, I've worn a few clothes in rotation, so such new clothes will be a good refreshing change for me.
  • Recently, I've worn a few clothes in rotation, so these new clothes will be a refreshing change for me.
  • My colleagues might have thought something like "you always wear the same cloth," haha.
  • My colleagues might have thought something like "you always wear the same clothes," haha.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 マーセル
  • Shopping for Clothes
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I went to an outlet mall, and bought some clothes after I finished my work.
  • Yesterday after work I went to an outlet mall, and bought some clothes.

    Bit more clear when you put all the time descriptors next to each other.

  • It's been a while since I chose and bought a cloth for myself.
  • It's been a while since I last bought myself clothes.
  • Recently, I've worn a few clothes in rotation, so such new clothes will be a good refreshing change for me.
  • Recently, I've been wearing very few clothes or a rotational basis, so such new clothes will be a good refreshing change for me.
  • My colleagues might have thought something like "you always wear the same cloth," haha.
  • My colleagues might have thought something like "you're always wearing the same clothes" haha.

    Just an alternative, makes the sentence sound a bit more casual for some reason (maybe because present continuous isn't TECHNICALLY the best tense for this sentence).

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
No. 3 Lirah
  • It's been a while since I chose and bought a cloth for myself.
  • It's been a while since I chose and bought a cloth clothes for myself.
  • I think it's the first in 2 years.
  • I think it's the first time in over 2 years.
  • I bought a thin jacket and, some shirts and pants.
  • I bought a thin jacket, and, some shirts, and some pants.
  • Recently, I've worn a few clothes in rotation, so such new clothes will be a good refreshing change for me.
  • Recently, I've worn a few the new clothes in rotation. so such new These clothes will be a good are such a refreshing change for me.
  • My colleagues might have thought something like "you always wear the same cloth," haha.
  • My colleagues might have thought something like "you start to think that I always wear the same cloth," clothes. haha.
Toru
Thank you so much for your corrections! :)

Displacement Activity

May 22, 2016 12:50
Human beings jiggle their legs when they are nervous, and scratch their heads when they feel embarrassed.

This behavior is referred to as "displacement activity," and you can see the same property in many animals, such as cats, dogs, birds, and fish.

When animals can't choose escape or attack though they want to take the actions, they choose a quite different action (displacement activity).

By taking the displacement activity, you can keep your mind stability, or camouflage your true feelings.

It is said that having a large meal is also a kind of displacement activities.
転位行動

人間は、イライラしているときに貧乏ゆすりをしたり、恥ずかしい時に頭を掻いたりします。

これは「転位行動」と呼ばれ、猫や鳥、魚などの動物にも広く見られます。

動物は、「逃げたい」「攻撃したい」などと思ってもそれらを選択できないとき、全く異なる第三の行動(転位行動)をとります。

我々は転位行動によって、心の安定を保ったり、本心をカモフラージュしているそうです。

人間がやけ食いするのも転位行動だと言われています。
No. 1 Cebu Jin
  • Displacement Activity
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Human beings jiggle their legs when they are nervous, and scratch their heads when they feel embarrassed.
  • Human beings jiggle/tremble their legs when they are nervous, and scratch their heads when they feel embarrassed.

    or
    ....shake their legs

  • This behavior is referred to as "displacement activity," and you can see the same property in many animals, such as cats, dogs, birds, and fish.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When animals can't choose escape or attack though they want to take the actions, they choose a quite different action (displacement activity).
  • When animals can't choose (to) escape or attack, though they want to take the actions, they choose a quite different action (displacement activity).
  • By taking the displacement activity, you can keep your mind stability, or camouflage your true feelings.
  • By taking the displacement activity, you can keep your mind stable, or camouflage your true feelings.

    Nothing wrong with "mind stability" (noun)

  • It is said that having a large meal is also a kind of displacement activities.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 マーセル
  • Displacement Activity
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This behavior is referred to as "displacement activity," and you can see the same property in many animals, such as cats, dogs, birds, and fish.
  • This behavior is referred to as "displacement activity," and it can also be observed in many animals, such as cats, dogs, birds, and fish.
  • When animals can't choose escape or attack though they want to take the actions, they choose a quite different action (displacement activity).
  • When neither fight or flight is an option, animals choose a different action altogether (displacement activity).

    "Fight or flight" is a good expression used for this primal choice exactly.

  • It is said that having a large meal is also a kind of displacement activities.
  • It is said that having a large meal is also a kind of displacement activity.

    Plural is never good in "a kind of [x]" I think.

がんばって

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, 頑張ります :)

Maneki Neko

May 21, 2016 12:11
Yesterday, I wrote about beckoning gestures.

Today, I will talk about "maneki neko," which is posing with the beckoning gesture.

Maneki neko is a traditional Japanese kind of figure in the shape of a cat, and is a lucky charm (which is called "engimono" in Japan) for business success.

It is said that maneki with the right forepaw raised brings economic fortune, and that with the left forepaw raised attracts customers.

By the way, the former is a male cat, and the latter is a female cat.

Recently, you can file maneki neko with the both forepaws, but many of us don't like it very much because the gesture implies a surrender.

There are several theories about where the maneki neko came from, and I think that it began when we likened a grooming of a cat to a beckoning gesture.
招き猫

昨日は、手招きのジェスチャーについて書きました。

今日は、手招きのジェスチャーをしている招き猫について書きます。

招き猫は、日本の伝統的な猫の置物であり、商売繁盛の縁起物です。

右前足を挙げている猫は金運を招き、左前足を挙げている猫は客を招くとされています。

ちなみに、前者は雄猫、後者は雌猫だそうです。

最近では両手を挙げた招き猫もありますが、両手の挙げるのは「お手上げ」を意味することから嫌う人も多いです。

招き猫の由来の説はさまざまありますが、私は猫の毛繕いの動作を手招きのジェスチャーに見立てたことが始まりたと思います。
No. 1 thethinker83
  • Yesterday, I wrote about beckoning gestures.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about "maneki neko," which is posing with the beckoning gesture.
  • Today, I will talk about "maneki neko," which is posing poses with the beckoning gesture.
  • Maneki neko is a traditional Japanese kind of figure in the shape of a cat, and is a lucky charm (which is called "engimono" in Japan) for business success.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that maneki with the right forepaw raised brings economic fortune, and that with the left forepaw raised attracts customers.
  • It is said that maneki neko with the right forepaw raised brings economic fortune, and that with the left forepaw raised attracts customers.
  • By the way, the former is a male cat, and the latter is a female cat.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently, you can file maneki neko with the both forepaws, but many of us don't like it very much because the gesture implies a surrender.
  • Recently, you can file there have also been maneki neko with the both forepaws raised, but many of us don't like it very much because the gesture implies a surrender.
  • There are several theories about where the maneki neko came from, and I think that it began when we likened a grooming of a cat to a beckoning gesture.
  • There are several theories about where the maneki neko came from, and I think that it began when we likened a the grooming of a cat to a beckoning gesture.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 Timmy

Speaking of Maneki Neko, there is a short story with the same name written by American science fiction author Bruce Sterling in 1998.

Toru
I didn't know the story, thank you for letting me know it! :D
Timmy
It's nothing^_^
No. 3 Yukinekorin

Hi Kanotownさん~

There's a Japanese Karaoke by the name of Maneki Neko! It is currently quite popular in Singapore. I heard that it is popular in Japan too. Have you heard of it? ^^

Toru
Hi, Yukinekorin-san :)
Yes, the karaoke "Maneki Neko" is very popular also in Japan!
There are many "Maneki Neko" in many towns and cities in Japan, haha.

Yukinekorin
Haha and it is quite updated with songs! The bad thing is that they end 5 minutes earlier than the actual time that you are supposed to end the karaoke :(

Beckoning Gestures

May 20, 2016 11:32
Today, I will talk about gestures meaning "come here."

In Japan, when we want to express "come here," we wave our fingers with our palms down.

I heard that similar gestures are used with the same meaning in Asian countries, Russia, Greece, and Italy, etc.

However, in the US and European countries except the Mediterranean area, this gesture seems to mean "go away."

In these countries, they wave their fingers with their palms up to express "come here."

There is a Japanese traditional craft called "maneki neko (beckoning cat)," which is posing the "come here" gesture with his palm down.

Today, I learned there is maneki neko with his palm up for international sales.
手招きのジェスチャー

今日は、手招きのジェスチャーについて話します。

日本では、「こっちに来て」と伝える時、手のひらを下にして指を上下に振ります。

アジア圏、ロシア、ギリシャ、イタリアなどでも、同様のジェスチャーが使われているようです。

しかし、アメリカや地中海周辺以外のヨーロッパでは、「あっちへ行け」という意味になるようです。

これらの国では、手のひらを上にして振ります。

日本の伝統的な工芸品として、手招きをした猫の置物、「招き猫」というものがあります。

私は今日、海外向けには手の向きを逆にした招き猫が売られていることを知りました。
No. 1 Shin
  • Today, I will talk about gestures meaning "come here."
  • Today, I will talk about gestures that mean "come here."
  • In Japan, when we want to express "come here," we wave our fingers with our palms down.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I heard that similar gestures are used with the same meaning in Asian countries, Russia, Greece, and Italy, etc.
  • I heard that similar gestures are used with the same meaning in Asian countries, Russia, Greece, and Italy, etc.

    It's a bit odd to use "and" and "etc" together, as "et" = "and"

  • However, in the US and European countries except the Mediterranean area, this gesture seems to mean "go away."
  • However, in the US and European countries, except the Mediterranean area, this gesture seems to mean "go away."

    You could even use parentheses here: "... in the US and European countries (except the Mediterranean area), this gesture..."

  • In these countries, they wave their fingers with their palms up to express "come here."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a Japanese traditional craft called "maneki neko (beckoning cat)," which is posing the "come here" gesture with his palm down.
  • There is a Japanese traditional craft called "maneki neko (beckoning cat)," which is posing with the "come here" gesture with his palm down.
  • Today, I learned there is maneki neko with his palm up for international sales.
  • Today, I learned there is a version of maneki neko with his palm up for international sales.

    Suggested, but not necessary

おもしろいですね!

I have seen the maneki neko with the upwards palm here in the US, never realized that it would be downward in Japan.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Your corrections and comments are very useful for me :)
No. 2 マーセル
  • Today, I will talk about gestures meaning "come here."
  • Today, I will talk about gestures that have the same meaning as saying "come here."

    Just a more ellaborate alternative.

  • In Japan, when we want to express "come here," we wave our fingers with our palms down.
  • In Japan, when we want to express "come here," we extend our hand, the back of our palm facing upwards, and wave our fingers back and forth.

    I checked on youtube what that looks like and this would be a closed description I think. When you say "wave our fingers with our palms down" it can be ambiguous what you mean,

  • I heard that similar gestures are used with the same meaning in Asian countries, Russia, Greece, and Italy, etc.
  • I heard that similar gestures are used with the same meaning in Asian countries, Russia, Greece, and Italy, etc.

    What you wrote sounds a bit like you're saying Russia, Greece and Italy are Asian countries. When you mix categories in a list like that things can get a bit messy.

  • However, in the US and European countries except the Mediterranean area, this gesture seems to mean "go away."
  • However, in the US and Europe except the Mediterranean area, this gesture seems to mean "go away."
  • There is a Japanese traditional craft called "maneki neko (beckoning cat)," which is posing the "come here" gesture with his palm down.
  • There is a traditional Japanese kind of figure called "maneki neko (beckoning cat)," which is posing the "come here" gesture with his palm down.

    A craft is for example making sushi or building boats (the actitivies are crafts, not the objects created).

    Also, mind the adjective order! :P

  • Today, I learned there is maneki neko with his palm up for international sales.
  • Today, I learned that they make a version of maneki neko with his palm up for international markets.

In Poland, where I live, and probably also in other northern European countries, the gesture for "go away" is similar to what you're describing, except the fingers move very clearly away from us and not towards us. It's like waving someone away.

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
And I'm sorry I made a same mistake about the adjective order!

I'm glad to hear the actual overseas information, because my information source is the Internet, and is sometimes doubtful, haha.
マーセル
I AM ALSO INTERNET bwahahahahaha <dramatic music>
Toru
Ah, for sure, hahaha.

Regular Holidays of Beauty Salons

May 19, 2016 10:39
Japanese beauty salons (and barber shops) are closed every Tuesday in the Kanto region, and every Monday in the other regions.

Around the Second World War, Japan had faced a shortage of electricity.

For this reason, Monday or Tuesday had established as Electricity Outage Day, and most electricity supplies had stopped on the day.

On the other hand, electric perms that had been performed in beauty salons needed a lot of electricity.

Hence, beauty salons were forced to be closed on Mondays or Tuesdays.

This custom has remained until today, and there are many beauty salons that close on Mondays or Tuesdays.
美容院の定休日

日本の美容院は、関東では火曜日、それ以外では火曜日であることが多いです。

第二次世界大戦前後の日本は、深刻な電力不足に陥っていました。

このため、月曜や火曜を電力供給をストップする休電日として定めていたようです。

一方、かつて美容院で行われていたパーマは電気パーマと呼ばれ、大量の電機を消費するものでした。

従って、美容院は月曜、もしくは火曜を定休日にせざるを得ませんでした。

この名残から、現在でも月・火を定休日としている美容院が多いようです。
No. 1 Amm0nius
  • Around the Second World War, Japan had faced a shortage of electricity.
  • Around the Second World War, Japan had faced a shortage of electricity.

    "Faced", already indicates past tense, so you do not need the "had".

  • For this reason, Monday or Tuesday had established as Electricity Outage Day, and most electricity supplies had stopped on the day.
  • For this reason, Monday andor Tuesday werehad established as Electricity Outage Day, and most electricity supplies werehad stopped on thate day.
  • On the other hand, electric perms that had been performed in beauty salons needed a lot of electricity.
  • On the other hand, eElectric perms that had been performed in beauty salons needed a lot of electricity.

    Your grammar was good, you just didn't need to say "On the other hand". It is just general writing advice.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 ピポ
  • Japanese beauty salons (and barber shops) are closed every Tuesday in the Kanto region, and every Monday in the other regions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Around the Second World War, Japan had faced a shortage of electricity.
  • During the Second World War, Japan had faced a shortage of electricity.
  • For this reason, Monday or Tuesday had established as Electricity Outage Day, and most electricity supplies had stopped on the day.
  • For this reason, Monday or Tuesday was established as Electricity Outage Day, and most electricity supplies were cut off on the day.

    cut off ≈ turned off ≈ powered off ≈ 電気を消す

  • On the other hand, electric perms that had been performed in beauty salons needed a lot of electricity.
  • On the other hand, electric perms that had been performed in beauty salons needed a lot of electricity.
  • Hence, beauty salons were forced to be closed on Mondays or Tuesdays.
  • Hence, beauty salons were forced to be closed on either Mondays or Tuesdays.

    eitherの方はぺらぺららしいです。

  • This custom has remained until today, and there are many beauty salons that close on Mondays or Tuesdays.
  • This custom has remained even until today, and there are many beauty salons that still close on Mondays or Tuesdays.

    「even」を除くと、今日にあなたはこの仕方を止めたいことらしいです。(文章残りを聞くことの前に)

面白い!
米国には、多いの小さい店は日曜日に閉店する。
チックフィレイは大きなレストランのにまだ日曜日に閉店する。
教会員は日曜日の朝に大会するから。

Toru
Thank you very much for correcting my post!
なるほど、礼拝があるから日曜日はお休みなんですね :)
No. 3 マーセル
  • Japanese beauty salons (and barber shops) are closed every Tuesday in the Kanto region, and every Monday in the other regions.
  • Japanese beauty salons (and barber shops) are always closed Tuesdays in the Kanto region, and Mondays in the other regions.

    This form makes it sound more like something that's been going on for a long time.

  • Around the Second World War, Japan had faced a shortage of electricity.
  • Around the Second World War, Japan faced an electricity crisis.

    Just an alternative.

    About the "had" thing, I agree that it shouldn't be there, but that's not because the tense is already indicated by "faced". The past perfect tense is used for example for actions that took place before some other point in the past we're describing. Confusing? Example:

    I went to church. I had cooked the soup.

    Meaning: I cooked the soup before going to church.

    I went to church. I cooked the soup.

    Meaning. I went to church, then I cooked the soup.

  • Hence, beauty salons were forced to be closed on Mondays or Tuesdays.
  • Hence, beauty salons were forced to close on Mondays or Tuesdays.
  • This custom has remained until today, and there are many beauty salons that close on Mondays or Tuesdays.
  • This custom still remains, and there are many beauty salons that close on Mondays or Tuesdays.

I'm in awe of your output.

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
I misunderstood the usage of past perfect tenses.
> I'm in awe of your output.
It's just my daily routine, haha.
マーセル
Yeah, clearly - a daily routine is the way to go in so many projects, isn't it?
Toru
Yes, I believe so :)

Gamu (Gum) and Gomu (Gum)

May 18, 2016 15:25
Today, I will talk about "gamu" and "gomu."

"Gamu" is an English loanword, and "gomu" is a Dutch loanword.

These words express different meanings respectively, because when they were imported into Japan, "gamu" expressed mainly "chewing gum," and "gomu" expressed mainly "rubber."

On the other hand, I heard that "gum" in English and "gom" in Dutch express both of their meanings.

By the way, in German, "gummi" expresses all of "gamu," "gomu" and "gumi."

In Japan (maybe also in other countries), both gamu and gumi are a kind of candy, but we refer to ones that disappear by chewing as gumi (gummy).
ガムとゴム

今日はガムとゴムについて話します。

ガムは英語のGum、ゴムはオランダ語のGomから日本に来た言葉です。

日本に入ってきたとき、ガムはチューインガムを、ゴムは天然ゴムなどの材料を指していことから、それぞれ異なる意味で定着しています。

しかし英語ではどちらもガムと言い、オランダ語ではどちらもゴムと言います。

ちなみに、ドイツ語ではガムもゴムもグミ(gummi)と言うそうです。

日本では(恐らく他の国でも)、ガムもグミもお菓子の一種ですが、噛んで無くなるものをグミと呼んでいます。
No. 1 Darmond
  • Today, I will talk about "gamu" and "gomu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Gamu" is an English loanword, and "gomu" is a Dutch loanword.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These words express different meanings respectively, because when they were imported into Japan, "gamu" expressed mainly "chewing gum," and "gomu" expressed mainly "rubber."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, I heard that "gum" in English and "gom" in Dutch express both of their meanings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, in German, "gummi" expresses all of "gamu," "gomu" and "gumi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan (maybe also in other countries), both gamu and gumi are a kind of candy, but we refer to ones that disappear by chewing as gumi (gummy).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Wow! I almost forgot that I was trying to correct your entry! Very good English!

Darmond
And I forgot to add, very good use of commas to separate and sort your thinking. This kind of articulation seems to become harder and harder to come by these days.
Toru
Thank you so much for checking my post!
I'm really glad to hear you say that :)

By the way, this is the 1000th correction that I've received, haha.

No. 2 Timmy
  • By the way, in German, "gummi" expresses all of "gamu," "gomu" and "gumi."
  • By the way, in German, "gummi" is equivalent in meaning to "gamu," "gomu" and "gumi".
  • In Japan (maybe also in other countries), both gamu and gumi are a kind of candy, but we refer to ones that disappear by chewing as gumi (gummy).
  • In Japan (and maybe also in other countries), both gamu and gumi are a kind of candy, but we refer to ones that disappear by chewing (or: to ones that swallowable) as gumi (gummy).

Interesting! If I remember correctly world famous "Gummy bear" candy originated in Germany under the name "Gummibar".

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
And thank you for letting me know the interesting information :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 3 マーセル
  • These words express different meanings respectively, because when they were imported into Japan, "gamu" expressed mainly "chewing gum," and "gomu" expressed mainly "rubber."
  • These words express different meanings, because when they were imported into Japan, "gamu" meant mainly "chewing gum," and "gomu" was mainly used for "rubber."

    Corrected the recurring "express".

    Also, here's an example of how to use "respectively":

    "Gamu" and "gomu" were used as "chewing gum" and "rubber" respectively.

    You can use it when you keep the same order in both parts of the sentence.

  • By the way, in German, "gummi" expresses all of "gamu," "gomu" and "gumi."
  • By the way, in German, "gummi" expresses "gamu," "gomu" and "gumi."

    You actually don't need to put either "all of" or "both" in there - this kind of meaning can be easily produced by stressing the "and" at the end.

    I like apples, bananas a n d oranges. I like all three!

  • In Japan (maybe also in other countries), both gamu and gumi are a kind of candy, but we refer to ones that disappear by chewing as gumi (gummy).
  • In Japan (and maybe also in other countries), both gamu and gumi are a kind of candy, but we refer to the ones that dissolve as you chew them as gumi (gummy).

    "Swallowable" doesn't really make sense to me here, since regular, non-dissolving chewing-gum is pretty easy to swallow and you probably still wouldn't call it gumi.

Toru
Thank you very much for the corrections and your kind explanation! (^^)

Takeyabu (Bamboo Fence)

May 17, 2016 20:49
Today, I will talk about a tongue twister that I can't say.

"Kono takegaki ni take tatekaketano ha take tatekaketakatta kara take tatekaketa."
(The reason why I leaned a bamboo against this bamboo fence is because I wanted to lean a bamboo, so I leaned a bamboo.)

Although it's easy to say "take" and "tatekakeru" respectively, it's very hard for me to say them consecutively, like "take tatekakeru."

This sentence is very popular as a tongue twister, but I think this is a little unnatural as Japanese.

I guess if I were in this situation, I would say something like:

"Kono takegaki ni take wo tatekaketa riyu ha, tada tan ni sositakatta kara desu."
(The reason why I leaned a bamboo against this bamboo fence is because just I wanted to do so.)
竹垣

今日は、私が苦手な早口言葉を紹介します。

「この竹垣に竹立てかけたのは竹立てかけたかったから竹立てかけた」

「竹」と「立てかける」をそれぞれ言うのは簡単ですが、繋げて言うのはとても難しいです。

しかしこの文章、早口言葉として浸透していますが、日本語としては若干不自然です。

私がこの言葉を言う人の立場だったら、恐らく次のように言うでしょう。

「この竹垣に竹を立てかけた理由は、ただ単にそうしたかったからです」
No. 1 nateenglishlab
  • This sentence is very popular as a tongue twister, but I think this is a little unnatural as Japanese.
  • This sentence is very popular as a tongue twister, but I think this it sounds is a little unnatural as in Japanese.

Hahaha....the last sentence made me want to say 「なんでやねん!」 hahaha...cuz, well, you know why.

One thing, in English we might specify what kind of bamboo, like "a bamboo tree" or bamboo stalk" or something, but maybe not! Just FYI.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
The last sentence is no longer a tongue twister, haha.
And thank you for letting me know the information about English :)
No. 2 Kwang Ming (クアン ミン)
  • Today, I will talk about a tongue twister that I can't say.
  • Today, I will talk about a tongue twister that I struggle with.

    Gives a better sense of difficulty.

  • "Kono takegaki ni take tatekaketano ha take tatekaketakatta kara take tatekaketa."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (The reason why I leaned a bamboo against this bamboo fence is because I wanted to lean a bamboo, so I leaned a bamboo.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although it's easy to say "take" and "tatekakeru" respectively, it's very hard for me to say them consecutively, like "take tatekakeru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This sentence is very popular as a tongue twister, but I think this is a little unnatural as Japanese.
  • This sentence is very popular as a tongue twister, but it's a little unnatural in Japanese.
  • I guess if I were in this situation, I would say something like:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Kono takegaki ni take wo tatekaketa riyu ha, tada tan ni sositakatta kara desu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (The reason why I leaned a bamboo against this bamboo fence is because just I wanted to do so.)
  • (The reason why I leaned a bamboo against this bamboo fence is because just I just wanted to do so.)

Even in English, tongue twisters, like poems, are usually unnatural. But they are fun in a class, and in your example, rather difficult to get right.

I never knew about that tongue twister and honestly, my tongue's getting twisted just trying to speak proper Japanese. haha.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Yes, I feel that many tongue twisters seem to pursue difficulty.
If you can this tongue twister smoothly, you may become a broadcaster in Japan, haha.

Otsukaresama Desu

May 16, 2016 11:27
Today, I will talk about an useful Japanese expression "Otsukaresama desu."

Otsukaresama desu is a phrase that rewards someone for his efforts, but we use this in various situations.

First, this phrase can be used when you meet your colleagues or bosses.

Here, it corresponds to "Hi," "Hello," "Good morning," and "Good afternoon" in English.

Second, you can use it when a project or something was settled.

Here, it corresponds to "Good job," "Great work," and "Well done" in English.

Third, you can use it when you go home after your work.

Here, it corresponds to "See you tomorrow," "Good night" and "Have a nice weekend" in English.

Also, if you're close with the conversation partner, you can remove "desu" or "sama desu," and say just "Otsukaresama" or "Otsukare."
お疲れ様です

今日は、日本語の便利な挨拶「お疲れさまです」を紹介します。

「お疲れさまです」は相手の苦労を労う言葉ですが、非常にさまざまな場面で用いられます。

まず、同僚や上司に会った時の挨拶として使えます。

英語での「Hi」「Hello」「Good morning」「Good afternoon」などに相当します。

次に、プロジェクトなどが一段落したときに使えます。

英語での「Good job」「Great work」「Well done」などに相当します。

そして、仕事を終えて帰宅するときにも使えます。

英語での「See you tomorrow」「Good night」「Have a nice weekend」などに相当します。

また、親しい間柄であれば「です」や「さまです」を省略して「お疲れさま」「お疲れ」とだけ言います。
No. 1 NallePusu
  • Today, I will talk about an useful Japanese expression "Otsukaresama desu."
  • Today, I will talk about a useful Japanese expression "Otsukaresama desu."

    Whether it's "a" or "an" has to do with the pronunciation. If the next word starts with a "u" that is pronounced "yu" then it is "a" if it is pronounced "uh", "an" is used. For example "a useful" compared to "an uneventful."

  • Otsukaresama desu is a phrase that rewards someone for his efforts, but we use this in various situations.
  • Otsukaresama desu is a phrase that rewards someone for his efforts, and we use this in various situations.
  • First, this phrase can be used when you meet your colleagues or bosses.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, it corresponds to "Hi," "Hello," "Good morning," and "Good afternoon" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Second, you can use it when a project or something was settled.
  • Second, you can use it when a project or something is finished.
  • Here, it corresponds to "Good job," "Great work," and "Well done" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Third, you can use it when you go home after your work.
  • Third, you can use it when you go home after work.

    "Your work" is fine but it sounds more natural without it.

  • Here, it corresponds to "See you tomorrow," "Good night" and "Have a nice weekend" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, if you're close with the conversation partner, you can remove "desu" or "sama desu," and say just "Otsukaresama" or "Otsukare."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 Kwang Ming (クアン ミン)
  • Otsukaresama Desu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about an useful Japanese expression "Otsukaresama desu."
  • Today, I will talk about a useful Japanese expression "Otsukaresama desu."

    This might surprise you but we use a/an if the sound is a vowel. Useful does not have a vowel sound at the start. (Yuu is not a vowel)

  • Otsukaresama desu is a phrase that rewards someone for his efforts, but we use this in various situations.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • First, this phrase can be used when you meet your colleagues or bosses.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, it corresponds to "Hi," "Hello," "Good morning," and "Good afternoon" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Second, you can use it when a project or something was settled.
  • Second, you can use it when a project or something similar has been completed.
  • Here, it corresponds to "Good job," "Great work," and "Well done" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Third, you can use it when you go home after your work.
  • Third, you can use it when you go home after your work.
  • Here, it corresponds to "See you tomorrow," "Good night" and "Have a nice weekend" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, if you're close with the conversation partner, you can remove "desu" or "sama desu," and say just "Otsukaresama" or "Otsukare."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Haha. Been a while. I am glad you are still at it. This is a phrase I used on my sensei when we had Japanese classes. I suppose in my context, it meant "thank you for your hard work".

As an English speaker, it's a little unusual how a number of Japanese phrases are used for very different situations. よろしく is one example. I don't think I would be wrong to say that unlike other languages, Japanese is more dependent on rank and context.

I am guessing that makes translation very difficult.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Writing posts on lang-8 is one of my most important daily works, haha.

Yes, unfortunately, there are many phrases that depend on the context in Japanese.
It is actually useful for us, but it might be confusing for people who learn Japanese.

I Was Rained

May 15, 2016 14:16
Today, I will talk about a Japanese unique expression "adversative passive."

In Japanese, when you suffer inconvenience, you sometimes use intransitive verbs as passive forms.

For example, you can say "I was rained (雨に降られた)" instead of "It rained (雨が降った)."

By using such an expression, you can imply that you suffer inconvenience from the rain.

In addition, you can say something like "犯人に逃げられた, I was fled by the criminal (the criminal fled)," and "夫に死なれた, I was died by my husband (my husband died)."
雨に降られる

今日は、日本語の独特の言い回しである「迷惑の受け身」を紹介します。

日本語では、迷惑を被るような場合、自動詞を受け身で使うことがあります。

例えば、「雨が降る」を「雨に降られる」のようにして使います。

このような表現を使うことで、雨が降ることが迷惑であるということを、暗に伝えることができます。

他にも、「犯人に逃げられた(犯人が逃げた)」「夫に死なれた(夫が死んだ)」のように使うことができます。
No. 1 Beatrice
  • Today, I will talk about a Japanese unique expression "adversative passive."
  • Today, I will talk about a unique Japanese expression "adversative passive."
  • In Japanese, when you suffer inconvenience, you sometimes use intransitive verbs as passive forms.
  • In Japanese, when you suffer an inconvenience, you sometimes use intransitive verbs as passive forms.
  • By using such an expression, you can imply that you suffer inconvenience from the rain.
  • By using such an expression, you can imply that you suffered an inconvenience from the rain.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 マーセル
  • Today, I will talk about a Japanese unique expression "adversative passive."
  • Today, I will talk about a unique Japanese grammatical structure called "adversative passive."

    Unfortunately for everyone learning, English has a pretty strict adjective order. This is what Google says it is:

    Quantity or number.
    Quality or opinion.
    Size.
    Age.
    Shape.
    Color.
    Proper adjective (often nationality, other place of origin, or material)
    Purpose or qualifier.

    ----

    The other thing - an expression is a fixed phrase, e.g. "I have it up to here with X" (meaning I'm fed up with X). What you're talking about is a grammatical structure, since there isn't a fixed verb that goes with it, just a fixed structure.

  • By using such an expression, you can imply that you suffer inconvenience from the rain.
  • By using such an expression, you're implying that you suffered an inconvenience from the rain.
  • In addition, you can say something like "犯人に逃げられた, I was fled by the criminal (the criminal fled)," and "夫に死なれた, I was died by my husband (my husband died)."
  • Other examples could be "犯人に逃げられた, I was fled by the criminal (the criminal fled)," or "夫に死なれた, I was died by my husband (my husband died)."

Interesting!

Toru
Thank you very much for correcting my post again!
I learned something new (^^)
マーセル
どういたしまして!

The Meaning of "々"

May 14, 2016 13:37
Today, I will talk about a Japanese sign "odoriji" (the literal meaning is a dancing character).

The "odoriji" is used when the same character is used repeatedly.

There is a typical odoriji "々," and the reading is either the same as the previous character or it with a voiced sound mark.

For example:
時時 → 時々 (the meaning is "sometimes," and the reading is "toki-doki.")
赤裸裸 → 赤裸々 (the meaning is "nudity," and the reading is "seki-rara.")

When you want to type only the odoriji "々," you convert "おどりじ(odoriji)," "おなじ(onaji)," or "くりかえし(kurikaeshi)" into Kanji on your input method editor.

Also, since "々" is able to be seen as a combination of "ノ (no)" and "マ (ma)," it sometimes called "ノマ点 (noma-sign)," and you can convert "のま (noma)" into "々" .
"々" の意味

今日は、日本語の「踊り字」を紹介します。

「踊り字」は、同じ文字が繰り返し利用されるときに使われる記号です。

代表的な踊り字として「々」があり、読み方は直前の文字と同じか、濁点を付けたものになります。

例:
時時 → 時々(ときどき)
赤裸裸 → 赤裸々(せきらら)

踊り字の「々」を単体で入力するためには、「おどりじ」「おなじ」「くりかえし」などで変換します。

また、「々」はカタカナの「ノ」と「マ」を繋げた文字にも見えることから「ノマ点」と呼ばれることもあり、「のま」で変換して出力することもできます。
No. 1 Eza Mac
  • The Meaning of "々"
  • The meaning of "々"
  • Today, I will talk about a Japanese sign "odoriji" (the literal meaning is a dancing character).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "odoriji" is used when the same character is used repeatedly.
  • The "odoriji" is used when the same character is used repeated.
  • There is a typical odoriji "々," and the reading is either the same as the previous character or it with a voiced sound mark.
  • There is a typical odoriji "々," and the reading is either the same as the previous character or slightly altered it with a voiced sound mark.
  • For example:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 時時 → 時々 (the meaning is "sometimes," and the reading is "toki-doki.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 赤裸裸 → 赤裸々 (the meaning is "nudity," and the reading is "seki-rara.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you want to type only the odoriji "々," you convert "おどりじ(odoriji)," "おなじ(onaji)," or "くりかえし(kurikaeshi)" into Kanji on your input method editor.
  • When you want to type only the odoriji "々," you convert "おどりじ(odoriji)," "おなじ(onaji)," or "くりかえし(kurikaeshi)" into kanji in your input method editor.
  • Also, since "々" is able to be seen as a combination of "ノ (no)" and "マ (ma)," it sometimes called "ノマ点 (noma-sign)," and you can convert "のま (noma)" into "々" .
  • Also, Since "々" is able to can also be seen as a combination of "ノ (no)" and "マ (ma)," it is sometimes called "ノマ点 (noma-sign)," and you can convert "のま (noma)" into "々" .

Writing this article was good practice for you and can really help other people to be able to understand Japanese. Thank you for teaching us about the odoriji mark.
Keep writing these great posts and working hard.
Erin.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm very glad to hear you say that :)
I'd like to continue my work in the belief that it will useful to myself and people who learn Japanese.
No. 2 Nameless

I have always called it the "Repeated Kanji character". This is an original japanese character, I have never seen it being used in Chinese.

Toru
Thank you for letting me know that :)
I was not sure, but this character is also used for Hiragana, so it might be an original Japanese one, indeed.
No. 3 マーセル
  • Today, I will talk about a Japanese sign "odoriji" (the literal meaning is a dancing character).
  • Today, I will talk about a Japanese sign called "odoriji", the literal meaning of which is "a dancing character".

    This is a cosmetic change, but it does make the sentence flow a bit better.

  • The "odoriji" is used when the same character is used repeatedly.
  • The "odoriji" is used when the same character is repeated.

    "Repeatedly" is a word that is used when something happens many times, but over some time, not when it happens a couple of times in a row.

  • There is a typical odoriji "々," and the reading is either the same as the previous character or it with a voiced sound mark.
  • The typical odoriji is 々, and the reading is the same as the previous character with the voiced sound mark being added sometimes.

    This is just an alternative, I think Eza Mac's correction works well too.

  • For example:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 時時 → 時々 (the meaning is "sometimes," and the reading is "toki-doki.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 赤裸裸 → 赤裸々 (the meaning is "nudity," and the reading is "seki-rara.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you want to type only the odoriji "々," you convert "おどりじ(odoriji)," "おなじ(onaji)," or "くりかえし(kurikaeshi)" into Kanji on your input method editor.
  • When you want to type the odoriji 々 alone, you convert おどりじ (odoriji), おなじ (onaji), or くりかえし (kurikaeshi) into Kanji with your input method editor.

    I don't think adding the quotation marks is an error, but I wouldn't, because kanji and kana stand out from the text as it is. If I do use quotation marks for Japanese text in an English/Polish sentence I usually use the Japanese 「」brackets.

    This is just my personal preference. :)

  • Also, since "々" is able to be seen as a combination of "ノ (no)" and "マ (ma)," it sometimes called "ノマ点 (noma-sign)," and you can convert "のま (noma)" into "々" .
  • Also, since 々 can be seen as a combination of ノ (no) and マ (ma), it sometimes called ノマ点 (noma-sign), and you can convert のま (noma) into 々.

    "X can also be seen as Y"
    "Also, X can be seen as Y"

    Those two sentences are slightly different. In the first one, you're giving Y as another thing, in addition to those you mentioned before, that X can be seen as. (You mention more than one thing that X can be seen as.) In the second one, you're saying that as an additional point, X can be seen as Y.

Great idea for a post, very useful all around! :)

Toru
Thank you very much the corrections and your kind explanations!
I'm glad to hear you say that :)
マーセル
Don't mention it!

Calories of Alcohol

May 13, 2016 10:00
It is said that taking alcohol makes you gain weight, and today I will talk about that.

Alcohol is basically high in calories, and the calories increase as the alcohol degree increases.

According to a professor at the Auckland University of Technology, alcohol has almost the same calories as sugar.

However, calories contained in alcohol is called "empty calories," and they are released from your bodies as heat on a priority basis compared to carbohydrates and lipids.

Therefore, alcohol is less likely to become fat, and it doesn't make you gain weight directly very much.

However, taking alcohol inhibit your fat metabolism rates, and enhance your appetite, so you have to be careful when you drink.
アルコールのカロリー

お酒を飲むと太ると言われますが、今日はそのことについて説明します。

アルコールは基本的にカロリーが高く、度数が高いほどカロリーも増えます。

オークランド技術大学の教授によると、アルコールと砂糖は同程度のカロリーを持っているとのことです。

しかし、アルコールのカロリーはエンプティカロリーと呼ばれ、糖質や脂質よりも最優先で熱として体外に放出されます。

このため、アルコールが脂肪となり、直接体重を増加させることはあまりないようです。

ただし、アルコールの摂取は脂肪の代謝を抑制し、さらに食欲を増進させるため、太らないためには注意が必要です。
No. 1 Evan
  • It is said that taking alcohol makes you gain weight, and today I will talk about that.
  • It is said that drinking alcohol makes you gain weight, and today I will talk about that.
  • Alcohol is basically high in calories, and the calories increase as the alcohol degree increases.
  • Alcohol is basically high in calories, and the calories increase as the alcohol percentage increases.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 マーセル
  • It is said that taking alcohol makes you gain weight, and today I will talk about that.
  • It is said that dringing alcohol makes you gain weight, and this is what I will talk about today.

    A bit more natural I think :)

  • Alcohol is basically high in calories, and the calories increase as the alcohol degree increases.
  • Basically, alcohol is high in calories, and the calories increase as the alcohol content increases.
  • According to a professor at the Auckland University of Technology, alcohol has almost the same calories as sugar.
  • According to a professor at the Auckland University of Technology, alcohol has almost the same amount of calories as sugar.
  • However, calories contained in alcohol is called "empty calories," and they are released from your bodies as heat on a priority basis compared to carbohydrates and lipids.
  • However, the calories contained in alcohol are called "empty calories," and they are released from your bodies as heat with more priority than carbohydrates and lipids.
  • Therefore, alcohol is less likely to become fat, and it doesn't make you gain weight directly very much.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, taking alcohol inhibit your fat metabolism rates, and enhance your appetite, so you have to be careful when you drink.
  • However, drinking alcohol inhibits your fat metabolism rates, and enhances your appetite, so you have to be careful when you drink.

    When using verbs as nouns through the gerund (-ing) form, as in "drinking", the resulting noun should be treated as singular.

Keep up the good effort :)

Toru
I'm sorry for replying late.
Thank you very much always for correcting my post!
マーセル
Haha, don't worry about it, with the number of posts you churn out you can't thank everyone fast enough!
No. 3 pilgrim
  • Calories of Alcohol
  • Calories in Alcohol
  • It is said that taking alcohol makes you gain weight, and today I will talk about that.
  • People say that drinking alcohol makes you gain weight, and today I will talk about that.
  • Therefore, alcohol is less likely to become fat, and it doesn't make you gain weight directly very much.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Dieting Using Horror Movies

May 12, 2016 11:25
According to a study of University of Westminster, people consume their energies 33% more than usual during watching horror movies.

In fact, the average calorie consumption by watching a 90 minutes horror movie was 133 kilocalories.

The reason for the increment of consumption calories is because rapid-acting adrenaline is secreted by fear, and it increase metabolism.

Also, the more fear the movie is, the more calories you consume.

By the way, "The Shining" showed the highest calorie consumption in this study.

I don't like horror movies very much, but people who love them might enjoy adrenaline secretions.
ホラー映画でダイエット

ウエストミンスター大学の研究によると、ホラー映画を見ると33%多くのエネルギーを消費するそうです。

実際、90分のホラー映画を見たときの平均消費カロリーは113kcalでした。

これは、30分のウォーキングに相当するカロリーです。

カロリー消費量の増加は、恐怖によって即効性のあるアドレナリンが分泌し、代謝が増加することが原因のようです。

また、映画が怖いほど消費カロリーも大きく、今回の検証では「シャイニング」が最も高い数値を示しました。

私はホラー映画が苦手ですが、好きな人はアドレナリンの分泌を楽しんでいるのかもしれません。
No. 1 tony
  • According to a study of University of Westminster, people consume their energies 33% more than usual during watching horror movies.
  • According to a study at the University of Westminster, people consume 33% more energy than usual while watching horror movies.

    during + <noun phrase>: during a meal, during an afternoon, etc.
    while + <verb phrase>: while watching horror movies
    while + <sentence>: while I was watching a horror movie

  • In fact, the average calorie consumption by watching a 90 minutes horror movie was 133 kilocalories.
  • In fact, the average calorie consumption from watching a 90-minutes (long) horror movie was 133 (kilo)calories.

    "Kilocalaries" is technically correct, but when talking about food, the word "calorie" is usually used to mean "kilocalorie".

  • The reason for the increment of consumption calories is because rapid-acting adrenaline is secreted by fear, and it increase metabolism.
  • The reason for the increased consumption calories is that fear causes the secretion of (rapid-acting) adrenaline, and it increases the metabolic rate.

    Actually, adrenaline is not "rapid-acting", which would mean that it took effect rapidly. What you probably mean is that the secretion of adrenaline enables a person or animal to take action rapidly.

  • Also, the more fear the movie is, the more calories you consume.
  • Also, the more scary the movie is, the more calories you consume.
  • By the way, "The Shining" showed the highest calorie consumption in this study.
  • By the way, "The Shining" produced the highest calorie consumption in this study.
  • I don't like horror movies very much, but people who love them might enjoy adrenaline secretions.
  • I don't like horror movies very much, but people who love them might enjoy adrenaline rushes.

    "Adrenaline secretions" is scientifically correct, but not how people usually talk about the experience.

即効性のあるアドレナリン = adrenalin, which is present during rapid action

Toru
Thank you very much for the corrections and your kind explanations! :)
tony
いいえ、どういたしまして。

An Engagement Ring

May 11, 2016 10:28
In Japan, a phrase something like "you should spend three months' salary on an engagement ring" has spread.

I heard that De Beers Group of Companies used this phrase for a promotion of diamond rings in 1970s.

Also, at the same time, the De Beers seemed to use other phrases, "a month's salary for an engagement ring" in the US, and "two months' salary for an engagement ring" in European countries.

The reason of three months' salary in Japan is due to Japanese income levels and yen exchange rates at that time.

I think most Japanese know this phrase, but people who spend actually three months' salary on an engagement ring are about thirty percent.

Considering the average income of the current Japanese, three months' salary will be about 1 million yen (9162 dollars).

Many Japanese seem to think that you should spend your money on what you need in your life, rather than an expensive engagement ring.
婚約指輪

日本では、婚約指輪は給料の3ヶ月分、というフレーズが広まっています。

これは、1970年代にデビアス社がダイヤモンドの指輪の販売促進をするため使ったフレーズだそうです。

そして同時期に、アメリカでは給料の1ヶ月分、ヨーロッパでは給料の2ヶ月分、という広告を出していたそうです。

日本での3ヶ月分、というのは、当日の日本人の所得水準や円相場から決められたそうです。

多くの日本人がこのフレーズを知っていますが、実際に3ヶ月分の給料を費やす人は3割程度だそうです。

現在の日本人の平均所得から考えると、3ヶ月分の給料は約100万円になります。

婚約指輪に100万を費やすならば、生活に必要なものを購入すべきだと考える人が多いようです。
No. 1 Adam
  • I heard that De Beers Group of Companies used this phrase for a promotion of diamond rings in 1970s.
  • I heard that the De Beers Group of Companies used this phrase for a promotion of diamond rings in 1970s.

    "the De Beers Group of Companies", or "De Beers"

  • Also, at the same time, the De Beers seemed to use other phrases, "a month's salary for an engagement ring" in the US, and "two months' salary for an engagement ring" in European countries.
  • Also, at the same time, the De Beers seemed to use other phrases, "a month's salary for an engagement ring" in the US, and "two months' salary for an engagement ring" in European countries.

    "the De Beers Company", or "De Beers"

  • The reason of three months' salary in Japan is due to Japanese income levels and yen exchange rates at that time.
  • The reason of three months' month's salary in Japan is due to Japanese income levels and yen exchange rates at that time.
  • I think most Japanese know this phrase, but people who spend actually three months' salary on an engagement ring are about thirty percent.
  • I think most Japanese know this phrase, but people who actually spend actually three months' month's salary on an engagement ring are about thirty percent.
  • Considering the average income of the current Japanese, three months' salary will be about 1 million yen (9162 dollars).
  • Considering the average income of the current Japanese, three months' month's salary will be about 1 million yen (9162 dollars).

Very well written!

You might find this video interesting:

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I think I've watched this video, but I don't remember the content very much.
I will watch it again later, thank you!
No. 2 Seralt
  • An Engagement Ring
  • Engagement Rings

    You're talking about engagement rings in general, so we use the plural.

  • In Japan, a phrase something like "you should spend three months' salary on an engagement ring" has spread.
  • The idea that you should spend three months' salary on an engagement ring has spread in Japan.
  • I heard that De Beers Group of Companies used this phrase for a promotion of diamond rings in 1970s.
  • I heard that the De Beers Group of Companies used this phrase to sell diamond rings in the 1970s.
  • Also, at the same time, the De Beers seemed to use other phrases, "a month's salary for an engagement ring" in the US, and "two months' salary for an engagement ring" in European countries.
  • Also, at the same time, the De Beers seemed to use other phrases, "a month's salary for an engagement ring" in the US, and "two months' salary for an engagement ring" in Europe.
  • The reason of three months' salary in Japan is due to Japanese income levels and yen exchange rates at that time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think most Japanese know this phrase, but people who spend actually three months' salary on an engagement ring are about thirty percent.
  • I think most Japanese know this phrase, but only about thirty percent actually spend three months' salary on engagement rings.

    "people spend... on an engagement ring" ⇒ その人たちが一緒に指輪を一つだけを買うこと。

  • Considering the average income of the current Japanese, three months' salary will be about 1 million yen (9162 dollars).
  • Considering the current average Japanese income level, three months' salary works out to be about 1 million yen ($ 9,162 US).
  • Many Japanese seem to think that you should spend your money on what you need in your life, rather than an expensive engagement ring.
  • Many Japanese people think that you should spend your money on what you need for daily life, rather than an expensive engagement ring.

Yeah, the whole issue of blood diamonds, and their inherent worth is doubly concerning.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Actually, I didn't know about blood diamonds, so I searched for it. I felt it's a very serious issue.
No. 3 thethinker83

I think I spent about two weeks' salary on the engagement ring I gave to my wife 11 years ago. And that was when I was a graduate student and working as a software test engineer's assistant for $20/hour!

Toru
Thank you for sharing the useful information!
I think it will help me a lot when I make a marriage proposal (if that day can come someday, haha).
And your career sounds very cool :)
thethinker83
Yeah, I hope it does happen for you someday!

Actually, I don't do much software testing anymore. I'm more of a systems analyst/designer, overseeing projects where other people are writing and testing the code.

Smells of Rain

May 10, 2016 10:35
I have written about smells until now, but today I will talk about smells of the rain.

It rained yesterday, and there was a rain smell.

As causative substances of rain smells, there are Petrichor and geosmin.

"Petrichor," which means "stone essence" in Greek, is a coined word created by Australian researchers, and expresses a smell that occurs at the beginning of the rain.

The reason of the smell is because some plants' oil is absorbed to the ground, and the rain emit it into the atmosphere.

"Geosmin," which means "smell of the earth" in Greek, expresses a odorous substance that occurs an odor after the rain.

Geosmin is also a causative substance of musty odors from sewers, and it's not a good smell.

I like rain smells in Nagano Prefecture, but don't like rain smells in Tokyo very much.
雨の匂い

これまで何度か匂いについて書いてきましたが、今日は雨の匂いについて書きます。

昨日は雨が降り、雨の匂いがしていました。

雨の匂いの原因物質として、ペトリコールとゲオスミンがあります。

ペトリコールはオーストラリアの研究者による造語で、ギリシャ語で「石のエッセンス」を意味し、雨の降り始めに発生する匂いを表します。

これは、特定の植物から生じた油が地面に吸着し、雨によって放出されることに起因しているとされています。

ゲオスミンはギリシャ語で「大地の臭い」を意味し、雨が降った後の独特な臭いの元とされています。

ゲオスミンは下水道から発生するカビ臭の原因物質でもあり、あまり良い臭いではありません。

私は長野県の雨の匂いは好きでしたが、東京の雨の匂いはあまり好きではありません。
No. 1 エリー (Ellie)
  • Smells of Rain
  • The Smells of Rain
  • I have written about smells until now, but today I will talk about smells of the rain.
  • I have written a lot about smells until now, so today I will talk about the smells of the rain.
  • It rained yesterday, and there was a rain smell.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As causative substances of rain smells, there are Petrichor and geosmin.
  • The causative substances from the smell of rain are petrichor and geosmin.
  • "Petrichor," which means "stone essence" in Greek, is a coined word created by Australian researchers, and expresses a smell that occurs at the beginning of the rain.
  • "Petrichor," which means "stone essence" in Greek, is a coined word created by Australian researchers, and expresses a smell that occurs at the beginning of the rain.
  • The reason of the smell is because some plants' oil is absorbed to the ground, and the rain emit it into the atmosphere.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Geosmin," which means "smell of the earth" in Greek, expresses a odorous substance that occurs an odor after the rain.
  • "Geosmin," which means "smell of the earth" in Greek, expresses a odorous substance that occurs as an odor after the rain.
  • Geosmin is also a causative substance of musty odors from sewers, and it's not a good smell.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I like rain smells in Nagano Prefecture, but don't like rain smells in Tokyo very much.
  • I like the smell of rain in Nagano Prefecture, but I don't like the smell of rain in Tokyo very much.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 マーセル
  • I have written about smells until now, but today I will talk about smells of the rain.
  • I have written about smells before, but today I will talk about the smell of the rain.

    An example of proper usage of 'until now':

    I've been a vegetarian until now.

    This also kind of implies you stopped being a vegetarian now.

  • It rained yesterday, and there was a rain smell.
  • It rained yesterday, and everything smelled of rain.

    A bit more natural IMHO.

  • As causative substances of rain smells, there are Petrichor and geosmin.
  • The substances that cause the rain to smell are petrichor and geosmin.
  • "Petrichor," which means "stone essence" in Greek, is a coined word created by Australian researchers, and expresses a smell that occurs at the beginning of the rain.
  • "Petrichor," which means "stone essence" in Greek, is a word coined by Australian researchers, and expresses a smell that occurs at the beginning of the rain.

    'To coin' is a good verb to use in this case I think.

  • The reason of the smell is because some plants' oil is absorbed to the ground, and the rain emit it into the atmosphere.
  • The reason for the smell is oil from plants being absorbed by the ground, and being released into the atmosphere by the rain.

    I'm not sure, but I think the verb 'to emit' isn't right here, since it isn't the rain itself that gives off the smell.

  • "Geosmin," which means "smell of the earth" in Greek, expresses a odorous substance that occurs an odor after the rain.
  • "Geosmin," which means "smell of the earth" in Greek, expresses an odorous substance that occurs as an odor after the rain.
  • Geosmin is also a causative substance of musty odors from sewers, and it's not a good smell.
  • Geosmin is the substance that also causes the musty odors from sewers, and it's not a good smell.

The smell of the rain in Warsaw is very refreshing, but the city isn't anywhere as dense as Tokyo.

Toru
Thank you very much for the corrections and your explanations!
Sounds nice, I'd like to refresh too :)
マーセル
My pleasure :D

Andes Melons

May 9, 2016 09:45
In Japan, there is a popular kind of melons, called "andes melon."

Actually, I thought of it as melons from the Andes regions, but it was wrong..

In 1977, a Japanese company developed the andes melon by breeding.

At first, it was planned to be sold as "anshin-desu melon (which means something like 'this melon is relieving')."

However, since the naming was bad, it became "andes melon" by removing "shin."

According to the company, the reason why "shin" was removed is because we eat melon after removing the core, which is called "shin" in Japan.
アンデスメロン

日本には、大衆向けのメロンとして「アンデスメロン」があります。

私はてっきり、アンデス産のメロンだと思いましたが、それは違うようです。

アンデスメロンは1977年、日本の企業が品種改良に開発したメロンです。

当初は、「安心ですメロン」と売り出す予定だったそうですが、ネーミングセンスが無いということで、省略して「アンデスメロン」となりました。

「安心です」から「心」をとる理由は、メロンは「芯」をとって食べるから、とのことです。
No. 1 wellington2k
  • Andes Melons
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, there is a popular kind of melons, called "andes melon."
  • In Japan, there is a popular kind of melons called "andes melon."
  • Actually, I thought of it as melons from the Andes regions, but it was wrong..
  • I thought it was actually melons from the Andes region, but I was wrong...
  • In 1977, a Japanese company developed the andes melon by breeding.
  • In 1977, a Japanese company developed the andes melon by breeding different melons together.

    You have to make sure to describe what they were breeding.

  • At first, it was planned to be sold as "anshin-desu melon (which means something like 'this melon is relieving')."
  • At first, it was planned to be sold under the name "anshin-desu melon," which means something like, "this melon is relieving."
  • However, since the naming was bad, it became "andes melon" by removing "shin."
  • However, since they didn't like the name, it became "andes melon" by removing "shin" from the name.
  • According to the company, the reason why "shin" was removed is because we eat melon after removing the core, which is called "shin" in Japan.
  • According to the company, the reason "shin" was removed is because we eat the melon after removing the core, which is called "shin" in Japan.

    Very interesting! I love wordplay like that. ^_^

I learned something new today. Thank you!

Toru
Thank you so much for the corrections and your comments! (^^)

A Relationship between Languages and Savings

May 8, 2016 14:05
It is said that Japanese like to save money, and the average amount is more than 10 million yen (about 93 thousand dollars).

According to the study of Yale University, the amount of savings might have been dependent on the grammars of the countries' languages.

In English, when you mention about future things, you use future tenses and distinguish it clearly from the present things.

Therefore, you might feel your future is far, and tend to neglect your long-term outlook.

In fact, people who use a language that doesn't have a future tense show higher savings rates than other languages speakers.

Japanese also doesn't have a future tense, and there is no grammatically distinction between future things and present things.

For this reason, we seem to feel that our future is close to the present, and feel anxiety about the future.

Also, there is another opinion that word order saying important things at the end of the sentence affects national identities.
言語と貯金の関係

日本人は預貯金が好きな人が多いと言われており、その額の平均1000万円以上だそうです。

そして、イェール大学の研究によると、貯金額の多さはその国で話されている言語の文法に左右されているかもしれないとのことです。

英語では、未来のことを話すときは未来形を使い、現在とはっきり区別します。

そのため、未来のことを遠く感じ、長期的な見通しを怠る傾向があるそうです。

実際、未来形の存在しない言語話者のほうが、貯蓄する割合が高かったそうです。

日本語も、現在と未来の事象において、文法上の区別はありません。

そのため、未来のことが今現在に近いものと捉えられ、将来を不安に感じやすいです。

また、重要なことを最後に言う語順も、国民性に影響しているという意見もあります。
No. 1 ntan
  • It is said that Japanese like to save money, and the average amount is more than 10 million yen (about 93 thousand dollars).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to the study of Yale University, the amount of savings might have been dependent on the grammars of the countries' languages.
  • According to a study from Yale University, the amount of savings might be dependent on the grammar between different countries' languages
  • In English, when you mention about future things, you use future tenses and distinguish it clearly from the present things.
  • In English, when you mention things about the future, you use a future tense to distinguish it clearly from the things in the present
  • Therefore, you might feel your future is far, and tend to neglect your long-term outlook.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, people who use a language that doesn't have a future tense show higher savings rates than other languages speakers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japanese also doesn't have a future tense, and there is no grammatically distinction between future things and present things.
  • In Japanese, we don't have a future tense so there is no grammatical distinction between future things and present things.
  • For this reason, we seem to feel that our future is close to the present, and feel anxiety about the future.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, there is another opinion that word order saying important things at the end of the sentence affects national identities.
  • Also, there is another opinion that word order and saying important things at the end of the sentence affects national identities.

    You can also say "I have also heard that word order and saying important things at the end of sentences possibly affects national identities"

Wow this is very interesting. I wonder if this affects those learning the language too. I hope I'm better at saving money because I learn Japanese :)

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Your question is interesting. I also wonder if my personality changes by learning English, haha.

The Meaning of "Jibun"

May 7, 2016 15:03
Today, I will talk about the meaning of the Japanese word "jibun."

Normally, "Jibun" means "I," and is used when you refer to yourself.

For example: "Jibun ha Tokyo shusshin desu (I am from Tokyo.)"

However, in Western Japan, "jibun" means "you," and is used when you refer to your conversation partner.

For example: "Jibun doko kara kitann (where are you from)?"

The reason is because they speak while thinking the conversation partner's perspective.

"Boku" is the first-person word for men, but we sometimes use it as the meaning of "you" toward young boys, such as "boku, nan-sai (how old are you)?"

As just described, since first-person and second-person words are sometimes mingle in Japan, please be careful.
「自分」の意味

今日は、日本語の「自分」の意味を紹介します。

「自分」は通常、話し手が自分自身を参照する際に使う一人称の言葉です。

例:自分は東京出身です。

しかし、関西地方で「自分」は、話し相手を指す際に使う二人称の言葉です。

例:自分どこから来たん?

これは、話す際に相手の立場に立って考えているからです。

「僕」は男が使う一人称ですが、女性が小さい子どもに対して相手目線になり、「僕、何歳?」のように使うこともよくあります。

このように日本語には、一人称と二人称が入り交じることがありますので、注意しましょう。
No. 1 LINK
  • The Meaning of "Jibun"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the meaning of the Japanese word "jibun."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Normally, "Jibun" means "I," and is used when you refer to yourself.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "Jibun ha Tokyo shusshin desu (I am from Tokyo.)"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, in Western Japan, "jibun" means "you," and is used when you refer to your conversation partner.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example: "Jibun doko kara kitann (where are you from)?"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason is because they speak while thinking the conversation partner's perspective.
  • The reason is because they speak while thinking through their conversation partner's perspective.
  • "Boku" is the first-person word for men, but we sometimes use it as the meaning of "you" toward young boys, such as "boku, nan-sai (how old are you)?"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As just described, since first-person and second-person words are sometimes mingle in Japan, please be careful.
  • As stated above, since first-person and second-person words are sometimes mix in Japan, please be careful.

This was very helpful advice!!

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
LINK
You're most welcome. Keep up the great work!!

Tango no Sekku (Boys' Day)

May 6, 2016 10:35
Yesterday, May 5th was "tango no sekku," which is the Boys' Festival for expressing the hope that boys will grow up healthy and strong.

"Tan" of "tango" means "beginning," and "go" means "Horse of the Zodiac."

That is, "tango" means "the first Horse Day of the Horse Month."

(Also, "sekku" means "a seasonal festival.")

In Japan, the Oriental Zodiac is assigned to all months and days on the calendar.

Since the Horse Month is May, we had celebrated "tango no sekku" on the first Horse Day of May.

Currently, the day became established as May 5th because the reading of "go" can express "five" in Japan.

This "tango no sekku" is an important day that forms long holidays (Golden Week).
端午の節句

昨日、5月5日は男子の健やかな成長を祈願する端午の節句(こどもの日)でした。

端午の「端」は「始まり」を、「午」は「干支の午」を意味します。

すなわち、「端午」は「月の始めの午の日」という意味です。

(ちなみに、「節句」は「季節のお祭り」を意味します。)

日本では、カレンダーの全ての月や日に干支が割り当てられています。

午の月は5月であり、かつては5月始めの午の日に祝っていました。

現在では、「午」と音読みが「五」に通じることから、5月5日が定着しました。

端午の節句は、日本の長期休暇「GW」を形成する重要な休日の一つです。
No. 1 Cameron
  • Tango no Sekku (Boys' Day)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, May 5th was "tango no sekku," which is the Boys' Festival for expressing the hope that boys will grow up healthy and strong.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Tan" of "tango" means "beginning," and "go" means "Horse of the Zodiac."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is, "tango" means "the first Horse Day of the Horse Month."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Also, "sekku" means "a seasonal festival.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, the Oriental Zodiac is assigned to all months and days on the calendar.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the Horse Month is May, we had celebrated "tango no sekku" on the first Horse Day of May.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Currently, the day became established as May 5th because the reading of "go" can express "five" in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This "tango no sekku" is an important day that forms long holidays (Golden Week).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for checking my post! :)

Pension

May 5, 2016 10:32
I stayed in a pension the day before yesterday.

However, the meaning of "pension" is normally "money that is paid regularly as a retirement benefit," so it might be difficult to convey the meaning of the above sentence to English speakers.

"Pension" is the loanword from French.

In European countries, since pensioners have used their vacant rooms as student dormitories or boarding hostels, they refer "relatively inexpensive accommodation" as "pension."

In Japan, we also call "accommodation" "pension," but in general, it is Western-style.

Also, pensions in Japan are located in resort areas or sightseeing spots, and the room rates aren't inexpensive very much.

This seems to correspond to "B&B (bed and breakfast)" in the US and the UK, though we can eat both dinner and breakfast in most cases in Japan.
ペンション

私は一昨日、ペンションに泊まりました。

しかし pension の意味は基本的に「年金」であり、英語話者には意味が伝わりにくいようです。

ペンションは、フランス語の pension からの外来語です。

そして、年金生活者が自宅の空き部屋を学生寮や下宿式のホテルにしたことから、ヨーロッパでは比較的安価な宿泊施設を pension と呼ぶようになりました。

日本でも、宿泊施設のことをペンションと呼びますが、一般的には「西洋風の民宿」を指します。

また、その大半はリゾート地や観光地に建てられており、安価というわけではありません。

イギリスやアメリカにおける B&B に相当するようですが、日本の場合は夕食が付くことも多いです。
No. 1 outdoors
  • I stayed in a pension the day before yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the meaning of "pension" is normally "money that is paid regularly as a retirement benefit," so it might be difficult to convey the meaning of the above sentence to English speakers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Pension" is the loanword from French.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In European countries, since pensioners have used their vacant rooms as student dormitories or boarding hostels, they refer "relatively inexpensive accommodation" as "pension."
  • In European countries, since pensioners have used their vacant rooms as student dormitories or boarding hostels, they refer to"relatively inexpensive accommodation" as "pension."
  • Also, pensions in Japan are located in resort areas or sightseeing spots, and the room rates aren't inexpensive very much.
  • Also, pensions in Japan are located in resort areas or sightseeing spots, and the room rates aren't very that cheap inexpensive much.
  • This seems to correspond to "B&B (bed and breakfast)" in the US and the UK, though we can eat both dinner and breakfast in most cases in Japan.
  • They seem to be similar to correspond to "B&Bs (bed and breakfast)" in the US and the UK, though in most cases in Japan we can eat both dinner and breakfast there.
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)

Travel to Nagano Prefecture with My Family [Day 2]

May 4, 2016 18:11
Today, my family and I ate breakfast in a pension, then went to Lake Suwa.

We spent our morning time in a pool or a hot spring, and ate lunch in the facility.

After that, we played miniature golf, and this travel ended.

Since these travel days were the wedding anniversary of my parents and my father's 60th birthday (which is called 'kan-reki' in Japan), my sister/brother and I gave various gifts to our father and mother.

They looked happy, so we were also happy.

I will take a calm rest in my apartment tonight.

From tomorrow, I will resume my study.
長野での家族旅行 二日目

今日はペンションで朝食を食べ、諏訪へ向かいました。

そして、プールや温泉に入って、のんびり過ごして、昼食を食べました。

その後はパターゴルフで遊び、解散となりました。

父親の還暦祝いと両親の結婚記念日を兼ねた旅行だったので、私と姉と弟は、色々なプレゼントを贈りました。

喜んでくれたようで、私たちも嬉しかったです。

今日はアパートでゆっくり休みます。

明日からはまた研究を再開します。
No. 1 gracie_ee
  • Travel to Nagano Prefecture with My Family [Day 2]
  • I travelled to Nagano Prefecture with My Family [Day 2]
  • Today, my family and I ate breakfast in a pension, then went to Lake Suwa.
  • Today, my family and I ate breakfast in a pension, then went to Lake Suwa.

    pension?

  • We spent our morning time in a pool or a hot spring, and ate lunch in the facility.
  • We spent our morning in a pool or a hot spring, and ate lunch in the facility.
  • After that, we played miniature golf, and this travel ended.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since these travel days were the wedding anniversary of my parents and my father's 60th birthday (which is called 'kan-reki' in Japan), my sister/brother and I gave various gifts to our father and mother.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • They looked happy, so we were also happy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I will take a calm rest in my apartment tonight.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • From tomorrow, I will resume my study.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post!

> pension?
Oh, sorry. I didn't know that "pension" isn't used as the meaning of "accommodation." "Pension" in European countries (and Japan) seems to correspond to "B&B" in the US. Also, if Japanese people say "pension," it will mean "Western-style accommodation" in most cases.
gracie_ee
Oh! Thanks for telling me that! :)

Travel to Nagano Prefecture with My Family and a Little Car Accident

May 3, 2016 19:45
Today, I visited Utsukushigahara and Tateshina in Nagano Prefecture with my family.

My nephew and niece are very energetic, so this travel was bustling.

Once again, nature in Nagano was beautiful.

However, an unfortunate accident was happened.

It was when I was trying to open the door of my car at the parking area of the top of the mountain.

The door was opened by a gusting wind, and a next car was hurt.

I conveyed my contacts to the car driver, and I will pay the repair charge.

I'm not sure how much I will pay, but it will become a big expenditure.

I'd like to be a more cautious man.
家族旅行と車の軽い事故

今日は家族で長野の美ヶ原と蓼科を訪れました。

甥っ子と姪っ子は元気いっぱいで、賑やかでした。

そしてやはり、長野県は自然が美しかったです。

しかし、1つの不運な事故が起きてしまいました。

山の頂上付近に車を停めて、扉を開けようとしたときのことです。

突風が吹いて扉が勢いよく開き、隣の車を傷つけてしまいました。

連絡先を伝え、後日修理代を支払うことになりました。

修理代が幾らになるかわかりませんが、高くなる予感がします。

もっと慎重な人間になりたいです。
No. 1 Timmy
  • The door was opened by a gusting wind, and a next car was hurt.
  • The door was opened by a gusting wind (or: by a gust of wind), and hit a car standing next to mine.
  • I'd like to be a more cautious man.
  • I'd like to be more cautious from now on.

If it is an expensive car, the cost of repair is going to be high.

Toru
Thank you so much for the correction!
Sorry for the late reply.
Timmy
You're welcome)

A Nagano Prefecture Travel with My Friends

May 2, 2016 23:34
Today, I traveled to Nagano Prefecture with my friends.

We first went to Kamikochi, and looked around immense nature while walking about 10 kilo meters.

I was impressed by the beautiful views.

After that, we went to Daio Wasabi Farm (wasabi means a Japanese horseradish).

Since we could watch a rare wasabi farm, it was fun.

I ate a wasabi soft ice cream there.

Although I felt a little strange taste, it was delicious.

It was a busy day, but it was also a gratifying day.
友人との長野県旅行

今日は、友人と一緒に長野県を観光しました。

私たちはまずはじめに、上高地へ向かい、およそ10kmほど歩きながら、雄大な自然を見て回りました。

とても美しい景色に、感動しました。

それから、大王わさび農園に行きました。

珍しいわさびの農場を見て回ることができて、楽しかったです。

わさびソフトクリームも食べました。

少し変わった味がしましたが、美味しかったです。

慌ただしい一日でしたが、充実した一日でした。
No. 1 Chayan
  • A Nagano Prefecture Travel with My Friends
  • Travel to Nagano Prefacture with my friends
  • We first went to Kamikochi, and looked around immense nature while walking about 10 kilo meters.
  • We first went to Kamikochi, and looked around the immense nature while walking about 10 kilometers.
  • Since we could watch a rare wasabi farm, it was fun.
  • Since we could see a rare wasabi farm, it was fun.
  • Although I felt a little strange taste, it was delicious.
  • Although the taste was a little strange, it was delicious.
  • It was a busy day, but it was also a gratifying day.
  • It was a busy day, but also a gratifying day.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Chayan
どういたしまして

The 500th Post

May 1, 2016 23:53
This post is my 500th post.

When I posted my 400th post, I forgot the number of my posts, and I didn't mention it.

Time goes by very fast.

By the way, today I met my friends.

In this morning, we visited some mountains in Nagano prefecture.

And now, I am having a dinner with my boss and my friends.

I'm drunk right now.

I'm sorry if my sentences are disjointed.
500回目の投稿

今日は500回目の投稿です。

400回目の投稿時は、回数を忘れていて、そのことに触れませんでした。

時間が経つのは早いです。

ちなみに、今日は後輩たちと会いました。

午前中は、長野県の山麓を観光しました。

そして今は、指導教員の先生や後輩たちと一緒に飲んでいます。

今私は酔っ払っています。

支離滅裂な文章だったら、すみません。

No. 1 interludejimin
  • The 500th Post
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This post is my 500th post.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I posted my 400th post, I forgot the number of my posts, and I didn't mention it.
  • When I posted my 400th post, I forgot the number of my posts, and I didn't mention it.
  • Time goes by very fast.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, today I met my friends.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this morning, we visited some mountains in Nagano prefecture.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • And now, I am having a dinner with my boss and my friends.
  • And now, I am having a dinner with my boss and my friends.
  • I'm drunk right now.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm sorry if my sentences are disjointed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post :)
interludejimin
You're welcome, congratulations on your 500th post!
No. 2 davidjeters

Congratulations, on your 500th post!

Toru
Thank you so much for the comment! :D

Shoe Sore

Apr 30, 2016 16:30
Today, I walked a very long distance.

Unfortunately, since I wore unfamiliar shoes, I got a blister.

My skin was barked, and it hurts.

If you ignore your shoe sore, your foot may become arteriosclerosis obliterans.

Furthermore, if you ignore the symptom, there is a risk that causes a myocardial infarction and a stroke.

Therefore, you should wear shoes that fits your feet, and walk with a correct posture.

By the way, since your feet become slightly swollen in the evening, it's better to choose your shoes based on your evening feet.
靴ずれ

今日は、とても長い距離を歩きました。

そして、履きなれていない靴だったため、靴ずれが起こりました。

皮がめくれて痛いです。

靴ずれを放置すると、閉塞性動脈硬化症に繋がる恐れがあります。

そして、この症状をさらに放置すると、心筋梗塞や脳卒中を起こす可能性もあります。

そのため、しっかりと自分の足に合った靴を履き、正しい姿勢で歩くようにしましょう。

ちなみに、夕方の方が足が浮腫むので、夕方の足を基準に靴を購入するようにしましょう。
No. 1 KayJae
  • Shoe Sore
  • Shoe (Foot) Sore

    Your foot is sore, not the shoe. However, a shoe sore could mean "getting a sore from the shoe," but this is not a common phrase.

  • Today, I walked a very long distance.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, since I wore unfamiliar shoes, I got a blister.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My skin was barked, and it hurts.
  • My skin was barked (torn/stripped off/My skin peeled off), and it hurts.
  • If you ignore your shoe sore, your foot may become arteriosclerosis obliterans.
  • If you ignore your shoe sore, your foot may (you might) become contract/get arteriosclerosis obliterans.
  • Furthermore, if you ignore the symptom, there is a risk that causes a myocardial infarction and a stroke.
  • Furthermore, if you ignore the symptoms, there is a risk that it will causes a myocardial infarction and a stroke.
  • Therefore, you should wear shoes that fits your feet, and walk with a correct posture.
  • Therefore, you should wear shoes that fits your feet, and walk with a correct posture.
  • By the way, since your feet become slightly swollen in the evening, it's better to choose your shoes based on your evening feet.
  • By the way, since your feet become slightly swollen in the evening, it's better to choose your shoes based on your evening feet (feet in the evening/foot size in the evening).

    "Evening feet," is okay.

よく書きました!足の事は詳しく知っていますね。

Toru
Thank you very much for correcting my post!
そう言ってもらえて嬉しいです (^^)

The Death of My Grandfather

Apr 29, 2016 14:06
Yesterday, I received a sad news.

My grandfather (my mother's father) passed away.

Since my grandfather on my mother's side lived in a remote location, I couldn't meet him frequently.

I think that I should have met to him at short intervals.

He was a Christian, and he seem to be in heaven.

I heard that death is the beginning of eternal life, and is not a sad thing for Christians.

However, I think that most people will feel sad more than a little if their familiar person pass away.

I want to pray for his soul to rest in peace
祖父の死

昨日、訃報がありました。

私の祖父(私の母の父)がお亡くなりになりました。

母方の祖父は、離れた場所に住んでいて、頻繁に会うことはできませんでした。

もっと会っておけばよかったと、思います。

クリスチャンの彼は今、天国にいるそうです。

クリスチャンにとって、死は永遠の命の始まりであり、悲しいことではないと聞きました。

しかし、親しい人の死は、どうしても悲しい気持ちになってしまうと思います。

安らかな眠りをお祈りしています。
No. 1 Kendra
  • Yesterday, I received a sad news.
  • Yesterday, I received a sad news.
  • Since my grandfather on my mother's side lived in a remote location, I couldn't meet him frequently.
  • Since my grandfather on my mother's side lived in a remote location, I couldn't meet him frequently.

    Since you already told what side of the family your grandfather was on, you don't need to say it again. I hope this helped! ^^

  • I think that I should have met to him at short intervals.
  • I think that I should have met to him at short intervals.
  • However, I think that most people will feel sad more than a little if their familiar person pass away.
  • However, I think that most people will feel very sad if someone close to them passes away.

I'm really sorry to hear about your grandfather.

Toru
Thank you so much for correcting my post.
I appreciate your kind words.
Kendra
You're welcome :)
No. 2 
  • The Death of My Grandfather
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I received a sad news.
  • Yesterday, I received a sad news.
  • My grandfather (my mother's father) passed away.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since my grandfather on my mother's side lived in a remote location, I couldn't meet him frequently.
  • Since my grandfather on my mother's side lived in a remote location, I couldn't mseet him frequently.
  • I think that I should have met to him at short intervals.
  • I think that I should have met to him at short intervals.
  • He was a Christian, and he seem to be in heaven.
  • He was a Christian, and he seems to be in heaven.
  • I heard that death is the beginning of eternal life, and is not a sad thing for Christians.
  • I heard that death is the beginning of eternal life, and it is not a sad thing for Christians.
  • However, I think that most people will feel sad more than a little if their familiar person pass away.
  • However, I think that most people will feel sad morder than a little if their familiar person pass away.
  • I want to pray for his soul to rest in peace
  • I want to pray for his soul to rest in peace.

I'm sorry for your loss.
I hope your grandfather has reached the light.

Toru
Thank you very much for correcting my post.
I'm grateful for your tender words.
No. 3 Oanh Nguyen
  • The Death of My Grandfather
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I received a sad news.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My grandfather (my mother's father) passed away.
  • My grandfather (my mother's father/mother's side) passed away.
  • Since my grandfather on my mother's side lived in a remote location, I couldn't meet him frequently.
  • Since he lived in a remote location, I couldn't meet him frequently.
  • I think that I should have met to him at short intervals.
  • I think that I should meet him for a short interval.
  • He was a Christian, and he seem to be in heaven.
  • He was a Christian, and he seems to be in heaven.
  • I heard that death is the beginning of eternal life, and is not a sad thing for Christians.
  • I've heard that Death is beginning of eternal life, not a sad thing for Christians.
  • However, I think that most people will feel sad more than a little if their familiar person pass away.
  • However, I think that most people will feel a little sad when their familiar person passes away.
  • I want to pray for his soul to rest in peace
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post.

Upside Down Rainbows

Apr 28, 2016 14:16
Today, I will to talk about upside down rainbows.

The upside down rainbow is a phenomenon that you can see an upside down rainbow.

Scientifically, it's referred to as a circumzenithal arc.

This rainbow forms an arc centered at the zenith above the sun, and the colors of the sun side is red, and the zenith side is blue.

It occurs when sunlight is refracted by grains of ice.

However, various conditions are needed, such as, the sun altitude is 32 degrees or less, there are hexagonal plate shaped ice crystals in clouds, the ice crystals maintain a horizontal posture, and winds are weak.

It's difficult to meet conditions, but I'd like to watch it someday.
逆さ虹

今日は、逆さ虹について話します。

逆さ虹は、逆さ向きの虹が現れる自然現象です。

科学的には、環天頂アークと呼ばれます。

この虹は、太陽の上方に天頂を中心とした円弧を形成し、太陽側が赤、天頂側が紫となっています。

大気中の氷の粒で太陽光が屈折することで、発生します。

ただし、太陽高度が32度以下、雲の中に六角板状の氷晶がある、氷晶が底面を水平に落下姿勢を保つ、風が弱い、などの条件が必要です。

条件は厳しいですが、一度は見てみたいです。
No. 1 Xelian (ゼリアン)
  • Today, I will to talk about upside down rainbows.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The upside down rainbow is a phenomenon that you can see an upside down rainbow.
  • The upside down rainbow is a phenomenon that where you can see an rainbow upside down rainbow.
  • Scientifically, it's referred to as a circumzenithal arc.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This rainbow forms an arc centered at the zenith above the sun, and the colors of the sun side is red, and the zenith side is blue.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It occurs when sunlight is refracted by grains of ice.
  • It occurs when sunlight is refracted by grains of ice crystals.
  • However, various conditions are needed, such as, the sun altitude is 32 degrees or less, there are hexagonal plate shaped ice crystals in clouds, the ice crystals maintain a horizontal posture, and winds are weak.
  • However, various conditions are needed, such as, the sun altitude is must be 32 degrees or less, there are must be hexagonal plate shaped ice crystals in clouds, the ice crystals have to maintain a horizontal posture, and winds are need to be weak.

    must/have to/need to be/should be all okay in any of those places. ^^

  • It's difficult to meet conditions, but I'd like to watch it someday.
  • It's difficult to meet these conditions, but I'd like to watch see it this phenomenon someday.

    It's a good idea to repeat the topic occasionally^^

Toru
Thank you very much for the corrections and your explanations! (^^)
No. 2 Kwang Ming (クアン ミン)
  • Today, I will to talk about upside down rainbows.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The upside down rainbow is a phenomenon that you can see an upside down rainbow.
  • It's an unusual phenomenon.

    You are repeating the same point again. Just write it this way.

  • Scientifically, it's referred to as a circumzenithal arc.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This rainbow forms an arc centered at the zenith above the sun, and the colors of the sun side is red, and the zenith side is blue.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It occurs when sunlight is refracted by grains of ice.
  • It occurs when sunlight is refracted by ice crystals.

    Looking at it's definition, it's written this way.

  • However, various conditions are needed, such as, the sun altitude is 32 degrees or less, there are hexagonal plate shaped ice crystals in clouds, the ice crystals maintain a horizontal posture, and winds are weak.
  • However, various conditions are needed: the sun's altitude must be 32 degrees or less; clouds need to have hexagonal plate shaped ice crystals; ice crystals in a horizontal posture; and weak winds.

    This one is tricky. You can get : and ; to give reasons. But the way it's written needs to change. Even native speakers might not know how to use the right punctuation.

  • It's difficult to meet conditions, but I'd like to watch it someday.
  • It's difficult to meet these conditions, but I'd like to be able to view this phenomenon someday.

First time hearing of it. I am glad Science has been able to record a lot of unusual phenomenon.

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
Yes, a lot of unusual phenomena have been recorded, and many of their mechanisms have been revealed. They're interesting :)

Recorder

Apr 27, 2016 21:13
Today, I will talk about a musical instrument, recorder.

The recorder is an wind instrument that generates sounds by resonance of the air.

It is said that this instrument is the origin of all wind instruments, and was originally a tool to teach songs to birds.

Actually, almost all of the Japanese people have a practical experience about recorders.

This is because we use our own recorders at music classes in most Japanese elementary and junior high schools.

There are some reasons to use recorders, such as, it's easy to treat with small hands, easy to carry, durable, and inexpensive.

By the way, I learned how to use xylophones and harps in addition to recorders when I was a junior high school student.

I heard that many other countries don't use instruments in music classes very much, but I'm not sure whether or not it's true.
リコーダー

今日は、リコーダーについて話します。

リコーダーは、空気の共振によって音を発生させる、管楽器です。

全ての管楽器の原型であり、もともと「小鳥に歌を教えるための道具」だったとも言われています。

そして実は、ほとんど全ての日本人は、リコーダーを吹いた経験があります。

なぜならば、日本の小中学校は、音楽の授業でリコーダーを使うからです。

その理由として、小さい手でも扱いやすいこと、持ち運びが容易なこと、丈夫なこと、安いことなどが挙げられます。

ちなみに私は、リコーダーの他に、木琴や琴を音楽の授業で練習しました。

他の国では音楽の授業であまり楽器を使わないと聞きましたが、本当かどうかはよくわかりません。
No. 1 KayJae
  • Recorder
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about a musical instrument, recorder.
  • Today, I will talk about a musical instrument, the recorder.

    "Today, I will talk about a musical instrument - the recorder," is better as the dash is a longer pause which emphasises the topic of what you will talk about.

  • The recorder is an wind instrument that generates sounds by resonance of the air.
  • The recorder is an wind instrument that generates sounds by through the resonance of the air.

    Or "... generates sounds by resonating air."

  • It is said that this instrument is the origin of all wind instruments, and was originally a tool to teach songs to birds.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, almost all of the Japanese people have a practical experience about recorders.
  • Actually, almost all (of the) Japanese people have a practical experience about with recorders.
  • This is because we use our own recorders at music classes in most Japanese elementary and junior high schools.
  • This is because we use our own recorders at (in) music classes in most Japanese elementary and junior high schools.
  • There are some reasons to use recorders, such as, it's easy to treat with small hands, easy to carry, durable, and inexpensive.
  • There are some (many) reasons to use recorders, such as, it's easy to treat with small hands, easy to carry, durable, and inexpensive.

    理由を説明したかったら「The reasons to use recorders are...」の方がいいと思います。
    「Some reasons」より「There are many reasons...」が自然です。

  • By the way, I learned how to use xylophones and harps in addition to recorders when I was a junior high school student.
  • By the way, I learned how to use (play) xylophones and harps in addition to recorders when I was a junior high school student.
  • I heard that many other countries don't use instruments in music classes very much, but I'm not sure whether or not it's true.
  • I (I've) heard that many other countries don't use instruments in music classes very much, but I'm not sure whether or not it's true.

オーストラリアの小学でもリコーダーを使います。使うの理由は同じだそうです。その後で、楽器を習うつもりだったら、いろいろな楽器を選べる。ギターとか、ピアノとか、バイオリンとか、フルートとか・・・何でも習えます。

三年前、自分でピアノを習って始まりました。

「のんのんびより」というアニメの宮内れんげはリコーダーをかわいく吹くから、あのキャラクターが好きです。知っていますか?

Toru
Thank you very much for correcting my post!
オーストラリアでもリコーダーを使うんですね!Thank you for letting me know :)

バイオリンとかフルートもですか、すごいですね。
お金がかかりそうですが、私はフルートをいつか習いたいとずっと思っています。

のんのんびよりは知りませんでした。しかし検索したらすぐにリコーダーを吹いている少女の画像が出てきました(笑)
No. 2 Yukinekorin

Hi Kanotown-san! ^^

In Singapore, we do have the experience of learning how to play the recorder in elementary school too. When I was still in elementary school, we certainly do not have much opportunity to learn and play other instruments, even in music lessons. It is only after a few years after I had graduated, that they started implementing guitar lessons into music lessons, which I was kind of envious about, haha!

Toru
Hi, Yukinekorin-san!
Thank you for letting me know the information :)

We also learn only recorders in most Japanese elementary schools.
Guitar lessons sound nice. I also wanted to take the lessons, haha.

Features of Successful Men

Apr 26, 2016 20:48
Today, I will talk about features of successful men.

According to the study of Texas University, business managers who have low voice tend to earn much higher wages, and there seem to be many assets in their companies.

According to the study of New York University, men who are below average in height tend to earn much money, and their divorce rates tend to low.

According to the study of Texas University, people whose first sex ages are over twenty tend to receive higher education, and their incomes tend to be higher, compare to other people.

Also, according to the British psychologists, high income men seem to have a leaning toward small tits.

If you meet all of these conditions, you might have potential of rich.
出世する男の特徴

今日は、出世する男の特徴について話します。

デューク大学の研究によると、低い声の経営者の収入は高く、会社の資産も多い傾向にあるそうです。

ニューヨーク大学の研究によると、身長が平均よりも低い男性は、高い男性よりも多く稼ぎ、そして離婚率も低い傾向にあるそうです。

テキサス大学の研究によると、初体験が20歳以降のグループは他のグループと比べ、高い教育を受け、年収も高くなる傾向があったそうです。

また、英国の心理学者達によると、所得の高い男性ほど小さい胸を好む傾向にありそうです。

これらの条件を満たす人は、お金持ちのポテンシャルを秘めているかもしれません。
No. 1 Timmy
  • According to the study of Texas University, people whose first sex ages are over twenty tend to receive higher education, and their incomes tend to be higher, compare to other people.
  • According to the study of Texas University, people whose average age of first sexual intercourse is over (or: above) twenty tend to receive higher education, and their incomes tend to be higher, compare to other people.
  • Also, according to the British psychologists, high income men seem to have a leaning toward small tits.
  • Also, according to the British psychologists, high income men seem to have a leaning (or: tend to be attracted) towards women with small breasts.
  • If you meet all of these conditions, you might have potential of rich.
  • If you meet all of these conditions, you might have the potential to get rich.

Interesting! Maybe I have to change my preferences towards women ^_^

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Haha, me too :P
Timmy
You're welcome!^_^

My First Paycheck

Apr 25, 2016 20:56
Today was a long-awaited payday for the first time in my life.

I checked my passbook balance at an ATM slowly and tentatively, and confirmed that the money was credited.

I was deeply moved.

Maybe I was smirking.

I'm not sure what I should use my.

First, I will give a dinner and a gift for my parent during next Golden Week holidays.

After that, I'd like to give a dinner for my mentor who taught me at a university.

Finally, I want to buy a new computer and an iPad for myself.

Hehehe.
初給料

今日は、待ちに待った初めてのお給料日です。

恐る恐るATMで通帳の残高を確認したら、無事振り込まれていました。

感動です。

顔がにやけます。

初給料で何をしようか迷います。

まず、ゴールデンウィークに、両親にご飯をごちそうして、贈り物をしようと思います。

それから、お世話になった指導教員の先生にもご飯をごちそうしたいです。

最後に、自分のために新しいパソコンとiPadが欲しいです。

へへへ。
No. 1 メラメラ丸

その感動、まだ覚えています!やったね。ところで、ここで「やったね」と言ってなんか変ですね(笑)
ご両親にご飯をごちそうするのがおすすめです。私は初めて給料をもらった後、おばあちゃんに履き心地の良い靴をプレゼントしました。おばあちゃんがとても嬉しそうに見えました。

Toru
スイちゃん、コメントありがとうございます :)
やりました(笑)

靴のプレゼント、いいですね~。
もうすぐ母の日、父の日なので、私も何かプレゼントを考えます。
No. 2 Kwang Ming (クアン ミン)
  • Today was a long-awaited payday for the first time in my life.
  • Today, for the first time in my life, is my long-awaited payday.

    More interesting and clearer.

  • I checked my passbook balance at an ATM slowly and tentatively, and confirmed that the money was credited.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I was deeply moved.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Maybe I was smirking.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm not sure what I should use my.
  • I'm not sure how I should spend it.
  • First, I will give a dinner and a gift for my parent during next Golden Week holidays.
  • To start it off, I will buy dinner and gifts for my parents during next Golden Week holidays.

    If you only have a single parent, then you can change gifts and parents to singular.

  • After that, I'd like to give a dinner for my mentor who taught me at a university.
  • After that, I'd like to treat my mentor who taught me at the university.

    treat = buy lunch or dinner but informal

  • Finally, I want to buy a new computer and an iPad for myself.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hehehe.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Money makes the world go round huh? Especially our world. =) Congrats!

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
> Money makes the world go round huh?
You bet! By the way, we call it "金は天下の回り物."

Wrong Screws

Apr 24, 2016 20:26
Today, I tried to assemble a desk, but I missed eight screws.

Therefore, I went to a hardware store to buy screws.

However, I forgot to measure the exact diameter of the missing screws, and I struggled to buy which size.

Sensuously, I thought the size was 4 to 5 mm, and I bought eight screws of M4 and M5, respectively.

Since the hardware store was far from my apartment, I didn't want to go there again.

So just in case, I also bought some other screws that have different length.

Unfortunately, the diameter of the screw hole was 6 mm.

Begrudgingly, I went to the hardware store again.

I will measure with a caliper in advance.
間違ったねじ

今日は机を組み立てようとしましたが、ねじが8本足りませんでした(無くしました)。

そのため、ホームセンターに買いに出かけました。

しかし、ねじ穴の直径を正確に測るのを忘れていたため、どのサイズを買うかかなり悩みました。

感覚的に直径4-5 mmくらいだったと思い、M4とM5のねじを8本ずつ買いました。

ホームセンターは家から遠いので、買い直しに来たくはありません。

そこで念のため、ねじの長さが異なるものも何種類か買いました。

残念ながら、ねじ穴の直径は6 mmでした。

泣く泣くもう一度ホームセンターに行きました。

今度からはちゃんとノギスで測ります。
No. 1 Timmy
  • However, I forgot to measure the exact diameter of the missing screws, and I struggled to buy which size.
  • However, I forgot to measure the exact diameter of the missing screws, and I struggled with which size to buy.
  • I will measure with a caliper in advance.
  • This time I will measure them with a caliper in advance.

Is this a standing desk you wrote about earlier?

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
> Is this a standing desk you wrote about earlier?
No, this is a standard desk that I was using in my previous apartment.
When I'm able to earn enough money, I will buy it, haha.
Timmy
You're welcome!^_^

>When I'm able to earn enough money, I will buy it, haha.

I see. Most of the adjustable desks are really expensive.
No. 2 Kwang Ming (クアン ミン)
  • Today, I tried to assemble a desk, but I missed eight screws.
  • Today, I tried to assemble a desk, but I was missing eight screws.

    -ing form needed to give a sense of an ongoing action

  • Therefore, I went to a hardware store to buy screws.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I forgot to measure the exact diameter of the missing screws, and I struggled to buy which size.
  • However, I forgot to measure the exact diameter of the missing screws, and I ended up struggling with which size to buy.

    Gives a better sense of the action

  • Sensuously, I thought the size was 4 to 5 mm, and I bought eight screws of M4 and M5, respectively.
  • Sensuously, I thought the size was between 4 to 5 mm, so I settled on buying eight screws of M4 and M5, respectively.

    That word you used is mostly used for its second meaning - something attractively and sexually appealing. Here, it just doesn't make sense.

    Settled on buying = more advanced but I think you can handle it.

  • Since the hardware store was far from my apartment, I didn't want to go there again.
  • I didn't want to travel again because the hardware store was far from my apartment.

    I prefer writing it this way. It's clearer.

  • So just in case, I also bought some other screws that have different length.
  • Just to be doubly sure, I also bought various screws of differing length.

    This flows better,

  • Unfortunately, the diameter of the screw hole was 6 mm.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Begrudgingly, I went to the hardware store again.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I will measure with a caliper in advance.
  • This time, I made sure to measure them with a caliper first.

    Still recalling, so I put it in the past.

A good amount of humour in your entry. Haha.

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
And thank you for your comment (^^)

iPhone in a Bathroom

Apr 23, 2016 14:42
After I moved to my new apartment, I came to immerse in a hot bath frequently.

Since I have to use a large amount of water to prepare a bath, I want to soak in the bath for a long time, but it's a little bit boring.

Therefore, I came to bring my iPhone in a ziplock to the bath, and enjoy dramas.

If you close the zipper of the ziplock, it will become waterproof, and you can touch the screen through the ziplock.

However, when you go out of the bath, condensation could occur within the ziplock.

In order to prevent the condensation, it's recommended to suck out the air in the ziplock by using a straw.
お風呂でiPhone

私は新しいアパートに入居してから、よくお風呂に浸かるようになりました。

一度お風呂を準備すると大量の水を使うので、長く入っていたいのですが、ちょっと退屈でした。

そこで、ジップロックに入れたiPhoneをお風呂に持って行き、ドラマなどを楽しむようになりました。

ジッパーを閉じれば防水になり、タッチ操作も問題ありません。

しかし、浴室から脱衣所に出ると、ジップロック内で結露が発生する恐れがあります。

結露を防ぐためには、ストローを使ってジップロック内の空気を吸い出しておくと良いそうです。
No. 1 ココ
  • After I moved to my new apartment, I came to immerse in a hot bath frequently.
  • After I moved to my new apartment, I started taking hot baths frequently.

    This is a more proper English way of saying this sentence

  • Since I have to use a large amount of water to prepare a bath, I want to soak in the bath for a long time, but it's a little bit boring.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, I came to bring my iPhone in a ziplock to the bath, and enjoy dramas.
  • Therefore, I began to bring my iPhone in a ziplock bag to the bath to enjoy dramas.
  • If you close the zipper of the ziplock, it will become waterproof, and you can touch the screen through the ziplock.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, when you go out of the bath, condensation could occur within the ziplock.
  • However, when you go out of the bath, condensation could accumulate within the ziplock.
  • In order to prevent the condensation, it's recommended to suck out the air in the ziplock by using a straw.
  • In order to prevent the condensation, it's recommended to suck out the air in the ziplock by using a straw.

    That is funny!

I suppose many people do this nowadays. I personally like to take a bath to clear my mind. The part about sucking the air out of the bag made me laugh, hahaha.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
The act may look like crazy, haha.
No. 2 Timmy

>In order to prevent condensation, it's recommended to suck out the air in the ziplock by >using a straw.

#lifehack ^_^

Toru
Yes, if I didn't know this, my phone might be broken :)
Timmy
Yeah, Apple phones are not very durable when it comes to water.
No. 3 Kwang Ming (クアン ミン)
  • After I moved to my new apartment, I came to immerse in a hot bath frequently.
  • After I moved to my new apartment, I made it a point to frequently immerse myself in hot baths.

    If you want to use immerse, use it this way.

  • Since I have to use a large amount of water to prepare a bath, I want to soak in the bath for a long time, but it's a little bit boring.
  • It takes a long time to draw up the water required for a bath, and since I also like soaking in the bath for extended periods, it can get a bit boring.

    I think your English is sufficiently good to understand my corrections.

    To draw up = to prepare water

  • Therefore, I came to bring my iPhone in a ziplock to the bath, and enjoy dramas.
  • Therefore, I began to bring my iPhone in a ziplock to the bath so that I could watch dramas.

    watch drama is more natural (for me)

  • If you close the zipper of the ziplock, it will become waterproof, and you can touch the screen through the ziplock.
  • The phone becomes waterproof as long as the zipper remains sealed, and this allows you to touch the screen.

    Just like Japanese drops many nouns and pronouns when it's obvious, you can do the same for English.

  • However, when you go out of the bath, condensation could occur within the ziplock.
  • However, leaving the bath results in condensation.

    It's pretty obvious where the condensation happens.

  • In order to prevent the condensation, it's recommended to suck out the air in the ziplock by using a straw.
  • To prevent that from happening, you can use a straw to remove the air contained inside the ziplock.

    I prefer remove over sucking. Because sucking sounds more crude.

We live in good times, don't we? Rather than worry about survival, we now worry about what drama to watch now. Life IS good. =)

Kwang Ming (クアン ミン)
Interestingly, though we all live better than the emperors in the past, suicide rates are not going down. It says something about the human mind and society.
Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, it might be a first world problem.

And as you said, suicide rates seem to increase (especially in Japan... http://lang-8.com/kanotown/journals/201200506476488379803500847465698908812).


Kwang Ming (クアン ミン)
Ah, I believe I read something like that before. Lately, America's suicide rate went up significantly. Still much lower than Japan though.

Japan's harsh work environment, high expectations and strong group-think might be factors for the high suicide rate. It's only a guess on my part. (as an observer)
Toru
Yes. According to a survey, the main reasons of suicide in Japan was health matters, but I also think the potential reasons are work environment and human relations.

Takenoko Nyokki

Apr 22, 2016 21:46
Today, I will talk about the game "takenoko nyokki," which had been played in a Japanese TV program.

"Takenoko" means a bamboo shoot, and "nyokki" is an onomatopoeic word that represents a growth.

(Yesterday, I talked about "gnocchi," but its reading in Japan is completely the same as the reading of "nyokki.")

This game is normally played by around six persons, and it begins with a call "takenoko, takenoko, nyokkikki!" while joining their palms.

After that, players declare "1 nyokki!" "2 nyokki!" in order while raising their hands.

The declaration order is not determined, but if more than one person declare the same number, all of them will get defeated.

In addition, the last person who didn't declare will also get defeated.

Although this is a simple game, it's psychological and difficult to win.
たけのこニョッキ

今日は、日本のTV番組で行われていた、「たけのこニョッキ」という遊びを紹介します。

「ニョッキ」は、何かが(ここではたけのこが)ぐんぐん伸びる様を表す擬態語です。

(昨日は料理の「ニョッキ」について話しましたが、日本では擬態語の「ニョッキ」と全く同じ発音です。)

このゲームは6人程度で行うもので、まず、「たけのこ、たけのこ、ニョッキッキ」というコールで始まります。

そして、手を合掌して上に突き上げながら、順番に「1ニョッキ!」「2ニョッキ!」と宣言していきます。

宣言する順番は決まっていませんが、同じ数字を複数人が同時に言った場合、その人達は負けになります。

また、最後まで残ってしまった人も負けになります。

シンプルですが、心理的なゲームで、なかなか神経を使います。
No. 1 Stephanie
  • Today, I will talk about the game "takenoko nyokki," which had been played in a Japanese TV program.
  • Today, I will talk about the game "takenoko nyokki," which was played on a Japanese TV program.
  • "Takenoko" means a bamboo shoot, and "nyokki" is an onomatopoeic word that represents a growth.
  • "Takenoko" means a bamboo shoot, and "nyokki" is an onomatopoeic word that represents something growing.
  • (Yesterday, I talked about "gnocchi," but its reading in Japan is completely the same as the reading of "nyokki.")
  • (Yesterday, I talked about "gnocchi," but its reading in Japan is exactly the same as the reading of "nyokki.")
  • This game is normally played by around six persons, and it begins with a call "takenoko, takenoko, nyokkikki!" while joining their palms.
  • This game is normally played by around six people, and it begins with a call "takenoko, takenoko, nyokkikki!" while pressing their palms together.
  • After that, players declare "1 nyokki!" "2 nyokki!" in order while raising their hands.
  • After that, players declare "1 nyokki!" "2 nyokki!" one by one while raising their hands.
  • The declaration order is not determined, but if more than one person declare the same number, all of them will get defeated.
  • The declaration order is not determined, but if more than one person declares the same number, all of them lose.
  • In addition, the last person who didn't declare will also get defeated.
  • In addition, the last person to declare a number will also lose.
  • Although this is a simple game, it's psychological and difficult to win.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Timmy
  • "Takenoko" means a bamboo shoot, and "nyokki" is an onomatopoeic word that represents a growth.
  • "Takenoko" means a bamboo shoot, and "nyokki" is an onomatopoeic word for growing up.
  • (Yesterday, I talked about "gnocchi," but its reading in Japan is completely the same as the reading of "nyokki.")
  • (Yesterday, I talked about "gnocchi," but its reading in Japan is exactly the same as that of "nyokki.")

Interesting! Six people is a lot though ^_^

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Yes, unfortunately, there is almost no opportunity to play this game.
Timmy
You're welcome!^_^

Gnocchi

Apr 21, 2016 14:44
Today, I will talk about gnocchi.

Gnocchi is a type of pasta, and is a traditional Italian dish.

It had been cooked by using only flour, but nowadays, it's cooked by combining flour and potatoes.

Also, I heard that people eat gnocchi on Thursday in Italy.

Since there was a Christian rule that prohibits Christians from eating meat on Friday, they came to eat very filling dishes, and the dish became mainly gnocchi.

By the way, "gnocchi" is the plural, and the singular form is "gnocco."

Actually, what I just wanted to say today is the last sentence.
ニョッキ

今日はニョッキについて話します。

ニョッキはパスタの一種で、伝統的なイタリア料理です。

かつては小麦粉のみで作られていましたが、現在はじゃがいもと小麦粉を組み合わせて作られています。

そして、イタリアではニョッキを木曜日に食べることが多いようです。

金曜には肉を食べないというキリスト教の決まりから、木曜にお腹にたまるものを食べるようになったのが始まりだそうです。

ちなみに、ニョッキは複数形で、単数形はニョッコだそうです。

実は、一番言いたかったのは最後の一文です。
No. 1 デクラン
  • Gnocchi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about gnocchi.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Gnocchi is a type of pasta, and is a traditional Italian dish.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It had been cooked by using only flour, but nowadays, it's cooked by combining flour and potatoes.
  • It had been cooked by using only flour, but nowadays, it's cooked by combining flour and potatoes.
  • Also, I heard that people eat gnocchi on Thursday in Italy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since there was a Christian rule that prohibits Christians from eating meat on Friday, they came to eat very filling dishes, and the dish became mainly gnocchi.
  • Since there was a Christian rule that prohibits Christians from eating meat on Friday, they started to eat very filling dishes instead, and that dish became mainly gnocchi.
  • By the way, "gnocchi" is the plural, and the singular form is "gnocco."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, what I just wanted to say today is the last sentence.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 Kwang Ming (クアン ミン)
  • Gnocchi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about gnocchi.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Gnocchi is a type of pasta, and is a traditional Italian dish.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It had been cooked by using only flour, but nowadays, it's cooked by combining flour and potatoes.
  • It used to be prepared solely with flour, but nowadays, it's often combined with potatoes.

    Shorter and clearer

  • Also, I heard that people eat gnocchi on Thursday in Italy.
  • Also, I heard that in Italty, they eat gnocchi on Thursdays.

    Place first makes it clearer

  • Since there was a Christian rule that prohibits Christians from eating meat on Friday, they came to eat very filling dishes, and the dish became mainly gnocchi.
  • Gnocchi came about because of a Christian prohibition on eating meat on Friday.

    You can add filling dishes somewhere if you like.

  • By the way, "gnocchi" is the plural, and the singular form is "gnocco."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, what I just wanted to say today is the last sentence.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Hmm I think many prohibitions have been changed around conveniently. Like the Christian example you gave, I think the Catholics, for a long while, used to be unable to eat fish on a certain day.

It's all conveniently changed now in the modern world, and makes me wonder if Muslims might eventually be able to eat pork. I wonder why people don't think deeper about all these 'casual' changes.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, I think it inconvenient to prohibit eating something religiously, especially when you travel.
Someday, such prohibition may be changed, but there will remain many unreasonable things in the world.

Geko

Apr 20, 2016 13:17
Today, I will talk about the Japanese word "geko."

Originally, this word expressed the lowest rank people in the ancient Japanese political system (Ritsuryosei), which divides social statuses into four ranks.

In wedding ceremonies in those days, the highest rank people (joko) drank 8 sho (14.4 liters) of alcohol, while the lowest rank people (geko) drank 2 sho (3.2 liters) of alcohol.

From this fact, the word "geko" came to mean a person who can't drink alcohol constitutionally.

As you can see from the etymology, this word contains meanings of discriminations and insults.

Therefore, you must be careful to use this word because it may be impolite.

There is no problem in cases that you use the word to refer to yourself.
下戸

今日は、「下戸」という日本語を紹介します。

この言葉は元々、日本古来の政治制度(律令制)における4階級の身分において、最も位の低い人を表しました。

そして、婚礼時のお酒の量が、最上級の「上戸」は8升、最下級の「下戸」は2升でした。

このことが転じて、現在では「下戸」は「(体質的に)お酒が飲めない人」を表すようになりました。

語源からわかるように、この言葉は差別的・侮辱的な意味合いを含みます。

そのため、自分自身のことを下戸と言うのは問題ありませんが、他人に対して使うと失礼に当たるので注意して下さい。
No. 1 チャールズ
  • Originally, this word expressed the lowest rank people in the ancient Japanese political system (Ritsuryosei), which divides social statuses into four ranks.
  • Originally, this word expressed the lowest rank of people in the ancient Japanese political system (Ritsuryosei), which divided social statuses into four ranks.
  • Therefore, you must be careful to use this word because it may be impolite.
  • Therefore, you must be careful in using this word because it may be impolite. ["Careful to use" would mean that you should make sure to use the word.]
  • There is no problem in cases that you use the word to refer to yourself.
  • There is no problem in cases when you use the word to refer to yourself.

I learned a new word; thanks.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)
No. 2 Kwang Ming (クアン ミン)
  • Today, I will talk about the Japanese word "geko."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this word expressed the lowest rank people in the ancient Japanese political system (Ritsuryosei), which divides social statuses into four ranks.
  • Originally, this word was as a reference to the lowest ranked people in the ancient Japanese political system (Ritsuryosei), which divided social statuses into four ranks.
  • In wedding ceremonies in those days, the highest rank people (joko) drank 8 sho (14.4 liters) of alcohol, while the lowest rank people (geko) drank 2 sho (3.2 liters) of alcohol.
  • Wedding ceremonies held in those days would have the highest ranked people (joko) drinking 8 sho (14.4 liters) of alcohol, while the lowest ranked people (geko) drank 2 sho (3.2 liters) of alcohol.

    People is understood so it's dropped.

  • From this fact, the word "geko" came to mean a person who can't drink alcohol constitutionally.
  • As such, "geko" came to refer to a person who can't hold his liquor well.

    Can't hold liquor... = easily drunk

  • As you can see from the etymology, this word contains meanings of discriminations and insults.
  • As you can see from the etymology, this word can be discriminatory and insulting.
  • Therefore, you must be careful to use this word because it may be impolite.
  • Therefore, you must be careful in using this card because it may be impolite.
  • There is no problem in cases that you use the word to refer to yourself.
  • In the event that you choose to use the word to describe yourself, there's no problem to be had.

I had too much of English today. I thought you wrote "gecko" at first. In English, it's a somewhat interesting and adorable lizard. Haha.

Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
Haha, their spellings are quite similar to each other, indeed.

Photic Sneeze Reflex

Apr 19, 2016 21:02
Some people will sneeze when they see a bright light like sunlight or a fluorescent light.

I think there are also many people who try to sneeze by watching sunlight when they almost sneezed.

This phenomenon is called "photic sneeze reflex."

Because of light stimuli, some people tend to sneeze when they feel bright.

Approximately one in four people have this symptom, and it's believed that trigeminal nerve is greatly related to this.

Also, statistically, it's thought that the photic sneeze reflex is inherited as a dominant trait.

However, the medical evidence hasn't been clear.
光くしゃみ反射

太陽や蛍光灯など、まぶしい光を見るとくしゃみが出る人がいます。

くしゃみが出そうで出ないときに、太陽を見てスムーズにくしゃみを出す人も多いと思います。

この現象は、「光くしゃみ反射」と呼ばれます。

光刺激が誘因となり、まぶしいと感じた瞬間にくしゃみが出やすくなります。

約4人に1人がこの症状を持っており、三叉神経が大きく関係していると考えられています。

また、統計的に、光くしゃみ反射は優性遺伝であると考えられています。

しかし、医学的根拠は明らかになっていません。
No. 1 gyokuro
  • Some people will sneeze when they see a bright light like sunlight or a fluorescent light.
  • Some people will sneeze when they see a bright light like sunlight or a fluorescent light.
  • I think there are also many people who try to sneeze by watching sunlight when they almost sneezed.
  • I think There are also many people who try to sneeze by looking at the sun when they are about to sneeze.
  • This phenomenon is called "photic sneeze reflex."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of light stimuli, some people tend to sneeze when they feel bright.
  • The stimulus caused by bright light makes the body more receptive to sneezing.

    光刺激が誘因となり、まぶしいと感じた瞬間にくしゃみが出やすくなります。

  • Approximately one in four people have this symptom, and it's believed that trigeminal nerve is greatly related to this.
  • Approximately one in four people have this symptom, and it's believed that trigeminal nerve is greatly related to this.

    This is not grammatically incorrect, but it is not well presented as information. Who has the symptom and this trigeminal nerve are two different subjects. Why does it matter that one in four people have this symptom? What is the trigeminal nerve? What does it control? How did they find out that this nerve is connected to the sneeze reflex?

  • Also, statistically, it's thought that the photic sneeze reflex is inherited as a dominant trait.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the medical evidence hasn't been clear.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

科学的な話題になると、詳細をきちんと書いた方が分かりやすいし、面白いです。僕も科学専攻の人間としてこの話はよく理解しますが、生物学などに詳しくない人たちにとってはとても複雑でこういう話題に興味を持たないようになりがちです。特に、三叉神経のところをもっと詳しく説明した方がいいと思います。

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Oh, I understand. I will try to explain details of my scientific entries.

By the way,
> Why does it matter that one in four people have this symptom?
I had to separate my sentence.
I wanted to mention just about the statistical ratio.

> What is the trigeminal nerve? What does it control?
Trigeminal nerve is one of cranial nerves.
It has sensory functions and controls movements of eight muscles.

> How did they find out that this nerve is connected to the sneeze reflex?
It has been known that itching of the nose actuate the sneeze reflex nerve center through the trigeminal nerve. Therefore, although it's not clear, they believe that this nerve is connected to sneeze reflex.

I'm sorry, I'm not an expert about this area, so I can only provide a brief description.
gyokuro
No need to apologize! I am just pointing out ways to improve your scientific English writing.

Moles

Apr 18, 2016 20:15
Today, I will talk about moles.

Basically, moles dig a tunnel in the soil and live in there.

Since there is almost no sunlight in the soil, moles' eyesight have atrophied, and they can see almost nothing.

Instead, since their senses of smell and hearing have evolved, they can figure objects ' shape out by smells and sounds.

Also, since moles are a big eater, they seem to starve to death if they don't eat anything for twelve hours.

By the way, it's said that the moles' digging speed is similar to the speed of snails.

I feel that their lives are tough.
モグラ

今日はモグラについて話します。

モグラは基本的に、土の中にトンネルをほってそこで生活しています。

土中は光が入ってこないため、モグラの視力は退化しており、ほとんど何も見えていません。

その代わり嗅覚と聴覚がとても発達しており、臭いや音で物体を立体的に把握することができます。

また、モグラは大食漢で、胃の中に12時間以上食物が無いと餓死するそうです。

モグラが穴を掘るスピードはカタツムリ程度だそうなので、毎日大変そうです。
No. 1 Timmy
  • Since there is almost no sunlight in the soil, moles' eyesight have atrophied, and they can see almost nothing.
  • Since there is almost no sunlight underground, moles' eyesight have atrophied, and they can see almost nothing.
  • Also, since moles are a big eater, they seem to starve to death if they don't eat anything for twelve hours.
  • Also, since moles are big eaters, they seem to starve to death if they don't eat anything for twelve hours.

> I feel that their lives are tough.

At least they are not ugly compared to other species living underground.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
For sure, they look cute :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 2 dwparker
  • Moles
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about moles.
  • Today I will talk about moles.
  • Basically, moles dig a tunnel in the soil and live in there.
  • Basically, moles dig a tunnel in the soil and live there.
  • Since there is almost no sunlight in the soil, moles' eyesight have atrophied, and they can see almost nothing.
  • Since there is almost no sunlight in the soil, a moles' eyesight has atrophied, and they can see almost nothing.
  • Instead, since their senses of smell and hearing have evolved, they can figure objects ' shape out by smells and sounds.
  • Instead, since their sense of smell and hearing has evolved, they can figure out an object's shape by how it smells and sounds.
  • Also, since moles are a big eater, they seem to starve to death if they don't eat anything for twelve hours.
  • Also, since moles are big eaters, they starve to death if they don't eat anything for twelve hours.
  • By the way, it's said that the moles' digging speed is similar to the speed of snails.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I feel that their lives are tough.
  • I think that their lives are tough.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 Patrick
  • Basically, moles dig a tunnel in the soil and live in there.
  • Basically, moles dig a tunnels in the soil and live in there.
  • Since there is almost no sunlight in the soil, moles' eyesight have atrophied, and they can see almost nothing.
  • Since there is almost no sunlight in the soil, moles' eyesight have atrophied, and they can see almost nothing.
  • Instead, since their senses of smell and hearing have evolved, they can figure objects ' shape out by smells and sounds.
  • Instead, since their senses of smell and hearing have evolved, they can figure oubjects the' shapes of objecuts by smells and sounds.
  • Also, since moles are a big eater, they seem to starve to death if they don't eat anything for twelve hours.
  • Also, since moles are a big eaters, they seem to starve to death if they don't eat anything for twelve hours.
  • By the way, it's said that the moles' digging speed is similar to the speed of snails.
  • By the way, it's said that the moles' digging speed is similar to the speed of snails.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 4 Kwang Ming (クアン ミン)
  • Today, I will talk about moles.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Basically, moles dig a tunnel in the soil and live in there.
  • Basically, all moles do are to dig tunnels and live there.

    There's a certain amount of amusement when you attach 'basically'. In that case, you may as well add 'all' for further emphasis.

    The preposition can be dropped because it's understood.

  • Since there is almost no sunlight in the soil, moles' eyesight have atrophied, and they can see almost nothing.
  • Since there is almost no sunlight to be had underground, the eyes of moles have atrophied, and they can see almost nothing.

    Write it this way.

    Also, while their eyesight is poor, I think if you are going to use atrophy, it's best to refer to the mole's eyes as they are rudimentary.

  • Instead, since their senses of smell and hearing have evolved, they can figure objects ' shape out by smells and sounds.
  • Instead, since their senses of smell and hearing have evolved, moles use them to accurately discern the shape of objects.

    No need to repeat smell and sound again.

    Discern = to tell the difference = a good vocabulary word in this context.

  • Also, since moles are a big eater, they seem to starve to death if they don't eat anything for twelve hours.
  • Also, since moles are a big eaters, they will likely starve to death if they don't eat anything for twelve hours.
  • By the way, it's said that the moles' digging speed is similar to the speed of snails.
  • By the way, it's said that a mole's digging speed is similar to a snail's.

    Singular comparisons feel more natural. (for english at least)

  • I feel that their lives are tough.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Sometimes I think animals can't get a sense of whether their lives are 'tough'. They do feel emotions of course, but aside from mating, eating and resting, I doubt that they understand their existence properly.

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
Hmm, I guess you have a point. Animals might just react to living creature's survival instinct.

Japanese Phrases Derived from Katana

Apr 17, 2016 16:57
There are many Japanese phrases that were derived from Katana.

Today, I will talk about two phrases of them.

・Moto no saya ni osamaru (katana is sheathed) ・・・ to get back together.

Once you unsheathe katana, it's difficult to fit other scabbards, but it's easy to fit the original scabbard.

For this reason, the phrase was born.

・Nukiuchi ・・・ to conduct something suddenly without any advance notice.

Originally, nukiuchi meant to unsheathe katana and cut someone simultaneously.

However, this phrase came to be used in various situations.

For example, we refer to a test that is conducted without notice as "nukiuchi test."
刀から派生した言葉

日本語には、刀から派生した言葉が沢山あります。

今日はその中から、二つの言葉を紹介します。

「元の鞘に収まる」・・・一度別れたカップルがヨリを戻すこと。

一度鞘から抜いた刀は、違う鞘には収まりにくく、元の鞘にはすんなり収まることから、この言葉ができました。

「抜き打ち」・・・予告無しに、突然何かを行うこと。

刀を抜くと同時に斬りかかることを抜き打ちといい、それが転じて色々な場面で使われるようになりました。

例えば、予告無しに行うテストを「抜き打ちテスト」と言います。
No. 1 Kwang Ming (クアン ミン)
  • Japanese Phrases Derived from Katana
  • Japanese Phrases Derived from the Katana
  • There are many Japanese phrases that were derived from Katana.
  • There are many Japanese phrases that were derived from the Katana.

    In this case, the sword has great significance so with the right article, it feels odd.

  • Today, I will talk about two phrases of them.
  • Today, I will share two such phrases.
  • ・Moto no saya ni osamaru (katana is sheathed) ・・・ to get back together.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Once you unsheathe katana, it's difficult to fit other scabbards, but it's easy to fit the original scabbard.
  • Once you unsheathe the katana, it's difficult to fit other scabbards, but it's easy to fit the original scabbard.
  • For this reason, the phrase was born.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・Nukiuchi ・・・ to conduct something suddenly without any advance notice.
  • ・Nukiuchi ・・・ to conduct something suddenly, and without any advance notice.
  • Originally, nukiuchi meant to unsheathe katana and cut someone simultaneously.
  • Originally, nukiuchi meant to simultaneously unsheathe the katana and to slash someone .

    Adverb position needs to change so that's understood earlier.

  • However, this phrase came to be used in various situations.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, we refer to a test that is conducted without notice as "nukiuchi test."
  • For example, we refer to a test that is conducted without notice as a "nukiuchi test."

Hmm, don't think you explained 'Moto no saya ni osamaru' clearly enough. Does it mean once you cause yourself to be in a situation, it won't be able to go back to the way it was?

Haha.

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)

> Hmm, don't think you explained 'Moto no saya ni osamaru' clearly enough. Does it mean once you cause yourself to be in a situation, it won't be able to go back to the way it was?

Ah, I'm sorry. My explanation wasn't enough.
This phrase means that a couple (who broke up) get back together again.
(このフレーズの意味は、別れたカップルが復縁することです。)
Kwang Ming (クアン ミン)
Ah, thanks for the clarification.

Sweetness of Onions

Apr 16, 2016 15:20
Today, I will talk about onions.

Onions is the most sweet vegetable in the world, which includes fructose, glucose and sucrose.

However, since allyl sulfide included in onions is too strong pungent component, you will feel that raw onions are gingery.

Allyl sulfide is highly volatile, and this will be reason to cry when you cut onions.

Also, if you heat allyl sulfide, it will become propyl mercaptan, which has a high sugar content.

Although propyl mercaptan has fewer calories, it's said that the sweetness is 50 times as sweet as sugar.

Onions are an excellent ingredient that is delicious and nutritious if you cook it properly.
玉ねぎの甘さ

今日は玉ねぎについて話します。

玉ねぎは野菜の中で最も糖質が多く、果糖・ブドウ糖・ショ糖などを含んでいます。

しかし、辛味成分である硫化アリルなどイオウ化合物の刺激が強すぎるため、生で食べると辛さしか感じません。

硫化アリルは非常に揮発性が高く、玉ねぎを切る時に涙が出るのはこの成分が原因です。

また、硫化アリルは加熱すると、糖度の高いプロピルメルカプタンに変化します。

プロピルメルカプタンは低カロリーですが、砂糖の50倍の甘さを持つと言われています。

玉ねぎは、適切に調理すれば、非常に美味しく栄養価の高い料理を作ることができる優れた食材です。
No. 1 thethinker83
  • Today, I will talk about onions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Onions is the most sweet vegetable in the world, which includes fructose, glucose and sucrose.
  • Onions is are the most sweetest vegetables in the world, which and include contain fructose, glucose and sucrose.
  • However, since allyl sulfide included in onions is too strong pungent component, you will feel that raw onions are gingery.
  • However, since the pungent component allyl sulfide included contained in onions is too strong pungent component, you will feel that raw onions are gingery.

    "included" makes it seem like someone put the allyl sulfide in the onions. But, it occurs naturally, so "contained" is a better word.

  • Allyl sulfide is highly volatile, and this will be reason to cry when you cut onions.
  • Allyl sulfide is highly volatile, and this will be is the reason to you cry when you cut onions.
  • Also, if you heat allyl sulfide, it will become propyl mercaptan, which has a high sugar content.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although propyl mercaptan has fewer calories, it's said that the sweetness is 50 times as sweet as sugar.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Onions are an excellent ingredient that is delicious and nutritious if you cook it properly.
  • Onions are The onion is an excellent ingredient that is delicious and nutritious if you cook it properly.

    Subject-verb agreement--"ingredient" and "it" are singular

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
No. 2 Kwang Ming (クアン ミン)
  • Today, I will talk about onions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Onions is the most sweet vegetable in the world, which includes fructose, glucose and sucrose.
  • Onions contain fructose, glucose and sucrose and are among some of the sweetest vegetables in the world.

    Writing and rephrasing this way is natural and makes for a far more interesting introduction.

  • However, since allyl sulfide included in onions is too strong pungent component, you will feel that raw onions are gingery.
  • However, the presence of allyl sulfide, a pungent chemical, is responsible for the gingery smell of onions.

    I assume you mean the smell.

  • Allyl sulfide is highly volatile, and this will be reason to cry when you cut onions.
  • Because of the volatility of Allyl sulfide, cutting onions can result in tearing.

    volatility = noun

  • Also, if you heat allyl sulfide, it will become propyl mercaptan, which has a high sugar content.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although propyl mercaptan has fewer calories, it's said that the sweetness is 50 times as sweet as sugar.
  • Although propyl mercaptan has fewer calories, it has 50 times the sweetness of sugar.

    if it's certain and proven, then use 'it has...'

  • Onions are an excellent ingredient that is delicious and nutritious if you cook it properly.
  • Cooked properly, onions are an excellent ingredient that is not only flavourful but also nutritious.

    A more impactful sentence

    Flavorful is the better word. Onions on their own would not exactly count as delicious.

Onions are a core part of vegetarian pizza, if that's your thing. Without onions, the pizza would lose a great deal of taste.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, I also think onions have a very important role in many dishes :)

Stones of Sea Otters

Apr 15, 2016 18:19
Today, I will talk about sea otters.

Although sea otters have a big appetite, they can't swim quickly, so they live on shellfish.

When sea otters eat shellfish, they slam it into a stone that is placed on their stomach.

Actually, sea otters are an only animal that uses tools except for primates.

Also, sea otters are very particular about stones.

In fact, after they decide their favorite stones, they will continue to use them.

In addition, they sometimes boast to other sea otters about their stones.

Basically, they store their stones in their sagging armpits, but some sea otters seem to store in specific places.

By the way, sea otters look very cute, but their sexual appetites seem to be very strong.
ラッコの石

今日はラッコについて書きます。

ラッコは大食いですが、泳ぎが苦手なため、貝を主食にしています。

貝を食べるときは、貝をお腹の上に置いた石に叩きつけて割ります。

ラッコは、霊長類を除いて唯一、道具を使う珍しい哺乳類です。

そして石にはこだわりがあり、お気に入りの石を決めたらずっとそれを使い続けるそうです。

お気に入りの石を、仲間に自慢することもあります。

石は基本的に、脇の下の皮膚のたるんだところに入れておくそうですが、中には決まった場所に置いて保管するラッコもいます。

とても可愛らしいラッコですが、性欲は異常に強いそうです。
No. 1 Kwang Ming (クアン ミン)
  • Today, I will talk about sea otters.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although sea otters have a big appetite, they can't swim quickly, so they live on shellfish.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When sea otters eat shellfish, they slam it into a stone that is placed on their stomach.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, sea otters are an only animal that uses tools except for primates.
  • Actually, sea otters are the only animal that uses tools except for primates.
  • Also, sea otters are very particular about stones.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, after they decide their favorite stones, they will continue to use them.
  • In fact, after they have decided on their favorite stones, they will continue to use them.

    present perfect to link the past and the present

  • In addition, they sometimes boast to other sea otters about their stones.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Basically, they store their stones in their sagging armpits, but some sea otters seem to store in specific places.
  • Basically, they store their stones in their sagging armpits, but some sea otters may keep theirs stored away in other places.

    I prefer to write it that way.

  • By the way, sea otters look very cute, but their sexual appetites seem to be very strong.
  • By the way, though sea otters look very cute, they are sexually aggressive.

    Balances the statement with 'though'.

    Do you mean aggression? Cause that's what they are known for I think.

Hmm! Sea otters have been recorded performing forced copulation on other animals.

Not exactly disturbing given that humans are equally problematic when it comes to sexual fetishes and desires.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
> Sea otters have been recorded performing forced copulation on other animals.
Yeah, that information were very shocking for me..
I'd like to believe that the case is quite rare.

Orange Day

Apr 14, 2016 22:26
I didn't know it, but today, April 14th seems to be Orange Day.

This day was established by citrus farmers of Ehime Prefecture in 1994, and it's a third round of love anniversary, following Valentine's Day and White Day.

The reason why the name is Orange Day is because the flower language of an orange is "a pleasure of a bride."

Also, it's not popular at all, but today seems to be "Friendly Day" and "Partner Day" too.

By the way, today has been established as "Black Day" in Korea.

People who couldn't get boyfriends/girlfriends in both of Valentine's Day and White Day seem to comfort each other the Black Day.
オレンジデー

私は知りませんでしたが、今日4月14日はオレンジデーだそうです。

愛媛県の柑橘類生産農家が1994年に発案したものだそうで、バレンタインデー、ホワイトデーに続く第三の愛の記念日とのことです。

発祥の由来は、オレンジの花言葉が「花嫁の喜び」だからです。

また、全く定着していませんが、今日は「フレンドリーデー」と「パートナーデー」でもあるそうです。

ちなみに、韓国では「ブラックデー」が定着しています。

ブラックデーは、バレンタインデーとホワイトデーで恋人ができなかった人々が慰め合う日だそうです。
No. 1 
  • Orange Day
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I didn't know it, but today, April 14th seems to be Orange Day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This day was established by citrus farmers of Ehime Prefecture in 1994, and it's a third round of love anniversary, following Valentine's Day and White Day.
  • This day was established by citrus farmers of Ehime Prefecture in 1994, and it's a third round of a love anniversary, following Valentine's Day and White Day.
  • The reason why the name is Orange Day is because the flower language of an orange is "a pleasure of a bride."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, it's not popular at all, but today seems to be "Friendly Day" and "Partner Day" too.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, today has been established as "Black Day" in Korea.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • People who couldn't get boyfriends/girlfriends in both of Valentine's Day and White Day seem to comfort each other the Black Day.
  • People who couldn't get boyfriends/girlfriends in both of Valentine's Day and White Day seem to comfort each other theon Black Day.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Timmy
  • The reason why the name is Orange Day is because the flower language of an orange is "a pleasure of a bride."
  • The reason why the name is Orange Day is because the symbolic meaning of the orange blossom is "a pleasure of a bride."

Interesting! Btw in the U.S they have the "Green Day". It's the name of a rock band from California.

Toru
Thank you very much always for correcting my post and letting me know the interesting information!
I feel there are many other colorful days :)
Timmy
You're welcome!^_^

My First Seminar and Drinking Party

Apr 13, 2016 23:31
Today, a graduate research seminar was held with my boss and students.

There were fifteen students, and it was difficult for me to remember all of their names.

However, I could remember easily some individualistic students' names.

Also, we held a drinking party at night.

Since I was able to talk with various nice people, I think it was a profitable time.

One disappointing point was that I couldn't finish the party smoothly because of my bad closing speech.

Anyway, I'd like to support their graduation researches earnestly from now on.
初めてのゼミと飲み会

今日は、大学の先生と学生とで、卒業研究ゼミナールを行いました。

学生の数は15人ほどで、今日中に全員の名前を覚えることはできませんでした。

しかし、特徴のある子の名前は覚えやすかったです。

そして夜は、そのメンバで飲み会を行いました。

色々な個性を持った子と話せて、とても楽しかったです。

一つの残念な点は、私の下手な締めの言葉のせいで、うまく締まらなかったことです。

とにかく、これから彼らの研究を精一杯サポートしていきたいです。
No. 1 despotically
  • However, I could remember easily some individualistic students' names.
  • However, I could remember easily some individual students' names.
  • One disappointing point was that I couldn't finish the party smoothly because of my bad closing speech.
  • One disappointing point was that the party didn't end smoothly because of my bad closing speech.
  • Anyway, I'd like to support their graduation researches earnestly from now on.
  • Anyway, I'd like to support their graduation project research earnestly from now on.

    graduate researchだったら大学院生の研究のように聞こえますから。

Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 2 Fyren
  • My First Seminar and Drinking Party
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, a graduate research seminar was held with my boss and students.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There were fifteen students, and it was difficult for me to remember all of their names.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I could remember easily some individualistic students' names.
  • However, I could easily remember the names of some of the students who stood out.

    Usually, there's three spots to place an adverb. Either the beginning of the sentence, right before the verb, and at the end of the sentence or clause. (You can search online for lots of information about this and which adverbs usually go where.) In this case, you should pick either right before the verb or at the end of the sentence.

    "Individualistic" isn't wrong but it's unusual. Usually it means someone who is independent or an individualist rather than someone who is different from others or idiosyncratic. "Idiosyncratic" is also not a very common word, but it's better. "Peculiar" or "unusual" can sound a little negative. So I reprhased the sentence to use "stand out." "Someone who stands out" is someone who is different from others in a noticable way.

  • Also, we held a drinking party at night.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since I was able to talk with various nice people, I think it was a profitable time.
  • Since I was able to talk with various nice people, I think it was an enjoyable time.

    "Profitable" is a little bit of a strange choice, but I'm not sure what you mean. You could say it was "profitable" if you got to talk to your boss or other important people at your school, maybe, but that sounds a little bit self-centered. Since you said you talked to "nice people" I think "enjoyable" fits.

  • One disappointing point was that I couldn't finish the party smoothly because of my bad closing speech.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

despotically's point about graduate research versus graduation project research is good.

Toru
Thank you very much for the corrections and your kind explanations!
I learned something new (^^)
No. 3 Seralt
  • Today, a graduate research seminar was held with my boss and students.
  • Today, a graduate research seminar was held with my professor(s)/supervisor(s) and students.

    boss = 企業・会社の上司
    professor = 博士、先生(大学)
    supervisor = 指導(博士)

  • However, I could remember easily some individualistic students' names.
  • However, I could easily remember the more unique students' names.
  • Anyway, I'd like to support their graduation researches earnestly from now on.
  • Anyway, I'd like to support their research earnestly from now on.

    research: 質量名詞で複数形はない。
    If it's something required for graduation, we usually say "thesis". "undergrad thesis"; "masters thesis" etc.

Speeches are hard! I don't mind public speaking, but I don't like the pressure of having to be both profound and funny.

Toru
Thank you very much for the corrections and explanations! :)
I'm very afraid of such a pressure and being nervous, because my speeches will be regularly evaluated by professors.

My First Lesson

Apr 12, 2016 14:48
Yesterday, I performed an exercise lesson as a university teacher for the first time ever.

I made some mistakes, but I barely managed to finish the lesson.

Almost all students paid attention in my talk, so I could survive.

Also, since I was speaking for almost three hours, I was very tired.

I have to do my best my work patiently every week from now.

In addition, I have to spend my spare time doing my research and studying English for my dream.
初めての演習授業

今日は初めて、大学の教員として演習授業をしました。

幾つかミスもありましたが、なんとか終わらせることができました。

学生たちはほとんど真面目に聴講してくれて、助かりました。

そしてほぼ3時間喋りっぱなしだったので、とても疲れました。

これから毎週、根気よく頑張っていかなければなりません。

そして空いた時間には、研究と英語を頑張らなければなりません。
No. 1 Ted
  • Yesterday, I performed an exercise lesson as a university teacher for the first time ever.
  • Yesterday, I performed taught an exercise lesson as a university teacher for the first time ever.

    say 'taught' or 'conducted' a lesson

  • I made some mistakes, but I barely managed to finish the lesson.
  • I made some mistakes, but and I barely managed to finish the lesson.
  • Almost all students paid attention in my talk, so I could survive.
  • Almost all students paid attention in to my talk, so I could survive.
  • Also, since I was speaking for almost three hours, I was very tired.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have to do my best my work patiently every week from now.
  • I have to do my best my work patiently every week from now.
  • In addition, I have to spend my spare time doing my research and studying English for my dream.
  • In addition, I have to spend my spare time doing my research and studying English for to achieve my dream.
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
No. 2 Kwang Ming (クアン ミン)
  • Yesterday, I performed an exercise lesson as a university teacher for the first time ever.
  • Yesterday was my first ever physical education lesson as a university teacher.

    It's never 'exercise lesson'. We usually also refer to it as a physical fitness lesson.

  • I made some mistakes, but I barely managed to finish the lesson.
  • Not only did I make some mistakes, I found myself having barely enough time to finish the lesson.
  • Almost all students paid attention in my talk, so I could survive.
  • Fortunately, almost all the students were attentive when I gave the talk, so it made it easier for me to survive the lesson.

    Descriptive and keeps your main ideas.

  • Also, since I was speaking for almost three hours, I was very tired.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have to do my best my work patiently every week from now.
  • For every week onwards, I will need to carry out my responsibilities with full effort and patience.

    is this what you mean?

  • In addition, I have to spend my spare time doing my research and studying English for my dream.
  • In addition, I have to spend my spare time doing my research and studying English to achieve my dream(s).

Teaching requires a remarkably different set of skills from academia. To a large extent, it requires a certain talent and personality in order to succeed, especially if one does long term teaching.

I am sure you did fine though. =)

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Indeed, I'm feeling that it's very difficult to teach something for a long term. However, I'll do my best!

> It's never 'exercise lesson'. We usually also refer to it as a physical fitness lesson.
Actually, I taught computer skills in the lesson. Maybe I chose a wrong word, sorry.

> is this what you mean?
Yes, I think that it expresses what I wanted to mean :)
Kwang Ming (クアン ミン)
You are welcome. Ah, in that case, your lesson can be referred to as an "IT lesson" or if if was mostly a talk, then you can call it a lecture.

Sazae-san [Part 2]

Apr 11, 2016 08:18
Today, I will finish yesterday's entry.

The Japanese national animation "Sazae-san" is broadcasted in the evening every Sunday.

Some Japanese people become depressed after watching Sazae-san, because they have to go to school/work next day.

This symptom is sometimes called "Sazae-san syndrome," which is similar to "Blue Monday Syndrome."

Also, it is said that you can predict changes of Japanese economy by observing the viewer ratings of Sazae-san.

This is because if the economy improve, people will go to eat outside the home on Sunday evenings, and the viewer ratings of Sazae-san will drop.

To tell you the truth, I don't think that this animation is very fun, but you can see it with a light heart.

If you come to Japan, please be sure to watch it.
サザエさん [Part 2]

今日は日本の国民的アニメ「サザエさん」のトピックの続きです。

サザエさんは、毎週日曜日の夕方に放送されています。

このため、我々はサザエさんを見ると、翌日から通学・仕事をしないといけないという鬱な気分になることがあります。

この現象をサザエさん症候群と呼ぶそうです(ブルーマンデー症候群と同様)。

また、サザエさんの視聴率の変動によって、景気の変動を予測できるとも言われています。

景気が良くなると日曜夕方の外食率が増加し、サザエさんの視聴率が下がるというわけです。

正直に言うと、特別面白いというわけではありませんが、穏やかな気分で何気なく見ることができるアニメだと思います。

日本に来た時は、是非ご覧になって下さい。
No. 1 
  • Some Japanese people become depressed after watching Sazae-san, because they have to go to school/work next day.
  • Some Japanese people become depressed after watching Sazae-san, because they have to go to school/work the next day.
  • Also, it is said that you can predict changes of Japanese economy by observing the viewer ratings of Sazae-san.
  • Also, it is said that you can predict changes in the Japanese economy by observing the viewer ratings of Sazae-san.
  • This is because if the economy improve, people will go to eat outside the home on Sunday evenings, and the viewer ratings of Sazae-san will drop.
  • This is because if the economy improves, people will go out to eat on Sunday evenings, and the viewer ratings of Sazae-san will drop.
  • To tell you the truth, I don't think that this animation is very fun, but you can see it with a light heart.
  • To tell you the truth, I don't really enjoy watching the show, but it's lighthearted and simple, so you can watch it casually, without much effort.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Matt
  • The Japanese national animation "Sazae-san" is broadcasted in the evening every Sunday.
  • The Japanese national animation "Sazae-san" is broadcast in the evening every Sunday.

    Broadcast should be used because this is an ongoing action. If you said "Sazae-san WAS broadcasted" then it would be correct. Broadcasted is the past tense.

  • Also, it is said that you can predict changes of Japanese economy by observing the viewer ratings of Sazae-san.
  • Also, it is said that you can predict changes in the Japanese economy by observing the viewer ratings of Sazae-san.

    You could also say "changes of the Japanese economy"

  • This is because if the economy improve, people will go to eat outside the home on Sunday evenings, and the viewer ratings of Sazae-san will drop.
  • This is because if the economy improves, people will dine out on Sunday evenings, and the viewer ratings of Sazae-san will drop.

    "to dine out" is a phrase meaning to eat at a restaurant or somewhere else outside your home that you buy dinner at.

  • To tell you the truth, I don't think that this animation is very fun, but you can see it with a light heart.
  • To tell you the truth, I don't think that this animation is very fun, but you can watch it with a light heart.

    You 'watch' a TV Program, you don't 'see' it.

  • If you come to Japan, please be sure to watch it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for the corrections and the explanations! :D
No. 3 Timmy
  • Also, it is said that you can predict changes of Japanese economy by observing the viewer ratings of Sazae-san.
  • Also, it is said that you can predict changes in the Japanese economy by observing (or: analysing) the viewer ratings of Sazae-san.
  • To tell you the truth, I don't think that this animation is very fun, but you can see it with a light heart.
  • To tell you the truth, I don't think that this animation is very fun, but if you watch it with your brain on hold you will enjoy it.

Interesting! It seems that Sazae-san manga was not so long lasting as the anime.

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
Yes, so most of recent episodes are original stories :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 4 Kwang Ming (クアン ミン)
  • The Japanese national animation "Sazae-san" is broadcasted in the evening every Sunday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some Japanese people become depressed after watching Sazae-san, because they have to go to school/work next day.
  • Some Japanese people become depressed after watching Sazae-san, because they have to go to school/work next day.

    I prefer the sentence without the coma. It feels more like a complete statement.

  • This symptom is sometimes called "Sazae-san syndrome," which is similar to "Blue Monday Syndrome."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, it is said that you can predict changes of Japanese economy by observing the viewer ratings of Sazae-san.
  • Also, it is said that you can predict changes in the Japanese economy by observing the viewer ratings of Sazae-san.
  • This is because if the economy improve, people will go to eat outside the home on Sunday evenings, and the viewer ratings of Sazae-san will drop.
  • Supposedly, if the economy improves, people will dine out on Sunday evenings, and the viewer ratings of Sazae-san will drop.

    Supposedly is a good word to state a claim.

  • To tell you the truth, I don't think that this animation is very fun, but you can see it with a light heart.
  • To be honest, I don't find the animation to be that engaging but it's something you can watch when you feeling buoyant.

    To be honest = a more personal way of writing it

    ...that engaging = not so interesting but phrased in a more optimistic sense

    buoyant = what you mean by 'light heart'


  • If you come to Japan, please be sure to watch it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I suppose it has a stronger local appeal. But there's always room for the simple classics.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, Sazae-san includes many Japanese cultures, and has strong local influence. For this reason, it is appreciated by us.

Sazae-san [Part 1]

Apr 10, 2016 12:00
Today, I will talk about the Japanese national animation "Sazae-san."

Sazae-san has been broadcasted since 1969, and this year is 46th anniversary.

The number of broadcasts and episodes exceed 2350 and 7000, respectively.

Sazae-san entered the Guinness Book of World Records as the longest running animated TV series.

Sazae-san is one of slice-of-life anime, and the characteristic is to do rock-paper-scissors at the end of the broadcast.

Also, any DVDs of Sazae-san haven't been released with the author's wishes.

Therefore, there are many episodes that we can't watch again.

Continue to Part 2.
サザエさん [Part 1]

今日は日本の国民的アニメ、サザエさんを紹介します。

サザエさんは1969年から放送が始まり、今年で46年目になります。

放送回数は2350回、話数は7000話を超えています。

最も長く放映されているTVアニメとして、ギネスブックにも載りました。

サザエさんは日常系のアニメで、放送の最後にじゃんけんをするのがこのアニメの特徴の一つです。

また、サザエさんは、作者の意向により、一切DVDなどが発売されていません。

そのため、もう二度と見ることができない話が多数あります。

Part2 に続きます。
No. 1 b1y2a3t
  • Sazae-san has been broadcasted since 1969, and this year is 46th anniversary.
  • Sazae-san has been broadcasted since 1969, and this year is its 46th anniversary.
  • The number of broadcasts and episodes exceed 2350 and 7000, respectively.
  • The number of scbreeningoadcasts and episodes exceed 2350 and 7000, respectively.

    Good sentence! 'Screenings' or 'showings' sounds a bit more natural

  • Sazae-san is one of slice-of-life anime, and the characteristic is to do rock-paper-scissors at the end of the broadcast.
  • Sazae-san is one of slice-of-life anime, and the chatractdemaristick is to do rock-paper-scissors at the end of the broadcast.

    To say a characteristic that defines something you can say 'Trademark'

  • Also, any DVDs of Sazae-san haven't been released with the author's wishes.
  • Also, anyo DVDs of Sazae-san haven't been released withper the author's wishes.

    With works but per is a very high level word that will make your writing sound great

  • Therefore, there are many episodes that we can't watch again.
  • Therefore, there are many episodes that youwe can't watch again.

    When talking about a general statement, use 'you' in informal language and 'one' in more formal language

Fantastic. You right really well. Origato

b1y2a3t
Whoops. I should say "you write really well"
Toru
Thank you very much for the corrections and your kind explanations!
I'm glad to hear you say that (^^)
No. 2 Kwang Ming (クアン ミン)
  • Today, I will talk about the Japanese national animation "Sazae-san."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Sazae-san has been broadcasted since 1969, and this year is 46th anniversary.
  • Sazae-san has been broadcasted since 1969, and this year is its 46th anniversary.
  • The number of broadcasts and episodes exceed 2350 and 7000, respectively.
  • The number of broadcasts and episodes have exceeded 2350 and 7000, respectively.

    Present Perfect is needed: True in the past, still ongoing in the present.

  • Sazae-san entered the Guinness Book of World Records as the longest running animated TV series.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Sazae-san is one of slice-of-life anime, and the characteristic is to do rock-paper-scissors at the end of the broadcast.
  • Sazae-san is a slice-of-life anime and its broadcast finale is characterised by its trademark rock-paper-scissors.

    Either broadcast finale or end of each episode

  • Also, any DVDs of Sazae-san haven't been released with the author's wishes.
  • Also, despite the longevity of the series, Sazae-san, in accordance with the author's wishes, has seen no DVD release.

    If I understand it correctly, I would write it this way.

  • Therefore, there are many episodes that we can't watch again.
  • Therefore, there are many episodes that we can't be watched again.
  • Continue to Part 2.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

An anime with a long history. Hmm, interesting.

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)

Tenki-Ame (Sunny Rain)

Apr 9, 2016 11:26
Yesterday, I talked about the etymology of "kitsune-no-yomeiri (rain when the sun is shining)."

This phenomenon is officially expressed as "tenki-ame" or "hideri-ame" in Japan ("tenki" and "hideri" mean "sunny," and "ame" means "rain").

Today, I will explain the scientific occurrence reasons of the tenki-ame.

The conditions are able to be divided into two major cases.

One is that rain clouds dissipate before raindrops reach the ground.

If the clouds are convective clouds, since it tends to dissipate after the rainfall, it's easy to become tenki-ame.

Another one is that rains come from a long distance by strong crosswinds.

This phenomenon is often found in mountainous areas.

Also, since sunlight will hit raindrops during the tenki-ame, you will be easier to find rainbows.
天気雨

昨日は、狐の嫁入り(日が出ているのに降る雨)の語源について説明しました。

この現象は、日本では正式には「天気雨」や「日照雨」のように表現します。

今日は、天気雨が発生する科学的な理由を説明します。

天気雨の発生条件は大きく二つに分けられます。

一つは、雨粒が地面に到達する前に雨雲がいなくなることです。

雲が対流雲であった場合、降雨後消えやすく、天気雨になりやすいです。

もう一つは、遠くで降った雨が強い横風に流されて、雲の無いところに飛んで来ることです。

この天気雨は、山間部でよく見られます。

また、天気雨は日光が雨にあたりやすいことから、虹を観察できる可能性が高くなります。
No. 1 Kwang Ming (クアン ミン)
  • Yesterday, I talked about the etymology of "kitsune-no-yomeiri (rain when the sun is shining)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phenomenon is officially expressed as "tenki-ame" or "hideri-ame" in Japan ("tenki" and "hideri" mean "sunny," and "ame" means "rain").
  • This phenomenon is officially expressed as "tenki-ame" or "hideri-ame" in Japanese ("tenki" and "hideri" mean "sunny," and "ame" means "rain").
  • Today, I will explain the scientific occurrence reasons of the tenki-ame.
  • Today, I will make use of what we understand in meteorology to explain tenki-ame.

    meteorology = study of atmosphere / weather

    I think this is what you mean, but I could be a little off.

  • The conditions are able to be divided into two major cases.
  • The weather conditions can be divided into two categories.

    Clearer

  • One is that rain clouds dissipate before raindrops reach the ground.
  • In the first category, rain clouds dissipate before raindrops reach the ground.

    If you would like to signal to the reader in a clearer way, else you can just assume the reader knows you are referring to the first category.

  • If the clouds are convective clouds, since it tends to dissipate after the rainfall, it's easy to become tenki-ame.
  • However, if the clouds are convective, they dissipate after rainfall, resulting in tenki-ame.

    Rainfall isn't distinctively unique so 'the' is replaced with 'a'.

    I am trying to connect your previous sentence so that the meaning is clear. I am not sure if I got it right.

  • Another one is that rains come from a long distance by strong crosswinds.
  • Finally, we have rain that arrives from a great distance through strong crosswinds

    Your final category.

  • This phenomenon is often found in mountainous areas.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, since sunlight will hit raindrops during the tenki-ame, you will be easier to find rainbows.
  • Also, since both the sun and rain are present during tenki-ame, rainbows are a common sight.

    I prefer writing it this way.

Unfortunately, I am not sufficiently caught up in meteorology but it's clearly your interest.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Yes, I'm interested in a variety of scientific topic :)
No. 2 Timmy
  • This phenomenon is officially expressed as "tenki-ame" or "hideri-ame" in Japan ("tenki" and "hideri" mean "sunny," and "ame" means "rain").
  • This phenomenon is officially expressed (or: commonly known) as "tenki-ame" or "hideri-ame" in Japanese ("tenki" and "hideri" mean "sunny," and "ame" means "rain").
  • Today, I will explain the scientific occurrence reasons of the tenki-ame.
  • Today, I will explain the science behind the tenki-ame.

Interesting! I think there was a song called "Sunrain", but I don't remember who it's by.^_^

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
I didn't know the song, but I could find it on the Internet :)
Timmy
You're welcome!^_^

Kitsune-no-yomeiri (Fox Wedding)

Apr 8, 2016 16:11
Yesterday, I introduced the phrase "kitsune-no-yomeiri (fox's wedding)," which means a rain when the sun is shining.

Today, I will talk about this phrase.

Originally, the "kitsune-no-yomeiri" expresses a weird traditional event in Japan.

In this event, we visit a mountain and make a lantern procession in the night.

Since this scene looks like a Japanese traditional wedding by foxes, we call it "kitsune-no-yomeiri (fox's wedding)."

Also, since a rain when the sun is shining is weird as with the fox's wedding, we call the rain "kitsune-no-yomeiri" too.

I heard that some regions in several countries such as the UK and Brazil also refer the rain as "fox's wedding."

By the way, other countries often refer the rain using other animals.

For example, it's called "monkey's wedding" in Africa, and "mouse's wedding" in Arab countries.
狐の嫁入り

昨日は、晴れているのに降る雨を意味する「狐の嫁入り」という言葉を紹介しました。

今日は、この言葉の語源について話します。

「狐の嫁入り」は元々、日本の風変わりな伝統行事を表す言葉です。

この行事では、夜間に山間部で提灯行列を作ります。

この様子を狐の結婚式に例えて、「狐の嫁入り」と読んでいます。

そして、晴れているのに雨が降ることを「狐の嫁入り」の妖しさに例えて、そのように呼んでいます。

イギリスやブラジルなどでも、一部の地域で「fox wedding」と呼んでいるそうです。

ちなみに、アフリカでは「猿の結婚式」、アラブでは「ネズミの嫁入り」など、動物を使って表現されることが多いようです。
No. 1 Ntakasat
  • Yesterday, I introduced the phrase "kitsune-no-yomeiri (fox's wedding)," which means a rain when the sun is shining.
  • Yesterday, I introduced the phrase "kitsune-no-yomeiri (fox's wedding)", which means it's raining while the sun is shining.

    It sounds more natural to say "Which means it's raining while the sun is shining"

  • Today, I will talk about this phrase.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, the "kitsune-no-yomeiri" expresses a weird traditional event in Japan.
  • Originally, the "kitsune-no-yomeiri" expressed a weird traditional event in Japan.
  • In this event, we visit a mountain and make a lantern procession in the night.
  • In this event, we visit a mountain in a lantern procession at night.
  • Since this scene looks like a Japanese traditional wedding by foxes, we call it "kitsune-no-yomeiri (fox's wedding)."
  • Since this scene looks like a Japanese traditional fox wedding, we call it "kitsune-no-yomeiri (fox's wedding)."
  • Also, since a rain when the sun is shining is weird as with the fox's wedding, we call the rain "kitsune-no-yomeiri" too.
  • Also, since rain when the sun is shining is a strange event, much like the fox's wedding, we call the rain "kitsune-no-yomeiri" too.

    This correction sounds a bit more natural as well.

  • I heard that some regions in several countries such as the UK and Brazil also refer the rain as "fox's wedding."
  • I heard that some regions in several countries such as the UK and Brazil also refer the rain as "fox's wedding".
  • By the way, other countries often refer the rain using other animals.
  • By the way, other countries often refer to the rain using other animals.

Very interesting! I'm going to do more research on this phrase and add it to my 日本語の単語
Thank-you for writing articles on Japan! Good job!

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)
No. 2 Timmy
  • Originally, the "kitsune-no-yomeiri" expresses a weird traditional event in Japan.
  • Originally, the "kitsune-no-yomeiri" expresses a weird (or: quirky or: quaint) traditional event in Japan.
  • Also, since a rain when the sun is shining is weird as with the fox's wedding, we call the rain "kitsune-no-yomeiri" too.
  • Also, since a rain when the sun is shining (or: sun shower/sunshower) is an unusual occurrence much like the fox's wedding, we call the rain "kitsune-no-yomeiri" too.

Interesting! Btw, in Eastern Europe sunshower is often called "mushroom rain".

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
Oh, I didn't know that, thank you for letting me know the interesting information! I will search for the detail :)
Timmy
You're welcome.^_^

Rain in Japan

Apr 7, 2016 19:07
It rained today.

In Japan, there are many variety names that express rain.

Today, I will talk about some representative ones among them.

Harusame (spring rain) ・・・ A drizzle of early springtime.

Tsuyu (rain of molds) ・・・ A period of long rainy season from June to July.

Yudachi (evening shower) ・・・ A heavy rain in the evening in summer.

Akisame (autumn rain) ・・・ A rain in a long period of time from late August to October.

Shigure (time rain) ・・・ A rain in a short period of time from autumn to winter.

Niwaka-ame (instant rain) ・・・ A rain that comes suddenly and stops in a minute.

Kitune-no-yomeiri (fox's wedding) ・・・ A shower when the sun is shining.

By the way, there are also many wind names in Japan.
日本の雨

今日は雨が降りました。

日本には、雨を表現する言葉がとても沢山あります。

今日は、その中から代表的なものを幾つかご紹介します。

春雨・・・はるにしとしと降る雨です。

梅雨・・・6月から7月にかけて降る長い雨です。

夕立・・・夏の夕方に降る激しい雨です。

秋雨・・・8月後半から10月にかけて降る長い雨です。

時雨・・・秋から冬にかけて降る短い雨です。

にわか雨・・・突然降りだして、急に降り止む雨です。

狐の嫁入り・・・太陽が出ているのに降る雨です。

ちなみに、日本には風の名前も沢山あります。
No. 1 Suricate
  • It rained today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, there are many variety names that express rain.
  • In Japan, there are many is a huge variety of names words that express rain.
  • Today, I will talk about some representative ones among them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Harusame (spring rain) ・・・ A drizzle of early springtime.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tsuyu (rain of molds) ・・・ A period of long rainy season from June to July.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yudachi (evening shower) ・・・ A heavy rain in the evening in summer.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Akisame (autumn rain) ・・・ A rain in a long period of time from late August to October.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shigure (time rain) ・・・ A rain in a short period of time from autumn to winter.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Niwaka-ame (instant rain) ・・・ A rain that comes suddenly and stops in a minute.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kitune-no-yomeiri (fox's wedding) ・・・ A shower when the sun is shining.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, there are also many wind names in Japan.
  • By the way, there are also many wind names words which describe wind in Japan.

面白い!

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
No. 2 Julia7
  • Rain in Japan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It rained today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, there are many variety names that express rain.
  • In Japan, there isare many variety of words wname use tohat express different kinds of rain.
  • Today, I will talk about some representative ones among them.
  • Today, I will talk about some representative ones among them.
  • Harusame (spring rain) ・・・ A drizzle of early springtime.
  • Harusame (spring rain) ・・・ A drizzle of early springtime rain.
  • Tsuyu (rain of molds) ・・・ A period of long rainy season from June to July.
  • Tsuyu (rain of molds) ・・・ A period of long rainy season from June to July.
  • Yudachi (evening shower) ・・・ A heavy rain in the evening in summer.
  • Yudachi (evening shower) ・・・ A heavy rain in the summer evening in summer.
  • Akisame (autumn rain) ・・・ A rain in a long period of time from late August to October.
  • Akisame (autumn rain) ・・・ A rain during thea long period of time from late August to October.
  • Shigure (time rain) ・・・ A rain in a short period of time from autumn to winter.
  • Shigure (time rain) ・・・ A braiefn rain that fallshort duperingod theof time from autumn to winter.
  • Niwaka-ame (instant rain) ・・・ A rain that comes suddenly and stops in a minute.
  • Niwaka-ame (instant rain) ・・・ A rain that comes suddenly and stops in a minute.
  • Kitune-no-yomeiri (fox's wedding) ・・・ A shower when the sun is shining.
  • Kitune-no-yomeiri (fox's wedding) ・・・ A shower when the sun is shining.
  • By the way, there are also many wind names in Japan.
  • By the way, there are also many words for wind names in Japan.

    Thank you for sharing. I love how in Japanese there are so many specific words to describe different kinds of weather. In English, we pretty much just have "rain" and "drizzle" (^-^)

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Haha, but I love the English expression "rain cats and dogs!"
No. 3 eisan
  • It rained today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, there are many variety names that express rain.
  • In Japan, there are various names that express rain.
  • Today, I will talk about some representative ones among them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Harusame (spring rain) ・・・ A drizzle of early springtime.
  • Harusame (spring rain) ・・・ A drizzle of early spring (early spring drizzle).
  • Tsuyu (rain of molds) ・・・ A period of long rainy season from June to July.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yudachi (evening shower) ・・・ A heavy rain in the evening in summer.
  • Yudachi (evening shower) ・・・ A heavy rain in the evening in summer. (A heavy evening rain in summer)
  • Akisame (autumn rain) ・・・ A rain in a long period of time from late August to October.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shigure (time rain) ・・・ A rain in a short period of time from autumn to winter.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Niwaka-ame (instant rain) ・・・ A rain that comes suddenly and stops in a minute.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kitune-no-yomeiri (fox's wedding) ・・・ A shower when the sun is shining.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, there are also many wind names in Japan.
  • By the way, there are also many names of wind in Japan.

I like these various kinds of rain a lot!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I also like them, especially seasonal rains :)
No. 4 Kwang Ming (クアン ミン)
  • It rained today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, there are many variety names that express rain.
  • In Japan, we have many rich expressions about the rain.

    Rich Expressions = many phrases or ways to convey about something

  • Today, I will talk about some representative ones among them.
  • Today, I would like to explain about a few of them.

    "talk about...representative" makes little sense in English.

    I think you just mean you would like to go into detail about a few interesting expressions.

  • Harusame (spring rain) ・・・ A drizzle of early springtime.
  • Harusame (spring rain) ・・・ An early springtime drizzle.

    This is how to phrase and order it.

  • Tsuyu (rain of molds) ・・・ A period of long rainy season from June to July.
  • Tsuyu (rain of molds) ・・・ A long seasonal rain from June to July.
  • Yudachi (evening shower) ・・・ A heavy rain in the evening in summer.
  • Yudachi (evening shower) ・・・ A heavy rain during summer evenings.
  • Akisame (autumn rain) ・・・ A rain in a long period of time from late August to October.
  • Akisame (autumn rain) ・・・ Continuous rain from late August to October.
  • Shigure (time rain) ・・・ A rain in a short period of time from autumn to winter.
  • Shigure (time rain) ・・・ Brief rain from autumn to winter
  • Niwaka-ame (instant rain) ・・・ A rain that comes suddenly and stops in a minute.
  • Niwaka-ame (instant rain) ・・・ Rain that arrives abruptly and stops very quickly.

    I think this is what you mean

  • Kitune-no-yomeiri (fox's wedding) ・・・ A shower when the sun is shining.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, there are also many wind names in Japan.
  • Incidentally, we also have many Japanese expressions for the wind.

In Singapore, we have no seasonal changes. So the only words we use are: hot, warm, humid, cooling, wet and sticky. Haha.

Toru
Thank you very much for the corrections and your explanations!
To know things about other countries is very interesting.
I'm scared of the expression "sticky," haha.

Effects of a Kiss

Apr 6, 2016 21:47
A kiss has various health effects.

According to the German study, husband and wife who kiss each other every morning live an average of 5 years longer than couples who don't.

In addition, couples who kiss every day earn 1.2-1.3 times as much as others.

Also, according to the large-scale survey against 30 countries, Indian married couples seem to kiss most frequently, and the number of kisses is 17.8 times per day.

The second place is Germany, the number is 11.4 times, and the third place is Sweden, the number is 8.8 times.

By the way, the worst country is Japan, and the number is 0.5 times per day.

I'm interested in whether or not life expectancy of Japanese would also increase if we became to kiss frequently.
キスの効果

キスにはさまざまな健康上の効果があります。

ドイツの研究によると、キスを毎朝する夫婦は、しない夫婦と比べて5年長生きするそうです。

また、毎朝キスをするカップルは月額の収入が20~30%高いそうです。

そして、30ヶ国に対して行われた大規模アンケート調査によると、1日あたりの夫婦のキス回数が最も多い国は、インドで17.8回でした。

二位はドイツで11.4回、三位はスウェーデンで8.8回だそうです。

そして日本は最下位で、0.5回でした。

日本人は長寿国ですが、キスをする人が増えれば寿命も伸びるのか、興味深いです。
No. 1 Kwang Ming (クアン ミン)
  • A kiss has various health effects.
  • A kiss has various health benefits.

    Since it's all positive, I would consider them benefits.

    Benefits = something good

  • According to the German study, husband and wife who kiss each other every morning live an average of 5 years longer than couples who don't.
  • According to a German study, couples who kiss each other every morning live an average of 5 years longer than those who don't.

    It's not by an sense an exceptional study so we usually refer to it with the article 'a'.

  • In addition, couples who kiss every day earn 1.2-1.3 times as much as others.
  • In addition, couples who kiss everyday earn 1.2 - 1.3 times more.

    Going by your last sentence, 'as others' is fully understood.

  • Also, according to the large-scale survey against 30 countries, Indian married couples seem to kiss most frequently, and the number of kisses is 17.8 times per day.
  • Also, according to a large-scale survey of 30 countries, married Indian couples seem to kiss most frequently with their number of kisses averaging about17.8 times per day.

    As usual, the article 'a' is used since it's not a study that stands out distinctively.

  • The second place is Germany, the number is 11.4 times, and the third place is Sweden, the number is 8.8 times.
  • Germany comes in second at 11.4 times, with Sweden occupying the third place at 8.8 times.

    Same meaning, much fewer words.

  • By the way, the worst country is Japan, and the number is 0.5 times per day.
  • By the way, the worst country is Japan at 0.5 times per day.
  • I'm interested in whether or not life expectancy of Japanese would also increase if we became to kiss frequently.
  • I'm curious if Japanese life expectancy would also increase if we kiss frequently.

    As above, it's best to convey what you want to say with fewer words.

Interesting! The science of kissing has had some substantial research. I've read some literature on it but nothing too technical. I could be wrong but I think the correlation between kissing and life expectancy isn't very clear, and doesn't account for many other possible factors.

However, deliberate acts of love and kindness (kissing, deep & meaningful communication etc) towards our spouse can greatly increase marriage satisfaction. In general, happy people live longer, and kissing is a powerful way of reminding your spouse how much you really love and value their presence.

Toru
Thank you very much for the corrections and your kind explanations! :)
Indeed, these studies that I read weren't also too technical. And I also think that people who know really love are happy and live longer. I'd like to be included in them in the near future, haha.
Kwang Ming (クアン ミン)
All the best to that =)
No. 2 Timmy
  • By the way, the worst country is Japan, and the number is 0.5 times per day.
  • By the way, Japan has the worst result, with only 0.5 times per day.

I wonder if air kissing is also good for your health.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
It's interesting. If so, I'd like to spread air-kissing someday in Japan.
Timmy
You're welcome!^_^
No. 3 メラメラ丸

キス魔と結婚したら、150歳まで生きられるような気がします(*゚0゚)ハッ

Toru
はは、二人ともキス魔だったらすごいことになりそうですね(笑)

How to Use a Cane

Apr 5, 2016 18:05
Today, I learned a correct use of a cane.

I've thought that you should hold a cane with your hand in the same side of your bad foot.

However, this thought is wrong, and the right way is to hold a cane in the opposite side of your bad foot.

Originally, a cane is used to prevent from leaning your entire body weight onto your bad foot.

However, if the distance from your bad foot and a cane is close, the balance will become worse.

Therefore, you should hold a cane with your hand in the opposite side of your bad foot for the sake of a safe.

It is said that you will understand it when you actually use a cane.
杖の使い方

今日は、正しい杖の使い方を学びました。

私はこれまで、悪い足と同じ側の手で、杖を持つものだと思っていました。

しかしこれは誤りで、悪い足と反対側の手で持つのが正しいそうです。

本来杖は、全体重が片足にかかるのを防ぐために利用されます。

しかし、杖と悪い足の距離が近いとバランスが悪くなってしまいます。

そのため、悪い足と反対のほうの手で持ったほうが、安全です。

実際に使ってみるとよくわかるそうです。

The Copyright of Eiffel Tower

Apr 4, 2016 22:38
Today, I learned about the copyright of Eiffel Tower.

The Eiffel Tower, which is an symbolic building of Paris, France, was built in 1889.

Also, people have visited there more than any other fee buildings.

I think that most tourists will take pictures of the Eiffel Tower, but you have to be careful during the night.

The Eiffel Tower was decorated with illuminations in 2003, and the City of Paris obtained the copyright for it as an artistic production in 2005.

Therefore, if you take and use pictures of the illuminated Eiffel Tower without permission from the City of Paris, you may be punished.
エッフェル塔の著作権

今日は、エッフェル塔の著作権について学びました。

フランス、パリの象徴的な建物であるエッフェル塔は、1889年に建てられました。

世界で最も多くの人が訪れた有料建造物でもあります。

多くの観光客は、このエッフェル塔の写真を撮影すると思いますが、夜間には注意が必要です。

エッフェル塔は2003年にライトアップ装飾が施され、2005年にアート作品としてパリ市が著作権を取得しました。

このため、ライトアップされたエッフェル塔の写真を無断で利用すると、罰せられる可能性があります。
No. 1 Timmy
  • The Eiffel Tower, which is an symbolic building of Paris, France, was built in 1889.
  • The Eiffel Tower, which is considered as symbol of France, was built in 1889.
  • Also, people have visited there more than any other fee buildings.
  • Also, people have visited there more than any other paid tourist attractions.
  • Therefore, if you take and use pictures of the illuminated Eiffel Tower without permission from the City of Paris, you may be punished.
  • Therefore, if you take and use pictures of the illuminated Eiffel Tower without permission from the City of Paris, you may be legally punished.

Interesting! I wonder if they write about this in the travel guides..

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
I'm not sure, but I think there are many potential offenders.
Timmy
You're welcome!^_^

Yunomi (a tea bowl)

Apr 3, 2016 17:07
Today, I will talk about a "yunomi," which is one of Japanese tableware.

"Yu" in "yunomi" means "hot water," and "nomi" in "yunomi" means "to drink."

As its name suggests, the "yunomi" is a cup bowl to drink hot water or tea.

In most cases, yunomis are made of potteries, and there are no handles that tea cups have.

The reason is to make sure whether or not the temperature of drink is suitable for drinking by your hand.

Since the most delicious temperature of Japanese green tea is about from 60 to 80 Celsius degrees, if you can't hold the yunomi, it expresses that the drink is too hot.

Also, there is another reason that you can enjoy the feel of the pottery by your hand.
湯のみ

今日は、日本の食器の一つである、「湯のみ」を紹介します。

湯のみはその名の通り、お湯やお茶を飲むための器です。

陶磁器で作られていることが多く、ティーカップのような取っ手は付いていません。

取っ手がない理由は、飲むのに適した温度かどうかを手で確認するためです。

日本茶は60℃から80℃が最も美味しいとされ、湯のみを手で持つことができない場合、それは適温ではないことを意味します。

また、手で陶磁器の感触を楽しむ目的もあります。
No. 1 
  • Yunomi (a tea bowl)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about a "yunomi," which is one of Japanese tableware.
  • Today, I will talk about "yunomi", which is a type of Japanese tableware.

    , should go outside of quotation marks

  • "Yu" in "yunomi" means "hot water," and "nomi" in "yunomi" means "to drink."
  • The "yu" in "yunomi" means "hot water", and the "nomi" means "to drink."
  • As its name suggests, the "yunomi" is a cup bowl to drink hot water or tea.
  • As its name suggests, the yunomi is a cup bowl used to drink hot water or tea.
  • In most cases, yunomis are made of potteries, and there are no handles that tea cups have.
  • In most cases, yunomi are made of pottery, and do not have handles like tea cups.

    Singular form for pottery. i.e. "Houses are made out of brick"

  • The reason is to make sure whether or not the temperature of drink is suitable for drinking by your hand.
  • This is so you can find out whether or not the temperature of the liquid is suitable for drinking.
  • Since the most delicious temperature of Japanese green tea is about from 60 to 80 Celsius degrees, if you can't hold the yunomi, it expresses that the drink is too hot.
  • Since the most delicious temperature of Japanese green tea is from 60 to 80 degrees Celsius, if you can't hold the yunomi, then it means that the drink is too hot.
  • Also, there is another reason that you can enjoy the feel of the pottery by your hand.
  • Also, another reason is so you can enjoy the feeling of the pottery on your hands.

Interesting read! thanks

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)

Cat Day

Apr 2, 2016 11:44
Today, I'd like to talk about

There are many Cat Days all over the world.

In 1987 in Japan, the Cat Day committee meeting defined February 22nd as Cat Day.

The reason is because the sound of a cat in Japan "nyan" corresponds to the sound of 2 "ni."

In that day, we seem to feel grateful about happiness being able to live together with cats, and share the joy with cats.

Also in the US, October 16th is Feral Cat Day, and they seem to think about lives of humans and feral cats.

By the way, Cat Day is March 1st in Russia, November 17th in Italy, August 27th in China, August 1st in Malaysia, and World Cat Day is August 8th.
猫の日

猫の日は、世界中にあります。

日本では1987年、猫の日実行委員会が2月22日を猫の日と定めました。

この理由は、日本での猫の鳴き声の「にゃん」が数字の「2(に)」に対応するからです。

この日、我々は猫と一緒に暮らせる幸せに感謝し、猫とともに喜びをかみしめます。

また、アメリカでは、10月16日がのら猫の日で、人間とのら猫の暮らしについて考えるそうです。

ちなみに、ロシアでは3月1日、イタリアでは11月17日、中国では8月27日、マレーシアでは8月1日、そして国際猫の日は8月8日です。
No. 1 nokanomo
  • Today, I'd like to talk about
  • Today, I'd like to talk about Cat Day.
  • There are many Cat Days all over the world.
  • There are many Cat Days all around the world.
  • The reason is because the sound of a cat in Japan "nyan" corresponds to the sound of 2 "ni."
  • The reason is because the sound a cat makes in Japan, "nyan", corresponds to the pronunciation of 2, "ni".
  • In that day, we seem to feel grateful about happiness being able to live together with cats, and share the joy with cats.
  • On that day, we seem to feel grateful about the joy of being able to live together with cats, and share this joy with cats.
  • Also in the US, October 16th is Feral Cat Day, and they seem to think about lives of humans and feral cats.
  • Also, in the US, October 16th is Feral Cat Day, when Americans think about the lives of humans and feral cats.
  • By the way, Cat Day is March 1st in Russia, November 17th in Italy, August 27th in China, August 1st in Malaysia, and World Cat Day is August 8th.
  • By the way, Cat Day is March 1st in Russia, November 17th in Italy, August 27th in China, August 1st in Malaysia. World Cat Day is also celebrated on August 8th.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

My New Post

Apr 1, 2016 22:57
Today, I finally assumed a post of a faculty of a university.

First, I received a letter of appointment, then participated in a workshop for new teachers.

After that, I participated in a faculty meeting and a drinking party.

This party was held as a welcome party of new teachers.

I drank a lot and ate dishes while talking with various teachers.

I tasted also delicious wine.

I felt that I'm blessed with fantastic professors and teachers.

I will do my best in this university.
着任

今日は大学の教員として、ついに就任しました。

まずは辞令交付を終え、研修会に参加しました。

それから教授会に参加し、後は飲み会です。

この飲み会は、新任の先生の歓迎会として開催されました。

多くの先生と会話しながら、ご飯を食べ、お酒をいっぱい飲みました。

美味しいワインも頂きました。

素敵な先生たちばかりで、とても恵まれていると感じました。

この大学でこれから頑張ります。
No. 1 Wendy
  • I tasted also delicious wine.
  • I also tasted delicious wine.
  • I felt that I'm blessed with fantastic professors and teachers.
  • I feel that I'm blessed with fantastic professors and teachers.

    'Felt' is past tense, and 'I'm' is present tense. Keep the tense the same in a sentence.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Dave Co
  • Today, I finally assumed a post of a faculty of a university.
  • Today, I finally assumed a post of a faculty in the university.
  • First, I received a letter of appointment, then participated in a workshop for new teachers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • After that, I participated in a faculty meeting and a drinking party.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This party was held as a welcome party of new teachers.
  • This party was held as a welcome party for new teachers.
  • I drank a lot and ate dishes while talking with various teachers.
  • I drank a lot and ate food while talking with various teachers.
  • I tasted also delicious wine.
  • I also tasted delicious wine.
  • I felt that I'm blessed with fantastic professors and teachers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I will do my best in this university.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

おめでとうございます:D

Toru
Thank you very much for the corrections and your comment!
ありがとうございます (^^)
No. 3 thethinker83

Best of luck to you! :)

Toru
Thank you for the nice comment! (^^)

Ukiashi-datsu

Mar 31, 2016 12:24
Today, I will talk about a Japanese term "ukiashi-datsu."

"Uki" of "ukiashi" means to float, and "ashi" of "ukiashi" means your feet.

Therefore, "ukiashi" means a state that you're standing on your tiptoes and your heels are floating.

Since this state is unstable, "ukiashi" came to express that you're restless and anxious, or you have cold feet.

Nowadays, we often use "ukiashi" as "ukiashi datsu (to stand with a state of ukiashi)," or "ukiashi-ninaru (to become ukiashi)."

Recently, people sometimes use "ukiashi-datsu" as the meaning of "to be restless and excited," but this is misuse.
浮き足立つ

今日は日本語の「浮き足立つ」という言葉を紹介します。

「浮き足」とは、かかとが浮いて、つま先立ちであることを意味します。

この状態は不安定であるため、「浮き足」は、不安で落ち着きがないことや、逃げ腰になることを意味するようになりました。

そして現在は、基本的に「浮き足立つ」や「浮き足になる」のように使われます。

最近、「楽しみで落ち着きが無い」という意味で「浮き足立つ」と使われることがありますが、これは誤用です。
No. 1 KazeOnna
  • Today, I will talk about a Japanese term "ukiashi-datsu."
  • Today, I will talk about the Japanese term, "ukiashi-datsu."
  • "Uki" of "ukiashi" means to float, and "ashi" of "ukiashi" means your feet.
  • "Uki" in "ukiashi" means to float and "ashi" in "ukiashi" means your feet.
  • Therefore, "ukiashi" means a state that you're standing on your tiptoes and your heels are floating.
  • Therefore, "ukiashi" means a state that you're standing on your tiptoes and your heels are floating.
  • Since this state is unstable, "ukiashi" came to express that you're restless and anxious, or you have cold feet.
  • Since this state is unstable, "ukiashi" came to express that you're restless and anxious, or you have "cold feet".
  • Recently, people sometimes use "ukiashi-datsu" as the meaning of "to be restless and excited," but this is misuse.
  • Recently People sometimes use "ukiashi-datsu" to mean, "to be restless and excited," but this is a misuse.

Thank you for teaching me this meaning!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Timmy
  • "Uki" of "ukiashi" means to float, and "ashi" of "ukiashi" means your feet.
  • Literally, "Uki" means to float, and "ashi" means feet (foot).
  • Since this state is unstable, "ukiashi" came to express that you're restless and anxious, or you have cold feet.
  • Since this state (or: posture) is unstable, "ukiashi" came to express that you're restless and anxious, or you have "cold feet".

Interesting! Thanks for sharing the knowledge!^_^

Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
Timmy
You're welcome!^_^

How to Sit on a Toilet

Mar 30, 2016 17:10
I prefer Western-style toilets that you can sit on to Japanese-style toilets that you have to bend down, because I can relax by sitting.

However, if you sit on the Western toilets in a normal way, your excrement's flow from your rectum to your anus might be prevented.

On the other hand, it is though that a bend down style is suitable for defecation.

In fact, after Western-style toilets became widespread in Japan, the number of constipation patients has been increased.

In order to lay your egg smoothly even when you use Western-style toilets, it is recommended that you prepare a footrest, put your legs on it, and bend forward.
トイレの座り方

私は、屈むタイプの和式トイレよりも、座るタイプの洋式トイレのほうがリラックスできて好きです。

しかし、洋式トイレに普通に座ると、直腸から肛門への自然な流れが妨げられる恐れがあるそうです。

一方で、屈む姿勢は排便に適していると考えられています。

実際、日本で洋式トイレが普及してから、便秘の患者が増えたそうです。

洋式トイレでもスムーズな排泄を行うためには、台を用意してそこに足を乗せ、前かがみの姿勢になると良いそうです。
No. 1 Timmy
  • I prefer Western-style toilets that you can sit on to Japanese-style toilets that you have to bend down, because I can relax by sitting.
  • I prefer Western-style toilets that you can sit on to Japanese-style toilets where you have to bend down (or: squat), because I can relax by sitting.
  • However, if you sit on the Western toilets in a normal way, your excrement's flow from your rectum to your anus might be prevented.
  • However, if you sit on the Western toilets in a normal way, your excrement's flow from your rectum to your anus might be obstructed.
  • On the other hand, it is though that a bend down style is suitable for defecation.
  • On the other hand, it is though that a squat style toilet is suitable for defecation.

Interesting! I've heard there is a special guide for using squat toilet made for tourists visiting Japan.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, in Japanese sightseeing spots, there is a guide poster about how to use Japanese-style toilets for each toilet.
Timmy
You're welcome!^_^

Right and Left [Part2]

Mar 29, 2016 08:38
Today, I will write the rest of the yesterday's entry.

In Japan, when we receive a diploma in an award ceremony, we first hold out our left hands.

It is thought that the reason why we think that left is superior to right is because the sun rises from east.

However, since west can become both right and left depending on the observer's direction, I'm not sure whether or not this hypothesis is right.

By the way, many of Australia's indigenous languages don't seem to have words that correspond to "right" and "left."

They use "north," "south," "east" and "west" instead.
右と左 [Part2]

今日は、昨日の続きを書いていきます。

日本では、表彰式などで賞状を受け取る際、左手から添える風習があります。

日本人が左を優位とする理由は、太陽が東から昇るからとされています。

しかし、観測者の向きによって東は右にも左にもなるので、この説が正しいのがどうかよくわかりません。

ちなみに、オーストラリアの先住民の言語の多くは、右・左という単語が無いそうです。

彼らは代わりに、東西南北を使います。
No. 1 KazeOnna
  • Today, I will write the rest of the yesterday's entry.
  • Today, I will write the rest of the yesterday's entry.
  • In Japan, when we receive a diploma in an award ceremony, we first hold out our left hands.
  • In Japan, when we receive a diploma in an award ceremony we first hold out our left hands.

    You can leave out the second comma ^^

  • It is thought that the reason why we think that left is superior to right is because the sun rises from east.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, since west can become both right and left depending on the observer's direction, I'm not sure whether or not this hypothesis is right.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, many of Australia's indigenous languages don't seem to have words that correspond to "right" and "left."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • They use "north," "south," "east" and "west" instead.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Tony
  • Right and Left [Part2]
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will write the rest of the yesterday's entry.
  • Today, I will write the rest of yesterday's entry.
  • In Japan, when we receive a diploma in an award ceremony, we first hold out our left hands.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that the reason why we think that left is superior to right is because the sun rises from east.
  • It is thought that the reason why we think left is superior to right is because the sun rises from the east.
  • However, since west can become both right and left depending on the observer's direction, I'm not sure whether or not this hypothesis is right.
  • However, since west can become both right or left depending on the observer's direction, I'm not sure whether or not this hypothesis is right.
  • By the way, many of Australia's indigenous languages don't seem to have words that correspond to "right" and "left."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • They use "north," "south," "east" and "west" instead.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 3 ピポ
  • Right and Left [Part2]
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will write the rest of the yesterday's entry.
  • Today, I will write the rest of the yesterday's entry.

    それともいいね↓
    Today, I will finish yesterday's entry.

  • In Japan, when we receive a diploma in an award ceremony, we first hold out our left hands.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that the reason why we think that left is superior to right is because the sun rises from east.
  • It is thought that the reason why we think that left is superior to right is because the sun rises from the east.
  • However, since west can become both right and left depending on the observer's direction, I'm not sure whether or not this hypothesis is right.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, many of Australia's indigenous languages don't seem to have words that correspond to "right" and "left."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • They use "north," "south," "east" and "west" instead.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

面白い!動画からオーストラリアの先住民の言語は左と右という単語がないことについて聞いたこともあります。

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
きっと、生活する上で必要の無い単語だったんですね。

Right and Left [Part1]

Mar 28, 2016 18:00
Today, I will talk about "right" and "left."

Worldwide, it's thought that "right" is better and more canonical than "left" in many cases.

In fact, "right" has the meaning of something like "correct," and the right-hand side of the first place is the second place in a podium.

On the other hand, "left" has sometimes negative meanings, for example, "left-handed" contains the meaning of "awkward."

In addition, in Hinduism and Islam, a right hand is a sacred hand to eat meals, and a left hand is an impure hand to clean your bottoms.

However, Japanese people often think that "left" is superior to "right."

In our diets, we place staple food and main dish on left-side.

In our politics, the rank of Sadaijin (minister of the left) is higher than the rank of Udaijin (minister of the right).

(Since this post will be too long, I will write the rest part tomorrow.)
右と左 [パート1]

今日は、右と左について話します。

世界的には、右のほうが優れている、正統であるといった見方がされることが多いです。

実際、右(Right)は正しいという意味を持ち、表彰台でも一位の右手側が二位です。

一方、左はleft-handed(不便な)のように、マイナスの意味を持ちます。

また、ヒンドゥー教やイスラム教では右手は食事をする清浄な手で、左手はお尻を洗う不浄の手です。

しかし、日本では左が優位とされることが多いです。

食事においては、左側に主食や主菜など、重要なものを起きます。

左大臣は右大臣よりも位が高いです。

(長くなってしまったので、次回の投稿に続きます。)
No. 1 Wcb
  • Today, I will talk about "right" and "left."
  • Today, I will talk about "right" and "left."

    This is fine, but I don't think the quotation marks are necessary. The same applies throughout.

  • In fact, "right" has the meaning of something like "correct," and the right-hand side of the first place is the second place in a podium.
  • In fact, "right" means something like "correct," and the right-hand side of the first place is the second place on a podium.

    This is OK. A perhaps more natural way to say it would be "...and, on an award podium, first place is center, and second place is to the right."

  • On the other hand, "left" has sometimes negative meanings, for example, "left-handed" contains the meaning of "awkward."
  • At the same time, "left" sometimes has negative meanings. For example, "left-handed" can contain the meaning of "awkward."

    "On the other hand" isn't wrong, but it feels a little unnatural in this case to me. Maybe others would disagree, though.

  • In addition, in Hinduism and Islam, a right hand is a sacred hand to eat meals, and a left hand is an impure hand to clean your bottoms.
  • In addition, in Hinduism and Islam, the right hand is a sacred hand for eating meals, and the left hand is an impure hand for cleaning your bottom.
  • In our diets, we place staple food and main dish on left-side.
  • In our place settings, we place the most important foods and main dishes on the left-side.

    "staple food" sounds like an important part of your day-to-day diet over time, not really something you think about in the moment, at the table.
    You might already know, but "place setting" means the arrangement of dishes and utensils at a table for eating.

  • (Since this post will be too long, I will write the rest part tomorrow.)
  • (Since this post will be too long, I will write the rest tomorrow.)

Oh, interesting! I'd never thought about that before.
Also, (and maybe you were going to write about this tomorrow) "sinister" in English usually means something like "evil," but can also mean "left."

Toru
Thank you very much for the corrections and your kind explanations!
Also, thank you for letting me know the interesting information! I didn't know that :)
No. 2 brianhicks
  • Worldwide, it's thought that "right" is better and more canonical than "left" in many cases.
  • Worldwide, it's thought that "right" is superior to "left" in many cases.

    "canonical" is more about correctness than superiority. I'd suggest "superior" instead. :)

  • In fact, "right" has the meaning of something like "correct," and the right-hand side of the first place is the second place in a podium.
  • In fact, "right" has the meaning of something like "correct," and the right-hand side of the first place is the second place in a podium.

    These are two separate points, and would probably make more sense as separate sentences.

  • On the other hand, "left" has sometimes negative meanings, for example, "left-handed" contains the meaning of "awkward."
  • On the other hand, "left" has sometimes negative meanings, for example, "left-handed" can mean "awkward."

    In addition to Wcb's corrections. :)

  • However, Japanese people often think that "left" is superior to "right."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In our politics, the rank of Sadaijin (minister of the left) is higher than the rank of Udaijin (minister of the right).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

There's also the French "gauche" for left, implying social awkwardness.

Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting information!
I learned something new :D

!? v.s. ?!

Mar 27, 2016 15:52
Today, I'd like to talk about an exclamation point question mark (!?) and a question mark exclamation mark (?!).

Both symbols are used when you want to express your surprise and question simultaneously, but you can choose either depending on the first emotion that you felt.

In Japanese texts, the exclamation point question mark is used more frequently than the question mark exclamation point.

Also, these symbols are used to represent an ambitious and notable move in a game record of chess.

By the way, I was surprised at the presence of the symbol "interrobang(‽)" today.

This symbol is a fusion of a exclamation point and a question mark, and was invented in 1962 by Martin K. Speckter.

I'm not sure whether this symbol is commonly used in overseas.
!? v.s. ?!

今日は、感嘆符疑問符(!?)と疑問符感嘆符(?!)について話します。

どちらも記号も驚きと疑問を同時に表すときに使いますが、どちらの感情が先に来るかで使い分けられます。

日本語の文章では、感嘆符疑問符(!?)のほうが頻繁に使われるようです。

また、チェスの棋譜において、これらの記号は意欲的な注目すべき手を表すのに用いられます。

ちなみに、私は今日、インテロバングという記号を知り、驚きました。

この記号は感嘆符と疑問符を混ぜて一つにしたもので、1962年にマーチン・K・スペクターが作りました。

アメリカでは一般的に使われる記号なのでしょうか?
No. 1 Astra
  • Today, I'd like to talk about an exclamation point question mark (!?) and a question mark exclamation mark (?!).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both symbols are used when you want to express your surprise and question simultaneously, but you can choose either depending on the first emotion that you felt.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese texts, the exclamation point question mark is used more frequently than the question mark exclamation point.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, these symbols are used to represent an ambitious and notable move in a game record of chess.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, I was surprised at the presence of the symbol "interrobang(‽)" today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This symbol is a fusion of a exclamation point and a question mark, and was invented in 1962 by Martin K.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Speckter.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm not sure whether this symbol is commonly used in overseas.
  • I'm not sure whether this symbol is commonly used in overseas.

    Use "in" when talking about a specific country. You don't need it if you are talking about somewhere "overseas" in general.

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 thethinker83
  • Today, I'd like to talk about an exclamation point question mark (!?) and a question mark exclamation mark (?!).
  • Today, I'd like to talk about an exclamation point question mark (!?) and a question mark exclamation mark point (?!).

    "exclamation mark" and "exclamation point" are both acceptable, but you should be consistent by using one or the other (not both) throughout your entry.

  • Also, these symbols are used to represent an ambitious and notable move in a game record of chess.
  • Also, these symbols are used to represent an ambitious and notable move in a game record of a game of chess.

    I edited this for clarity.

  • This symbol is a fusion of a exclamation point and a question mark, and was invented in 1962 by Martin K.
  • This symbol is a fusion of an exclamation point and a question mark, and was invented in 1962 by Martin K.

    Since "exclamation" starts with an 'e' sound, you need to use "an", not "a".

I found out about the existence of the interrobang some years ago, but I never see it in everyday use.

Toru
Thank you for the corrections and your comment!
I don't know actual situation in the US, so your information is really helpful :)
No. 3 ピポ
  • !? v.s. ?!
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to talk about an exclamation point question mark (!?) and a question mark exclamation mark (?!).
  • Today, I'd like to talk about the order of the question and exclamation mark.
  • Both symbols are used when you want to express your surprise and question simultaneously, but you can choose either depending on the first emotion that you felt.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese texts, the exclamation point question mark is used more frequently than the question mark exclamation point.
  • In Japanese texts, the exclamation mark then the question mark is used more frequently than the question mark exclamation point.
  • Also, these symbols are used to represent an ambitious and notable move in a game record of chess.
  • Also, these symbols are used to represent an ambitious and notable move in recording a game of chess.

    in a record a (game) of chessもいいね

  • By the way, I was surprised at the presence of the symbol "interrobang(‽)" today.
  • By the way, I was surprised at the presence of the symbol "interrobang(‽)" today.

    By the way, I was surprised to learn about the interrobang symbol (‽) today.

It is not used oversees. If it is not directly on the keyboard, nobody uses it. It's like seeing all of the signs around town that say "Se habla espanol", when they really should say "Se habla español"
アメリカにはインテロバングは使われません。標準のアメリカのキーボードのうちに文字が含まれないと、誰もその文字を打ちません。ヨーロッパの姓はときどきアクセントマークかティルデかウムラウトが含まれています。例えば「Enrique Peña Nieto」、多くのアメリカ人は「Enrique Pena Nieto」だけと書いちゃうけど、「Pena」はスペイン語の「悲しみ」の言葉ですよ。多くの看板は「Se habla español(スペイン語はここで話される)」の代わりに「Se habla espanol」と書かれています。
例 正解→常用
Pokémon --> Pokemon
Façade --> Facade
Rodríguez --> Rodriguez (スペイン語の姓)
Jesús --> Jesus (ヘスス(スペイン語のイエス)→ヘズス(英語の発音))
Résumé --> Resume
Jalapeño --> Jalapeno

ピポ
僕は日本語で書くとき、「!?」のようと書く。
しかし、常用の英語では、「!?」か「?!」かどちらかを使うこと覚えることできない。
I write [!?] when writing in Japanese, but I can't remember which way I do it for English...
Toru
Thank you very much for the corrections and the kind comment, I understand well!
And thank you for letting me know the interesting information :)

ちなみに、日本人はよくキーボードに無い記号も入力すると思います。
私たちは基本的に、まずひらがなを入力して、スペースキーを押して漢字に変換します。
このとき、さまざまな記号も同時に変換することができます。
例えば、「こめ」→「※」、「しかく」→「□」、「ほし」→「☆」、「ゆうびん」→「〒」、「みぎ」→「→」などです。
ピポ
面白い、私は矢印と星の打ち方が分かりましたけど、もっと教えたことをくれてありがとうございました!
僕のIME(ウィンドウズ10)は、「!」を入力して変換すると、「‽」が打てます。でも、僕は半角文字よりも全角文字が好きです…Seraltさんと「!?」の方が好きです。
No. 4 Seralt
  • Both symbols are used when you want to express your surprise and question simultaneously, but you can choose either depending on the first emotion that you felt.
  • Both symbols are used when you want to express your surprise and question simultaneously, but you can choose either depending on the first emotion that you feel.

    時制一致

  • In Japanese texts, the exclamation point question mark is used more frequently than the question mark exclamation point.
  • In Japanese texts, the exclamation point precedes the question mark more frequently.
  • Also, these symbols are used to represent an ambitious and notable move in a game record of chess.
  • These symbols are also used to denote an ambitious and notable move in a game of chess (record/log).
  • I'm not sure whether this symbol is commonly used in overseas.
  • I'm not sure whether this symbol is commonly used in overseas.

    overseas, there, here は副詞として使われているので、前置詞の in や at はつけない方がいい。

Personally, I prefer "!?" for stylistic reasons. The interrobang is great for typographers, but as mentioned by others, it's too rarely used, and not easily available for typing.

Toru
Thank you very much for your corrections and explanations!
It was also difficult for me to type the symbol "‽," haha.

The Roots of Japanese-style Curry

Mar 26, 2016 21:38
Today, I will talk about the roots of Japanese curry.

The origin of curry is India, but Japanese-style curry was imported from the British Navy.

In the past, since refrigeration technologies had not been developed, the British Navy couldn't store milk that is an ingredient of a stew.

However, the British Navy learned that spices have an antiseptic effect while stopping over India, and developed British-style curry.

After the British-style curry was imported to Japan, Japanese people added flour and make it thickened to suit rice, which is the Japanese staple.

In this way, Japanese-style curry was made.

By the way, it is famous that people belonging to the Japanese Navy eat curry every Friday in Japan.

This custom was established so as not to forget the sense of days of the week.
カレーのルーツ

今日は、日本のカレーのルーツについて紹介します。

カレーと言えばインドですが、実は日本のカレーはイギリスの海軍から伝わったそうです。

かつては冷凍技術が発達していなかったため、イギリスの海軍はシチューの材料である牛乳を保存することができませんでした。

そして航海の途中で立ち寄ったインドにて香辛料に防腐効果があることを学び、イギリス海軍式のカレーを開発しました。

このカレーが日本に伝わり、日本人の主食である米と合うように、小麦粉を加えてとろみをつけて、現在の日本のカレーとなりました。

ちなみに、日本の海軍は毎週金曜日に必ずカレーを食べることで有名です。

これは、曜日の感覚を狂わないようにするためです。
No. 1 Timmy
  • By the way, it is famous that people belonging to the Japanese Navy eat curry every Friday in Japan.
  • By the way, it is a well known fact that people belonging to the Japanese Navy (or: Navy people) eat curry every Friday in Japan.
  • This custom was established so as not to forget the sense of days of the week.
  • This custom was established in order not to lose the sense (or: track) of time.

Interesting! Never heard about British curry before to be honest )))

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Actually, I also didn't know it until yesterday, haha.
Timmy
You're welcome!^_^

Hotaru no Hikari (Glowing Firefly)

Mar 25, 2016 19:11
March is the season of graduation in Japan.

In Japanese commencement ceremonies, we often sing "hotaru no hikari (glowing firefly)" as a farewell song.

The original song of "hotaru no hikari" is the Scottish folk song "Auld Lang Syne," which is comparable to the Scottish national anthem.

Also, "Auld Lang Syne" has spread all over the world.

Actually, Japanese people sing in favor of songs that were derived from Scottish folk songs in addition to "Auld Lang Syne."

One of the reasons is thought that the musical scale of Scottish folk songs is the same as the Japanese traditional one (5 musical scale).
蛍の光

日本では3月が、卒業式のシーズンです。

日本の卒業式では、よく別れの歌として「蛍の光」が歌われます。

「蛍の光」の原曲は、スコットランドの民謡「Auld Lang Syne」であり、この民謡はスコットランドの国歌に匹敵します。

また、「Auld Lang Syne」は世界中に普及しています。

実は、「Auld Lang Syne」以外にも、日本人はスコットランド民謡を原曲とした歌を好んで歌います。

その理由として、スコットランド民謡の音階は日本の伝統的な音階(5音階)と同じであることが挙げられます。
No. 1 Nick (AussieFilo)
  • March is the season of graduation in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese commencement ceremonies, we often sing "hotaru no hikari (glowing firefly)" as a farewell song.
  • In Japanese graduation ceremonies, we often sing "hotaru no hikari (glowing firefly)" as a farewell song.
  • The original song of "hotaru no hikari" is the Scottish folk song "Auld Lang Syne," which is comparable to the Scottish national anthem.
  • The tune of 'hotaru no hikari' is originally from the Scottish folk song "Auld Lang Syne," which is comparable to the Scottish national anthem.
  • Also, "Auld Lang Syne" has spread all over the world.
  • Also, "Auld Lang Syne" is known all over the world.
  • Actually, Japanese people sing in favor of songs that were derived from Scottish folk songs in addition to "Auld Lang Syne."
  • Actually, Japanese people are fond of singing songs that were derived from Scottish folk songs in addition to "Auld Lang Syne."
  • One of the reasons is thought that the musical scale of Scottish folk songs is the same as the Japanese traditional one (5 musical scale).
  • One of the reasons could be that the musical scale of Scottish folk songs is the same as the Japanese traditional one (5 musical scale).
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Aiumi
  • Hotaru no Hikari (Glowing Firefly)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • March is the season of graduation in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese commencement ceremonies, we often sing "hotaru no hikari (glowing firefly)" as a farewell song.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The original song of "hotaru no hikari" is the Scottish folk song "Auld Lang Syne," which is comparable to the Scottish national anthem.
  • The original version of "Hotaru no Hikari" is the Scottish folk song "Auld Lang Syne," which is comparable to the Scottish national anthem.

    Use "original version" to describe the song's original form

  • Also, "Auld Lang Syne" has spread all over the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, Japanese people sing in favor of songs that were derived from Scottish folk songs in addition to "Auld Lang Syne."
  • Actually, Japanese people generally sing in favor of songs that were derived from Scottish folk songs, not just "Auld Lang Syne."

    Use "generally" to say "usually" or "mostly".
    "not just" is a better way to include "auld lang syne" here

  • One of the reasons is thought that the musical scale of Scottish folk songs is the same as the Japanese traditional one (5 musical scale).
  • One of the possible reason for this is thought that the musical scale of Scottish folk songs is the same as the scale used in traditional Japanese songs (pentatonic scale).

    Just use "one possible reason".
    Put "traditional" in front as an adjective.
    "pentatonic" = 5 tone scale
    Musical scales are measured by "tones", or sounds. "penta" means 5

Toru
Thank you very much for the corrections and helpful explanations! :)
No. 3 Seralt
  • March is the season of graduation in Japan.
  • March is graduation season in Japan.

We actually associate Auld Lang Syne with New Years. It's usually sung at new year's eve parties, although wikipedia tells me that it's also sung at funerals and other major events that have departure/farewell as a theme.

Toru
Thank you so much for the correction and your comment!
I learned something new. Thank you for letting me know the interesting information :D
Seralt
But I was quite surprised when I heard 蛍の光 at the graduation ceremony at my school. ...I was similarly surprised when another song was being practiced in music class, because it was originally a hymn in English, and somehow became secularized in Japan.
Toru
Many foreign songs have been imported into Japan, but many of us seem to sing them during special seasons (especially Christmas) without knowing the original version. So I think that Japanese might be also surprised when they find the original version. Actually, I believed that another popular song "仰げば尊し (あおげばとうとし)" was Japanese original song, but it was actually derived from "Song for the Close of School." Now I'm worried that many familiar Japanese songs that I know might not be Japanese songs, haha.

Commencement

Mar 24, 2016 23:19
Today, I finally graduated from the doctoral program of my university.

My university life, 9 years were really long.

During this time, I had gotten various help and support from many people, especially from my parents.

I can't thank them enough.

From now on, I will work hard to return the courtesy and make a social contribution.

Tonight, I enjoyed the last banquet as a student.
卒業式

今日、私はついに、大学の博士課程を卒業しました。

9年という大学生活は、とても長かったです。

そしてこの間、大変多くの方からさまざまな形でご支援・ご助力を頂いて参りました。

感謝してもしきれません。

今後は社会貢献、そして恩返しをすべく、日々邁進していく思いです。

今夜は、学生最後の宴会を楽しみました。
No. 1 Charlicioso
  • Commencement
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I finally graduated from the doctoral program of my university.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My university life, 9 years were really long.
  • My university life was 9 years - a really long time.
  • During this time, I had gotten various help and support from many people, especially from my parents.
  • During this time, I got help and support various help and support from many people, especially from my parents.

    Because all of this is in the past and completed, the past simple is better than the present perfect.

  • I can't thank them enough.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • From now on, I will work hard to return the courtesy and make a social contribution.
  • From now on, I will work hard to return the favor and make a social contribution.

    You weren't wrong before, but "return the favor" is more common than "return the courtesy".

  • Tonight, I enjoyed the last banquet as a student.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Red corrections are necessary changes, and blue corrections are suggestions to help the text sound more natural and native.

I hope that helps!

Toru
Thank you very much for the corrections! They are really helpful :)
No. 2 Oanh Nguyen
  • Today, I finally graduated from the doctoral program of my university.
  • Today, I finally graduated univefrsity of (name of your university) for the doctoral program of my university.
  • My university life, 9 years were really long.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • During this time, I had gotten various help and support from many people, especially from my parents.
  • During this time, I had gotten various help and supports from many people, especially from my parents.
  • I can't thank them enough.
  • I can't thank them enough (what they've done for me).
  • Tonight, I enjoyed the last banquet as a student.
  • Tonight, I have been enjoyinged the last banquet as if a student .
Toru
Thank you so much for the corrections! :)

Chloroform

Mar 23, 2016 13:18
Chloroform is a colorless liquid that has a sweet taste and a strong sweet smell.

Once it has been used as a general inhalation anesthetic in surgeries.

Since chloroform has a variety of uses in addition to the anesthetic, many research institutions often use it.

Besides, I think the most popular usage of it is to stun people in dramas or novels.

However, if you inhale some chloroform, you may have nausea and headache, but you won't faint.

If you want to stun someone by using chloroform, you have to: impregnate your handkerchief with a large amount of chloroform, press it against someone's mouth slowly and strongly, and make him/her take a deep breath for about five minutes.

I think that you should choke him/her if you want to stun someone.
クロロホルム

クロロホルムは、甘味と強く甘い芳香を持つ無色の液体です。

かつては一般的な吸入麻酔薬として外科手術の際に利用されました。

その他にも様々な用途があり、多くの研究機関でよく利用されています。

そして最も有名な用途は、ドラマや小説において、人を気絶させることだと思います。

しかし、クロロホルムを多少吸引してもせいぜい吐き気や頭痛が起こる程度で、気絶することはまずないそうです。

クロロホルムで気絶させるためには、大量に染み込ませたハンカチをゆっくりと力強く口に押し当て、5分ほど大きく深呼吸する必要があるそうです。

もはや窒息で気絶させたほうが早いと思います。
No. 1 Bryan
  • Chloroform
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Chloroform is a colorless liquid that has a sweet taste and a strong sweet smell.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Once it has been used as a general inhalation anesthetic in surgeries.
  • It was once used as a general gaseous anesthetic in surgeries.

    "General anesthetic" is okay too.

  • Since chloroform has a variety of uses in addition to the anesthetic, many research institutions often use it.
  • Since chloroform has a variety of uses in addition to being an anesthetic, many research institutions often use it.
  • Besides, I think the most popular usage of it is to stun people in dramas or novels.
  • Besides that, I think the most popular usage of it is to make people unconscious in dramas or novels.
  • However, if you inhale some chloroform, you may have nausea and headache, but you won't faint.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to stun someone by using chloroform, you have to: impregnate your handkerchief with a large amount of chloroform, press it against someone's mouth slowly and strongly, and make him/her take a deep breath for about five minutes.
  • If you want to make someone unconscious using chloroform, you have to soak a handkerchief with a large amount of chloroform, press it firmly against someone's mouth, and make him/her take deep breaths for about five minutes.
  • I think that you should choke him/her if you want to stun someone.
  • Having said that, I think you should just choke him/her if you want to make someone unconscious.

    But you might actually kill that person!

SSetiyaputra
Chloroform is highly carcinogenic actually. It is no longer used as anesthetic. You only see this action in movies.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
> But you might actually kill that person!
Indeed, haha.

> Chloroform is highly carcinogenic actually.
I didn't know that. Thank you for letting me know :)

"合う (au)" and "会う (au)"

Mar 22, 2016 21:06
Today, I will talk about Japanese verbs "合う (au)" and "会う (au)."

Since each verb has the same reading, and similar kanji, even Japanese people sometimes mistake the usage of them.

However, the meanings are totally different.

"合う" means that something is suitable to something, and "会う" means that a person meets to another person.

For example:

・彼のような大人しい性格の人はこの仕事に合っている。
(Shy people like him is suitable to the job.)

・駅前で兄弟と会う予定だ。
(I'm going to meet to my brother in the station.)

Also, there is another verb "遭う," which can be read as "au."

"遭う" means that a person encounters unlucky events, and the usage is something like the following:

・自転車に乗っていたら事故に遭った。
(I had an accident when I was riding a bicycle.)
合うと会う

今日は、日本語の動詞「合う(あう)」と「会う(あう)」の違いを紹介します。

この二つの動詞は読み方が同じであり、漢字も似ているため、日本人でも間違える人がいます。

しかし、意味は異なります。

「合う」は物事が何かと一致することを、「会う」は人が人と対面することを意味します。

例えば、以下のように使います。

・彼のような内気な性格の人はこの仕事に合っている。

・駅前で兄弟と会う予定だ。

また、「あう」と読む漢字として、「遭う」があります。

「遭う」は、偶然好ましくないことに遭遇することを意味し、例えば以下のように使います。

・自転車に乗っていたら事故に遭った。
No. 1 jaraegibs
  • (Shy people like him is suitable to the job.)
  • (Shy people like him are suitable for the job.)
Toru
Thank you so much for the correction! :)

A Graduation Gift From My Boss

Mar 21, 2016 23:02
Today, my boss and his wife gave me a suit as a celebration for my graduation and my new job.

We first went to a clothing mall to measure my body size.

Then, they bought a very nice suit set and presented it to me.

After that, we went to a cool italian restaurant and I was treated to a wonderful dinner.

I am really full of gratitude.

I am planning to present a special gift to my boss in the day of the graduation ceremony.
先生からの卒業祝い

今日は指導教員の先生とその奥さんから、卒業/就職祝いに今後の仕事のためのスーツを頂きました。

私たちはまず、サイズを測るため、一緒にお店に行きました。

そして、とても素敵なスーツ一式を買ってくれました。

その後は、オシャレなイタリアンのお店で、美味しいディナーをご馳走になりました。

本当に感謝の気持ちでいっぱいです。

卒業式の日には、私の方からプレゼントを贈る予定です。
No. 1 nemandi
  • A Graduation Gift From My Boss
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, my boss and his wife gave me a suit as a celebration for my graduation and my new job.
  • Today, my boss and his wife gave me a suit as a in celebration for of my graduation and my new job.
  • We first went to a clothing mall to measure my body size.
  • We first went to a clothing mall store to take my measurements. measure my body size.
  • Then, they bought a very nice suit set and presented it to me.
  • Then, they bought a very nice suit set and presented it to me.
  • After that, we went to a cool italian restaurant and I was treated to a wonderful dinner.
  • After that, we went to a cool nice Italian restaurant and I was treated to a wonderful dinner.

    "Cool" sounds kind of weird here...I don't usually think of an Italian restaurant being "cool" or "hip".

  • I am really full of gratitude.
  • I am really grateful for all of this. full of gratitude.
  • I am planning to present a special gift to my boss in the day of the graduation ceremony.
  • I am planning to present a special gift to my boss in on the day of the graduation ceremony.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Echokame
  • A Graduation Gift From My Boss
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am really full of gratitude.
  • I am really grateful.
  • I am planning to present a special gift to my boss in the day of the graduation ceremony.
  • I am planning to present a special gift to my boss the day of my graduation ceremony.

Wow, Kanotown, your English has improved quite a bit!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! It's been months since I've read your posts. You are doing great!

Toru
Thank you so much for the corrections and you comment!
Haha, I'm not sure but I believe that I've grown bit by bit :D
No. 3 メラメラ丸

なんと素敵な先生です!
ぜひプレゼントと手紙を用意してください。

Toru
はい、素敵な先生です (^^)
気持ちを込めてプレゼントと手紙を贈ろうと思います!
No. 4 Seralt
  • A Graduation Gift From My Boss
  • A Graduation Gift from my Supervisor

    タイトルでは、前置詞と冠詞は普段小文字です。

    boss -> employer (ie, workplace setting)
    supervisor -> used in grad school

  • Today, my boss and his wife gave me a suit as a celebration for my graduation and my new job.
  • Today, my supervisor and his wife gave me a suit in celebration of me graduating and getting a new job.
  • Then, they bought a very nice suit set and presented it to me.
  • Then, they bought a very nice three-piece suit and presented it to me.

    three-piece suit: jacket + vest + pants

    "suit set" といわれたら、accessories も含んでいるかなーって思い込みます。

  • I am planning to present a special gift to my boss in the day of the graduation ceremony.
  • I am planning to present a special gift to my supervisor (on) the day of my graduation ceremony.

Congrats!
I'm a few years behind you, but I'll also be working hard towards my PhD, hopefully! :)

Toru
Thank you very much for the corrections and your comment!
Oh, that's nice! I hope that your work will go well (^^)

The Latest Washing Machine

Mar 20, 2016 17:02
Today, I bought the latest model washing machine, and tried to install it in my apartment.

It is a drum-type washing machine, which can perform the laundry process from washing and drying automatically.

Since I wanted to stick to washing machines, I chose a high performance and expensive one among those that have been sold to public.

I couldn't pay for the machine in one payment, so I bought it on an installment plan.

I was so excited.

However, the door width to the washing room was too narrow to carry the washing machine.

I got depressed.

Today, I couldn't install it, but fortunately I found that the door is removable, so I will try to install it again at a later date.
最新型の洗濯機

今日は最新型の洗濯機を購入し、アパートに設置しようとしました。

洗濯から乾燥まで全自動で行ってくれる、ドラム式の洗濯機です。

洗濯機にはこだわりたかったので、一般向けに販売されている洗濯機の中で、もっとも高機能で高価なものを選びました。

一括で買う金銭的余裕はなかったので、分割払いで購入しました。

私はとても興奮していました。

しかし、アパートの洗濯機置き場への扉が狭く、洗濯機を運び入れることができませんでした。

とても落ち込みました。

今日は業者さんに帰ってもらいましたが、幸いにもアパートの扉が取り外せることがわかったので、後日再チャレンジしようと思います。
No. 1 thethinker83
  • Today, I bought the latest model washing machine, and tried to install it in my apartment.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is a drum-type washing machine, which can perform the laundry process from washing and drying automatically.
  • It is a drum-type washing machine, which can perform the laundry process from washing and to drying automatically.
  • Since I wanted to stick to washing machines, I chose a high performance and expensive one among those that have been sold to public.
  • Since I wanted to stick to am particular about washing machines, I chose a high performance and expensive one among those that have been sold to the public.
  • I couldn't pay for the machine in one payment, so I bought it on an installment plan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I was so excited.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the door width to the washing room was too narrow to carry the washing machine.
  • However, the door width to the washing / laundry room was too narrow for me to carry the washing machine into it.

    The original sentence was understandable. I just made a few edits for clarity.

  • I got depressed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I couldn't install it, but fortunately I found that the door is removable, so I will try to install it again at a later date.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I hope you enjoy your new washing machine!
I'm surprised you can buy your own machine for an apartment. We usually can't do that in the US. Either the property owner has laundry facilities installed, or we have to go to a laundromat.

SSetiyaputra
In Australia, each apartment even a studio apartment these days have a multi function washing machine/dryer.
Toru
Thank you very much for the correction and your comments!
If machines were installed in advance, it would be useful, and become easier to move. In addition, if it can do both washing and drying, I'm very very happy.

However, in many apartments in Japan, only an installation place for a washing machine is prepared for each room, and we have to prepare own machine.
I think that one of the reasons is because we do laundry almost every day / every other day .

2-maime and 3-maime

Mar 19, 2016 17:57
Today, I will introduce Japanese terms "2-maime" and "3-maime."

The literal meanings of "2-maime" and "3-maime" are "a 2nd board" and "a 3rd board," respectively, but the actual meanings are "a handsome man" and "a clown."

The reason is derived from kabuki, which is one of Japanese traditional performing arts.

In a front of kabuki performing theater, there are eight advertising boards, and actor names are written on them.

Traditionally, a leading actor is written in the first board, a handsome man is written in the second board, and a funny man is written in the third board.

Nowadays, only "2-maime" and "3-maime" are usually used in our lives.
二枚目と三枚目

今日は日本の単語「二枚目」と「三枚目」を紹介します。

「二枚目」は「色男」、「三枚目」は「面白い人」を表す言葉です。

この理由は日本の伝統芸能の一つ、歌舞伎に由来します。

歌舞伎には8枚の看板があり、それぞれに役者名が書かれています。

一枚目には主役、二枚目には色男、三枚目にはお笑い担当です。

そして、二枚目と三枚目だけが日常で使われる単語になりました。
No. 1 minicat
  • Today, I will introduce Japanese terms "2-maime" and "3-maime."
  • Today, I will introduce the Japanese terms "2-maime" and "3-maime."
  • The reason is derived from kabuki, which is one of Japanese traditional performing arts.
  • The reason is derived from kabuki, which is one of the Japanese traditional performing arts.
  • In a front of kabuki performing theater, there are eight advertising boards, and actor names are written on them.
  • In a front of kabuki performing theater, there are eight advertising boards, and actor names are written on them.
  • Traditionally, a leading actor is written in the first board, a handsome man is written in the second board, and a funny man is written in the third board.
  • Traditionally, a leading actor is written in the first board, a handsome man is written in the second board, and a funny man is written in the third board.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
No. 2 VinceK
  • Today, I will introduce Japanese terms "2-maime" and "3-maime."
  • Today, I will introduce the Japanese terms (/two Japanese terms,) "2-maime" and "3-maime."

    定冠詞か数かどっちかを書き入れる必要があります。数の場合にコンマまたはセミコロンを利用されます。

  • The literal meanings of "2-maime" and "3-maime" are "a 2nd board" and "a 3rd board," respectively, but the actual meanings are "a handsome man" and "a clown."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason is derived from kabuki, which is one of Japanese traditional performing arts.
  • The derivation of the terms comes from (/The etymology of the terms is found in) their use in kabuki, which is a (/one of the) Japanese traditional performing arts.
  • In a front of kabuki performing theater, there are eight advertising boards, and actor names are written on them.
  • In a front of kabuki theaters, there are traditionally eight advertising boards for performance billings, and actors' names are written on them.
  • Traditionally, a leading actor is written in the first board, a handsome man is written in the second board, and a funny man is written in the third board.
  • Traditionally, a famous (/the lead) actor's name is written on the first board, a handsome man's on the second, and a funny man's on the third. (The other 5 billings are reserved for such roles as the villain, but this is not commonly known, and there are no modern phrases from the other boards.)
  • Nowadays, only "2-maime" and "3-maime" are usually used in our lives.
  • Nowadays, only "2-maime" and "3-maime" are usually used in daily life (/enjoy common usage /are commonly used).

Nice post!
勉強になりました。二枚目は「イケメンだから、まわりはチラッと二回見る」からと勝手に想像して、ずっとそう思い込んでいたのです。わかりやすい説明をありがとうございます。(^_^)


ちなみにネット調べしたら、「二枚目半」を目にしましたが、使われますか?

会話で聞いたこともない表現を辞典で見たからと言って使ったりすると不自然で分かりにくい日本語になってしまうと国語の先生に注意された僕は口に出せないと思うけどね…(>_<)

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm happy to hear your comments :)

「二枚目半」という俗語は存在しますが、私は実際に使われているのを聞いたことがありません。調べてみたら、昭和時代(30-40年前)に流行した言葉のようですね。突然「二枚目半」という言葉を聞いたら、少し混乱すると思います(笑)

ちなみに、日本語として二枚目と三枚目は一般的な表現ですが、最近の若者はあまり使っていないようです。ハンサムな人のことは「イケメン」、面白い人のことは単に「面白い人」と呼ばれることが多いです。

"Higan" and "Shigan"

Mar 18, 2016 20:02
One week centering around the spring (autumn) equinox, that is, a period from March 17th to 23rd (from September 19th to 25th) is called "higan."

Japanese people often visit their ancestors' graves among the higan week.

Higan refers to the world where the souls of the dead live in Buddhism.

On the other hand, the world where we live is called "shigan."

Since higan is in the west, and shigan is in the east, we think that higan and shigan are easy to connect in the spring (autumn) equinox that the sun rises directly in the East and sets directly in the West.

However, actually only Japanese Buddhists visit graves in higan.

As one of the reasons, it is said that this tradition is the result of mixing Buddhism with Shinto that worships God of the sun.
彼岸と此岸

春分(秋分)の前後三日間、すなわち3月17日から23日(9月19日から25日)の間のことを、「彼岸」と呼びます。

日本人は、彼岸の間によくお墓参りをします。

彼岸とは、仏教において死者の霊が住む世界を指します。

一方、我々の住む世界のことは此岸と呼びます。

彼岸は西、此岸は東にあるとされ、太陽が真東から昇り真西に沈む春分(および秋分)は、彼岸と此岸が通じやすいと考えられています。

しかし、実は彼岸にお墓参りをするのは、日本人の仏教徒だけです。

この理由として、仏教と太陽の神を信仰する神道と混ざった結果であるという説があります。
No. 1 zenzen
  • "Higan" and "Shigan"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One week centering around the spring (autumn) equinox, that is, a period from March 17th to 23rd (from September 19th to 25th) is called "higan."
  • One The week centering around the spring (or autumn) equinox, that is, a the period from March 17th to 23rd (or from September 19th to 25th) is called "higan."
  • Japanese people often visit their ancestors' graves among the higan week.
  • Japanese people often visit their ancestors' graves among during the higan week.
  • Higan refers to the world where the souls of the dead live in Buddhism.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, the world where we live is called "shigan."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since higan is in the west, and shigan is in the east, we think that higan and shigan are easy to connect in the spring (autumn) equinox that the sun rises directly in the East and sets directly in the West.
  • Since higan is in the west, and shigan is in the east, we think that higan and shigan are easy easier to connect in during the spring (or autumn) equinox, that when the sun rises directly in the East and sets directly in the West.
  • However, actually only Japanese Buddhists visit graves in higan.
  • However, actually only Japanese Buddhists visit graves in during higan.

    'in' also makes sense, but I think 'during' is more natural :)

  • As one of the reasons, it is said that this tradition is the result of mixing Buddhism with Shinto that worships God of the sun.
  • As one of the reasons, According to one (theory/explanation), it is said that this tradition is the result of mixing Buddhism with Shinto, which worships a God of the sun.

    'as one of the reasons' sounded a little strange for some reason.

面白いです!今まで聞いたことがなかったです。勉強になりました。

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm happy to hear you say that :)
実は、このような伝統行事を知らない日本の若者はとても増えているようです。
zenzen
あぁ、そうですか。伝統行事を守るのは難しいでしょうね。世界中、伝統的な文化を知っている人は減少しているでしょうね。難しい問題ですね...

Apartments and Mansions

Mar 17, 2016 17:39
There are many loanwords in Japan, and today I will talk about two of them: "アパート (apartment)" and "マンション (mansion)."

The meaning of "アパート" is the same as "apartment," but the meaning of "マンション" is different from "mansion."

In Japan, we call relatively large/luxury apartments "マンション."

Actually, I will live in マンション from next month, but it has only one narrow room.

You will never think of my living space as a mansion.

By the way, since "man" of "mansion" means ten thousand in Japan, we sometimes call really luxury apartments "億ション(oku-sion, 'oku' means '100 million' in Japan).
アパートとマンション

日本語には多くの外来語がありますが、今日は「アパート」と「マンション」について話します。

アパートは英語の「apartment」と同じ意味ですが、マンションは英語の「mansion」とは異なります。

日本では、アパートのうち、比較的大きかったり豪華であるものを、マンションと呼んでいます。

実は、私は来月からマンションに住みますが、とても狭く、決してmansionではありません。

ちなみに、マンションのマンは「万」と読めることから、マンションの中でも1億円を超えるような高級なものを「億ション」と呼ぶことがあります。
No. 1 Kimira
  • Apartments and Mansions
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are many loanwords in Japan, and today I will talk about two of them: "アパート (apartment)" and "マンション (mansion)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The meaning of "アパート" is the same as "apartment," but the meaning of "マンション" is different from "mansion."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, we call relatively large/luxury apartments "マンション."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, I will live in マンション from next month, but it has only one narrow room.
  • Actually, I will live in a マンション from next month, but it has only has one narrow room.
  • You will never think of my living space as a mansion.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, since "man" of "mansion" means ten thousand in Japan, we sometimes call really luxury apartments "億ション(oku-sion, 'oku' means '100 million' in Japan).
  • By the way, since the "man" asof in "mansion" means ten thousand in Japanese, we sometimes call really luxury apartments "億ション(oku-sion, since 'oku' means '100 million' in Japanese).

I really enjoyed this entry! Especially the part about how "億ション" came about.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad you enjoyed my post (^^)
No. 2 aymayyy
  • The meaning of "アパート" is the same as "apartment," but the meaning of "マンション" is different from "mansion."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, we call relatively large/luxury apartments "マンション."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, I will live in マンション from next month, but it has only one narrow room.
  • Actually, I will live in a マンション from starting next month, but it has only one narrow room.
  • You will never think of my living space as a mansion.
  • You would never think of my living space as a mansion.
  • By the way, since "man" of "mansion" means ten thousand in Japan, we sometimes call really luxury apartments "億ション(oku-sion, 'oku' means '100 million' in Japan).
  • By the way, since the "man" in "mansion" means ten thousand in Japan, we sometimes call really luxurious apartments "億ション(oku-sion, 'oku' means '100 million' in Japan).

I didn't know that! That's very interesting.

Toru
Thank you so much for your corrections!
I'm happy to hear you say that :)

Gas Fees in Japan

Mar 16, 2016 12:28
Gases are used in many Japanese lives.

The gases are divided into two major categories; city gas and propane gas.

The city gas consists primarily of methane, and it is supplied through gas pipes.

On the other hand, the propane gas consists mainly butane or propane, and it is supplied from gas cylinders that are installed outdoors.

The propane gas has some advantages, such as the strength of firepower and the adaptability in times of disaster, but it is very expensive instead.

I think the propane gas costs more than double for the city gas in most cases.

If you are looking for your apartment in Japan, please consider which to choose the city gas or the propane gas.

If the apartment is all-electric type, there is no need to worry about the gas.
日本のガス料金

日本で生活するとき、多くの場合ガスが利用されます。

そして、ガスの種類は都市ガスとプロパンガスに大別されます。

都市ガスはメタンを主成分としており、ガス管を通して供給されます。

一方、プロパンガスはブタンやプロパンを主成分としており、屋外に設置したボンベから供給されます。

プロパンガスは火力が強いことと、災害時にも強いというメリットを持ちますが、その分値段がとても高いです。

ほとんどの場合、プロパンガスの料金は都市ガスの料金の2倍以上すると思います。

もし日本で住む場所を探す場合は、プロパンガスか都市ガスなのかに気をつけることをおすすめします。

もしそれがオール電化であれば、ガスのことを気にする必要はありません。
No. 1 Seralt
  • Gases are used in many Japanese lives.
  • Gas is used regularly in Japan.
  • The gases are divided into two major categories; city gas and propane gas.
  • The gas is divided into two major categories: city gas and propane gas.

    「:」 introduces a list.
    「;」links two equivalent clauses. (rarely used, and often literary)

  • The city gas consists primarily of methane, and it is supplied through gas pipes.
  • The city gas primarily consists of methane, and it is supplied through gas pipes.
  • On the other hand, the propane gas consists mainly butane or propane, and it is supplied from gas cylinders that are installed outdoors.
  • On the other hand, the propane gas mainly consists of butane or propane, and it is supplied from gas cylinders that are installed outdoors.
  • The propane gas has some advantages, such as the strength of firepower and the adaptability in times of disaster, but it is very expensive instead.
  • Propane gas has some advantages, such as the strength of firepower and the adaptability in times of disaster, but conversely/in return/on the other hand it is very expensive instead.
  • I think the propane gas costs more than double for the city gas in most cases.
  • I think the propane gas costs more than double for the city gas in most cases.
  • If you are looking for your apartment in Japan, please consider which to choose the city gas or the propane gas.
  • If you are looking for an apartment in Japan, please consider whether to choose city gas or propane gas.

    "looking for your apartment" => the reader already owns an apartment in Japan.

  • If the apartment is all-electric type, there is no need to worry about the gas.
  • If the apartment is all-electric type, there is no need to worry about the gas.

I have a feeling I'm on city gas, though I hate that there's such a long delay between turning on the faucet, and having hot water run. T_T

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Indeed, it might be disgusting if hot water run slowly. In addition, maybe you have to waste cold water until hot water comes out. (お湯が出るまでの間、冷たい水がもったいないですね。)
Seralt
I definitely worry about that wasted cold water... T_T
In North America, we have furnaces installed in each house/apartment, so that a reserve of water is always heated. (That's why you'll often see characters in sitcoms, who complain about a roommate using up all the hot water.) I'm not sure which is better (immediate-but-finite hot water, or infinite-but-time-delayed hot water), but since I live alone, the furnace-style would suit me better. :P
Toru
Thank you for letting me know the interesting information!
I didn't know furnaces, but they sound very useful and cool :)

We usually use only air conditioners as heating appliances. I think the reason is because winters in Japan is not cold so much.
No. 2 Timmy
  • Gases are used in many Japanese lives.
  • Gas is used in many Japanese households.
  • I think the propane gas costs more than double for the city gas in most cases.
  • I think propane gas costs more than double of what city gas does in most cases.

Interesting! Luckily winters in Japan are mild and short. Or that is what I have heard^^

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, Japanese winters are short (about three months), but I feel that winters in northern Japan are very cold. However, I think winters in Russia are much more severe, haha.
Timmy
You're welcome!^_^

>However, I think winters in Russia are much more severe, haha.

Yeah that's true, especially in the northern parts of the country.

Housecleaning for My Move

Mar 15, 2016 14:16
Today, I cleaned my house for my move of next week.

After the housecleaning, I went to a garbage pit with my used clothes and futons.

As a result, the total weight of the clothes and futons is 50 kg, and the collection fee was 1,000 yen.

Thanks to the waste collection, my room became totally straight.

Next, I have to discard my old refrigerator and washing machine.

This housecleaning is far from over.
引っ越しのための大掃除

今日は朝から、来週の引っ越しのため、部屋の大掃除をしました。

掃除の後、着なくなった服や、使わなくなった布団などをまとめて、ゴミ捨て場に持って行きました。

その結果、服や布団などが合計50kgあり、回収料金は1000円でした。

おかげで、部屋の中は大分片付きました。

次は、古くなった冷蔵庫や洗濯機を捨てなければいけません。

まだまだ大掃除は続きます。
No. 1 John_Doe
  • Housecleaning for My Move
  • Housecleaning for My Move
  • Today, I cleaned my house for my move of next week.
  • Today, I cleaned my house for moving next week.

    More natural would be "Today, I cleaned my house, because I am moving next week".

  • After the housecleaning, I went to a garbage pit with my used clothes and futons.
  • After the housecleaning, I went to a garbage pit with my used clothes and futons.

    "Garbage collection site" would be more appropriate. Garbage pit evokes a different mental image.

    From your Japanese this would also work "After cleaning the house, I collected my unused clothes, and went to discard them at the garbage collection site."

  • As a result, the total weight of the clothes and futons is 50 kg, and the collection fee was 1,000 yen.
  • As a result, the total weight of the clothes and futons was 50 kg, and the collection fee was 1,000 yen.

    "Consequently" would be more natural than "As a result".

  • Thanks to the waste collection, my room became totally straight.
  • Thanks to the waste collection, my room became totally organized.

    Or "Thanks to the waste collection, my room was totally straightened out."

  • Next, I have to discard my old refrigerator and washing machine.
  • Next (time), I have to throw away my old refrigerator and washing machine.

    () = optional

  • This housecleaning is far from over.
  • The housecleaning is far from over.

    You only have one house you are cleaning so "The" would be more suitable.

Toru
Thank you very much for the corrections and the kind explanations! :)
No. 2 Timmy
  • Today, I cleaned my house for my move of next week.
  • Today, I cleaned my house before moving out next week.
  • Next, I have to discard my old refrigerator and washing machine.
  • Now, I have to get rid of my old refrigerator and washing machine.

Nice! I wish you an easy move^_^

Toru
Thank you so much always for the corrections and your comment! (^^)
Timmy
You're welcome!^_^

Pi Day

Mar 14, 2016 15:09
Today is White Day that men give women gifts for their Valentine's chocolates in Japan.

However, today is also Pi Day.

In 2009, Pi Day was formally established by the United States House of Representatives.

In mathematics departments of some universities, anniversary parties seem to be held in this day.

Also, right now, I am submitting this post on March 14, 15:09.

I chose the time closer to pi among Pi Day.

By the way, there is an ultimate pi day (time), which is 3/14/1952 6:53:58.
円周率の日

今日、日本はバレンタインのお返しをするホワイトデーです。

しかし、今日は円周率の日でもあります。

円周率の日は、2009年にアメリカ合衆国下院によって正式に制定されており、一部の大学の数学科ではこの日のパーティをするようです。

そしてこの投稿をしている今は、3月14日の15時9分です。

円周率の日の中でも、より円周率に近い時間を選びました。

また、究極の円周率の日(時間)として、1592年3月14日6時53分58秒があります。
No. 1 Lizzie
  • Pi Day
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is White Day that men give women gifts for their Valentine's chocolates in Japan.
  • Today is White Day when men give women gifts for their Valentine's chocolates in Japan.
  • However, today is also Pi Day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In 2009, Pi Day was formally established by the United States House of Representatives.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In mathematics departments of some universities, anniversary parties seem to be held in this day.
  • In the mathematics department of some universities, anniversary parties are held on this day.
  • Also, right now, I am submitting this post on March 14, 15:09.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I chose the time closer to pi among Pi Day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, there is an ultimate pi day (time), which is 3/14/1952 6:53:58.
  • By the way, there is an ultimate pi day (time), which occurred on 3/14/1952 6:53:58.

White Day seems like a fun tradition to have in the US as well. In my university, the mathematics professors would bring pie for their classes on Pi Day. :)

Toru
Thank you very much for correcting my post!
And thank you for letting me know the interesting information :)
No. 2 メラメラ丸

円周率の日があるんだ!
初耳です。勉強になりましたヽ(*´∀`)ノ
投稿時間もばッチリですね。

Toru
コメントありがとうございます (^^)
私も最近知りました(笑)
2015年の3月14日は、3/14/15 と表記されるので、更に素敵な円周率の日でした。

Tarai Mawashi (Acrobatic Barrel-Rolling)

Mar 13, 2016 17:02
Today, I will talk about the Japanese phrase "tarai mawashi."

The phrase "tarai mawashi" expresses an acrobatic barrel-rolling performance using your feet, but this has been converted to mean that things are shifted from one section to another repeatedly.

For example, it's a situation such as: when you went to hospital A, you were said "please go to hospital B," then you went to hospital B, but you were said "please go to hospital C," so you went to hospital C, but you were said "please go to hospital A."

If you want to experience such "tarai mawashi," please visit an Uncyclopedia page about "tarai mawashi" shown in the following URL.

http://ja.uncyclopedia.info/wiki/%E7%9B%A5%E5%9B%9E%E3%81%97

You will be prompted to refer to different pages one after another.

This is really "tarai mawashi."
たらい回し

今日は、「たらい回し」という日本語を紹介します。

「たらい回し」はたらいを足などで回す曲芸を表す言葉ですが、転じて物事が次から次へと送り回されることを意味します。

例えば、病院Aに行ったら「病院Bに行ってくれ」と言われ、病院Bに行ったら「病院Cに行ってくれ」と言われ、病院Cに行ったら「病院Aに行ってくれ」、と言われるような状況です。

「たらい回し」を経験するためには、アンサイクロペディアの「盥回し(たらいまわし)」の項目を読むことをおすすめします(下記URL)。

http://ja.uncyclopedia.info/wiki/%E7%9B%A5%E5%9B%9E%E3%81%97

次から次へと、別のページを参照するように促されます。

まさに、これこそ「たらい回し」です。
No. 1 Timmy
  • The phrase "tarai mawashi" expresses an acrobatic barrel-rolling performance using your feet, but this has been converted to mean that things are shifted from one section to another repeatedly.
  • The phrase "tarai mawashi" expresses an acrobatic barrel-rolling (or: juggling) performance using your feet, but this has been converted to mean that things are shifted from one section to another repeatedly.
  • If you want to experience such "tarai mawashi," please visit an Uncyclopedia page about "tarai mawashi" shown in the following URL.
  • If you want to experience "tarai mawashi," please visit an Uncyclopedia page about "tarai mawashi" shown in the following URL. (or: please click the link below)

Interesting! I think this phrase also has a political meaning.

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
Yes, this phrase is often used in political scenes.
Timmy
You're welcome!^_^

Chabashira

Mar 12, 2016 22:47
In Japan, standing chabashira is thought of as an auspicious sign.

(Chabashira means stem portions of tea leaves.)

One of the reasons is because it's very rare that chabashira stands on tea.

First of all, stems of tea leaves seldom pass through a tea strainer.

Then, when one side of the stem absorb water, you can see it stands on the tea surface for only a short period.

Timing is important.

Unfortunately, since recent tea strainers are very finely, it became really difficult to find the standing chabashira.
茶柱

日本では、「茶柱が立つ」ことは縁起が良いと言われています。

(茶柱とは、茶葉の茎の部分を意味します。)

このように言われている理由の一つは、とても珍しいことだからです。

まず、お茶をこしたとき、茶葉の茎が茶こしを通ることが滅多にありません。

そして、茶葉の茎のの片側が水分を吸うと、一定時間だけお茶の水面を立っているように見えます。

これはタイミングが重要になります。

残念なことに、最近の茶こしはとても細かく、茶柱が立つのを見ることは非常に困難になっています。
No. 1 Matthew
  • In Japan, standing chabashira is thought of as an auspicious sign.
  • In Japan, standing chabashira is thought of as an auspicious sign a sign of good luck.
  • (Chabashira means stem portions of tea leaves.)
  • (Chabashira means the stem portions of tea leaves.)
  • One of the reasons is because it's very rare that chabashira stands on tea.
  • One of the reasons is because it's very rare that chabashira stands on tea while in tea.
  • First of all, stems of tea leaves seldom pass through a tea strainer.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Then, when one side of the stem absorb water, you can see it stands on the tea surface for only a short period.
  • Then, when one side of the stem absorbs water, you can see, it stands on the tea's surface, but for only a short period.
  • Unfortunately, since recent tea strainers are very finely, it became really difficult to find the standing chabashira.
  • Unfortunately, since recent tea strainers are very finely, it became becomes really difficult to find the standing chabashira.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
Sorry for the late reply.
No. 2 Matthew
  • Unfortunately, since recent tea strainers are very finely, it became really difficult to find the standing chabashira.
  • Unfortunately, since recent tea strainers are very finely, it became becomes really difficult to find the standing chabashira.

Shapes of Eggs

Mar 11, 2016 22:03
Shapes of eggs differ depending on the organisms.

For example, many kinds of fish lay spherical eggs.

On the other hand, reptiles and birds lay elliptical eggs.

It is said that one of the reasons is to make easier to lay eggs that are large compared to their bodies.

In addition, birds' eggs have characteristic elliptical shapes, one side is thin, and the other hand is thick.

It is thought that the reason is to prevent eggs from rolling farther and farther away from their nests.

In fact, since owls that make their nests in holes of trees don't worry about rolling eggs, the shapes close to a sphere.
卵の形

生物によって卵の形は異なります。

例えば、魚類の多くは円形の卵を産みます。

一方で、爬虫類や鳥類は楕円形の卵を産みます。

この理由の一つは、体に比べて大きな卵を、体外に出しやすくするためだと言われています。

そして、鳥の卵は特に、楕円の片側を細く、片側を太くしたような形をしています。

この理由は、卵が遠くへ転がらないようにするためだと考えられています。

実際、木の洞に巣を作るフクロウなどは、卵が転がる心配がないため、球に近いかたちをしています。
No. 1 Bob Kaucher
  • Shapes of eggs differ depending on the organisms.
  • Shapes of eggs differ depending on the organisms that lay them. or The shapes of eggs differ depending on the organism that lays them.

    Your sentence is good but I would add "that lay them" just to make it clear.

  • For example, many kinds of fish lay spherical eggs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, reptiles and birds lay elliptical eggs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that one of the reasons is to make easier to lay eggs that are large compared to their bodies.
  • It is said that one of the reasons they do this is to make it easier to lay eggs that are large compared to their bodies.
  • In addition, birds' eggs have characteristic elliptical shapes, one side is thin, and the other hand is thick.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that the reason is to prevent eggs from rolling farther and farther away from their nests.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, since owls that make their nests in holes of trees don't worry about rolling eggs, the shapes close to a sphere.
  • In fact, since owls make their nests in the holes of trees and don't have to worry about rolling eggs, they lay eggs that are close to spherical.

    This sentence was very difficult and your original was understandable.

You did a very good job. I didn't know that about owl eggs. Very interesting!

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)

Shovel And Scoop

Mar 10, 2016 14:23
Today, I will talk about the difference between "shovel" and "scoop."

According to the JIS (Japanese Industrial Standards), it is defined that the shovel has a portion that you can put your foot, and the scoop doesn't have it.

However, most Japanese people distinguish them in their sizes.

In western Japan, people call big ones "shovel," and small ones "scoop."

On the other hand, in eastern Japan, people call small ones "shovel," and big ones "scoop."

I'm not sure the reason.

Anyway it's confusing, so you have to be careful.
ショベルとスコップ

今日は、日本におけるショベルとスコップの違いを紹介します。

JIS規格によると、足をかける部分があるものをショベル、無いものをスコップと定義しています。

しかし、日本人の多くはこれらを大きさで使い分けます。

西日本では、大きい物をショベル、小さいものをスコップと言います。

一方東日本では、小さいものをショベル、大きい物をスコップと言います。

理由はよくわかりません。

とても紛らわしいので、注意が必要です。
No. 1 AJ
  • Today, I will talk about the difference between "shovel" and "scoop."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to the JIS (Japanese Industrial Standards), it is defined that the shovel has a portion that you can put your foot, and the scoop doesn't have it.
  • According to the JIS (Japanese Industrial Standards), the shovel has a portion that you can put your foot in, and the scoop doesn't have it.
  • However, most Japanese people distinguish them in their sizes.
  • However, most Japanese people distinguish them by their sizes.
  • In western Japan, people call big ones "shovel," and small ones "scoop."
  • In western Japan, people call the big ones "shovel," and the small ones "scoop."
  • On the other hand, in eastern Japan, people call small ones "shovel," and big ones "scoop."
  • On the other hand, in eastern Japan, people call the small ones "shovel," and the big ones "scoop."
  • I'm not sure the reason.
  • I'm not sure of the reason.

    You can also write "sure about the reason" or simply "I don't know why"

  • Anyway it's confusing, so you have to be careful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good effort!! :)

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Sorry for the late reply.

Celebration of Longevity

Mar 9, 2016 13:45
There are some special age in Japan, and we celebrate the birthday of the year in different ways from usual.

First, when you reach the age of 60, it's called "kan-reki," where "kan" means "return," and "reki" means "almanac."

Since the Oriental zodiac is composed of 60 kinds and it repeats itself every 60 years, we think the 61st birthday is special.

In the celebration of the kan-reki, we present a red chanchanko (red padded sleeveless kimono jacket, red Japanese vest) that have the meaning of an amulet, and the kan-reki person wear it.

Also, to reach the age of 88 is called "bei-ju," where "bei" means "rice," and "ju" means "almanac."

The reason is because the kanji "八十八 (which means 88)" looks like the transformation of the kanji "米 (which means rice), and we present a yellow chanchanko wishing for good health.

To be the age of 99 is called "haku-ju," where "haku" means "white."

The reason is because the kanji "百 (which means one hundred)" becomes "白 (which means white)" when you subtract "一 (which means one)" from "百," and we present a whilte chanchanko.

My father will reach the kan-reki this year, so my brother, my sister and I have to prepare the celebration.
長寿のお祝い

日本には、特別な年齢が幾つかあり、その年の誕生日は普段と違った方法でお祝いをします。

まず、60歳になることを還暦と言います。

その年を表す「干支」は全部で60種類あり、61年目で生まれた時の干支に還ることから、特別な年だと考えられています。

還暦では、魔除けの意味を持つ赤いちゃんちゃんこを贈り、身に付けてもらう風習があります。

また、88歳になることを米寿と言います。

八十八という漢字が米という漢字をくずしたものに見えるためであり、このとき健康を願って黄色のちゃんちゃんこを贈ります。

そして、99歳になることを白寿と言います。

百という漢字から一を引くと白になるためであり、このとき白いちゃんちゃんこを贈ります。

私の父は今年60歳で還暦を迎えるので、準備をしなければなりません。
No. 1 John_Doe
  • Celebration of Longevity
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are some special age in Japan, and we celebrate the birthday of the year in different ways from usual.
  • There are some special ages in Japan, and we celebrate the birthday of those years in different ways than usual.
  • First, when you reach the age of 60, it's called "kan-reki," where "kan" means "return," and "reki" means "almanac."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the Oriental zodiac is composed of 60 kinds and it repeats itself every 60 years, we think the 61st birthday is special.
  • Since the Oriental zodiac is composed of 60 [items] and it repeats itself every 60 years, we think the 61st birthday is special.

    I'm not sure what they are called either. Horoscopes maybe?

  • In the celebration of the kan-reki, we present a red chanchanko (red padded sleeveless kimono jacket, red Japanese vest) that have the meaning of an amulet, and the kan-reki person wear it.
  • In the celebration of the kan-reki, we present a red chanchanko (red padded sleeveless kimono jacket, red Japanese vest) that serves as a amulet (to ward off evil), and the kan-reki person wears it.
  • Also, to reach the age of 88 is called "bei-ju," where "bei" means "rice," and "ju" means "almanac."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason is because the kanji "八十八 (which means 88)" looks like the transformation of the kanji "米 (which means rice), and we present a yellow chanchanko wishing for good health.
  • The reason is because the kanji "八十八 (which means 88)" looks like the destruction of the kanji "米 (which means rice), we present a yellow chanchanko and wish for good health.
  • To be the age of 99 is called "haku-ju," where "haku" means "white."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason is because the kanji "百 (which means one hundred)" becomes "白 (which means white)" when you subtract "一 (which means one)" from "百," and we present a whilte chanchanko.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My father will reach the kan-reki this year, so my brother, my sister and I have to prepare the celebration.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
No. 2 Alex_D

I'm going to have to save this blog. It's one of the most interesting ones I've read so far on this website. I hope I reach kan-reki

Toru
Thank you so much for the comment!
I'm glad to hear you say that (^^)
I hope to reach kan-reki too.

No. 3 Elisewolf

Very interesting!

Toru
Thank you so much for your comment! I'm glad (^^)

A Terrible Failure

Mar 8, 2016 19:30
Today's my plan was to ride a bus at 5:40 AM and to go to Tokyo from Nagano.

However, I woke up at 5:39 AM.

I turned white as a sheet.

I definitely miss the bus.

The bus reservation ticket went to waste.

Furthermore, since I had to arrive at Tokyo by noon, it was necessary to use a bullet train, which requires more than three times the fare of the bus.

It was a stab in my wallet.

I'll be careful hereafter.
ひどい失敗

今日は朝5時半のバスに乗り、長野から東京に行く予定でした。

しかし、朝5時半に目が覚めました。

血の気が引きました。

絶対に間に合いません。

バスの予約料金が、完全に無駄になってしまいました。

更に、昼までに東京に着かないといけなかったので、バスの3倍以上の値段がする新幹線を使わざるを得なくなりました。

痛い出費です。

以後気をつけたいです。
No. 1 Elez Oshinayara
  • Today's my plan was to ride a bus at 5:40 AM and to go to Tokyo from Nagano.
  • Today my plan was to ride a bus at 5:40 AM and to go to Tokyo from Nagano.
  • I definitely miss the bus.
  • I will definitely miss the bus.
  • The bus reservation ticket went to waste.
  • The bus reservation ticket went to waste.
  • Furthermore, since I had to arrive at Tokyo by noon, it was necessary to use a bullet train, which requires more than three times the fare of the bus.
  • Furthermore, since I had to arrive at Tokyo by noon, it was necessary to use a bullet train, which requires more than three times the fare of the bus.Furthermore, since I had to arrive at Tokyo by noon, I had to take the the bullet train. Which cost three times as much as the bus.
  • It was a stab in my wallet.
  • It was a stab in my wallet.It was a waste of my money.It was a stab to my wallet.
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)

Holding a Java Workshop

Mar 7, 2016 17:49
Today, I held a Java workshop at my university.

Fourteen people participated in the workshop, and it took about three hours.

The purpose of the workshop was to make a drawing software using Java.

However, it was difficult to progress while checking the progress of everyone, so I couldn't achieve my plan.

The second workshop will be held on this Friday.

I'd like to reconsider how I should progress the workshop by next time.
Java講習会の開催

今日は大学で、Javaの講習会を開催しました。

参加者は14人で、3時間ほど行いました。

内容は、Javaを使ってお絵描きソフトウェアを作るというものです。

しかし、全員の足並みを揃えるのは難しく、予定していたところまで進みませんでした。

二回目は、今週の金曜日に行なう予定です。

次回はもう少し、進め方を練っていこうと思います。
No. 1 坐流
  • However, it was difficult to progress while checking the progress of everyone, so I couldn't achieve my plan.
  • However, it was difficult to proceed while keeping track of everyone's progress, so I couldn't achieve my plan.
  • I'd like to reconsider how I should progress the workshop by next time.
  • I'd like to reconsider how I should run the workshop next time.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 Timmy
  • The purpose of the workshop was to make a drawing software using Java.
  • The purpose (or: goal) of the workshop was to make a drawing software using Java.
  • I'd like to reconsider how I should progress the workshop by next time.
  • I'd like to improve the workshop structure next time.

Nice! I've heard that original version of Minecraft was coded in Java.

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
Yes, Minecraft for PC was coded in Java :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 3 ピポ
  • Holding a Java Workshop
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I held a Java workshop at my university.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Fourteen people participated in the workshop, and it took about three hours.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The purpose of the workshop was to make a drawing software using Java.
  • The purpose of the workshop was to make a drawing software using Java.
  • The second workshop will be held on this Friday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'd like to reconsider how I should progress the workshop by next time.
  • I'd like to reconsider how I should improve the workshop by next time.

ワオ!僕もジャバでプログラムする!JavaのJFrameとJPanelを使った?最近、友達は僕にC++を教えてくれた。プログラミングはいいね?

Toru
Thank you so much for correcting my post!
That's nice :)
今回はJFrameとJButton, JLabelなどをSwingコントロールを使いました。
C++もいいですね。プログラミングは楽しいです。


Standing Desk

Mar 6, 2016 10:44
In recent years, doing desk work while standing up has got a lot of attention.

By standing up constantly, you can improve your posture and blood circulation of your feet.

Also, you can continue to concentrate, and won't become sleepy.

Of course it will make you tired, but you also will divide your break from your work sharply.

On the other hand, people who sit for a long time every day seem to have back pain and stiff shoulder, because of decline of muscle for supporting your hip.

Furthermore, they have higher risks about heart disease due to poor circulation and diabetes due to insulin decrease.

I might consider a purchase of a standing desk for my new workplace.
スタンディングデスク

近年、立ちながらデスクワークをすることが注目を浴びています。

常に立つことで、姿勢が良くなり、足の血行も良くなるそうです。

また、常に集中力が保たれ、眠くなりません。

立つことで当然疲れますが、作業と休憩の間にメリハリが生まれるとも言われています。

一方、長時間座る人は、腰を支える筋が衰え、腰痛や肩こりになりやすいそうです。

また、血行不良による心臓病や、インスリン減少による糖尿病のリスクが上昇するようです。

私も来月からの新しい職場では、スタンディングデスクを検討してみようと思います。
No. 1 Hope
  • Standing Desk
  • Standing at your Desk
  • In recent years, doing desk work while standing up has got a lot of attention.
  • In recent years, doing work at a desk while standing up has gotten a lot of attention.
  • By standing up constantly, you can improve your posture and blood circulation of your feet.
  • By standing up constantly, you can improve your posture and blood circulation. of your feet.
  • Also, you can continue to concentrate, and won't become sleepy.
  • Also, you can maintain concentration, and you won't become sleepy.
  • Of course it will make you tired, but you also will divide your break from your work sharply.
  • Of course it will make you tired, but you also will divide your break from your work sharply. ??

    I don't understand this sentence

  • On the other hand, people who sit for a long time every day seem to have back pain and stiff shoulder, because of decline of muscle for supporting your hip.
  • On the other hand, people who sit for a long time every day seem to have back pain and stiff shoulders, because of the lack of muscles supporting your hip.
  • Furthermore, they have higher risks about heart disease due to poor circulation and diabetes due to insulin decrease.
  • Furthermore, people who sit for a long time have a higher risk of getting heart disease due to poor circulation, and they risk getting diabetes due to insulin decrease.

    This whole sentence is quite messy - I would try breaking it up into two different sentences

  • I might consider a purchase of a standing desk for my new workplace.
  • I might consider purchasing a standing desk for my new workplace.

    I think your employer/company should have to pay for the desk, not you.

Toru
Thank you so much for the corrections and the explanations! :)
No. 2 Shin
  • In recent years, doing desk work while standing up has got a lot of attention.
  • In recent years, doing desk work while standing up has gotten a lot of attention.
  • By standing up constantly, you can improve your posture and blood circulation of your feet.
  • By standing up constantly, you can improve your posture and the blood circulation of your feet.
  • Also, you can continue to concentrate, and won't become sleepy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course it will make you tired, but you also will divide your break from your work sharply.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, people who sit for a long time every day seem to have back pain and stiff shoulder, because of decline of muscle for supporting your hip.
  • On the other hand, people who sit for a long time every day seem to have back pain and stiff shoulders, because of the decline of the muscle supporting your hip.
  • Furthermore, they have higher risks about heart disease due to poor circulation and diabetes due to insulin decrease.
  • Furthermore, they have higher risks of heart disease due to poor circulation, and diabetes due to insulin decrease.
  • I might consider a purchase of a standing desk for my new workplace.
  • I might consider purchasing a standing desk for my new workplace.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 3 kou
  • By standing up constantly, you can improve your posture and blood circulation of your feet.
  • By standing up constantly, you can improve your posture and blood circulation to your feet.

good sentences ;-)
good job :-)

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
kou
hi there ;-) It's my pleasure :-)

Nikujaga (simmered meat and potatoes)

Mar 5, 2016 16:11
Today, I will talk about "nikujaga," which is a familiar simmered dish in Japan.

The ingredients of the nikujaga is meat, potatoes, onions and konjac, and the cooking procedure is divided into two steps: fry the ingredients, and simmer them with soy sauce, sugar, and mirin (which is an alcoholic condiment).

It is easy to cook the nikujaga, so we often refer it as "a taste of mother's home cooking."

However, it is said that we actually made the nikujaga by imitating a beef stew.

In 1870s, a Japanese, Heihachiro Togo was studying in the UK, and he liked the beef stew, then he tried to make someone to cook it in Japan.

However, there were no wine and a demi-glace sauce in Japan.

For the reason, we tried to cook the beef stew using soy sauce and sugar, as a result, the nikujaga seemed to be made.
肉じゃが

今日は日本でお馴染みの煮込み料理、「肉じゃが」を紹介します。

肉じゃがは肉、じゃがいも、玉ねぎ、糸こんにゃくなどを炒めてから、醤油、砂糖、みりんで甘煮にしたものです。

簡単にできることから多くの家庭で調理され、よく「おふくろの味」の定番メニューとして挙げられます。

しかし、実はこの肉じゃが、ビーフシチューを真似て作ったものだと言われています。

1870年代、日本人の東郷平八郎がイギリスに留学した際に食べたビーフシチューの味を気に入り、日本でも作らせようとしました。

ところが、日本にはワインもデミグラスソースもありませんでした。

そこで、醤油と砂糖を使って作り、肉じゃがが生まれたそうです。
No. 1 :3
  • Today, I will talk about "nikujaga," which is a familiar simmered dish in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The ingredients of the nikujaga is meat, potatoes, onions and konjac, and the cooking procedure is divided into two steps: fry the ingredients, and simmer them with soy sauce, sugar, and mirin (which is an alcoholic condiment).
  • The ingredients of the nikujaga is meat, potatoes, onions and konjac, and the cooking procedure is divided into two steps: fry the ingredients, and simmer them with soy sauce, sugar, and mirin (which is an alcoholic condiment).
  • It is easy to cook the nikujaga, so we often refer it as "a taste of mother's home cooking."
  • It is easy to cook the nikujaga, so we often refer it as "a taste of mother's home cooking."
  • However, it is said that we actually made the nikujaga by imitating a beef stew.
  • However, it is said that we actually created the nikujaga by imitating a beef stew.

    "Made" is OK too, though it has a feeling more of "made multiple times", while created is good for talking like "created for the first time"

  • In 1870s, a Japanese, Heihachiro Togo was studying in the UK, and he liked the beef stew, then he tried to make someone to cook it in Japan.
  • In 1870s, a Japanese citizen, Heihachiro Togo was studying in the UK, and he liked the beef stew there, then he tried to make someone to cook it in Japan.
  • However, there were no wine and a demi-glace sauce in Japan.
  • However, there was no wine and a demi-glace sauce in Japan.
  • For the reason, we tried to cook the beef stew using soy sauce and sugar, as a result, the nikujaga seemed to be made.
  • For that reason, we tried to cook the beef stew using soy sauce and sugar, as a result, the nikujaga seemed to be was created.

That's really cool to know! Great writing too, it's nearly completely perfect! :D

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)
No. 2 thethinker83
  • The ingredients of the nikujaga is meat, potatoes, onions and konjac, and the cooking procedure is divided into two steps: fry the ingredients, and simmer them with soy sauce, sugar, and mirin (which is an alcoholic condiment).
  • The ingredients of the nikujaga is are meat, potatoes, onions and konjac, and the cooking procedure is divided into two steps: fry the ingredients, and simmer them with soy sauce, sugar, and mirin (which is an alcoholic condiment).

    subject-verb agreement: "ingredients" is plural, so you need to use "are", not "is".

Toru
Thank you very much for the correction! (^^)
No. 3 kou

good sentences :-)
good job :-)

Baumkuchen Day

Mar 4, 2016 21:06
Today, March 4th, is Baumkuchen day.

This is derived from the fact that Baumkuchen have been manufactured and sold since March 4th, 1919.

Today is also the sewing machine ( which is called "mishin" in Japan) day, because "mi" means "three," and "shi" means "four."

Furthermore, today is a sash(sasshi) day, a magazine(zasshi) day, and a three sisters(san-shimai) day("sa" and "za" means "three," "shi" means "four" in Japan).

However, most Japanese people don't think that March 4th is a special day.

I think that one of the reasons is because March 3rd is a special day as Dolls' Festival for Japanese.

Japanese set up a lot of dolls, and wish girls both health and growth on March 3rd.
バームクーヘンの日

今日、3月4日は、バームクーヘンの日です。

これは1919年の3月4日に、日本で初めてバームクーヘンが製造販売されたことに由来します。

また、ミシンの日でもあります。

そして、サッシの日、雑誌の日、三姉妹の日でもあります。

しかしながら、多くの日本人は3月4日を特別な日だとは思っていません。

その理由の一つは、日本人にとっては3月3日が、ひな祭りとして特別な日だからだと思います。

日本人は3月3日に人形を飾り、女子の健やかな成長を祈願します。
No. 1 Timmy
  • Japanese set up a lot of dolls, and wish girls both health and growth on March 3rd.
  • (To mark the event, ) Japanese families set up platforms that are used to display a set of ornamental dolls, and wish girls both health and growth on March 3rd.

Interesting! So many reasons to celebrate.

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Yes, it's hard to remember all of them.
Timmy
You're welcome!^_^

Year-End Accomplishment Report Meeting

Mar 3, 2016 21:51
Today, I conducted the accomplishment report of my venture activity at the year-end meeting.

Since this presentation was the compilation of my student life, I was a little nervous, but it went smoothly.

In the social gathering, I presented commemorative gifts to teachers and staffs who supported me, and conveyed to them my sincere appreciation.

When I saw one of them had tearful eyes, I almost cried too.

Also, many of them gave me words of encouragement, so I was impressed.

I'd like to push forward confidently toward my new goal.
年度末成果報告会

今日はベンチャー活動の年度末の成果報告を行いました。

これまでの私の課外活動の集大成なので、少し緊張しましたが、無事終わりました。

そして懇親会では、これまでお世話になった先生や職員の方に、記念品をプレゼントし、感謝の気持ちを伝えました。

中には涙目になって頂いた方もいて、私も泣きそうになりました。

そして、多くの方から激励の言葉をもらい、とても感動しました。

来年度以降も邁進していきたいです。
No. 1 
  • In the social gathering, I presented commemorative gifts to teachers and staffs who supported me, and conveyed to them my sincere appreciation.
  • In the social gathering, I presented commemorative gifts to teachers and staffs who supported me, and conveyed to them my sincerest appreciation.

    The word "staff" has no plural.

  • When I saw one of them had tearful eyes, I almost cried too.
  • When I saw that one of them had tearful eyes, I almost cried too.
  • Also, many of them gave me words of encouragement, so I was impressed.
  • Also, many of them gave me words of encouragement, so I was impressed.

    Not really a correction but, the word "impressed" here carry's a different nuance. Perhaps, "I was moved" would be better?

  • I'd like to push forward confidently toward my new goal.
  • I'd like to confidently push forward towards my new goal.

    Putting "confidently" before the verb "push" sounds more natural.

Overall, pretty good. :)

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)

You're welcome. 😊

"Iro-iro" And "Sama-zama"

Mar 2, 2016 19:38
Today, I will talk about the difference between the Japanese phrases "iro-iro" and "sama-zama."

Both of them have almost the same meaning like "various," and you can replace them in most cases.

"Iro" of "iro-iro" means "color," and "iro-iro" had used for flowers or fabrics as the meaning of "colorful."

However, currently it came to have the meaning of "various."

On the other hand, "sama" of "sama-zama" means something like "state," and "sama-zama" is a more formal expression than "iro-iro."

Also, you can write both of them in Kanji, but to use Hiragana is recommended due to readability.
「いろいろ」と「さまざま」

今日は日本語の「いろいろ」と「さまざま」の違いを紹介します。

どちらも「various」のような意味を持っており、多くの場合入れ替えることができます。

「いろいろ」の「いろ」は「color」を意味しており、以前は花や織物などが色とりどりである様を表していましたが、現在はそれが転じて「various」のような意味になりました。

「さまざま」の「さま」は「state」のような意味であり、「いろいろ」よりもフォーマルな表現です。

また、どちらも漢字で書くことができますが、読みやすさなどの関係上、ひらがなで書くことが推奨されています。
No. 1 
  • "Iro-iro" And "Sama-zama"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the difference between the Japanese phrases "iro-iro" and "sama-zama."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both of them have almost the same meaning like "various," and you can replace them in most cases.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Iro" of "iro-iro" means "color," and "iro-iro" had used for flowers or fabrics as the meaning of "colorful."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, currently it came to have the meaning of "various."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, "sama" of "sama-zama" means something like "state," and "sama-zama" is a more formal expression than "iro-iro."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, you can write both of them in Kanji, but to use Hiragana is recommended due to readability.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Your English is fantastic, I didn't see any need to correct anything. I've used いろいろ often and think it's a convenient word, it's cool to learn the history of it!

Toru
Thank you very much for reading my post!
I'm glad to hear you say that (^^)
Yes, "いろいろ" is very convenient also for us :)
No. 2 kou
  • "Iro" of "iro-iro" means "color," and "iro-iro" had used for flowers or fabrics as the meaning of "colorful."
  • "Iro" of "iro-iro" means "color," and "iro-iro" was used for flowers or fabrics as the meaning of "colorful."

good sentences :-)
good job :-)

Toru
Thank you so much for the correction and your comment! :D
No. 3 gyokuro
  • Both of them have almost the same meaning like "various," and you can replace them in most cases.
  • Both of them have almost the same meaning, like "various," and you can replace them in most cases.
  • However, currently it came to have the meaning of "various."
  • However, currently it came to have the meaning of "various."
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)

Tasks in Tokyo

Mar 1, 2016 23:53
Today, I took a day off from work, and went to Tokyo.

This is because I had to make documents for next fiscal year.

There were a lot of people, so I felt depressed.

However, my mother visited me today.

She bought supplies for my new life, and treated me to a delicious lunch and dinner.

It was really helpful, and I'm filled with gratitude.

She is youthful, cheerful and lovely.

My mother is my pride.
東京での作業

今日は一日休みを取り、早朝から東京へ行きました。

来年度のための書類などを作成するためです。

人が多く大変混雑していて、とても疲れました。

しかし、母親が遊びに来てくれて、新居のための生活用品などを買ってくれ、ご飯をご馳走してくれました。

本当に助かり、感謝の気持ちでいっぱいです。

とても若々しくて元気で可愛らしい、私の自慢の母親です。
No. 1 Chris
  • Today, I took a day off from work, and went to Tokyo.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is because I had to make documents for next fiscal year.
  • This is because I had to make documents for the next fiscal year.
  • There were a lot of people, so I felt depressed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, my mother visited me today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • She bought supplies for my new life, and treated me to a delicious lunch and dinner.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was really helpful, and I'm filled with gratitude.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • She is youthful, cheerful and lovely.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My mother is my pride.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 ntan
  • Tasks in Tokyo
  • Errands in Tokyo

    I think "errands" would be a better word - We usually say we're "running errands" when we have tasks to do outside

  • Today, I took a day off from work, and went to Tokyo.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There were a lot of people, so I felt depressed.
  • There were a lot of people, so I felt depressed.

    You can also say "It was very crowded, so I felt depressed"

  • However, my mother visited me today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • She bought supplies for my new life, and treated me to a delicious lunch and dinner.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was really helpful, and I'm filled with gratitude.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • She is youthful, cheerful and lovely.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My mother is my pride.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post and letting me know the word "errand!"
I like it :D

Leap Year

Feb 29, 2016 12:54
Today, February 29th is a leap year.

I can write this sentence only once every four years.

I'll do my best so that I write "today is a leap year" on Lang-8 again.

The leap year has been established to correct deviations of the calendar, because one year is not 365 days, but about 365.2422 days.

In addition, in the Gregorian calendar, there are two other rules to correct subtle deviations due to leap years; if the year is divided by 100 then it's regarded as a common year, but if the year is divided by 400 then it's regarded as a leap year.

On the other hand, in the modified Julian calendar, if the year is divided by 100 then it's regarded as a common year, but if the remainder of the year when divided by 900 is 200 or 600 then the year is regarded as a leap year.

Both of them are very accurate calculation methods of the calendar, but the modified Julian calendar is more accurate.
閏年

今日、2月29日は閏年です。

この文章は、4年に1度しか言うことができません。

再び「今日は閏年です」とLang-8に書けることができるよう、頑張ります。

閏年は、1年が365日ではなく約365.2422日であるため、このずれを修正するために設けられています。

更に、グレゴリオ暦では閏年による微妙なずれも修正するため、西暦が100で割り切れたら平年、ただし400で割り切れたら閏年という規則を採用しています。

一方、修正ユリウス暦では、西暦が100で割り切れたら平年、西暦を900で割った余りが200または600であれば閏年としています。

どちらも高精度な暦の計算法ですが、修正ユリウス暦のほうがより正確です。
No. 1 Ben
  • Today, February 29th is a leap year.
  • Today, February 29th, is a leap year day.

    2016 is a leap year, today is a "leap day"

  • I'll do my best so that I write "today is a leap year" on Lang-8 again.
  • I'll do my best so that I write "today is a leap year day" on Lang-8 again.
  • The leap year has been established to correct deviations of the calendar, because one year is not 365 days, but about 365.2422 days.
  • The leap year has been established to correct the deviations imperfection of the solar calendar, because one year is not 365 days, but about 365.2422 days.orThe leap year has been established to correct the deviation of the solar calendar from the actual time it takes for the earth to revolve around the sun, because one year is not 365 days, but about 365.2422 days.

    Better to express what the calendar is deviating from

  • In addition, in the Gregorian calendar, there are two other rules to correct subtle deviations due to leap years; if the year is divided by 100 then it's regarded as a common year, but if the year is divided by 400 then it's regarded as a leap year.
  • In addition, in the Gregorian calendar, there are two other rules to correct subtle deviations due which result in to leap years; if the year is divided divisible by 100 then it's regarded as a common year, but if the year is divided divisible by 400 then it's regarded as a leap year.
  • On the other hand, in the modified Julian calendar, if the year is divided by 100 then it's regarded as a common year, but if the remainder of the year when divided by 900 is 200 or 600 then the year is regarded as a leap year.
  • On the other hand, in the modified Julian calendar, if the year is divided divisible by 100 then it's regarded as a common year, but if the remainder of the year when divided by 900 is 200 or 600 then the year is regarded as a leap year.
  • Both of them are very accurate calculation methods of the calendar, but the modified Julian calendar is more accurate.
  • Both of them are very accurate calculation methods of the calendars, but the modified Julian calendar is more accurate.orBoth of them are very accurate calculation methods of the calendar measuring a solar year, but the modified Julian calendar is more accurate.orBoth of them are very accurate calculation methods of the calendars, but the modified Julian calendar is more accurate.

    When you say "both of them are accurate calculation methods of the calendar" it seems like you are saying "both calendars accurate methods of calculating the calendar" which is redundant.

Toru
Thank you very much for the corrections and the kind explanations! :)
No. 2 Yukinekorin
  • Leap Year
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I can write this sentence only once every four years.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'll do my best so that I write "today is a leap year" on Lang-8 again.
  • I'll do my best so that I can write "Today is a leap day" on Lang-8 again.

Hi Kanotown!! ^^

Good job and interesting post as always. I have always been fascinated that February 29th only occurs once every 4 years. It is kind of sad that one of cousin's birthday falls on the 29th of February...

Toru
Thank you so much for correcting my post, Yukinekorin-san (^^)
> It is kind of sad that one of cousin's birthday falls on the 29th of February...
It might be a little sad indeed, but I think it's also amazing :)
By the way, the birthday of people who fall on February 29th seems to be regarded February 28th under Japanese law.
Yukinekorin
Oh that's good for them! Maybe my cousin celebrated her birthday on the 28th every year too xD

Shikato (Disregard)

Feb 28, 2016 13:35
Today, I will tell you about the Japanese word "shikato(シカト)," which means "disregard."

Since "shikato" is mainly used by young people, it is often thought of as a youth slang expression, but it exists from of old.

This word is derived from a picture of hanafuda that is Japanese playing cards.

In the hanafuda, there are four cards for each month that seasonal flowers are drawn.

In these cards, although autumn leaves and a deer ("shika" in Japanese) are drawn in October of a 10 points card ("10" is called "ju" or "to" in Japan), the deer doesn't see the autumn leaves and looks away.

From the looks of it, the word "shikato," which means "disregard" was made.
今日は、「無視」を意味する「シカト」という言葉を紹介します。

「シカト」は若者が多く使うことから若者言葉と思われがちですが、昔から存在する言葉です。

この言葉は、花札の絵柄に由来します。

花札には、各月ごとに4枚ずつ、季節の花が描かれています。

その中で、10月の10点札には紅葉と鹿が描かれているのですが、鹿は紅葉を見ずにそっぽを向いています。

この様子から、「無視」という意味を表す「シカト」が作られました。
No. 1 John_Doe
  • Shikato (Disregard)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will tell you about the Japanese word "shikato(シカト)," which means "disregard."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since "shikato" is mainly used by young people, it is often thought of as a youth slang expression, but it exists from of old.
  • Since "shikato" is mainly used by young people, it is often thought of as a youth slang expression, but has existed since long ago.
  • This word is derived from a picture of hanafuda that is Japanese playing cards.
  • This word is derived from a picture of hanafuda, that is, Japanese playing cards.

    or you could say "This word is derived from a picture of hanafuda which are Japanese playing cards."

  • In the hanafuda, there are four cards for each month that seasonal flowers are drawn.
  • In the hanafuda, there are four cards for each month on which seasonal flowers are drawn.
  • In these cards, although autumn leaves and a deer ("shika" in Japanese) are drawn in October of a 10 points card ("10" is called "ju" or "to" in Japan), the deer doesn't see the autumn leaves and looks away.
  • In these cards, although autumn leaves and a deer ("shika" in Japanese) are drawn for the October (10 point card -- "10" is called "ju" or "to" in Japan), the deer doesn't look at the autumn leaves and instead looks away.

    Consider breaking into several sentences.

  • From the looks of it, the word "shikato," which means "disregard" was made.
  • From that, the word "shikato", which means "disregard" was made.

Consider breaking information into more sentences.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'll be careful :)
No. 2 Seralt
  • Shikato (Disregard)
  • Shikato (Ignore)

    "ignore" の方は使われています。"disregard" はもっとフォーマルなので、俗語を形容することに相応しくないと思います。

  • Since "shikato" is mainly used by young people, it is often thought of as a youth slang expression, but it exists from of old.
  • Since "shikato" is mainly used by young people, it is often thought of as youth slang, but it has existed from long ago.

    現在完了形:前から、今までもずっと。

    普段、二重前置詞は非文法的です。

  • This word is derived from a picture of hanafuda that is Japanese playing cards.
  • This word is derived from one of the hanafuda cards, that is, Japanese playing cards.
  • In the hanafuda, there are four cards for each month that seasonal flowers are drawn.
  • In the hanafuda, there are twelve suits (months) of four cards each.

    トランプの場合は "there are four suits of 13 cards each" というんでしょう。

  • In these cards, although autumn leaves and a deer ("shika" in Japanese) are drawn in October of a 10 points card ("10" is called "ju" or "to" in Japan), the deer doesn't see the autumn leaves and looks away.
  • On one of these cards, there are autumn leaves and a deer ("shika" in Japanese) drawn on a 10-point card ("10" is called "ju" or "to" in Japan), the deer doesn't see the autumn leaves and looks the other way.

Interesting! It seems that this piece of slang came about in the mid 1950s from the police, was picked up by delinquents, then eventually spread to the general youth population in Japan. Etymology (語源) is always a fascinating topic of study. :D

Toru
  • Shikato (Ignore)

    "ignore" の方は使われています。"disregard" はもっとフォーマルなので、俗語を形容することに相応しくないと思います。

Thank you very much for correcting my post!

> this piece of slang came about in the mid 1950s from the police, was picked up by delinquents
I didn't know that. Thank you for letting me know :)

> Etymology (語源) is always a fascinating topic of study. :D
Yes, Etymology is quite interesting.

Scholarships in Japan

Feb 27, 2016 10:09
Today, I will talk about a weird scholarship system in Japan.

Japanese scholarships are divided into three major categories, "benefit scholarship," "interest-free loan type scholarship," and "interest-bearing loan type scholarship."

Currently, about 60% of Japanese college/university students are using these scholarship systems.

However, the allocation of the benefit scholarship is very small, so almost all students have to borrow scholarship loans.

Furthermore, about 85% of them seem to borrow "interest-bearing loan type scholarships."

We call all these systems "scholarships(奨学金)," but I think that the loan type scholarships are just "student loans."

It can be called "debts."

It's not rare that Japanese people who went on to doctoral courses have debts of 10 million yen (90,000 dollars) when they graduate.

In fact, I heard many people are suffering from the repayments of the scholarships.

I think we should allocate more national budget to education fields.
日本の奨学金

今日は日本のおかしな奨学金制度を紹介します。

日本の奨学金は、大きく「給付型奨学金」「無利子貸与型奨学金」「有利子貸与型奨学金」の3つの分けられます。

日本の大学生の約60%が奨学金をもらって(借りて)いるそうですが、給付型奨学金の枠は非常に狭く、ほとんどが貸与型奨学金です。

更に、「有利子」で借りている学生は全体の約85%だそうです。

我々は「貸与型奨学金」を「奨学金」と呼んでいますが、このように返済義務があるものは単なる「学生ローン」だと思います。

別の言い方をすれば、借金です。

博士課程まで進学した人は、卒業時に借金が1000万近くになることも珍しくありません。

実際、多くの学生が奨学金の返済に苦しんでいるようです。

私は国の予算をもっと教育分野に割り当てるべきだと思います。
No. 1 preciousinkpen
  • Scholarships in Japan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about a weird scholarship system in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japanese scholarships are divided into three major categories, "benefit scholarship," "interest-free loan type scholarship," and "interest-bearing loan type scholarship."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Currently, about 60% of Japanese college/university students are using these scholarship systems.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the allocation of the benefit scholarship is very small, so almost all students have to borrow scholarship loans.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, about 85% of them seem to borrow "interest-bearing loan type scholarships."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We call all these systems "scholarships(奨学金)," but I think that the loan type scholarships are just "student loans."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It can be called "debts."
  • It can also be called "debts."
  • It's not rare that Japanese people who went on to doctoral courses have debts of 10 million yen (90,000 dollars) when they graduate.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, I heard many people are suffering from the repayments of the scholarships.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think we should allocate more national budget to education fields.
  • I think we should allocate a more national budget for education fields.

Good job! ^^ I agree with your opinion. Nowadays, college is too expensive. >_<

Toru
Thank you very much for the corrections and your comment!
Yes, unfortunately, academic fees continue to increase gradually T_T
No. 2 Timmy
  • In fact, I heard many people are suffering from the repayments of the scholarships.
  • In fact, I heard many people are suffering from the repayments of the scholarships. (or: ...people have difficulties with repaying student loan debt. )
  • I think we should allocate more national budget to education fields.
  • I think we should allocate more resources to education in the national budget.

I've heard that in the U.S. there are a lot of people who pay off their student loans until retirement.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
> in the U.S. there are a lot of people who pay off their student loans until retirement.
What a terrible story...

Sorry for the very late reply.
Timmy
You're welcome.

The Reason Why Seawater Is Salty

Feb 26, 2016 13:48
Seawater contains salts, and about one-third of produced salts in the world is made from seawater.

According to the Japanese old tale, since a millstone that continues to produce salts sunk into the sea, the sea water became salty.

However, the true reason is because the seawater was strongly acidic in the ancient times.

The acidic seawater and the acid rain melted rock strata, and mineral seeped into the sea, then the seawater became salt water.

Currently the feed rate of salts is almost commensurate with the removal rate of salts, so the saltiness of the seawater is constant.
海水が塩辛い理由

海水は塩を含んでいて、世界で生産されている塩の約1/3は海水から作られます。

日本昔話では、塩が出続ける石臼が海に沈んだため、海水が塩辛いと語っています。

しかし本当の理由は、太古の昔は海が強い酸性だったためです。

酸性の海や酸性雨が岩盤を溶かし、ミネラルが溶け出して塩水となったそうです。

現在は塩が供給される速度と除去される速度がほぼ釣り合っているので、一定の塩辛さになっています。
No. 1 Seralt
  • The Reason Why Seawater Is Salty
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Seawater contains salts, and about one-third of produced salts in the world is made from seawater.
  • Seawater contains salt, and about one-third of produced salt in the world is made from seawater.
  • According to the Japanese old tale, since a millstone that continues to produce salts sunk into the sea, the sea water became salty.
  • According to Japanese folklore, since a millstone that continues to produce salts sunk into the sea, the sea water became salty.
  • However, the true reason is because the seawater was strongly acidic in the ancient times.
  • However, the true reason is because the seawater was strongly acidic in the ancient times.
  • The acidic seawater and the acid rain melted rock strata, and mineral seeped into the sea, then the seawater became salt water.
  • The acidic seawater and the acid rain melted rock strata, whose minerals seeped into the sea, turning the seawater salty.
  • Currently the feed rate of salts is almost commensurate with the removal rate of salts, so the saltiness of the seawater is constant.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Fascinating!

I remember learning in Chemistry class, that in the 1980s or earlier, chemists used to test whether a substance was acidic or basic by tasting it, for whether it was sour or bitter. Obviously, that was a very dangerous practice that has now been replaced.

Is that a world average, or the seas in/around Japan? Because I also remember hearing that the Dead Sea (Israel) is becoming less saline over time, because its extraction rate exceeds its feed rate. (This may be old news that has since been rectified.)

Toru
Thank you very much always for correcting my post!

> chemists used to test whether a substance was acidic or basic by tasting it, for whether it was sour or bitter.
That's interesting fact, but indeed it was danger!

> Is that a world average, or the seas in/around Japan? Because I also remember hearing that the Dead Sea (Israel) is becoming less saline over time, because its extraction rate exceeds its feed rate. (This may be old news that has since been rectified.)
I heard it is a world average, but I also heard the salt density has continued to increase quite slightly. Also, the increase speed of the salt density in the Dead Sea might be larger than others.
No. 2 デクラン
  • Seawater contains salts, and about one-third of produced salts in the world is made from seawater.
  • Seawater contains salts, and about one-third of salt produced in the world is made from seawater.
  • According to the Japanese old tale, since a millstone that continues to produce salts sunk into the sea, the sea water became salty.
  • According to an Japanese old tale, since a millstone that continues to produce salts sunk into the sea, and the sea water became salty.
  • However, the true reason is because the seawater was strongly acidic in the ancient times.
  • However, the true reason is because the seawater was strongly acidic in the ancient times.
  • The acidic seawater and the acid rain melted rock strata, and mineral seeped into the sea, then the seawater became salt water.
  • The acidic seawater and the acid rain melted rock strata, and minerals seeped into the sea, then the seawater became salt water.
  • Currently the feed rate of salts is almost commensurate with the removal rate of salts, so the saltiness of the seawater is constant.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

^_^

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
No. 3 Timmy
  • According to the Japanese old tale, since a millstone that continues to produce salts sunk into the sea, the sea water became salty.
  • According to Japanese folklore, at the bottom of the sea there is a magic salt grinding millstone that makes the water salty.

Interesting! Almost everything has a scientific explanation.

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Yes, and I think it's amazing we can understand events that happened hundreds of millions of years ago.
Timmy
You're welcome!^_^

>Yes, and I think it's amazing we can understand events that happened hundreds of millions >of years ago.

That's true.

The Meaning of "Unique"

Feb 25, 2016 15:11
The word "unique" is one of foreign words that are often used in Japan.

It is said that "unique" was derived from "unus," which means "one" in Latin, and it has several meanings such as "individual" or "sole."

However, somehow many Japanese misunderstand the meaning of "unique."

If we say "he is a unique person (彼はユニークな人だ)," the meaning will become something like "he is a funny person (彼は面白い人だ)."

In my opinion, Japanese confuse the meanings of "unique(ユニーク)" with "humor(ユーモア)."
ユニークの意味

「ユニーク」は日本でよく使われる外来語の一つです。

「ユニーク」はラテン語で「1」を表す「unus」が語源だと言われており、「唯一の」や「独特な」といった意味があります。

しかし、何故か日本人の多くは「ユニーク」の意味を勘違いしています。

「彼はユニークな人だ」と言うと、「彼は面白い人だ」という意味になります。

個人的には、日本人は「ユニーク」と「ユーモア」と混同しているのではないかと思っています。
No. 1 ジョン
  • The word "unique" is one of foreign words that are often used in Japan.
  • The word "unique" is one of the foreign words that are often used in Japan.
  • It is said that "unique" was derived from "unus," which means "one" in Latin, and it has several meanings such as "individual" or "sole."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, somehow many Japanese misunderstand the meaning of "unique."
  • However, somehow many Japanese people misunderstand the meaning of "unique."

    In English, "Japanese" is an adjective, so you need to add a noun (in this case "people") in order to make the sentence make sense.

  • If we say "he is a unique person (彼はユニークな人だ)," the meaning will become something like "he is a funny person (彼は面白い人だ)."
  • If we say "he is a unique person (彼はユニークな人だ)," the meaning will become something like "he is a funny person (彼は面白い人だ)."

    正しですが、ちょっと変だと思います。多分「If we say "he is a unique person," we usually mean something like "he is a funny person"」と言う方がいいです。

  • In my opinion, Japanese confuse the meanings of "unique(ユニーク)" with "humor(ユーモア)."
  • In my opinion, Japanese people confuse the meaning of "unique(ユニーク)" with "humor(ユーモア)."
ジョン
  • If we say "he is a unique person (彼はユニークな人だ)," the meaning will become something like "he is a funny person (彼は面白い人だ)."

    正しですが、ちょっと変だと思います。多分「If we say "he is a unique person," we usually mean something like "he is a funny person"」と言う方がいいです。

これに、「正しいですが」と言うつもりでした。すみません。
Toru
Thank you very much for the corrections and the kind explanations! (^^)
No. 2 nick
  • The Meaning of "Unique"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The word "unique" is one of foreign words that are often used in Japan.
  • The word "unique" is one of the foreign words that are often used in Japan.
  • It is said that "unique" was derived from "unus," which means "one" in Latin, and it has several meanings such as "individual" or "sole."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, somehow many Japanese misunderstand the meaning of "unique."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If we say "he is a unique person (彼はユニークな人だ)," the meaning will become something like "he is a funny person (彼は面白い人だ)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my opinion, Japanese confuse the meanings of "unique(ユニーク)" with "humor(ユーモア)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

In your last sentence it would perhaps be better to start it with "In my experience…" as it is surely more than conjecture on your behalf. Your English is though very good. A synonym for unique is idiosyncratic which does extend to meaning outre or not the norm and in a possibly humorous way, so not all that wide of the mark.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)
Also, I didn't know the meaning of "unique" could be extended like that. I will be more careful when I write my post! Thank you for letting me know.

nick
Thank you for writing it, I did not know of the words latin root. Your English usage is both natural and crystal clear in meaning.
Toru
It's a pleasure to give you the information :)
And thank you for the nice comment!
I'm very flattered, haha.

No. 3 Timmy
  • However, somehow many Japanese misunderstand the meaning of "unique."
  • However, somehow many Japanese people misunderstand the meaning of "unique." (or: ...meaning of this word.)
  • If we say "he is a unique person (彼はユニークな人だ)," the meaning will become something like "he is a funny person (彼は面白い人だ)."
  • When we say "he is a unique person (彼はユニークな人だ)," we often mean something like "he is a funny person (彼は面白い人だ)."

Interesting! I didn't know that. I should be careful using this word from now on ^_^

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
We should be careful using the word too :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 4 Seralt
  • The word "unique" is one of foreign words that are often used in Japan.
  • The word "unique" is one of many common loanwords in Japanese.

    "one of [冠詞] [名詞句]"
    "one of the people"
    "one of many parts"
    "one of her ex-boyfriends"

    "foreign word" より、"loanword" のほうが使われています。

  • However, somehow many Japanese misunderstand the meaning of "unique."
  • However, somehow many Japanese people misunderstand the meaning of "unique."

    technically, "Japanese" is okay, but because of the ambiguity of Japanese (adj, person, language), English speakers prefer the full phrase "Japanese people".

"Gorgeous" is another one that's changed meaning in Japanese. In English, we'd say "gaudy" instead.

But, I think it's natural for a loanword to adopt new meanings in its new language. English has done that to a few Japanese words too, like "head honcho" (any kind of "boss"/VIP in English), and "tsunami" (large oceanic waves caused by earthquakes - as distinct from "tidal waves" - caused by the moon's gravity).

Toru
Thank you very much for the corrections!
I also thought "Gorgeous" means something like "gaudy." Thank you for letting me know.
Indeed, to change the meaning might be natural as you said :)

A Dog Person and A Cat Person

Feb 24, 2016 19:06
Dogs and cats are very popular as pets.

I heard the number of dogs and cats kept as pets are almost the same.

However, according to a questionnaire survey, the ratio of dog persons is around 60%, while cat persons is around 40%.

Also, there seems to be some good trend in dog persons.

For example, the questionnaire result showed that dog persons have more friends on SNSs, and are more liked by various people.

Especially for men, an average annual income of dog persons was about 10,000 dollars higher than cat persons.

On the other hand, the number of cat videos is overwhelmingly larger than dog videos.

I like both dogs and cats.
犬派と猫派

犬や猫は、ペットとして人気があります。

そして現在飼育されている犬と猫の数は、ほぼ同じだそうです。

しかしアンケート調査によると、犬が好きな人が6割、猫が好きな人が4割だったそうです。

また、犬派のほうが様々な点で優位な傾向が見られたそうです。

例えば、犬派のほうが告白された回数が多く、SNSの友達も多かったそうです。

特に男性に関しては、犬派の年収が猫派の年収よりも約100万円高かったそうです。

一方、インターネット上の動画数は猫のほうが圧倒的に多いようです。

私は犬も猫もどちらも大好きです。
No. 1 Cebu Jin
  • Dogs and cats are very popular as pets.
  • Dogs and cats are very popular as pets.

    without the "as" is more natural:
    Dogs and cats are very popular pets

  • For example, the questionnaire result showed that dog persons have more friends on SNSs, and are more liked by various people.
  • For example, the questionnaire's result showed that dog persons have more friends on SNSs, and are more liked by various people.
  • Especially for men, an average annual income of dog persons was about 10,000 dollars higher than cat persons.
  • Especially for men, the average annual income of dog persons is about 10,000 dollars higher than cat persons.

I like both dogs and cats, but I like betters. ^_^

Cebu Jin
* I mean I like cats better. Sorry for the typo
Toru
Thank you very much for correcting my post!
Cats are very lovely, indeed :)
No. 2 Seralt
  • A Dog Person and A Cat Person
  • Dog People and Cat People
  • I heard the number of dogs and cats kept as pets are almost the same.
  • I heard that almost the same number of dogs and cats are kept as pets.
  • However, according to a questionnaire survey, the ratio of dog persons is around 60%, while cat persons is around 40%.
  • However, according to a questionnaire survey, the ratio of dog people is around 60%, while cat people is around 40%.
  • Also, there seems to be some good trend in dog persons.
  • Also, there seems to be some good trends in dog people.
  • For example, the questionnaire result showed that dog persons have more friends on SNSs, and are more liked by various people.
  • For example, the questionnaire results showed that dog people have more friends on social networks, and are more liked by various people.

    "SNS" は英語圏であまり使われていない。

  • Especially for men, an average annual income of dog persons was about 10,000 dollars higher than cat persons.
  • Especially for men, the average annual income of dog people is about 10,000 dollars higher than cat people.
  • On the other hand, the number of cat videos is overwhelmingly larger than dog videos.
  • On the other hand, the number of cat videos is overwhelmingly higher than dog videos.

    "larger number" は言うけど、"the number of ... is higher" のほうが自然です。

  • I like both dogs and cats.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I've always been an animal lover, and I've had both dogs and cats, but I probably identify more as a cat person than a dog person... D:

Toru
Thank you so much for the kind corrections!
That's nice. I want to have both cats and dogs someday like you :)

Fujisan (Mount Fuji) Day

Feb 23, 2016 17:56
Today, February 23 is the Fujisan Day.

The reason is because we can read "2" as "fu(tatsu)" and "ji," and "3" as "san."

This day was established by Shizuoka Prefecture and Yamanashi Prefecture, where the Mount Fuji is located.

In many public schools in Shizuoka Prefecture, today seems to be a holiday.

Also, there are a lot of events related to Mount Fuji in various places.

It sounds fun, but there is almost no event in other prefecture.

Actually, I just found out the day today.
富士山の日

今日2月23日は、富士山の日です。

日本語で「2」は「ふたつ」や「じ」と読むことができ、「3」は「さん」と読むことができるからです。

これは富士山が位置する静岡県と山梨県が制定した日で、静岡県の多くの学校は休みだそうです。

そして色々な場所で、富士山に関するイベントが行われているようです。

楽しそうですが、他の県ではあまり関係がありません。

私も今日、知りました。
No. 1 Timmy
  • This day was established by Shizuoka Prefecture and Yamanashi Prefecture, where the Mount Fuji is located.
  • This day was established by Shizuoka and Yamanashi Prefectures, where the Mount Fuji is located.
  • Also, there are a lot of events related to Mount Fuji in various places.
  • Also, there are a lot of events related to Mount Fuji in various places (across the region).
  • It sounds fun, but there is almost no event in other prefecture.
  • It sounds fun, but there are almost no events in other prefectures.
  • Actually, I just found out the day today.
  • Actually, I just found out about this (day) today.

Interesting! Can't believe this is not a national holiday.

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
I think this day will never be a national holiday, because the national holiday called "山の日 (Mountain Day)" is overlapping "Fujisan Day," haha.
Timmy
You're welcome!^_^

>I think this day will never be a national holiday, because the national holiday called "山の日 >(Mountain Day)" is overlapping "Fujisan Day," haha.

I see, thanks for explaining^_^
No. 2 John
  • This day was established by Shizuoka Prefecture and Yamanashi Prefecture, where the Mount Fuji is located.
  • This day was established by Shizuoka Prefecture and Yamanashi Prefecture, where the Mount Fuji is located.
  • In many public schools in Shizuoka Prefecture, today seems to be a holiday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, there are a lot of events related to Mount Fuji in various places.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It sounds fun, but there is almost no event in other prefecture.
  • It sounds fun, but there is almost no event celebration in other prefectures.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
No. 3 gwaice
  • In many public schools in Shizuoka Prefecture, today seems to be a holiday.
  • In many public schools in Shizuoka Prefecture, today is like a holiday.
Toru
Thank you very much for the correction! :D

A Tanuki's (Raccoon Dog's) Sleep

Feb 22, 2016 10:00
Today, I will write about a Japanese proverb "a tanuki's sleep (tanuki neiri)."

"A tanuki's sleep" is to pretend to be asleep when you feel bad.

The tanuki (raccoon dog) is a very timid animal, and pretends to be asleep (or loses consciousness) when it senses danger.

Since the figure looks like a pretended sleep that deceives humans, we made the proverb "a tanuki's sleep."

For the same reason, there is an expression "play possum" that means "a pretended sleep" in English.

Also, there is another expression "a fox's sleep."

The reason is because foxes are sly and it's thought that they deceive humans.

By the way, I heard that there are little expressions like them except English and Japanese.
狸寝入り

今日は日本のことわざ、「狸寝入り」を紹介します。

狸寝入りとは、都合の悪いときなどに、眠ったふりをすることです。

狸はとても臆病な動物で、危険を感じたり驚いたりすると、死んだふりをします(あるいは気を失います)。

その姿が人間を騙すための「嘘寝」に見えることから、「狸寝入り」という言葉ができました。

同様の理由で、英語では「play possum (フクロネズミを演じる)」という表現があります。

また、英語では「a fox's sleep (狐の眠り)」とも言います。

これは、狐はとても賢く、人を騙すと考えられているためです。

ちなみに、このような表現は英語と日本語以外には無いそうです。
No. 1 Gumdropghost
  • A Tanuki's (Raccoon Dog's) Sleep
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will write about a Japanese proverb "a tanuki's sleep (tanuki neiri)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "A tanuki's sleep" is to pretend to be asleep when you feel bad.
  • A "tanuki's sleep" is means to pretend to be asleep when you feel bad.
  • The tanuki (raccoon dog) is a very timid animal, and pretends to be asleep (or loses consciousness) when it senses danger.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the figure looks like a pretended sleep that deceives humans, we made the proverb "a tanuki's sleep."
  • Since the figure animal looks like a it is pretending to sleep that to deceives humans, we made the proverb "a tanuki's sleep."
  • For the same reason, there is an expression "play possum" that means "a pretended sleep" in English.
  • For the same reason, there is an expression "play possum" that means "a to pretended to sleep" in English.
  • Also, there is another expression "a fox's sleep."
  • Also, in Japanese there is another similar expression "a fox's sleep."
  • By the way, I heard that there are little expressions like them except English and Japanese.
  • By the way, I heard that there are little expressions like them except in English and Japanese.

I love hearing about tanuki :)

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
I think that many Japanese are fond of tanuki (^^)
No. 2 Razz_Stella
  • A Tanuki's (Raccoon Dog's) Sleep
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will write about a Japanese proverb "a tanuki's sleep (tanuki neiri)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "A tanuki's sleep" is to pretend to be asleep when you feel bad.
  • "A tanuki's sleep" is to pretend to be asleep whenever you feel bad.
  • The tanuki (raccoon dog) is a very timid animal, and pretends to be asleep (or loses consciousness) when it senses danger.
  • The tanuki (raccoon dog) is a very timid animal, and pretends to be asleep (or loses consciousness) whenever it senses danger.
  • Since the figure looks like a pretended sleep that deceives humans, we made the proverb "a tanuki's sleep."
  • Since the figure creature looks like a pretended it's sleep, that it deceives humans. That is why we made the proverb "a tanuki's sleep."
  • For the same reason, there is an expression "play possum" that means "a pretended sleep" in English.
  • For the same reason, there is an English expression, "play possum," that which means "a to pretended to be asleep or to play dead." in English.
  • Also, there is another expression "a fox's sleep."
  • Also, there is another expression, "a fox's sleep."
  • The reason is because foxes are sly and it's thought that they deceive humans.
  • The reason is because foxes are sly creatures, and it's thought that they deceive humans.
  • By the way, I heard that there are little expressions like them except English and Japanese.
  • By the way, I heard that there are little few expressions like these except in English and Japanese.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Razz_Stella
You're welcome ^^
No. 3 Seralt
  • A Tanuki's (Raccoon Dog's) Sleep
  • A Tanuki's (Raccoon Dog's) Slumber

    もっと文語っぽくなれる。

  • Today, I will write about a Japanese proverb "a tanuki's sleep (tanuki neiri)."
  • Today, I will write about the Japanese proverb "a tanuki's sleep (tanuki neiri)."

    「狸寝入り」という言い回しは一つしかないので定冠詞「the」を使う。

  • "A tanuki's sleep" is to pretend to be asleep when you feel bad.
  • "A tanuki's sleep" means to pretend to be asleep when you feel bad.
  • The tanuki (raccoon dog) is a very timid animal, and pretends to be asleep (or loses consciousness) when it senses danger.
  • The tanuki (raccoon dog) is a very timid animal, and pretends to sleep (or faint) when it senses danger.

    "to sleep or [to] faint" ← 構造的に対立なので、もっときれいな文章になります。

  • Since the figure looks like a pretended sleep that deceives humans, we made the proverb "a tanuki's sleep."
  • Since the animal pretends to sleep to deceive humans, we have the proverb "a tanuki's sleep."
  • For the same reason, there is an expression "play possum" that means "a pretended sleep" in English.
  • For the same reason, there is the English expression "play possum" that means "pretend to sleep".

    "play possum" は動詞句なので、定義も同じ品詞句になったほうがいい。

  • Also, there is another expression "a fox's sleep."
  • There is also another Japanese expression: "a fox's sleep."
  • The reason is because foxes are sly and it's thought that they deceive humans.
  • The reason is because foxes are considered sly and it's thought that they deceive humans.
  • By the way, I heard that there are little expressions like them except English and Japanese.
  • By the way, I heard that there are few expressions like these except in English and Japanese.

    little expressions = 小さい言い回し
    few expressions = 少ない言い回し

"Play possum" actually has two meanings -- "pretend to be asleep" and "pretend to be dead". We also have a more direct expression "play dead". It used to be a common command for dog owners. (sit, stay, speak, roll over, play dead, etc).

I think if you expand the parameters of your idioms to include those that involve pretending to be dead, I'm sure you'll find a fair number of languages.

Toru
Thank you very much for the corrections and the kind explanations :)
I didn't know there were many ways to say it. I learned a lot, thank you!
No. 4 closed
  • A Tanuki's (Raccoon Dog's) Sleep
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will write about a Japanese proverb "a tanuki's sleep (tanuki neiri)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "A tanuki's sleep" is to pretend to be asleep when you feel bad.
  • "A tanuki's sleep" means to pretend to be asleep when you feel like you're in a bad situation.

    都合の悪い -- inconvenience; bad situation
    "you feel bad" -- to feel guilty about something

    Based on what this proverb means, it sounds like you mean to say that a person pretends to be asleep when they feel like they're in a bad situation.

  • The tanuki (raccoon dog) is a very timid animal, and pretends to be asleep (or loses consciousness) when it senses danger.
  • The tanuki (raccoon dog) is a very timid animal, and it pretends to be asleep (or loses consciousness) when it senses danger or is shocked/surprised.

    You're sentence is perfect, but I'm adding content that was in your Japanese sentence.

  • Since the figure looks like a pretended sleep that deceives humans, we made the proverb "a tanuki's sleep."
  • Since the tanuki looks like it is pretending to sleep (その姿)so that it can deceive humans, we made the proverb, "a tanuki's sleep."
  • For the same reason, there is an expression "play possum" that means "a pretended sleep" in English.
  • For the same reason, in English, there is an expression, "play possum", that means "a pretended sleep".

    I've changed the word order so that it sounds natural. Although, where "in English" was originally placed in the sentence was okay, it's just a bit confusing for native speakers.

  • Also, there is another expression "a fox's sleep."
  • Also, there is another expression, in English, "a fox's sleep."

    I've included what you said in Japanese here. In this case, when introducing a new proverb, it's important to specify which language it came from.

  • The reason is because foxes are sly and it's thought that they deceive humans.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, I heard that there are little expressions like them except English and Japanese.
  • By the way, I heard that, aside from English and Japanese (英語と日本語以外), expression like this (このような表現)(cannot be found in other languages/do not exist) (ないです).

    You can say either "cannot be found in other languages" or "do not exist", but I've put the more natural choice in bold font.

I wasn't aware of this proverb; thanks for this entry. I think it's really interesting that this expression only appears in English and Japanese.

There's another proverb that is like that, and it can even be directly translated in both languages.

一石二鳥 -- "To kill two birds with one stone"

Toru
Thank you very much for the corrections and the kind explanations!
And thank you for letting me know the interesting example :)
I didn't know that the origin of the proverb "一石二鳥" is English until today.

Kaminari-sama (Mr. Thunder)

Feb 21, 2016 12:57
In Japan, there is a popular belief that Kaminari-sama (Mr. Thunder) falls from the sky and picks your belly button.

Therefore, we are taught to hide our belly buttons when we hear a peal of thunder.

It might sound strange, but there are rational reasons.

When a thunderstorm comes, especially it is due to a cold front, it causes an extreme drop in temperature.

For this reason, you have to cover your belly button so as not to cool your stomach.

It is said that this belief was created to prevent children from catching a cold.

Also, there is also another reason to avoid lightning strike by hiding your belly button and lowering your head position.
雷さま

日本には、雷さまがへそを取りにくる、という俗信があります。

そのため、雷が鳴ったらおへそを隠すように教わります。

不思議な話に思えるかもしれませんが、これには合理的な理由があります。

雷雨、特に寒冷前線による雷雨の場合、気温が急激に低下します。

そのため、へそを隠してお腹を冷やさないようにする必要があります。

雷さまがへそを取りにくる、というのは、子ども達が風邪を引かないようにするための工夫です。

また、へそを隠す姿勢によって頭の位置を低くさせ、雷が落ちにくくするようにという理由もあるそうです。
No. 1 nateenglishlab
  • Thunder) falls from the sky and picks your belly button.
  • Thunder) falls from the sky and picks your belly button.

    I can't imagine what "pick your belly button" means. mo hitotsu no bunsho de motto setsumei shittara omoroi to omoi kedo...

  • Therefore, we are taught to hide our belly buttons when we hear a peal of thunder.
  • Therefore, we are taught to hide our belly buttons when we hear a peal the roar of thunder.

    tabun "a peal" ha daijoubu kedo, watashi "roar" toka "clap" iu, tabun amerikajin dakara "peal" kitakotonai

  • It might sound strange, but there are rational reasons.
  • It might sound strange, but there are is a rational reasons for this.
  • When a thunderstorm comes, especially it is due to a cold front, it causes an extreme drop in temperature.
  • When a thunderstorm comes, especially it is frequently due to a cold front, it which causes an extreme drop in temperature.
  • For this reason, you have to cover your belly button so as not to cool your stomach.
  • For this reason, you have to cover your belly button so as not to let your stomach get too cold. cool your stomach.

    watashi no ime-ji ha "cool" ga ii koto dakara "too cold" tsukatta.

  • Also, there is also another reason to avoid lightning strike by hiding your belly button and lowering your head position.
  • Also, there is also another reason is that hiding your belly button and lowering your head position is a way to avoid getting hit by lightning.

    "hit by lightning" to "struck by lightning", dochidemo ii.

Cool info! You should write a blog for people learning Japanese! omoroi!

nateenglishlab
  • It might sound strange, but there are is a rational reasons for this.
ah, there are two reasons, so I made a mistake, "...but there are a few rational reasons for this." g ii
Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)
I'd like to write a blog in the near future.

> I can't imagine what "pick your belly button" means. mo hitotsu no bunsho de motto setsumei shittara omoroi to omoi kedo...

I'm sorry, it might be difficult to imagine indeed.
It's said that Kaminari-sama picks your belly buttons using a tool just like a bottle opener to eat them. I think the scene is similar to opening bottles of beer.

nateenglishlab
I see, thanks for the explanation. In this case, what does "pick" actually mean? Pick has lots of meanings. I can imagine opening a bottle of beer with a bottle opener, but I can't imagine using that tool to "open" your belly button? hmmmm... also, you say "to eat them", what is "them"? omoshiroi ne!
Toru
Oh, sorry for my confusing English.
I think "pick" means something like "dig" in this case.
(Or, "pick" of "pick your nose," or "take" of "take boogers out")
Kaminari-sama digs your belly button, and eats the belly button.
Actually, it's also difficult for us to imagine it.

nateenglishlab
I got it! thanks for the example.

Mysterious Biology of Giant Panda

Feb 20, 2016 12:25
Today, I'd like to tell you about mysterious biology of pandas, especially giant pandas.

It is said that the name "panda" is derived from "bamboo" in Nepali, and as the name indicates, pandas eat mainly bamboos.

However, pandas' digestive organs are ones of carnivorous animals such as bears, so the bamboos are not digested enough.

In addition, since bamboos have less nutritional values, pandas have to eat massive amounts of bamboos to supply energies.

Also, to excrete when the digestion is insufficient is associated with sharp pain, so pandas seem to become limp after the excretion.

For these reasons, pandas spend 55% of the day on their diets, and 40% of the day sleeping.

Although this might sound really bad efficiency, there is an advantage.

Bamboos never wither even if ice age comes again, so pandas can survive while the ice age.

By the way, it's not really know the reason why pandas have white and black pattern hairs, unlike in the case of zebras.
ジャイアントパンダの不思議な生態

今日はパンダ、特にジャイアントパンダの不思議な生態について話します。

パンダはネパール語の「竹」に由来すると言われており、その名のとおりパンダは主に竹や笹を食べます。

しかしパンダの消化器官は、クマと同様に肉食動物のものであり、竹や笹を食べても十分に消化されないそうです。

そもそも竹や笹は栄養価が低いため、栄養・エネルギー補給のためには食べ続ける必要があります。

また、消化が不十分な状態での排泄はかなりの痛みを伴うため、排泄後パンダは元気がなくなるそうです。

そのため、パンダは一日の55%を食事に費やし、40%を睡眠に使っています。

非常に効率が悪いように見えますが、竹や笹は氷河期でも枯れない植物であり、パンダは氷河期をも飢えを凌ぐことができるそうです。

ちなみに、シマウマと違い、なぜパンダの毛が白黒の模様なのかは分かっていません。
No. 1 cgiatrakis
  • Mysterious Biology of Giant Panda
  • The Mysterious Biology of the Giant Panda
  • Today, I'd like to tell you about mysterious biology of pandas, especially giant pandas.
  • Today, I'd like to tell you about the mysterious biology of pandas, especially giant pandas.
  • It is said that the name "panda" is derived from "bamboo" in Nepali, and as the name indicates, pandas eat mainly bamboos.
  • It is said that the name "panda" is derived from the Nepali word for "bamboo", and as the name indicates, pandas mainly eat bamboo.
  • However, pandas' digestive organs are ones of carnivorous animals such as bears, so the bamboos are not digested enough.
  • However, pandas' digestive organs are similar to the ones of carnivorous animals such as bears, so the bamboo is not digested properly.
  • In addition, since bamboos have less nutritional values, pandas have to eat massive amounts of bamboos to supply energies.
  • In addition, bamboo have low nutritional values, so pandas have to eat massive amounts of bamboo to supply their energy needs.
  • Also, to excrete when the digestion is insufficient is associated with sharp pain, so pandas seem to become limp after the excretion.
  • Also, incomplete digestion is associated with sharp pain, which leads pandas to become limp after they excrete.
  • For these reasons, pandas spend 55% of the day on their diets, and 40% of the day sleeping.
  • For these reasons, pandas spend 55% of the day fulfilling their dietary needs, and 40% of the day sleeping.
  • Although this might sound really bad efficiency, there is an advantage.
  • Although this may sound bad, there are advantages.
  • Bamboos never wither even if ice age comes again, so pandas can survive while the ice age.
  • Bamboos do not wither, even if there was another Ice Age, so pandas can survive through basically everything.
  • By the way, it's not really know the reason why pandas have white and black pattern hairs, unlike in the case of zebras.
  • It is not really know why pandas have their white and black coat, unlike zebras, where it is known why they have theirs.
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
cgiatrakis
You're very welcome!!
No. 2 gwenjingyi
  • In addition, since bamboos have less nutritional values, pandas have to eat massive amounts of bamboos to supply energies.
  • In addition, bamboos have less nutritional value, and pandas have to eat massive amounts of bamboos to meet their energy needs.
  • Also, to excrete when the digestion is insufficient is associated with sharp pain, so pandas seem to become limp after the excretion.
  • Also,to excrete when incomplete digestion caused by sharp pain, so, pandas will become limp after they excrete.

Well done ^^

Toru
Thank you very much for the corrections! :D
No. 3 Timmy
  • It is said that the name "panda" is derived from "bamboo" in Nepali, and as the name indicates, pandas eat mainly bamboos.
  • It is said that the name "panda" is derived from Nepalese word for "bamboo", and as the name indicates, pandas eat mainly bamboo.
  • Although this might sound really bad efficiency, there is an advantage.
  • Although this might sound really bad in terms of efficiency (or: this looks bad in terms of efficiency), there is an advantage.

Interesting! Good to hear that at least somebody will survive the next Ice Age ^^

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Haha, yes. Some species are tough and die hard.
Timmy
You're welcome!^_^

Graduation Research Presentation

Feb 19, 2016 18:39
Today, the graduation research poster presentation of senior students was held.

Since I have supported some studies of some students, I was also a little bit nervous.

However, they all had done well, so I was relieved.

There were also various interesting studies, the day rolled by quickly.

I was encouraged to do my study more diligently from today.
卒業研究発表

今日は、4年生の卒業研究発表が行われました。

サポートしてきた後輩たちの発表だったので、私も少し緊張しました。

しかし皆うまくやってくれて、とても良かったです。

他にも面白い研究が幾つかあり、あっという間に一日が過ぎました。

私も来年度から、ますます研究を頑張ろうという気持ちになりました。
No. 1 Aiumi
  • Today, the graduation research poster presentation of senior students was held.
  • Today, the seniors' graduation research poster presentations of senior students were held. // The seniors presented their graduation research posters today.

    Just put seniors' in front.
    It sounds like they all had different presentations, so use the plural 'presentations' and 'were'.
    It is more natural to just use 'present' as a verb, like this:
    "The seniors presented their graduation research posters today."

  • Since I have supported some studies of some students, I was also a little bit nervous.
  • Since I supported some of their studies, I was also a little bit nervous.

    You don't have to say "students", because you just mentioned the seniors in the last sentence. You can just use the pronoun "their" to refer to them

  • However, they all had done well, so I was relieved.
  • However, they all did well, so I was relieved.
  • There were also various interesting studies, the day rolled by quickly.
  • There were also several interesting studies, so the day rolled by quickly. // Some of the studies were also quite interesting, so the day rolled by quickly.

    "several" or "some" is better than "various" here, because various means "different from one another", and you already provided an adjective (interesting).

  • I was encouraged to do my study more diligently from today.
  • I was encouraged to do my study more diligently starting today.

    "study" can be used as a verb, so you don't need "do"

Toru
Thank you very much for the corrections and the kind explanations! :)

Handing Out Pocket TIssues

Feb 18, 2016 18:02
Today, I will tell you about handing out pocket tissues, which is referred as one of Japanese cultures.

In many streets in Japan, a large amount of pocket tissues are handed out for free every day.

A flyer is included in the pocket tissue, but it's an normal tissue.

If you live in a big city in Japan, it's not difficult to get 10 packs of pocket tissues a day.

I heard that pocket tissues are handed out in Taiwan and Germany too, but it seems to be rare in the world.
ポケットティッシュ配り

今日は日本の文化の一つと言われている、ティッシュ配りを紹介します。

日本の街中では、毎日大量のポケットティッシュが無料で配られています。

ポケットティッシュにはチラシが含まれていますが、それ以外は普通のティッシュです。

都会では1日10個のポケットティッシュをもらうことも難しくはありません。

台湾やドイツなどでもポケットティッシュは配られているようですが、世界的には珍しいようです。
No. 1 Franq
  • Today, I will tell you about handing out pocket tissues, which is referred as one of Japanese cultures.
  • Today, I will tell you about handing out pocket tissues, which is a part of referred as one of Japanese cultures.
  • In many streets in Japan, a large amount of pocket tissues are handed out for free every day.
  • In many streets in Japan, a large amount of pocket tissues is handed out for free every day.
  • A flyer is included in the pocket tissue, but it's an normal tissue.
  • A flyer is included in the pocket tissue, but it is just an normal tissue.
  • If you live in a big city in Japan, it's not difficult to get 10 packs of pocket tissues a day.
  • If you live in a big city in Japan, it is not difficult to get 10 packs of pocket tissues a day.
  • I heard that pocket tissues are handed out in Taiwan and Germany too, but it seems to be rare in the world.
  • I heard that pocket tissues is handed out in Taiwan and Germany too as well, but it seems to be rare in the world.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 Timmy
  • Today, I will tell you about handing out pocket tissues, which is referred as one of Japanese cultures.
  • Today, I will tell you about handing out pocket tissues, which is (or: can be) regarded as one of Japanese cultural characteristics.
  • I heard that pocket tissues are handed out in Taiwan and Germany too, but it seems to be rare in the world.
  • I heard that pocket tissues is handed out in Taiwan and Germany too as well, but it seems to be rare in the rest of the world.

Interesting! Is it somehow related to the hay fever season?

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
I think it's not related to the hay fever season very much. Pocket tissues seem to be handed out constantly through a whole year in the same way.
Timmy
You're welcome!^_^

>I think it's not related to the hay fever season very much. Pocket tissues seem to be >handed out constantly through a whole year in the same way.

I see. It seems that direct marketing is still big in Japan.

The Height of Mount Fuji

Feb 17, 2016 15:37
Mount Fuji is the highest mountain in Japan, and most Japanese people love this mountain.

Today, I will introduce information about the height of the Mount Fuji.

In 1885, the height of the Mount Fuji was 3778 meters.

However, the Great Kanto Earthquake struck in 1923.

As a result of the re-measurement three years later, the height became 3776 meters.

After that, we seemed to reinforce the summit part of the Mount Fuji with concrete, so as not to decrease the height any more.

For this reason, currently the height is still 3776 meters.
富士山の高さ

富士山は日本一高い山であり、多くの日本人は富士山を愛しています。

今日は、この富士山の高さに関する情報を紹介します。

1885年、富士山の高さは3778メートルでした。

しかし1923年に関東大震災があり、その3年後に再調査をしたところ3776メートルになっていました。

それからこれ以上標高が下がらないように、山頂部分がコンクリートで塗り固められたそうです。

そのおかげで現在も、3776メートルのままです。
No. 1 silverpegasus
  • The Height of Mount Fuji
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Mount Fuji is the highest mountain in Japan, and most Japanese people love this mountain.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will introduce information about the height of the Mount Fuji.
  • Today, I will introduce information about the height of the Mount Fuji.
  • In 1885, the height of the Mount Fuji was 3778 meters.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the Great Kanto Earthquake struck in 1923.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As a result of the re-measurement three years later, the height became 3776 meters.
  • As a result of the re-measurement three years later, the height became was assessed at 3776 meters.
  • After that, we seemed to reinforce the summit part of the Mount Fuji with concrete, so as not to decrease the height any more.
  • After that, we seemed to reinforced the summit part of the Mount Fuji with concrete, so as not to decrease the height would not decrease any more.
  • For this reason, currently the height is still 3776 meters.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I didn't know that! That is very interesting. I was just looking at a picture of Mt. Fuji from space. Beautiful.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
The picture sounds nice :)
One of the reasons why we love Mt. Fuji is the nearly perfect conical shape.
No. 2 plumilla
  • Today, I will introduce information about the height of the Mount Fuji.
  • You can say 'introduce information' but it's better and simpler just to say 'I will tell you about' or 'I will give you some information on' the height..
Toru
Thank you very much for the advise! :)
No. 3 Timmy
  • In 1885, the height of the Mount Fuji was 3778 meters.
  • In 1885, the height (or: altitude) of the Mount Fuji was 3778 meters.

Interesting! That earthquake was a terrible disaster.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, a huge earthquake strike Japan every few decades, so we always prepare it.
Timmy
You're welcome!^_^

>Yes, a huge earthquake strike Japan every few decades, so we always prepare it.

This march it will be five years since the Great East Japan earthquake. I hope that this will be the last big earthquake for the next hundred years.

Bonuses and Mochi (Rice-Cake) Payments

Feb 16, 2016 14:37
Most Japanese companies pay bonuses to workers twice a year, apart from regular salaries.

The average amount of the bonus in Japan is about 1 million yen (8,720 dollars) a year, but it could fluctuate greatly depending on the company.

The bonuses are over 3.5 million yen (30,520 dollars) in leading companies, while they are 0 yen in small enterprises.

As a result of searching about the bonuses in overseas, I found that many countries seem to pay bonuses once a year.

In some countries, companies pay 13 months' salaries, and this extra part seems to correspond to bonuses.

By the way, some Japanese companies pay "mochi payments (rice-cake payments)," in addition to bonuses at the end of the year.

The reason why we call it "mochi payments" is that we often eat mochi during the New Year holidays, but it is just something like "otoshidama(New Year's gift money)."

Although mochi payments are around tens of thousands yen (300-500 dollars) in many cases, the Liberal Democratic Party seems to pay 1 million yen to each assembly member as mochi payments.
賞与と餅代

多くの日本の企業は、労働者に対して定期給とは別に、賞与を年2回支給します。

賞与の平均額は年間100万円くらいだそうですが、企業によって大きく異なります。

大手企業では350万円以上である一方、中小企業では0円ということもあります。

この賞与について、外国ではどうなのかを調べたところ、1年に1回もらう国が多いようでした。

一部の国では、給与は13回支払われるようで、これがボーナスに相当しているようでした。

ちなみに、日本の一部の企業では賞与の他に「餅代」を年末に支給しています。

日本人は年末年始によくお餅を食べるので、餅代と呼んでいますが、お年玉のようなものです。

多くの場合餅代は数万円程度だそうですが、自民党が出した餅代は100万円だったそうです。
No. 1 Cebu Jin

We only have one bonus here in the Philippines, in the form of the 13th-month pay.
Instead of mochi, some companies usually give hams to workers so that they have something to put in their table during Christmas eve.

Toru
Thank you for sharing the information!
It's very interesting that hams are given in the Philippines.
Actually, Japanese also give mainly hams to familiar persons as an oseibo (a year-end gift) in December. I heard we often buy hams using winter bonuses or mochi payments, haha.
Cebu Jin
Hello,
Oh I see, so sometimes hams are also given their in Japan.
Well, it's similar here after all
I guess Asian practices are not so much different with each other ^_^
No. 2 Yukinekorin
  • Bonuses and Mochi (Rice-Cake) Payments
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Most Japanese companies pay bonuses to workers twice a year, apart from regular salaries.
  • Most Japanese companies pay bonuses to workers twice a year, apart from the regular salaries.
  • The average amount of the bonus in Japan is about 1 million yen (8,720 dollars) a year, but it could fluctuate greatly depending on the company.
  • The average amount bonuses in Japan is about 1 million yen (8,720 dollars) a year, but it could vary greatly depending on the company.
  • The bonuses are over 3.5 million yen (30,520 dollars) in leading companies, while they are 0 yen in small enterprises.
  • The bonuses are over 3.5 million yen (30,520 dollars) in big companies, while in the smaller enterprises, they might not be any bonus for the workers at all.
  • As a result of searching about the bonuses in overseas, I found that many countries seem to pay bonuses once a year.
  • As a result of researching about the bonuses given to workers in other countries, I found that many countries seem to pay bonuses to their workers every once a year.
  • In some countries, companies pay 13 months' salaries, and this extra part seems to correspond to bonuses.
  • In some countries, companies pay 13 months of salaries, and this extra month of salaries seems to correspond to bonuses.
  • By the way, some Japanese companies pay "mochi payments (rice-cake payments)," in addition to bonuses at the end of the year.
  • By the way, some Japanese companies pay "mochi payments (rice-cake payments)" , in addition to bonuses at the end of the year.
  • The reason why we call it "mochi payments" is that we often eat mochi during the New Year holidays, but it is just something like "otoshidama(New Year's gift money)."
  • The reason why we call it "mochi payments" is because we often eat mochi during the New Year holidays, but it is just something like "otoshidama (New Year's gift money)."
  • Although mochi payments are around tens of thousands yen (300-500 dollars) in many cases, the Liberal Democratic Party seems to pay 1 million yen to each assembly member as mochi payments.
  • Although mochi payments are around tens of thousands of yen (300-500 dollars), in many cases, it seems that the Liberal Democratic Party pays 1 million yen to each assembly member as mochi payments.

Ah, interesting! I did not know there is such thing as "mochi payments" in Japan. xD

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Actually, I also didn't know it until I was an adult, haha.

Wisdom Teeth Extraction

Feb 15, 2016 14:51
Today, I went to a dental clinic, and got my two wisdom teeth out.

The number of extracted wisdom teeth became four, so now there is no wisdom tooth in my mouth.

Since anesthesia is working, I don't feel any pain now, however after a while, the anesthetic will wear off and I will come to feel some pain.

(When I was writing this post, I came to ache, haha.)

I'm scared because it was very painful when I had my wisdom teeth pulled out two years ago.

Anyway, I never want to go dental clinics.
親不知の抜歯

今日は歯医者に行き、親不知を2本抜歯しました。

これで合計4本となり、全ての親不知が無くなりました。

今は麻酔が効いていて痛くはありませんが、暫くしたら麻酔が切れ始め、痛み出すと思います。

※この投稿を書いている間に痛み出しました(笑)

以前2本抜いた時、とても痛くて苦しかったので、怖いです。

とにかく、もう歯医者には行きたくありません。
No. 1 Lottie
  • Today, I went to a dental clinic, and got my two wisdom teeth out.
  • Today, I went to a dental clinic, and got my two wisdom teeth out.
  • The number of extracted wisdom teeth became four, so now there is no wisdom tooth in my mouth.
  • The number of extracted wisdom teeth wbecasme four, so now there areis no wisdom teeooth left in my mouth.
  • Since anesthesia is working, I don't feel any pain now, however after a while, the anesthetic will wear off and I will come to feel some pain.
  • Since the anesthesia is working, I don't feel any pain now, however after a while, the anesthetic will wear off and I will bcomegin to feel some pain.
  • (When I was writing this post, I came to ache, haha.)
  • (When I was writing this post, myI teeth stcartmed to ache, haha.)
  • I'm scared because it was very painful when I had my wisdom teeth pulled out two years ago.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Anyway, I never want to go dental clinics.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Elaf Moh
  • The number of extracted wisdom teeth became four, so now there is no wisdom tooth in my mouth.
  • The number of my extracted wisdom teeth became four, so now I do not havere is anoy wisdom tooth in my mouth.

    Because you are talking about your self

  • Since anesthesia is working, I don't feel any pain now, however after a while, the anesthetic will wear off and I will come to feel some pain.
  • Since anesthesia is working, I don't feel any pain now, however after a while, the anesthetic will wear off and I will come to feel some pain.
  • Anyway, I never want to go dental clinics.
  • Anyway, I don'tever want to go to a dental clinic agains.

    A possible way to say it

Elaf Moh
I Hope it doesn't hurt that much
Toru
Thank you very much for the corrections and your comment!
It very hurt for several hours, but I'm fine now (^^)
No. 3 デクラン
  • Today, I went to a dental clinic, and got my two wisdom teeth out.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The number of extracted wisdom teeth became four, so now there is no wisdom tooth in my mouth.
  • I had four teeth extracted, so now there are no wisdom teeth left in my mouth.
  • Since anesthesia is working, I don't feel any pain now, however after a while, the anesthetic will wear off and I will come to feel some pain.
  • Since the anesthesia is working, I don't feel any pain now, however after a while, the anesthetic will wear off and I will come to feel some pain.
  • (When I was writing this post, I came to ache, haha.)
  • (When I was writing this post, my teeth started to ache, haha.)
  • I'm scared because it was very painful when I had my wisdom teeth pulled out two years ago.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Anyway, I never want to go dental clinics.
  • Anyway, I never want to go to another dental clinics.

Four wisdom teeth? Ouch!

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Yes, but I was released from the pain today!
Yukinekorin
Hi Kanotown!
I had 2 wisdom tooth extracted last year as well, because they were really starting to interfere with my life and it was really uncomfortable. Next time if you are going to extract any tooth again, try drinking some herbal tea a week before the extraction. As tooth extractions are "heaty", It helps by remove the heat from our body. I drank some a week before my wisdom tooth extraction last year and it did not hurt at all, just a constant reminder that the tooth gone before the wound felt numb. xD

Get well soon!!


Toru
Hi, Yukinekorin-san (^^)
Thank you for the kind advice! I will do so next time :)
However, I hope I never extract any tooth, haha.
Yukinekorin
You are welcome ^^
And well, I guess that goes for me too hahaha.

Working Hours in Japan

Feb 14, 2016 15:51
I sometimes find an opinion that Japanese work too long on the Internet.

Previously in Japan, since there were some famous phrases, such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "can you fight for 24 hours?," I had an impression that we work long time.

However, it was also said that Japanese don't work hard, they just work long time.

In order to solve this problem, recently Japan introduced a 5-day work week system, and increased the number of national holidays.

The current number of national holidays in Japan is 16 days, and the number is the third largest in the world.

However, I think two problems remain, working overtime for no pay and vacation deprivations.

Unfortunately, many Japanese companies don't seem to meet the Labor Standards Act.
日本人の労働時間

たまに、インターネット上で日本人は長時間働くという意見を耳にします。

以前の日本では、「月月火水木金金」や「24時間戦えますか」というキャッチフレーズがよくCMで流れており、沢山働いている印象がありました。

しかし日本人は働き過ぎなのではなく、ただ時間をかけているだけだとも言われていました。

これを解決するため、近年では休二日制を導入したり、祝日の数を増やしたりしています。

現在日本の祝日の数は16日で、その多さは世界で第三位です。

しかし、私はサービス残業と有休取得率の問題が残っていると思います。

残念なことに、多くの企業が労働基準法を満たしていないと考えられています。
No. 1 Yukinekorin
  • Working Hours in Japan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes find an opinion that Japanese work too long on the Internet.
  • Occasionally, I would hear from others that Japanese work too long on the Internet.
  • Previously in Japan, since there were some famous phrases, such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "can you fight for 24 hours?," I had an impression that we work long time.
  • Since there were some famous phrases in Japan in the past such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "Can you fight for 24 hours?", I had an impression that we work for very long hours.
  • However, it was also said that Japanese don't work hard, they just work long time.
  • However, it is also said that Japanese don't work that hard, they just work for a longer time.
  • In order to solve this problem, recently Japan introduced a 5-day work week system, and increased the number of national holidays.
  • In order to solve this problem, Japan introduced a 5-day work week system recently, and increased the number of national holidays.
  • The current number of national holidays in Japan is 16 days, and the number is the third largest in the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I think two problems remain, working overtime for no pay and vacation deprivations.
  • However, working overtime with no extra pay and vacation deprivations are the remaining unsolved problems in Japan.
  • Unfortunately, many Japanese companies don't seem to meet the Labor Standards Act.
  • Unfortunately, many Japanese companies don't seem to meet the requirements of the Labor Standards Act.

Hmm 16 National holidays is a lot! Singapore is known for the smallest number of national holidays in the world :(

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Oh, that's unfortunate. However, many people have a longing for working in Singapore.
Yukinekorin
You are welcome!! ^^
Yup, many people long to study in Singapore as well. But I feel that the working environment in Singapore is a little like Japan's, based on the number of working hours a week. But services in Japan are definitely better than Singapore's hahaha.
Toru
Yes, I also would like to study in Singapore :)
Also, people were very kind, though my English was bad, haha. Furthermore, fruits juice was very inexpensive and really delicious! I was impressed. Ah, I'm thirsty.
Yukinekorin
Haha to be honest though, although I love my own country, the people in Japan are much more polite and friendly in my opinion. Singapore allows foreigners to stay here, hence we have a lot of people of different cultures and nations staying here. As such, there are clashes of opinions and cultural differences, and some of the Chinese (my own race) isn't as polite as I am taught to be.

I thought we would be more famous for our food though hahaha! I didn't expect it to be fruit juice xD
Toru
I see, thank you for letting me know!
I sometimes think that all people are kind, but it might be danger, haha.

> I thought we would be more famous for our food though hahaha! I didn't expect it to be fruit juice xD
Haha, yes, I also ate many other famous and delicious food :) However, if I want to drink fresh fruit juice in Japan, I have to pay 600-800 yen (7-10 Singapore dollars) !
Yukinekorin
Haha I guess so! We won't know what they are really thinking.

That's really expensive for fruit juice! :O no wonder it struck you as one of the more memorable things in Singapore hahaha ^^
No. 2 Toxicstriker
  • I sometimes find an opinion that Japanese work too long on the Internet.
  • I sometimes feel like Japanese work too long on the Internet.
  • Previously in Japan, since there were some famous phrases, such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "can you fight for 24 hours?," I had an impression that we work long time.
  • Until recently in Japan, since there were some famous phrases, such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "can you fight for 24 hours?," I had an impression that we work long time.

    I'm not sure what the first phrase is used for, can you explain

  • However, it was also said that Japanese don't work hard, they just work long time.
  • However, it was also said that Japanese don't work that hard, they just work longer.
  • In order to solve this problem, recently Japan introduced a 5-day work week system, and increased the number of national holidays.
  • In order to solve this problem, Japan recently introduced a 5-day work week system, and increased the number of national holidays.
  • The current number of national holidays in Japan is 16 days, and the number is the third largest in the world.
  • The current number of national holidays in Japan is 16 days, and Japan is the third country with longest holidays.
  • However, I think two problems remain, working overtime for no pay and vacation deprivations.
  • However, I think two problems remain, working overtime without payment and vacation deprivations.
Toru
  • Until recently in Japan, since there were some famous phrases, such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "can you fight for 24 hours?," I had an impression that we work long time.

    I'm not sure what the first phrase is used for, can you explain

Thank you so much for correcting my post! :)

> I'm not sure what the first phrase is used for, can you explain
"Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" means that there are no Sunday and Saturday. This implies a 7-day work week.
Toxicstriker
He worked in McDonalds, until recently. (That means he was working there,but he doesn't work there anymore, He has quit his job, a couple of days/weeks ago).
And thanks for the explanation for the 7-day work week.
Toru
Thank you for the kind explanation! (^^)
No. 3 Irene / アイリン
  • Working Hours in Japan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes find an opinion that Japanese work too long on the Internet.
  • I sometimes come across opinions that Japanese work too long on the Internet.
  • Previously in Japan, since there were some famous phrases, such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "can you fight for 24 hours?," I had an impression that we work long time.
  • Previously in Japan, since there were some famous phrases, such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "can you fight for 24 hours?," I was under the impression that we work for long hours long time.
  • However, it was also said that Japanese don't work hard, they just work long time.
  • However, it was also said that Japanese don't work hard, they just work long hours time.

    i think using "hours" instead of "time" is more natural in this case

  • In order to solve this problem, recently Japan introduced a 5-day work week system, and increased the number of national holidays.
  • In order to solve this problem, recently, Japan introduced a 5-day work week system, and increased the number of national holidays.

    "comma" is the same meaning as "and"

  • The current number of national holidays in Japan is 16 days, and the number is the third largest in the world.
  • The current number of national holidays in Japan is 16 days, and the number is the third highest in the world.

    "highest" is more accurate than "largest" in this case

  • However, I think two problems remain, working overtime for no pay and vacation deprivations.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, many Japanese companies don't seem to meet the Labor Standards Act.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

You write really well! Excellent! ^^

Toru
Thank you very much for the corrections and the explanations!
I'm glad to hear you say that (^-^)
No. 4 Seralt
  • I sometimes find an opinion that Japanese work too long on the Internet.
  • I sometimes find opinions on the internet that Japanese work too long.
  • Previously in Japan, since there were some famous phrases, such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "can you fight for 24 hours?," I had an impression that we work long time.
  • There used to be popular phrases in Japan, such as "Monday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Friday" and "can you fight for 24 hours?". I had an impression that we work long hours.
  • However, it was also said that Japanese don't work hard, they just work long time.
  • However, it was also said that Japanese don't work hard, they just work long hours.

    From my personal experience, I'd have to concur.

  • In order to solve this problem, recently Japan introduced a 5-day work week system, and increased the number of national holidays.
  • In order to solve this problem, Japan recently introduced a 5-day work week system, and increased the number of national holidays.

    how recently?

  • The current number of national holidays in Japan is 16 days, and the number is the third largest in the world.
  • The current number of national holidays in Japan is 16 days, which is third in the world for number of holidays in a country.
  • However, I think two problems remain, working overtime for no pay and vacation deprivations.
  • However, I think two problems remain: unpaid overtime, and vacation deprivation.
  • Unfortunately, many Japanese companies don't seem to meet the Labor Standards Act.
  • Unfortunately, many Japanese companies don't seem to follow/enforce the Labor Standards Act.

Yeah, it's a little upsetting to see, especially since I now have work experience in both Canada and Japan. Two things I think you might find interesting:

1. Japanese corporate culture seems to prefer the *image* of being hard-working, than an actually efficient employee. Rather than rewarding employees for finishing their work efficiently and quickly (by allowing them to go home earlier), they prefer to punish that behavior by expecting all employees stay later. This encourages Japanese workers to be inefficient, and wasteful.

2. Studies (Stanford Univ.) have shown that work-place productivity drops off sharply after about 55 hours in a work week. Meaning that if you work 70 hours a week, then you're wasting 15 hours of your life, and potentially causing mistakes for the company as well (which can be even more expensive to rectify). source: http://ftp.iza.org/dp8129.pdf

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

> how recently?
The 5-day work week system has been gradually introduced from around 1990, and in 2002, finally most companies and schools introduced it. Also, a national holiday called "山の日 (mountain day)" was enacted in 2016.

Also, thank you for sharing the interesting and helpful information :)
As you say, I think workings in many Japanese companies are inefficient. And the studies are really interesting. I will show them to my friend, who works over 80 hours a week.
No. 5 gwaice
  • I sometimes find an opinion that Japanese work too long on the Internet.
  • It is sometimes safind (byan Netopizens)ion that Japanese people work too malonyg houn the Intersnet.
  • Previously in Japan, since there were some famous phrases, such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "can you fight for 24 hours?," I had an impression that we work long time.
  • Previously in Japan, since there were some famous phrases, such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "can you fight for 24 hours?," Igiving thade an impression that we work long timehours.
  • However, it was also said that Japanese don't work hard, they just work long time.
  • However, it wais also said that Japanese don't work hard, they just work long time.

    Unusual use of language but it expresses the meaning very eloquently, so no need to change :)

  • In order to solve this problem, recently Japan introduced a 5-day work week system, and increased the number of national holidays.
  • In order to solve this problem, Japan recently Japan introduced a 5-day work week system, and increased the number of national holidays.
  • The current number of national holidays in Japan is 16 days, and the number is the third largest in the world.
  • The current number of national holidays in Japan is 16 days, and the number is the third largest in the world.
  • However, I think two problems remain, working overtime for no pay and vacation deprivations.
  • However, I think two problems remain,; working overtime for no pay and vlacatik onf deprivacations.

    Do you mean that vacations are not given as standard, or that vacations days supposedly promised are not actually realised?

  • Unfortunately, many Japanese companies don't seem to meet the Labor Standards Act.
  • Unfortunately, many Japanese companies don't seem to rmespect the Labor Standards Act.

"seem to" implies subjectivity, while "meeting the Labour Standards Act" is not really a subjective issue (either they do, or they don't). To preserve the sense of subjectivity I suggest changing "meet" to "respect".

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

> Do you mean that vacations are not given as standard, or that vacations days supposedly promised are not actually realised?
Although vacations with pay are given, most of us don't use all of them. There are several reasons, such as pressures from their bosses, a guilt, and a sense of responsibility.
gwaice
Then maybe a good correction could be "and a tendency to forgo vacation days."
Toru
Thank you so much for modifying my expression! (^^)

The Number of Convenience Stores, Temple and Shrine

Feb 13, 2016 15:06
There are about 55 thousands convenience stores in Japan.

This means that there is a convenience store for every 2,300 people.

On the other hand, there are about 77 thousands temples and about 81 thousands shrines in Japan.

I thought there are a lot of convenience stores in many places, but I was surprised that there are more temples and shrines.

Somehow there has been an increase in the number of temples and shrines.

When you go to Japan for sightseeing, I recommend you to visit traditional and historic temples and shrines.

By the way, there are about 69 thousands dental clinics in Japan.

The number is also more than the number of convenience stores.
コンビニの数、寺の数、神社の数

日本には約55,000のコンビニが存在します。

約2300人につき1つのコンビニがあることになります。

一方、日本にはお寺が約77,000、神社が約81,000もあるそうです。

いたるところにコンビニがあると思っていましたが、それよりもお寺や神社のほうが多かったことに驚きました。

どういうわけか、お寺や神社は年々増え続けているようです。

日本を観光する際は、ぜひ伝統的なお寺や神社を訪れることをおすすめします。

ちなみに、日本にある歯科医院の数は約69,000で、これもコンビニより多いです。
No. 1 Cebu Jin
  • The Number of Convenience Stores, Temple and Shrine
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are about 55 thousands convenience stores in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This means that there is a convenience store for every 2,300 people.
  • This means that there is a convenience store for/in every 2,300 people.
  • On the other hand, there are about 77 thousands temples and about 81 thousands shrines in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I thought there are a lot of convenience stores in many places, but I was surprised that there are more temples and shrines.
  • I thought there are a lot of convenience stores overall, but I was surprised that there are more temples and shrines.

    Your sentence is fine, but since you are talking about the entire numbers of stores in Japan, "overall" is sounds more natural for me. ^_^

  • Somehow there has been an increase in the number of temples and shrines.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you go to Japan for sightseeing, I recommend you to visit traditional and historic temples and shrines.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, there are about 69 thousands dental clinics in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The number is also more than the number of convenience stores.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Cebu Jin
  • I thought there are a lot of convenience stores overall, but I was surprised that there are more temples and shrines.

    Your sentence is fine, but since you are talking about the entire numbers of stores in Japan, "overall" is sounds more natural for me. ^_^

I forgot to delete "is", my apologies.
Toru
Thank you very much for the corrections! (^-^)
No. 2 Irene / アイリン
  • The Number of Convenience Stores, Temple and Shrine
  • The number of Convenience Stores, Temple and Shrine

    no need for capital 'N'

  • There are about 55 thousands convenience stores in Japan.
  • There are about 55 thousand convenience stores in Japan.

    the word ''thousand'' is not used in plural form if there is a number (more than 1) before it. But you may say ''thousands of people'.

  • On the other hand, there are about 77 thousands temples and about 81 thousands shrines in Japan.
  • On the other hand, there are about 77 thousand temples and about 81 thousand shrines in Japan.
  • When you go to Japan for sightseeing, I recommend you to visit traditional and historic temples and shrines.
  • When you go to Japan for sightseeing, I would recommend you to visit traditional and historic temples and shrines.

    adding "would" makes the sentence a little "softer" and nicer

  • By the way, there are about 69 thousands dental clinics in Japan.
  • By the way, there are about 69 thousand dental clinics in Japan.
  • The number is also more than the number of convenience stores.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thank you for sharing this information. As usual, a great piece of writing! ^^

Toru
Thank you very much for the corrections!
Haha, I'm flattered (^^)
No. 3 Nikoniko
  • There are about 55 thousands convenience stores in Japan.
  • There are about 55 thousands 55,000 (or 55K) convenience stores in Japan.

    People typically use numbers instead of the counter that Japanese people use when writing.

  • This means that there is a convenience store for every 2,300 people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, there are about 77 thousands temples and about 81 thousands shrines in Japan.
  • On the other hand, there are about 77 thousands 77,000 temples and about 81,000 thousands shrines in Japan.
  • Somehow there has been an increase in the number of temples and shrines.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you go to Japan for sightseeing, I recommend you to visit traditional and historic temples and shrines.
  • When you go to Japan for sightseeing, I recommend you to visit traditional and historic temples and shrines.
  • By the way, there are about 69 thousands dental clinics in Japan.
  • By the way, there are about 69,000 thousands dental clinics in Japan.
  • The number is also more than the number of convenience stores.
  • The number of dental clinics is also more than the number of convenience stores.

I'm surprised that there are more shrines and temples too! When I went to Japan it was always convenient to run into a convenience store.

Toru
Thank you very much for your corrections!
Actually, the number of convenience stores are proportional to the population, so there are a lot of convenience stores especially in Tokyo.
No. 4 gyokuro
  • The Number of Convenience Stores, Temple and Shrine
  • Convenience Stores, Temples and Shrines in Japan - By The Numbers

    This is a much more natural title. The other correctors correction is not correct (temple and shrine must be plural.

  • This means that there is a convenience store for every 2,300 people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Somehow there has been an increase in the number of temples and shrines.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you go to Japan for sightseeing, I recommend you to visit traditional and historic temples and shrines.
  • When you go to Japan for sightseeing, I would recommend that you visit traditional and historic temples and shrines.
  • The number is also more than the number of convenience stores.
  • This number is also more than that of convenience stores.
Toru
Thank you very much for the corrections! (^^)

Colors That Represent Obscene Things

Feb 12, 2016 22:17
(I'm sorry, today's topic is a little bit ribald.)

Today, I learned that colors that represent obscene things differ among countries.

Here in Japan, obscene movies for adults are called "pink movies."

It is said that the reason is because pink represents human's skin.

On the other hand, it seems to be called "blue films" in English.

As one of the reasons, there is a fact that obscene films had been colored using blue.

Also, the color seems to be yellow in China, green in Spain, and red in Italy.
卑猥を表す色

今日は「卑猥」を表す色が国によって違うことを知りました。

日本ではよく、卑猥な大人の映画をピンク映画と言います。

これは、ピンクが肌を表しているからだと言われています。

一方、英語ではブルーフィルムと呼ぶそうです。

この理由の一つとして、猥褻なフィルムを青く着色していたから、という説があります。

また、中国では黄色、スペインでは緑、イタリアでは赤が、それぞれ卑猥を表現する色だそうです。
No. 1 Koguchi
  • (I'm sorry, today's topic is a little bit ribald.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I learned that colors that represent obscene things differ among countries.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here in Japan, obscene movies for adults are called "pink movies."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that the reason is because pink represents human's skin.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, it seems to be called "blue films" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As one of the reasons, there is a fact that obscene films had been colored using blue.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, the color seems to be yellow in China, green in Spain, and red in Italy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This is really interesting!

Toru
Thank you so much for reading my post and your comment! :D
No. 2 gwaice
  • (I'm sorry, today's topic is a little bit ribald.)
  • (I'm sorry, today's topic is a little bit ribald.)

    I had never heard the word "ribald" until I read it here! It is not wrong, but depending on your audience you may choose a more ubiquitous word such as "racy".

  • Today, I learned that colors that represent obscene things differ among countries.
  • Today, I learned that colors that represent obscene things differ among countries.
  • It is said that the reason is because pink represents human's skin.
  • It is said that the reason is because pink represents human's skin.
  • On the other hand, it seems to be called "blue films" in English.
  • On the other hand, ithey seems to be called "blue films" in English.

    I've never heard of "blue films" either :O maybe I am just naive?!!

  • As one of the reasons, there is a fact that obscene films had been colored using blue.
  • As oOne of the reasons, for thereis is a fact that obscene films had bweren colored using blue.

    I don't understand what you mean by "coloured using blue" - can you be more specific?

  • Also, the color seems to be yellow in China, green in Spain, and red in Italy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for the corrections and your comments!

> maybe I am just naive?!!
Haha, you must be pure!

> I don't understand what you mean by "coloured using blue" - can you be more specific?
I heard racy parts of the film were filled by a blue line or blue lighting. However, I'm not sure whether or not it's true. The following site might be helpful:
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20060901201451AArTiRc

gwaice
Wow - there are a lot of possible reasons why the movies are called blue - but it seems it is an Americanism, and I'm from the UK hence I don't know this term :)

One of the suggestions was that the racy parts of the movie were censored (or partially censored) with blue tape. Was that the reason you were referencing in your post?
Toru
Yes, there seems to be many hypotheses.

> One of the suggestions was that the racy parts of the movie were censored (or partially censored) with blue tape. Was that the reason you were referencing in your post?
Maybe yes. Actually, many Japanese sentences on the Internet say something like the reason :)

Preview of My New Apartment

Feb 11, 2016 18:51
Today was the National Foundation Day.

Therefore, I went to Tokyo, and saw an apartment that I will live in from April.

Although I slightly bothered train noises from railway tracks, I decided the apartment because other conditions were totally good.

After that, I went shopping while doing sightseeing.

I bought items too much before I know it.

I have hardly any money now.
アパートの内見

今日は建国記念日であり、祝日です。

そのため、今日は東京に来て、4月から住むアパートの内見に来ました。

線路が近くてちょっと電車の音が気になる物件でしたが、それ以外の条件が良かったので、そこに決めました。

それから観光しながら買い物をしました。

ついつい色々なものを買いすぎてしまいました。

財布が寂しいです。
No. 1 bunzuyom
  • Therefore, I went to Tokyo, and saw an apartment that I will live in from April.
  • Therefore, I went to Tokyo, and saw an apartment that I will live in, on April. Therefore, I went to Tokyo, and saw an apartment that I will live in from April to August(just an example).

    The preposition "from" indicates a point wherein something starts, therefore using it requires an end point as well with the use "to" in between. Most sentences don't generally require this, but this particular statement does. If you do not want to give an endpoint, use the preposition "on" instead. And here's a link for the correct usage or on, in, at: http://www.talkenglish.com/grammar/prepositions-on-at-in.aspx

  • Although I slightly bothered train noises from railway tracks, I decided the apartment because other conditions were totally good.
  • Although I was slightly bothered train noises from railway tracks, I decided to choose(approve,accept etc. and other synonyms wherein you show approval) the apartment because the conditions are were totally good.Or:Because some of the conditions are good.

    I slightly bothered *noun* suggests that you bothered the train noises, whilst I was* means you were bothered from the clamor of from the railway tracks.

    "I decided the apartment" means you have come to a decision on the apartment but doesn't necessarily suggests you approved of the apartment but you have come to conclusion and that is the apartment.

    The clause: "Because other conditions were totally good" has nothing grammatically incorrect about it although a bit of re-editing and the adverb "totally" is unnecessary. I used the verb "are" instead of were because it shows that the conditions, at present are still good.

  • After that, I went shopping while doing sightseeing.
  • After that, I went shopping while doing sightseeing.

    The use of the verb "doing" and the addition of another verb is unnecessary.

  • I bought items too much before I know it.
  • I bought items too much before I know it.I bought too many items before I knew it.

    "Much"- indicates a large amount that is used for quantities that are otherwise uncountable by the regular numbers:1,2,3 etc.

    Here's a link for the proper usage of much and many:
    https://www.ego4u.com/en/cram-up/vocabulary/much-many

    "Before I know it" reflects that you've bought too many items before you "at the moment" come to a realization of knowing.

  • I have hardly any money now.
  • I bought too many items before I knew it and now I have hardly any money.

    Adjoining the sentences with conjunctions or commas, colons and semi colons are necessary for a better concise statement.

I hope you enjoy living on your new apartment on April! And yes it is very unfortunate when we buy too many things without realizing how much money we have left. :/

Much love <3, and take care!

Toru
Thank you very much for the corrections and the kind explanations!
These are very helpful to me :)
Yes, I think I was stupid.
I will be more careful not to buy too much things, hehe.
No. 2 Yukinekorin
  • Preview of My New Apartment
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today was the National Foundation Day.
  • Today was the National Foundation Day.

    We don't really need to use "the" when referring to a name. As National Foundation Day is a name of a holiday, "the" is not needed.

  • Therefore, I went to Tokyo, and saw an apartment that I will live in from April.
  • Therefore, I went to Tokyo to check out on an apartment that I will be living in from April onward.

    You have not moved in yet, hence "will be" instead of "will".
    "Check out" is a better phrase in my opinion, because you are there to see whether the apartment is suitable for you.

  • Although I slightly bothered train noises from railway tracks, I decided the apartment because other conditions were totally good.
  • Although I was slightly bothered by the train noises from nearby railway tracks, I decided on the apartment because the other conditions of the apartment were okay/fine.
  • After that, I went shopping while doing sightseeing.
  • After that, I went to do some shopping and sightseeing.
  • I bought items too much before I know it.
  • Before I realized/knew it, I had bought too many items.Before I knew it, I've overspent.
  • I have hardly any money now.
  • I don't have much money now.I'm kind of broke now...

    The one is red is more of a figure of speech :) We really say that when we have spent too much.

Haha what did you buy? Is National Foundation Day something like Japan's National Day? :)

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Hehe, I bought two pairs of shoes and some souvenirs.

> Is National Foundation Day something like Japan's National Day? :)
Yes, National Foundation Day is one of national holidays in Japan.
Yukinekorin
It's my pleasure! ^^
Japan is so so much larger than Singapore, so when you go to other places in Japan, you actually buy souvenirs from there huh. Singapore is so small (people call us a little red dot on the world map :P) anywhere we go is somewhat the same lol.

Yes, National Foundation Day is one of national holidays in Japan. --> haha I actually meant if it was Japan's Independence Day ^^
Toru
Yes, in Japan, if you go over a mountain (about 75 percent of the Japanese land is mountainous regions, haha), you can find a little different cultures and customs.
Although Singapore is small, there are a lot of sightseeing spots, so I can buy many souvenirs :D I want to go to Little India next time when I visit Singapore.

> haha I actually meant if it was Japan's Independence Day ^^
Ah, I misunderstood!
Actually, it's not clear when Japan was founded. I heard that we defined this day based on Japanese Mythology
Yukinekorin
Ah, you've come to Singapore before? :D There are indeed several sightseeing spots, and most of them are also historical places of interest! The history behind those places are lesser known, even for Singaporeans (and I think I should repeat,Singapore is so small!) if our schools did not arrange guided tours for us xD

Actually, it's not clear when Japan was founded. I heard that we defined this day based on Japanese Mythology
--> I see! Ah, that is certainly interesting. I have always been interested in Mythology, be it foreign or local. When I have improved my Japanese further, I plan to buy a book on Japanese mythology and try reading it ^^

Toru
Yes, I've been to NUS to participate in an academic conference :)
The historical places sounds interesting. I might hire a guide, haha.

> When I have improved my Japanese further, I plan to buy a book on Japanese mythology and try reading it ^^
Go for it, I'm proud of you (^-^)
No. 3 Nikoniko
  • Therefore, I went to Tokyo, and saw an apartment that I will live in from April.
  • Therefore, I went to Tokyo, and saw an apartment that I will live in starting from April.
  • Although I slightly bothered train noises from railway tracks, I decided the apartment because other conditions were totally good.
  • Although I was slightly bothered train noises from railway tracks, I decided the apartment was good because I really liked some other things about the apartment. other conditions were totally good.

    I agree with the other corrections too, but this is just another way to say things :)

Sometimes shopping is fun :) It's okay to let loose sometimes and then start saving again.

Toru
Thank you very much for your corrections! :D
Yes, I will not spend much money for a while!

The Result of TOEIC SW

Feb 10, 2016 11:30
Today, I received the result of TOEIC Speaking & Writing Test.

Although the speaking score was not changed compared to the result of two years ago, the writing score was increased considerably.

According to the conversion chart, my TOEIC SW score corresponds to about 920 on TOEIC score, but I can't reach such a score at all now, haha.

However, due to this writing result, written tests of some qualifications such as the Licensed Guide Interpreters are able to be exempted.

I will write the same thing as yesterday, but there's no doubt that thanks to everyone on Lang-8, I've improved my English.

It's a pleasure if we can benefit each other in the future too.
TOEIC SW の結果

今日はTOEIC SWの結果が帰ってきました。

スピーキングは2年前の結果と変わりませんでしたが、ライティングの点数が大幅に上昇していました。

TOEICスコアへの換算表によると920点となっていましたが、そんなスコアには全く到達していません(笑)

しかし、今回のライティングの結果で、通訳案内士などの資格の筆記試験が免除されるようです。

昨日の投稿と同じようなことを書いてしまいますが、これだけ英語力(特にライティング力)が身についたのは、Lang-8の皆さんのおかげです。

今後ともよろしくお願いします。
No. 1 shaydwyrm
  • Today, I received the result of TOEIC Speaking & Writing Test.
  • Today, I received my TOEIC Speaking & Writing Test scores.
  • Although the speaking score was not changed compared to the result of two years ago, the writing score was increased considerably.
  • Although my speaking score was not too different compared to my result from two years ago, my writing score was increased considerably.
  • According to the conversion chart, my TOEIC SW score corresponds to about 920 on TOEIC score, but I can't reach such a score at all now, haha.
  • According to the conversion chart, my TOEIC SW score corresponds to about a 920 on the overall TOEIC score, but I can't reach such a score at all right now, haha.
  • However, due to this writing result, written tests of some qualifications such as the Licensed Guide Interpreters are able to be exempted.
  • However, due to this writing result, I can be exempted from written tests for some qualifications such as the Licensed Guide Interpreters are able to be exempted.
  • I will write the same thing as yesterday, but there's no doubt that thanks to everyone on Lang-8, I've improved my English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Congratulations! That sounds like a pretty good score, although I'm not at all familiar with the TOEIC.

Toru
  • Although my speaking score was not too different compared to my result from two years ago, my writing score was increased considerably.
Thank you very much for correcting my post!
Yes, since it was a good score for me, I'm happy :)

> Although my speaking score was not too different compared to my result from two years ago,...
Actually, my speaking scores of this time and two years ago were the exactly same, haha.
No. 2 Yukinekorin
  • The Result of TOEIC SW
  • The Results of TOEIC SW
  • Today, I received the result of TOEIC Speaking & Writing Test.
  • Today, I received the results of my TOEIC Speaking & Writing Test.
  • Although the speaking score was not changed compared to the result of two years ago, the writing score was increased considerably.
  • Although my score for the speaking component was not too different as compared to my results two years ago, my score for writing had increased considerably.
  • According to the conversion chart, my TOEIC SW score corresponds to about 920 on TOEIC score, but I can't reach such a score at all now, haha.
  • According to the conversion chart, my TOEIC SW score corresponds to about a 920 in terms of TOEIC scores, but I can't reach such a score at all right now, haha.
  • However, due to this writing result, written tests of some qualifications such as the Licensed Guide Interpreters are able to be exempted.
  • However, due to this results, I am able to be exempted from written tests for some qualifications such as the Licensed Guide Interpreters.
  • I will write the same thing as yesterday, but there's no doubt that thanks to everyone on Lang-8, I've improved my English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It's a pleasure if we can benefit each other in the future too.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Yayyy Congratulations Kanotown!! ^^
I am so happy for you :)

Toru
Thank you very much for the corrections and your comment, Yukinekorin-san!
Hehe, I'm so glad to hear you say that (^-^)
No. 3 Flustered

Congratulations Kanotown!!!
That's amazing that your writing score has increased so much! Every improvement you make is a big step toward your goals, so don't fret too much about the speaking. Just keep at it! :D

Toru
Thank you so much for the comment and encouraging me, polyglotlearner3-san!
I will continue efforts towards my goals! (^-^)
Flustered
You're welcome! Glad to hear you'll keep going strong! \(^o^)/

Correcting Japanese Students

Feb 9, 2016 14:49
Recently, I often correct graduation theses of students in my laboratory.

Since they are Japanese sentences that were written by Japanese, surely there are not many grammatical errors.

However, there are some basic errors related to tenses and conjunctions.

When I notice such a little mistakes, I recall my experience of Lang-8.

I think I've been more sensitive to a little mistake because I've continued to correct Japanese sentences on Lang-8.

I am grateful to everyone.
日本語の学生の添削

最近、私はよく研究室の学生の卒業論文を添削しています。

日本人が書く日本語の文章なので、当然文法的な誤りは多くありません。

しかし、時制のミスや不自然な接続詞など、初歩的なミスも見受けられます。

そのような細かいミスに気づく度、私はLang-8での経験を思い出します。

きっとLang-8で添削をしてきたおかげで、細かいミスにより敏感になっているのだと思います。

私を成長させてくれた皆様に、感謝いたします。
No. 1 gyokuro
  • Correcting Japanese Students
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently, I often correct graduation theses of students in my laboratory.
  • Recently, I have often been correcting graduation theses of students in my laboratory.
  • Since they are Japanese sentences that were written by Japanese, surely there are not many grammatical errors.
  • Since they are Japanese sentences that were written by Japanese people, surely there are not many grammatical errors.
  • However, there are some basic errors related to tenses and conjunctions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I notice such a little mistakes, I recall my experience of Lang-8.
  • When I notice such a little mistakes, I am often reminded ofmy experience of Lang-8.
  • I think I've been more sensitive to a little mistake because I've continued to correct Japanese sentences on Lang-8.
  • I think I've been more sensitive to a little mistakes because I've continued to correct Japanese sentences on Lang-8.

その間違った文章を幾つか是非紹介してください!笑

I'd love to know what kind of mistakes Japanese grad students make.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

For example, he wrote "本稿では実験を行っている (we are conducting the experiment in this paper)," but he should have used past tenses, like "実験を行った (we conducted the experiment)."

Also, he used conjunctions that have the same meaning twice in a sentence, like "~であるが,だったが,~であった. (Although ..., however, ...)," and used spoken language, such as "やっぱり" or "~なので."
No. 2 Mike

これを読んだのを思い出します。
http://www.ipc.hokusei.ac.jp/ ~z00199/godzilla2004-2.html

Toru
Thank you for sharing it :)
Maybe I will overlook some of them, haha.
No. 3 Timmy
  • When I notice such a little mistakes, I recall my experience of Lang-8.
  • When I notice such (or: these) little (or: minor) mistakes, I recall my experience on Lang-8.

Hanging out on L8 definitely has its effect:)

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
Yes, I also think it definitely has good effects :)
Timmy
You're welcome!^_^

Stop Signs in Japan

Feb 8, 2016 11:24
According to the international standards, a stop sign has an octagon shape, but it has an inverted triangle shape in Japan.

Originally, Japan had used an octagon shape for the stop sign following the US, but in 1963, we changed it into an inverted triangle that had been used in Germany, because the shape had a high visibility.

However, in 1968, since an octagon shape was decided as the international standards, Germany changed stop signs into octagon shapes.

Finally, only Japan has been left behind.

Also, recently the Japanese government seems to consider changing the stop sign into the octagon shape in concert with the Tokyo Olympic in 2020.

Since the number of stop signs on Japanese roads is about 1.7 billion, it will cost 22.5 billion yen (192 million dollars) to replace all of them.

※Sorry, the number 22.5 billion was wrong, and the correct number is 25.5 billion (217 million dollars).
日本の一時停止の標識

一時停止の道路標識は、国際基準では八角形ですが、日本の場合は逆三角形です。

元々日本はアメリカに合わせて八角形の標識でしたが、1963年にドイツ式の逆三角のほうが視認性が高いということで変更したようです。

しかし1968年、八角形が国際基準になったことからドイツも八角形に変更して、日本だけが取り残されました。

そして現在日本では、2020年の東京オリンピックに合わせて一時停止の標識を八角形にすることを検討しているようです。

日本に一時停止の道路標識は170万ヶ所あり、全て取り替えると約255億円かかります。
No. 1 preciousinkpen
  • Stop Signs in Japan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to the international standards, a stop sign has an octagon shape, but it has an inverted triangle shape in Japan.
  • According to the international standards, a stop sign has an octagon shape, however it has an inverted triangle shape in Japan.
  • Originally, Japan had used an octagon shape for the stop sign following the US, but in 1963, we changed it into an inverted triangle that had been used in Germany, because the shape had a high visibility.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, in 1968, since an octagon shape was decided as the international standards, Germany changed stop signs into octagon shapes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Finally, only Japan has been left behind.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, recently the Japanese government seems to consider changing the stop sign into the octagon shape in concert with the Tokyo Olympic in 2020.
  • Also, recently the Japanese government seems to be considering changing the stop sign to the octagon shape in concert with the Tokyo Olympic in 2020.
  • Since the number of stop signs on Japanese roads is about 1.7 billion, it will cost 22.5 billion yen (192 million dollars) to replace all of them.
  • Since the number of stop signs on Japanese roads are about 1.7 billion, it will cost 22.5 billion yen (192 million dollars) to replace all of them.

Great job!! :D This was really interesting to read! If they do change the stop signs, it will be very expensive.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Yes, this is very challenging, and expensive.
No. 2 tubuyaki
  • Originally, Japan had used an octagon shape for the stop sign following the US, but in 1963, we changed it into an inverted triangle that had been used in Germany, because the shape had a high visibility.
  • Originally, Japan had followed the US and used an octagon shape for the stop sign, but in 1963, we changed it into an inverted triangle that had been used in Germany, because the shape was high visibility.
  • However, in 1968, since an octagon shape was decided as the international standards, Germany changed stop signs into octagon shapes.
  • However, in 1968, since the octagon shape was decided as the international standard, Germany changed their stop signs into octagon shapes.
  • Finally, only Japan has been left behind.
  • Only Japan is behind now.
  • Also, recently the Japanese government seems to consider changing the stop sign into the octagon shape in concert with the Tokyo Olympic in 2020.
  • Also, recently the Japanese government seems to be considering changing the stop signs into the octagon shape for the Tokyo Olympic in 2020.
  • Since the number of stop signs on Japanese roads is about 1.7 billion, it will cost 22.5 billion yen (192 million dollars) to replace all of them.
  • Since the number of stop signs on Japanese roads is around 1.7 billion. It will cost 22.5 billion yen (192 million dollars) to replace all of them.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
tubuyaki
どういたしまして。英語がすごく上手です。難しい話題です。
No. 3 Gillian
  • According to the international standards, a stop sign has an octagon shape, but it has an inverted triangle shape in Japan.
  • According to the international standards, a stop sign has an octagon shape, but it has an inverted triangle shape in Japan.
  • Originally, Japan had used an octagon shape for the stop sign following the US, but in 1963, we changed it into an inverted triangle that had been used in Germany, because the shape had a high visibility.
  • Originally, Japan had used an octagon shape for the stop sign following the US, but in 1963, we changed it into an inverted triangle that had been used in Germany, because the shape had a high visibility.

    If Germany used it before Japan, but discontinued it's use before Japan adopted it, you would say it like you do. I think however you want to mean that Germany was still currently using the same shape when Japan adopted it. Therefore I would rather write "that was being used"

  • However, in 1968, since an octagon shape was decided as the international standards, Germany changed stop signs into octagon shapes.
  • However, in 1968, since an octagon shape was decided as the international standards, Germany changed the stop signs into octagon shapes.
  • Finally, only Japan has been left behind.
  • Finally, Only Japan has been left is behind (on this issue).

    That means that they are not up-to-date with the international standard. A person can be behind on schoolwork (like they haven't gotten to do too much of it) or behind schedule (late). Just examples.

  • Also, recently the Japanese government seems to consider changing the stop sign into the octagon shape in concert with the Tokyo Olympic in 2020.
  • Also, Recently the Japanese government seems to consider changing the stop sign into the octagon shape in concert with the Tokyo Olympics in 2020.
  • Since the number of stop signs on Japanese roads is about 1.7 billion, it will cost 22.5 billion yen (192 million dollars) to replace all of them.
  • Since the number of stop signs on Japanese roads is about 1.7 billion, it will cost 22.5 billion yen (192 million dollars) to replace all of them.

    This is right, I would maybe word it a little more easily though: "Since there are about 1.7 billion stop signs"

Very interesting to hear about! It seems silly to me to do that. I think making it easier to drive in another country is asinine. A person who drives should learn the signals and rules where they choose to travel. I know a lot of people here in the US that need to learn how to drive period. They forget that all state laws for driving are not the same, and they barely follow the law in their own states. There should be a test administered every few years to make sure people still know the rules of the road. There is so much reckless driving here, and to make driving easier for people to understand that typically act like idiots on the road just seems ridiculous to me.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Yes, there is the proverb "郷に入っては郷に従え('Every country has its fashion' or 'When in Rome, do as the Romans do')," and I also think people should learn the rules when they travel. Furthermore, I think many Japanese will be disturbed if the familiar sign shape is suddenly changed.

Thank You Hazard

Feb 7, 2016 11:08
Today, I will talk about "thank you hazard," which is often used on Japanese roads.

The "thank you hazard" is to turn on the hazard lights for a short time to convey a feeling of "thank you" when drivers make way for other drivers.

If it is still light and the drivers can see the faces each other, they also raise the hand, or bow the head to convey thankfulness.

However, after it gets dark, the "thank you hazard" is mainly used.

When I see the "thank you hazard," I become a little happy.

Some people sound the horn to convey thankfulness, but this is actually illegal, and I want them to stop because it could stun me.

By the way, it is said that this custom was born in Germany by track drivers, and it was introduced into Japan, then became widely used.
サンキューハザード

今日は日本の道路でよく使われる、サンキューハザードを紹介します。

サンキューハザードとは、車で運転中に道を譲ってくれた相手に「ありがとう」を伝えるため、ハザードランプを2回ほどチカチカさせることです。

明るくて相手の顔が見えるような状況では、「手を挙げる」「お辞儀をする」などで感謝の気持ちを伝えます。

しかし、暗くなっている場合はサンキューハザードがよく使われます。

サンキューハザードをされると、少しうれしい気持ちになります。

稀にクランションを鳴らして「ありがとう」を伝える人もいますが、これは違法の上、驚くからやめてほしいです。

ちなみに、この風習はかつてドイツのトラック仲間で行われていたもので、それが日本に伝わって一般化したと言われています。
No. 1 ladyMC
  • The "thank you hazard" is to turn on the hazard lights for a short time to convey a feeling of "thank you" when drivers make way for other drivers.
  • The "thank you hazard" is to turn on the hazard lights for a short time to convey gratitude when drivers make way for other drivers.

    You could also say "a feeling of thankfulness" but using "gratitude" is more natural

  • If it is still light and the drivers can see the faces each other, they also raise the hand, or bow the head to convey thankfulness.
  • If it is still daylight and the drivers can see each other's faces, they also raise a hand, or bow the head to convey thankfulness.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 ntan
  • Today, I will talk about "thank you hazard," which is often used on Japanese roads.
  • Today, I will talk about something called the "thank you hazard," which is often used on Japanese roads.
  • The "thank you hazard" is to turn on the hazard lights for a short time to convey a feeling of "thank you" when drivers make way for other drivers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If it is still light and the drivers can see the faces each other, they also raise the hand, or bow the head to convey thankfulness.
  • If it is still light and the drivers can see the faces of each other, they also raise the hand, or bow the head to convey thankfulness.
  • However, after it gets dark, the "thank you hazard" is mainly used.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I see the "thank you hazard," I become a little happy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some people sound the horn to convey thankfulness, but this is actually illegal, and I want them to stop because it could stun me.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, it is said that this custom was born in Germany by track drivers, and it was introduced into Japan, then became widely used.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Wow this is interesting. If I didn't know I think it would confuse me :)

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Actually, in addition to this, there are various local rules related to driving in Japan, so please be careful :)
ladyMC
We also use "thank you hazard" in Jamaica
Toru
Thank you for sharing the information, ladyMC-san!
Actually, I was afraid that the phrase sounded strange, but now I'm relieved.
ladyMC
I am sorry for not being more clear. We do not use the phrase "thank you hazard", just the practice. I don't think we have a name for it but I personally call it "courtesy flash"
Toru
Oh, I see! Thank you for dispelling my misconception and letting me know how you express it. I learned something new :D
No. 3 Tigerparrot
  • Today, I will talk about "thank you hazard," which is often used on Japanese roads.
  • Today, I will talk about "thank you hazard," which is often used on Japanese roads.

    Hazard lights can also be referred to as hazards, so it could be "thank you hazards". I've never heard this expression in English, so I'm not sure what the best way to word it is.

  • The "thank you hazard" is to turn on the hazard lights for a short time to convey a feeling of "thank you" when drivers make way for other drivers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If it is still light and the drivers can see the faces each other, they also raise the hand, or bow the head to convey thankfulness.
  • If it is still light and the drivers can see the faces each other's faces, they will also raise their hand, or bow the head to convey thankfulness.
  • However, after it gets dark, the "thank you hazard" is mainly used.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I see the "thank you hazard," I become a little happy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some people sound the horn to convey thankfulness, but this is actually illegal, and I want them to stop because it could stun me.
  • Some people sound honk their horn to convey thankfulness, but this is actually illegal, and I want them to stop because it could stun me.
  • By the way, it is said that this custom was born in Germany by track drivers, and it was introduced into Japan, then became widely used.
  • By the way, it is said that this custom was born in Germany by track drivers, and. It was introduced into Japan, and then became widely used.

    This sentence is a little long and it can be separated into multiple sentences.

That's really interesting! I didn't know that about Japan.

Toru
  • Today, I will talk about "thank you hazard," which is often used on Japanese roads.

    Hazard lights can also be referred to as hazards, so it could be "thank you hazards". I've never heard this expression in English, so I'm not sure what the best way to word it is.

Thank you very much for correcting my post! :)
I'm also not sure whether or not "thank you hazard" is appropriate.
The reason why we often say "Thank you hazard(サンキューハザード)" is because both "thank you(サンキュー)" and "hazard(ハザード)" are very common words in Japan. Therefore, for English speakers, other expressions like "Hazard light for thank you" or "Hazards to say thanks" might sound more natural (I found these phrases on the Internet).

Tigerparrot
I see! Of the two I think "Hazards to say thanks" sounds more natural. :)
Toru
Thank you for letting me know, Tigerparrot-san! :)
No. 4 Timmy
  • The "thank you hazard" is to turn on the hazard lights for a short time to convey a feeling of "thank you" when drivers make way for other drivers.
  • The "thank you hazard" is (or: means) to turn on the hazard lights for a short time to to convey a feeling of "thank you" (or: to deliver a message of thanks) when drivers make way for other drivers.
  • Some people sound the horn to convey thankfulness, but this is actually illegal, and I want them to stop because it could stun me.
  • Some people sound the horn to convey thankfulness (or: gratefulness/gratitude), but this is actually illegal, and I want them to stop because it could stun (or: startle) me.

Interesting! The Olympics are not cheap to host.

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Yes, it'll be surely tough.
Timmy
You're welcome!^_^

Build a New Computer

Feb 6, 2016 16:44
A few days ago, computers of my colleagues came to act up.

Since the cause seemed to be the motherboard, it was difficult to repair it.

So today, I purchased some computer components, and built new ones for them.

I challenged to use the Mini-ITX standard for the first time, but I had trouble wiring the cords because of the smallness.

Finally, somehow I could complete them, and they worked.

I'm tired, but it was fun.
新しいPCの組み立て

数日前、同僚たちのPCの調子が悪くなり始めました。

マザーボードの調子が悪いようで、修理することは困難でした。

そのため今日、私はパソコンの部品を購入し、彼らのために新しくPCを組み立てました。

今回初めてMini-ITXの規格に挑戦しましたが、小さくて配線するのに苦労しました。

しかしなんとか完成し、無事動かすことができました。

疲れましたが、楽しかったです。

No. 1 Seralt
  • Build a New Computer
  • Building a New Computer
  • A few days ago, computers of my colleagues came to act up.
  • A few days ago, my colleagues' computers started acting up.
  • Since the cause seemed to be the motherboard, it was difficult to repair it.
  • Since the cause seemed to be the motherboard, it was difficult to repair it.

    "it is hard to read" とかの文章は "tough construction" と呼ばれています。重要なのは、論理的な目的語は主語に成っていますので、繰り返せないこと。

  • So today, I purchased some computer components, and built new ones for them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I challenged to use the Mini-ITX standard for the first time, but I had trouble wiring the cords because of the smallness.
  • I tried to use the Mini-ITX standard for the first time, but I had trouble wiring the cords because of the size.

    or, "...because of how small it was."

  • Finally, somehow I could complete them, and they worked.
  • In the end, I somehow managed to complete them, and they worked.
  • I'm tired, but it was fun.
  • I'm tired, but I had fun.

    Stylistically, it's nicer to have the same subject in both clauses. :)

Nice! I'm glad you were able to help out your colleagues.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I learned something new :D
> I'm glad you were able to help out your colleagues.
Thank you for the comment. I'm glad too :)
No. 2 Kireas
  • A few days ago, computers of my colleagues came to act up.
  • A few days ago, the computers of my colleagues started to act up.
  • Since the cause seemed to be the motherboard, it was difficult to repair it.
  • It was difficult to repair since the cause seemed to be the motherboard.
  • So today, I purchased some computer components, and built new ones for them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I challenged to use the Mini-ITX standard for the first time, but I had trouble wiring the cords because of the smallness.
  • It was my first time using the Mini-ITX standard so I had trouble wiring the cords because of their small size.
  • Finally, somehow I could complete them, and they worked.
  • I managed to somehow complete the wiring, and they worked.
  • I'm tired, but it was fun.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Sakha Republic

Feb 5, 2016 10:35
Today, I searched for Sakha Republic, which is one of 85 federal subjects of the Russian Federation.

Since Sakha Republic has recorded minus 71.2 Celsius degrees, which is the world's lowest temperature except for Antarctica, it is thought of as the cold pole in the Northern Hemisphere.

Also, when the temperature goes below minus 50 degrees, schools seem to be closed.

I think there are little people who are sick, because disease-causing bacteria can't inhabit such cold regions.

However, the temperature seems to goes up to almost 30 degrees in summer.

By the way, Sakha Republic is famous for diamonds, and one fourth of diamonds in the worlds is mined in Sakha.

The number of countries where I want to go increased today.
サハ共和国

今日はロシア連邦を構成する連邦構成主体の一つ、サハ共和国について調べました。

サワ共和国は南極を除くと世界最低気温となるマイナス71.2度を記録しており、北半球の寒極と考えられています。

また、マイナス50度を下回ると、学校は休みになるそうです。

これだけ寒いと病原菌も生息できないので、病気にかかる人は少ないと思います。

ただし、夏になると30度まで気温が上昇するみたいです。

ちなみに名産はダイヤモンドで、世界のダイヤモンドの1/4はサハ共和国産とのことです。

いつか行ってみたい国が一つ増えました。
No. 1 wemibelec
  • Today, I searched for Sakha Republic, which is one of 85 federal subjects of the Russian Federation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since Sakha Republic has recorded minus 71.2 Celsius degrees, which is the world's lowest temperature except for Antarctica, it is thought of as the cold pole in the Northern Hemisphere.
  • Since Sakha Republic has recorded a temperature of minus 71.2 degrees Celsius, which is the world's lowest temperature except for Antarctica, it is thought of as the cold pole in of the Northern Hemisphere.

    * "a temperature of" isn't necessary here, but it sounds better with it included.
    * Temperatures in English are commonly written as "degrees Celsius/Fahrenheit."

  • Also, when the temperature goes below minus 50 degrees, schools seem to be closed.
  • Also, when the temperature goes below minus 50 degrees, schools seem to be closed.
  • I think there are little people who are sick, because disease-causing bacteria can't inhabit such cold regions.
  • I think there are little few people who are sick, because disease-causing bacteria can't inhabit such cold regions.
  • However, the temperature seems to goes up to almost 30 degrees in summer.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, Sakha Republic is famous for diamonds, and one fourth of diamonds in the worlds is mined in Sakha.
  • By the way, Sakha Republic is famous for diamonds, and one-fourth of diamonds in the worlds is are mined in Sakha.
  • The number of countries where I want to go increased today.
  • The number of countries where I want to go visit increased today.

    Your original sentence was correct, but this change sounds a bit nicer.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 gyokuro
  • I think there are little people who are sick, because disease-causing bacteria can't inhabit such cold regions.
  • Since disease-causing bacteria can't inhabit such a cold regions, I think that the sickness rate is lower than in other parts of the country.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 Seralt
  • Today, I searched for Sakha Republic, which is one of 85 federal subjects of the Russian Federation.
  • Today, I looked up the Sakha Republic, which is one of 85 federal subjects of the Russian Federation.

    look up = 調べる(辞書・ウィキペディア・などを)
    search for = 捜す(冒険者的な意味で)

  • Since Sakha Republic has recorded minus 71.2 Celsius degrees, which is the world's lowest temperature except for Antarctica, it is thought of as the cold pole in the Northern Hemisphere.
  • Since Sakha Republic has a record temperature of -71.2℃, which is the world's lowest temperature except for Antarctica, it is thought of as the cold pole in the Northern Hemisphere.

    "world record" の "record"

  • Also, when the temperature goes below minus 50 degrees, schools seem to be closed.
  • Also, when the temperature goes below -50℃, schools seem to close.
  • I think there are little people who are sick, because disease-causing bacteria can't inhabit such cold regions.
  • I think there are few people who get sick, because disease-causing bacteria can't inhabit such cold regions.

    ... except extremophiles. :P

  • By the way, Sakha Republic is famous for diamonds, and one fourth of diamonds in the worlds is mined in Sakha.
  • By the way, the Sakha Republic is famous for diamonds, and a quarter of the world's diamonds is mined in Sakha.

Fascinating! Speaking of diamonds:


Toru
Thank you so much for correcting my post and sharing the information! :)
This video will be very helpful when I pop the big question someday, haha.

Japanese Prefer a Bright Light

Feb 4, 2016 17:02
Thoughts and preferences seem to be different between countries.

Japanese tend to prefer a refreshing white light rather than a warm bulb light.

In fact, fluorescent lamps are equipped in almost all Japanese households.

Therefore, rooms in Japan are very bright even at night.

On the other hand, in Europe and the US, only required places are illuminated by incandescent light bulbs, and fluorescent lamps are not used so much.

If you use only the required brightness in the required places, you can save on electricity, and it will not disturb our your living rhythm.

For these reasons, recently in Japan, the modality of the illumination has been reconsidered.
日本人は明るいのが好き

照明に対する考え方や好みは、国によって差があるようです。

日本人は暖かい電球色よりもさわやかな白い光を好み傾向があり、実際ほとんどの家庭には蛍光灯が備え付けられています。

そのため部屋の中では、夜でもとても明るいです。

一方、欧米では蛍光灯はあまり使われず、白熱電球などで必要な箇所のみを照らしています。

必要な場所を必要な明るさで照らしたほうが、節電にもなり、我々の生活リズムにも影響を与えにくいと考えられます。

このような理由から、近年日本では、照明のありかたが見直されつつあります。
No. 1 kusaimamekirai
  • If you use only the required brightness in the required places, you can save on electricity, and it will not disturb our your living rhythm.
  • If you use only the required brightness in the required places, you can save on electricity, and it will not disturb the rhythm of your life.
  • For these reasons, recently in Japan, the modality of the illumination has been reconsidered.
  • For these reasons, recently in Japan, the modality of light has been reconsidered.

Hmmm...I think even in Japan this has changed maybe.
Maybe you know Tanizaki Junichiro's essay 「陰翳礼讃」。
He said in 1933 that Japanese people like dim light and Western people like bright lights.
I think the truth is some people like bright and some people like dark. Depends on the person more than the country :)

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I didn't know the essay, so I read it today.
As you say, Japanese people had seemed to pursue the beauty in dim light at that time. Maybe you're right, it depends on the person. Since the source of this post was written by a Japanese person, it might be biased. Sorry, I will rewrite my sentences using hearsay expressions, and thank you for letting me know :)
kusaimamekirai
It's ok! You don't have to rewrite it :)
We all have our biases maybe but the important thing is to not let our biases cloud our judgement.
Toru
Thank you for the nice comment!
I'll be more careful :)
No. 2 callmefilip
  • Japanese Prefer a Bright Light
  • Japanese Like It Bright!

    This wording is closer to what you wrote in Japanese.

  • Thoughts and preferences seem to be different between countries.
  • Thoughts and preferences seem to differ between countries.
  • Japanese tend to prefer a refreshing white light rather than a warm bulb light.
  • Japanese people tend to prefer a refreshing white light, rather than a warm bulb light.

    When translating 日本人 as a collective noun (people/nation), you should use "Japanese people". When referring to a person, you can use "Japanese" (e.g. 彼は日本人であります -> He is Japanese)

  • In fact, fluorescent lamps are equipped in almost all Japanese households.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, rooms in Japan are very bright even at night.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, in Europe and the US, only required places are illuminated by incandescent light bulbs, and fluorescent lamps are not used so much.
  • On the other hand, in Europe and the US, only required places are illuminated by incandescent light bulbs, and fluorescent lamps are not frequently used.
  • If you use only the required brightness in the required places, you can save on electricity, and it will not disturb our your living rhythm.
  • If you use only the required brightness in the required places, you can save electricity, and it will not disturb your living rhythm.
  • For these reasons, recently in Japan, the modality of the illumination has been reconsidered.
  • For these reasons, recently in Japan, the mode of illumination has been reconsidered.
Toru
Thank you very much for the corrections and the explanations! :)
No. 3 Yukinekorin
  • Japanese Prefer a Bright Light
  • Japanese Prefer a Bright Light

    Light is uncountable, so you do not need "a".

  • Thoughts and preferences seem to be different between countries.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japanese tend to prefer a refreshing white light rather than a warm bulb light.
  • Japanese tend to prefer a refreshing white light rather than a warm bulb light.
  • In fact, fluorescent lamps are equipped in almost all Japanese households.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, rooms in Japan are very bright even at night.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, in Europe and the US, only required places are illuminated by incandescent light bulbs, and fluorescent lamps are not used so much.
  • On the other hand, in Europe and the US, only required places are illuminated by incandescent light bulbs, while fluorescent lamps are not used so much.
  • If you use only the required brightness in the required places, you can save on electricity, and it will not disturb our your living rhythm.
  • If you use only the required brightness in the required places, you can save on electricity, and it will not disturb the rhythm in our life.
  • For these reasons, recently in Japan, the modality of the illumination has been reconsidered.
  • For these reasons, recently in Japan, the illumination of light are being reconsidered.

    "has been reconsidered" tells us that it has already been considered, but "being reconsidered" would mean that they are still thinking about considering a change.

Great job :D

I think it depends on personal preference rather than country preference. In my house, I have bright lights in the living room and warmer light in the bedroom. However, in my grandma's house and some of my friends' houses, it isn't like that. My friends' house has warm lights throughout, while my grandma prefer bright light throughout the house. So I guess it really depends whether you prefer warmer or brighter lights.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
As you say, it might depend on the person. Actually, the source of this post was a Japanese writer's opinion, so it might be biased, and I believed it. However, I will be more careful not to post wrong information from now on. By the way, I prefer warm light, because bright light make my head ache.
Yukinekorin
It's my pleasure :)
Ah I see xD I thought it was your own opinion. I prefer warm light in my room because it makes me feel relaxed. However, I prefer brighter light when I am doing work because somehow I strain my eyes more if warm light is used.
Toru
Thank you for letting me your opinion :)
Just as you thought, it seems to depend heavily on the person.
Also, I searched about these things, and found two interesting facts. One is that people who have blue eyes tend to be more sensitive to light than people who have black eyes. The other one is that the intensity of sunshine depends to a large extent on the latitude. It is said that these factors might affect the tendency of room illuminations.
Yukinekorin
Thanks for sharing! ^^
Huh, I didn't know the colour of eyes could affect a person's sensitivity to light. I think I learnt about the intensity of sunshine in class before, in a module called green building management. We learnt that the west facade of a building would usually contain lesser windows, or they would use opaque materials for the windows. This is because the sun usually shines onto the west facade, and this might either overheat the building or cause too much glare for the people working in the buildings.

By the way, I have black eyes ;)
Toru
That's interesting!
Maybe I can find ingenious contrivances related to shines in various buildings all over the world. Thank you for sharing too :)
By the way, I have dark brown eyes as with most Japanese, haha.
Yukinekorin
Ahh I see xD
Glad to learn and share knowledge with you :)

How to Get On and Off Trains in Japan

Feb 3, 2016 10:24
Today, I will introduce how to get on and off trains in Japan.

There are many types of trains, but the ways to get on and off them are divided into three types.

In cities like Tokyo or many other regions, doors of trains open and close automatically.

However, in the suburbs or the countryside (especially in cold regions), we have to open and close the doors by pushing buttons.

Furthermore, if the trains are old types, we have to open and close the doors by using our hands.

The reason why the opening and closing are performed manually is to improve the efficiency of heating and cooling by not leaving the doors open.

Also, the last person who was getting on or off the train has not to forget to close the door firmly.

Please be careful when you use these trains in Japan.
日本の電車

今日は、日本の電車について紹介します。

日本には様々な種類の電車が走っていますが、乗降の種類は大きく3つあります。

東京やのような都会やその他多くの地域では、電車の扉は自動で開閉します。

しかし郊外や田舎(特に寒冷地方)に行くと、ドアの開閉はボタンで行います。

さらに、古いタイプの電車だと、ドアの開閉は手で行います。

このように手動でドアの開閉を行うのは、扉を開けっ放しにしないことで冷暖房の効率をあげるためです。

また、最後に乗り降りした人は、扉をしっかりと閉めるのを忘れないようにしましょう。

これらの電車に乗る祭は注意して下さい。
No. 1 Debrucey
  • Today, I will introduce how to get on and off trains in Japan.
  • Today, I will explain how to get on and off trains in Japan.
  • There are many types of trains, but the ways to get on and off them are divided into three types.
  • There are many types of trains, but there are three ways to get on and off them.
  • In cities like Tokyo or many other regions, doors of trains open and close automatically.
  • In cities like Tokyo or in many other regions, the train doors open and close automatically.
  • Furthermore, if the trains are old types, we have to open and close the doors by using our hands.
  • Furthermore, if the trains are the older kind, we have to open and close the doors by hand.
  • Also, the last person who was getting on or off the train has not to forget to close the door firmly.
  • Also, the last person to get on or off the train must not forget to close the door firmly.
  • Please be careful when you use these trains in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 preciousinkpen
  • How to Get On and Off Trains in Japan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will introduce how to get on and off trains in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are many types of trains, but the ways to get on and off them are divided into three types.
  • There are many types of trains, but the ways to get on and off of them are divided into three types.
  • In cities like Tokyo or many other regions, doors of trains open and close automatically.
  • In cities like Tokyo or many other regions, the doors of trains open and close automatically.
  • However, in the suburbs or the countryside (especially in cold regions), we have to open and close the doors by pushing buttons.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, if the trains are old types, we have to open and close the doors by using our hands.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason why the opening and closing are performed manually is to improve the efficiency of heating and cooling by not leaving the doors open.
  • The reason why the opening and closing are performed manually is to improve the efficiency of the heating and cooling by not leaving the doors open.
  • Also, the last person who was getting on or off the train has not to forget to close the door firmly.
  • Also, the last person who gets on or off the train has to remember to close the door firmly.
  • Please be careful when you use these trains in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

You did a really great! This was really interesting to read. :D

Toru
Thank you so much for the corrections and your comment!
I'm glad to hear you say that :)
No. 3 gyokuro
  • There are many types of trains, but the ways to get on and off them are divided into three types.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In cities like Tokyo or many other regions, doors of trains open and close automatically.
  • In cities like Tokyo or many other regions, train doors open and close automatically.

    This is the most natural way to say this.

  • However, in the suburbs or the countryside (especially in cold regions), we have to open and close the doors by pushing buttons.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, if the trains are old types, we have to open and close the doors by using our hands.
  • Furthermore, if the trains are old types, you have to open and close the doors by using our hands.

    This is a common mistake in English that Japanese people make. In English, you use the "third person you".

  • The reason why the opening and closing are performed manually is to improve the efficiency of heating and cooling by not leaving the doors open.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Please be careful when you use these trains in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for the corrections and your explanations! :D

Only Human Beings Can Take Breaths Through the Mouth

Feb 2, 2016 14:44
Today, I learned that living beings that can take breaths through the mouth is only human beings.

First, insects basically take breaths through their abdominal holes called spiracle.

Birds and reptiles take breathes through their noses, because their noses and mouths are directly connected with their respiratory tracts and esophagus, respectively.

Mammals that walk on four legs such as dogs and cats cannot inhale air, because their palates overlap with their epiglottises.

Living beings except human beings have basically separate respiratory tracts and esophagus.

It's also true even for anthropoid apes.

Only human beings share their respiratory tracts and esophagus.

The reason is thought that we have come to walk upright, or come to speak languages.

However, the mouth breathing has many disadvantages, so you don't have to do it too much.
人間のみが可能な口呼吸

今日は、口で呼吸が可能な生物は人間のみだということを学びました。

まず、昆虫は基本的に、腹部の気門という穴から呼吸を行います。

鳥類や爬虫類では、鼻が気道、口が食道と直結しており、呼吸は鼻でのみ行われます。

犬や猫などの哺乳類は、口蓋が喉頭蓋と重なっており、口から息を吸うことができません。

人間以外の生物は、類人猿も含め、気道と食道が独立しています。

人間のみが気道と食道を共有しているのです。

この理由として、直立歩行するようになったため、言葉を話すようになったためなどが考えられています。

しかし、口呼吸にはデメリットが多いので、控えましょう。
No. 1 Efkoox
  • Only Human Beings Can Take Breaths Through the Mouth
  • This sentence is perfect! No correction needed!

it's ok

Toru
Thank you so much for checking my post! :)
No. 2 Yukinekorin
  • Only Human Beings Can Take Breaths Through the Mouth
  • Only Human Beings Can Breathe Through Their Mouths
  • Today, I learned that living beings that can take breaths through the mouth is only human beings.
  • Today, I learned that the only living thing that is able to breathe through their mouths are humans.
  • First, insects basically take breaths through their abdominal holes called spiracle.
  • First, insects basically breathe through their abdominal holes called spiracles.
  • Birds and reptiles take breathes through their noses, because their noses and mouths are directly connected with their respiratory tracts and esophagus, respectively.
  • Birds and reptiles breathe through their noses, because their noses and mouths are directly connected by their respiratory tracts and esophagus, respectively.
  • Mammals that walk on four legs such as dogs and cats cannot inhale air, because their palates overlap with their epiglottises.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Living beings except human beings have basically separate respiratory tracts and esophagus.
  • All living things excluding human beings, have basically separate respiratory tracts and esophagus.
  • It's also true even for anthropoid apes.
  • This is also true even for anthropoid apes.
  • Only human beings share their respiratory tracts and esophagus.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason is thought that we have come to walk upright, or come to speak languages.
  • It is said that it may be because we are born to walk upright, or due to the purpose of having to speak languages.

    Sorry if I changed the meaning of your sentence too much. Your sentence was a little awkward, so I corrected it based on how I feel is more natural.

  • However, the mouth breathing has many disadvantages, so you don't have to do it too much.
  • However, breathing through the mouth has several disadvantages, so try not to do it too much.

I don't use my mouth to breathe that much. I am too used to breathing with my nose hahaha. What are the disadvantages of using your mouth to breathe? :)

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
There are many disadvantages, such as:
・become easy to catch a cold,
・become easy to get a cavity,
・disturb your sleep
・cause misaligned teeth,
・make the mouth thirsty and have a bad breath, etc.

Also, I have a question.
You changed the phrase "take breaths" into "breathe," but I don't understand the difference between "take a breath" and "breathe." I'm happy if you explain about it.

Yukinekorin
You are very welcome! Ah, I didn't know breathing through the mouth would actually cause bad breath and cavities. That is certainly interesting. :)

As for your question, "breath" is usually used when you are referring to the air going in and out of your mouth. It is usually used as a noun. As for "breathing", it is a verb and is used to describe the process of taking the air in and out of your body.

In your case, you are trying to describe that only humans are able to take in air with our mouths, which is actually a human action (verb), hence I think "breathe" would be a better word than "breath."

For example (breath):
- I took a deep breath and jumped into the pool. (I am referring to taking in a huge amount of air to prepare myself before jumping into the pool)
- He gasped for breath after running for the bus. (he has difficulty taking in air after running.)

For example (breathing):
- Humans need to breathe or they will die.
- That girl has asthma so she is having trouble breathing.

Hope it helps! ^^
Toru
Yukinekorin さん, thank you very much for the kind explanations!
I learned something new, and understand well (^-^)
Yukinekorin
It's nothing, just glad that I helped you :D
No. 3 Timmy
  • Mammals that walk on four legs such as dogs and cats cannot inhale air, because their palates overlap with their epiglottises.
  • Mammals that walk on four legs (or: quadruped mammals) such as dogs and cats cannot inhale air, because their palates overlap with their epiglottises.
  • However, the mouth breathing has many disadvantages, so you don't have to do it too much.
  • However, the mouth breathing has many disadvantages, so you don't have to do it too much (or: ..,so try not to overdo it.)

Interesting! Nature is a perfect blend of form and function.

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Yes, it's thought of as a miracle.
Timmy
You're welcome!^_^
No. 4 シャル❇️
  • It's also true even for anthropoid apes.
  • This is true even for anthropoid apes.
  • Only human beings share their respiratory tracts and esophagus.
  • Only human beings share their respiratory tract and esophagus.

Interesting post !

Toru
Thank you very much for correcting me! :D

The Final Examination of My Doctoral Course

Feb 1, 2016 19:55
Today, a research hearing was held as the final examination of my doctoral course.

In accordance with the rules of the course, I had to perform my presentation in English.

To make the presentation successful, I recorded my voice and practiced many many times.

An a result, although the question-and-answer session was very hard, I got over this day.

After that, the examination meeting was held, then I seemed to pass the test.

I'm very pleased about it.

Only if I modify a part of my thesis and align some documents, I can graduate from my doctoral course!
博士の最終試験

今日は博士の最終試験として、公聴会が行われました。

コースの規定で、発表は英語で行わなければなりません。

発表を成功させるために、何度も自分の声を録音し、練習しました。

そして本番、質疑応答のセクションが大変でしたが、なんとか乗り切ることができました。

その後の審査会議の結果、試験は無事通過したようです。

とても嬉しいです。

後は書類を揃えて論文を一部修正すれば、博士過程を卒業できます!
No. 1 JJ
  • Today, a research hearing was held as the final examination of my doctoral course.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In accordance with the rules of the course, I had to perform my presentation in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • An a result, although the question-and-answer session was very hard, I got over this day.
  • An As a result, although the question-and-answer session was very hard, I got over through this day.
  • After that, the examination meeting was held, then I seemed to pass the test.
  • After that, the examination meeting was held, then and I seemed to pass the test.
  • I'm very pleased about it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Only if I modify a part of my thesis and align some documents, I can graduate from my doctoral course!
  • Only if I Now all i have to do is modify a part of my thesis and align some documents, and I can graduate from my doctoral course!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 kou
  • To make the presentation successful, I recorded my voice and practiced many many times.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • After that, the examination meeting was held, then I seemed to pass the test.
  • After that, the examination meeting was held, then and I seemingly passed the test.

very good sentences
good job :-)

Toru
Thank you so much for your correction!
kou
you're welcome ;-) my pleasure :-)

The Last TOEIC Exam in Schooltime

Jan 31, 2016 16:23
Today, I took a TOEIC exam.

Since it was the last TOEIC which I took as a university student, I hope that I can get a good score.

Also, I will graduate from my university after about two months, so no matter what I do, it might be the last action as a student.

I'd like to enjoy my last schooltime, so as not to leave regrets.

However, putting that aside, I have to overcome the dissertation presentation and the final examination of my doctoral program tomorrow.

If I cannot pass the exam, I must be a student for another half a year, haha.
学生時代最後のTOEIC

今日はTOEICの試験を受けました。

学生として受ける最後のTOEICなので、いい点がとれることを願っています。

卒業まで残り約2ヶ月なので、何をやっても学生最後の行動になるかもしれません。

悔いの残らないように謳歌したいと思います。

しかしそれよりも前に、明日の博士の最終試験を頑張らないといけません。

この試験を通らなかったら、もう半年間学生でいなければなりません。
No. 1 Liv
  • I'd like to enjoy my last schooltime, so as not to leave regrets.
  • I'd like to enjoy my last time at school, so I dont to leave regrets.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Liv

only a minor correction.

No. 3 Yukinekorin
  • The Last TOEIC Exam in Schooltime
  • The Last TOEIC Exam in my school days
  • Today, I took a TOEIC exam.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since it was the last TOEIC which I took as a university student, I hope that I can get a good score.
  • Since it was the last TOEIC that I took as a university student, I hope that I can get a good score.
  • Also, I will graduate from my university after about two months, so no matter what I do, it might be the last action as a student.
  • Also, I will be graduating from my university in about two months, so no matter what I am going to do, it may be my last activity as a student.
  • I'd like to enjoy my last schooltime, so as not to leave regrets.
  • I'd like to enjoy the last few days of my school life, so as not to leave any regrets.
  • However, putting that aside, I have to overcome the dissertation presentation and the final examination of my doctoral program tomorrow.
  • However, putting that aside, I have to do my best for the dissertation presentation and the final examination of my doctoral program tomorrow.
  • If I cannot pass the exam, I must be a student for another half a year, haha.
  • If I am unable to pass the examination, I will have to be a student for another semester, haha.

    Since a school semester is usually half a year, I find it more natural to use "semester" instead of stating the time.

Oh, all the best!! :D
So after you graduate, I can call you Dr Kanotown? ;)

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Yes, you can, if I can graduate, haha.
Yukinekorin
It's my pleasure :)
I'm sure you can do it!

The Most Dark Substance

Jan 30, 2016 17:46
The most dark substance is "vantablack," which is composed of carbon nanotubes.

Vantablack absorbs 99.965% of a light, and convert them into heat internally.

Due to such a property, we can not determine whether or not there are unevenness of things that are coated with vantablack.

For example, if someone wear a cloth that is made of vantablack, it looks as if the face and hands appear from the dark space.

Currently, this substance has attracted in the field of weapon and space industries.
最も黒い物質

最も黒い物質は、カーボンナノチューブで構成されるベンタブラックです。

ベンタブラックは光の99.965%を吸収して内部で熱に変換します。

このような性質から、ベンタブラックでコーティングされたものは、凹凸を判別することができません。

例えばベンダブラックで作られた服を着た場合、真っ暗な空間から顔や手が出てきているかのように見えるそうです。

現在、兵器産業や宇宙産業から注目を集めています。
No. 1 blueshaman
  • The Most Dark Substance
  • The Most Darkest Substance

    Sometimes you use "most X" and sometimes you use "Xest" depending on 'X'.
    For dark you use darkest.

  • The most dark substance is "vantablack," which is composed of carbon nanotubes.
  • The most darkest substance is "vantablack," which is composed of carbon nanotubes.
  • Vantablack absorbs 99.965% of a light, and convert them into heat internally.
  • Vantablack absorbs 99.965% of a light, and converts ithem into heat internally.
  • Due to such a property, we can not determine whether or not there are unevenness of things that are coated with vantablack.
  • Due to sucthis a property, we can not determine whether or not there are unevenness of things that are coated with vantablack.

    More natural version: Because of this, we cannot see the shape of objects coated with vantablack.

  • For example, if someone wear a cloth that is made of vantablack, it looks as if the face and hands appear from the dark space.
  • For example, if someone wear a cloth that is made of vantablack, it looks as if their face and hands appear fromas thea dark space.
  • Currently, this substance has attracted in the field of weapon and space industries.
  • Currently, this substance has attracted attention in the field of weapon and space industries.
Toru
Thank you very much for the corrections and the explanations! :)
No. 2 Harriet
  • The most dark substance is "vantablack," which is composed of carbon nanotubes.
  • The darkest substance known is "vantablack," which is composed of carbon nanotubes.
  • Vantablack absorbs 99.965% of a light, and convert them into heat internally.
  • Vantablack absorbs 99.965% of a light, and converts it into internal heat.
  • Due to such a property, we can not determine whether or not there are unevenness of things that are coated with vantablack.
  • Due to this property, we can not determine whether or not and object is there are unevenness when of things that are coated with Vantablack.
  • For example, if someone wear a cloth that is made of vantablack, it looks as if the face and hands appear from the dark space.
  • For example, if someone would to wear a cloth that is made of Vantablack, it would looks as if their face and hands appear from the dark space.
  • Currently, this substance has attracted in the field of weapon and space industries.
  • Currently, this substance has attracted attention in the field of weapon and space industries.

I have heard of Vantablack!
I think that it is very expensive to make. I think it will take some time before it is actually used in weapon and space industry.
People would have to consider the ethical problems of the use of such material in the weapon industry.
I've read that, due to its characteristics, Vantablack is hard for the human eye to comprehend.
Weapons coated in this sort of material could be used for insurgency or something similar!

Toru
Thank you very much for the corrections and your comment! :)
Yes, I also think that the cost to make is very expensive and it's difficult to mass-produce, though its concrete figures and the manufacturing process are not disclosed.
Also, as you say, some ethical problems may remain especially in the weapon industry.
I hope this technology will be used for the pure scientific development.
No. 3 Seralt
  • The Most Dark Substance
  • The Darkest Substance

    two or less syllables: -est;
    three or more syllables: more ~. (generally)

  • The most dark substance is "vantablack," which is composed of carbon nanotubes.
  • The darkest substance is "vantablack," which is composed of carbon nanotubes.

    "blackest" is also acceptable

  • Vantablack absorbs 99.965% of a light, and convert them into heat internally.
  • Vantablack absorbs 99.965% of a light, and converts it into heat internally.
  • Due to such a property, we can not determine whether or not there are unevenness of things that are coated with vantablack.
  • Due to such a property, we can not visually determine the topology of things that are coated with vantablack.
  • For example, if someone wear a cloth that is made of vantablack, it looks as if the face and hands appear from the dark space.
  • For example, if someone wears clothes (that are) made of vantablack, it will look as if the face and hands are floating in space.
  • Currently, this substance has attracted in the field of weapon and space industries.
  • Currently, this substance has attracted the attention of experts in the munitions and space industries.

    attract ~ -> 目的語が必要です。

    "in the field of .... industries" <- either "fields of A and B" or "A and B industries".

Interesting! I imagine that vantablack would also have applications in photography studios, where ambient light reflection is important.

Toru
Thank you very much for the corrections and your comments!
Indeed, vantablack would available in such a situation. I think we can also think many other uses :)

The Effect of the Morning Sun

Jan 29, 2016 12:41
Since getting cold, many people might feel that it's hard to get up in the morning.

Today, I found a "habit of exposure to the morning sun," that is recommended for such people.

Usually, there is a gap between the living cycle and the body clock.

However, by being exposed to the morning sun, the body clock is reset and the gap is able to be modified.

The ideal time to be exposed to the light is about 20-30 minutes within two hours after waking up.

When you wake up, if you go to near the windows, open the curtain, and stay there for a while, you can spend the whole day cheerfully.

Actually, it's enough as long as the illumination intensity is more than 2000 lux, but general indoor lighting is around 1000 lux (general convenience store lighting is around 2500 lux).

On the other hand, the illumination intensity is around 50,000 lux in the sunny day, around 10,000 lux in the cloudy day, and around 5,000 lux in the rainy day.

It's the most efficient to be exposed to the sunlight.
朝日の効果

最近寒くなり、朝起きるのが辛いという人も多いかと思います。

今日はそんな人におすすめされている、「朝日を浴びる習慣」を見つけました。

人間は通常、生活の周期と体内時計の間にはずれが生じます。

しかし朝日を浴びることで体内時計がリセットされ、生活周期とのずれを修正することができるそうです。

朝日を浴びる理想的な時間は、起床後2時間以内に20~30分程度だそうです。

起きたらなんとか窓のそばに行き、カーテンを開けてしばらく過ごせば、その日一日元気に過ごすことができます。

具体的には2000ルクス以上の光であればいいようですが、室内の照明はおおよそ1000ルクス程度です(コンビニであれば約2500ルクス)。

一方、晴れの日は50000ルクス、曇りの日は10000ルクス、雨の日は5000ルクス程度だそうなので、とにかく外の光を浴びるのが一番効率が良いです。
No. 1 正(ただし)
  • The Effect of the Morning Sun
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since getting cold, many people might feel that it's hard to get up in the morning.
  • Since it's been getting cold lately, many people might feel that it's hard to get up in the morning.
  • Today, I found a "habit of exposure to the morning sun," that is recommended for such people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Usually, there is a gap between the living cycle and the body clock.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, by being exposed to the morning sun, the body clock is reset and the gap is able to be modified.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The ideal time to be exposed to the light is about 20-30 minutes within two hours after waking up.
  • The ideal time to be exposed to the light is about 20-30 minutes within two hours of after waking up.
  • When you wake up, if you go to near the windows, open the curtain, and stay there for a while, you can spend the whole day cheerfully.
  • When you wake up, if you go to near a the windows, open the curtain, and stay there for a while, you can spend the whole day cheerfully.
  • Actually, it's enough as long as the illumination intensity is more than 2000 lux, but general indoor lighting is around 1000 lux (general convenience store lighting is around 2500 lux).
  • Actually, it's enough as long as the illumination intensity is more than 2000 lux, but generally indoor lighting is around 1000 lux (general convenience store lighting is around 2500 lux).
  • On the other hand, the illumination intensity is around 50,000 lux in the sunny day, around 10,000 lux in the cloudy day, and around 5,000 lux in the rainy day.
  • On the other hand, the illumination intensity is around 50,000 lux on a in the sunny day, around 10,000 lux on a in the cloudy day, and around 5,000 lux on a in the rainy day.
  • It's the most efficient to be exposed to the sunlight.
  • It's the most efficient to be exposed to the sunlight.

英語が上手ですね。あなたのかげで新しいことを習いました。それで、僕はいつも朝にとても眠いわけです。朝に20文太陽の光の中に立ってみます。

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
実は私も朝は弱いので、これから太陽の光を浴びるよう頑張ります 笑
No. 2 Timmy
  • Since getting cold, many people might feel that it's hard to get up in the morning.
  • Since it's been getting cold lately, many people might feel (or: noticed) that it's harder to get up in the morning.
  • However, by being exposed to the morning sun, the body clock is reset and the gap is able to be modified.
  • However, by being exposed to the morning sun, the body's biological clock is reset and the gap is able to be modified.

Interesting! I've heard that eating oatmeal breakfast is also important because of Vitamin D.

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
I want to have a nutritious breakfast in an attempt to avoid a vitamin D deficiency.
Timmy
You're welcome!^_^

>I want to have a nutritious breakfast in an attempt to avoid a vitamin D deficiency.

Me too, but ,frankly, I rarely have time to eat a proper breakfast.

How to Express "Now I Understand" in Japanese

Jan 28, 2016 13:01
When I correct Japanese sentences on Lang-8, I sometimes see expressions such as "今理解できます" and "今わかります."

I think these are the literal translation results of "now I understand," but they're a little unnatural.

Today, I'd like to show you how to express "now I understand" in Japanese.

First, since we often express "a moment of understanding" when we understand something, past tenses are usually used in such situations.

I mean, "今理解できます" and "今わかります" become "今理解できました" and "今わかりました," respectively.

At least these are natural Japanese sentences, but the word "今(now)" is not excellent with past tenses very much, because "今" implies "in this precise moment."

In my opinion, they will become more natural by changing as the following sentences without using "今" ;

・やっとわかりました(やっと理解できました)。
・ようやく納得できました。
・なるほど、そういうことですか。
日本語で「now I understand」を表現する方法

Lang-8で日本語の添削をしていると、たまに「今理解できます」「今わかります」といった表現を見ます。

これらは「now I understand」を直訳したものだと思いますが、少し不自然です。

今日は、「now I understand」を日本語でどう表現するかを紹介します。

まず、日本語では「理解した瞬間」を表すことが多いので、こういう場合は通常過去形を使います。

つまり、「今理解できました」「今わかりました」のようにします。

これで一応は自然な日本語ですが、「今」という言葉は「今この瞬間」というニュアンスが強いので、過去形とはあまり相性が良くありません。

個人的には、「今」を使わずに以下のような表現にすることで、より自然になると思います。

・やっとわかりました(理解できました)。
・ようやく納得できました。
・なるほど、そういうことですか。
No. 1 gyokuro
  • When I correct Japanese sentences on Lang-8, I sometimes see expressions such as "今理解できます" and "今わかります."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think these are the literal translation results of "now I understand," but they're a little unnatural.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to show you how to express "now I understand" in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • First, since we often express "a moment of understanding" when we understand something, past tenses are usually used in such situations.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I mean, "今理解できます" and "今わかります" become "今理解できました" and "今わかりました," respectively.
  • By that I mean, "今理解できます" and "今わかります" become "今理解できました" and "今わかりました," respectively.
  • At least these are natural Japanese sentences, but the word "今(now)" is not excellent with past tenses very much, because "今" implies "in this precise moment."
  • At least these are grammatically correct Japanese sentences, but the word "今(now)" is not excellent with past tenses very much, because "今" implies "in this precise moment."

    They still aren't totally natural, which is what you're trying to say.

  • In my opinion, they will become more natural by changing as the following sentences without using "今" ;
  • In my opinion, they will become more natural by changing to the following sentences without using "今" ;

Great explanation!

clemmy
  • At least these are grammatically correct Japanese sentences, but the word "今(now)" is not excellent with past tenses very much, because "今" implies "in this precise moment."

    They still aren't totally natural, which is what you're trying to say.

"Grammatically correct" is exactly the word you want to use here. I'm disappointed that I didn't use it myself in my correction of this sentence.
Toru
Thank you very much for correcting my post!
I learned something new :)
No. 2 clemmy
  • How to Express "Now I Understand" in Japanese
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I correct Japanese sentences on Lang-8, I sometimes see expressions such as "今理解できます" and "今わかります."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think these are the literal translation results of "now I understand," but they're a little unnatural.
  • I think these are the literal translation results of "now I understand," but they're a little unnatural.

    Native: I think these are the result of literally translating "now I understand" so they feel a little unnatural.

  • Today, I'd like to show you how to express "now I understand" in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • First, since we often express "a moment of understanding" when we understand something, past tenses are usually used in such situations.
  • First, since we often express "a moment of understanding" when we understand something, past tenses are is usually used in such situations.
  • I mean, "今理解できます" and "今わかります" become "今理解できました" and "今わかりました," respectively.
  • I mean Meaning that, "今理解できます" and "今わかります" become "今理解できました" and "今わかりました," respectively.
  • At least these are natural Japanese sentences, but the word "今(now)" is not excellent with past tenses very much, because "今" implies "in this precise moment."
  • Now these are at least natural Japanese sentences, but the word "今(now)" is not excellent (the best) with past tenses very much, because "今" implies "in this precise moment."

    We don't often say "not excellent". We would use a weaker word such as "the best".

  • In my opinion, they will become more natural by changing as the following sentences without using "今" ;
  • In my opinion, they will become more natural by changing them to as the following sentences without using "今" ;

Like you I see this problem often with learners of Japanese so it's good for you to write about the topic. Your English is excellent and I only had to make a few corrections although they could use a bit more finesse to sound more natural. Best of luck!

Toru
Thank you very much for the corrections and your comment!
I'm glad to hear you say that :)

Frozen Toilet

Jan 27, 2016 12:44
Yesterday, I went home and was going to go to the toilet, but the water in the toilet had frozen.

Unless something is done, the water won't flow.

However, I noticed that the frozen area was only near the surface.

Therefore, I tried to pour boiled water into the frozen area several times, and after a while, finally the frozen water melted and flowed.

Somehow it worked.

If it was water-pipes in the kitchen or the bathroom, we could prevent them from freezing by continue to run slight water constantly, but it not valid for the toilet.

I have to consider solutions.
凍ったトイレ

昨日、家に帰ってトイレに行こうとしたら、水が凍っていました。

このままでは水が流れません。

しかしよく見ると、凍っているのは表面付近だけのようでした。

何度か沸騰したお湯を上からかけ、暫く待っていたら溶けて流れてくれました。

なんとかなりました。

普通の水道であれば、チョロチョロと水を流すことで凍結を防ぐことができますが、トイレはできません。

何か対策を考える必要があります。
No. 1 Yukinekorin
  • Yesterday, I went home and was going to go to the toilet, but the water in the toilet had frozen.
  • Yesterday, I went home and was about to go to the toilet, but the water in the toilet had frozen.
  • Unless something is done, the water won't flow.
  • Unless something is done, the water isn't going to flow.
  • However, I noticed that the frozen area was only near the surface.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, I tried to pour boiled water into the frozen area several times, and after a while, finally the frozen water melted and flowed.
  • Therefore, I tried to pour hot water into the frozen area several times, and after a while, the frozen water melted and started to flow.
  • Somehow it worked.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If it was water-pipes in the kitchen or the bathroom, we could prevent them from freezing by continue to run slight water constantly, but it not valid for the toilet.
  • If it were the water-pipes in the kitchen or the bathroom, we could prevent them from freezing by constantly running some water through them every once in a while, but that is not possible for the toilet.
  • I have to consider solutions.
  • I have to think of some solutions.

Ah, that's interesting! Perhaps this is because my country doesn't snow, topics like this actually allows me to learn about incidents that do not occur in my country and it enthralls me. It must be troublesome solving that, but still, I would really have liked to see how it looked! (笑) Good luck finding a solution for it :)

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Haha, indeed it might be a rare occurrence, but it's also astonishingly inconvenient.

Actually, I forgot that I had turned off the cleaning function with warm water and the heated seat function to save electricity. So I turned on them, but if they doesn't work, I will buy antifreeze liquid.
Yukinekorin
It's my pleasure ^^

I do understand it is astonishingly inconvenient to melt that freeze. Hope it works after you've turned them on! Then you could save some money ;)
Toru
Thanks for caring :)
It seems to work, but I'm scared of the electricity charge, haha.
Yukinekorin
No problem :) hahaha this seems like a tough time for you. Over here in Singapore, it's the other way round. We are afraid of the electricity bills when it comes to summer, because we would somehow switch on the air conditioner every single night due to the sweltering heat here. xD
Toru
Actually, I have been to Singapore in December, and I was surprised at the heat and the humidity. Since I have a low tolerance for heat, I might switch on the air conditioner through a whole year if I live in Singapore, haha.
No. 2 bradleychalkers
  • Yesterday, I went home and was going to go to the toilet, but the water in the toilet had frozen.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unless something is done, the water won't flow.
  • Unless something was done, the water wouldn't flow.
  • However, I noticed that the frozen area was only near the surface.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, I tried to pour boiled water into the frozen area several times, and after a while, finally the frozen water melted and flowed.
  • Therefore, I tried to pour boiling water onto the frozen area several times, and after a while, the frozen water finally melted and flowed.
  • Somehow it worked.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If it was water-pipes in the kitchen or the bathroom, we could prevent them from freezing by continue to run slight water constantly, but it not valid for the toilet.
  • If it were water-pipes in the kitchen or the bathroom, we could prevent them from freezing by constantly slightly running the water, but that won't work for the toilet.
  • I have to consider solutions.
  • I have to think of some solutions.

Great job!!!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 3 Chris
  • Therefore, I tried to pour boiled water into the frozen area several times, and after a while, finally the frozen water melted and flowed.
  • Therefore, I tried pouring boiled water onto the frozen area several times, and after a while, the frozen water finally melted and started to flow.
  • I have to consider solutions.
  • I have to consider all of the possible solutions.

    Maybe something like this, if you want to keep "consider".

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

A Banned Word

Jan 26, 2016 11:26
Few days ago, it was a hot topic that Japanese television stations put up the phrase "頑張れ (go for it)" as a candidate of banned words.

Apparently, someone seems to have made a complaint such as that the phrase gives us the pressure.

However, I can't understand the reason well.

"頑張れ" is a generic phrase that is used when you cheer someone, and I have used it well.

I heard a complaint like "I feel annoyed when someone said '頑張れ' to me, because I'm already working hard," but if I'm in the situation, I will be so impressed when I heard someone say that.

There seem to be a gap in how to feel for the phrase even among Japanese.

This may be because the phrase have several meanings, such as "hang in there," "do your best," "good luck," and "you can do it."

We need to pay attention.
放送禁止用語

先日、日本のテレビ局が「頑張れ」を放送禁止用語の候補に入れていることが話題になりました。

なにやら、「プレッシャーを感じる」というクレームが入ったことが原因のようです。

しかし、あまり理解できません。

「頑張れ」は誰かを応援する際に用いる汎用的なフレーズで、私もよく使ってきました。

中には「既に頑張っているのに頑張れと言われると腹が立つ」という人がいますが、私は必死に頑張っている状態でも「頑張れ」と声をかけてもらえると涙が出るくらい嬉しくなります。

日本人の間でも言葉に対するイメージに隔たりができているようです。

これは、「頑張れ」が様々な意味を含んでいることに起因しているかもしれません。

注意が必要ですね。
No. 1 fishfood
  • Apparently, someone seems to have made a complaint such as that the phrase gives us the pressure.
  • Apparently, someone seems to have complained that the phrase gives us the pressure.
  • "頑張れ" is a generic phrase that is used when you cheer someone, and I have used it well.
  • "頑張れ" is a generic phrase that is used when you cheer someone, and I have used it as well.
  • I heard a complaint like "I feel annoyed when someone said '頑張れ' to me, because I'm already working hard," but if I'm in the situation, I will be so impressed when I heard someone say that.
  • I heard the complaint was like "I feel annoyed when someone says '頑張れ' to me, because I'm already working hard," but if it were me, I would become so inspired if I heard someone say that.

    Alternative: "I heard the complaint was like "I feel annoyed when someone says '頑張れ' to me, because I'm already working hard," but if it were me, hearing that would encourage me to keep going.

  • There seem to be a gap in how to feel for the phrase even among Japanese.
  • There seems to be a gap in how to interpret the phrase even among the Japanese.
  • This may be because the phrase have several meanings, such as "hang in there," "do your best," "good luck," and "you can do it."
  • This may be because the phrase has several meanings, such as "hang in there," "do your best," "good luck," and "you can do it."

I didn't know that! I feel like it's an encouraging phrase too.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Yes, I also think it's a encouraging phrase. But somehow some Japanese don't seem to want to be encouraged.
No. 2 Ace
  • Few days ago, it was a hot topic that Japanese television stations put up the phrase "頑張れ (go for it)" as a candidate of banned words.
  • Few days ago, it was a hot topic that Japanese television stations put up the phrase "頑張れ (go for it)" as a candidate for banned words.
  • Apparently, someone seems to have made a complaint such as that the phrase gives us the pressure.
  • Apparently, someone seems to have [made a complaint / complained] such as that the phrase [gives us the pressure / puts pressure on us].
  • However, I can't understand the reason well.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "頑張れ" is a generic phrase that is used when you cheer someone, and I have used it well.
  • "頑張れ" is a generic phrase that is used when you cheer someone on, and I have used it often.

    * "cheer for someone" / "cheer someone on"

  • I heard a complaint like "I feel annoyed when someone said '頑張れ' to me, because I'm already working hard," but if I'm in the situation, I will be so impressed when I heard someone say that.
  • I heard a complaint like "I feel annoyed when someone says '頑張れ' to me, because I'm already working hard," but if I were in that situation, I would be so moved if I heard someone say that.
  • There seem to be a gap in how to feel for the phrase even among Japanese.
  • There seems to be a gap in how to feel about the phrase even among Japanese.
  • This may be because the phrase have several meanings, such as "hang in there," "do your best," "good luck," and "you can do it."
  • This may be because the phrase has several meanings, such as "hang in there," "do your best," "good luck," and "you can do it."
  • We need to pay attention.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Wow! Interesting topic! As an English speaker, I like 頑張れ because there isn't a clear English equivalent and I can say all of those things (like "good luck," "you can do it," etc) all at once! :D

Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know your thought!
Yes, I also think "頑張れ" is a very useful phrase :)
No. 3 ぜったいバカ

あー!これおもしろい!

日本人の友達は仕事を頑張りすぎるから、僕は彼女に「頑張れ!」と言いたくないです。でも、彼女はそういう時に「頑張れ!」と言われるのが好きです。

だから僕はいつも「お仕事頑張れ!まぁ、頑張らなくてもいいけど…」と言います(笑)

でもこの投稿を読んで、そう言われるのが嫌だと思う日本人もいるのを初めて知った。

僕は、「あまり無理しないで」と言いたくなります。

Toru
Thank you for the comment!
It's interesting.

そうですね、仕事を頑張りすぎてる人に対しては「無理をしないでね」と言うのも良いですね。これは「私はあなたが頑張っていることを知っている」というニュアンスを含む、とても優しい言葉です。

私はロードバイクのレースに出て必死に山を登っているとき、地元の人に「頑張れ!」と声をかけられたことがあります。この時、涙が出そうになるくらい嬉しくなり、力が湧いてきました。こういう時は「頑張れ」のほうがいいと思います(笑)
No. 4 Yukinekorin
  • Few days ago, it was a hot topic that Japanese television stations put up the phrase "頑張れ (go for it)" as a candidate of banned words.
  • Few days ago, it was a hot topic that Japanese television stations had put up the phrase "頑張れ (go for it)" as a candidate of banned words.
  • Apparently, someone seems to have made a complaint such as that the phrase gives us the pressure.
  • Apparently, someone seems to have made a complaint such as that the phrase pressurizes us.
  • However, I can't understand the reason well.
  • However, I couldn't understand the reason why.
  • "頑張れ" is a generic phrase that is used when you cheer someone, and I have used it well.
  • "頑張れ" is a generic phrase used to cheer someone, and I have used it quite often.
  • I heard a complaint like "I feel annoyed when someone said '頑張れ' to me, because I'm already working hard," but if I'm in the situation, I will be so impressed when I heard someone say that.
  • I heard a complaint was something like "I feel annoyed when someone said '頑張れ' to me, because I'm already working hard," but if it was me, I would be so motivated when I heard someone say that.
  • There seem to be a gap in how to feel for the phrase even among Japanese.
  • There seem to be a gap as to how to phrase should be interpreted even among the Japanese.
  • This may be because the phrase have several meanings, such as "hang in there," "do your best," "good luck," and "you can do it."
  • This may be because the phrase has/implies several meanings, such as "hang in there," "do your best," "good luck," and "you can do it."
  • We need to pay attention.
  • We need to pay more attention.

Hi Kanotownさん!
I do like that word too. However, I could understand a little why the Japanese would feel that way. Maybe because sometimes when people say 頑張れ to them, they feel more obligated to do well, hence turning it into pressure instead of encouragement. I say that because sometimes when my friends say "all the best!", it is another way of saying good luck and I know it, but I feel even more pressurized to do well so as not to disappoint them.

Toru
Thank you very much always for correcting my post, Yukinekorin san :)
Now I understand. Your comment reminded me of that I was told something like "君ならもちろん余裕でできるよね、良い結果を期待しているよ (I know of course you can do it easily, can't you? I have a high expectation for your result)." At that time, I was glad, but was also very nervous and felt a heavy pressure, haha.
Yukinekorin
いつでもどうぞ ^^
Yup, I certainly felt that way too! I guess it is a matter of how people view a certain word. And well, I think these kind of things don't have a right or wrong answer hahaha.

Cold Wave

Jan 25, 2016 15:43
Under the influence of the cold wave, it seems to snow heavily and very cold in the northern hemisphere.

The region where I live is also cold especially today: the highest temperature is 1 Celsius degree, and the lowest temperature is -11 Celsius degrees.

However, fortunately, there are little snow in this region.

On the other hand, in western Japan, since the temperature usually doesn't become too cold, troubles of water pipes freezing and rupturing seem to be occurred in a row.

I found a person who dived into snows in the nude on Twitter.

He tried to take a shower with warm water, but he couldn't because the water pipe froze.

Please be careful.
寒波

大寒波の影響で、北半球では世界的に大雪が降り、とても寒いようです。

私の住む地域も今日は、最高気温が1℃、最低気温が-11℃といつもよりかなり寒いです。

しかし幸い、雪はあまり降っていません。

また、西日本は例年あまり寒くならないので、水道管の凍結や破裂のトラブルが続出しているそうです。

ツイッターで、裸で雪にダイブしてから温水のシャワーを浴びようとしたら出なかったという人もいました。

気をつけてください。
No. 1 outdoors
  • Cold Wave
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Under the influence of the cold wave, it seems to snow heavily and very cold in the northern hemisphere.
  • Under the influence of In the recent cold wave, it seems to has been snowing heavily and very cold in the northern hemisphere.
  • The region where I live is also cold especially today: the highest temperature is 1 Celsius degree, and the lowest temperature is -11 Celsius degrees.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, fortunately, there are little snow in this region.
  • However, fortunately, there are is little snow in this region.
  • On the other hand, in western Japan, since the temperature usually doesn't become too cold, troubles of water pipes freezing and rupturing seem to be occurred in a row.
  • On the other hand, in western Japan, since the temperature usually doesn't become tooget this cold, there have been troubles of many problems of water pipes freezing and rupturing seem to be occurred in a row.
  • I found a person who dived into snows in the nude on Twitter.
  • I found saw a person who dove into the snows in the nude on Twitter.
  • He tried to take a shower with warm water, but he couldn't because the water pipe froze.
  • He tried to take a shower with warm water, but he couldn't because the water pipes froze.
  • Please be careful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

cold here too

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Please take care not to catch a cold.
No. 2 gyokuro

それはどのツィッターですか?気になります!笑

Toru
そのツイートは以下のURLで見ることができます。彼は元気みたいです(笑)
https://twitter.com/hiro_soccer222/status/691073507543818240/photo/1

High Quality Sleep

Jan 24, 2016 17:39
Sleep is very valuable for human beings.

It can heal fatigues of your body and brain, enhance immunity, and get rid of stresses.

However, if the quality of sleep is low or the sleep is not enough, it will cause obesity, aging, weakening of the immune system and increasing of the cancer risk.

For a high-quality sleep, the secretion of melatonin, which you might call "sleep hormone," is required.

We usually start to secrete melatonin before sleep, and a large amount of melatonin is secreted during the sleep.

Melatonin is secreted from your pineal gland, but even if slight light enter your eyes, the secretion will be suppressed.

You should not use a PC or a smartphone before bedtime, and you should make your room totally dark while sleeping.
質の良い睡眠

睡眠は人にとってとても重要なものです。

体と脳の疲れを癒やし、免疫力を高め、ストレスを取り除くことができます。

しかし睡眠の質が悪かったり睡眠不足であると、肥満や老化、免疫力の低下や癌のリスクを増加させます。

質の良い睡眠には、メラトニン(睡眠ホルモン)の分泌が必要です。

私たちは大抵、眠る前からメラトニンの分泌をはじめ、睡眠中に大量に分泌します。

メラトニンは松果体から分泌されますが、わずかな光が目に入るだけで抑制されてしまいます。

睡眠前はPCやスマートフォンを使わないようにし、睡眠中は部屋を真っ暗にするべきのようです。
No. 1 Yukinekorin
  • High Quality Sleep
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Sleep is very valuable for human beings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It can heal fatigues of your body and brain, enhance immunity, and get rid of stresses.
  • It can heal the fatigue of your body and brain, enhance your body's immunity, and get rid of stress.
  • However, if the quality of sleep is low or the sleep is not enough, it will cause obesity, aging, weakening of the immune system and increasing of the cancer risk.
  • However, if the quality of sleep is low or you do not have enough sleep, it may cause obesity, aging, weakening of the immune system and an increased risk of the cancer.
  • For a high-quality sleep, the secretion of melatonin, which you might call "sleep hormone," is required.
  • To be able to sleep well/ To attain a high quality sleep, the secretion of melatonin, which you might call "sleep hormone," is required.
  • We usually start to secrete melatonin before sleep, and a large amount of melatonin is secreted during the sleep.
  • We usually start to secrete melatonin before sleep, and a large amount of melatonin is secreted while we are sleeping.
  • Melatonin is secreted from your pineal gland, but even if slight light enter your eyes, the secretion will be suppressed.
  • Melatonin is secreted from your pineal gland, but the secretion will be suppressed even if it is just a slight amount of light that entered your eyes, .

    I rearranged your sentence. :)

  • You should not use a PC or a smartphone before bedtime, and you should make your room totally dark while sleeping.
  • You should not use a computer or a smartphone right before bedtime, and you should make your room totally dark while sleeping.

Sleep in definitely important, but I never knew we need the room to be totally dark in order to sleep well! That is a huge problem for me, because I have a phobia of darkness and I always sleep with a bedside lamp. ><

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
I think such a slight amount of light that don't enter your eyes directly will not be a big problem, but being careful might be good for you.
One of the related studies is something like the following:
http://jnci.oxfordjournals.org/content/93/20/1557.full
No. 2 Timmy
  • However, if the quality of sleep is low or the sleep is not enough, it will cause obesity, aging, weakening of the immune system and increasing of the cancer risk.
  • However, if the quality of sleep is low or you do not have enough sleep, it may cause obesity, premature aging, weakening of the immune system and an increased risk of cancer.
  • For a high-quality sleep, the secretion of melatonin, which you might call "sleep hormone," is required.
  • For a high-quality sleep, the secretion of melatonin, which you might call (or: which is also called) "sleep hormone," is required.

Interesting! I must admit that turning off your smartphone before bed can help a lot.

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Definitely, but I often watch my smartphone before bedtime. I have to break this habit.
Timmy
You're welcome!^_^

>Definitely, but I often watch my smartphone before bedtime. I have to break this habit.

Me too^_^

The Color of Death

Jan 23, 2016 15:42
Today, I learned about colors that symbolize "death" for each country.

In many countries, such as the US, Europe, China, and Japan, people think the symbol color of death is "black."

The reason seems to be derived from that black is associated with darkness and people wear black costumes in funerals.

However, it is "green" in South America.

The reason seems to be due to the thought that the dead are equal to nature.

By the way, the symbol color of death is "white" for Hindus, and "silver" for Muslims.
死の色

今日は、国ごとの「死」を象徴する色について調べました。

欧米、中国、日本など、多くの国では「死」は「黒」というイメージを持っています。

恐らく、黒は闇を連想させることや、葬式が黒装束であることから来ていると思われます。

しかし、南アメリカでは「緑」でした。

これは、死者と自然は一体という思想から来ているものと考えられます。

また、ヒンドゥー教徒は「白」、イスラム教徒は「銀」でした。
No. 1 Yukinekorin
  • The Color of Death
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I learned about colors that symbolize "death" for each country.
  • Today, I learned about colors that symbolize "death" for different countries.

    I think "different" is better in this context.

  • In many countries, such as the US, Europe, China, and Japan, people think the symbol color of death is "black."
  • In many countries, such as the US, Europe, China, and Japan, the people there feel that black symbolizes death.
  • The reason seems to be derived from that black is associated with darkness and people wear black costumes in funerals.
  • The reason seems to be derived from the fact that black is associated with darkness and people wear black to funerals.
  • However, it is "green" in South America.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason seems to be due to the thought that the dead are equal to nature.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, the symbol color of death is "white" for Hindus, and "silver" for Muslims.
  • By the way, the symbol color of death is "white" for the Hindus, and "silver" for the Muslims.

Interesting post as always!
In my opinion, it is black, and it is certainly true that I associate it with the darkness. Moreover, I am Chinese so I guess that's why I think that way!

Toru
Thank you very much for the corrections and comments!
I also associate black with the darkness and death. I think it may be natural sense :)
No. 2 Calvero
  • The Color of Death
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I learned about colors that symbolize "death" for each country.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In many countries, such as the US, Europe, China, and Japan, people think the symbol color of death is "black."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason seems to be derived from that black is associated with darkness and people wear black costumes in funerals.
  • The reason seems to be derived from the fact that black is associated with darkness and people wearing black outfits at funerals.
  • However, it is "green" in South America.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason seems to be due to the thought that the dead are equal to nature.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, the symbol color of death is "white" for Hindus, and "silver" for Muslims.
  • By the way, the color symbolizing death is "white" for Hindus, and "silver" for Muslims.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 tony
  • Today, I learned about colors that symbolize "death" for each country.
  • Today, I learned about colors that symbolize "death" for different groups of people.

    Europe and South America are not countries. Hindus and Muslims are not countries.

  • In many countries, such as the US, Europe, China, and Japan, people think the symbol color of death is "black."
  • In many countries, such as the US, European countries, China, and Japan, people think the color of death is "black." [Alternatives: the color which symbolizes death, the color symbolizing death]
  • The reason seems to be derived from that black is associated with darkness and people wear black costumes in funerals.
  • This seems to be because black is associated with darkness, and people wear black costumes during/at funerals.
  • However, it is "green" in South America.
  • However, it is "green" in South America.

    Is it really green in all countries of South America, and in all of the different cultures in those countries?

  • The reason seems to be due to the thought that the dead are equal to nature.
  • This seems to be because the dead are thought of as a part of nature.
  • By the way, the symbol color of death is "white" for Hindus, and "silver" for Muslims.
  • By the way, the color symbolizing death is "white" for Hindus, and "silver" for Muslims.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

> Is it really green in all countries of South America, and in all of the different cultures in those countries?
I'm sorry, I think it's not true in a precise sense. There seems to be a strong religious tradition based on animism or polytheism in many countries in South America. And the color symbolizing death is "green" for them. Actually, there remains a tradition of planting trees around graves also in (parts of) Japan.

An Automatic Door

Jan 22, 2016 15:43
Automatic doors sometimes don't react to me.

It's a little embarrassing.

Formerly there were automatic doors that detect weights, but recently almost all of them use infrared sensors.

Therefore, the reason why automatic doors don't react is due to your clothes or your hair colors.

Basically, when the color is dark or the similar to the floor/mat color, it's difficult to react.

Conversely, when your clothes/hair color is bright or gaudy, it's easy to react.

If the automatic door doesn't react to you, let's move strongly with a bright thing.
自動ドア

私は時々、自動ドアが反応してくれないことがあります。

ちょっと恥ずかしいです。

昔は体重を感知するものもありましたが、現在の自動ドアはほとんど赤外線センサーを用います。

そのため、ドアが開かない原因は服装や髪の色などにあります。

基本的には、暗い色であったり、床やマットと同じ色の服であったりすると、反応しづらいです。

逆に、明るい色の服を着ていたり肌の露出が多い場合、カラフルな髪の色をしている人は、反応しやすくなります。

どうしても反応しない場合は、明るいものを持って大きな動作をしましょう。
No. 1 Aiumi
  • An Automatic Door
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Automatic doors sometimes don't react to me.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It's a little embarrassing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Formerly there were automatic doors that detect weights, but recently almost all of them use infrared sensors.
  • Formerly, there were automatic doors that detected weight, but almost all of them are now using infrared sensors.

    A more common way to say the beginning is just: "There used to be automatic doors that detected weight~" instead of using 'formerly'
    You didn't mention change, so you don't have to use 'recently', just say they are 'now using infrared sensors'

  • Therefore, the reason why automatic doors don't react is due to your clothes or your hair colors.
  • Therefore, the reason why automatic doors don't react is due to either your clothes or your hair color.

    Use 'either' because you mention 2 things separated by 'or'
    You don't have to say 'your' 2 times, just say 'your clothes or hair color'

  • Basically, when the color is dark or the similar to the floor/mat color, it's difficult to react.
  • Basically, when the color is dark or the similar to the floor/mat color, it's difficult to detect.
  • Conversely, when your clothes/hair color is bright or gaudy, it's easy to react.
  • Conversely, when your clothes/hair color is bright or gaudy, it's easy to detect.

    It sounds better to switch the clauses, like this:
    "Conversely, it's easy to detect clothes or hair that is brightly colored or gaudy".

  • If the automatic door doesn't react to you, let's move strongly with a bright thing.
  • If the automatic door doesn't react to you, let's move strongly with a bright thing.

    This last part doesn't quite make sense, but I think you're trying to say:
    "~you should try moving through with bright clothing".

Toru
  • If the automatic door doesn't react to you, let's move strongly with a bright thing.

    This last part doesn't quite make sense, but I think you're trying to say:
    "~you should try moving through with bright clothing".

Thank you so much the corrections and your explanations! :)

> This last part doesn't quite make sense, but I think you're trying to say:
"~you should try moving through with bright clothing".

Sorry for my obscure English and thank you for presuming my thought.
Actually, I wanted to say something like:
...you should try shaking your arm (or body) while holding bright things such as papers. It may look like you're waving a flag.

Lovejoy Comet

Jan 21, 2016 19:49
Today, I will introduce "Lovejoy comet (C/2014 Q2)," which is discovered by Terry Lovejoy from Australia in 2014.

The feature of this comet is to emit green lights, and made its closest approach to Earth in January 2015.

It's said that this opportunity is visited once every 8,000 years.

Also, according to NASA, the Lovejoy comet seems to continue blowing a gas containing 21 types of organic molecules.

The gas also contains alcohol (ethyl alcohol), the amount per second corresponds to 500 bottles of wine.

The name "Lovejoy comet" might be appropriate as this comet's name;
ラブジョイ彗星

今日はオーストラリアのテリー・ラブジョイが2014年に発見したラブジョイ彗星(C/2014 Q2)を紹介します。

この彗星は緑色の光を発するのが特徴で、2015年1月に地球に大接近しました。

8000年に1度の機会だったそうです。

また、NASAによるとラブジョイ彗星は21種類の有機分子を含むガスを吹き出し続けているそうです。

その成分にはアルコール(エチルアルコール)も含まれており、その量は1秒間でワイン500本分だそうです。

ラブジョイという名前にふさわしい彗星かもしれません。
No. 1 Timmy
  • The feature of this comet is to emit green lights, and made its closest approach to Earth in January 2015.
  • The feature of this comet is to emit green lights, and it made its closest approach to Earth in January 2015.
  • It's said that this opportunity is visited once every 8,000 years.
  • It's said that this opportunity comes once every 8,000 years.
  • The gas also contains alcohol (ethyl alcohol), the amount per second corresponds to 500 bottles of wine.
  • The gas also contains alcohol (ethyl alcohol), the amount emitted per second corresponds to 500 bottles of wine.

Interesting! Speaking of comets, my favorite childhood book was "Comet in Moominland" by Tove Jansson)))

Toru
Thank you so much always for correcting mu post!
Haha, actually I don't know about Moomins very much, but they are very famous in Japan. Also, I didn't know the movie "ムーミン谷の彗星" in 3D animation was released just a year ago.
Timmy
You're welcome!^_^

>Also, I didn't know the movie "ムーミン谷の彗星" in 3D animation was released just a year >ago.

I didn't know that either. Thanks for letting me know.^_^
No. 2 Chris
  • Today, I will introduce "Lovejoy comet (C/2014 Q2)," which is discovered by Terry Lovejoy from Australia in 2014.
  • Today, I will introduce the "Lovejoy comet (C/2014 Q2)," which wais discovered by Terry Lovejoy from Australia in 2014.
  • The feature of this comet is to emit green lights, and made its closest approach to Earth in January 2015.
  • The main feature of this comet is thato it emits green lights, and made its closest approach to Earth in January 2015.
  • It's said that this opportunity is visited once every 8,000 years.
  • It's said that this opportunity ioccurs visited once every 8,000 years.
  • Also, according to NASA, the Lovejoy comet seems to continue blowing a gas containing 21 types of organic molecules.
  • Also, according to NASA, the Lovejoy comet seems to be continuously vent blowing a gas containing 21 types of organic molecules.
  • The name "Lovejoy comet" might be appropriate as this comet's name;
  • The name "Lovejoy comet" [might be appropriate a/s this comet'ems fittiname;g].

In the comics, a comet like that could give superpowers...

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
That's interesting. I think the origin might be Halley's comet.
No. 3 Yukinekorin
  • Today, I will introduce "Lovejoy comet (C/2014 Q2)," which is discovered by Terry Lovejoy from Australia in 2014.
  • Today, I going to introduce to you the "Lovejoy comet (C/2014 Q2)," which was discovered by Terry Lovejoy from Australia in 2014.

    As it is a historical event and Terry Lovejoy already discovered it, it should be past tense (was).

  • The feature of this comet is to emit green lights, and made its closest approach to Earth in January 2015.
  • The main feature/highlight of this comet is that it emits green lights, and it made its closest approach to Earth in January 2015.
  • It's said that this opportunity is visited once every 8,000 years.
  • It's said that this phenomenon occurs once every 8,000 years.

    Opportunity isn't wrong, but I think "phenomenon" is more suitable for this context :)

  • Also, according to NASA, the Lovejoy comet seems to continue blowing a gas containing 21 types of organic molecules.
  • Also, according to NASA, the Lovejoy comet seems to to be continuously emit a gas containing 21 types of organic molecules.
  • The gas also contains alcohol (ethyl alcohol), the amount per second corresponds to 500 bottles of wine.
  • The gas also contains alcohol (ethyl alcohol), and the amount emitted per second corresponds to 500 bottles of wine.
  • The name "Lovejoy comet" might be appropriate as this comet's name;
  • The name "Lovejoy comet" might be suitable/fitting for it.

    "it" here refers to the comet.

Ah, that's so cool! ^^ I searched for the image online and I think the comet is beautiful. I missed it last year, so I don't think I will be able to see it again for my entire lifetime. Hahaha xD

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Haha, actually I also missed it. However, there are a lot of cosmic phenomenon that occurs once every millions/thousands/hundreds years!
Yukinekorin
You are very welcome :D
Haha maybe we should check out more of these phenomenons. It would really be interesting to witness it personally!

Snow Shoveling

Jan 20, 2016 19:41
It was sunny yesterday, but today it snowed heavily again.

For sake of safety, I shoveled the snow in various places.

Actually, I wear sandals through a year, but a lot of snow got through my sandals and it was cold.

I think I was idiot.

Also, I got tired from shoveling.

I searched for shoveling later, and it was found that the knack is to use whole your body, and not to twist your torso.
雪かき

昨日は晴れましたが、今日はまた大雪でした。

そして安全のため、色々なところを雪かきしました。

実は私は一年中サンダルなのですが、雪かき中に雪が染みこんできて寒かったです。

馬鹿だったと思います。

そして雪かきはとても疲れました。

後で雪かきについて調べたところ、体をひねらず体全体を使うのがコツだそうです。
No. 1 myra
  • It was sunny yesterday, but today it snowed heavily again.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For sake of safety, I shoveled the snow in various places.
  • For safety`s sake, I shoveled the snow in various places.
  • I think I was idiot.
  • I think I was an idiot.
  • Also, I got tired from shoveling.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I searched for shoveling later, and it was found that the knack is to use whole your body, and not to twist your torso.
  • I searched about shoveling later, and I found out that the trick is to use whole your body, and not to twist your torso.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 outdoors
  • Snow Shoveling
  • Shoveling Snow
  • Actually, I wear sandals through a year, but a lot of snow got through my sandals and it was cold.
  • Actually, I wear sandals throughout the a year, but a lot of snow got through in my sandals and it was cold.
  • I searched for shoveling later, and it was found that the knack is to use whole your body, and not to twist your torso.
  • I did a(n internet) searched for about shoveling later, and it was I found out that the knack is to use whole your body, and not to twist your torso.

whew

Toru
Thank you very much for the corrections! :)
No. 3 メラメラ丸

熱帯に住んでいる私は雪かきの経験がなく、雪さえ見たことがありません。しかし、湿った雪はとても重いと聞いたことがあります。雪かきは大変そうですね。

Toru
Thank you for the comment :)
そうですね、湿った雪はとても重いです。そして車や人の足で踏み固められた雪をかくのはとても大変です。でも、乾いた雪はふわふわで気持ちいいですよ。
No. 4 シャル❇️
  • For sake of safety, I shoveled the snow in various places.
  • For sake of safety, I shoveled the snow in various places.

    Just to be safe / to be on the safer side : just an option

  • Actually, I wear sandals through a year, but a lot of snow got through my sandals and it was cold.
  • Actually, I always wear sandals, but a lot of snow got through (my sandals)them and it was cold.
Toru
Thank you so much for correcting me! :)

There's No Limit to Things (Ue niwa ue ga aru)

Jan 19, 2016 15:06
Today, I'd like to introduce a Japanese phrase that we often confused.

It's "ue niwa ue ga aru (which means there's no limit to things, or there's always somebody above you.)"

This is the phrase, which express there is no limit to things, but we often say "ue niwa ue ga iru ("iru" means a person is present, while "aru" means a thing is present)."

I think the reason is because when we say this phrase to people, "iru" sounds more natural.

However, originally, using "aru" in this phrase seems to be accurate even when the subject is person.

Actually, I had also thought that "ue niwa ue ga iru" was a correct Japanese expression until today.
上には上がある

今日は、日本人がよく間違える日本語を紹介します。

「上には上がある」です。

これは物事に限度がないことを表す慣用句ですが、我々はよく「上には上がいる」と言います。

人に対して使うときは、「ある」よりも「いる」のほうが自然に聞こえるからだと思います。

しかし本来は、人に対しても物事に対しても「ある」と表現するのが正しいようです。

実は、私も今日まで「上には上がいる」を正しい慣用表現だと思っていました。
No. 1 Timmy
  • Today, I'd like to introduce a Japanese phrase that we often confused.
  • Today, I'd like to introduce a Japanese phrase that is often misused.
  • However, originally, using "aru" in this phrase seems to be accurate even when the subject is person.
  • However, originally, using "aru" in this phrase seems to be accurate even when the subject is person (or: animate).

Interesting! If the universe is infinite there is definitely no limit to anything.

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Yeah. Your comment reminded me of the phrase "To infinity and beyond!"
Timmy
You're welcome!^_^

>Yeah. Your comment reminded me of the phrase "To infinity and beyond!"

Oh,really ^_^ Your comment made me want to watch "Toy Story" once again.
No. 2 シャル❇️
  • This is the phrase, which express there is no limit to things, but we often say "ue niwa ue ga iru ("iru" means a person is present, while "aru" means a thing is present)."
  • This phrase means that there is no limit to things, but we often say "ue niwa ue ga iru ("iru" means a person is present, while "aru" means a thing is present)."

Sky is the limit :)
I didn't know about this misuse until today.

Toru
Haha, indeed.
Actually, this phrase is mainly used for human abilities in Japan.
And you and I can point out this misuse toward many Japanese from now on :)
シャル❇️
You got that right ! ^_^b
'Human abilities' as in the extent to which a person can explore his abilities are limitless ..or in some other sense ?
Toru
Hmm, I think it a little different. My dictionary translated "上には上がある" into "there is no limit to things," but the nuance might be different.
We often use this phrase when we saw a person who has excellent abilities. The sense is something like:
I thought I/you/he/she had a good ability. However, I realized there is always someone better.

Also, I forgot to say thank you. Thank you so much for your correction :)
シャル❇️
oh I see. なるほ
あ、問題ないよ:)

Warm Snow Day

Jan 18, 2016 14:39
Today the snow piled up high after a long interval.

It was scared for me to drive a snowy road as ever.

However, since I felt that it was warmer than usual, I searched for the reason.

When the snow falls, the height of cloud become low, and radiative cooling is suppressed.

Also, when the snow is piled up, the effect of solar radiation reflected from snow surfaces becomes large, and it could make us feel warm.

Furthermore, if a condition that wind is calm is added, we seem to feel the snow day as a warm day.
暖かい雪の日

今日は久しぶりに雪が積もりました。

雪道を運転するのは相変わらず怖かったです。

しかしいつもよりも暖かく感じましたので、その理由を調べてみました。

雪が降ると雲の位置が低く、放射冷却が起こりにくくなります。

また、雪が積もっていると雪面反射の影響が大きく、暖かく感じるそうです。

さらに、風が強くないという条件が加われば、雪の日を暖かく感じるようです。
No. 1 closed
  • Warm Snow Day
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today the snow piled up high after a long interval.
  • Today the snow piled up high after a long interval.

    This sentence is okay, however I would say it as, "Today, the snow piled up for the first time in a while". 「久しぶり」doesn't have a direct translation, unfortunately.

  • It was scared for me to drive a snowy road as ever.
  • It was scary for me to drive on a snowy road as usual.
  • However, since I felt that it was warmer than usual, I searched for the reason.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When the snow falls, the height of cloud become low, and radiative cooling is suppressed.
  • When the snow falls, the height of clouds becomes lower, and radiative cooling is suppressed.
  • Also, when the snow is piled up, the effect of solar radiation reflected from snow surfaces becomes large, and it could make us feel warm.
  • Also, when the snow is piled up, the effects of solar radiation is reflected off of the snow's surface and is amplified becomes large, and it could which makes us feel warm.

    In this case, I've replaced 'large' with 'amplified' since we want to say that the radiation is greater.

  • Furthermore, if a condition that wind is calm is added, we seem to feel the snow day as a warm day.
  • Furthermore, if a condition that the wind is calm is added, we seem to perceive the snow day as a warm day.

    'Perceive' is more appropriate in this context.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Yukinekorin
  • Warm Snow Day
  • A Warm Snow Day

    I think it is more natural to add "a" in at the start of the sentence although it is just a title.

  • Today the snow piled up high after a long interval.
  • Today the snow piled up high after a long time.
  • It was scared for me to drive a snowy road as ever.
  • It was scary for me to drive on a snowy road as usual.
  • However, since I felt that it was warmer than usual, I searched for the reason.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When the snow falls, the height of cloud become low, and radiative cooling is suppressed.
  • When the snow falls, the height of clouds becomes lower, and radiative cooling is suppressed.
  • Also, when the snow is piled up, the effect of solar radiation reflected from snow surfaces becomes large, and it could make us feel warm.
  • Also, when the snow is piled up, the effects of solar radiation is reflected off the snow surfaces and amplifies, which could make us feel warm.
  • Furthermore, if a condition that wind is calm is added, we seem to feel the snow day as a warm day.
  • Furthermore, if the wind is calm, we would seem to feel that it is warm although it is snowing.

I heard that Japan snowed really heavily today. Take care! :)

Toru
Thank you so much for the corrections and comments!
Fortunately, most of the snow was thawed today :)
Yukinekorin
My pleasure ~
That's good ^^
No. 3 シャル❇️
  • It was scared for me to drive a snowy road as ever.
  • It was scary (for me) to drive a snowy road as ever.
  • When the snow falls, the height of cloud become low, and radiative cooling is suppressed.
  • When the snow falls, the clouds lower even further, and radiative cooling is suppressed.

ニュースで雪祭りのための詰まった雪は今年下がったそうだと読んでいました。でも、雪がふったから、その問題はもう解けるでしょうね。(I guess this solves the problem) :)

Toru
Thank you very much for the corrections!
Haha, some prefectures will become happy when snowing heavily, indeed.

Cows Have Best Friends

Jan 17, 2016 13:43
According to the research of Northampton University, cows have best friends of the same sex.

When separating a particular partner from the cows, their heart rates and cortisol blood levels increase.

This means that they feel a strong stress.

This research also implies that cows have high sociality.

Researchers point out to be able to increase the productivity of cows by letting them see their best friends always.
牛には親友がいる

ノーサンプトン大学の研究によると、牛には同性の親友がいるそうです。

特定の同性のパートナーを引き離すと、心拍数が上がり、コルチゾール血中濃度が増加します。

これは強いストレスを感じていることを意味します。

この研究は、牛が高い社会性を持った動物であることも示唆しています。

研究者らは親友の牛が常に視界に入るようにすることで、乳牛の生産高を上げることができると指摘しています。
No. 1 Nico Warai
  • According to the research of Northampton University, cows have best friends of the same sex.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When separating a particular partner from the cows, their heart rates and cortisol blood levels increase.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This means that they feel a strong stress.
  • These increased levels means that they feel a strong stress.

    You don't need to use that wording exactly, but just be specific. If you say "this does that" I don't know what "this" is referring to exactly.

  • This research also implies that cows have high sociality.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Researchers point out to be able to increase the productivity of cows by letting them see their best friends always.
  • Researchers are able to increase the productivity of cows by letting them see their best friends always.

Very good!

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^-^)
No. 2 knghcm
  • According to the research of Northampton University, cows have best friends of the same sex.
  • According to a research from Northampton University, cows can develop strong friendships with others of the same sex.

    Sentence reworded to sound more academic/professional. "a" is used instead of "the" because it's a single, not-yet-identified research. However, "cows have best friends of the same sex" is okay too.

  • When separating a particular partner from the cows, their heart rates and cortisol blood levels increase.
  • When separating a member from a group of cow, the other members' heart rate and blood cortisol level increase.
  • This means that they feel a strong stress.
  • This means that they experience heavy stress.
  • This research also implies that cows have high sociality.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Researchers point out to be able to increase the productivity of cows by letting them see their best friends always.
  • As a result, we can increase the productivity of cows by letting them see their best friends at all times.
Toru
Thank you so much for correcting me! :)
No. 3 Sarah
  • This means that they feel a strong stress.
  • This means that they feel a strong greatly stressed.
  • This research also implies that cows have high sociality.
  • This research also implies that cows have are highly sociality.
  • Researchers point out to be able to increase the productivity of cows by letting them see their best friends always.
  • Researchers point out to that they may be able to increase the productivity of cows by letting them always see their best friends always.
Toru
Thank you so much for the corrections! :D
No. 4 Timmy

Seriously considering going vegetarian after reading this.

Toru
Thank you for the comment :)
Indeed, this research is thought-provoking.
Timmy
You're welcome!^_^

>Indeed, this research is thought-provoking.

Indeed it is!



Body Fat Percentage of Pigs

Jan 16, 2016 12:50
Obese people are sometimes referred as "豚(buta, which means pig)" in Japan.

(I have no idea whether such a figurative expression is used as well overseas.)

However, the body fat percentage of the pig is actually about 13% to 18%.

That is, it is lower than the body fat percentage of the average human.

Also, some people seem to use "豚(pig)" as the meaning of "dirty" or "idiot."

However, pigs are a cleanly animal, because they distinguish clearly a toilet, a bedding, and a place to eat.

Furthermore, since they can recognize themselves when they watch a mirror, it's able to be said that they have high cognitive abilities.

The expression "pig" might be a compliment.
豚の体脂肪率

日本では、太っている人のことを「豚」ということがあります。

(海外でもそのような表現をするのかはわかりません。)

しかし、実は豚の体脂肪率は13%~18%程度だそうです。

すなわち、平均的な人間の体脂肪率よりも低いのです。

また、「汚い」や「馬鹿」であるという意味でも「豚」という言葉が使われることがあるようです。

しかし豚はきれい好きで、豚は糞をする場所や寝床、食べる場所などを自分で区別します。

さらに、鏡を見て自分であることを認識できるため、とても高い認知能力を持っていると言えます。

「豚」という表現は褒め言葉になるかもしれません。
No. 1 kusaimamekirai
  • (I have no idea whether such a figurative expression is used as well overseas.)
  • (I have no idea whether such a figurative expression is used overseas as well.)
  • Also, some people seem to use "豚(pig)" as the meaning of "dirty" or "idiot."
  • Also, some people seem to use "豚(pig)" to mean "dirty" or "idiot."
  • However, pigs are a cleanly animal, because they distinguish clearly a toilet, a bedding, and a place to eat.
  • However, pigs are a clean animal, because they distinguish clearly between a toilet, bedding, and a place to eat.
  • Furthermore, since they can recognize themselves when they watch a mirror, it's able to be said that they have high cognitive abilities.
  • Furthermore, since they can recognize themselves when they look in a mirror, it's said that they have high cognitive abilities.

Pigs are very interesting animals. Recently they have become a very popular pet in America because they are smart, clean, and cute

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Sounds interesting. In the near future, mini/micro pigs might become a popular pet in Japan as well.
No. 2 Timmy
  • Also, some people seem to use "豚(pig)" as the meaning of "dirty" or "idiot."
  • Also, some people seem to use (the word) "豚(pig)" when describing someone who is "dirty" or "idiotic".

    it is also used as a synonym for "greedy"

Interesting! I've heard that pig's intestines are similar to those of human beings, and can be easily transplanted without risk of side effects.

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
And thank you foe letting me know the interesting information. By the way, my boss has used and analyzed pig's femur instead of human's one on his research.
Timmy
You're welcome!^_^

>And thank you foe letting me know the interesting information.

It's nothing.^_^

>By the way, my boss has used and analyzed pig's femur instead of human's one on his >research.

I see. It seems that humans and pigs are genetically close to each other.

Classroom Cleaning

Jan 15, 2016 13:38
Today, I'd like to introduce a custom of Japanese schools.

Japanese schools (except university/college) usually don't hire a cleaning staff, students clean their classrooms and equipment.

In most cases, all students are separated into several groups, and each group cleans a classroom, a hallway, a toilet, or a schoolyard, respectively, everyday.

If you search for "Japan school cleaning" on Google Images, you will find the scenes (which are so nostalgic for me...).

For these reasons, I think we would become to use public facilities carefully so as not to blemish them.

By the way, in most Japanese elementary/junior high/high schools, we change into indoor shoes when we enter the school buildings.
教室の掃除

今日は、日本の学校における習慣を紹介します。

日本の学校(大学を除く)は通常清掃員を雇っておらず、生徒たちが教室や設備の掃除をします。

大抵の場合、幾つかのグループに分かれて、教室・廊下・トイレ・校庭などを分担してクラス全員で毎日掃除します。

「日本 学校 掃除」などで画像検索すると、その様子を見ることができます(懐かしい・・・)。

このような理由から、私たちは自然と公共の設備も綺麗に使うようになるのだと思います。

ちなみに、日本のほとんどの小中高等学校では、校舎に入るときに靴を上履きに履き替えます。
No. 1 tony
  • Classroom Cleaning
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to introduce a custom of Japanese schools.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japanese schools (except university/college) usually don't hire a cleaning staff, students clean their classrooms and equipment.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In most cases, all students are separated into several groups, and each group cleans a classroom, a hallway, a toilet, or a schoolyard, respectively, everyday.
  • In most cases, all students are separated into several groups, and each group cleans a classroom, a hallway, a toilet, or a schoolyard, respectively, every day.

    毎日 = every day (two words).
    The single word "everyday" is an adjective, meaning 日常の or 普段の.

  • If you search for "Japan school cleaning" on Google Images, you will find the scenes (which are so nostalgic for me...).
  • If you search for "Japan school cleaning" on Google Images, you will find the scenes (which are very nostalgic for me...).
  • For these reasons, I think we would become to use public facilities carefully so as not to blemish them.
  • For these reasons, I think we learn to use public facilities carefully so as not to blemish them. [Alternative: I think this trains/prepares us to use public facilities carefully, so as not to {get them dirty | soil them}.]
  • By the way, in most Japanese elementary/junior high/high schools, we change into indoor shoes when we enter the school buildings.
  • By the way, in most Japanese elementary, junior high and high schools, we change into indoor shoes when we enter the/a school building(s).

    A list of items in English must have "and" or "or" before the last item, and the earlier items are separated by commas. The "and" or "or" may be preceded by a comma, but that is optional. It is usually done if the items are long phrases, or if there is at least one phrase containing the word "and".
    When people use / in their corrections, they are asking you to choose one of the alternatives; / is not used this way when the sentence is written in its final form, with the exception of the usage "and/or".

Very well written!

Toru
Thank you very much for the corrections and your kind explanations!
I learned something new. I had used "/" as the meaning of "or" until today.
tony
Your intended meaning was "and" in this case, not "or". You were saying that something happens in all three kinds of schools-- elementary schools, junior high schools, and high schools-- not in one or the other of these three kinds of schools.

By the way, I believe that the terms "junior high school" and "high school" are used only in US English. The terms used in UK English are "primary school" (which corresponds to "elementary school" in the US) and "secondary school" (which corresponds to the remaining years before university).
Toru
Oh, thank you for pointing out my mistake.
Also, I appreciate your informative information! :)

Three Events

Jan 14, 2016 18:56
There were three events yesterday and today, so I will write them together in this diary.

First, I got an official job offer (the occupation is correspond to an assistant professor) yesterday.

I'm so happy.

Second, I took a TOEIC Speaking Writing exam today.

The speaking section was very tough for me because my practice was not enough.

Finally, I finished learning 12,000 words.

It took around 200 hours.

Although it brought a sense of accomplishment, I no doubt forget many words, I'm planning to start the similar learning from the beginning.

By the way, the 12,000 th word was "twitter."

It was very easy thank to a SNS, haha.
3つの出来事

昨日と今日で3つの出来事があったので、まとめて日記に書きます。

まず昨日、大学教員の内定を頂くことができました。

とても嬉しいです。

そして今日はTOEIC SWの試験を受けました。

話す練習をほとんどしてこなかったので、スピーキングが苦しかったです。

最後に、今日ついに12,000単語の学習が完了しました。

おおよそ200時間かかりました。

とても達成感がありますが、忘れている単語も多いので、また初めからやり直す予定です。

ちなみに、12m000番目の単語は「twitter」でした。

あるSNSのおかげでとても簡単な単語でした(笑)
No. 1 mikie
  • There were three events yesterday and today, so I will write them together in this diary.
  • There were three events yesterday, so today I will write about them in this diary.
  • First, I got an official job offer (the occupation is correspond to an assistant professor) yesterday.
  • First, Yesterday I got an official job offer (the occupation correspond to an assistant professor).
  • Second, I took a TOEIC Speaking Writing exam today.
  • The second one, was that today I had taken a TOEIC Speaking Writing exam.
  • Although it brought a sense of accomplishment, I no doubt forget many words, I'm planning to start the similar learning from the beginning.
  • Although it brought a sense of accomplishment, I no doubt forget many words, I'm planning to do a similar learning exercise again.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Timmy
  • There were three events yesterday and today, so I will write them together in this diary.
  • There were three events that occurred over the past two days that I want to write about in detail in this diary.
  • It took around 200 hours.
  • It took me around 200 hours.

Nice! Congratulations on getting a new job. You definitely deserve it.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
And thank you for the nice comment! I'm going to try my best :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 3 Flustered
  • I'm so happy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The speaking section was very tough for me because my practice was not enough.
  • The speaking section was very tough for me, because my practice was not enough.

    In my opinion, speaking in another language is the hardest followed by listening as a close second.

  • Finally, I finished learning 12,000 words.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although it brought a sense of accomplishment, I no doubt forget many words, I'm planning to start the similar learning from the beginning.
  • Although it brought a sense of accomplishment, I no doubt forgot many words. I'm planning to start the similar learning from the beginning.

    The other person's correction was good! Personally, I think a period is needed before transitioning to the following sentence though. (It felt like a run-on sentence.)

  • By the way, the 12,000 th word was "twitter."
  • By the way, the 12,000th word was "Twitter."
  • It was very easy thank to a SNS, haha.
  • It was very easy thanks to a SNS, haha.

Congratulations on the new job!! Keep up the hard work with studying, it always pays off in the end. ^^

Toru
Thank you so much for the corrections and your comment!
I'll do my best toward my next dream :)
Flustered
You're welcome! Always happy to help!!
And glad to hear that. (^o^ )
No. 4 シャル❇️
  • Although it brought a sense of accomplishment, I no doubt forget many words, I'm planning to start the similar learning from the beginning.
  • Although it brought a sense of accomplishment, I forgot many words, no doubt. So, I'm planning to start revising from the beginning.

おめでとうございます!この調子で:)

Toru
Thank you very much for the correction and your comment!
この調子で頑張ります (^-^)

Tickling Sensation

Jan 13, 2016 15:59
If your feet bottom or armpit is touched by somebody else, you will feel a tickle and laugh.

Why is that?

Since regions that artery passes close to your skin are danger, a lot of nerve is concentrated so as to be acutely aware of stimulation.

However, even if you touch such regions by yourself, you will not feel a tickle because your cerebellum will predict the stimulus and control it.

On the other hand, if somebody else touches you, your brain will fall into chaos and generate an unpleasant sensation, because your cerebellum can't predict the stimulus.

This sensation is called tickling sensation, it make us laugh to relieve/escape the status.

There is experimental data that monkeys and rats also laugh when they are tickled.

By the way, tickling had been performed as a kind of torture at a time in the past.
くすぐり

他人に脇の下や足の裏を触られると、くすぐったく感じて笑ってしまいます。

これはなぜでしょうか。

動脈が皮膚に近いところを通っている部位は怪我をすると危険であるため、多くの神経が集まって刺激を敏感に感じやすくなっています。

しかし自分で触ってみても、小脳が刺激に対する予測と制御を行なうため、くすぐったくは感じません。

他人に触られると小脳が刺激を予測できないため、脳は混乱状態に陥り、不快な感覚を生じます。

これがくすぐったい、という感覚で、我々はこの状態を和らげたり、あるいは逃れるために、「笑う」という反応をするそうです。

サルやラットもくすぐりに対して笑ったという実験データも存在します。

ちなみに、かつては拷問の一つとしてくすぐりが行われていたそうです。
No. 1 Pal
  • If your feet bottom or armpit is touched by somebody else, you will feel a tickle and laugh.
  • If your feet bottom sole of feet or armpit is touched by somebody else, you will feel a tickle and laugh.

    Just a better way to refer to bottom of your feet.

  • Why is that?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since regions that artery passes close to your skin are danger, a lot of nerve is concentrated so as to be acutely aware of stimulation.
  • Since these are regions that where artery passes is close to your skin are danger, a lot of many nerves is are concentrated so as to be acutely aware of stimulation.
  • However, even if you touch such regions by yourself, you will not feel a tickle because your cerebellum will predict the stimulus and control it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, if somebody else touches you, your brain will fall into chaos and generate an unpleasant sensation, because your cerebellum can't predict the stimulus.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This sensation is called tickling sensation, it make us laugh to relieve/escape the status.
  • This sensation is called tickling sensation, it makes us laugh to relieve/escape the status.
  • There is experimental data that monkeys and rats also laugh when they are tickled.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, tickling had been performed as a kind of torture at a time in the past.
  • By the way, tickling had has been performed used as a kind of torture at a time in the past.

Good job!

Pal
  • Since these are regions that where artery passes is close to your skin are danger, a lot of many nerves is are concentrated so as to be acutely aware of stimulation.
Sorry, I would correct this further : [Since these are regions where artery is close to your skin and any kind of external impact may be dangerous, many nerves are concentrated so as to be acutely aware of stimulation.] I believe this is what you want to say.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Yukinekorin
  • Tickling Sensation
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If your feet bottom or armpit is touched by somebody else, you will feel a tickle and laugh.
  • If your sole of feet or armpit is touched by somebody else, you will feel a tickle and laugh.
  • Why is that?
  • Why is that so?
  • Since regions that artery passes close to your skin are danger, a lot of nerve is concentrated so as to be acutely aware of stimulation.
  • Since regions where the artery passes close to your skin are dangerous because it is more prone to injury, many nerves are concentrated so as to be acutely aware of stimulation.

    I think you forgot to add the fact that that region may be easily injured, so I was a little confused at first. If the sentence isn't what you meant, please contact me! ^^

  • However, even if you touch such regions by yourself, you will not feel a tickle because your cerebellum will predict the stimulus and control it.
  • However, even if you touch such regions by yourself, you will not feel a tickle because your cerebellum will predict the stimulus and control it.
  • On the other hand, if somebody else touches you, your brain will fall into chaos and generate an unpleasant sensation, because your cerebellum can't predict the stimulus.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This sensation is called tickling sensation, it make us laugh to relieve/escape the status.
  • This sensation is called tickling sensation, it makes us laugh to relieve/escape the status.

    Since you mentioned "sensation" from the start, we already know that tickling is a sensation and hence you do not need to repeat it again.

  • There is experimental data that monkeys and rats also laugh when they are tickled.
  • There is experimental data that monkeys and rats also laugh when they are tickled.

    I wonder how the laughs of rats sound like...

  • By the way, tickling had been performed as a kind of torture at a time in the past.
  • By the way, tickling was performed as categorized as a kind of torture at a time in the past.

When I was young, my family and relatives like to tickle me to make me laugh xD They always drew circles on my knees xD

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Haha, it sounds so fun. Your story reminded me of that I also had tickled my nephew.
Toru
  • Since regions where the artery passes close to your skin are dangerous because it is more prone to injury, many nerves are concentrated so as to be acutely aware of stimulation.

    I think you forgot to add the fact that that region may be easily injured, so I was a little confused at first. If the sentence isn't what you meant, please contact me! ^^

Yes, I forgot to add one fact. It's something like that you wrote, but I think it may be a little different.
I wanted to mean something like "(regions where the artery passes close to your skin are dangerous, because) when we injure such regions, it can become lethal wound(deadly bleeding)."
Toru
  • There is experimental data that monkeys and rats also laugh when they are tickled.

    I wonder how the laughs of rats sound like...

I heard that the laughs of rats are expressed by high frequency chirping (unfortunately, we can't hear the sound).

Obesity Rate

Jan 12, 2016 21:55
According to a study that summarizes 188 countries data, one third of the world's population seem to be obese.

Furthermore, there are no countries that succeeded in reducing obesity population in the past 33 years.

WHO has defined people with more than 30 BMI as obesity, and in the criteria, about 5% Japanese are obesity.

However, most Japanese develop diabetes before their BMI reach 30, so we can't gain weight in healthy.

For the reason, the Japan Society for the Study of Obesity has defined Japanese people with more than 25 BMI as obesity.

The obesity rate in Japan also tends to increase, but the BMI average value of 10-20's women was decreased.

Most Japanese women desire to lose their weight, and it's said that around one in eight is too skinny.

In particular, the average calorie intake of 20's Japanese women is 1628 kcal, which is lower than the food shortage days immediately after the end of the war, and the number seems exceptionally low level in the world.
肥満の人口

ある188カ国のデータをまとめた研究によると、世界人口の3分の1が肥満であるそうです。

さらに過去33年間、肥満人口を減らすことに成功した国は一つも無いそうです。

WHOではBMIが30以上を肥満としており、この基準では日本人の約5%が肥満になります。

しかし日本人はBMIが30を超える前に糖尿病などを発病するため、健康的に太ることができません。

そのため、日本肥満学会では日本人に対してBMI25以上を肥満としております。

日本人も肥満人口は増加傾向にありますが、10~20代の女性は減少傾向にありました。

日本人女性は痩せたいと思う願望が強く、8人に1人が痩せすぎて危険だと言われています。

特に20代女性の平均摂取カロリーは1628kcalで、これは食糧難の終戦直後よりも低く、世界的にも異例の低水準だそうです。
No. 1 illuzio571
  • Obesity Rate
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to a study that summarizes 188 countries data, one third of the world's population seem to be obese.
  • According to a study that summarizes 188 different countries' data, one third of the world's population seem to be obese.

    We say "Different" to point out that this is not 188 pieces of data from one or two countries, but 188 pieces of data from 188 different countries.

  • Furthermore, there are no countries that succeeded in reducing obesity population in the past 33 years.
  • Furthermore, there are no countries that succeeded in reducing obesity population in the past 33 years.

    It's extremely odd (and rude in some countries) to refer to obese people as a population. You can call them a percentage of a population or a part of it, but to call them the "obese population" is politically incorrect

  • WHO has defined people with more than 30 BMI as obesity, and in the criteria, about 5% Japanese are obesity.
  • WHO has defined people with more than 30 BMI as obese, and in the criteria, about 5% Japanese are obese.

    "obese" is the adjective form, "obesity" is the noun form. You can have obesity, the "ailment". But you can only be "obese"

  • However, most Japanese develop diabetes before their BMI reach 30, so we can't gain weight in healthy.
  • However, most Japanese develop diabetes before their BMI reach 30, so we can't gain weight in a healthy way.

    This is saying "we can not gain weight using a method that is healthy"
    Since "healthy" is an adjective, it has to have a noun with it.

  • For the reason, the Japan Society for the Study of Obesity has defined Japanese people with more than 25 BMI as obesity.
  • For this reason, the Japan Society for the Study of Obesity has defined Japanese people with more than 25 BMI as obese.

    We are speaking of a specific reason, so we use this. "The" is very general and sounds awkward in English.

  • The obesity rate in Japan also tends to increase, but the BMI average value of 10-20's women was decreased.
  • The obesity rate in Japan also tends to increase, but the BMI average value of 10-20's women was decreased.

    The use of the word "also" is unneeded here because you aren't adding on to anything from the last sentence or this one. In the last sentence you didn't speak of the obesity rate so it is not needed to add "also" here.

  • Most Japanese women desire to lose their weight, and it's said that around one in eight is too skinny.
  • Most Japanese women desire to lose their weight, and it's said that around one in eight is too skinny one in eight Japanese women are considered too skinny.

    If they lose "their" weight, it's implied they would lose all of their weight, meaning they wouldn't weight anything!~

    You have to restate the subject here, re-informing us that's it's Japanese women. While we did just talk about that exact subject, English really likes to restate subjects. You can say "around one in eight Japanese women are too skinny." If this is a formal paper, you should say "are considered too skinny". This is because then it isn't your opinion, but a common one that many people or professionals share.

  • In particular, the average calorie intake of 20's Japanese women is 1628 kcal, which is lower than the food shortage days immediately after the end of the war, and the number seems exceptionally low level in the world.
  • In particular, the average calorie intake of 20's Japanese women in their 20's is 1628 kcal, which is lower than the food shortage days immediately after the end of the war, and the number seems exceptionally low level in the world.

    In English, if we say "20's women" we mean "Women who were born or lived in the 1920s" (this is more common in America).

    There are many ways to fix the second half.
    You can say any of these sentences and it would be proper:
    "and the number seems TO BE an exceptionally low level in the world"
    "and the number seems exceptionally low COMPARED TO THE REST OF the world"
    "and THIS number seems exceptionally low in THIS world"

    If you need explanations on why those work, reply and I can thoroughly explain

You English is exceptionally good! You are extremely close to fluent and have a lot of skill with the language! Your only issues are very minor grammar issues that are very different from Japanese to English. Keep on practicing and you'll be a pro in no time. Contact me if you have any questions at all!

Toru
  • Most Japanese women desire to lose their weight, and it's said that around one in eight is too skinny one in eight Japanese women are considered too skinny.

    If they lose "their" weight, it's implied they would lose all of their weight, meaning they wouldn't weight anything!~

    You have to restate the subject here, re-informing us that's it's Japanese women. While we did just talk about that exact subject, English really likes to restate subjects. You can say "around one in eight Japanese women are too skinny." If this is a formal paper, you should say "are considered too skinny". This is because then it isn't your opinion, but a common one that many people or professionals share.

Thank you very much for the corrections and helpful comments! :D
Since your explanations are so clear and nice, I understand well.

Allow me to take up your offer and ask you a few questions.
> it's said that around one in eight Japanese women are considered too skinny.
In this part, can I say something like simply "it's considered that around one in eight Japanese women are too skinny?" If I rewrite my sentence like this, will the nuance change?

Also, if there is corroborative evidence, should/can I use "thought" instead of "consider?" Actually, both "it's thought" and "it's considered" are expressed using the same word in Japanese, so I am often confused.
illuzio571
Your sample sentence would work just fine. To consider vs. To think is kinda odd in English. There is a definite difference, mostly with how we just view the words. You would want to say consider because this is formal. In this situation you could say "are considered too skinny" and "are thought to be too skinny". If you say "considered" you're giving the idea that this is a statistical view and it's formal. If you say "thought to be" you're giving the idea that society believes they are too skinny, adding some opinion into the statement.

It's all about connotation (how we view words and their meaning) such as "She tossed to pencil to Johnny" (a light throw to him) vs. "She threw the pencil at Johnny" (she threw the pencil as hard as she could at him)
Toru
Thank you so much for the kind explanation! :)
I learned something new and understand well! Actually, only one Japanese website explains the difference between "thought" and "considered," but the information seems to be wrong.
No. 2 Timmy
  • WHO has defined people with more than 30 BMI as obesity, and in the criteria, about 5% Japanese are obesity.
  • WHO has defined people with more than 30 BMI as obesity, and in the criteria, about 5% Japanese are suffering from obesity (or: overweight).
  • The obesity rate in Japan also tends to increase, but the BMI average value of 10-20's women was decreased.
  • The obesity rate in Japan also tends to increase, but the BMI average value among women aged 10-20 has decreased.
  • In particular, the average calorie intake of 20's Japanese women is 1628 kcal, which is lower than the food shortage days immediately after the end of the war, and the number seems exceptionally low level in the world.
  • In particular, the average calorie intake of Japanese women in their twenties is 1628 kcal, which is lower than during the food shortage days immediately after the end of the war, and the number seems exceptionally low compared to other countries.

Interesting! It is believed that Japanese eat healthier and and in smaller quantities than Europeans and Americans.

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
> It is believed that Japanese eat healthier and and in smaller quantities than Europeans and Americans.
Yes, we also think so, but maybe we consume salt too much, haha.
Timmy
You're welcome!^_^

>Yes, we also think so, but maybe we consume salt too much, haha.

Yeah, I remember you wrote about this some time ago.
Toru
How kind of you to remember my post (^-^)
Timmy
>How kind of you to remember my post (^-^)
It's nothing^_^
No. 3 シャル❇️
  • According to a study that summarizes 188 countries data, one third of the world's population seem to be obese.
  • According to a study that summarizes data from 188 different countries, one third of the world's population seems to be obese.
  • However, most Japanese develop diabetes before their BMI reach 30, so we can't gain weight in healthy.
  • However, most Japanese develop diabetes before their BMI reaches 30, so we can't gain weight in a healthy way.

面白い!新しい言葉を習いました。

Toru
Thank you very much always for correcting me! (^-^)

Polar Bear Trivia

Jan 11, 2016 14:17
Today, I will share some trivia about polar bears.

The polar bear looks white, but the skin color is actually black, and the hair color is transparent.

If the body hair color is transparent, the heat of the sun will be absorbed effectively because light is transmitted easily through the hair.

Furthermore, the inside of the hair is hollow, and light is scattered, so it looks white, and it has an heat accumulation effect.

Since the body temperature of the polar bear is hardly released, there are very little infrared light that is radiated from the body, and it's really difficult to capture the figure using an infrared camera.

Also, the body hair, which looks white, plays a role of protective coloration, and polar bears seem to hide their black noses when they have a hunt.
シロクマの雑学

今日はシロクマの雑学を紹介します。

シロクマは白く見えますが、実は肌の色は黒色で、毛の色は無色透明です。

体毛が透明であれば光が透過するので、太陽の熱を取り込むことができます。

さらに、シロクマの体毛は内部が空洞になっているため、散乱光によって白く見え、同時に蓄熱の効果も有します。

シロクマは体温がほとんど外に逃げないので、体から輻射される赤外線が非常に少なく、赤外線カメラでその姿を捉えることが困難だそうです。

また、白く見える体毛は保護色の役割も果たしており、彼らは狩りをするとき黒い鼻を隠すそうです。
No. 1 AlsEenPoffertje
  • Polar Bear Trivia
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will share some trivia about polar bears.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The polar bear looks white, but the skin color is actually black, and the hair color is transparent.
  • The polar bear looks white, but the skin color is actually black, and the hair color is transparent./The polar bear looks white, but its skin is actually black, and its hair is transparent.

    The gray text is simply more natural. :)

  • If the body hair color is transparent, the heat of the sun will be absorbed effectively because light is transmitted easily through the hair.
  • If its hair is transparent, the heat of the sun will be absorbed effectively because light is transmitted easily through the hair.
  • Furthermore, the inside of the hair is hollow, and light is scattered, so it looks white, and it has an heat accumulation effect.
  • Furthermore, the inside of the hair is hollow, and light is scattered, so it looks white, and it has an heat accumulation effect/an effect of accumulating heat.

    Again, the gray text sounds more natural.

  • Since the body temperature of the polar bear is hardly released, there are very little infrared light that is radiated from the body, and it's really difficult to capture the figure using an infrared camera.
  • Since the body temperature of the polar bear is hardly released, there is very little infrared light that is radiated from the body, and it's really difficult to capture the polar bear's figure using an infrared camera.

    It sounds much better to mention that it's the polar bear's figure that is being talked about.

  • Also, the body hair, which looks white, plays a role of protective coloration, and polar bears seem to hide their black noses when they have a hunt.
  • Also, the body hair, which looks white, plays a role of protective coloration/camouflage, and polar bears seem to hide their black noses when they have a hunt.

    "camouflage" could be defined as "protective coloration," so it's simply a more natural and shorter way of expressing that. ^_^

Overall this was very well written! It's a good idea to share interesting facts in entries like this. ^_^

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm so glad to hear you say that :)
No. 2 Chris
  • If the body hair color is transparent, the heat of the sun will be absorbed effectively because light is transmitted easily through the hair.
  • Since its hair is transparent, the heat of the sun is absorbed effectively because light is transmitted easily through the hair.

    Or:
    "If hair is transparent, the heat of the sun will be absorbed effectively because light is transmitted easily through the hair."

  • Furthermore, the inside of the hair is hollow, and light is scattered, so it looks white, and it has an heat accumulation effect.
  • Furthermore, the inside of the hair is hollow and the light is scattered, so it looks white and has an insulating effect.
  • Since the body temperature of the polar bear is hardly released, there are very little infrared light that is radiated from the body, and it's really difficult to capture the figure using an infrared camera.
  • Since the body temperature of the polar bear is barely released, there is very little infrared light that is radiated from the body, and it's really difficult to image a polar bear using an infrared camera.
  • Also, the body hair, which looks white, plays a role of protective coloration, and polar bears seem to hide their black noses when they have a hunt.
  • Also, the body hair, which looks white, plays a role in camouflage and polar bears seem to hide their black noses when they are hunting.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

Age of Mario

Jan 10, 2016 16:06
Mario (proper name: Mario Mario) is the most famous game character in the world, which is created by Mr. Miyamoto.

According to Mr. Miyamoto, Mario is around 26 years old.

I had played various Mario games when I was a child, but I exceeded the age of Mario insidiously.

The age of Dr. Mario hasn't been revealed, but it seems to be thought that he is a little more elder, because he is a doctor.

The age of Princess Peach also hasn't been revealed, but her age seems to be similar to Mario's age, because when Mario is a baby in Mario & Ruigi RPG 2, Peach is also a baby.
マリオの年齢

マリオ(本名:マリオ・マリオ)は、宮本氏が生み出した世界で最も有名なゲームキャラクターです。

宮本市によると、マリオの年齢は26歳前後だそうです。

マリオのゲームは子どもの頃によくプレイしていましたが、いつの間にかマリオの年齢を超えていました。

ドクターマリオは医者であるため、もう少し年上であると考えられているようです。

ピーチ姫の年齢も明らかになっていはいませんが、マリオ&ルイージRPG2でマリオと同じ時代に赤ん坊だったことから、マリオと同じくらいだと考えられます。
No. 1 Scorpilla
  • Mario (proper name: Mario Mario) is the most famous game character in the world, which is created by Mr.
  • Mario (proper name: Mario Mario) is the most famous game character in the world. He was created by Mr.
  • Miyamoto.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to Mr.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Miyamoto, Mario is around 26 years old.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I had played various Mario games when I was a child, but I exceeded the age of Mario insidiously.
  • I played various Mario games when I was a child, but I exceeded the age of Mario quickly.
  • The age of Dr.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Mario hasn't been revealed, but it seems to be thought that he is a little more elder, because he is a doctor.
  • Mario hasn't been revealed, but it seems to be thought that he is a little older, because he is a doctor.
  • The age of Princess Peach also hasn't been revealed, but her age seems to be similar to Mario's age, because when Mario is a baby in Mario & Ruigi RPG 2, Peach is also a baby.
  • The age of Princess Peach also hasn't been revealed, but her age seems to be similar to Mario's age, because when Mario was a baby in Mario & Ruigi RPG 2, Peach was also a baby.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Scorpilla
You're welcome.
No. 2 Yukinekorin
  • Mario (proper name: Mario Mario) is the most famous game character in the world, which is created by Mr.
  • Mario (proper name: Mario Mario) is the most famous game character in the world, who was created by Mr Miyamoto.

    As he had already been created a long time ago, it should be written in past tense. Hence "was" instead of "is".

  • According to Mr.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Miyamoto, Mario is around 26 years old.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Mario hasn't been revealed, but it seems to be thought that he is a little more elder, because he is a doctor.
  • Mario has never been revealed, but it seems that he is a little older than what people thought him to be, because he is a doctor.
  • The age of Princess Peach also hasn't been revealed, but her age seems to be similar to Mario's age, because when Mario is a baby in Mario & Ruigi RPG 2, Peach is also a baby.
  • The age of Princess Peach also hasn't been revealed, but her age seems to be similar to Mario's age, because when Mario was a baby in Mario & Ruigi RPG 2, Peach was also a baby.

Ahh I see. I never really considered or thought about Mario's age! I like playing Mario though, especially Mario Kart! :3

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I also like Mario Kart! Maybe it's old, but I had spent a lot of time to play Mario Kart 64.
Yukinekorin
I think any good game is worth giving it credit, even if it is a super old game! Actually, I want to try an old Mario game someday. I probably won't be able to get it in this day and age though xD
Toru
Indeed. In fact, many people have still done speedrun of Super Mario 64 or Super Mario Bros. I think this is a evidence that these games are loved. :)
Yukinekorin
I heard a lot about Super Mario Bros but I have yet to try the game. I think I should try it this year! ^^
No. 3 thethinker83
  • Age of Mario
  • Age of Mario's Age

    "Age of Mario" isn't wrong, but I think this way is more common when talking about a person's age.

  • I had played various Mario games when I was a child, but I exceeded the age of Mario insidiously.
  • I had played various Mario games when I was a child, but I exceeded the age of Mario's age insidiously before I knew it.
  • The age of Princess Peach also hasn't been revealed, but her age seems to be similar to Mario's age, because when Mario is a baby in Mario & Ruigi RPG 2, Peach is also a baby.
  • The age of Princess Peach's age also hasn't been revealed, but her age seems to be similar to Mario's age, because when Mario is a baby in Mario & Ruigi Luigi RPG 2, Peach is also a baby.

I like Mario games. I've been playing Super Mario 3D World with my wife recently.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
> I've been playing Super Mario 3D World with my wife recently.
That's nice. I watched play videos of Super Mario 3D World several times. Since it looks so fun, I'd like to buy Wii U (or NX) and play the game someday.

National Fungus

Jan 9, 2016 12:21
Yesterday, I told you about national gemstones, but today I will introduce a national fungus.

The national fungus symbolize the country, and only Japan defined it as far as I know.

The national fungus in Japan is Aspergillus oryzae, which is indispensable for the Japanese food culture.

The Aspergillus oryzae can make various enzymes by decomposing grain components.

By using this property, we have produced ingredients such as soy sauce, miso, and sake, that are used for Japanese foods.

This fungus indeed represent Japan.
国菌

昨日は国石について話しましたが、今日は国菌を紹介しようと思います。

国菌とは国を代表する菌のことで、私の知る限り国菌を定めているのは日本だけです。

日本の国菌は麹菌と呼ばれるカビの一種で、日本人にとっては欠かせない菌です。

麹菌は穀物成分を分解し酵素を作ることができます。

この性質を利用して、和食の基盤となる醤油、味噌、日本酒などを製造してきました。

まさに国を代表する菌というわけです。
No. 1 Ant (앤써니)
  • National Fungus
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The national fungus symbolize the country, and only Japan defined it as far as I know.
  • The national fungus symbolizes the country and only Japan defined it has one as far as I know.
  • The national fungus in Japan is Aspergillus oryzae, which is indispensable for the Japanese food culture.
  • The national fungus in Japan is the Aspergillus oryzae, which is indispensable for the in Japanese food culture.
  • The Aspergillus oryzae can make various enzymes by decomposing grain components.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By using this property, we have produced ingredients such as soy sauce, miso, and sake, that are used for Japanese foods.
  • By using this property, we have produced ingredients such as soy sauce, miso, and sake that are used for Japanese foods.
  • This fungus indeed represent Japan.
  • This fungus is indeed representative of Japan.

Great job! Keep up the good work!

Toru
Thank you very much for the corrections and your comment! (^-^)
Ant (앤써니)
You're welcome, anytime! I'm glad I could help!^^
No. 2 シャル❇️

Nice info. !
質問ですが、国石と国菌の読み方は何ですか?:)

Toru
Thank you for your comment!
国石は「こくせき」
国菌は「こっきん」と読みます。

シャル❇️
ありがとうございます~

National Gemstone

Jan 8, 2016 12:58
Many people may be familiar with national flowers (also known as floral emblems) and national birds, but today I will show you national gemstones.

National gemstones are stones that symbolizes the countries, and a national gemstone in Japan is a crystal.

The reason is because that once high-quality crystals were able to be extracted in Japan, and we had an excellent crystal polishing technique.

Basically, stones that are known as specialties become the national gemstones.

For example, the national gemstone in; India and Arab is a pearl, Austria and Australia is an opal, Thailand and Myanmar is a ruby, and Colombia is an emerald.

There are also many exceptions, e.g., the national gemstone in; the US is a sapphire, the UK is a diamond, and China is a jade, but the localities of these gemstones are not these countries.

These national gemstones were decided by the national flag color, the national image, or the trade culture.
国石

国花や国鳥に馴染みがある人は多いと思いますが、今日は国石を紹介します。

国石とはその国を象徴する石のことで、日本の場合は水晶です。

かつて良質な水晶の産地であったことと、水晶研磨技術も優れていたためです。

基本的には、名産である宝石が国籍となります。

例えば、インドやアラブは真珠、オーストリアやオーストラリアはオパール、タイやミャンマーはルビー、コロンビアはエメラルドです。

例外も多く存在し、アメリカはサファイア、イギリスはダイヤモンド、中国はヒスイですが、いずれも産地とは関係がありません。

これらは国旗の色や国のイメージ、交易文化などに起因しています。
No. 1 Stasis
  • Many people may be familiar with national flowers (also known as floral emblems) and national birds, but today I will show you national gemstones.
  • Many people may be familiar with national flowers (also known as floral emblems) and national birds, but today I will show you national gemstones.

    This is fine, but "today I will talk about national gemstones" or "today I will tell you about national gemstones" might sound more natural.

  • National gemstones are stones that symbolizes the countries, and a national gemstone in Japan is a crystal.
  • National gemstones are stones that symbolize countries, and the national gemstone in Japan is a crystal.

    One stone symbolizes. Many stones symbolize.

    Because you're talking about one specific thing, you would say "the national gemstone" instead of "a national gemstone".

  • The reason is because that once high-quality crystals were able to be extracted in Japan, and we had an excellent crystal polishing technique.
  • The reason is because that once high-quality crystals were able to be extracted in Japan, and we had an excellent crystal polishing technique.

    "Because" and "that" basically mean the same thing in this sentence, so you only need one. Either one works, but "The reason is that..." sounds the most natural to me.

  • Basically, stones that are known as specialties become the national gemstones.
  • Basically, stones that are known as specialties become the national gemstones.

    What you wrote is OK, but this sounds more natural to me.

  • For example, the national gemstone in; India and Arab is a pearl, Austria and Australia is an opal, Thailand and Myanmar is a ruby, and Colombia is an emerald.
  • For example, the national gemstone in India and Arab (?) is a pearl, Austria and Australia is an opal, Thailand and Myanmar is a ruby, and Colombia is an emerald.

    The semicolon (;) isn't needed.

    "Arab" is an ethnicity or regional description in English, so I'm not sure what country it is. Maybe the United Arab Emirates (the UAE)?

  • g., the national gemstone in; the US is a sapphire, the UK is a diamond, and China is a jade, but the localities of these gemstones are not these countries.
  • g., the national gemstone in the US is a sapphire, the UK is a diamond, and China is a jade, but these gemstones are not native to these countries.

    Same as before, the semicolon isn't needed. The last part of the sentence is understandable but sounds awkward.

  • These national gemstones were decided by the national flag color, the national image, or the trade culture.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Well written! Just some hitches here and there

Stasis
  • g., the national gemstone in the US is a sapphire, the UK is a diamond, and China is a jade, but these gemstones are not native to these countries.

    Same as before, the semicolon isn't needed. The last part of the sentence is understandable but sounds awkward.

Actually, reading your Japanese version, a better way to say this might be:
"but these gemstones are not produced by these countries."
Toru
  • For example, the national gemstone in India and Arab (?) is a pearl, Austria and Australia is an opal, Thailand and Myanmar is a ruby, and Colombia is an emerald.

    The semicolon (;) isn't needed.

    "Arab" is an ethnicity or regional description in English, so I'm not sure what country it is. Maybe the United Arab Emirates (the UAE)?

Thank you very much for correcting my post!
Your corrections are so helpful to me :)
> Maybe the United Arab Emirates (the UAE)?
Sorry, my expression was not accurate. You're right. I wanted to imply the UAE.
No. 2 Timmy
  • The reason is because that once high-quality crystals were able to be extracted in Japan, and we had an excellent crystal polishing technique.
  • The reason is that once high-quality crystals were able to be extracted (or: were mined) (only) in Japan, and we had an excellent crystal polishing technique.
  • For example, the national gemstone in; India and Arab is a pearl, Austria and Australia is an opal, Thailand and Myanmar is a ruby, and Colombia is an emerald.
  • For example, the national gemstone in India and (some) Arab countries is a pearl, Austria and Australia is an opal, Thailand and Myanmar is a ruby, and Colombia is an emerald.

Interesting! Crystals play a big role in a "Final Fantasy" games as well.

Toru
Thank you very much always for correcting my post :)
Oh, that's for sure!
Timmy
You're welcome!^_^
No. 3 シャル❇️
  • National gemstones are stones that symbolizes the countries, and a national gemstone in Japan is a crystal.
  • National gemstones are stones that symbolize the countries, and the national gemstone of Japan is crystal.
  • The reason is because that once high-quality crystals were able to be extracted in Japan, and we had an excellent crystal polishing technique.
  • The reason is that formerly(in the past), high-quality crystals were extracted in Japan, and we had an excellent crystal polishing technique.

面白い投稿です:)

Toru
Thank you very much for the corrections and your comment! :D

Snails

Jan 7, 2016 20:03
We often see snails on concrete walls after the rain.

Do you know the reason?

Since snails' shells are mainly made of calcium carbonate, they are able to extend their shells by incorporating calcium.

Also, when concrete gets wet, calcium carbonate ooze out.

Yes, they come on concrete walls to eat calcium carbonate that oozes out of concrete.

By the way, snails have about 12 thousand teeth, and don't have genders.
カタツムリ

カタツムリは雨上がりによく、コンクリートの壁で見かけます。

この理由をご存知でしょうか。

カタツムリの殻は主に炭酸カルシウムでできており、カルシウムを取り込むことで殻を大きくすることができます。

そして、コンクリートは雨に濡れると炭酸カルシウムが染み出します。

そう、彼らはコンクリートから染み出た炭酸カルシウムを摂食しているのです。

ちなみに、カタツムリは合計1万2000本の歯があり、性別はありません。
No. 1 Barb
  • We often see snails on concrete walls after the rain.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Do you know the reason?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since snails' shells are mainly made of calcium carbonate, they are able to extend their shells by incorporating calcium.
  • Since snail shells are mainly made of calcium carbonate, they are able to extend their shells by incorporating calcium.You can make "snail" singular as you are talking about shells which is plural
  • Also, when concrete gets wet, calcium carbonate ooze out.
  • Also, when concrete gets wet, calcium carbonate oozes out.
  • Yes, they come on concrete walls to eat calcium carbonate that oozes out of concrete.
  • So the snails climb onto the concrete walls to eat the calcium carbonate that oozes out of concrete.
  • By the way, snails have about 12 thousand teeth, and don't have genders.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very good spelling and punctuation. I have put the words that I have changed in red.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)
No. 2 Timmy
  • By the way, snails have about 12 thousand teeth, and don't have genders.
  • By the way, snails have about 12 thousand teeth, and don't have genders (or: are asexual).

Interesting! I've heard that cooked snails are very delicious.. never ate them though))

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
So it would seem. In Japan, cooked snails are known as a kind of fancy French dish, which is called escargot. However, maybe I will never eat them, haha.
Timmy
You're welcome!^_^

>However, maybe I will never eat them, haha.

Neither would I.^_^
No. 3 シャル❇️
  • Since snails' shells are mainly made of calcium carbonate, they are able to extend their shells by incorporating calcium.
  • Since their shells are mainly made of calcium carbonate, they are able to extend their shells by incorporating calcium.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

First-time Job Interview

Jan 6, 2016 22:13
Today, I was interviewed for an assistant professor.

Since it might decide my life, I was very nervous.

Unfortunately, my preparation wasn't enough, so I was bewildered by some questions, and wasn't able to answer them well.

I am depressed now.

However, I will no doubt resurge tomorrow.

Actually, I drove more than 500 km for today's job interview, so I am super exhausted and I will sleep soon.
初めての面接

今日は大学教員の面接を受けました。

自分の人生が決まる可能性があるので、とても緊張しました。

残念ながら準備が少し疎かだったため、幾つかの質問に慌ててしまい、うまく答えられませんでした。

落ち込んでいます。

でも、きっと明日には復活します。

今日は面接を受けるため500km以上運転してくたくたなので、早めに寝ます。
No. 1 jillianb2017
  • Today, I was interviewed for an assistant professor.
  • Today, I was interviewed for a position as an assistant professor.
  • Since it might decide my life, I was very nervous.
  • Since it might change my life, I was very nervous.
  • Unfortunately, my preparation wasn't enough, so I was bewildered by some questions, and wasn't able to answer them well.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am depressed now.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I will no doubt resurge tomorrow.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, I drove more than 500 km for today's job interview, so I am super exhausted and I will sleep soon.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Yukinekorin

Hey Kanotownさん!
Just treat it as an experience I guess. Interviews are definitely scary but once you get through a few of them and got used to it, you will feel like they are nothing at all ^^

Toru
Good evening, Yukinekorin さん!
Thank you very much again for the comforting words!
Yes, I want to get smarter by using such experiences. (^-^)
Yukinekorin
You were welcome! ^^

Sneeze

Jan 5, 2016 21:11
When you sneeze, you will close your eyes naturally.

This is because to prevent your eyes from popping out (eyeball dislocation).

If you close your eyes strongly, your cheek muscles will rise, and your nasal cavity will expand.

As the result, the breathability of your nose will become smooth, and the pressure on your eyeballs will become suppressed.

Therefore, if you sneeze without closing your eyes, your eyeballs may pop out literally.
くしゃみ

くしゃみをするとき、私たちは自然と目をつぶります。

これは、目玉が飛び出さないよう(眼球脱臼しないよう)にするためです。

目を強く閉じると頬の筋肉が上昇し、鼻腔が広がります。

その結果、空気の通りが良くなり眼球への圧力が抑えられます。

そのため、目を閉じないでくしゃみをすると、文字通り目玉が飛び出すことがあるようです。
No. 1 
  • Sneeze
  • Sneezing
  • When you sneeze, you will close your eyes naturally.
  • When you sneeze, you naturally close your eyes .

    What you wrote was correct but I just rephrased it in a better way.

  • This is because to prevent your eyes from popping out (eyeball dislocation).
  • This is because to prevent your eyes from popping out (which is known as eyeball dislocation).
  • If you close your eyes strongly, your cheek muscles will rise, and your nasal cavity will expand.
  • If you close your eyes tightly, your cheek muscles rises, and your nasal cavity expands.

    Strongly sounds a bit strange as I used tightly instead which are similar, but in this context, the same meaning. I removed the 'will' because in English, it is already implied. You only say 'will' when you try to emphathise something.

  • As the result, the breathability of your nose will become smooth, and the pressure on your eyeballs will become suppressed.
  • As the result, the breathability of your nose will become smooth, and the pressure on your eyeballs will become suppressed.

    Sorry, I don't understand why you're trying to say here. If you explain to me, I can correct it :)

  • Therefore, if you sneeze without closing your eyes, your eyeballs may pop out literally.
  • Therefore, if you sneeze without closing your eyes, your eyeballs may literally pop out.

Keep up the great work! がんばて!

Toru
  • As the result, the breathability of your nose will become smooth, and the pressure on your eyeballs will become suppressed.

    Sorry, I don't understand why you're trying to say here. If you explain to me, I can correct it :)

Thank you very much for the corrections and your comment!

> Sorry, I don't understand why you're trying to say here.
Sorry for my confusing English. I wanted to imply that this sentence and the above sentence has a causal relationship.
That is:
If you close your eyes tightly, your cheek muscles rises.
If your cheek muscles rises, your nasal cavity expands.
If your nasal cavity expands, the breathability (airway) of your nose becomes smooth.
If the breathability of your nose becomes smooth, the pressure on your eyeballs will become suppressed.
If the pressure on your eyeballs becomes suppressed, you can prevent your eyes from popping out.
Therefore, if you close your eyes tightly, you can prevent your eyes from popping out. The mechanism is actually complex.

No problem! Thanks for explaining it, it's very interesting! Are you a medical student?

So I think the best way to phrase it is:
As a result of the nasal cavity expanding, the pressure inside the nose is less intense, which therefore prevents your eyes popping out.

It may be best to seek a second opinion on this though. Your use of breathability and smooth confused me, so just be aware of how you use them next time :) Breathability doesn't mean airway and I have never heard of the word smooth being used in this context.

Best of luck!
Toru
Thank you very much for letting me know the best way!
> Are you a medical student?
I'm an engineering student. Learning such trivial things is one of my hobbies, haha.

> Your use of breathability and smooth confused me, so just be aware of how you use them next time :) Breathability doesn't mean airway and I have never heard of the word smooth being used in this context.
Thank you for the advise! I'll be careful to use them. I learned something new, thank you again. :)
No. 2 Jumsalsa
  • Sneeze
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you sneeze, you will close your eyes naturally.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is because to prevent your eyes from popping out (eyeball dislocation).
  • This is to prevent your eyes from popping out (eyeball dislocation).
  • If you close your eyes strongly, your cheek muscles will rise, and your nasal cavity will expand.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As the result, the breathability of your nose will become smooth, and the pressure on your eyeballs will become suppressed.
  • As the result, the breathability of your nose will become smooth, and the pressure on your eyeballs will become suppressed.

    Although what you say makes sense and 90% of English speakers would understand what you mean, breathability refers to moisture in fabric. Not a big deal though

  • Therefore, if you sneeze without closing your eyes, your eyeballs may pop out literally.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned something new. :)
No. 3 シャル❇️
  • When you sneeze, you will close your eyes naturally.
  • When you sneeze, you will close your eyes naturally.
  • This is because to prevent your eyes from popping out (eyeball dislocation).
  • This is because to prevent your eyes from popping out (eyeball dislocation).
  • As the result, the breathability of your nose will become smooth, and the pressure on your eyeballs will become suppressed.
  • As the result, the breathability of your nose will become smooth, and the pressure on your eyeballs will become suppressed.

    For 空気の通り, you can also use airway (of the nose)

Toru
Thank you very much for correcting my post!
"Airway" must be more appropriate! Thank you :D
シャル❇️
どういたしまして~
No. 4 Yukinekorin

Hi Kanotownさん!^^
Your posts are always an interesting read. It seems I could learn a lot from your posts! xD from the topics of animals to Science... your posts never fail to amaze me :D keep up the awesome work ^^

Toru
Hi, Yukinekorin さん :D
Thank you for the nice comment! I'm so glad and flattered (^-^)
From now on also, I will do my best!
Yukinekorin
どういたしまして :D
Looking forward to them!! :3
No. 5 Timmy
  • This is because to prevent your eyes from popping out (eyeball dislocation).
  • This is (a natural reflex) to prevent your eyes from popping out (eyeball dislocation).
  • As the result, the breathability of your nose will become smooth, and the pressure on your eyeballs will become suppressed.
  • As the result, nasal breathing will become easier, and the pressure on your eyeballs will become suppressed.

Interesting! From now on I should be more careful when sneezing.

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
I think the correction is a so clever way to express my thinking.
> From now on I should be more careful when sneezing.
Haha, actually there are almost no cases that eyeballs are popped out by sneezing.
Timmy
You're welcome!^_^

>Haha, actually there are almost no cases that eyeballs are popped out by sneezing.

You never know ^_^

Holiday

Jan 4, 2016 17:26
Today, I was playing with my nephew and niece at a park.

Since both of them were very energetic, I was fun but also tired.

Then I went to shopping for such as suits for job interviews with my mother.

I was going to pay the price for the suit, but my mother paid and presented it to me as New Year's gift.

I appreciate it very much.

Today's dinner is yakiniku (roasted meat).

I'm looking forward to eating yakiniku.
休日

今日は甥っ子と姪っ子と公園で遊びました。

二人共すごく元気で、楽しかったですがとても疲れました。

そして母親と一緒に、面接用のスーツなどの買い物に行きました。

スーツ代は支払うつもりでしたが、母親がお年玉ということで支払ってくれました。

とても感謝しています。

今日の夕飯は焼き肉です。

楽しみです。
No. 1 skudge
  • Holiday
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I was playing with my nephew and niece at a park.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since both of them were very energetic, I was fun but also tired.
  • Since both of them were very energetic, it was fun but also tiring.
  • Then I went to shopping for such as suits for job interviews with my mother.
  • Then I went to shopping with my mother for things such as suits for job interviews.
  • I was going to pay the price for the suit, but my mother paid and presented it to me as New Year's gift.
  • I was going to pay the price for the suit, but my mother paid and presented it to me as a New Year's gift.
  • I appreciate it very much.
  • I appreciated it very much.

    Even though in Japanese this sentence would use present tense, for English, we use past tense for "appreciated" because the thing you are appreciating has passed already.

  • Today's dinner is yakiniku (roasted meat).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm looking forward to eating yakiniku.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 デクラン
  • Holiday
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I was playing with my nephew and niece at a park.
  • Today, I was playing with my nephew and niece at the park.
  • Since both of them were very energetic, I was fun but also tired.
  • Since both of them were very energetic, it was fun but also tiring.
  • Then I went to shopping for such as suits for job interviews with my mother.
  • Then I went to shopping for such as suits for job interviews with my mother.
  • I was going to pay the price for the suit, but my mother paid and presented it to me as New Year's gift.
  • I was going to pay the price of the suit, but my mother paid instead and presented it to me as New Year's gift.
  • I appreciate it very much.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today's dinner is yakiniku (roasted meat).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm looking forward to eating yakiniku.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

焼肉、いいですね。美味しかったですか?

Toru
Thank you very much for correcting my post!
美味しかったです(^-^)
No. 3 Timmy
  • Since both of them were very energetic, I was fun but also tired.
  • Since both of them were very energetic, I was fun but also tiresome.
  • I'm looking forward to eating yakiniku.
  • I'm looking forward to eating yakiniku (or: it).

Nice! Nothing compares with a few free moments that you can spend with your family.

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Yes, I want to cherish such a precious moment.
Timmy
You're welcome!^_^

Homecoming

Jan 3, 2016 23:29
Today, I was return home because I could pack up my work.

I arrived at my home in the evening, and gave my nephew and niece a New Nintendo 3DS as otoshidama.

Then we ate dinner, and after that, my mother and my brother-in-law and I went to watch Star Wars Episode 7.

Actually my mother and I didn't watch episode 4, 5, and 6, but we really enjoyed it.

There were some difficult parts to understand, but my brother-in-law explained it to us.

I am a little tired today.

Good night.
帰省

今日は仕事が一段落ついたので実家に帰省しました。

夕方に家につき、甥っ子と姪っ子にお年玉として New Nintendo 3DS をプレゼントしました。

それから家族で夕飯を食べ、母と義兄とスターウォーズエピソード7を観に行きました。

実は私はエピソード4〜6を観ていなかったのですが、楽しかったです。

よくわからないところは、義兄が解説してくれました。

今日は疲れたのでもう寝ます。

おやすみなさい。
No. 1 Amanda
  • Today, I was return home because I could pack up my work.
  • Today, I returned home to pack up my work.
  • I arrived at my home in the evening, and gave my nephew and niece a New Nintendo 3DS as otoshidama.
  • I arrived home in the evening, and gave my nephew and niece a New Nintendo 3DS as a present.

    プレゼント = present

  • Then we ate dinner, and after that, my mother and my brother-in-law and I went to watch Star Wars Episode 7.
  • We ate dinner, and after that my mother, my brother-in-law and I went to watch Episode 7 of Star Wars.
  • Actually my mother and I didn't watch episode 4, 5, and 6, but we really enjoyed it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There were some difficult parts to understand, but my brother-in-law explained it to us.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am a little tired today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Good night.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 thethinker83
  • Today, I was return home because I could pack up my work.
  • Today, I was returned home because I could pack up completed a (significant) phase of my work.
  • I arrived at my home in the evening, and gave my nephew and niece a New Nintendo 3DS as otoshidama.
  • I arrived at my home in the evening, and gave my nephew and niece a new Nintendo 3DS as otoshidama (New Year's gifts).

    In general, I recommend providing translations for Japanese words that might be unfamiliar to non-native speakers.

  • Then we ate dinner, and after that, my mother and my brother-in-law and I went to watch Star Wars Episode 7.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually my mother and I didn't watch episode 4, 5, and 6, but we really enjoyed it.
  • Actually, my mother and I didn't watch episodes 4, 5, and 6, but we really enjoyed it.
  • There were some difficult parts to understand, but my brother-in-law explained it to us.
  • There were some difficult parts to understand, but my brother-in-law explained it them to us.

    edited for consistency in number (parts --> them)

  • I am a little tired today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Good night.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I enjoyed the new Star Wars movie too. I watched it at the only IMAX theater with a 4K laser projector in New England. :)

Toru
Thank you very much for the corrections and explanations! :)
Wow, the IMAX theater with a 4K laser projector sounds so fantastic. I really want to the theater someday.
thethinker83
There are only eight of these theaters in the entire world. Maybe there is one in Japan? :)
Toru
Eight?! The number is really small... You're right, according to the Internet, one of them seems to be located in Osaka. I will visit Osaka in next September to participate in an academic conference, so I will reserve a ticket of the theater at that time, hehe.
No. 3 outdoors
  • Today, I was return home because I could pack up my work.
  • Today, I was returned to my hometown because I could pack was able to finish up my work.
  • I arrived at my home in the evening, and gave my nephew and niece a New Nintendo 3DS as otoshidama.
  • I arrived at my home in the evening, and gave my nephew and niece a New Nintendo 3DS as otoshidama (new year's gift).
  • Then we ate dinner, and after that, my mother and my brother-in-law and I went to watch Star Wars Episode 7.
  • Then we ate dinner, and after that, my mother (and my) brother-in-law and I went to watch Star Wars Episode 7.
  • Actually my mother and I didn't watch episode 4, 5, and 6, but we really enjoyed it.
  • Actually my mother and I didn't watch had never seen episodes 4, 5, and 6, but we really enjoyed it.
  • There were some difficult parts to understand, but my brother-in-law explained it to us.
  • There were some parts that were difficult to understand, but my brother-in-law explained it them to us.
  • I am a little tired today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

First Dream of the Year

Jan 2, 2016 16:25
First Dream of the Year is called Hatsuyume in Japan.

Japanese people often forecast the year's fortune from the contents of Hatsuyume.

There is the saying "Ichi fuji ni taka san nasu," which represents highly auspicious tokens in Hatsuyume.

This means that the most auspicious one is Mount Fuji, the second one is a hawk, and the third one is an eggplant.

Also, dreams of death, disaster, excrement and blood also seem to auspicious.

On the other hand, dreams to be encouraged by oneself and to be chased seem to be bad.

In my Hatsuyume, I was riding my road bike with old friends.
初夢

新年を迎えてから初めて見る夢を、初夢と言います。

日本では、初夢の内容で1年の吉凶を占う風習があります。

初夢に見ると縁起が良いものを表す諺に「一富士二鷹三茄子」というものがあります。

最も縁起の良いものが富士山、次が鷹、三番目が茄子という意味です。

また、死ぬ夢や震災の夢、排泄物や血の夢も縁起が良いそうです。

自分に励まされる夢や追いかけられる夢は悪い夢だそうです。

私は旧友とロードバイクに乗っている初夢を見ました。
No. 1 Joe
  • First Dream of the Year
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • First Dream of the Year is called Hatsuyume in Japan.
  • The first dream of the year is called "Hatsuyume" in Japan.
  • Japanese people often forecast the year's fortune from the contents of Hatsuyume.
  • Japanese people often forecast predict the year's fortune from the contents of Hatsuyume.

    Forecast is usually a word associated with weather and doesn't make sense in this context.

  • There is the saying "Ichi fuji ni taka san nasu," which represents highly auspicious tokens in Hatsuyume.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This means that the most auspicious one is Mount Fuji, the second one is a hawk, and the third one is an eggplant.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, dreams of death, disaster, excrement and blood also seem to auspicious.
  • Also, dreams of death, disaster, excrement and blood also seem to be auspicious.
  • On the other hand, dreams to be encouraged by oneself and to be chased seem to be bad.
  • On the other hand, dreams to be encouraged of being encouraged by oneself and to be of being chased seem to be bad.

    I can't really explain this, it's kind of a weird English rule. Just know that you're trying to describe what the dreams are about, so you need "of".

  • In my Hatsuyume, I was riding my road bike with old friends.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

There are very few mistakes here, and most of the ones I corrected made sense and were just corrected for the sake of clarity. Your English is very good, and I actually had to look up what auspicious meant. Keep it up!

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that, I will keep trying my best! :)
No. 2 Yukinekorin
  • First Dream of the Year
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • First Dream of the Year is called Hatsuyume in Japan.
  • The first dream of the year is called Hatsuyume in Japan.
  • Japanese people often forecast the year's fortune from the contents of Hatsuyume.
  • Japanese people often predict the year's fortune from the contents of their Hatsuyume.
  • There is the saying "Ichi fuji ni taka san nasu," which represents highly auspicious tokens in Hatsuyume.
  • There is the saying "Ichi fuji ni taka san nasu," which represents the highly auspicious tokens seen in Hatsuyume.
  • This means that the most auspicious one is Mount Fuji, the second one is a hawk, and the third one is an eggplant.
  • This means that the most auspicious one is Mount Fuji, followed by the hawk, and the last one is an eggplant.

    Another way to phrase it :)

  • Also, dreams of death, disaster, excrement and blood also seem to auspicious.
  • Also, dreams of death, disaster, excrement and blood also seem to be auspicious.
  • On the other hand, dreams to be encouraged by oneself and to be chased seem to be bad.
  • On the other hand, dreams of being encouraged by someone and of being chased seem to be bad.
  • In my Hatsuyume, I was riding my road bike with old friends.
  • In my Hatsuyume, I was riding my road bike with my old friends.

Interesting :D In Chinese customs, there are something like that too, but we do not really predict our dreams from there. Some of us just treat it as a guide or a normal dream. So is your dream considered good or bad? :)

Toru
Thank you very much for correcting my post, and letting my know the interesting thing! :)
In my dream, actually I was climbing a mountain by my bicycle, and it was a race and I was chased by my friends. Mountains are good, but to being chased is bad, so I think my dream was normal, haha.
Yukinekorin
No problem!! ^^ hahaha I see, so I guess it's just a normal dream where you dream about your life xD
No. 3 デクラン
  • Japanese people often forecast the year's fortune from the contents of Hatsuyume.
  • Japanese people often predict the year's fortune from the contents of their Hatsuyume.
  • There is the saying "Ichi fuji ni taka san nasu," which represents highly auspicious tokens in Hatsuyume.
  • There is the saying "Ichi fuji ni taka san nasu," which represents highly auspicious tokens seen in Hatsuyume.
  • This means that the most auspicious one is Mount Fuji, the second one is a hawk, and the third one is an eggplant.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, dreams of death, disaster, excrement and blood also seem to auspicious.
  • Also, dreams of death, disaster, excrement and blood also seem to auspicious.
  • In my Hatsuyume, I was riding my road bike with old friends.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I can't remember what I dreamt of last night! I don't think it was Mount Fuji or an eggplant though, haha

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Haha, to remember dreams is really difficult with no regard to them.

Year Resolutions in 2016

Jan 1, 2016 16:20
Happy new year, everyone.

My year resolution in 2015 was to improve my English, but I don't know whether it was achieved or not.

Therefore, I will set a specific year resolutions of 2016:

・Perform a dissertation presentation in English and graduate from doctoral course.

・Submit at least two papers to an English journal.

・Participate in at least one international conference.

・Continue to post articles on Lang-8.

I'd like to devote myself to my work.
2016年の目標

あけましておめでとうございます。

2015年の私の目標は、私の英語を向上させるということでしたが、達成できたかどうかわかりません。

そのため、今年は具体的な目標を掲げます。

・英語で研究発表をし、博士課程を卒業する。

・少なくとも一つの英語ジャーナル論文誌に投稿する。

・少なくとも一つの国際会議に出て発表する。

・Lang-8 を毎日続ける。

今年も頑張ります。
No. 1 Timmy
  • My year resolution in 2015 was to improve my English, but I don't know whether it was achieved or not.
  • My New Year's resolution in 2015 was to improve my English, but I don't know whether it was achieved or not.
  • Therefore, I will set a specific year resolutions of 2016:
  • Therefore, I will set a specific New Year's resolutions for 2016:

Happy New Year and good luck achieving your New Year's resolutions this year!

Toru
Thank you very much for the corrections and your comment!
I hope we can study languages together this year, too :)
Timmy
You're welcome!
Looking forward to that too^_^
No. 2 thethinker83
  • Happy new year, everyone.
  • Happy New Year, everyone.
  • Therefore, I will set a specific year resolutions of 2016:
  • Therefore, I will set a specific New Year's resolutions of for 2016:
  • ・Perform a dissertation presentation in English and graduate from doctoral course.
  • ・Perform a dissertation presentation in English and graduate from my doctoral course.
  • ・Submit at least two papers to an English journal.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・Participate in at least one international conference.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・Continue to post articles on Lang-8.
  • ・Continue to post articles/entries on Lang-8.
  • I'd like to devote myself to my work.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Happy New Year!

What's the topic of your dissertation?

Toru
Happy New Year, and thank you very much for correcting my post! :)
My topic is about artifacts reduction and quality improvements of X-ray CT images.
thethinker83
Awesome! Best of luck to you this year!
No. 3 シャル❇️
  • Year Resolutions in 2016
  • Year Resolutions in 2016
  • My year resolution in 2015 was to improve my English, but I don't know whether it was achieved or not.
  • My resolution in 2015 was to improve my English, but I'm not sure if I've achieved it or not.

頑張ってくださーい^^b

Toru
Thank you very much for the correction and your comment!
頑張ります (^-^)

MacBook Air

Dec 31, 2015 15:11
Today, I finally bought a MacBook Air.

I ordered the MacBook last week, but it arrived today, because I added the memory and changed the keyboard layout, and the product had to be imported from Shanghai.

From now on, I can make presentation slides even if I'm staying at home.

At presentation venues, no longer need to use iPhone.

It's an early New Year's gift for myself.

I'm sorry this topic is unrelated to New Year's Eve.

Best wishes throughout the coming year (良いお年をお迎えください).
MacBook Air

今日はついに、MacBook Air を購入しました。

注文したのは先週ですが、カスタマイズをしたため上海の工場から取り寄せになり、今日届きました。

これからは家でもプレゼンテーションを作ることができます。

外出先で、iPhone を使ってプレゼンをする必要もなくなりました。

一足早い、自分自身へのお年玉です。

大晦日と関係のない話題ですみません。

皆さま、よいお年をお迎えください。
No. 1 シャル❇️
  • From now on, I can make presentation slides even if I'm staying at home.
  • From now on, I can make presentation slides even at home.
  • At presentation venues, no longer need to use iPhone.
  • At presentation venues, I no longer need to use iPhone.

いいプレゼントですねー
質問だが、
この前の投稿では、「縁起を担ぐ」という文を読んだけど、意味を説明してくれますか?:)

Toru
Thank you very much for your corrections! :)

「縁起を担ぐ」は、「良い事が起こるように行動する(acting superstitiously for good luck
)」のような意味です。
"縁起" means "luck," and "担ぐ" means something like "carry."

For example:
日本人はよく大事な試験前に縁起を担いでカツを食べる。
Japanese often eat Katsu (a pork cutlet) for good luck before important examinations.
(Because "katsu" means "win" in Japan)
シャル❇️
ああ~ナイスだじゃれ!
説明してくれてありがとう:)
No. 2 kj
  • I ordered the MacBook last week, but it arrived today, because I added the memory and changed the keyboard layout, and the product had to be imported from Shanghai.
  • I ordered the MacBook it last week, but it just arrived today, because I added the memory and changed the keyboard layout, and the product had to be imported from Shanghai.
  • From now on, I can make presentation slides even if I'm staying at home.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • At presentation venues, no longer need to use iPhone.
  • At presentation venues, I no longer need to use an iPhone.
  • It's an early New Year's gift for myself.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm sorry this topic is unrelated to New Year's Eve.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Best wishes throughout the coming year (良いお年をお迎えください).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Hope you enjoy your new computer.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
I'm super enjoying, hehe!

Year-Crossing Noodles

Dec 30, 2015 18:03
Tomorrow, December 31 is the New Year's Eve.

In Japan, there is a custom of eating year-crossing noodles called "toshikoshi soba" on New Year's Eve.

According to a survey, about 60% of Japanese seem to eat toshikoshi soba.

As the reasons to eat soba, there are some hypotheses like the following:

・In order to cut off disaster seeds of the year, we eat soba that is easy to cut.

・In hope of a long life and a long-lasting bond between families, we eat soba that are long noodles.

Lazy people will eat instant soba.
年越し蕎麦

明日、12月31日は大晦日です。

日本では大晦日に、縁起を担いで年越し蕎麦を食べる風習があります。

アンケート調査によると、日本人の約60%が食べているそうです。

蕎麦を食べる理由として、次のような説があります。

・今年一年の災厄を断ち切るために、切れやすい蕎麦を食べる。

・長寿や家族の縁が長く続くため、細く長い蕎麦を食べる。

面倒くさがりな人は、インスタントの蕎麦を食べます。
No. 1 Leigh
  • Year-Crossing Noodles
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tomorrow, December 31 is the New Year's Eve.
  • Tomorrow, December 31st is the New Year's Eve.
  • As the reasons to eat soba, there are some hypotheses like the following:
  • As for the reasons to eat soba, there are some hypotheses, suchlike as the following:
  • ・In order to cut off disaster seeds of the year, we eat soba that is easy to cut.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・In hope of a long life and a long-lasting bond between families, we eat soba that are long noodles.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Lazy people will eat instant soba.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Leigh
No problem!
No. 2 Timmy
  • According to a survey, about 60% of Japanese seem to eat toshikoshi soba.
  • According to a survey, about 60% of Japanese eat toshikoshi soba.
  • ・In hope of a long life and a long-lasting bond between families, we eat soba that are long noodles.
  • ・In hope of a long life and a long-lasting bond between families, we eat long soba noodles.

Interesting! I wonder, what the effect will be if you'll eat instant soba instead of toshikoshi one? ^_^

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
I think both of them have the same effect (the effect of instant one might be weaker, though). To make soba is a little difficult, while to make instant soba is really easy. So lazy people can't make soba except instant one. :)
Timmy
You're welcome!

>So lazy people can't make soba except instant one. :)

Even lazy people can have their dreams come true^_^


No. 3 Aijo
  • In Japan, there is a custom of eating year-crossing noodles called "toshikoshi soba" on New Year's Eve.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to a survey, about 60% of Japanese seem to eat toshikoshi soba.
  • According to a survey, about 60% of Japanese people eat toshikoshi soba.
  • As the reasons to eat soba, there are some hypotheses like the following:
  • As for the reasons for eating soba, there are some hypotheses like the following:

    You can just say "...there are some hypothesis: ...."

  • ・In order to cut off disaster seeds of the year, we eat soba that is easy to cut.
  • ・In order to cut off disaster seeds of the year, we eat soba because it is easy to cut.
  • ・In hope of a long life and a long-lasting bond between families, we eat soba that are long noodles.
  • ・In hopes of living a long life and having a long-lasting bond between families, we eat soba noodles that are long noodles.
  • Lazy people will eat instant soba.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Lol. Very cool. :D It sounds delicious.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Yes, it's delicious! I will eat it from now, hehe.
No. 4 teamjenny
  • As the reasons to eat soba, there are some hypotheses like the following:
  • As the reasons, to eat soba, these are some of the hypotheses :
  • ・In hope of a long life and a long-lasting bond between families, we eat soba that are long noodles.
  • ・In hopes of a long life and a long-lasting bond between families, we eat long soba noodles.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D

Rotation Direction of Screws

Dec 29, 2015 17:00
I think many people know the rotation direction of screws when tightening.

That's right, it's clockwise.

The reason is because that right handed people are the majority in the world, and it's easy to strain in a clockwise for them.

However, there are some exceptions.

For example, since fan blades rotate in clockwise, screws of fans are tightened in counterclockwise to prevent from loosening.

For the same reason, bicycle pedals of the left side are also tightened in counterclockwise.
ねじの締める方向

多くの人は、ねじの締める方向を知っていると思います。

そう、基本的には時計回りです。

この理由は、世界には右利きの人の割合が高く、右利きだと時計回りに力を入れやすいからだと言われています。

しかし、幾つか例外もあります。

例えば、扇風機は羽根が時計回りに回転するため、扇風機のねじは緩まないように反時計回りになっています。

同様の理由で、自転車の左側のペダルも反時計回りでしめます。
No. 1 nagi
  • The reason is because that right handed people are the majority in the world, and it's easy to strain in a clockwise for them.
  • The reason is because that right-handed people are the majority in the world, and it's easy for them to strain turn things in a clockwise direction for them.
  • For example, since fan blades rotate in clockwise, screws of fans are tightened in counterclockwise to prevent from loosening.
  • For example, since fan blades rotate in clockwise, screws of fans are tightened in counterclockwise to prevent them from loosening.
  • For the same reason, bicycle pedals of the left side are also tightened in counterclockwise.
  • For the same reason, bicycle pedals of the left side are also tightened in a counterclockwise direction.

Very interesting!

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^-^)
No. 2 thethinker83
  • For example, since fan blades rotate in clockwise, screws of fans are tightened in counterclockwise to prevent from loosening.
  • For example, since fan blades rotate in the clockwise direction, screws of fans are tightened in the counterclockwise direction to prevent them from loosening.
  • For the same reason, bicycle pedals of the left side are also tightened in counterclockwise.
  • For the same reason, bicycle pedals of on the left side are also tightened in the counterclockwise direction.

Physics is awesome, isn't it? :)

The exceptions you mentioned might be due to the law of conservation of angular momentum, but I'm not sure.

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
They might be due to directed vibrational energies, but I'm not sure too, haha.
No. 3 シャル❇️
  • For example, since fan blades rotate in clockwise, screws of fans are tightened in counterclockwise to prevent from loosening.
  • For example, since fan blades rotate in clockwise, screws of fans are tightened in counterclockwise to prevent them from loosening.

Good info. !

Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 4 ピポ

面白い英語の表現:
Righty tighty, lefty loosey.

Toru
Thank you for letting me know the phrases!
They're rhythmical :D

Certificate Exam of Santa Claus

Dec 28, 2015 16:44
Today, I will introduce a harsh exam to become Santa Claus recognized by Greenland International Santa Claus Association.

As qualifications of candidacy for the exam, you need to; be married, have children, have activity experience as Santa Claus, and weigh more than 120 kg.

If you pass the document review, you have to go to the exam venue in Copenhagen while dressing up as Santa Claus from your home.

At the venue, a physical fitness test is performed, and only the top two candidates are able to be interviewed from the elder Santa Claus in English or Danish.

After the interview, a grooming/appearance check, such as if the costume is self-made in accordance with the tradition of their hometowns, is conducted.

Finally, the candidates have to read aloud the oath words of Santa Claus by using only the phrase "Ho Ho Ho."

After the exam, if the elder Santa Claus and all other official Santa Clauses give approval, a new official Santa Claus will be born.

Currently the number of official Santa Clauses is 120, and only one of them seems to be Japanese.
サンタクロースの試験

今日はグリーンランド国際サンタクロース協会公認のサンタクロースになるために必要な過酷な試験を紹介します。

この試験を受けるためには、結婚していて子供がいて、サンタクロースとしての活動経験があり、体重が120kg以上であることが必要です。

書類審査を通過したら、自宅からサンタクロースの姿でコペンハーゲンの試験会場まで向かいます。

その後体力測定を行い、上位2名が長老サンタクロースの面接を英語かデンマーク語で受けられます。

面接の後は、衣装を出身の伝統に合わせて自作しているかなどの身だしなみの審査が行われ、最後にサンタクロースの誓いの言葉を「Ho Ho Ho」だけで朗読します。

試験の後、長老サンタクロースと公認サンタクロース全員の承認を得ることで、新しい公認サンタクロースとなることができます。

現在公認サンタクロースは120人で、その内日本人が一人だけいるようです。
No. 1 alkanadi
  • Certificate Exam of Santa Claus
  • Santa Claus Certificate Exam
  • Today, I will introduce a harsh exam to become Santa Claus recognized by Greenland International Santa Claus Association.
  • Today, I will take a harsh exam in order to become Santa Claus recognized by Greenland International Santa Claus Association.

    Sometimes we say 'mall Santa' to mean an employee.

  • As qualifications of candidacy for the exam, you need to; be married, have children, have activity experience as Santa Claus, and weigh more than 120 kg.
  • The qualifications of candidacy for the exam are: to be married, have children, have experience as Santa Claus, and weigh more than 120 kg.
  • If you pass the document review, you have to go to the exam venue in Copenhagen while dressing up as Santa Claus from your home.
  • If you pass the document review, you have to go to the exam venue in Copenhagen while dressing up as Santa Claus from your home.
  • At the venue, a physical fitness test is performed, and only the top two candidates are able to be interviewed from the elder Santa Claus in English or Danish.
  • At the venue, a physical fitness test is performed, and only the top two candidates will be interviewed from the elder Santa Claus in English or Danish.
  • After the interview, a grooming/appearance check, such as if the costume is self-made in accordance with the tradition of their hometowns, is conducted.
  • After the interview, there is a grooming/appearance check. For example, they will check to see if the costume is self-made in accordance with the tradition of their home towns.
  • Finally, the candidates have to read aloud the oath words of Santa Claus by using only the phrase "Ho Ho Ho."
  • Finally, the candidates have to read aloud the oath words of Santa Claus, which are "Ho Ho Ho."
  • After the exam, if the elder Santa Claus and all other official Santa Clauses give approval, a new official Santa Claus will be born.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Currently the number of official Santa Clauses is 120, and only one of them seems to be Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 2 thethinker83
  • Today, I will introduce a harsh exam to become Santa Claus recognized by Greenland International Santa Claus Association.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As qualifications of candidacy for the exam, you need to; be married, have children, have activity experience as Santa Claus, and weigh more than 120 kg.
  • As qualifications of candidacy for the exam, you need to; be married, have children, have activity experience as Santa Claus, and weigh more than 120 kg.
  • If you pass the document review, you have to go to the exam venue in Copenhagen while dressing up as Santa Claus from your home.
  • If you pass the document review, you have to go to the exam venue in Copenhagen while dressing dressed up as Santa Claus from your home.

    By "as Santa Claus from your home", do you mean the way Santa Claus traditionally looks in one's hometown? It just wasn't clear to me.

  • At the venue, a physical fitness test is performed, and only the top two candidates are able to be interviewed from the elder Santa Claus in English or Danish.
  • At the venue, a physical fitness test is performed, and only the top two candidates are able to be interviewed from by the elder Santa Claus in English or Danish.
  • After the interview, a grooming/appearance check, such as if the costume is self-made in accordance with the tradition of their hometowns, is conducted.
  • After the interview, a grooming/appearance check, such as if the costume is self-made in accordance with the traditions of their hometowns, is conducted.
  • Finally, the candidates have to read aloud the oath words of Santa Claus by using only the phrase "Ho Ho Ho."
  • Finally, the candidates have to read aloud the oath words of Santa Claus by using only the phrase "Ho Ho Ho."
  • Currently the number of official Santa Clauses is 120, and only one of them seems to be Japanese.
  • Currently the number of official Santa Clauses is 120, and it seems that only one of them seems to be is Japanese.

Interesting. I've never heard of such an association.

Toru
  • If you pass the document review, you have to go to the exam venue in Copenhagen while dressing dressed up as Santa Claus from your home.

    By "as Santa Claus from your home", do you mean the way Santa Claus traditionally looks in one's hometown? It just wasn't clear to me.

Thank you very much for correcting my post! :)

> do you mean the way Santa Claus traditionally looks in one's hometown?
Sorry for my confusing English. I wanted to mean that you have to dress up as Santa Claus during a movement from your house to the venue. The difficult point is that you have to be Santa Claus even in an airplane.

thethinker83
Thanks for clearing that up. In that case, I would change the word order to something like this: "... you have to go from your home to the exam venue in Copenhagen while dressed up as Santa Claus."

If an American was to go to this exam, they would have to go through a Transportation Security Administration (TSA) security checkpoint. I can't help but laugh at the idea of Santa Claus going through TSA security! :)
Toru
Thank you so much for the modified sentence!
I'm sure they would be closely inspected, haha.

Delicious Mikan (Mandarin Orange)

Dec 27, 2015 14:23
The season of mikan is approaching.

Today, I will share how to identify delicious mikan.

Firstly, the darker mikan is, the greater the amount of sugar is.

Secondly, the smaller the size/hull is, the stronger the taste is.

If there is creases on the coat, it means that the mikan grew up in a less water environment, and the taste is sweet, rich, and delicious.

You could find some damages on the coat, but it does not affect the taste.
美味しいみかん

そろそろみかんの季節です。

今日は、美味しいみかんの見分け方を紹介します。

まず、濃いオレンジ色であるほど糖の量が多く、甘いです。

そして果実やへたの大きさが小さいほど、濃い味になります。

もし皮にシワがあれば、水分が少ない中育った甘くて濃い美味しいみかんを意味します。

表面に傷がついていることがありますが、美味しさに影響はありません。
No. 1 
  • The season of mikan is approaching.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will share how to identify delicious mikan.
  • Today, I will share with you about how to identify delicious mikan.
  • Firstly, the darker mikan is, the greater the amount of sugar is.
  • Firstly, the darker the mikan is, the greater the amount of sugar it has.
  • Secondly, the smaller the size/hull is, the stronger the taste is.
  • Secondly, the smaller the size/hull it is, the stronger the taste is.
  • If there is creases on the coat, it means that the mikan grew up in a less water environment, and the taste is sweet, rich, and delicious.
  • If there are creases on the coat, it means that the mikan grew up in a low-water environment, and the taste is sweet, rich, and delicious.
  • You could find some damages on the coat, but it does not affect the taste.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 thethinker83
  • If there is creases on the coat, it means that the mikan grew up in a less water environment, and the taste is sweet, rich, and delicious.
  • If there is are creases on the coat peel, it means that the mikan grew up in a less low-water environment, and the taste is sweet, rich, and delicious.
  • You could find some damages on the coat, but it does not affect the taste.
  • You could find some damages on the coat peel, but it does not affect the taste.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 3 シャル❇️
  • Secondly, the smaller the size/hull is, the stronger the taste is.
  • Secondly, the smaller its size/hull, the stronger is the taste.

日本はそろそろ冬になるのかしら。
こっちはもう冬だから、毎日ミカン食べている。美味しいです。
今後、ミカンを見分けしてから食べるよ。
サンキュー:)

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
日本も多くの地域で冬ですね~。
みかんは今頃が甘くて旬で、お店にいっぱい並んできています。:)

Zebra Trivia

Dec 26, 2015 16:53
Few days ago, I wrote an article about cheetahs and zebras.

Today, I will write interesting (maybe) trivia especially about zebras.

Zebras' bodies are black, and white hairs grow in a stripe pattern.

The stripe pattern makes their bodies look big, and it has an effect to keep their body temperature by creating air flows on their body surfaces.

Also, stripe patterns of zebras are different for each individual, and they identify fellows using the patterns.

By the way, the more hot the region is, the more the stripe line grow.
シマウマの雑学

先日、チーターとシマウマについての記事を書きました。

今日は、シマウマの(きっと)面白い雑学を紹介します。

シマウマの体は黒色で、白い毛が縞模様のように生えています。

この縞は体を大きく見せたり、体表面に空気の流れを作り体温を保つ効果があります。

また、シマウマの縞模様は一頭ごとに異なっており、彼らは仲間を模様で識別しています。

ちなみに、暑い地域ほど縞の本数が多いそうです。
No. 1 thebrianwu
  • Few days ago, I wrote an article about cheetahs and zebras.
  • A few days ago, I wrote an article about cheetahs and zebras.
  • Today, I will write interesting (maybe) trivia especially about zebras.
  • Today, I will write interesting (maybe) trivia especially about zebras.
  • Zebras' bodies are black, and white hairs grow in a stripe pattern.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The stripe pattern makes their bodies look big, and it has an effect to keep their body temperature by creating air flows on their body surfaces.
  • The stripe pattern makes their bodies look big, and it has an effect to maintain their body temperature by creating air flows on their body surfaces.
  • Also, stripe patterns of zebras are different for each individual, and they identify fellows using the patterns.
  • Also, stripe patterns of zebras are different for each individual, and they identify each other using the patterns.
  • By the way, the more hot the region is, the more the stripe line grow.
  • By the way, the hotter the region is, the more the stripe lines will grow.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 2 kou
  • Few days ago, I wrote an article about cheetahs and zebras.
  • A few days ago, I wrote an article about cheetahs and zebras.
  • Today, I will write interesting (maybe) trivia especially about zebras.
  • Today, I will write an interesting (maybe) trivia about zebras.
  • Zebras' bodies are black, and white hairs grow in a stripe pattern.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The stripe pattern makes their bodies look big, and it has an effect to keep their body temperature by creating air flows on their body surfaces.
  • The stripe patterns makes their bodies look big, and it has an effect to maintain their body temperature by creating air flows on their body surfaces.
  • Also, stripe patterns of zebras are different for each individual, and they identify fellows using the patterns.
  • Also, the stripe patterns of zebras are different for each individual, and they can identify fellow zebras using these patterns.
  • By the way, the more hot the region is, the more the stripe line grow.
  • By the way, the more hotter the region is, the more the stripe line will grow.

good sentences :-)
good job :-)

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

Christmas Trivia

Dec 25, 2015 14:37
Did a Santa Claus visit your home?

Since today is Christmas, I will introduce trivia about Christmas in some countries.

Once in the UK, Santa Claus had worn green clothes, but they seemed to be changed to red by a Coca Cola campaign.

In the Netherlands, there are two Christmas in December, people will receive gifts in the 6th and the 25th.

In Russia, there are three Christmas, December 25th, January 1st, and January 7th.

A Russian Santa Claus seems to be often with his granddaughter (Snegurochka).

In Spain and Italy, Christmas continues from December 15th to January 6th, and the day that children receive gifts seems to be January 6th.
クリスマスのトリビア

皆さんのところにサンタクロースは来ましたか?

今日はクリスマスなので、各国のクリスマスについて簡単に紹介しようと思います。

イギリスではかつてサンタクロースは緑色の服を着ていましたが、コカコーラのキャンペーンで赤い服になったと言われています。

オランダではクリスマスが12月に2回あり、6日と25日にプレゼントをもらえます。

ロシアのクリスマスは12月25日、1月1日、1月7日の3回あり、サンタクロースは孫娘とよく一緒にいるそうです。

スペインやイタリアでは、クリスマスは12月15日から1月6日まで続き、子どもたちがプレゼントをもらうのは1月6日のようです。
No. 1 シャル❇️
  • Did a Santa Claus visit your home?
  • Did a Santa Claus visit your home?

    a を省略してもいいと思うんだけど。

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Sadly, I am still confused whether many words are countable or not, hehe.
シャル❇️
Umm...in this case,
When I read 'a Santa Claus', it made me think of Santa as a common noun. For example:
A: *コンコン*
B: You seem ill. Why don't you go and see a doctor ?
Here, 'doctor' is a common noun.

B: You seem ill. Why don't you go and see Dr. Kanotown ?
Here, you don't use 'a Dr. Kanotown' because there's only one of him.

So, I think Santa can also be a common noun if there are many Santas around the world.
But if we are talking about only one Santa (proper noun), who is universally recognized, then you can omit 'a'. That's why I thought, it doesn't seem wrong even with the 'a' :)
I hope my explanation was understandable <^^;
Toru
Wow, thank you for your explanation and examples! I understand well. :)
I've thought many people could transform into Santa Claus in Christmas, so I was confused.
(By the way, I've heard there are about 120 Santa Claus(es?) who are accredited by Santa Claus Association.)
シャル❇️
Glad I could help ~
うそ!120!! That's something new :) I still think 120 is a bit less for the entire globe hehe
I can imagine a group of red jackets and white beard sitting in a round table conference when I think about Santa Claus Association. Nice info.
No. 2 Timmy
  • Once in the UK, Santa Claus had worn green clothes, but they seemed to be changed to red by a Coca Cola campaign.
  • Once in the UK, Santa Claus had worn green clothes, but they seemed to be changed to red by a Coca Cola campaign. (or: ...red because of Coca Cola's push into the European market)
  • In the Netherlands, there are two Christmas in December, people will receive gifts in the 6th and the 25th.
  • In the Netherlands, there are two Christmases in December, people will receive gifts in the 6th and the 25th.
  • In Russia, there are three Christmas, December 25th, January 1st, and January 7th.
  • In Russia, there are three Christmases, December 25th, January 1st, and January 7th.
  • A Russian Santa Claus seems to be often with his granddaughter (Snegurochka).
  • A Russian Santa Claus seems to be often accompanied by his granddaughter (Snegurochka).

Interesting! Merry Christmas ^_^

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
Merry Christmas! :D
Timmy
You're welcome!^_^
No. 3 Yukinekorin
  • Did a Santa Claus visit your home?
  • Did Santa Claus visit your home?

    I think Santa Claus is just one person, so I think it is better without the "a".

  • Since today is Christmas, I will introduce trivia about Christmas in some countries.
  • Since today is Christmas, I will share some trivia about Christmas known in some countries.
  • Once in the UK, Santa Claus had worn green clothes, but they seemed to be changed to red by a Coca Cola campaign.
  • Once in the UK, Santa Claus had worn green clothes, but they seemed to have been changed to red due to/because of a Coca Cola campaign.
  • In the Netherlands, there are two Christmas in December, people will receive gifts in the 6th and the 25th.
  • In the Netherlands, there are two Christmases/ 2 days of Christmas in December.People will receive gifts in the 6th and the 25th.
  • In Russia, there are three Christmas, December 25th, January 1st, and January 7th.
  • In Russia, there are three Christmases/3 days of Christmas, December 25th, January 1st, and January 7th.
  • A Russian Santa Claus seems to be often with his granddaughter (Snegurochka).
  • A Russian Santa Claus seems to be often accompanied by his granddaughter, Snegurochka.
  • In Spain and Italy, Christmas continues from December 15th to January 6th, and the day that children receive gifts seems to be January 6th.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Wow, I didn't know that Christmas is celebrated on so many different days in different countries! I also do not know that Santa Claus used to wear green. Interesting article :D

So how was your Christmas? This is a little late but, Merry Christmas ^^

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that. :)

> So how was your Christmas? This is a little late but, Merry Christmas ^^
Merry Christmas! (^-^)
I ate a piece of cake, but that was all, haha.
Yukinekorin
どういたしまして :D
Haha at least it's something ^^

Christmas Cake

Dec 24, 2015 14:00
Today, I got Christmas cakes from my acquaintance.

There were various cakes, such as a shortcake, strawberries, a caramel, a chocolate, green tea, oranges and a Mont Blanc.

After lunch, my laboratory members and I ate them.

It was delicious.

Unfortunately, there is no other event in this year's Christmas Eve and Christmas.
クリスマスケーキ

今日は知人からクリスマスケーキをもらいました。

イチゴやキャラメル、チョコ、抹茶、みかん、モンブランなど、様々な種類のケーキが入っていました。

お昼ごはんの後、研究室の皆で食べました。

美味しかったです。

しかし悲しいことに、今年のクリスマスイブとクリスマスには、他に何も予定がありません。
No. 1 Skippy_Snappy
  • Today, I got Christmas cakes from my acquaintance.
  • Today, I got Christmas cakes from my acquaintances.
  • There were various cakes, such as a shortcake, strawberries, a caramel, a chocolate, green tea, oranges and a Mont Blanc.
  • There were various cakes, such as a shortcake, strawberry, a caramel, a chocolate, green tea, oranges and a Mont Blanc.

    If you want to keep "a shortcake, a..." you have to change the beginning of the sentence. Something like, "There was a....". Then you could list them all. The correction sounds more natural and complex, however.

  • After lunch, my laboratory members and I ate them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was delicious.
  • They were delicious.

    I'm assuming you ate more than one of them :)

  • Unfortunately, there is no other event in this year's Christmas Eve and Christmas.
  • Unfortunately, there are no other events for Christmas Eve or Christmas.

    You can also say, "Unfortunately, there will be no more events for the Christmas holiday this year."

Those cakes sound delicious!

Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments! :D
Actually, I ate just one of them, but other people also said "it's delicious," so I should have written "they were delicious!"
No. 2 Zach34
  • Today, I got Christmas cakes from my acquaintance.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There were various cakes, such as a shortcake, strawberries, a caramel, a chocolate, green tea, oranges and a Mont Blanc.
  • There were various cakes, such as a shortcake, strawberry, caramel, chocolate, green tea, orange, and a Mont Blanc.
  • After lunch, my laboratory members and I ate them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was delicious.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, there is no other event in this year's Christmas Eve and Christmas.
  • Unfortunately, there are no other events during Christmas Eve or Christmas.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 3 シャル❇️
  • Today, I got Christmas cakes from my acquaintance.
  • Today, I received Christmas cakes from my acquaintance.
  • After lunch, my laboratory members and I ate them.
  • After lunch, I ate them with my lab partners.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 4 outdoors
  • Unfortunately, there is no other event in this year's Christmas Eve and Christmas.
  • Unfortunately, there is are no other events for Christmas Eve or Christmas I'm attending in this year's .
Toru
Thank you so much for the correction! :)

The Emperor's Birthday

Dec 23, 2015 12:02
Today, December 23 is a Japanese national holiday called "The Emperor's Birthday."

The date changed since 1989, and we celebrate the emperor Kinjo's birthday on this day.

Various events will take place in the emperor's court and the Ise Jingu Shrine.

However, most Japanese will spend the day freely as a mere holiday.

I will spend leisurely in this morning at my apartment, and go to my university in the afternoon.
天皇誕生日

今日12月23日は天皇誕生日と呼ばれる国民の祝日です。

今上天皇の誕生日を祝う日で、平成が始まった27年前から12月23日です。

宮中や伊勢神宮では様々な行事が行われます。

しかし多くの日本人は、単なる祝日として自由に過ごします。

私は午前中を家でのんびり過ごし、午後から大学に行く予定です。
No. 1 Annie
  • The Emperor's Birthday
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, December 23 is a Japanese national holiday called "The Emperor's Birthday."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The date changed since 1989, and we celebrate the emperor Kinjo's birthday on this day.
  • The date has changed since 1989, and we celebrate the emperor Kinjo's birthday on this day.
  • Various events will take place in the emperor's court and the Ise Jingu Shrine.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, most Japanese will spend the day freely as a mere holiday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I will spend leisurely in this morning at my apartment, and go to my university in the afternoon.
  • I will spend this morning leisurely at my apartment, and go to my university in the afternoon.

Good job :)

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

Winter Solstice

Dec 22, 2015 14:50
Today is the winter solstice, which is marked by the shortest day and longest night of the year.

In Japan, it is said that eating pumpkins and taking yuzu-yu on the winter solstice can prevent catching cold.

In fact, since pumpkins contain a lot of vitamin A and carotene, they are effective in preventing cold.

Also, yuzu-yu means a bath that is floated some (or many) yuzu citron.

The yuzu-yu is effective in preventing cold, promoting blood circulation, beauty care and relaxation.

As a hypothesis of the custom of taking yuzu-yu on the winter solstice, there is something like the following: the reason is because that the term "冬至, toji" (winter solstice) is similar to "湯治, toji" (hot spring cure), and the term "融通, yuzu"(adaptable) is similar to "柚子, yuzu"(yuzu citron).
冬至

今日は冬至で、1年で最も日照時間が短くなる日です。

日本では、冬至にはかぼちゃを食べ、柚子湯に入ると風邪をひかないと言われています。

実際かぼちゃはビタミンAやカロチンが豊富で、風邪の予防に効果的です。

また、柚子湯とはゆずを浮かべたお風呂のことを指します。

柚子湯には血行を促進して風邪を予防したり、美肌効果やリラックス効果があります。

冬至に柚子湯に入る習慣の説として、冬至と湯治をかけ、柚子湯は融通がきくという語呂合わせからきているというものもあります。
No. 1 PlasmaSn4ke
  • Winter Solstice
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is the winter solstice, which is marked by the shortest day and longest night of the year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, it is said that eating pumpkins and taking yuzu-yu on the winter solstice can prevent catching cold.
  • In Japan, it is said that eating pumpkins and taking yuzu-yu on the winter solstice can prevent catching a cold.
  • In fact, since pumpkins contain a lot of vitamin A and carotene, they are effective in preventing cold.
  • In fact, since pumpkins contain a lot of vitamin A and carotene, they are effective in preventing colds.
  • Also, yuzu-yu means a bath that is floated some (or many) yuzu citron.
  • Also, a yuzu-yu is a bath within which some (or many) yuzu citron are floated.
  • The yuzu-yu is effective in preventing cold, promoting blood circulation, beauty care and relaxation.
  • The yuzu-yu is effective in preventing colds, promoting blood circulation, and is good for beauty care and relaxation.
  • As a hypothesis of the custom of taking yuzu-yu on the winter solstice, there is something like the following: the reason is because that the term "冬至, toji" (winter solstice) is similar to "湯治, toji" (hot spring cure), and the term "融通, yuzu"(adaptable) is similar to "柚子, yuzu"(yuzu citron).
  • As a hypothesis about the custom of taking a yuzu-yu on the winter solstice, there is something like the following: the reason is that the term "冬至, toji" (winter solstice) is similar to "湯治, toji" (hot spring cure), and the term "融通, yuzu"(adaptable) is similar to "柚子, yuzu"(yuzu citron).
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 2 outdoors
  • In Japan, it is said that eating pumpkins and taking yuzu-yu on the winter solstice can prevent catching cold.
  • In Japan, it is said that eating pumpkins and taking yuzu-yu on the winter solstice can prevent catching colds.
  • Also, yuzu-yu means a bath that is floated some (or many) yuzu citron.
  • Also, yuzu-yu means a bath that is floated infused with some (or many) yuzu citron.

Cool! :) I heard that the Chinese said today you have to be home by 10pm because the ghosts come out (for the Winter Solstice, I guess).

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I didn't know the Chinese tradition, but it's interesting. Thank you for letting me know. :)
outdoors
You're welcome. By the way, I'm not sure "infused" is the best word for the yuzu-yu; it's normally used for teas (infusions), but I didn't know what word to use for putting yuzu in your bath. It must smell nice :)
Toru
Thank you for the explanation!
We often put yuzu without cutting on a bath, but we sometimes cut (or slice) them. In the latter, the word "infused" might be more appropriate. By the way, I found the following sentence on the Internet: "Yuzuyu refers to the bath in which yuzus are put and set afloat."

> It must smell nice :)
Yes, I really like this smell. :)


Cheetah and Zebra

Dec 21, 2015 12:08
In Yokohama Zoo "Zoorasia," cheetahs and zebras are living in the same area.

Since cheetahs are carnivores, you might think cheetahs would attack zebras.

However, there is no problem because cheetahs don't attack herbivores whose bodies are bigger than cheetahs.

In fact, zebras seems to be more strong than cheetahs.

By the way, lions are living in a different area.
チーターとシマウマ

よこはま動物園ズーラシアでは、チーターとシマウマが同じエリアで生活しています。

チーターは肉食動物なので、草食動物のシマウマを襲うと思うかもしれません。

しかしチーターは自分よりも体が大きい相手を襲わない性質があるため、問題はありません。

実際、シマウマはチーターよりも強いそうです。

ちなみに、ライオンは違うエリアで生活しています。
No. 1 Oceansea
  • In Yokohama Zoo "Zoorasia," cheetahs and zebras are living in the same area.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since cheetahs are carnivores, you might think cheetahs would attack zebras.
  • Since cheetahs are carnivores, you might think that the cheetahs would attack the zebras.

    The sentence as written is okay, but it sounds generic. It could be talking about any cheetahs anywhere. The blue words make the sentence more specific to the cheetahs and zebras in the zoo that you mentioned in the last sentence.

    You could also say "cheetahs are carnivorous," which is another form of the word "carnivore."

  • However, there is no problem because cheetahs don't attack herbivores whose bodies are bigger than cheetahs.
  • However, there is no problem because cheetahs don't attack herbivores whose bodies are bigger than the cheetah's.

    It might be easier to say:
    "However... ...don't attack herbivores whose bodies are bigger than theirs."

  • In fact, zebras seems to be more strong than cheetahs.
  • In fact, zebras seems to be more strong stronger than cheetahs.
  • By the way, lions are living in a different area.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
No. 2 Shannon
  • In Yokohama Zoo "Zoorasia," cheetahs and zebras are living in the same area.
  • In Yokohama Zoo "Zoorasia," cheetahs and zebras live in the same area.
  • However, there is no problem because cheetahs don't attack herbivores whose bodies are bigger than cheetahs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, zebras seems to be more strong than cheetahs.
  • In fact, zebras seem to be more stronger than cheetahs.
  • By the way, lions are living in a different area.
  • By the way, lions live in a different area.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 Timmy
  • However, there is no problem because cheetahs don't attack herbivores whose bodies are bigger than cheetahs.
  • However, there is no problem because cheetahs don't attack herbivores bigger than its (own) size.

Interesting! Nature is more complicated than it seems.

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
Yes, it is more complex and more interesting than most people realize. :)
Timmy
You're welcome!^_^

>Yes, it is more complex and more interesting than most people realize. :)

That's for sure^_^


Kilimanjaro

Dec 20, 2015 14:29
Kilimanjaro is the 5,895-meter-height mountain located in the northeastern part of Tanzania, and is the highest free-standing mountain in the world.

This name is also famous as a coffee brand, and it is one of the most popular brands in Japan.

Japanese often call "Kilimanjaro" of coffee "キリマン(Kiliman)" in abbreviation, but this split way is wrong in a narrow sense.

"Kilima" in "Kilimanjaro" means "mountain" in Swahili, amd "njaro" means "shining white" in Chaga languages.

Therefore, we actually have to split "Kilimanjaro" as "Kilima-njaro(キリマ・ンジャロ)."
キリマンジャロ

キリマンジャロはタンザニア北東部に位置する標高 5,895 m の山で、山脈に属さない独立峰としては世界一の高さを誇ります。

コーヒーのブランド名としても有名で、日本では最も人気のあるコーヒーブランドの一つです。

日本人はよく、コーヒーの「キリマンジャロ」を省略して「キリマン」と呼びますが、この区切り方は間違っています。

「キリマンジャロ」の「キリマ」はスワヒリ語で「山」、「ンジャロ」はチャガ語で「白く輝く」という意味です。

そのため、本来は「キリマ・ンジャロ」と区切るのが正解です。
No. 1 Oceansea
  • Kilimanjaro is the 5,895-meter-height mountain located in the northeastern part of Tanzania, and is the highest free-standing mountain in the world.
  • Kilimanjaro is the 5,895-meter-high mountain located in the northeastern part of Tanzania, and it is the highest free-standing mountain in the world.
  • This name is also famous as a coffee brand, and it is one of the most popular brands in Japan.
  • This Its name is also famous as a coffee brand, and it is one of the most popular brands in Japan.
  • Japanese often call "Kilimanjaro" of coffee "キリマン(Kiliman)" in abbreviation, but this split way is wrong in a narrow sense.
  • Japanese often call Kilimanjaro coffee "キリマン(Kiliman)" in abbreviation, but this split way is wrong in a narrow sense.

    You can use a brand name to modify a noun like this.

  • "Kilima" in "Kilimanjaro" means "mountain" in Swahili, amd "njaro" means "shining white" in Chaga languages.
  • "Kilima" in "Kilimanjaro" means "mountain" in Swahili, and "njaro" means "shining white" in Chaga languages.

    Good.
    I might say it like this:
    "In the word 'Kilimanjaro,' 'kilima' means 'mountain' in Swahili, while 'njaro' means 'shining white' in Chaga languages."

    But your version is good too.

  • Therefore, we actually have to split "Kilimanjaro" as "Kilima-njaro(キリマ・ンジャロ)."
  • Therefore, we actually have to split "Kilimanjaro" as "Kilima-njaro(キリマ・ンジャロ)."

    Also good.
    I might reword this to:
    "Therefore, we should actually split up Kilimanjaro as "Kilima-njaro(キリマ・ンジャロ)."

    I think this sentence sounds better as a suggestion to me.

Toru
Thank you very much for your corrections and helpful comments! :D
No. 2 
  • Kilimanjaro
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kilimanjaro is the 5,895-meter-height mountain located in the northeastern part of Tanzania, and is the highest free-standing mountain in the world.
  • Kilimanjaro is a 5,895 meter tall mountain located in the northeastern part of Tanzania, and is the highest free-standing mountain in the world.
  • This name is also famous as a coffee brand, and it is one of the most popular brands in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japanese often call "Kilimanjaro" of coffee "キリマン(Kiliman)" in abbreviation, but this split way is wrong in a narrow sense.
  • Japanese often abbreviate "Kilimanjaro" of coffee as "キリマン(Kiliman)", but this shortened form is wrong in a narrow sense.

    or "contraction"

  • "Kilima" in "Kilimanjaro" means "mountain" in Swahili, amd "njaro" means "shining white" in Chaga languages.
  • The "Kilima" in "Kilimanjaro" means "mountain" in Swahili, and "njaro" means "shining white" in the Chaga languages.

    Although I think both words come from Swahili/Kiswahili

  • Therefore, we actually have to split "Kilimanjaro" as "Kilima-njaro(キリマ・ンジャロ)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> Although I think both words come from Swahili/Kiswahili
I found this information in Japanese Wikipedia, but I didn't know that it is one of hypotheses, I'm sorry. There seems to be many hypotheses about the etymology of kilimanjaro.

No. 3 Timmy
  • This name is also famous as a coffee brand, and it is one of the most popular brands in Japan.
  • This name is also famous (or: well known) as a coffee brand, and it is one of the most popular brands in Japan.
  • Japanese often call "Kilimanjaro" of coffee "キリマン(Kiliman)" in abbreviation, but this split way is wrong in a narrow sense.
  • Japanese often abbreviate "Kilimanjaro" as "キリマン(Kiliman)" , but this split way is wrong in a narrow sense.

Interesting! Africa is a wonderful continent.

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
> Africa is a wonderful continent.
Yes, I want to visit there someday. :)
Timmy
>Thank you very much always for correcting my post!

You're welcome!^_^

Premium Registration

Dec 19, 2015 13:48
Today is just year 1 since I started Lang-8.

I've thought that I would register a premium account if I could continue to post on Lang-8 every day for a year.

Therefore, my account became premium from today.

The most useful function for me is probably "Personal Journal Search."

Also, I'm happy if the line speed of Lang-8 improved in even the slightest terms due to my small offering.

Anyway, I will continue doing my best.
プレミアム登録

今日で、lang-8 を始めてから丁度1年になります。

私は1年間毎日投稿を続けることができたら、プレミアムアカウント登録をしようと思っていました。

そのため、今日からプレミアムです。

私が一番重宝するであろう機能は、恐らく「投稿検索機能」です。

また、私がプレミアムに入ることで Lang-8 の回線速度向上に少しでも改善されたら嬉しいです。

とにかく、これからも頑張ります。
No. 1 Christo
  • Today is just year 1 since I started Lang-8.
  • Today is 1 year since I started Lang-8.

    simple

  • I've thought that I would register a premium account if I could continue to post on Lang-8 every day for a year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, my account became premium from today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most useful function for me is probably "Personal Journal Search."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, I'm happy if the line speed of Lang-8 improved in even the slightest terms due to my small offering.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Anyway, I will continue doing my best.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

今日で、lang-8 を始めてから丁度1年になります。= Today, it will be exactly one year since I started lang-8.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 thethinker83
  • Also, I'm happy if the line speed of Lang-8 improved in even the slightest terms due to my small offering.
  • Also, I'm I would be happy if the line speed of Lang-8 improved in even the slightest terms due to my small offering.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 Oceansea

Congratulations!

Toru
Thank you for the message! (^-^)

365

Dec 18, 2015 14:01
This is my 365th post.

Previously, I wrote that a sum of playing cards number become 365 (when a joker was counted as 1).

Today, I will introduce more information about the number 365.

365 is expressed as a sum of consecutive square numbers, like 13^2 + 14^2.

In addition, it can also be expressed as 10^2 + 11^2 + 12^2.

In 27x27 magic square, the center is 365.

The average body temperature of us is about 36.5 ℃.

Personally, I wanted the number 365 to contain more hidden interesting facts.
365

これは、365 回目の投稿になります。

以前、トランプの数字を合計して、ジョーカーを1として足せば365になることについて書きました。

今日は、365 という数字が持つ他の性質を幾つか紹介します。

365 は 13^2 + 14^2 のように連続した平方数の和で表されます。

さらに、10^2 + 11^2 + 12^2 でも表すことができます。

27次の魔法陣の中心は 365 です。

人間の平均体温はおよそ 36.5 ℃です。

個人的には、もっと面白い事実が隠されている数字であってほしかったです。
No. 1 Chris
  • This is my 365th post.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Previously, I wrote that a sum of playing cards number become 365 (when a joker was counted as 1).
  • Previously, I wrote that when you sum up the cards in a deck, the total number is 365 (when a joker is counted as 1).
  • Today, I will introduce more information about the number 365.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 365 is expressed as a sum of consecutive square numbers, like 13^2 + 14^2.
  • 365 can be expressed as a sum of consecutive square numbers, like 13^2 + 14^2.
  • In addition, it can also be expressed as 10^2 + 11^2 + 12^2.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In 27x27 magic square, the center is 365.
  • In a 27x27 magic square, the center is 365.
  • The average body temperature of us is about 36.5 ℃.
  • The average body temperature for us is about 36.5 ℃.
  • Personally, I wanted the number 365 to contain more hidden interesting facts.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

Bookworm

Dec 17, 2015 12:08
Those who love reading books are called "bookworm" in English.

Such people seem to be compared to worms that eat books and live in books.

Actually, there is also a Japanese phrase called "本の虫(hon no mushi: 'hon' means book, and 'mushi' means bugs or worms)," and the etymology is the same as "bookworm."

We always say just "虫(mushi)," but the bug that actually eat books is called "silverfish," "booklice," or "deathwatch beetle."

Silverfish eat not only books, but also grain and clothings.

Since they have a long life-span (about 8 years), they will propagate rapidly if you do nothing.

Therefore, if you found them, you should do a thorough house cleaning.
本の虫

英語で本が好きでよく読む人のことを、「bookworm」と言います。

本を好きすぎる人を、本をかじって本の中に住む虫に例えているようです。

そして日本語にも、「本の虫」という同じ表現があり、語源は同じです。

我々は単に「虫」といいますが、実際に本を食べる虫は「紙魚」のことです。

紙魚は本だけでなく、穀物や衣類なども食べてしまいます。

寿命が長く、放っておくと大繁殖するようなので、注意しましょう。
No. 1 Christo
  • Those who love reading books are called "bookworm" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such people seem to be compared to worms that eat books and live in books.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, there is also a Japanese phrase called "本の虫(hon no mushi: 'hon' means book, and 'mushi' means bugs or worms)," and the etymology is the same as "bookworm."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We always say just "虫(mushi)," but the bug that actually eat books is called "silverfish," "booklice," or "deathwatch beetle."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Silverfish eat not only books, but also grain and clothings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since they have a long life-span (about 8 years), they will propagate rapidly if you do nothing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, if you found them, you should do a thorough house cleaning.
  • Therefore, if you find them, you should do a thorough house cleaning.

It is perfect, the correction is not necessary

Toru
Thank you very much for the correction!
I'm glad to hear you say that! :)

Boring things (Tsumaranai mono)

Dec 16, 2015 10:30
There is a Japanese traditional expression "tsumaranai mono desuga (which means something like 'this is a boring thing')."

We would say this phrase when we brought someone something (presents).

You might think "to give someone gift with such a bad word is strange."

Actually, this phrase implies something like "I chose this present wholeheartedly, but it could be a boring thing for splendid people like you."

I mean, this phrase is a kind of Japanesey honorific expressions.

However, some people oppose to use this phrase because it's difficult to carry the nuance to recent generations.

By the way, my dictionary translate this phrase into "Here's a little something for you."
つまらないもの

日本の伝統的な表現に、「つまらないものですが」というものがあります。

これは、相手に手土産などを贈る際に言う言葉です。

「つまらないもの」と言いつつ贈り物をするなんて変に感じるかもしれません。

しかしこの言葉は、「あなたのような立派な人間の前ではつまらないものになってしまうかもしれませんが、一生懸命選びました」のようなことを暗に意味しています。

つまり、相手を立てて自分を下げる、敬語のような表現なのです。

しかしながら、最近ではこのニュアンスが伝わりにくいということで、この表現に反対する人もいます。

ちなみに、辞書には「Here's a little something for you」のように訳されています。
No. 1 Cin
  • There is a Japanese traditional expression "tsumaranai mono desuga (which means something like 'this is a boring thing')."
  • There is a Japanese traditional expression called "tsumaranai mono desuga ,which means this is a boring thing.
  • We would say this phrase when we brought someone something (presents).
  • We would say this phrase when we brought someone something, such as presents.
  • You might think "to give someone gift with such a bad word is strange."
  • You might think that to give someone gift with such a bad word is strange.
  • Actually, this phrase implies something like "I chose this present wholeheartedly, but it could be a boring thing for splendid people like you."
  • But actually, this phrase implies something like "I chose this present wholeheartedly, but it could be a boring thing for splendid people like you."

Japanese people like to use honorific and humble expressions!
This article is interesting. I hope to see more article about Japanese culture. ^__^

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that. I'll write more articles about our culture. ;)
No. 2 Oceansea
  • There is a Japanese traditional expression "tsumaranai mono desuga (which means something like 'this is a boring thing')."
  • There is a Japanese traditional expression, "tsumaranai mono desuga (which means something like 'this is a boring thing')."

    I think that you are supposed to use a comma before quoting an expression like this.

  • You might think "to give someone gift with such a bad word is strange."
  • You might think "to give someone a gift with such a bad word is strange."
  • I mean, this phrase is a kind of Japanesey honorific expressions.
  • I mean, this phrase is a kind of Japanesey honorific expression.

    "Japanesey" is an acceptable way to speak (and we speak this way a lot), but I wouldn't write like this normally as it is not a "real word." But it is okay to talk like this.

    A more "correct" (or formal) way to say this in writing might be:
    "I mean, this phrase is a kind of Japanese way of using honorific expressions."

  • However, some people oppose to use this phrase because it's difficult to carry the nuance to recent generations.
  • However, some people are opposed to using this phrase because it's difficult to carry the nuance to recent generations.
  • By the way, my dictionary translate this phrase into "Here's a little something for you."
  • By the way, my dictionary translates this phrase into "Here's a little something for you."

I remember hearing about this expression before. Its funny how there are little different ways of speaking like this between cultures, isn't it?

Toru
Thank you very much for your corrections and helpful comments! :D
Yes, it's interesting. When I learn English, I can notice peculiar phrases of both Japanese and English.
No. 3 outdoors
  • There is a Japanese traditional expression "tsumaranai mono desuga (which means something like 'this is a boring thing')."
  • There is a Japanese traditional expression "tsumaranai mono desuga" which means something like 'this is a boring thing'.
  • We would say this phrase when we brought someone something (presents).
  • We would can say this phrase when we bring someone something, such as a present.
  • You might think "to give someone gift with such a bad word is strange."
  • You might think that to giving someone a gift with while saying such a bad word is strange.
  • Actually, this phrase implies something like "I chose this present wholeheartedly, but it could be a boring thing for splendid people like you."
  • Actually, this phrase implies something like "I chose this present wholeheartedly, but it could be a boring thing for a splendid person like you."
  • I mean, this phrase is a kind of Japanesey honorific expressions.
  • I mean, this phrase is a kind of uniquely Japanese honorific expression.
  • However, some people oppose to use this phrase because it's difficult to carry the nuance to recent generations.
  • However, some people oppose to using this phrase because it's difficult to convey the nuance to recent generations.
  • By the way, my dictionary translate this phrase into "Here's a little something for you."
  • By the way, my dictionary translates this phrase as into "Here's a little something for you."
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
I'm so sorry for this late reply.
No. 4 outdoors
  • We would say this phrase when we brought someone something (presents).
  • We would say this phrase when we brought bring someone something like a present.
  • You might think "to give someone gift with such a bad word is strange."
  • You might think it's strange to say such a phrase when you're giving someone a gift.
  • Actually, this phrase implies something like "I chose this present wholeheartedly, but it could be a boring thing for splendid people like you."
  • Actually, this phrase implies something like "I chose this present carefully wholeheartedly, but it could be a boring thing for a splendid person like you."

Pulling Out Beards

Dec 15, 2015 11:13
As a result of a questionnaire to Japanese 20s-30s men, about 60 percent people pull out their beards on a daily basis.

Although it is not frequently, I also sometimes pull out my beards while thinking algorithms or math problems.

However, this habit involves much danger, such as "ingrown hair," "folliculitis," "comedo," "pigmentation," "dehydrated skin," "hair-pulling disorder."

Therefore, we should shave our beards using a shaver.

By the way, the best shaving time seems to be morning, because our beards are easy to grow at 6:00 to 10:00 a.m.
髭抜き

日本人男性20代~30代にアンケートをとったところ、日常的に髭を抜く人は60%ほどだったそうです。

私は日常的にではありませんが、アルゴリズムなどを頭で考えるときに、たまに抜くことがあります。

しかしこの行為には、「埋没毛」や「毛のう炎」「ニキビ」「炎症」「色素沈着」「乾燥肌」「抜毛症」など危険がいっぱいです。

そのため、ちゃんと髭剃りで剃るべきだそうです。

ちなみに、髭が最も伸びやすいのは朝6時~10時であるため、朝に剃るのがベストです。
No. 1 Oceansea
  • As a result of a questionnaire to Japanese 20s-30s men, about 60 percent people pull out their beards on a daily basis.
  • As a result of a questionnaire to 20s-30s twenty to thirty-year-old Japanese men, about 60 percent of people pull out their beards on a daily basis.

    I think this would be the most common way to say this.

  • Although it is not frequently, I also sometimes pull out my beards while thinking algorithms or math problems.
  • Although it is not frequent, I also sometimes pull out my beard while thinking about algorithms or math problems.

    "Frequent" is an adjective. It becomes "frequently" (an adverb) when modifying a verb. It is not modifying a verb here.

    I frequently go to the store.
    I frequently think about math.

  • However, this habit involves much danger, such as "ingrown hair," "folliculitis," "comedo," "pigmentation," "dehydrated skin," "hair-pulling disorder."
  • However, this habit involves much danger, such as "ingrown hair," "folliculitis," "comedo," "pigmentation," "dehydrated skin," or "hair-pulling disorder."

    Its common to put a word such as "or" or "and" before the last item in a list like this.

  • Therefore, we should shave our beards using a shaver.
  • Therefore, we should instead shave our beards using a shaver.

    This is correct.
    The word "instead" shows that the shaver is an alternative to pulling the beard out on your own.

  • By the way, the best shaving time seems to be morning, because our beards are easy to grow at 6:00 to 10:00 a.m.
  • By the way, the best shaving time seems to be in the morning, because our beards are easy to grow at from 6:00 to 10:00 a.m.
Toru
Thank you very much again for correcting my post!
I understand well. :)
No. 2 JMStewy
  • Pulling Out Beards
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As a result of a questionnaire to Japanese 20s-30s men, about 60 percent people pull out their beards on a daily basis.
  • According to the result of a questionnaire to Japanese 20s-30s men, about 60 percent of them pluck their beards on a daily basis.

    "People" means everyone, and I bet 60% is a little high if we include women :)

  • Although it is not frequently, I also sometimes pull out my beards while thinking algorithms or math problems.
  • Although it is not frequently, I also sometimes pull out my beard hairs while thinking about algorithms or math problems.

    Or "Although it is not frequent..."

  • However, this habit involves much danger, such as "ingrown hair," "folliculitis," "comedo," "pigmentation," "dehydrated skin," "hair-pulling disorder."
  • However, this habit involves many dangers, such as "ingrown hairs," "folliculitis," "comedo," "pigmentation," "dehydrated skin," and "hair-pulling disorder."
  • Therefore, we should shave our beards using a shaver.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, the best shaving time seems to be morning, because our beards are easy to grow at 6:00 to 10:00 a.m.
  • By the way, the best shaving time seems to be morning, because our beards are easy to grow at 6:00 to 10:00 a.m.

    I'm not quite sure what you mean with "easy to grow" here, or why that makes morning a better time to shave.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

> I'm not quite sure what you mean with "easy to grow" here, or why that makes morning a better time to shave.
Sorry for my confusing English.
I wanted to say something like "Our beards grow quickly especially in the early morning, so we have to shave in the morning."

The Diameter of Holes in CDs

Dec 14, 2015 10:42
The diameter of holes in CDs is perfectly 15 mm.

This length is the same as the seven size of rings.

People seem to express it as "four" in the US, "H" in the UK, respectively.

If your girlfriend are putting a CD's hole on her finger and it looks just fit, you should remember it.

If you give a perfect size ring for your girlfriend, she must be surprised.
CD の穴の直径

CD の穴の直径は、15 mm です。

これは、指輪の7号のサイズと同じです。

アメリカでは 4、イギリスでは H と表すようです。

もしあなたの彼女が CD の穴に指をぴったりはめていたなら、それを覚えておきましょう。

ぴったりサイズの指輪をプレゼントすれば、きっと驚かれるはずです。
No. 1 gyokuro
  • The diameter of holes in CDs is perfectly 15 mm.
  • The diameter of holes in CDs is exactly 15 mm.
  • This length is the same as the seven size of rings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • People seem to express it as "four" in the US, "H" in the UK, respectively.
  • It is expressed as "four" in the US and "H" in the UK, respectively.
  • If your girlfriend are putting a CD's hole on her finger and it looks just fit, you should remember it.
  • If your girlfriend puts a CD on her finger and it looks like it fits, you should remember it.
  • If you give a perfect size ring for your girlfriend, she must be surprised.
  • If you later gave a perfect size ring for your girlfriend, she would surely be surprised.
Toru
Thank you very much again for correcting my post! :)
gyokuro
Anytime!
No. 2 Oceansea
  • The diameter of holes in CDs is perfectly 15 mm.
  • The diameter of holes in CDs is perfectly exactly 15 mm.

    Use "exactly" when referring to a unit of measurement.

  • This length is the same as the seven size of rings.
  • This length is the same as the seven size of size seven rings.
  • If you give a perfect size ring for your girlfriend, she must be surprised.
  • If you give a perfectly sized ring for to your girlfriend, she must will be surprised.

    I how "perfectly sized" sounds.

    The word "must" here sounds like a rule is forcing her to be surprised for some reason. "Will" is more natural to show we think that this is how she will react.

Toru
Thank you so much for your corrections and helpful comments! :D

Janet's Law

Dec 13, 2015 13:58
Have you ever feel like a year passes by faster?

In the 19th century, a French philosopher Janet invented a law.

It is something like that the length of years that are memorized subjectively is evaluated as; longer for young persons, shorter for elders.

According to Janet, for five-years-olds one year is one-fifth of their life, while for fifty-years-olds one year is one-fiftieth, so there is a difference of 10 times in the perceptions of their one year.

It is also said that as we get older, fresh experiences decrease and lives become monotonous, so we become to feel like a year passes by faster.

As long as we continue new challenges every day, we might be able to spend quality time at any age.
ジャネーの法則

最近、一年が早く感じることがありませんか?

19世紀、フランスの哲学者ジャネーはある法則を発案しました。

それは、主観的に記憶される年月の長さは年少者にはより長く、年長者にはより短く評価されるというものです。

彼によると、5歳における1年は人生の1/5なのに対し、50歳における1年は人生の1/50であるため、1年の感覚に10倍の差があるとのことです。

また、年を重ねると新鮮な経験が減って単調になるため、1年が早く経つようになるとも言われています。

毎日新しい挑戦を続けていれば、年齢に関係なく充実した時間を過ごせるかもしれません。
No. 1 kou
  • Janet's Law
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever feel like a year passes by faster?
  • Have you ever felt like a year passes by faster?
  • In the 19th century, a French philosopher Janet invented a law.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is something like that the length of years that are memorized subjectively is evaluated as; longer for young persons, shorter for elders.
  • It is something like that the length of years that are memorized subjectively and is evaluated; longer for young persons, shorter for elders.
  • According to Janet, for five-years-olds one year is one-fifth of their life, while for fifty-years-olds one year is one-fiftieth, so there is a difference of 10 times in the perceptions of their one year.
  • According to Janet, for five-years-olds, one year is one-fifth of their life, on the other hand, fifty-year-olds, one year is one-fiftieth, so there is a difference of 10 times in the perceptions of their one year.
  • It is also said that as we get older, fresh experiences decrease and lives become monotonous, so we become to feel like a year passes by faster.
  • It is also said that as we get older, fresh experiences decreases and lives become monotonous. So we become to feel like a year passes by faster.
  • As long as we continue new challenges every day, we might be able to spend quality time at any age.
  • As long as we are open to new challenges every day, we might be able to spend quality time at any age.

very good sentences :-)
good job :-)

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
kou
you're welcome :-) My pleasure :-)
No. 2 outdoors
  • Have you ever feel like a year passes by faster?
  • Have you ever felt like a the years passes by faster and faster?
  • It is something like that the length of years that are memorized subjectively is evaluated as; longer for young persons, shorter for elders.
  • It is something like that the length of years that are memorized subjectively is evaluated as longer for young people, and shorter for elders.
  • According to Janet, for five-years-olds one year is one-fifth of their life, while for fifty-years-olds one year is one-fiftieth, so there is a difference of 10 times in the perceptions of their one year.
  • According to Janet, for five-years-olds one year is one-fifth of their life, while for fifty-year-olds one year is one-fiftieth, so there is a difference of 10 times in the perceptions of their one year.
  • It is also said that as we get older, fresh experiences decrease and lives become monotonous, so we become to feel like a year passes by faster.
  • It is also said that as we get older, our fresh experiences decrease and our lives become more monotonous, so we become start to feel like a the years passes by faster.

    a common mistake I've noticed is writing "become to" instead of "start to" (or begin to).

  • As long as we continue new challenges every day, we might be able to spend quality time at any age.
  • As long as we continue new challenges every day, we might be able to spend quality time truly experience life at any age.

    Although "quality time" might seem to mean the same thing...as a phrase, it has a slightly different meaning in English. For instance, people say "spend quality time with my kids" (which means special time where they can interact in a meaningful way).

Toru
Thank you so much for your corrections and helpful comments! :)
No. 3 gyokuro
  • In the 19th century, a French philosopher Janet invented a law.
  • In the 19th century, a French philosopher named Janet invented a law.
  • It is something like that the length of years that are memorized subjectively is evaluated as; longer for young persons, shorter for elders.
  • It is something likeIt goes something like the length of years are subjectively experienced depending on your age; longer for young persons, shorter for elders.
  • According to Janet, for five-years-olds one year is one-fifth of their life, while for fifty-years-olds one year is one-fiftieth, so there is a difference of 10 times in the perceptions of their one year.
  • According to Janet, for five-years-olds one year is one-fifth of their life, while for fifty-years-olds one year is one-fiftieth, so there is a difference of 10 times in the perceptions of their one year.
  • It is also said that as we get older, fresh experiences decrease and lives become monotonous, so we become to feel like a year passes by faster.
  • It is also said that as we get older, fresh experiences decrease and our lives become more monotonous, so we become begin to feel like the years pass by faster.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
gyokuro
No problem!

Should We Eat Breakfast?

Dec 12, 2015 14:12
Although various discussions about breakfast has been performed, it eventually seems to depend on individuals.

It is said that if you eat dinner at six o'clock in the evening, the best time of your next meal is about twelve o'clock in the next day's noon.

The reason is because your body need about eighteen hours to completely absorb and digest meals.

However, if you are getting hungry in the morning or you are a growing youth, eating breakfast is good for your health.

One of the worst things seems to be that you eat breakfast even though you're not hungry.

When you force yourself to eat breakfast, not only your intestinal functions for excretion will be inhibited, but also your satiety center will fail to work normally.

In the event, you will tend to gain weight.
朝食は食べるべきか?

朝食については様々な議論がされていますが、結局はその人によります。

体が食事を完全に消化吸収するのには約18時間がかかるため、夜6時に夕食を食べた場合、次の食事は翌日の昼12時が良いと言われています。

しかし、もし朝にお腹が空いていたり、育ち盛りの年齢であれば、朝食は食べるべきだそうです。

一番良くないのは、お腹が空いていないのに朝食を無理にとることです。

無理に朝食をとると、排泄のための腸の働きが阻害されるだけでなく、満腹中枢が正常に機能しなくなり、太りやすくなるそうです。
No. 1 アンドリュートッド
  • Should We Eat Breakfast?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although various discussions about breakfast has been performed, it eventually seems to depend on individuals.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that if you eat dinner at six o'clock in the evening, the best time of your next meal is about twelve o'clock in the next day's noon.
  • It is said that if you eat dinner at six o'clock in the evening, the best time to eat your next meal is about twelve o'clock the next day.
  • The reason is because your body need about eighteen hours to completely absorb and digest meals.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, if you are getting hungry in the morning or you are a growing youth, eating breakfast is good for your health.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One of the worst things seems to be that you eat breakfast even though you're not hungry.
  • One of the worst things seems to be eating breakfast even though you're not hungry.
  • When you force yourself to eat breakfast, not only your intestinal functions for excretion will be inhibited, but also your satiety center will fail to work normally.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the event, you will tend to gain weight.
  • In conclusion, forcing yourself to eat breakfast can lead to weight gain.

Your English is really good. I even learned something new.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm so glad to hear you say that. (^-^)
No. 2 デクラン
  • Should We Eat Breakfast?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although various discussions about breakfast has been performed, it eventually seems to depend on individuals.
  • Although there have been various discussion about breakfast, it eventually seems to depend on the individuals.
  • It is said that if you eat dinner at six o'clock in the evening, the best time of your next meal is about twelve o'clock in the next day's noon.
  • It is said that if you eat dinner at six o'clock in the evening, the best time for your next meal is about twelve o'clock the next day.
  • The reason is because your body need about eighteen hours to completely absorb and digest meals.
  • The reason is, because your body needs about eighteen hours to completely absorb and digest meals.
  • However, if you are getting hungry in the morning or you are a growing youth, eating breakfast is good for your health.
  • However, if you are getting hungry in the morning or you are a growing youth, eating breakfast is good for your health.
  • One of the worst things seems to be that you eat breakfast even though you're not hungry.
  • One of the worst things seems to be eating breakfast even when you're not hungry.
  • When you force yourself to eat breakfast, not only your intestinal functions for excretion will be inhibited, but also your satiety center will fail to work normally.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the event, you will tend to gain weight.
  • In that event, you will tend to gain weight.

I'm always starving when I wake up, so I never skip breakfast. I usually only eat fruit or cereal though, so it's a nice healthy balance, haha.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Sounds so healthy! I also almost always eat breakfast, but sometimes I eat too much and become sleepy.
No. 3 thethinker83
  • Although various discussions about breakfast has been performed, it eventually seems to depend on individuals.
  • Although there have been various discussions about breakfast has been performed, it eventually seems to depend on the individuals.
  • The reason is because your body need about eighteen hours to completely absorb and digest meals.
  • The reason is because that your body needs about eighteen hours to completely absorb and digest meals.

This was very interesting. I hadn't heard the idea that one should wait so long before the next day's meal. I am well aware that we shouldn't force ourselves to eat when we're not hungry though.
It seems there are a lot of theories about the optimal meal schedule for maintaining healthy body weight. I've heard that for the sake of maintaining higher metabolism, eating 4-5 smaller meals a day is better than 2-3 larger meals. I don't strictly adhere to this, but I do try to avoid eating large meals altogether.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> I've heard that for the sake of maintaining higher metabolism, eating 4-5 smaller meals a day is better than 2-3 larger meals.
I also have heard it! Eating 4-5 smaller meals seems to be common in Spain, and Spanish life expectancy is very high indeed. Actually, I'm interested in the dietary habit, because I often get hungry after several hours of my dinner. haha.
No. 4 kou
  • Should We Eat Breakfast?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although various discussions about breakfast has been performed, it eventually seems to depend on individuals.
  • Although there have been various discussions about breakfast, it eventually seems to depend on individuals.
  • However, if you are getting hungry in the morning or you are a growing youth, eating breakfast is good for your health.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One of the worst things seems to be that you eat breakfast even though you're not hungry.
  • One of the worst things seems to be is when you eat breakfast even though you're not hungry.
  • When you force yourself to eat breakfast, not only your intestinal functions for excretion will be inhibited, but also your satiety center will fail to work normally.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

good sentences :-)
good job :-)

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad to hear your words. :)

Honey Trivia

Dec 11, 2015 15:28
I wrote about bees' dance yesterday, but I will write about honey today.

Honey, which is produced by mixing nectar and bees' enzyme, is known as a food that will never rot.

The reason is because the sugar concentration is high and the water content is low.

When the sugar concentration is high, bacteria can't survive.

When the water content is low, fungus can't reproduce.

In fact, Dr. Davis found a 3300-year-old honey jar from an Egyptian tomb, but the quality hasn't deteriorated.

By the way, the honey amount that a bee can collect using its whole lifetime is around 5 grams(a spoonful of honey).
蜂蜜の雑学

昨日はミツバチのダンスについて書きましたが、今日は蜂蜜の雑学について書こうと思います。

ミツバチが花の蜜と自身の酵素を混ぜることで生成される蜂蜜は、唯一の腐らない食料として知られています。

その理由は、糖濃度が高いことと、水分が少ないことに起因します。

糖濃度が高いとバクテリアは生存できず、水分が少ないとカビは繁殖できません。

実際、T.M.デービス博士がエジプトの墳墓から約3300年前の蜂蜜瓶を発見しましたが、品質は劣化していなかったそうです。

ちなみに、一匹のミツバチがが一生かけて集める蜂蜜の量は、5グラム(スプーン一杯)程度だそうです。
No. 1 デクラン
  • Honey Trivia
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I wrote about bees' dance yesterday, but I will write about honey today.
  • I wrote about the bees' dance yesterday, but I will write about honey today.
  • Honey, which is produced by mixing nectar and bees' enzyme, is known as a food that will never rot.
  • Honey, which is produced by mixing nectar and bee enzyme, is known as a food that will never rot.
  • The reason is because the sugar concentration is high and the water content is low.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When the sugar concentration is high, bacteria can't survive.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When the water content is low, fungus can't reproduce.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, Dr.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Davis found a 3300-year-old honey jar from an Egyptian tomb, but the quality hasn't deteriorated.
  • Davis found a 3300-year-old honey jar in an Egyptian tomb, but the quality hadn't deteriorated.
  • By the way, the honey amount that a bee can collect using its whole lifetime is around 5 grams(a spoonful of honey).
  • By the way, the honey amount that a bee can collect using its whole lifetime is around 5 grams (a spoonful of honey).

It's interesting that, even though it never goes bad, honey still has an expiration date when it's sold in supermarkets.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Haha, yes indeed. In Japan, to display the expiration date is obliged by law, and the period is usually 2-3 years. It is said that the honey flavor will be degraded gradually during the period.
No. 2 Jesmond
  • I wrote about bees' dance yesterday, but I will write about honey today.
  • I wrote about bees' dance yesterday, but I will write about honey today.

    I wrote about the dances bees do ... Is more natural

  • Honey, which is produced by mixing nectar and bees' enzyme, is known as a food that will never rot.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason is because the sugar concentration is high and the water content is low.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When the sugar concentration is high, bacteria can't survive.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When the water content is low, fungus can't reproduce.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Davis found a 3300-year-old honey jar from an Egyptian tomb, but the quality hasn't deteriorated.
  • In fact Dr Davis found a 3300-year-old honey jar from an Egyptian tomb, but the quality had't deteriorated.
  • By the way, the honey amount that a bee can collect using its whole lifetime is around 5 grams(a spoonful of honey).
  • By the way, the amount of honey that a bee can collect during its whole lifetime is around 5 grams(a spoonful of honey).
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

Bees' Waggle Dance

Dec 10, 2015 10:00
Honeybees share information about locations of nectar or their nest with peers by dancing along a figure of eight or a circle.

The accuracy of their information transfer is surprisingly high.

They can obtain a distance by integrating what they see, and a direction by sunlight information.

When they found nectar, they inform the distance by the humming length, and the direction by the angular of their dance.

Then honeybees who received the information depart with a three times of food(honey) that can fly the received distance.

They consider a possibility that they could get lost.

Once they realize that the information is right and there is no chance of getting lost, they will become to fly with only appropriate quantities of food.
ミツバチのダンス

ミツバチは8の字や円に沿ってダンスを踊り、仲間に蜜や巣の場所を知らせます。

このダンスによる情報伝達の精度は、驚くほど高いものです。

ミツバチは目に映る風景の流れの積算値から距離を、太陽光の情報から方向を得ることができます。

そして餌場を見つけると、羽音の長さで距離を、ダンスの向きで方向を仲間に知らせます。

情報を受け取ったミツバチは迷子になったときに備えて、教えられた距離を飛行するのに要する食料(蜜)の3倍程度をもって出かけます。

そして迷子にならないことがわかったら、適量の食料だけを持って飛行するようになります。
No. 1 Mac
  • Honeybees share information about locations of nectar or their nest with peers by dancing along a figure of eight or a circle.
  • Honeybees share information about locations of nectar or their nest with peers by dancing along a figure eight or a circle.

    Normally we just say "figure eight."

  • When they found nectar, they inform the distance by the humming length, and the direction by the angular of their dance.
  • When they find nectar, they inform the distance by the humming length, and the direction by the angle of their dance.
  • Then honeybees who received the information depart with a three times of food(honey) that can fly the received distance.
  • Then honeybees who received the information depart with a three times of food(honey) that can fly the received distance.

    I'm not sure what you are trying to convey here, could you rephrase it?

  • They consider a possibility that they could get lost.
  • They consider the possibility that they could get lost.
  • Once they realize that the information is right and there is no chance of getting lost, they will become to fly with only appropriate quantities of food.
  • Once they realize that the information is right and there is no chance of getting lost, they will begin to fly with only appropriate quantities of food.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
> I'm not sure what you are trying to convey here, could you rephrase it?
I'm sorry for may confusing English.
I wanted to say something like:
If honeybees receive a location information of nectar, they will go to the location with their food. Also, they calculate the amount of necessary food to fly the distance to the destination, and they carry three times as much food as the calculated amount.
I hope my sentence makes sense.
Mac
"The honeybees who receive this information depart with three times the amount of food needed to travel the distance given, in case they become lost." That is how I would say it.
Toru
Thank you very much again for the kind correction!

Japanese Titles of Foreign Movies

Dec 9, 2015 10:58
When foreign movies are imported into Japan, the titles may completely different.

Today, I will introduce some Japanese titles from among them.

[Highly acclaimed Japanese titles]
・「The Notebook」・・・「きみに読む物語(A Story I Read for You)」
・「Sisters Act」・・・「天使にラブ・ソングを・・・(Love Song for Angels)」
・「The Legend of 1900」・・・「海の上のピアニスト(The Pianist on the Ocean)」

[Hypercriticized Japanese titles]
・「The Italian Job」・・・「ミニミニ大作戦(Mini Mini Great Mission)」
・「Gravity」・・・「ゼロ・グラビティ(Zero Gravity)」
・「Napoleon Dynamite」・・・「バス男(Bus Man)」

The meaning of "Zero gravity" has the opposite meaning of "Gravity."

With regard to "Bus Man," it just mimicked "Train Man," which was popular in Japan at that time, and the movie has almost no relevance to a bus.

Since the name was too terrible, the Japanese title of "Napoleon Dynamite" was changed to "ナポレオン・ダイナマイト(Napoleon Dynamite)" last year.
洋画が日本に輸入されるとき、タイトルが全く異なることがあります。

今日は、タイトルの意味が全く異なっている映画の中から、日本人からの評価が高いものと低いものを紹介します。

評価が高いもの
・「The Notebook」・・・「きみに読む物語」
・「Sisters Act」・・・「天使にラブ・ソングを・・・」
・「The Legend of 1900」・・・「海の上のピアニスト」

評価が低いもの
・「The Italian Job」・・・「ミニミニ大作戦」
・「Gravity」・・・「ゼロ・グラビティ」
・「Napoleon Dynamite」・・・「バス男」

「ゼロ・グラビティ」は「Gravity」と正反対の意味です。

「バス男」に関しては、当時日本で流行っていた「電車男」を真似ただけで、「バス」はほとんど関係ありません。

ちなみに「Napoleon Dynamite」の邦題は、去年「ナポレオン・ダイナマイト」に変更されました。
No. 1 怜名
  • When foreign movies are imported into Japan, the titles may completely different.
  • When foreign movies are imported into Japan, the titles may become completely different.
  • Today, I will introduce some Japanese titles from among them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Highly acclaimed Japanese titles]
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・「The Notebook」・・・「きみに読む物語(A Story I Read for You)」
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・「Sisters Act」・・・「天使にラブ・ソングを・・・(Love Song for Angels)」
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・「The Legend of 1900」・・・「海の上のピアニスト(The Pianist on the Ocean)」
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Hypercriticized Japanese titles]
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・「The Italian Job」・・・「ミニミニ大作戦(Mini Mini Great Mission)」
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・「Gravity」・・・「ゼロ・グラビティ(Zero Gravity)」
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・「Napoleon Dynamite」・・・「バス男(Bus Man)」
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The meaning of "Zero gravity" has the opposite meaning of "Gravity."
  • The meaning of "Zero gravity" has the opposite meaning of "Gravity."
  • With regard to "Bus Man," it just mimicked "Train Man," which was popular in Japan at that time, and the movie has almost no relevance to a bus.
  • With In regards to "Bus Man," it just mimicked "Train Man," which was popular in Japan at that time. and Plus, the movie had almost no relevance to a bus.
  • Since the name was too terrible, the Japanese title of "Napoleon Dynamite" was changed to "ナポレオン・ダイナマイト(Napoleon Dynamite)" last year.
  • Since the name was too so terrible, the Japanese title of "Napoleon Dynamite" was changed to "ナポレオン・ダイナマイト(Napoleon Dynamite)" last year.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
怜名
No problem!
No. 2 unemellon
  • When foreign movies are imported into Japan, the titles may completely different.
  • When foreign movies are imported into Japan, the titles may be completely different.
  • Today, I will introduce some Japanese titles from among them.
  • Today, I will introduce some Japanese titles from among them. that have been changed.
  • The meaning of "Zero gravity" has the opposite meaning of "Gravity."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • With regard to "Bus Man," it just mimicked "Train Man," which was popular in Japan at that time, and the movie has almost no relevance to a bus.
  • With regard to "Bus Man," it just mimicked "Train Man," which was popular in Japan at that time. and The movie has almost no relevance to a bus.
  • Since the name was too terrible, the Japanese title of "Napoleon Dynamite" was changed to "ナポレオン・ダイナマイト(Napoleon Dynamite)" last year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 3 Ace
  • When foreign movies are imported into Japan, the titles may completely different.
  • When foreign movies are imported into Japan, the titles may be completely different.
  • [Hypercriticized Japanese titles]
  • [Hypercriticized Highly criticized Japanese titles]

    "Hypercriticized" means "overly criticized" or "criticized too much." Usually this means you don't agree with how much something is criticized by others.

I didn't know about the Japanese title of "Napoleon Dynamite"! That's so interesting!

I noticed that titles change for Disney movies, too. ( "Tangled" to 「塔の上のラプンツェル」and "Frozen" to 「アナと雪の女王」, for example.) I thought it was because the Japanese titles tried to be more clear about the movies' content. But 「天使にラブ・ソングを・・・」isn't any clearer than "Sisters Act," is it? How strange!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

> I noticed that titles change for Disney movies, too. ( "Tangled" to 「塔の上のラプンツェル」and "Frozen" to 「アナと雪の女王」, for example.)
Haha, yes. They are completely different, indeed. In particular, many Japanese people will be surprised when they notice that the original titile of "カールじいさんの空飛ぶ家" is "Up."

> I thought it was because the Japanese titles tried to be more clear about the movies' content. But 「天使にラブ・ソングを・・・」isn't any clearer than "Sisters Act," is it? How strange!
Yes, Japanese titles often try to be more clear about the movies' content, but sometimes try to imply the atmosphere. If we translate 'Sisters Act' into Japanese literally, it will imply a kind of gloomy movies. On the other hand, so "天使にラブ・ソングを・・・" implies comical and funny atmosphere that it seem to receive high commendation.

Ground Beetle

Dec 8, 2015 14:56
Do you know how to say "ground beetle" in Japanese?

It's "ゴミムシ (gomimushi; means garbage insect)," because we can often see them in garbage pits.

It's a little pitiful name, and is used as a calumny.

In particular, "メクラチビゴミムシ(mekura-chibi-gomimushi; means sightness dumpling garbage insect)," which is a kind of ground beetle, is awful name.

For a long time, Japanese entomology researchers have discussed whether "ゴミムシ" should be renamed or not.
ゴミムシ

「Ground Beetle」の日本語名を知っていますか?

ゴミ溜めで見かけることが多いことに由来して、「ゴミムシ」と呼ばれます。

ちょっとかわいそうな名前で、悪口としても使われます。

特にゴミムシの中の「メクラチビゴミムシ」はひどい名前だと思います。

現在日本の昆虫学研究者の間で、改名すべきか議論がなされています。
No. 1 Timmy
  • It's a little pitiful name, and is used as a calumny.
  • Its name sounds a little (or: a bit) pathetic, and is (often) used as an abuse word.

Interesting!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You're welcome!^_^

Should I capitalize 'X' in 'X-ray?'

Dec 7, 2015 19:50
I write an upper case 'X' whenever I write 'X-ray.'

However, the other days, my boss told me something like "when the 'x-ray' isn't placed in the top of the sentence, the lower case 'x' is better, isn't it?"

Then I searched for various pages, and found that both cases are used.

As a general tendency, the upper case 'X' seems to be used (especially when the 'X-ray' is used as a noun or an adjective).

Also, as a result that I examined 200 theses that include the word 'x-ray' on Google Scholar, it's found that the number of 'X-ray' is about three times as many as 'x-ray.'

Therefore, I will continue to use a capitalized 'X,' like "An X-ray CT image is..."

I would appreciate it if you could share any thoughts on that with me.
X-ray の X は大文字にすべきか否か

私は「X-ray」を書くとき、「X」を大文字で書いています。

しかし先日、「文中なら x-ray のように小文字で書くべきではないだろうか」と指摘を受けました。

そこで色々なサイトを探してみたのですが、どうやらどちらも使われるということがわかりました。

しかし傾向としては、大文字の「X」が使われることが多いようです(特に名詞形と形容詞形において)。

また、Google Scholar で「X-ray」を含む論文を200本調べたところ、おおよそ 3対1 の割合で大文字の「X」が多かったです。

そのため、今後も私は「An X-ray CT imaging is...」のように大文字の「X」を使おうと考えています。

もし何かアドバイスがありましたら、是非ご教授願いたい思いです。
No. 1 Timmy

According to this document (Capitalization and Acronyms in Physics, page 16) http://www.ifsc.usp.br/comissaopq/Caps &Acronyms.pdf
in US you can write it either way, "X-ray" or "x-ray". But, in UK they tend to write X in capital letter.

Toru
Thank you very much for your comment!
It is very helpful to me. :)
Timmy
You're welcome!
No. 2 Timmy
  • Then I searched for various pages, and found that both cases are used.
  • Then I searched for various pages (or: Then I did a little research), and found that both cases are used.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You're welcome!^_^
No. 3 Marie

To be honest, to a native english speaker, there is not much difference.
I feel like especially in America, we are getting more and more lazy about English grammar and capitalization. This is something I have never thought about before with 'X-ray'!

Toru
Thank you very much for your helpful information!
I understand well! :D

The Temperature of Palms

Dec 6, 2015 16:51
Today, I learned the relationship between a temperature of palms and a sociability.

I don't know whether this is true or not, but those who have a low palms temperature tend to be socially awkward.

The main reason why palms become cold is a poor circulation, and this is often observed in people who are nervous, sensitive, and diligent.

On the other hand, those who have a high palms temperature tend to be relaxed and sociable.

However, it is also reported that those who have sweaty palms tend to be introverted even if their palms have a high temperature.
(I think I'm this type.)

Japanese seldom shake hands like Westerners, but we can choose an effective way of approach to other people by shaking hands.
手の温度

今日は、手の温度と人付き合いの関連性について学びました。

真実かどうかはわかりませんが、手のひらの温度が低い人は人付き合いが苦手な傾向にあるようです。

手が冷たくなる主な原因は血行不良で、緊張感の高い人や一生懸命な人に多いようです。

一方、手のひらの温度が高い人はリラックスしていて、社交的である傾向にあるようです。

ただし、手が暖かくても湿っている人は、内向的だとの報告もあります。
(私はこのタイプです。)

日本人はあまり握手をしませんが、握手をすることで相手への効果的なアプローチの方法を選択することができます。
No. 1 Nameless
  • The Temperature of Palms
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I learned the relationship between a temperature of palms and a sociability.
  • Today, I learned about the relationship between the temperature of palms and a sociability.
  • I don't know whether this is true or not, but those who have a low palms temperature tend to be socially awkward.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The main reason why palms become cold is a poor circulation, and this is often observed in people who are nervous, sensitive, and diligent.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, those who have a high palms temperature tend to be relaxed and sociable.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it is also reported that those who have sweaty palms tend to be introverted even if their palms have a high temperature.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (I think I'm this type.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japanese seldom shake hands like Westerners, but we can choose an effective way of approach to other people by shaking hands.
  • Japanese seldom shake hands like Westerners, but we can choose an effective way of approaching to other people by shaking hands.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Nameless
You're welcome.
No. 2 Timmy
  • Today, I learned the relationship between a temperature of palms and a sociability.
  • Today, I learned about the relation between temperature of palms and sociability.

Interesting! I've heard that your palms go cold if you don't have enough sleep.

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
And thank you for letting me know the interesting information! :)
Timmy
You're welcome!^_^

Sundry and Various

Dec 5, 2015 17:11
Today, I'd like to ask you a question about the word 'sundry,' which I learned a little while ago.

According to my English word book, the meaning of 'sundry' is almost the same as the one of 'various.'

Also, the Internet says that 'sundry' means 'various' in modern English.

Is it natural that using 'sundry' instead of 'various'?

For example, I often write sentences like "various methods have been proposed," but can I rewrite this like "sundry methods have been proposed?"

I would really appreciate it if you could let me know about the nuances.
今日は、新しく学んだ単語「sundry」について質問があります。

私の英単語帳によると、「sundry」の意味は「various」とほとんど同じです。

また、インターネットによると、「sundry」は「various」の近代英語表現と書かれていました。

「Sundry」を「various」の代わりに使っても不自然ではないでしょうか?

例えば、私はよく「various methods have been proposed」のような表現を書くのですが、「sundry methods have been proposed」のように書き換えが可能でしょうか。

ニュアンスの違いなどを教えて頂けましたら幸いです。
No. 1 nick
  • Sundry and Various
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to ask you a question about the word 'sundry,' which I learned a little while ago.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to my English word book, the meaning of 'sundry' is almost the same as the one of 'various.'
  • According to my English word book, the meaning of 'sundry' is almost the same as the meaning of 'various.'
  • Also, the Internet says that 'sundry' means 'various' in modern English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Is it natural that using 'sundry' instead of 'various'?
  • Is it natural using 'sundry' instead of 'various'?
  • For example, I often write sentences like "various methods have been proposed," but can I rewrite this like "sundry methods have been proposed?"
  • For example, I often write sentences like "various methods have been proposed"; can I rewrite this as "sundry methods have been proposed?"

    I would say not, because when used as an adjective sundry carries a nuance of random, which various does not. A proposal being a considered suggestion would not be appropriately described as sundry I think. If the sentence read as "Sundry methods had been tried" then that seems to me to be fine.

  • I would really appreciate it if you could let me know about the nuances.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

A sundry is also a miscellaneous item available in a store, as I'm sure you probably know.

Toru
Thank you very much for the corrections and your comments!
I understand the nuances well. :)

> as I'm sure you probably know.
I'm ashamed to say, I didn't know that (though my dictionary showed "sundry goods" as the meaning of "miscellaneous items"). Thank you for letting me know. :)
No. 2 outdoors
  • According to my English word book, the meaning of 'sundry' is almost the same as the one of 'various.'
  • According to my English word book, 'sundry' is the means of almost the same thing as the one of 'various.'
  • Is it natural that using 'sundry' instead of 'various'?
  • Is it natural that to use 'sundry' instead of 'various'?

Sundry is uncommon. I think it's a cool word, but it sounds a little old-fashioned. Various is very commonly used.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
I will use 'sundry' when I want to show off in front of my friends, haha.
No. 3 Oceansea
  • According to my English word book, the meaning of 'sundry' is almost the same as the one of 'various.'
  • According to my English word book, the meaning of 'sundry' is almost the same as the one that of 'various.'
  • Is it natural that using 'sundry' instead of 'various'?
  • Is it natural that using to use 'sundry' instead of 'various'?

I checked a dictionary online and it said that "sundries" (plural) refers to various objects that are not worth naming.

For example: If I said, "the box was full of sundries," I would mean that the box was full of random objects and that the names of those objects are not important.

It seems that the word "sundry" is used mainly to refer to a small thing.

Toru
Thank you very much for your corrections and the kind explanation! :D
Now I understand the nuance of 'sundry.'
It seems to be better to use 'various' innocuously in my scientific papers. :)

Insect Food

Dec 4, 2015 14:56
Have you ever eaten insects?

My hometown of Aichi Prefecture don't have a culture of insect food, while those living in Nagano Prefecture where now I live sometimes eat locusts and hachinoko(which means bee larvae).

In fact, cooked locusts and bee larvae are sold in grocery stores.

I have an experience of eating such insects, but the taste wasn't too bad.

However, only the taste of silkworms was hideous for me, so I will never eat them again.

In the former Nagano Prefecture, since these insects were valuable protein sources, eating them was very important.
昆虫食

虫を食べたことはありますか?

私の故郷の愛知県ではそういう文化はありませんでしたが、今住んでいる長野県ではイナゴや蜂の子が時々食べられています。

実際、調理されたイナゴや蜂の子がスーパーで売られています。

私もイナゴや蜂の子を出されて食べたことがありますが、意外と普通の味でした。

ただし、蚕だけは苦手な味で、もう食べたいとは思いません。

かつての長野県では、これら昆虫は貴重なタンパク源で重宝されたとのことです。
No. 1 
  • My hometown of Aichi Prefecture don't have a culture of insect food, while those living in Nagano Prefecture where now I live sometimes eat locusts and hachinoko(which means bee larvae).
  • My hometown of Aichi Prefecture don't doesn't have a culture of insect food, while those living in Nagano Prefecture, where now I live I live now, sometimes eat locusts and hachinoko(which means bee larvae).
  • I have an experience of eating such insects, but the taste wasn't too bad.
  • I have had an experience of eating such insects, but the taste wasn't too bad.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Harry Spaz
  • Insect Food
  • Insects as Food

    If you say "Insect Food", it means "Food for Insects"

  • Have you ever eaten insects?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My hometown of Aichi Prefecture don't have a culture of insect food, while those living in Nagano Prefecture where now I live sometimes eat locusts and hachinoko(which means bee larvae).
  • Eating insects is not part of the culture of my hometown prefecture of Aichi Prefecture doesn't have a culture of insect food, while those living in Nagano Prefecture where now I live sometimes eat locusts and hachinoko (which means bee larvae).

    A "culture" is the set of all the things make up that place's culture. Each of those items is a *part* of that culture, but you don't call those items "cultures". For example, you can say "sushi is a part of Japanese culture", but you can't say *"sushi is a Japanese culture".

  • In fact, cooked locusts and bee larvae are sold in grocery stores.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have an experience of eating such insects, but the taste wasn't too bad.
  • I have an had the experience of eating such insects, but the taste wasn't too bad.

    You could also use "experience" as a verb and say "I have experienced eating ..."

    Better: "... it didn't taste too bad" (it is more natural to use "taste" as a verb in such a case).

  • However, only the taste of silkworms was hideous for me, so I will never eat them again.
  • However, only the taste of silkworms was hideous for to me, so I will never eat them again.
  • In the former Nagano Prefecture, since these insects were valuable protein sources, eating them was very important.
  • In the former Nagano Prefecture a long time ago, since these insects were valuable protein sources, eating them was very important.

    "former" means it no longer exists. For example, you might say "In the former Tōtōmi Province ..." because there is no longer a place called "Tōtōmi Province".

    More natural: "sources of protein".

Harry Spaz
I've never eaten insects, but I hear that they can be eaten in Izu as well (I live in Shizuoka, but I don't visit Izu often).
Toru
Thank you very much for the kind corrections and comments!
I learned a lot from you. :)

> I hear that they can be eaten in Izu as well.
I didn't know the fact, thank you for letting me know. :D
I think it true, but Shizuoka (especially Izu) is famous for delicious seafood, so there might be no need to eat insects, haha.

No. 3 nick
  • Insect Food
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever eaten insects?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My hometown of Aichi Prefecture don't have a culture of insect food, while those living in Nagano Prefecture where now I live sometimes eat locusts and hachinoko(which means bee larvae).
  • My hometown in Aichi Prefecture doesn't have a culture of insect food, while those living in Nagano Prefecture where I now I live sometimes eat locusts and hachinoko(which means bee larvae).
  • In fact, cooked locusts and bee larvae are sold in grocery stores.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have an experience of eating such insects, but the taste wasn't too bad.
  • I have had an experience of eating such insects, and the taste wasn't too bad.
  • However, only the taste of silkworms was hideous for me, so I will never eat them again.
  • However, the taste of silkworms was hideous, so I will never eat them again.
  • In the former Nagano Prefecture, since these insects were valuable protein sources, eating them was very important.
  • In the former Nagano Prefecture, since these insects were a valuable protein source, eating them was very important.

頑張ってください。

Toru
Thank you very much for your kind corrections! :D
nick
どういたしまして。(’-’*)♪
No. 4 despotically
  • My hometown of Aichi Prefecture don't have a culture of insect food, while those living in Nagano Prefecture where now I live sometimes eat locusts and hachinoko(which means bee larvae).
  • My hometown of Aichi Prefecture doesn't have a culture of eating insects, while those living in Nagano Prefecture, where I now live, sometimes eat locusts...
  • I have an experience of eating such insects, but the taste wasn't too bad.
  • I've eaten such insects before, and the taste wasn't too bad.
  • However, only the taste of silkworms was hideous for me, so I will never eat them again.
  • But the taste of silkworms was terrible, so I've sworn them off.

アリを食べる食文化もあるそうです。

私はウミウシを食べたことがあります。ウミウシって海の昆虫みたいなやつですね。味は酷かったです。

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
アリはギ酸(formic acid)のため酸っぱい味がするみたいですね。レモンティーの材料として、レモンの代わりに使われることがあると聞いたことがあります。

ウミウシ、食べられるんですね。私はあの見た目のものを食べたくはないです(笑)
No. 5 snitchblack7
  • Have you ever eaten insects?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My hometown of Aichi Prefecture don't have a culture of insect food, while those living in Nagano Prefecture where now I live sometimes eat locusts and hachinoko(which means bee larvae).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, cooked locusts and bee larvae are sold in grocery stores.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have an experience of eating such insects, but the taste wasn't too bad.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, only the taste of silkworms was hideous for me, so I will never eat them again.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the former Nagano Prefecture, since these insects were valuable protein sources, eating them was very important.
  • A long time ago, in Nagano Prefecture, eating these insects was very important as they were valuable protein sources.

    you can do it the previous way, this way just sounds better

Toru
Thank you very much for the correction! :D

Escalator

Dec 3, 2015 12:06
In Japan, there are two major ways to ride an escalator.

In Kanto region (Tokyo area), people stand on the left side, and give the right side to other people in a hurry.

On the other hand, in Kansai region (Osaka, Kyoto area), people stand on the right side, and space the right side.

According to the Internet, people seem to stand the left side in some countries, such as UK, Australia, or Singapore.

Also, people seem to stand the right side in other countries, such as the US, Canada, or France.

However, the correct riding way is to stand the center, and not to walk on the escalator.

These days, Japanese railway companies have appealed such a usage to people.
エスカレーター

日本では、エスカレーターの乗り方が大きく2種類あります。

関東地方(東京方面)では、左側に立って、右側を追い越す人のために空けます。

一方。関西地方(大阪・京都方面)ではは、右側に立って、左側を空けます。

インターネットによると、イギリスやオーストラリア、シンガポールなどは左側に立つようです。

そして、アメリカやカナダ、フランスなどでは右側に立つようです。

しかし、本来エスカレーター上では歩かずに中央に立つのが正しい乗り方であり、最近日本の鉄道会社はそのことを利用者に呼びかけています。
No. 1 ピポ
  • Escalator
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, there are two major ways to ride an escalator.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Kanto region (Tokyo area), people stand on the left side, and give the right side to other people in a hurry.
  • In the Kanto region (Tokyo area), people stand on the left side, and leave the right side for other people in a hurry.

    giveは正解です。でもleaveを言った方がいいです。

  • On the other hand, in Kansai region (Osaka, Kyoto area), people stand on the right side, and space the right side.
  • On the other hand, in the Kansai region (Osaka and Kyoto area), people stand on the right side, and leave space on the right side.
  • According to the Internet, people seem to stand the left side in some countries, such as UK, Australia, or Singapore.
  • According to the Internet, people seem to stand on the left side in some countries, such as the UK, Australia, or Singapore.

    United Kingdomのために、theを使ったほうがいいです。

  • Also, people seem to stand the right side in other countries, such as the US, Canada, or France.
  • Also, people seem to stand on the right side in other countries, such as the US, Canada, and France.

    People also seem to stand on...もいいですよ。

  • However, the correct riding way is to stand the center, and not to walk on the escalator.
  • However, the correct way to ride is to stand in the center, and not to walk on the escalator.
  • These days, Japanese railway companies have appealed such a usage to people.
  • These days, Japanese railway companies are trying to appeal such a usage to people.

    These days, Japanese railway companies are advocating this method.の方がいいですよ。
    advocating / supporting

In my part of the US, we stand in the middle, and if you're in a hurry (like at an airport) you may walk up, but nobody ever walks down. I don't know what people do in crowded places.
私の米国の地方には、みんなさんはエスカレーターで中央に乗ります。(フライトに)大事な事を遅刻なら、歩けますよ。しかし、誰も下の方向で歩きません。
私は大勢の位置でエスカレーターの乗り方を知りません。

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
You're corrections are very useful to me.

And thank you for letting me know about the situation in the US. Actually, these information that I wrote is from comments in an online article. So they seem to be only true for a small part.

Also, although it's risky and many accidents have happened, many Japanese people walk up and down on escalators. I found the following video, which shows escalators in Singapore:

I feel that this atmosphere is very similar to stations in Japan.
No. 2 outdoors
  • On the other hand, in Kansai region (Osaka, Kyoto area), people stand on the right side, and space the right side.
  • On the other hand, in Kansai region (Osaka, Kyoto area), people stand on the right side, and leave space on the right left side.
  • According to the Internet, people seem to stand the left side in some countries, such as UK, Australia, or Singapore.
  • According to the Internet, people seem to stand the left side in some countries, such as the UK, Australia, or and Singapore.
  • Also, people seem to stand the right side in other countries, such as the US, Canada, or France.
  • Also, In other countries, such as the US, Canada, or and France, people seem to stand on the right side.
  • However, the correct riding way is to stand the center, and not to walk on the escalator.
  • However, the correct riding way is (actually) to stand in the center middle of the step, and not to walk around others on the escalator at all.
  • These days, Japanese railway companies have appealed such a usage to people.
  • These days, Japanese railway companies have are trying to appealed encourage people to use the escalators in this fashion. such a usage to people.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
Now I understand my mistakes!
No. 3 snitchblack7
  • In Japan, there are two major ways to ride an escalator.
  • In Japan, there are two main ways to ride an escalator.
  • In Kanto region (Tokyo area), people stand on the left side, and give the right side to other people in a hurry.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, in Kansai region (Osaka, Kyoto area), people stand on the right side, and space the right side.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to the Internet, people seem to stand the left side in some countries, such as UK, Australia, or Singapore.
  • According to the Internet, people seem to stand the left side in some countries, such as the UK, Australia and Singapore.
  • Also, people seem to stand the right side in other countries, such as the US, Canada, or France.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the correct riding way is to stand the center, and not to walk on the escalator.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These days, Japanese railway companies have appealed such a usage to people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting mu post! :)

Contact Lens

Dec 2, 2015 14:35
I wear contact lens on a daily basis.

They are soft and disposable ones, and it costs around 2000 yen per month.

However, the actual manufacturing cost of contact lens seems to be 2 to 10 yen for each lens.

The reason why the selling price is increased is because a lot of things, such as R&D expenses, medical services costs, store management costs, and advertising costs are needed.

If you buy contact lens from online stores without any prescription, the price will become less expensive because of cost reductions of medical services and store managements.

However, it's a little risky.
コンタクトレンズ

私は日常的に、コンタクトレンズを使用しています。

ソフトタイプの使い捨てのもので、一ヶ月に2000円くらいかかります。

しかしこのコンタクトレンズ、製造原価は1枚2円~10円だそうです。

販売価格が大幅に上がるのは、研究開発費や医療サービス費、店舗管理費、広告費などがかかるためです。

処方箋なしでオンラインからコンタクトを購入すると、医療サービス日や店舗管理費が削られるので、大分安く購入できます。

ただし、少々危険です。
No. 1 Harry Spaz
  • Contact Lens
  • Contact Lenses
  • I wear contact lens on a daily basis.
  • I wear contact lenses on a daily basis.
  • They are soft and disposable ones, and it costs around 2000 yen per month.
  • They are soft and disposable ones, and it costs around 2000 yen per month.

    You could say "they cost", but I think repeating "they" sounds less natural.

  • However, the actual manufacturing cost of contact lens seems to be 2 to 10 yen for each lens.
  • However, the actual manufacturing cost of contact lenses seems to be 2 to 10 yen for each lens.
  • The reason why the selling price is increased is because a lot of things, such as R&D expenses, medical services costs, store management costs, and advertising costs are needed.
  • The reason why the selling price is increased is because a lot of things, such as R&D expenses, medical services costs, store management costs, and advertising costs are needed.

    Re: "medical service costs". In most cases, when you use a noun as an adjective (this is called a "noun adjunct"), it must be singular. for example, you would say "I love dogs. I'm a dog lover", but not "I'm a dogs lover".

    "Such as" is normally followed only by nouns, so "are needed" sounds unnatural. You could say "such as the need for R&D expenses, medical ..." if you really want to use "need", but I think it's unnecessary.

  • If you buy contact lens from online stores without any prescription, the price will become less expensive because of cost reductions of medical services and store managements.
  • If you buy contact lenses from online stores without any prescription, the price will become less expensive because of cost reductions of medical services and store managements.

    "without a prescription" sounds more natural than "withour any prescription". "any" sounds too emphatic in this case.

    Rather than "cost reductions", I'd say "lower costs".

    "Management" is uncountable (数えられない名詞), so it can't be used in the plural.

  • However, it's a little risky.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
  • The reason why the selling price is increased is because a lot of things, such as R&D expenses, medical services costs, store management costs, and advertising costs are needed.

    Re: "medical service costs". In most cases, when you use a noun as an adjective (this is called a "noun adjunct"), it must be singular. for example, you would say "I love dogs. I'm a dog lover", but not "I'm a dogs lover".

    "Such as" is normally followed only by nouns, so "are needed" sounds unnatural. You could say "such as the need for R&D expenses, medical ..." if you really want to use "need", but I think it's unnecessary.

Thank you very much for correcting my post! :D
Your explanations are very useful to me.

I have a question.
> "Such as" is normally followed only by nouns, so "are needed" sounds unnatural.
When I don't use "are needed" in this sentence, I think that "because" should be changed to "because of," but is this thinking right?
Harry Spaz
Sorry, I didn't notice that! Yes, you are right. Because the sentence is so long, it's hard to notice. I recommend using "because of" and cutting "are needed", because it will be easier to read.
Toru
I understand! Thank you very much! :)
No. 2 outdoors
  • They are soft and disposable ones, and it costs around 2000 yen per month.
  • They are soft and disposable ones, and it they costs around 2,000 yen per month.
  • However, the actual manufacturing cost of contact lens seems to be 2 to 10 yen for each lens.
  • However, the actual manufacturing cost of contact lens seems to be 2 to 10 yen for each per lens.
  • The reason why the selling price is increased is because a lot of things, such as R&D expenses, medical services costs, store management costs, and advertising costs are needed.
  • Some of the reasons why the selling for this price is increased is because a lot of things, such as include: R&D expenses, the cost of medical services costs, store management costs, and advertising costs are needed.
  • If you buy contact lens from online stores without any prescription, the price will become less expensive because of cost reductions of medical services and store managements.
  • If you buy contact lenses from online stores without any prescription, the price will become less expensive because of the reduced medical services and store managements costs reductions of .
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D

Hotchkiss

Dec 1, 2015 15:09
Most Japanese call refer to a stapler 'hotchkiss.'

In fact, when you do a Google image search on 'hotchkiss' in katakana, images of staplers will be displayed.

(When you do a Google image search on 'hotchkiss' in English, images of cars will be displayed.)

This is derived from that the name of staplers that was first imported from the US in 1903 is "Hotckiss No. 1" by E.H.Hotchkiss.

The company, E.H.Hotchkiss was founded by Eli Hubbell Hotchkiss.

He is a younger brother of Benjamin Berkeley Hotchkiss, who is known as an inventor of machine guns.

The structure of machine guns and stapler seem to be similar to each other.
ホッチキス

ほとんどの日本人は、ステープラーのことをホッチキスと呼びます。

実際、カタカナで「ホッチキス」と画像検索するとステープラーの写真が出てきます。

(英語で「hotchkiss」と画像検索すると車の写真が出てきます。)

これは、1903年にアメリカから初めて輸入したステープラーが、E.H.ホッチキス社の「Hotchkiss No.1」だったことに由来します。

E.H.ホッチキス社は、イーライ・B・ホッチキスが創業しました。

彼は機関銃の発明者ベンジャミン・B・ホッチキスの弟で、ステープラーの構造は機関銃とよく似ているようです。
No. 1 Rebecca
  • Most Japanese call refer to a stapler 'hotchkiss.'
  • Most Japanese call refer to a stapler a 'hotchkiss.'

    callかrefer to asを使う。両方を一緒に使わない。

  • In fact, when you do a Google image search on 'hotchkiss' in katakana, images of staplers will be displayed.
  • In fact, when you do a Google image search on for 'hotchkiss' in katakana, images of staplers will be displayed.
  • (When you do a Google image search on 'hotchkiss' in English, images of cars will be displayed.)
  • (When you do a Google image search for 'hotchkiss' in English, images of cars will be displayed.)
  • This is derived from that the name of staplers that was first imported from the US in 1903 is "Hotckiss No.
  • This is derived from that the name of the staplers that were first imported from the US in 1903 is "Hotchkiss No.

    theは、何でもホッチキスじゃなくて、詳しく、ソノホッチキスだからtheを使う。

  • Hotchkiss was founded by Eli Hubbell Hotchkiss.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • He is a younger brother of Benjamin Berkeley Hotchkiss, who is known as an inventor of machine guns.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The structure of machine guns and stapler seem to be similar to each other.
  • The structure of machine guns and staplers seems to be similar to each other.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Timmy
  • Most Japanese call refer to a stapler 'hotchkiss.'
  • Most Japanese call stapler a 'hotchkiss.' (or: In Japanese, the word for “stapler” is “hotchkiss”)
  • In fact, when you do a Google image search on 'hotchkiss' in katakana, images of staplers will be displayed.
  • In fact, when you do a Google image search for the word 'hotchkiss' in katakana, images of staplers will be displayed.

Interesting! Reading your posts is like reading Wikipedia. ))

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
I think the reason is because I often consult Wikipedia, haha.
Timmy
You're welcome!^_^

>I think the reason is because I often consult Wikipedia, haha.

Haha that's funny ))

November 29

Nov 30, 2015 18:40
Yesterday was November 29.

It represents an ii (11, means good) niku (29, means meats) day.

I've forgotten it.

In this day, butchers and beef barbecue restaurant in Japan seemed to conduct various campaigns.

November 29 represents also ii (11, means good) fuku (29, means clothes) day.

I think that clothing shops conducted various campaigns too.

However, I don't know about them because I had withdrawn into my laboratory.

By the way, November 29 is the 333rd day of the year.
11月29日

昨日は11月29日でした。

良い(11)肉(29)の日です。

忘れていました。

この日、日本の肉屋や焼肉店は様々なキャンペーンを行なっていたようです。

また、11月29日は良い(11)服(29)の日でもあります。

きっと色々な服屋さんでキャンペーンが行われていたと思います。

私は研究室に引きこもっていたのでわかりません。

ちなみに、11月29日は年始から333日目です。
No. 1 moo92
  • Yesterday was November 29.
  • Yesterday was November 29th
  • It represents an ii (11, means good) niku (29, means meats) day.
  • It represents an ii (11 means good) niku (29 means meat) day.

    What do you mean?

  • In this day, butchers and beef barbecue restaurant in Japan seemed to conduct various campaigns.
  • These days, butchers and beef barbecue restaurants in Japan seem to conduct various campaigns.
  • November 29 represents also ii (11, means good) fuku (29, means clothes) day.
  • November 29th represents also ii (11 means good) fuku (29 means clothes) day.
  • I think that clothing shops conducted various campaigns too.
  • I think that clothing shops conducts various campaigns too.
  • However, I don't know about them because I had withdrawn into my laboratory.
  • However, I don't know about them because I had hid away in my laboratory.
  • By the way, November 29 is the 333rd day of the year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Haha interesting. Are these days well known to Japan?

Toru
  • It represents an ii (11 means good) niku (29 means meat) day.

    What do you mean?

Thank you very much for correcting my post! :D
> What do you mean?
Sorry for my confusing English. We can read 1129 as いいにく(good meat), so we define November 29th as the good meat day. Also, the is a kind of meat promotion day.

> Are these days well known to Japan?
Actually, these days are less well-known, haha.
No. 2 outdoors
  • I've forgotten it.
  • I'd forgotten about it.
  • In this day, butchers and beef barbecue restaurant in Japan seemed to conduct various campaigns.
  • On this day, butchers and beef barbecue restaurants in Japan seemed to conduct various promotions campaigns.
  • November 29 represents also ii (11, means good) fuku (29, means clothes) day.
  • November 29 also represents ii (11 means good) fuku (29 means clothes) day.

    what is "ii"?

  • I think that clothing shops conducted various campaigns too.
  • I think that clothing shops conducted various promotions, campaigns too.
  • However, I don't know about them because I had withdrawn into my laboratory.
  • However, I didn't know about them because I had withdrawn into my laboratory.
Toru
  • November 29 also represents ii (11 means good) fuku (29 means clothes) day.

    what is "ii"?

Thank you very much for correcting my post! :)
> what is "ii"?
I'm sorry, I think that further explanations were needed in this sentence.
We can read 11 as i-i (いい), because 1 is read as 'ichi' in Japan and we often read initials of numbers. And, 'いい(良い)' means 'good.'

Cats and Fish

Nov 29, 2015 13:32
In Japan, the image that favorite food of cats is fish has been established.

In fact, Japanese sometimes feed cats with fish.

However, if cats continue to eat blue-skinned fish, cats may be sick and die.

I think such an image that cats like fish should be modified.

Also, it seems to be a common sense that cats mainly eat meats in the world.

By the way, I heard that cats in the US eat pizza, cats in Italy eat pasta, and cats in India eat curry.
猫と魚

日本では、猫の好物は魚というイメージが定着しています。

実際、日本人は猫に魚を与えることがあります。

しかし、猫は青魚を食べ続けると病気になって死んでしまうそうです。

猫が魚好きというイメージは修正する必要があると思います。

また、世界的には猫は主に肉を食べるのが常識のようです。

ただ、アメリカの猫はピザ、イタリアの猫はパスタ、インドの猫はカレーを食べるようです。
No. 1 Doctor
  • Cats and Fish
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, the image that favorite food of cats is fish has been established.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, Japanese sometimes feed cats with fish.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, if cats continue to eat blue-skinned fish, cats may be sick and die.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think such an image that cats like fish should be modified.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, it seems to be a common sense that cats mainly eat meats in the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, I heard that cats in the US eat pizza, cats in Italy eat pasta, and cats in India eat curry.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Well done. Keep it up

Toru
Thank you very much for checking my post! :D
No. 2 moo92
  • In Japan, the image that favorite food of cats is fish has been established.
  • In Japan, the image of a cats favorite food has been established.
  • In fact, Japanese sometimes feed cats with fish.
  • Japanese sometimes feed cats with fish.
  • However, if cats continue to eat blue-skinned fish, cats may be sick and die.
  • However, if cats continue to eat blue-skinned fish, they may get sick and die.
  • I think such an image that cats like fish should be modified.
  • I believe the image of cats liking fish should be changed.
  • Also, it seems to be a common sense that cats mainly eat meats in the world.
  • Also, it seems to be common sense that cats mainly eat meat
  • By the way, I heard that cats in the US eat pizza, cats in Italy eat pasta, and cats in India eat curry.
  • By the way, I heard that cats in the US eat pizza, cats in Italy eat pasta, and cats in India eat curry.

Eh cats eating pizza? That really can't be good for them.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Yes, in fact, there are some websites that collect photos of cats and pizza. I also think pizza is not good for their health.
No. 3 Timmy
  • However, if cats continue to eat blue-skinned fish, cats may be sick and die.
  • However, if cat(s) continue to eat blue-skinned fish, cat(s) may get sick and die.
  • I think such an image that cats like fish should be modified.
  • I think that the cats-like-fish stereotype should be modified (or: changed).

Interesting! But what about sushi? Do they like them?

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
I didn't think about sushi. I think cats like sushi too, but most Japanese won't feed them with sushi, because sushi is expensive, haha.
Timmy
You're welcome!^_^

>I think cats like sushi too, but most Japanese won't feed them with sushi, because sushi is >expensive, haha.

Haha That makes sense))

Japanese Numeral

Nov 28, 2015 10:34
In Japanese, when we count something like "one, two, three,...," we usually say:

"ichi, ni, san, shi(yon), go, roku, shichi, hachi, ku(kyu), juu."

On the other hand, there are also other expressions like the following as traditional ones:

"hi, hu, mi, yo, itsu, mu, nana, ya, koko(kokono), to."

In this counting way, hu(two), mu(six) and ya(eight) are twice as much as hi(one), mi(three) and yo(four), respectively.

This sounds something like rhythmic.

Also, some people think that these pronunciations are derived from Hebrew of Israel.
日本語の数詞

日本語では「1,2,3」と何かを数えるとき、次のように言います。

いち、に、さん、し(よん)、ご、ろく、しち(なな)、はち、く(きゅう)、じゅう。

一方、昔ながらの数え方として、次のような言い方もあります。

ひい、ふう、みい、よう、いつ、むう、なな、やあ、ここ(ここの)、とお。

この数え方では、ひい(hi)の2倍がふう(hu)、みい(mi)の2倍がむう(mu)、よお(yo)の2倍がやあ(ya)となっており、ちょっとリズムカルに感じます。

また、この数え方はイスラエルのヘブル語に由来するという説があります。
No. 1 ピポ
  • Japanese Numeral
  • Japanese Numerals
  • In Japanese, when we count something like "one, two, three,...," we usually say:
  • In Japanese, when we count something like "one, two, three..." we usually say:
  • "ichi, ni, san, shi(yon), go, roku, shichi, hachi, ku(kyu), juu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, there are also other expressions like the following as traditional ones:
  • On the other hand, there are also other expressions like the following as traditional ones:
  • "hi, hu, mi, yo, itsu, mu, nana, ya, koko(kokono), to."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this counting way, hu(two), mu(six) and ya(eight) are twice as much as hi(one), mi(three) and yo(four), respectively.
  • In this counting way of counting, hu(two), mu(six) and ya(eight) are twice as much as hi(one), mi(three) and yo(four), respectively.
  • This sounds something like rhythmic.
  • This sounds kind of rhythmic.

    kind of/ sort of/ sorta/ kindaもいいですよ。
    でも、この言葉はスラングのようです。

  • Also, some people think that these pronunciations are derived from Hebrew of Israel.
  • Also, some people think that these pronunciations are derived from Hebrew (numerals).

    numeralsは選択的です。

私は、「ひい、ふう、みい…」などと聞くのではなかった。この記事はいいです。
I've never heard hii huu and mii. Cool.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
You'r corrections and comments are so informative to me. :)

Also, I'm glad to hear you say that. :)
However, I think it will be more natural by writing something like "私は...ということを聞いたことがなかった。"
Actuallt, "私は...などと聞くのではなかった" means something like "I didn't want to hear such a thing," and implies that it's a bad news for you, haha.
No. 2 Nameless

When did Japan start having contact with Japan?

ピポ
With Israel?
Nameless
Yes. I am sorry. I was sleepy.
ピポ
By the internet and linguists
Toru
Thank you for the comment!
But sorry, I don't know the detail. According to a Japanese web page, some tribes of Israel might have come to Japan around A.D. 70.

Forest Bath

Nov 27, 2015 10:31
The forest bath allows you to relax and to feel clear and fresh scents.

The reason is because that you breathe a harmful substance called 'phytoncide.'

Forests release this substance so as to survive, and kill surrounding plants, harmful microorganisms, and insects.

As the result, there are almost no unpleasant odors from such as animal corpses or excrement in forests.

Also, although phytoncide is harmful for plants or insects, there are no bad influences for human beings, and it brings benefits especially to people who go forests frequently like us.

However, people who have never gone to forests, such as Arctic indigenous people, could get a headache.
森林浴

森林浴はとて気持ちが良く、澄んだ爽やかな香りを感じます。

これは、フィトンチッドと呼ばれる有害物質を吸っているためです。

森林は自身が生き残り、周囲の植物や有害な微生物、昆虫を殺すために、この物質を出しています。

その結果、森林では動物の死骸や排泄物などの嫌な臭いがほとんどしません。

また、フィトンチッドは有害物質と書きましたが、人間、特に我々のようによく森に行く人間には全くの無害であり、むしろ健康に良いそうです。

しかし、森に一切行ったことがない北極圏の先住民などは頭が痛くなることがあるそうです。
No. 1 
  • The forest bath allows you to relax and to feel clear and fresh scents.
  • The forest bath allows you to relax and to feel refreshed, among fresh scents.
  • The reason is because that you breathe a harmful substance called 'phytoncide.'
  • Normally you breathe a harmful substance called 'phytoncide.'
  • As the result, there are almost no unpleasant odors from such as animal corpses or excrement in forests.
  • As a result, there are almost no unpleasant odors from such as things as animal corpses or excrement in the forest.
  • Also, although phytoncide is harmful for plants or insects, there are no bad influences for human beings, and it brings benefits especially to people who go forests frequently like us.
  • Although phytoncide is harmful for plants and insects, there are no negative effects on human beings. People who go to forests frequently, like us, benefit from phytoncide.
  • However, people who have never gone to forests, such as Arctic indigenous people, could get a headache.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

Sorry, I missed a sentence. I corrected that sentence below "Forests release this substance to survive, because it kills surrounding plants, harmful microorganisms, and insects"
No. 2 
  • Forests release this substance so as to survive, and kill surrounding plants, harmful microorganisms, and insects.
  • Forests release this substance to survive, because it kills surrounding plants, harmful microorganisms, and insects.
Toru
Thank you so much for the correction again! :)

Mirrors in Elevators

Nov 26, 2015 14:10
In most elevators, large mirrors are installed.

Do you know the reason for this?

These mirrors are installed for people who use a wheelchair or a stroller to confirm readily the entrance of the elevator.

Also, in addition to usual buttons, another buttons for children and people who use a wheelchair are attached in many elevators.

When you press these buttons, a time that the door is open will be longer than the case of usual buttons.
エレベーターの鏡

多くのエレベーターの中には、大きな鏡が付けられています。

この理由を御存知でしょうか。

この鏡は、車いすやベビーカーを利用する人が、後ろ向きのまま出入り口の様子を確認するためのものです。

また、エレベーターは通常のボタンに加えて、子どもや車いす利用者のために低い位置にも設置されていることが多いです。

このボタンを押すと、扉が開いている時間が通常よりも長くなります。
No. 1 Timmy
  • These mirrors are installed for people who use a wheelchair or a stroller to confirm readily the entrance of the elevator.
  • These mirrors are installed for people who use a wheelchair or a stroller to provide better visibility when backing out of the elevator.

Another day, another interesting read!

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
I'm glad to hear your comment. :D
Timmy
You're welcome!^_^
No. 2 ZURI
  • In most elevators, large mirrors are installed.
  • In most elevators, large mirrors are installed.

Trivia about the One Yen Coin

Nov 25, 2015 20:42
Today, I will introduce the 1 yen coin, which has the lowest value among current coins in Japan.

The 1 yen coin is made of pure aluminum, and has been issued since 1955.

The weight is 1 g, the thickness is 1 mm, and the value is 1 yen, though the cost to mint a 1 yen coin is around 2 yen.

Also, I think Japanese people prefer to adjust their change using 1 yen coins when shopping.

If the number of change coins increases because of the lack of a 1 yen coin, it's a little frustrating.
1円玉の雑学

今日は、日本で流通している最も価値の低い硬貨である1円玉を紹介します。

現在の1円玉は純アルミニウムでできており、1955年から発行されています。

重さは1g、厚さは1mm、価格は1円ですが、製造コストはおよそ2円かかります。

また、日本人は1円玉を使ってお釣りを調整するのが好きだと思います。

1円足りずにお釣りの硬貨の枚数が多くなると、悔しいです。
No. 1 Timmy
  • Today, I will introduce the 1 yen coin, which has the lowest value among current coins in Japan.
  • Today, I will introduce the 1 yen coin, which has the lowest value among current coins in Japan. (or: among coins which are currently in circulation in Japan)

Interesting!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You're welcome!^_^
No. 2 Nameless

What can you pay with one Yen?

Toru
We can pay one yen for a 1 yen stamp, or a screw.
However, we usually use one yen to reduce the number of change coins.
For example, when a product price is 96 yen, we will pay a 100 yen coin and a 1 yen coin, because the charge will be paid by only a 5 yen coin. (If there was also a 5 yen coin in our wallet, we would pay 106 yen, and receive a 10 yen coin.)

No. 3 thethinker83

I remember reading a Japanese news article last year about the increased production of 1-yen coins due to the consumption tax rate increase to 8%. I suppose there will be less need for them when the rate goes up to 10% in 2017 (if I remember the plan right).

We have similar issues with pennies in the US, especially regarding the cost to manufacture vs. value. Check out this video if you want to hear more:

Toru
Thank you so much for the comment! :)
Yes, you're right.
Last year the production of 1-yen coins increased with the increase of the consumption tax. However, somehow a demand for 1-yen coins decreased, while demands for 10-yen coins and 50-yen coins increased. It is said that one of the reason is because prices of many products increased in units of 10-yen. Also in 2017, when the consumption tax rate become 10%, there must be much more products that have prices of multiples of 10. So I think your forecast will be true.

And thank you for letting me such a interesting video. :)
I played the video once, but it was not enough for me to understand it. To understand the issue, I will play the video repeatedly from now on!

Danger of Pajamas

Nov 24, 2015 14:21
According to the mattress manufacturer 'Ergoflex,' men use their pajamas for an average of 13 days, and women use pajamas for an average of 17 days, without washing them.

I also don't wash pajamas for about one week.

However, even if your pajamas don't smell, there seems to be a lot of skin cells and bacteria.

They are usually harmless when they are on your skins or in your intestines, but they could cause an cystitis or an infection from your cuts.

In addition, if you wash your pajamas that have not been washed more than two weeks, bacteria on your pajamas could be transferred to your other clothes.

A professional man are recommending that people who take a shower before sleeping wash their pajamas at least once a week, and people who take a shower in the morning wash their pajamas once a three days.
パジャマの危険性

マットレスメーカー Ergoflex 社の調査によると、男性は平均13日、女性は平均17日間、同じパジャマを洗わずに使っているそうです。

私も一週間くらいは洗わないことが多いです。

しかし、たとえパジャマが臭わなかったとしても、大量の皮膚細胞や微生物が付着しているようです。

そして、それらは皮膚や腸にいる場合は大抵無害ですが、切り傷などから感染症を起こしたり、膀胱炎になったりする恐れがあるそうです。

さらに、二週間以上洗っていないパジャマを洗濯すると、他の衣類に菌が移る可能性もあります。

専門家によると、寝る前にシャワーを浴びる人は少なくとも1周間に1回、朝にシャワーを浴びる人は3日に1回洗うのがよいそうです。
No. 1 Timmy
  • They are usually harmless when they are on your skins or in your intestines, but they could cause an cystitis or an infection from your cuts.
  • They are usually harmless when they are on your skin or in your intestines, but they could cause a cystitis or an infection if you have a cut.
  • A professional man are recommending that people who take a shower before sleeping wash their pajamas at least once a week, and people who take a shower in the morning wash their pajamas once a three days.
  • According to the experts' recommendations, people who take a shower before sleeping should wash their pajamas at least once a week, and people who take a shower in the morning should do it once a three days.

Interesting! I wash mine every week btw))

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
Wow, sounds great. 見習いたいです。
Timmy
You're welcome!

>Wow, sounds great. 見習いたいです。

Thank you^_^
No. 2 choco
  • According to the mattress manufacturer 'Ergoflex,' men use their pajamas for an average of 13 days, and women use pajamas for an average of 17 days, without washing them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I also don't wash pajamas for about one week.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, even if your pajamas don't smell, there seems to be a lot of skin cells and bacteria.
  • However, even if your pajamas don't smell, there seems to be a lot of (dead) skin cells and bacteria.

    I am just assuming dead skin cells that fall off from our skin ? haha

  • They are usually harmless when they are on your skins or in your intestines, but they could cause an cystitis or an infection from your cuts.
  • They are usually harmless when they are on your skins or in your intestines, but they could cause an cystitis or an infection if they touch with cuts.
  • In addition, if you wash your pajamas that have not been washed more than two weeks, bacteria on your pajamas could be transferred to your other clothes.
  • In addition, if you wash your pajamas that have not been washed more than two weeks, bacteria on your pajamas can be transferred to your other clothes.
  • A professional man are recommending that people who take a shower before sleeping wash their pajamas at least once a week, and people who take a shower in the morning wash their pajamas once a three days.
  • Experts/professionals recommend that people who take a shower before sleeping to/shoud wash their pajamas at least once a week, and people who take a shower in the morning to/should wash their pajamas once a three days.

heee,,,really..I always change pajamas everyday tho haha!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
You must be very clean!
BTW, this investigation was conducted in England.

Preliminary Review of Doctoral Degrees

Nov 23, 2015 16:34
Today, a preliminary review of my doctoral degrees was held.

I performed my presentation of my study for 30 minutes in English, then answered to questions for next 30 minutes.

It was quite tough.

In particular in the question-and-answer session, although I understood reviewer's questions, I couldn't answer smoothly.

The final examination will be held in January.

Now I'm thinking about attending to English conversation schools until the exam.
博士論文予備審査

今日は、博士論文の予備審査会でした。

英語で30分プレゼンをして、その後30分の質疑応答が行われました。

かなり苦しかったです。

特に質疑応答は、質問が理解できてもそれに対する回答がなかなか出てこず、ぐだぐだしてしまいました。

本審査は1月に開催予定です。

それまでに英会話教室に通おうかと検討しています。
No. 1 Anny
  • Preliminary Review of Doctoral Degrees
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, a preliminary review of my doctoral degrees was held.
  • Today, a preliminary review of the doctoral degree was held.
  • I performed my presentation of my study for 30 minutes in English, then answered to questions for next 30 minutes.
  • I performed a presentation of my studies for 30 minutes in English, and then answered questions for next 30 minutes.
  • It was quite tough.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In particular in the question-and-answer session, although I understood reviewer's questions, I couldn't answer smoothly.
  • In particular, the question-and-answer session, although I could understand the audience's questions, I couldn't answer them smoothly.
  • The final examination will be held in January.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Now I'm thinking about attending to English conversation schools until the exam.
  • Now I'm thinking about attending an English conversation school until the exam.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

10000 words

Nov 22, 2015 14:25
Lately, I have learned 40-60 English words everyday using an online learning site of my university.

And yesterday, the number of words that I learned finally reached 10000.

There remains only other 2000 words.

However, as the number increases, the difficulty also increases, so now the learning takes a lot of time and is a little painful to me.

Today, I try to make a sentence using some words that I learned a little while ago so as not to forget them.

"The dingy and abominable bureaucrat spat out hackneyed epithets in a circumspect way."

10000単語

私は最近、大学のオンライン学習サイトで毎日40-60の英単語の勉強をしています。

そして昨日、勉強した単語数がようやく10000に達しました。

残り2000単語で、全ての学習が終わります(もちろん復習は続きます)。

しかし、勉強を進めるにつれて単語の難しさが上がってくるため、時間がかかって辛いです。

今日は学んだ単語を忘れないようにするため、例文を作る練習をしてみます。

その薄汚くて忌まわしい官僚は、慎重に使い古された悪口を吐き捨てた。
(The dingy and abominable bureaucrat spat out hackneyed epithets in a circumspect way.)
No. 1 ibbod0
  • Lately, I have learned 40-60 English words everyday using an online learning site of my university.
  • Lately, I have been learning 40-60 English words every day using an online learning site of my university.

    "have been learning" more natural. It says that you are continually learning.

    "everyday" and "every day" has a slightly different meaning. "Every day" is correct for what you want to say.
    "Everyday" is an adjective, eg. ' It's my everyday routine.'

  • And yesterday, the number of words that I learned finally reached 10000.
  • Yesterday, the number of words that I learned finally reached 10000.

    My school teachers would complain if I start a sentence with "and" (but I think it's not technically incorrect.)

  • There remains only other 2000 words.
  • There are only another 2000 words remaining.

    "another" is optional.

    Another way to write is "There are only 2000 more words remaining."

  • However, as the number increases, the difficulty also increases, so now the learning takes a lot of time and is a little painful to me.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I try to make a sentence using some words that I learned a little while ago so as not to forget them.
  • Today, I tried to make a sentence using some words that I learned a little while ago so as not to forget them.
  • "The dingy and abominable bureaucrat spat out hackneyed epithets in a circumspect way."
  • "The dingy and abominable bureaucrat spat out hackneyed epithets in a circumspect way."

    I had to check the meaning of those words! haha

Congratulations on 10,000 words!

Toru
Thank you very much for your kind corrections and comments!
It's really helpful. :D
No. 2 デクラン
  • Lately, I have learned 40-60 English words everyday using an online learning site of my university.
  • Lately, I have been learning 40-60 English words every day using an online learning site at university.
  • And yesterday, the number of words that I learned finally reached 10000.
  • And yesterday, the number of words that I'd learnt finally reached 10000.
  • There remains only other 2000 words.
  • There remains only another 2000 words.
  • However, as the number increases, the difficulty also increases, so now the learning takes a lot of time and is a little painful to me.
  • However, as the number increases, the difficulty also increases, so now the learning takes a lot of time and is a little painful to me.
  • Today, I try to make a sentence using some words that I learned a little while ago so as not to forget them.
  • Today, I'll try to make a sentence using some words that I learned a little while ago so as not to forget them.
  • "The dingy and abominable bureaucrat spat out hackneyed epithets in a circumspect way."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

40-60 new words a day? You must be a machine!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Haha, however, I also forget 20-30 word a day. It's a long way to go. :)
トワイライトスパークル
ANKIと言うプログラムを使ったことがあるの? そのであたしが漢字を勉強すると、毎日二十字習ったら、明日の漢字を十八思い出す。 本当好き!
Toru
聞いたことはありましたが、使ったことはありませんでした。便利そうなソフトウェアですね。
Thank you so much for letting me know! I'll try to use it. :)
No. 3 porksoda
  • Lately, I have learned 40-60 English words everyday using an online learning site of my university.
  • Lately, I have been learning 40 to 60 English words every day using an online learning site created by my university.
  • And yesterday, the number of words that I learned finally reached 10000.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There remains only other 2000 words.
  • Only 2000 words remain.
  • However, as the number increases, the difficulty also increases, so now the learning takes a lot of time and is a little painful to me.
  • However, as the number increases, the difficulty also increases, so now the learning them takes a lot of time and is a little painful (for me).
  • Today, I try to make a sentence using some words that I learned a little while ago so as not to forget them.
  • Today, I will try to make a sentence using some words that I learned a little while ago so as not to forget them.
  • "The dingy and abominable bureaucrat spat out hackneyed epithets in a circumspect way."
  • "The dingy and abominable bureaucrat spat out hackneyed epithets in a circumspect way."

    lol. This is correct, but nobody speaks like this. :)

Great job!

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^-^)

Silver Ratio

Nov 21, 2015 14:00
I think you have heard the word "golden ratio."

This ratio,which is represented by about 1:1.618, is the most stable and beautiful ratio, and it is present everywhere in the world.

However, Japanese tend to prefer the silver ratio (1:√2) rather than the golden ratio.

In Japan, the silver ratio is used in many things from ancient buildings to familiar notes.

Most popular anime characters in Japan, such as Doraemon or Totoro, are also have the silver ratio.

Besides, there is also the bronze ratio (around 1:2.303), but ratio this seems to be rarely used.
白銀比

黄金比という言葉を聞いたことがあると思います。

約1:1.618で表される黄金比は最も安定して最も美しいとされる比で、自然界のいたるところに存在します。

しかし日本人は、黄金比よりも白銀比(1 : √2 )のほうを好む傾向にあるようです。

日本では、古来の建築物から身近なノートまで、あらゆるものにこの白銀比が使われています。

ドラえもんやトトロなど、多くの日本の人気キャラクターも白銀比でできています。

青銅比(約1:2.303)という比もありますが、こちらはあまり使われている事例が多くないようです。
No. 1 i
  • I think you have heard the word "golden ratio."
  • I think you have heard the term "golden ratio."
  • This ratio,which is represented by about 1:1.618, is the most stable and beautiful ratio, and it is present everywhere in the world.
  • This ratio, which is represented by about 1:1.618, is the most stable and beautiful ratio, and it is present everywhere in the world.
  • However, Japanese tend to prefer the silver ratio (1:√2) rather than the golden ratio.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, the silver ratio is used in many things from ancient buildings to familiar notes.
  • In Japan, the silver ratio is used in many things from ancient buildings to familiar notebooks.
  • Most popular anime characters in Japan, such as Doraemon or Totoro, are also have the silver ratio.
  • Most popular anime characters in Japan, such as Doraemon or Totoro, are also created using the silver ratio.
  • Besides, there is also the bronze ratio (around 1:2.303), but ratio this seems to be rarely used.
  • Besides those two ratios, there is also the bronze ratio (around 1:2.303), but this ratio seems to be rarely used.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 thethinker83
  • However, Japanese tend to prefer the silver ratio (1:√2) rather than the golden ratio.
  • However, Japanese tend to prefer the silver ratio (1:√2) rather to than the golden ratio.

Good work on the entry! I know about the golden and silver ratios, but I didn't know about the Japanese's apparent affinity to the silver ratio.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I heard Japanese feel that the silver ratio are 'kawaii.' :)
No. 3 Timmy
  • This ratio,which is represented by about 1:1.618, is the most stable and beautiful ratio, and it is present everywhere in the world.
  • This ratio,which is equal to approximately 1:1.618, is the most stable and beautiful ratio, and it is present everywhere in the world.

Interesting! You're a walking encyclopedia of knowledge))

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
Haha, I'm flattered. :)
Timmy
You're welcome!^_^

Snot and Booger

Nov 20, 2015 13:43
Today's topic is a little dirty.

I'm sorry in advance.

Human beings secrete about 946 ml of snot (technically known as nasal mucus) per day.

The snot has a function to sweep away foreign substances in your nose and to release heat to the outside.

And, when the snot dried around the entrance of you nose, it becomes booger (technically known as dried nasal mucus).

By the way, you could have a runny nose if you cried, but the liquid is actually your tears that got through your nose.
鼻水と鼻くそ

今日は少し汚い話題です。

ごめんなさい。

人間は、一日に約946ミリリットルの鼻水を分泌します。

鼻水には、鼻の中の異物を洗い流したり、熱を外に逃がす働きがあります。

そして、鼻の入り口で鼻水が乾燥すると、鼻くそになります。

また、泣くと鼻水が出ることがありますが、これは涙が鼻を通っているだけで、実は鼻水ではありません。
No. 1 gyokuro
  • Snot and Booger
  • Snot and Boogers
  • Today's topic is a little dirty.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm sorry in advance.
  • I apologize in advance.
  • The snot has a function to sweep away foreign substances in your nose and to release heat to the outside.
  • The snots has a function is to sweep away foreign substances in your nose and to release heat to the outside.
  • And, when the snot dried around the entrance of you nose, it becomes booger (technically known as dried nasal mucus).
  • When the snot dries around the entrance of you nose, it becomes a booger (technically known as dried nasal mucus).
  • By the way, you could have a runny nose if you cried, but the liquid is actually your tears that got through your nose.
  • By the way, your nose often runs when you cry, but the liquid is actually your tears that passed through your nose.

いつも通り面白いですね!

今日本で風邪が流行っている時期ですが、口で呼吸するより鼻で呼吸したら風邪が引きにくいと聞きました。その理由の一つは鼻くそです。

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :D
そう言って頂けて嬉しいです。(^-^)

And thank you for letting me know the useful information!
また、オーストラリアのBischinger医師によると、「鼻をほじり、鼻くそを食べることは健康に良い」そうです。
No. 2 outdoors
  • Today's topic is a little dirty.
  • Today's topic is a little gross dirty.

    I think gross is a better word, because dirty could mean えげつない

Toru
Thank you very much for the correction! :)
No. 3 Timmy
  • Human beings secrete about 946 ml of snot (technically known as nasal mucus) per day.
  • Human beings secrete (or: produce) about 946 ml of snot (technically known as nasal mucus) per (or: every) day.

Interesting! By the way there was a game called "Boogerman" on SNES))

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
Wow, I didn't know that game. It looks fun, but looks also gross, haha.
Timmy
You're welcome!^_^

>Wow, I didn't know that game. It looks fun, but looks also gross, haha.

It was made to look that way))

Knot Theory

Nov 19, 2015 14:20
Have you ever experienced that your earphone code imperceptibly made a knot?

In knot theory, it is mentioned that a string that was put in a container would be knotted with a high probability if the string had a enough length.

However, I feel that it become extremely high probability in the case of earphone codes.

As the reasons, it have been thought like the following:

・When the winding direction and the unwinding direction were different, the cord would become kinked and entangled.

・Since the earphone part is heavier than the cord part, it easy to flounce and tangle.
結び目理論

イヤホンのコードがいつの間にか結び目をつくっていたことはありませんか?

結び目理論では、容器の中に十分長いひもが入っていると、ひもが結ばれる確率が高くなることに言及しています。

ただ、イヤホンの場合は異常に結び目ができる確率が非常に高く感じます。

その理由として、以下のようなものが考えられています。

イヤホンのコードを巻く方向とほどく方向が異なるとき、ねじれが生じて絡まりやすくなるそうです。

また、イヤホン部はコード部と比べて重いため、それが暴れて絡まりやすいそうです。
No. 1 Timmy
  • Have you ever experienced that your earphone code imperceptibly made a knot?
  • Have you ever experienced that your earphone (or: headphones) cord imperceptibly made (or: got tangled into) a knot?
  • In knot theory, it is mentioned that a string that was put in a container would be knotted with a high probability if the string had a enough length.
  • According to knot theory, a string that was put in a container would be knotted with a high probability if it had enough length.
  • As the reasons, it have been thought like the following:
  • This can happen for the following reasons:

Interesting! It seems that there is a theory for everything that happens in our world))

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
> It seems that there is a theory for everything that happens in our world))
I think you can say that again. :)
Timmy
You're welcome! ^_^

Recursion

Nov 18, 2015 11:10
When searching for something on Google, if the input contains typos or expressions that are not common, you will see the phrase "Did you mean: ○○."

However, only the word 'recursion' is different.

Although you enter the word correctly, "Did you mean: recursion" will be displayed.

Also, even if you click the link, the same phrase "Did you mean: recursion" will appear again.

"Recursion" is a word that means a reference to itself, and it is often used in programming.

That is, we are able to experience the recursion by searching for 'recursion' on Google.
再帰

Google で検索をするとき、入力したものにスペルミスや一般的でない表現が含まれると「もしかして: ○○」と表示されることがあります。

しかし、「再帰」という単語だけは例外です。

正しく入力しても、「もしかして: 再帰」と表示されてしまいます。

そしてそのリンクを踏んでも、再び「もしかして: 再帰」と表示されます。

「再帰」は、自分自身への参照を意味する単語で、よくプログラミングに使用されます。

私たちは、Google で「再帰」を検索することによって、自分自身への参照、すなわち「再帰」を体験できるというわけです。
No. 1 gyokuro
  • When searching for something on Google, if the input contains typos or expressions that are not common, you will see the phrase "Did you mean: ○○."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, only the word 'recursion' is different.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although you enter the word correctly, "Did you mean: recursion" will be displayed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, even if you click the link, the same phrase "Did you mean: recursion" will appear again.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Recursion" is a word that means a reference to itself, and it is often used in programming.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is, we are able to experience the recursion by searching for 'recursion' on Google.
  • In other words, we are able to experience the recursion by searching for 'recursion' on Google.

Perfect grammar! This looks totally native. Also, I think you could talk about how this is connected to Google's sense of humor. Since it is an IT company, there are many jokes that involve programming.

Try typing "do a barrel roll" in Google. This is also a nerdy joke :)

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that. :)

> Try typing "do a barrel roll" in Google. This is also a nerdy joke :)
Haha, it's interesting. Indeed, there are many jokes of Google on the Internet. I sometimes play games on the front page of Google. By the way, today I found the interesting searching word "Zerg Rush."
No. 2 Timmy
  • When searching for something on Google, if the input contains typos or expressions that are not common, you will see the phrase "Did you mean: ○○."
  • When searching for something on Google, if the inputted words contains typos or expressions that are not common, you will see the phrase "Did you mean: ○○."

Interesting! I've heard that if you type "zerg rush" google o's will attack the search box))

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
Haha, I think "zerg rush" is one of very interesting jokes of Google.
Timmy
You're welcome!^_^

>Haha, I think "zerg rush" is one of very interesting jokes of Google.

That's for sure!^^

10K Day

Nov 17, 2015 13:09
Have you ever thought about the 10 thousandth day from your birthday?

The day, which you might call 10K day, will come after 4 months and 16 days from when you become 27 years old.

In my case, the day had imperceptibly passed.

I think there are not many people who are aware of this day (at least in Japan).

Therefore, if you hold a surprise birthday party for your lovers or friends, it will be surely a smashing success.

I think it will be also a great success to celebrate the 10 thousandth day from your marriage
生誕10000日記念

生誕10000日目がいつかを考えたことがありますか?

それは27歳になってから、4ヶ月と16日ほど後にやってきます。

私は去年、いつの間にか過ぎていました。

あまりこの日を意識している人は多くないと思います。

恋人や友人にサプライズを仕掛ければ、きっと大成功するでしょう。

結婚10000日記念などでも大成功することと思います。
No. 1 Aiumi
  • Have you ever thought about the 10 thousandth day from your birthday?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The day, which you might call 10K day, will come after 4 months and 16 days from when you become 27 years old.
  • The day, which you might call the 10K day, will come 4 months and 16 days after you turn 27.
  • In my case, the day had imperceptibly passed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think there are not many people who are aware of this day (at least in Japan).
  • I don't think there are many people who are aware of this day (at least in Japan).
  • Therefore, if you hold a surprise birthday party for your lovers or friends, it will be surely a smashing success.
  • Therefore, if you hold a surprise birthday party for your lovers or friends, it will surely be a smashing success.
  • I think it will be also a great success to celebrate the 10 thousandth day from your marriage
  • I think it will be also a great success to celebrate the 10 thousandth day from your marriage.

    'would' sounds a little better than 'will' here, but this sentence is okay.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 2 デクラン
  • 10K Day
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever thought about the 10 thousandth day from your birthday?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The day, which you might call 10K day, will come after 4 months and 16 days from when you become 27 years old.
  • The day, which you might call 10K Day, will come after 4 months and 16 days from your 27th birthday
  • In my case, the day had imperceptibly passed.
  • In my case, the day had imperceptibly passed.
  • I think there are not many people who are aware of this day (at least in Japan).
  • I don't think there are many people who are aware of this day (at least in Japan).
  • Therefore, if you hold a surprise birthday party for your lovers or friends, it will be surely a smashing success.
  • Therefore, if you hold a surprise birthday party for your boyfriends, girlfriends or friends, it will surely be a smashing success.

    'Lovers' in't wrong, I just don't like the word. It sounds a little weird, haha

  • I think it will be also a great success to celebrate the 10 thousandth day from your marriage
  • I think celebrating the 10 thousandth day from your marriage will also be a great success

The ten thousandth day after my birth will be June 1st 2024! Only 9 and half years to go, haha

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
It sounds like a long time, my ten years passed all too soon!
No. 3 Timmy
  • Therefore, if you hold a surprise birthday party for your lovers or friends, it will be surely a smashing success.
  • Therefore, if you hold a surprise birthday party for your lover (or: significant other) or friends, it will surely be a smashing success.

Interesting! The number looks scary though))

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Haha, it's also scary for me.
Timmy
You're welcome!^_^

A Little Cool Usage of "こと(koto)"

Nov 16, 2015 13:12
Today, I will introduce a Japanese expression that I think is a little cool.

An example sentence is shown below:

「こと日本においては少子高齢化が問題となっている(In Japan in particular, the falling birth rate and the aging population have become a big problem.)」

The "こと(which is written as '殊' in kanji)" in this example means something like "in particular," and it emphasizes following words.

Actually, "特に (tokuni)" is often used in conversations as the meaning of "in particular", but I think it's cool if someone use "こと" or "殊に(kotoni)."
少しかっこいい「こと」の使い方

今日は、私が少しかっこいいと思う日本語の表現を紹介します。

以下に例文を示します。

「こと日本においては少子高齢化が問題となっている。」

ここでの「こと」は、漢字で書くと「殊」であり、「in particular」のような強調の意味を持ちます。

口頭では「特に」と言われることが多いですが、「こと」あるいは「殊に(ことに)」と言うとちょっとかっこいいと思います。
No. 1 Anthony
  • A Little Cool Usage of "こと(koto)"
  • A Little Cool Usage of "こと(koto)"

    A Little Cool Usage of "こと" (koto) - I believe the bracketed text should be outside the quotation marks. Also, for me the expression "little cool" sound unnatural. "A cool little use of koto" sounds better.

  • Today, I will introduce a Japanese expression that I think is a little cool.
  • Today, I will introduce a Japanese expression that I think is a little cool.

    "little cool" sounds more natural here. "a little bit cool" also works

  • An example sentence is shown below:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 「こと日本においては少子高齢化が問題となっている(In Japan in particular, the falling birth rate and the aging population have become a big problem.)」
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "こと(which is written as '殊' in kanji)" in this example means something like "in particular," and it emphasizes following words.
  • The "こと" (which is written as '殊' in kanji) in this example means something like "in particular", and it emphasizes the following words.
  • Actually, "特に (tokuni)" is often used in conversations as the meaning of "in particular", but I think it's cool if someone use "こと" or "殊に(kotoni)."
  • Actually, "特に" (tokuni)is often used in conversations with the meaning of "in particular", but I think it's cool if someone use "こと" or "殊に" (kotoni).

I don't understand why you prefer koto, but in terms of meaning what you wrote makes sense. It would be great to understand how these different expressions carry differences in meaning. Or is it only the sound? Be careful with where to end your quotation marks!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Ah, sorry. I forgot to write why I feel koto is cool. The reason is because it is a quite formal expression in Japan, and we can see it only in formal sentences or discourses.
No. 2 Timmy
  • The "こと(which is written as '殊' in kanji)" in this example means something like "in particular," and it emphasizes following words.
  • The "こと(which is written as '殊' in kanji)" in this example means something like (or: something close to) "in particular," and it emphasizes following words.

Interesting!

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Timmy
It's nothing^_^

Ruby and Sapphire

Nov 15, 2015 14:40
Although I'm not conversant with jewelry, I know ruby and sapphire.Basically, rubies are red, and sapphires are blue.

However, I didn't know the fact that both rubies and sapphires are made of the same ore called 'corundum.'

Corundums have the highest hardness next to diamonds, and their colors change depending on impurities (metal ions).

When chromium is contained as an impurity, the corundum will become red, and the jewel is called ruby.

Also, other corundums that are not changed to red are called sapphires.

Therefore, there are sapphires that the color is yellow, orange, green or pink.
ルビーとサファイア

私は宝石にあまり詳しくありませんが、ルビーとサファイアは知っています。

基本的にルビーは赤色の宝石で、サファイアは青色の宝石です。

しかし、ルビーとサファイアが同じ「コランダム」と呼ばれる同じ鉱石だとは今日まで知りませんでした。

コランダムはダイアモンドに次ぐ硬度を持つ鉱石で、不純物(金属イオン)によってその色が変化します。

不純物としてクロムが混ると赤くなり、ルビーと呼ばれます。

そして赤色以外のコランダムがサファイアと呼ばれます。

このため、黄色やオレンジ、グリーン、ピンクなどの色を持つサファイアが存在します。
No. 1 トワイライトスパークル
  • Although I'm not conversant with jewelry, I know ruby and sapphire.
  • Although I'm not conversant with jewelry, I do know ruby and sapphire.

    "Do" is not essential, but "although" sets up a contrast, and so "do" emphasizes the distinction. A small point: ruby and sapphire are gemstones, but are not yet jewellery until they are "set" within metal.

  • Basically, rubies are red, and sapphires are blue.
  • Basically, rubies are red, and sapphires are blue.

    and I feel like teaching a small rhyme to you ;)

  • However, I didn't know the fact that both rubies and sapphires are made of the same ore called 'corundum.'
  • However, I didn't know the fact that both rubies and sapphires are made of the same ore called 'corundum.'

    "ore" is used for metals before they are reduced: e.g. bauxite is an Aluminum (Al) ore, Galena is a lead (Pb) ore. Here, I think you want to use the word "material" or "substance."

  • Corundums have the highest hardness next to diamonds, and their colors change depending on impurities (metal ions).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When chromium is contained as an impurity, the corundum will become red, and the jewel is called ruby.
  • When With chromium is contained as an impurities, the corundum will become red, and the jewel is called ruby.

    You've literally translated the "が入っている" syntax here.

  • Also, other corundums that are not changed to red are called sapphires.
  • Also, other corundums that are not changed to red are called sapphires.

    "Other" limits the corundums to which this name change would apply. You seem to want to mean that all non-red corundums are sapphires.

  • Therefore, there are sapphires that the color is yellow, orange, green or pink.
  • Therefore, there are sapphires that the color is are yellow, orange, green, or pink.

    "Therefore" is not quite right, because it is used when the following statement follows as a logical or consequence from the previous. So the statement that "non-red corundums are called sapphires" gives no specific information about the possible colors they could have, except that they are not red.

良くできたよ!

Toru
Thank you so much for the corrections and the kind explanations! :D
No. 2 デクラン
  • Ruby and Sapphire
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although I'm not conversant with jewelry, I know ruby and sapphire.
  • Although I don't know much about jewelry, I know about rubies and sapphires.
  • Basically, rubies are red, and sapphires are blue.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I didn't know the fact that both rubies and sapphires are made of the same ore called 'corundum.'
  • However, I didn't know the fact that both rubies and sapphires are made of the same ore called 'corundum.'
  • Corundums have the highest hardness next to diamonds, and their colors change depending on impurities (metal ions).
  • Corundum has the highest hardness next to diamonds, and their colors change depending on the impurities (metal ions).
  • When chromium is contained as an impurity, the corundum will become red, and the jewel is called ruby.
  • With chromium impurities, the corundum will become red, and the jewel is called a ruby.
  • Also, other corundums that are not changed to red are called sapphires.
  • Also, the other corundums that are not changed to red are called sapphires.
  • Therefore, there are sapphires that the color is yellow, orange, green or pink.
  • Therefore, there are sapphires that are yellow, orange, green or pink.

When I read the title, I thought you were going to write about the Pokemon games 'Ruby' and 'Sapphire', haha

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Haha, actually I was also thinking about Pokemon while writing this post.

Buying a Dolce Gusto Manufactured by Nescafe

Nov 14, 2015 14:36
Today, my associate and I bought a Dolce Gusto that readily makes coffee manufactured by Nescafe.

By setting a capsule and touching a button, we can brew a variety of drinks such as coffee, cafe au lait, or cappuccino.

After buying the Dolce Gusto, we immediately placed it in our laboratory, and I tried drinking coffee and cappuccino.

Although I don't have a thorough knowledge of coffee, I felt they were mild and delicious.

In the days ahead, I will be looking forward to drinking a cup of coffee after lunch.
ネスカフェのドルチェグストを購入

今日、私は同僚と一緒に簡単にコーヒーを作ることができるネスカフェのドルチェグストを購入しました。

カプセルをセットしてボタンを押すだけで、コーヒーやカフェオレ、カプチーノなど、様々な飲み物を淹れることができます。

そして早速研究室に設置し、コーヒーとカプチーノを飲んでみました。

私はコーヒーの味には精通していませんが、マイルドで美味しく感じました。

これから食後の一杯が楽しみになりそうです。
No. 1 Timmy
  • Today, my associate and I bought a Dolce Gusto that readily makes coffee manufactured by Nescafe.
  • Today, my associate and I bought a Nescafe Dolce Gusto coffee machine.
  • Although I don't have a thorough knowledge of coffee, I felt they were mild and delicious.
  • Although I don't have a thorough knowledge of coffee (or: I am not a coffee connoisseur), I felt they were mild and delicious.

Nice! Can it make hot chocolate?

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
> Can it make hot chocolate?
Yes, it can make hot chocolate called 'chococino.' :)
Timmy
You're welcome!

>Yes, it can make hot chocolate called 'chococino.' :)

Sounds yummy! ^_^
No. 2 gyokuro
  • Buying a Dolce Gusto Manufactured by Nescafe
  • Buying a Dolce Gusto (Manufactured by Nescafe)

    The manufacturer is not usually a part of the main title.

  • Today, my associate and I bought a Dolce Gusto that readily makes coffee manufactured by Nescafe.
  • Today, my associate and I bought a Dolce Gusto that readily makes coffee manufactured by Nescafe.

    You already mentioned above the manufacturer.

  • By setting a capsule and touching a button, we can brew a variety of drinks such as coffee, cafe au lait, or cappuccino.
  • By setting a capsule inside the machine and touching a button, we can brew a variety of drinks such as coffee, cafe au lait, or cappuccinos.
  • After buying the Dolce Gusto, we immediately placed it in our laboratory, and I tried drinking coffee and cappuccino.
  • After buying the Dolce Gusto, we immediately placed it in our laboratory, and I tried the coffee capsule and the cappuccino capsule.

    This way it doesn't sound like you drank coffee and cappuccino mixed together!

  • Although I don't have a thorough knowledge of coffee, I felt they were mild and delicious.
  • Although I don't have a thorough knowledge of coffee, I felt they were mild and delicious I thought the drinks had a mild flavor and were delicious.
  • In the days ahead, I will be looking forward to drinking a cup of coffee after lunch.
  • From now on, I will be looking forward to drinking a cup of coffee after lunch.

Good grammar as always!

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that. :)

Foliage Plants in Banks

Nov 13, 2015 12:10
There usually are foliage plants in Japanese banks.

In addition, almost all of the plants is 170 cm in height, and this figure is corresponding to the average height of Japanese men.

The reason for this is because you can measure the height of robbers when a bank robbery happens.

Besides, there are also some anti-crime measures, for example, there are no toilets in banks.
銀行の観葉植物

日本の銀行には、よく観葉植物が置いてあります。

しかも、その高さはほとんど170cmで、この数字はおよそ日本人男性の平均身長に相当します。

この理由は、銀行強盗に入られたときに、犯人の身長を測るためです。

その他にも、銀行にはトイレを設置していないなど、幾つかの防犯対策がとられています。
No. 1 Danny
  • There usually are foliage plants in Japanese banks.
  • There is usually are foliage plants in Japanese banks.
  • In addition, almost all of the plants is 170 cm in height, and this figure is corresponding to the average height of Japanese men.
  • In addition, almost all of the plants is are 170 cm in height, and this figure is corresponding corresponds to with the average height of Japanese men.

    You are using incorrect verb forms.

  • The reason for this is because you can measure the height of robbers when a bank robbery happens.
  • The reason for this is because so that you one can measure the height of robbers when a bank robbery happens.
  • Besides, there are also some anti-crime measures, for example, there are no toilets in banks.
  • Besides, there are also some anti-crime measures,; for example, there are no toilets in banks.

    Not sure if toilets is the word you meant to use.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Danny
You're welcome!

No. 2 Jesse
  • There usually are foliage plants in Japanese banks.
  • There are usually plants in Japanese banks. (Foliage is another name for plants, so you wouldn't have to say both.)
  • In addition, almost all of the plants is 170 cm in height, and this figure is corresponding to the average height of Japanese men.
  • In addition, almost all of the plants are 170 cm in height, and this figure corresponds to the average height of Japanese men.
  • The reason for this is because you can measure the height of robbers when a bank robbery happens.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Besides, there are also some anti-crime measures, for example, there are no toilets in banks.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting me! :D
Jesse
no problem :)
No. 3 outdoors
  • Foliage Plants in Banks
  • Foliage Plants in Banks

    I didn't know "foliage plants" was a word, but you are right. http://gardening.about.com/od/choosingperennialplants/tp/Top-Foliage-Plants.htm

  • There usually are foliage plants in Japanese banks.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, almost all of the plants is 170 cm in height, and this figure is corresponding to the average height of Japanese men.
  • In addition, almost all of the plants is 170 cm in height, and this figure is corresponds to the average height of Japanese men.

    Again, very good. I looked up "corresponds to" and "corresponds with" and you are correct..

  • Besides, there are also some anti-crime measures, for example, there are no toilets in banks.
  • Besides this, there are also some other anti-crime measures; for example, there are no toilets in banks.

    You're right. I don't think there are toilets in U.S. banks either. I hadn't thought that it was an anti-crime measure. This is why the restrooms in the subway are often closed (to prevent terrorism).

outdoors
  • In addition, almost all of the plants is 170 cm in height, and this figure is corresponds to the average height of Japanese men.

    Again, very good. I looked up "corresponds to" and "corresponds with" and you are correct..

plants are
Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad about your informative comments. :)

Belly Button Trivia

Nov 12, 2015 10:39
Today, I'd like to introduce a useless trivia.

Heights of humans' navels are different in men and women.

Man's navel is located at the top of his pelvis, while woman's navel is located at higher than the top of her pelvis.

That is to say, you can distinguish between men and women from the heights of their navel.

However, I don't know whether such an opportunity comes or not.

By the way, in human skins, the navel is a only part that don't sweat.
今日は、あまり役に立たない雑学を紹介します。

人間のへそは、男女で位置が異なります。

男性は骨盤の上端の位置、女性はそれよりも高い位置にあるそうです。

つまり、へそを見れば男女の区別をつけることができます。

しかし、この判別法を使う機会があるかどうかはわかりません。

ちなみに、へそは人間の皮膚の中で、唯一汗をかかない部分です。
No. 1 Aiumi
  • Today, I'd like to introduce a useless trivia.
  • Today, I'd like to introduce some useless trivia.

    You can also say "a piece of useless trivia".

  • Heights of humans' navels are different in men and women.
  • The location of the human navel is different in men and women.

    When you say 'heights of humans' navels', it sounds like you're talking about the height of the navel itself, not where it is on the body.

  • Man's navel is located at the top of his pelvis, while woman's navel is located at higher than the top of her pelvis.
  • A woman's navel is located higher above the pelvis compared to a man's.

    This is an easy way to compare both men and women, you don't have to say it twice for both men and women.

  • That is to say, you can distinguish between men and women from the heights of their navel.
  • That is to say, you can distinguish between men and women from how high their navels are positioned.

    Again, 'heights of their navel' sounds like you're talking about how tall their navels are, not where they are.

  • However, I don't know whether such an opportunity comes or not.
  • However, I don't know how often such an opportunity will come.
  • By the way, in human skins, the navel is a only part that don't sweat.
  • By the way, the navel is the only part of the human body that doesn't sweat.

    Just say 'human body' instead of 'human skins'

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

Habituation

Nov 11, 2015 11:20
Last month, I wrote something like "if you continue to do something for three weeks, it will become a habit."

However, the time required for habituation seems to depend on what you do.

For example, habits such as reading or writing a journal requires about one month.

Habits such as getting up early, muscle training, or quitting smoking requires about three months.

Mental habits such as logical thinking or plus thinking requires about six months.
習慣化

先月の投稿で、3週間続ければ習慣化するということを書きました。

しかし、習慣化に要する時間は何をするかにもよるそうです。

例えば、読書や日記のような習慣は、1か月程度だそうです。

早起きや筋トレ、禁煙などの習慣は、3か月程かかるそうです。

そして、プラス思考や論理的思考など、思考の習慣は6か月程かかるそうです。
No. 1 thethinker83
  • Last month, I wrote something like "if you continue to do something for three weeks, it will become a habit."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the time required for habituation seems to depend on what you do.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, habits such as reading or writing a journal requires about one month.
  • For example, habits such as reading or writing a journal requires about one month.
  • Habits such as getting up early, muscle training, or quitting smoking requires about three months.
  • Habits such as getting up early, muscle training, or quitting smoking requires about three months.
  • Mental habits such as logical thinking or plus thinking requires about six months.
  • Mental habits such as logical thinking or polusitive thinking requires about six months.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 ジャック
  • However, the time required for habituation seems to depend on what you do.
  • However, the time required for habituation seems to depend on what you do.

    However, the time required building habits depends on what you do.

  • For example, habits such as reading or writing a journal requires about one month.
  • For example, habits such as reading or writing a journal requires about one month.

    For example, building a reading habit or writing a journal habit requires about a month.

  • Habits such as getting up early, muscle training, or quitting smoking requires about three months.
  • Habits such as getting up early, muscle training, or quitting smoking requires about three months.

    Habits such as waking up early, getting into muscle training, or quitting to smoke requires about three months.

  • Mental habits such as logical thinking or plus thinking requires about six months.
  • Mental habits such as logical thinking or plus thinking requires about six months.

    Building habits involving logical thinking or positive thinking requires about six months.

Habits are so important I cannot even stress it out. Everything that is about us is a result of our habits they say. For example, I used to have a normal and healthy weight but I have bad eating habits. Right now, instead of grabbing snacks when I am bored, I drink a glass of water. It curbs my appetite which aids me in getting my health back.

習慣化は大切なものですね〜 全ての私は習慣化の結果です。笑 最近、習慣化のことが興味があるので、この投稿を見てワクワクになちゃって

Toru
Thank you very much for the corrections!:D
Yes, I also think habits are very important, but it's difficult to keep doing(or stopping) something. As one of the ways to build habits, I heard it's good to declare what you try to do to your friends. :)
ジャック
ちょっと遅いけど…Haha, yes! Telling a friend your habits and asking them to be your reminder makes you keep going I heard. Other people do this.

Today I cheated my Tuesday, Thursday, and Saturday exercise exercise days habit I started 2 months ago. I feel so tired and stressed out I didn't do anything today. Sometimes things just make it difficult to happen but I guess it just happens. I just have to keep moving on and do it. 明日、必ず運動するつもり!!!笑

Ring Alert

Nov 10, 2015 09:16
I had set alarm on my phone for early this morning.

And this morning, as soon as the alarm rang, I stopped the sound by pressing the power button.

However, after the sound stopped, I thought "hmm? Was the sound the ring alert?," and I got into a flurry.

Then, I immediately called someone back from the list of received calls, but the person at the other end of the line seemed to be confused..

I was still only half awake, and dreaming.

The ring alert and the alarm sound were just the same, and there was no calling.

I was a little embarrassed.
電話の呼び出し音

今日はスマートフォンで朝早くにアラームをセットしていました。

そして今朝、アラームの音が鳴るとすぐに、電源ボタンを押して音を止めました。

しかし、音を止めた後で、「あれ?今のは電話の呼び出し音だったよな?」と思い、慌ててしまいました。

そして、着信履歴からすぐに折り返し電話をかけましたが、相手は困惑しているようでした。

寝ぼけていました。

アラームの音と着信音が同じだっただけで、着信はありませんでした。

少し恥ずかしかったです。
No. 1 デクラン
  • I had set alarm on my phone for early this morning.
  • I had set an alarm on my phone for early this morning.
  • And this morning, as soon as the alarm rang, I stopped the sound by pressing the power button.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, after the sound stopped, I thought "hmm?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Was the sound the ring alert?," and I got into a flurry.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Then, I immediately called someone back from the list of received calls, but the person at the other end of the line seemed to be confused..
  • Then, I immediately called the most recent person on my list of received calls, but the person at the other end of the line seemed to be confused..
  • I was still only half awake, and dreaming.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The ring alert and the alarm sound were just the same, and there was no calling.
  • The ring alert and the alarm sound were just the same, and there were no calls
  • I was a little embarrassed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

My mum has this same problem, whenever her alarm goes off she freaks out that someone is trying to call, haha.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Haha, I think we should use difference sounds depending on the situations.
No. 2 Timmy
  • Then, I immediately called someone back from the list of received calls, but the person at the other end of the line seemed to be confused..
  • Then, I immediately called someone back from the list of received calls, but the person at the other end of the line seemed to be (equally) confused..

I bet this was not how you wanted this day to start.

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Yes, but since I felt like I was dreaming, I forgot the event quickly, haha.
Timmy
You're welcome!^_^

>Yes, but since I felt like I was dreaming, I forgot the event quickly, haha.

Good for you^^

Bought an Electronic Notebook

Nov 9, 2015 10:53
Yesterday, I bought a gadget "Boogie Board Sync" created by KINGJIM.

This is a simple electronic notebook, and you can save what you wrote with one touch of a button.

Immediately I used it, then I found that it was a little difficult to read what I wrote on account of the contrast, but it was not a big problem.

However, after a short time, I noticed that the drawing color changed to dark blue on regions far from the center (especially on the upper part).

Since the background color of the board is black, the dark blue color is really hard to read.

Now, I'm making an inquiry to the company to see whether this is a specification or not.
昨日、私はキングジムの Boogie Board Sync というガジェットを買いました。

これはシンプルな電子ノートで、ワンタッチで書いたものを保存することができます。

早速使ってみるとコントラストが悪く、書いたものが読みづらかったですが、大きな問題ではありません。

しかししばらく使っていると、中心から遠い部分(特に上部分)で色が青黒くなることに気づきました。

黒い背景なので、とても読みづらいです。

私は今、これが仕様なのかどうか問い合わせをしています。
No. 1 titanium
  • Bought an Electronic Notebook
  • Bouyinght an Electronic Notebook

    Even though it's a title and they don't necessarily need to be grammatically correct, this way just seems a little more natural.

  • Yesterday, I bought a gadget "Boogie Board Sync" created by KINGJIM.
  • Yesterday, I bought a gadget called "Boogie Board Sync" created by KINGJIM.
  • This is a simple electronic notebook, and you can save what you wrote with one touch of a button.
  • ThiIt's is a simple electronic notebook, and you can save what you wrote with one touch of a button.
  • Immediately I used it, then I found that it was a little difficult to read what I wrote on account of the contrast, but it was not a big problem.
  • I used it immediately I used it, then I found that it was a little difficult to read what I wrote on account of the contrast, but it was not a big problem.
  • However, after a short time, I noticed that the drawing color changed to dark blue on regions far from the center (especially on the upper part).
  • However, after a short time, I noticed that the drawing[text] color changed to dark blue on regions far from the center (especially on the upper part).
  • Since the background color of the board is black, the dark blue color is really hard to read.
  • Since the background color of the [scboareen]d is black, the dark blue color is really hard to read.
  • Now, I'm making an inquiry to the company to see whether this is a specification or not.
  • Now, I'm making an inquiry to the company to see whether this is a spdecifiecation or not.

    I realize I changed the end of this sentence to have the opposite meaning, but you'll notice the overall meaning is the same ("is this supposed to happen?") and it sounds more like what a native would say.

I made these edits on my phone, so unfortunately no red/blue color coding -- sorry! None of your sentences are grammatically wrong, though. I just changed them to be more native-sounding.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm so glad to know more natural expressions. :D

Etymology of Kanpeki (完璧)

Nov 8, 2015 11:19
Today, I'd like to introduce a mistakable Japanese word '完璧 (kanpeki).'

'完璧' means 'perfect,' and Japanese people often use this word.

However, the kanji '璧' is easily mistaken for '壁.'

'璧' means "beautiful gem," but this kanji is rarely used other than '完璧.'

On the other hand, '壁' means 'wall,' and this is often used.

Since the ethmology of '完璧' is "bring back a gem(璧) in perfect condition(完)," it is very important to use the kanji '璧.'

When you write '完璧' in handwriting, please be careful.
完璧の語源

今日は、日本人が間違えやすい言葉「完璧」を紹介します。

「完璧」は「perfect」という意味で、日本人はよくこの言葉を使います。

しかし、「璧」を「壁」と間違えて書くことが多いと思います。

「璧」は「美しい宝玉」という意味ですが、この漢字は「完璧」の中以外で使われることはほとんどありません。

一方、「壁」は「wall」を意味しており、よく使われる漢字です。

「完璧」の語源は「宝玉を傷つけることなく、完全な状態で持ち帰る」ということなので、「璧」を使うことはとても重要です。

手書きで「完璧」を書く際は、気を付けてください。
No. 1 Shannon
  • '璧' means "beautiful gem," but this kanji is rarely used other than '完璧.'
  • '璧' means "beautiful gem," but this kanji is rarely used other than in '完璧.'
  • On the other hand, '壁' means 'wall,' and this is often used.
  • On the other hand, '壁' means 'wall,' and this is often used.
  • Since the ethmology of '完璧' is "bring back a gem(璧) in perfect condition(完)," it is very important to use the kanji '璧.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you write '完璧' in handwriting, please be careful.
  • When you write '完璧' by hand, please be careful.

    To write generally implies handwritten so you could omit handwriting altogether

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 gyokuro
  • Etymology of Kanpeki (完璧)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to introduce a mistakable Japanese word '完璧 (kanpeki).'
  • Today, I'd like to introduce a Japanese word that is often written incorrectly, '完璧 (kanpeki).'
  • However, the kanji '璧' is easily mistaken for '壁.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, '壁' means 'wall,' and this is often used.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the ethmology of '完璧' is "bring back a gem(璧) in perfect condition(完)," it is very important to use the kanji '璧.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you write '完璧' in handwriting, please be careful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :D
gyokuro
No problem! I don't think you need to remove this like the other commenter suggested! However, it would sound more natural to say "this kanji."

The 4-7-8 Breathing Technique

Nov 7, 2015 11:53
I often take long to fall asleep.

When I searched for ways to get a good sleep quickly, I found "the 4-7-8 breathing technique."

This breathing technique, which was proposed in Harvard University, has a relaxing effect, and put you to sleep comfortably.

The specific method is: inhale through your nose for four seconds, hold your breath for seven seconds, and exhale through your mouth for eight seconds.

Not only can this technique put you to sleep, but it seems to have also a effect to increase your concentration.
4-7-8 呼吸法

私はあまり寝つきが良くありません。

ぐっすり眠る方法を調べていたら、「4-7-8 呼吸法」というものを見つけました。

ハーバード大学発祥の呼吸法で、リラックス効果があり、眠りにつきやすくなるそうです。

具体的な方法は、4秒間鼻から息を吸い、7秒間息を止め、8秒間かけてゆっくりと口から息を吐くというものです。

眠りやすくなるだけでなく、集中力を高める効果もあるようです。
No. 1 ellinguist
  • I often take long to fall asleep.
  • I often take a long time to fall asleep.
  • When I searched for ways to get a good sleep quickly, I found "the 4-7-8 breathing technique."
  • When I searched for ways to get to sleep quickly, I found the "4-7-8 breathing technique".
  • This breathing technique, which was proposed in Harvard University, has a relaxing effect, and put you to sleep comfortably.
  • This breathing technique, which was first proposed at Harvard University, has a relaxing effect, and puts you to sleep comfortably.
  • The specific method is: inhale through your nose for four seconds, hold your breath for seven seconds, and exhale through your mouth for eight seconds.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Not only can this technique put you to sleep, but it seems to have also a effect to increase your concentration.
  • Not only can this technique put you to sleep, but it also seems to have the effect of increasing your concentration.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Timmy
  • I often take long to fall asleep.
  • It often takes me a long time to fall asleep.

Interesting! I need to remember this.

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Timmy
You're welcome!^_^

Spatial Ability

Nov 6, 2015 11:17
Spatial ability is the ability to recognize three-dimensional information such as shapes, positions and angles of objects.

This ability can not only be applied to sports or work, but is also used when you back up your car to a parking or you read a map.

In addition, it is said that people who have excellent spatial ability can understand the entire scope of things and see through the true nature of things.

If you want to enhance the spatial ability, you should play catch with someone or draw pictures.
空間認識能力

空間認識能力とは、物体の形状や位置、姿勢などの三次元的な情報を素早く認識する能力です。

この能力はスポーツや仕事で活かせるだけでなく、車のバック駐車や地図を読む際などにも使われます。

また、空間認識能力が優れている人は、物事の全体像を把握し、本質を見抜くことに長けているとも言われています。

空間認識能力を高めるためには、キャッチボールをしたり、絵を描いたりするとよいそうです。
No. 1 sav_ant
  • Spatial Ability
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Spatial ability is the ability to recognize three-dimensional information such as shapes, positions and angles of objects.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This ability can not only be applied to sports or work, but is also used when you back up your car to a parking or you read a map.
  • This ability can not only be applied to sports or work, but is also used when you back up your car in to a parking spot or you read a map.
  • In addition, it is said that people who have excellent spatial ability can understand the entire scope of things and see through the true nature of things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to enhance the spatial ability, you should play catch with someone or draw pictures.
  • If you want to enhance the your spatial ability, you should play catch with someone or draw pictures.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Jay
  • Spatial ability is the ability to recognize three-dimensional information such as shapes, positions and angles of objects.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This ability can not only be applied to sports or work, but is also used when you back up your car to a parking or you read a map.
  • This ability can not cannot only be applied to sports or work, but is also used when you back up your car to a parking or you read a map.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 Chris
  • This ability can not only be applied to sports or work, but is also used when you back up your car to a parking or you read a map.
  • This ability can not only be applied to sports or work, but is also used when you back up your car into a parking spot or when you read a map.

    Personally, I think it sounds nicer when the 'when' is put before each predicate. Or any prepositional, really.
    Like "He went into the store and into the bathroom" as opposed to "he went into the store and bathroom".
    It's just personal preference though, I think!

  • If you want to enhance the spatial ability, you should play catch with someone or draw pictures.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for the correction and the helpful explanation! :D

Buttons on Sleeves of School Uniforms

Nov 5, 2015 14:20
Today, I learned the reason why buttons are put on sleeves of school uniforms.

It was occurred when Napoleon's army tried to invade Russia.

Since it was too cold, many soldiers wiped their runny nose using their sleeve.

Napoleon watched them, and angrily said something like "stop doing things like that, it's a shame."

Then he put buttons on sleeves so that they can't wipe their nose.
学生服の袖ボタン

私は今日、学生服の袖にはボタンが付いている理由を知りました。

昔、ナポレオン軍がロシアに攻め入ったときのことです。

あまりに寒く、多くの兵士たちが袖で鼻水を拭いたそうです。

それを見たナポレオンは、「みっともない」と怒りました。

そして、鼻水を拭けないようにボタンをつけました。
No. 1 RaboDeAji
  • Buttons on Sleeves of School Uniforms
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I learned the reason why buttons are put on sleeves of school uniforms.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was occurred when Napoleon's army tried to invade Russia.
  • It whas occurrppened when Napoleon's army tried to invade Russia.
  • Since it was too cold, many soldiers wiped their runny nose using their sleeve.
  • Since it was too cold, many soldiers wiped their runny noses using their sleeves.
  • Then he put buttons on sleeves so that they can't wipe their nose.
  • Then he put buttons on their sleeves so that they couldan't wipe their noses.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Matias Shoe
  • It was occurred when Napoleon's army tried to invade Russia.
  • It was occurred when Napoleon's army tried to invade Russia.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 Matias Shoe
  • Today, I learned the reason why buttons are put on sleeves of school uniforms.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Napoleon watched them, and angrily said something like "stop doing things like that, it's a shame."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
No. 4 person2567
  • It was occurred when Napoleon's army tried to invade Russia.
  • It was occurred when Napoleon's army tried to invade Russia.

    You don't need "was" here. To conjugate "occur" in the past, just add an -ed at the end.

  • Since it was too cold, many soldiers wiped their runny nose using their sleeve.
  • Since it was too*** cold, many soldiers wiped their runny nose using their sleeve.

    Sounds a little weird.

    Try "since it was so cold", or "since it was too cold for them to handle"

  • Then he put buttons on sleeves so that they can't wipe their nose.
  • Then he put buttons on sleeves so that they couldan't wipe their noses.

    Could needs to be used since it is the past tense.

    Nose must be plural since you used "they"

Toru
Thank you very much for the corrections and kind explanations! :D
No. 5 あらた
  • Today, I learned the reason why buttons are put on sleeves of school uniforms.
  • Today, I learned the reason why buttons are put on the sleeves of school uniforms.

    Another: Today, I learned the reason behind why buttons are put on the sleeves of school uniforms.

  • It was occurred when Napoleon's army tried to invade Russia.
  • It began when Napoleon's army tried to invade Russia.
  • Since it was too cold, many soldiers wiped their runny nose using their sleeve.
  • Since it was so cold, many soldiers wiped their runny noses using their sleeves.
  • Napoleon watched them, and angrily said something like "stop doing things like that, it's a shame."
  • Napoleon watched them, and angrily said something like "stop doing things like that, it's shameful."
  • Then he put buttons on sleeves so that they can't wipe their nose.
  • So he put buttons on sleeves so that they couldn't wipe their nose.

    I've left out "their" because he put buttons on all sleeves, not just their sleeves in particular.

I've always wondered about those buttons too. Pretty funny haha

Toru
Thank you very much for youe helpful corrections! :D
Actually, I've regarded them as spare buttons.
No. 6 Eliisachamp
  • Buttons on Sleeves of School Uniforms
  • Buttons on Sleeves of School Uniforms

    It could also be said 'Buttons on the Sleeves of School Uniforms'

  • Today, I learned the reason why buttons are put on sleeves of school uniforms.
  • Today, I learnedt the reason why buttons are put on sleeves of school uniforms.

    Learned is an english word, learnt is more accurate for this context though.

  • It was occurred when Napoleon's army tried to invade Russia.
  • It begwans to be commonplacurred aftwhern Napoleon's army tried to invade Russia.

    Better wording

  • Since it was too cold, many soldiers wiped their runny nose using their sleeve.
  • Since it was tsoo cold, many soldiers wiped their runny nose usi ong their sleeve.

    Simple contextual errors.

  • Napoleon watched them, and angrily said something like "stop doing things like that, it's a shame."
  • Napoleon watched them, and angrily said something like "stop doing things like that, it's a shameful."

    Grammatical errors

  • Then he put buttons on sleeves so that they can't wipe their nose.
  • Then he put buttons on sleeves so that they couldan't wipe their nose with it.

    Wrong tense for 'cant' and added context

Good luck with your assignment :)

Toru
Thank you so much for your corrections and explanations! :D

Chin-chin (dialect)

Nov 4, 2015 12:31
Today, I'd like to explain a dialect "chin-chin" in Aichi Prefecture where I was born.

It represents that something is very hot, we use it in the following manner.

・The kettle is chin-chin.
・The tea is chin-chin.

This phrase came from a sound of a kettle's lid when water is boiling.

However, this is just a dialect, and it could become a different meaning in other areas.

Therefore, please use it with utmost caution.
ちんちん(方言)

今日は、私の地元である愛知県の方言「ちんちん」を紹介します。

「ちんちん」は何かがとても熱いことを表す言葉で、例えば次のように使います。

・やかんがちんちんだ。
・お茶ちんちんだね。

この言葉は、やかんなどが沸騰したときに蓋が鳴らす音に由来しています。

しかしこれは方言で、別の地方で使うと全く違う意味にとられる可能性があります。

そのため、使う際は細心の注意を払ってください。
No. 1 Paige
  • This phrase came from a sound of a kettle's lid when water is boiling.
  • This phrase comes from the sound of a kettle's lid when the water is boiling.
  • However, this is just a dialect, and it could become a different meaning in other areas.
  • However, this is just a dialect, so it could have a different meaning in other areas.
Toru
Thank you very much for the corrections! :D
No. 2 Alan
  • Chin-chin (dialect)
  • Chin-chin (dialect)
  • Today, I'd like to explain a dialect "chin-chin" in Aichi Prefecture where I was born.
  • Today, I'd like to explain the term a dialect "chin-chin", which is local to in Aichi Prefecture, where I was born.
  • It represents that something is very hot, we use it in the following manner.
  • It indicatesrepresents that something is very hot., wWe use it in the following manner.
  • ・The kettle is chin-chin.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・The tea is chin-chin.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase came from a sound of a kettle's lid when water is boiling.
  • This phrase came from athe sound of a kettle's lid when water is boiling.

    Or "comes from".

  • However, this is just a dialect, and it could become a different meaning in other areas.
  • However, it belongs to this is just a our dialect, and it could havebecome a different meaning in other areas.
  • Therefore, please use it with utmost caution.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 3 Timmy

I'm not sure if ちんちん is an onomatopoeic word (擬音語), but if it is, then the first sentence will look something like: "Today, I'd like to explain the meaning of an onomatopoeic word "chin-chin" that is widely used in Aichi Prefecture where I was born."

Toru
Thank you very much for the comment!
Technically, I think it is a mimetic word that is derived from an onomatopoeic word. But I also think it is a kind of onomatopoeic words, so your sentence is very helpful to me. Thank you :D
Timmy
You're welcome!^_^ Glad I could help!

Drop-kick

Nov 3, 2015 13:03
When human beings are electrified from an electrical wire or an outlet, they will become immobile.

However, if you try to help them, there is a risk that you could also be electrified.

The best way to help them is drop-kick.

Since most soles are made of rubber, any current does not pass.

If you have little confidence to do drop-kick, you can also hurl yourself against them.
ドロップキック

人間は、電線やコンセントなどで感電すると、動けなくなります。

しかし、助けようとすると、その人まで感電する恐れがあります。

感電している人を助ける最も良い方法は、ドロップキックです。

靴底はゴムでできていることが多く、通電しないためです。

ドロップキックに自身が無ければ、勢い良く体当たりでも良いそうです。
No. 1 gyokuro
  • When human beings are electrified from an electrical wire or an outlet, they will become immobile.
  • When human beings are electrified from an electrical wire or an outlet, they will become immobile.
  • However, if you try to help them, there is a risk that you could also be electrified.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The best way to help them is drop-kick.
  • The best way to help is drop-kick them.
  • Since most soles are made of rubber, any current does not pass.
  • Since most soles are made of rubber, electric current is unable to pass through.
  • If you have little confidence to do drop-kick, you can also hurl yourself against them.
  • If you have little confidence in your ability to perform a drop-kick, you can also hurl yourself against them.

面白い記事を書いてくれてありがとうございます!This was a fun one to read

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that. :)
No. 2 Timmy
  • When human beings are electrified from an electrical wire or an outlet, they will become immobile.
  • When human beings are electrified (or: electrocuted) from an electrical wire or an outlet, they become immobile (or: immobilized).

Interesting! btw few years ago a Chinese woman died after being electrocuted from a charging iPhone 5.

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Oh, it's a horrible accident..
Timmy
>Thank you very much always for correcting my post! :)

You're welcome!^_^

>Oh, it's a horrible accident..

That's for sure.

Taste of Your Tears

Nov 2, 2015 15:41
Have you ever licked your tears?

Actually, the taste of your tears slightly changes depending on your emotion.

When you are happy, impressed, or trying to deceive someone, your tears are similar to water and have little taste.

On the other hand, when you are excited, angry, or frustrated, your tears will become salty.

The reason is because strong emotions make the sympathetic nerve dominant, and the sodium excretion of kidney is suppressed, then the sodium concentration of tears increases.

Therefore, you could check people's emotions from the taste of their tears.
涙の味

涙を舐めたことがありますか?

実は、涙は感情によって味が若干変化します。

嬉しいときや感動したときの涙、あるいは嘘の涙は水に近く、あまり味がしません。

それに対して怒ったときや悔しいときなど、興奮状態の涙は塩味になります。

これは、交感神経が優位になることで腎臓のナトリウム排泄が抑制され、涙のナトリウム濃度が上がるためです。

もし泣いている人がいたら、涙の味でその人の感情がわかるかもしれません。
No. 1 gyokuro
  • Taste of Your Tears
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever licked your tears?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, the taste of your tears slightly changes depending on your emotion.
  • InActerestingually, the taste of your tears slightly changes depending on your emotion.
  • When you are happy, impressed, or trying to deceive someone, your tears are similar to water and have little taste.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, when you are excited, angry, or frustrated, your tears will become salty.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason is because strong emotions make the sympathetic nerve dominant, and the sodium excretion of kidney is suppressed, then the sodium concentration of tears increases.
  • The reason is because strong emotions make the sympathetic nerve dominant, and the sodium excretion of the kidney is suppressed, then the sodium concentration of tears increases.
  • Therefore, you could check people's emotions from the taste of their tears.
  • Therefore, you could theoretically check people's emotions from the taste of their tears.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

Proverbs about Failure

Nov 1, 2015 12:24
Today, I learned Polish proverbs.

One of them is "Even the best baker sometimes fail to bake bread."

This literally indicates that even the master in the field can make a mistake.

Actually, there are many proverbs that have the same meaning, for example:

・Kobo (master in Shodo) sometimes slip of the ink brush.
・Even monkeys fall from trees.
・Kappa (water imp) get washed away by the river current.

I think there are similar proverbs in most counrties.

However, according to the Japanese dictionary site, there were as many as eighteen proverbs that have similar meanings.
失敗の諺

今日は、ポーランドの諺を勉強しました。

そこに「最高のパン焼き職人でも、たまにはパンがうまく焼けないこともある。」というものがありました。

これは文字通り、どんなにその道の達人でも失敗することがあるという意味です。

実は日本には、同じ意味の諺が沢山あります。

・弘法も筆の誤り
・猿も木から落ちる
・河童の川流れ

多くの国に似た諺があると思いますが、日本語の辞書サイトを見ると18個もありました。
No. 1 Beelzebubbles
  • One of them is "Even the best baker sometimes fail to bake bread."
  • One of them is "Even the best baker sometimes fails to bake bread."
  • This literally indicates that even the master in the field can make a mistake.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, there are many proverbs that have the same meaning, for example:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・Kobo (master in Shodo) sometimes slip of the ink brush.
  • ・Kobo (master in Shodo) sometimes makes a slip of the ink brush.

    "slip" can be a verb or a noun, but if you say "slip of..." that makes it a noun, and it can't go after "sometimes". So we use the verb "make".

  • ・Even monkeys fall from trees.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・Kappa (water imp) get washed away by the river current.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think there are similar proverbs in most counrties.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, according to the Japanese dictionary site, there were as many as eighteen proverbs that have similar meanings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 outdoors
  • Proverbs about Failure
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I learned Polish proverbs.
  • Today, I learned some Polish proverbs.
  • One of them is "Even the best baker sometimes fail to bake bread."
  • One of them is "Even the best baker sometimes fail to bakes bad bread."

    "fails to bake bread" might mean "does not bake any bread" which I think is different from what you wanted to say.

  • ・Kobo (master in Shodo) sometimes slip of the ink brush.
  • ・Kobo's (master in Shodo) ink brush sometimes slips. of the .

素晴らしいです。

Toru
Thank you very much for correcting me!
I'm glad to hear you say that. :D

"Kachin to kuru" and "Kochin to kuru"

Oct 31, 2015 14:27
There is the Japanese phrase "kachin to kuru," which expresses anger.

"Kachin" is a hitting sound of hard things.

Since we feel like something is hit in our brains when we feel anger, the phrase "kachin to kuru" was born.

"Kachin to kuru" is actually the more moderate expression than "angry."

There is also the anger expression "kochin to kuru," which is the more genial than "kachin to kuru."

"Kochin" is a kind of hollow sounds, so we think of it as a weaker hitting sound than "Kachin."

However, I have never seen someone use "kochin to kuru."

"Kochin to kuru" is the really unfamiliar expression.
「かちんとくる」と「こちんとくる」

日本語には、怒りを表現する言葉として「かちんとくる」というものがあります。

「かちん」は堅いものがぶつかったときの音です。

そして、何かに怒りを感じた時、頭の中で何かがぶつかったような気持ちになることから、「かちんとくる」という言葉が生まれました。

「かちんとくる」は、「怒る」よりも弱い怒りの表現です。

また、「かちんとくる」よりも更に弱い怒りの表現として「こちんとくる」があります。

「こちん」は「かちん」よりも鈍い音で、より弱く聞こえます。

ただし、「こちんとくる」を使っている人を見たことはありません。

「こちんとくる」はとてもマイナーな表現です。
No. 1 シャル❇️
  • Since we feel like something is hit in our brains when we feel anger, the phrase "kachin to kuru" was born.
  • Since we feel like something hits/strikes in our brain when we feel anger, the phrase "kachin to kuru" was born.
  • "Kochin to kuru" is the really unfamiliar expression.
  • "Kochin to kuru" is an unfamiliar expression.

    "Kochin to kuru" is very uncommon. (別の言い方)

面白いです!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

The Meaning of Aka (Red)

Oct 30, 2015 12:18
The Japanese word "aka (red) " has various meanings.

For example, aka includes meanings something like "obviously" or "completely," and is used like "赤の他人(aka no tanin: complete stranger)" or "真っ赤な嘘(makka na uso: barefaced lie)."

Also, since we have written deficits using red color in bookkeeping, the expression "赤字(akaji: deficits)" was born.

Similarly, we refer to a bad score on a test as "赤点(akaten)."

Meanwhile, we call babies "赤ちゃん(aka-chan)," "赤ん坊(akanbou)" or "赤子(akago)," because their skins look red.
日本語の「赤」の意味

赤という言葉は、様々な意味で使われることがあります。

例えば、「明らかな」「まったくの」といった意味があり、「赤の他人」や「真っ赤な嘘」のように使われます。

他にも、簿記における欠損などを赤色の文字で書くことから、「赤字」という言葉ができました。

同様に、試験などで進級が危ぶまれるような悪い点数を「赤点」と言います。

また、生まれたばかりの子供は皮膚が赤く見えることから、「赤ちゃん」「赤ん坊」「赤子」などと言われます。
No. 1 Bull
  • For example, aka includes meanings something like "obviously" or "completely," and is used like "赤の他人(aka no tanin: complete stranger)" or "真っ赤な嘘(makka na uso: barefaced lie)."
  • For example, aka include meanings something like "obviously" or "completely," and is used like "赤の他人(aka no tanin: complete stranger)" or "真っ赤な嘘(makka na uso: barefaced lie)."

    I think you don't need "something" here since "like" is vague already.

  • Also, since we have written deficits using red color in bookkeeping, the expression "赤字(akaji: deficits)" was born.
  • Also, since we have written deficits using red color in bookkeeping, the expression "赤字(akaji: deficits)" was born.

    Unfortunately, I'm not sure what it means here. Sorry.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
> Unfortunately, I'm not sure what it means here.
Sorry for my confusing English.
I wanted to say something like:
In financial statements, we use red ink for deficit budgets. Therefore, we became to use the expression "赤字(the literal meaning is red figure)" in the sense of "deficit budgets."
I hope my English make sense.
Bull
oh that makes so much more sense! I didn't know. Maybe

In financial statements, we use red ink for deficit budgets. Therefore, we use the expression "赤字(the literal meaning is red figure)" in the sense of "deficit budgets."
Toru
I'm relieved, and thank you for the correction again! :)
No. 2 デクラン
  • The Japanese word "aka (red) " has various meanings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, aka includes meanings something like "obviously" or "completely," and is used like "赤の他人(aka no tanin: complete stranger)" or "真っ赤な嘘(makka na uso: barefaced lie)."
  • For example, aka means something like "obviously" or "completely," and is used in the words"赤の他人(aka no tanin: complete stranger)" or "真っ赤な嘘(makka na uso: barefaced lie)."
  • Also, since we have written deficits using red color in bookkeeping, the expression "赤字(akaji: deficits)" was born.
  • Also, since bookkeepers use red to write deficits, the expression "赤字(akaji: deficits)" was born.
  • Similarly, we refer to a bad score on a test as "赤点(akaten)."
  • Similarly, we refer to bad scores on tests as "赤点(akaten)."
  • Meanwhile, we call babies "赤ちゃん(aka-chan)," "赤ん坊(akanbou)" or "赤子(akago)," because their skins look red.
  • Meanwhile, we call babies "赤ちゃん(aka-chan)," "赤ん坊(akanbou)" or "赤子(akago)," because their skins looks red.

I think the Japanese use of 青 is pretty interesting too. A green traffic light in English is a 青 light in Japanese, right?

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
> A green traffic light in English is a 青 light in Japanese, right?
Yes, that's right! Actually, I previously posted an article about it. If you have time, please see the following URL:
http://lang-8.com/1102648/journals/181081534596307692298111429051170492154

Ichi-moku Oku

Oct 29, 2015 16:44
Today, I'd like to explain the phrase "ichi-moku oku (place one stone)," derived from the board game called Go.

In Go, a weaker will sometimes start the game with placing one (or several) stone.

From such a thing, we have become to say "ichi-moku oku" when we acknowledge someone's superiority.

For example, the phrase is used like the following:

Since this kid was remarkable, I acknowledge his superiority.
(彼のような子供は珍しいので、一目置いている。)

However, it is rude that you say "ichi-moku oku" to elders and betters, so please be careful when you use it.
一目置く

今日は、囲碁というボードゲームから派生した熟語「一目置く」を紹介します。

囲碁では、弱いほうが先に石を一つ置いてから勝負を始めます。

ここから転じて、相手の実力を認めて敬意を払うときに「一目置く」と言うようになりました。

例えば、以下のように使います。

彼のような子供は珍しいので、一目を置いている。

ただし、目上の人に対して使うと失礼にあたるので、注意して下さい。
No. 1 Timmy
  • Today, I'd like to explain the phrase "ichi-moku oku (place one stone)," derived from the board game called Go.
  • Today, I'd like to explain the phrase "ichi-moku oku (place one stone)," derived from the board game called Go. (or: ...(place one stone)," that comes from the world of Japanese board game called Go)
  • However, it is rude that you say "ichi-moku oku" to elders and betters, so please be careful when you use it.
  • However, it is considered rude to say "ichi-moku oku" to elders and superiors , so please be careful when you use it.

Interesting! Am I wrong thinking that this phrase is similar to 兜を脱ぐ?

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
> Am I wrong thinking that this phrase is similar to 兜を脱ぐ?
"兜を脱ぐ" means "acknowledge one's defeat" or "surrender," so this is a little different from "一目置く."
I think "兜を脱ぐ" is similar to "投了する," that comes from the world of Go and Shogi.
Timmy
>Thank you very much always for correcting my post!

You're welcome!^_^

>I think "兜を脱ぐ" is similar to "投了する," that comes from the world of Go and Shogi.

I see. Thanks for the explanation.^_^

Mayonnaise

Oct 28, 2015 13:44
I like mayonnaise.

Since mayonnaise is often used as ingredients of rice balls and breads in Japan, I think many Japanese like mayonnaise.

However, Russians eat more mayonnaise per capita than any other nation in the world (the amount is 5.1 kg).

In Russian households, they sometimes seem to use an entire bottle of mayonnaise for one dish.

Winters in Russia are very cold, so presumably they supplement calories with mayonnaise.
マヨネーズ

私はマヨネーズが好きです。

おにぎりやパンの具材にもよくマヨネーズが使われるので、日本人はマヨネーズ好きが多いと思います。

しかし、マヨネーズの一人当たりの年間消費量が最も高い国は、圧倒的にロシアです(5.1 kg)。

ロシアの家庭では、料理1品にマヨネーズ1本近く使うこともあるそうです。

ロシアの冬はとても寒いので、マヨネーズでカロリーを補っているのかもしれません。
No. 1 Ahlstrom
  • Since mayonnaise is often used as ingredients of rice balls and breads in Japan, I think many Japanese like mayonnaise.
  • Since mayonnaise is often used as an ingredient of rice balls and breads in Japan, I think many Japanese like mayonnaise as well.
  • However, Russians eat more mayonnaise per capita than any other nation in the world (the amount is 5.1 kg).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Russian households, they sometimes seem to use an entire bottle of mayonnaise for one dish.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Winters in Russia are very cold, so presumably they supplement calories with mayonnaise.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 
  • I like mayonnaise.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since mayonnaise is often used as ingredients of rice balls and breads in Japan, I think many Japanese like mayonnaise.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, Russians eat more mayonnaise per capita than any other nation in the world (the amount is 5.1 kg).
  • However, Russians actually eat more mayonnaise per capita than any other nation in the world (the amount is 5.1 kg).
  • In Russian households, they sometimes seem to use an entire bottle of mayonnaise for one dish.
  • It seems that in Russian households they sometimes use an entire bottle of mayonnaise for one dish.
  • Winters in Russia are very cold, so presumably they supplement calories with mayonnaise.
  • Winters in Russia are very cold, so perhaps they supplement calories with mayonnaise.

    better word for making hypotheses

Toru
Thank you very much for the corrections! :)
No. 3 Timmy

Interesting! I didn't know that. Maybe that's because I don't eat mayonnaise )) Personally I think of it as a bad legacy of Soviet cuisine ))

Toru
Thank you for the comment!
> Maybe that's because I don't eat mayonnaise )) Personally I think of it as a bad legacy of Soviet cuisine ))
Oh, really? I heard that many Russian cuisine use mayonnaise, but you might be right. They could be Soviet cuisine.

Timmy
>Thank you for the comment!

You're welcome!

>Oh, really? I heard that many Russian cuisine use mayonnaise, but you might be right. >They could be Soviet cuisine.

Don't get me wrong, mayonnaise is used a lot even nowadays. But in the last few years more and more people consider it as a junk food.

Toru
Now I understand. Sorry and thank you. :D

> But in the last few years more and more people consider it as a junk food.
Thanks for letting me know it! No wonder the information source said that garlic mayonnaise (or ketchup mayonnaise) is often used as a dipping sauce for chips.
Timmy
>Now I understand. Sorry and thank you. :D

It's nothing. ^_^

>Thanks for letting me know it! No wonder the information source said that garlic >mayonnaise (or ketchup mayonnaise) is often used as a dipping sauce for chips.

To put it simple: cheap mayonnaise that is sold in supermarket = junk food
Homemade mayonnaise made with natural ingredients = not so bad ^_^
Toru
Thank you for the information, I get it!
> Homemade mayonnaise made with natural ingredients
Sounds yummy (´﹃`)
Timmy
You're welcome!

>Sounds yummy (´﹃`)

Here is the recipe (^_^) : http://wellnessmama.com/1739/healthy-mayonnaise/
Toru
Thank you for the recipe!
I will try to make it in the near future. :D
Timmy
You`re welcome!^_^
No. 4 Chris
  • Since mayonnaise is often used as ingredients of rice balls and breads in Japan, I think many Japanese like mayonnaise.
  • Since mayonnaise is often used as an ingredient in rice balls and in breads in Japan, I think many Japanese (people) like mayonnaise.
  • However, Russians eat more mayonnaise per capita than any other nation in the world (the amount is 5.1 kg).
  • However, [the Russians/people of Russia] eat more mayonnaise per capita than any other nation in the world (the amount is 5.1 kg).
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 5 outdoors
  • Since mayonnaise is often used as ingredients of rice balls and breads in Japan, I think many Japanese like mayonnaise.
  • Since mayonnaise is often used as an ingredients of in rice balls and breads in Japan, I think many Japanese like mayonnaise.

    It's used as an ingredient in breads? I think maybe you mean it's used a sandwich spread on breads. It would be quite rare to make bread with mayonnaise.

Toru
Thank you so much for the correction!
Sorry for my confusing English. You're right, mayonnaise is usually used in breads like a sandwich. However, I also think sometimes mayonnaise is regarded as an ingredient of some breads in Japan, because the names of the breads include the word 'mayonnaise'. For example, there is a tuna mayonnaise bread(http://ameblo.jp/exokai/entry-11998408003.html), a cone mayonnaise bread(http://blog.livedoor.jp/tomikaai/archives/51740441.html), and a sausage mayonnaise bread(http://conveniencesuki.gourmetblog.jp/e338871.html).
outdoors
The links you added didn't work, but I found this one: https://cookpad.com/us/recipes/155978-corn-mayonnaise-buns-with-broccoli Weird! ;)
Toru
Oh, I'm sorry. Since the links regarded the closing parenthesis as parts of the URLs, they probably didn't work.
Yes, I also thought them (especially cone mayonnaise breads) weird initially, but now I'm fond of them. :)
outdoors
そうです。コーン = corn

Price of Beer

Oct 27, 2015 14:19
I heard beer is very expensive in Japan.

Roughly, a glass of beer (400 ml) costs 500-600 yen (4-5 dollars) in taverns.

What do you think about this compared to your country?

One of the reason why beer is expensive is height of taxes on alcohol (alcohol tax).

If you are fond of drink, take care when you comes to Japan.
ビールの値段

日本のビールの値段は高いと聞きました。

大体、居酒屋では一杯(400ml程度)で 500-600 円程します。

あなたの国と比べるとどうでしょうか?

日本でビールが高い理由の一つとして、お酒に対する税金(酒税)の高さが挙げられます。

ビール好きな人は、日本に来るとき注意して下さい。
No. 1 Sango
  • Price of Beer
  • A Price of Beer
  • I heard beer is very expensive in Japan.
  • I heard beer is very expensive in Japan.

    'expensive' で既に「すごく高い」という意味なので、'very'はつけなくても大丈夫です。あと、あなたは外国人に向かって話している日本人なので「I heard」は書かなくてもいいと思います。

  • Roughly, a glass of beer (400 ml) costs 500-600 yen (4-5 dollars) in taverns.
  • Roughly, a glass of beer (400 ml) costs 500-600 yen (4-5 dollars) in Japanese bars.
  • One of the reason why beer is expensive is height of taxes on alcohol (alcohol tax).
  • One of the reasons why beer is expensive is tax over alcohol in Japan.

    heightは身長です。

  • If you are fond of drink, take care when you comes to Japan.
  • If you like drinking and you visit Japan, take care.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Nameless

Beer is cheap here. Very cheap. But I do not like it. I would rather drink kahlua.

Toru
Thank you for the comment!
It sounds nice. Actually, I also don't like beer very much.
Unfortunately, in Japanese drinking party, there is a custom to order beer at first.

No. 3 johnny d.
  • I heard beer is very expensive in Japan.
  • I heard that beer is very expensive in Japan.

    "very expensive"? - No need to exaggerate :)

  • If you are fond of drink, take care when you comes to Japan.
  • If you are fond of drinking, take care when you comes to Japan.

The beer prices in Israel is more expensive.
日本のビールの値段はイスラエルより安いです。

I think that UK prices are also expensive. (if I remember correctly)
イギリスのビールの値段も高いと思います。

However expensive it may be, the beer is very tasty!
日本のビールの値段は高いかも、でもすごい美味しいです。

In America for example the beer is cheap, but it taste horrible! (I'm trying to be polite)
アメリカとか、ビールの値段は安いですけど、味が不味い!

Toru
Thank you so much for the corrections!
I learned something new, and your Japanese is pretty good.
イスラエルやイギリスはビールが高いんですね。知りませんでした。私はシンガポールもビールが高いと聞きました。
また、チェコなど幾つかの国では、ビールよりもミネラルウォーターのほうが高いようですね。

Suspicious Individual

Oct 26, 2015 10:51
Yesterday my physical condition was bad, so I slept after I went shopping and ate lunch.

Then the intercom rang, and the door opened while I was going to the entrance.

No doubt I forgot to lock the door.

I was very surprised because a stranger tried to enter my room.

The man also looked surprised, and he said "sorry, I made a mistake," then he left.

I was a little scared.
不審者

私は昨日体調が悪かったので、買い物に出かけてお昼ご飯を食べた後寝ていました。

するとインターホンが鳴り、なんだろうと玄関に向かうと、扉が開きました。

買い物の後、鍵を閉めるのを忘れていたようです。

扉からは見知らぬ男が入ってこようとして、驚きました。

男も驚いている様子で、「すみません、間違えました」と言って去って行きました。

ちょっと怖かったです。
No. 1 Nameless
  • Suspicious Individual
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday my physical condition was bad, so I slept after I went shopping and ate lunch.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Then the intercom rang, and the door opened while I was going to the entrance.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • No doubt I forgot to lock the door.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I was very surprised because a stranger tried to enter my room.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The man also looked surprised, and he said "sorry, I made a mistake," then he left.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I was a little scared.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for checking my post! :D
No. 2 Chris
  • Yesterday my physical condition was bad, so I slept after I went shopping and ate lunch.
  • Yesterday I didn't feel so well so I slept after I went shopping and ate lunch.

    "my physical condition was bad" sounds very clinical, or stiff. "I didn't feel so well" sounds much more natural in this context.

  • Then the intercom rang, and the door opened while I was going to the entrance.
  • Then the intercom rang but the door opened while I was (still) going to the entrance.
  • No doubt I forgot to lock the door.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I was very surprised because a stranger tried to enter my room.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The man also looked surprised, and he said "sorry, I made a mistake," then he left.
  • The man also looked surprised, and he said "sorry, I made a mistake," then he left.
  • I was a little scared.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

White Chocolate

Oct 25, 2015 10:19
I like white chocolates, and sometimes eat them, but I heard there is little advantage compared to ordinary chocolates.

Chocolates contains polyphenols, which are effective in preventing aging, cancer and arteriosclerosis, while white chocolates don't contains them.

Also, since white chocolates are comsists of just fat and oil of cacao, the calories are higher and the preserving property is lower than chocolates.

A doctor said that white chocolates are the same as the mass of fat and sugar, and he don't recommend that you eat it.
ホワイトチョコレート

私はホワイトチョコレートが好きで、たまに食べますが、普通のチョコレートと違って利点がほとんど無いようです。

チョコレートにはポリフェノールが含まれ、老化や癌、動脈硬化などを防ぐはたらきがありますが、ホワイトチョコレートには含まれていません。

また、ホワイトチョコレートはほとんどカカオの油脂部分なので、普通のチョコレートよりもカロリーが高く、保存性が低いです。

ある医者は、ホワイトチョコレートは脂肪と砂糖の塊と言い、食べることを推奨していません。
No. 1 デクラン
  • White Chocolate
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I like white chocolates, and sometimes eat them, but I heard there is little advantage compared to ordinary chocolates.
  • I like white chocolates, and sometimes eat them occasionally, but I heard there is little advantage compared to ordinary chocolates.
  • Chocolates contains polyphenols, which are effective in preventing aging, cancer and arteriosclerosis, while white chocolates don't contains them.
  • Regular chocolates contains polyphenols, which are effective in preventing aging, cancer and arteriosclerosis, while white chocolates don't contains them.
  • Also, since white chocolates are comsists of just fat and oil of cacao, the calories are higher and the preserving property is lower than chocolates.
  • Also, since white chocolates consist of just fat and cocao oil, the calories are higher and the preservative property is lower than that of regular chocolates.
  • A doctor said that white chocolates are the same as the mass of fat and sugar, and he don't recommend that you eat it.
  • A doctor said that white chocolates have the same amount of fat and sugar, and he doesn't recommend that you eat it.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 outdoors
  • I like white chocolates, and sometimes eat them, but I heard there is little advantage compared to ordinary chocolates.
  • I like white chocolates, and sometimes I eat it them, but I heard there is little advantage to eating it compared to with ordinary chocolates.

    I turned it to "white chocolate" (in general) instead of the individual chocolate pieces...

  • Chocolates contains polyphenols, which are effective in preventing aging, cancer and arteriosclerosis, while white chocolates don't contains them.
  • Chocolates contains polyphenols, which are effective in preventing aging, cancer and arteriosclerosis, while white chocolates doesn't contains them.
  • Also, since white chocolates are comsists of just fat and oil of cacao, the calories are higher and the preserving property is lower than chocolates.
  • Also, since white chocolates are consists of just fat and oil of cacao, the it's higher calories are higher and the has lower preservative properties is lower than regular chocolates.

    I'm not sure if "lower preservative properties" is normal. You mean, "it doesn't keep for as long as chocolate"

  • A doctor said that white chocolates are the same as the mass of fat and sugar, and he don't recommend that you eat it.
  • A doctor said that white chocolates are is just the same as the mass of fat and sugar, and he doesn't recommend that you eat it.

indeed. I don't really like white chocolate anyway ;)

Toru
Thank you so much for the corrections!
This is a bad news for those who are fond of white chocolate. (T_T)

School Festival

Oct 24, 2015 14:20
Today, a school festival is being held at my university.

Although I can hear sounds played by various bands, I have to write my thesis.

In the afternoon, I went to the venue, and bought takoyaki and a frankfurter, then ate them in my laboratory.

It was delicious, but I was a little lonely.
学祭

今日は大学で、学祭が行われています。

色々なバンドが演奏する音が聞こえてきますが、私は部屋で論文を書かなければなりません。

お昼には会場に行き、たこ焼きとフランクフルトを買って、研究室で食べました。

美味しかったですが、少し寂しかったです。
No. 1 Nameless
  • School Festival
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, a school festival is being held at my university.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although I can hear sounds played by various bands, I have to write my thesis.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the afternoon, I went to the venue, and bought takoyaki and a frankfurter, then ate them in my laboratory.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was delicious, but I was a little lonely.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

残念ですね、それは大学の暮らしいですね。

Toru
Thank you so much for reading and your comment!
論文を書けたら遊ぶ予定です。:)
Nameless
そうです。でも、時々、予定するのことは難しいです。
No. 2 120507
  • School Festival
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, a school festival is being held at my university.
  • Today, a school festival is being held at my university.

    Good! You don't have to say "school" because you say "university".

  • Although I can hear sounds played by various bands, I have to write my thesis.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the afternoon, I went to the venue, and bought takoyaki and a frankfurter, then ate them in my laboratory.
  • In the afternoon, I went to the venue and bought takoyaki and a frankfurter, then ate them in my laboratory.
  • It was delicious, but I was a little lonely.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 3 Timmy
  • Although I can hear sounds played by various bands, I have to write my thesis.
  • Although (in the background) I can hear sounds (or: music) played by various bands, I have to write my thesis.

This post made me want to eat frankfurter ))

Toru
Thank you so much always for correcting me! :)
I also became hungry for frankfurter, haha.
Timmy
You're welcome!

Furin (wind chimes)

Oct 23, 2015 12:49
Summer in Japan, we often see furin.

Furin is called "wind chimes" in English, and it tinkles with cool sounds while winds are blowing.

When we hear the sound of hurin, our brains are misled into thinking that it's cool, and our body surface temperature drops about 2 degrees.

However, this law seems to be applicable only to Japanese people, and not applicable to overseas people.

I think it's really interesting that such a sound can decrease our body temperature.
風鈴

日本の夏は、風鈴をよく見かけます。

風鈴とは、小さい鐘のようなもので、風がふくと涼しげな音が鳴ります。

風鈴の音を聞くと脳が涼しいと錯覚し、体表面温度が2度程度下がるそうです。

しかしこれは日本人にのみ適用される法則で、外国人には当てはまらないようです。

音を聞くだけで体温が下がるのは、大変興味深いです。
No. 1 Nameless
  • Furin (wind chimes)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Summer in Japan, we often see furin.
  • During summer in Japan, we often see Furin.
  • Furin is called "wind chimes" in English, and it tinkles with cool sounds while winds are blowing.
  • Furin are called "wind chimes" in English, and they tinkle with cool sounds while winds are blowing.
  • When we hear the sound of hurin, our brains are misled into thinking that it's cool, and our body surface temperature drops about 2 degrees.
  • When we hear the sound of Furin, our brains are misled into thinking that it's cool, and our body surface temperature drops about 2 degrees.
  • However, this law seems to be applicable only to Japanese people, and not applicable to overseas people.
  • However, this effect seems to be applicable only to Japanese people, and not applicable to overseas people.

    The second applicable is redundant.

  • I think it's really interesting that such a sound can decrease our body temperature.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Timmy
  • When we hear the sound of hurin, our brains are misled into thinking that it's cool, and our body surface temperature drops about 2 degrees.
  • When we hear the sound of Furin, our brains are tricked into thinking that it's cool, and our body surface temperature drops about 2 degrees.

Interesting!

Toru
Thank you very much for the correction! :D
Timmy
You're welcome!

Let's Count Six Seconds

Oct 22, 2015 09:47
An emotion "anger" is very susceptible to the temporal mood.

It's said that you particularly get emotional within six seconds after you feel anger towards something.

Also, it's also said that a terrible anger emotion can persist for only a maximum of six seconds.

Therefore, if you feel anger towards something, please count six seconds calmly.

By doing this, you can prevent bad actions, and regrets will be reduced.
6秒数えましょう

「怒り」という感情は、そのときの気分に影響されやすいものです。

何かに怒りを抱いて6秒以内は、特に感情的になりやすいと言われています。

また、人間の怒りの感情が持続するのは、最長6秒間だとも言われています。

そのため、何かに怒りを抱いたら、まずは6秒数えるようにしましょう。

そうすれば、最悪なリアクションをしたり、後で後悔することが少なくなります。
No. 1 Chris
  • An emotion "anger" is very susceptible to the temporal mood.
  • The emotion called anger is very fickle.

    I'm not entirely sure what "temporal mood" or "時の気分" means, but I suspect it means something like this. Sorry if it's wrong :P

  • It's said that you particularly get emotional within six seconds after you feel anger towards something.
  • It's said that you get particularly emotional within six seconds after you start to feel anger towards something.
  • Also, it's also said that a terrible anger emotion can persist for only a maximum of six seconds.
  • It's also said that the emotion of ([terrible/great]) anger can persist for only a maximum of six seconds.

    I think maybe in speech someone might say, "Also, it's also said", and be perfectly natural, but in writing it looks odd.

  • Therefore, if you feel anger towards something, please count six seconds calmly.
  • Therefore, if you feel anger towards something, please count six seconds calmly.

    I think usually people would say something like, "count to six" instead of "count six seconds", as it's implied they mean six seconds within this context.

  • By doing this, you can prevent bad actions, and regrets will be reduced.
  • By doing this, you can prevent bad actions, and regrets will be reduced.

    Grammatically correct, but sounds a little unnatural.
    "By doing this, you can [stop/prevent] yourself from reacting harshly and have less regrets."
    Usually, we don't use the passive form, so "have less regrets" sounds more natural than "regrets will be reduced".

Toru
Thank you very much for correcting my post again! :D
> I'm not entirely sure what "temporal mood" or "時の気分" means, but I suspect it means something like this.
I think 'fickle' is very suitable for this situation! Thank you. :)

> Usually, we don't use the passive form, so "have less regrets" sounds more natural than "regrets will be reduced".
Actually, I've used a huge amount of passive form (especially when I write technical papers). However, I'll be more careful from now on!
Chris
Actually, I've used a huge amount of passive form (especially when I write technical papers). However, I'll be more careful from now on!

I think I overstated how little we use it, but you're right, it is used a lot in more academic papers.
Toru
I understand well! Thank you. :D

Sleeping After Waking Up

Oct 21, 2015 11:21
I often go back to sleep after waking up.

It is thought that since going back to sleep become light sleep, and stimuli from outsides become mild, it feels good.

However, I actually want to get up early, so I searched for methods to prevent from it.

According to the Internet, it seems good to move your body forcibly and drink a glass of water.


I will try to do this from tomorrow.
二度寝

私はよく二度寝してしまいます。

二度寝は眠りが浅くなるため、外部からの刺激がマイルドに感じられ、気持ちよいという説があります。

しかし、本当はちゃんと起きたいので、二度寝を防ぐ方法を調べました。

インターネットによると、無理やりにでも体を動かし、コップ一杯の水を飲むと良いそうです。

明日から実践してみます。
No. 1 outdoors
  • Sleeping After Waking Up
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I often go back to sleep after waking up.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that since going back to sleep become light sleep, and stimuli from outsides become mild, it feels good.
  • It is thought that since when you going back to sleep the second time become it's a light sleep, and stimuli from the outsides become are only felt mildly, it feels good.

    I didn't realize マイルド was a Japanese word...A wasei-eigo word? What does it mean usually?

  • However, I actually want to get up early, so I searched for methods to prevent from it.
  • However, I actually want to get up early, so I searched for methods to prevent from it.

    "I searched for methods to prevent myself from falling asleep again."

  • According to the Internet, it seems good to move your body forcibly and drink a glass of water.
  • According to the Internet, it seems good to move your body forcibly and drink a glass of water.

    instead of forcibly, I think "forcefully" would also work.

  • I will try to do this from tomorrow.
  • I will try to do this from tomorrow.

    or "starting tomorrow"

Good luck ;)

Toru
  • It is thought that since when you going back to sleep the second time become it's a light sleep, and stimuli from the outsides become are only felt mildly, it feels good.

    I didn't realize マイルド was a Japanese word...A wasei-eigo word? What does it mean usually?

Thank you so much for correcting my post! :D
> I didn't realize マイルド was a Japanese word...A wasei-eigo word? What does it mean usually?
"マイルド" could be a wasei-eigo word, but I think it's just a imported word, because it has the almost same as the meaning of "mild."
We often use "マイルド" for food or flavors, like "マイルドなチーズ(a mild cheese)," "マイルドな香り(a mild flavor)." In this situation I wanted to mean "mild(mildly)" as something like "soft(softly)."
No. 2 Chris
  • It is thought that since going back to sleep become light sleep, and stimuli from outsides become mild, it feels good.
  • It is thought that since going back to sleep becomes light sleep and stimuli from the outside world becomes mild, it feels good.
  • However, I actually want to get up early, so I searched for methods to prevent from it.
  • However, I actually want to get up early, so I searched for methods to prevent [going back to sleep/it].
  • According to the Internet, it seems good to move your body forcibly and drink a glass of water.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I will try to do this from tomorrow.
  • I will try to do this starting tomorrow.

I do that and it works! Only if you're motivated though. And once it becomes a routine, it becomes much easier. Good luck!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
And thank you for the comment! I'll do my best so that it becomes a routine. :)

Evolved Washlet

Oct 20, 2015 14:22
Washlet toilets (or shower toilets) are popular in Japan.

In fact, a toilet placed in my apartment has also the washlet function.

However, a Japanese company developed a new toilet.

Surprisingly, the toilet has a function that wiping automatically your anus using toilet tissues after using washlets.

I think this crossed the line.

This toilet will be released next summer.
進化したウォッシュレット

日本ではウォッシュレットトイレが普及しています。

実際に、私のアパートもウォッシュレット機能がついています。

しかし先日、日本の会社がウォッシュレットを進化させました。

なんと、ウォッシュレットで洗浄した後、トイレットペーパーを使って自動的にお尻を拭く機能です。

やりすぎな気がします。

このトイレは来年の夏に発売予定です。
No. 1 Bull

Anus is correct, however, I think it's normally used more for medical/scientific notes. I think people will say something like "Surprisingly, the toilet has a function that will also wipe after you do your business after using the washlet"

Toru
Thank you so much for the helpful comment! :D
"Do your business" sounds really cool! Thank for letting me know the phrase. Now I feel like a gentleman.
No. 2 もちもちほっぺた
  • Washlet toilets (or shower toilets) are popular in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, a toilet placed in my apartment has also the washlet function.
  • In fact, the toilet in my apartment has also a washlet.
  • However, a Japanese company developed a new toilet.
  • However, some Japanese company developed a new type of toilet.
  • Surprisingly, the toilet has a function that wiping automatically your anus using toilet tissues after using washlets.
  • Surprisingly, the toilet has a function that includes wiping one's buttocks with toilet paper after using the washlet.

    OMG?! `@_@

  • I think this crossed the line.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This toilet will be released next summer.
  • This toilet will be released next summer.

    what an interesting post! :))

    I'm sort of looking forward this product release :))

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Haha, this product is interesting, but I'm scared to use this function for various reasons.

Cunning

Oct 19, 2015 13:57
Japanese people call "a fraud in a test" "カンニング(cunning)."

"カンニング" is derived from an English word "cunnning," but the meaning is different.

The meaning of "カンニング(cunning)" in Japan is actually "cheating " or "cribbing" in English.

The reason why the meaning changed is said that a student extended the meaning of "cunning," and started to use it as the meaning of "cheating" implicitly in Meiji Period.
カンニング

日本人はよく、「テストなどで行う不正行為」のことを「カンニング」と言います。

「カンニング」は英語の「cunning」から来た言葉ですが、英語では意味が正反対です。

日本の「カンニング」は、英語では「cheating」や「cribbing」と言われます。

このようになった理由は、明治時代に学生が「cunning」の意味を広げて、隠語的に使ったのが始まりと言われています。
No. 1 Nameless
  • Cunning
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japanese people call "a fraud in a test" "カンニング(cunning)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "カンニング" is derived from an English word "cunnning," but the meaning is different.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The meaning of "カンニング(cunning)" in Japan is actually "cheating " or "cribbing" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason why the meaning changed is said that a student extended the meaning of "cunning," and started to use it as the meaning of "cheating" implicitly in Meiji Period.
  • The reason why the meaning changed is rumored to be because during the Meiji Period, students started spreading the meaning of the word "cunning", as a secret language.

    ここに、日本語で書いた事を読みました。僕にとて、「as a secret language」は正しい。それは学生達は「カンニング」の意味が使っていて、先生は詐欺が見つけられなかった為に。

Toru
  • The reason why the meaning changed is rumored to be because during the Meiji Period, students started spreading the meaning of the word "cunning", as a secret language.

    ここに、日本語で書いた事を読みました。僕にとて、「as a secret language」は正しい。それは学生達は「カンニング」の意味が使っていて、先生は詐欺が見つけられなかった為に。

Thank you very much for correcting my post! :D

"as a secret language" この英訳はすごく適切だと思います!ありがとうございます。(^-^)
Nameless
どういたしまして、あの、あることを考えていました。「secret word」の方が良い、 一つ言葉だから、それとも、「as part of a secret language」も大丈夫だと思います。そのミスについて謝罪しています。すみません。
Toru
なるほど、確かに一つの単語だけなので「as a secret word」のほうが良いかもしれませんね。勉強になりました、ありがとうございます!謝る必要はありません。(^-^)

Limit of Heartbeat

Oct 18, 2015 13:12
Our hearts have an upper limit for the number of beating times, and it is said that the number is around 1.5-2 billions.

Actually, most mammals have the same limits regardless of their body sizes.

The life expectancy depends on their beats per minute.

Since my heart rate was 70 bpm, when the upper limit was 20 billions, the length of my life would be around 56 years.

Now I'm a little scared.
心拍数の限界

心臓は生涯可能鼓動寿命と呼ばれるものがあり、これはおよそ15~20億回だと言われています。

実は哺乳類は体の大きさに関係なく、だいたい同じです。

寿命が異なるのは、心拍の速さに大きく影響しています。

私は1分間に70回ほどでしたので、心拍数の上限が20億回だとすると、寿命は56歳になります。

ちょっと怖くなりました。
No. 1 Ti
  • Our hearts have an upper limit for the number of beating times, and it is said that the number is around 1.5-2 billions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, most mammals have the same limits regardless of their body sizes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The life expectancy depends on their beats per minute.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since my heart rate was 70 bpm, when the upper limit was 20 billions, the length of my life would be around 56 years.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Now I'm a little scared.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for checking my post! :D
Ti
I didn't find any mistake, that was really good! \^o^/
No. 2 flippant
  • Our hearts have an upper limit for the number of beating times, and it is said that the number is around 1.5-2 billions.
  • Our hearts have an upper limit for the number of times they beat, and it is said that the number is around 1.5-2 billions.

    Japanese is a little more flexible with making up nouns like this, but English not so much^^; The meaning is understood, but it sounds funny and "foreign."

  • Actually, most mammals have the same limits regardless of their body sizes.
  • Actually, most mammals have the same limits regardless of their body size.

    In the clause, "regardless of...," the noun actually becomes each individual mammal, so tense changes to singular.

    "The police rounded up all the kids, regardless of their age and race."

  • The life expectancy depends on their beats per minute.
  • Their life expectancy depends on their (average) beats per minute.

    You could say "the," but you need to include whose life expectancy you are talking about: "The life expectancy of a mammal depends on their (average) beats per minute."

  • Since my heart rate was 70 bpm, when the upper limit was 20 billions, the length of my life would be around 56 years.
  • Since my heart rate was 70 bpm, and the upper limit is 20 billion, the length of my life would be around 56 years.

    "when" usually refers to a time that something happens. It can be used for a current state/fact, but that's only when you're contradicting it.

    "You said you were going shopping, when you're clearly watching TV."

Toru
Thank you very much for the helpful corrections! :D
Toru
  • Since my heart rate was 70 bpm, and the upper limit is 20 billion, the length of my life would be around 56 years.

    "when" usually refers to a time that something happens. It can be used for a current state/fact, but that's only when you're contradicting it.

    "You said you were going shopping, when you're clearly watching TV."

I have a question. Can I rewrite this sentence as follows?
Since my heart rate was 70 bpm, the length of my life will be around 56 years if the upper limit is 20 billion.
flippant
Looking back now, you should say "Since my heart rate is 70 BPM..." since we are talking about an on-going state (your heart beat continues to be 70 BPM).

「Since my heart rate is 70 BPM, the length of my life will be around 56 years if the upper limit is 20 billion. 」
It sounds a little funny to put the condition AFTER the conclusion. You can do it, but it's not common because it sounds like an afterthought.

If you want to sound very advanced:

"Assuming that the upper limit is 20 billion, and given that my (average) heart rate is 70 BPM, the length of my life would be around 56 years."

"assuming" means something like "if this is true..."
"given that" means something like "since this is true..."
Toru
Thank you very much for the explanations!
I understand well. :D

Japan "KARAAGE" Association

Oct 17, 2015 15:15
Today I found "Japan KARAAGE Association" on the internet.

In the association, members have exchanged karaage information, and held karaage events (karaage is a popular fried food in Japan).

Actually, I love karaage, so I applied for the association by taking the karaage certificate exam.

Then, an acceptance letter arrived in my mailbox immediately, and I became a member of the association (called a karaagenist).

If given the chance, I'd like to participate in karaage events, and eat a lot of karaage.
日本唐揚協会

今日はネット上で、「日本唐揚協会」を見つけました。

この協会は、唐揚げについて情報交換したり、唐揚げのイベントを開催したりしています。

実は、唐揚げは私の大好物なので、唐揚検定試験を受けて、協会への参加を申し込んでみました。

そうしたらすぐにメールが届き、協会の一員(カラアゲニスト)として認定されました(笑)

タイミングが合えばイベントに参加して、唐揚げを食べたいです。
No. 1 Vermilion
  • In the association, members have exchanged karaage information, and held karaage events (karaage is a popular fried food in Japan).
  • In the association, members have exchanged different information about karaage, and held karaage events (karaage is a popular fried food in Japan).
  • Actually, I love karaage, so I applied for the association by taking the karaage certificate exam.
  • Actually, I love karaage, so I applied for the association by taking the karaage certification exam.
  • Then, an acceptance letter arrived in my mailbox immediately, and I became a member of the association (called a karaagenist).
  • Then, a letter of acceptance arrived in my mailbox immediately, and I became a member of the association (called a karaagenist).
  • If given the chance, I'd like to participate in karaage events, and eat a lot of karaage.
  • If I have a chance, I'd like to participate in karaage events and eat a lot of karaage.

I hope you have a chance to join it someday.

Toru
Thank you so much for correcting me again! :D
I'd really love to someday.
Vermilion
You're welcome!

I hope so.

Static Electricity

Oct 16, 2015 13:18
During winter, I often crackle with static electricity when I touch a doorknob.

Since the static electricity shocks me and is painful, I hate it.

In such cases, I heard it will be better to touch the doorknob while rubbing the back of the hand.

The signal that your hand is touched interfere in other signals, so you seem not to feel pain signals caused by static electricity.

It is also effective that you touch non-metal things such as a wooden wall before you touch metals such as a doorknob.
静電気

冬になると私は、ドアノブを触るときによく静電気が発生します。

びっくりするし、痛いので、静電気は嫌いです。

そんなときは、手の甲をこすりながらドアノブに触ると良いそうです。

触れられているという信号が邪魔をするため、静電気による痛みを感じないそうです。

また、指先でドアノブに触れる前に、木の壁など金属でないものをべたべた触るのも効果的だそうです。
No. 1 Elliott
  • Static Electricity
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • During winter, I often crackle with static electricity when I touch a doorknob.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the static electricity shocks me and is painful, I hate it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In such cases, I heard it will be better to touch the doorknob while rubbing the back of the hand.
  • In such cases, I heard it is better to touch the doorknob while rubbing the back of your hand.

    Interesting! I've never heard that trick before. I want to try it out lol

  • The signal that your hand is touched interfere in other signals, so you seem not to feel pain signals caused by static electricity.
  • The signal that your hand is being touched interferes with other signals, so you seem not to feel pain signals caused by static electricity.

    "...so you don't notice the pain caused by static electricity as much."

    I think this sounds more natural and gets the point across more clearly.

  • It is also effective that you touch non-metal things such as a wooden wall before you touch metals such as a doorknob.
  • It is also effective if you touch non-metal things such as a wooden wall before you touch metal surfaces such as a doorknob.

Interesting story!!
I will try it out next time.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I also will try it and check this effect. :D

300th Post

Oct 15, 2015 12:26
Yesterday, I reached 300th post.

I had written about the number of my posts every 100 posts, but I completely forgot it yesterday.

Therefore, sadly this is the 301st post.

So far, I have somehow kept the ratio of the number of my posts to the number of my corrections.

From now on also, I would like to keep my itsy-bitsy work.
300回目の投稿

昨日、投稿数が300になりました。

私は100回おきに投稿数に関する日記を書いていたのですが、昨日は完全に忘れていました。

そのため、残念ながらこれは301回目の投稿になります。

また、なんとかこれまで、投稿数と添削数の割合を1対2に保てています。

これからも途中で投げ出さずに頑張りたいと思います。
No. 1 ピポ
  • 300th Post
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I reached 300th post.
  • Yesterday, I reached my 300th post.
  • I had written about the number of my posts every 100 posts, but I completely forgot it yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, sadly this is the 301st post.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • So far, I have somehow kept the ratio of the number of my posts to the number of my corrections.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
ピポ
"Itsy-bitsy" (however it is spelled) is a real phrase, but it doesn't match with your Japanese version and it doesn't make sense here...
Itsybitsyはここで不正解ですけど、日本語版を合わせません。
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Oh, sorry. I ignored Japanese version in that sentence. I wanted to say something like "これからもこの小さな仕事を続けていきたいです。" in Japanese. Also, I should have said something like "I would like to keep doing this small work."
No. 2 datefruit
  • 300th Post
  • (My) 300th Post
  • I had written about the number of my posts every 100 posts, but I completely forgot it yesterday.
  • I had written about the number of my posts every 100 posts, but yesterday I completely forgot about it .
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
datefruit
(^_^)b

It's Difficult to Keep a Diary

Oct 14, 2015 14:40
It has proven scientifically that writing a diary is good for you.

In particular, it can restore your mental balance.

If it was a bad day, I would write the detail on my diary, and recover myself.

However, it's difficult to keep a diary for many people.

In such cases, please try to keep a diary for three weeks (it's also okay if the diary is only one line) .

In the field of brain science, it's said that if you continue to do something for three weeks, it will be your habit.
日記を続けるのは難しい

日記を書くことは科学的に良いことだと証明されています。

特に、精神が安定することがわかっています。

私も嫌なことがあったら、その詳細を日記に書くことで、冷静さを取り戻しています。

しかし、多くの人にとって日記を続けるのは難しいことです。

そんな時は一行だけでもいいので、三週間日記を書き続けて下さい。

脳科学の分野では、三週間続ければ習慣化すると言われています。
No. 1 Nameless
  • It has proven scientifically that writing a diary is good for you.
  • It has been proven scientifically that writing a diary is good for you.
  • In particular, it can restore your mental balance.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If it was a bad day, I would write the detail on my diary, and recover myself.
  • If it was a bad day, I would write the details on my diary, and recover myself.
  • However, it's difficult to keep a diary for many people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In such cases, please try to keep a diary for three weeks (it's also okay if the diary is only one line) .
  • In such cases, please try to keep a diary for three weeks (it's also okay if the diary has only one line) .
  • In the field of brain science, it's said that if you continue to do something for three weeks, it will be your habit.
  • In the field of neurology, it's said that if you continue to do something for three weeks, it will become your habit.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Nameless
you're welcome!

No. 2 デクラン
  • It's Difficult to Keep a Diary
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It has proven scientifically that writing a diary is good for you.
  • It has scientifically proven that writing a diary is good for you.
  • In particular, it can restore your mental balance.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If it was a bad day, I would write the detail on my diary, and recover myself.
  • If it was a bad day, I would write the details in my diary, and recover myself.
  • However, it's difficult to keep a diary for many people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In such cases, please try to keep a diary for three weeks (it's also okay if the diary is only one line) .
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the field of brain science, it's said that if you continue to do something for three weeks, it will be your habit.
  • In the field of brain science, it's said that if you continue to do something for three weeks, it will become a habit.

I tried keeping a diary at the beginning of this year, but I gave up. It is very difficult, haha.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Haha, yes. I think it's really difficult. I sometimes forget and skip a diary.

Croissant

Oct 13, 2015 10:03
Although I like croissants, I didn't know the meaning of it.

'Croissant' is the word borrowed from French, and means crescent moon.

However, most croissants that are sold in Japanese bakeries have triangle shapes.

The appearance is similar to bread rolls, and it doesn't have crescent shapes.

Crescent shape croissants seem to use butter, while triangle shape croissants seem to use margarine.

I don't know whether I can call triangle shape croissants croissant or I can't.
クロワッサン

私はクロワッサンが好きですが、その意味を知りませんでした。

クロワッサンはフランス語で、三日月を意味するようです。

しかし、日本のパン屋で売られているクロワッサンの多くは、三角形の形をしています。

見た目はロールパンに近く、三日月の形ではありません。

三日月型はバターを使用するのに対し、三角形型はマーガリンを使用しているようです。

三角形のクロワッサンをクロワッサンと呼んでいいのか、よくわかりません。
No. 1 Krista
  • Croissant
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although I like croissants, I didn't know the meaning of it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Croissant' is the word borrowed from French, and means crescent moon.
  • 'Croissant' is the word borrowed from French, and it means crescent moon.
  • However, most croissants that are sold in Japanese bakeries have triangle shapes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The appearance is similar to bread rolls, and it doesn't have crescent shapes.
  • The appearance is similar to bread rolls, and ithey doesn't have crescent shapes.
  • I don't know whether I can call triangle shape croissants croissant or I can't.
  • I don't know whether I can call triangle shape cpastroiessants croissant or I can't.

I do not know either you are speaking about these little cakes or not.
https://pattisonspatisserie.com.au/index.php/products/pastries/custard-triangle.html
They are called CUSTARD TRIANGLE.
Actually there is a huge variety of croussants in Switzerland. But a leading country for producing pastries for sure is France. A classical croissant is with nothing inside. However it can have a different size. In Switzerland you can meet them with chocolate or batter inside as well. And each of these pastrie has a different name.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
I didn't know the custard triangle, but it looks yummy :P
Triangle shape croissants that I said are something like the following:
http://thesepeasarehollow.blogspot.jp/2011/02/ode-to-croissant-homemade-croissant.html

> Actually there is a huge variety of croissants in Switzerland.
Sounds fantastic. In Japan, sometimes croissants with chocolate inside are sold, but I have never met and eaten other types. Someday I really want to Switzerland and eat a huge variety of croissants (๑´﹃`๑)
Krista
Ok, this looks more like a croissant. :)
If you are a big fun of pasties, I would recommend you to go to France. But be ready to make 1-2 month of intensive sport after :)
I still cannot get how do French women do this because they look well built even in old age. :)
No. 2 outdoors
  • Although I like croissants, I didn't know the meaning of it.
  • Although I like croissants, I didn't know the meaning of it.

    or "I didn't know what the word meant"

  • 'Croissant' is the word borrowed from French, and means crescent moon.
  • 'Croissant' is the word borrowed from French, and means crescent moon.

    Yes "croissant" is French...It's from the verb "croitre" which means to grow. (like the moon grows, or as we say, the moon waxes).

  • However, most croissants that are sold in Japanese bakeries have triangle shapes.
  • However, most croissants that are sold in Japanese bakeries have are made in triangle shapes.

    or "are triangular".

  • The appearance is similar to bread rolls, and it doesn't have crescent shapes.
  • The appearance is similar to bread rolls, and it doesn't have they're not crescent-shaped.
  • Crescent shape croissants seem to use butter, while triangle shape croissants seem to use margarine.
  • Crescent shape croissants seem to use butter, while triangle shape croissants seem to use margarine.

    Really? So the Japanese make them with margarine?

  • I don't know whether I can call triangle shape croissants croissant or I can't.
  • I don't know whether I can call triangle shape croissants croissants or not I can't.

    "I don't know whether i can __ or not" is kind of an expression

Toru
I'm sorry, I made a mistake.
According to the Internet, in France, triangle shape croissants are called "croissant au beurre," and "beurre" means butter, while crescent shape are called "croissant ordinaire," and margarine seems to be used because margarin is ordinary. Japanese like to follow original style, so I think they make them with butter.
Toru
Thank you very much for correcting me!
I forgot to say thank you, hehe.

Alumni Association

Oct 12, 2015 16:10
Last night, an alumni association of our laboratory was held.

Since I was able to meet and talk with various people after a long time, it was very fun.

However, although I was the organizer, I had too much to drink.

Shame on me.
OB・OG会

昨夜は研究室のOB・OG会が行われました。

久々に色々な人と会って話せて、楽しかったです。

しかし私は幹事だったにも関わらず、飲み過ぎてしまいました。

反省しなければなりません。
No. 1 Timmy
  • Since I was able to meet and talk with various people after a long time, it was very fun.
  • Since I was able to meet and talk with various people after a long time (or: ...people that I haven't seen for a long time), it was very fun.

Nice!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome!^_^

Chameleon

Oct 11, 2015 13:55
Chameleons are often thought as they can change their colors depending on the sceneries.

However, actually chameleons change their color depending on their feelings, lights, temperatures.

Also, they change their bodies to bright colors during fighting, but if they lose the fight, their bodies will become jet black.

By the way, they change their bodies to fancy colors, and do enigmatic dance as a courtship behavior.

This dance is very charming and funny, so please check it if you have time.
カメレオン

カメレオンは、体の色を景気と同化させると思われることが多いです。

しかしこれは間違いで、体の色は気分や光、熱などに依存します。

また、彼らは喧嘩するときは明るい色に変化しますが、負けると真っ黒になります。

そして、モテたいカメレオンは色を派手にして、おかしなダンスをします。

とても不思議で面白いダンスなので、よかったら一度調べてみてください。
No. 1 デクラン
  • Chameleons are often thought as they can change their colors depending on the sceneries.
  • Chameleons are often thought to can change their colors depending on the scenery.
  • However, actually chameleons change their color depending on their feelings, lights, temperatures.
  • However, actually chameleons actually change their color depending on their feelings, lights, temperatures.
  • Also, they change their bodies to bright colors during fighting, but if they lose the fight, their bodies will become jet black.
  • Also, they change their bodies to bright colors during fights, but if they lose the fight, their bodies will become jet black.
  • By the way, they change their bodies to fancy colors, and do enigmatic dance as a courtship behavior.
  • By the way, they change their bodies to fancy colors, and do enigmatic dances as a courtship behavior.
  • This dance is very charming and funny, so please check it if you have time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

When I was a kid, Chameleons were my favourite animal. I loved how long their tongues were, haha

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Yes, cameleon's predation scenes are very impressive.

Men Like Right Side

Oct 10, 2015 15:19
Men (especially right-handed men) tend to choose the right side when they stand with women, because of the feeling "I want to protect her."

Also, many of men aren't cautious in right sides of their bodies, and they seem easy to accept the opponents who told to them from their right sides.

In Italy, an experiment that women asked men for one cigarette was conducted.

As a result, men who were told from their right sides accepted the requests twice as often as men who were told from their left sides.
男は右が好き

男性(特に右利き)は「相手を守りたい」という思いから、女性と並ぶときに右側を選ぶ傾向にあるようです。

そして、男性は体の右側の警戒心が低く、右側から話しかけると相手を受け入れやすいようです。

イタリアで、女性が男性に「タバコを一本くれませんか」と頼む実験が行われました。

その結果、右側から話しかけたほうが、左側から話しかけるより、2倍も要求に応えてくれたそうです。
No. 1 thethinker83
  • Men (especially right-handed men) tend to choose the right side when they stand with women, because of the feeling "I want to protect her."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, many of men aren't cautious in right sides of their bodies, and they seem easy to accept the opponents who told to them from their right sides.
  • Also, many of men aren't cautious in right sides of their bodies, and they seem easy to accept the opponents those who told talk to them from their right sides.

    The use of "opponents" seems a bit too specific here, since the example you give later isn't a threatening situation. So, I changed it to the more general "those". I wasn't sure what else to use for 「相手」, since that can be translated many ways.

  • In Italy, an experiment that women asked men for one cigarette was conducted.
  • In Italy, an experiment that in which women asked men for one cigarette was conducted.

    This word order also works: "In Italy, an experiment was conducted in which women asked men for one cigarette."

  • As a result, men who were told from their right sides accepted the requests twice as often as men who were told from their left sides.
  • As a result, men who were told asked from their right sides accepted the requests twice as often as men who were told asked from their left sides.

    I know it's a less literal translation, but using "asked" is not only more consistent with the previous sentence but also a little softer than "told" which I think is more appropriate here.

Interesting. When I'm with my wife, I usually stand on the left side, but we've always done it that way because I'm left-handed and she's right-handed. Maybe it's also because I have a subconscious feeling of wanting to protect her. :)

Toru
Yes, according to the source, left-handed men tend to like left sides. Also, I think the configuration (a left-handed person stands the left side and a right handed person stands the right side) is very functional!
No. 2 outdoors
  • Men (especially right-handed men) tend to choose the right side when they stand with women, because of the feeling "I want to protect her."
  • Men (especially right-handed men) tend to choose their right side when they stand with women, because of the feeling "I want to protect her."
  • Also, many of men aren't cautious in right sides of their bodies, and they seem easy to accept the opponents who told to them from their right sides.
  • Also, many of men aren't as cautious on the right sides of their bodies, and they seem to accept the opponents more easily who talk to them from their right sides.

    opponents?

  • As a result, men who were told from their right sides accepted the requests twice as often as men who were told from their left sides.
  • As a In the results, they found that men who were told received requests from their right sides accepted the requests twice as often as men who were told from their left sides.

    "As a result" is a different...(it means "because of this/that")

Hm, I'll have to try this ;)

Toru
  • Also, many of men aren't as cautious on the right sides of their bodies, and they seem to accept the opponents more easily who talk to them from their right sides.

    opponents?

Thank you very much for your corrections!
> opponents?
Since I wanted to say "相手," so I chose the wrod "opponent" from my dictionary. However, I think other words something like "people" was more appropriate.

> Hm, I'll have to try this ;)
Good luck and bless you!

The Difference Between Dolphins and Whales

Oct 9, 2015 12:46
Both dolphins and whales are classified as infraorder Cetacea, Odontocetes, and there are no biological differences.

The difference between dolphins and whales is just their length of bodies.

Dolphins are small ones of Odontocetes, and whales are large ones of Odontocetes and all of other Cetacea.

The border of them is often defined as three to five meters.

By the way, the largest specie is: blue whale in Cetacea (also in all animals), sperm whale in Odontocetes, killer whale in dolphins.
イルカとクジラの違い

イルカとクジラはどちらもクジラ目ハクジラ亜目に分類され、生物学的に差はあありません。

どのように呼び分けているかというと、体の大きさです。

イルカはハクジラ類のうち小型もので、クジラはハクジラ類のうち大型のものと、ヒゲクジラ類全てです。

イルカとクジラの境界は、3〜5 m とされることが多いです。

ちなみに体長が最も大きいのは、クジラ目ではシロナガスクジラ、ハクジラ亜目ではマッコウクジラ、イルカ類ではシャチです。
No. 1 シャル❇️
  • Dolphins are small ones of Odontocetes, and whales are large ones of Odontocetes and all of other Cetacea.
  • Dolphins are small ones of Odontocetes, and whales are large ones of Odontocetes and all of other Cetacea.

    you can use 'smaller/larger species' as well.

I had no idea 'killer whales' come under dolphins ^^

Toru
Thank you very much always for correcting me! :D
I think many Japanese regard killer whales as a sort of dolphins, because both of them are often together in aquariums, and "シャチ(killer whale)" does't include the word "クジラ(whale)" in Japanese.
シャル❇️
ahh yes. That's probably the reason. I remember seeing some videos in the past about some water acrobats performing with シャチ as well.

Furorida

Oct 8, 2015 10:20
Today, I will introduce a youth slang "furorida."

Recently, Japanese young people seem to use the word "furorida," when they are exchanging messages among friends.

Although the pronunciations of "furorida" and "Florida" are the same in Japan, "furorida" is totally different from Florida of the US.

This is the abbreviated word of "I'm going to take a bath(ふろ:furo), so I exit(りだつ:ridatsu) from this conversation."

Since the amount of such youth slang continues to increase, it's hard to remember.
フロリダ

今日は、若者言葉の「フロリダ」を紹介します。

最近の日本の若者は、友人間でメッセージのやり取りしているとき、「フロリダ」という言葉を使うそうです。

発音は同じですが、アメリカの州のフロリダとは違います。

これは、「お風呂(ふろ)に入るから会話から離脱(りだつ)する」を省略した言葉です。

どんどんスラングが増えていくので、覚えるのが大変です。
No. 1 Caitlin
  • Furorida
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will introduce a youth slang "furorida."
  • Today, I will introduce a youth slang word, "furorida."
  • Recently, Japanese young people seem to use the word "furorida," when they are exchanging messages among friends.
  • Recently, Japanese young people seem to use the word "furorida" when they are exchanging messages among friends.
  • Although the pronunciations of "furorida" and "Florida" are the same in Japan, "furorida" is totally different from Florida of the US.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is the abbreviated word of "I'm going to take a bath(ふろ:furo), so I exit(りだつ:ridatsu) from this conversation."
  • This is the abbreviated word of "I'm going to take a bath(ふろ:furo), so I exit am leaving(りだつ:ridatsu) from this conversation."
  • Since the amount of such youth slang continues to increase, it's hard to remember.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Elliott
That's interesting! Does it actually mean "I'm going to take a bath"? or does it mean something like "Talk to you later"?
Toru
Thanks for the comment, Elliott! :)
I think it actually means "I'm going to take a bath."However, in some situations, it could also mean something like "talk to you later" or "good night."

Cassini Division

Oct 7, 2015 16:44
Today, I thought a conversation of a couple who likes Saturn.

This is a silly conversation.

Man "If I were the A ring of Saturn, you would be the most likely to be the B ring."

Woman "Yes, I also think so. We has kept a certain distance, it's so close, yet seemed so far away, like the Cassini Division(width of 4,800 km)."

Man "I think It's about time you come to the A ring, we should close the gap, like the Encke Gap(width of 325 km). So Pan (which is the satellite orbiting within the Encke gap, and it implies their child.) will be born between us."

Woman "I want to make the gap contract, until the Keeler Gap(width of 42 km)."

Man "Please do not overshoot and reach the F ring. It seems very hard to fill the Roche Division(width of 3,000 km), haha."
カッシーニの間隙

今日は、土星好きの男女の会話を考えました。

下らない会話です。

男「僕が土星のA環としたら、君はB環のような存在だね。」

女「ええ。カッシーニの間隙のように、近いようで遠い、一定の距離(幅約4,800 km)を保っているということね。」

男「そろそろ君もA環に来て、エンケの間隙(幅約325 km)くらいまで距離を縮めてほしいな。そうすれば、パン(エンケの間隙内を公転する衛星、子供を示唆)が生まれるかもしれない。」

女「私はキーラーの空隙(幅約42 km)くらいまで距離を縮めたいわ。」

男「行き過ぎてF環まで行かないでくれよ。ロシュの間隙(幅約3,000 km)を埋めるのは大変そうだ(笑)。」
No. 1 Timmy
  • Today, I thought a conversation of a couple who likes Saturn.
  • Today, I made up a conversation between a fictional couple who likes Saturn.
  • We has kept a certain distance, it's so close, yet seemed so far away, like the Cassini Division(width of 4,800 km)."
  • We have kept a certain distance, it's so close, yet seemed so far away, like the Cassini Division(width of 4,800 km)."
  • Woman "I want to make the gap contract, until the Keeler Gap(width of 42 km)."
  • Woman "I want to make the gap smaller, until the Keeler Gap(width of 42 km)."

Nice! Maybe you should write for stand up comedians.^_^

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
I think my sentences are very difficult to understand, haha.
Timmy
You're welcome!^_^

>I think my sentences are very difficult to understand, haha.

No, not at all!

Photography in a Photo Studio

Oct 6, 2015 18:20
Today, I went to a photo studio, and had my photograph for my resume taken.

Actually, I previously used a photo taken with an iPhone by my friend.

However, my teacher said "since your photo will be checked finely, it should be taken in the appropriate place," so I decided to go to the photo studio.

In the photo studio, the owner checked many things, such as my posture, direction of my eyes, my tie, and wrinkle in my shirt.

It took a little money, but a very nice photographs was printed.

This makes me feel as if I can do well at my job hunting.
写真屋で写真撮影

今日は写真屋に行き、履歴書に載せるための写真撮影をしました。

実は、以前は友人に iPhone で撮ってもらったものを使っていました。

しかし先生に「写真もチェックされるから、ちゃんとしたところで撮るべき」と言われ、写真屋に行くことにしました。

写真屋では、姿勢や目線、ネクタイやシャツのしわなど、とても細かくチェックしてくれました。

そして、お金は少しかかりましたが、とても良い感じの写真ができました。

就職もうまく行きそうな気がします。
No. 1 Timmy
  • It took a little money, but a very nice photographs was printed.
  • It cost me a little (money), but the quality of the printed photos was very nice.

Good luck with your job search!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
I'll do my best!
Timmy
You are welcome!^_^

Banana is similar to a human?

Oct 5, 2015 15:45
The human genome is composed of about 3.1 billion base pairs, and it contains about 22 thousand genes.

Actually, human genes and monkey genes are the 99 percent same.

Human genes and sea urchin genes are the 70 percent same.

Human genes and drosophila genes are the 60 percent same.

And, human genes and banana genes are the 50 percent same.

If you should replace half of your genes, you could transform yourself to any living matters.
バナナは人間に似ている?

ヒトのゲノムは約31億の塩基対で構成され、約2万2千の遺伝子が含まれます。

実は、サルと人間の遺伝子は約99%同じです。

ウニと人間の遺伝子は約70%同じです。

ショウジョウバエと人間の遺伝子は約60%同じです。

そして、バナナと人間の遺伝子は約50%同じです。

遺伝子を半分くらい入れ替えたら、どんな生物にでもなれそうです。
No. 1 シャル❇️
  • Actually, human genes and monkey genes are the 99 percent same.
  • Actually, humans and monkeys have 99 percent similar genes.
  • If you should replace half of your genes, you could transform yourself to any living matters.
  • If you should replace half of your genes, you could transform yourself to any living being.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
No. 2 デクラン
  • The human genome is composed of about 3.1 billion base pairs, and it contains about 22 thousand genes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, human genes and monkey genes are the 99 percent same.
  • Actually, human genes and monkey genes are the 99 percent the same.
  • Human genes and sea urchin genes are the 70 percent same.
  • Human genes and sea urchin genes are 70 percent the same.
  • Human genes and drosophila genes are the 60 percent same.
  • Human genes and drosophila genes are 60 percent the same.
  • And, human genes and banana genes are the 50 percent same.
  • And, human genes and banana genes are 50 percent the same.
  • If you should replace half of your genes, you could transform yourself to any living matters.
  • If you could replace half of your genes, you could transform yourself into any living thing.

I knew about the pigs and the bananas, but I didn't know human shared genes with sea urchins. It's so weird.

Toru
Thank you very much always for correcting me! :)
Yes, I also feel they are very different..
No. 3 karupin
  • The human genome is composed of about 3.1 billion base pairs, and it contains about 22 thousand genes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, human genes and monkey genes are the 99 percent same.
  • Actually, humans and monkeys share 99% of their genes.

    I think this sentence works too :)

  • If you should replace half of your genes, you could transform yourself to any living matters.
  • If you should replace half of your genes, you could transform yourself to any living matters.

Interesting post as always! It would be quite a sight if we could freely choose what sorta genes to go with ours (like a side dish) haha.

Toru
Thank you very much for correcting me!
I'm glad to hear you say that. :)

Haha, I hope such future will come someday!

Sleepiness after a Meal

Oct 4, 2015 14:27
Have you ever felt sleepy after your meal?

It is considered that this symptom is caused by a brain hormone "orexin."

Humans secrete orexin when hungry, then they get the urge to eat something, and the wakefulness is promoted.

However, when the belly is full, the secretion amount of orexin will decrease, and it will make us feel sleepy.

Therefore, you can keep wakefulness by skipping your meals, but don't do that because it brings more harm than good.

In order to increase the amount of orexin, and keep wakefulness, you should taste and enjoy your meals slowly over time.
食後の眠気

食後に眠気を感じたことはありませんか?

これは、脳内ホルモンの「オレキシン」が原因だと考えられています。

人間は空腹になるとオレキシンが分泌され、何か食べたいと感じるようになり、同時に眠気を覚まします。

しかし満腹になるとオレキシンの分泌が減り、眠くなります。

そのため食事を抜けば眠くなりませんが、デメリットが大きいので抜いてはいけません。

ゆっくりと食事を味わい、楽しむことで、オレキシンの分泌が増え、眠くもならないようです。
No. 1 シャル❇️

Good job ^^b
I have a Q though ^^;
What's the difference b/n 食後に眠気を感じたことはありませんか?and 食後に眠気を感じたことはありますか?

Toru
Thank you so much for the comment! :)
These are almost same, and I think many Japanese don't care about the difference, but there is a principle.

(In most cases,)
If you say "~はありませんか?," this will imply that you expect positive answer.
If you say "~はありますか?," this will imply that you expect negative answer.

I said "食後に眠気を感じたことはありませんか?," so this means that I expected to get positive answer, such as "経験したことがあります。"
シャル❇️
I didn't know about this principle. Thanks a lot!
No. 2 Timmy
  • Therefore, you can keep wakefulness by skipping your meals, but don't do that because it brings more harm than good.
  • Therefore, you can avoid sleepiness by skipping your meals, but don't do that because it brings more harm than good.

Interesting!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!^_^
No. 3 デクラン
  • Sleepiness after a Meal
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever felt sleepy after your meal?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is considered that this symptom is caused by a brain hormone "orexin."
  • It is thought that this symptom is caused by the brain hormone "orexin."
  • Humans secrete orexin when hungry, then they get the urge to eat something, and the wakefulness is promoted.
  • Humans secrete orexin when hungry, then they get the urge to eat something, and the wakefulness is promoted.
  • However, when the belly is full, the secretion amount of orexin will decrease, and it will make us feel sleepy.
  • However, when the belly is full, the amount of orexin secreted will decrease, and it will make us feel sleepy.
  • Therefore, you can keep wakefulness by skipping your meals, but don't do that because it brings more harm than good.
  • Therefore, you can stay awake by skipping your meals, but don't do that because it brings more harm than good.
  • In order to increase the amount of orexin, and keep wakefulness, you should taste and enjoy your meals slowly over time.
  • In order to increase your amount of orexin, and avoid sleepiness, you should taste and enjoy your meals slowly over time.

I'll have to remember this when I'm doing my exams, so I can stay up late without getting tired, haha

Toru
  • It is thought that this symptom is caused by the brain hormone "orexin."
Thank you very much for correcting my post! :)
Haha, please be mindful of your health.
No. 4 karupin
  • Sleepiness after a Meal
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever felt sleepy after your meal?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In order to increase the amount of orexin, and keep wakefulness, you should taste and enjoy your meals slowly over time.
  • In order to increase your amount of orexin, and stay awake, you should slow down and savour your meals slowly over time.

That explains a lot. haha
It can be quite difficult when you're hungry though - the hands do not cooperate and just shove food into your mouth at high speed.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
It is said that eating with someone is good, because the conversation will prevent us from eating quickly.

Ice Cream Preservation Method

Oct 3, 2015 13:59
I like ice cream, and I often eat it in summer.

However, if you put ice cream into freezer for a long time, it may be too hard.

Furthermore, ice cream may oxidized and lose taste by touching air, and smells of other hood may move to the ice cream.

In order to prevent them, and preserve ice cream while keeping its taste, it is recommended to pack using ziploc bags or plastic containers.
アイスクリームの保存方法

私はアイスクリームが好きで、夏になるとよく食べます。

しかし長時間冷凍庫に入れておくと固くなりすぎることがあります。

また、空気に触れると酸化して味が落ちたり、他の食品の匂いが移ったりします。

これらを防ぎ、アイスクリームを美味しいまま保存するには、ジップロックやタッパーに入れておくと良いそうです。
No. 1 シャル❇️
  • However, if you put ice cream into freezer for a long time, it may be too hard.
  • However, if you put ice cream into the freezer for a long time, it may become too hard.
  • Furthermore, ice cream may oxidized and lose taste by touching air, and smells of other hood may move to the ice cream.
  • Furthermore, ice cream may get oxidized and lose its taste when it comes in contact to the air, and the smell of other food (items) may move to the ice cream.

Good idea !

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
No. 2 tamakinz555
  • Furthermore, ice cream may oxidized and lose taste by touching air, and smells of other hood may move to the ice cream.
  • Furthermore, ice cream may oxidized and lose taste by touching air, and smells of other food may move to the ice cream.

    hood

Toru
Thank you for the correction!

Darashinai (Scruffy)

Oct 2, 2015 12:26
Today, I'd like to introduce a Japanese term "darashi-nai."

"Darashi-nai" means something like "scruffy" or "sloppy."

However, no Japanese can explain what is "darashi."

Actually, "darashi" has no meaning, and "darashi-nai" is an anagram of "shidara-nai."

"Shidara" is derived from "Zidaraku(means sloppy)," and "nai" emphasize "shidara."

The reason why "shidaranai" became "darashinai" is thought that initial dullness could give a bad impression, or it's similar to the Japanese imitative word "daradara(means lazy)."
だらしない

今日は日本語の「だらしない」という言葉を紹介します。

「だらしない」は「しまりがない」や「しっかりしていない」というような意味です。

しかし、「だらし」とは何なのか、説明できる日本人は居ません。

実は、「だらし」には意味が無く、「だらしない」は「しだらない」の語順を入れ替えたものです。

「しだら」は「自堕落」から来ており、「ない」で強調しています。

「しだらない」が「だらしない」になった理由は、「濁音が始めに来ると悪い印象を与えられるため」や「擬態語である「ダラダラ」に近い印象を与えるため」などと考えられています。
No. 1 シャル❇️

Thank you for this interesting post !!

Toru
Thank you so much for the comment! :D
It's my pleasure. (^^)
No. 2 wombat
  • However, no Japanese can explain what is "darashi."
  • However, no Japanese can explain what is "darashi" is.
  • "Shidara" is derived from "Zidaraku(means sloppy)," and "nai" emphasize "shidara."
  • "Shidara" is derived from "Zidaraku (which means sloppy)," and "nai" emphasizes "shidara."
  • The reason why "shidaranai" became "darashinai" is thought that initial dullness could give a bad impression, or it's similar to the Japanese imitative word "daradara(means lazy)."
  • The reason why "shidaranai" became "darashinai" is thought to be that either initial dullness could give a bad impression, or it's similar to the Japanese imitative word "daradara (means meaning lazy)."
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

Sentences on my Homepage

Oct 1, 2015 12:35
The following sentences will be posted on my homepage. I would like to create English version page, so I would appreciate it if you could correct my sentences.

These days, I write some sentences in English every day on a language exchange social networking website called Lang-8. At first, I had mainly wrote my diary, but gradually what I write about was rolling away, and I began to write trivial things in English. Since the trivia has been piled up, I have a mind to post it in two languages (Japanese/English) for myself in my study. Although these sentences were corrected by native speakers, there might be some parts that the nuances are different or some minor mistakes. If you noticed these points, it is much appreciated if you could advise me.
以下の文は、私のホームページに載せている文章です。英語版も作りたいと考えているので、添削して頂けたら嬉しいです。

私は現在 lang-8 という添削サイトで、毎日英語で短い文章を書いています。始めのうちは日記が中心でしたが、いつからかネタが無くなり、ちょっとした雑学を英語で書くようになりました。書いたネタも大分たまってきたので、復讐を兼ねて、ここに2か国語(日本語/英語)で雑学を載せていこうと思います。一応ネイティブの方から添削済みの文章ではありますが、日本語とニュアンスが異なっていたり、細かいミスもあると思います。もしお気づきの点がございましたら、ご報告いただけますと幸いです。
No. 1 シャル❇️
  • I would like to create English version page, so I would appreciate it if you could correct my sentences.
  • I would like to create an English version page, so I would appreciate (it) if you could correct my sentences.
  • These days, I write some sentences in English every day on a language exchange social networking website called Lang-8.
  • These days, I write some sentences in English every day on a language exchange social networking website called Lang-8.

    Currently, I write some sentences in English on a daily basis...sounds natural.

  • At first, I had mainly wrote my diary, but gradually what I write about was rolling away, and I began to write trivial things in English.
  • At first, I had mainly written my diary, but gradually what I wrote about was rolling away, and I began to write trivial things in English.

    What do you mean when you say 'rolling away' in this context ?

  • Although these sentences were corrected by native speakers, there might be some parts that the nuances are different or some minor mistakes.
  • Although these sentences are corrected by native speakers, there might be some parts in which the nuances are different or some minor mistakes.

I always read the native version and it helps me to understand in a better way. Although, I couldn't understand these --> (いつからかネタが無くなり、) and (復讐を兼ねて) ^^?

Toru
  • At first, I had mainly written my diary, but gradually what I wrote about was rolling away, and I began to write trivial things in English.

    What do you mean when you say 'rolling away' in this context ?

Thank you very much always for correcting my post! :)
> What do you mean when you say 'rolling away' in this context ?

In this part, I wanted to say something like "fodders for my diary have gradually disappeared(decreased)."
ここでは、私は「日記のネタ(日記に書く内容)が徐々に無くなっていった」といようなことを言いたかったです。

I used the phrase "roll away" as the meaning of something like "disappear" or "decrease."
"roll away" は、"disappear" や "decrease" のような意味で使いました。

> Although, I couldn't understand these --> (いつからかネタが無くなり、) and (復讐を兼ねて) ^^?

"いつからか" is a shortened form of "いつからか(正確な時期はわからないが)." I heard "いつからか" means something like "at some point."

Also, "ネタ" means "fodders for my diary."
また、ここで "ネタ" は "日記に書く内容" という意味です。

Therefore, I probably should have said "at some point, fodders for my diary have gradually disappeared."

> 復讐を兼ねて
Oops, I'm sorry. I made a mistake. This should be written as "復習を兼ねて."
"復習(ふくしゅう)" means "review" or "brush up."
"復讐(ふくしゅう)" means "revenge..."

Also, "~を兼ねる" means several meanings, but in this case, it means something like "combine with" or "double with" or "together with."

Sorry for the long comment! I wrote Japanese sentences at some parts (because I had no confidence in my English). I hope my sentences make sense.
長文すみません!自信の無い部分は、日本語も一緒に書きました。意味が伝わることを願います。
シャル❇️
説明、ありがとうございます:)I thought that 'fukushuu' was a specific phrase or something ^^;おそらく、あの「ふくしゅう」は特徴なフレーズだと思ってた。
No. 2 Timmy
  • These days, I write some sentences in English every day on a language exchange social networking website called Lang-8.
  • These days, I write short texts in English every day on a language exchange social networking website called Lang-8.
  • At first, I had mainly wrote my diary, but gradually what I write about was rolling away, and I began to write trivial things in English.
  • At first, I mainly wrote it in a diary format, but gradually what I write about was rolling away, and I began to write trivial things in English.

Nice!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!^_^
No. 3 outdoors
  • Sentences on my Homepage
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The following sentences will be posted on my homepage.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I would like to create English version page, so I would appreciate it if you could correct my sentences.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These days, I write some sentences in English every day on a language exchange social networking website called Lang-8.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • At first, I had mainly wrote my diary, but gradually what I write about was rolling away, and I began to write trivial things in English.
  • At first, I had mainly wrote my a diary, but gradually what I wrote about changed was rolling away, and I began to just write trivial things in English.
  • Since the trivia has been piled up, I have a mind to post it in two languages (Japanese/English) for myself in my study.
  • Since the trivia has been piling up, I have a mind to post it in two languages (Japanese/English) for myself in my study.

    What do you mean by this?

  • Although these sentences were corrected by native speakers, there might be some parts that the nuances are different or some minor mistakes.
  • Although these sentences were corrected by native speakers, there might be some some minor mistakes or parts that where the nuances are different.

    Yup.

  • If you noticed these points, it is much appreciated if you could advise me.
  • If you noticed these points, it is much appreciated if you could advise me.

    Alternatively: "If you noticed these points, please advise me. I really appreciate it." Grammatically it seems to make more sense if you say, "it would be much appreciated if you could advise me" then they're in the same tense. or "I would really appreciate it if you could advise me."

Toru
  • Since the trivia has been piling up, I have a mind to post it in two languages (Japanese/English) for myself in my study.

    What do you mean by this?

Thank you very much for correcting my post again! :D
> What do you mean by this?
In other words, I wanted to say something like:
I would like to improve my English skill by writing (and reading) my old posts again in other places.
I hope my English makes sense.



Dehay's Axiom

Sep 30, 2015 14:44
Some people put simple jobs off, and try to complete complex jobs.

Because they think there will be time to these simple jobs later.

However, in most cases, completing simple jobs ahead seems to be more productive.

This psychological law is called Dehay's Axiom.

Actually, I eat all foods that I don't like first, then eat favorite foods.

This also might be Dehay's Axiom.
ディヘイの公理

簡単な仕事を先延ばしにして、難しいことから終わらせようとする人々がいます。

なぜならば、簡単であればいつでもできるからと考えるからです。

しかし多くの場合、簡単なことから終わらせたほうが効果的であるようです。

この心理的作用は、ディヘイの公理と呼ばれます。

私は嫌いな食べ物を先に全て食べ、それから好きな食べ物を食べます。

これもディヘイの公理かもしれません。
No. 1 shania
  • Because they think there will be time to these simple jobs later.
  • ...,because they think there will be time to these simple jobs later.

    because cannot be put at the front

  • Actually, I eat all foods that I don't like first, then eat favorite foods.
  • Actually, I eat all the food which I don't like first, then eat my favorite food.

    it is also a way to keep fit :)

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 シャル❇️
  • Because they think there will be time to these simple jobs later.
  • Because they think there will be time to do them later.

    Them は簡単な仕事のことです。前の文のあと続いてるから省略しました。

英語の勉強するときも、ディヘイの公理になりますか?^-^

Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
Haha, 私は英語の勉強に対しては、ディヘイの公理と正反対かもしれません。
英語で論文を書かなければいけないのに、単語や熟語の勉強や lang-8 で簡単な文章を書く練習ばかりしています(笑)

シャル❇️
はるかに正反対でしょう(笑)
論文、頑張ってね~
Toru
ありがとうございます!頑張るよ~ :D
No. 3 Timmy
  • Some people put simple jobs off, and try to complete complex jobs.
  • Some people put off simple tasks, and focus on completing complex tasks (or: ones).
  • However, in most cases, completing simple jobs ahead seems to be more productive.
  • However, in most cases, completing simple jobs ahead of time seems to be more productive.

Interesting!

Toru
Thank you very much always for correcting me! :)
Timmy
You are welcome!

Chronostasis

Sep 29, 2015 13:26
Have you ever felt a second hand of a clock seems to have stopped more than one second when you suddenly see the clock?

This phenomenon is called 'chronostasis.'

When your eyes move rapidly (called saccade), your sense of time will be slightly extended, so the false sense that the second hand has stopped will occur.

The reason is thought that your brain try to fill the gap of viewpoints.

Chronostasis is caused by not only visual, but also auditory stimuli.
クロノスタシス

時計をふと見ると、秒針が一秒以上止まっているように見えたことはありませんか?

この現象は、クロノスタシスと呼ばれます。

眼球がサッカード運動と呼ばれる高速運動をしたとき、時間の感覚が僅かに伸びるため、秒針が一秒以上固まっているような錯覚が生じます。

これは、高速で切り替わった視点の隙間を脳が埋めているからだと考えられています。

クロノスタシスは視覚だけでなく、聴覚刺激でも認識されます。
No. 1 シャル❇️
  • When your eyes move rapidly (called saccade), your sense of time will be slightly extended, so the false sense that the second hand has stopped will occur.
  • When your eyes move rapidly (called saccade), your sense of time will be slightly extended, so the false sense that the second hand has stopped, will occur.
  • The reason is thought that your brain try to fill the gap of viewpoints.
  • The reason is thought (to be) that your brain tries to fill the gap of viewpoints.

Interesting post !
クロノスタシスは経験したけど、それは眼球の高速運動のためだったとは始めて知った。時計が故障してしまったかなと(笑)でも、一秒以上止まるより、針が一秒くだした(moves back)のは、私の場合多かったけど。

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
確かに、秒針が一秒戻ったように見えることもありますね!実際に壊れていたことも何度かあります(笑)

Super Blood Moon

Sep 28, 2015 15:07
Today, you can see a "Supermoon," that is the closest moon to Earth.

The brightness will increase by 30%, and the size will increase by 14% compared to a normal moon.

Furthermore, in the West or Africa, a "Total Lunar Eclipse (Blood Moon)" will also be seen at the same time.

It is the first time in 33 years that both the Supermoon and the Total Lunar Eclipse (Super Blood Moon) can be seen simultaneously.
スーパーブラッドムーン

今日は月が地球に再接近する「スーパームーン」が見られる日です。

月は通常より明るさが30%、大きさが14%増します。

さらに欧米やアフリカでは皆既月食(ブラッドムーン)も同時に見られます。

スーパームーンと皆既月食が同時に見られるのは、33年ぶりです。

No. 1 デクラン
  • Today, you can see a "Supermoon," that is the closest moon to Earth.
  • Today, you can see a "Supermoon," which is the closest moon to Earth.
  • The brightness will increase by 30%, and the size will increase by 14% compared to a normal moon.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, in the West or Africa, a "Total Lunar Eclipse (Blood Moon)" will also be seen at the same time.
  • Furthermore, in the West or in Africa, a "Total Lunar Eclipse (Blood Moon)" will also be seen at the same time.
  • It is the first time in 33 years that both the Supermoon and the Total Lunar Eclipse (Super Blood Moon) can be seen simultaneously.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I just went outside to look at it! It looks pretty cool!

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Sounds nice! I was also able to see a supermoon yesterday. It's beautiful, but I wanted to see a red moon!

Air Cleaner with Humidification Function

Sep 27, 2015 12:37
This month, two friends stayed over at my apartment.

However, both of them said that their throats feel sore when they woke up.

Apparently, there seemed to be a lot of house dust in my room, and the room seemed to be too dry.

So yesterday, I bought an air cleaner with humidification function.

This includes a duct sensor, and I can see the amount of dust in my room.

At first, it said that the amount of dust is less in my room, but the sensor reacted when I started to clean my room, and the air cleaning function was boosted automatically.

I will clean up my room frequently to prevent visitors from damaging their throats.
加湿空気清浄機

今月、私は友人を2回家に泊めました。

しかし、泊まった友人はどちらも、朝起きると喉が痛いと言っていました。

どうやら、私の部屋はハウスダストが多く、かつ乾燥していたようでした。

そこで昨日、加湿空気清浄機を購入しました。

それにはホコリセンサーが内蔵されていて、部屋のホコリの量がわかります。

つけてみたら部屋の中のホコリは少ないと表示されましたが、部屋の掃除を始めるとセンサーが反応し、空気清浄機にターボがかかりました。

次に泊まった人が喉を痛めないように、こまめに掃除を頑張ります。
No. 1 Shannon
  • However, both of them said that their throats feel sore when they woke up.
  • However, both of them said that their throats felt sore when they woke up.
  • Apparently, there seemed to be a lot of house dust in my room, and the room seemed to be too dry.
  • Apparently, there seemed to be a lot of house dust in my room, and the room seemed to be too dry.
  • This includes a duct sensor, and I can see the amount of dust in my room.
  • This includes a dust sensor so I can see the amount of dust in my room.
  • At first, it said that the amount of dust is less in my room, but the sensor reacted when I started to clean my room, and the air cleaning function was boosted automatically.
  • At first, it said that the amount of dust was less in my room, but the sensor reacted when I started to clean my room, and the air cleaning function was boosted automatically.
  • I will clean up my room frequently to prevent visitors from damaging their throats.
  • I will clean up my room more frequently to prevent visitors from damaging their throats.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 イバ
  • However, both of them said that their throats feel sore when they woke up.
  • However, both of them said that their throats feelt sore when they woke up.
  • At first, it said that the amount of dust is less in my room, but the sensor reacted when I started to clean my room, and the air cleaning function was boosted automatically.
  • At first, it said that the amount of dust wais notless much in my room, but the sensor reacted when I started to clean my room, and the air cleaning function was boosted automatically.
  • I will clean up my room frequently to prevent visitors from damaging their throats.
  • I will clean up my room more frequently to prevent visitors from damaging their oath iroritatsion.

    Which brand and model have u brought? I need one too

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
I bought a KC-E50 manufactured by SHARP (there are many other models depending on the room size). This is one of the most popular company in the fields of air cleaner and many other home appliances in Japan.

Aquarium Plants

Sep 26, 2015 11:55
Recently, aquarium plants seem to become popular.

There is no fish in the aquarium, and only aquatic plants are the objects of appreciation.

All you have to do is to exchange the water, and there is no need to supply power and prepare food, so anyone can start this aquarium easily.

Furthermore, not only this is beautiful as an interior, but also it can keep the humidity of your room.

Some put fish in the aquarium, in order to in order to maintain the growing environment of aquatic plants in good condition.
水草水槽

近年、水草を育てる水草水槽が流行っているようです。

水槽の中には魚はおらず、水草そのものが鑑賞の対象となっているのです。

手入れは水の交換だけで、餌も電源もいらないので、誰でも簡単に始められます。

さらに、インテリアしても優れているだけでなく、部屋の湿度も保たれます。

中には、水草の生育環境を保つために魚を入れる人もいるそうです。
No. 1 Tyler
  • Recently, aquarium plants seem to become popular.
  • Recently, aquarium plants seem to have become popular.
  • There is no fish in the aquarium, and only aquatic plants are the objects of appreciation.
  • There are no fish in the aquariums, and aquatic plants are the only objects of appreciation.
  • All you have to do is to exchange the water, and there is no need to supply power and prepare food, so anyone can start this aquarium easily.
  • All you have to do is exchange the water, and there is no need to supply power or prepare food, so anyone can start this kind of aquarium easily.
  • Some put fish in the aquarium, in order to in order to maintain the growing environment of aquatic plants in good condition.
  • Some put fish in the aquarium, in order to keep the growing environment of aquatic plants in good condition.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

Fart in Space

Sep 25, 2015 17:01
Humans release an average 0.5-1.5 liters fart a day from their bodies.

This is a common physiological phenomenon.

However, you must never fart in space.

If you fart on the planet, the gas will mix with air and diffuse, so the smell will disappear soon.

But in the case of space, the gas will be a lump, drift, and smell dreadful.

Furthermore, since the fart is combustible gas, it is possible that the spacecraft explosion will be caused by your fart.

Therefore, all astronauts have been prohibited to fart except toilet.
宇宙でのおなら

人間は、一日に平均0.5~1.5リットルのおならを放出します。

これはごく一般的な、生理現象です。

しかし、宇宙でおならをしてはいけません。

地球上であれば、空気と混じって拡散するため、匂いはすぐに消えます。

しかし宇宙では、ガスが塊となってただようので、猛烈に臭いです。

さらに、おならは可燃性のガスであるため、宇宙船内ですると爆発を起こす恐れがあります。

そのため、宇宙飛行士はトイレ以外でおならをするのを禁止されています。
No. 1 Icreatedyou
  • This is a common physiological phenomenon.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you fart on the planet, the gas will mix with air and diffuse, so the smell will disappear soon.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, all astronauts have been prohibited to fart except toilet.
  • Therefore, all astronauts have been prohibited from farting except toilet.

    prohibited to: It is prohibited to fart///////prohibited from: I am prohibited from fating.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Timmy
  • Humans release an average 0.5-1.5 liters fart a day from their bodies.
  • Humans release an average 0.5-1.5 liters of fart (gas) a day from their bodies.
  • But in the case of space, the gas will be a lump, drift, and smell dreadful.
  • But in the case of space, the gas will be a drifting lump of dreadful smelling substance.

It's not easy to be an astronaut ^_^

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Haha, it sure is.
Timmy
You are welcome!^_^

Water Flea

Sep 24, 2015 11:05
A water flea is an about 2-mm plankton, that is live in water.

Today, I'd like to introduce bits of knowledge about the water flea.

When water fleas feel fear for their physical safety, they will sharpen their head.

However, the behavior takes about one day, and it has little benefit.

It's surreal.

By the way, water fleas have 8000 more genes than people.
ミジンコ

ミジンコは 2 mm 程の大きさのプランクトンで、水中で生活しています。

今日はそんなミジンコに関する豆知識を紹介します。

ミジンコは身の危険を感じると、頭を尖らせます。

しかし、頭を尖らせるのに約一日かかる上、あまり効果はありません。

シュールです。

ちなみに、ミジンコは人間より8000個多くの遺伝子を持っています。
No. 1 Fluffy
  • A water flea is an about 2-mm plankton, that is live in water.
  • A water flea is about a 2-mm plankton that lives in water.
  • Today, I'd like to introduce bits of knowledge about the water flea.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When water fleas feel fear for their physical safety, they will sharpen their head.
  • When water fleas feel fear for their physical safety, they will sharpen their head.
  • However, the behavior takes about one day, and it has little benefit.
  • However, the behavior takes about one day, and (it) has little benefit.
  • It's surreal.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, water fleas have 8000 more genes than people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting! Poor water flea...Lol.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
I think they're sweet, haha.
No. 2 Timmy
  • However, the behavior takes about one day, and it has little benefit.
  • However, it only stays in this form for about one day, and it has little benefit.
  • By the way, water fleas have 8000 more genes than people.
  • By the way, water fleas have 8000 more genes than people (do).

Nice! Reading your blog is like watching "Discovery" channel.^_^

Toru
Thank you very much always for correcting me!
Haha, I'm so glad to hear you say that! :D
Timmy
You are welcome!^_^

Someiyoshino

Sep 23, 2015 13:22
Many Japanese like cherry trees, especially Someiyoshino.

Because all flowers bloom and fall at once, and it looks beautiful.

It is also said that about 80% of Japanese cherry trees is Someiyoshino.

However, in fact the Someiyoshino is an artificial cherry tree, that is a hybrid of Prunus speciosa(Oshimazakura) and Prunus pendula(Edohigan).

And, since it was born in Somei Village and sold as a Yoshino cherry tree, it's called Someiyoshino.

If you will come to Japan in Spring, please enjoy Someiyoshino.
ソメイヨシノ

多くの日本人は桜、特にソメイヨシノが好きです。

ソメイヨシノは一斉に咲き、一斉に散るので、儚く美しいからです。

日本の桜の約8割がソメイヨシノとも言われています。

しかし、実はソメイヨシノはオオシマザクラとエドヒガンの交配種で、人工的に作られた桜です。

そして、染井村で生まれ吉野桜として売られたことから、ソメイヨシノと呼ばれています。

もし春に日本に来ましたら、ぜひソメイヨシノを見てください。
No. 1 シャル❇️
  • Because all flowers bloom and fall at once, and it looks beautiful.
  • Because all flowers bloom and fall simultaneously, it looks beautiful.

    all at once = simultaneously; at once =(mostly sounds like) immediately

  • It is also said that about 80% of Japanese cherry trees is Someiyoshino.
  • It is also said that about 80% of Japanese cherry trees are Someiyoshino.
  • And, since it was born in Somei Village and sold as a Yoshino cherry tree, it's called Someiyoshino.
  • And, since it is native to Somei Village and was sold as a Yoshino cherry tree, it's called Someiyoshino.
  • If you will come to Japan in Spring, please enjoy Someiyoshino.
  • If you will come to visit Japan in spring, please enjoy Someiyoshino.

ちょうどさっき、八重桜について読んだ。それは吉野山という所に見えるそうです。

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
八重桜は可愛らしくて好きです。:) そして吉野山は、ものすごく多くの桜を見ることができる山ですね!いつか花見に行ってみたいです。
No. 2 Timmy
  • Because all flowers bloom and fall at once, and it looks beautiful.
  • Because all flowers bloom and fall (off) (almost) at the same time, it looks beautiful.
  • However, in fact the Someiyoshino is an artificial cherry tree, that is a hybrid of Prunus speciosa(Oshimazakura) and Prunus pendula(Edohigan).
  • However, in fact the Someiyoshino is an artificially grown cherry tree, that is a hybrid of Prunus speciosa (Oshimazakura) and Prunus pendula (Edohigan).

Interesting!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!^_^
No. 3 outdoors
  • Many Japanese like cherry trees, especially Someiyoshino.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because all flowers bloom and fall at once, and it looks beautiful.
  • ..because all the flowers bloom and fall off at the same time once, and it looks beautiful.

    should be part of the last sentence

  • However, in fact the Someiyoshino is an artificial cherry tree, that is a hybrid of Prunus speciosa(Oshimazakura) and Prunus pendula(Edohigan).
  • However, in fact the Someiyoshino is an artificial cherry tree, that is a hybrid of Prunus speciosa(Oshimazakura) and Prunus pendula(Edohigan).
  • And, since it was born in Somei Village and sold as a Yoshino cherry tree, it's called Someiyoshino.
  • And, since it was born originated in Somei Village and is sold as a Yoshino cherry tree, it's called Someiyoshino.
  • If you will come to Japan in Spring, please enjoy Someiyoshino.
  • If you will come to Japan in Spring, please enjoy Someiyoshino.

    We don't generally say "if you will do this". We say "if you __" even when it's future.

Toru
Thank you very much for the helpful corrections!

Differences between Butterflies and Moths

Sep 22, 2015 12:57
Many people have a good image of butterflies, and have a bad image of moths.

This might be because butterflies tend to fly during daytime, while moths tend to fly during night.

However, both butterflies and moths belong to Lepidoptera, and there is no biological difference between the two.

It is really difficult to classify butterflies and moths from their characteristics of look and organs.

Therefore, in Germany, France, Indonesia, and many other countries, people don't distinguish butterflies and moths, and both are represented by one word.
蝶と蛾の違い

多くの人が、蝶は美しく、蛾は汚いというイメージを持っています。

これは、蝶は昼に飛ぶのに対し、蛾は夜に飛ぶことが多いからかもしれません。

しかし、蝶と蛾はいずれも鱗翅目で、両者の間に生物学的な違いはありません。

見た目や器官の特徴から、蛾と蝶を分類するのは非常に困難です。

そのため、ドイツやフランス、インドネシアなど多くの国では、蛾と蝶を区別せずに一つの単語で表しています。
No. 1 シャル❇️
  • Many people have a good image of butterflies, and have a bad image of moths.
  • Many people have a good image of butterflies, and have a bad image of moths.
  • This might be because butterflies tend to fly during daytime, while moths tend to fly during night.
  • This might be because butterflies tend to fly during daytime, while moths tend to fly at night/during nighttime.
  • It is really difficult to classify butterflies and moths from their characteristics of look and organs.
  • It is really difficult to classify butterflies and moths from their characteristics of appearance and organs.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :D
No. 2 despotically
  • However, both butterflies and moths belong to Lepidoptera, and there is no biological difference between the two.
  • However, both butterflies and moths belong to the order Lepidoptera, and there is no biological difference between the two.

面白い文章えした!

No. 3 despotically
  • However, both butterflies and moths belong to Lepidoptera, and there is no biological difference between the two.
  • However, both butterflies and moths belong to the order Lepidoptera, and there is no biological difference between the two.

面白い文章でした!

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that. :)
No. 4 lilsushi
  • Differences between Butterflies and Moths
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Many people have a good image of butterflies, and have a bad image of moths.
  • Many people have a good image of butterflies, and have a bad image of moths.
  • This might be because butterflies tend to fly during daytime, while moths tend to fly during night.
  • This might be because butterflies tend to fly during the daytime, while moths tend to fly during the night.
  • However, both butterflies and moths belong to Lepidoptera, and there is no biological difference between the two.
  • However, both butterflies and moths belong to the order, Lepidoptera, and there is no biological difference between the two.
  • It is really difficult to classify butterflies and moths from their characteristics of look and organs.
  • It is really difficult to classify butterflies and moths from their characteristics of based on their appearances look and organs.
  • Therefore, in Germany, France, Indonesia, and many other countries, people don't distinguish butterflies and moths, and both are represented by one word.
  • Therefore, in Germany, France, Indonesia, and many other countries, people don't distinguish between butterflies and moths., and Both are represented by one word.

Interesting post! I learned something new today :)

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
I'm happy to hear that!

Open the Kanji

Sep 21, 2015 18:11
We use Kanji characters when writing Japanese sentences.

However, if we convert Hiragana into Kanji as possible, it may be difficult to read.

Therefore, it is said that some Kanji should be written in Hiragana on purpose.

Like this, to write words or phrases that can be written in Kanji in Hiragana, is called "open the kanji(漢字をひらく)."

For example, in the following cases, it will be better by opening the kanji.

「~して下さい(~してください)」
「~して頂く(~していただく)」
「~し易い(~しやすい)」
「~の様な(~のような)」
「何故か(なぜか)」
「丁度(ちょうど)」
「物(もの)」
「事(こと)」
漢字をひらく

日本語を書くとき、我々は漢字を使います。

しかし、可能な限りひらがなを漢字に変換すると、読みにくい文章になることがあります。

そこで一部の漢字は、あえてひらがなで書くことが良いとされています。

このように、漢字で書くことができる語句をひらがなで書くことを、「ひらく」と言います。

例えば、以下のような語句では漢字を開いたほうが良いとされています。

「~して下さい(~してください)」
「~して頂く(~していただく)」
「~し易い(~しやすい)」
「~の様な(~のような)」
「何故か(なぜか)」
「丁度(ちょうど)」
「物(もの)」
「事(こと)」
No. 1 シャル❇️
  • However, if we convert Hiragana into Kanji as possible, it may be difficult to read.
  • However, if we convert Hiragana into Kanji as much as possible, it may be difficult to read.

    if we convert most of the hiragana into kanji > also sounds natural.

  • Like this, to write words or phrases that can be written in Kanji in Hiragana, is called "open the kanji(漢字をひらく)."
  • To rewrite words or phrases, originally written in kanji, into hiragana is called ''to open the kanji'' (漢字をひらく)in this way,
  • For example, in the following cases, it will be better by opening the kanji.
  • For example, in the following cases, it will be better to open the kanji.

    they'll become readable by opening the kanji > sounds better :)

New concept for me ^^

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Please sometimes open Kanji. :D
シャル❇️
haha I sure will.

Shinjuku Station

Sep 20, 2015 12:01
Today, I'd like to introduce Shinjuku Station, which is one of the largest stations in Japan.

Shinjuku Station is placed in Tokyo, and it is the terminal station of five railway companies.

This station is really large, an average of 3.5 million people get on and off a day here(Guinness World Records).

The exit from the station is more than 30, so it's a kind of maze to me.

If you search for "新宿駅(Shinhuku Station)" on Google Image Search, very complex maps will come out.

By the way, an RPG app "新宿ダンジョン(Shinhuku dungeon)", which explore Shinjuku Station, was released in Japan.
新宿駅

今日は、日本で最も大きい駅の一つ、新宿駅を紹介します。

新宿駅は東京都にある、5つの鉄道会社が乗り入れるターミナル駅です。

この駅はとても大きく、一日に平均350万人が乗り降りします(ギネス世界記録)。

駅からの出口は合計30ヵ所以上あり、私にとってはまるで迷路です。

Google 画像検索で「新宿駅」を調べると、とても複雑な地図が出てきます。

ちなみに、新宿駅を攻略するRPG「新宿ダンジョン」というアプリも公開されています。
No. 1 デクラン
  • Shinjuku Station
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to introduce Shinjuku Station, which is one of the largest stations in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shinjuku Station is placed in Tokyo, and it is the terminal station of five railway companies.
  • Shinjuku Station is located in Tokyo, and it is the terminal station of five railway companies.
  • This station is really large, an average of 3.5 million people get on and off a day here(Guinness World Records).
  • This station is really large, an average of 3.5 million people get on and off a day here (A Guinness World Record).
  • The exit from the station is more than 30, so it's a kind of maze to me.
  • There are more than 30 exits from the station, so it's kind of like a maze to me.
  • If you search for "新宿駅(Shinhuku Station)" on Google Image Search, very complex maps will come out.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, an RPG app "新宿ダンジョン(Shinhuku dungeon)", which explore Shinjuku Station, was released in Japan.
  • By the way, an RPG app "新宿ダンジョン(Shinhuku dungeon)", which explores Shinjuku Station, was released in Japan.

Trying to catch a train there must be hectic!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Yes, especially changing trains at such a station is very hard for me.

Silver Week

Sep 19, 2015 22:05
In Japan, Silver Week has begun from today.

Silver Week is a Japanese term related to consecutive holidays, and it indicates from September 19 to 23 in the case of this year.

I decided to hang out with my friends only today in Silver Week.

We left for the northern part of Nagano Prefecture in the morning, and ate a chicken cutlet curry for lunch.

Then, we went to a high plateau in Niigata Prefecture, ate an ice cream, and drank milk of the ranch.

They were very rich and delicious.

After that, we visited Togakushi Shrine, and finally made a hearty meal of yakiniku.

It was a fulfilling day, the time flew by quickly.

From tomorrow, I will back to my work.
日本では今日から、シルバーウィークが始まります。

シルバーウィークとは、休日や祝日が続く秋の期間のことで、今年は19日から23日までになります。

私はシルバーウィークの中で今日だけ、友人と遊ぶことにしました。

朝から長野北部に向けて出発し、昼食にチキンカツカレーを食べました。

その後、新潟の高原で牧場の牛乳やソフトクリームを食べました。

とても濃厚で美味しかったです。

それから神社を参拝し、最後に焼き肉をお腹いっぱい食べました。

とても充実した一日で、あっという間に過ぎました。

明日からは、再び研究を頑張ります。
No. 1 kettlechip
  • In Japan, Silver Week has begun from today.
  • In Japan, Silver Week has began from today.
  • Silver Week is a Japanese term related to consecutive holidays, and it indicates from September 19 to 23 in the case of this year.
  • Silver Week is a Japanese term related to consecutive holidays, and it indicates a holiday from September the 19 to the 23 of September in the case of this year.
  • I decided to hang out with my friends only today in Silver Week.
  • I decided to hang out with my friends only for one today in Silver Week.
  • We left for the northern part of Nagano Prefecture in the morning, and ate a chicken cutlet curry for lunch.
  • We left for the northern part of Nagano Prefecture in the morning, and ate a chicken cutlet curry for lunch.
  • Then, we went to a high plateau in Niigata Prefecture, ate an ice cream, and drank milk of the ranch.
  • Then, we went to a high plateau in Niigata Prefecture, ate an ice cream, and drank milk of the from a ranch.
  • They were very rich and delicious.
  • They were It was very rich and delicious.
  • After that, we visited Togakushi Shrine, and finally made a hearty meal of yakiniku.
  • After that, we visited Togakushi Shrine, and finally made had a hearty meal of yakiniku.
  • It was a fulfilling day, the time flew by quickly.
  • It was a fulfilling day, and the time flew by quickly.

    it is not necessary to say "quickly" at the end but...

  • From tomorrow, I will back to my work.
  • From Starting tomorrow, I will go back to my work.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
kettlechip
^^anytime!
No. 2 シャル❇️
  • Silver Week is a Japanese term related to consecutive holidays, and it indicates from September 19 to 23 in the case of this year.
  • Silver Week is a Japanese term related to consecutive holidays, from September 19th to 23rd of this year.

Sounds like you had fun :)

Toru
Thank you very much for correcting me!
Yes, I had a good time. :D

Caligula Effect

Sep 18, 2015 13:48
Have you ever had the experience of being tempted to watch something by being told "don't watch it?"

This psychological effect, that you feel tempted to something by being prohibited like this, is called "Caligula Effect."

Since most people place more value on rare things, if something is prohibited or restricted, it will tend to get a lot of attention.

Therefore, if someone say "no trespassing," "don't touch," or "don't tell anyone," some people will get eager to do the opposite to them.

Unfortunately, there are exceptions.

Even if you say "don't study hard" to your children, they will not study.
カリギュラ効果

「見ないで」と言われると、かえって見たくなったという経験はありませんか?

このように何かを禁止されると、余計にそれをやってみたくなる心理的作用のことを、カリギュラ効果と言います。

人は希少性のあるものに価値を置きやすいので、何かが禁止されたり制限されると、それに執着しやすくなります。

そのため、「立入禁止」や「触るな」、「誰にも言うな」などを言われると、その反対のことをしたくなるそうです。

残念ながら、例外もあります。

子供たちに「勉強するな」と言っても、勉強はしないでしょう。
No. 1 Ant

Honestly you just taught me lol. Thank you for the lesson! :D

Toru
Thank you so much for reading my post! :D
No. 2 minicat
  • Have you ever had the experience of being tempted to watch something by being told "don't watch it?"
  • Have you ever had the experience of being tempted to watch something afterby being told, "don't watch it?"
  • This psychological effect, that you feel tempted to something by being prohibited like this, is called "Caligula Effect."
  • This psychological effect, that you feel tempted to do something by being prohibited from dolingke ithis, is called the "Caligula Effect."
  • Since most people place more value on rare things, if something is prohibited or restricted, it will tend to get a lot of attention.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, if someone say "no trespassing," "don't touch," or "don't tell anyone," some people will get eager to do the opposite to them.
  • Therefore, if someone says, "no trespassing," "don't touch," or "don't tell anyone," some people will get eager to do the opposite to them.
  • Even if you say "don't study hard" to your children, they will not study.
  • Even if you say, "don't study hard" to your children, they will not study.

    ^^

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 3 Timmy
  • Have you ever had the experience of being tempted to watch something by being told "don't watch it?"
  • Have you ever felt the temptation of watching something that you know you shouldn't be watching.

Interesting!

Toru
Thank you so much always for correcting me! :)
Timmy
You are welcome!^_^
No. 4 シャル❇️
  • Since most people place more value on rare things, if something is prohibited or restricted, it will tend to get a lot of attention.
  • Since most people value rare things more, if something is prohibited or restricted, it will tend to get a lot of attention.

    Since most people value rare things more, if something is prohibited or restricted, it will tend to get their attention.

It's real funny.

Toru
Thank you very much for your correction and comment! :D
No. 5 theshow
  • Have you ever had the experience of being tempted to watch something by being told "don't watch it?"
  • Have you ever had the experience of being tempted to watch something by after being told "don't watch it? "
  • This psychological effect, that you feel tempted to something by being prohibited like this, is called "Caligula Effect."
  • This psychological effect, that you feel tempted to something by after being prohibited like this from it, is called "Caligula Effect.".
  • Since most people place more value on rare things, if something is prohibited or restricted, it will tend to get a lot of attention.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, if someone say "no trespassing," "don't touch," or "don't tell anyone," some people will get eager to do the opposite to them.
  • Therefore, if someone say "no trespassing,", "don't touch,", or "don't tell anyone,", some people will get eager to do the opposite to them.
  • Unfortunately, there are exceptions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Even if you say "don't study hard" to your children, they will not study.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I like your story very much. It's warm and funny.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
I'm glad to hear you say that. (^-^)

Don't Mind

Sep 17, 2015 10:14
In Japan, we often say "ドンマイ(don-mai)," when we encourage people who made a mistake.

"ドンマイ" is the word derived from "( I ) don't mind" in English, but I learned that the nuance is different for Japanese and English.

English speakers seem to say "I don't mind" instead of "don't mind," but this doesn't mean to encourage someone.

"ドンマイ" in Japan is similar to "Never mind" and "Don't worry about it" in English.

Since there are several phrases whose nuances have changed by taking root in Japan, we have to be careful when we use them.
Don't mind

日本では、失敗した人を励ますとき、よく「ドンマイ」と言います。

「ドンマイ」は英語の「( I ) don't mind」に由来する言葉ですが、英語と日本語ではニュアンスが違うことを知りました。

英語では「Don't mind」ではなく「I don't mind」と言うそうですが、これは自分が気にしないという意味であり、相手を励ましているわけではありません。

日本での「ドンマイ」は、英語では「Never mind」や「Don't worry about it」のようです。

日本で定着してニュアンスが変わってしまった英語は幾つかあるので、使うときは注意したいです。
No. 1 scenicoverthere
  • Don't Mind
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, we often say "ドンマイ(don-mai)," when we encourage people who made a mistake.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "ドンマイ" is the word derived from "( I ) don't mind" in English, but I learned that the nuance is different for Japanese and English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • English speakers seem to say "I don't mind" instead of "don't mind," but this doesn't mean to encourage someone.
  • English speakers seem to say "I don't mind" instead of "don't mind," but this is not meant doesn't mean to encourage someone.
  • "ドンマイ" in Japan is similar to "Never mind" and "Don't worry about it" in English.
  • "ドンマイ" in Japan is similar to "Never mind" and or "Don't worry about it" in English.

    Not incorrect, just sounds unnatural.

Your English writing is very good!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
I'm happy to hear you say that!
No. 2 lilsushi
  • In Japan, we often say "ドンマイ(don-mai)," when we encourage people who made a mistake.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "ドンマイ" is the word derived from "( I ) don't mind" in English, but I learned that the nuance is different for Japanese and English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • English speakers seem to say "I don't mind" instead of "don't mind," but this doesn't mean to encourage someone.
  • English speakers seem to say "I don't mind" instead of "don't mind," but this doesn't mean that it is to encourage someone.
  • "ドンマイ" in Japan is similar to "Never mind" and "Don't worry about it" in English.
  • "ドンマイ" in Japan is similar to "Never mind" and or "Don't worry about it" in English.
  • Since there are several phrases whose nuances have changed by taking root in Japan, we have to be careful when we use them.
  • Since there are several phrases whose that have different meanings nuances have changed by taking root in Japan, we have to be careful when we use them.

    'Whose' is mostly used for humans.

Interesting post! I enjoyed reading it!

Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear your words. :)
No. 3 Timmy
  • In Japan, we often say "ドンマイ(don-mai)," when we encourage people who made a mistake.
  • In Japan, we often say "ドンマイ(don-mai)," when we (want to) encourage people who made a mistake.
  • "ドンマイ" is the word derived from "( I ) don't mind" in English, but I learned that the nuance is different for Japanese and English.
  • "ドンマイ" is the word derived from "( I ) don't mind" in English, but I learned that there are different nuances for each phrase.

Interesting!

Toru
Thank you very much always for correcting me! :D
Timmy
You are welcome!^_^

Drink Medicine

Sep 16, 2015 11:19
In Japan, we often say "薬を飲む(drink medicine)" when we take medicine.

It is the same even for a tablet, powder, or liquid.

I think we say "食べる(eat)" when we chew something, and we say "飲む(drink)" when we swallow something.

Some people refer to curry as drink.

On the other hand, 'take' can used for both meals(e.g. take a meal) and drink(e.g. take a cup of coffee).

Since 'take' carry a great deal of meaning, it sometimes helpful, but sometimes confusing to me.
薬を飲む(Drink Medicine)

日本では、薬を飲むとき「薬を飲む」と言います。

それが錠剤であっても、粉末であっても、液体であっても同じです。

噛むものは「食べる(eat)」、飲み込むものは「飲む(drink)」を使うのだと思います。

カレーは飲み物だという人もいます。

それに対して「take」は、食べ物にも使えますし(例えば take a meal)、飲み物にも使えます(例えば take a cup of coffee)。

「take」は本当に様々な意味を持っていて、時に便利ですが、時に混乱してしまいます。
No. 1 Drolla
  • In Japan, we often say "薬を飲む(drink medicine)" when we take medicine.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is the same even for a tablet, powder, or liquid.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think we say "食べる(eat)" when we chew something, and we say "飲む(drink)" when we swallow something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some people refer to curry as drink.
  • Some people refer to curry as a drink.
  • On the other hand, 'take' can used for both meals(e.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • g.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • take a meal) and drink(e.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • g.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • take a cup of coffee).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'take' carry a great deal of meaning, it sometimes helpful, but sometimes confusing to me.
  • Since 'take' carries a great deal of meaning, it is sometimes helpful, but sometimes confusing to me.
Drolla
On the other hand, 'take' can used for both meals(e.g. take a meal) and drink(e.g. take a cup of coffee).

The sentence looks fine. My corrections came up funny. "take a meal" - this sounds a bit strange, "have a meal" is more natural.

"take a meal" means to take a meal from somewhere and take it to another place.

Sorry for strange format.
Toru
Thank you very much for correcting my post!
I understand well. I bet "take a meal" is used for a buffet etc.!
No. 2 Austin
  • In Japan, we often say "薬を飲む(drink medicine)" when we take medicine.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is the same even for a tablet, powder, or liquid.
  • It is the same for tablets, powders, and liquids.
  • I think we say "食べる(eat)" when we chew something, and we say "飲む(drink)" when we swallow something.
  • I think we say "食べる(eat)" when we chew something, and we say "飲む(drink)" when we swallow something (liquids).

    There is nothing grammatically wrong with this sentence, these suggestions are just to make it sound more natural.

    "I think" in this sentence means that you are unsure of what you are going to say next. I'm not sure if that is what you meant, but if you are confident of what you are saying, it should be removed.

    In English, we "Swallow" food and drink. Maybe other speakers will disagree with me, but I feel that in this sentence it sounds strange. You might want to specify what you are swallowing by saying "liquids" instead of "something".

  • Some people refer to curry as drink.
  • Some people refer to curry as drink.

    This sentence is grammatically correct, but it sounds out of place. You didn't mention anything about curry before or after this sentence. If you're writing this as a paragraph, it should be taken out.

  • On the other hand, 'take' can used for both meals(e.
  • On the other hand, 'take' can used for both meals(e.

    Perfect! This sentence should go directly after 'I think we say "食べる(eat)" when we chew something, and we say "飲む(drink)" when we swallow something (liquids).'

  • Since 'take' carry a great deal of meaning, it sometimes helpful, but sometimes confusing to me.
  • Since 'take' carries a great deal of meaning, it is sometimes helpful, but sometimes confusing to me.
Toru
Thank you very much for the kind corrections!
I learned something new! :D

> I'm not sure if that is what you meant, but if you are confident of what you are saying, it should be removed.
Actually, I felt that there were some exceptions, so I was not sure if what I said was correct.

English Environment

Sep 15, 2015 10:34
In order to improve English, I think it's effective to build an environment that you have to use English.

So today, I switched language settings of my smartphone and PCs to English.

For a while, I may be bewildered by the operation, but I think I will get used to them soon.

Also, I will watch American dramas in Netflix with English subtitles.

Anyway, I really want to improve my English, to write my doctoral thesis in English.
英語の環境

英語の上達のためには、英語を使わなければいけない環境を構築することが効果的だと思います。

今日は、スマートフォンとパソコンの言語設定を英語にしました。

暫くは操作に戸惑いそうですが、きっと近いうちに慣れるはずです。

Netflix で見るドラマも、英語字幕で見るようにします。

博士論文を英語で書くために、なんとしても上達したいです。
No. 1 Elliott
  • In order to improve English, I think it's effective to build an environment that you have to use English.
  • In order to improve English, I think it's effective to build an environment (for yourself) where you have to use English.

    this sounds a little more natural ^^

  • So today, I switched language settings of my smartphone and PCs to English.
  • So today, I switched language settings on my smartphone and PCs to English.
  • For a while, I may be bewildered by the operation, but I think I will get used to them soon.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, I will watch American dramas in Netflix with English subtitles.
  • Also, I will watch American dramas on Netflix with English subtitles.
  • Anyway, I really want to improve my English, to write my doctoral thesis in English.
  • Anyway, I really want to improve my English so I can write my doctoral thesis in English.

This is totally true, and it's very clever of you to realize it. By creating a need for using the language we are studying, we have many more opportunities to encounter new words and experience the language without barriers.

Finding movies and dramas on Netflix is also very good. I did the same for Japanese but with Hulu Japan. I found some movies and TV shows on there that I really loved. So I watched them in Japanese. My enjoyment increased my motivation every time :)

"For a while, I may be bewildered by the operation, but I think I will get used to them soon."

I love this sentence you wrote. It made me laugh out loud when I read it. Nice job!!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm very happy about your words. :)

Wow, do you use Hulu Japan? Nice! Actually, I also use Hulu, and it was helpful to me. However, only Netflix have English subtitles of dramas that I want to watch now, so I switched to Netflix. At any rate, it's really hard for me to understand the stories only with English, but I can continue to watch them because I love US dramas!
No. 2 despotically
  • So today, I switched language settings of my smartphone and PCs to English.
  • So today, I switched the language settings of my smartphone and PCs to English.
  • For a while, I may be bewildered by the operation, but I think I will get used to them soon.
  • For a while, I may be struggle to operate the devices, but I think I acclimate soon enough.

私はコンピュータの言語設定は日本語です。Eメールもそうです。この間は韓国語にしましたが、やっぱり韓国語の実力はまだまだなので操作に困りました!

他の役に立つ方法はすで読んだ本を英語で読むことです。六年前からずっと、私は聖書を日本語で読んできています。

Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
すごいですね!私も英語でメールを書けるようになりたいです。以前、言語設定を間違えて知らない言語にしてしまったら、戻すのに苦労しました。笑

英語の本も読もうと努力していますが、なかなか理解が進みません。despotically さんのように、母国語で読んでから外国語で読む、というのは良さそうですね!試してみます。:)

Unmanned Sales of Vegetables

Sep 14, 2015 13:20
In countrysides of Japan, you can see that vegetables are being sold in the open air.

Vegetables are arranged, and prices are written, but there are no sales person.

If you want to buy the vegetables, you have to put your money into the box placed near them.

Since no labor cost is needed, you can buy vegetables inexpensively.

I think such unmanned sales imply good public safety and order of Japan.

However, unfortunately there seems to be some Japanese people who take vegetables without paying money.
野菜の無人販売

日本の田舎では、野外で野菜が無人販売されている光景を目にします。

野菜が並べられていて、値段が書かれていますが、販売員はいません。

野菜を購入した場合は、お金を近くに置いてある箱に入れます。

人件費がかからないので、とても安い値段で購入することができます。

私は、野菜の無人販売は治安の良さを示唆していると思います。

しかし残念ながら、お金を払わず野菜を持っていく日本人もいるようです。
No. 1 Bull
  • In countrysides of Japan, you can see that vegetables are being sold in the open air.
  • In the countryside of Japan, you can see that vegetables are being sold in the open air.

    I think countryside can be plural or singular.

  • Vegetables are arranged, and prices are written, but there are no sales person.
  • Vegetables are arranged, and prices are written, but there are no sales person.
  • If you want to buy the vegetables, you have to put your money into the box placed near them.
  • If you want to buy the vegetables, you have to put your money into the box that is placed near the vegetables.
  • Since no labor cost is needed, you can buy vegetables inexpensively.
  • Since no labor cost is needed, you can buy cheap vegetables.

    I don't know about inexpensively, but you say this instead, which I think is more natural.

  • However, unfortunately there seems to be some Japanese people who take vegetables without paying money.
  • However, unfortunately there seems to be some Japanese people who take vegetables without paying money.

    I don't think "however" is needed since unfortunately already contradicts what previous sentence says. You also don't need "people" since "Japanese" can mean the language or people, but depends on context. In this context, it means people.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

TOEIC Test Again

Sep 13, 2015 16:28
Today, I took the TOEIC test.

Since it was the first challenge in 8 months, I was a little excited.

However, unfortunately a person just behind me frequently coughed and sniffled loudly during the test.

I couldn't concentrate on the problems, because the loud noise was being emitted from close behind when I was listening and reading English.

Eventually, I wasn't able to answer around twenty problems, so the result could get worse than before.

I want to enhance my concentration against noises.
今日は TOEIC のテストを受けました。

前回から約8か月ぶりの挑戦で、少しわくわくしていました。

しかし残念なことに、テストの間、後ろの席の人が頻繁に大きな咳払いをしたり、鼻をすすっていました。

英語を聞いているときや読んでいるときに、大きな音がすぐ後ろから聞こえてきて、あまり集中できませんでした。

結局20問ほど解くことができなかったので、前回よりもひどい結果になりそうです。

音を気にしない集中力を身に着けたいです。
No. 1 デクラン
  • TOEIC Test Again
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I took the TOEIC test.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since it was the first challenge in 8 months, I was a little excited.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, unfortunately a person just behind me frequently coughed and sniffled loudly during the test.
  • However, unfortunately the person just behind me was frequently coughing and sniffling loudly during the test.
  • I couldn't concentrate on the problems, because the loud noise was being emitted from close behind when I was listening and reading English.
  • I couldn't concentrate on the problems, because of the loud noise was being emitted from close behind when I was listening and reading English.
  • Eventually, I wasn't able to answer around twenty problems, so the result could get worse than before.
  • In the end, I wasn't able to answer around twenty problems, so the result could be worse than before.
  • I want to enhance my concentration against noises.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Trying to do an exam with someone sniffling is always so annoying. There was someone like that in my final high school exams, and I remember it being so hard to concentrate.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Oh, that was a tough one..

Kyoto Sightseeing

Sep 12, 2015 18:43
Today, my friends, my teacher and I went sightseeing in Kyoto for half a day.

During the morning, we visited the Ninnaji Temple, which is listed as a World Heritage Site.

It was a place with atmosphere, and worth seeing.

In the afternoon, we went to see Lake Biwa, which is the largest lake in Japan.

And now, I'm on the bus on the way back to Nagano.

Five more hours and I'll be in my apartment.
京都観光

今日は、半日かけて京都周辺を観光しました。

午前中は世界遺産の仁和寺を参拝しました。

趣のある建物で、見応えがありました。

午後は日本最大の湖、琵琶湖を見に行きました。

今は、バスで長野に帰っている途中です。

あと5時間かかります。
No. 1 Timmy
  • And now, I'm on the bus on the way back to Nagano.
  • And now, I'm on (or: in) the bus on the (or: my) way back to Nagano.

Perfect!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
I'm glad about your comment!
Timmy
You're welcome!^_^

The Academic Conference (Day 2)

Sep 11, 2015 23:52
Today, I performed my presentation at the conference in the afternoon.

The presentation ended in peace, but I failed in the question-and-answer session.

Since I couldn't answer the question well, I was embarrassed.

After the conference, I had a drink with my teacher and friends in the city of Kyoto.

I met the friends after a long time, so it was fun.
.
Anyway, I am tired today.
今日は、午後から学会で発表をしました。

発表は無事に終わりましたが、質疑応答で失敗しました。

質問された内容にうまく答えられず、恥ずかしかったです。

その後は先生と友人とで、京都の街でお酒を飲みました。

久しぶりに会ったので、楽しかったです。

今日は疲れました。
No. 1 kettlechip
  • The Academic Conference (Day 2)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I performed my presentation at the conference in the afternoon.
  • Today, I performed gave my presentation at the conference in the afternoon.
  • The presentation ended in peace, but I failed in the question-and-answer session.
  • The presentation ended in peace well, but I failed in the question-and-answer session.
  • Since I couldn't answer the question well, I was embarrassed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • After the conference, I had a drink with my teacher and friends in the city of Kyoto.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I met the friends after a long time, so it was fun.
  • I met the some friends after that I hadn't seen for a long time, so it was fun.
  • Anyway, I am tired today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
kettlechip
^-^ you're very welcome!!

The Academic Conference (Day 1)

Sep 10, 2015 20:25
Today, I participated in the academic conference from this morning.

There were many technical presentations, and I couldn't understand well some of them.

However, there were also many interesting presentations, which elevated my motivation.

Also, people in Osaka were very friendly and kind.

In addition, I felt their Kansai accent were cool and cute.

I'd like to come to this city again someday.

Before thinking such a thing, I have to prepare for tomorrow's my presentation right now.
学会1日目

今日は朝から学会に参加してきました。

専門性の高い話が多く、しっかりと理解できないものもありました。

しかし面白い話も多く、とてもモチベーションが刺激されました。

また、大阪の人たちはとてもフレンドリーで、優しかったです。

そして関西弁がかっこよくて、かわいく感じました。

いつかまたこの町に来たいです。

そんなことを考えるよりも、今は明日の発表の準備をしなければなりません。
No. 1 デクラン
  • Today, I participated in the academic conference from this morning.
  • Today, since this morning, I've been participating in the academic conference from this morning.
  • There were many technical presentations, and I couldn't understand well some of them.
  • There were many technical presentations, and I couldn't understand well some of them very well.
  • However, there were also many interesting presentations, which elevated my motivation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, people in Osaka were very friendly and kind.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, I felt their Kansai accent were cool and cute.
  • In addition, I felt their Kansai accents were cool and cute.
  • I'd like to come to this city again someday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Before thinking such a thing, I have to prepare for tomorrow's my presentation right now.
  • Before thinking such a thing, I have to prepare for my presentation tomorrow my presentation right now.

What's your presentation about tomorrow? Anything cool?

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
My presentation is about a new reconstruction algorithm on X-ray CT. It's trivial, haha.
No. 2 outdoors
  • In addition, I felt their Kansai accent were cool and cute.
  • In addition, I felt their Kansai accent were was cool and cute.
  • Before thinking such a thing, I have to prepare for tomorrow's my presentation right now.
  • Before thinking about that such a thing, I have to prepare for 's my presentation tomorrow right now.
Toru
Thank you very much for your corrections again! :)

Bus Trip

Sep 9, 2015 22:04
Today, I got on a highway bus to Kyoto for seven hours, and got on a train to Osaka for one and half hours.

Since I get carsick easily, I was sleeping most of the time I was on the bus.

However, somehow I was very tired, so I slept again on arrival at a hotel.

I wonder how many time I can sleep.

I might not sleep tonight because of sleeping too much.
バスでの旅行

今日は、7時間バスに乗って京都へ行き、1時間半電車に乗って大阪に行きました。

私はバス酔いするので、バスに乗っている間はほとんど寝ていました。

しかし、ホテルに着いたらすごく疲れていて、また寝てしまいました。

一体どれだけの時間寝られるのだろうと疑問に感じています。

寝過ぎたせいで、今夜は眠れないかもしれません。
No. 1 Timmy
  • Today, I got on a highway bus to Kyoto for seven hours, and got on a train to Osaka for one and half hours.
  • Today, I got on a highway bus to Kyoto and rode it for seven hours, then I got on a train to Osaka where I spent another hour and a half.
  • I wonder how many time I can sleep.
  • I wonder how long can I sleep.

Wow, that's a long trip!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Yes, I think I should have used the Shinkansen(though it's expensive).
Timmy
You are welcome! ^_^
No. 2 Mike and Kashia
  • Today, I got on a highway bus to Kyoto for seven hours, and got on a train to Osaka for one and half hours.
  • Today, I rode on a highway bus to Kyoto for seven hours and then rode on a train to Osaka for one and a half hours.

    get on = 乗る瞬間. 長い間ならride(rode)
    "an hour and a half"も良く言います。

  • Since I get carsick easily, I was sleeping most of the time I was on the bus.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, somehow I was very tired, so I slept again on arrival at a hotel.
  • However, somehow I was very tired, so I slept again when I arrived at the hotel.
  • I wonder how many time I can sleep.
  • I wonder how many hours I can sleep?
  • I might not sleep tonight because of sleeping too much.
  • I might not sleep tonight because I slept too much.

Did you take any medicine? Sometimes motion-sickness medicine can make you very sleepy. Take care and good post.

Toru
Thank you very much for correcting me! :D
Actually, I took a medicine for headache a few hours before I got on the bus. This could be the reason, thank you for the advice!

Preparing for Business Trip

Sep 8, 2015 12:41
In order to participate in an academic conference, I'm going to go to Kyoto tomorrow.

My schedule for tomorrow is movement only, and the conference will be held day after tomorrow.

Today, I will compile my research data, and prepare for the departure.

I will put various things, such as suits, ties, extra clothes, and a laptop, into my travel bag.

Since it's something like an excursion, I'm excited.

However, I have to crawl out of my bed at around 4:30 a.m. tomorrow, so I'm a little anxious.
出張の準備

学会に参加するため、明日京都に移動します。

明日は移動だけで、学会は明後日から始まります。

今日は研究データを少しまとめてから、出発の準備をします。

スーツや着替え、パソコンなどをバッグに詰めていきます。

なんだか遠足のような感じで、わくわくします。

明日は朝4時半頃に起きないといけないので、少し不安でもあります。
No. 1 mothafucka
  • In order to participate in an academic conference, I'm going to go to Kyoto tomorrow.
  • In order to participate in an academic conference, I'm going to Kyoto tomorrow.
  • My schedule for tomorrow is movement only, and the conference will be held day after tomorrow.
  • Tomorrow I'm only going to Kyoto, the conference will be held day after tomorrow.
  • Today, I will compile my research data, and prepare for the departure.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I will put various things, such as suits, ties, extra clothes, and a laptop, into my travel bag.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since it's something like an excursion, I'm excited.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I have to crawl out of my bed at 4:30 tomorrow, so I'm a little anxious.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 mothafucka
  • My schedule for tomorrow is movement only, and the conference will be held day after tomorrow.
  • My schedule for tomorrow is movement only, and the conference will be held the day after tomorrow.
Toru
Thank you for the correction!

Movement Distance of Blood

Sep 7, 2015 10:54
Within our bodies, blood is always circulating.

Generally, blood seems to make a circuit of our bodies in around 23 seconds.

This time means that the speed of blood is around 216 km per hour.

Then, blood in our bodies moves approximately 96,540 km in total in a day.

This movement distance is almost equivalent to two and a half times as long as the circumference of the Earth.

I think this is kind of weird.
血液の移動量

人間の体の中は、常に血液がめぐっています。

一般的に、およそ 23 秒で血液は体を循環するそうです。

この時間は、血液がの速度がおよそ時速 216 km であることを意味します。

そして、体内の血液は1日でおよそ 96540 km も移動するそうです。

これは、地球二周半分の長さに相当します。

なんだか不思議な感じです。
No. 1 Ruby
  • Movement Distance of Blood
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Within our bodies, blood is always circulating.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Generally, blood seems to make a circuit of our bodies in around 23 seconds.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This time means that the speed of blood is around 216 km per hour.
  • This means that the speed of blood is around 216 km per hour.
  • Then, blood in our bodies moves approximately 96,540 km in total in a day.
  • Then, blood in our bodies moves approximately 96,540 km a day in total.
  • This movement distance is almost equivalent to two and a half times as long as the circumference of the Earth.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think this is kind of weird.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Timmy
  • Within our bodies, blood is always circulating.
  • Within our bodies, blood is always circulating. (or: Blood is always circulating in the human body.)
  • Generally, blood seems to make a circuit of our bodies in around 23 seconds.
  • Generally, blood makes a full circuit of the body in about 23 seconds.

Thank you for another interesting post!

Toru
Thank you so much for your corrections and your kind words! :D
Timmy
You are welcome!^_^

Operate a Smartphone While Eating

Sep 6, 2015 10:20
In Japanese restaurant, more and more people have operated a smartphone while eating.

It does not mean to check e-mail or something occasionally.

They put their smartphones on a table, and eat a meal using their right hand, while operating the smartphone using their left hand.

What do you think about this behavior?

I think this is not a good manner.

I think this is rude to a cook, and rude to the other party if they are coming to the restaurant with several persons.

Also, it is not good from a hygiene perspective, and the posture looks like clunky.

If they eat alone at their home, I think it is no problem.

However I want them to stop operating a smartphone while eating in a public restaurant.
食事中のスマホ

日本の飲食店では、食事中にスマホをいじる人が本当に多くなりました。

たまにメールなどをチェックしているというわけではありません。

テーブルの上に常にスマホを置き、左手でスマホを操作しながら、右手でご飯を食べるのです。

皆さんはこの行動をどう思いますか?

私はあまり行儀が良くないと思います。

料理を作ってくれた人に失礼だと思いますし、複数人でお店に来ている場合は、来ている相手にも失礼だと思います。

また、衛生的にも良くなく、その姿勢も不格好に見えます。

家で一人で食べるときくらいは良いと思いますが、公共の場ではやめて欲しいです。
No. 1 Lala
  • In Japanese restaurant, more and more people have operated a smartphone while eating.
  • In Japanese restaurants, more and more people have started using smartphones while eating.
  • It does not mean to check e-mail or something occasionally.
  • Not just checking e-mail or something like that occasionally.
  • They put their smartphones on a table, and eat a meal using their right hand, while operating the smartphone using their left hand.
  • They put their smartphones on the table, and eat their meal using their right hand, while operating the smartphone using their left hand.
  • What do you think about this behavior?
  • What do you think of this behavior?
  • I think this is not a good manner.
  • I think it is bad manners.
  • I think this is rude to a cook, and rude to the other party if they are coming to the restaurant with several persons.
  • I think this is rude to the cook and to the other people in their party if they came to the restaurant with several people.
  • Also, it is not good from a hygiene perspective, and the posture looks like clunky.
  • Also, it is not good from a hygiene perspective and their posture looks bad.

    Clunky is not usually used to refer to a person but rather an object.

  • If they eat alone at their home, I think it is no problem.
  • If they are eating alone at their home, I do not think it is a problem.
  • However I want them to stop operating a smartphone while eating in a public restaurant.
  • However, I want them to stop using smartphones while eating in a public restaurant.

    'Using' sounds more natural than 'operating'.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 thethinker83
  • In Japanese restaurant, more and more people have operated a smartphone while eating.
  • In Japanese restaurants, more and more people have operated a smartphone while eating.
  • It does not mean to check e-mail or something occasionally.
  • It does not I don't mean to checking e-mail or something occasionally.
  • They put their smartphones on a table, and eat a meal using their right hand, while operating the smartphone using their left hand.
  • They put their smartphones on a the table, and eat a their meal using their right hand, while operating the smartphone using their left hand.
  • What do you think about this behavior?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think this is not a good manner.
  • I think this is not a good manner bad manners.

    This was grammatically correct but unnatural. I know my correction results in improper subject-verb agreement ("is" and "manners"), but I see/hear this often in the context of something rude.

  • I think this is rude to a cook, and rude to the other party if they are coming to the restaurant with several persons.
  • I think this is rude to a the cook(s), and rude to the other party if they are coming to the restaurant with several persons people.
  • Also, it is not good from a hygiene perspective, and the posture looks like clunky.
  • Also, it is not good from a hygiene perspective, and their posture looks like clunky.
  • If they eat alone at their home, I think it is no problem.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However I want them to stop operating a smartphone while eating in a public restaurant.
  • However, I want them to stop operating a their smartphone while eating in a public restaurant.

Here's something I heard regarding the use of smartphones in restaurants. Supposedly, more and more people are complaining that their meals are cold. This could be because they spend so much time using their smartphones that they start eating later, and take longer to finish.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
And thank you for the interesting story. I also heard a similar story in Japan. Many Japanese people take meals pictures and upload it to SNSs before they eat. Some cooks want them to eat soon before the meals become cold.
No. 3 Echokame
  • They put their smartphones on a table, and eat a meal using their right hand, while operating the smartphone using their left hand.
  • They put their smartphones on the table, and then eat their meal using their right hand, all while using their phone with their left hand.
  • I think this is not a good manner.
  • I think this is bad manners.
  • I think this is rude to a cook, and rude to the other party if they are coming to the restaurant with several persons.
  • I think this is rude to the cook. If you go to the restaurant with a group of people, I also think it's rude.

    another way to say what you are trying to say.

  • Also, it is not good from a hygiene perspective, and the posture looks like clunky.
  • From a hygienic perspective it's not good, people use their phones in various places. The posture is also not very good for you.
  • If they eat alone at their home, I think it is no problem.
  • But, if they are eating along at home, I don't think it is a problem.
  • However I want them to stop operating a smartphone while eating in a public restaurant.
  • However, I would like people to stop using their smartphones while eating in a public restaurants.

I have noticed that too! I try not use my phone when I am with my friends. The only time I use it during dinner time with them is to use my English-Japanese dictionary. But I will admit that when I am alone, I use my phone...but it's to study my flashcards on my applications. I never thought about how rude I might be to the cook. There are so few hours in the day to study........ I'm so sorry to everyone that I have been rude to.

Toru
Thank you very much for correcting me! :D
I might be exaggerating a little, sorry. I think you had very little choice!

Snooze Button

Sep 5, 2015 10:42
I use an snooze button of an alarm clock.

However, I found out that the snooze button derange your sleep cycle and biological clock, so it's not good for your health.

By using the snooze button, you will be "sleep inertia," which is something like spaced-out state.

Also, this will affect your work deeply over a day.

From now on, I will stop using the snooze button.
スヌーズ機能

私は目覚まし時計のスヌーズ機能を使っています。

しかし、これは睡眠サイクルや体内時計を狂わせるため、よくないということを知りました。

スヌーズ機能を使うと、目が覚めても頭がボーっとする「睡眠慣性」という状態になります。

そして、その日一日の仕事にも大きな影響を与えます。

私はこれから、スヌーズ機能を使わないようにしようと思います。
No. 1 Timmy
  • However, I found out that the snooze button derange your sleep cycle and biological clock, so it's not good for your health.
  • However, I found out that snoozing your alarm clock can interrupt your sleep cycle and disturb biological clock, so it's not good for your health.
  • By using the snooze button, you will be "sleep inertia," which is something like spaced-out state.
  • By using the snooze button, you will experience "sleep inertia" when waking (up), which is something like spaced-out state.

Interesting!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!^_^
No. 2 Shannon
  • I use an snooze button of an alarm clock.
  • I use the snooze button of an alarm clock.
  • By using the snooze button, you will be "sleep inertia," which is something like spaced-out state.
  • By using the snooze button, you will experience "sleep inertia" when waking (up), which is something like a spaced-out state.
  • From now on, I will stop using the snooze button.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
Shannon
Keep up the great work!

Cold and Coke

Sep 4, 2015 10:35
I have had a sore throat since yesterday, so I could have caught a cold.

At time like this, I found the information that a Coke is good for a cold.

According to the Internet, this information is common in the West (especially France), but I think most Japanese people don't know this.

Originally, the Coke had been released as a cold medicine.

Medical evidence has not been proven, but it seems to have effects, such as relaxation of headache and throat inflammation, and improvement of indigestion.

Today, I will buy and drink a Coke.

By the way, in Canada, a cold sufferer seems to drink Ginger Ale.
風邪とコーラ

昨日から喉が少し痛いので、風邪をひいてしまったかもしれません。

そんなとき、風邪にコーラが効くという情報を見つけました。

ネットによると、欧米(特にフランス)では常識とのことですが、日本人は知らない人が多いと思います。

そもそもコーラは、風邪薬として発売されていたそうです。

医学的根拠は立証されていませんが、頭痛・のどの炎症の緩和、消化不良の改善などの効果があるそうです。

今日はコーラを買って飲もうと思います。

ちなみに、カナダでは風邪をひいたときジンジャーエールを飲むそうです。
No. 1 Bull
  • At time like this, I found the information that a Coke is good for a cold.
  • At time like this, I found information that Coke is good for a cold.

    or "I found out that coke is good for a cold" I think "I found out" is informal/casual.

  • Medical evidence has not been proven, but it seems to have effects, such as relaxation of headache and throat inflammation, and improvement of indigestion.
  • Medical evidence has not been proven, but it seems to have effects, such as relieving headaches, throat inflammation, and helps indigestion.

    I never heard of "improvement of indigestion" so I changed to "help" which I hear more.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 デクラン
  • I have had a sore throat since yesterday, so I could have caught a cold.
  • I have had a sore throat since yesterday, so I might've caught a cold.
  • At time like this, I found the information that a Coke is good for a cold.
  • At times like this, I found out that Coke is good for a cold.
  • According to the Internet, this information is common in the West (especially France), but I think most Japanese people don't know this.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, the Coke had been released as a cold medicine.
  • Originally, the Coke had been released as a cold medicine.
  • Medical evidence has not been proven, but it seems to have effects, such as relaxation of headache and throat inflammation, and improvement of indigestion.
  • Medical evidence has not proved it yet, but it seems to have effects, such as the relaxation of headaches and throat inflammation, and the improvement of indigestion.
  • Today, I will buy and drink a Coke.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, in Canada, a cold sufferer seems to drink Ginger Ale.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I didn't know this! Next time I get a cold, maybe I'll have to try drinking some Coke.

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
I heard hot Coke is more effective for a cold. It doesn't sound like delicious, though.

Netflix

Sep 3, 2015 16:14
Yesterday, Netflix started video distribution service in Japan since yesterday.

Since it was one month free, I registered as a member tentatively.

There were not too many assortment of videos, but some dramas were fascinating.

Since most these videos have high image quality and English subtitles, It seems to be useful.

By the way, Amazon will started similar service for prime membership this month.

I will hover between Netflix and Amazon.
昨日、Netflix が日本でのサービスを開始しました。

1か月無料だったので、とりあえず登録しました。

ラインナップはそんなに多くありませんが、好みのドラマもありました。

画質がとてもきれいで、英語字幕がつくものが多く、役立ちそうです。

Amazom も今月、プライム会員に向けて同様のサービスを実施します。

どちらにしようか迷います。
No. 1 デクラン
  • Yesterday, Netflix started video distribution service in Japan since yesterday.
  • Yesterday, Netflix started video distribution service in Japan since yesterday.
  • Since it was one month free, I registered as a member tentatively.
  • Since it was one month free for one month, I tentatively registered as a member tentatively.
  • There were not too many assortment of videos, but some dramas were fascinating.
  • There were not too many assortments of things to watch, but some dramas were fascinating.
  • Since most these videos have high image quality and English subtitles, It seems to be useful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, Amazon will started similar service for prime membership this month.
  • By the way, Amazon will start similar service for prime membership this month.
  • I will hover between Netflix and Amazon.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Netflix started in Australia a few months ago too! I love it, haha! Although, it can be a little distracting when I have assignments to do 😅

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :D
Haha, we perhaps should manage the time to watch them.

Equipment Exhibition

Sep 2, 2015 19:13
Today, I went to a large scale equipment exhibition held in Tokyo.

I could learn about state-of-the-art analysis equipments and inspection technologies.

In addition, since I could network with various companies, it was a really productive day.

However, Tokyo was very hot and humid, and there were too many people.

I always get a headache when I come to Tokyo.

I hardly want to relax at the countryside.
今日は、東京で開催された大規模な機器展示会に行ってきました。

最先端の分析装置や検査技術を知ることができました。

さらに、様々な企業の方と情報交換することができて、とても充実した日となりました。

ただ、東京はすごく蒸し暑くて、人が多すぎます。

私は東京に来ると、必ず頭が痛くなります。

田舎に戻ってゆっくりと休みたいです。
No. 1 デクラン
  • Today, I went to a large scale equipment exhibition held in Tokyo.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I could learn about state-of-the-art analysis equipments and inspection technologies.
  • I was able to learn about state-of-the-art analysis equipment and inspection technologies.

    'equipment' is already plural, so it doesn't need an 's'.

  • In addition, since I could network with various companies, it was a really productive day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, Tokyo was very hot and humid, and there were too many people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I always get a headache when I come to Tokyo.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I hardly want to relax at the countryside.
  • I really want to relax at the countryside.

    'I hardly want to (do something)' means you don't want to do it. I assume you meant you wanted to relax in the countryside, since Tokyo gives you a headache. If you meant that you don't like the countryside though, this sentence is perfect.

Toru
  • I really want to relax at the countryside.

    'I hardly want to (do something)' means you don't want to do it. I assume you meant you wanted to relax in the countryside, since Tokyo gives you a headache. If you meant that you don't like the countryside though, this sentence is perfect.

Thank you very much for correcting my post! :D
Also, thank you for guessing what I wanted to mean.
Actually, I wanted to write something like "I hardly wait to relax..." haha.
デクラン
Oh! In that case, 'I can hardly wait to (do something)' is the proper phrase. It's like you're really excited to relax to in the countryside ^_^
Toru
Thank you for the correction! I was able to relax! :D

Birtyday and Disaster Prevention Day

Sep 1, 2015 10:30
Today is my birthday, but I think it will be an ordinary day.

I will study English, do my work, and sometimes enjoy programming as usual.

By the way, today is National Disaster Prevention Day in Japan.

In September 1, a disaster prevention training is held in many regions in Japan.

This national day is derived from that the Great Kanto earthquake struck in September 1, 1923.

Also, various national movements, such as a spread of disaster prevention are held.

I remember that I observed a silent prayer for disaster victims when I was in elementary school.
今日は私の誕生日ですが、普通の一日になると思います。

いつもどおり、英語の勉強をして、研究をして、少しプログラミングで遊びます。

ところで、今日は防災の日です。

1923年9月1日に発生した関東大震災にちなみ、9月1日は多くの地域で防災訓練が行われます。

また、防災思想の普及など、様々な国民運動が行われます。

私が小学校の頃、震災で亡くなった方に黙祷を捧げたのを覚えています。
No. 1 despotically
  • I will study English, do my work, and sometimes enjoy programming as usual.
  • I will study English, do my (research) work, and enjoy programming for a bit as usual.
  • This national day is derived from that the Great Kanto earthquake struck in September 1, 1923.
  • This national day has its origins in the Great Kanto earthquake, which struck in September 1, 1923.
  • Also, various national movements, such as a spread of disaster prevention are held.
  • Also, various national movements, such as the dissemination of disaster prevention ideas, are held.
  • I remember that I observed a silent prayer for disaster victims when I was in elementary school.
  • I recalled the time when I had a silent prayer for the disaster victims when I was in elementary school.

どんな祈りをされましたか?

despotically
そして、誰に祈られましたか?
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
私たちは、震災で亡くなった方々に、「安らかにお眠りください」などの祈りを捧げます(黙祷)。
No. 2 Mike and Kashia
  • Birtyday and Disaster Prevention Day
  • Birthday and Disaster Prevention Day
  • Today is my birthday, but I think it will be an ordinary day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, today is National Disaster Prevention Day in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In September 1, a disaster prevention training is held in many regions in Japan.
  • On September 1, a disaster prevention training is held in many regions in Japan.

    Dates are "on the calendar"
    "on my birthday" "on Saturday" "On the anniversary of the Tohoku earthquake"

  • This national day is derived from that the Great Kanto earthquake struck in September 1, 1923.
  • This national day is derived from the Great Kanto earthquake that struck on September 1, 1923.
  • Also, various national movements, such as a spread of disaster prevention are held.
  • Also various events are held across the country, such as disaster prevention events, to increase awareness.

    So you said "防災思想の普及" which I translated as "increase awareness of disaster prevention"
    so I adjusted your sentence to reflect what I think you are saying.

  • I remember that I observed a silent prayer for disaster victims when I was in elementary school.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I had never heard of this day until today. At my school we observe a silent prayer on March 11th at the same time the Tohoku quake hit Japan.
I really respect the Japanese silent prayer because it isn't really a prayer to a god but a moment to remember the people that were lost and honor them.

Toru
Thank you very much for correcting my post! I'm glad about your words. :)
Yes, we are trying not to forget the disaster victims and the disaster. Thank you for the prayer for the victims of Tohoku quake. Many of us fall silent in honor of them on March 11th as well. In that time, all Japanese TV show also pause in silence for a minute.
Mike and Kashia
Wow I have never been at home during that time so I never knew that. We shall both protect their memories in our hearts.
No. 3 Timmy
  • Today is my birthday, but I think it will be an ordinary day.
  • Today is my birthday, but I think it will be an ordinary day. (or: ... I think it will be just another day (at work (or: at the office)
  • I will study English, do my work, and sometimes enjoy programming as usual.
  • I will study English, do my (daily) work, and enjoy some coding in my spare time, as usual.

HBTY ^_^

Toru
Thank you so much for correcting my post!
And thank you for the message! :D
Timmy
You are welcome! ^_^

Color Effect

Aug 31, 2015 11:25
Colors have powers that affect our time sense.

Warm colors, such as red, orange, yellow, is called "excitement color."

When you are in a room that composed of many warm colors, your heart rate and blood pressure will rise.

Also, the warm colors make us feel that the time seems long, so fast food outlets often use warm colors to increase turnover of customers.

Cold colors, such as blue, is called "sedative color," and they will suppress our excitement/appetite, and lower our heart rate/respiratory rate/blood pressure.

Companies often use the cold colors to increase work efficiencies.
色の効果

色には、人の時間感覚に影響を及ぼす力があります。

赤、オレンジ、黄色など暖色系の色は「興奮色」とも呼ばれ、暖色が多い部屋にいると心拍数があがり、血圧も高くなります。

また、暖色は時間を長く感じさせる色であり、お客の回転率を高めるためよくファストフード店で使われます。

青などの寒色系の色は「鎮静色」とも呼ばれ、興奮を沈めたり、心拍・呼吸・血圧を下げたり、食欲を抑制させたりします。

企業では仕事の能率を上げるために、よく寒色系の色が使われます。
No. 1 MrDiaz
  • Colors have powers that affect our time sense.
  • Colors have powers that affect our time sense.

    Suggestion: Colors have powers that affect our sense of time.

  • Warm colors, such as red, orange, yellow, is called "excitement color."
  • Warm colors, such as red, orange, yellow, are called "excitement colors."
  • When you are in a room that composed of many warm colors, your heart rate and blood pressure will rise.
  • When you are in a room that is composed of many warm colors, your heart rate and blood pressure will rise.
  • Also, the warm colors make us feel that the time seems long, so fast food outlets often use warm colors to increase turnover of customers.
  • Also, the warm colors make us feel that the time seems long, so fast food outlets often use warm colors to increase turnover of customers.

    Suggestion: Warm colors make us feel like time passes by faster, therefore fast food outlets often use warm colors to increase customer turnover.

  • Cold colors, such as blue, is called "sedative color," and they will suppress our excitement/appetite, and lower our heart rate/respiratory rate/blood pressure.
  • Cold colors, such as blue, are called "sedative colors," and they will suppress our excitement/appetite, and lower our heart rate/respiratory rate/blood pressure.
  • Companies often use the cold colors to increase work efficiencies.
  • Companies often use the cold colors to increase work efficiencies.

    Suggestion: Companies often use cold colors to increase worker productivity.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
MrDiaz
you are welcome!
No. 2 thethinker83
  • Warm colors, such as red, orange, yellow, is called "excitement color."
  • Warm colors, such as red, orange, and yellow, is are called "excitement colors."
  • Cold colors, such as blue, is called "sedative color," and they will suppress our excitement/appetite, and lower our heart rate/respiratory rate/blood pressure.
  • Cold colors, such as blue, is are called "sedative calm colors," and they will suppress our excitement/appetite, and lower our heart rate/respiratory rate/blood pressure.

    I think "sedative" is a rather strong word for describing colors like this. However, if "sedative colors" is a commonly used term, then please disregard my correction.

Here's something else that's interesting about colors. Supposedly, orange is a good color to use in rooms to encourage collaboration. We have a "collaboration space" where I work; the walls are painted orange there.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
It's interesting! I want to have such an orange room for collaboration in our university.

Windows 10

Aug 30, 2015 10:44
Yesterday, I updated the OS of my computer to Windows 10.

So far, there is no trouble.

My favorite function of Windows 10 is virtual desktops.

This is a general function for Linux and Mac OS, but finally it was implemented to Windows as well.

The virtual desktops are really useful when you conduct several tasks in parallel.

Also, anti-aliasing were applied to texts in whole, so it became a little clean and easy to read.
昨日、パソコンを Windows 10 にアップデートしました。

現在のところ、特に不具合はありません。

一番気に入っているのは、仮想デスクトップの機能です。

Linux や Mac では以前からある機能ですが、ようやく Windows にも搭載されました。

複数の作業をするときに、とても便利です。

また、全体的に文字にアンチエイリアスがかかり、少し綺麗になりました。
No. 1 bananacreamtau
  • Windows 10
  • Windows 10
  • Yesterday, I updated the OS of my computer to Windows 10.
  • Yesterday, I updated the OS of my computer to Windows 10.
  • So far, there is no trouble.
  • So far, there is no trouble.
  • My favorite function of Windows 10 is virtual desktops.
  • My favorite function of Windows 10 is virtual desktops.
  • This is a general function for Linux and Mac OS, but finally it was implemented to Windows as well.
  • This is a general function for Linux and Mac OS, but finally it was implemented to Windows as well.
  • The virtual desktops are really useful when you conduct several tasks in parallel.
  • The virtual desktops are really useful when you conduct several tasks in parallel.
  • Also, anti-aliasing were applied to texts in whole, so it became a little clean and easy to read.
  • Also, anti-aliasing were applied to texts in whole, so it became a little cleaner and easier to read.

This was well-written! I am debating whether or not to update to Windows 10.

あらた
If you're on windows 8, you really should. If you're on 7, you might want to wait a bit. Some features like VPN, virtual machines, bluetooth, and touchpad controls have outdated drivers. If you're not using any of those features, I'd personally recommend upgrading. You get the cool metro styled applications in windowed mode and new features like the one kanotown described. There's also cortana, which may be a plus or minus depending on your stance on virtual assistants.
bananacreamtau
Thanks for the advice!
Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm happy about your words. :)
And あらたさん, I learned something new, thank you. :)

No. 2 あらた
  • So far, there is no trouble.
  • So far, there wereis no troubles.
  • My favorite function of Windows 10 is virtual desktops.
  • My favorite function of Windows 10 is the virtual desktops.
  • This is a general function for Linux and Mac OS, but finally it was implemented to Windows as well.
  • This wais already implgemneral functedion for Linux and Mac OS, but and finally it iwas implemented ftor Windows as well.
  • The virtual desktops are really useful when you conduct several tasks in parallel.
  • VThe virtual desktops are really useful when you want conduct several tasks simultan paralleously.
  • Also, anti-aliasing were applied to texts in whole, so it became a little clean and easy to read.
  • Also, anti-aliasing wereas applied to texts in whole, so it became a little cleaner and easyier to read.

I updated too and I've noticed nothing too glitchy . I don't use multiple screens so I don't see it as a plus for windows 10.

あらた
Sorry, I'm on my phone, so the format looks weird :(
Toru
Thank you so much for correcting me! :)
It's not a problem! Now, I completely understand the reason why some people use such formats, haha.
No. 3 ラッテ・エクレア
  • Yesterday, I updated the OS of my computer to Windows 10.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • So far, there is no trouble.
  • So far, there is no trouble.

    そんな方がいいです。でも「No trouble so far 」の方が「So far, there is no trouble.」よりもっと通常です。

  • My favorite function of Windows 10 is virtual desktops.
  • My favorite function of Windows 10 is its virtual desktops.

    its (possesive noun)を使えでは仮想デスクトップがW10の特徴の事が話せます。

  • This is a general function for Linux and Mac OS, but finally it was implemented to Windows as well.
  • This was originally found on Linux and Mac OSes, but with Windows 10 now it can also be found on Windows platforms as well.
  • The virtual desktops are really useful when you conduct several tasks in parallel.
  • The virtual desktops are really useful especially if you want to conduct several tasks at the same time/multitask.
  • Also, anti-aliasing were applied to texts in whole, so it became a little clean and easy to read.
  • Also, anti-aliasing was applied to texts in whole, so it became a little cleaner and easy to read compared to previous versions.

アップデートしたいですが、W10はゲーム出来ますかな。

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Windows 7や8で動くゲームの大半は、Windows 10でも動くようです。

Kitamakura(北枕)

Aug 29, 2015 09:01
In Japan, ’kitamakura,’ which is to sleep with the head toward the north, has thought of as bad omen.

There is a custom that we lay a deceased with the head toward the north, kitamakura reminds the death.

I heard this is derived from the figure of when Buddha died from poisoning.

However, in India, where Buddhism originated, and any other countries, there is no custom like this.

Conversely, it is said that kitamakura is good acting in some countries.

In fact, Kitamakura seems to be scientifically good for health, because of geomagnetic relationship.
日本では、頭を北に向けて寝る「北枕」は演技が悪いとされてきました。

我々には死んだ人を北枕で寝かせる風習があり、北枕は死を連想させます。

これは釈迦が毒で亡くなったときの姿に由来しているようです。

しかし、仏教発祥のインドやその他のいずれの国でも、このような話はありません。

逆に、演技が良いとされている国もあります。

実際、地磁気の関係から、北枕は科学的に健康に良いそうです。
No. 1 connor.7
  • In Japan, ’kitamakura,’ which is to sleep with the head toward the north, has thought of as bad omen.
  • In Japan, ’kitamakura,’ which is to sleep with ones head toward the north, has been thought of as bad omen.
  • There is a custom that we lay a deceased with the head toward the north, kitamakura reminds the death.
  • There is a custom where we lay the deceased with their head toward the north, kitamakura has connotations of death.
  • I heard this is derived from the figure of when Buddha died from poisoning.
  • I heard this is derived from how Buddha died from poisoning.
  • Conversely, it is said that kitamakura is good acting in some countries.
  • Conversely, it is said that kitamakura is good in some countries.
  • In fact, Kitamakura seems to be scientifically good for health, because of geomagnetic relationship.
  • In fact, Kitamakura seems to be scientifically good for health, because of geomagnetic relationships.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 outdoors
  • In Japan, ’kitamakura,’ which is to sleep with the head toward the north, has thought of as bad omen.
  • In Japan, ’kitamakura,’ which is to sleep with the head toward the north, has been thought of as causing bad luck omen.

    omen = predicting the future, so lying this way cannot itself be a bad omen, i think...

  • There is a custom that we lay a deceased with the head toward the north, kitamakura reminds the death.
  • Since there is a custom that we lay a deceased person with their head toward the north, kitamakura reminds the people of death.
  • I heard this is derived from the figure of when Buddha died from poisoning.
  • I heard this is derived from the figure of Buddha when he died from poisoning.

    His head was facing north?

  • However, in India, where Buddhism originated, and any other countries, there is no custom like this.
  • However, in India, where Buddhism originated, and any other countries, there is no custom like this.

    or "there is no such custom"

  • In fact, Kitamakura seems to be scientifically good for health, because of geomagnetic relationship.
  • In fact, Kitamakura seems to be scientifically good for your health, because of the geomagnetic relationship.

you have a lot of interesting posts.

Toru
  • I heard this is derived from the figure of Buddha when he died from poisoning.

    His head was facing north?

Yes, I heard so. :)

I really appreciate you helping me out this way! And I'm really glad to hear your comments. :D

The Meaning of "結構(kekko)"

Aug 28, 2015 11:14
Today, I'd like to introduce a Japanese confusing term '結構(kekko).'

'Kekko' has four big meanings:

1 : "結構面白いですね(Kekko omoshiroi desune : It's more interesting than expected.)"

Here, the meaning of 'kekko' is something like "more ~ than expected" or 'enough' or 'pretty.'

I think this 'kekko' is most commonly used in Japan.

2 : "お支払いは結構です(Oshiharai wa kekko desu : The payment is not needed.)"

Here, the meaning of 'kekko' is "no need" or "not required."

3 : "お支払いは後日で結構です(Oshiharai wa gojitsu de kekko desu : The payment is fine at a later date.)"

Here, the meaning of 'kekko' is "no problem" or 'satisfied.'

You can translate "結構です" as "構いません(don't care)" or "大丈夫です(okay)."

4 : "結構なお点前ですね(Kekko na otemae desune : It's a worthy place.)"

Here, the meaning of 'kekko' is 'worthy' or 'fantalicious' or 'perfect.'

While writing this, I was also a little confused, haha.
「結構」の意味

今日は、紛らわしい日本語である「結構」を紹介します。

「結構」は、大きく4つの意味を持ちます。

1 : 「結構面白いですね」

ここでの「結構」は、「思ったよりも」や「十分」という意味です。

私はこの意味での「結構」が最もよく使われると思います。

2 : 「お支払いは結構です」

ここでの「結構」は、「必要がない」という意味です。

3 : 「お支払いは後日で結構です」

ここでの「結構」は、「満足」や「問題がない」という意味です。

「構いません」や「大丈夫です」と言い換えることができます。

4 : 「結構な場所ですね」

こおでの「結構」は、「優れている」や「欠点がない」という意味です。

書いていて、私も少し混乱してきました。
No. 1 MysticMaya
  • The Meaning of "結構(kekko)"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to introduce a Japanese confusing term '結構(kekko).'
  • Today, I'd like to introduce a confusing Japanese term '結構(kekko).'
  • 'Kekko' has four big meanings:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 1 : "結構面白いですね(Kekko omoshiroi desune : It's more interesting than expected.)"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, the meaning of 'kekko' is something like "more ~ than expected" or 'enough' or 'pretty.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think this 'kekko' is most commonly used in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 2 : "お支払いは結構です(Oshiharai wa kekko desu : The payment is not needed.)"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, the meaning of 'kekko' is "no need" or "not required."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 3 : "お支払いは後日で結構です(Oshiharai wa gojitsu de kekko desu : The payment is fine at a later date.)"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, the meaning of 'kekko' is "no problem" or 'satisfied.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can translate "結構です" as "構いません(don't care)" or "大丈夫です(okay)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 4 : "結構なお点前ですね(Kekko na otemae desune : It's a worthy place.)"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, the meaning of 'kekko' is 'worthy' or 'fantalicious' or 'perfect.'
  • Here, the meaning of 'kekko' is 'worthy', 'fantalicious' or 'perfect.'

    I don't think fantalicious is a real English word however. I'd never seen it before this post and I can't find it in the dictionary xD
    I'm not sure what meaning was intended.

  • While writing this, I was also a little confused, haha.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
  • Here, the meaning of 'kekko' is 'worthy', 'fantalicious' or 'perfect.'

    I don't think fantalicious is a real English word however. I'd never seen it before this post and I can't find it in the dictionary xD
    I'm not sure what meaning was intended.

Thank you so much for correcting my post! :D

Ah, sorry. I might have used a kind of slang. My dictionary said something like that 'fantalicious' is composed of 'fantastic' and 'delicious,' and this term means '素晴らしい(fantastic)' or '優れている(excellent).'
No. 2 Bull
  • Here, the meaning of 'kekko' is 'worthy' or 'fantalicious' or 'perfect.'
  • Here, the meaning of 'kekko' is 'worthy' or 'fantastic' or 'perfect.'

    I never heard fantalicious before.

Japanese is all context! :(((

Toru
Thank you so much for correcting me! :)
> Japanese is all context! :(((
Yes. Unfortunately, meanings of many Japanese terms vary depending on the context. I think it's confusing, but sometimes useful.
No. 3 Adramusic

教えてくれてありがとうございます。

Toru
少しでもお力になれたら嬉しいです (^^)

Stroke Order of the Letter 'H'

Aug 27, 2015 10:32
Stroke order of alphabets are not decided exactly.

However, there are common stroke order that are widely taught.

And, I heard that only 20% of Japanese people can write the letter 'H' at the correct stroke order.

The correct stroke order of 'H' is : write the left vertical bar, the right vertical bar, and the central horizontal bar.

Most Japanese seem to write 'H' at the following stroke order : the left vertical bar, the central horizontal bar, and the right vertical bar.

I was wrong too.

By the way, the correct stroke order of the letter 'M' is writing firstly left and right vertical bars, but I think most Japanese are wrong as well.
'H' の書き順

アルファベットは、厳密に正しい書き順は決まっていません。

しかし、広く教えられている、お手本となる書き順は存在しています。

そして、その書き順で正しく 'H' を書ける日本人は2割程度だそうです。

'H' は、左の縦棒、右の縦棒を書いてから、最後に横棒を書くのが正しい順番です。

ほとんどの日本人は、左の縦棒、中央の横棒、そして最後に右の縦棒を書くようです。

私も間違えていました。

ちなみに、'M' についても同様に、両側の縦棒を始めに書くそうですが、多くの日本人は間違えていると思います。
No. 1 sheodox
  • Stroke Order of the Letter 'H'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Stroke order of alphabets are not decided exactly.
  • The stroke orders of alphabets are not standardized.
  • However, there are common stroke order that are widely taught.
  • However, there are common stroke orders that are widely taught.
  • And, I heard that only 20% of Japanese people can write the letter 'H' at the correct stroke order.
  • And, I've heard that only 20% of Japanese people can write the letter 'H' using the correct stroke order.
  • The correct stroke order of 'H' is : write the left vertical bar, the right vertical bar, and the central horizontal bar.
  • The correct stroke order of 'H' is: write the left vertical bar, the right vertical bar, then the central horizontal bar.
  • Most Japanese seem to write 'H' at the following stroke order : the left vertical bar, the central horizontal bar, and the right vertical bar.
  • Most Japanese seem to write 'H' using the following stroke order: the left vertical bar, the central horizontal bar, then the right vertical bar.
  • I was wrong too.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, the correct stroke order of the letter 'M' is writing firstly left and right vertical bars, but I think most Japanese are wrong as well.
  • By the way, the correct stroke order of the letter 'M' is to first draw the left and right vertical bars, but I think most Japanese are wrong as well.

I've always written M this way: draw the left vertical bar (from the top to the bottom), then back up along the same line, then the 'V' shape in the middle, then the right vertical bar, all in one stroke.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
I think the stroke order of 'M' is efficient, like cursive writing.

Cycling with My Friends

Aug 26, 2015 16:54
In this morning, I went to cycling with my friends.

The distance to the destination was about 40 km.

We ate brunch along the way, and came back around noon.

I ate Kamameshi, which is the famous menu in the land.

There were many variety of ingredients, such as an egg, mushrooms, bamboo shoots and chicken, on the rice.

However, I don't know why an apricot was also put on the rice.

Furthermore, I ate soba and ice cream for storing energy.

I am somewhat tired, but it was fun.
友人とサイクリング

今日の午前、友人とサイクリングに行きました。

片道40km程で、ブランチを食べて昼ごろに戻ってきました。

私は、その土地で有名な釜飯を食べました。

ご飯の上に卵や椎茸、筍や鶏肉など様々な具が乗っていて美味しかったです。

しかし、杏子が乗っていたのはどうかと思いました。

そして、帰路に向けてエネルギーを蓄えるため、おそばとアイスクリームも食べました。

少し疲れましたが、楽しかったです。
No. 1 sbsb
  • Cycling with My Friends
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this morning, I went to cycling with my friends.
  • This morning, I went cycling with my friends.
  • The distance to the destination was about 40 km.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We ate brunch along the way, and came back around noon.
  • We had brunch along the way, and came back around noon.
  • I ate Kamameshi, which is the famous menu in the land.
  • I ate Kamameshi, which is a famous dish in this area.
  • There were many variety of ingredients, such as an egg, mushrooms, bamboo shoots and chicken, on the rice.
  • (In the dish, on top of rice?) There were great variety of ingredients, such as eggs, mushrooms, bamboo shoots and chicken.
  • However, I don't know why an apricot was also put on the rice.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, I ate soba and ice cream for storing energy.
  • Furthermore, I ate soba and ice cream for storing energy.

    Maybe a better phrase would be

    Furthermore, I had soba and ice cream "to restore my energy".

  • I am somewhat tired, but it was fun.
  • I am a little tired, but it was fun.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 2 greenhouse_potterhead
  • There were many variety of ingredients, such as an egg, mushrooms, bamboo shoots and chicken, on the rice.
  • The dish is made with a variety of ingredients, such as an eggs, mushrooms, bamboo shoots and chicken, on the and rice.
  • Furthermore, I ate soba and ice cream for storing energy.
  • Furthermore I also ate soba and ice cream for storing to get more energy.

That sounds like a nice day! 40KM is a very big distance, good job! :)

Toru
Thank you very much for the corrections and your comment! :D

Bulky Trash Day

Aug 25, 2015 17:44
Today was bulky trash day for our university, and I enjoyed it because we could get the trash.

There were many nice bulky trash in the dumping ground, for example, Power Mac G4, G5, laptops of ASUS, and PCs of Dell.

Eventually, I got about ten PCs.

All the PCs were very old ones, but I like to fiddle around with old PCs, so I'm happy.

Also, my boss got a vacuum cleaner of Dyson.

He looks so happy.
今日は大学の粗大ごみの日で、捨てられたものは貰うことができるため、楽しかったです。

ゴミ捨て場には、Power Mac の G4 や G5、ASUS のノートパソコンや DELL のパソコンなど、素敵なものが沢山捨てられていました。

最終的に、私は10台程のパソコンを手に入れました。

全て古いパソコンですが、私は古いパソコンを触るのが好きなので、幸せです。

また、私の先生はダイソンの掃除機を手に入れていました。

とても嬉しそうでした。
No. 1 Timmy
  • Today was bulky trash day for our university, and I enjoyed it because we could get the trash.
  • Today was bulky trash day for our university, and I enjoyed it because we could (or: were able to) lay our hands on some electronic junk.
  • There were many nice bulky trash in the dumping ground, for example, Power Mac G4, G5, laptops of ASUS, and PCs of Dell.
  • There were many nice bulky trash (items) in the dumping ground, for example, Power Mac G4, G5, laptops of ASUS, and PCs of Dell.

Nice catch!^_^

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
Yes, I'm surrounded by treasures. :D
Timmy
You are welcome!^_^
No. 2 Bull
  • Today was bulky trash day for our university, and I enjoyed it because we could get the trash.
  • Today was bulky trash day for our university, and I enjoyed it because we could get old thelec tronicash.

    Hmm I think saying trash is weird at the end because it sounds like you are happy to get any trash (food, magazines, papers, etc.) You should specify instead.

  • He looks so happy.
  • He lookeds so happy.

    Since you wrote でした, it should be past tense too.

Wow i want to get old electronics! I need to learn computers more for IT

Toru
Thank you very much for correcting me! :)
It's not comfortable to use old electronics, but we can learn a lot from them! So I love them.
Bull
Sorry if it is hard to read. I used my phone yesterday and it looks confusing!

The Longest Song

Aug 24, 2015 13:50
The song, which has the longest performance time, is "Organ2 / ASLSP" of John Cage composer.

The performance time is 639 years.

This song has been performed from 2001, and the performance will end in 2639.

The length was derived from the period from 1361 which is the first year an organ was installed to 2000 which is the year the performance was planned.

By the way, the performance began from September 5, 2001, but it had been silent until February 5, 2003 because the period was rest.

The first code had been performed from February 5, 2003 until July 5, 2005.

I'm not sure but I think it's amazing.
最も長い曲

世界で最も演奏時間が長い曲は、ジョン・ケージ作曲の「Organ2/ASLSP」という曲です。

この曲の演奏時間は639年で、2001年から演奏が始められ、2639年に終わる予定です。

この長さは、初めてオルガンが設置された1361年から、この曲の演奏が企画された2000年までの期間に由来します。

ちなみに、演奏が始まった2001年9月5日から2003年2月5日までは休符のため無音で、最初の和音は2005年7月5日まで演奏されました。

よくわからないけどすごいです。
No. 1 Timmy
  • I'm not sure but I think it's amazing.
  • I don't know why, but I think it's amazing.

Interesting!

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome!^_^
No. 2 despotically
  • The song, which has the longest performance time, is "Organ2 / ASLSP" of John Cage composer.
  • The song with the longest performance time is ... by the composer John Cage.
  • This song has been performed from 2001, and the performance will end in 2639.
  • The performance started back in 2001 and will end in 2639.
  • The length was derived from the period from 1361 which is the first year an organ was installed to 2000 which is the year the performance was planned.
  • The length was derived from the period between 1361, when the first organ was installed, to 2000, when the performance was planned to start.
  • By the way, the performance began from September 5, 2001, but it had been silent until February 5, 2003 because the period was rest.
  • By the way, the performance began from September 5, 2001, but it was silent until February 5, 2003 because of the rest notes.
  • The first code had been performed from February 5, 2003 until July 5, 2005.
  • The first note was played from February 5, 2003 until July 5, 2005.

Perform - 演奏、一回の演奏(PERFORMANCE)
I performed Beethoven's Romance in F Major.
Play - 引く、ノートを引く。
I played the double stops with great vigor.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

Pocari Sweat

Aug 23, 2015 14:06
"Pocari Sweat" is one of the most popular sport drink in Japan.

Many of us drink it during sport, and it is sold in most of the shops and vending machines.

I think it's something like "Gatorade" in foreign countries, but it has also a little sour taste in addition to sweet tastes.

However, the sour taste never imply that Pocari's sweat is contained.

"Sweat" in "Pocari Sweat" means that the drink can replenish water lost by sweating.

Also, I heard that "Pocari" has no meaning.

I really like this drink "Pocari Sweat," but I think that it will be shunned by the name in English-speaking countries.
「ポカリスウェット」は、日本で有名なスポーツドリンクです。

我々の多くはスポーツ中にそれを飲み、またそれはほとんどの店や自動販売機で売られています。

海外で言うところの「ゲータレード」のようなものだと思いますが、甘味の他に少し酸味もあります。

けど、決してポカリの汗が入っているわけではありません。

「スウェット」は、発汗によって失われた水分を効率的に補給する飲み物という意味のようです。

「ポカリ」に意味は無いそうです。

私はポカリスウェットがとても好きなのですが、海外では名前で敬遠されると思います。
No. 1 Vermilion
  • "Pocari Sweat" is one of the most popular sport drink in Japan.
  • "Pocari Sweat" is one of the most popular sports drinks in Japan.
  • Many of us drink it during sport, and it is sold in most of the shops and vending machines.
  • Most of us drink it during sport, and it is sold at most shops and vending machines.
  • I think it's something like "Gatorade" in foreign countries, but it has also a little sour taste in addition to sweet tastes.
  • I think it's something like "Gatorade" in foreign countries, but it's also a little sour not only sweet.
  • However, the sour taste never imply that Pocari's sweat is contained.
  • However, the sour taste never implies that Pocari's sweat is contained.

That's interesting.
I heard non-Japanese are curious about Calpis because it sounds like "Cow Piss" lol

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
I never thought Calpis sounds like that, haha. Thank you for letting me know. :)

海外では Calpico という名前なんですね。知らずに見たら偽物だと思っていたかもしれません。笑
Vermilion
You're welcome. Recently, I watched the TV show called "You は何しに日本へ".

The interviewer talked three British men at the airport. He asked them what they wanted to do the first. They said they want to try Calpis. I guessed they'd been curious about the taste.
No. 2 Timmy
  • Many of us drink it during sport, and it is sold in most of the shops and vending machines.
  • Most of us drink it during sport (or: during workout or: while working out), and it is sold in most of the shops and vending machines.
  • Also, I heard that "Pocari" has no meaning.
  • Also, I heard that "Pocari" has no meaning (at all).
  • I really like this drink "Pocari Sweat," but I think that it will be shunned by the name in English-speaking countries.
  • I really like this drink ,but I think that it will be shunned because of the name in English-speaking countries.

Interesting!

Toru
Thank you so much always for correcting me! :D
Timmy
You are welcome!^_^

Japanese Common People Names

Aug 22, 2015 12:01
The other day, I introduced Japanese strange name(kira kira name).

Today, I will show you some Japanese common names that have meaning even in some foreign countries.

「愛(あい, Ai)」・・・While this name means 'love' in Japan, it means "artificial intelligence" or "the first person."

Therefore, if she said "I'm Ai," you might be confused.

Also, this name means 'egg' in German, and 'sloth' in Portuguese.

「沙織(さおり, Saori)」・・・This name has a image like 'feminal' or 'silky,' but if she said "I'm Saori," you might think of it as "I'm sorry."

「たけし」・・・This name means 'strong' and 'toughie,' but it might sound like "take a shit."

「こうた」・・・This name has several good meanings depending on the kanji. However, the pronunciation seems to be similar to 'dirty' in Swedish, 'ploppy' in German, "female genitalia" in British English.
日本人の一般的な名前

先日私は、日本人の変わった名前(キラキラネーム)を紹介しました。

今回は、日本人の一般的な名前で、かつ外国でも意味を持つ名前を紹介しようと思います。

「愛(あい)」・・・日本語では「愛」を意味しますが、英語では「人工知能」や「一人称」を意味します。そのため、「I am Ai」 と言っても伝わりにくいかもしれません。また、ドイツ語では「卵」を、ポルトガル語では「ナマケモノ」を意味します。

「沙織(さおり)」・・・日本語では「しなやかで美しい」女性的なイメージを持つ名前ですが、「I'm Saori」と言うと、「I'm sorry」と聞こえてしかうかもしれません。

「たけし」・・・日本語では、「元気で逞しい」のような意味です。しかし、「take a shit」と聞こえるかもしれません。

「こうた」・・・日本語では、漢字によって様々な良い意味を持つ名前です。しかし、スウェーデン語では「スケベ」を、ドイツ語では「大便」、イギリスでは「女性器」を意味する単語と発音が似ているそうです。
No. 1 Mars
  • The other day, I introduced Japanese strange name(kira kira name).
  • The other day, I introduced strange Japanese names (kira kira names).
  • Today, I will show you some Japanese common names that have meaning even in some foreign countries.
  • Today, I will show you some Japanese common names that may have meanings even in some foreign countries.
  • 「愛(あい, Ai)」・・・While this name means 'love' in Japan, it means "artificial intelligence" or "the first person."
  • 「愛(あい, Ai)」・・・While this name means 'love' in Japan, also it means "artificial intelligence" or "the first person."
  • Therefore, if she said "I'm Ai," you might be confused.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, this name means 'egg' in German, and 'sloth' in Portuguese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 「沙織(さおり, Saori)」・・・This name has a image like 'feminal' or 'silky,' but if she said "I'm Saori," you might think of it as "I'm sorry."
  • 「沙織(さおり, Saori)」・・・This name has a image like 'feminine' or 'silky,' but if she says, "I'm Saori," you might think of it as "I'm sorry."

    "Feminal" is an old word that isn't used anymore. "Feminine" means the same thing.

  • 「たけし」・・・This name means 'strong' and 'toughie,' but it might sound like "take a shit."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 「こうた」・・・This name has several good meanings depending on the kanji.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the pronunciation seems to be similar to 'dirty' in Swedish, 'ploppy' in German, "female genitalia" in British English.
  • However, the pronunciation seems to be similar to 'dirty' in Swedish, 'ploppy' in German, and "female genitalia" in British English.

This is hilarious! I would never have thought of some of these. :)

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
I think how the name sounds in English is especially important in the future, so we need to learn and be careful! E.g., "ゆうさく(yuu-saku)" is a popular name in Japan, but in English...
No. 2 ラッテ・エクレア
  • Japanese Common People Names
  • Japanese Common People Names
  • 「愛(あい, Ai)」・・・While this name means 'love' in Japan, it means "artificial intelligence" or "the first person."
  • 「愛(あい, Ai)」・・・While this name means 'love' in Japan, it also means "artificial intelligence" or "the first person."
  • Therefore, if she said "I'm Ai," you might be confused.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, this name means 'egg' in German, and 'sloth' in Portuguese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 「たけし」・・・This name means 'strong' and 'toughie,' but it might sound like "take a shit."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting me! :)

The Meaning of SOS

Aug 21, 2015 12:17
SOS is the distress signal, and the message for help, which is used all over the world.

In the Morse code, SOS is composed of three short, three long, and three short signals, that are very easy to input and remember.

At the beginning of the introduction of the Morse code, CQD (call to quarters, distress) was used as the distress signal.

However, in 1906, the new signal SOE, which was proposed by Germany, had been adopted as the universal distress signal due to the intelligibility.

Furthermore, 'E' is one short signal, and it was tended to fail to hear, so SOE became SOS.

It is sometimes referred to as the abbreviation of "save our souls" or "save our ship," however, actually these letters have no meaning.

The etymology is just because it's easy to input and recognize SOS.
SOSは、世界中で用いられている遭難信号、および助けを求めるメッセージです。

モールス信号では3短点、3長点、3短点で構成され、覚えやすく打ちやすい信号です。

無線信号が実用化された頃は、遭難信号としてCQD(call to quarters, distress)が使われていました。

しかし1906年、世界共通の遭難信号として、聞き取りやすさからドイツが提案したSOEが採択されることになりました。

さらに、Eは1短点で聞き逃す恐れがあることから、SOSに変化したそうです。

SOSは「save our souls, save our ship」の略と言われることもありますが、実際にはモールス信号で打ちやすく聞き取りやすいというだけで、文字に意味はありません。
No. 1 amerine905
  • The Meaning of SOS
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • SOS is the distress signal, and the message for help, which is used all over the world.
  • SOS is a distress signal and a message for help which is used all over the world.
  • In the Morse code, SOS is composed of three short, three long, and three short signals, that are very easy to input and remember.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • At the beginning of the introduction of the Morse code, CQD (call to quarters, distress) was used as the distress signal.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, in 1906, the new signal SOE, which was proposed by Germany, had been adopted as the universal distress signal due to the intelligibility.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, 'E' is one short signal, and it was tended to fail to hear, so SOE became SOS.
  • Furthermore, 'E' is one short signal, and it was tended to not be heard, so SOE was replaced by SOS.

    Or "Furthermore, 'E' is one short signal, so it was often not heard, so SOE was replaced by SOS."

  • It is sometimes referred to as the abbreviation of "save our souls" or "save our ship," however, actually these letters have no meaning.
  • It is sometimes referred to as the abbreviation of "save our souls" or "save our ship," however, actually these letters actually have no meaning.
  • The etymology is just because it's easy to input and recognize SOS.
  • The etymology is like this just because it's easy to input and recognize SOS.

Your English is very good for you to be able to compose an entry like this. I mostly just gave you suggestions, and it already sounds very natural. Good job! Keep it up! :)

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
I'm happy about your words. I will keep trying my best. :)
amerine905
You're welcome! :)

An Obsession with Time in Japanese Trains

Aug 20, 2015 15:25
It is said that Japanese trains are exactly on time.

It depends on the region, but is generally correct.

Almost all Japanese trains don't get delayed more than 15 seconds.

If the train got delayed for 15 seconds, the railway company would report it as a delay.

If the train got delayed for 1 minute, the railway company and the motorman would express regret over the delay.

If the train got delayed for 2 minute, people might make a complaint.

Since trains run every 2-3 minute in Yamanote Line in Tokyo, it's very important to be exactly on time.
日本の電車は時間に正確だと言われています。

地域にもよりますが、それは概ね正しくて、ほとんどの電車は15秒以上遅れません。

鉄道会社は、15秒遅れたら、「遅れ」として記録します。

1分遅れると、鉄道会社や運転手が謝罪します。

2分遅れると、クレームを入れる人もいます。

東京の山手線では2~3分間隔で電車が来るので、正確に運行することはとても重要です。
No. 1 Bull
  • It is said that Japanese trains are exactly on time.
  • It is said that Japanese trains are always on time.

    Exactly seems weird in this sense.

  • It depends on the region, but is generally correct.
  • It depends on the region, but it is generally correct.
  • Almost all Japanese trains don't get delayed more than 15 seconds.
  • Almost all Japanese trains don't get delayed for more than 15 seconds.
  • If the train got delayed for 15 seconds, the railway company would report it as a delay.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If the train got delayed for 1 minute, the railway company and the motorman would express regret over the delay.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If the train got delayed for 2 minute, people might make a complaint.
  • If the train got delayed for 2 minutes, people might make a complaint.

    Ah, you probably forgot "s" in minutes. English has plural form not like Japanese! Little confusing sometimes right?

  • Since trains run every 2-3 minute in Yamanote Line in Tokyo, it's very important to be exactly on time.
  • Since trains run every 2-3 minutes in Yamanote Line in Tokyo, it's very important to be exactly on time.

Very nice! Really trivial (small, not really super important) errors!

Toru
  • If the train got delayed for 2 minutes, people might make a complaint.

    Ah, you probably forgot "s" in minutes. English has plural form not like Japanese! Little confusing sometimes right?

Thank you very much for correcting my post!
I'm glad about your words. :)

> Little confusing sometimes right?
Yes, singular/plural forms sometimes confuse me. This time, I copied the above sentence "If the train got delayed for 1 minute," and changed the number from '1' to '2,' but forgot to change the form. :'(

Kira Kira Name

Aug 19, 2015 16:15
Recently in Japan, children who has strange name has increased.

The strange name is called "kira kira name(キラキラネーム, kira kira means twinkle)."

Today, I'd like to show famous ones of kira kira names.

「黄熊」・・・The reading is "ぷう(Pooh)." This might be derived from "Winnie-the-Pooh."

「光宙」・・・The reading is "ピカチュウ(Pikachu)."

「金星」・・・The reading is "まぁず(Mars)," though, "金星" means Venus.

In addition, some Japanese people have tried to name their baby something like foreigner's name.

For example, "南椎(なんしー, Nancy)," "奏日亜(そふぃあ, Sophia)," "舞気流(まいける, Michel)," "匠音(しょーん, Sean)."

However, their name will be written "Nansi," "Sofuia," "Maikeru," "Shon" In their passport.

We sometimes feel shame.
No. 1 もみじまんじゅう
  • Recently in Japan, children who has strange name has increased.
  • Recently in Japan, children with strange names have increased.
  • The strange name is called "kira kira name(キラキラネーム, kira kira means twinkle)."
  • The strange names are called "kira kira name(キラキラネーム, kira kira means twinkle)."
  • Today, I'd like to show famous ones of kira kira names.
  • Today, I'd like to show some famous kira kira names.
  • In addition, some Japanese people have tried to name their baby something like foreigner's name.
  • In addition, some Japanese people have tried to name their babies using foreigner's name.
  • However, their name will be written "Nansi," "Sofuia," "Maikeru," "Shon" In their passport.
  • However, their names will be written "Nansi," "Sofuia," "Maikeru," "Shon" in their passports.
  • We sometimes feel shame.
  • We feel ashamed sometimes.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 gettin'better
  • Recently in Japan, children who has strange name has increased.
  • Recently in Japan, children who has strange name has increased.

    Lately, people in Japan have been giving their children odd names.

  • The strange name is called "kira kira name(キラキラネーム, kira kira means twinkle)."
  • One of the strange names is called "kira kira name(キラキラネーム, kira kira means twinkle)."
  • Today, I'd like to show famous ones of kira kira names.
  • Today, I'd like to show you famous ones of kira kira names.
  • In addition, some Japanese people have tried to name their baby something like foreigner's name.
  • In addition, some Japanese people have tried to name their baby something like a foreigner's name.
  • We sometimes feel shame.
  • We sometimes feel shame.

    We sometimes feel ashamed of this.

Explain the "shame" part more in depth. I,m eager to understand you better. 私はその恥をよく分かりません。説明が出来ませんか?

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Sorry for my inadequate English.

The last sentence will be written something like「私たちは、時々それ(キラキラネーム)を恥ずかしく思います。」 in Japanese.

Here, the term "恥ずかしい" is including several meanings.
ここで、「恥ずかしい」は幾つかの意味を含んでいます。

まず、変わった名前をつけられた子供は、自己紹介のときに恥ずかしい思いをするかもしれません。例えば「プー」は日本語で「無職(worklessness)」を意味するので、「私は黄熊(ぷぅ)です」と言うと、「私は無職です」と聞こえます。また、「ピカチュウ」は有名なゲームのキャラクターなので、「私の名前は光宙(ピカチュウ)です」と言うのは恥ずかしいと思います。さらに、これらはとても注目を浴びる名前なので、名前を呼ぶ人たちも恥ずかしく感じると思います。
また、外国人風の名前は、外国人への憧れを意味します。日本人が名乗ると周りから親が外国人だと勘違いされ、時々恥ずかしい思いをするかもしれません。

Finally, I used the term 'shame,' but I should have used the term "embarrassed."
最後に、私は「shame」という単語を使いましたが、「embarrassed」を使うべきだったかもしれません。

gettin'better
「プー」in English (Poo) is a sort of childish way to refer to 大便。  「うんこ」か「ばば」みたいな単語だと思います。。。
No. 3 datefruit
  • We sometimes feel shame.
  • I think, that most of Japanese people feel shame (about that).
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
datefruit
親指を立てる!

Interesting Open and Closed Signs Board

Aug 18, 2015 11:19
Today, I found an interesting open/closed signs board.

The video is shown below.



As you can see, the word "close" changed into the word "open" by rotating the gears.

Furthermore, the character 'd' changed to the eighth note, and the star changed to the sun.

It was so impressive to me, and I liked this gimmick.
No. 1 BilabialBoxing
  • Today, I found an interesting open/closed signs board.
  • Today, I found an interesting open/closed sign.
  • The video is shown below.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Bull
  • Furthermore, the character 'd' changed to the eighth note, and the star changed to the sun.
  • Furthermore, the character 'd' changed to the eighth note, and the star changed to the sun.

    "Letter" sounds more natural I think. Although nothing is wrong with this sentence.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Oh, although I was told same thing before, I've forgot it. Maybe I tend to say "character" and "string" subconsciously, because I'm a programmer.

The Silent Bon Dance Festival

Aug 17, 2015 14:12
In summers in Japan, we often join a bon dance festival that was originally a Buddhist event.

In the bon dance festival, we play music, hit drums, and dance.

However, recently in Japan, people who feel annoyed to the sound of the festival has increased.

Therefore, some bon dance festivals became silent ones.

They wear an earphone, and just dance.

From afar, this may seem like zombie dance.
No. 1 デクラン
  • In summers in Japan, we often join a bon dance festival that was originally a Buddhist event.
  • During summers in Japan, we often join a bon dance festival which was originally a Buddhist event.
  • In the bon dance festival, we play music, hit drums, and dance.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, recently in Japan, people who feel annoyed to the sound of the festival has increased.
  • However, recently in Japan, people who feel annoyed about the sound of the festival have increased.
  • Therefore, some bon dance festivals became silent ones.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • They wear an earphone, and just dance.
  • They wear an earphones, and just dance.
  • From afar, this may seem like zombie dance.
  • From afar, they may seem like dancing zombies.

Dancing zombies! 面白いですね!^_^

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Yeah, it's funny, but it's also eerie, haha.
No. 2 Echokame
  • In summers in Japan, we often join a bon dance festival that was originally a Buddhist event.
  • During the summer in Japan, we often join a "Bon" dance festival which was originally a Buddhist event.
  • In the bon dance festival, we play music, hit drums, and dance.
  • In this dance festival, we play music, hit drums, and, of course, dance.
  • However, recently in Japan, people who feel annoyed to the sound of the festival has increased.
  • However, recently, the number of people who feel annoyed by the loudness of the festival has increased in Japan. Recently, however, the number of people who are annoyed by the loudness of this festival has increased in Japan.

    The blue sentence is another way. :)

  • Therefore, some bon dance festivals became silent ones.
  • Therefore, some "Bon" dance festivals have become silent ones.
  • They wear an earphone, and just dance.
  • They wear headphones, and just dance.

Tee hee hee. 投稿を呼んだら、見てみたい!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
It might be so scary, haha.

Healthy Train

Aug 16, 2015 13:37
In Mexico, there is an interesting system in subway.

When they do 10 squats, they can get a free pass.

This is a kind of obesity measures, and some Japanese people are demanding to introduce this system in Japan.

It is said that one third of population in Mexico are obesity, so they introduced such an interesting system.

In addition, calorie tax was introduced, and commercials of carbonated beverages and sweet treats are forbidden in Mexico.
No. 1 シャル❇️
  • This is a kind of obesity measures, and some Japanese people are demanding to introduce this system in Japan.
  • This is a kind of obesity measure, and some Japanese people are demanding to introduce this system in Japan.
  • It is said that one third of population in Mexico are obesity, so they introduced such an interesting system.
  • It is said that one third of population in Mexico are obese, so they introduced such an interesting system.

That's quite useful !

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
Yeah, I think it's nice idea.
シャル❇️
どいたま(。・・)ノ

Got Lost

Aug 15, 2015 18:47
This morning, I went to cycling to the neighbor mountain on my road bike.

My plan was two hour cycling.

However, somehow I decided to pass through a new route, then I got lost.

Eventually, it took more than five hours to come back my home.

I was really exhausted, but there were also some good things.

Scenery of new route was really beautiful, and I found a lovely lake.

Someday I would like to go there again.
No. 1 Timmy
  • This morning, I went to cycling to the neighbor mountain on my road bike.
  • This morning, I went cycling to the neighbor mountain on my road bike.
  • My plan was two hour cycling.
  • I planned to cycle for two hours.
  • Eventually, it took more than five hours to come back my home.
  • Eventually, it took (me) more than five hours to come back to my home.
  • Scenery of new route was really beautiful, and I found a lovely lake.
  • The scenery of the new route was really beautiful, and I found a lovely lake.

Exploring is always worth it! ^^

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
Yes, I had a good time!
Timmy
You're welcome!^_^
No. 2 シャル❇️
  • This morning, I went to cycling to the neighbor mountain on my road bike.
  • This morning, I went to cycling to a nearby mountain side on my bike.

That was a good adventure ^^

Toru
Thank you very much for the correction!
Yes, I was excited! :D
シャル❇️
My pleasure ^^

An Impressive Pun

Aug 14, 2015 12:03
Today, I found an impressive Japanese pun on the internet.

It is "よくできた内容ですが、欲で汚いようです。(yoku dekita naiyo desuga, yokude kitanai yodesu)," which means something like "it is a great content, but it's also greedy."

I think this pun is not so much funny as impressive.

Even though the same string is just repeated twice, not only it makes sense, but it's really natural Japanese sentence.

Even if someone say this pun, I might not notice that it's a pun.

Therefore, when you say this pun, you probably need to explain about it.
No. 1 Bull
  • I think this pun is not so much funny as impressive.
  • I think this pun is not so much funny as it is impressive.
  • Even though the same string is just repeated twice, not only it makes sense, but it's really natural Japanese sentence.
  • Even though the same pronounciation is just repeated twice, not only does it makes sense, but it's a really natural Japanese sentence.

    I think pronounciation may be better here than "string" You can also write "Even though the same string of pronounciation" if you like I think.

  • Even if someone say this pun, I might not notice that it's a pun.
  • Even if someone were to say this pun, I might not notice that it's a pun.
  • Therefore, when you say this pun, you probably need to explain about it.
  • Therefore, when you say this pun, you probably need to explain that it is a pun.

    explain about it seems vague. (explain meaning or pun?) I think you wanted to write "explain that it is a pun"

Haha. All I know is フリーは不利

Toru
Thank you very much for correcting me! :D
Haha, I've never heard the pun. It's really interesting.
By the way, I think the most popular Japanese pun is "電話に出んわ" or "ふとんがふっとんだ."
No. 2 karupin

Puns are always impressive! Even the really bad ones, haha!

Toru
Yes! I like every pun. I'm also impressed by palindromes like "A Santa lived as a devil at NASA."

Burnt Bread

Aug 13, 2015 10:38
I sometimes make toast, but I also sometimes sear the bread.

It is thought that eating burnt bread is bad for health.

Above all, it tastes bitter and bad.

However, there are some effective way to use burnt bread.

In fact, the burn bread has "deodorization effect" and "dehumidification effect."

If you put it in a refrigerator or a room, it will provide functionalities of dehumidification and deodorization.

Also, it is organic matter even if it's burnt black, so you can use it as fertilizers.
No. 1 Eddie
  • I sometimes make toast, but I also sometimes sear the bread.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that eating burnt bread is bad for health.
  • It is thought that eating burnt bread is bad for your health.
  • Above all, it tastes bitter and bad.
  • Above all, it tastes bitter and bad.

    The sentence is correct, but a bit redundant.

  • However, there are some effective way to use burnt bread.
  • However, there are some effective ways to use burnt bread.
  • In fact, the burn bread has "deodorization effect" and "dehumidification effect."
  • In fact, the burnt bread has "deodorization effect" and "dehumidification effect."
  • If you put it in a refrigerator or a room, it will provide functionalities of dehumidification and deodorization.
  • If you put it in a refrigerator or a room, it will dehumidify and deodorize.
  • Also, it is organic matter even if it's burnt black, so you can use it as fertilizers.
  • Also, it is organic matter even if it's burnt black, so you can use it as a fertilizer.

Very interesting, where do you read this stuff?

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
I read this stuff on the following website.
http://matome.naver.jp/odai/2143763824762142901
I often use this site. :)
No. 2 karupin
  • Burnt Bread
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes make toast, but I also sometimes sear the bread.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that eating burnt bread is bad for health.
  • It is thought that eating burnt bread is bad for health.

    "It is said that" works too :)

  • Above all, it tastes bitter and bad.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, the burn bread has "deodorization effect" and "dehumidification effect."
  • In fact, the burnt bread has "deodorization" and "dehumidification" effects.
  • If you put it in a refrigerator or a room, it will provide functionalities of dehumidification and deodorization.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, it is organic matter even if it's burnt black, so you can use it as fertilizers.
  • Also, it is still an organic matter even if it's burnt black, so you can use it as fertilizers.

Interesting! Now I have a valid excuse for burnt toast! haha

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Haha, great idea. I will use this as an excuse too.

'歳' and '才'

Aug 12, 2015 09:11
Today, I'd like to introduce the Kanji, '歳(さい) and '才(さい).'

Both of them are often used in the sense of 'age,' for example, "20歳(20才)" means "twenty years old."

However, only '歳' is the precise kanji as the meaning of 'age.'

In fact, '才' means 'talent' of 'ability.'

A common point of these kanji was how to read it.

Since '才' is more easy to write, we got to use it as a abbreviation of '歳'.

However, '才' is just an abbreviation, so we should use '歳' in the formal situation.
No. 1 Oceansea
  • However, only '歳' is the precise kanji as the meaning of 'age.'
  • However, only '歳' is the precise kanji as to use for the meaning of 'age.'

    I might say:
    "However, it is only precise to use '歳' to mean "age."

  • In fact, '才' means 'talent' of 'ability.'
  • In fact, '才' means 'talent' of or 'ability.'
  • Since '才' is more easy to write, we got to use it as a abbreviation of '歳'.
  • Since '才' is more easy to write, we got get to use it as a abbreviation of '歳'.

    You can also say "easier."
    "easier" = "more easy"

  • However, '才' is just an abbreviation, so we should use '歳' in the formal situation.
  • However, '才' is just an abbreviation, so we should use '歳' in the formal situations.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

Lost Property

Aug 11, 2015 10:27
In Japan, even if you lost your wallet, camera, or iPhone, there would be a very good chance that they will be found.

I think many Japanese people are willing to deliver such lost properties.

When I was young, I lost my wallet.

I felt sorrow, and cried, but immediately got a phone call from a police box.

"Did you lost your wallet?"

I was so happy, and at that moment, I vowed that I deliver lost properties when I find them.
No. 1 Echokame
  • Lost Property
  • Lost Property Lost Items
  • In Japan, even if you lost your wallet, camera, or iPhone, there would be a very good chance that they will be found.
  • In Japan, whether you lost your wallet, camera, or iP phone, there is a very good chance that it will be found.

    :p Not all phones are iphones. :P

  • I think many Japanese people are willing to deliver such lost properties.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I was young, I lost my wallet.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I felt sorrow, and cried, but immediately got a phone call from a police box.
  • I felt so sad, and cried, but immediately got a phone call from the police.
  • "Did you lost your wallet?"
  • "Did you lost your wallet?" they asked.
  • I was so happy, and at that moment, I vowed that I deliver lost properties when I find them.
  • I was so happy that at that moment, I vowed that I would return lost items if I ever found them.

That's a really good promise. I try to keep that promise in the United states as well...but more often than not things are not returned to me... :(
I wish my countrymen were a little more considerate.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Yes, I want more people to have consideration. Actually, Japanese people often steal an umbrella. My umbrellas were stolen several times.. :(
Echokame
Really?!! I didn't know umbrella theft was a thing in Japan!!! Actually I have my name and phone number taped to my umbrella because I keep forgetting it at different places... :P I was told it was not a good idea... but I already lost 6 umbrellas since coming to Japan last year. hahah.
Toru
Six?! Oh, I'm sorry. It is difficult to determine whether the umbrella is a lost item or not. Also, if it begins to rain, many umbrella will be purchased, and most of them will be left(discarded) in various places. Unfortunately, I think many Japanese downplay umbrellas, so there is little chance that they will be returned.
No. 2 デクラン
  • In Japan, even if you lost your wallet, camera, or iPhone, there would be a very good chance that they will be found.
  • In Japan, even if you lose your wallet, camera, or iPhone, there is be a very good chance that they will be found again.
  • I think many Japanese people are willing to deliver such lost properties.
  • I think many Japanese people are willing to return such lost properties.
  • When I was young, I lost my wallet.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I felt sorrow, and cried, but immediately got a phone call from a police box.
  • I felt sorrow, and cried, but immediately got a phone call from a police box.
  • "Did you lost your wallet?"
  • "Did you lose your wallet?"
Toru
Thank you very much for correcting my post!:D

Oyatsu

Aug 10, 2015 16:35
Today, I'd like to introduce the Japanese term 'oyatsu(おやつ).'

Oyatsu means 'snack,' but I think there are a little different nuances.

Since the time when we eat snacks was around 3 p.m in the past, so we often say "3時のおやつ(afternoon snacks eaten at about 3 p.m.)."

Actually, 'やつ' of 'おやつ' means the time about 2 p.m. to 3 p.m.

'お' of 'おやつ' means a just polite expression.

But these days, people who say the term 'oyatsu' as the meaning of purely 'snack' has increased.
No. 1 ジャック
  • Since the time when we eat snacks was around 3 p.
  • Since the time when we eat snacks was around 3 p.

    We eats snacks around 3PM

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Timmy
  • Actually, 'やつ' of 'おやつ' means the time about 2 p.m. to 3 p.m.
  • Actually, 'やつ' part of 'おやつ' means the time (period) from 2 p.m. to 3 p.m.
  • 'お' of 'おやつ' means a just polite expression.
  • The 'お' in the word 'おやつ' is just a polite prefix.

Interesting!

Toru
Thank you so much always for correcting me! :)
Timmy
You're welcome!

The World's Biggest Sandglass

Aug 9, 2015 15:30
The world's biggest sandglass is located in Nima Sand Museam, Shimane Prefecture, Japan.

The sandglass was given the name 'Suna-goyomi', which means 'sand calendar.'

The height is 5.2 meters, the diameter of the container is 1 meter, and the diameter of the center nozzle is only 0.84 millimeters.

The total amount of sand is 1 ton, and it is falling at 0.032 g a second, 114 g a minute, 2740 g a day, 1 ton a year.

The fall speed is strictly controlled by pressure management using a computer.

The sandglass is turned over at 00:00 a.m, January 1st annually.

It was produced by Miwa professor, and the production cost was 100 million yen, the production period was three years.

I would like to see it directly someday.

By the way, the nozzle part is called 'orifice,' or 'hachinokoshi(means a waist of a bee)' in Japan.
No. 1 シャル❇️
  • The total amount of sand is 1 ton, and it is falling at 0.032 g a second, 114 g a minute, 2740 g a day, 1 ton a year.
  • The total amount of sand is 1 ton, and it falls at 0.032 g a second, 114 g a minute, 2740 g a day, 1 ton a year.
  • The fall speed is strictly controlled by pressure management using a computer.
  • The falling speed is strictly controlled by pressure management using a computer.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
シャル❇️
My pleasure ~

Japanese Like a Kleenex.

Aug 8, 2015 14:44
Japanese people really like a Kleenex, and annual consumption of it in Japan is the world's highest.

Amount of the Kleenex used in Japan per person per year is around 4 kilograms, while it is around 1.2 kilograms in the US.

Since we often use it, the price is less than half of the world average.

In city in Japan, pocket Kleenex on which company advertisements printed are often handed out for free on the street.

We use a Kleenex when blow our nose, and we almost always discard it quickly after the blow.

Therefore, I think we would be surprised when we saw that the Kleenex was reused in oversea.

By the way, we call Kleenex 'tissue(ティッシュ),' instead of 'Kleenex.'
No. 1 hikki_lurver
  • Japanese people really like a Kleenex, and annual consumption of it in Japan is the world's highest.
  • Japanese people really like tissue, and annual consumption of it in Japan is the world's highest.

    Kleenex is the brand. Tissue is the actual... thing. But the word Kleenex has been associated with tissue so deeply that some people use it interchangeably. So I understand why you wrote Kleenex.

  • Amount of the Kleenex used in Japan per person per year is around 4 kilograms, while it is around 1.2 kilograms in the US.
  • The amount of tissue used in Japan per person a year is around 4 kilograms, while it is only around 1.2 kilograms in the US.

    Since you wrote per before, maybe "per year" to "a year" would sound a little better.

    Adding "only" shows the emphasis how much more 4kg is compared with 1.2kg.

  • Since we often use it, the price is less than half of the world average.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In city in Japan, pocket Kleenex on which company advertisements printed are often handed out for free on the street.
  • In cities in Japan, pocket tissue on which company advertisements are printed, are often handed out for free on the street.
  • We use a Kleenex when blow our nose, and we almost always discard it quickly after the blow.
  • We use a tissue when we blow our nose, and we almost always discard it quickly after.
  • Therefore, I think we would be surprised when we saw that the Kleenex was reused in oversea.
  • Therefore, I think some Japanese people would be surprised if they saw that tissue was reused overseas.

    WHAT?! Which country reuses tissue???!!

  • By the way, we call Kleenex 'tissue(ティッシュ),' instead of 'Kleenex.'
  • By the way, we call Kleenex 'tissue(ティッシュ),' instead of 'Kleenex.'

    You can see my first comment above.

Wow, I didn't realize Japan used so much! But now that I think about it, I didn't use much tissue when I lived in the States but I find it so inconvenient if I don't have tissue at home!!

Toru
Thank you very much for your helpful corrections! :D
> Which country reuses tissue???!!
In Europe, tissues are thick, hard, and expensive(just like a paper towel), so after they blew their nose using the tissue, they seem to put it in their pocket and reuse it several times. Also, they often use a handkerchief when they blow their nose. In China and some Asian/African/European countries, it seems to be common to blow their nose using their hand.
> I find it so inconvenient if I don't have tissue at home!!
Yes! I think tissue is absolutely imperative for us.

The Deadline for Proceedings

Aug 7, 2015 19:30
Today was the deadline for proceedings submission of an academic conference.

Nevertheless, I had not gotten any good experimental result.

Therefore, I worked all through the last night, but the result did not change.

I gave up and submitted the discontented paper.

Hehehe, I'm feeling a very weird sensation.

I'm not sure whether the reason why is attributable to my own disappointment or lack of sleep or energy drink.

Anyway, good night!
No. 1 Timmy
  • Nevertheless, I had not gotten any good experimental result.
  • Nevertheless, I had not gotten (or: obtained) any good experimental result(s).

Sweet dreams^_^

Toru
Thank you very much always for correcting my post!! :D
Timmy
You're welcome ^_^

Rules of E-mail Addresses

Aug 6, 2015 11:13
Today, I learned about rules of e-mail addresses.

The form of e-mail addresses is defined by the global common standard called RFC.

If you violated this standard when you created your address, the address would not be used properly.

The basic four rules are the following:

・You have to put an alphabet or a number just prior to '@ (at sign).'

・You have to use an alphabet as the first character of your address.

・You must not use two or more dots(.) or underscores(_) continuously.

・You must not use the signs like / ! “@ # $ % & ‘ ( ) = ~ | \ ^ : ; * + ? < > , ` [ ] { }

However, if you try to create a violated e-mail address, the recent system will alert the violation and you can't create the address.

Therefore, there is no need to worry about these rules.
No. 1 lschmidt
  • Rules of E-mail Addresses
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I learned about rules of e-mail addresses.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The form of e-mail addresses is defined by the global common standard called RFC.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you violated this standard when you created your address, the address would not be used properly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The basic four rules are the following:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・You have to put an alphabet or a number just prior to '@ (at sign).'
  • ・You have to put an alphabet letter or a number just prior to '@ (at sign).'

    You can also say "alphanumeric character" which covers letters and numbers

  • ・You have to use an alphabet as the first character of your address.
  • ・You have to use a letter as the first character of your address.
  • ・You must not use two or more dots(.) or underscores(_) continuously.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・You must not use the signs like / !
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • “@ # $ % & ‘ ( ) = ~ | \ ^ : ; * + ?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • < > , ` [ ] { }
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, if you try to create a violated e-mail address, the recent system will alert the violation and you can't create the address.
  • However, if you try to create an invalid e-mail address, the new system will alert you of the violation and you can't create the address.
  • Therefore, there is no need to worry about these rules.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

Repair of Air Conditioner

Aug 5, 2015 17:40
This summer, an air conditioner of our laboratory will be repaired.

To make matters worse, not only we can't use the air conditioner during this summer, but also we can't use our laboratory.

Since this year is my graduation year, I have to do many things regardless of the summer vacation.

Why... why such a repair...

So today, I was looking for a refuge, and eventually found it.

The space takes some money, but it's very inexpensive to students and looks like comfortable.

I had the move until a while ago, so now I'm tired.
No. 1 shawn2nd
  • Repair of Air Conditioner
  • Repair of the air conditioner

    need something in front of air conditioner, a, the, our, etc.

  • This summer, an air conditioner of our laboratory will be repaired.
  • This summer, laboratory's air conditioner will be repaired.
  • To make matters worse, not only we can't use the air conditioner during this summer, but also we can't use our laboratory.
  • To make matters worse, not only can we not use the air conditioner during this summer, but also we can't use our laboratory.
  • Since this year is my graduation year, I have to do many things regardless of the summer vacation.
  • This summer is my graduation year, I have to do many things regardless of the summer vacation.
  • So today, I was looking for a refuge, and eventually found it.
  • So today, I was looking for refuge, and eventually found it.
  • The space takes some money, but it's very inexpensive to students and looks like comfortable.
  • The space takes some money, but it's very inexpensive for students and looks like comfortable.
  • I had the move until a while ago, so now I'm tired.
  • I had the move until a while ago, so now I'm tired.

    not sure what you mean here?

Toru
  • I had the move until a while ago, so now I'm tired.

    not sure what you mean here?

Thank you very much for correcting my post! :D
> not sure what you mean here?
I'm sorry for the poor English. I wanted to say something like
"I was carrying my burden (such as PC, books, and research tools) to the new place just a little while ago. So now I'm tired."
No. 2 Oanh Nguyen
  • Repair of Air Conditioner
  • Repair of the Air Conditioner
  • This summer, an air conditioner of our laboratory will be repaired.
  • This summer, thean air conditioner of our laboratory will be repaired.
  • To make matters worse, not only we can't use the air conditioner during this summer, but also we can't use our laboratory.
  • To mBecakuse matther AC has been getting worse, not only we can't use neither ait nor cthe labondirationery during this summer, but also we can't use our laboratory.
  • Since this year is my graduation year, I have to do many things regardless of the summer vacation.
  • Since by the end of this year, I'm goings tomy graduate with the bachelor'sn dyegree of (ur major), I have to spend much time on doing many things, even regardless of the summer vacation.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 3 ジョナタン
  • Repair of Air Conditioner
  • Repairing the Air Conditioner

    Using "the" sounds more natural in this case.

  • This summer, an air conditioner of our laboratory will be repaired.
  • This summer, an air conditioner of in our laboratory will be repaired.

    You can say "the air conditioner" or "an air conditioner." When you say "an air conditioner," you are saying that there is more than one air conditioner, but only one is broken. When you say "the air conditioner," you are saying that there is only one air conditioner and it is broken.

  • To make matters worse, not only we can't use the air conditioner during this summer, but also we can't use our laboratory.
  • To make matters worse, not only we can't can we not use the air conditioner during this summer, but also we can't use our laboratory, either.

    When you want to say that you cannot do two things, it sounds more natural to write "either" at the end of the sentence.

  • Since this year is my graduation year, I have to do many things regardless of the summer vacation.
  • Since this year is my graduation year, I have to do many things regardless of the summer vacation.

    Using "the" is not necessary here because "summer vacation" is something occurs every year. If summer vacation only occurs once, or if it only occurs rarely, then using "the" would be acceptable. In this case, however, "the" is not proper because it makes the reader believe that there is only one summer vacation.

  • Why...
  • Why...

    You can use this for vernacular English or spoken conversation. However, it is best not to use it in writing.

  • why such a repair...
  • why such a repair...

    Just like I said above, this sentence is okay for spoken English but it sounds unnatural for written English.

  • So today, I was looking for a refuge, and eventually found it.
  • So today, I was looking looked for for a refuge, and eventually found it one.

    In this case, using "one" sounds more natural.

  • The space takes some money, but it's very inexpensive to students and looks like comfortable.
  • The space takes costs some money, but it's very inexpensive to for students and looks like comfortable.
  • I had the move until a while ago, so now I'm tired.
  • I had the to move until a little while ago, so now I'm tired.

    It is best to say "a little while" instead of "a while." This is because "a while" means "a long time." To say "a little time," it is best to write "a little while." This may be a bit confusing because "a little while" is vernacular English and commonly used by native speakers.

I am very impressed with your English. You are able to produce complex sentences! Your mistakes are a natural part of learning advanced English. English grammar is very complicated and nuanced, so it always takes time to develop a more natural speaking style. Keep up the great work! あなたは手に話しますね!

Toru
  • This summer, an air conditioner of in our laboratory will be repaired.

    You can say "the air conditioner" or "an air conditioner." When you say "an air conditioner," you are saying that there is more than one air conditioner, but only one is broken. When you say "the air conditioner," you are saying that there is only one air conditioner and it is broken.

Thank you very much for your corrections and helpful comments! :D Your explanations are really helpful for me, and I'm happy about your words. I would like to keep trying my best!

> When you say "an air conditioner," you are saying that there is more than one air conditioner, but only one is broken.
I understand well. There are two air conditioners in my laboratory, and both of them will be repaired, so I think I should have said "the air conditioners."

No. 4 Bull
  • This summer, an air conditioner of our laboratory will be repaired.
  • This summer, an air conditioner in our laboratory will be repaired.

    in our laboratory = 研究室の中

  • To make matters worse, not only we can't use the air conditioner during this summer, but also we can't use our laboratory.
  • To make matters worse, not only can we not use the air conditioner during this summer, but also we can't use our laboratory.

    Like someone said. "Not only can we not etcetc" sounds more natural.

  • why such a repair...
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • So today, I was looking for a refuge, and eventually found it.
  • So today, I was looking for a refuge, and I eventually found it.

    Hmm. I think adding "I" just sounds more natural here.

  • The space takes some money, but it's very inexpensive to students and looks like comfortable.
  • The place costs some money, but it's very inexpensive to students and looks like comfortable.

Too hot in summer!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Yes, we are having too hot summer! I love air conditioners!

Sound Characteristic of Japanese

Aug 4, 2015 13:20
Today, I learned about how Japanese language hears by foreigners.

Firstly, Japanese language is thought to be spoken fast.

We don't think so, but we feel Chinese and Thai languages are spoken very fast.

In fact, Japanese, Chinese and Thai languages are composed mainly of vowels, and there is no consecutive consonants.

Therefore, these languages seems to sound like tongue twisters.

Secondly, Japanese speakers seem to be thought as if they are angry.

Since Japanese language have almost no accents, changes of intonations are less, it sounds like angry.

Also, we need not to use high pitched sound in Japanese, so our voices tend to be low.

This low voice is also related to the fact that Japanese speakers look like angry.

I don't know whether these information is a perfectly true, but I'd like to be careful when I speak to foreigners in Japanese.
No. 1 aliengorilla
  • Sound Characteristic of Japanese
  • Sound Characteristics of Japanese

    Plural form

  • Today, I learned about how Japanese language hears by foreigners.
  • Today, I learned about how the Japanese language is heard by foreigners.
  • Firstly, Japanese language is thought to be spoken fast.
  • Firstly, Japanese is thought to be spoken fast.

    Either "the Japanese language" or just "Japanese" is correct.

  • We don't think so, but we feel Chinese and Thai languages are spoken very fast.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, Japanese, Chinese and Thai languages are composed mainly of vowels, and there is no consecutive consonants.
  • In fact, Japanese, Chinese and Thai languages are composed mainly of vowels, and there are no consecutive consonants.

    You are speaking of a group, so you need the plural form of "is"

  • Therefore, these languages seems to sound like tongue twisters.
  • Therefore, these languages seem to sound like tongue twisters.
  • Secondly, Japanese speakers seem to be thought as if they are angry.
  • Secondly, Japanese speakers seem to be thought of as angry.

    Another way to say that is "Japanese speakers seem to be angry"

  • Since Japanese language have almost no accents, changes of intonations are less, it sounds like angry.
  • Since Japanese has almost no accents, changes of intonations are less, it sounds angry.

    I am unfamiliar with Japanese so I don't know what you mean by changes of intonations.

  • Also, we need not to use high pitched sound in Japanese, so our voices tend to be low.
  • Also, we need not use high pitched sound in Japanese, so our voices tend to be low.
  • This low voice is also related to the fact that Japanese speakers look like angry.
  • This low voice is also related to the fact that Japanese speakers sound angry.

    "sound" would refer to the voice or pitch of a language.

  • I don't know whether these information is a perfectly true, but I'd like to be careful when I speak to foreigners in Japanese.
  • I don't know whether this information is a perfectly true, but I'd like to be careful when I speak to foreigners in Japanese.

I think most people think foreign languages sound fast. I had never heard of Japanese sounding angry though!

Toru
  • Since Japanese has almost no accents, changes of intonations are less, it sounds angry.

    I am unfamiliar with Japanese so I don't know what you mean by changes of intonations.

Thank you very much for correcting my post! :D

> I am unfamiliar with Japanese so I don't know what you mean by changes of intonations.
I wanted to say something like "We speak in flat monotone(flat intonation). " It is said that Japanese have less intonation than other countries. I hope my English make sense.

> I had never heard of Japanese sounding angry though!
I'm relieved to hear that!
No. 2 シャル❇️
  • We don't think so, but we feel Chinese and Thai languages are spoken very fast.
  • Instead, we feel Chinese and Thai languages are spoken very fast.

hahaha There's sooo much that I can tell you about 'no intonation' and my experience. My Japanese friend always tells me, "Sharu, you always speak with feelings (intonations). You don't need to do that -_-; "lol It's a bit challenging to control the intonation. But I'm learning to get it right :)
Also, I don't think they sound angry. My obasan-friend is realllly fast. And I think it's so cool !
I have a Q though. Don't you think 声優 guys speak with some intonation ?

Toru
Thank you very much for the correction and your informative comment! :D
Haha, indeed many of us think intonations are not necessary too much during speaking, but some (and I) like the speech with feelings!

> Also, I don't think they sound angry.
I was relieved, thank you. Information of the internet is often inaccurate!

> Don't you think 声優 guys speak with some intonation ?
Yes, I think most of them speak with intonations! I heard that it's difficult to catch Japanese feelings, but 声優's feelings are easy to catch because of their intonation!

However, if the animation wanted to produce a sense of reality, 声優 guys might speak with almost no intonation(e.g. Studio Ghibli movie).
シャル❇️
My pleasure and that's good to know :)
Talking of seiyuu, I like how they speak 'ano ne -_-' , 'ha?!' and I get it right almost always ^^; But yes, the talk without intonation is also important to study.

Yokkoisho(よっこいしょ)

Aug 3, 2015 11:13
Japanese people (especially adults) often say "よっこいしょ(yokkoisho)" when they stand up or lift something heavy.

People are able to output their force effectively when they are exhaling or holding their breath.

Therefore, it's natural thing that we put our muscles while calling out some phrases to reduce burdens on our bodies.

In addition to "よっこいしょ," we say "どっこいしょ" and "よっこらせ" and "よっこいしょういち," though those precise etymologies are still unknown.

Note that if you say "よっこいしょういち," you may be questioned like "what era are you from?" because the phrase is very old Japanese joke derived from "横井 庄一(よこい しょういち)" who were a Japanese soldier about a hundred year ago.

By the way, I learned some countries' calling out phrases like "よっこいしょ."

According to the internet, American say "alley-oop," French and Italian say "hop la," German say "hau ruck," and Russian say "Давай(davai)."
No. 1 デクラン
  • Japanese people (especially adults) often say "よっこいしょ(yokkoisho)" when they stand up or lift something heavy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • People are able to output their force effectively when they are exhaling or holding their breath.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, it's natural thing that we put our muscles while calling out some phrases to reduce burdens on our bodies.
  • Therefore, a it's natural thing to use our muscles while calling out some phrases to reduce the burden on our bodies.
  • In addition to "よっこいしょ," we say "どっこいしょ" and "よっこらせ" and "よっこいしょういち," though those precise etymologies are still unknown.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that if you say "よっこいしょういち," you may be questioned like "what era are you from?" because the phrase is very old Japanese joke derived from "横井 庄一(よこい しょういち)" who were a Japanese soldier about a hundred year ago.
  • Note that if you say "よっこいしょういち," you may be asked "what era are you from?" because the phrase is a very old Japanese joke derived from "横井 庄一(よこい しょういち)" who was a Japanese soldier about a hundred years ago.
  • By the way, I learned some countries' calling out phrases like "よっこいしょ."
  • By the way, I learned some some similar phrases from other countries, like "よっこいしょ."
  • According to the internet, American say "alley-oop," French and Italian say "hop la," German say "hau ruck," and Russian say "Давай(davai)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting! I don't think too many English speakers would say 'alley-oop' in the same way as よっこいしょ though. I think it sounds a little childish, haha 😅

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
> I think it sounds a little childish, haha
Oh, it's the reverse of Japan. We don't want to say "よっこいしょ" because it looks old man. Sadly, as we get older, we get less able to stand up without saying "よっこいしょ."

Countries' Smell

Aug 2, 2015 12:23
Today, I learned that some people can feel countries' smell when they arrived at the airports.

Japanese airports seem to smell like fish or soy sauce.

The US airports seem to smell like butter or coffee or something sweet.

French airports seem to smell like perfumes.

Indian airports seem to smell like several spices.

Hawaiian airports seems to smell like fruits or flowers.

Hawaiian airports seems to smell like mints or traditional Chinese medicines.

According to some tweets, delivery products and letters from abroad have the smell of the country.
No. 1 linfra2
  • Countries' Smell
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I learned that some people can feel countries' smell when they arrived at the airports.
  • Today, I learned that some people can sense countries' smell when they arrived at the airports.
  • Japanese airports seem to smell like fish or soy sauce.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The US airports seem to smell like butter or coffee or something sweet.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • French airports seem to smell like perfumes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Indian airports seem to smell like several spices.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hawaiian airports seems to smell like fruits or flowers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hawaiian airports seems to smell like mints or traditional Chinese medicines.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to some tweets, delivery products and letters from abroad have the smell of the country.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting article. It is strange that sometimes smells and odors are detected by others immediately.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Indeed, I'm also sometimes surprised. People might be quite sensitive to unfamiliar smells.
No. 2 シャル❇️
  • Hawaiian airports seems to smell like mints or traditional Chinese medicines.
  • or like mints or traditional Chinese medicines.

That's a good observation !

Toru
Thank you so much for the correction!
Ah, I made a big mistake. In this sentence, the correct subject was "Chinese airports."

> That's a good observation !
I sometimes worry about my own smell, haha.
シャル❇️
hahaha yes. I think we all do ;)

The Reading of ASUS

Aug 1, 2015 13:17
ASUS is a PC/mobile phone manufacturing company, and I use some products of ASUS.

The company name is derived from Pegasus.

However, many of my friends can't read "ASUS" correctly.

Some says "エイサス(A-ses)," and some says "アスース(Asues)."

Actually, the official corporate name in Japan was "アスース・ジャパン" until 2012, but the reading was officially denied.

Now the corporate name in Japan is "ASUS JAPAN," and the correct pronunciation is "A-seuss."
No. 1 あらた
  • The Reading of ASUS
  • The history of ASUS
  • ASUS is a PC/mobile phone manufacturing company, and I use some products of ASUS.
  • ASUS is a PC/mobile phone manufacturing company, and I use some products from ASUS.
  • The company name is derived from Pegasus.
  • The company name takes its name from the Pegasus.
  • However, many of my friends can't read "ASUS" correctly.
  • However, Many of my friends can't pronounce "ASUS" correctly.
  • Some says "エイサス(A-ses)," and some says "アスース(Asues)."
  • Some say "エイサス(A-ses)," and some others say "アスース(Asues)."
  • Actually, the official corporate name in Japan was "アスース・ジャパン" until 2012, but the reading was officially denied.
  • Actually, the official corporate name in Japan was "アスース・ジャパン" until 2012.

    2012年10月1日に「ASUS」の呼称を「エイスース」に統一し、同時に日本法人のアスース・ジャパン株式会社をASUS JAPAN株式会社に社名変更した。

  • Now the corporate name in Japan is "ASUS JAPAN," and the correct pronunciation is "A-seuss."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

Happy Birthday to You

Jul 31, 2015 12:20
Tonight, a birthday party will be held in our laboratory.

We prepared a birthday cake, and we will sing "Happy birthday to you" as usual.

This song is the most recognized song in the world, and it is registered in the Guinness Book.

Regardless of the country, this song is often sung in English.

However, the original lyrics of this song was different.

This might be famous fact, but I didn't know that until today.

The original title is "Good Morning to All," and the head of the lyrics is "Good morning to you."
No. 1 Tanuki
  • Happy Birthday to You
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tonight, a birthday party will be held in our laboratory.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We prepared a birthday cake, and we will sing "Happy birthday to you" as usual.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Regardless of the country, this song is often sung in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the original lyrics of this song was different.
  • However, the original lyrics of this song were different.
  • This might be famous fact, but I didn't know that until today.
  • This might be a well-known famous fact, but I didn't know that until today.

I didn't know that either!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
This might be maniac information, haha.
No. 2 Timmy
  • The original title is "Good Morning to All," and the head of the lyrics is "Good morning to you."
  • The original title is "Good Morning to All," and the song's first line is "Good morning to you."

Interesting!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome! ^_^
No. 3 シャル❇️

That's quite something ! ^^ But tell me, will you be singing this song in Japanese version or English version ?

Toru
Thank you for your comment! :)
We always sing this song in English version! I think most Japanese people don't know the existence of Japanese version, haha.
シャル❇️
hehe I see ^^ Well, if there was a Japanese version, I'd like you to let me know ~
Toru
The title of Japanese version is "お誕生日のうた," and the lyrics are:
うれしいな きょうは
たのしいな きょうは
たんじょうび おめでとう
おうたを うたいましょう



シャル❇️
クール!Tune is the same as we sing it in English, right ?
Toru
Yes! Japanese version use the same tune(maybe).

シャル❇️
Great ! サンキュー^^

Roller Coaster Trivia

Jul 30, 2015 10:47
I like to ride roller coasters.

When roller coasters fall, you can feel a unique floating sense.

This feeling is called air-time, which is due to the fact that minus gravity floats your internal organs.

I really like this moment.

If you rode a roller coaster, about 50 kcal might be consumed.

Furthermore, it is said that riding roller coasters have a beauty effect, because they give you the willies and make you secrete female hormone.

Also, in order to scare you, most roller coasters are clockwise.

Many of us we feel discomfort for clockwise, while feel safety for counter clockwise.

By the way, roller coasters are called "ジェットコースター" in Japan.

The name seems derived from Japanese manga.
No. 1 Marika
  • I like to ride roller coasters.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When roller coasters fall, you can feel a unique floating sense.
  • When a roller coaster reaches the fall, you can feel a unique floating sense.
  • This feeling is called air-time, which is due to the fact that minus gravity floats your internal organs.
  • This feeling is called air-time, which is due to the fact that without gravity, your internal organs float.
  • I really like this moment.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you rode a roller coaster, about 50 kcal might be consumed.
  • By riding a roller coaster, you can burn around 50 kcal.
  • Furthermore, it is said that riding roller coasters have a beauty effect, because they give you the willies and make you secrete female hormone.
  • Furthermore, it is said that riding roller coasters have a beautifying effect, because they give you the willies and make you secrete female hormone.
  • Also, in order to scare you, most roller coasters are clockwise.
  • Also, in order to scare you, most roller coasters run clockwise.
  • Many of us we feel discomfort for clockwise, while feel safety for counter clockwise.
  • Many of us feel discomfort going clockwise, while feeling safe going counter-clockwise.
  • By the way, roller coasters are called "ジェットコースター" in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The name seems derived from Japanese manga.
  • The name seems to be derived from Japanese manga.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Lexi
  • I like to ride roller coasters.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When roller coasters fall, you can feel a unique floating sense.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This feeling is called air-time, which is due to the fact that minus gravity floats your internal organs.
  • This feeling is called air-time, which is due to the fact that minus gravity causes your internal organs to float.

    I think it may be correct the way you wrote it, but the way I wrote it sounds more natural.

  • I really like this moment.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you rode a roller coaster, about 50 kcal might be consumed.
  • If you ride a roller coaster, about 50 kcal might be consumed.
  • Furthermore, it is said that riding roller coasters have a beauty effect, because they give you the willies and make you secrete female hormone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, in order to scare you, most roller coasters are clockwise.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Many of us we feel discomfort for clockwise, while feel safety for counter clockwise.
  • Many of us we feel discomfort when moving clockwise, while feeling safer when moving counter clockwise.

    Not sure if that's what you meant, sorry if I misunderstood.

  • By the way, roller coasters are called "ジェットコースター" in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The name seems derived from Japanese manga.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
  • Many of us we feel discomfort when moving clockwise, while feeling safer when moving counter clockwise.

    Not sure if that's what you meant, sorry if I misunderstood.

Thank you very much for correcting my post!
> Not sure if that's what you meant
I think the corrected sentence completely represents what I meant. Thank you! :D

The Japanese Tongue Twister "Sumomomomomomomomonouchi"

Jul 29, 2015 11:09
Today, I will introduce two Japanese tongue twisters.

The first one is "sumomo mo momo mo momo nouchi."

In Japan, "momo" means "peach," and "sumomo" means "prune."

So the tongue twister means "prunes and peaches are included in a kind of peach."

Since we don't use spaces between words (like すももももももももものうち), it's difficult to read it in Japanese.

The second one is "haha wa hahaha, haha no haha wa hahahaha to warau."

This means "mother laugh with saying "haha," and mother's mother laugh with saying "hahaha.""

If we write it only in Katakana, it will be "ハハハハハハハノハハハハハハとワラウ."

This may look like a cipher.
No. 1 N

Hahaha I find it amusing

No. 2 エリカ
  • The Japanese Tongue Twister "Sumomomomomomomomonouchi"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will introduce two Japanese tongue twisters.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The first one is "sumomo mo momo mo momo nouchi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, "momo" means "peach," and "sumomo" means "prune."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • So the tongue twister means "prunes and peaches are included in a kind of peach."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since we don't use spaces between words (like すももももももももものうち), it's difficult to read it in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The second one is "haha wa hahaha, haha no haha wa hahahaha to warau."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This means "mother laugh with saying "haha," and mother's mother laugh with saying "hahaha.""
  • This means "mother laughs with saying "haha," and mother's mother laughs with saying "hahaha.""

    This sounds more natural to me: "Haha," laughs Mother. "Haha," laughs Mother's mother.

  • If we write it only in Katakana, it will be "ハハハハハハハノハハハハハハとワラウ."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This may look like a cipher.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

That you for sharing! I will remember these!

エリカ
*Thank :)
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
I learned a new expression!

A(la) 440 Hz

Jul 28, 2015 11:06
Today, I learned about a frequency of babies cry.

The frequency is always 440 Hz, which is the music node A (also called la).

Surprisingly, this law can be applied for not only human babies, but also babies of every mammal.

The reason why the frequency is constant has not been revealed yet, but there are some hypotheses.

According to the one hypothesis, the frequency 440 Hz is stimulate us, and babies seem to try to wake us.

By the way, orchestras tune their instruments using the music node A(440 Hz).

Also, the international standard pitch has been determined to 440 Hz at the conference in London.
No. 1 Wzzzch
  • Today, I learned about a frequency of babies cry.
  • Today, I learned about the frequency that babies cry [at].

    According to physics, sound propagates "at a frequency". So, instead of "a frequency of babies cry", you should say "the frequency that babies cry at".

  • The frequency is always 440 Hz, which is the music node A (also called la).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Surprisingly, this law can be applied for not only human babies, but also babies of every mammal.
  • Surprisingly, this law can be applied to not only human babies, but also to babies of every mammal.

    In English, we say "apply/applied to" instead of "apply/applied for".

  • The reason why the frequency is constant has not been revealed yet, but there are some hypotheses.
  • The reason why the frequency stays constant [between mammals] has not been discovered yet, but there are some hypotheses.

    You don't need to say "between mammals", but I prefer to say it. As for "is constant", "stays constant" is much better sounding.

    Also, "revealed" makes it sound like the reason for the frequency's constancy is being hidden from us. But the fact is that we just don't know it yet, so we're waiting for it to be "discovered"!

  • According to the one hypothesis, the frequency 440 Hz is stimulate us, and babies seem to try to wake us.
  • According to the one hypothesis, the frequency 440 Hz is stimulates us, and babies seem to try to wake us.

    Watch your tense here.

  • By the way, orchestras tune their instruments using the music node A(440 Hz).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, the international standard pitch has been determined to 440 Hz at the conference in London.
  • Also, the international standard pitch has been agreed upon to be 440 Hz at the conference in London.

    For a conference's decision, it's best that the decision for the frequency of the international standard pitch "be agreed upon to be".

Overall, good job! It's really interesting that 440Hz seems to be such a universal frequency XD.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I learned something new!! :D
No. 2 toribirdfriend
  • Today, I learned about a frequency of babies cry.
  • Today, I learned about athe frequency of a babiesbaby's cry.

    As this journal is about one specific frequency, you should use the definite article "the" instead of the indefinite article "a".

  • The frequency is always 440 Hz, which is the music node A (also called la).
  • The frequency is always 440 Hz, which is the music nodenote A (also called la).
  • Surprisingly, this law can be applied for not only human babies, but also babies of every mammal.
  • Surprisingly, this law can be applied forto not only human babies, but also babies of every mammal.
  • According to the one hypothesis, the frequency 440 Hz is stimulate us, and babies seem to try to wake us.
  • According to the one hypothesis, the frequency 440 Hz is stimulatestimulates us, and babies seem to trybe trying to wake us.
  • By the way, orchestras tune their instruments using the music node A(440 Hz).
  • By the way, orchestras tune their instruments using the music nodenote A(440 Hz).
Toru
Thank you very much for correcting me!! :D

The Meaning of "失笑"

Jul 27, 2015 13:17
Today, I'd like to introduce the word "失笑," which is misunderstood by many Japanese people.

Although the true meaning of "失笑" is to burst out laughing, around 70% Japanese think it as to laugh scornfully.

I think the reason why is that the main meaning of "失" is "lost."

If we read the sentence "笑いを失う," we would think it as something like "it wasn't funny thing."

However, the meaning of "失" in "失笑" is "mistake."

Therefore "失笑" means mistaking laughing, and it was extended to mean bursting out laughing.

After you read this post, you would be more savvy about "失笑" than many Japanese people, but please be careful when you use it.

Because many of us regard "失笑" as a bad meaning.
No. 1 あらた
  • Today, I'd like to introduce the word "失笑," which is misunderstood by many Japanese people.
  • Today, I'd like to introduce the word "失笑," which is often misunderstood by many Japanese people.
  • Although the true meaning of "失笑" is to burst out laughing, around 70% Japanese think it as to laugh scornfully.
  • Although the true meaning of "失笑" is to burst out laughing, around 70% of Japanese people think it means as to laugh scornfully.
  • I think the reason why is that the main meaning of "失" is "lost."
  • I think the reason why Japanese people make this mistake is because the meaning of "失" is "lost".
  • If we read the sentence "笑いを失う," we would think it as something like "it wasn't funny thing."
  • For example, the sentence "笑いを失う," means "it wasn't funny".
  • However, the meaning of "失" in "失笑" is "mistake."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore "失笑" means mistaking laughing, and it was extended to mean bursting out laughing.
  • Therefore, "失笑" means laughing by mistake, or in other words, bursting out in laughter.
  • After you read this post, you would be more savvy about "失笑" than many Japanese people, but please be careful when you use it.
  • Now that you have read this post, you can be more savvy with "失笑", but please be careful when you use it.

    You could also say, "Now that you've read this post, you understand the meaning of "失笑" better than most Japanese people, but please be careful when you use it".

  • Because many of us regard "失笑" as a bad meaning.
  • Because many of us still regard "失笑" with a negative connotation.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Onetonwonton
  • Today, I'd like to introduce the word "失笑," which is misunderstood by many Japanese people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although the true meaning of "失笑" is to burst out laughing, around 70% Japanese think it as to laugh scornfully.
  • Although the true meaning of "失笑" is to burst out laughing, around 70% of the Japanese population thinks it as means to laugh scornfully.
  • I think the reason why is that the main meaning of "失" is "lost."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If we read the sentence "笑いを失う," we would think it as something like "it wasn't funny thing."
  • If we read the sentence "笑いを失う," we would think it as something like "it wasn't funny thing."
  • However, the meaning of "失" in "失笑" is "mistake."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore "失笑" means mistaking laughing, and it was extended to mean bursting out laughing.
  • Therefore "失笑" means mistaking laughter, and it was extended to mean bursting out laughter.

    Does "bursting out laughter" mean "laughing out loud?"

  • After you read this post, you would be more savvy about "失笑" than many Japanese people, but please be careful when you use it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because many of us regard "失笑" as a bad meaning.
  • Because many of us regard "失笑" as with a bad meaning.
Onetonwonton
  • Therefore "失笑" means mistaking laughter, and it was extended to mean bursting out laughter.

    Does "bursting out laughter" mean "laughing out loud?"

Sorry, meant "mistaken laughter."
Toru
  • Therefore "失笑" means mistaking laughter, and it was extended to mean bursting out laughter.

    Does "bursting out laughter" mean "laughing out loud?"

Thank you very much for correcting me! :)
> Does "bursting out laughter(←mistaken laughter?)" mean "laughing out loud?"
I think it's a little different meaning. I wanted to use "mistaken laughter" as the meaning of situation like the following:
(During an important meeting) Tom should not laugh in the meeting, but he find something funny, and eventually he fail to stifle a laugh. "Pff!"


No. 3 Mike

誤用といえば、他にも有名な例がありますね。「浮足立つ」、「煮詰まるところ」とか。

Toru
お詳しいですね!
そのどちらも、正しい意味で使っている人をほとんど見たことがありません。(笑)
また、私の大学では「敷居が高い」を間違った意味で使う人が本当に多いです。

Cycling around the Setting of "Summer Wars"

Jul 26, 2015 16:49
Since it was fine morning, I rode my bicycle to a foot of a nearby mountain.

Although the cycling was a very short trip, I was able to refresh because I recently had had a lack of exercise .

The following picture is a spot in the neighborhood of my apartment.

http://kano.arkoak.com/daily/ueda.jpg

It might be too rural, but I really like such sceneries surrounded by green.

By the way, this spot is close to the region, which was used as the setting of the Japanese animated movie "Summer Wars."
No. 1 Timmy
  • Since it was fine morning, I rode my bicycle to a foot of a nearby mountain.
  • Since it was a fine morning, I rode my bicycle to a foot of a nearby mountain.
  • Although the cycling was a very short trip, I was able to refresh because I recently had had a lack of exercise .
  • Although it was a very short trip, I was (or: ended up) feeling refreshed because I recently had had a lack of exercise .

Nice!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!^_^

Beat the Skyward Sword

Jul 25, 2015 22:20
Today, I played "The Legend of Zelda: Skyward Sword" after a long interval, and eventually finished it.

The game was difficult for me, especially the battle scene by shaking the Wii remote controller.

However, it was also exciting, challenging, funny, and filling.

Having now completed it, I feel great satisfaction.

Whew.

To tell the truth, this is not the time to play games anymore.

I have to progress my study for my future.

From now on, I seal off all games until the end of my job hunting.
No. 1 Timmy
  • Today, I played "The Legend of Zelda: Skyward Sword" after a long interval, and eventually finished it.
  • Today, I played "The Legend of Zelda: Skyward Sword" after a long interval (or: hiatus), and eventually finished it.
  • The game was difficult for me, especially the battle scene by shaking the Wii remote controller.
  • The game was difficult for me, especially the battle scene where you have to shake the Wii remote controller.
  • To tell the truth, this is not the time to play games anymore.
  • To tell (you) the truth, there is no time to play games anymore.

May everything go as smooth as it was in the game!

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :D
> May everything go as smooth as it was in the game!
I hope so and will do my best!
Timmy
You are welcome!^_^

The Meaning of "まめ"

Jul 24, 2015 14:28
Today, I'd like to introduce a Japanese word "まめ."

If this word was written in kanji, such as "豆," it would mean "bean."

However, we sometimes use it as a prefix, and then the meaning is "small."

For example, we use it like "豆知識(まめちしき:bits of knowledge)," "豆電球(まめでんきゅう:fairy lights)," "豆鉄砲(まめでっぽう:popgun)."

"まめ" has also the adjective meaning of "dedicated" or "organized."

If "まめ" was used as an adjective meaning, it would include various good meanings.

If we say "あなたはまめな人だね(you're an dedicated person)," this will mean praise, but don't say "あなたはまめのような人だね(You're a person like bean)."

"あなたはまめのような人だね" means something like "you're a small person" or "you're an intolerant person."

Incidentally, "まめ" also means "blister" and "foot corn."
No. 1 Panther
  • If this word was written in kanji, such as "豆," it would mean "bean."
  • If this word was written as "豆" in kanji, it would mean "bean."
  • However, we sometimes use it as a prefix, and then the meaning is "small."
  • However, we sometimes use it as a prefix, and then the meaning becomes "small."
  • For example, we use it like "豆知識(まめちしき:bits of knowledge)," "豆電球(まめでんきゅう:fairy lights)," "豆鉄砲(まめでっぽう:popgun)."
  • For example: we use it like "豆知識(まめちしき:bits of knowledge)," "豆電球(まめでんきゅう:fairy lights)," "豆鉄砲(まめでっぽう:popgun)."

    It sounded strange with "we use it like".

  • "まめ" has also the adjective meaning of "dedicated" or "organized."
  • "まめ" can also take on meaning of "dedicated" or "organized" when used as an adjective.
  • If "まめ" was used as an adjective meaning, it would include various good meanings.
  • However, when "まめ" is used as an adjective meaning, its meaning may change depending on the context.
  • If we say "あなたはまめな人だね(you're an dedicated person)," this will mean praise, but don't say "あなたはまめのような人だね(You're a person like bean)."
  • For example:If we say "あなたはまめな人だね(you're an dedicated person)," it would be a praise, But be careful not to say "あなたはまめのような人だね(You're a person like bean)."
  • "あなたはまめのような人だね" means something like "you're a small person" or "you're an intolerant person."
  • Because "あなたはまめのような人だね" means something like "you're a small person" or "you're an intolerant person!"

    BTW, that's a good one!

  • Incidentally, "まめ" also means "blister" and "foot corn."
  • In addition, "まめ" can also mean "blister" and "foot corn."

面白いですね!勉強になりました!

Looking forward to future posts similar to this one!

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad you told me that. :)

Interesting Researches about Super Mario.

Jul 23, 2015 13:15
Today, I learned about two interesting researches about Super Mario.

One is related to Super Mario 64, and the other is related to Super Mario Sunshine.

According to the former study done in German, playing Super Mario 64 make people to smarter and to improve their reflexes.

Specifically, brain regions related to memory formation, spatial orientation, strategic planning and fine motor skills seemed to be enlarged.

It was suggested that this game might help in treatment, such as schizophrenia and Alzheimer.

According the the latter study, playing Super Mario Sunshine make people to more kind.

However, this information came from the internet, and I couldn't find the original source.

So this might fake information, but somehow I feel it as truth.
No. 1 hodo
  • Interesting Researches about Super Mario.
  • Interesting Articles about Super Mario.

    Did you read an article about a research done on Super Mario? "Researches" does not make sense

  • Today, I learned about two interesting researches about Super Mario.
  • Today, I learned about read two interesting articles about researches done on Super Mario.
  • One is related to Super Mario 64, and the other is related to Super Mario Sunshine.
  • One is related to Super Mario 64, and the other one is related to Super Mario Sunshine.
  • According to the former study done in German, playing Super Mario 64 make people to smarter and to improve their reflexes.
  • According to a former study done in Germany, playing Super Mario 64 makes people to smarter and to improves their reflexes.
  • Specifically, brain regions related to memory formation, spatial orientation, strategic planning and fine motor skills seemed to be enlarged.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was suggested that this game might help in treatment, such as schizophrenia and Alzheimer.
  • It was suggested that this game might help in treatment, such as schizophrenia and Alzheimer's.
  • According the the latter study, playing Super Mario Sunshine make people to more kind.
  • According to the latter study, playing Super Mario Sunshine makes people to more kind.
  • However, this information came from the internet, and I couldn't find the original source.
  • However, this information came from the internet, and I couldn't find the original source,-
  • So this might fake information, but somehow I feel it as truth.
  • -so this might be false information, but somehow I feel it is true.

    connect this sentence to the previous sentence

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> Did you read an article about a research done on Super Mario?
Ah, yes I did. Thank you for the guess!
No. 2 Bull
  • It was suggested that this game might help in treatment, such as schizophrenia and Alzheimer.
  • It was suggested that this game might help in treating diseases, such as schizophrenia and Alzheimer.
  • According the the latter study, playing Super Mario Sunshine make people to more kind.
  • According to the latter study, playing Super Mario Sunshine makes people kinder

    Hmm. I think "kinder" is grammatically correct, but "more kind" may be ok. Even I'm not sure! orz

Toru
Thank you very much for your corrections!
I will use "kinder" from now on! According to the internet, it seems more common than "more kind". :)
No. 3 z0えy
  • Today, I learned about two interesting researches about Super Mario.
  • Today, I read two interesting articles that had researched Super Mario.
  • One is related to Super Mario 64, and the other is related to Super Mario Sunshine.
  • One is related to Super Mario 64 and the other one is related to Super Mario Sunshine.
  • According to the former study done in German, playing Super Mario 64 make people to smarter and to improve their reflexes.
  • According to a former study done in Germany, playing Super Mario 64 makes people smarter and improves their reflexes.
  • Specifically, brain regions related to memory formation, spatial orientation, strategic planning and fine motor skills seemed to be enlarged.
  • More specifically, brain regions related to memory formation, spatial orientation, strategic planning and fine motor skills seem to enlarge.
  • It was suggested that this game might help in treatment, such as schizophrenia and Alzheimer.
  • It was suggested that this game might help in the treatment of mental illnesses, such as schizophrenia and Alzheimer's.
  • According the the latter study, playing Super Mario Sunshine make people to more kind.
  • According to the second study, playing Super Mario Sunshine makes people more kind.
  • However, this information came from the internet, and I couldn't find the original source.
  • However, this information came from the internet, and I wasn't able to find the original source.
  • So this might fake information, but somehow I feel it as truth.
  • So it might be fake information, but I feel like it is the truth.

Wow! That's amazing. It makes me want to play Super Mario.

Toru
  • However, this information came from the internet, and I wasn't able to find the original source.
Thank you so much for correcting my post! :D
> I wasn't able to find the original source.
I searched for the clear difference between "couldn't" and "wasn't able to" on the internet, but I couldn't(or wasn't able to?) figure it out. It would be very helpful if you could describe it.

> It makes me want to play Super Mario.
Haha, me too. :)
z0えy
Could/Could not and Was able to/ Was not able to can be interchangeable, but the context will often decide which is chosen.

'Could not' と 'Was not Able to' の交換をすることができます。
でも、特定の文脈で単語を選ばなければなりません。

This webpage is helpful- http://english.stackexchange.com/questions/122310/was-able-to-vs-could 

この場合は... 'Wasn't able to' sounds more fluent.


Toru
Thank you very much!
I’ve learned a lot. :D
No. 4 Timmy
  • Specifically, brain regions related to memory formation, spatial orientation, strategic planning and fine motor skills seemed to be enlarged.
  • Specifically, brain regions related (or: (that are) responsible) to memory formation, spatial orientation, strategic planning and fine motor skills seemed to be enlarged.
  • According the the latter study, playing Super Mario Sunshine make people to more kind.
  • According to the the latter study, playing Super Mario Sunshine makes people more compassionate.

There is an article about this published in "Nature" (the world's most highly cited interdisciplinary science journal) : http://www.nature.com/mp/journal/v19/n2/full/mp2013120a.html
So no it's not fake at all.

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
Nature?! Wow, it's amazing! Thank you for letting me know it! :D
Timmy
You are welcome!^_^

Juice's Label

Jul 22, 2015 13:52
Japanese people call various beverages "juice(ジュース)."

For example, apple drink, orange soda, isotonic drink, etc., all of them are called "ジュース" in Japan.

So you might confuse whether the juice that was appeared in your conversation is 100% fruit juice or not.

However, there is a law about labels (maybe as with other countries).

If the percentage of the fruit juice is less than 5%, it is forbidden to draw a realistic fruit illustration to the label.

If the percentage of fruit juice is equal to or more than 5% and less than 100%, it is possible to draw a realistic fruit illustration, but it is forbidden to draw a cross-section of the fruit to the label.

If the percentage of fruit juice is 100%, it is possible to draw a realistic fruit illustration and a cross-section of the fruit to the label.

Therefore, you can determine whether the drink is juice or not from the illustration on the label.
No. 1 Bull
  • Japanese people call various beverages "juice(ジュース)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, apple drink, orange soda, isotonic drink, etc., all of them are called "ジュース" in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • So you might confuse whether the juice that was appeared in your conversation is 100% fruit juice or not.
  • So you might be confused whether the juice that was appeared in your conversation is was 100% fruit juice or not.

    Since it is past tense, change "is" to "was"

  • However, there is a law about labels (maybe as with other countries).
  • However, there is a law about labels (maybe as with other countries).
  • If the percentage of the fruit juice is less than 5%, it is forbidden to draw a realistic fruit illustration to the label.
  • If the percentage of the fruit juice is less than 5%, it is forbidden to draw a realistic fruit illustration to the label.

    This is probably more natural "If there is less than 5% fruit juice." What you wrote is correct and understandable though!

  • If the percentage of the fruit juice is equal to or more than 5% and less than 100%, it is forbidden to draw a realistic fruit illustration to the label.
  • If the percentage of the fruit juice is equal to or more than 5% and less than 100%, it is forbidden to draw a realistic fruit illustration to the label.

    Mistake?

  • If the percentage of fruit juice is equal to or more than 5% and less than 100%, it is possible to draw a realistic fruit illustration, but it is forbidden to draw a cross-section of the fruit to the label.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If the percentage of fruit juice is 100%, it is possible to draw a realistic fruit illustration and a cross-section of the fruit to the label.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, you can determine whether the drink is juice or not from the illustration on the label.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good luck!

Toru
  • If the percentage of the fruit juice is equal to or more than 5% and less than 100%, it is forbidden to draw a realistic fruit illustration to the label.

    Mistake?

Thank you very much for correcting my post! :D

> Mistake?
Ah, yes. It's a mistake.
No. 2 Echokame
  • Juice's Label
  • Juice's Labels
  • Japanese people call various beverages "juice(ジュース)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, apple drink, orange soda, isotonic drink, etc., all of them are called "ジュース" in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • So you might confuse whether the juice that was appeared in your conversation is 100% fruit juice or not.
  • So you might be confused as to whether the "juice" that was mentioned in your conversation is actually (fruit) juice or not.

    You don't really need to mention "fruit" here I think.

  • However, there is a law about labels (maybe as with other countries).
  • However, there is a law about labels (as there probably are in other countries too).
  • If the percentage of the fruit juice is less than 5%, it is forbidden to draw a realistic fruit illustration to the label.
  • If the percentage of the fruit juice is less than 5%, it is forbidden to draw a realistic fruit illustrations on the label.
  • If the percentage of fruit juice is equal to or more than 5% and less than 100%, it is possible to draw a realistic fruit illustration, but it is forbidden to draw a cross-section of the fruit to the label.
  • If the percentage of fruit juice is equal to or more than 5% and less than 100%, it is permitted to draw a realistic fruit illustration, but it is forbidden to draw a cross-section of the fruit on the label.
  • If the percentage of fruit juice is 100%, it is possible to draw a realistic fruit illustration and a cross-section of the fruit to the label.
  • If the percentage of fruit juice is 100%, it is permitted to have real fruit images as well as a cross-section of the fruit on the label.
  • Therefore, you can determine whether the drink is juice or not from the illustration on the label.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

全然知らなかった!じつは、今日の昼食にマンゴジューズを買ってきた。100%を気がから飲みたかった。アメリカでジューズのパーセントはだいたい低いから、あれを見て興奮した。笑

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Wow, マンゴー100%のジュースは珍しいですね!すごく濃厚で美味しそう (*´﹃`*)
Echokame
well... :p It was mixed with apple juice and pineapple juice too. :p But the bottle had 100% juice. hahaha

Car License Plate in Japan

Jul 21, 2015 18:22
In Japan, one character of hiragana is used on every car license plate.

However, only four characters, 「お」,「し」,「ん」 and 「へ」 don't be used.

Today, I'd like to introduce these reasons.

「お」: Because this character is very similar to 「あ」.

「し」: Because this character implies 「死 (death)」.

「ん」: Because it is difficult to pronounce this character.

「へ」: Because this character implies 「屁 (poot)」, and there is a possibility that interferes your driving by laughing.

Until today, I didn't know these facts. Hehehe.
No. 1 Mike
  • However, only four characters, 「お」,「し」,「ん」 and 「へ」 don't be used.
  • However, only four characters, 「お」,「し」,「ん」 and 「へ are not used.

「し44-44」にしたかったのに・・・

Toru
Thank you so much for the correction!
Haha, you're brave. Most Japanese fear that number.

また、怖いナンバーとしてはこんなものもあります。
「み 75-64(みなごろし:massacre)」
Echokame
wow!! You can get so many different meanings from numbers in Japanese!
Toru
Yes, there are so many number sequence patterns that have some meanings!
No. 2 petemondrian
  • In Japan, one character of hiragana is used on every car license plate.
  • In Japan, one hiragana character is used on every car license plate.
  • However, only four characters, 「お」,「し」,「ん」 and 「へ」 don't be used.
  • However, only four characters, 「お」,「し」,「ん」 and 「へ」, are not used.

    However, there are four characters, 「お」,「し」,「ん」 and 「へ」, that are not used.

  • Today, I'd like to introduce these reasons.
  • Today, I'd like to introduce these reasons.

    I'll explain why that is.

  • 「お」: Because this character is very similar to 「あ」.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 「し」: Because this character implies 「死 (death)」.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 「ん」: Because it is difficult to pronounce this character.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 「へ」: Because this character implies 「屁 (poot)」, and there is a possibility that interferes your driving by laughing.
  • 「へ」: Because this character implies 「屁 (poot)」, and there is a possibility that this will make you laugh and interfere with your driving.

    (lol poot ^^
    good thing I'm not driving right now.)

  • Until today, I didn't know these facts.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 3 Oceansea
  • In Japan, one character of hiragana is used on every car license plate.
  • In Japan, one hiragana character of hiragana is used on every car license plate.

    When speaking about a car license plate, we usually just say "license plate" because it is obvious what we mean. We won't normally specify unless we are talking about a license plate for something else. For example, "I bought a license plate for my trailer."

  • However, only four characters, 「お」,「し」,「ん」 and 「へ」 don't be used.
  • However, only four characters, 「お」,「し」,「ん」 and 「へ」 don't be are not used.
  • Today, I'd like to introduce these reasons.
  • Today, I'd like to introduce the reasons why.

    You need to say "why" or "why that is." Otherwise, the sentence does not sound complete.

  • 「へ」: Because this character implies 「屁 (poot)」, and there is a possibility that interferes your driving by laughing.
  • 「へ」: Because this character implies 「屁 (poot)」, and there is a possibility that this will interferes with your driving by causing you to laugh.

    Hahaha.

Toru
Thank you very much for correcting me! :D
I learned something new!
No. 4 Echokame

I think everyone else's corrections are pretty good!

Toru
Thank you so much for checking my post! :)

My First Work on 3D Printer

Jul 20, 2015 21:56
Today, I finished making works on 3D printer.

I had wanted to create something like a shelf, but I failed.

Instead, I created cell phone stands like the following.

http://kano.arkoak.com/daily/stand1.jpg
http://kano.arkoak.com/daily/stand2.jpg

Actually, I failed to complete works three or four times, so these are my first finished works!

I'm immature, but now I'm satisfied.

After this, I have to burr and rough these works.
No. 1 Timmy
  • I'm immature, but now I'm satisfied.
  • I have a little (or: almost no) experience (with 3D printing), but I'm satisfied (with a result).

Nice! Are these made of plastic?

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Yes, this is a kind of plastic, called PLA resin.
Timmy
You are welcome!^_^

>Yes, this is a kind of plastic, called PLA resin.

Interesting. Looking forward for your next creation.

No. 2 シャル❇️
  • Actually, I failed to complete works three or four times, so these are my first finished works!
  • Actually, I failed to complete them three or four times, so these are my first finished works!

They look great !

Toru
Thank you very much always for correcting me! :D
And thank you for your comment!
シャル❇️
どいたま ^^

Launch a 3D printer

Jul 19, 2015 18:35
Today, I set up and started a 3D printer.

It took about an hour to set it up.

And now, 3D printing is being executed.

I chose a shelf of key and wallet as my first 3D printing.

I'm excited.

However, it seems take about twenty four hours to complete.

Also, since it consumes electric power, I can't use an air conditioner.

It's hot, I'm melting.

Furthermore, it's noisy.

Ahh.
No. 1 Timmy
  • I chose a shelf of key and wallet as my first 3D printing.
  • I chose a key shelf and a wallet as my first 3D printing (models).
  • However, it seems take about twenty four hours to complete.
  • However, it seems to take about twenty four hours to complete.

Interesting! 24 hours is too much though^^

Toru
  • I chose a key shelf and a wallet as my first 3D printing (models).
Thank you so much always for correcting my post! :)
Yes, it was too long.

> I chose a key shelf and a wallet as my first 3D printing (models).
Actually, I wanted to say something like "a shelf that can be placed both a key and a wallet (both a key shelf and a wallet shelf)."
If I said "a key/wallet shelf," could this make sense?
Timmy
>Thank you so much always for correcting my post! :)
You are welcome!
>If I said "a key/wallet shelf," could this make sense?
I think there are some wooden key racks that you can put your wallet on. But if you want to be more specific you can say something like "wall shelf with key hooks/holder".
Toru
Thank you for the explanation! It was helpful for me.
By the way, the model is this:
http://us.gallery.xyzprinting.com/us_en/membergallery/model/201504139226833
Timmy
You are welcome!^_^

>By the way, the model is this:

Very nice! Simple yet functional.
No. 2 karupin
  • Today, I set up and started a 3D printer.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It took about an hour to set it up.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • And now, 3D printing is being executed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm excited.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, since it consumes electric power, I can't use an air conditioner.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It's hot, I'm melting.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, it's noisy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ahh.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Haha. Sounds exciting! Hope the end products will be worth the time (and heat!)

Toru
Thank you very much for correcting me! :D
Yes, it was excited! I think it was well worth doing. :)

Thieves Prefer Rainy and Windy Days

Jul 18, 2015 22:33
Recently in Japan, there are many rainy and windy days by the approach of typhoon.

We have to be careful about not only the rain and wind but also sneak thieves.

In fact, thieves prefer rainy and windy days.

Because:

・When the break-in, they break window glasses or do picking doors, but the rain and the wind drown these sounds.

・When the weather is bad, people have no room to care about other people.

・When laundries are left out despite the rain, it will inform that residents of the house are absence.

Also, today most thieves seem to use SNS, such as Facebook or Twitter.

If you posted articles something like "I've been on a trip to Hawaii!" you could be targeted by thieves.

Anyway, please be careful.
No. 1 allabitood
  • Thieves Prefer Rainy and Windy Days
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently in Japan, there are many rainy and windy days by the approach of typhoon.
  • Recently in Japan, there are many rainy and windy days by because of the approach of the typhoon.
  • We have to be careful about not only the rain and wind but also sneak thieves.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, thieves prefer rainy and windy days.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・When the break-in, they break window glasses or do picking doors, but the rain and the wind drown these sounds.
  • ・When they break-in, they break window glasses windowpanes or do picking pick doors, but the rain and the wind drown these sounds.

    Instead of 'window glasses' you can simply say 'windows', or you can say 'windowpanes'.

  • ・When the weather is bad, people have no room to care about other people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・When laundries are left out despite the rain, it will inform that residents of the house are absence.
  • ・When laundries are the laundry is left out despite the rain, it will inform thieves that the residents of the house are absence absent.
  • Also, today most thieves seem to use SNS, such as Facebook or Twitter.
  • Also, today most thieves seem to use SNS social media, such as Facebook or Twitter.

    The term 'SNS' is rarely used and only describes text messages.

  • If you posted articles something like "I've been on a trip to Hawaii!" you could be targeted by thieves.
  • If you have posted articles something like "I've been on a trip to Hawaii!" you could be targeted by thieves.
  • Anyway, please be careful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This was very well written.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm happy about your words. :)
No. 2 シャル❇️
  • Thieves Prefer Rainy and Windy Days
  • Thieves prefer Rainy and Windy days.
  • Recently in Japan, there are many rainy and windy days by the approach of typhoon.
  • Recently in Japan, there are many rainy and windy days because of the typhoon.
  • We have to be careful about not only the rain and wind but also sneak thieves.
  • We have to be careful about not only the rain and wind, but also sneak thieves.

I hope the weather conditions get better ~

Toru
Thank you very much always for correcting me! :)
I hope so too!
シャル❇️
No problem ^^
No. 3 Timmy
  • In fact, thieves prefer rainy and windy days.
  • In fact, thieves prefer (to do their dirty work on) rainy and windy days.
  • If you posted articles something like "I've been on a trip to Hawaii!" you could be targeted by thieves.
  • If you have posted something like "Next week I'm going on a trip to Hawaii!" you could be targeted by thieves.

Interesting! ^_^

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!

An Hair Growing Speed

Jul 17, 2015 16:20
Do you know a growing speed of your hair?

It is around an average of 10.8 um(micrometer).

This speed is similar to a relative speed of continental drift.

Also, a growing speed of your nails is around an average of 4 um.

This speed is similar to an average of a speed that the moon is moving away from the Earth.

I think these are interesting facts.
No. 1 シャル❇️
  • This speed is similar to a relative speed of continental drift.
  • This speed is similar to a relative speed of a continental drift.

Whoa ~ That's something ! ^^

Toru
Thank you so much always for correcting me! :D
No. 2 karupin
  • An Hair Growing Speed
  • An Hair Growing Speed

    Or, "the speed of hair growth".

  • Do you know a growing speed of your hair?
  • Do you know the growing speed of your hair?
  • It is around an average of 10.8 um(micrometer).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, a growing speed of your nails is around an average of 4 um.
  • Also, a growth speed of your nails is around an average of 4 um.
  • This speed is similar to an average of a speed that the moon is moving away from the Earth.
  • This speed is similar to an average of a speed of the moon is moving away from the Earth.
  • I think these are interesting facts.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting post as always! That explains my frequent trips to the salon, haha.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Haha, it will be formulated.

Bought a 3D Printer

Jul 16, 2015 17:22
Yesterday, a super discount sale was held on Amazon.

My target was a MacBook Pro, and it was sold at 50% off in limited 100 units.

However, I couldn't buy it.

Instead, somehow I could buy a 3D printer called "Da Vinci Jr." at 90% off.

While the catalog price was 49,800 yen, the discount price was 4,980 yen.

I was thrilled, but after a while, I thought.

"I wonder if I wanted this?"

Tentatively, I will try to use a 3D CAD software, and create some objects by the 3D printer.
No. 1 allabitood
  • Yesterday, a super discount sale was held on Amazon.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My target was a MacBook Pro, and it was sold at 50% off in limited 100 units.
  • My target was a MacBook Pro, and it was sold at 50% off, in limited with a limit of 100 units.
  • However, I couldn't buy it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Instead, somehow I could buy a 3D printer called "Da Vinci Jr." at 90% off.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • While the catalog price was 49,800 yen, the discount price was 4,980 yen.
  • While the catalog price was 49,800 yen, the discounted price was 4,980 yen.
  • I was thrilled, but after a while, I thought.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "I wonder if I wanted this?"
  • "I wonder if I wanted this?"
  • Tentatively, I will try to use a 3D CAD software, and create some objects by the 3D printer.
  • Tentatively, I will try to use a 3D CAD software, and create some objects by with the 3D printer.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
allabitood
No problem! :)
No. 2 karupin
  • Bought a 3D Printer
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, a super discount sale was held on Amazon.
  • Yesterday, a super discounted sale was held on Amazon.
  • However, I couldn't buy it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Instead, somehow I could buy a 3D printer called "Da Vinci Jr." at 90% off.
  • Somehow, I could buy bought a 3D printer called "Da Vinci Jr." at 90% off instead.

    I think this flows better.

  • I was thrilled, but after a while, I thought.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Haha, great discounts are hard to resist! I was tempted to get a new Kindle during the sale but I stopped myself. My old one is still working (4 years and counting!) And speaking of 3D printers, it reminds me of this http://enablingthefuture.org/ project.

Toru
Thank you so much for your corrections and comments!
You use things for a long time, it's nice! Actually, I bought a kindle paperwhite two months ago, but new one is now sold. So I'm slightly sad, haha.
Oh, I didn't know the project about 3D printers. It looks like so wonderful! Thank you for letting me know it. :D

karupin
Yes, it's got sentimental value now. Haha
The Paperwhite is awesome-looking enough. :D

Amazon Prime Day

Jul 15, 2015 16:12
Today is Amazon's prime day, and various goods are being discounted.

I checked them, and I decided to buy some goods, such as a Chromecast, a mouse, and a dryer.

Also, I could get 1000 yen gift points.

I'm now a little happy.

Amazon will sale MacBook Pro at a reduced price at 22:00, and I want to buy it.

However, since there are a lot of competition, it's difficult to get it.

Please give me a chance to buy the MacBook Pro.
No. 1 Timmy
  • Also, I could get 1000 yen gift points.
  • Also, I could get 1000 yen worth of gift points.
  • I'm now a little happy.
  • I'm a bit happier now.
  • However, since there are a lot of competition, it's difficult to get it.
  • However, since there are a lot of competition, it's going to be difficult to get (your hands on one).

Nice!

Toru
Thank you very much always for correcting me! :D
Timmy
You are welcome! ^_^
No. 2 シャル❇️
  • However, since there are a lot of competition, it's difficult to get it.
  • However, since there's a lot of competition, it's going to be difficult to get it.

Did you get it ? ^^

Toru
Thank you so much for correcting me post! :)
Unfortunately I couldn't get it. Instead, I got a 3D printer at 90% off. hehe.
No. 3 Eddie
  • Today is Amazon's prime day, and various goods are being discounted.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I checked them, and I decided to buy some goods, such as a Chromecast, a mouse, and a dryer.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Amazon will sale MacBook Pro at a reduced price at 22:00, and I want to buy it.
  • Amazon will sell MacBook Pro at a reduced price of 22:00, and I want to buy it.
  • Please give me a chance to buy the MacBook Pro.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D

A Risk of Water Flasks

Jul 14, 2015 14:15
As summer approaches, we will need to receive hydration frequently.

At such a time, a water flask is useful because of its portability.

I think some people put isotonic drink or juice in the water flask.

Such drink containing salt and sugar is effective to heat stroke, but if the water flask is made of metal like aluminium or stainless, please be careful.

Most of these metals are easy to react with acidic liquid such as isotonic drink, juice, carbonated beverages.

In particular, coke have really high acidity, and it easy to melt metals.

If we drank these beverages containing melted metals, we will be poisoning.

Therefore, please do not put beverages except water in your water flask.
No. 1 シャル❇️
  • I think some people put isotonic drink or juice in the water flask.
  • I think some people carry isotonic drink or juice in their water flask.
  • Such drink containing salt and sugar is effective to heat stroke, but if the water flask is made of metal like aluminium or stainless, please be careful.
  • Such a drink containing salt and sugar is effective to heat stroke, but if the water flask is made of metal like aluminium or stainless, please be careful.
  • Most of these metals are easy to react with acidic liquid such as isotonic drink, juice, carbonated beverages.
  • Most of these metals are easy to react/easily react with acidic liquid such as isotonic drink, juice, carbonated beverages.
  • In particular, coke have really high acidity, and it easy to melt metals.
  • In particular, coke has really high acidity, which can melt metals easily.
  • If we drank these beverages containing melted metals, we will be poisoning.
  • If we drink these beverages containing melted metals, we will be poisoned.
Toru
Thank you so much always for correcting my post!:D
シャル❇️
Not a problem ~
No. 2 karupin
  • A Risk of Water Flasks
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As summer approaches, we will need to receive hydration frequently.
  • As summer approaches, it's important to stay (adequately) hydrated.

    Not wrong, but here's another way to put it :)

  • At such a time, a water flask is useful because of its portability.
  • In times like these, a water flask is useful because of its portability.
  • I think some people put isotonic drink or juice in the water flask.
  • I think there are people who would substitute water with an isotonic drink or juice in the water flask.
  • Such drink containing salt and sugar is effective to heat stroke, but if the water flask is made of metal like aluminium or stainless, please be careful.
  • Even though such drinks contain salt and sugar which are effective against heat stroke, you have to be mindful/careful not to store them in water flasks made of metal-like aluminium or stainless.
  • Most of these metals are easy to react with acidic liquid such as isotonic drink, juice, carbonated beverages.
  • Most of these metals react easily with acidic liquid such as isotonic drink, juice, and carbonated beverages.
  • Therefore, please do not put beverages except water in your water flask.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good to know! Though I can understand why some people do this since water is well... not that tasty. haha!

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Haha, water have no taste indeed. But somehow I like water, and I always drink water. :)

Penalties for Drunk Driving in the World

Jul 13, 2015 15:23
Today, I learned various penalties for drunk driving in the world.

In some countries, there are horrible punishment.

For example, in El Salvador or Bulgaria,, the penalty is an execution by firing squad.

In Malaysia, the penalty is to be imprisoned with their spouses.

In Russia, the penalties persons can not drive cars in their lifetime.

In turkey, the penalties persons will be taken to a suburb, and they will be imposed to walk about 32 km.

In Japan, the penalty is to be imprisoned or to pay a fine of one million yen.

I like Russian law.
No. 1 シャル❇️
  • In Russia, the penalties persons can not drive cars in their lifetime.
  • In Russia, the penalized persons can not drive cars in their lifetime.
  • In turkey, the penalties persons will be taken to a suburb, and they will be imposed to walk about 32 km.
  • In Turkey, the penalized persons will be taken to a suburb, and they will be imposed to walk about 32 km.
シャル❇️
ah forgot one more thing.. you can use "are prohibited from driving cars..." instead of "can not drive cars" :)
Toru
Thank you so much for the correction!
Sorry for the late reply.
No. 2 Timmy
  • In some countries, there are horrible punishment.
  • In some countries, the punishment is very strict.
  • In Japan, the penalty is to be imprisoned or to pay a fine of one million yen.
  • In Japan, the penalty is to be imprisoned or to pay a fine of one million yen. (...penalty is imprisonment or a fine up to one million yen)

>I like Russian law.

There is a famous saying: “The severity of Russian laws is balanced by the fact that their enforcement is optional.” ^_^

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Oh, I didn't know that. Thank you for letting me know the interesting fact! :D
Timmy
You are welcome! ^_^

Our Voices on Cell Phone

Jul 12, 2015 13:39
Have you misunderstood someone's voice on your cell phone?

Actually, it's a natural thing.

The voice which you have heard is a kind of synthesized voice.

Around three thousand voices are registered on the codebook, and the most similar voice is chosen based on the characteristic of speaker's voice and played while we are talking.

Since our voice data are too enormous, this technology called "CELP" has been used.

Therefore, if there are two persons who have a similar voice, it will be so difficult to distinguish them in dependence upon their voices.
No. 1 シャル❇️
  • Therefore, if there are two persons who have a similar voice, it will be so difficult to distinguish them in dependence upon their voices.
  • Therefore, if there are two persons/people who have a similar voice, it will be so difficult to distinguish them in dependence upon their voices.

    "Persons" is not incorrect but "people" is most commonly used.

Interesting information :)

Toru
Thank you so much for the correction and your comment! :D
シャル❇️
いえいえ~~
No. 2 Timmy
  • Have you misunderstood someone's voice on your cell phone?
  • Have you (ever) misunderstood someone's voice (when talking) on your cell phone?
  • Around three thousand voices are registered on the codebook, and the most similar voice is chosen based on the characteristic of speaker's voice and played while we are talking.
  • Around three thousand voices (or: voice/speech patterns) are registered on the codebook, and the most similar voice is chosen based on the characteristic of speaker's voice and played while we are talking.

Interesting!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome!

The Moon Names

Jul 11, 2015 15:47
In Japan, there are many moon names depending on their phases.

Actually, many Japanese people don't know all of the moon names.

Today, I'd like to introduce some of them.

If you could say various moon names in Japan, we would think you're so cool.

The 1st day: 新月(shingetsu), which means the new moon.

The 3rd day: 三日月(mikazuki), which means the crescent moon.

The 7th day: 上弦の月(jogen-no-tsuki), which means the first quarter moon.

The 13th day: 十三夜(jusanya), which means the waxing gibbous.

The 14th day: 小望月(komochizuki), which means the eve of the full moon.

The 15th day: 満月(mangetsu), which means the full moon.

The 16th day: 十六夜(izayoi), which means the next night of the full moon. We need to be careful about the way of reading this kanji.

The 17th day: 立待月(tachimachizuki), which means the moon-waiting in a standing position.

The 18th day: 居待月(imachizuki), which means moon-waiting in a sitting position(waning gibbous).

The 19th day: 寝待月(nemachizuki), which means the moon-waiting in a lying position.

The 20th day: 更待月(fukemachizuki), which means the moon-waiting late at night.

The 23th day: 下弦の月(kagen-no-tsuki), which means the last quarter moon.

The 26th day: 有明の月(ariake-no-tsuki), which means the waning crescent or the dawn moon.

The 30th day: 晦日月(misokazuki, or tsugomori), which means the dark moon.

There are still too many names...haha.
No. 1 シャル❇️
  • Actually, many Japanese people don't know all of the moon names.
  • Actually, many Japanese people don't know all of them.

I knew only one of the above "mangetsu" <^^;

Toru
Thank you very much for collecting my post!
Since mangetsu is beautiful, I like it. :)
シャル❇️
My pleasure ~ Same here ^^
ジミー
You could say"Actually, many Japanese people don't know all of the names of the moon.
No. 2 ジミー

Thanks for posting this. Without this, I wouldn't know how to say waxing gibbous, waning gibbous, or waning crescent in Japanese.

Toru
My pleasure! :)

A Very Small Miracle

Jul 10, 2015 10:42
This morning, I went to co-op store of my university and bought my breakfast.

I choose a rice ball and a drink box.

The total price of them was 227 yen.

In my wallet, there are some coins and a 5000 yen bill.

I thought I have to use the bill, but when I counted the coins, there was one 100 yen coin, two 50 yen coins, two 10 yen coins, one 5 yen coin, and two 1 yen coins.

It was perfectly completely matching!

Now, my wallet is very light, hehe.
No. 1 sheodox
  • A Very Small Miracle
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This morning, I went to co-op store of my university and bought my breakfast.
  • This morning, I went to my university's co-op store of my university and bought my breakfast.
  • I choose a rice ball and a drink box.
  • I chose a rice ball and a drink box.
  • The total price of them was 227 yen.
  • The total price of them was 227 yen.
  • In my wallet, there are some coins and a 5000 yen bill.
  • In my wallet, there are were some coins and a 5000 yen bill.
  • I thought I have to use the bill, but when I counted the coins, there was one 100 yen coin, two 50 yen coins, two 10 yen coins, one 5 yen coin, and two 1 yen coins.
  • I thought I would have to use the bill, but when I counted the coins, there was one 100 yen coin, two 50 yen coins, two 10 yen coins, one 5 yen coin, and two 1 yen coins.
  • It was perfectly completely matching!
  • It was the perfect amount!

    「I had the perfect amount of change!」ももっと自然ように聞こえると思います。

  • Now, my wallet is very light, hehe.
  • Now, my wallet is very light, hehe.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 OncomingStorm
  • A Very Small Miracle
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This morning, I went to co-op store of my university and bought my breakfast.
  • This morning, I went to the co-op store of my university and bought my breakfast.
  • I choose a rice ball and a drink box.
  • I choose chose a rice ball and a drink box.
  • The total price of them was 227 yen.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my wallet, there are some coins and a 5000 yen bill.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I thought I have to use the bill, but when I counted the coins, there was one 100 yen coin, two 50 yen coins, two 10 yen coins, one 5 yen coin, and two 1 yen coins.
  • I thought I would have to use the bill, but when I counted the coins, there was one 100 yen coin, two 50 yen coins, two 10 yen coins, one 5 yen coin, and two 1 yen coins.
  • It was perfectly completely matching!
  • It was perfectly and completely matching!

    perfectly and completely mean the same thing you could drop the "and completely" and it would still make sense.

  • Now, my wallet is very light, hehe.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 3 Oanh Nguyen
  • This morning, I went to co-op store of my university and bought my breakfast.
  • This morning, I went to the co-op store of my university and bought my breakfast.
  • I choose a rice ball and a drink box.
  • I choose onea rice ball serve and one kinda drink box.
  • The total price of them was 227 yen.
  • The total price of them was 227 yen.
  • In my wallet, there are some coins and a 5000 yen bill.
  • In my wallet, there weare some coins and thea bill of 5000 yen bill.
  • I thought I have to use the bill, but when I counted the coins, there was one 100 yen coin, two 50 yen coins, two 10 yen coins, one 5 yen coin, and two 1 yen coins.
  • I thought I would have to use the bill, but when I counted the coins, there wasere sonme 100 yekinds of coins, twosuch 50as yen coins,e twof 100 yen, ctwoins, onef 50 yen coin, and two of 10 yen coins.
  • It was perfectly completely matching!
  • It was perfectly coampleountely matof chinarg!e.
Toru
Thank you so much for the corrections!

Rare 10 Yen Coins in Japan

Jul 9, 2015 21:34
In Japan, there are a plenty of 10 yen coins, and some of them are known as rare coins.

They are nicknamed "ギザ十(giza-ju)," and had been issued between 1951 and 1958.

The origin of the name of the giza-ju is that they have an engrailed rim(ギザギザした縁の10円玉 : gizagiza shita fuchi no ju-yen dama).

Therefore, it is easy to find them.

Also, their value is around 15 yen to 50 yen.

When we sometimes noticed the giza-ju, we could feel a little happy.

However, people who don't know the exist of the giza-ju have increased gradually as the years rolled on.
No. 1 ラッテ・エクレア
  • Rare 10 Yen Coins in Japan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, there are a plenty of 10 yen coins, and some of them are known as rare coins.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • They are nicknamed "ギザ十(giza-ju)," and had been issued between 1951 and 1958.
  • They are nicknamed "ギザ十(giza-ju)," and have been issued between 1951 and 1958.
  • The origin of the name of the giza-ju is that they have an engrailed rim(ギザギザした縁の10円玉 : gizagiza shita fuchi no ju-yen dama).
  • The origin of the name of the giza-ju came from the fact that they have an engrailed rim(ギザギザした縁の10円玉 : gizagiza shita fuchi no ju-yen dama).
  • Therefore, it is easy to find them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, their value is around 15 yen to 50 yen.
  • Their value is around 15 yen to 50 yen.
  • When we sometimes noticed the giza-ju, we could feel a little happy.
  • Sometimes when we encounter giza-ju, we feel a little happy.
  • However, people who don't know the exist of the giza-ju have increased gradually as the years rolled on.
  • However, people who don't know the existence of giza-ju have increased gradually as the years go by.

面白い!じつは、今私の財布をチェックしていますよ。*O*

Toru
Thank you very much for your corrections!
レアな硬貨が見つかるといいですね(笑)

My mother came to visit me.

Jul 8, 2015 21:39
This morning, my mother departed for my apartment in order to get repair her laptop.

It was so suddenly event.

The distance between my mother's home and my apartment is around 300 km, so traveling time become around four hours by car.

In that four hours, I had to clean my room desperately because ... as you may have guessed.

After four hours, my mother reached my apartment and I invited her to my room.

She seemed to be satisfied and praised me, haha, yes.

I repaired her laptop quickly, then we went to a hot spring.

We healed our body fatigue, and ate dinner while talking various things.

It was so nice time.
No. 1 Timmy
  • This morning, my mother departed for my apartment in order to get repair her laptop.
  • This morning, my mother departed for my apartment in order to get repairs for her laptop.
  • It was so suddenly event.
  • It was so unexpected.
  • It was so nice time.
  • It was such a nice time.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome! ^^
No. 2 Oceansea
  • This morning, my mother departed for my apartment in order to get repair her laptop.
  • This morning, my mother departed for my apartment in order to get repairs for her laptop.

    It is accurate to say "departed" but it sounds a little funny in this sentence. I would just say "...my mother left for my apartment," or "...my mother came to my apartment."

  • The distance between my mother's home and my apartment is around 300 km, so traveling time become around four hours by car.
  • The distance between my mother's home and my apartment is around 300 km, so the traveling time become is around four hours by car.
  • We healed our body fatigue, and ate dinner while talking various things.
  • We healed our body fatigue, and ate dinner while talking about various things.

    "We rested," or "the hot spring was very relaxing" might be more natural than "we healed our body fatigue." You can say that if you want, it is okay, but it sounds a little bit artificial.

  • It was so nice time.
  • It was so nice a time.

    "It was such a nice time," would probably be the most common.

Toru
Thank you very much for the corrections!
Your comments are always so helpful for me! :D

Red Tea and Oolong Tea and Green Tea

Jul 7, 2015 13:01
There are some kinds of tea, such as red tea, oolong tea and green tea.

However, all of them are made from the same kind leaves.

The difference is their production methods.

If we completely ferment the leaves, it will be red tea.

If we ferment in half degree the leaves, it will be oolong tea.

If we don't ferment the leaves at all, it will be green tea.

By fermenting, the leaves' green color change to bister color gradually.

In Japan, most tea that have been produced is green tea.
No. 1 Mike
  • Red Tea and Oolong Tea and Green Tea
  • Red Tea, Oolong Tea, and Green Tea
  • There are some kinds of tea, such as red tea, oolong tea and green tea.
  • There are several kinds of tea, such as red tea, oolong tea, and green tea.
  • However, all of them are made from the same kind leaves.
  • However, all of them are made from the same kind of leaves.
  • The difference is their production methods.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If we completely ferment the leaves, it will be red tea.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If we ferment in half degree the leaves, it will be oolong tea.
  • If we ferment the leaves in half degree, it will be oolong tea.

    I'm not sure what "half degree" means.

  • By fermenting, the leaves' green color change to bister color gradually.
  • By fermenting, the leaves' green color change to bister color gradually.

    Good job with leaves'. What does "bister" mean?

  • In Japan, most tea that have been produced is green tea.
  • In Japan, most tea produced is green tea.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

> I'm not sure what "half degree" means.
Sorry for the confusion.
I wanted to say something like "the level of fermentation is around 50%."
I hope this makes sense.

> What does "bister" mean?
I wanted to express tea-like brown, and my dictionary said something like "bister means burnt umber(medium brown) or dark brown color," so I used this word.

200th Post

Jul 6, 2015 20:11
I reached 200th post!

Somehow I have continued to post every day.

I get bored easily on various things, so I want to send a bouquet to myself, haha.

By the way, now the ratio of the number of posts to the number of corrections is almost one to two.

From now on also, I want to keep this ratio.

Incidentally, I ate ramen and fried chickens and curry at dinner.
No. 1 Timmy
  • Incidentally, I ate ramen and fried chickens and curry at dinner.
  • Incidentally, I ate ramen, fried chickens and curry for dinner.

Congratulations on achieving this milestone! Keep up the good work!

Toru
Thank you very much for your correction and comment!
I'll do my best! :D
Timmy
You are welcome! ^_^

Trivia of Mosquitoes

Jul 5, 2015 15:16
Yesterday, I searched for how can we keep mosquitoes away, and posted it.

At that time, I also learned about some trivia of mosquitoes.

So today, I'd like to tell you about the trivia.

Usually, mosquitoes suck nectar of flowers regardless of the gender.

In particular, male mosquitoes suck only nectar of flowers or juice of grasses in their lifetime.

Only mated female mosquitoes suck our blood to ensure nutrition for spawning.

The frequency of blood-sucking is around once three to seven days, and their lifespan is around three weeks, so they will do sucking no more than seven times in their lifetime.

They can spawn without sucking blood, but in that case, the number of eggs is around 10.

If they sucked blood, they can spawn about five hundreds eggs.

This implies high nutritional value of human blood.

By the way, have you heard buzzing of mosquitoes?

When you can hear the jarring buzzing, the mosquito is in a distance of about 20 centimeters from your ear.

They flutter their wings about 500 to 1000 times per second, and generate high frequency wave.

You might feel as if they were near your ear, but unfortunately it's probably wrong.
No. 1 ラッテ・エクレア
  • Trivia of Mosquitoes
  • Trivia about Mosquitoes
  • Yesterday, I searched for how can we keep mosquitoes away, and posted it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • At that time, I also learned about some trivia of mosquitoes.
  • At that time, I also found about some trivia of mosquitoes.

    It sounds more natural that way.

  • So today, I'd like to tell you about the trivia.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Usually, mosquitoes suck nectar of flowers regardless of the gender.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In particular, male mosquitoes suck only nectar of flowers or juice of grasses in their lifetime.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Only mated female mosquitoes suck our blood to ensure nutrition for spawning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The frequency of blood-sucking is around once three to seven days, and their lifespan is around three weeks, so they will do sucking no more than seven times in their lifetime.
  • The frequency of blood-sucking is around once three to seven days, and their lifespan is around three weeks. So they will suck blood no more than seven times in their lifetime.
  • They can spawn without sucking blood, but in that case, the number of eggs is around 10.
  • They can spawn without sucking blood. In that case, the number of eggs will be around 10.
  • If they sucked blood, they can spawn about five hundreds eggs.
  • If they sucked blood, they can spawn about five hundred eggs.
  • This implies high nutritional value of human blood.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, have you heard buzzing of mosquitoes?
  • By the way, have you heard the buzzing of mosquitoes?
  • When you can hear the jarring buzzing, the mosquito is in a distance of about 20 centimeters from your ear.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • They flutter their wings about 500 to 1000 times per second, and generate high frequency wave.
  • They flutter their wings about 500 to 1000 times per second, and generate high frequency waves.
  • You might feel as if they were near your ear, but unfortunately it's probably wrong.
  • You might feel as if they were near your ear. But unfortunately it's probably wrong.

    "they're probably not" is better :)

Your English is good :)

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm happy about your words. :)
No. 2 Oceansea
  • Trivia of Mosquitoes
  • Trivia of Mosquito Trivia

    This word order is more natural.

  • At that time, I also learned about some trivia of mosquitoes.
  • At that time, I also learned some mosquito trivia. about some trivia of mosquitoes.

    Or you can say:
    "...I also learned some fun facts about mosquitoes."

  • Usually, mosquitoes suck nectar of flowers regardless of the gender.
  • Usually, mosquitoes suck the nectar of flowers regardless of their gender.
  • In particular, male mosquitoes suck only nectar of flowers or juice of grasses in their lifetime.
  • In particular, male mosquitoes suck only the nectar of flowers or the juices of grasses in their lifetime.
  • The frequency of blood-sucking is around once three to seven days, and their lifespan is around three weeks, so they will do sucking no more than seven times in their lifetime.
  • The frequency of blood-sucking is around once every three to seven days, and their lifespan is around three weeks, so they will do sucking suck blood no more than seven times in their lifetime.
  • They can spawn without sucking blood, but in that case, the number of eggs is around 10.
  • They can spawn without sucking blood, but in that case, the number of eggs is only around 10.

    "Only" helps to show that this is a number that is lower than expected, or a number that is not as high as it could be.

  • By the way, have you heard buzzing of mosquitoes?
  • By the way, have you heard the buzzing of mosquitoes?
  • When you can hear the jarring buzzing, the mosquito is in a distance of about 20 centimeters from your ear.
  • When you can hear the jarring buzzing, the mosquito is in at a distance of about 20 centimeters from your ear.
  • They flutter their wings about 500 to 1000 times per second, and generate high frequency wave.
  • They flutter their wings about 500 to 1000 times per second, and generate high frequency waves.
  • You might feel as if they were near your ear, but unfortunately it's probably wrong.
  • You might feel as if they were are near your ear, but unfortunately it's you're probably wrong.

Blood itself is not very nutritious. But mosquitoes are small and they need the protein to make lots of eggs, and blood has enough protein for them!

Ahhh... mosquitoes... the terror of the human race! XD

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
And thank you for letting me know the correct information. You're a highly knowledgeable person!
Oceansea
Haha, well... I happen to love bugs =D

Measures Against Mosquitos

Jul 4, 2015 14:05
In this season in Japan, the number of mosquitoes gradually increase.

I really don't like mosquitoes because they often interrupt my sleep.

So today, I searched for how can we keep mosquitoes away.

・Don't drink alcohol.

Mosquitoes prefer carbon dioxides and warm things.

If you are drinking, your body temperature will rise, and your breath will contain many carbon dioxides.

Furthermore, when the alcohol is decomposed, carbon dioxides will be generated.

Therefore, if you want not to be bitten by mosquitoes, you should not drink.

・Wear pale colored clothes.

Mosquitoes prefer dark color and high brightness color.

・Put vinegar or peppermint oil near your bed.

Mosquitoes hate vinegar and peppermint oil.

・Use an electric fan.

Flight speed of mosquitoes is around 2.4 kilometers per hour, so they can't flight well due to winds of a fan.

Also, a fan diffuses carbon dioxides and smell that are generated from you.
No. 1 thethinker83
  • In this season in Japan, the number of mosquitoes gradually increase.
  • In this season in Japan, the number of mosquitoes gradually increases.

    subject-verb agreement (number ... increases)

  • I really don't like mosquitoes because they often interrupt my sleep.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • So today, I searched for how can we keep mosquitoes away.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・Don't drink alcohol.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Mosquitoes prefer carbon dioxides and warm things.
  • Mosquitoes prefer carbon dioxides and warm things.
  • If you are drinking, your body temperature will rise, and your breath will contain many carbon dioxides.
  • If you are drinking, your body temperature will rise, and your breath will contain many a lot of carbon dioxides.

    "Carbon dioxide" is an uncountable noun.

  • Furthermore, when the alcohol is decomposed, carbon dioxides will be generated.
  • Furthermore, when the alcohol is decomposed, carbon dioxides will be generated.
  • Therefore, if you want not to be bitten by mosquitoes, you should not drink.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・Wear pale colored clothes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Mosquitoes prefer dark color and high brightness color.
  • Mosquitoes prefer dark colors and high very brightness colors.
  • ・Put vinegar or peppermint oil near your bed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Mosquitoes hate vinegar and peppermint oil.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・Use an electric fan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Flight speed of mosquitoes is around 2.4 kilometers per hour, so they can't flight well due to winds of a fan.
  • Flight speed of mosquitoes is around 2.4 kilometers per hour, so they can't flight fly well due to winds of air blowing from a fan.

    I wouldn't say it's definitely wrong to use "winds" when talking about fans, but I don't think it's natural to use it that way.

  • Also, a fan diffuses carbon dioxides and smell that are generated from you.
  • Also, a fan diffuses carbon dioxides and smells that are generated from you.

Well done, kanotown-san.
I hate mosquitoes too, so I'm going to try these.

Toru
Thank you very much for correcting my post! I'm happy about your words.
I hope that you will not be bitten by mosquitoes this year. :)
No. 2 Sunny
  • Flight speed of mosquitoes is around 2.4 kilometers per hour, so they can't flight well due to winds of a fan.
  • Mosquitoes have a flight speed of 2.4 kilometers per hour, so they can't fly well against the wind produced by the fan.

How interesting, I didn't know that. :O No wonder I'm always bitten by mosquitoes - I always wear bright or dark clothes!

Toru
Thank you so much for the correction, Sunny! :D
Haha, maybe you always need anti-itch medicines.
But be careful to a mosquito-borne disease.
Sunny
Thankfully there aren't a lot of mosquitoes in California, so usually I'm ok. I just spent a week in Florida and got back an hour ago, and I have bug bites all over my legs. ;_;
Toru
That's a relief. But all over legs... it's horrible!
Sunny
Ah, yeah. As long as I don't scratch it should be ok!! :)

The Relationship Between Playing Cards and a Calendar

Jul 3, 2015 13:53
Today, I'd like to introduce the relationship between playing cards and a calendar.

The red cards implies noon, and the black cards implies night.

The club cards implies spring, the diamond cards implies summer, the heart cards implies fall, and the spade cards implies winter.

The thirteen cards implies thirteen weeks of each season.

That is to say, the number of playing cards implies that a year is fifty two weeks.

Furthermore, the sum of all of the playing cards' number is 364.

If we add a joker card here, it will become 365.

A spare joker card implies leap year.
No. 1 Sobrenombre
  • Today, I'd like to introduce the relationship between playing cards and a calendar.
  • Today, I'd like to tell you about the correlation between playing cards and a calendar.
  • The red cards implies noon, and the black cards implies night.
  • The red cards implies daytime, and the black cards implies night.
  • The club cards implies spring, the diamond cards implies summer, the heart cards implies fall, and the spade cards implies winter.
  • The clubs implies spring, the diamonds implies summer, the hearts implies fall, and the spades implies winter.
  • The thirteen cards implies thirteen weeks of each season.
  • The thirteen cards represent the thirteen weeks of each season.
  • That is to say, the number of playing cards implies that a year is fifty two weeks.
  • Also, the number of cards in a deck equals the number of weeks in a year.
  • Furthermore, the sum of all of the playing cards' number is 364.
  • Furthermore, the sum of all of the playing cards is 364.
  • A spare joker card implies leap year.
  • A spare joker card represents a leap year.

Very interesting! I never noticed that before, very good!

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm happy about your words. :D

Inuktitut Language

Jul 2, 2015 09:45
Today, I learned about Inuktitut.

Inuktitut is a language that is used by Inuit who live in the northern part of Canada.

In order to express some languages of the Canadian Aboriginal, Inuktitut has been devised by James Evans in 1840.

Recently around 30 thousand people use Inuktitut, and the characters of it have unique shapes based on ancient India characters like following:

ᓵᓕ ᑕᓚᕖᓴᕆᐊᒥᒃ ᐅᓪᓗᕆᐋᓂᑦᑐᖑᐊᓂᒃ ᐊᓕᐊᓱᑉᐸᑐᖅ

I couldn't understand this sentence, but these characters excited me.

This looks as if space language, or puzzle.

By the name, my name is written as follows:

ᑲᓄᐊᑐᐊᕈ
No. 1 Hannah
  • Inuktitut Language
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I learned about Inuktitut.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Inuktitut is a language that is used by Inuit who live in the northern part of Canada.
  • Inuktitut is a language that is used by Inuits who live in the northern part of Canada.
  • In order to express some languages of the Canadian Aboriginal, Inuktitut has been devised by James Evans in 1840.
  • In order to express some languages of the Canadian Aboriginal, Inuktitut was devised by James Evans in 1840.
  • Recently around 30 thousand people use Inuktitut, and the characters of it have unique shapes based on ancient India characters like following:
  • Today around 30 thousand people use Inuktitut, and its characters of it have unique shapes based on ancient Indian characters like the following:
  • I couldn't understand this sentence, but these characters excited me.
  • I can't understand this sentence, but these characters excited me.

    Me too! Very pretty!

  • This looks as if space language, or puzzle.
  • This looks like an alien language, or a puzzle.

    Creatures in (outer) space = aliens.

  • By the name, my name is written as follows:
  • By the way, my name is written as follows:

Very cool! Thank you for sharing. :)

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I want to be able to write some phrases in Inuktitut. :)
No. 2 Oceansea
  • Inuktitut is a language that is used by Inuit who live in the northern part of Canada.
  • Inuktitut is a language that is used by the Inuit people who live in the northern part of Canada.
  • In order to express some languages of the Canadian Aboriginal, Inuktitut has been devised by James Evans in 1840.
  • In order to express some the languages of the Canadian Aboriginals, Inuktitut has been was devised by James Evans in 1840.

    James Evans did not invent the Inuktitut language however, he only invented the symbols used to write it, so it would be better to say something like:

    "In order to express the languages of the Canadian Aboriginals, James Evans devised a script for Inuktitut in 1840."

    A "script" can also refer to the alphabet or symbols that a language uses in writing.

  • Recently around 30 thousand people use Inuktitut, and the characters of it have unique shapes based on ancient India characters like following:
  • Recently Today around 30 thousand people use speak Inuktitut, and its characters of it have unique shapes based on ancient Indian characters like the following:

    I think "speak" sounds more precise than "use" in this case, but "use" is okay.

    "Recently" doesn't work here because this is not a sudden event or trend. These 30 thousand people have been speaking Inuktitut their entire lives. They did not just learn it all of a sudden.

  • I couldn't understand this sentence, but these characters excited me.
  • I couldn't can't understand this sentence, but these characters excited me.

    "Couldn't" might imply that you can understand it now.

    Changed "excited" to "excite" so that the tense is the same. Otherwise, I might say "... but these characters excited me when I first saw them."

  • This looks as if space language, or puzzle.
  • This looks as if like a language from outer space, or a puzzle.

    "As if" needs some kind of a verb to follow it eventually. For example: "It looks as if a space language was used to write this sentence."

  • By the name, my name is written as follows:
  • By the way, my name is written as follows:

This was a very fun entry to read!

Toru
Thank you very much for the collections and the comments!
Your explanations are really helpful to me! :D

Welcome Party

Jul 1, 2015 14:28
Yesterday, we held a welcome party for new laboratory members.

We purchased hors d'oeuvre at a Chinese restaurant, and alcohol at a bottle shop.

Then, we brought them in our laboratory and started the party.

Since I had to drive, I couldn't drink, but I made a hearty meal.

Also, the party was fun.

Now, I feel something lying on my stomach.
No. 1 82ak3t
  • Welcome Party
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, we held a welcome party for new laboratory members.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We purchased hors d'oeuvre at a Chinese restaurant, and alcohol at a bottle shop.
  • We purchased hors d'oeuvre at a Chinese restaurant, and alcohol at a party store.

    "Party store", I think, is more common (at least where I live in America).

  • Then, we brought them in our laboratory and started the party.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since I had to drive, I couldn't drink, but I made a hearty meal.
  • Since I had to drive, I couldn't drink, but I enjoyed a hearty meal.

    What you wrote is perfect on its own, but I wasn't sure if you meant that you made dinner or that you had a lot to eat (instead of drinking alcohol).

  • Also, the party was fun.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Now, I feel something lying on my stomach.
  • Now, I feel something strange in my stomach.

    What you wrote is grammatically fine, but it means that something is directly on top of your stomach (like a sleeping dog or a blanket or something). Saying that you feel something in your stomach implies an internally felt sensation instead of an externally felt one. Again, I'm not sure if this is what you want to say, but here it is anyway.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Your comments are very informative. :D
82ak3t
No problem!
No. 2 thethinker83
  • Yesterday, we held a welcome party for new laboratory members.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We purchased hors d'oeuvre at a Chinese restaurant, and alcohol at a bottle shop.
  • We purchased hors d'oeuvres at a Chinese restaurant, and alcohol at a bottle shop liquor store.

    "Bottle shop" is actually correct (I had to look it up). "Liquor store" is a more common term.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
I learned something new.
No. 3 ラッテ・エクレア
  • Welcome Party
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, we held a welcome party for new laboratory members.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We purchased hors d'oeuvre at a Chinese restaurant, and alcohol at a bottle shop.
  • We purchased hors d'oeuvre at a Chinese restaurant, and alcohol at a liquor shop.
  • Then, we brought them in our laboratory and started the party.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since I had to drive, I couldn't drink, but I made a hearty meal.
  • Since I had to drive, I couldn't drink, but I made a hearty meal.

    You could say you ate one to make the sentence valid. Saying you made it is a bit off topic for the sentence. If you really made one, you could say this:

    I made/prepared a hearty meal for the party. Since I had to drive, I couldn't drink.

  • Also, the party was fun.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Now, I feel something lying on my stomach.
  • Now, I feel something weird on my stomach.

    You could also say, "I feel sick."

Toru
Thank you very much for correcting my post!
It's helpful for me! :D

All The Time(四六時中)

Jun 30, 2015 14:40
Today, I'd like to introduce a Japanese phrase "四六時中(shi roku ji tyu)."

This means something like "all the time," but if we translate the kanji into English, it will be "in the four-six time."

The reason why "four-six" become "all" is that four times six equals twenty four.

However, in the Edo Period, a day had been divided into twelve term.

For that reason, "四六時中" was "二六時中" at one time.
No. 1 LittleMissBlackbird
  • All The Time(四六時中)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to introduce a Japanese phrase "四六時中(shi roku ji tyu)."
  • Today, I'd like to introduce a Japanese phrase "四六時中" (shi roku ji chu).

    It seems more natural to put the phonetic reading outside of the brackets.

  • This means something like "all the time," but if we translate the kanji into English, it will be "in the four-six time."
  • This means something like "all the time", but if we literally translate the kanji into English, it would be "during four-six time."
  • The reason why "four-six" become "all" is that four times six equals twenty four.
  • The reason why "four-six" means "all" is because four times six equals twenty four and there are twenty four hours in a day.

    I just added a little more explanation so the meaning is clearer.

  • However, in the Edo Period, a day had been divided into twelve term.
  • However, in the Edo Period, a day was divided into twelve segments.

    "segments" or "parts" sounds more natural than "terms". You could also write "during the Edo period" which also sounds more natural.

  • For that reason, "四六時中" was "二六時中" at one time.
  • For this reason, people used to say "二六時中" (during two-six time) instead of ""四六時中".
Toru
Thank you so much for correcting my post!:D
No. 2 Timmy
  • This means something like "all the time," but if we translate the kanji into English, it will be "in the four-six time."
  • This means something like "all the time," (or: "around the clock") but if we literally translate the kanji into English, it would be "during the four-six time."

Interesting!

Toru
Thank you very much always for correcting me! :)
Timmy
You are welcome! ^_^

The Coin Which Has The Highest Value.

Jun 29, 2015 13:00
Do you know the regularly used coin which has the highest value?

In the past, It was Japan's 500 yen coin that is almost 4 U.S. dollars.

In 2013, the 500 yen coin was introduced as the highest valued regularly used coins in the world on the Guinness Book of Records.

However, currently it is Switzerland's 5 franc, that is almost 5.3 dollars.

The reason is not only Japanese yen was breaking down, Swiss franc was inflated this year.
No. 1 thethinker83
  • Do you know the regularly used coin which has the highest value?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, It was Japan's 500 yen coin that is almost 4 U.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In 2013, the 500 yen coin was introduced as the highest valued regularly used coins in the world on the Guinness Book of Records.
  • In 2013, the 500 yen coin was introduced as the highest valued regularly used coins in the world on in the Guinness Book of Records.

    Made the 2nd "coins" singular for consistency

  • However, currently it is Switzerland's 5 franc, that is almost 5.3 dollars.
  • However, currently it is Switzerland's 5 franc coin, that is almost 5.3 dollars.

    "5.3 dollars" is technically correct, but dollar amounts with cents are typically written with a $ sign and two decimal places, e.g. $5.30

  • The reason is not only Japanese yen was breaking down, Swiss franc was inflated this year.
  • The reason is not only the Japanese yen was breaking down depreciating, but also the Swiss franc was inflated this year.

    "breaking down" is usually meant for things that have stopped functioning, are falling apart, etc. I hope that doesn't happen to the yen! :)

I've always found it interesting that 1-dollar coins have never really caught on in the US. The government introduces them every few years and they tend to fall out of circulation soon after. I guess we really like our $1 bills.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
And thank you for letting me know the interesting story.
I think once you get accustomed to use something, it's difficult to change the custom.
Recently in Japan, 2000 yen bills were newly issued based on a theoretical efficiency, but we rarely use them, and finally the 2000 yen bills are not issued now.

Japanese Young Girls' Enigmatic Text

Jun 28, 2015 18:49
In Japan, young girls tend to use enigmatic texts like actual ciphers by combining various symbols or kanji. Today, I'd like to introduce some of them. If you are interested in Japanese culture of youth, try to decipher.

Level 1 :
● ⊃冫二千ハ
● 、ζ,⊃ぅ
● 才ャス彡
● 才 力 工 └|
● ぁξぼ

Level 2 :
● こωL=ちレ£
● ょЗU<ね
● ナょぁl=?
● 八ジ〆まU〒
● レヽレヽち〃ゃω

Level 3 :
● ぅ±〃レヽ
● レ†’’w(キ
● ⊇〃めωナょ±ぁレゝ
● |ナL丶ナニレ丶

For unexplained reason, they are always try to express using another characters. The answers are shown in the following:



Level 1 : 「こんにちは」「ふつう」「オヤスミ」「オカエリ」「あそぼ」
Level 2 : 「こんにちは」「よろしくね」「なあに?」「ハジメましテ」「いいぢゃん(いいじゃん)」
Level 3 : 「うざい」「げんき」「ごめんなさあい」「けいたい」
No. 1 Mike
  • In Japan, young girls tend to use enigmatic texts like actual ciphers by combining various symbols or kanji.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you are interested in Japanese culture of youth, try to decipher.
  • If you are interested in Japanese culture of youth, try to decipher them.

Level 4: コギャル語を化かしたやつかな^^:;

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Haha, 確かにコギャル語は難解ですね。私は全然解りません。
No. 2 Beelzebubbles
  • In Japan, young girls tend to use enigmatic texts like actual ciphers by combining various symbols or kanji.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to introduce some of them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you are interested in Japanese culture of youth, try to decipher.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For unexplained reason, they are always try to express using another characters.
  • For unexplained reasons, they are always trying to express using different characters.
  • The answers are shown in the following:
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I think I understand the logic after I see the answers, but I could never work this out myself!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> I could never work this out myself!
Me too, haha.

Konjac

Jun 27, 2015 15:33
Konjac that's also called devil's tongue is a Japanese food.

It is made from konnyaku imo that contains a deadly poison, calcium oxalate.

If we take in the poison, our mouth and throat will become swollen, then we will choke.

Finally we will be in coma or die as the case may be.

In order to remove poison and eat konjac, we have to do many processing steps.

The processed konjac have a unique texture, but there is no nutrition or calories.

Because of the small amount of calories, it is often introduced as a diet food.

I don't know, we don't know why we have become to eat it.

It is said that the reason might be due to food crisis.
No. 1 dhovan
  • I don't know, we don't know why we have become to eat it.
  • I don't know, we don't know why we need to eat it.

i saw in anime that konjac is use to scare people ?
but i dont know its a food.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
> i saw in anime that konjac is use to scare people ?
> but i dont know its a food.
Oh, really?
If someone say 'konjac' in Japan, it means a healthy food in almost every case.
dhovan
i dont really remember, but i never know its a food :D
is it taste good ?
Toru
Konjac has a really unique texture, but actually there is almost no taste.
It is often used as an ingredient of a stewed dish like oden.
Eventually, by absorbing various taste of seasonings, it will be delicious, haha.
dhovan
i want to try oden. especially chikuwa. :D
No. 2 Timmy
  • Finally we will be in coma or die as the case may be.
  • Finally we will be (or: end up) in coma or die as the case may be.
  • The processed konjac have a unique texture, but there is no nutrition or calories.
  • The processed konjac has a unique texture, but there is no nutrition or calories. (or: , and it contains no nutrition or calories)

Interesting!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome! ^_^

Can I borrow the toilet?

Jun 26, 2015 09:29
When we want to use a bathroom, we often say "トイレを借りてもいいですか?(Can I borrow the toilet?)"

However, the verb "borrow" implies physically borrowing something from someone and that you must give back to it later, so it sounds strange.

I learned that we should to say something like the followings.

・Can I use the bathroom?
・May I use the restroom/washroom?
・I have to go the toilet.
・I’d like to wash my hands.
・I’m just going to use the loo.
・May I inspect the geography of the building?

By the way, most restaurants and shops in Japan have a bathroom, and we can go there without asking.
No. 1 sunshine
  • When we want to use a bathroom, we often say "トイレを借りてもいいですか?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Can I borrow the toilet?)"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the verb "borrow" implies physically borrowing something from someone and that you must give back to it later, so it sounds strange.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・Can I use the bathroom?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・May I use the restroom/washroom?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・I have to go the toilet.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・I’d like to wash my hands.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・I’m just going to use the loo.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・May I inspect the geography of the building?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, most restaurants and shops in Japan have a bathroom, and we can go there without asking.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)
No. 2 Oceansea
  • ・I have to go the toilet.
  • ・I have to go to the toilet.

    Or, "I have to go use the toilet."

  • ・May I inspect the geography of the building?
  • ・May I inspect the geography of the building?

    What!? This is so funny! I have never heard anyone say this before. This is the BEST way to ask to go to the bathroom ever, lol, hahaha.

    People might not know what you mean though. But if you say, "I have to inspect the geography of the building," it sounds like a good way to make an excuse to leave, while subtly making a joke that lets people know that you don't want them to know where you are going.

Toru
Thank you very much for correcting my post and letting me know more natural expression! :D
I also like the last phrase, haha.

On a website, this phrase was introduced as conversations of Englishmen, like following:
Man : May I inspect the geography of the building?
Waiter : Certainly. It’s down the hall on your right.
No. 3 RobertC
  • When we want to use a bathroom, we often say "トイレを借りてもいいですか?
  • When we want to use the bathroom, we often say "トイレを借りてもいいですか?

    The saying is: to use the bathroom.

  • However, the verb "borrow" implies physically borrowing something from someone and that you must give back to it later, so it sounds strange.
  • However, the verb "borrow" implies physically borrowing something from someone and that you must give it back to it later, so it sounds strange.

    "to give something back later"

  • I learned that we should to say something like the followings.
  • I learned that we should to say something like the following:

    Modal verbs like "should" don't take the infinitive, so just should + verb (without "to")

  • ・I have to go the toilet.
  • ・I have to go to the toilet.
  • ・I’d like to wash my hands.
  • ・I’d like to wash my hands.
  • ・I’m just going to use the loo.
  • ・I’m just going to use the loo.

    Know that this is informal.

  • ・May I inspect the geography of the building?
  • ・May I inspect the geography of the building?

    Wait what? Who taught you this again? People are going to be very confused if you say that.

  • By the way, most restaurants and shops in Japan have a bathroom, and we can go there without asking.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
  • ・May I inspect the geography of the building?

    Wait what? Who taught you this again? People are going to be very confused if you say that.

Thank you very much for correcting my post! :)
I learned this phrase from a website.
According to the website, in the UK, Englishmen who attending high society parties don't say directly something like "May I use the bathroom?" Instead, they often seems to use circumlocutory expressions.
I think it is a kind of joke.
No. 4 ラッテ・エクレア
  • However, the verb "borrow" implies physically borrowing something from someone and that you must give back to it later, so it sounds strange.
  • However, the verb "borrow" implies physically borrowing something from someone and that you must give it back to it later, so it sounds strange.
  • I learned that we should to say something like the followings.
  • I learned that we should to say something like the followings.
  • ・Can I use the bathroom?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・May I use the restroom/washroom?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・I have to go the toilet.
  • ・I have to go to the toilet.

    Add the preposition 'to' to indicate your target destination.

  • ・May I inspect the geography of the building?
  • ・May I inspect the geography of the building?

    Some people might not understand you if you say this though.

  • By the way, most restaurants and shops in Japan have a bathroom, and we can go there without asking.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D

Greenland and Iceland

Jun 25, 2015 14:58
Today, I learned about etymologies of Greenland and Iceland.

Both of them were named by Erik the Red in the 10th century.

Firstly, he gave an island the name Iceland, and tried to marshal residents.

However, he couldn't gather a lot of people because of the island's name.

Next, he gave an island the name of Greenland from his failure, though there were almost no green in the island.

In other words, he lied.

Resultingly, he couldn't gather a lot of people to the island as well.

Iceland has a lot of green, and Greenland has a lot of ice.

These are so beautiful, so I want to go there someday.
No. 1 Shannon
  • Today, I learned about etymologies of Greenland and Iceland.
  • Today, I learned about the etymologies of Greenland and Iceland.
  • Firstly, he gave an island the name Iceland, and tried to marshal residents.
  • Firstly, he gave one island the name Iceland, and tried to marshal residents.
  • However, he couldn't gather a lot of people because of the island's name.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Next, he gave an island the name of Greenland from his failure, though there were almost no green in the island.
  • Next, he gave the other island the name of Greenland because of his failure, even though there was almost no green on the island.
  • In other words, he lied.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Resultingly, he couldn't gather a lot of people to the island as well.
  • As a result, he couldn't gather a lot of people to that island either.
  • These are so beautiful, so I want to go there someday.
  • They are so beautiful, so I want to go there someday.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :D

Celebrity

Jun 24, 2015 20:15
In Japan, the word 'celebrity(セレブ) ' is commonly used, but the meaning is slightly different.

We often use the word only in the sense of "rich man."

It is thought that if we say "rich man(金持ち)" directly, it sounds like a sarcasm.

Therefore, 'celebrity(セレブ)' came to be used instead of 'rich man(金持ち)' in some cases.

Japanese TV show sometimes introduce rich people as celebrities, but they often are not well-known.
No. 1 Ginadean
  • In Japan, the word 'celebrity(セレブ) ' is commonly used, but the meaning is slightly different.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We often use the word only in the sense of "rich man."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that if we say "rich man(金持ち)" directly, it sounds like a sarcasm.
  • It is thought that if we say "rich man(金持ち)" directly, it sounds like a sarcasm.
  • Therefore, 'celebrity(セレブ)' came to be used instead of 'rich man(金持ち)' in some cases.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Japanese TV show sometimes introduce rich people as celebrities, but they often are not well-known.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

'#' is not 'sharp'

Jun 23, 2015 10:02
Most Japanese people regard '#' as sharp, and call 'sharp'.

However, actual sharp is '♯.'

In Japan, the official name of '#' is "igeta," but this name is not popular.

By the way, '#' is called 'pound' or 'number key' in the US, and called 'hash key' in the UK.

I have never say 'igeta,' but sometimes say 'hash.'
No. 1 Shannon
  • However, actual sharp is '♯.'
  • Actual sharp is '♯.'
  • In Japan, the official name of '#' is "igeta," but this name is not popular.
  • In Japan, the official name of '#' is "igeta", but this name is not popular.
  • I have never say 'igeta,' but sometimes say 'hash.'
  • I have never say 'igeta', but I sometimes say 'hash'.

With the rise of Twitter and "Hashtagging" most people these days say "hash".

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Aha, Twitter seems to have contributed to spread of the name 'hash.'
No. 2 Timmy
  • Most Japanese people regard '#' as sharp, and call 'sharp'.
  • Most Japanese people regard '#' as sharp, and call it (or: pronounce it as) 'sharp'.
Toru
Thank you very much always for correcting me! :D
Timmy
You are welcome!
No. 3 rinhasflowers
  • However, actual sharp is '♯.'
  • However, sharp actually sharp is looks like '♯.'
  • In Japan, the official name of '#' is "igeta," but this name is not popular.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, '#' is called 'pound' or 'number key' in the US, and called 'hash key' in the UK.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have never say 'igeta,' but sometimes say 'hash.'
  • I have never say 'igeta,' but I sometimes say 'hash.'
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D

Definition of Meter

Jun 22, 2015 20:31
Today, I learned about a length unit 'meter.'

In the past, the 'meter' was defined as one ten-millionth of the distance from the equator to the North Pole, and and a prototype meter was created..

However, the prototype meter had some problems like a lack of invariance.

After that, various definitions were proposed, and in 1986, the problem was eventually resolved.

The new definition of the meter is based on light speed, and it defined as the distance that light travels in 1/299792485 seconds In a vacuum.

There is a possibility that the definition is influenced by the general theory of relativity, but CIPM(International Committee for Weights and Measures) decided that the slight error can be ignored.
No. 1 Timmy
  • However, the prototype meter had some problems like a lack of invariance.
  • However, the prototype meter had some problems (or: flaws/shortcomings) like a lack of invariance.
  • The new definition of the meter is based on light speed, and it defined as the distance that light travels in 1/299792485 seconds In a vacuum.
  • The new definition of the meter is based on light speed, and it is defined as the distance that light travels in 1/299792485 seconds In a vacuum.

As interesting as always!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome! (^___^)

JK

Jun 21, 2015 14:46
Today, I learned a slang phrase 'jk (just kidding).'

In Japan, 'jk' is also used as slang, and it has two meanings.

One is "high school girls (joshi kousei)," and the other is "by thinking it in common sense (joushikitekini kangaete)."

Therefore, I think I can say something like "JK! She's JK, JK. "

(Just kidding! She's a high school girl by thinking it in common sense.)

By the way, if we search 'JK' on Google Images of the US, we can see a lot of pictures of J.K. Rowling.

On the other hand, if we search 'JK' on Google Images of Japan, we can see a lot of high school girls.
No. 1 Shannon
  • Today, I learned a slang phrase 'jk (just kidding).'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, 'jk' is also used as slang, and it has two meanings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One is "high school girls (joshi kousei)," and the other is "by thinking it in common sense (joushikitekini kangaete)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • She's a high school girl by thinking it in common sense.)
  • Common sense says she's a high school girl.)

    Alternatively, "She's a high school girl. It's common sense."

  • By the way, if we search 'JK' on Google Images of the US, we can see a lot of pictures of J.
  • By the way, if we search 'JK' on Google Images in the US, we can see a lot of pictures of J.
  • On the other hand, if we search 'JK' on Google Images of Japan, we can see a lot of high school girls.
  • On the other hand, if we search 'JK' on Google Images in Japan, we can see a lot of high school girls.

Thanks for teaching me some Japanese Slang :D

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
> Thanks for teaching me some Japanese Slang :D
If I could be of even a little help, it's my pleasure. :)
No. 2 Timmy
  • Today, I learned a slang phrase 'jk (just kidding).'
  • Today, I learned a (new) slang phrase: 'jk (just kidding).'
  • On the other hand, if we search 'JK' on Google Images of Japan, we can see a lot of high school girls.
  • On the other hand, if we search 'JK' on Google Images of Japan, we can see a lot of high school girls. (or: ...if we do a Google image search on "JK" in Japan...)

Interesting!

Toru
Thank you so much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!

XYZPDQ

Jun 20, 2015 12:12
Today, I learned a slang 'xyzpdq.'

This means "examine your zipper, pretty damn quick."

'Xyz' can also be paraphrased something like "your fly is open."

I think I must remind myself to examine my zipper frequently.

By the way, when we want to say 'xyz' in Japan, we often say "window of society is open(社会の窓が開いているよ)."

This phrase implies "the important thing is hidden in the window of society."
No. 1 Shannon
  • Today, I learned a slang 'xyzpdq.'
  • Today, I learned a slang word/phrase 'xyzpdq.'
  • 'Xyz' can also be paraphrased something like "your fly is open."
  • 'Xyz' can also be paraphrased to something like "your fly is open."
  • I think I must remind myself to examine my zipper frequently.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, when we want to say 'xyz' in Japan, we often say "window of society is open(社会の窓が開いているよ)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase implies "the important thing is hidden in the window of society."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I've never heard of that before. Where did you hear it?

I'll mostly hear the phrase "you're flying low" to mean something similar.

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
I heard it in the internet.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1019998195
http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/xyz

And thank you for letting me know the more common phrase! I'd like to use it someday.

begin to / begin doing

Jun 19, 2015 12:18
Today, I learned the difference between "begin to" and "begin doing."

According to the website, these phrases are almost same, but there are slightly different nuances.

"Begin to" emphasize 'beginning,' while "begin doing" emphasize 'continuation.'

Also, in the following cases, "begin to" is tend to be used.

1. When the subject is inanimate.

2. When the verb after the 'begin' express psychological state, such as 'see' or 'feel.'

3. When the 'begin' is progressive form.

As always, learning a little difference between nuances is difficult.
No. 1 Shannon
  • According to the website, these phrases are almost same, but there are slightly different nuances.
  • According to the website, these phrases are almost the same, but there are slightly different nuances.
  • "Begin to" emphasize 'beginning,' while "begin doing" emphasize 'continuation.'
  • "Begin to" emphasizes 'beginning,' while "begin doing" emphasizes 'continuation.'
  • Also, in the following cases, "begin to" is tend to be used.
  • Also, in the following cases, "begin to" tends to be used.
  • When the verb after the 'begin' express psychological state, such as 'see' or 'feel.'
  • When the verb after the 'begin' expresses psychological state, such as 'see' or 'feel.'
  • As always, learning a little difference between nuances is difficult.
  • As always, learning a little differences between nuances is difficult.

As a native speaker these nuances tend to be tacit knowledge so its interesting to see them explained explicitly.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I use Japanese without detail thinking, so I also sometimes notice various things from Japanese learners' entry. :)
No. 2 Timmy
  • According to the website, these phrases are almost same, but there are slightly different nuances.
  • According to the website, these phrases are almost the same, but there are slightly different nuances (for each).
  • When the 'begin' is progressive form.
  • When the 'begin' is in progressive form.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!

Phantom Vibration Syndrome

Jun 18, 2015 11:18
Have you felt as if your mobile phone was vibrating despite not vibrating?

I often keep my mobile phone in my pants' pocket, and sometimes I feel like that.

Actually, this symptom has a official name, "phantom vibration syndrome."

According to recent research, we often experience phone's vibrating, and learn it.

Therefore, we become highly sensitive for the vibrating, and fall into confusion.
No. 1 Tranquil
  • Have you felt as if your mobile phone was vibrating despite not vibrating?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I often keep my mobile phone in my pants' pocket, and sometimes I feel like that.
  • I often keep my mobile phone in my pants pocket, and sometimes I feel like that.
  • Actually, this symptom has a official name, "phantom vibration syndrome."
  • Actually, this symptom has an official name, "phantom vibration syndrome."
  • According to recent research, we often experience phone's vibrating, and learn it.
  • According to recent research, we often experience phone's vibrating, and learn it.
  • Therefore, we become highly sensitive for the vibrating, and fall into confusion.
  • Therefore, we become highly sensitive for the to vibrating, and fall into confusion.

The apostrophe implies possession,

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

Super Formal Letter

Jun 17, 2015 17:29
In order to apply for a public offering, I wrote a stonking formal letter today.

It is really difficult to translate to English, but I think it is something like the followings.

(If you are interested, please read Japanese sentences.)

========================================
Dear Mr. ○○.

I hope this letter finds you well.

Body...

I will greatly appreciate your further guidance and encouragement.

Yours sincerely.
========================================
今日は公募に応募するため、ものすごくフォーマルな手紙を書きました。

英語に訳すことはとても難しいですが、恐らく以下のようになると思います。

========================================
○○様

拝啓

時下ますますご清祥のこととお慶び申し上げます。

手紙の内容...

今後ともご指導ご鞭撻の程よろしくお願い申し上げます。

敬具
========================================
No. 1 Timmy
  • It is really difficult to translate to English, but I think it is something like the followings.
  • It is really difficult to translate into English, but I think it reads something like the following.

Wow, that is some high-level keigo right there. It isn't something you read everyday here on L8, you know ^_^

Toru
Thank you so much always for correcting me! :)
Yes, this keigo is high-level and only used for formal letters. I had to study about keigo for writing this sentences, haha.
Timmy
You are welcome! ^_^

ID Photo

Jun 16, 2015 19:17
Today, I had my friend take a photo for my resume.

We firstly used a single lens reflex camera, but it was not so great.

Next, we used iPhone 6's camera, and the result was somehow better.

So I decided to use the photo by iPhone.

However, since it was a little dark, I slightly adjusted the brightness.

I believe such a brightness adjustment is OK. Maybe.
No. 1 Willis
  • Today, I had my friend take a photo for my resume.
  • Today, I had my friend to take a photo for my resume.
  • We firstly used a single lens reflex camera, but it was not so great.
  • Firstly, we used a single lens reflex camera, but it was not so great.
  • Next, we used iPhone 6's camera, and the result was somehow better.
  • Next, we used a iPhone 6's camera and the result was somehow better.
  • So I decided to use the photo by iPhone.
  • So I decided to use the photo taken by the iPhone.
  • I believe such a brightness adjustment is OK.
  • I believed such a brightness adjustment is OK.

頑張って!

Toru
  • Today, I had my friend to take a photo for my resume.
Thank you very much for your corrections and comment!

I have one question.
In the above sentence, I thought 'have' is an causative verb that is used something like "have + someone+ verb." But can(should) I say "have + someone+ to verb?"
Willis
Welcome, I believed @Oceansea has also helped you below.

Yes, you can say in either way. In my context, I think to be much formal and proper, with the "to" makes it sound better.
Toru
Thank you so much for you useful information! :)
No. 2 Oceansea
  • Today, I had my friend take a photo for my resume.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We firstly used a single lens reflex camera, but it was not so great.
  • We firstly First we used a single lens reflex camera, but it was not so great.

    I think the verb "try" is better than "used" here.

    "First we tried a single lens reflex camera..."

    We will often say "first I tried this, then I tried that, and so on." It is a good way to show that maybe you did not know which picture would be the best.

  • Next, we used iPhone 6's camera, and the result was somehow better.
  • Next, we used an iPhone 6's camera, and the result was somehow better.

    You can use "try" again here too.

    "An iPhone 6's camera"
    Note that "a" changed to "an" because "iPhone" starts with a vowel sound.

  • So I decided to use the photo by iPhone.
  • So I decided to use the iPhone photo by iPhone.
  • I believe such a brightness adjustment is OK.
  • I believe such a brightness adjustment is okay OK.

    "OK" is usually spelled "okay" in writing. "OK" is more like an abbreviation.

Toru
Thank you very much for your informative corrections!
I learned something new. :D

This is not a drill.

Jun 15, 2015 18:03
I have to submit my resume to a university until this weekend.

This is not a drill.

This is a job hunting.

This might be all about my future.

I'm writing my research plans and my aspirations.

They are becoming too long text.

I'm tired.
No. 1 Timmy
  • This might be all about my future.
  • My future might depend on it.
  • They are becoming too long text.
  • They are becoming too long.

Good luck! You can do it. Job hunting is always nerve-wracking, so there is no other option but to stay strong ^_^

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
I'm so happy about you words. I'll do my best!
Timmy
>Thank you very much for correcting my post! :)
You are welcome!
>I'm so happy about you words. I'll do my best!
Good luck!
No. 2 Oceansea
  • I have to submit my resume to a university until this weekend.
  • I have until this weekend to submit my resume to a university until this weekend.
  • This is a job hunting.
  • This is a job hunting.
  • I'm writing my research plans and my aspirations.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • They are becoming too long text.
  • They are becoming too long text.

    I might rephrase it to something like this: "It is becoming too long of a paper."

    "It" in this sentences refers to the paper (singular) that you are writing, not to the plans (plural) themselves.

  • I'm tired.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good luck and keep at it!

Toru
Thank you so much for your corrections and comment!
And thank you for encouraging me :)

Apple Wireless Keyboard

Jun 14, 2015 20:49
Yesterday, I bought an Apple wireless keyboard (US) on the net auction.

The reason why I bought the US version keyboard is that just it looks cool.

In most of the Japanese keyboard, hiragana are printed, though we rarely use hiragana input system.

We mainly use romaji input system, so there is no need to be printed hiragana on keyboards.

Above all, keyboards that hiragana are printed don't look cool.

Now, I'm satisfied.
No. 1 Timmy
  • The reason why I bought the US version keyboard is that just it looks cool.
  • The reason why I bought the US version of the keyboard is that it just looks (so) cool.
  • In most of the Japanese keyboard, hiragana are printed, though we rarely use hiragana input system.
  • In most of the Japanese keyboards, hiragana (symbols) are printed on the keys, though we rarely use hiragana input system.
  • We mainly use romaji input system, so there is no need to be printed hiragana on keyboards.
  • We mainly use romaji input system, so there is no need in hiragana to be printed on keyboards.
  • Above all, keyboards that hiragana are printed don't look cool.
  • Above all, keyboards with hiragana on them don't look cool.

I'm certainly with you on that. English-only keyboards looks so clean compared to bilingual ones.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Yeah, I think bilingual keyboards don't fit to mac's design concept.
Timmy
You are welcome! ^_^

Using CUDA

Jun 13, 2015 17:56
Today, I studied and used CUDA for research efficiency improvement.

CUDA is a technology for high speed computation by GPU.

My study require a huge amount of calculation, and it usually takes about 1 hours per experiment.

However, by using CUDA, the computational time was reduced to about 30 seconds.

This means the 120 times efficiency improvement.

I'm having a hell of a time.
No. 1 rom7121
  • Using CUDA
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I studied and used CUDA for research efficiency improvement.
  • Today, I have studied and used CUDA for research's efficiency improvement.
  • CUDA is a technology for high speed computation by GPU.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My study require a huge amount of calculation, and it usually takes about 1 hours per experiment.
  • My study requires a huge amount of calculation, and it usually takes about 1 hours per experiment.
  • However, by using CUDA, the computational time was reduced to about 30 seconds.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This means the 120 times efficiency improvement.
  • This means that there is 120 times efficiency improvement.
  • I'm having a hell of a time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D

Etymology of Wi-Fi

Jun 12, 2015 15:15
Wi-Fi is a technology that connects to wireless networks.

It is sometimes said that this word is derived from wireless fidelity, but this story is wrong.

Actually, Wi-Fi is derived from Hi-Fi (High Fidelity : this means audio devices), and "Wi" didn't have any meaning.

It is just rhymed.

The meaning "wireless fidelity" was given later.
No. 1 rjzmml
  • Wi-Fi is a technology that connects to wireless networks.
  • Wi-Fi is a technology that connects to wireless networks.
  • It is sometimes said that this word is derived from wireless fidelity, but this story is wrong.
  • It is sometimes said that this word is derived from "wireless fidelity", but this story is wrong.

You might be interested in the term backronym

http://en.wikipedia.org/wiki/Backronym

Toru
Thank you very much for correcting my post and letting me know about backronym!
I really like such information. :)

I Got started using Inbox instead of Gmail.

Jun 11, 2015 12:45
I Got started using Inbox instead of Gmail.

I'm not accustomed to this new e-mail software, but I liked this appearance called material design.

There were around two thousand needless emails in Gmail's in-box, so I sorted them using Inbox today.

I am somewhat exhausted.
No. 1 learningfrench
  • I Got started using Inbox instead of Gmail.
  • I got started using Inbox instead of Gmail. (no capital)orI started using Inbox instead of Gmail.
  • I'm not accustomed to this new e-mail software, but I liked this appearance called material design.
  • I'm not accustomed to this new e-mail software, but I liked this appearance called material design.The new software is new to me, but I like the "material design" appearance.
  • There were around two thousand needless emails in Gmail's in-box, so I sorted them using Inbox today.
  • There were around two thousand needless emails in Gmail's in-box, so I sorted them using Inbox today.I had about two thousand....
  • I am somewhat exhausted.
  • I am somewhat exhausted.it's correct, but not something a native speaker would write.I'm wiped out! (very casual)It was very exhausting.
Toru
Thank you very much for correcting my post!
I learned something new. :)

The Largest Door

Jun 10, 2015 12:23
Today, I'd like to introduce the largest "sliding door" in the world.

It is located in the Tanegashima Space Center of JAXA in Japan.

The dimensions of the door is 67 m height, 27 m width, and 2.5 m thickness.

This is mainly used for transporting rocket parts.

However, the largest "door" in the world is located in the Kennedy Space Center of NASA in America.

The door has 139 m height.
No. 1 Timmy
  • The dimensions of the door is 67 m height, 27 m width, and 2.5 m thickness.
  • The dimensions of the door is 67 m height, 27 m width, and 2.5 m thickness. (or: ...door is 67 x 27 x 2.5m)
  • The door has 139 m height.
  • The door has a height of 139 m.

Interesting!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome! ^_^

The temperature that water density become maximum.

Jun 9, 2015 12:53
Generally, solid has higher density than liquid, but water is different.

The temperature that water density become maximum is around 3.98 degrees Celsius .

When water freeze and become ice, the volume will increase and the density will decrease, because the crystal structure have a lot of gaps.

However, if the ice is melting a little, the volume will decrease and the density will increase, because the water molecules will get through the gaps of the crystal.

Also, if the temperature exceed 3.98 degrees Celsius, the volume will decrease but the density will also decrease, because the intermolecular distance of the water will increase.

For these reasons, ice float on water.

You might feel that this phenomenon is natural, but it's really special and rare.
一般的に固体は液体よりも密度が高いですが、水の場合は違います。

水は約3.98℃のとき、密度が最大になるのです。

水は凍ると、隙間の多い結晶になるため、体積が増加して密度が下がります。

しかし少し溶けた状態だと、結晶の隙間に水分子が入りこむため、体積が減少して密度が上がります。

また、3.98℃を超えると、体積の減少よりも分子間距離が長くなる影響が大きくなり、密度が下がります。

このような理由から、氷は水に浮かびます。

この現象は自然に感じるかもしれませんが、実は非常に特殊なことなのです。
No. 1 Kanpachi
  • Generally, solid has higher density than liquid, but water is different.
  • Generally, solids have a higher density than liquids, but water is different.
  • The temperature that water density become maximum is around 3.98 degrees Celsius .
  • The temperature that water density is maximized is around 3.98 degrees Celsius.
  • When water freeze and become ice, the volume will increase and the density will decrease, because the crystal structure have a lot of gaps.
  • When water freezes and becomes ice, the volume increases while the density decreases, because the crystal structure has a lot of gaps.
  • However, if the ice is melting a little, the volume will decrease and the density will increase, because the water molecules will get through the gaps of the crystal.
  • However, if the ice is partially melted, the volume decreases while the density increases, because the water molecules can fit through the gaps of the crystal.
  • Also, if the temperature exceed 3.98 degrees Celsius, the volume will decrease but the density will also decrease, because the intermolecular distance of the water will increase.
  • Also, if the temperature exceeds 3.98 degrees Celsius, the volume decreases, but in this case, the density will also decrease, because of the increasing intermolecular distance of the water.
  • For these reasons, ice float on water.
  • For these reasons, ice floats on water.
  • You might feel that this phenomenon is natural, but it's really special and rare.
  • You might feel that this phenomenon is natural, but it's actually very special and rare.
Toru
Thank you very much for correcting my post!! :D

How to Find Something

Jun 8, 2015 18:55
Today, I learned how to find something effectively.

We often look for missing items from left side to right side.

However, when the searching direction is same as way to read books, we tend to skip various things.

Therefore, it is said that we can be more sensitive when we look for something from right side to left side.
No. 1 sharonxwong
  • Today, I learned how to find something effectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We often look for missing items from left side to right side.
  • When we often look for missing items, we often start from the left and move to the right.
  • However, when the searching direction is same as way to read books, we tend to skip various things.
  • However, when the searching direction is the same as our reading direction, we tend to skip various things.
  • Therefore, it is said that we can be more sensitive when we look for something from right side to left side.
  • Therefore, it is said that we can be more sensitive when we search by starting from the right and moving to the left.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

Skin Peeling

Jun 7, 2015 16:53
I realized that my skins are peeling.

Because I went to cycling last weekend and got a sunburn.

Now my skins are almost totally brown, but the peeled region is pink.

I think it looks like creepy.
No. 1 
  • I realized that my skins are peeling.
  • I realized that my skin is peeling.
  • Because I went to cycling last weekend and got a sunburn.
  • Because I went to cycling last weekend and got had a sunburn.
  • Now my skins are almost totally brown, but the peeled region is pink.
  • Now my skin is almost totally brown, but the peeled region is pink.
  • I think it looks like creepy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

No problem! :)

Crossing Fingers

Jun 6, 2015 16:19
On my t-shirt, which is a gift from my American friend, crossing fingers illustration are printed.

I like it, so I often wear it.

In Europe and the United States, crossing fingers mean "cross" and "good luck."

However, the sign means something like "barrier from dirty things" in Japan, so actually we shouldn't use it too much.

Furthermore in Vietnam, I heard it means an insult.

Since the meanings of hand signs are different between countries, we have to be careful when we use them.
No. 1 Timmy
  • Furthermore in Vietnam, I heard it means an insult.
  • Furthermore in Vietnam, I heard it means an insult (or: it's an insulting gesture).
  • Since the meanings of hand signs are different between countries, we have to be careful when we use them.
  • Since the meanings of hand signs (or: gestures) are different depending on country, we have to be careful when we use them.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome! ^_^

Gorilla Gorilla Gorilla

Jun 5, 2015 09:43
Gorilla is the largest animal in primate, and the scientific name is interesting.

Gorilla is divided into two species; western gorilla and eastern gorilla.

Western gorilla is divided into two subspecies; western lowland gorilla and cross river gorilla.

Eastern gorilla is also divided into two subspecies; mountain gorilla and eastern lowland gorilla.

The science names of these gorillas are shown in the followings;

Western gorilla : Gorilla gorilla

- Western lowland gorilla : Gorilla gorilla gorilla

- Cross river gorilla : gorilla gorilla diehli

Eastern gorilla : Gorilla beringei

- Mountain gorilla : Gorilla beringei beringei

- Eastern lowland gorilla : Gorilla beringei graueri

The most popular species in gorilla is western lowland gorilla, that is gorilla gorilla gorilla.

By the way, the science name of human is homo sapiens sapiens.
No. 1 Nameless
  • Gorilla is the largest animal in primate, and the scientific name is interesting.
  • Gorilla is the largest primate animal, and its scientific name is interesting.
  • Gorilla is divided into two species; western gorilla and eastern gorilla.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Western gorilla is divided into two subspecies; western lowland gorilla and cross river gorilla.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Eastern gorilla is also divided into two subspecies; mountain gorilla and eastern lowland gorilla.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The science names of these gorillas are shown in the followings;
  • The scientific names of these gorillas are the following:
  • Western gorilla : Gorilla gorilla
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • - Western lowland gorilla : Gorilla gorilla gorilla
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • - Cross river gorilla : gorilla gorilla diehli
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Eastern gorilla : Gorilla beringei
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • - Mountain gorilla : Gorilla beringei beringei
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • - Eastern lowland gorilla : Gorilla beringei graueri
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most popular species in gorilla is western lowland gorilla, that is gorilla gorilla gorilla.
  • The most popular species of gorillas is western lowland gorilla, that is gorilla gorilla gorilla.
  • By the way, the science name of human is homo sapiens sapiens.
  • By the way, the scientific name of humans is homo sapiens sapiens.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

Manybar Goatfish (Ojisan)

Jun 4, 2015 11:23
Manybar goatfish is called "ojisan (means man in midlife)" in Japan.

The reason why is that the fish have long barbel on their face and look like men in midlife.

However, I think this naming way is too easy.

We can eat this fish, but if we say "I ate ojisan (I ate man in midlif)," it could sound so strange.
Manybar Goatfish は、和名では「オジサン」と呼ばれています。

この理由は、顔の全面に髭があり、まるで人間のおじさんのようであるためです。

ただ、この名づけ方は安易すぎるようにも思います。

この魚は食べることができますが、「オジサンを食べた」なんて言うと、変な風に聞こえかねません。
No. 1 Timmy
  • Manybar goatfish is called "ojisan (means man in midlife)" in Japan.
  • Manybar goatfish is called "ojisan (means man in his midlife (years) (or: middle-aged man)" in Japan.
  • The reason why is that the fish have long barbel on their face and look like men in midlife.
  • The reason why it is named like that is because the fish have long barbel on their face and look like men in midlife. (or: ...face that makes him look like middle-aged man)

Interesting!

Toru
Thank you very much always for correcting me! :)
Timmy
You are welcome! ^_^

A Rainy Day

Jun 3, 2015 21:15
Since it rained after a long interval, I went to my university by foot.

However, my umbrella was in my laboratory, and I only had a folding umbrella.

Therefore, my shoulders and my shoes got bloody soaked.

I felt a bit blue.

When I came home, the rain had ceased.

It was thankful for small mercies.
No. 1 Lalli
  • A Rainy Day
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since it rained after a long interval, I went to my university by foot.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, my umbrella was in my laboratory, and I only had a folding umbrella.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, my shoulders and my shoes got bloody soaked.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I felt a bit blue.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I came home, the rain had ceased.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was thankful for small mercies.
  • It was thankful for small mercies.

    Did you mean "I was thankful for small mercies?"

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
> Did you mean "I was thankful for small mercies?"
Oh, yes. I wanted to say something like that.

Typing Game

Jun 2, 2015 16:11
Recently, typing game are prevalent among my friends, and I also enjoy it for a change.

According to the game, I can type around 6 characters per second.

I thought the score was good enough, but I heard someone can type over 20 characters per second.

I think he is amazing and crazy typist.
No. 1 Timmy
  • According to the game, I can type around 6 characters per second.
  • According to the game (statistics), I can type around 6 characters per second.
  • I thought the score was good enough, but I heard someone can type over 20 characters per second.
  • I thought the (or: my) score was good enough, but I heard someone can type over 20 characters per second.

The only typing game I know of is "The Typing of the Dead" ^_^

Toru
Thank you so much always for correcting my post and letting me know the game. :)
It looks like thrilling!
Timmy
You are welcome!

Working in the Morning

Jun 1, 2015 20:41
I often read books and check emails in the morning.

However, I heard we should avoid such things.

Almost all tasks are divided into two types; brainworks and simple works.

In the morning, sympathetic becomes dominant, that is, our brains are active.

Therefore, we should do brainworks during the morning instead of simple works such as reading books or checking emails.

It is said that these simple works should be done during the evening or night, because parasympathetic becomes dominant in the night.
No. 1 Timmy
  • In the morning, sympathetic becomes dominant, that is, our brains are active.
  • In the morning, sympathetic becomes dominant, that is when our brains are most active.
  • Therefore, we should do brainworks during the morning instead of simple works such as reading books or checking emails.
  • Therefore, during the morning we should engage in creative work instead of doing simple work such as reading books or checking emails.
  • It is said that these simple works should be done during the evening or night, because parasympathetic becomes dominant in the night.
  • It is said that these simple tasks should be done during the evening or night, because parasympathetic becomes dominant in the night.

Interesting! Maybe I should change my habits ^_^

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Maybe me too, haha.
Timmy
You are welcome! ^^

Today, I woke up early and went for a bike ride.

May 31, 2015 20:11
Today, I woke up early and went for a bike ride.

It was about 50 km each way.

On the way back home, I made a stop at a hot spring in the mountaintop.

I enjoyed a relaxing soak in the open-air bath.

This cycling took about 5 hours, and my feet are very sore now.
No. 1 tony
  • It was about 50 km each way.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the way back home, I made a stop at a hot spring in the mountaintop.
  • On the way back home, I made a stop at a hot spring on the mountaintop.

    Use "on" for the surface or top of something.
    on a table
    on a wall
    on the cover of a book
    on a mountain
    in a room
    in a book (in the pages of a book)
    in the mountains (in an area where there are several mountains)

  • This cycling took about 5 hours, and my feet are very sore now.
  • This cycling (trip) took about five hours, and my feet are very sore now.
Toru
Thank you very much for your corrections and helpful comment! :)
tony
いいえ、どういたしまして。

Too Much Sleep

May 30, 2015 20:57
Today, I got a headache from sleeping too much.

Maybe I slept more than 15 hours.

I feel weak and dizzy.
No. 1 Timmy
  • Maybe I slept more than 15 hours.
  • Maybe (or: I think) I slept more than 15 hours.
Toru
Thank you very much for correcting me! :)
Timmy
You are welcome! ^_^

Little Treat

May 29, 2015 23:04
Today, I taught about programming as in the case with yesterday.

However, I think my work went well than yesterday.

I felt a sense of accomplishment when the workshop was finished.

And I ate sushi for the first time in years with my friend as a little treat for myself.

Now, I'm watching Harry Potter and the Chamber of Secrets at a relaxed state.

I think I can be in a deep sleep tonight.
No. 1 Char Char
  • I felt a sense of accomplishment when the workshop was finished.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • And I ate sushi for the first time in years with my friend as a little treat for myself.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Now, I'm watching Harry Potter and the Chamber of Secrets at a relaxed state.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think I can be in a deep sleep tonight.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)

Programming Workshop

May 28, 2015 23:12
Today, I held a programming workshop for a few people in a company.

Because of poor preparation, they might be not satisfied.

This workshop will continue until tomorrow.

I have to prepare for it till all hours.
No. 1 
  • Programming Workshop
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I held a programming workshop for a few people in a company.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of poor preparation, they might be not satisfied.
  • Because of poor preparation, they might've not been satisfied.
  • This workshop will continue until tomorrow.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have to prepare for it till all hours.
  • I have to prepare for it at all hours.

What kind of programming workshop is it? What programming languages are you teaching in this workshop? Sounds interesting :)

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
It's about a software development of medical machines, and the language is Java. I have learned Java for a long time.
No. 2 Timmy
  • Today, I held a programming workshop for a few people in a company.
  • Today, I held a programming workshop for a few people (or: for a small group of people) in a company.
  • Because of poor preparation, they might be not satisfied.
  • Because of (my) poor preparation, they might have not been satisfied.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You`re welcome!

Collatz Conjecture

May 27, 2015 22:43
Today, I wrote a program source of Collatz Conjecture.

Although this is one of the unsolved problems in number theory, it's very simple.

For all natural number n, think that you do the following.

・If n is even number, divide n by two.

・If n is odd number, multiply n by three and add one to the result.

It has been expected that n will always reach one in a finite trial.

This problem has not been solved from about 80 years ago.

By using computer, it was confirmed that this conjecture is correct until about 10^18, but it does not much make sense.

I hope it will be solved during my life.
今日は、コラッツの問題のプログラムを書きました。

これは数論における未解決問題の一つですが、とてもシンプルです。

全ての自然数 n に対して、以下の操作を行います。

・偶数ならば、2で割る。

・奇数ならば、3を乗じて1を足す。

そうすると、有限回の試行で必ず1に到達するという予想です。

この問題は、約80年解かれていません。

コンピュータで10^18乗くらいまでこの予想が正しいことが確認されていますが、コンピュータでの計算を繰り返しても意味がありません。

私が生きているうちに、解かれることを願っています。
No. 1 jugdish
  • Today, I wrote a program source of Collatz Conjecture.
  • Today, I wrote a program source for the Collatz Conjecture.
  • Although this is one of the unsolved problems in number theory, it's very simple.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For all natural number n, think that you do the following.
  • For all natural numbers n, imagine that you do the following:
  • ・If n is even number, divide n by two.
  • ・If n is an even number, divide n by two.
  • ・If n is odd number, multiply n by three and add one to the result.
  • ・If n is an odd number, multiply n by three and add one to the result.
  • It has been expected that n will always reach one in a finite trial.
  • It has been expected that n will always reach one in a finite number of iterations.
  • This problem has not been solved from about 80 years ago.
  • This problem has not been solved for about 80 years ago.
  • By using computer, it was confirmed that this conjecture is correct until about 10^18, but it does not much make sense.
  • By using a computer, it was confirmed that this conjecture is correct until about 10^18, but it does not make much sense.
  • I hope it will be solved during my life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

Compatibility Between Browsers

May 26, 2015 15:18
A few days ago, I built a web page and released it.

I was feeling relieved, but then, I got a message from a customer.

"My associate can't browse this page well. He use Internet Explorer 8."

I created the page using CSS3 and JavaScript, but the IE8 couldn't deal with them.

I immediately started to modify the page.

The next thing I knew, it had become morning.
No. 1 Timmy
  • A few days ago, I built a web page and released it.
  • A few days ago, I finished building a website.
  • He use Internet Explorer 8."
  • He uses Internet Explorer 8."
  • The next thing I knew, it had become morning.
  • The next thing I knew, it was already morning.

I wonder why is he still using IE8 ^_^

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
I also wonder it, but sadly, I heard many governments and organizations in Japan are using old IE yet.
Timmy
You are welcome! ^_^

>I also wonder it, but sadly, I heard many governments and organizations in Japan are using old IE yet.

Yeah, it seems he is one of those people.
No. 2 Shannon
  • A few days ago, I built a web page and released it.
  • A few days ago, I built a website page and released it.
  • I was feeling relieved, but then, I got a message from a customer.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I created the page using CSS3 and JavaScript, but the IE8 couldn't deal with them.
  • I created the page using CSS3 and JavaScript, but the IE8 couldn't deal with them.
  • I immediately started to modify the page.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Here in Australia, we had to make things compatible for IE6 not too long ago :(.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Oh, it sounds scary. I hope someday every web programmer is freed from a spell of compatibility.

Earthquake

May 25, 2015 22:18
Today, an earthquake occurred around noon.

It was measured level two on the Japanese intensity scale.

In our laboratory, some said "it's shaking" or "oh, earthquake?" but most of us didn't mind it.

We are accustomed to such a little tremors.

However, I think we can move quickly and appropriately to big tremors, because we have trained for earthquakes since we were in elementary school.
No. 1 Emmeline
  • It was measured level two on the Japanese intensity scale.
  • It measured level two on the Japanese intensity scale.
  • We are accustomed to such a little tremors.
  • We are accustomed to small tremors.
  • However, I think we can move quickly and appropriately to big tremors, because we have trained for earthquakes since we were in elementary school.
  • However, I think we can react quickly and appropriately to big tremors, because we have been trained for earthquakes since we were in elementary school.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 Shannon
  • Today, an earthquake occurred around noon.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In our laboratory, some said "it's shaking" or "oh, earthquake?" but most of us didn't mind it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We are accustomed to such a little tremors.
  • We are accustomed to such a little tremors.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
Sorry for the late reply.

I Can Do Little or Nothing

May 24, 2015 16:47
Today, I tried to go to my university.

However, I couldn't enter the building because the card key wasn't found.

Perhaps, I left it with my wallet behind in my laboratory.

I contacted the laboratory's members, but everyone was taking a vacation.

I wanted to research at my university, but I am studying English at my apartment now.
私は今日、学校に行こうとしました。

しかし、カードキーが無かったので入れませんでした。

恐らく、財布と一緒に研究室の中に置き忘れたのだと思います。

研究室のメンバに問い合わせましたが、誰も居ませんでした。

大学で研究をしたかったのですが、今は家で英語の勉強をしています。
No. 1 moo92
  • Today, I tried to go to my university.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I couldn't enter the building because the card key wasn't found.
  • However, I couldn't enter the building because I couldn't find my card key.
  • Perhaps, I left it with my wallet behind in my laboratory.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I contacted the laboratory's members, but everyone was taking a vacation.
  • I contacted the laboratory's members, but everyone was on vacation.
  • I wanted to research at my university, but I am studying English at my apartment now.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Ahh what a waste.. such a bummer....

Toru
Thank you very much for your correction and comment!
I was sad, but I could learn English more than usual. :)
No. 2 Timmy
  • I wanted to research at my university, but I am studying English at my apartment now.
  • I wanted to research (or: I am supposed to be researching things) at my university, but instead I am studying English at my apartment now.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome! ^_^

Koala

May 23, 2015 16:56
There are a lot of zoos in Japan, but there are few koalas in the zoos.

One of the reason is that the koala's feed costs is very expensive.

Since it is difficult to get eucalypti that is the only food of koala in Japan, it costs about 10 to 20 million yen per head per year.

Also, the eucalyptus contains toxins of potassium cyanide type.

A koala's very long cecum has an enzyme that degrades the toxins, but ethanol emitted by chewing will paralyze koala's nerve and get him to sleep.

In the ranking of long sleep animals, koala that sleeps 22 hours per day is the top, while sloth that sleeps 20 hours per day is the second.
日本に動物園は沢山ありますが、コアラに会える動物園は多くありません。

その理由の一つに、コアラの餌代の高さがあります。

日本ではコアラの唯一の餌であるユーカリの確保が難しく、コアラの餌代は一頭当たり年間1000~2000万円かかります。

また、ユーカリには青酸カリ系の毒素が含まれます。

コアラの非常に長い盲腸には毒素を分解する酵素がありますが、咀嚼によって出たエタノールが神経を麻痺させ、睡眠を誘うと言われています。

睡眠時間の長い動物ランキングで、コアラは1日22時間となっており、20時間のナマケモノを差し置いて一位です。
No. 1 Nameless

That sounds strange. Considering Australia isn't far fron Japan.

Toru
Yeah, it could sound strange. I also thought so. However, koala is known as a gourmet, e.g., they eat only shoots of eucalyptus, and the kind of eucalyptus that they eat is different depending on koala. Furthermore, they eat a large amount of it. We need prepare cultivation dedicated farmers for many kinds of eucalyptus, tough, it's difficult to grow them in Japan (while it grows naturally in Australia). For these reasons, it seems to take a large amount of cost.
Nameless
They can't buy it from Australia?
Toru
I heard we had done that, but it took more money.
Nameless
That sounds very VERY strange.
Toru
コアラは"新鮮な"ユーカリの新芽した食べません。以前は毎日、何種類ものユーカリを大量に空輸していました。お金がかかるのは仕方ないと思います。
Nameless
なるほど。では、日本人はコアラを見る為に、オーストラリアへ旅行た方がいいですね。確かに、遠いではありませんね。
Toru
そうですね。無理して日本で育てるよりも、そのほうが良いかもしれません。私もオーストラリアの雄大な自然の中でコアラを見たいです。
No. 2 Timmy
  • Since it is difficult to get eucalypti that is the only food of koala in Japan, it costs about 10 to 20 million yen per head per year.
  • Since it is difficult to get eucalypti that is the only food of koala in Japan, it costs about 10 to 20 million yen per head (or: animal) per year.
  • In the ranking of long sleep animals, koala that sleeps 22 hours per day is the top, while sloth that sleeps 20 hours per day is the second.
  • In the ranking of long sleeping animals, koala that sleeps 22 hours per day is at the top, while sloth that sleeps 20 hours per day is the second.

Interesting!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!
No. 3 Nameless
  • There are a lot of zoos in Japan, but there are few koalas in the zoos.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One of the reason is that the koala's feed costs is very expensive.
  • One of the reason is that the koala's feed costs are high.

    "The cost is very expensive" is incorrect, http://www.italki.com/question/126782 here is why.

  • Also, the eucalyptus contains toxins of potassium cyanide type.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A koala's very long cecum has an enzyme that degrades the toxins, but ethanol emitted by chewing will paralyze koala's nerve and get him to sleep.
  • A koala's very long cecum has an enzyme that degrades the toxins, but ethanol assimilated by chewing will paralyze koala's nerve and get him to sleep.

    Here in English よって来たる can be understood as a cause or a source of something, "assimilated" means he gets ethanol into its body.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Ddrinking Party

May 22, 2015 21:31
Today, there was a drinking party.

I was a drinking a little.

No, maybe I was drinking too much.

But now, I'm studying coolly.

I believe it.

I sure will.
今日は、飲み会がありました。

私も少し酔っ払いました。

いや、結構酔っ払ったかもしれません。

しかし今は、冷静になって研究をしています。

多分きっとそうです。
No. 1 Vermilion
  • I was a drinking a little.
  • I was a little drunk.
  • No, maybe I was drinking too much.
  • No, maybe I was too drunk.
  • But now, I'm studying coolly.
  • However, I'm studying coolly.
  • I believe it.
  • I believe I am.
Toru
Thank you very much for correcting me! :)
Vermilion
You're welcome!

The Meaning of the Number of Blinks

May 21, 2015 21:10
We blink our eyes about twenty times per minute.

Since one blink block our view about 0.3 seconds, we spend 6 seconds per minute in the dark(that is, 10% of our living hours).

If you watch a two hour movie, you will miss about twelve minutes of the movie.

However, since we naturally blink at breaks between scenes, we don't feel a sense of discomfort.

It is said that the reason why we blink is to moist the surface of our eyes, but the number of blinks we need for the moistening is only three times per minute.

It has not yet been elucidated why we blink so many times.
瞬きの回数の意味

私達は、1分間に約20回の瞬きをします。

1回の瞬きによる視界の遮断は約0.3秒なので、1分間で6秒、すなわち起きている時間の10%を暗闇で過ごしていることになります。

2時間の映画を見た場合、12分程度は目に入っていないことになります。

しかし人間は、シーンの切れ目などで自然と瞬きをするので、全ての映像を見たと感じます。

瞬きは目の表面を湿潤させるためだと言われていますが、湿潤のためだけなら1分間に3回程度でいいそうです。

なぜ私達がこんなにも瞬きをするのかは、まだ解明されていません。
No. 1 karupin
  • The Meaning of the Number of Blinks
  • The Meaning Behind the Number of Blinks

    I think 'behind' will be a better word since you're explaining this as a concept.

  • We blink our eyes about twenty times per minute.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since one blink block our view about 0.3 seconds, we spend 6 seconds per minute in the dark(that is, 10% of our living hours).
  • Since each blink conceals our view for about 0.3 seconds, we spend 6 seconds every minute in the dark (that is, 10% of our living hours).
  • If you watch a two hour movie, you will miss about twelve minutes of the movie.
  • If you watch a two-hour movie, you will miss about twelve minutes of it.
  • However, since we naturally blink at breaks between scenes, we don't feel a sense of discomfort.
  • However, since we naturally blink during breaks between scenes, it doesn't feel like we'd missed out on parts of the movie.

    The sentence is fine but I think this is closer to your original "..全ての映像を見たと感じます"

  • It is said that the reason why we blink is to moist the surface of our eyes, but the number of blinks we need for the moistening is only three times per minute.
  • It is said that the reason why we blink is to moisten the surface of our eyes, but the number of blinks we need for the moistening is only three times per minute.
  • It has not yet been elucidated why we blink so many times.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting as always! This rule doesn't apply to babies, does it?
They always win at 'stare downs'. haha

Toru
Thank you so much for your corrections and comment!
Yeah, babies are very strong to the game, haha. It is said that they blink their eyes about ten times per minute. But I feel as if they are always gazing at something with eyes dilated.
karupin
Haha yes, they always have the look, like they know all the answers to life's questions.

Answer is Easy

May 20, 2015 23:51
Today, I found a little claptrap quiz like following:

"Please rearrange "Airway Saneness" and make a sentence. The answer is easy."

I couldn't solve this problem, but the answer was "answer is easy."

The answer was included in the problem statement.

How frustrating!
今日は、次のような少し下らない問題を見つけました。

「Airway Saneness を並び替えて文章にして下さい。答えは簡単です。」

少し考えたけど答えがわからず、解答を見てみると「Answer is easy」でした。

問題文の中に答えが入っていたのです。

少し悔しかったです。
No. 1 DontGetTheToast
  • Answer is Easy
  • The Answer is Easy
  • Today, I found a little claptrap quiz like following:
  • Today, I found a little claptrap quiz that went like this like following:
  • "Please rearrange "Airway Saneness" and make a sentence.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The answer is easy."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I couldn't solve this problem, but the answer was "answer is easy."
  • I couldn't solve this problem, but the answer was "answer is easy."

    It sounds more natural to say, "I couldn't figure it out, so I looked at the answer, and it was 'answer is easy.'"

  • The answer was included in the problem statement.
  • The answer was included in the directions problem statement.
  • How frustrating!
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I like this puzzle a lot! I'm going to try it out on my friends.

Toru
Thank you very much for your corrections and comment!
I'm glad you like this puzzle. :D

The Number of Neck Bone

May 19, 2015 18:10
Do you know the number of bones of a human neck?

Or, what about giraffe, hippopotamus, elephant, rabbit, dog, cat, or whale?

The answer is all seven.

In fact, almost all mammals have seven neck bones.

However, while there are about 4000 species of mammals, there are a few exceptions.

For example, manati has six neck bones, and three-toed sloth has nine neck bones.

By the way, reptiles (such as snake or crocodile) have eight neck bones with no exceptions.
人間の首の骨の数をご存知ですか?

あるいは、キリン、カバ、象、ウサギ、犬、猫、クジラについてはどうでしょうか?

答えは全て7つです。

実は、ほぼ全ての哺乳類は7つの首の骨を持っています。

しかし、約4千種類の哺乳類のうち、数種程度の例外があります。

例えば、マナティの首の骨は6つで、ミツユビナマケモノの首の骨は9つです。

ちなみに、爬虫類(蛇や鰐など)は例外なく8つの首の骨を持ちます。
No. 1 Timmy
  • Do you know the number of bones of a human neck?
  • Do you know the number of bones in the human neck?
  • The answer is all seven.
  • In all cases the answer is seven.
  • For example, manati has six neck bones, and three-toed sloth has nine neck bones.
  • For example, manatee has six neck bones, and three-toed sloth has nine neck bones.

Maybe that's why 7 is considered a lucky number ^_^

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
Haha, interesting. It could be. :)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Eddie
  • Or, what about giraffe, hippopotamus, elephant, rabbit, dog, cat, or whale?
  • Or, what about the giraffe, hippopotamus, elephant, rabbit, dog, cat, or whale?
  • In fact, almost all mammals have seven neck bones.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, while there are about 4000 species of mammals, there are a few exceptions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, reptiles (such as snake or crocodile) have eight neck bones with no exceptions.
  • By the way, reptiles (such as snake or crocodile) all have eight neck bones with no exceptions.

面白いです。無関係: キリンの漢字はちょっと難しい書きます。

Toru
Thank you so much for correcting me!
Yeah, indeed. Most Japanese people can't write "キリン" in Kanji.
However, to tell you the truth, if we write "キリン" in Kanji like "麒麟(きりん)," this means kylin that is the Chinese holy animal (not the giraffe).

No. 3 karupin
  • Or, what about giraffe, hippopotamus, elephant, rabbit, dog, cat, or whale?
  • How about that of the giraffe, hippopotamus, elephant, rabbit, dog, cat, or whale?
  • In fact, almost all mammals have seven neck bones.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, while there are about 4000 species of mammals, there are a few exceptions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting!

..and sloths! They are such adorable animals! I feel lazy when I watch them move.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Haha, as the name implies, they looks lazy. But I heard they can swim well.

Tiger Shark

May 18, 2015 21:13
Tiger Shark, included in one of the largest shark species, grows up to about 3m length and weigh about 400 kilograms.

The name is derived from the fact that the sharks have stripe patterns like a tiger on their surface.

If we translate "tiger shark" into Japanese literally, it will become "トラ(tiger)ザメ(shark)," but "トラザメ" means "catshark."

If we translate "catshark" into Japanese literally, it will become "ネコ(cat)ザメ(shark)," but "ネコザメ" means "bullhead shark."

Actually, "tiger shark" is translated "イタチ(weasel)ザメ," and "catshark" is translated "ナヌカ(7 days)ザメ."

Like this, there are many confusing names in the field of animals.
イタチザメは、最も大型のサメの部類に含まれ、成熟すると全長は約3m、重量は約400kgになります。

イタチザメ(tiger shark)は、体の表面にトラのような縞模様があることに由来します。

Tiger shark をそのまま日本語に訳すとトラザメになりますが、トラザメを英語に訳すと catshark になります。

Catsharkをそのまま訳すとネコザメになりますが、ネコザメを英語に訳すと bullhead shark になります。

ちなみに、tiger shark はイタチザメ、catsharkはナヌカザメと言います。

このように、動物の名前には紛らわしいものが多いです。
No. 1 Timmy
  • Tiger Shark, included in one of the largest shark species, grows up to about 3m length and weigh about 400 kilograms.
  • Tiger Shark, included in (or: is) one of the largest shark species, grows up to about 3m length and weighs about 400 kilograms.
  • The name is derived from the fact that the sharks have stripe patterns like a tiger on their surface.
  • The name is derived from the fact that the sharks have stripes like (or: which resemble) a tiger's pattern on their body.

Interesting post (as always!)

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
I'm glad about your words.
Timmy
You`re welcome!

Contract with MVNO

May 17, 2015 20:14
Today, I contracted with MVNO called IIJmio.

I can communicate 3GB data per month, by paying about 1000 yen.

The reason for this contract is to watch dramas at a sports gym.

I soon went to the gym, and watched TBBT season 5 on Hulu while riding a static bike.

One episode of the drama required about 40MB data communication, so I can watch about 75 episodes.

Also, the fee of one episode is corresponding to about 13 yen.
今日、私はIIJmioという名前のMVNOの契約をしました。

約1000円で月3GBの通信を行うことができます。

この契約をした理由は、スポーツジムでドラマを見たかったからです。

そして早速、TBBTのシーズン5をHuluで見ながらエアロバイクに乗ってきました。

一話で40MBくらいの通信を行ったので、75話見ることができます。

一話当たりの料金は、約13円になります。
No. 1 Timmy
  • I can communicate 3GB data per month, by paying about 1000 yen.
  • My plan includes 3GB of data per month, and costs about 1000 yen.

Nice!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!
No. 2 karupin
  • Today, I contracted with MVNO called IIJmio.
  • Today, I signed a contract with a MVNO under 'IIJmio'.
  • The reason for this contract is to watch dramas at a sports gym.
  • The reason for this contract is to watch dramas while (I'm) at the sports gym.

    This contract will allow me to watch dramas

  • I soon went to the gym, and watched TBBT season 5 on Hulu while riding a static bike.
  • Shortly after, I soon went to the gym, and where I watched TBBT season 5 on Hulu while riding a static bike.
  • One episode of the drama required about 40MB data communication, so I can watch about 75 episodes.
  • One episode of the drama takes up approximately 40MB data usage, so I can watch about 75 episodes.
  • Also, the fee of one episode is corresponding to about 13 yen.
  • Also, the fee per episode is corresponding to costs around 13 yen.

I love that show too! It's must be quite hard to laugh and exercise at the same time, haha

karupin
Oops. sorry, was a little too quick with the corrections.

the word "usage" is redundant if you use "take up" .. so it'll be "...takes up approximately 40MB of data" instead.

Toru
Thank you very much for correcting me!
I learned new expressions. :)

Yeah, it became gradually difficult to understand the story, haha.

Treadmill Exercise

May 16, 2015 23:51
I go a sport gym and usually ride a static bike after some resistance training.

However, I ran on a treadmill today.

Although I tried to run 10 km, I gave up at 5 km because of knee joint ache.

Since I always ride a bicycle, my legs' function for walk/run might degenerated.

I am ashamed of myself.
No. 1 
  • I go a sport gym and usually ride a static bike after some resistance training.
  • I go a sports gym and usually ride a static bike after some resistance training.
  • However, I ran on a treadmill today.
  • However, I ran on the treadmill today (instead).
  • Although I tried to run 10 km, I gave up at 5 km because of knee joint ache.
  • Although I tried to run 10 km, I gave up at 5 km because of an ache in my knee joint.
  • Since I always ride a bicycle, my legs' function for walk/run might degenerated.
  • Since I always ride a bicycle, my legs' ability to walk or run might have deteriorated.
  • I am ashamed of myself.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

Interesting Venus

May 15, 2015 22:33
Today, I'd like to write about Venus.

Venus is the most brightest planet in the planets of the solar system, and we can see it from the earth well.

Also, Venus rotates clockwise, while all the other planets rotate counterclockwise.

The period of rotation is 243 days, and the period of revolution is 224 days.

This numbers mean one day is longer than one year in Venus.

There are many other interesting features about Venus, for example, it have the highest temperature in the planets of the solar system.
今日は、金星について書きます。

金星は、太陽系の惑星の中で最も明るい星で、地球からもよく見えます。

また、金星は太陽系の惑星で唯一自転方向が逆(時計回り)で、その自転周期は惑星の中で最も長い243日です。

金星の公転周期は224日なので、金星の一日は一年よりも長いことになります。

その他にも、惑星の中で最も温度が高いなど、金星は多くの面白い性質を持っています。
No. 1 dendrite
  • Today, I'd like to write about Venus.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Venus is the most brightest planet in the planets of the solar system, and we can see it from the earth well.
  • Venus is the most brightest planet in the planets of the solar system, and we can easily see it from the Earth well.
  • Also, Venus rotates clockwise, while all the other planets rotate counterclockwise.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The period of rotation is 243 days, and the period of revolution is 224 days.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This numbers mean one day is longer than one year in Venus.
  • This These numbers mean one day is longer than one year in on Venus.
  • There are many other interesting features about Venus, for example, it have the highest temperature in the planets of the solar system.
  • There are many other interesting features about Venus, for example, it have has the highest temperature in of the planets of in the solar system.

Great entry! I didn't know these facts about Venus. Thanks! :)

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm happy about your words. :D

Uninstall Windows 10

May 14, 2015 19:57
I uninstalled Windows 10 Technical Preview from my PC and reinstalled Windows 8.

I liked the design of Windows 10, but I couldn't do my work well because the OS frequently froze.

It took about 5 hours to reinstall the OS and softwares.

From this time, I'd like to refrain from jumping at anything new.
今日は、私のPCからWindows10テクニカルプレビューをアンインストールをし、Windows8を再インストールしました。

Windows10のデザインはそこそこ好きでしたが、頻繁にフリーズするようになってしまったので、仕事になりませんでした。

OSとソフトウェアを入れ直して前の状態に戻すのに、およそ5時間かかりました。

新しいものが出たらすぐに飛びつくのは、今後控えようと思います。
No. 1 YN22
  • I uninstalled Windows 10 Technical Preview from my PC and reinstalled Windows 8.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I liked the design of Windows 10, but I couldn't do my work well because the OS frequently froze.
  • I liked the design of Windows 10 but I couldn't do my work well because the OS frequently froze.
  • It took about 5 hours to reinstall the OS and softwares.
  • It took about 5 hours to reinstall the OS and all the software.
  • From this time, I'd like to refrain from jumping at anything new.
  • I'd like to refrain from jumping at anything new from now on.
Toru
Than you so much for correcting me! :)
No. 2 karupin
  • I uninstalled Windows 10 Technical Preview from my PC and reinstalled Windows 8.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I liked the design of Windows 10, but I couldn't do my work well because the OS frequently froze.
  • Even though I liked the design of Windows 10, but the OS frequently froze which made it hard to do work.

    Another way to write it.

  • It took about 5 hours to reinstall the OS and softwares.
  • It took about 5 hours to reinstall the OS and various softwares.

    If I'm not mistaken, software is an uncountable noun.

  • From this time, I'd like to refrain from jumping at anything new.
  • From now on, I'd like to refrain from jumping into anything new.

    Or, "..I will think twice before jumping into anything new."

Oh no. Hope your programs are running properly now.
It's always tempting to update to a new OS but then the regret sets in after 10 minutes. Haha

Toru
Thank you very much for correcting my post!
It was restored to its former state. :)
I'm afraid of OS update now. haha.

Website Design

May 13, 2015 22:10
Recently, I was asked a website design of a venture contest.

I didn't have enough time, but for my school and living expenses, I decided to accept the request.

And today, I was making the website almost all day.

It seems I need extra time to complete it.
先日、私はベンチャーコンテストのホームページ制作を依頼されました。

あまり時間に余裕はありませんでしたが、生活費のために依頼を受けました。

そして今日は一日中、ホームページを作っていました。

完成にはもう少し時間がかかりそうです。
No. 1 Timmy
  • Recently, I was asked a website design of a venture contest.
  • Recently, I was asked to do a website design of a venture contest.
  • It seems I need extra time to complete it.
  • It seems I need (some) extra time to complete it.

You are a real Renaissance Man!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Haha, I'm flattered and honored.
Timmy
You are welcome!
No. 2 Sunny
  • Recently, I was asked a website design of a venture contest.
  • Recently, I was asked to design a website for a venture contest.
  • I didn't have enough time, but for my school and living expenses, I decided to accept the request.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • And today, I was making the website almost all day.
  • And today, I was making the website almost all day.

    Alternatively: I was making the website all day today.

Wow, website design - how cool :D You sound really busy. Good luck with everything!!

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Your words made me happy. :)
No. 3 karupin
  • I didn't have enough time, but for my school and living expenses, I decided to accept the request.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • And today, I was making the website almost all day.
  • And today, it took me almost all day to work on the website.

Sounds tiring! Hope you managed to get some rest after that!

Toru
Thank you very much for your correction and kind comment! :D

Raw Egg

May 12, 2015 15:45
I like raw eggs.

I often eat natto with an yolk of a raw egg.

Someone say something like "only Japanese and Rocky eat raw eggs."

There are many countries that consider eating raw eggs as dangerous.

However, because of the thorough hygienic management, we will never become a salmonella infection in general eating.
私は生卵が好きです。

よく、納豆に生卵の黄身を入れて食べています。

誰かが「生卵を食べるのは日本人とロッキーだけ」と言っていました。

生卵を食べるのは危険だと考えている国も少なくありませんが、日本では衛生管理が徹底されているので、通常の食べ方ではサルモネラ菌による食中毒になることはありません。
No. 1 Sqweeb-SquidWeeb
  • I like raw eggs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I often eat natto with an yolk of a raw egg.
  • I often eat natto with a yolk of a raw egg.

    Or just "I often eat natto with a raw egg"

  • Someone say something like "only Japanese and Rocky eat raw eggs."
  • Someone said something like "only Japanese and Rocky eat raw eggs."
  • However, because of the thorough hygienic management, we will never become a salmonella infection in general eating.
  • However, because of the thorough hygienic management, we never need to worry about becoming infected with salmonella while eating.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 2 Oanh Nguyen
  • Raw Egg
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I like raw eggs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I often eat natto with an yolk of a raw egg.
  • I often eat natto with thean yolk of a raw egg.
  • Someone say something like "only Japanese and Rocky eat raw eggs."
  • Someone says something like "only Japanese and Rocky eat raw eggs."
  • There are many countries that consider eating raw eggs as dangerous.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting me! :)
No. 3 karupin
  • I like raw eggs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Someone say something like "only Japanese and Rocky eat raw eggs."
  • Someone once said that "only Japanese and Rocky eat raw eggs."
  • There are many countries that consider eating raw eggs as dangerous.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Natto + raw egg is the only way I will eat natto, haha!
It goes well with sukiyaki too ^^

Toru
Natto + raw egg is inexpensive and healthy, so I recommend it!
I also like sukiyaki, すきやきすき, haha.

Cedar Pollen Allergy in Japan

May 11, 2015 20:00
Today, I had itchy throat.

I thought I caught a cold, but I also had a itchy eyes, so this was probably cedar pollen allergy.

A cedar pollen allergy is the most common pollen allergy in Japan, and it is said that there are about 25 million people (almost 20% of the population) who suffer from it.

The reason why there are so many cedar pollen allergy sufferer in Japan is that we have planted a large amount of cedars since the WW2 for the restoration.

Cedars are have a high growth rate and possess high value as building materials.

However, since they also have shedded their pollens too much, most Japanese people became cedar pollen allergy sufferers.

Sometimes, the pollens reach the 300 km away from the planted place.

Therefore, the cedar pollen count becomes part of the daily weather report during this time of year.

Fortunately, Japan is planning to cut down the cedars, and replant the other trees that have less pollens from this year.

I can't wait for the next year.
今日は、喉がむずむずしました。

風邪かな、と思ったけれど、目も痒かったので、恐らくスギ花粉症です。

スギ花粉症は日本で最も多い花粉症で、約2,500万人(人口の約20%)が患っているとされています。

日本でスギ花粉症患者が多い理由は、戦後の復旧のため、大規模なスギの植林が行われたためです。

スギは成長率が高く建材としての価値も高いですが、大量の花粉が飛散するため、多くの日本人が花粉症になりました。

スギ花粉は、時には風に乗って、300km離れたところにも到達します。

そのため日本では、この時期の天気予報の際には、花粉情報もよく報じられます。

今年度からスギの伐採と同時に、花粉の少ない苗木への植え替えが進められていくそうなので、来年以降が待ちどおしいです。
No. 1 Timmy
  • The reason why there are so many cedar pollen allergy sufferer in Japan is that we have planted a large amount of cedars since the WW2 for the restoration.
  • The reason why there are so many cedar pollen allergy sufferers in Japan is that we have planted a large amount of cedars since the WW2 for the restoration.

99.9% perfect!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!
No. 2 レクシー
  • Today, I had itchy throat.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I thought I caught a cold, but I also had a itchy eyes, so this was probably cedar pollen allergy.
  • I thought I caught a cold, but I also had a itchy eyes, so this was probably cedar pollen allergy.
  • A cedar pollen allergy is the most common pollen allergy in Japan, and it is said that there are about 25 million people (almost 20% of the population) who suffer from it.
  • Cedar pollen allergy is the most common pollen allergy in Japan. and It is said that there are about 25 million people (almost 20% of the population) who suffer from it.
  • Cedars are have a high growth rate and possess high value as building materials.
  • Cedars are have a high growth rate and possess high value as building materials.
  • However, since they also have shedded their pollens too much, most Japanese people became cedar pollen allergy sufferers.
  • However, since they also have shed their pollen too much, most Japanese people become cedar pollen allergy sufferers.
  • Sometimes, the pollens reach the 300 km away from the planted place.
  • Sometimes, the pollen reaches the 300 km away from the planted place.

    The word "pollen" does not need a "s" at the end to make it plural. The singular and the plural forms are the same.

  • Therefore, the cedar pollen count becomes part of the daily weather report during this time of year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Fortunately, Japan is planning to cut down the cedars, and replant the other trees that have less pollens from this year.
  • Fortunately, this year Japan is planning to cut down the cedars, and replant the other trees that have less pollen.
  • I can't wait for the next year.
  • I can't wait for the next year.
Toru
Thank you so much for correcting me! :D
レクシー
You are very welcome! ^_^

Forget-me-not

May 10, 2015 18:30
A forget-me-not is a flower.

This name is derived from a story in medieval Germany.

Knight Rudolph found this flower, which bloomed in the Danube, and tried to pick it for his lover Bertha, but he took a misstep and got washed away by the river's current.

He threw the flower to the riverbank using all his strength, and died, leaving the words "vergiss-mein-nicht!"

Bertha, who was left behind, called the flower Rudolph's last words.

From this story, the flower was called "vergissmeinnicht" in Germany, and it became "forget-me-not" in English by literal translation.

Also, In many other languages, the flower is named using the same meaning.
勿忘草は、花の名前です。

この名前は、中世ドイツのある物語に由来します。

騎士ルドルフがドナウ川に咲いていたこの花を見つけ、恋人ベルタのために摘もうとしたらところ、足を踏み外して川に流されてしまいます。

彼は最後の力で花を岸に投げ、「vergiss-mein-nicht!」という言葉を残して亡くなりました。

そして残されたベルタは、彼の最後の名前を花の名前にしたそうです。

この話から、この花はドイツでは「vergissmeinnicht」と呼ばれ、英名もその直訳の「forget-me-not」となり、他の多くの言語でも同様の意味がつけられています。
No. 1 Timmy
  • This name is derived from a story in medieval Germany.
  • This name is derived from a story that took place in medieval Germany.
  • Knight Rudolph found this flower, which bloomed in the Danube, and tried to pick it for his lover Bertha, but he took a misstep and got washed away by the river's current.
  • Knight Rudolph found this flower, which bloomed in the Danube, and tried to pick it for his lover Bertha, but he took a misstep (or: tripped) and got washed away by the river's current.

Interesting!

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
Timmy
You are welcome!

There is a mandarin orange on an aluminum can.

May 9, 2015 19:42
Today, I'd like to introduce a very famous pun in Japan.

It is "アルミ缶の上にあるみかん (arumi kan no ue ni aru mikan)."

"あるみかん(arumi kan)" の上に "あるみかん(aru mikan)," haha.....sorry.

"アルミ缶" means "aluminum can," "上に" means "on," "ある" means "exist," and "みかん" means "mandarin orange."

That is, the pun means "there is a mandarin orange on an aluminium can."
No. 1 Timmy
  • That is, the pun means "there is a mandarin orange on an aluminium can."
  • That is, the pun means "there is a mandarin orange on (top of) aluminium (or: aluminum) can."

Interesting! I think it's called homophones. There are a lot of them in English. For example: "Terror wrist" (terrorist) or "Hi Jack" (hijack).

Toru
Thank you so much for your correction and comment!
I learned something new. :D
Timmy
You are welcome!

Counting of Rabbit

May 8, 2015 17:37
In Japan, there are so many counter words.

Since there are also some strange one, even Japanese sometimes mistake their use.

For example, the counting of rabbit.

According to the general definition, rabbits should be counted as "1匹, 2匹, ...(one animal, two animals, ...)," but we count rabbits as "1羽, 2羽, ...(one bird, two birds, ...)."

The reason why we count rabbits as if they are birds is based on historical and religious backgrounds.

In the former Buddhism in Japan, it was forbidden to eat quadrupedal animals.

However, Japanese wanted to eat rabbits, and the rabbits hippety-hop, so they considered the rabbits as birds.

It is definitely quiddity, haha.

Actually, both "う(cormorant)" and "さぎ(heron)" of "うさぎ(rabbit)" means birds.
日本語には非常に多くの数詞が存在します。

中には少し変わったものや、日本人でも時々間違えるものもあります。

例えば、うさぎの数え方です。

一般的な定義に従えば、うさぎは1匹2匹と数えることになりますが、実際は1羽2羽と数えます。

1羽2羽という数え方は、通常は鳥類に対して使います。

うさぎをまるで鳥のように数えるようになったことには、歴史的・宗教的な背景があります。

かつての仏教では、基本的に4足歩行の動物を食べてはいけませんでした。

しかし日本人は、うさぎを食べたかったため、うさぎはピョンピョン跳ねるから鳥だと屁理屈をこねました。

実は、うさぎの「う」と「さぎ」はどちらも鳥を表しています。
No. 1 wombat
  • Counting of Rabbit
  • Counting of Rabbits
  • Since there are also some strange one, even Japanese sometimes mistake their use.
  • Since there are also some strange ones, even Japanese sometimes mistake their use.
  • For example, the counting of rabbit.
  • For example, the counting of rabbits.
  • In the former Buddhism in Japan, it was forbidden to eat quadrupedal animals.
  • In the former Buddhism of in Japan, it was forbidden to eat four-legged quadrupedal animals.
  • However, Japanese wanted to eat rabbits, and the rabbits hippety-hop, so they considered the rabbits as birds.
  • However, Japanese wanted to eat rabbits, and as the rabbits 'hippety-hop', so they considered them rabbits as birds.
  • It is definitely quiddity, haha.
  • It is definitely quiddity, haha.Sorry, what do you mean by 'quiddity'?
  • Actually, both "う(cormorant)" and "さぎ(heron)" of "うさぎ(rabbit)" means birds.
  • Actually, both "う(cormorant)" and "さぎ(heron)" of "うさぎ(rabbit)" means birds.

I find counters very confusing! I didn't know rabbits are counted as birds; how interesting.

Toru
  • It is definitely quiddity, haha.Sorry, what do you mean by 'quiddity'?
Thank you so much for correcting my post! :)

> Sorry, what do you mean by 'quiddity'?
I wanted to say "屁理屈(へりくつ)," which means something like "quibbling" or "sophism." I think I could use the word "cheat" or "fakery." My dictionary showed various expressions of "屁理屈," but maybe I made a wrong choice. Sorry!

X-ray Spectral Analysis

May 7, 2015 20:35
Today, I patiently did X-ray spectral analysis.

While the tube voltage and the tube current are varied little by little, I observed the changes of the continuous X-ray spectrum.

However, after about 5 hours, I noticed that the data could not be taken well.

Woe is me.

I'll try again tomorrow.
今日、私はひたすらX線のスペクトル解析をしました。

管電圧と管電流を少しずつ変化させながら、連続X線のスペクトルの変化を観察しました。

しかし、5時間くらい経過したところで、データがうまくとれていないことに気が付きました。

悲しいです。

明日また頑張ります。
No. 1 Timmy
  • However, after about 5 hours, I noticed that the data could not be taken well.
  • However, after about 5 hours, I noticed that the data could not be taken (or: obtained) well (or: properly).
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Sunny
  • X-ray Spectral Analysis
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I patiently did X-ray spectral analysis.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • While the tube voltage and the tube current are varied little by little, I observed the changes of the continuous X-ray spectrum.
  • While the current and voltage of the tube varied very little, I observed changes in the continuous X-ray spectrum.
  • However, after about 5 hours, I noticed that the data could not be taken well.
  • However, after about 5 hours, I noticed that the data could not be taken well.

    Alternatively: However, after about 5 hours, I realized that the data didn't come out well.

  • Woe is me.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'll try again tomorrow.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Oh no.. :( Good luck tomorrow!!

Toru
Thank you so much for your corrections and comment!
I'm conducting the experiment just now. :)

English proofreading

May 6, 2015 20:43
Today is the last day of Japanese long-term holidays, but I was writing my graduation thesis in English as well as yesterday.

Since there are so many technical terms in the thesis, I'm concerned about whether my sentences make sense.

Therefore, when I finish writing the thesis, I will ask native experts to correct.

It costs 12 yen per one word, so one page that was written about 500 words cost about 6,000 yen.

It seems my doctoral thesis be more than 100 pages (because my master's thesis was about 100 pages), when I ask to correct all the pages, it will cost more than 600,000 yen.

I don't know whether this price is expensive or not, but maybe I should invest such money for writing a good doctoral thesis.
今日は長期連休の最終日ですが、私は昨日と同様に英語で卒業論文を書いていました。

専門用語が多いので、意味が通じるのかとても心配です。

そこで、私は論文が書けたら、ネイティブの専門家に校正の依頼しようと考えています。

1単語につき12円程かかるので、約500単語書かれた1ページには約6000円かかります。

博士論文は100ページを超えると思われるので(修士論文が100ページ程だったため)、全ページ校正してもらうと約60万円以上かかります。

安いのか高いのかいまいちよくわかりませんが、良い英語の博士論文を書くためには、これくらいの投資は必要なのかもしれません。
No. 1 Minimo
  • Today is the last day of Japanese long-term holidays, but I was writing my graduation thesis in English as well as yesterday.
  • Today was the last day of Japanese long-term holidays, but I was writing my graduation thesis in English as well as yesterday.

    The word 'is' changes to 'was', as it's past tense ^ ^

  • Therefore, when I finish writing the thesis, I will ask native experts to correct.
  • Therefore, when I finish writing the thesis, I will ask native experts to correct it.
  • It costs 12 yen per one word, so one page that was written about 500 words cost about 6,000 yen.
  • It costs 12 yen per one word, so a one page that was written about 500 words costs about 6,000 yen.
  • I don't know whether this price is expensive or not, but maybe I should invest such money for writing a good doctoral thesis.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Minimo
That's fine~! I hope it helped a bit :)



No. 2 Eddie
  • English proofreading
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is the last day of Japanese long-term holidays, but I was writing my graduation thesis in English as well as yesterday.
  • Today was the last day of Japanese long-term holidays, but I was writing my graduation thesis in English today as well as yesterday.
  • Since there are so many technical terms in the thesis, I'm concerned about whether my sentences make sense.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, when I finish writing the thesis, I will ask native experts to correct.
  • Therefore, when I finish writing the thesis, I will ask native speakers to correct it.
  • It costs 12 yen per one word, so one page that was written about 500 words cost about 6,000 yen.
  • It costs 12 yen per one word, so one page that has about 500 words costs about 6,000 yen.
  • It seems my doctoral thesis be more than 100 pages (because my master's thesis was about 100 pages), when I ask to correct all the pages, it will cost more than 600,000 yen.
  • It seems my doctoral thesis be more than 100 pages (because my master's thesis was about 100 pages), when I ask to correct all the pages, it will cost more than 600,000 yen.

Are the pages all text or is there also graphs and tables to take up space?

Toru
  • Therefore, when I finish writing the thesis, I will ask native speakers to correct it.
Thank you so much for correcting my post!
> I will ask native speakers to correct it.
Actually, in this sentence, I wanted to say something like "I will ask native speakers who are also technology professionals (experts) to correct it."

> Are the pages all text or is there also graphs and tables to take up space?
Ah, I forgot it. The pages include graphs, tables and equations, and they will occupy around 30 %, so the cost will be 30 % OFF!

Doctoral Thesis

May 5, 2015 21:44
Today, I started writing my doctoral thesis in English.

Since it's so difficult for me, I could only write a few pages though I spent almost all day.

I'd like to finish this work in the near future by continuing patiently.
今日は、英語で博士論文を書き始めました。

とても難しく、一日かけても数ページしか進みませんでした。

根気よく書き続けて、近いうちに完成させたいです。
No. 1 Timmy
  • Since it's so difficult for me, I could only write a few pages though I spent almost all day.
  • Since it's so difficult for me, I could only write a few pages though I spent almost all day. (or: spent all day writing only a few pages)

You can do it!

Toru
Thank you so much for correcting me!
I'll do my best! :)
Timmy
You are welcome!

Engineering and Medical Science

May 4, 2015 22:37
Today, I had a meeting with a director of a dental office about our studies.

Although he is a dentist, he had wealth of knowledge about engineering and medical science, so we could engage in an interesting conversation.

The main purpose of this meeting was to talk about CT, but we had an animated conversation about fusions of endoscopic operation and leading-edge engineering.

Currently in Japan, since there is little cooperation between engineering and medical science, new technologies such as medical devices can not be developed very much.

When I got a post of a university, I'd like to develop new equipment by providing my techniques that were developed through my college life to medical field.
今日は、歯科医院の院長先生と、研究についての打ち合わせをしました。

彼は歯科医にも関わらず、工学と医学の知識が豊富なため、とても興味深い話をすることができました。

メインの目的はCTについての対談でしたが、内視鏡手術と最先端の工学技術の融合についての話が盛り上がりました。

現在の日本は、医学と工学の連携が弱く、医療装置などの新しい技術があまり発展していません。

私が正式に大学のポストに就いたら、医療分野に私が大学で培った工学の技術を提供することで、より優れた装置などの開発を行いたいです。
No. 1 Timmy
  • When I got a post of a university, I'd like to develop new equipment by providing my techniques that were developed through my college life to medical field.
  • When I get a post at the University, I'd like to develop new equipment by providing my techniques that were developed through my college life to medical field.

Almost perfect!

Toru
Thank you so much for correcting me!
I'm glad about your word. :)
Timmy
You are welcome!

Common Cold

May 3, 2015 21:20
Today, I have had a pain in my head and throat, and felt awful almost all day.

I think I probably caught a cold.

I'd like to recover from the cold by getting enough sleep.
今日は一日中、頭が痛く、喉の調子も変で、気分が悪かったです。

恐らく風邪を引いたのだと思います。

沢山寝て、早く治したいです。
No. 1 thethinker83
  • Today, I have had a pain in my head and throat, and felt awful almost all day.
  • Today, I have had a pain in my head and throat, and felt awful almost all day.

    I deleted "a" since there is pain in more than one place (head and throat).

  • I think I probably caught a cold.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'd like to recover from the cold by getting enough sleep.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Take care!

Toru
Thank you so much for your correction and kind comment! :D
No. 2 Timmy

May your recovery be a quick and zippy one!

Toru
Thank you for your comment!
I have completely recovered. :D
Timmy
Good for you!
No. 3 Eddie
  • Today, I have had a pain in my head and throat, and felt awful almost all day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think I probably caught a cold.
  • I think I probably caught a cold.

    It's ok, but a bit redundant. Have only "think" or "probably" in the sentence

  • I'd like to recover from the cold by getting enough sleep.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

お大事に

Toru
Thank you very much for correcting me!
もう元気になりました。(^^)
No. 4 Sunny
  • Today, I have had a pain in my head and throat, and felt awful almost all day.
  • Today, I have had this pain in my head and throat, and I've felt awful almost all day.
  • I think I probably caught a cold.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'd like to recover from the cold by getting enough sleep.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Get well soon!!

Toru
Thank you so much for correcting me!
I'm well now. :D

Hike Uphill

May 2, 2015 23:04
Today, graduates of my laboratory and I went hiking to a nearby mountain that the altitude is about 2000 m.

Since it was very sunny and the air was clear, I felt good, but I got suntanned.

Also, I tried using iPhone's panoramic shooting function first time ever, and took some pictures.

http://kano.arkoak.com/daily/kurumayama1.jpg
http://kano.arkoak.com/daily/kurumayama2.jpg

Actually, we went to near the top of the mountain by car, but I'd like to climb there by bicycle next time.
今日は研究室の卒業生と一緒に、標高2000m程の近くの山までハイキングに行きました。

よく晴れて、空気が澄んでいたので、とても気持ちよかったですが、結構日焼けしてしまいました。

そして、iPhoneのパノラマ撮影機能を初めて試してみました。

http://kano.arkoak.com/daily/kurumayama1.jpg
http://kano.arkoak.com/daily/kurumayama2.jpg

今日は車で山の上の方まで登りましたが、今度は自転車で登ろうと思っています。
No. 1 Timmy
  • Today, graduates of my laboratory and I went hiking to a nearby mountain that the altitude is about 2000 m.
  • Today, graduates of my laboratory and I (or: me and my graduates) went hiking to a nearby mountain that has the altitude of about 2000 m.
  • Since it was very sunny and the air was clear, I felt good, but I got suntanned.
  • Since it was very sunny and the air was clear, I felt good, but I got sunburned.
  • Actually, we went to near the top of the mountain by car, but I'd like to climb there by bicycle next time.
  • Actually, we went to near the top of the mountain by car, but I'd like to ride there by bicycle next time.

Great photos. Iphone's camera is one of the best no doubt.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Yes, I also think the performance of iPhone 6's camera is good, except the convex design.
Timmy
You are welcome!
No. 2 thethinker83
  • Also, I tried using iPhone's panoramic shooting function first time ever, and took some pictures.
  • Also, I tried using iPhone's panoramic shooting function for the first time ever, and took some pictures.
  • Actually, we went to near the top of the mountain by car, but I'd like to climb there by bicycle next time.
  • Actually, we went to near the top of the mountain by car, but I'd like to climb there by bicycle next time.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
thethinker83
You're welcome!

Paper Submission

May 1, 2015 23:01
Finally, I submitted a research paper today.

I felt some relief, but I should write a next paper starting tomorrow.

Tonight, graduates of our laboratory came to my university, and now we are holding a drinking party.

Therefore, when I finish writing this diary, I will go back to the party.
今日はついに、論文の投稿が完了しました。

少し安心しましたが、すぐに明日から次の論文を書かないといけません。

今夜は、研究室の卒業生たちが遊びに来て飲み会を行っています。

そのため、この日記を書いたら、再び飲み会に戻ります。
No. 1 G
  • Paper Submission
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Finally, I submitted a research paper today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I felt some relief, but I should write a next paper starting tomorrow.
  • I felt some relief, but I should write a next paper starting tomorrow. starting tomorrow I have to write another paper.
  • Tonight, graduates of our laboratory came to my university, and now we are holding a drinking party.
  • Tonight, graduates of our laboratory came to my university, and now we are holding a drinking party.

    Saying your holding a party sounds like you are the one in charge. Saying that you are having a party sounds like you are a part of it as well.

  • Therefore, when I finish writing this diary, I will go back to the party.
  • Therefore, when I finish writing this diary, I will go back to the party.

    Therefore sounds pretty formal but is fine to use. I would recommend saying "So, when i finish..."

I actually just turned in a paper today as well, and I also have another one to work on tomorrow : /. Good luck with yours!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
Oh, what a coincidence! Let's both try our best. :)
No. 2 Eddie
  • Finally, I submitted a research paper today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I felt some relief, but I should write a next paper starting tomorrow.
  • I felt some relief, but I should write the next paper starting tomorrow.
  • Tonight, graduates of our laboratory came to my university, and now we are holding a drinking party.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, when I finish writing this diary, I will go back to the party.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

congratulations!

Toru
Thank you very much for your correction and comment! :D
No. 3 Sunny
  • Finally, I submitted a research paper today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I felt some relief, but I should write a next paper starting tomorrow.
  • I felt a little relieved, but I should start writing the next paper tomorrow.

    The other corrections are great, but here's a shorter alternative if you want.

  • Tonight, graduates of our laboratory came to my university, and now we are holding a drinking party.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Congrats! ^^ What was your paper on?

Toru
Thank you so much for correcting me!
My paper was about a new reconstruction algorithm for X-ray CT, and I submitted it to a Japanese academic journal. Someday, I want to be able to write English well and submit a paper to academic journals of English.
Sunny
How cool! I hope you are able to submit an paper to an English journal, too. Then I can try to read your paper. :D
Learning scientific terminology in a different language must be very difficult. It takes a lot of time for even native speakers to be able to understand papers. Once out of curiosity, I looked up "腫瘍抑制遺伝子" to see what Japanese academic language is like. It was really scary, haha.

The last day that I can go my university by my car.

Apr 30, 2015 22:16
The last day that I can go my university by my car.

Unfortunately, I forgot to apply for permission to enter my university by my car this year.

Therefore, it will be impossible to go my university by my car from tomorrow.

It is sad, however, it might be good for my health.
大学に車で来ることができる最後の日

情けないことに、私は今年、自動車の入構許可申請をするのを忘れてしまいました。

そのため、明日から大学に車で来ることができません。

悲しいですが、私の健康には良いことかもしれません。
No. 1 gurujeet
  • The last day that I can go my university by my car.
  • Today is the last day that I can go to my university by car.
  • Unfortunately, I forgot to apply for permission to enter my university by my car this year.
  • Unfortunately, I forgot to apply for permission to enter by car this year.
  • Therefore, it will be impossible to go my university by my car from tomorrow.
  • Therefore, it will be impossible to go by car starting tomorrow.
  • It is sad, however, it might be good for my health.
  • It is sad. However, it might be good for my health.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

Natto

Apr 29, 2015 21:57
Today, I ate natto.
今日は納豆を食べました。

Since I really like natto, I eat it almost everyday.
私は納豆が大好きで、毎日のように食べています。

Some people might not like the smell, but natto, which includes rich nutrients such as calcium and vitamins, has great benefits for our health.
匂いが苦手な方もいるかもしれませんが、納豆はカルシウムやビタミンなど体に必要な栄養素が豊富に含まれている、とても健康に良い食品です。

Biotin contained in natto makes healthy hair and skin, and removes fatigue of our body.
納豆に含まれるビオチンは、健康な髪や皮膚を作り、体の疲れを取り除きます。

Nattokinase contained in natto dissolves blood clots, and improves blood flow.
納豆に含まれるナットウキナーゼは、血栓を溶かし、血液をサラサラにします。

Polyamine contained in natto improves metabolism, and helps prevent aging.
納豆に含まれるポリアミンは、新陳代謝や老化防止に効果があります。

Natto lecithin included in natto has a detox effect.
納豆に含まれる納豆レシチンは、デトックス効果があります。

Isoflavone included in natto regulates a balance of female hormone, and makes bone stronger.
納豆に含まれるイソフラボンは、女性ホルモンのバランスを整えたり、骨を丈夫にする効果があります。

Calcium included in natto makes bone thick, and keeps our health.
納豆に含まれるカルシウムは、骨を太く、健康に保ちます。

Protein included in natto supples muscles of a heart and blood vessels, and helps absorption of calcium.
納豆に含まれるタンパク質は、心臓や血管の筋肉をしなやかにしたり、カルシウムの吸収を助ける効果があります。

However, since natto includes also purines, eating too much natto could become a cause of gout.
しかし、プリン体も含まれているので、あまり食べ過ぎると痛風の原因になります。

Also, when you stirred natto about 300 times, the amount of the natto's amino acid increases about 2.5 times, and the natto's ingredient increases about 4 times.
また、納豆は300回かき混ぜると、アミノ酸の量が2.5倍に、甘み成分の量が約4倍になります。

Let's stir natto well and enjoy eating natto.
よくかき混ぜて、みんなで納豆を食べましょう。
No. 1 adityaj28
  • Today, I ate natto.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since I really like natto, I eat it almost everyday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some people might not like the smell, but natto, which includes rich nutrients such as calcium and vitamins, has great benefits for our health.
  • Some people might not like the smell, but natto, which includes rich nutrients such as calcium and vitamins, has great benefits for our health.

    You could re-write the sentences as:
    Some people might not like the smell, but natto, which includes rich nutrients such as calcium and vitamins, holds great benefits for our health.
    (just a difference of a word, really).

  • Biotin contained in natto makes healthy hair and skin, and removes fatigue of our body.
  • Biotin contained in natto makes healthy hair and skin, and removes fatigue of from our body.
  • Polyamine contained in natto improves metabolism, and helps prevent aging.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Natto lecithin included in natto has a detox effect.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Isoflavone included in natto regulates a balance of female hormone, and makes bone stronger.
  • Isoflavone included in natto regulates a balance of female hormone, and makes bones stronger.
  • Protein included in natto supples muscles of a heart and blood vessels, and helps absorption of calcium.
  • Protein included in natto supples muscles of a heart and blood vessels makes our heart muscles and blood vessels more supple, and helps absorption of calcium.
  • However, since natto includes also purines, eating too much natto could become a cause of gout.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, when you stirred natto about 300 times, the amount of the natto's amino acid increases about 2.5 times, and the natto's ingredient increases about 4 times.
  • Also, when you stirred natto about 300 times, the amount of the natto's amino acid in it increases about 2.5 times, and the natto's ingredient increases about 4 times.
  • Let's stir natto well and enjoy eating natto.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Now, I would be looking forward to the process of making natto.
What is it made of anyway?

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Natto is produced by fermenting soybeans with bacillus subtilis natto.
adityaj28
Oh.... so that's how it is!!
Thanks!!! :)

"Itadakimasu" and "Gochisousama"

Apr 28, 2015 19:09
Almost Japanese people say "itadakimasu" before eating , and say "gochisousama" after eating with their hands close together.

"Itadakimasu" means that you will receive lives of animals or plants, and this phrase represents gratitude for great nature.

"Gochisousama" represents gratitude for people who prepared meals.

When these phrase are translated into English, "itadakimasu" will be "let's eat," and "gochisousama" will be "I'm full/satisfied," though, there are some differences between their nuances.

I think it is hard to translate greeting phrases or idiomatic expressions well.
「いただきます」と「ごちそうさま(でした)」

ほとんどの日本人は、食事を食べる前に「いただきます」と、食事を食べ終わったあとに「ごちそうさま」と、手を合わせて言います。

「いただきます」は、動物や植物の命を頂くという意味であり、偉大な自然に対する感謝の気持ちを表しています。

「ごちそうさま」は、料理をもてなしてくれた人に対する感謝の気持ちを表す言葉です。

これらの表現が英語に訳されるとき、「いただきます」は "lets's eat" に、「ごちそうさま」は "I'm full/satisfied" になりますが、ニュアンスは少し異なります。

挨拶や慣用的な表現をうまく翻訳するのは難しそうです。
No. 1 Vermilion
  • "Itadakimasu" and "Gochisousama"
  • "Itadakimasu" and "Gochisosama"
  • Almost Japanese people say "itadakimasu" before eating , and say "gochisousama" after eating with their hands close together.
  • Most Japanese people put their hands together and say "itadakimasu" before eating and "gochisosama" after eating.
  • "Gochisousama" represents gratitude for people who prepared meals.
  • "Gochisosama" represents gratitude for people who prepared meals.
  • When these phrase are translated into English, "itadakimasu" will be "let's eat," and "gochisousama" will be "I'm full/satisfied," though, there are some differences between their nuances.
  • When these phrases are translated into English, "itadakimasu" will be "let's eat," and "gochisosama" will be "I'm full/satisfied," however, there are some differences between their nuances.

Actually, I don't think we can translate these words into exactly the same meaning in other languages because they're our own cultural expressions.

It sounds like we want to try to translate a banana into Japanese.

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
I think you are right.

私はVermilionさんのコメントを見て、ヘブライ語の「アーメン」と、アラビア語の「インシャアッラー(インシュアラー)」という言葉を思い出しました。文化的(特に宗教的)表現は下手に翻訳はせずそのまま使い、必要に応じて注釈などをつけるのが良いかもしれませんね。
Vermilion
You're welcome!

日本の弁当文化が外国で受け入れられるようになりました。弁当を英語に訳すと、a boxed lunch となってしまうのですが、こう訳してしまうと、アメリカでは、たぶん紙箱に入った市販のものを連想されると思います。
ですので、日本の弁当は、アメリカの新聞で、Bento と紹介されていました。

余談ですが、ずいぶん前に、アメリカの方に、ノートの下にしく下敷きをなんというのか聞いたら、それは使わないから、特定の言葉はないと言われました。


Toru
Interesting! Thank you for letting me know. :)
Bento がそのままなこと、下敷きに相当する言葉が無いこと、知りませんでした。あまり気にしてきませんでしたが、私達もきっと、様々な国の文化に由来する様々な国の言葉を使っているのですね。そして少しネットで調べてみたのですが、英語になった日本語を知ると、なんだか少し嬉しい気持ちになりますね(except karoshi, hikikomori, etc.)。
Vermilion
調べてみると面白いですよね。tsunami, hibachi, kamikaze, などもありますね。
私は、ginkgo が面白いと思ったことがあります。
銀杏のことなんですが、日本語が元の英語です。私たぶん、英語に変えるときに訳した人が、そう読んだのだと思うのです。

日本語のアレルギー、アイロンなどと同じだと思います。

それから、hibachi は、今の日本の子供たちはそんな言葉を知らないかもしれないのに、アメリカの人たちは、使っているのは面白いですよね。ちょっと違う意味で使われているようですが。(笑)
Toru
一瞬、銀行かと思いました(笑)面白いですね。
色々と面白い事例を紹介してくれてありがとうございます!
I learned something new. :D
Vermilion
こちらこそ。Thank you so much for the nice talk. Good night!

Hill Climbing

Apr 27, 2015 19:23
Today, I woke up at 5:00 a.m., and I climbed a hill riding my road bike.

I patiently climbed 30 km, and took a little rest when I arrived to the top of the mountain, and descended 30 km.

Although roads that lead to the top were concreted, it was really hard to climb because the roads had some steep slopes.

However, there was not a single cloud in the blue sky, so I felt so good.
今日は朝5時に置きて、ロードバイクで山を登りに行きました。

ひたすら30km坂を登って、山頂についたら一休みし、ひたすら30km下りました。

コンクリートで舗装された道でしたが、急勾配もあったため、なかなか大変でした。

しかし、今日は雲ひとつ無い快晴で、とても気持ちよかったです。

No. 1 Jess
  • Today, I woke up at 5:00 a.m., and I climbed a hill riding my road bike.
  • Today I woke up at 5:00 a.m. and climbed a hill on my road bike.
  • I patiently climbed 30 km, and took a little rest when I arrived to the top of the mountain, and descended 30 km.
  • I patiently climbed 30 km and took a little rest when I arrived to the top of the mountain, then I descended 30 km.
  • Although roads that lead to the top were concreted, it was really hard to climb because the roads had some steep slopes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, there was not a single cloud in the blue sky, so I felt so good.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Fab!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Sunny
  • I patiently climbed 30 km, and took a little rest when I arrived to the top of the mountain, and descended 30 km.
  • I patiently climbed 30 km, took a little rest when I arrived at the top of the mountain, and then descended 30 km.
  • Although roads that lead to the top were concreted, it was really hard to climb because the roads had some steep slopes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, there was not a single cloud in the blue sky, so I felt so good.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very well written! And what a nice adventure. I'd love to do that sometime, but waking up at 5 am definitely takes a lot of motivation, haha... :')

Toru
Thank you so much for correcting me! I'm glad about your words. :)
Haha, it sounds difficult to wake up early in the morning indeed, but I think it is really good for cyclist because there are almost no cars on the roads.
No. 3 Eddie
  • Hill Climbing
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although roads that lead to the top were concreted, it was really hard to climb because the roads had some steep slopes.
  • Although roads that lead to the top were paved, it was really hard to climb because the roads had some steep slopes.
  • However, there was not a single cloud in the blue sky, so I felt so good.
  • However, there was not a single cloud in the blue sky, so I felt so good.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 4 Eddie

自転車をこぐことはいいですね。私が住んでいる場所は丘もあります。

Toru
Thank you for your comment!
丘があるのは素敵ですよね!
私は自転車に乗るのが好きですが、特に丘を登るのが好きです。
頂上まで登り切ったときは、達成感があって、とても気分が良いです。:)


Understand versus Understood

Apr 26, 2015 17:50
I sometimes use the phrase "I understood" in the meaning of "わかりました (I understand)," but apparently, these nuances were completely different.

In a Japanese article, it was written that when he said "I understood" to an American boss, the boss replied "don't say excuses, you should say just『I understand』."

Japanese people often say "わかりました(I understand)."

And this Japanese sentence is past tense, so we sometimes think that "I understood" is more natural than "I understand."

However, in English, if we say "I understood," this could imply something like "(thank you, but) I (already) understood."

I already said "I understood" several times in lang-8, I'm sorry.

Also, saying just "understood" seems OK, because it will be considered as passive voice.

I remember that a military man in an American dramas said "understood."
私は時々、「わかりました」の意味で、"I understood" を使っていましたが、どうやら日本語と英語でニュアンスが異なるようです。

ある日本人の記事で、 アメリカ人の上司に "I understood" と言ったら、「言い訳をするな、"I understand" と言え」のように返されたとありました。

日本人はよく「わかりました」と言います。

そしてこれは過去形なので、"I understand" よりも "I understood" のほうが自然だと考えてしまうことがあります。

しかし英語では、"(thank you, but) I (already) understood" (ありがとう、けど私は理解していました) のようなニュアンスになってしまうようです。

私は以前何度か、lang-8 で "I understood" と言ってしまいました。

ごめんなさい。

また、"understood" 単体であれば受身形になるので大丈夫みたいです。

アメリカのドラマで軍隊が "understood" と言っていたのを覚えています。
No. 1 Timmy
  • I already said "I understood" several times in lang-8, I'm sorry.
  • I already used "I understood" several times in my lang-8 entries, I'm sorry.

You can also say something like "Got it" or "I got what you meant"

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I learned new phrases. :)
Timmy
You are welcome!
Glad I could help)

Broadcast Accident by Apple Watch

Apr 25, 2015 21:44
Yesterday, Apple Watch was launched and an Japanese TV show was introducing it.

In order to try voice recognition function, an announcer said 「ここのところ押しますよ、『今どこにいるんですか』」("I will push this point, 『where are you right now?』") while pushing Apple Watch's button.

He wanted to display 「今どこにいるんですか」(where are you right now?) on the Apple Watch, but the watch also caught 「ころ押しますよ」, and the sentence「殺しますよ、今どこにいるんですか」("I will kill you, where are you right now?") was displayed.

This is a horrible sentence.
昨日、アップルウォッチが発売されて、日本のテレビ番組はそれを紹介していました。

アナウンサーは音声認識機能を試すために、アップルウォッチのボタンを押しながら「ここのところ押しますよ、『今どこにいるんですか』」と発言しました。

彼は「今どこにいるんですか?」と表示させようとしましたが、「ころ押しますよ、」まで一緒に認識されてしまい、アップルウォッチには「殺しますよ、今どこにいるんですか」と表示されました。

かなり恐ろしい文章です。
No. 1 jmstrong
  • This is a horrible sentence.
  • This was a horrible sentence.

    wrong tense.

No. 2 jmstrong
  • Broadcast Accident by Apple Watch
  • Broadcasting Accident by Apple Watch
Toru
Thank you for your correction!

"Express" and "Represent"

Apr 24, 2015 22:56
I often confused "express" with "represent."

The reason is that both of these words can be translated using one Japanese word "表す."

Therefore, I searched for the difference between these words today.

According to Cambridge Dictionaries Online, "express" means "to show what you think or how you feel using words or actions," and "represent" means "to be a sign or symbol of something."

I thought something like the following: when we translate "表す" to English, we can use "express" for a nominative of living beings who are thinking something, we can use "represent" for a nominative of other objects.

I created the following sentences as a practice:

Japanese people often express the words "express" and "represent" with one Japanese word.

The picture on the dictionary represents the difference between "express" and "represent."

私はよく "express" と "represent" を間違えます。

その理由は、これらの単語はどちらも日本語で "表す" と訳すことができるからです。

そのため、今日はこの二つの違いについて調べました。

Cambridge Dictionaries Online によると、"express" は "言葉や行動によって、あなたの考えや感情を示すこと" とありました。

また、"represent" は "何かのサインやシンボルを表すこと" とありました。

"表す" を英語に訳すとき、何かを考えている生き物が主語なら "express," 物が主語なら "represent" を使うと良いのかもしれません。

試しに幾つか例文を作ってみました。

日本人はよく、"express" と "represent" を一つの日本語で表す。
Japanese people often express the words "express" and "represent" with one Japanese word.

その辞書に載っている絵は、"express" と "represent" の違いを表している。
The picture on the dictionary represents the difference between "express" and "represent."
No. 1 G
  • I often confused "express" with "represent."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The reason is that both of these words can be translated using one Japanese word "表す."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, I searched for the difference between these words today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to Cambridge Dictionaries Online, "express" means "to show what you think or how you feel using words or actions," and "represent" means "to be a sign or symbol of something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I thought something like the following: when we translate "表す" to English, we can use "express" for a nominative of living beings who are thinking something, we can use "represent" for a nominative of other objects.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I created the following sentences as a practice:
  • I created the following sentences as a practice:
  • Japanese people often express the words "express" and "represent" with one Japanese word.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The picture on the dictionary represents the difference between "express" and "represent."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very well done!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm happy about your words. :)
No. 2 thethinker83
  • I often confused "express" with "represent."
  • I often confused "express" with "represent."

    Based on the native version, this should be present tense.

  • The reason is that both of these words can be translated using one Japanese word "表す."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, I searched for the difference between these words today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to Cambridge Dictionaries Online, "express" means "to show what you think or how you feel using words or actions," and "represent" means "to be a sign or symbol of something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I thought something like the following: when we translate "表す" to English, we can use "express" for a nominative of living beings who are thinking something, we can use "represent" for a nominative of other objects.
  • I thought something like the following: when we translate "表す" to English, we can use "express" for a nominative of if the subjects are living beings who are thinking something, and we can use "represent" for if the subjects are a nominative of other objects.

    It's not that the sentence was incorrect; this is just how I would write it. When I see "nominative", I think of "nominative case" 「主格」. On the other hand, I would translate 「主語」 to "subject".

  • Japanese people often express the words "express" and "represent" with one Japanese word.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The picture on the dictionary represents the difference between "express" and "represent."
  • The picture on in the dictionary represents the difference between "express" and "represent."

I think this is a good "rule of thumb" for translating 「表す」. Great job!

Toru
Thank you very much for your helpful corrections and comments!
I could also learn the new phrase "rule of thumb," thank you. :D

Bathynomus Doederleini

Apr 23, 2015 21:13
Today, I was asked to take CT scan of a bathynomus doederleini from a teacher.

The teacher is studying at woodlice and bathynomus doederleini, and he wanted to observe the inner of them.

I could obtain the 3D outer shape of the bathynomus doederleini by CT imaging, however, the inner structure was not clear.

Bathynomus doederleini and bathynomus giganteus are sorts of benthic feeder, and since they eat carcasses such as a dead fish, they are described as cleaners in the sea.

They have resistance to starvation, for example, a bathynomus giganteus in a Japanese aquarium had lived more than five years without any foods.

(Somehow, the bathynomus giganteus didn't try to eat something.)

He died during the sixth year, but the cause of death is sickness.

It remains a mystery that the reason why they can live without foods.
オオグソクムシ

今日、ある先生から頼まれて、オオグソクムシのCT撮影をしました。

その先生はダンゴムシやグソクムシの研究をしていて、今回はオオグソクムシの内部を観察してみたいとのことでした。

CTによって外形形状だけは綺麗な3Dモデルが得られましたが、内部の臓器などはうまく得られませんでした。

オオグソクムシやダイオウグソクムシは深海生物で、魚の死骸などを食べることから、海の掃除屋とも呼ばれています。

彼らは飢餓に強く、日本の水族館にいたダイオウグソクムシは、なんと5年以上も何も食べずに生きていました(そのグソクムシは、餌を与えても食べようとしないのです)。

6年目に死んでしまいましたが、死因は病気だとされています。

彼らが何故何も食べずに生きていけるのか、まだ謎のままです。
No. 1 JMStewy
  • Today, I was asked to take CT scan of a bathynomus doederleini from a teacher.
  • Today, I was asked to take CT scan of a bathynomus doederleini by a teacher.
  • The teacher is studying at woodlice and bathynomus doederleini, and he wanted to observe the inner of them.
  • The teacher is studying at woodlice and bathynomus doederleini, and he wanted to observe the insides of them.
  • I could obtain the 3D outer shape of the bathynomus doederleini by CT imaging, however, the inner structure was not clear.
  • I could obtain the 3D outer shape of the bathynomus doederleini by CT imaging, but the inner structure was not clear.
  • Bathynomus doederleini and bathynomus giganteus are sorts of benthic feeder, and since they eat carcasses such as a dead fish, they are described as cleaners in the sea.
  • Bathynomus doederleini and bathynomus giganteus are sorts of benthic feeders, and since they eat carcasses such as a dead fish, they are described as cleaners of the sea.
  • They have resistance to starvation, for example, a bathynomus giganteus in a Japanese aquarium had lived more than five years without any foods.
  • They have resistance to starvation. For example, a bathynomus giganteus in a Japanese aquarium had lived more than five years without any food.
  • (Somehow, the bathynomus giganteus didn't try to eat something.)
  • (Somehow, the bathynomus giganteus didn't try to eat anything.)
  • He died during the sixth year, but the cause of death is sickness.
  • He died during the sixth year, but the cause of death was sickness.
  • It remains a mystery that the reason why they can live without foods.
  • It remains a mystery how they can live without food.
Toru
Thank you very much for correcting me!
I didn't know that the word "food" is an uncountable noun in most cases.
Sunny
Most of the time "food" is uncountable, but sometimes you may see sentences like "I ate a lot of different foods when I visited Greece," which you can think of as "types of food" in shorthand.
Toru
Thank you so much for your informative comment, Sunny! (^-^)
I thought I can use "fishes," "fruits," or "peoples." (but maybe I can't use "informations," "pollutions," or "sheeps" because these words are warned by spell checker.)
Sunny
I think for some select uncountable words, you can use a plural form when you want to say "many different types of _____", usually for things we know to be diverse (like people, fruits, etc.) Since it's uncommon to think of pollution or sheep as diverse, they are fully uncountable. That's how I've reasoned it out, at least. :x
Toru
Thank you for your helpful comment.
I understand! :D

Today, I worked hard all day.

Apr 22, 2015 23:14
Today, I worked hard all day.

It's after eleven p.m., but I'm going to eat dinner.

It is said that if you eat something late at night, you will get fat.

In fact, there are several scientific reasons.

However, since I'm tired, I'd like to write about the reasons on a different day.

Although I may gain weight, I'm starving, so I will eat something from now.
今日は、仕事を頑張りました。

夜11時を過ぎましたが、これから晩御飯を食べます。

夜遅くにご飯を食べると太ると言われています。

実は、科学的な理由が幾つもあります。

けれど今日は疲れたので、また今度書きたいと思います。

太るかもしれませんが、お腹がペコペコなのでご飯を食べます。
No. 1 Timmy
  • It's after eleven p.m., but I'm going to eat dinner.
  • It's after (or: it's already past) eleven p.m. , but I'm going to eat dinner.
  • However, since I'm tired, I'd like to write about the reasons on a different day.
  • However, since I'm tired, I'd like to write about the (or: this) reasons on a different day (or: some other day).

Enjoy your meal!

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
I enjoyed. :)
Timmy
You are welcome!
No. 2 thethinker83
  • Although I may gain weight, I'm starving, so I will eat something from now.
  • Although I may gain weight, I'm starving, so I will eat something from now.

おやすみ!

Toru
Thank you very much for your collection and comment!
I enjoyed a good sleep.
No. 3 Sunny
  • Today, I worked hard all day.
  • I worked hard all day today.

    A little more natural.

  • It is said that if you eat something late at night, you will get fat.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, there are several scientific reasons.
  • In fact, there are several scientific reasons for this.
  • However, since I'm tired, I'd like to write about the reasons on a different day.
  • However, since I'm tired, I'd like to write about the reasons some other day.
Toru
Thank you very much for correcting me! :D

Ach so

Apr 21, 2015 22:31
Today, I learned the German phrase "ach so."

Interestingly, this phrase is pronounced "あっそう," and means "あっそう" in Japanese.

Therefore, it was really easy for me to remember.

However, if we say "あっそう" in Japanese, this will give a bit rude impression.

On the other hand, this German phrase "ach so" is a very polite expression, so I think the Japanese phrase "あぁそうですね" is more appropriate than "あっそう."

Fine differences between nuances are scary to me.
今日、私はドイツ語のフレーズ「ach so」を学びました。

このフレーズは「あっそう」と読みますが、面白いことに日本語の「あっそう」と同じ意味です。

そのため、このフレーズは本当に覚えやすかったです。

しかし、日本語で「あっそう」と言うと、少し冷たい印象を与えます。

それに対してドイツ語の「ach so」は丁寧な表現なようなので、「あぁそうですね。」という日本語のほうが適しているかもしれません。

細かいニュアンスの違いは怖いです。
No. 1 Timmy
  • However, if we say "あっそう" in Japanese, this will give a bit rude impression.
  • However, if we say "あっそう" in Japanese, this will give a bit rude impression. (or: this could sound a bit rude)

Interesting. I studied German in the university for a couple of years and, to tell you the truth, it wasn't any fun )) Definitely not as fun as learning Japanese )

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
I think you're a wonderful person, because there are vastly differences among English and Russian and Japanese.
Timmy
>Thank you so much always for correcting my post!

You are welcome!

>I think you're a wonderful person because there are vastly differences among English and Russian and Japanese.

Ha-ha-ha Thank you! You made me blush (^____^)
You're also doing a great job writing interesting posts every given day , I envy your commitment. Keep it up!

Toru
Thank you for your comment!
Hehe, I'm flattered, thank you. :)
Someday, I want to be able to use several languages well like you. :D

The meaning of "適当(てきとう : tekitou)"

Apr 20, 2015 20:21
Japanese people often use the word "適当(tekitou)."

However, this word has very confusing two different meanings.

That is, "appropriate(proper)," and "irresponsible(dishonest)."

Despite the completely different meanings, we represent it in one word.

The meaning will be determined by the atmosphere of the field, however, I think we use the word as the meaning of "irresponsible" in many cases.

If you want to represent the meaning of "appropriate" safely, using the word "適切(tekisetsu)" is better.
「適当」の意味

日本人はよく「適当」という言葉を使います。

しかしこの言葉は、とても紛らわしい2つの意味を持ちます。

すなわち、「ぴったり当てはまる」「いい加減」です。

全く違う意味なのに、一つの単語で表すのです。

意味は、その場の雰囲気などで決まりますが、「いい加減」の意味でつかわれることが多いように感じます。

「ぴったり当てはまる」の意味を確実に表したい場合は、「適切」という言葉を使ったほうが良いかもしれません。
No. 1 thethinker83
  • Japanese people often use the word "適当(tekitou)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, this word has very confusing two different meanings.
  • However, this word has two different and very confusing two different meanings.

    1) When talking about a certain number of things, the number should go before any other adjectives.
    2) I put "different" before "confusing" because I think the latter is what ought to be emphasized.

  • That is, "appropriate(proper)," and "irresponsible(dishonest)."
  • That is Those are, "appropriate(proper)," and "irresponsible(dishonest)."
  • Despite the completely different meanings, we represent it in one word.
  • Despite the completely different meanings, we represent it in express them with one word.
  • The meaning will be determined by the atmosphere of the field, however, I think we use the word as the meaning of "irresponsible" in many cases.
  • The meaning will be determined by the atmosphere of the field, however, I think we use the word as the meaning of to mean "irresponsible" in many cases.

    "atmosphere of the field" is a good literal translation, but I think "mood", "situation", or "context" is more appropriate when talking/writing about sentences.

  • If you want to represent the meaning of "appropriate" safely, using the word "適切(tekisetsu)" is better.
  • If you want to represent express the meaning of "appropriate" safely, using the word "適切(tekisetsu)" is better.

This is a nice tip. I'm saving it for future reference. :)

Toru
  • The meaning will be determined by the atmosphere of the field, however, I think we use the word as the meaning of to mean "irresponsible" in many cases.

    "atmosphere of the field" is a good literal translation, but I think "mood", "situation", or "context" is more appropriate when talking/writing about sentences.

Thank you so much for your helpful corrections!
Ah, I had forgotten that we sometimes used the word "ムード(mood)" in Japanese. I also think this word is more appropriate. :)
thethinker83
You're welcome. I'm always glad to help.
No. 2 Timmy
  • The meaning will be determined by the atmosphere of the field, however, I think we use the word as the meaning of "irresponsible" in many cases.
  • The meaning will be determined by the atmosphere of the field (or: by context), however, I think we use the (or: this) word as the meaning of "irresponsible" in many cases.

Interesting, I'll remember that.

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!

It's all Greek to me.

Apr 19, 2015 22:29
Today, I'd like to introduce an unique Japanese phrase.

It's "ちんぷんかんぷん," which means like "it's all Greek to me."

The phrase sounds strange and lovely.

If you face a situation that you can't understand about Japanese, it may be better to say "ちんぷんかんぷんです."

However, since the phrase sometimes sounds ironic in some situations, please be careful.
ちんぷんかんぷん

今日は、日本語の独特なフレーズを紹介しようと思います。

それは、「全くわからない」を意味する「ちんぷんかんぷん」です。

とても不思議で、かわいらしい響きを持つフレーズです。

もし日本語で全く理解できないことがあったら、「ちんぷんかんぷんです。」と言うといいかもしれません。

しかし、状況によっては皮肉に聞こえる恐れがあるので、気をつけて下さい。
No. 1 Timmy
  • The phrase sounds strange and lovely.
  • The (or: this) phrase sounds (both) strange and lovely (at the same time).
  • However, since the phrase sometimes sounds ironic in some situations, please be careful.
  • However, since the phrase sometimes sounds ironic in some situations, please be careful (when using this phrase).

Interesting!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome!
No. 2 davidjeters
  • It's all Greek to me.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to introduce an unique Japanese phrase.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It's "ちんぷんかんぷん," which means like "it's all Greek to me."
  • It's "ちんぷんかんぷん," which means like "it's all Greek to me."
  • The phrase sounds strange and lovely.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you face a situation that you can't understand about Japanese, it may be better to say "ちんぷんかんぷんです."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, since the phrase sometimes sounds ironic in some situations, please be careful.
  • However, since the phrase sometimes sounds ironic in some situations, please be careful.

Thank you for the Japanese lesson on "ちんぷんかんぷん". I enjoy reading your journal entries. May you have a wonderful day.

Toru
Thank you very much for your corrections and comment!
I'm glad about your words! :)
No. 3 Nameless

スペイン語で「全ては中国語であります」という、よく分かりません時に。皮肉は日本語でもありますか?知りませんでした。日本人は皮肉があんまり好きじゃないだと聴きました。



Toru
Interesting! 確かに漢字を習っていない人にとって、中国語は難しく思えますね。
日本語にはあまりそのような表現はありませんが、
わけが分からない時に「宇宙人の言葉のようだ」等と言うことがたまにあります。

日本人は皮肉はあまり好きではないと思いますが、ありますよ。
欧米の皮肉とはちょっと違うかもしれませんが。
No. 4 Oceansea
  • It's "ちんぷんかんぷん," which means like "it's all Greek to me."
  • It's "ちんぷんかんぷん," which means, like, "it's all Greek to me."

    "Like" is a filler word that doesn't really have any meaning. We use it when speaking to make a pause if we need to think, or if we are not sure what to say. There are probably more reasons why people say it at well.

    When writing, I like to put it in commas on both sides of it to show that it is only an extra word. So that way, like, your readers can tell that it is only an insert into the sentence.

  • The phrase sounds strange and lovely.
  • The This phrase sounds strange and lovely.

    "This" is better because it refers back to the sentence that you just said.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
You're comments are informative for me! :D
Oceansea
You're welcome!

Also, maybe I should mention that "like" can have a meaning if it is a verb. For example: "I like ice cream."
It can also be used to give instructions: "please open the box like this."
Please do not get confused!
Toru
  • It's "ちんぷんかんぷん," which means, like, "it's all Greek to me."

    "Like" is a filler word that doesn't really have any meaning. We use it when speaking to make a pause if we need to think, or if we are not sure what to say. There are probably more reasons why people say it at well.

    When writing, I like to put it in commas on both sides of it to show that it is only an extra word. So that way, like, your readers can tell that it is only an insert into the sentence.

Thank you for your helpful comments!
Maybe it's too late, but I have one question. Can I say
「It's "ちんぷんかんぷん," which means something like "it's all Greek to me."」?
Actually, I thought that if I said "A means B", it would mean "A equals B." However, I wanted to express "A nearly equals B," so I put "like" after "means."
Oceansea
Yes! That sentence is perfect. "Something like" is a good way to say "similar too."

I just heard ちんぷんかんぷん in an anime recently! I laughed. Thanks for teaching me this phrase.
Toru
Thank you so much! I understood well. :)

Haha, that's great to hear!

Ring Finger

Apr 18, 2015 22:33
The ring finger is known as a finger to wear a wedding ring.

In Greek mythology, it was believed that a left hand ring finger and a heart were connected each other by a single thick vessel.

In order to connect two hearts, wearing a wedding ring on a left hand ring finger became habitual.

However, in Germany or Spain, wearing a wedding ring on the right hand ring finger is common.

I don't know the detail, but there seems to be a religious background.

When married people travel abroad, it might be better to consider their wedding rings' position.
薬指

薬指は、結婚指輪をつける指として知られています。

ギリシャ神話で、左手の薬指は心臓に1本の太い血管で繋がっていると信じられていました。

お互いの心を繋ぐため、左手の薬指に結婚指輪をつける習慣がついたと言われています。

しかし、ドイツやスペインでは、結婚指輪は右手の薬指につけるのが一般的です。

詳しいことはわかりませんが、宗教的な理由が背景にあるようです。

既婚者が海外旅行するとき、飛行機の中で指輪のつける位置を考えたほうがいいかもしれません。
No. 1 ElevenMoons
  • Ring Finger
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The ring finger is known as a finger to wear a wedding ring.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Greek mythology, it was believed that a left hand ring finger and a heart were connected each other by a single thick vessel.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In order to connect two hearts, wearing a wedding ring on a left hand ring finger became habitual.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, in Germany or Spain, wearing a wedding ring on the right hand ring finger is common.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I don't know the detail, but there seems to be a religious background.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When married people travel abroad, it might be better to consider their wedding rings' position.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)
ElevenMoons
You're welcome :)
No. 2 Eddie
  • The ring finger is known as a finger to wear a wedding ring.
  • The ring finger is known as the finger to wear a wedding ring.
  • In Greek mythology, it was believed that a left hand ring finger and a heart were connected each other by a single thick vessel.
  • In Greek mythology, it was believed that a left hand ring finger and a heart were connected each other by a single thick vessel.
  • In order to connect two hearts, wearing a wedding ring on a left hand ring finger became habitual.
  • In order to connect two hearts, wearing a wedding ring on the left hand ring finger became habitual.
  • However, in Germany or Spain, wearing a wedding ring on the right hand ring finger is common.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I don't know the detail, but there seems to be a religious background.
  • I don't know the details, but there seems to be a religious background.
  • When married people travel abroad, it might be better to consider their wedding rings' position.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for your corrections! :D

Network Trouble

Apr 17, 2015 20:24
Today, we could not connect the internet at our university all day.

Since I had retained my study data to the cloud, I couldn't do anything today.

I'd like to demand decent network management to our university.
ネットワークトラブル

今日は大学で、一日中インターネットが繋がりませんでした。

私は研究データなどをクラウドに保管していたので、今日は何もできませんでした。

大学にはもう少しちゃんと管理をして欲しいです。
No. 1 Timmy
  • I'd like to demand decent network management to our university.
  • I'd like to demand decent network management from our university (authorities).
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome!
No. 2 c_denise
  • Today, we could not connect the internet at our university all day.
  • We could not connect to the internet at our university all day.
  • Since I had retained my study data to the cloud, I couldn't do anything today.
  • Since all my study materials are saved on the cloud, I couldn't do anything today.
  • I'd like to demand decent network management to our university.
  • I'd like to demand decent network management from our university.
Toru
Thank you very much for correcting me! :D
c_denise
You're welcome :)
No. 3 Eddie
  • Since I had retained my study data to the cloud, I couldn't do anything today.
  • Since my data was saved to the cloud, I couldn't do anything today.
  • I'd like to demand decent network management to our university.
  • I'd like to demand decent network management to our university.
Toru
Thank you so much for your corrections! :)
No. 4 Eddie

Did you get a day off?

Toru
Maybe it is right to some extent.
Yesterday, I just read papers at my university.

That’s the way the cookie crumbles.

Apr 16, 2015 22:49
Today, I learned the phrase "That’s the way the cookie crumbles."

This is used when something unlucky happened, and you would like to comfort someone like "That’s the way it goes."

And I found other interesting phrases that have similar meaning.

「That’s the way the cookie crumbles.」 

「That’s the way the mop flops.」

I felt like I could make phrases like this, so I made them.

「That’s the way the formula diverges.」

「That’s the way the algorithm explodes.」
今日は、「That’s the way the cookie crumbles.」というフレーズを学びました。

これは、何か良くないことがあったときに、「人生なんてそんなもんさ(That’s the way it goes)」のように慰めるときに利用される言葉です。

そしてこの熟語について調べていると、同様の意味を持つ、興味深い熟語が出てきました。

「That’s the way the cookie crumbles.」 

「That’s the way the mop flops.」

なんだか自分でも熟語を作れそうな気がしたので、作ってみました。

「That’s the way the formula diverges.」

「That’s the way the algorithm explode.」
No. 1 Oanh Nguyen
  • That’s the way the cookie crumbles.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I learned the phrase "That’s the way the cookie crumbles."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is used when something unlucky happened, and you would like to comfort someone like "That’s the way it goes."
  • This is used when something unlucky has happened, and you would litake ito comfort someone like "Thgrant’s the way it goesd."
  • And I found other interesting phrases that have similar meaning.
  • And I found other interesting phrases that have the similar meaning.
  • 「That’s the way the cookie crumbles.」 
  • such as「That’s the way the cookie crumbles.」 
  • 「That’s the way the mop flops.」
  • and「That’s the way the mop flops.」
  • I felt like I could make phrases like this, so I made them.
  • I felt aslike Im abcouled to make some phrases like theise, so I made them.
Toru
Thank you so much for correcting me! :)
No. 2 davidjeters
  • Today, I learned the phrase "That’s the way the cookie crumbles."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is used when something unlucky happened, and you would like to comfort someone like "That’s the way it goes."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • And I found other interesting phrases that have similar meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 「That’s the way the mop flops.」
  • 「That’s the way the mop flops.」

    I have never heard this one.

  • I felt like I could make phrases like this, so I made them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for checking my post! :)

Rain Cats and Dogs

Apr 15, 2015 21:35
Today, it was temporarily downpour.

In English, there are some phrases that means rain hard:

・It's raining cats and dogs.
・It's coming down in buckets.
・It's really coming down.
・It's pouring.
・It is the heavens open.

There are various hypotheses about why "cats and dogs" means hard rain, but one of the most widely-accepted theory come from Scandinavian myth.

In Scandinavian myth, it is said that cats have a power to cause rains, and dogs have a power to cause winds.

In fact in many European countries, the bad weather was referred to as "dog(wolf) weather."

Also, while "cats and dogs" means bad relationship in English, "dogs and monkeys relationship" means bad relationship in Japan.
今日は、一時的に土砂降りでした。

英語には「ひどく雨が降る」という表現が幾つかあります。

・It's raining cats and dogs.
・It's coming down in buckets.
・It's really coming down.
・It's pouring.
・It is the heavens open.

Cats と dogs ななぜ土砂降りを意味しているかは、様々な説がありますが、最も有力な説の一つは、北欧神話のようです。

北欧神話では、猫は雨を降らせる力があり、犬は風を起こす力があるとされています。

実際、ヨーロッパの国々では、悪天候のことを「犬(狼)の天気」と言うそうです。

また、英語で cats and dogs と言えば仲が悪いことを意味しますが、日本では犬猿の仲(dogs and monkeys relationship)と言います。
No. 1 davidjeters
  • Today, it was temporarily downpour.
  • Today, there was temporarily downpour.
  • ・It's raining cats and dogs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・It's coming down in buckets.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・It's really coming down.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・It's pouring.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are various hypotheses about why "cats and dogs" means hard rain, but one of the most widely-accepted theory come from Scandinavian myth.
  • There are various hypotheses about why "cats and dogs" means hard rain, but one of the most widely-accepted theory comes from Scandinavian myth.
  • In Scandinavian myth, it is said that cats have a power to cause rains, and dogs have a power to cause winds.
  • In the Scandinavian myth, it is said that cats have a power to cause rains, and dogs have a power to cause winds.

Interesting story, Why do dogs and monkeys have a bad relationship?

Toru
Thank you so much for correcting my post!
> Why do dogs and monkeys have a bad relationship?
There are also various hypotheses.
One of them is come from hunting with dogs. Mankind began to hunt to mountains with dogs, and there were many monkeys in mountains in Japan. Since monkeys are territorial animals, monkeys and dogs often get into a fight.
No. 2 Sunny
  • Today, it was temporarily downpour.
  • Today, there was temporarily downpour.

    Alternatively: It (rained / poured) heavily for a (short while / little bit).

  • In English, there are some phrases that means rain hard:
  • In English, there are some phrases that mean raining hard:
  • ・It is the heavens open.
  • The heavens are open.

    I haven't heard this one before. :o

  • There are various hypotheses about why "cats and dogs" means hard rain, but one of the most widely-accepted theory come from Scandinavian myth.
  • There are various hypotheses for why "cats and dogs" means heavy rain, but one of the most widely-accepted theories comes from Scandinavian myth.
  • In Scandinavian myth, it is said that cats have a power to cause rains, and dogs have a power to cause winds.
  • In Scandinavian myth, it is said that cats have the power to cause rains, and dogs have the power to cause winds.
  • In fact in many European countries, the bad weather was referred to as "dog(wolf) weather."
  • In fact, in many European countries, the bad weather is referred to as "dog(wolf) weather."
  • Also, while "cats and dogs" means bad relationship in English, "dogs and monkeys relationship" means bad relationship in Japan.
  • Also, while a "cat and dog" relationship means a bad relationship in English, a "dog and monkey" relationship means a bad relationship in Japan.

    Alternatively: While "cat and dog" is used to refer to bad relationships in English, "dog and monkey" is used in Japan.

Thanks for sharing. I always learn something new from reading your entries.

Toru
Thank you very much for correcting me!
I'm glad about your words. :D

Complement versus Compliment

Apr 14, 2015 20:04
When I write a technical paper, I sometimes use the word "complement."

However, I often mistake "compliment" for "complement," and it makes me go out of my tree.

Today, I'd like to write a note how I remember them.

"Compliment" contains "I."

In Japanese, "I (ai)" means "love."

That is, I can remember it like "There is a love in compliment."

Also, "Complement" contains "e."

In Japanese, "e (e-)" means er (hesitation).

That is, I can remember it like "Complement? Er, it is a bother."
Complement と compliment

私は技術文書を書くとき、たまに complement(補完) という単語を使います。

しかし、よく compliment と間違えて、どっちがどっちだかわからなくなります。

今日は、この二つの単語の覚え方のメモを書きます。

Compliment には i が含まれます。

日本語で i(ai) は love(愛)という意味です。

すなわち、称賛には愛がある、と覚えることができます。

また、Complement には e が含まれます。

日本語で e(e-, えー)は、er(ためらい)を表します。

補完はちょっと面倒くさいので、「補完?えー、面倒くさい。」と覚えることができます。
No. 1 minnieme
  • When I write a technical paper, I sometimes use the word "complement."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I often mistake "compliment" for "complement," and it makes me go out of my tree.
  • However, I often mistake "compliment" for "complement," and it makes me go out of my mind/it drives me crazy tree.

    I'm unfamiliar with the phrase 'to make me go out of my tree' and for some reason, I can't find it online OTL sorry;;

  • Today, I'd like to write a note how I remember them.
  • Today, I'd like to write a note on how I remember/differentiate them.

    'differentiate' would be a good word too as you already know how to remember them -the problem is you get confused figuring out which one is which :)

  • "Compliment" contains "I."
  • "Compliment" contains (the letter) "I."
  • In Japanese, "I (ai)" means "love."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is, I can remember it like "There is a love in compliment."
  • That is/so, I can remember it like "There is a love in a compliment."
  • Also, "Complement" contains "e."
  • Also, "Complement" contains (the letter) "e."
  • In Japanese, "e (e-)" means er (hesitation).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is, I can remember it like "Complement?
  • That is/thus/so, I can remember it like "Complement"
  • Er, it is a bother."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

My exams are coming up so I've been too busy to go on lang8 and correct posts;; sorry about that (._.);;

Toru
  • However, I often mistake "compliment" for "complement," and it makes me go out of my mind/it drives me crazy tree.

    I'm unfamiliar with the phrase 'to make me go out of my tree' and for some reason, I can't find it online OTL sorry;;

Thank you very much for correcting my post!!
You don't need to apologize. Best wishes to you! 勉強頑張って下さい!:D

> I'm unfamiliar with the phrase 'to make me go out of my tree'
My dictionary said "go out of one's tree" means like "be crazy" or "be confused." But this phrase seems to be less commonly.
No. 2 Eddie
  • When I write a technical paper, I sometimes use the word "complement."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Compliment" contains "I."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese, "I (ai)" means "love."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is, I can remember it like "There is a love in compliment."
  • That is, I can remember it like "There is a love in compliment."
  • Also, "Complement" contains "e."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese, "e (e-)" means er (hesitation).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is, I can remember it like "Complement?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Er, it is a bother."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D

The farthest location from the center of the Earth

Apr 13, 2015 19:13
The farthest location from the center of the Earth
地球の中心から最も遠い場所

Today, I learned about the farthest location from the center of the Earth.
今日、地球の中心から最も遠い場所を学びました。

Simply think, the location seems to be Everest, which is the highest mountain, but this is wrong.
単純に考えると、世界で最も標高の高いエベレストだと思うかもしれませんが、違います。

Actually, the equatorial radius of the earth is about 20 km longer than the polar radius (distance from the Antarctic to the Arctic) due to the centrifugal force by rotation.
地球は自転による遠心力で、赤道半径のほうが極半径(南極から北極までの距離)よりも約20km程大きいのです。

Therefore, the correct answer is Chimborazo, which is the highest mountain in Ecuador.
そのため、正解はエクアドルのチンボラソという山です。

The peak elevation of Chimborazo is about 6,268 metres, and Everest is about 8,848 meters, however, the distance from the center of the Earth; to Chimborazo is about 6,384.4 kilometers, to Everest is about 6,382.3 kilometers.
チンボラソの標高は約6310m、エベレストの標高は約8848mですが、地球の中心からの距離ではチンボラソが約6,384.4km、エベレストが6,382.3kmとなっています。

In other words, Chimborazo is the closest location to the universe.
すなわち、チンボラソは地球上で最も宇宙に近い地点だと言えます。

Also, while the deepest location in the world is Challenger Deep of Mariana Islands, the closest place from the center of the Earth is Litke Deep of Greenland.
また、世界で最も深い場所はマリアナ諸島のチャレンジャー海淵ですが、地球の中心から最も近い場所は、グリーンランドのリトケ海淵です。
No. 1 Sunny
  • The farthest location from the center of the Earth
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I learned about the farthest location from the center of the Earth.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Simply think, the location seems to be Everest, which is the highest mountain, but this is wrong.
  • I simply thought that the location would be Everest, which is the tallest mountain in the world, but I was wrong.

    Alternatively: One may think that the farthest location is Everest, which is the tallest mountain in the world, but this is a common misconception.

  • Actually, the equatorial radius of the earth is about 20 km longer than the polar radius (distance from the Antarctic to the Arctic) due to the centrifugal force by rotation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the correct answer is Chimborazo, which is the highest mountain in Ecuador.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The peak elevation of Chimborazo is about 6,268 metres, and Everest is about 8,848 meters, however, the distance from the center of the Earth; to Chimborazo is about 6,384.4 kilometers, to Everest is about 6,382.3 kilometers.
  • The peak elevation of Chimborazo is about 6,268 metres, while the elevation of Everest is about 8,848 meters; however, the distance from the center of the Earth to Chimborazo is about 6,384.4 kilometers, and to Everest it is about 6,382.3 kilometers.
  • In other words, Chimborazo is the closest location to the universe.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, while the deepest location in the world is Challenger Deep of Mariana Islands, the closest place from the center of the Earth is Litke Deep of Greenland.
  • Also, while the deepest part in the world is widely considered to be the Challenger Deep of Mariana Islands, the closest place to the center of the Earth is Litke Deep of Greenland.

How interesting! I learned something new today. This almost makes me want to climb Chimborazo, to be the closest to the universe... ^-^

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'd like to climb Chimborazo someday too. :)

I have one question.
According to Oxford Pocket English Usage, using the phrase "the highest mountain" instead of "the tallest mountain" was recommended, but should we say like "which is the tallest mountain in the world?"
Sunny
No problem! :) Sorry about that, I think you're correct - Oxford prefers "highest" to "tallest." It seems I corrected it to a more colloquial version. I think both are OK. Personally, I prefer "tallest mountain" because I hear it said more often, but in writing "highest" is probably better.
Toru
Oh, I see. Thank you for letting me know about these nuances!

Washing My Wallet

Apr 12, 2015 21:12
Washing My Wallet
財布を洗濯

Today, I washed my wallet.
今日は、財布を洗濯しました。

I forgot there was my wallet in my pants, and I washed them together using clothes washer.
ズボンの中に財布があるのを忘れて、一緒に洗濯してしまったのです。

Bills and cards were soaked.
お札やカードがずぶぬれです。

Fortunately, it will be available if I dry them.
幸いに、乾かせば使えそうでした。

However, I was sad.
でも、とても悲しかったです。
No. 1 Timmy
  • I forgot there was my wallet in my pants, and I washed them together using clothes washer.
  • I forgot there was my wallet in my pants, and I washed them together using clothes washer. (or: ...together in the washing machine)
  • Fortunately, it will be available if I dry them.
  • Fortunately, it will be available for use if I dry them.

You're lucky it wasn't your phone.

Toru
Thank you so much for correcting me!
If I washed my phone, I could not get over the shock.
Timmy
You are welcome!
No. 2 Sunny
  • Washing My Wallet
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I washed my wallet.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I forgot there was my wallet in my pants, and I washed them together using clothes washer.
  • I forgot there was my wallet in my pants, so I accidentally washed them both together using my washing machine.
  • Bills and cards were soaked.
  • My bills and cards got soaked.
  • Fortunately, it will be available if I dry them.
  • Fortunately, I will be able to use them again if I dry them.
  • However, I was sad.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Oh no!! I did this once, but thankfully the only cards I had in my wallet were waterproof.

Toru
Thank you very much for correcting my post!
It was lucky that the accident wasn't worse. :)

Beethoven Portrait

Apr 11, 2015 22:49
Beethoven Portrait
ベートーヴェンの肖像画

In most music rooms of Japanese elementary schools, a portrait of Ludwig van Beethoven is displayed.
日本の小学校の音楽室には、ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェンの肖像画が飾られていることが多いです。

However, Beethoven is displeased look in the most famous portrait, which was drawn by Fernando Ferdinand Georg Waldmüller in 1823.
しかし、1823年にフェルナンド・ヴァルトミュラーが描いた最も有名な肖像画は、不機嫌な顔付きで描かれています。

Why was he so mad?
彼は何に怒っているのでしょうか?

According to the record of his pupil, Schindler, Beethoven was angry all day because his favorite food "macaroni cheese," that was made by his housekeeper tasted bad.
弟子のシントラーの記録によれば、家政婦が作った彼の大好物「マカロニチーズ」が不味かったため、一日中機嫌が悪かったそうです。

Although such a background, the Beethoven portrait is often used in ghost story in Japan.
そんな背景があるにも関わらず、日本ではベートーヴェンの肖像画はよく怪談話に使われます。
No. 1 Timmy
  • However, Beethoven is displeased look in the most famous portrait, which was drawn by Fernando Ferdinand Georg Waldmüller in 1823.
  • However, Beethoven looks displeased in the most famous portrait, which was drawn by Fernando Ferdinand Georg Waldmüller in 1823.
  • Although such a background, the Beethoven portrait is often used in ghost story in Japan.
  • Although (or: Despite) such a background, the Beethoven portrait is often used in ghost stories in Japan.

Interesting! To tell you the truth, I didn't know that Beethoven's favorite food was macaroni cheese.

Toru
Thank you very much for correcting me! :)
Haha, actually, me too.
Timmy
You are welcome!
No. 2 Yehet
  • Beethoven Portrait
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Beethoven Portrait
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In most music rooms of Japanese elementary schools, a portrait of Ludwig van Beethoven is displayed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, Beethoven is displeased look in the most famous portrait, which was drawn by Fernando Ferdinand Georg Waldmüller in 1823.
  • However, Beethoven hais a rather displeased look in the most famous portrait, which was drawn by Fernando Ferdinand Georg Waldmüller in 1823.
  • According to the record of his pupil, Schindler, Beethoven was angry all day because his favorite food "macaroni cheese," that was made by his housekeeper tasted bad.
  • According to the record of his pupil, Schindler, Beethoven was angry all day because his favorite food "macaroni cheese," wthichat was made by his housekeeper tasted bad.
  • Although such a background, the Beethoven portrait is often used in ghost story in Japan.
  • Although in such a background, the Beethoven portrait is often used in ghost story in Japan.

What are some famous Beethoven ghost stories?

Toru
Thank you so much for correcting me! :)
Maybe I should have said "scary stories" instead of "ghost stories."
The most famous story is; in the midnight, the eyes of Beethoven portrait is moving. Or, in the midnight, Moonlight Sonata of Beethoven is played in music rooms.

No. 3 minnieme
  • In most music rooms of Japanese elementary schools, a portrait of Ludwig van Beethoven is displayed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, Beethoven is displeased look in the most famous portrait, which was drawn by Fernando Ferdinand Georg Waldmüller in 1823.
  • However, Beethoven is displeased look in the most famous portrait, which was drawn by Fernando Ferdinand Georg Waldmüller in 1823.
  • According to the record of his pupil, Schindler, Beethoven was angry all day because his favorite food "macaroni cheese," that was made by his housekeeper tasted bad.
  • According to the records of his pupil, Schindler, Beethoven was angry all day because his favorite food "macaroni cheese," that was made by his housekeeper tasted bad.
  • Although such a background, the Beethoven portrait is often used in ghost story in Japan.
  • Although such a background, the Beethoven portrait is often used in ghost story in Japan.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

Subarachnoid Hemorrhage

Apr 10, 2015 23:33
Subarachnoid Hemorrhage
くも膜下出血

Yesterday, I was informed that my customer, who is a dentist, had been hospitalized with subarachnoid hemorrhage from ruptured intracranial aneurysms.
昨日、私の顧客である歯医者の先生が、脳動脈瘤破裂によるくも膜下出血で入院していたことを知りました。

The subarachnoid hemorrhage refers to the state in which the blood was mixed in the cerebrospinal fluid, caused by bleeding in a subarachnoid space in a brain.
くも膜下出血とは、脳内のくも膜下腔に出血が生じ、脳髄液中に血液が混入した状態を指します。

This is a horrible disease, it is said that about one-third will die at the same time as the bleeding, and only one-third can return to society.
これは恐ろしい病気で、約1/3は出血と同時に死んでしまい、社会復帰できるのもまた約1/3だと言われています。

I was really relieved, because the dentist got back into society a few days ago.
その先生は、最近社会復帰できたようで、本当に安心しました。
No. 1 Timmy
  • This is a horrible disease, it is said that about one-third will die at the same time as the bleeding, and only one-third can return to society.
  • This is a horrible disease, it is said that about one-third will die at the same time as the bleeding, and only one-third can return to normal life.
  • I was really relieved, because the dentist got back into society a few days ago.
  • I was really relieved, because the dentist got back to his duties a few days ago.

Wow that's scary!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Yes, I was very scared.
Timmy
You are welcome!
No. 2 Sunny
  • Subarachnoid Hemorrhage
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I was informed that my customer, who is a dentist, had been hospitalized with subarachnoid hemorrhage from ruptured intracranial aneurysms.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The subarachnoid hemorrhage refers to the state in which the blood was mixed in the cerebrospinal fluid, caused by bleeding in a subarachnoid space in a brain.
  • A subarachnoid hemorrhage refers to the condition in which blood mixes with the cerebrospinal fluid, caused by bleeding in a subarachnoid space in a brain.
  • This is a horrible disease, it is said that about one-third will die at the same time as the bleeding, and only one-third can return to society.
  • This is a horrible disease; it is said that about one-third will die at the time of the bleeding, and only one-third can return to a normal life.

That's really terrifying, wow. I sincerely hope he is doing alright. I remember when I first learned about aneurysms and brain hemorrhages, it was really alarming. My best wishes go to him!

Toru
Thank you very much for your corrections and comment! (^^)
Yes, it was shocking. I hope the cause of aneurysms will be elucidated in considerable detail in the near future.

Salt Content in a Ramen

Apr 9, 2015 23:12
Salt Content in a Ramen
ラーメンの塩分

Today, I went to a ramen shop to eat Szechuan spicy noodles with my friends.
今日は友人と、ラーメン屋に担々麺を食べに行きました。

The ramens, especially the Szechuan spicy noodles have a high salt content, and it's not good for our health.
ラーメン、特に担々麺は塩分含有量が高く、あまり健康には良くありません。

In fact, the salt content of the Szechuan spicy noodles is about 6.3 grams.
実際、担々麺の塩分含有量は約 6.3 g です。

According to the WHO, it is recommended that people limit their salt intake no more than 5 grams per day.
WHOでは一日の塩分摂取量が 5 g 以下になることを推奨しています。

Also, the US government recommends that Americans limit their salt intake no more than about 6 grams per day to prevent a cardiovascular disease.
また、米国では心臓血管病の予防のため、一日の塩分摂取量が約 6 g 以下になるよう呼びかけています。

That is, if you ate the Szechuan spicy noodles, your health would be exposed to risk.
つまり、担々麺を食べた時点でアウトです。

However, Japanese people get salt average 10 g per day.
しかし、日本人は一日に平均 10 g の塩分を摂取しています。

Therefore, most Japanese people have the problem of high-blood pressure.
このため、日本人は高血圧の人が非常に多いです。

I'd like to be careful not to become HBP.
私も高血圧にならないよう気を付けたいです。
No. 1 Oceansea
  • In fact, the salt content of the Szechuan spicy noodles is about 6.3 grams.
  • In fact, the salt content of the Szechuan spicy noodles is about 6.3 grams.
  • According to the WHO, it is recommended that people limit their salt intake no more than 5 grams per day.
  • According to the WHO, it is recommended that people limit their salt intake to no more than 5 grams per day.
  • Also, the US government recommends that Americans limit their salt intake no more than about 6 grams per day to prevent a cardiovascular disease.
  • Also, the US government recommends that Americans limit their salt intake to no more than about 6 grams per day to prevent a cardiovascular disease.
  • That is, if you ate the Szechuan spicy noodles, your health would be exposed to risk.
  • That is, if you ate the Szechuan spicy noodles, your health would be exposed to risk.

    You don't need "the" before a capitalized food name.

  • However, Japanese people get salt average 10 g per day.
  • However, Japanese people get an average of 10 g of salt per day.
  • Therefore, most Japanese people have the problem of high-blood pressure.
  • Therefore, most Japanese people have the problem of high blood pressure.

    You can also say: "...have a problem with high blood pressure."

  • I'd like to be careful not to become HBP.
  • I'd like to be careful not to get HBP.
Toru
  • However, Japanese people get an average of 10 g of salt per day.
Thank you very much for correcting my post!
Ah, I had a similar mistake again. 次は間違えません!
No. 2 Sunny
  • Salt Content in a Ramen
  • Salt Content in Ramen
  • Today, I went to a ramen shop to eat Szechuan spicy noodles with my friends.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The ramens, especially the Szechuan spicy noodles have a high salt content, and it's not good for our health.
  • Ramen, especially the Szechuan spicy noodles, has a high salt content, and it's not good for our health.
  • That is, if you ate the Szechuan spicy noodles, your health would be exposed to risk.
  • That is, if you ate Szechuan spicy noodles, your health would be at risk.

Interesting, I didn't know this. In America there is definitely a problem with high blood pressure, haha ^^'

Toru
Thank you very much for correcting me!! :)
Since I like American volumy foods, if I live in America, I will have high blood pressure with high probability. haha.

When I post English sentences with my native language on Lang-8.

Apr 8, 2015 22:42
When I post English sentences with my native language on Lang-8.
Lang-8で母語の文章を掲載するにあたって

Recently, when I post an English article, I also post article in my native language (Japanese) at the same time.
私はLang-8に英語で記事を投稿するとき、母語(日本語)での文章も同時に投稿します。

And for now, I had written Japanese sentences in the form that is prepared for an article in a native language.
これまでは、母語で書くスペースがあったので、そこに日本語の文章を書いてきました。

However, I found that some people was writing sentences in a learning language and sentences in a native language alternately like this.
しかし他の人の記事を見ていると、このように学習中の言語の文章と母語の文章を交互に書いている人がいました。

Posting articles with our native languages is convenient to corrections, but if the distance between the article in their learning languages and the article in their native language was far, it might be a little troublesome to refer to their sentences.
母語での投稿は、添削をするにあたり便利ではありますが、文章が離れていると対応する箇所を参照するのが少し面倒かもしれません。

On the other hand, if we used this style, it would be easy to refer to corresponding sentences.
それに対して、このようにすれば、参照が容易になります。

Since I thought this idea was good, I am currently imitating that.
私は、これは良いアイデアだと思い、現在真似をしています。

For other people who are using Lang-8, what do they think about this style?
他の添削する方々にとっては、このようなスタイルはどうなのでしょうか?

I would be grateful if you could tell me about your views.
意見を頂けたら幸いな思いです。
No. 1 minnieme
  • When I post English sentences with my native language on Lang-8.
  • When I post English sentences alongside the sentences in my native language/ with the original transcript in my native language on Lang-8.
  • Recently, when I post an English article, I also post article in my native language (Japanese) at the same time.
  • Recently, when I post an English article, I also post the same article in my native language (Japanese) at the same time/simultaneously.
  • And for now, I had written Japanese sentences in the form that is prepared for an article in a native language.
  • And for now at first/so far, I had written Japanese sentences in the space that was given/ form that was originally for the article in the writer's native language.
  • However, I found that some people was writing sentences in a learning language and sentences in a native language alternately like this.
  • However, I found that some people was were writing sentences in the language they were learning and then placing the sentences that were in their native language directly below/after each sentence alternately like this/like so.

    'some people' is plural so 'was' -> 'were'

  • Posting articles with our native languages is convenient to corrections, but if the distance between the article in their learning languages and the article in their native language was far, it might be a little troublesome to refer to their sentences.
  • Posting articles with/alongside the entry written in our native languages is convenient to correct/for corrections, but if the distance between the article in the language they are learning and the article in their native language was is too far apart, it might be a little troublesome to refer to their sentences.

    'convenient to ~' in this case the '~' is a verb; when you're using 'convenient for ~' , the '~' is a noun (usually -there are exceptions)

  • On the other hand, if we used this style, it would be easy to refer to corresponding sentences.
  • On the other hand, if we used this style/method, it would be easy/easier to refer to the corresponding sentences.
  • Since I thought this idea was good, I am currently imitating that.
  • Since I thought this idea was good, I am currently imitating that/I am currently putting it into practice.

    the second sentence might sound more natural :)

  • For other people who are using Lang-8, what do they think about this style?
  • For other people who are using Lang-8, what do you think about this style/method?
  • I would be grateful if you could tell me about your views.
  • I would be grateful if you could tell me about your views/thoughts and opinions.

It sounds like a good idea :) However, for people who write very long entries, it might be a bit troublesome to go back and forth between the language they are studying and their native language whenever they're writing their posts -but it sounds like something that would work for most users and it would make the lives of the people correcting their posts much easier! :)

Toru
Thank you so much for your corrections and your comments!
You opinion is very helpful to me. :)
I'll post several times using this method, and I'd like to learn other advantages and disadvantages by doing.
No. 2 Sunny

I think this is really useful! While correcting English, Japanese learners will also have the chance to practice their Japanese. I learned a lot of kanji just from reading through this entry. Thank you for that! :)

Toru
Thank you very much for your comment and your opinion!
It's helpful to me and I'm glad to read your words. :)

> Japanese learners
Oh, maybe I said "people who are learning Japanese."
I learned the new cool expression! Thank you!

Predicate adjectives that begin with "a"

Apr 7, 2015 23:53
Today, I learned an adjective that begin with "a" is a predicative adjective almost all cases.

In the other words, this adjective don't modify nouns, but is used for a complement.

For example, afraid, alike, alone, asleep, alive awake, etc.

(Of course, there are exceptions such as unable, well, glad, worth, pleased, liable.)

I became curious, so I searched for them.

In Old English, these adjectives had a meaning of progressive, or was a past participle, so they often represent a state.

Also, a progressive form in Old English was represented like "bēon + on + V-ing."

Through Medium English from Old English, prefixes "an-" and "a-" came to be used instead of "on."

It is said that "alive" or "asleep" is exist as a vestige of that.

This is the reason why an adjective that begin with "a" is a predicative adjective.

Also, a present participle was represented like "bēon + V-ende" in Old English, and this became "be + V-ing," and finally, a progressive form "be + V-ing" was born by combining a gerund and a present participle.

Ah, I think my sentences are so hard to understand. I'm sorry.
私は、a で始まる形容詞はほとんど全て叙述用法でのみ使われると学びました。

言い換えれば、名詞を修飾せず、補語としてのみ使用される形容詞です。

例えば afraid, alike, alone, asleep, alive, awake などです。

(unable, well, glad, worth, pleased, liable などの例外もあります。)

少し気になったので、少し詳しく調べてみました。

これらの形容詞は古英語において、進行形の意味を持っていたり、過去分詞であったりしたため、状態を表すことが多いようです。

また、古英語の進行形は、bēon + on + V-ing のように、動名詞の前に on をつけて表していました。

古英語から中英語にかけて on の代わりに接頭辞 an- そして a- が使われるようになり、その名残として alive や asleep があると言われています。

これが、a で始まる形容詞が叙述用法で使われる理由です。

また、古英語で現在分詞は bēon + V-ende というように表されており、これが be + V-ing となり、動名詞と現在分詞が組み合わさって現在の進行形が生まれました。

あぁ、理論がめちゃくちゃでわかりにくいかもしれません。ごめんなさい。
No. 1 minnieme
  • Predicate adjectives that begin with "a"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I learned an adjective that begin with "a" is a predicative adjective almost all cases.
  • Today, I learned that an adjective that begins with "a" is a predicative adjective in almost all cases/in most cases.
  • In the other words, this adjective don't modify nouns, but is used for a complement.
  • In the other words, this adjective don't modify nouns, but is used for as a complement.

    'to be used as..' :)

  • For example, afraid, alike, alone, asleep, alive awake, etc.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Of course, there are exceptions such as unable, well, glad, worth, pleased, liable.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I became curious, so I searched for them.
  • I became curious, so I searched for them/looked them up online.
  • In Old English, these adjectives had a meaning of progressive, or was a past participle, so they often represent a state.
  • In Old English, these adjectives had the meaning of/were used to show the progressive form or were used as past participles. So they often represent a certain state.

    'these adjectives' is plural so 'was' -> 'were' :) I thought that you were talking about the 'progressive form' so I changed it to that -if I'm wrong, sorry;;

  • Also, a progressive form in Old English was represented like "bēon + on + V-ing."
  • Also, the progressive form in Old English was constructed/used by combining represented like "bēon + on + V-ing."
  • Through Medium English from Old English, prefixes "an-" and "a-" came to be used instead of "on."
  • Through Medium Middle English(?) from Old English, the prefixes "an-" and "a-" came to be used instead of "on."

    I had to look up what 'Middle English' was haha -didn't even know it was a real thing! www

  • It is said that "alive" or "asleep" is exist as a vestige of that.
  • It is said that "alive" or "asleep" is existed as/came to be a vestige of that.
  • This is the reason why an adjective that begin with "a" is a predicative adjective.
  • This is the reason why an adjective that begins with "a" is a predicative adjective.
  • Also, a present participle was represented like "bēon + V-ende" in Old English, and this became "be + V-ing," and finally, a progressive form "be + V-ing" was born by combining a gerund and a present participle.
  • Also, a present participle was constructed by combining represented like "bēon + V-ende" in Old English, and this became "be + V-ing," and finally, a progressive form "be + V-ing" was born by combining a gerund and a present participle.
  • Ah, I think my sentences are so hard to understand.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm sorry.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This was a tough post to correct! Your English was very good -don't worry! :) It's just that the grammatical terms and the topic in general isn't something native speakers come across on a daily basis! I learnt a lot today~ Thank you :)

Toru
Thank you very much for your helpful corrections and comment!
I'm happy about your words. :)

> I thought that you were talking about the 'progressive form' so I changed it to that
Your guess is perfect! I appreciate so much your deductive powers!
No. 2 Oceansea
  • For example, afraid, alike, alone, asleep, alive awake, etc.
  • For example: afraid, alike, alone, asleep, alive awake, etc.

    I think a semi colon is appropriate here.

  • (Of course, there are exceptions such as unable, well, glad, worth, pleased, liable.)
  • (Of course, there are exceptions such as: unable, well, glad, worth, pleased, liable.)

    I'm pretty sure you can use it here too.

  • I became curious, so I searched for them.
  • I became curious, so I searched for them online.

    You don't have to say "online." But if you want to be more specific, you can put it here.

  • In Old English, these adjectives had a meaning of progressive, or was a past participle, so they often represent a state.
  • In Old English, these adjectives were used in the progressive tense, or were used as past participles, so they often represent a state.

    "Progressive" also can mean "to make progress." When speaking about grammar terms, I think it is a good idea to say "the progressive tense." Although it is not required to say "tense," it does help keep things clear.

  • Also, a progressive form in Old English was represented like "bēon + on + V-ing."
  • Also, a progressive form in Old English was represented constructed like this: "bēon + on + V-ing."

    I think that "constructed" is a good word to use here. We often talk about sentence constructions in English, so it makes sense to use it. Your example of "bēon + on + V-ing" is an example of a sentence construction.

    I think it is good to add the word "this." "Bēon + on + V-ing" is only one example. There are many other examples that could be used. In fact, it might even be a good idea to describe the construction first, and then give your example. For example:

    "In English a progressive form is constructed by adding the suffix "-ing" to the end of a verb. For example: run + ing."

    Two sentences written like this are very clear.

  • Through Medium English from Old English, prefixes "an-" and "a-" came to be used instead of "on."
  • Through Middle English from Old English, prefixes "an-" and "a-" came to be used instead of "on."

    "Middle" seems to be used to describe times or distances.
    "Medium" seems to be used to describe cooking (the egg was medium done) or thickness (the thank had medium armor).

    I say "seems to be used" because I just thought about it by myself for a little bit before posting.

  • Also, a present participle was represented like "bēon + V-ende" in Old English, and this became "be + V-ing," and finally, a progressive form "be + V-ing" was born by combining a gerund and a present participle.
  • Also, a present participle was represented like "bēon + V-ende" in Old English, and this became "be + V-ing," and finally, a progressive form "be + V-ing" was born by combining a gerund and a present participle.

    Some people might not realize that "V" stands for verb. If you want, you could say something like

    "Also, a present participle was represented like "bēon + V-ende" (where "V" represents a verb) in Old English..."

I think that this is a very difficult subject for you to write about! I am impressed. Writing about the grammar of a language that you are learning is not easy. It is even more difficult to write about the history of that grammar. You are very brave!

Toru
Thank you very much for correcting my post!!
Your corrections and comments are really helpful, and I'm happy about your words. :)

I heard something like "if you learn history of English, it will be fun to learn English," so I will sometimes try to learn history of English!

I bought a kindle paperwhite

Apr 6, 2015 22:49
I bought a kindle paperwhite because it was sold at 3000 yen off for people who are members of Amazon Student.

Recently, I think I became a person who spend money lavishly.

Maybe because I can't progress my paper on wheels, I am losing my marbles.

Today, I learned that the phrase "lose one's marbles," which means like "go out of one's mind," is derived from the phrase "let his marbles go with the monkey."
Amazon Studentの会員向けに3000円オフのセールをやっていたので、kindle paperwhite を買いました。

最近、お金遣いが荒くなった気がします。

論文がなかなか進まなくて、頭が少しおかしくなってきたのかもしれません。

頭がおかしくなるという表現の "lose one's marbles" は、猿にビー玉をとられる、という表現から来ているそうです。
No. 1 Timmy
  • I bought a kindle paperwhite because it was sold at 3000 yen off for people who are members of Amazon Student.
  • I bought a kindle paperwhite because it was sold with a 3000 yen discount for (people who are) members of Amazon Student.

Nice! Great reader for the money.

Toru
Thank you very much for correcting me! :)
Yes, I want to continue to use this device.
Timmy
You are welcome!

Important to me or important for me

Apr 5, 2015 22:47
I heard a phrase like "that is important to me," in a US drama.

I often use the phrase "important for me," but have never used the phrase "important to me," so I searched them.

As a result, I found the following things:

・In the case of using a sense subject like "it is important for me to...," we must use "for me."

・In the case like "this is important to me," we usually use "to me."

・In the case like "you are important for/to my life," for specific purposes, we can use both "for" and "to."

However, the nuances might differ.

Also, I found sentences such as the followings:

It is important to you for me to become a doctor.
It is important to me for you to become a doctor.

When I see these sentences suddenly, I would be thrown into utter chaos. Haha.
私はアメリカのドラマで、"That is important to me." のようなフレーズを聞きました。

私は、"important for me" というフレーズをよく使用しますが、"important to me" とどう違うのか気になったので、調べました。

その結果、次のことがわかりました。

・"It is important for me to..." のような意味上の主語が使われる場合は、必ず "for me" を使う。

・"This is important to me." のような場合は、通常 "to me" を使う。

・"You are important for/to my life." のように、具体的な目的に対しては "for" でも "to" でも構わない。

しかし、ニュアンスは若干異なるかもしれない。

また、私が調べたサイトでは、次のような例文も書かれていました。

It is important to you for me to become a doctor.
It is important to me for you to become a doctor.

突然この分を見たら、混乱してしまいそうです。(笑)
No. 1 Sunny
  • I heard a phrase like "that is important to me," in a US drama.
  • I heard the phrase "that is important to me," in a US drama.
  • I often use the phrase "important for me," but have never used the phrase "important to me," so I searched them.
  • I often use the phrase "important for me," but have never used the phrase "important to me," so I searched up the difference between the two.
  • As a result, I found the following things:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the nuances might differ.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, I found sentences such as the followings:
  • Also, I found sentences such as the following:
  • It is important to you for me to become a doctor.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is important to me for you to become a doctor.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I see these sentences suddenly, I would be thrown into utter chaos.
  • When I see these sentences suddenly, I'm thrown into utter chaos.

Interesting! I've never thought about these phrases causing confusion, but now that you put it this way, it makes sense.

Usually, "important for you to...." has a more logical/pragmatic connotation. E.g. It's important for you to eat well. -> You should eat well. It's important for you to do well in school. -> You should do well in school. I like to think of "important for" to do with the future.

"Important to me" has a more personal meaning. E.g. It's important to me that you eat well. -> I want you to eat well. It has more to do with how you feel.

You can translate "Important to me" as "I want you to" in a more personal and intimate way. You can translate "Important for me" as "I should" in a practical way.

Toru
  • When I see these sentences suddenly, I'm thrown into utter chaos.
Thank you very much for correcting me! :)
I learned something new! I didn't know these nuances and connotations.
In the future, I'd like to be able to understand the difference between "to" and "for" in a instinctive way. Because I found many other problems such as "difficult for/to me," or "interesting for/to me," etc.
Sunny
Typically "to me" can roughly be translated to "in my opinion." "For me" is more action oriented and is usually with regards to the future.

Let's look at "difficult to/for":
That math problem looks difficult to me. -> In my opinion, that math problem is difficult.
It's difficult for me to lift that box. -> Describes the difficulty in a predicted action (lifting the box).
Usually "for me" takes the form:
It's difficult for me to (action verb).
More examples: It's difficult for me to understand how you are feeling. It's difficult for me to switch off the lights before I sleep.

It's very similar with interesting to/for (or any to/for adjective).
That story is interesting to me. -> In my opinion, that story is interesting.
It's not common to use "interesting for me," but the convention would be the same. For example: It'll be interesting for me to see how my boyfriend acts around his parents. Once again, there is a predicted action verb "to see" that is being described as interesting.
It is more common to omit the "for me," however.

This was a little long but I hope it helps! Let me know if you have any questions.
Toru
Thank you very much for your kind an useful explanations!! (*'▽')
I learned a lot from you! I will try to use these expressions thoughtfully.
I'm very grateful to you. :)

The Tourism Ambassador Godzilla

Apr 4, 2015 23:56
In Tokyo Shinjuku on April 17, a building will open that is attached the head of the Godzilla.

In this opportunity, Shinjuku decided to issue of residency cards for the Godzilla, and to appoint the Godzilla to a tourism ambassador.

By establishing the Godzilla in a symbol of Shinjuku, Shinjuku harbor designs on attracting many tourists.
ゴジラが観光大使に

今月17日、東京の新宿に、ゴジラの頭部が設置されたビルがオープンする予定です。

これに合わせて新宿区は、ゴジラに住民票を発行し、ゴジラを観光大使に任命することを決定しました。

ゴジラを新宿の新しいシンボルとすることで、多くの観光客を呼び込むことが狙いのようです。

No. 1 Nameless
  • In Tokyo Shinjuku on April 17, a building will open that is attached the head of the Godzilla.
  • In Tokyo Shinjuku on April 17, a building will open that will have attached the head of the Godzilla.
  • In this opportunity, Shinjuku decided to issue of residency cards for the Godzilla, and to appoint the Godzilla to a tourism ambassador.
  • In this opportunity, Shinjuku decided to issue residency cards for the Godzilla, and to appoint the Godzilla as a tourism ambassador.
  • By establishing the Godzilla in a symbol of Shinjuku, Shinjuku harbor designs on attracting many tourists.
  • By establishing the Godzilla in a symbol of Shinjuku, Shinjuku harbor aims at attracting many tourists.

僕は日本語版を読んだ。少し難しいのに。

Toru
Thank you very much for correcting me and reading my Japanese sentence! (^^)
Nameless
oh. sorry. I mean my Japanese isn't good yet.

I bought a iPhone 6

Apr 3, 2015 20:46
Recently, I often perform presentations using the software "Keynote."

I bring only iPhone 5 to a conference room, and perform a presentation by connecting the iPhone to a projector.

It's very easy to prepare, but when I was creating a presentation for next week, a problem was found.

When I have played a heavy movie file on the iPhone 5, the movement of the phone became very slow.

In order to solve this problem, I decided to buy an iPhone 6.

By using the iPhone 6, the slow phenomenon got really better.

From now, I will connect the iPhone 6 to a projector, and will use the iPhone 5 as a remote controller of presentation slides.
iPhone 6 の購入

私は最近、keynote でプレゼンテーションをする機会が増えました。

会場には iPhone 5 だけを持っていき、プロジェクタに接続してプレゼンをします。

とても楽で良いのですが、来週のプレゼンの準備をしているときに、問題が起こりました。

少し重たい動画ファイルを iPhone 5 上で再生させようとすると、動作が少しもたつくのです。

これを解決するため、私は iPhone 6 を買うことを決めました。

iPhone 6 では動作のもたつきも大分改善されました。

これからは iPhone 6 をプロジェクタに接続して、iPhone 5 はスライドのリモコンとして使いたいと思います。
No. 1 Timmy

Congratulations on your new phone! I Hope you don't bend it (^__^)

Toru
Thank you for your comment! :)
Haha, fortunately, this is not iPhone 6 Plus but iPhone 6, so maybe it's OK. Maybe..
No. 2 Timmy
  • Recently, I often perform presentations using the software "Keynote."
  • Recently, I often perform presentations using the software "Keynote."
  • When I have played a heavy movie file on the iPhone 5, the movement of the phone became very slow.
  • When I have played a heavy movie file on the iPhone 5, phone started running slow.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome! There was not much to correct here ))

Health Checkup

Apr 2, 2015 21:58
Today, I had a health checkup at my university.

I was weighed and measured, took a urine test, had an eye exam, performed a blood pressure check, and took an internal health check.

No serious problems were reported.

Except an increase of body fat percentage.

Woe is me.

I heard this phrase is derived from the phrase "woe unto me" in the Old Testament.

Also, I'd like to express my feel using Yiddish too, because I learned it.

Oy, vey iz mir.

In addition, German.

Ach, Weh mir.
健康診断

今日は健康診断がありました。

身長体重を測定し、尿検査、視力検査、血圧測定、内科検診を行いました。

特に異常は見られませんでした。

体脂肪率の上昇を除いては。

あぁ、悲しいです(woe is me)。

”Woe is me” という表現は、聖書の "woe unto me" (我に苦痛荒れ) から派生したそうです。

私はイディッシュでも気持ちを表現したいと思います(勉強したので)。

あぁ、悲しいです(oy, vey iz mir)。

さらにドイツ語でも。

あぁ、悲しいです(ach, Weh mir)。
No. 1 minnieme
  • I was weighed and measured, took a urine test, had an eye exam, performed a blood pressure check, and took an internal health check.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • No serious problems were reported.
  • No serious problems were reported except for/apart from an increase in/of body fat percentage.

    except for =apart from (in this context) :) You can also use 'an increase in body fat percentage' as well as 'an increase of body fat percentage' -so feel free to use any one you like~

  • Except an increase of body fat percentage.
  • (Except for an increase of/in body fat percentage.)

    This is a sentence particle so I joined it to the above sentence~ :)

  • Woe is me.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I heard this phrase is derived from the phrase "woe unto me" in the Old Testament.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, I'd like to express my feel using Yiddish too, because I learned it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Oy, vey iz mir.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, German.
  • In addition, I'd like to express it in German as well.

    You can use it in speaking/conversations but usually when we're writing, it's grammatically incorrect as there is no verb :)

  • Ach, Weh mir.
  • Ach, Weh mir.

    I love all these languages -Yiddish is especially interesting! :)

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
I also think languages are interesting!!

April Fool's Rule

Apr 1, 2015 23:27
Today is the beginning day of the new semester in Japan, and new members were joined our laboratory.

Today is also April Fools day that we can say lying, but in around me, there were no people who were lying.

By the way, do you know an April Fool's rule?

There is a rule that we can say lying only in the forenoon in April 1.

It is a lie that is popular in Japan in recent years, haha.

However, this rule is not a complete lie.

I heard this forenoon rule is a general thing in Britain, Australia, and South Africa (Maybe this is true).

In the UK, there is an anniversary of the Restoration called "Oak Apple Day," and there is a traditional custom to wear oak apples up to noon.

It is said that this custom influenced April Fools Day.

For now, we can say lying all day in April Fools day in the US, Russia, France, Japan and many other countries, but in the future, there is a possibility that the forenoon rule become used in general.
エイプリルフールのルール

今日は日本では新学期の始まりで、新しいメンバが研究室に入ってきました。

そして、今日は嘘をついても良いとされるエイプリルフールの日ですが、私の周りで嘘をついている人は誰もいませんでした。

ところで皆さんは、エイプリルフールのルールを知っていますか?

エイプリルフールで嘘をついていいのは、4月1日の午前中までというものです。

このルールは、近年日本で毎年のように出回る嘘です。はは。

しかしこのルール、完全に嘘というわけではないようです。

イギリスやオーストラリア、南アフリカなどでは、実際に嘘は午前中というルールが浸透していると聞きました(これは多分、本当だと思います)。

イギリスではオークアップルデーという王政復古の記念日があり、午前中だけオークアップルの実を身に着ける風習があります。

これがエイプリルフールにも影響したとされています。

今のところアメリカ、ロシア、フランス、日本などでは一日中嘘をついてよいというのが一般的ですが、もしかすると将来的には「午前中のみ」のルールが浸透するかもしれません。
No. 1 Timmy
  • Today is also April Fools day that we can say lying, but in around me, there were no people who were lying.
  • Today is also April Fools day when we can lie, but around me, there were no people who were lying.
  • In the UK, there is an anniversary of the Restoration called "Oak Apple Day," and there is a traditional custom to wear oak apples up to noon.
  • In the UK, there is an anniversary of the Restoration called "Oak Apple Day," and there is a traditional custom to wear oak apple leaves up to noon.

Interesting!

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Sunny
  • April Fool's Rule
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today is the beginning day of the new semester in Japan, and new members were joined our laboratory.
  • Today is the beginning day of a new semester in Japan, and new members were joined our laboratory.
  • By the way, do you know an April Fool's rule?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a rule that we can say lying only in the forenoon in April 1.
  • There is a rule that we can say lying lie only in during the forenoon in of April 1.

    "During" refers to a duration of time and is more specific than "in"
    "Of" is used in this case because the forenoon is contained within the day April 1 (if that makes sense?)

  • It is a lie that is popular in Japan in recent years, haha.
  • It is a lie that is has been popular in Japan in recent years, haha.

    Colloquially "is" would be ok, but strictly we should use "has been" to indicate continuity ("in recent years")

  • However, this rule is not a complete lie.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I heard this forenoon rule is a general thing in Britain, Australia, and South Africa (Maybe this is true).
  • I heard this forenoon rule is a general thing in Britain, Australia, and South Africa (Maybe this is true).

    "Maybe this is true" is a little redundant since you hearing about this already suggests that the rule may be true.

  • In the UK, there is an anniversary of the Restoration called "Oak Apple Day," and there is a traditional custom to wear oak apples up to noon.
  • In the UK, there is an anniversary of the Restoration called "Oak Apple Day," and there is a traditional custom to wear oak apples up to noon.

    Traditional custom is repetitive; you could either use "tradition" or "custom" but not both.

  • It is said that this custom influenced April Fools Day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For now, we can say lying all day in April Fools day in the US, Russia, France, Japan and many other countries, but in the future, there is a possibility that the forenoon rule become used in general.
  • For now, we can say lying lie all day in during April Fools day in the US, Russia, France, Japan, and many other countries, but in the future, there is a possibility that the forenoon rule will become more widely used in general.

    "Say lying" should either be "say/tell lies" or "lie" (the latter is more concise).

Interesting post! I didn't know this about April Fools Day myself. You taught me something new. :)

Toru
Thank you very much for your helpful corrections!
I'm happy about your comments. :)

> "Of" is used in this case because the forenoon is contained within the day April 1 (if that makes sense?)
Maybe I understood! I feel that using "in" in this case was a little strange, indeed. Thank you.(^^)

Hackers and Crackers

Mar 31, 2015 23:18
Today, we could not access the internet at our university.

The cause was unclear, and we could not use internet almost all day, so it was really inconvenient.

Someone might attack server of our university.

We (this may be applied only to Japanese people) often refer to a person who attack network system et cetera as a hacker, but this is not correct.

Hackers have a deep technical knowledge that is related to computers or network, and they use the knowledge for system improvement or problem solving.

In other words, hackers are good people.

Although hackers also refer to people who look at inside of computers, when accompanied by illegal acts such as unauthorized access, destruction or falsification, they are called crackers.

However, since hackers and crackers are often confusing, we sometimes refer to a benevolent hackers as a white hat hacker, and refer to a cracker as a black hat hacker.

Also, an especially good hacker is called "wizard" or "guru."

I sometimes hack Java, but I'm not villain.
ハッカーとクラッカー

今日は大学で、ネットワークが繋がりませんでした。

原因は不明でしたが、ほぼ一日中使えなかったため、とても不便でした。

何者かによる攻撃を受けたのかもしれません。

私たちは(もしかしたら日本人だけかもしれません)よく、ネットワークシステムなどを攻撃する人をハッカーと呼びますが、これは正しくはありません。

ハッカーはコンピュータやネットワークに関する深い技術的知識を持ち、その知識を活用してシステムの改善や課題の解決をする人たちのことを指します。

すなわち、ハッカーとは良い人なのです。

ハッカーは、コンピュータの内側を覗く人も指しますが、不正アクセスや破壊・改ざんなどの違法行為を伴う場合は、クラッカーと呼びます。

しかしハッカーとクラッカーは混同されることがあるため、善意的なハッカーをホワイトハットハッカー、クラッカーをブラックハットハッカーと呼ぶこともあります。

また、特に優れたハッカーは、ウィザードやグルと呼ばれます。

私は時々Javaをハッキングしますが、決して悪人ではありません。
No. 1 nanacc
  • Today, we could not access the internet at our university.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The cause was unclear, and we could not use internet almost all day, so it was really inconvenient.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Someone might attack server of our university.
  • Someone might attack the server of our university.Or perhaps "Someone might attack our unversity's server"
  • We (this may be applied only to Japanese people) often refer to a person who attack network system et cetera as a hacker, but this is not correct.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hackers have a deep technical knowledge that is related to computers or network, and they use the knowledge for system improvement or problem solving.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, hackers are good people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although hackers also refer to people who look at inside of computers, when accompanied by illegal acts such as unauthorized access, destruction or falsification, they are called crackers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, since hackers and crackers are often confusing, we sometimes refer to a benevolent hackers as a white hat hacker, and refer to a cracker as a black hat hacker.
  • However, since hackers and crackers are often confused, we sometimes refer to a benevolent hackers as a white hat hacker, and refer to a cracker as a black hat hacker.
  • Also, an especially good hacker is called "wizard" or "guru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes hack Java, but I'm not villain.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I think that the distinction between hacker and cracker is not known here in the West either. Hacker usually has a negative connotation here as well. This was an interesting read!

Toru
  • However, since hackers and crackers are often confused, we sometimes refer to a benevolent hackers as a white hat hacker, and refer to a cracker as a black hat hacker.
Thank you very much for correcting my post!
I'm happy to hear the information of West. :)
Toru
Maybe I had a mistake. "the information of West" → "the information of the West."
No. 2 thethinker83
  • The cause was unclear, and we could not use internet almost all day, so it was really inconvenient.
  • The cause was unclear, and we could not use the internet almost all day, so it was really inconvenient.
  • Someone might attack server of our university.
  • Someone might have attacked server of our university's server.

    applied past tense to be consistent with the Japanese (受けた)

  • We (this may be applied only to Japanese people) often refer to a person who attack network system et cetera as a hacker, but this is not correct.
  • We (this may be applied only to Japanese people) often refer to a person who attacks network systems et cetera as a hacker, but this is not correct.
  • Although hackers also refer to people who look at inside of computers, when accompanied by illegal acts such as unauthorized access, destruction or falsification, they are called crackers.
  • Although hackers also refer to people who look at the inside of computers, when accompanied by illegal acts such as unauthorized access, destruction or falsification, they are called crackers.
  • However, since hackers and crackers are often confusing, we sometimes refer to a benevolent hackers as a white hat hacker, and refer to a cracker as a black hat hacker.
  • However, since hackers and crackers are often confuseding, we sometimes refer to a benevolent hackers as a white hat hacker, and refer to a cracker as a black hat hacker.
  • I sometimes hack Java, but I'm not villain.
  • I sometimes hack Java, but I'm not a villain.

Great job, kanotown-san!
Like nanacc said, "hacker" does have a negative connotation in the West. I don't think the term "cracker" is used much in the US--at least, I don't hear it much, and I'm a computer security guy. We do use "white hat" and "black hat" often, though.

Toru
Thank you so much for correcting me! :)
Actually, most Japanese don't know the term "cracker," "white hat" and "black hat." We completely mix up "white hat hacker" and "black hat hacker." I heard that bad guys had introduced themselves to people as "hacker," and the negative meaning has widely spread.

Meaning of "K" in "4K"

Mar 30, 2015 18:55
We recently came to use the word "4K" or "8K" as an resolution indicator.

If we use the word "4K," it probably means the resolution of 3820x2160, and this is comparable to four times the Full HD resolution(1980x1080).

Therefore I thought "4" of "4K" means "4 times."

However, the meaning of "K" was "kilo."

That is, "4K" represents that the width of the resolution is around 4000 pixels.
「4K」の「K」の意味

私たちは最近、解像度を表す指標として「4K」や「8K」などを使うようになってきました。

「4K」と言えば通常、3820x2160 の解像度を表しており、これはフルHD(1980x1080)の4倍の解像度となります。

そのため、私は「4K」の「4」は、4倍という意味だと思っていました。

しかし、「K」の意味を調べると、それは「キロ」でした。

すなわち、「4K」は横の解像度が約4000だということことを表しています。
No. 1 NSX
  • We recently came to use the word "4K" or "8K" as an resolution indicator.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If we use the word "4K," it probably means the resolution of 3820x2160, and this is comparable to four times the Full HD resolution(1980x1080).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore I thought "4" of "4K" means "4 times."
  • Therefore, I thought "4" of "4K" means "4 times."

    A comma after "Therefore"

  • However, the meaning of "K" was "kilo."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is, "4K" represents that the width of the resolution is around 4000 pixels.
  • That is, "4K" represents means that the width of the resolution is around 4000 pixels.

    Although "represents" is not wrong, using the word "means" sounds more natural to me.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 Echokame
  • Meaning of "K" in "4K"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We recently came to use the word "4K" or "8K" as an resolution indicator.
  • We recently came to use starting using the word "4K" or "8K" as an resolution indicator.
  • If we use the word "4K," it probably means the resolution of 3820x2160, and this is comparable to four times the Full HD resolution(1980x1080).
  • If we use the word "4K,", it probably means the item has a resolution of 3820x2160. This is comparable to four times a Full HD resolution(1980x1080).
  • However, the meaning of "K" was "kilo."
  • However, the meaning of "K" is also "kilo." OR "I also know that "K" also stands for "kilo".
  • That is, "4K" represents that the width of the resolution is around 4000 pixels.
  • Meaning that "4K" represents the width of resolution, which is around 4,000 pixels.

Wow you are talking about some complicated things! Good luck!

Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
I'm a computer geek, haha.

Irregular Verbs

Mar 29, 2015 19:57
I sometimes suffer from irregular verbs.

When people began to use English, almost all verbs were irregular.

It may be said that there were some sort of rules.

However, by many wars, many words with various origins came to be used as English, and English words and grammars became more and more irresponsible.

In order to organize them, people established a rule that past tenses/past participles put [-ed], as a result, many irregular verbs disappeared.

Currently, the number of irregular verbs that are taught in the United States high school is around 160.

Because people have a leaning toward simplify things, it is said that almost all irregular verbs will disappear in the future.

By the way, there are no irregular verbs in Esperanto, which is artificial language, and this language is registered in the Guinness Book as the language which have the smallest irregular verbs in the world.
不規則動詞

私は時々、英語の不規則動詞に悩まされます。

そもそも英語ができたばかりの頃は、ほとんどの動詞が不規則動詞でした。

これはこれで、ある種の規則があったと言えます。

しかし多くの戦争によって、様々な由来を持つ言葉が英語として使われるようになり、英語は単語も文法もどんどんいい加減になりました。

人々はこれらを整理するため、過去形・過去分詞系には [-ed] をつけるというルールを定め、結果として多くの不規則動詞が無くなりました。

現在、アメリカの高校で習う不規則動詞の数は、157個だそうです。

人間は物事を単純にする傾向があるので、将来的には多くの不規則動詞が無くなると言われています。

ちなみに、人工言語であるエスペラント語には不規則動詞が全く存在せず、世界一不規則動詞が少ない言語としてギネスブックに登録されています。
No. 1 thethinker83
  • I sometimes suffer from irregular verbs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When people began to use English, almost all verbs were irregular.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It may be said that there were some sort of rules.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, by many wars, many words with various origins came to be used as English, and English words and grammars became more and more irresponsible.
  • However, by due to (because of) many wars, many words with various origins came to be used as in English, and English words and grammars became more and more irresponsible.
  • In order to organize them, people established a rule that past tenses/past participles put [-ed], as a result, many irregular verbs disappeared.
  • In order to organize them, people established a rule that to append [-ed] to past tenses/past participles put [-ed], and as a result, many irregular verbs disappeared.
  • Currently, the number of irregular verbs that are taught in the United States high school is around 160.
  • Currently, the number of irregular verbs that are taught in the United States high schools is around 160.
  • Because people have a leaning toward simplify things, it is said that almost all irregular verbs will disappear in the future.
  • Because people have a leaning toward tendency to simplify things, it is said that almost all irregular verbs will disappear in the future.
  • By the way, there are no irregular verbs in Esperanto, which is artificial language, and this language is registered in the Guinness Book as the language which have the smallest irregular verbs in the world.
  • By the way, there are no irregular verbs in Esperanto, which is an artificial language, and this language is registered in the Guinness Book as the language which have has the smallest number of irregular verbs in the world.

    If you just say "smallest irregular verbs", it's not clear whether you mean the irregular verbs are few in number, or short in length.

I learned a few things about my own native language today. Thanks, kanotown-san!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
It is my pleasure to hear that from you, Mr. Sean! :D
No. 2 Echokame
  • I sometimes suffer from irregular verbs.
  • I sometimes have a hard time with irregular verbs.

    We would normally use "suffer from" when we are talking about a chronic illness.

  • When people began to use English, almost all verbs were irregular.
  • When people began using English, almost all verbs were irregular.

    I can't explain why I made this change, it just sounds more natural. :)

  • It may be said that there were some sort of rules.
  • It could be said that there were some set of rules.

    "could" = "may" but this sounds better.

  • However, by many wars, many words with various origins came to be used as English, and English words and grammars became more and more irresponsible.
  • However, after going through many wars, many words from various origins came to be used in English. Consequently, English words and grammars became more and more irresponsible (unstable).

    Maybe instead of "irresponsible" you could use the word "unstable". (Actually, this is a very good term for you to use.)

  • In order to organize them, people established a rule that past tenses/past participles put [-ed], as a result, many irregular verbs disappeared.
  • In order to organize them, people established a rule to put [-ed] to make past tenses/past participles. As a result, many irregular verbs disappeared.
  • Currently, the number of irregular verbs that are taught in the United States high school is around 160.
  • Currently, the number of irregular verbs that are taught in the United States high schools is around 160.

    In this sentence using the word "the" United States high school, you make it seem as though you are talking about a high school called "The United States". Since you are talking about many high schools in the US, then you don't need "the" here and but then will append "s" to the end of "school".

  • Because people have a leaning toward simplify things, it is said that almost all irregular verbs will disappear in the future.
  • Because people have a tendency to simplify things, it is said that almost all irregular verbs will disappear in the future.
  • By the way, there are no irregular verbs in Esperanto, which is artificial language, and this language is registered in the Guinness Book as the language which have the smallest irregular verbs in the world.
  • By the way, there are no irregular verbs in Esperanto, which is an artificial language. and this language It is registered in the Guinness Book as the language with the fewest irregular verbs in the world.

I have never heard of Esperanto before so I did a little bit of research. It is supposed to be a "politically neutral language that would transcend nationality and foster peace and international understanding between people with different languages". It sounds interesting! I wonder what it is about this language that is so special.

How did you learn about this language?

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
I'd like to be able to understand the English nuances someday.

> How did you learn about this language?
I heard about this language from my friend. I only know the name and some features about this. Of course, I couldn't understand Esperanto, but I have a little interest in it.

100th Post

Mar 28, 2015 17:47
Finally I reached this 100th post.

Since I have posted my journals on Lang-8 every day, today is day 100.

However, I still make the same mistakes (especially about "a" and "the") repeatedly.

I think making mistakes repeatedly is rude to those who corrected my posts.
(I'm real sorry.)

Reviewing repeatedly every day is very important, however, it is also difficult.

I'm considering a development of software that we can review a few our posts selected randomly.

For the time being, I will review my posts in order.
100回目の投稿

ついに100回目の投稿になりました。

lang-8を始めてから毎日投稿しいていたので、これで100日目ということになります。

しかし、私は未だに間違い(特に a と the の間違えなど)を繰り返してしまいます。

添削して頂いた部分を繰り返し間違えることは、添削して頂いた方に失礼なことだと思います。(本当にすみません。)

毎日復習をすることは非常に大事なことですが、続けるのは大変です。

私は今、過去の投稿からランダムに幾つかの記事を選択して、その記事を復習できるようなソフトウェアの開発を検討しています。

一先ず今日は、過去にして頂いた添削を順番に読んで復習をしようと思います。
No. 1 thethinker83
  • Finally I reached this 100th post.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since I have posted my journals on Lang-8 every day, today is day 100.
  • Since I started Lang-8, I have posted my journals on Lang-8 every day, and today is day 100.
  • However, I still make the same mistakes (especially about "a" and "the") repeatedly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think making mistakes repeatedly is rude to those who corrected my posts.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (I'm real sorry.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Reviewing repeatedly every day is very important, however, it is also difficult.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm considering a development of software that we can review a few our posts selected randomly.
  • I'm considering a development of software so that we can review a few of our posts selected randomly.
  • For the time being, I will review my posts in order.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

No need to apologize--articles are hard when you're not used to them. Besides, you didn't make any mistakes with articles in this post. :)

Congratulations on 100 posts! You're doing extremely well.

Toru
Thank you so much for correcting me! :)
Your words encourage me very much. I'll do my best. (^^)
No. 2 Oceansea
  • Since I have posted my journals on Lang-8 every day, today is day 100.
  • Since I have posted my journals on Lang-8 every day, today is day 100.

    This structure is a little off. You cannot say "today is day 100" because it is not a direct result of your posting journals every day. If you only posted journals once a week, you could still eventually post 100 journals. Also, even if you took a day or two off, we could still say that today is your 100th day of using Lang-8.

    You could say:
    I have posted my journals on Lang-8 every day; today is day 100.

It is not rude to make mistakes! Not as long as you are trying. The difference between "a" and "the" is also very difficult because Japanese does not have anything like this. I don't even know how to explain the difference to Japanese speakers sometimes.

Toru
Thank you very much for correcting me! :)
Your comment encourages me a lot. I appreciate you so much.:D
Oceansea
No problem! I'm glad that I can help!
No. 3 Echokame
  • Finally I reached this 100th post.
  • I have finally reached my 100th post!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

    It's exciting, right?!

  • Since I have posted my journals on Lang-8 every day, today is day 100.
  • Since I started on Lang-8, I have posted my journals every day and today is the 100th day.
  • However, I still make the same mistakes (especially about "a" and "the") repeatedly.
  • However, I still make the same mistakes (especially when using "a" and "the") repeatedly.
  • I think making mistakes repeatedly is rude to those who corrected my posts.
  • I think making the same mistakes over again is rude to those who have corrected my posts in the past.
  • (I'm real sorry.)
  • (I'm real sorry.) or "I'm really sorry"

    Both of these sentences are okay. The difference just depends on your style of speaking.

  • Reviewing repeatedly every day is very important, however, it is also difficult.
  • Reviewing repeatedly every day is very important, but also difficult.

    "Reviewing repeatedly every day" is not necessarily wrong. But it means that you are trying to review several times in one day, every day.

  • I'm considering a development of software that we can review a few our posts selected randomly.
  • I'm considering developing a software that will allow us to review old posts selected at random.
  • For the time being, I will review my posts in order.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Your idea sounds really cool. I am also going through and reviewing my old posts in order. There is no other way for me to mark the ones I have already reviewed so I am just adding numbers to my titles.
Good luck with your studies.

Toru
Thank you very much for correcting me! :)

> It's exciting, right?!
Haha, Yep!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

> I am just adding numbers to my titles.
Oh, it's great idea. This means counting the number of review, don't it? I think counting the number of review is efficient and it will improve our motivations. I will create a software that is implemented counting function.

"Because" versus "Since" versus "As"

Mar 27, 2015 16:53
I didn't aware of the difference between "because" and "since" and "as," which can represent reasons as conjunctions.

However, I am sometimes corrected about how to use these conjunctions, so I'd like to summarize the differences of their nuances.

・"Because" is used when the reason is very important, or the reason is new/difficult information.
・"Since" is used when the reason is not important, or the reason is already known.
・"As" is a more casual expression than "since."
・"For" is also used as a conjunction that represents reasons, though, it's a bit old usage.

Since there are no clear rules about using these conjunctions, maybe no need to become nervous.

However, if we used "because" for a matter of course, it would sound as if mocking.

For example, "because it raining, it is humid."

I'd like to be careful.
私はこれまで、理由を表すことができる接続詞 "because" と "since" と "as" の違いをあまり意識してきませんでした。

しかし、何度かこれらの使い方を添削されることがあったので、ニュアンスの違いを調べてまとめてみました。

・"Because" は、理由が重要なときや、理由が新しい情報であるとき、あるいは難しいことを説明するときに使われる。
・"Since" は、理由が重要ではないときや、理由が既に知られているときに使われる。
・"As" は、"since" よりも砕けた表現。
・古い用法だが、"for" が理由を表す接続詞として使われることもある。

厳密な使い分けのルールは無いようなので、そんなに神経質にならなくてもよさそうですが、当たり前のことに "because" を使うと相手をバカにしたように聞こえるみたいです。

例:雨が降っているから、湿気が多い。

注意したいです。
No. 1 Timmy
  • Since there are no clear rules about using these conjunctions, maybe no need to become nervous.
  • Since there are no clear rules about using these conjunctions, then maybe there is no need to become nervous.
  • For example, "because it raining, it is humid."
  • For example, "because it's raining, it is humid."

Interesting!

Toru
Thank you very much always for correcting me! :)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Eddie
  • I didn't aware of the difference between "because" and "since" and "as," which can represent reasons as conjunctions.
  • I wasn't aware of the difference between "because" and "since" and "as," which can represent reasons as conjunctions.
  • However, I am sometimes corrected about how to use these conjunctions, so I'd like to summarize the differences of their nuances.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・"Because" is used when the reason is very important, or the reason is new/difficult information.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・"Since" is used when the reason is not important, or the reason is already known.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・"As" is a more casual expression than "since."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・"For" is also used as a conjunction that represents reasons, though, it's a bit old usage.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, if we used "because" for a matter of course, it would sound as if mocking.
  • However, if we used "because" for a matter of course, it would sound as if we were mocking.
  • For example, "because it raining, it is humid."
  • For example, "because it is raining, it is humid."
  • I'd like to be careful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 titanium
  • I didn't aware of the difference between "because" and "since" and "as," which can represent reasons as conjunctions.
  • I wasn't aware of the differences between "because" and "since" and "as," which are conjunctions that connect results and reasons.

    Note: The last part is not a commonly used phrase at all! But I think the way I've formulated it is the way a native speaker would express this rather abstract idea. However, I get the feeling that however you express this idea, unless your listener is very sharp, you're going to have to explain what you mean in more detail anyway :)

  • However, I am sometimes corrected about how to use these conjunctions, so I'd like to summarize the differences of their nuances.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・"Because" is used when the reason is very important, or the reason is new/difficult information.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・"Since" is used when the reason is not important, or the reason is already known.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・"As" is a more casual expression than "since."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・"For" is also used as a conjunction that represents reasons, though, it's a bit old usage.
  • ・"For" is also used as a conjunction that represents reasons, although its usage is a bit old-fashioned.

    or: "though its usage is a bit old-fashioned." "Old" might work, too, but "old-fashioned" or "antiquated" are more specific and a little better.

  • Since there are no clear rules about using these conjunctions, maybe no need to become nervous.
  • Since there are no clear rules about using these conjunctions, there's probably no need to be nervous about their usage.

    The other correction is good too, but I've written in it in a way that feels natural to me. A note: Although it's understandable, I would not use "become" here. I would always use "be." It's interesting that in the Japanese translation, this is not the case: "...神経質にならなくて..."!

  • However, if we used "because" for a matter of course, it would sound as if mocking.
  • However, if we used "because" for ordinary matters, (it would sound as though we were using it mockingly) / (it would sound as though we were mocking the person we were speaking to). (第二目はkanotownさんの日本語翻訳から)

    Hmmm... "matter of course" is not such a commonly heard phrase. I changed it to how I would translate your Japanese version, but by all means keep using "matter of course!" It's nice to be better than a native speaker :)

  • I'd like to be careful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting! I'll just say that I don't find anything mocking about the sentence "Because it is raining, it is humid." Maybe if it were used in a negative context, I might feel that way... for example:

Me: It sure is humid today.
Friend: It's humid because it's raining, you idiot.

That would be mocking and insincere! But it would be just as mean for my friend to say:

It's humid since it's raining, you idiot.

(Actually, to me, to use the word "since" sounds slightly strange to me; I'd only use "because.")

Anyway, the point is, don't worry about offending people because you use the wrong word!


Toru
Thank you so much for your corrections and helpful comments!
Your comments are really informative. I'll become a man who are not afraid of using these words. :)

Graduation from Doctoral Course

Mar 26, 2015 20:41
I have to write papers early, otherwise I cannot graduate from my university.

For the graduation, one more paper is needed by next January.

However, I want to graduate in next September, and to do this, three more papers are needed by next July.

Since an paper acceptance takes about three months, virtually I have to write three papers by next April.

This seems pretty difficult, but anyway I'll do my best.
私は早く論文を書かないと、卒業することができません。

来年の1月までに、あと1本の論文を書けば卒業することができます。

しかし私は、次の9月に卒業したいと思っており、このためには、あと7月の審査会までに3本の論文を書く必要があります。

論文の受理には3か月程かかるので、実質4月までに3本書かないといけません。

かなり難しく思えますが、とにかく必死に頑張ります。
No. 1 Timmy
  • However, I want to graduate in next September, and to do this, three more papers are needed by next July.
  • However, I want to graduate in next September, and to do this, three more papers are needed by next July. (or: it is necessary to write three more papers etc.)

Show them what you got! ^^

Toru
Thank you very much always correcting me! :)
Someday I want to report good news.
Timmy
You are welcome!

Hot Spring

Mar 25, 2015 22:52
Today, I woke up at my university.

I had a little hangover headache, but I patiently did my research to submit a paper.

In the evening, I went to a hot spring with my junior.

The hot spring, which is surrounded by mountains, have a wide open-air bath, and it was really comfortable.

http://kano.arkoak.com/lang8/photo/zippuku.jpg

Nagano prefecture where I live has about two thousand hot spring facilities, so we can enjoy various hot springs.

Also, there are over 20 thousand hot spring facilities in total in Japan.

When you came to Japan, please do soak and relax in a hot spring bath.
今日は学校で目が覚めました。

二日酔いで少し頭が痛かったですが、論文を書くためひたすら研究をしました。

夜には、後輩と一緒に温泉に行きました。

山の中にある、広い露天風呂がついた温泉で、とても気持ちがよかったです。

http://kano.arkoak.com/lang8/photo/zippuku.jpg

私の住む長野県は、約2000の温泉施設があり、様々な温泉を楽しむことができます。

また、日本全体では20000以上の温泉施設があります。

日本に来た時は、是非温泉にゆっくり浸かっていってください。
No. 1 Oceansea
  • In the evening, I went to a hot spring with my junior.
  • In the evening, I went to a hot spring with my junior (what).

    This is correct... but in English we usually don't refer to people as our "junior" or "senior" the same way that the Japanese do. I think is is better to describe what "junior" is referring to, or else just use a word like "friend" "coworker" "employee" or something.

  • The hot spring, which is surrounded by mountains, have a wide open-air bath, and it was really comfortable.
  • The hot spring, which is surrounded by mountains, have has a wide open-air bath, and it was really comfortable.

    Or, "the hot springs... which are... have..."

  • Nagano prefecture where I live has about two thousand hot spring facilities, so we can enjoy various hot springs.
  • Nagano prefecture where I live has about two thousand hot spring facilities, so we can enjoy various hot springs.

    Hey! I've been to Nagano =D

Toru
Thank you very much for correcting me! :)
> Hey! I've been to Nagano =D
Wow, really? I liked nature, so I decided to live in Nagano. I hope you enjoyed this place. (^^)
Oceansea
I loved it! I'd like to go back again someday =)
Toru
Please come back to Japan again sometime! :D
Oceansea
I hope I can someday! I need to show the man who taught me to play Go (囲碁)how much I have improved! XD
Toru
Wow, you play Go? Cool! And showing your growth must be so exciting!
Although I like Japanese manga "Hikaru no Go," I can't play Go.
Actually, about 80% Japanese don't know the rule of Go, so you look really cool!

Oceansea
Yeah, I learned to play while in Japan. A friend of the people I was staying with taught me. I also like Hikaru no Go a lot. It is one of the anime I use to study.
Toru
Sounds nice. I think it's a really intelligent and elegant game. I’m jealous!
Oceansea
You should learn how to play! Then we could be Go buddies! XD
Toru
Yeah, I'd like to be able to play Go with you someday! I will learn Go bit by bit between my study! :D
Oceansea
Haha, no pressure =)
No. 2 titanium
  • Today, I woke up at my university.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I had a little hangover headache, but I patiently did my research to submit a paper.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the evening, I went to a hot spring with my junior.
  • In the evening, I went to a hot spring with my junior.

    Good! But as the previous commenter shows, in English it's not so common to refer to coworkers/companions as "juniors" or "seniors..." "coworker"/"lab-mate" etc. is sufficient; it's more natural only to bring up ranking/seniority if it becomes important in the context.

  • The hot spring, which is surrounded by mountains, have a wide open-air bath, and it was really comfortable.
  • The hot spring, which was surrounded by mountains, had a wide open-air bath, and it was really comfortable.
  • Nagano prefecture where I live has about two thousand hot spring facilities, so we can enjoy various hot springs.
  • Nagano prefecture, where I live, has about two thousand hot spring facilities, so we can enjoy various hot springs.
  • Also, there are over 20 thousand hot spring facilities in total in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you came to Japan, please do soak and relax in a hot spring bath.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

めっちゃ綺麗ですね!
僕は日本の温泉・ゆに行ったことがありますよ!先生と一緒に行きました。裸はずって事を知らなかった。可笑しくて面白かったです!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
> 僕は日本の温泉・ゆに行ったことがありますよ!先生と一緒に行きました。裸はずって事を知らなかった。可笑しくて面白かったです!
Sounds nice!
Haha, 温泉の写真に裸の人は普通写っていないから、実際に行くまでわからないかもしれませんね。私は山の中にある温泉が大好きで、よく行きます。数は少ないですが、混浴(mixed bathing, 男女が一緒に入るお風呂)もありますよ!


Commencement Ceremony

Mar 24, 2015 18:31
Today was my juniors' commencement ceremony.

After the ceremony, I presented my juniors with cacti and alcohol as graduation gifts, and had photos taken with them.

Then, my junior who didn't graduate and I prepared for an after-party, while my juniors who graduated are going to the thank-you party.

Because the graduates will eat a lot of delicious cousin at the thank-you party, we prepared many kinds of sake for the after-party.

The graduates will finish the thank-you party and come back to our university soon, and then, the after-party will be held.

Since I will get drunk and get less able to post my journal, I'm writing while I can.
今日は後輩たちの卒業式でした。

式が終わった後、後輩たちにサボテンとお酒をプレゼントして、一緒に写真を撮りました。

そして、彼らが謝恩会に行っている間に、私と卒業しなかった私の後輩で、二次会の準備をしました。

彼らは謝恩会で美味しい料理を沢山食べてくるので、二次会には多くの種類の日本酒を用意しました。

もうじき彼らは謝恩会を終えて帰ってきて、二次会が始まります。

恐らく酔っぱらって投稿ができなくなるので、今のうちに投稿しておきます。
No. 1 Timmy
  • Then, my junior who didn't graduate and I prepared for an after-party, while my juniors who graduated are going to the thank-you party.
  • Then, me and my junior who didn't graduate prepared for an after-party, while my juniors who graduated are going to the thank-you party.
  • Because the graduates will eat a lot of delicious cousin at the thank-you party, we prepared many kinds of sake for the after-party.
  • Because the graduates will eat a lot of delicious cuisine at the thank-you party, we prepared many kinds of sake for the after-party.

Have a nice party tonight!

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Timmy
You are welcome!
No. 2 karupin
  • Then, my junior who didn't graduate and I prepared for an after-party, while my juniors who graduated are going to the thank-you party.
  • Then, my junior, who has yet to graduate, and I prepared for an after-party, while the rest of my juniors who graduated headed off to the thank-you party.
  • Because the graduates will eat a lot of delicious cousin at the thank-you party, we prepared many kinds of sake for the after-party.
  • Since the graduates would have had eaten lots of delicious cuisine at the thank-you party, we prepared many kinds of sake for the after-party.
  • The graduates will finish the thank-you party and come back to our university soon, and then, the after-party will be held.
  • Once the graduates are done with the thank-you party, they will head back to our university, where the after-party is held.
  • Since I will get drunk and get less able to post my journal, I'm writing while I can.
  • Since I will probably be too drunk to write a coherent entry, I'm writing this now while I can.

Sounds like fun! So how many bottles of sake did you drink? haha

Toru
Thank you very much for correcting me! :)
Haha, maybe I drank just few cups of sake, but I don't remember it very much.

ColorIQ Challenge

Mar 23, 2015 16:24
In Japan, it is said that around 5% of men and around 0.2% of women have some sort of color blindness.

Today, I took a test of color sense on the following site:

http://www.xrite.com/online-color-test-challenge

This test is simple, all we have to do is to arrange color boxes by hue order.

I luckily won a perfect score.

I was very happy, but according to the internet, there are a lot of people who won a perfect score.

The test seems easy for many people.
日本では、男性の5%、女性の0.2%が色覚異常を持っていると言われています。

今日、私は以下のサイトで、色彩感覚をテストしてみました。

http://www.xrite.com/online-color-test-challenge

テストは単純で、色相が順に変化していくように、ボックスを並び替えるというものです。

結果は運良く満点でした。

私はとても嬉しかったのですが、ネットで調べてみると、結構満点をとっている人が多かったので、簡単なテストだったようです。
No. 1 Grace
  • In Japan, it is said that around 5% of men and around 0.2% of women have some sort of color blindness.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I took a test of color sense on the following site:
  • Today, I took a colour sense test on the following site:
  • http://www.xrite.com/online-color-test-challenge
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This test is simple, all we have to do is to arrange color boxes by hue order.
  • This test is simple, all we have to do is to rearrange colored boxes by their hue order.
  • I luckily won a perfect score.
  • I luckily got a perfect score.
  • I was very happy, but according to the internet, there are a lot of people who won a perfect score.
  • I was very happy, but according to the internet, there are a lot of people who got a perfect score.
  • The test seems easy for many people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Timmy
  • I luckily won a perfect score.
  • Luckily I got a perfect score.
  • I was very happy, but according to the internet, there are a lot of people who won a perfect score.
  • I was very happy, but according to the internet, there are a lot of people who also got a perfect score.

Interesting. Maybe I should try this as well.

Toru
Thank you very much for correcting me! :)
I wish you the best.
Timmy
You are welcome!

Baumkuchen

Mar 22, 2015 20:26
Today, I ate a slice of Baumkuchen that is my junior's souvenir.

Baumkuchen is a cake that originated in Germany, balm means a tree, and kuchen means a cake.

Also, Baumkuchen has two etymologies.

One is that it had been baked while entwining soft doughs and a stick of oak trees.

The other is that a cross-section of this cake looks like tree rings.

Baumkuchen is very famous as a German cake in Japan, and we often use Baumkuchen as a gift of wedding etc.

However, I heard Baumkuchen is not very famous in Germany.

Someday, I'd like to eat Baumkuchen that are sold in Dusseldorf, Germany.
今日は、後輩がおみやげにくれたバームクーヘンを食べました。

バームクーヘンはドイツ発祥のケーキで、バームは木を、クーヘンはお菓子を意味します。

また、この名前には2つの語源説があります。

一つは、柔らかく練った生地を樫の木の棒に絡ませて焼いたから、というものです。

もう一つは、このお菓子の切り口が木の年輪のように見えるから、というものです。

バウムクーヘンは日本ではドイツの菓子としてとてもメジャーであり、よく結婚式などの贈り物などとして使われますが、本場のドイツではあまり有名ではないようです。

一度、ドイツのデュッセルドルフで売られているバームクーヘンを食べてみたいです。
No. 1 thethinker83
  • Today, I ate a slice of Baumkuchen that is my junior's souvenir.
  • Today, I ate a slice of Baumkuchen that is my junior gave as a gift 's souvenir.

    This clarifies the sentence a bit. (The Japanese version helped a lot here.)

  • Baumkuchen is a cake that originated in Germany, balm means a tree, and kuchen means a cake.
  • Baumkuchen is a cake that originated in Germany, balm baum means a tree, and kuchen means a cake.
  • Also, Baumkuchen has two etymologies.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One is that it had been baked while entwining soft doughs and a stick of oak trees.
  • One is that it had been baked while entwining soft doughs and onto a stick of pole from an oak trees.

    "Sticks" from trees are considered to be rather small--thin and not very long. I've seen the traditional method of making Baumkuchen and the poles were rather large.

  • The other is that a cross-section of this cake looks like tree rings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Baumkuchen is very famous as a German cake in Japan, and we often use Baumkuchen as a gift of wedding etc.
  • Baumkuchen is very famous as a German cake in Japan, and we often use Baumkuchen as a gift of wedding gift etc.
  • However, I heard Baumkuchen is not very famous in Germany.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Someday, I'd like to eat Baumkuchen that are sold in Dusseldorf, Germany.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Another well written entry!
I tried Baumkuchen for the first time last month. It was made in Japan and I bought it at a supermarket that specializes in Asian foods. It was very good. :)

Toru
Thank you so much for your corrections and helpful comments! :)

> I tried Baumkuchen for the first time last month. It was made in Japan and I bought it at a supermarket that specializes in Asian foods. It was very good. :)
That's great! Since we think tree rings bring us good fortune (tree rings imply long life), we may be making so many Baumkuchen, haha. However, I heard there are big differences between German Baumkuchen and Japanese Baumkuchen. I want to eat real Baumkuchen someday.
No. 2 Timmy
  • Baumkuchen is a cake that originated in Germany, balm means a tree, and kuchen means a cake.
  • Baumkuchen is a cake that originated in Germany, Baum means "tree", and Kuchen means "cake".
  • Baumkuchen is very famous as a German cake in Japan, and we often use Baumkuchen as a gift of wedding etc.
  • Baumkuchen is very famous as a German cake in Japan, and we often use Baumkuchen as a wedding gift etc.

Yummy!

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Yeah, it was yummy! :)
Timmy
You are welcome!

Cactus

Mar 21, 2015 17:16
Today, I bought cactuses as graduation gifts for my juniors in next week's graduation ceremony.

I usually buy bouquet flowers as a graduation gift, but my juniors said like they want succulent plants like cactuses in advance, so I chose pots which several cactuses were planted.

It is easy to grow cactuses, and it will not wither easily.

Cactuses have thorns, but actually, they are leaves of the cactuses.

It is said that by the leaves shaped like thorns, the surface area would reduce, and it would prevent the evaporation of moisture.

In addition, the thorns have a role of cooling their bodies by scattering strong sunlight.

If you pulled out all the thorns, the surface temperature of the cactus would rise 10 degrees.
今日は、来週の卒業式に、卒業祝いとして後輩に渡すためのサボテンを買いました。

いつもは花束ですが、サボテンのような多肉植物のほうが欲しいと事前に言われていたので、今回は小さなサボテンが複数入ったポットにしました。

サボテンなら育てるのも簡単で、なかなか枯れることもありません。

サボテンにはトゲがありますが、これはサボテンの葉っぱです。

葉をトゲのようにすることで表面積を減らし、水分の蒸発を防いでいると言われています。

また、強い日差しを散乱させて冷却する役割も担っているようで、トゲを全部抜くとサボテンの表面温度は10℃も上昇するようです。
No. 1 Timmy
  • Today, I bought cactuses as graduation gifts for my juniors in next week's graduation ceremony.
  • Today, I bought cactuses (or: cacti) as graduation gifts for my juniors in next week's graduation ceremony.
  • I usually buy bouquet flowers as a graduation gift, but my juniors said like they want succulent plants like cactuses in advance, so I chose pots which several cactuses were planted.
  • I usually buy bouquet of flowers as a graduation gift, but my juniors said they would like to have succulent plants like cactuses in advance, so I chose pots in which several cactuses were planted.

Maybe some of these cacti would grow into a cactuar eventually^^

Toru
Thank you very much for correcting me! :)
Haha, it's a chance that we get enormous experience points.
Timmy
You are welcome!
No. 2 Oanh Nguyen
  • Today, I bought cactuses as graduation gifts for my juniors in next week's graduation ceremony.
  • Today, I bought many cactuses as the graduation gifts for my juniors in next week's graduation ceremony.
  • I usually buy bouquet flowers as a graduation gift, but my juniors said like they want succulent plants like cactuses in advance, so I chose pots which several cactuses were planted.
  • I usually buy a bouquet of some kinds of flowers as the graduation gift, but my juniors seemed to say that they wanna have the succulent plant pots like the cactuses in advance, so I chose some pots in which several cactuses were planted.
  • It is easy to grow cactuses, and it will not wither easily.
  • It is easy to grow the cactuses, and they are withered easily.
  • Cactuses have thorns, but actually, they are leaves of the cactuses.
  • Cactuses have a lot of thorns, but actually, they are leaves of the cactuses.
  • It is said that by the leaves shaped like thorns, the surface area would reduce, and it would prevent the evaporation of moisture.
  • It is true that the shape of the leaves are the same as the thorns, so the surface area of the leaves covered by the sunshine is reduced that would prevent the evaporation of moisture
  • In addition, the thorns have a role of cooling their bodies by scattering strong sunlight.
  • In addition, the thorns' role is keep their bodies cool by scattering strong sunlight in the atmosphere.
  • If you pulled out all the thorns, the surface temperature of the cactus would rise 10 degrees.
  • If you pulled all the thorns out, the temperature thoughout the cactus will be rised 10 degrees.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Traffic Light Color

Mar 20, 2015 11:26
 Traffic light colors are based on universal standard. According to the International Commission on Illumination (CIE), colors that can be used for traffic lights are "red, yellow, green, blue, purple and white," but we use only "red, yellow and blue-green" in most cases. Although a green light might look completely green, the actual color is usually blue-green. Since our eyes are sensitive to green, we view the blue-green light to be green light.

 Also, Japanese people refer to a green light as "青信号 (blue light)," though, we look it's green. It is said that the reason is that we represented all colors from green to blue using only the word "blue," or we thought the contrast of red is blue.
 信号機の色は世界共通です。国際照明委員会(CIE)によると、信号機に使える色は「赤・黄・緑・青・紫・白」の6つですが、我々は大抵「赤・黄・青緑」を使います。青(緑)信号は完全に緑色に見えるかもしれませんが、実は青緑であることが多いです。我々の目は緑色を敏感に感じるようになっているので、青緑色が完全に緑に見えるのです。

 また、日本では青(緑)信号のことを、緑色に見えるにも関わらず、青信号と呼んでいます。これは、日本では昔から緑から青にかけての色を全て「青」と表現していたことや、「赤」の対比が「青」とされてきたことに起因すると考えられています。
No. 1 Oanh Nguyen
  • Traffic Light Color
  • The colors of traffic lights.
  • Traffic light colors are based on universal standard.
  • The traffic lights' colors are based on universal standards.
  • According to the International Commission on Illumination (CIE), colors that can be used for traffic lights are "red, yellow, green, blue, purple and white," but we use only "red, yellow and blue-green" in most cases.
  • According to the International Commission on Illumination (CIE), the original colors that can be used for traffic lights to direct or control the traffic, are red, yellow, green, blue, purple and white colors. However, we just use only the red, yellow and blue-green colors in the most of cases.
  • Although a green light might look completely green, the actual color is usually blue-green.
  • Although Truly, the actual color of the blue light is blue-green almost all the time.
  • Since our eyes are sensitive to green, we view the blue-green light to be green light.
  • Since our eyes are sensitive to the green color, it translates the blue-green light into the green one.
  • Also, Japanese people refer to a green light as "青信号 (blue light)," though, we look it's green.
  • Also, Japanese people refer to a green light as "青信号 (blue light)," though due to the view of the green color.
  • It is said that the reason is that we represented all colors from green to blue using only the word "blue," or we thought the contrast of red is blue.
  • It is said that the "blue" word represents the blue level, or we can understand that the contrasting color of the red is the blue.
Toru
  • Although Truly, the actual color of the blue light is blue-green almost all the time.
Thank you so much for correcting my post! :)

I think most English speaker use the word "green light," so I want to use "green light" instead of "blue light" in this sentence, but is it unnatural?
Oanh Nguyen
i dont know much about the colors so u can change if the information is not correctly. Nice day ;)
Toru
I see, thanks a lot! :D
No. 2 Zöe
  • Traffic Light Color
  • Traffic Light Colors
  • Traffic light colors are based on universal standard.
  • Traffic light colors are based on a universal standard.
  • According to the International Commission on Illumination (CIE), colors that can be used for traffic lights are "red, yellow, green, blue, purple and white," but we use only "red, yellow and blue-green" in most cases.
  • According to the International Commission on Illumination (CIE), colors that can be used for traffic lights are "red, yellow, green, blue, purple and white," but we use only "red, yellow and blue-green" in most cases.
  • Although a green light might look completely green, the actual color is usually blue-green.
  • Although a the green light might look completely green, the it's actually color is usually blue-green.
  • Since our eyes are sensitive to green, we view the blue-green light to be green light.
  • Since our eyes are sensitive to green, we view the blue-green light to just be green light.
  • Also, Japanese people refer to a green light as "青信号 (blue light)," though, we look it's green.
  • Also, Japanese people refer to a green light as "青信号 (blue light)," though, we look know it's green.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 3 Eddie
  • According to the International Commission on Illumination (CIE), colors that can be used for traffic lights are "red, yellow, green, blue, purple and white," but we use only "red, yellow and blue-green" in most cases.
  • According to the International Commission on Illumination (CIE), colors that can be used for traffic lights are red, yellow, green, blue, purple or white, but we only use red, yellow and blue-green in most cases.
  • Although a green light might look completely green, the actual color is usually blue-green.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since our eyes are sensitive to green, we view the blue-green light to be green light.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, Japanese people refer to a green light as "青信号 (blue light)," though, we look it's green.
  • Also, Japanese people refer to a green light as "青信号" (blue light), though, we see it as green.
  • It is said that the reason is that we represented all colors from green to blue using only the word "blue," or we thought the contrast of red is blue.
  • It is said that the reason is that we represented all colors from green to blue using only the word "blue," or we think the contrast of red is blue.

    The color red's contrast is actually green.

面白いです。I hear it is slightly blue so green-red colorblind people can see the difference.

Toru
  • It is said that the reason is that we represented all colors from green to blue using only the word "blue," or we think the contrast of red is blue.

    The color red's contrast is actually green.

Thank you very much for correcting my post! :)

> that we represent all colors from green to blue using only the word "blue," or we think the contrast of red is blue.
Actually, these are historical stories in Japan. So maybe I have to use a "past perfect." Also, I heard the red's complementary/opponent color is blue-green. I'm sometimes confused because there are several color theories.

> I hear it is slightly blue so green-red colorblind people can see the difference.
Oh, it's a really brilliant idea!! I learned something new!



Japanese Loves Bath

Mar 19, 2015 12:54
Most Japanese love baths, and get in a bath everyday.

We take average thirty three minutes for a bath, and this is the longest time in the world.

I'm also get in a public bath that is attached to a sport gym everyday.

Since I can relax and feel good by taking a bath, I usually take about an hour for the bath.

I think the public bath is also excellent as a place of communication.

However, when you take Japanese public baths or hot springs, note that there are some bathing etiquette as the followings:

・You must wash your body before you get in a bath.
・You must not put your towels into a bath.
・You must take a shower after you use a sauna.
・You must wipe your body carefully before you return to a changing room.
日本人はお風呂が大好きで、ほぼ全ての人が毎日湯船に浸かります。

お風呂の時間が長い国ランキングでは1位となっており、一日平均33分程入っているそうです。

日本のスポーツクラブには大抵大浴場がついており、私はそこに毎日通っています。

お風呂はリラックスできて気持ちが良いので、私も大抵1時間程度入ります。

また、大浴場はコミュニケーションの場としても優れていると思います。

ただ、日本の銭湯や温泉に入る際は、以下のようなマナーがあるので注意して下さい。

・湯船に浸かる前に体を洗う。
・タオルは湯船の中に入れない。
・サウナに入った後はまずシャワーを浴びる。
・脱衣所に戻る際は体をよく拭く。
No. 1 Alfredo
  • Most Japanese love baths, and get in a bath everyday.
  • Most Japanese love baths and take a bath everyday.
  • We take average thirty three minutes for a bath, and this is the longest time in the world.
  • We take baths for an average thirty three minutes. This is the longest time for baths in the world.
  • I'm also get in a public bath that is attached to a sport gym everyday.
  • I also get in a public bath that is attached to a sports gym everyday.
  • Since I can relax and feel good by taking a bath, I usually take about an hour for the bath.
  • Since I can relax and feel good by taking a bath, I usually spend about an hour in the bathtub.
  • I think the public bath is also excellent as a place of communication.
  • I think public baths are also an excellent as a place of communication.
  • However, when you take Japanese public baths or hot springs, note that there are some bathing etiquette as the followings:
  • However, when you take Japanese public baths or hot springs, be aware that there is bathing etiquette:
  • ・You must wash your body before you get in a bath.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・You must not put your towels into a bath.
  • ・You must not put your towels into a bathtub.
  • ・You must take a shower after you use a sauna.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・You must wipe your body carefully before you return to a changing room.
  • ・You must dry your body carefully before you return to a changing room.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 レクシー
  • Japanese Loves Bath
  • Japanese People Love Baths
  • Most Japanese love baths, and get in a bath everyday.
  • Most Japanese people love baths and get in a bath everyday.
  • We take average thirty three minutes for a bath, and this is the longest time in the world.
  • We take an average of thirty three minutes for a bath. This is the longest time for baths in the world.
Toru
Thank you so much for correcting me! :)
No. 3 Oanh Nguyen
  • Japanese Loves Bath
  • Japanese people/ the Japanese Loves Baths.
  • Most Japanese love baths, and get in a bath everyday.
  • Most of the Japanese love baths, and get/take in a bath everyday.
  • We take average thirty three minutes for a bath, and this is the longest time in the world.
  • We take average thirty three minutes for a bath, and this is the longest time for baths in the world.
  • I'm also get in a public bath that is attached to a sport gym everyday.
  • I'm also get in a public bath that is attached to a sport gym everyday.
  • Since I can relax and feel good by taking a bath, I usually take about an hour for the bath.
  • Since I can relax and feel good by taking a bath, I usually spend about an hour for bathing each time.
  • I think the public bath is also excellent as a place of communication.
  • I think the public baths are also excellent as/like a place of communication.
  • However, when you take Japanese public baths or hot springs, note that there are some bathing etiquette as the followings:
  • However, when you take Japanese public baths or hot springs, notice that there are some bathing etiquette shown below:
  • ・You must wash your body before you get in a bath.
  • ・You must wash your body before you get in a bath.
  • ・You must wipe your body carefully before you return to a changing room.
  • ・You must dry your body carefully before you return to a changing room.

thank you a lot! i will take care of your suggestion.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I hope you have a nice stay in Japan. :)
Oanh Nguyen
どうも!!
No. 4 naifu
  • I'm also get in a public bath that is attached to a sport gym everyday.
  • I bathe in a public bath that is attached to a sport gym every day.

    "Everyday" is an adjective. E.g. This is an everyday thing for me.
    "Every day" is an adverb. E.g. I sleep for seven hours every day.

  • I think the public bath is also excellent as a place of communication.
  • I think public baths are also excellent as a places for communication.
  • ・You must wash your body before you get in a bath.
  • ・You must wash your body before you get into a bath.

    失礼ですが、正直上の人の添削はおかしいです。

  • ・You must not put your towels into a bath.
  • ・You must not let your towels touch the water of the bath.

    This is easier to understand.

  • ・You must take a shower after you use a sauna.
  • ・You must take a shower after you use the sauna.
  • ・You must wipe your body carefully before you return to a changing room.
  • ・You must wipe your body carefully before returning to the changing room.

    "Wipe your body" is perfectly fine. While it isn't wrong, too many "you"s in a sentence isn't very nice.

I like how your posts always teach people something.

Toru
Thank you so much for your helpful corrections and comments! :)
Hehe, I'm glad to be told that!

Mouse and Mickey

Mar 18, 2015 18:56
In most cases, a mouse is a necessary component for us to use a computer.

There is a unit that represents a sensitivity of the mouse.

The name of the unit is "mickey," and 1 mickey means 1/100 inch mouse movement.

A mouse driver get information of how many mickey the mouse was moved, and then, cursor movements will be determined.

The godparent of this unit is Chris Peters, who was working at Microsoft as a programmer.

I'm not sure whether this name is a joke derived from some sort of characters or not, however, I think we should not poke into this thing to avoid a terrible eventuality.

Haha.
多くの場合、マウスはコンピュータを使う際に必要なパーツです。

このマウスには、感度を表す単位が存在します。

単位の名前は「ミッキー」であり、1ミッキーは1/100インチだけマウスを動かすことを意味します。

マウスが何ミッキー移動したかをマウスドライバが取得し、カーソルが何ドット移動するかを決定します。

この単位の命名者はマイクロソフトのプログラマーだったクリス・ピーターズです。

何らかのキャラクターに由来したジョークなのかどうかは不明ですが、恐ろしい事態を防ぐために詮索はしないほうが良さそうです。

ハハッ。
No. 1 abutner
  • Mouse and Mickey
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In most cases, a mouse is a necessary component for us to use a computer.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a unit that represents a sensitivity of the mouse.
  • There is a unit that represents the sensitivity of the mouse.
  • The name of the unit is "mickey," and 1 mickey means 1/100 inch mouse movement.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A mouse driver get information of how many mickey the mouse was moved, and then, cursor movements will be determined.
  • A mouse driver gets information of how many mickeys the mouse was moved, and then, cursor movements will be determined.
  • The godparent of this unit is Chris Peters, who was working at Microsoft as a programmer.
  • The creator of this unit is Chris Peters, who was working at Microsoft as a programmer.
  • I'm not sure whether this name is a joke derived from some sort of characters or not, however, I think we should not poke into this thing to avoid a terrible eventuality.
  • I'm not sure whether this name is a joke derived from some sort of character or not, however, I think we should not poke around this thing in order to avoid a terrible eventuality.
Toru
Thank you very much for correcting me! :)
No. 2 naifu
  • Mouse and Mickey
  • Mouse and Mickey

    Perhaps "Mickey and Mouse" would sound funnier? Haha.

  • In most cases, a mouse is a necessary component for us to use a computer.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a unit that represents a sensitivity of the mouse.
  • There is a unit that represents the distance of movement of a mouse.

    "Sensitivity" gives me the relationship between how much I move the mouse and how much the cursor moves on the screen. Mickey, however, refers to the distance I actually moved the mouse, and does not tell me how much the cursor on screen will move. あくまでは提案ですので、読んで理解できなかったら聞いてね。

  • The name of the unit is "mickey," and 1 mickey means 1/100 inch mouse movement.
  • The name of the unit is "mickey,". (Moving the mouse by) 1 mickey means 1/100 of a inch of mouse movement.

    0.01 may sound more natural instead though. ;)

  • A mouse driver get information of how many mickey the mouse was moved, and then, cursor movements will be determined.
  • A mouse driver (then) gets information on how many mickeys the mouse was moved, and then determines the cursor movements (how far to move the cursor).

    このほうがわかりやすいですね。

  • The godparent of this unit is Chris Peters, who was working at Microsoft as a programmer.
  • The namer of this unit is Chris Peters, who was at that time working at Microsoft as a programmer.

    Both godparent and 命名 can be associated with baptism, perhaps that was how the mistake came about.

  • I'm not sure whether this name is a joke derived from some sort of characters or not, however, I think we should not poke into this thing to avoid a terrible eventuality.
  • While I'm not sure whether or not this name was a joke derived from some sort of characters, I think we should not poke into this thing to avoid a terrible eventuality.

    "However" was fine too. I just think it sounds more natural this way.

  • Haha.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very interesting!

Toru
Thank you so much for correcting my post!

> Perhaps "Mickey and Mouse" would sound funnier? Haha.
Yes, indeed. But I felt this order was dangerous. haha.

> Both godparent and 命名 can be associated with baptism, perhaps that was how the mistake came about.
Yes. My dictionary said "godparent(godfather) means 名付け親," and we often use "名付け親" as the meaning of "namer." The dictionary also said like "this is used for baptism," but I missed the explanation, and I took a mistake.

naifu
You're welcome! :)

The Longest English Word

Mar 17, 2015 19:08
It was written that interesting things as the followings on a web site:

・"Almost" is the longest English word with all letters alphabetically sorted.
・"Rhythm" is the longest English word without vowels.

Since it was interesting for me that such familiar words are the longest, I searched these things.

Then, "aegilops" and "Adelops" were found as words whose letters are in alphabetical order.

That is, "almost" is an almost longest English word with all letters alphabetically sorted.

Also, "symphysy," "nymphly" and "TWYNDYLLYNG" were found as words without vowels.

Furthermore, it is said that the "y" of the "rhythm" is a vowel, isn't it?

In this way, there is a little difference between the facts and the written things.

I think that the author wanted to make an impact, so he used familiar words as the longest English words.
あるサイトで、次のような面白いことが書かれていました。

・全ての文字がアルファベット順になっている最も長い単語は "almost"。
・全ての文字が子音で構成されている最も長い単語は "rhythm"。

私はこんな身近な単語が最長なんて面白いと思い、少しこれらについて調べてみました。

すると、全ての文字がアルファベット順になっている単語は、他にも "aegilops" や "Adelops" が見つかりました。

すなわち、"almost" は "ほとんど" 最長のアルファベット順の英単語です。

また、全ての文字が子音で構成されている単語は、"symphysy" や "nymphly," "TWYNDYLLYNG" が見つかりました。

更に、"rhythm" は "y" が母音だとも言われています。

このように、書かれていることと事実は少しだけ違いましすが、これは読む人にインパクトを与えるため、皆が良く知る単語を使ったのだと思います。

No. 1 Chelsea149

"Y" is not technically a vowel, the vowels are "a","e","i","o" and "u", but it is often taught as a vowel; it is very confusing.

Toru
Thank you so much for your comment. :)
Yes, it's confusing. I heard that "w" is also sometimes regarded as a vowel.
Chelsea149
I've never heard of "w" being a vowel but I am from London so it might be used elsewhere.
Toru
Sorry, according the the wikipedia, 'w' is a semivowel. It is sometimes difficult for us to distinguish the pronunciation of 'u' and 'w'.
No. 2 Peterf
  • ・"Almost" is the longest English word with all letters alphabetically sorted.
  • ・"Almost" is the longest English word with all its letters in alphabetic order.
  • Since it was interesting for me that such familiar words are the longest, I searched these things.
  • Since it was interesting for me that such familiar words are the longest, I researched this matter.
  • Then, "aegilops" and "Adelops" were found as words whose letters are in alphabetical order.
  • I found "aegilops" and "Adelops" whose letters are in alphabetical order.
  • That is, "almost" is an almost longest English word with all letters alphabetically sorted.
  • That is, "almost" is almost the longest English word with all letters in alphabetic order.
  • In this way, there is a little difference between the facts and the written things.
  • In this way, there is a little difference between the facts and the what has been written.

"smiles" is the longest word in English - because there is a mile between the first and last letters........

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Haha, It's funny and I like the joke. Thank you for letting me know.
No. 3 Oceansea

The longest English word that most people know is "antidisestablishmentarianism." This word is almost never used (except to talk about long words).

But when I looked it up to make sure I spelled it correctly, I discovered an even longer word!
"Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis."

Apparently, this is a lung disease. Please do not ask me how to say that! Hahaha.

(None of this information is helpful for learning English... but it is fun to know!)

Toru
Thank you for your comment. :)
Wow! the word is using forty five characters... it seems to drive me crazy. haha.
However, I tried to hear the pronunciation of the word repeatedly using Google translation, and now I became to able to pronounce it without no text. hehehe.

> but it is fun to know!
Yes, I enjoy it. Also I believe that I can use the word someday. :D

Chiba Travel Day 2

Mar 16, 2015 22:53
Today, my juniors and I went sightseeing in Chiba.

We firstly ate breakfast at a hotel, then we went to the Kamogawa Sea World.

We saw performances of beluga whales, dolphins, killer whales and sea lions, also watched many variety of aquatic organisms there.

Animals in the aquarium were so cute, and we enjoyed.

After that, we ate lunch and went to the undersea observation tower of the Katsuura Marine Park.

We could observe organisms that really inhabit the undersea at 8 meter depth.

Next, we saw a beautiful beach at the Kujukuri Hama, and saw a lighthouse at the Inubosaki.

Finally, we went to the Ibaraki prefecture and ate delicious sushi.

It was fulfilling and fun trip.

Tomorrow, I will resume my work.
今日、私と私の後輩たちは、千葉を観光しました。

まずはホテルで朝食を食べ、鴨川シーワールドに行きました。

そこでは、ベルーガ、イルカ、シャチ、アシカのパフォーマンス、そして様々な水生生物を見ました。

動物たちはとてもかわいくて、楽しかったです。

その後昼食を食べ、かつうら海中公園の海底展望塔に行きました。

ここでは水深8mから実際に海に生息する生き物を観察することができます。

続いて九十九里浜で美しい浜辺を見て、犬吠埼で灯台を見ました。

最後は茨城県で美味しいお寿司を食べました。

盛り沢山の楽しい旅行でした。

明日からは必死に論文を書く日々が再開します。
No. 1 titanium
  • We firstly ate breakfast at a hotel, then we went to the Kamogawa Sea World.
  • First, we ate breakfast at a hotel, and then, we went to the Kamogawa Sea World.
  • We saw performances of beluga whales, dolphins, killer whales and sea lions, also watched many variety of aquatic organisms there.
  • We saw performances by beluga whales, dolphins, killer whales and sea lions, and also watched many varieties of aquatic organisms there.
  • Animals in the aquarium were so cute, and we enjoyed.
  • The animals in the aquarium were so cute, and we enjoyed (seeing) them.
  • After that, we ate lunch and went to the undersea observation tower of the Katsuura Marine Park.
  • After that, we ate lunch and went to the undersea observation tower of the Katsuura Marine Park.
  • We could observe organisms that really inhabit the undersea at 8 meter depth.
  • We could observe organisms that really inhabit the ocean at 8 meters in depth.
  • Next, we saw a beautiful beach at the Kujukuri Hama, and saw a lighthouse at the Inubosaki.
  • Next, we saw a beautiful beach at (the) Kujukuri Hama, and saw a lighthouse at (the) Inubosaki.
  • Finally, we went to the Ibaraki prefecture and ate delicious sushi.
  • Finally, we went to the Ibaraki prefecture and ate delicious sushi.
  • It was fulfilling and fun trip.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tomorrow, I will resume my work.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Sounds like a great trip! Also, great English!

Toru
Thank you very much for correcting me! (^^)
I'm glad to hear your comment!

Today, I went on a trip to Chiba prefecture with my juniors.

Mar 15, 2015 23:57
Today, I went on a trip to Chiba prefecture with my juniors.

We departed at 5 a.m., passed through an undersea tunnel of the aqualine, and ate breakfast at umihotaru parking area.

The aqualine is a highway that connects Tokyo and Chiba, and this undersea tunnel is the longest in the world.

We exited the tunnel, and then, we arrived at the Umihotaru parking area, which is artificial island.

it was a really beautiful location.

Then, we went to capes and mountains, we ate a Lucullan fish cuisine at a hotel.

It was a fun day.

I'm drunk now, so maybe my post doesn't make sense.

I'm sorry in advance.
今日、私は後輩達と一緒に千葉県へ旅行に来ました。

私達は朝5時に出発し、アクアラインの海底トンネルを通り、海ほたるPAで朝食を食べました。

アクアラインは千葉と東京を繋ぐ高速道路で、この海底トンネルは、世界最長です。

この海底トンネルを抜けると、人工島の海ほたるPAに辿り着きます。

とても綺麗な場所でした。

その後、岬や山などを巡り、ホテルで豪華な魚料理を食べました。

とても楽しい一日でした。

酔っ払っているので、少しおかしな文章かもしれません。

ごめんなさい。
No. 1 thethinker83
  • Today, I went on a trip to Chiba prefecture with my juniors.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We departed at 5 a.m., passed through an undersea tunnel of the aqualine, and ate breakfast at umihotaru parking area.
  • We departed at 5 a.m., passed through an undersea tunnel of the aqualine, and ate breakfast at the Umihotaru parking area.
  • The aqualine is a highway that connects Tokyo and Chiba, and this undersea tunnel is the longest in the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We exited the tunnel, and then, we arrived at the Umihotaru parking area, which is artificial island.
  • We exited the tunnel, and then, we arrived at the Umihotaru parking area, which is an artificial island.
  • it was a really beautiful location.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Then, we went to capes and mountains, we ate a Lucullan fish cuisine at a hotel.
  • Then, we went to capes and mountains, we ate a Lucullan fish cuisine at a hotel.

    I just learned a new word today!
    Though "Lucullan" is a correct word to use, I doubt anyone would use it in everyday speech. I would recommend using "lavish" or "sumptuous" to describe something like this, so people will know what you mean.

  • It was a fun day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm drunk now, so maybe my post doesn't make sense.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm sorry in advance.
  • I'm sorry in advance.

    or: "Apologies in advance."

Don't worry--your post made perfect sense. :)

Toru
Thank you very much for correcting my posts!
I'm happy about your comments. :)

Why do we use the word "concent (コンセント)" as the meaning of "outlet?"

Mar 14, 2015 21:36
"Concent" is one of the most confusing Japanese-English words, which means "outlet."

I think almost all American don't know the meaning of "concent" as "outlet," while most Japanese don't know the meaning of "outlet."

Today, I'd like to introduce why "concent" came to be used for “outlet” in Japan.

About 100 years ago in Europe, outlets (sockets) that the one pole is in the center, the other pole surrounding the center had been used.

When the outlet was imported into Japan, Japanese gave it the name of "concentric plug" from the shape.

Afterward, the word "concentric plug" had been divided into "concent" and "plug," the meaning of "concent" became "outlet" of "plug."

Actually this story is one of the leading hypothesis.

There are other hypotheses, such as that it was derived from "consent."

When will the truth be revealed?
最も理解しにくい和製英語の一つに、「outlet」を意味する「コンセント」という言葉があります。

私は、多くの(英語を勉強していない)日本人は「outlet」の意味を知らず、多くのアメリカ人は「コンセント」が「outlet」の意味を持つとは知らないと思います。

今日は、何故日本で「コンセント」という言葉を使うようになったかを紹介しようと思います。

約100年前、欧州では中心に一つの極が、その周囲に円形状のもう一つの極があるコンセントが使われていました。

それが日本に輸入されたとき、「コンセントプラグ(同心円上のプラグ:concentric plug)」という名前がつけられました。

そして、後に「コンセント」と「プラグ」という単語に分けられ、「コンセント」は「プラグ」の差込口を意味するようになったとされています。

実は、この話は有力な仮説の一つに過ぎません。

他にも、「consent」から派生した等の説があります。

いつ真実が明かされるのでしょうか?
No. 1 Timmy
  • "Concent" is one of the most confusing Japanese-English words, which means "outlet."
  • "Concent" is one of the most confusing Japanese-English (or: "Engrish") words, which means "outlet". (or: wall outlet)
  • There are other hypotheses, such as that it was derived from "consent."
  • There are other hypotheses, such as that it was derived from (the word) "consent."

Interesting!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome!
No. 2 karupin
  • "Concent" is one of the most confusing Japanese-English words, which means "outlet."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think almost all American don't know the meaning of "concent" as "outlet," while most Japanese don't know the meaning of "outlet."
  • I think almost all Americans do not associate the word "concent" to "outlet," while most Japanese don't know the meaning of "outlet."
  • Today, I'd like to introduce why "concent" came to be used for “outlet” in Japan.
  • Today, I'd like to introduce how "concent" came to be used for the word “outlet” in Japan.
  • About 100 years ago in Europe, outlets (sockets) that the one pole is in the center, the other pole surrounding the center had been used.
  • About 100 years ago in Europe, outlets (sockets) that had one pole in the center and another circular pole surrounding it.

    I'm not sure how to describe this well.

  • When the outlet was imported into Japan, Japanese gave it the name of "concentric plug" from the shape.
  • When the outlet was imported into Japan, Japanese named it "concentric plug" due to its circular(?) shape.
  • Afterward, the word "concentric plug" had been divided into "concent" and "plug," the meaning of "concent" became "outlet" of "plug."
  • Afterward, The words "concentric plug" was then further divided into "concent" and "plug," with the term "concent" taking up the meaning of "outlet" of "plug."
  • Actually this story is one of the leading hypothesis.
  • This story is one of many hypotheses that explains how the word "concent" actually came about.
  • There are other hypotheses, such as that it was derived from "consent."
  • There are other hypotheses, such as that it was derived from the word "consent."
  • When will the truth be revealed?
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting.. I always learn something new while correcting your entries!

Toru
Thank you very much for correcting me again!
I'm so happy about your words. :)

> I'm not sure how to describe this well.
I'm sorry for confusing you, but I think your description is correct. The outlet image is shown in the following URL:
http://www.geocities.jp/nk1028nk/a121113a-1.jpg


No. 3 titanium
  • "Concent" is one of the most confusing Japanese-English words, which means "outlet."
  • "Concent" is one of the most confusing English loanwords in Japanese. It means "outlet."

    The previous commenter suggested "Engrish," which is a way people refer to Japanese (and other Asian countries, particularly China) mis-translations of English words (derived from the fact that Japanese people often have trouble distinguishing "l" and "r."

    However! I think that using "Engrish" is inappropriate here; this is not Japanese being translated into English, but rather a real Japanese word derived from English. "English loanword" is a more appropriate description. English loanwords: ビール、ミルク、ドーアなど。German loanwords: アルバイトなど。French loanwords: アベックなど。Engrish: "Please don't step on the asleep grasses." "

    A final note: As with any word that touches on cultural differences, I think "Engrish" has the potential to be used for good or evil. A westerner with ill-will toward Japan could refer to "Engrish" as a mean-spirited way to make fun of Japanese struggles with learning English. A westerner who likes Japan could use the word "Engrish" to light-heartedly joke about humorous Japanese mistranslations. A Japanese person (like yourself) could use it in self-deprecating humor.

  • I think almost all American don't know the meaning of "concent" as "outlet," while most Japanese don't know the meaning of "outlet."
  • I think almost no Americans don't know that meaning of "concent" means "outlet," and most Japanese don't know the meaning of "outlet."
  • Today, I'd like to introduce why "concent" came to be used for “outlet” in Japan.
  • Today, I'd like to explain why "concent" came to be used for “outlet” in Japan.

    Introduce is also good, but less frequently used int his context. Most people would say "explain."

  • About 100 years ago in Europe, outlets (sockets) that the one pole is in the center, the other pole surrounding the center had been used.
  • About 100 years ago Europe used sockets with one pole in the center, with another pole surrounding the center pole.

    I looked at your translation, but I don't really know what "pole" means in this context. Maybe "prong?"

  • When the outlet was imported into Japan, Japanese gave it the name of "concentric plug" from the shape.
  • When the outlet was imported into Japan, the Japanese gave it the name of "concentric plug" from the shape.
  • Afterward, the word "concentric plug" had been divided into "concent" and "plug," the meaning of "concent" became "outlet" of "plug."
  • Afterward, the word "concentric plug" was divided into "concent" and "plug," and "concent" came to mean the "outlet" of the "plug."

    (Changed it to slightly more closely follow your translation.

  • Actually this story is one of the leading hypothesis.
  • Actually, this story is one of the leading hypothesis.
  • There are other hypotheses, such as that it was derived from "consent."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When will the truth be revealed?
  • I wonder when will the truth will be revealed?

    (To more closely match up with... 何々でしょうか?)

    To use "will" in the place you did, you need to make it a question: "I wonder, when will the truth be revealed?"

Interesting! I don't think I would have guessed this. I would have just been puzzled at why Japanese people called plugs "consents."

Whenever I see a word written in かたかな, I always try to sound it out and see if it came from an English word! Sometimes, like with アベック or パン, there's no English word because it's a loanword from another country. I have noticed, though, that sometimes かたかな is used even when the word is a native Japanese word... a lot of animal names, for example, are often written in かたかな。クルマエビ•車海老、ネコ・猫など。I wonder why!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
I can learn a lot from your comments and corrections!

> "English loanword" is a more appropriate description.
Thank you for letting me know the phrase, it sounds cool. Actually, my dictionary said also "Japanglish" instead of "Japanese-English," but I didn't think it's cool.

> A Japanese person (like yourself) could use it in self-deprecating humor.
I would use "Engrish" when my pronunciation confused someone. However, in order to use it in self-deprecating, I have to pronounce "r" accurately. It's like a dilemma, haha.

> I looked at your translation, but I don't really know what "pole" means in this context. Maybe "prong?"
I'm sorry for confusing you. In my sentence, "pole" means like "electrode," and I called slots(or sockets?) on the wall "poles." This pole is same as the pole used in positive pole or N-pole or monopole. Actually, outlets have polar characters.

> クルマエビ•車海老、ネコ・猫など。I wonder why!
There are some complex laws (customs) about using katakana, but for organisms, I think it's simple. In the academic or professional field, we almost always use katakana for animals, plant, and other organisms. The reason is to unify the notation, and to distinguish it from other words. Also, Japanese often use katakana for animals in other fields as well, though we don't need to use katakana. Maybe they think something like "write in katakana is cool," or "write in katakana is cute," or "it's easy to write and read."

How many times should we knock a door?

Mar 13, 2015 22:43
Today, I learned how many times we should knock a door.

In Japan, most people think that we should knock a door 2 times anytime.

Essentially, Japanese rooms had been separated by a sliding door made of paper, so we didn't have a custom of knocking.

For this reason, we don't know what the number of knocking means very much.

I also didn't know that until recently.

Generally in the United States and Europe, knocking 2 times means toilet knock, knocking 3 times means close relationship with a person in the room, knocking 4 times means international standard protocol.

Although knocking 3 times is becoming mainstream in the Japanese business scene, nearly 90% of Japanese people knock 2 times yet.

Therefore, if you knocked 3 or more times in Japan, you might seem to be "cool."

But conversely, there is a possibility that you seem to be annoying to knock a door many times.

By the way, the reason for knocking 4 times is derived from Beethoven's Symphony No. 5 "fate."

I heard the beginning of this song represents that the devil is knocking the fate door.
今日は、正しいノックの回数について学びました。

日本では、ドアのノックの回数は、いつでも2回だと思っている人が多いです。

日本は元々、部屋は障子や襖によって仕切られていたため、ノックをする習慣はありませんでした。

このことから、日本ではノックの回数の意味が、あまり定着していません。

私も最近まで、知りませんでした。

欧米では一般的に、2回のノックはトイレの空室確認、3回のノックは親しい間柄の相手に対して、そして、4回のノックは国際標準マナーとされています。

日本のビジネスの現場では、3回ノックが主流になりつつあるようですが、それでも日本人の9割近くは2回ノックをしているようです。

だから、日本で3回以上のノックをすると、「かっこいい」と思われるかもしれません。

しかし逆に、「何度もノックするなんてうるさい奴だ」と思われる恐れもあります。

ちなみに、ノックを4回する理由は、ベートーベンの交響曲第五番「運命」に由来するそうです。

この曲には「ジャジャジャジャーン」という部分がありますが、これは「悪魔が運命の扉をノックする音」だそうですね。
No. 1 karupin
  • How many times should we knock a door?
  • How many times should we knock on a door?
  • Today, I learned how many times we should knock a door.
  • Today, I learned about how many times we should knock on a door.
  • In Japan, most people think that we should knock a door 2 times anytime.
  • In Japan, most people think that we should knock on a door 2 times anytime.
  • Essentially, Japanese rooms had been separated by a sliding door made of paper, so we didn't have a custom of knocking.
  • In the past, Japanese rooms were separated by a sliding door made of paper so we didn't have a custom of knocking.
  • For this reason, we don't know what the number of knocking means very much.
  • For this reason, the number of times we knock (on doors) was not much of a significance to us.
  • I also didn't know that until recently.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Generally in the United States and Europe, knocking 2 times means toilet knock, knocking 3 times means close relationship with a person in the room, knocking 4 times means international standard protocol.
  • Generally in the United States and Europe, knocking twice means 'toilet knock', (knocking) thrice means 'close relationship with a person in the room', while four knocks follows the international standard protocol.
  • Although knocking 3 times is becoming mainstream in the Japanese business scene, nearly 90% of Japanese people knock 2 times yet.
  • Although knocking thrice has becomed mainstream in the Japanese business scene, nearly 90% of Japanese people still knock twice.
  • Therefore, if you knocked 3 or more times in Japan, you might seem to be "cool."
  • Therefore, if you knocked 3 or more times in Japan, you might seem to be "cool."
  • But conversely, there is a possibility that you seem to be annoying to knock a door many times.
  • Conversely, there is a possibility of you coming off as annoying if you knock too many times.
  • By the way, the reason for knocking 4 times is derived from Beethoven's Symphony No.
  • By the way, the custom of knocking 4 times was derived from Beethoven's Symphony No.
  • I heard the beginning of this song represents that the devil is knocking the fate door.
  • The beginning of this song represents the devil knocking on Fate's door.

This was an interesting read! I was not aware of the different meanings behind the knocks. I usually just stick to 3, or more (depending on my mood). haha

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
I didn't know the adverb "thrice."

> I usually just stick to 3, or more (depending on my mood).
Now I know the meaning of knock, but I think I will knock twice if the mood of the room was strained.
karupin
You're welcome! :D

I just noticed a correction mistake:
x has becomed
○ has become
Toru
Thank you again! (^^)
No. 2 titanium
  • How many times should we knock a door?
  • How many times should we knock on a door?
  • Today, I learned how many times we should knock a door.
  • Today, I learned how many times we should knock on a door.
  • In Japan, most people think that we should knock a door 2 times anytime.
  • In Japan, most people think that we should always knock on a door two times anytime.

    Usually, for easily-expressed numbers like this, the spelled version is preferred over the arabic numeral. When the number gets more complicated, numerals are fine. No absolute rules, but for example "200,456,832" is better than "two hundred million, four hundred fifty-six thousand, eight hundred thirty-two."

    And usually, people will only say something to you about it if the piece of writing is in a more literary context. A post on the internet could use "3" instead of "three" and be perfectly fine. An article in The New Yorker (a literary magazine in the U.S. well-known for its more educated readership and style) would probably always use "three."

  • Essentially, Japanese rooms had been separated by a sliding door made of paper, so we didn't have a custom of knocking.
  • Historically, Japanese rooms had been separated by a sliding doors made of paper, so we didn't have the custom of knocking.
  • For this reason, we don't know what the number of knocking means very much.
  • For this reason, we don't haven't really established any significance regarding the number of knocks.
  • I also didn't know that until recently.
  • I also didn't know either, that until recently.
  • Generally in the United States and Europe, knocking 2 times means toilet knock, knocking 3 times means close relationship with a person in the room, knocking 4 times means international standard protocol.
  • Generally in the United States and Europe, you knock twice to check if a bathroom is empty, three knocks means you have a close relationship with a person in the room, and knocking four times is international standard protocol.

    You could easily follow this pattern: "two knocks means.... three knocks means... four knocks is..." or "knocking two times means... knocking three times means... knocking four times means..." but I chose to give you a few examples you can use for future lists, and also to make it sound a little more natural and a little less robotic and stiff.

  • Although knocking 3 times is becoming mainstream in the Japanese business scene, nearly 90% of Japanese people knock 2 times yet.
  • Although knocking three times is becoming mainstream in the Japanese business scene, nearly 90% of Japanese people still knock 2 times yet.
  • Therefore, if you knocked 3 or more times in Japan, you might seem to be "cool."
  • Therefore, if you knocked 3 or more times in Japan, you might seem to be "cool."
  • But conversely, there is a possibility that you seem to be annoying to knock a door many times.
  • But conversely, there is also the possibility that you seem to be annoying, to knock a door so many times.

    "But conversely, there is also the possibility that people might think you are annoying for knocking a door so many times."

  • 5 "fate."
  • 5, "Fate."
  • I heard the beginning of this song represents that the devil is knocking the fate door.
  • I heard that the beginning of this song represents the devil knocking on fate's door.

Interesting post! To be honest, I've never heard of these nuances in knocking etiquette in my life. I don't think most people in the U.S. or other western countries really give a lot of thought about how many times to knock on a door.

But I'm not surprised that Japan, which is always very concerned about manners, is leading the way in establishing proper manners for knocking!

Toru
Thank you very much always your helpful corrections and comments! :)

> But I'm not surprised that Japan, which is always very concerned about manners, is leading the way in establishing proper manners for knocking!
Haha, maybe we are too solicitous about manners. Procedure of exchanging business cards, manners in elevator or hotel or bathroom ..., I think it's difficult to remember all manners.

University Entrance Examination Day

Mar 12, 2015 20:17
 Today is an entrance examination day of all national universities in Japan. Since I couldn't go to my laboratory, I was working at my apartment almost all day. Today, I wrote an annual report of my study in English, however, it was really difficult for me. I wanted to use a lot of conjunctive words such as "therefore", but it is unsuitable for academic texts. So I want to distinguish the word "therefore," "hence" and "thus" well. I read some blogs that explain differences between them, but I haven't understood it yet. Actually, I had commissioned an institution to correct my short English paper last year, and many conjunctive words, especially "thus" and "hence" were modified. In the near future, I will post an article about these conjunctive words for my understanding.
No. 1 Timmy

Maybe this video would help :

Toru
Thank you very much for your comment!
This video was really helpful! :D
Timmy
You are welcome!
No. 2 Peterf
  • Today is an entrance examination day of all national universities in Japan.
  • Today is the entrance examination day for all national universities in Japan.
  • Since I couldn't go to my laboratory, I was working at my apartment almost all day.
  • Since I couldn't go to my place of work, I was working at my apartment almost all day.
  • Today, I wrote an annual report of my study in English, however, it was really difficult for me.
  • Today, I wrote an annual report about my progress in studying English. However, it was really difficult for me.
  • I wanted to use a lot of conjunctive words such as "therefore", but it is unsuitable for academic texts.
  • I wanted to use a lot of conjunctive adverbs such as "therefore", but it is unsuitable for academic texts.

    "therefore" is a conjunctive adverb

  • I read some blogs that explain differences between them, but I haven't understood it yet.
  • I read some blogs that explain the differences between them, but I haven't understood the subject yet.
  • Actually, I had commissioned an institution to correct my short English paper last year, and many conjunctive words, especially "thus" and "hence" were modified.
  • I commissioned an institution to correct my short English paper last year, and many conjunctive adverbs, especially "thus" and "hence" were modified.
  • In the near future, I will post an article about these conjunctive words for my understanding.
  • In the near future, I will post an article about these conjunctive adverbs for others to correct to help with my understanding.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 Echokame
  • Since I couldn't go to my laboratory, I was working at my apartment almost all day.
  • Since I couldn't go to my office, I worked in my apartment most of the day.

    研究室どうしょうか?研究室は色んな意味がありますので、一般的にoffice使ってもいいと思います。

  • So I want to distinguish the word "therefore," "hence" and "thus" well.
  • So I want to learn how to distinguish the words "therefore," "hence" and "thus" well.
  • Actually, I had commissioned an institution to correct my short English paper last year, and many conjunctive words, especially "thus" and "hence" were modified.
  • Actually, I had requested to have my short English paper corrected last year, and many conjunctive words, especially "thus" and "hence" were modified.

    I like Peterf's correction too. This is another way you can say this a little bit less formally. This is something I would say in a more casual conversation.

  • In the near future, I will post an article about these conjunctive words for my understanding.
  • In the near future, I will post an article about these conjunctive adverbs for others to correct and to help me with my understanding.

This a topic I'm not too familiar with myself so I will watch the video as well. :)

Toru
Thank you so much for correcting me! :)
I also have a lot of Japanese grammars that I should learn, haha.
No. 4 titanium
  • Today is an entrance examination day of all national universities in Japan.
  • Today was the entrance examination day for all national universities in Japan.

    I use "was" because since you seem to be talking about this at the end of the day, it would be more natural to use "was."

    After just waking up, you'd say: "Today is Entrance Examination Day!"

    After getting home from work at night, you'd say: "Today was Entrance Examination Day."

    日本語では、そんな使う方法がありませんか?

  • I read some blogs that explain differences between them, but I haven't understood it yet.
  • I read some blogs that explain the differences between them, but I don't completely understand yet.
  • Actually, I had commissioned an institution to correct my short English paper last year, and many conjunctive words, especially "thus" and "hence" were modified.
  • Actually, I had commissioned an institution to correct my short English paper last year, and many conjunctive words, especially "thus" and "hence," were modified.

    American version: ..., especially "thus" and "hence," ... (this is what I've corrected it to)
    British version: ..., especially "thus" and "hence", ...

    The difference is the placement of the comma. (I think the British version makes more sense and is more logical). You're Japanese, and no American school teacher will ever count you wrong on a test, so use whatever you want!

  • In the near future, I will post an article about these conjunctive words for my understanding.
  • In the near future, I will post an article about these conjunctive words for my own understanding.

    This is a perfectly fine expression. I'd just add "own" to make it sound nicer.

Wow! The whole country shuts down for the test? I'd like to know more about this someday :) Do students select schools, or do the highest-ranked students automatically enrolled in the highest-ranked schools?

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)

> I use "was" because since you seem to be talking about this at the end of the day, it would be more natural to use "was."
> 日本語では、そんな使う方法がありませんか?
Oh, I should use "was." We also think "today was(今日は~の日でした。)" is more natural than "today is (今日は~の日です。)" in this case.

> The difference is the placement of the comma.
I didn't know the difference. Thank you!

> Do students select schools, or do the highest-ranked students automatically enrolled in the highest-ranked schools?
Almost all students select schools, and take an exam. In Japan, there are almost no automatically enrolled systems. Only outstanding students in various schools can take an entrance examination by commendation, but all of them take oral exam. Of course, the higher the school rank is, the easier it is to enter the university by commendation.
I'd like to write about entrance examination in Japan. :)

Charity of Yahoo! Japan

Mar 11, 2015 18:12
 Yahoo! Japan is conducting a charity event that the company will donate 10 yen per every person who search for "3.11" on Yahoo! search today. The donation will be used for recovery of Tohoku region where was hit by a huge earthquake, tsunami, and nuclear crisis. Yahoo! Japan conducted this charity event also last year, and the company had set an upper limit to 5 million yen corresponding to 50 thousand searchers. However, over 250 thousand people had searched for "3.11" in that day, and finally Yahoo! Japan ignored the upper limit, then over 25 million yen was donated. I didn't know this charity event last year, but I participated to it this year. I wonder how many people search for "3.11" on Yahoo! search today.
No. 1 Timmy
  • Japan is conducting a charity event that the company will donate 10 yen per every person who search for "3.11" on Yahoo!
  • Japan is conducting a charity event and the company will (or: pledges to) donate 10 yen per every person who search for "3.11" on Yahoo!
  • The donation will be used for recovery of Tohoku region where was hit by a huge earthquake, tsunami, and nuclear crisis.
  • The donation will be used for recovery of Tohoku region that was hit by a huge earthquake, tsunami, and nuclear crisis.

How very generous of them!

Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

> How very generous of them!
Yes, I also think they are generous, and it's very interesting attempt.
Timmy
You are welcome!
No. 2 titanium
  • Japan is conducting a charity event that the company will donate 10 yen per every person who search for "3.11" on Yahoo!
  • Japan is conducting a charity event in which the company will donate 10 yen for every person who searches for "3.11" on Yahoo!
  • The donation will be used for recovery of Tohoku region where was hit by a huge earthquake, tsunami, and nuclear crisis.
  • The donation will be used for the recovery of the Tohoku region, which was hit by a huge earthquake, tsunami, and nuclear crisis.
  • Japan conducted this charity event also last year, and the company had set an upper limit to 5 million yen corresponding to 50 thousand searchers.
  • Yahoo! Japan conducted this charity event also last year as well, and the company had set an upper limit of 5 million yen corresponding to 50 thousand searchers.

    (or: had set THE upper limit TO 5 million yen)

  • However, over 250 thousand people had searched for "3.11" in that day, and finally Yahoo!
  • However, over 250 thousand people had searched for "3.11" in that day, and finally Yahoo!

    To walk through the logic of why we use "had set" in the previous sentence and "searched" here:
    Time point 1. Yahoo sets the limit.
    Time point 2: 250 thousand people search for "3.11."

    Since we use the past tense to say that 250 people searched for 3.11, if we want to talk about something that happened even before then, we say "Yahoo had set the limit."

    Tricky!

  • Japan ignored the upper limit, then over 25 million yen was donated.
  • Japan ignored the upper limit, and over 25 million yen were donated.

    I think that WERE donated is correct, since it is plural.

    If we were talking about dollars, then "25 million dollars were donated" is absolutely correct, and "25 million dollars was donated" is absolutely wrong.

    Since "yen" (1 yen) and "yen" (>1 yen) are spelled the same, it gets tricky, but I think you have to treat it as plural.

  • I didn't know this charity event last year, but I participated to it this year.
  • I didn't know about this charity event last year, but I participated in it this year.
  • I wonder how many people search for "3.11" on Yahoo!
  • I wonder how many people searched for "3.11" on Yahoo!

Nice to see a big company doing something to help people!

Toru
  • However, over 250 thousand people had searched for "3.11" in that day, and finally Yahoo!

    To walk through the logic of why we use "had set" in the previous sentence and "searched" here:
    Time point 1. Yahoo sets the limit.
    Time point 2: 250 thousand people search for "3.11."

    Since we use the past tense to say that 250 people searched for 3.11, if we want to talk about something that happened even before then, we say "Yahoo had set the limit."

    Tricky!

Thank you so much for your informative corrections! :)

Oh, I see. Actually, I though "Time point 3: over 25 million yen were donated." I need to get used to use of past tenses.

> Nice to see a big company doing something to help people!
Yes, I was happy to see it. (^^)

Day for Discarding Bulky Trash

Mar 10, 2015 22:14
 Today was bulky trash day for our university. Actually, my boss and I describe this day as "treasure day" because we can pick up useful trash which was abandoned by other researchers. This time, I could obtain PC monitor, PC rack, many PC components, many kind of cables, and furniture. I think it's possible to assemble a PC by using only parts that I picked up. I also picked up two projectors, but they were completely broken. Incidentally, my boss picked up a printer that is almost new, and picked up a life-size dolls for research. Anyway, I had a lot of fun today. (As a matter of fact, about 20% of equipments in our laboratory are composed of trash that my boss and I picked up.)
No. 1 LethIthar
  • Today was bulky trash day for our university.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, my boss and I describe this day as "treasure day" because we can pick up useful trash which was abandoned by other researchers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This time, I could obtain PC monitor, PC rack, many PC components, many kind of cables, and furniture.
  • This time, I could obtain a PC monitor, a PC rack, many PC components, many kinds of cables, and furniture.

    The word "obtain" sounds awkward in this sentence. It's not grammatically wrong, but seems a little too formal for a diary. The word "get" might be better.

  • I think it's possible to assemble a PC by using only parts that I picked up.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I also picked up two projectors, but they were completely broken.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, my boss picked up a printer that is almost new, and picked up a life-size dolls for research.
  • Incidentally, my boss picked up a printer that was almost new, and picked up a life-size doll for research.

    Use past tense here because you used past tense in the previous sentence "were completely broken" in reference to a similar object. This makes the paragraph flow better. As a stand alone sentence "is" would be acceptable.

  • (As a matter of fact, about 20% of equipments in our laboratory are composed of trash that my boss and I picked up.)
  • (As a matter of fact, about 20% of equipment in our laboratory are composed of trash that my boss and I picked up.)

    The word "equipment" is a collective noun. That means it can refer to single and multiple objects and doesn't need an "s" to make it plural. Something to note about collective nouns is that British English and American English treat them differently with regard to object-verb agreement. British English tends to treat collective nouns as plural for the purpose of conjugation. So, "equipment are" is acceptable. American English tends to treat collective nouns as singular for the purpose of conjugation so "equipment is" is the preferred conjugation. http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/collective-nouns

Toru
  • (As a matter of fact, about 20% of equipment in our laboratory are composed of trash that my boss and I picked up.)

    The word "equipment" is a collective noun. That means it can refer to single and multiple objects and doesn't need an "s" to make it plural. Something to note about collective nouns is that British English and American English treat them differently with regard to object-verb agreement. British English tends to treat collective nouns as plural for the purpose of conjugation. So, "equipment are" is acceptable. American English tends to treat collective nouns as singular for the purpose of conjugation so "equipment is" is the preferred conjugation. http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/collective-nouns

Thank you so much for your helpful correction!
I learned new things! :)

Ah, I should have noticed that "equipment" is a collective noun. Because a red wavy line was written under the word "equipments" when I typed it. Actually, at first I had typed "furnitures," but I could notice this was wrong because of a red wavy line. hehe.

Makeover

Mar 9, 2015 18:22
 Today, I and my juniors rearranged our laboratory so that we can accept new faces. We printed out a sketch of our laboratory, and discussed new arrangement. We had had a lots of opinions, for example, "I want to move a desk out of the sun to prevent skin irritation," "I need more space," "I'd like to avoid a desk near the entrance," "I want to use two desks," and "I want to isolated."

Of course, It is not possible to reflect all these demands, but we tried to think that we are as fully satisfied as possible. About 3 hours later, rearrangement was completed. I thought we'd solved almost all of our problems, however -- some juniors expressed their dissatisfaction soon. Some said "Oops, I'm worried about other people's eyes," and some said "Jesus! my space is too narrow."

Haha, it was difficult. However, I think we have to put on our considering caps about our eyes. According to the Northern Europe research, if we are working without partitions, our productivity, motivation, and concentration would decrease, and chances of getting sick would increase. Although there is nothing surprising about this, most Japanese companies don't use partitions in their offices. In order to improve our productivity, we have to create our spaces that we can concentrate. In fact, since there are four PC displays on my desk and they are serving as a surrogate for partitions, I'm comfortable.
No. 1 titanium
  • Today, I and my juniors rearranged our laboratory so that we can accept new faces.
  • Today, my juniors and I rearranged our laboratory to make room for new faces.
  • We printed out a sketch of our laboratory, and discussed new arrangement.
  • We printed out a sketch of our laboratory, and discussed new arrangements.
  • We had had a lots of opinions, for example, "I want to move a desk out of the sun to prevent skin irritation," "I need more space," "I'd like to avoid a desk near the entrance," "I want to use two desks," and "I want to isolated."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, It is not possible to reflect all these demands, but we tried to think that we are as fully satisfied as possible.
  • Of course, it is not possible to accomodate all these demands, but we tried to make everyone as satisfied as possible.
  • About 3 hours later, rearrangement was completed.
  • About 3 hours later, the rearrangement was completed.
  • I thought we'd solved almost all of our problems, however -- some juniors expressed their dissatisfaction soon.
  • I thought we'd solved almost all of our problems, but soon, some juniors began to express their dissatisfaction soon.
  • Some said "Oops, I'm worried about other people's eyes," and some said "Jesus!
  • Some said "Oops, I'm worried about other people's eyes," and some said "Jesus!

    Haha, I think I understand what you are saying, but a more natural way to say it would be: "I'm worried about prying eyes / I'm worried that other people can see what I'm doing."

  • my space is too narrow."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Haha, it was difficult.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I think we have to put on our considering caps about our eyes.
  • However, I think we have to put on our considering caps about our eyes.

    lol! 日本語では「considering caps」はどう言う事ですか? In English, I don't think we use this expression, so I would say: "...we have to be considerate about other people's privacy."

  • According to the Northern Europe research, if we are working without partitions, our productivity, motivation, and concentration would decrease, and chances of getting sick would increase.
  • According to the Northern European research, if we are workeding without partitions, our productivity, motivation, and concentration would decrease, and our chances of getting sick would increase.

    There are two correct ways to write this sentence:
    "...if we work without partitions, our 何々 will decrease..."
    "...if we worked without partitions, our 何々would decrease..."
    I don't think I could do a thorough enough job of explaining the difference between them here, but if you are interested, this could be a helpful resource (unfortunately not in Japanese though): http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/conditional2.htm

    The two forms are roughly equivalent, I think.

  • Although there is nothing surprising about this, most Japanese companies don't use partitions in their offices.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In order to improve our productivity, we have to create our spaces that we can concentrate.
  • In order to improve our productivity, we should create our own spaces in which we can concentrate.
  • In fact, since there are four PC displays on my desk and they are serving as a surrogate for partitions, I'm comfortable.
  • (But) / (but actually), since there are four PC displays on my desk and they are serving as a surrogate for partitions, I'm comfortable.

    Good! You can also say: "... and they serve as makeshift partitions, I'm comfortable."

Interesting read! In America, the "cool" thing to do is to have an "open office," with no partitions at all -- in fact, Facebook is building a new office that will put thousands of software developers in the same room. My friend works there and sometimes posts pictures of the progress. Maybe American and Japanese companies should pay more attention to European research!

Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Your comments are really helpful for me.

> 日本語では「considering caps」はどう言う事ですか?
I think there is no word corresponding to "considering caps" in Japanese. If I translate the word, it will be just "考える帽子." In my dictionary, it was written that "put one's considerating [thinking] cap on" means like "give a lot of thought." So I used this phrase, but it may be a really old phrase.

> in fact, Facebook is building a new office that will put thousands of software developers in the same room.
Wow, It's amazing. I also think an "open office" is cool and offers active communications. According to Northern European research, an "open office" is not good for employee, but working on Facebook looks comfortable because of the vast space. On the other hand, most companies in Japan have really small space only, so it looks very stressful. In any case, maybe we shouldn't think about only "design."

Earned 2 yen

Mar 8, 2015 17:24
 About a year ago, I registered myself as a Android developer to sign up for the Play store. And few months ago, I registered my first app with the Play store. This app was a countermeasure tool for qualification tests that is related to information technology. The target of this app was very niche, however, I created this for myself. Also, since there are almost no advertisement on this app, it's really difficult to earn money. I today visited to the AdMob page which shows advertising revenue after a long interval. Then, I found that I had earned 2 yen by advertisements of my app. That's one small step for many people, one giant leap for me.
No. 1 Timmy
  • And few months ago, I registered my first app with the Play store.
  • And few months ago, I uploaded my first app on Google Play store.
  • The target of this app was very niche, however, I created this for myself.
  • The target group of this app was very niche, however, I created this for myself.
  • Also, since there are almost no advertisement on this app, it's really difficult to earn money.
  • Also, since there are almost no advertisement for this app, it's really difficult to earn money.
  • Then, I found that I had earned 2 yen by advertisements of my app.
  • Then, I found that I had earned 2 yen by displaying advertisements (or: ads) on my app('s) screen.

Interesting!

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Timmy
You are welcome!
No. 2 titanium
  • About a year ago, I registered myself as a Android developer to sign up for the Play store.
  • About a year ago, I registered myself as an Android developer to sign up for the Play store.
  • And few months ago, I registered my first app with the Play store.
  • And A few months ago, I registered my first app with the Play store.

    It sounds better here not to use "and" at the beginning of the sentence. (Maybe like you said in your previous post, it's really true that Japanese tends to use a lot of 「そして」など that don't get used as often in English!

  • This app was a countermeasure tool for qualification tests that is related to information technology.
  • The app was a countermeasure tool for qualification tests that is related to information technology.

    Either "this" or "the" is good

  • The target of this app was very niche, however, I created this for myself.
  • The target demographic for this app was very niche, however -- I created this for myself.

    面白い!

    The punctuation I used here ( -- ) is called the "em dash" -- basically it's a long pause! I wonder if something similar exists in Japanese? (I am interested in punctuation differences between Japanese and English in general! I'm sure there are a lot of differences and I don't think lots of people spend time learning about them.)

  • Also, since there are almost no advertisement on this app, it's really difficult to earn money.
  • Also, since there are almost no advertisements on this app, it's really difficult to earn money.

    (I think the previous commenter is confused, and thinks you are advertising for this app, whereas in reality you are placing ads in your app to generate revenue)

  • I today visited to the AdMob page which shows advertising revenue after a long interval.
  • Today I visited to the AdMob page, which shows advertising revenue after a long interval.

    Good! Correct use of "which" vs "that!"

    I'm thinking now, and I think I can give you one more rule: always use a comma before "which."

    I like using black pens, which are darker than blue pens.
    I like using MacBooks, which are better than other laptops.
    I live in Japan, which is an island.

  • Then, I found that I had earned 2 yen by advertisements of my app.
  • I found that I had earned 2 yen from advertisements on my app.

    Previous commenter's suggestion is also good. Again, though, I think the use of "then" here is incorrect and you are better off without it!

  • That's one small step for many people, one giant leap for me.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Nice!

Toru
Thank you so much for your helpful corrections and comments!

> I wonder if something similar exists in Japanese?
I think there is nothing in Japanese. (we rarely use "--," but it's not common.)
Also, Japanese mostly use only period and comma, so we're often confused by use of colon, semicolon and hyphen. I think we need to learn English punctuations.

> I'm thinking now, and I think I can give you one more rule: always use a comma before "which."
Oh, really? Is this mean that I should use ", which" instead of "which" when I refer to a specific instance? I learned "restrictive" and "non-restrictive" relative pronouns have different meaning.

Friend that one had been to school with

Mar 7, 2015 22:46
 Yesterday, I met my friend from university. He came my university as a recruiter of a company and introduced his company to students. And today, I ate lunch with him, then later we talked about various things each other. It was so fun to talk with a classmate after a long time. This is why almost all my classmates got into companies when we graduated our university, and there is no classmate in my research building. I sometimes feel lonely, however, I also sometime feel as if I were a boss of students since all students in my research building are younger than me. He-he.
No. 1 minnieme
  • Friend that one had been to school with
  • Friend that one had been to school with
  • Yesterday, I met my friend from university.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • He came my university as a recruiter of a company and introduced his company to students.
  • He came to/visited my university as a recruiter of a company and introduced his company to students.
  • And today, I ate lunch with him, then later we talked about various things each other.
  • And today, I ate lunch with him, then later we talked about various things with each other.

    'to talk about something with someone' :)

  • It was so fun to talk with a classmate after a long time.
  • It was so fun to talk with a classmate after such a long time.
  • This is why almost all my classmates got into companies when we graduated our university, and there is no classmate in my research building.
  • This is why almost all my classmates got into companies when we graduated from our university, and there is are no classmates in my research building.

    we usually just say 'to graduate from university/college' -I changed 'is' to 'are' because I think the plural sounds better in this sentence :)

  • I sometimes feel lonely, however, I also sometime feel as if I were a boss of students since all students in my research building are younger than me.
  • I sometimes feel lonely, however, I also sometimes feel as if I'm were the boss of the students since all the students in my research building are younger than me.

    The sentence structure 'as if I were...' is correct but in this case I chose to use the present tense 'I am' since it sounds more natural :)

  • He-he.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

It's always nice to catch up with a friend after graduating! :) Sounds like you had fun

Toru
Thank you very much for correcting my post!
Yes, I had a good time. :D
No. 2 titanium
  • This is why almost all my classmates got into companies when we graduated our university, and there is no classmate in my research building.
  • Because almost all (of) my classmates got into companies when we graduated from our university, and there are no classmates in my research building.

    I think maybe you made a mistake using "this is why" in your original sentence, so I corrected it to something more logical in the context of your paragraph. Hope this is what you wanted to say!

Toru
Thank you so much always for your correction! :)
Oops, I often confuse "This is why" and "(This is) because." You're guess is right, I wanted to say the reason of the above sentence here.

Create Post Archive

Mar 6, 2015 23:23
 Today, I created a web page that summarizes my previous posts. Actually, I had created a similar web page, but it was inconvenient because I used accordion representation. The accordion representation means that posts are folded and it would be open when we click the post title. This movement was rather cool, but I couldn't read my post unless I click it. I wanted to search corrected posts using some keywords, and to do this, there's a need all post are opened. So I created new one which is simple, light and open. Now I can search my posts effectively. Hehehe I'm so tired to create this. In the near future, I will re-create the css file and re-design this page.

http://kano.arkoak.com/lang8/
No. 1 wendy
  • The accordion representation means that posts are folded and it would be open when we click the post title.
  • The accordion representation means that posts are folded and it would open when we click the post title.
  • This movement was rather cool, but I couldn't read my post unless I click it.
  • This movement was rather cool, but I couldn't read my post unless I clicked it.
  • I wanted to search corrected posts using some keywords, and to do this, there's a need all post are opened.
  • I wanted to search corrected posts using some keywords, and to do this, there's a need for all post to be opened.
  • So I created new one which is simple, light and open.
  • So I created a new one which is simple, light and open.
  • In the near future, I will re-create the css file and re-design this page.
  • In the near future, I will re-create the case file and re-design this page.

cool idea

Nameless
  • In the near future, I will re-create the case file and re-design this page.
css is correct. it's a styling language for websites.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
And thank you for the complement, Nameless さん. :)
Nameless
You're welcome. But I would like to ask, do you mind if I correct your entries? I am fluent and my stepgrandfather is an american...
Toru
No, not at all! I'm really glad if you correct my entries (my poor English). :D
No. 2 wendy
  • The accordion representation means that posts are folded and it would be open when we click the post title.
  • The accordion representation means that posts are folded and it would open when we click the post title.
  • So I created new one which is simple, light and open.
  • So I created a new one which is simple, light and open.
  • In the near future, I will re-create the css file and re-design this page.
  • In the near future, I will re-create the case file and re-design this page.

cool idea

No. 3 titanium
  • Today, I created a web page that summarizes my previous posts.
  • Today, I created a web page that aggregates/collects my previous posts.

    Correct grammar but I think this word describes what your code does better than "summarizes."

  • Actually, I had created a similar web page, but it was inconvenient because I used accordion representation.
  • Actually, I had previously created a similar web page, but it was inconvenient because I used accordion representation.
  • The accordion representation means that posts are folded and it would be open when we click the post title.
  • Accordion representation means that posts are folded and it would be open when we click the post title.

    If you didn't use "the/a" before, don't use it here now!
    "it" is redundant because the subject (posts) is still applicable in that clause. You can use "it" there but it sounds strange the same way "The dog barks and the dog runs" sounds stranger than "The dog barks and runs."

  • This movement was rather cool, but I couldn't read my post unless I click it.
  • This movement was rather cool, but I couldn't read my post unless I clicked them.

    Posts = plural, so use them (plural).

  • I wanted to search corrected posts using some keywords, and to do this, there's a need all post are opened.
  • I wanted to search corrected posts using some keywords, and to do this, all the posts need to be open(ed).
  • So I created new one which is simple, light and open.
  • So I created a new one that is simple, light and open.

    "That" and "which" have a very subtle difference in usage -- not even native English speakers can fully grasp the difference all the time. Really broadly (and this is not always the case): if you are referring to a specific instance, you are better off using "that." Consider the following examples of correct usage:

    A. My website uses the "X" design principle, which is simple, light, and open.
    B. My website uses a design principle that is simple, light, and open.

    This is a really small point, but if you can grasp it, you'll be better than a majority of native speakers!

  • Now I can search my posts effectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hehehe I'm so tired to create this.
  • Hehehe I'm got so tired to creating this.
  • In the near future, I will re-create the css file and re-design this page.
  • In the near future, I will re-create the css file and re-design this page.

    The above commenters don't know what "css" is and you should ignore their corrections.

This is actually super, super useful! What language did you write this in? Do you have the source uploaded somewhere?

One feature that I've thought would be really useful for lang-8 is the ability to "hide" crossed-out corrections so that only the correct sentence is left over. If this is in a language I know, maybe I can help you implement it. I don't know any scripting languages, though, so if it's not, like, Python or Java...

Toru
Thank you so much for your helpful correction!
I had learned only like " 'which' and 'that' as relative pronouns are almost same," but today I learned the difference between them from you! :D

> What language did you write this in? Do you have the source uploaded somewhere?
Actually I used Java, html/css, and PHP.
Firstly, I extracted target sentences and comments using Java program I wrote. Secondly, I outputted decorated html data using also Java. Thirdly, I aggregated and showed each html data using PHP.

> One feature that I've thought would be really useful for lang-8 is the ability to "hide" crossed-out corrections so that only the correct sentence is left over.
Oh, it seems really useful and suitable for reviewing past posts. I'd like to implement it. :)

> If this is in a language I know, maybe I can help you implement it. I don't know any scripting languages, though, so if it's not, like, Python or Java...
I'm sorry for my poor English, I couldn't understand this sentence well. Is this means you know other compiler languages like C or Java? In fact, Java is a compiler language while JavaScript is a scripting language.
No. 4 thethinker83
  • In the near future, I will re-create the css file and re-design this page.
  • In the near future, I will re-create the CSS file and re-design this page.

    It's not all that important that CSS be capitalized, but it's good to be consistent with capitalizing acronyms. In any case, people who know about web design will understand what you mean.

I'm looking forward to seeing your future work on this.

Toru
Thank you so much for your correction!
Indeed, "CSS" is easier to understand.

> I'm looking forward to seeing your future work on this.
Hehe, I hope you'll enjoy. :D

Connective Words

Mar 5, 2015 20:52
 Today, I learned that there are a lot of "therefore" in sentences which Japanese wrote and it should not be in heavy usage. Also I learned that we must not use "therefore" with comma at the beginning of sentences. Hehehe, I have made great use of the word ever. Similarly, I think we use far too many connective words such as "so, however, as a result." If we write sentences using many connective words, the sentences would give us the illusion that it's logical despite non-logical. This is really dangerous. In some English-speaking school, students train to enhance their mental capacity and prevent a logical leap by limiting the use of "so." I also want to be able to write logical sentences heartily, so I'd like to be careful to avoid "so." Oops, it's very difficult.
No. 1 KuroWinter
  • Connective Words
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I learned that there are a lot of "therefore" in sentences which Japanese wrote and and it should not be in heavy usage.
  • Today, I learned that there are a lot of "therefore" in sentences which Japanese people wrote and that it should not be used frequently.
  • Also I learned that we must not use "therefore" with comma at the beginning of sentences.
  • Also, I've learned that we must not use a comma before"therefore" at the beginning of sentences.
  • Hehehe, I have made great use of the word ever.
  • Hehehe, I have made great use of the word.
  • Similarly, I think we use far too many connective words such as "so, however, as a result." If we write sentences using many connective words, the sentences would give us the illusion that it's logical despite non-logical.
  • Similarly, I think we use far too many connective words such as "so", "however", "as a result". If we write sentences using too many connective words, the sentences would give us an impression that it is logical despite being, in fact, illogical.

    I don't understand the meaning of the second sentence. Sorry! Q^Q
    Is that suppose to mean that the illogical sentence becomes logical?

  • This is really dangerous.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In some English-speaking school, students train to enhance their mental capacity and prevent a logical leap by limiting the use of "so." I also want to be able to write logical sentences heartily, so I'd like to be careful to avoid "so." Oops, it's very difficult.
  • In some English-speaking schools, students train to enhance their mental capacity and to prevent a logical leap by limiting the use of "so". I also want to be able to write logical sentences easily, so I would like to be careful and to avoid connective words such as "so." Oops, it is very difficult!

    Try not to use contractions such as "I'm" when it is not within speech. Use "I am"
    Good work though :)

Toru
Thank you so much for your correction!

> Is that suppose to mean that the illogical sentence becomes logical?
I apologize for the confusion. Yes, I wanted to mean like that.

Also, I have one question. I learned that punctuation always goes inside the quotation marks from other native speaker. But should I review the position of punctuation in this case?
KuroWinter
Since you're quoting a word, the punctuation should be outside. But if youre quoting a sentence, the punctuation should be inside.
E.g. My mother said, "Please do the household chores."
E.g. I believe that vulgar words such as "shit" should not be used.
Toru
I learned a new thing! Thank you so much :D
KuroWinter
You're welcome :)
No. 2 titanium
  • Today, I learned that there are a lot of "therefore" in sentences which Japanese wrote and and it should not be in heavy usage.
  • Today, I learned that Japanese people use "therefore" a lot in sentences, but it should not be used so much.

    Rearranged to make it a little smoother.

  • Also I learned that we must not use "therefore" with comma at the beginning of sentences.
  • Also I learned that we should not use "therefore" with a comma at the beginning of sentences.

    Haha, two things: 1) the previous corrector changed your sentence into something that makes no sense. This is a comma before therefore: ",therefore". Obviously that's not what you meant!

    2) Nothing's wrong with using "Therefore," at the beginning of a sentence! It just has to be the right sentence. :)

  • Similarly, I think we use far too many connective words such as "so, however, as a result." If we write sentences using many connective words, the sentences would give us the illusion that it's logical despite non-logical.
  • Similarly, I think we use far too many connective words such as "so," "however," and "as a result." If we write sentences using a lot of connective words, it could give us the illusion that the sentences are logical, despite being illogical.
  • This is really dangerous.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In some English-speaking school, students train to enhance their mental capacity and prevent a logical leap by limiting the use of "so." I also want to be able to write logical sentences heartily, so I'd like to be careful to avoid "so." Oops, it's very difficult.
  • In some English-speaking schools, students train to enhance their mental capacity and prevent a logical leaps by limiting the use of "so." I also want to be able to write logical sentences heartily, so I want to be careful to avoid "so." Oops, it's very difficult!

Nice post, interesting insight. But sometimes you need to use "so" and "therefore" -- so, use them!
Haha

Toru
  • Also I learned that we should not use "therefore" with a comma at the beginning of sentences.

    Haha, two things: 1) the previous corrector changed your sentence into something that makes no sense. This is a comma before therefore: ",therefore". Obviously that's not what you meant!

    2) Nothing's wrong with using "Therefore," at the beginning of a sentence! It just has to be the right sentence. :)

Thank you very much for correcting my post! :D

Ah, I appreciate your inference.
Yes, I also think "Therefore," at the beginning of a sentence is right. However, a book written by American says that we should not use "Therefore," at almost any case. According to the book, using "Therefore," is too exaggerated (pompous?).

For example,
"Our first attempt met with failure. Therefore, we revised our approach to the problem."
This sentence is too exaggerated (or pompous).
(The book says "Therefore," seems as if one section.)
"Our first attempt met with failure. Therefore we revised our approach to the problem."
By removing the comma, it become little better.
"Our first attempt met with failure. We therefore revised our approach to the problem."
This is even better.
"Our first attempt having met with failure, we revised our approach to the problem."
According to the book, this is the best.

But actually, is the book too exaggerated?
titanium
I have to strongly disagree with this guy's argument! In my opinion, the last sentence is the worst of them all. If "therefore" adds any degree of pomposity to a statement, it is so microscopic that I, who have used English my whole life, have never detected it. Forget what that guy wrote -- he wasted your time with complete bullshit!
Toru
Thank you very much for your really helpful advice, you saved me!
I will forget what the book said. However, many Japanese blogs still have introduced such wrong information. I think that's horrifying.

Foie Gras

Mar 4, 2015 20:46
 Today, I went to a ramen shop with my juniors. Surprisingly, foie gras bowl was sold at the ramen shop. The shop offers only 5 little foie gras bowls per day, and 4 bowls were already sold at that time. Therefore, I ordered the foie gras bowl and ate foie gras for the first time in forever. The name of the menu was "foie gras bowl," but in fact, there were only one small slice of foie gras and some slices of beef on a rice bowl. The foie gras is maybe very delicious, but it's difficult for me to describe the taste. I thought cheap meats are more suit me than expensive meats because I want to eat a lot of meat.
No. 1 
  • Foie Gras
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I went to a ramen shop with my juniors.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Surprisingly, foie gras bowl was sold at the ramen shop.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The shop offers only 5 little foie gras bowls per day, and 4 bowls were already sold at that time.
  • The shop offers only 5 little foie gras bowls per day, and 4 bowls were already sold at that time.
  • The name of the menu was "foie gras bowl," but in fact, there were only one small slice of foie gras and some slices of beef on a rice bowl.
  • The name of the menu was "foie gras bowl," but in fact, there wereas only one small slice of foie gras and some slices of beef on a rice bowl.
  • The foie gras is maybe very delicious, but it's difficult for me to describe the taste.
  • The foie gras wais maybe very delicious, but it's difficult for me to describe the taste.
  • I thought cheap meats are more suit me than expensive meats because I want to eat a lot of meat.
  • I thoughtink cheap meats are more suit me more than expensive meats because I want to eat a lot of meat.

Just a couple of wrong tenses, but that was still great!

Toru
  • The name of the menu was "foie gras bowl," but in fact, there wereas only one small slice of foie gras and some slices of beef on a rice bowl.
Thank you very much for correcting me! :)

I have one question.
I used the word "only," but I wanted to mean like "one slice of foie gras and some slices of beef were on a rice bowl." I thought "one ... and some ..." are multiple objects, but should I use the word "was" instead of "were"?

You should is "was" if the first thing listed is singular and use "were" if the first thing was plural.

*There was one slice of foie gras and some slices of beef.
*There were some slices of beef and one slice of foie gras.
Toru
Thank you so much for your informative answer!
I learned new things. :D
No. 2 titanium
  • Surprisingly, foie gras bowl was sold at the ramen shop.
  • Surprisingly, a foie gras bowl was sold at the ramen shop.

    This "a" is a little hard to explain, and like many native speakers I don't have a good way to explicitly explain my intuition about this very confusing part of English. The best I can do is leave some examples.

    Correct:
    That restaurant serves foie gras. (type of food)
    That restaurant serves hamburger. (type of food)
    That restaurant serves a foie gras dish. (specific item that the restaurant offers)
    That restaurant serves an amazing foie gras dish. (specific item that the restaurant offers)

    Incorrect: That restaurant serves fois gras dish.

    The previous corrector probably missed this because in America it's kind of uncommon for restaurants to sell meals as "bowls," as that's kind of a Japanese cultural phenomenon. But the same logic applies. The categorization I came up with for "type of food" and "specific item" is something that I just came up with and have not stress-tested for border cases, but I think it holds true. I think as with all things the best thing to do is keep reading examples from native sources!

  • The shop offers only 5 little foie gras bowls per day, and 4 bowls were already sold at that time.
  • The shop offers only 5 little foie gras bowls per day, and 4 bowls were already sold at that time.

    Your original sentence is perfectly fine.

  • Therefore, I ordered the foie gras bowl and ate foie gras for the first time in forever.
  • So I ordered the foie gras bowl and ate foie gras for the first time in forever.

    I use "so" here because you didn't really give a rigorous reason for choosing the bowl -- it was kind of implied (you wanted to get the bowl because it was the last one), and so "therefore" is a little strong. But it would probably be fine the way you had it, too.

  • The name of the menu was "foie gras bowl," but in fact, there were only one small slice of foie gras and some slices of beef on a rice bowl.
  • The name of the dish was "foie gras bowl," but in fact, there was only one small slice of foie gras and some slices of beef on a rice bowl.

    Or "the name ON the menu"

  • The foie gras is maybe very delicious, but it's difficult for me to describe the taste.
  • The foie gras may have been very delicious, but it's difficult for me to describe the taste.
  • I thought cheap meats are more suit me than expensive meats because I want to eat a lot of meat.
  • I think cheap meats are more suited for me than expensive meats, because I want to eat a lot of meat.

I like foie gras, but some people think it's disgusting!

Toru
Thank you so much for your thoughtful corrections and comments! (^^)

I learned the difference between "type of something" and "specific item." I think the foie gras bowl is a specific item that the shop offers indeed. However, for example, beef bowl is very common dish in Japan and there are a lot of restaurant that offers beef bowl, and I think beef bowl is a type of food. In this case, can I say something like "That restaurant serves beef bowl?"

> I like foie gras, but some people think it's disgusting!

Yes, I heard some people don't like the taste and some people think it's cruel. If anything, I like foie gras, but I don't like its price. It's too luxury for me!
titanium
笑 そうですね!In this case, I would say "That restaurant serves beef bowls." Using the plural is more natural to me. Your English is superb! This is a very illogical aspect of the English language.
Toru
Thank you for letting me know!
I'm so happy about your words. :)
No. 3 Eddie
  • Surprisingly, foie gras bowl was sold at the ramen shop.
  • Surprisingly, foie gras bowls were sold at the ramen shop.
  • The shop offers only 5 little foie gras bowls per day, and 4 bowls were already sold at that time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, I ordered the foie gras bowl and ate foie gras for the first time in forever.
  • So, I ordered the foie gras bowl and ate foie gras for the first time ever.
  • The name of the menu was "foie gras bowl," but in fact, there were only one small slice of foie gras and some slices of beef on a rice bowl.
  • The name on the menu was "foie gras bowl," but in fact, there was only one small slice of foie gras and some slices of beef on a rice bowl.
  • I thought cheap meats are more suit me than expensive meats because I want to eat a lot of meat.
  • I thought cheap meats are more suitable for me than expensive meats because I want to eat a lot of meat.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

Sum of the Reciprocals of the Primes

Mar 3, 2015 23:23
Today, I'd like to talk about one of the most famous Euler's story.

Have you ever thought what the sum of the reciprocals of the primes will become?

Maybe most people know that the sum of the reciprocals of the natural number diverges to infinity (1/1 + 1/2 + 1/3 + ・・・ = ∞).

(Note that the sum of the reciprocals of the square of the natural number converges to π^2/6.)

In 1737, Euler proved that the sum of the reciprocals of the natural number diverges to infinity (1/2 + 1/3 + 1/5 + ・・・ = ∞).

Although that the number of primes are infinite was known in about 300 B.C., anyone couldn't solve the problem during about 2000 years.

This is no wonder, since the divergence speed of the sum of the reciprocals of the primes is extremely slow.

It's known that the sum of the reciprocals of the primes from 2 until 1801241230056600523 is finally exceeds 4 (to be specific, 4.0000000000000000002).

In order to exceed 5, we need primes until around 65 digits .

This is a horrible amount of numbers.

It's not possible to store all of these primes even if we could use all storage media on the planet.

Euler had really great foresight.

Actually, he proved this problem when he was 28, and this year, I will become 28.

I hope to be able to prove something this year, hehe.
No. 1 Timmy
  • This is a horrible amount of numbers.
  • This is a horrible (or: shocking) amount of numbers.
  • Euler had really great foresight.
  • Euler had really great foresight (or: vision).

Interesting!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Eddie
  • Today, I'd like to talk about one of the most famous Euler's story.
  • Today, I'd like to talk about one of Euler's most famous stories.
  • Have you ever thought what the sum of the reciprocals of the primes will become?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Maybe most people know that the sum of the reciprocals of the natural number diverges to infinity (1/1 + 1/2 + 1/3 + ・・・ = ∞).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Note that the sum of the reciprocals of the square of the natural number converges to π^2/6.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In 1737, Euler proved that the sum of the reciprocals of the natural number diverges to infinity (1/2 + 1/3 + 1/5 + ・・・ = ∞).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although that the number of primes are infinite was known in about 300 B.
  • Although the fact that the number of primes is infinite was known in about 300 BC.

    Number is the subject.

  • C., anyone couldn't solve the problem during about 2000 years.
  • C., no one couldn't solve the problem for about 2000 years.
  • This is no wonder, since the divergence speed of the sum of the reciprocals of the primes is extremely slow.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It's known that the sum of the reciprocals of the primes from 2 until 1801241230056600523 is finally exceeds 4 (to be specific, 4.0000000000000000002).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In order to exceed 5, we need primes until around 65 digits .
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is a horrible amount of numbers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It's not possible to store all of these primes even if we could use all storage media on the planet.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Euler had really great foresight.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, he proved this problem when he was 28, and this year, I will become 28.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I hope to be able to prove something this year, hehe.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

数学は難しいです。

Toru
Thank you so much for your corrections! :)
Yes, math is difficult, but it also beautiful. hehe, maybe I'm creepy.

Massive Power Outage

Mar 2, 2015 22:23
 Early in the morning, a massive power outage was occurred in my prefecture. This power outage cut electricity to about 380 thousand homes and stopped about 2700 traffic lights. Furthermore, 15 bullet trains stopped and this influenced about 6600 people. It was reported that the reason of the power outage was that transmission lines had been damaged, and it lasted from 5:30 a.m. to 9:00 a.m. However, actually I couldn't be aware of this power outage, because I woke up around 8:30 a.m. and I didn't use electricity for a while. I just noticed the power outage when I went to my university and watched my PC. Although I put my PC in sleep mode, it was shut down.

 Anyway, this accident was lucky it wasn't worse. I mean, despite the massive power outage, there were no large-scale traffic accidents or injuries.
No. 1 titanium
  • Early in the morning, a massive power outage was occurred in my prefecture.
  • Early in the morning, a massive power outage was occurred in my prefecture.

    Also good: "Early this morning..."

  • This power outage cut electricity to about 380 thousand homes and stopped about 2700 traffic lights.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, 15 bullet trains stopped and this influenced about 6600 people.
  • Furthermore, 15 bullet trains stopped, and this affected about 6600 people.

    "affected" is a more appropriate word to use here... "influenced" is a little less direct in meaning than "affected."

  • It was reported that the reason of the power outage was that transmission lines had been damaged, and it lasted from 5:30 a.m. to 9:00 a.m. However, actually I couldn't be aware of this power outage, because I woke up around 8:30 a.m. and I didn't use electricity for a while.
  • It was reported that the reason for the power outage was (that transmission lines had been damaged) -> damage to transmission lines, and it lasted from 5:30 a.m. to 9:00 a.m. However, actually I wasn't aware of this power outage, because I woke up around 8:30 a.m. and I didn't use any electricity for a while.

    A more conversational way to say "transmission lines" is "power cables." But if your intention is not to be casual, "transmission lines" is totally fine!

  • I just noticed the power outage when I went to my university and watched my PC.
  • I only noticed the power outage when I went to my university and used my PC.
  • Although I put my PC in sleep mode, it was shut down.
  • Although I had put my PC in sleep mode, it was shut down (when I checked it today).

    "had put" uses an English construction called the "past perfect" tense. Basically, this tense is used when you are talking about something that happened even earlier than what you re discussing using the past tense.

    In this case, you had put your PC to sleep a day before you came in today to check it. So to put that little logical space between your action today and your action yesterday, you can use the "past perfect" (had put) to express your action yesterday and the "simple past" to express your action today (checked).

    I hope this is not too confusing!

  • Anyway, this accident was lucky it wasn't worse.
  • Anyway, it was lucky that this accident wasn't worse.
  • I mean, despite the massive power outage, there were no large-scale traffic accidents or injuries.
  • (I mean,) Despite the massive power outage, there were no large-scale traffic accidents or injuries.

Nice post! すみません、I went into some detail with the corrections. I hope they are helpful.

Toru
Thank you so much for correcting me!
I really appreciate your kind and helpful comments. :D

There is no tense which corresponds to "past perfect" or "present perfect" in Japanese, so I often mistake these tenses. But from now, I'll be more careful!
No. 2 brburzon
  • This power outage cut electricity to about 380 thousand homes and stopped about 2700 traffic lights.
  • This power outage cut electricity of about 380 thousand homes and stopped about 2700 traffic lights.

    どちでもだいじょぶ。

  • I just noticed the power outage when I went to my university and watched my PC.
  • I just noticed the power outage when I went to my university and got on my PC.

    You can also say it this way.

  • Although I put my PC in sleep mode, it was shut down.
  • Even though I had my PC in sleep mode, it died.

    When someone says their electronic device died, it usually means that the battery ran out.

  • Anyway, this accident was lucky it wasn't worse.
  • Anyway, I am glad it wasn't worse.

    Shows the same amount of gratitude that it wasn't worse.

  • I mean, despite the massive power outage, there were no large-scale traffic accidents or injuries.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

よかった

Toru
Thank you very much for correcting me! :)
はい、被害が少なくてよかったです。(^-^)
titanium
  • This power outage cut electricity of about 380 thousand homes and stopped about 2700 traffic lights.

    どちでもだいじょぶ。

This is incorrect -- if you want to use "of" in this sentence, then: "this power outage cut THE electricity of about 380 thousand homes..." is how you would phrase it. But the way you originally had it is better. brburzon's other corrections are good.
No. 3 Eddie
  • This power outage cut electricity to about 380 thousand homes and stopped about 2700 traffic lights.
  • This power outage the cut of electricity to about 380 thousand homes and stopped about 2700 traffic lights.
  • It was reported that the reason of the power outage was that transmission lines had been damaged, and it lasted from 5:30 a.m. to 9:00 a.m. However, actually I couldn't be aware of this power outage, because I woke up around 8:30 a.m. and I didn't use electricity for a while.
  • It was reported that the reason of the power outage was that transmission lines had been damaged, and it lasted from 5:30 a.m. to 9:00 a.m. However, I actually wasn't aware of this power outage, because I woke up around 8:30 a.m. and I didn't use electricity for a while.
  • I mean, despite the massive power outage, there were no large-scale traffic accidents or injuries.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for your corrections! :D

Relationship Between Rain and Headache

Mar 1, 2015 22:19
 Today, it was raining, later snowing, and I had a headache almost all day. When it rains, I usually get a headache. It is thought that one of the most important factors of migraine is the change of the weather. When the updraft occurs, the weather becomes bad, and the atmosphere pressure drops. By the atmosphere pressure is dropping sharply, the pressure that is holding the blood vessels in the brain also drops, then the blood vessels are more likely to spread. By the blood vessels in the brain is spread, the nerves surrounding the blood vessels will stimulated and as a result, migraine will be induced. This is one of the hypotheses, but according to my experience, it's true.
No. 1 titanium
  • Today, it was raining, later snowing, and I had a headache almost all day.
  • Today, it rained, and then later it snowed, and I had a headache almost all day.

    Or also: "Today, it rained, and then it snowed, and I had a headache for almost the whole day."

  • When it rains, I usually get a headache.
  • When it rains, I usually get a headache.

    This sentence is perfect! Another option: "Whenever it rains, I get a headache." or "I get a headache whenever it rains."

  • It is thought that one of the most important factors of migraine is the change of the weather.
  • It is thought that one of the most important causative factors of migraines is a change in the weather.

    A more conversational way of saying this: "They say that one of the biggest causes of migraines is a change in the weather.

  • When the updraft occurs, the weather becomes bad, and the atmosphere pressure drops.
  • When an updraft occurs, the weather becomes bad, and the atmospheric pressure drops.
  • By the atmosphere pressure is dropping sharply, the pressure that is holding the blood vessels in the brain also drops, then the blood vessels are more likely to spread.
  • Because the atmospheric pressure is dropping sharply, the pressure that is holding the blood vessels in the brain also drops, and so (then) the blood vessels are more likely to spread.

    Whoa!

  • By the blood vessels in the brain is spread, the nerves surrounding the blood vessels will stimulated and as a result, migraine will be induced.
  • Because the blood vessels in the brain are spread out, the nerves surrounding the blood vessels will be stimulated and, as a result, a migraine will be induced.
  • This is one of the hypotheses, but according to my experience, it's true.
  • This is one of the hypotheses, but according to my experience, it's true.

    Good! Slightly more naturally: This is one hypothesis, but in my experience, it's true.

Wow! That's really interesting. おもしろいね!I hope you can learn as much from my corrections as I learned from your post :) You use some pretty advanced grammar!

I tried to be careful to correct your post to keep your meaning clear. This is slightly off-topic, but I had a concern reading your post: What if the people who correct your post are not as well-informed as you are about the topic that you are writing about?

For example, someone could potentially correct your sentence "the pressure that is holding the blood vessels in the brain also drops" to "the pressure that is in the blood vessels in the brain also drops," which is grammatically correct, but does not mean the same thing, and could be a problem.

Just a thought! And maybe it's not such a big deal.

Toru
Thank you very much for correcting my post! I'm happy about your words. :)

Yeah, you may well say so. I sometimes complement some words when I correct Japanese sentences, but I'm concerned about the corrections. To avoid the problem, we probably should write sentences carefully and write them with our native language. Otherwise, I think the disagreements should be resolved in comments... I'll do my best. :)

Today, I cooked curry again and had a big mistake.

Feb 28, 2015 20:42
 Today, I cooked curry again and had a big mistake. In a typical recipe, we will simmer curry for about 20 minutes, but I simmered curry too much. I was going to watch Dr. House during simmering curry, resulting, I infatuated with the drama and forgot my cooking. Curry got burnt and my pot became charred. I barely could eat curry near on the top of the pot, but unfortunately, I left the other portion. Although I washed the pot by scraping strongly, I couldn't take off the burnt deposit which stacks to the bottom of the pot. I was really sad because the pot was my birthday present.
No. 1 Timmy
  • Today, I cooked curry again and had a big mistake.
  • Today, when I cooked curry I made a big mistake.
  • In a typical recipe, we will simmer curry for about 20 minutes, but I simmered curry too much.
  • In a typical recipe, we have to simmer curry for about 20 minutes, but I simmered curry too much.

Maybe it's a sign for you to buy a rice cooker )

Toru
Thank you so much always for correcting me! :)
Haha, actually I already have two rice cookers.
(one is on my apartment, the other is on my laboratory.)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Oceansea
  • Today, I cooked curry again and had a big mistake.
  • Today, I cooked curry again and had made a big mistake.
  • In a typical recipe, we will simmer curry for about 20 minutes, but I simmered curry too much.
  • In a typical recipe, we will simmer curry for about 20 minutes, but I simmered the curry too much.
  • House during simmering curry, resulting, I infatuated with the drama and forgot my cooking.
  • House during while simmering curry, but I got infatuated with the drama and forgot my cooking.

    It is probably better to say "I got infatuated with the drama while the curry was simmering." If you say "while simmering curry," it sounds like you are still standing next to the curry and cooking it. But if you say "while the curry was simmering" you are not necessarily standing next to it.

    "Resulting" is better used like this:
    I got infatuated with the drama resulting in the curry getting burned.
    I forgot my cooking resulting in the curry getting burned.

  • Curry got burnt and my pot became charred.
  • The curry got burnt and my pot became charred.
  • I barely could eat curry near on the top of the pot, but unfortunately, I left the other portion.
  • I barely could eat the curry near on the top of the pot, but and unfortunately, I left the other portion.

    It think that this is probably best:
    "I barely could eat the curry near the top of the pot and unfortunately had to leave the other portion uneaten."

  • Although I washed the pot by scraping strongly, I couldn't take off the burnt deposit which stacks to the bottom of the pot.
  • Although I washed the pot by scraping strongly, I couldn't take off the burnt deposit which stacks was stuck to the bottom of the pot.

    "To stack" means to place one thing on top of another.
    I put a book on the table. I put a another book on top of the book already on the table. I put another book on top of the book on top of the book already on the table. I put another book on top of the book on top of the book on top of the book already on the table.

    "To stick to" means that something is attached to something else.
    The glue was stuck to the paper.

  • I was really sad because the pot was my birthday present.
  • I was really sad because the pot was my birthday present.

    That's too bad =(

Toru
  • Although I washed the pot by scraping strongly, I couldn't take off the burnt deposit which stacks was stuck to the bottom of the pot.

    "To stack" means to place one thing on top of another.
    I put a book on the table. I put a another book on top of the book already on the table. I put another book on top of the book on top of the book already on the table. I put another book on top of the book on top of the book on top of the book already on the table.

    "To stick to" means that something is attached to something else.
    The glue was stuck to the paper.

Thank you so much for your helpful corrections and comments! (^^)

Oops, it was written that "scrape off ... stuck to the bottom of the pan" as a example sentence in my dictionary, but I misspelled. However, I didn't know that the "stick" should be used in passive.
Oceansea
I think that it is most common to say "it was stuck to the pot." But you might also hear "it was sticking to the bottom of the post." That would be okay too.

Year-End Debriefing Session

Feb 27, 2015 20:21
 Today, the year-end debriefing session of various organizations in our university was held. Some people presented their research, and some people presented their venture activity. We also presented about our software development venture and our projects. It was the exciting event, and I learned a lot from many other organizations. After the debriefing session, we participated a banquet and ate delicious dinner.
No. 1 kate28
  • Year-End Debriefing Session
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, the year-end debriefing session of various organizations in our university was held.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some people presented their research, and some people presented their venture activity.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • We also presented about our software development venture and our projects.
  • We also presented about our software development venture and our projects.
  • It was the exciting event, and I learned a lot from many other organizations.
  • It was the an exciting event, and I learned a lot from many other organizations.
  • After the debriefing session, we participated a banquet and ate delicious dinner.
  • After the debriefing session, we participated in a banquet and ate a delicious dinner.
Toru
Thank you so much for correcting me! :)
No. 2 Timmy
  • We also presented about our software development venture and our projects.
  • We also presented reports about our software development venture and our projects.
  • After the debriefing session, we participated a banquet and ate delicious dinner.
  • After the debriefing session, we participated in a banquet and ate delicious dinner.

I must say you do have an ample social life you know ))

Toru
Thank you so much correcting my post! (^^)
hehe, I'm flattered.
Timmy
You are welcome!

Birthday Party

Feb 26, 2015 23:35
 Today, a birthday party was held in our laboratory. We laboratory member are sometimes hold birthday parties when some members' birthdays are approaching. This time, we celebrated birthdays of two members. We cooked grilled beefs and ate them heartily. After we finished eating the meats, we brought a birthday cake and began to eat again. Then, we sent birthday presents to laboratory members whose birthday is approaching. Since one of them likes cherry blossom, we sent shampoo and rinse and lip balm which have good aroma of cherry to him. Also, since the other will graduate soon and begin a new life, we sent a valuable ballpoint pen to him. We had an ace time at the birthday party.
No. 1 sayuri
  • This time, we celebrated birthdays of two members.
  • This time, we celebrated the birthdays of two members.
  • Then, we sent birthday presents to laboratory members whose birthday is approaching.
  • Then, we gave birthday presents to the laboratory members whose birthday was approaching.
  • Since one of them likes cherry blossom, we sent shampoo and rinse and lip balm which have good aroma of cherry to him.
  • Since one of them likes cherry blossom, we gave cherry scented shampoo, rinse and lip balm to him.
  • Also, since the other will graduate soon and begin a new life, we sent a valuable ballpoint pen to him.
  • Also, since the other will graduate soon and begin a new life, we gave him a fancy ballpoint pen.
  • We had an ace time at the birthday party.
  • We had an ace time at the birthday party.

    The sentence is correct, but it sounds more natural to say that you had an excellent time/ a great time.

Toru
Thank you so much for correcting me. :D
No. 2 Timmy
  • After we finished eating the meats, we brought a birthday cake and began to eat again.
  • After we finished eating the meats, we brought a birthday cake and began to eat again. (or: ...cake and continued our feast)
  • Since one of them likes cherry blossom, we sent shampoo and rinse and lip balm which have good aroma of cherry to him.
  • Since one of them likes cherry blossom, we sent shampoo, rinse and lip balm which have good aroma of cherry to him.

Nice!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!

Phrases of American Dramas

Feb 25, 2015 19:25
 When I was watching an American drama, I was noticed that I could understand some phrases or words without Japanese subtitles.

For example, "you're insane" and "creepy" in "The Big Bang Theory," "you're an idiot" and "you idiot" in "Dr. House," "damn it" and "put your hands on your head" in "24."

I might have a dirty mouse if I keep watching these dramas repeatedly.

However, it is interesting for me to know various characters' trademark phrases.
No. 1 
  • Phrases of American Dramas
  • Phrases from American Dramas
  • When I was watching an American drama, I was noticed that I could understand some phrases or words without Japanese subtitles.
  • While I was watching an American dramas, I was noticed that I could understand some phrases or words without Japanese subtitles.

    Putting "when" at the beginning somewhat implies you don't watch dramas regularly, or maybe not at all any more. From the rest of your writing, it sounds like you do still watch them, and using "while" better implies this. Also, you talk about multiple shows, so we'll pluralise "drama" here.

  • For example, "you're insane" and "creepy" in "The Big Bang Theory," "you're an idiot" and "you idiot" in "Dr.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • House," "damn it" and "put your hands on your head" in "24."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I might have a dirty mouse if I keep watching these dramas repeatedly.
  • I might get a dirty mouth if I keep watching these dramas (repeatedly).

    "Repeatedly" is implied by "keep watching", so it isn't necessary.

  • However, it is interesting for me to know various characters' trademark phrases.
  • However, it is interesting for me to learn various characters' trademark phrases.

    Using "know" here makes it sound like this is an unusual thing for you to know about, but it's not uncommon to learn catchphrases even in other languages.

For the longest time, my Japanese was limited to mostly curses. Somehow they're just easier to remember.

Toru
Thank you so much for correcting my post. :)
I think curses are very impressive.
No. 2 Oanh Nguyen
  • Phrases of American Dramas
  • Phrases from American Dramas
  • When I was watching an American drama, I was noticed that I could understand some phrases or words without Japanese subtitles.
  • While I was watching an American drama, I was noticed that I could understand some phrases or words without Japanese subtitles.
  • I might have a dirty mouse if I keep watching these dramas repeatedly.
  • I might have a dirty mouse if I keep watching these dramas repeatedly.
Toru
Thank you so much for correcting me. :)

That's Something

Feb 24, 2015 23:56
 I didn't know the meaning of the phrase "That's something." In fact, I didn't know the noun meaning of 'something,' while I often use it as pronoun. Yes, 'something' as noun means like important, great, and truth. So I can also say "You're something," in the sense of "You're great." However, I think it's a little difficult for me to get used to the phrase, because "You're something," sounds like "You're something great," for me. Also, I feel a kind of hesitation from "You're something great," for complimenting someone.
No. 1 marty
  • I didn't know the meaning of the phrase "That's something." In fact, I didn't know the noun meaning of 'something,' while I often use it as pronoun.
  • I didn't know the meaning of the phrase "That's something." In fact, I didn't know the noun meaning of 'something,' while I often use it as pronoun.I didn't know the meaning of the phrase "That's something." In fact, I didn't know the meaning of "something" when used as a noun. However, I often use it as a pronoun.

    Your original is correct and would be understood. My suggested changes are more in the "flow"of English and create, to my ear, the proper emphasis. "Noun meaning" makes sense, but "when used as a noun" provides the emphasis and would the common way to say it.

  • Yes, 'something' as noun means like important, great, and truth.
  • Yes, 'something' as noun means like important, great, and truth.When "something" is used as a noun it means "important," "great" and "truth."

    I'm not sure when it can be used to mean "truth." Please use that in a sentence and I'll see if it works.

  • So I can also say "You're something," in the sense of "You're great." However, I think it's a little difficult for me to get used to the phrase, because "You're something," sounds like "You're something great," for me.
  • So I can also say "You're something," in the sense of "You're great." However, I think it's a little difficult for me to get used to the phrase, because "You're something," sounds like "You're something great," for me.I can also say "You're something" in the sense of "You're great." However, I think it's a little difficult for me to get used to that phrase because it sounds like "You're something great" for me.

    The phrases "You're something" and "You're really something" are also tricky because "something" can be used in a negative sense depending on the tone of voice. If you say "You're really something" in a sarcastic or sharp tone it can mean "You are a pain" or "You are a mess," etc. But said with enthusiasm, you would never be misunderstood.

  • Also, I feel a kind of hesitation from "You're something great," for complimenting someone.
  • Also, I feel a kind of hesitation from "You're something great," for complimenting someone.I also hesitate to say "You're something great" when complimenting someone.
Toru
  • Yes, 'something' as noun means like important, great, and truth.When "something" is used as a noun it means "important," "great" and "truth."

    I'm not sure when it can be used to mean "truth." Please use that in a sentence and I'll see if it works.

Thank you so much for your helpful corrections! :)

In my dictionary, it was written that "something" means "truth" or "value" in the following cases:
"There's something in [to] what he says."
"It meant something to him."
marty
Oh, yes! This is a way to use "something" in the sense of "truth" or "value." Not so much "truth" as in "the absolute truth of the universe," but truth as in "conformity with fact or reality." In other words, something that makes sense.

Cook Hot Curry

Feb 23, 2015 22:56
 Yesterday, I cooked hot curry for my dinner. Since I used an expensive Japanese Black Wagyu, it became delicious. However, I cooked the curry too much (I made 6 servings), so today's my breakfast and lunch and dinner were also the curry. I think a few percent of now my body is composed of the curry. I'm worried whether my body is giving off a curry smell.
No. 1 brburzon
  • Yesterday, I cooked hot curry for my dinner.
  • Yesterday, I cooked hot curry for my dinner.

    It's implied.

  • Since I used an expensive Japanese Black Wagyu, it became delicious.
  • Since I used an expensive Japanese Black Wagyu, it became delicious. (You can also say: Since I used an expensive Japanese Black Wagyu, it was so delicious. )

    If you use "was" you may add "so" to intensify the difference between using cheap and expensive curry mix.

  • However, I cooked the curry too much (I made 6 servings), so today's my breakfast and lunch and dinner were also the curry.
  • However, I cooked too much curry (I made 6 servings), so today's my breakfast, and lunch, and dinner were also the curry.

    I cooked the curry too much means you cooked it for too long.

  • I think a few percent of now my body is composed of the curry.
  • I think a few percent of now my body is now composed of the curry.

    It sounds more natural this way.

  • I'm worried whether my body is giving off a curry smell.
  • I'm worried that my body might be giving off a curry smell.

    "Whether" is more often use to compare two situation that are in the sentence. "might" implies the possibility.

Good job! =)

Toru
Thank you so much for correcting my post! :D

How to Use 'Almost' and 'Most'

Feb 22, 2015 22:11
 I'm sometimes confused by how to use ’almost’ and 'most'. So today, I'd like to make a note about correct examples and wrong examples.

Correct examples:
・almost all scientists...
・almost all of the scientists...
・most scientists...
・most of the scientist...
・(the) scientists mostly...

Wrong examples:
・almost all of scientists...
・almost scientists...
・most of scientists...
・most the scientist...

I really often make a such mistake. If I say "Almost people are...," this might imply an alien which is becoming a human. I'd like to be careful.
No. 1 Rune
  • ・most of the scientist...
  • ・most of the scientists...
  • ・almost all of scientists...
  • ・almost all of the scientists...
  • ・almost scientists...
  • ・almost all scientists...
  • ・most of scientists...
  • ・most of the scientists... / OR most scientists
  • ・most the scientist...
  • ・most of the scientists... / OR most scientists
  • I really often make a such mistake.
  • I really often make such mistakes.
  • If I say "Almost people are...," this might imply an alien which is becoming a human.
  • If I say "Almost people are...," it might imply an alien which is becoming a human.
Toru
Thank you so much for correcting me. :)

Inemuri

Feb 21, 2015 22:47
 Inemuri is the Japanese practice of sleeping on the public places. Particularly, we often sleep as we're riding a train. According to an article that I read today, there are three reason for inemuri.

 The first one is the physical characteristics of Japanese people. Since Japanese intestinum is relatively long, it takes a long time to digest foods. During the digesting, blood is concentrated in intestinum and is hard to reach head, resulting, we become sleepy. Furthermore, it is said that swaying of a train is effective in inducing sleep.

 The second one is the nature characteristics of Japanese people. Japanese people tend to concentrate on their job or study, so their fatigue level is regularly high and their brain try to rest intentionally when they're not working and studying. This is why Japanese people sleep on a train as a conditioned reflex.

 The last one is a public order of Japan. For foreigners, sleeping on the train might seem to be dangerous, but most Japanese don't think so at all. Instead, Japanese men often fear false accusation of molesters.
No. 1 Timmy
  • Instead, Japanese men often fear false accusation of molesters.
  • Instead, Japanese men often fear false accusation of molestation. (or: fear being falsely accused of molestation)

(_ _).。oO

Toru
Thank you so much for correcting me! :D
(。-p-)zzz. . .
Timmy
You are welcome!
No. 2 Kayla
  • Inemuri is the Japanese practice of sleeping on the public places.
  • Inemuri is the Japanese practice of sleeping oin the public places.
  • According to an article that I read today, there are three reason for inemuri.
  • According to an article that I read today, there are three reasons for inemuri.
  • Since Japanese intestinum is relatively long, it takes a long time to digest foods.
  • Since Japanese intestinum is relatively long, it takes a long time to digest foods.
  • During the digesting, blood is concentrated in intestinum and is hard to reach head, resulting, we become sleepy.
  • During the body's digestiong, blood is concentrated in intestinum and is hard to reach the head, resulting, inwe drbecowsinme ssleepy.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

A Way to Reach Moon by Folding a Paper

Feb 20, 2015 17:17
Today, I'd like to talk about a famous math problem.

"In order to reach moon, how many times do you need to fold a paper?"

If you never heard this problem, I want you to think before looking at the following answer.


Typical paper thickness is around 0.1 mm, so I will use this value here. A paper thickness which was folded n times is expressed as 0.1 times two to the power of n. Also, the distance between earth and moon is around 384,400 km. Therefore, the answer is forty-two times. When we fold a paper forty-two times, the paper thickness will be 439,804 km. Also, the paper thickness which is folded 15 times is around human height, the paper thickness which is folded 83 times is around a diameter of a galaxy. However, it is said that we can fold a paper no more than 8 times because required force to fold the paper increase while the paper area decrease.
No. 1 Zoe
  • A Way to Reach Moon by Folding a Paper
  • A Way to Reach the Moon by Folding a Paper
  • "In order to reach moon, how many times do you need to fold a paper?"
  • "In order to reach the moon, how many times do you need to fold a paper?"
  • If you never heard this problem, I want you to think before looking at the following answer.
  • If you have never heard this problem, I want you to think before looking at the following answer.
  • Typical paper thickness is around 0.1 mm, so I will use this value here.
  • The typical paper thickness of paper is around 0.1 mm, so I will use this value here.
  • A paper thickness which was folded n times is expressed as 0.1 times two to the power of n.
  • A paper thickness which wais folded n times is expressed as 0.1 times two to the power of n.
  • Also, the distance between earth and moon is around 384,400 km.
  • Also, the distance between the earth and the moon is around 384,400 km.
  • Therefore, the answer is forty-two times.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When we fold a paper forty-two times, the paper thickness will be 439,804 km.
  • When we fold a paper forty-two times, the paper's thickness will be 439,804 km.
  • Also, the paper thickness which is folded 15 times is around human height, the paper thickness which is folded 83 times is around a diameter of a galaxy.
  • Also, thea paper thickness which is folded 15 times is around human height, theand a paper thickness which is folded 83 times is around athe diameter of a galaxy.
  • However, it is said that we can fold a paper no more than 8 times because required force to fold the paper increase while the paper area decrease.
  • However, it is said that we can fold a paper no more than 8 times, because the required force to fold the paper increases while the paper area decreases.
Toru
Thank you so much for correcting me! :)
I wanna be good at use of articles.

A Fact about Suicide in Japan

Feb 19, 2015 21:19
 Today, I'd like to write a hidden fact about suicide in Japan. In Japan, it is reported that the number of suicide is around 30,000 people per year for the last 10 years. This is not a small number, however, can it be true? In fact, WHO says that the number of suicide in Japan is around 110,000 people per year. In Japan, the number of unnatural death is 150,000 people per year. WHO counted the half number of unnatural death as the number of suicide. However, Japanese government doesn't say that. Also, they doesn't recognize a suicide without a testament as a suicide, and the suicide without the testament is counted as an unnatural death. Therefore, it is said that the accurate number of suicide in Japan is around 180,000 people per year. On the other hand, the number of deaths in Japan is around 1.2 million people per year. This means that one people out of seven people in Japan will die in suicide. I think this is a horrible fact.
No. 1 Cebu Jin
  • A Fact about Suicide in Japan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to write a hidden fact about suicide in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, it is reported that the number of suicide is around 30,000 people per year for the last 10 years.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is not a small number, however, can it be true?
  • This is not a small number, however, can this be true?
  • In fact, WHO says that the number of suicide in Japan is around 110,000 people per year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, the number of unnatural death is 150,000 people per year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • WHO counted the half number of unnatural death as the number of suicide.
  • WHO counted the only half number of the number of unnatural deaths as the number of suicide.
  • However, Japanese government doesn't say that.
  • However, the Japanese government doesn't say that/ see it that way.
  • Also, they doesn't recognize a suicide without a testament as a suicide, and the suicide without the testament is counted as an unnatural death.
  • Also, it doesn't recognize a suicide without a testament as a suicide note, and it will be suicide without the testament is counted as an unnatural death.
  • Therefore, it is said that the accurate number of suicide in Japan is around 180,000 people per year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, the number of deaths in Japan is around 1.2 million people per year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This means that one people out of seven people in Japan will die in suicide.
  • This means that one people out of seven people in Japan will commit suicide.

    sounds more natural

  • I think this is a horrible fact.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Cebu Jin
  • This means that one people out of seven people in Japan will commit suicide.

    sounds more natural

たいてい、意図的にしないことは(病気や事故など)「die」を使っています。
Toru
Thank you so much for correcting me!
「die」の使い方、勉強になりました。:)
No. 2 Timmy
  • In fact, WHO says that the number of suicide in Japan is around 110,000 people per year.
  • In fact, WHO (World Health Organization) says that the number of suicide in Japan is around 110,000 people per year.
  • I think this is a horrible fact.
  • I think this is a horrible (or: terrifying) fact.

It's sad but it's true(

Toru
Thank you so much for your correction! :)
We have to break this situation.
Timmy
You are welcome!

Programming Day

Feb 18, 2015 21:55
Today, I have been programming and studied all day because the deadline of journal is approaching.

Now I'm getting my shirt in a knot.

However, I think when we are pressed for time, the best performance wouldn't be exerted.

To avoid such a situation, we have to do our best habitually.

Ahhh.
No. 1 Timmy
  • However, I think when we are pressed for time, the best performance wouldn't be exerted.
  • However, I think when we are pressed for time, the best performance wouldn't be exerted. (or: our performance could suffer)

No pain no gain)

Toru
Thank you so much for your correction and the adage! :)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Idle-Emma
  • Today, I have been programming and studied all day because the deadline of journal is approaching.
  • Today, I have been programming and studying all day because the journal deadline journal of is approaching.
  • Now I'm getting my shirt in a knot.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting me! ^^

Today, the graduation research poster presentation of bachelors was...

Feb 17, 2015 18:12
 Today, the graduation research poster presentation of bachelors was held. There were many interesting studies, and I was satisfied to hear various stories. Also, some studies were focused on SNS like twitter or line. Although these studies were still immature, it was very fascinating. I heard a foreign study result implies that trends of tweets and diseases are correlated. I mean, people who tweet negative words are prone to get diseases. That is to say, by analyzing big data like tweets in twitter, an early detection of diseases will might be possible.

Origin of Symbols

Feb 16, 2015 23:43
 Today, I learned the origin of the symbol '$' called dollar or pesos. One of the most widely prevalent hypotheses is derived from pesos. That is, it is thought '$' is the combination of P and S from pesos. Also, in the 16th Century, 1 peso is equivalent to 8 Real. Therefore, it is also thought '$' is the combination of 8 and R from pesos. Furthermore, other hypotheses is shown as follows:

・ It was derived from HS of sestertius which is Roman currency.
・ It was derived from S which is Shilling currency symbol.
・ It was derived from US which represents unit of silver (or United States).
・ It was derived from the figure that ribbons are winding around Pillars of Hercules which is a symbol of Spain.

[Extra information (This is just my brief note)]
 It is thought that the symbol '@' called at-sign was derived from "ad" in Latin which means "at" in English. But many other hypotheses exist.
 The symbol '&' called ampersand was derived from "et" in Latin which means "and" in English. That is because "etc." (et cetra = and so forth) is sometimes abbreviated like "&c."
No. 1 deleted

I often abbreviate et cetra to &c., but this is confusing for people sometimes, haha.

Toru
I was also confused by "&c." until yesterday. :)
No. 2 deleted
  • Today, I learned the origin of the symbol '$' called dollar or pesos.
  • Today, I learned the origin of the symbol '$' called the dollar or peso sign.
  • One of the most widely prevalent hypotheses is derived from pesos.
  • One of the most widely prevalent hypotheses is that it is derived from pesos.
  • Also, in the 16th Century, 1 peso is equivalent to 8 Real.
  • Also, in the 16th Century, 1 peso was equivalent to 8 Real.
  • Furthermore, other hypotheses is shown as follows:
  • Furthermore, other hypotheses are shown as follows:
  • ・ It was derived from HS of sestertius which is Roman currency.
  • ・ It was derived from HS of sestertius, which is a coin from ancient Roman currency.
  • ・ It was derived from S which is Shilling currency symbol.
  • ・ It was derived from S, which is the shilling sign.
  • ・ It was derived from US which represents unit of silver (or United States).
  • ・ It was derived from US, which represents unit of silver (or United States).
  • ・ It was derived from the figure that ribbons are winding around Pillars of Hercules which is a symbol of Spain.
  • ・ It was derived from the figure of ribbons winding around the Pillars of Hercules, which is a symbol of Spain.
  • It is thought that the symbol '@' called at-sign was derived from "ad" in Latin which means "at" in English.
  • It is thought that the symbol '@' called at-sign was derived from "ad" in Latin, which means "at" in English.
  • But many other hypotheses exist.
  • However, many other hypotheses exist.

    Or 'in English, but many other hypotheses exist.'

  • The symbol '&' called ampersand was derived from "et" in Latin which means "and" in English.
  • The symbol '&' called ampersand, which means "and" in English, was derived from "et" in Latin

    It's better to put your description close to what you're describing.

Toru
Thank you so much for correcting me! :D
No. 3 Idle-Emma
  • One of the most widely prevalent hypotheses is derived from pesos.
  • One of the most widely prevalent hypotheses is it is derived from pesos.

    You don't need to say 'widely prevalent'
    You can just say 'prevalent'

  • That is, it is thought '$' is the combination of P and S from pesos.
  • That is, it is thought '$' is a combination of the P and S from pesos.
  • Furthermore, other hypotheses is shown as follows:
  • Furthermore, other hypotheses are as follows:
Toru
Thank you so much for correcting me! ^^

Nabe Dishes

Feb 15, 2015 22:06
  Today, I cooked a nabe dishes. A nabe means a pot, and also means a Japanese cuisine similar to stew. This dish is really simple to cook, because all we have to do is putting various foods in a pot and boiling them. Today, I put Chinese cabbage, Welsh onion, bean curd, velvet shank, chicken and pork in an earthen pot and boiled them using a chicken based soup. It was really simple taste and delicious, also it made me warmed. Furthermore, it is good for health. In Japanese winter, we can't spend comfortably without nabe dishes.
No. 1 orangelozenge
  • Today, I cooked a nabe dishes.
  • Today, I cooked a nabe dishes.
  • A nabe means a pot, and also means a Japanese cuisine similar to stew.
  • A nNabe means a pot, and it also means a Japanese cuisine similar to stew.
  • This dish is really simple to cook, because all we have to do is putting various foods in a pot and boiling them.
  • This dish is really simple to cook, because all we have to do is putting various fooingredients in a pot and boiling them.
  • Today, I put Chinese cabbage, Welsh onion, bean curd, velvet shank, chicken and pork in an earthen pot and boiled them using a chicken based soup.
  • Today, I put Chinese cabbage, Welsh onion, bean curd, velvet shank, chicken and pork in an earthen pot and boiled them using a chicken based stoupck.

    is an earthen pot the same as a clay pot?I searched earthen pot on Google, but I don't think it's for cooking.

  • It was really simple taste and delicious, also it made me warmed.
  • It hwads really simple taste and was really delicious., Ialso it made me warm tooed.
  • Furthermore, it is good for health.
  • Furthermore, it is good for health.

    I would recommend :"Furthermore, this dish is good for health." Shouldn't use "it" too often.

  • In Japanese winter, we can't spend comfortably without nabe dishes.
  • In Japanese winter, we can't spend winter comfortably without nabe dishes.

Hope this helps!

Toru
Thank you very much for correcting me!

> is an earthen pot the same as a clay pot?I searched earthen pot on Google, but I don't think it's for cooking.

An earthen pot (土鍋 or どなべ) is a Japanese traditional cookware made from earth.
My dictionary said "earthen pot" means "donabe," but I think I should have use "donabe" instead of "earthen pot." If it is possible, please search for "土鍋" or "土鍋 水炊き" on Google Image Search. I think cooking images will appear.
orangelozenge
Oh yes. I've seen donabe in restaurants before. Thanks, I learnt something new today!

Puke Words

Feb 14, 2015 22:06
I searched an English phrase which means "ゲロを吐く (puke or vomit)," as a result, some phrases like as follows were founded:

"bark at ants"
"feed the fish"
"sing to the sink"
"woof one's cookies"

I didn't know why these phrases mean "puke," so I thought the reason.

"bark at ants"
Since ants are worming on the ground, the puking pose looks like barking at ants. Maybe that's why.

"feed the fish"
I thought this phrase liken vomited foods to fish food.

"sing to the sink"
A scene that a human is puking to the sink is as if who are singing to the sink. Maybe.

"woof one's cookies"
The word woof is similar to the word puke, but I didn't know why cookies. This phrase might liken vomited foods to cookies.

I'm so sorry for posting a dirty content.

Also, according to the following webpage, there were so many puke words. I gave up to think where all of these words come from.
http://brookstonbeerbulletin.com/puke-words/
No. 1 RJ
  • I searched an English phrase which means "ゲロを吐く (puke or vomit)," as a result, some phrases like as follows were founded:
  • I searched an English phrase which means "ゲロを吐く (puke or vomit)," and as a result, I found some phrases like the following:
  • "bark at ants"
  • "bark at ants"

    I've never heard this one!

  • "feed the fish"
  • "feed the fish"

    I also haven't heard this one.

  • "sing to the sink"
  • "sing to the sink"

    I haven't heard this, but it's funny!

  • "woof one's cookies"
  • "woof one's cookies"

    I've heard this as "toss one's cookies"

  • I didn't know why these phrases mean "puke," so I thought the reason.
  • I didn't know why these phrases meant "puke," so I thought the of some reasons.
  • Since ants are worming on the ground, the puking pose looks like barking at ants.
  • Since ants are worming crawl on the ground, the puking pose looks like barking at ants.
  • I thought this phrase liken vomited foods to fish food.
  • I thought think this phrase likens vomited foods to fish food.
  • A scene that a human is puking to the sink is as if who are singing to the sink.
  • I imagine a scene where that a human is puking into the sink and looks as if they is as if who are singing to the sink.
  • The word woof is similar to the word puke, but I didn't know why cookies.
  • The word 'woof' is similar to the word 'puke', but I didndon't know why they would say 'cookies'.

    My guess is that "woof" is onomatopoeia for the sound people make when they're puking, and "cookies" refers to what they just ate.

  • This phrase might liken vomited foods to cookies.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm so sorry for posting a dirty content.
  • I'm so sorry for posting a such dirty gross content.

    'Dirty' usually means content is inappropriate sexually, while 'gross' or 'disgusting' is more applicable to vomit.

  • I gave up to think where all of these words come from.
  • I gave up to think on figuring out where all of these words come from.
  • http://brookstonbeerbulletin.com/puke-words/
  • http://brookstonbeerbulletin.com/puke-words/

    Fascinating!

Your English vocabulary is great, now you just need to keep your verb tenses consistent. I know that's much easier said than done.

I really enjoyed this post. Colloquialisms from other languages are really fascinating.

If you're curious which of these are actually common, I've heard "barf", "puke, "vomit", "throw up", "spit up" (usually for babies), "hurl", "toss one's cookies", and "worship the porcelain god" (because toilets are made of porcelain and you kneel in front of one). "Heave" and "retch" refer more to when there's nothing left in your stomach but you're still bent over the toilet.
But as with any slang phrase, it's very regional. For reference, I'm from the western United States.

Toru
Thank you so much for correcting me! I will keep trying my best to study English! :D

Actually I like to learn slang phrases, so your comments are really helpful to me. (๑˃̵ᴗ˂̵)

Interesting Programmer's English

Feb 13, 2015 22:11
Today, I learned some English phrases used by programmers, and I think they were interesting. So I'd like to introduce some of them.

"I'm teenager in hex." or "I'm 20's in hex."
10 to 1F in hex means 16 to 31 in decimal, and 20 to 2F in hex means 32 to 47 in decimal. So I can say "I'm teenager in hex," hehe. If you say your age in hex, it's possible to pretend as if you're young.

"I took a core dump."
This means I drank too much or I puked. Core dump is an original memory file and it is spat up when a fatal error occurs. Anyway, this phrase This phrase represent like I'm really out of shape.

"She is Haskell."
This means she is really pure, but it's difficult to approach.

"He created a Lisp implementation in PostScript."
This means he is a freak.
No. 1 Satish
  • Interesting Programmer's English
  • Interesting Programmers' English

    Apostrophe after the s means that the English is used by more than one programmer.

  • Today, I learned some English phrases used by programmers, and I think they were interesting.
  • Today, I learnt some English phrases used by programmers, and I think they were interesting.
  • So I'd like to introduce some of them.
  • So I'd like to introduce some of them to you.
  • "I'm teenager in hex." or "I'm 20's in hex."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 10 to 1F in hex means 16 to 31 in decimal, and 20 to 2F in hex means 32 to 47 in decimal.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • So I can say "I'm teenager in hex," hehe.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you say your age in hex, it's possible to pretend as if you're young.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "I took a core dump."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This means I drank too much or I puked.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Core dump is an original memory file and it is spat up when a fatal error occurs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Anyway, this phrase This phrase represent like I'm really out of shape.
  • Anyway, this phrase This phrase represent like situation when I'm you are really out of shape.
  • "She is Haskell."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This means she is really pure, but it's difficult to approach.
  • This means she is really pure, but is difficult to approach.
  • "He created a Lisp implementation in PostScript."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This means he is a freak.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Lol! I really enjoyed reading this. Thank you for sharing!

Toru
Thank you so much for correcting me! :D
I'm glad you like it. (^^)
No. 2 Satish
  • Anyway, this phrase This phrase represent like I'm really out of shape.
  • Anyway, this phrase This phrase represents a situation when like I'm you are really out of shape.

    Sorry, please use this version. I did not give you a correct version. Seems as if mind did a small core dump.. :)

Toru
Thank you so much again for your correction!
I want to use these phrases too near future. lol
RJ
I don't think these are very common, and I wouldn't understand them without explanation despite being a programmer. But they are quite funny.
Toru
Yes, I think these are used by just a part of programmers. :)
No. 3 thethinker83
  • "I'm teenager in hex." or "I'm 20's in hex."
  • "I'm a teenager in hex." or "I'm in my 20's in hex."
  • So I can say "I'm teenager in hex," hehe.
  • So I can say "I'm a teenager in hex," hehe.
  • Anyway, this phrase This phrase represent like I'm really out of shape.
  • Anyway, this phrase This phrase represents expresses thoughts like "I'm really out of shape."

I didn't know about these expressions before now, and I'm a computer engineer.
I'm also a teenager in hex... until August, anyway.

Toru
Thank you so much for correcting me! :D
Haha, now I know your exact age.
thethinker83
My age is in my profile too. Anyone who really wants to know it can just find it there. :)

One of the most difficult English phrases for Japanese is ...

Feb 12, 2015 23:26
 I heard that one of the most difficult English phrases for Japanese to understand is "one of the most 'adjective' + 'plural'." I think this is true because I also confused this phrase. We learn that "the most" means "もっとも(mottomo)," and that the intended thing by "mottomo" should be only one. That is, "mottomo" is including the meaning of "only one." However, the words "one of + 'plural'" is attached to "the most." In view of Japanese, this is inconsistent because "one of" intends multiple things while "the most" intends only one thing. For example, when we read the sentence like "One of the highest mountains is...", we might wonder the highest mountain is not only one. Therefore, we learn something like "the most" intends things which belong to a superior group in this case. I was already accustomed to the phrase, but some Japanese are not persuaded because the Japanese words corresponding to "one of the most" is unnatural.

 Also, I heard a professor in a US university said that we should use "one of the more" instead of "one of the most." I don't know whether this point is correct or not, but I think it's interesting.
No. 1 Ferris Wheel
  • One of the most difficult English phrases for Japanese is ...
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I heard that one of the most difficult English phrases for Japanese to understand is "one of the most 'adjective' + 'plural'." I think this is true because I also confused this phrase.
  • I heard that one of the most difficult English phrases for Japanese to understand is "one of the most 'adjective' + 'plural'." I think this is true because I was also confused by this phrase.
  • We learn that "the most" means "もっとも(mottomo)," and that the intended thing by "mottomo" should be only one.
  • We learned that "the most" means "もっとも(mottomo)," and that the intended word for "mottomo" should be only one.
  • That is, "mottomo" is including the meaning of "only one." However, the words "one of + 'plural'" is attached to "the most." In view of Japanese, this is inconsistent because "one of" intends multiple things while "the most" intends only one thing.
  • That is, "mottomo" includes the meaning of "only one." However, in English, the words "'one of' + plural" is used with "the most." In the view of Japanese, this is inconsistent because "one of" implies multiple things while "the most" implies only one thing.

    "'One of' + plural" isn't always attached to "the most".

  • For example, when we read the sentence like "One of the highest mountains is...", we might wonder the highest mountain is not only one.
  • For example, when we read a sentence like "One of the highest mountains is...", we might think that there is no single, highest mountain.

    It sounds clearer just to say it this way.

  • Therefore, we learn something like "the most" intends things which belong to a superior group in this case.
  • Therefore, we learn something like "the most" implies things that belong to a superior group in this case.

    "The most" is called a superlative.

  • I was already accustomed to the phrase, but some Japanese are not persuaded because the Japanese words corresponding to "one of the most" is unnatural.
  • I was already accustomed to the phrase, but some Japanese are not persuaded because the Japanese words corresponding to "one of the most" are unnatural.
  • Also, I heard a professor in a US university said that we should use "one of the more" instead of "one of the most." I don't know whether this point is correct or not, but I think it's interesting.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

We use the phrases "one of + superlative" all the time in English. "One of the most + plural", "one of the best + plural", "one of the worst + plural", "one of the greatest + plural", etc. These phrases are vague and have become a cliche that teachers tell students not to use in their writing.

Usually, we use these phrases for things that aren't "the most", but aren't "the least" either. For example, we would just say Mount Everest is the highest mountain. Rather than say Kamet is the 29th highest mountain by comparison, we would say it is "one of the highest".

We also use these phrases for subjective comparisons or things that can't be measured. So Michael Jackson would be called "one of the greatest performers" because we can't measure whether he actually was or not.

This was interesting to read. I never knew the Japanese were confused by this. XD

Toru
Thank you so much for your correction and your comments! :D

> We also use these phrases for subjective comparisons or things that can't be measured.
I thought "one of + superlative" is very convenient in such a case!
In Japanese, we only can say like "Michel Jackson is an extremely great performer."

And for me, the sentence "Kamet is the 29th highest mountain by comparison" (or "Kamet mountain is higher than many other mountains.") is more natural.

By the way, I have something I'd like to ask you about. I learned "the most" is equal to "more ... than any other...," but is the following sentence is unnatural?
"Kamet is one of the more higher mountain than any other mountains."
Toru
> And for me, the sentence "Kamet is the 29th highest mountain by comparison" (or "Kamet mountain is higher than many other mountains.") is more natural.

Sorry, it's my mistake.

I wanted to say as follows:
And for me, the sentence "Kamet is the 29th highest mountain by comparison" is more natural because it seems to be correct strictly.
Also, I thought "Kamet is the higher mountain than many other mountains." is also natural.
Ferris Wheel
>"Kamet is one of the more higher mountain than any other mountains."

It is unnatural. This sentence would mean that Kamet is the highest mountain instead of Mount Everest, since "more...than any other" and "the most" are the same.

"Any" implies that Kamet is higher than all other mountains including the highest mountain (Everest). To be correct, we would say "Mount Everest is higher than any other mountain" and "Kamet is higher than most other mountains." If you want to keep the "one of + comparative + plural", you could also say "Kamet is one of the higher mountains."

Also remember that the comparative "higher" already means "more high", so it should only be "higher", not "more higher".

>And for me, the sentence "Kamet is the 29th highest mountain by comparison" is more natural because it seems to be correct strictly.

It is correct for us too. However, unless we're talking a lot about something like Kamet specifically, then we just use "one of + superlative" because we're lazy XD
and since "29th highest" doesn't seem important compared to #1 highest.

>"Kamet is the higher mountain than many other mountains." is also natural.

It should be "Kamet is higher than many other mountains." You would take out "mountain" to avoid repeating yourself. You would also take out "the" since you removed its noun and since the comparison isn't definite. There can be many "higher" mountains other than Kamet.


Hopefully this helps you. :)
Toru
I really appreciate your kindness!! I learned a lot from you. :D
But since I made a lot of mistake, I'm embarrassed. Ahh.
RJ
Don't be embarrassed! Making mistakes is how you learn, and I'm impressed by your careful consideration of these phrases.

I personally think of the phrase "one of + (superlative)" as referring to something in a category. Mount Everest and Kamet both belong to the category "the 29 highest mountains" or more vaguely, "the highest mountains" if the speaker can't be bothered to decide exactly where the cutoff for 'high' is. It's also useful for superlatives in categories that may not have a strict ranking. "One of the prettiest pieces of art" is a compliment, since the art could be the best or equal to it, while "the fourth prettiest" is a bit of an insult, implying that three pieces of art are definitely better.

What do you make of the phrase "the best of the best" ? It's a bit of an oxymoron, but it's quite common. It can refer to a group, such as the top five in a group of a hundred, who are themselves the best of a thousand, or it can refer to the one best, who is distinguished even beyond the next best (those who are slightly worse).
Toru
Thank you so much for your thoughtful comment!

> I personally think of the phrase "one of + (superlative)" as referring to something in a category.
I understood very well. However, the Japanese word "mottomo" can't imply a category, so we often say something like "Kamet is one of the mountains which belong to the top 30 heights," instead of "one of the highest" (of course, in Japanese).

> "the fourth prettiest" is a bit of an insult
Indeed, I also think this is a bit of an insult. In this case, we may say "one of the five prettiest pieces of art in the world. (maybe this means that it belong to the top 5)" in Japanese.

> What do you make of the phrase "the best of the best" ?
Actually, we don't express the phrase like "the best of the best" very much. Instead, we often use an adverb something like "extremely" or "super." But I think the English phrase "one of + (superlative)" is really useful to express degrees.

Also, I could be accustomed to the nuance of this phrase by grace of your explanation. Thank you again. (^^)
No. 2 Mies
  • That is, "mottomo" is including the meaning of "only one." However, the words "one of + 'plural'" is attached to "the most." In view of Japanese, this is inconsistent because "one of" intends multiple things while "the most" intends only one thing.
  • That is, "mottomo" includes the meaning of "only one." However, the words "one of + 'plural'" are attached to "the most." From the Japanese viewpoint, this is inconsistent because "one of" implies multiple things while "the most" implies only one thing.

Very interesting. This is another good example of a case where the value of making sure to avoid searching for a direct equivalent in our native language when learning new constructions in a foreign one is emphasized.

Toru
Thank you very much for your correction and your comment! (^^)
Yes! I think literal translation is sometimes dangerous.

Kneel on a Cushion

Feb 11, 2015 23:11
Today, we held the sixth anniversary of my grandfather's death (and sixteenth anniversary of my grandmother's death).

Many relatives came to my home, and we chanted a Buddhist sutra.

While we are chanting a Buddhist chant, we usually kneel on our knees on a cushion.

However, I have a little bit of trouble with this posture, and as expected, my legs go to sleep.

I couldn't stand up for a while, but anyway, this event passed in peace.

Meanwhile, actually my mother is a Christian while my father is a Buddhist.

So sometimes I have no idea who I am.
No. 1 thethinker83
  • Today, we held the sixth anniversary of my grandfather's death (and sixteenth anniversary of my grandmother's death).
  • Today, we obsherveld the sixth anniversary of my grandfather's death (and sixteenth anniversary of my grandmother's death).
  • Many relatives came to my home, and we chanted a Buddhist sutra.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • While we are chanting a Buddhist chant, we usually kneel on our knees on a cushion.
  • While we are chanting a Buddhist chant, we usually kneel on our knees on a cushion.

    It is redundant to say that you kneel on your knees, considering the definition of "kneel".

  • However, I have a little bit of trouble with this posture, and as expected, my legs go to sleep.
  • However, I have a little bit of trouble with this posture, and as expected, my legs go to sleep.

    or "fall asleep"

  • I couldn't stand up for a while, but anyway, this event passed in peace.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Meanwhile, actually my mother is a Christian while my father is a Buddhist.
  • Meanwhile, actually my mother is a Christian while my father is a Buddhist.
  • So sometimes I have no idea who I am.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Family always has influence, but ultimately we are what we choose to be. That's what I think, anyway.

Toru
Thank you so much for correcting me!
Yes, I think you're right. Someday I should reach a decision.

Today, I went back to my hometown for the sixth anniversary of my g...

Feb 10, 2015 21:21
Today, I went back to my hometown for the sixth anniversary of my grandfather's death.

In Buddism beliefs, people hold a memorial service for a decedent.

This observance is called houzi(法事), and it is held 7th day, 49th day, 1st year, 2nd year, 6th year after the person's death.

Houzi will held tomorrow, and many relatives will come my home.

I have to prompt my study, but I'm tired because I drove 5 hours today.

I'll soon bed down.
No. 1 Timmy
  • This observance is called houzi(法事), and it is held 7th day, 49th day, 1st year, 2nd year, 6th year after the person's death.
  • This observance is called houzi(法事), and it is held on 7th day, 49th day, 1st year, 2nd year, (or: and) 6th year after the person's death.
  • Houzi will held tomorrow, and many relatives will come my home.
  • Houzi will held tomorrow, and many relatives will come to my home.
Toru
Thank you so much always for correcting me! :D
Timmy
You are welcome!

Ergonomic Keyboard

Feb 9, 2015 22:23
I bought a ergonomic keyboard designed by Microsoft because Amazon had had a time sale. The keys of this keyboard is divided into right and left, and the center is swelling. This curved keyboard layout is based on ergonomics in order to let us rest our hand and wrist, and let us reach keys easily. However, it is difficult for me to type letters using this keyboard for now. That is because I usually type 'B' by my right hand while 'B' key is left side on this keyboard. As a result of measuring my typing using this keyboard, mistyped rate increased 30% and typing speed decreased 40%. I need many practice to master it.
No. 1 imposterpockets
  • I bought a ergonomic keyboard designed by Microsoft because Amazon had had a time sale.
  • I bought a ergonomic keyboard designed by Microsoft because Amazon had had a time sale.
  • The keys of this keyboard is divided into right and left, and the center is swelling.
  • The keys of this keyboard are divided into right and left, and the center is domed.

    I am not sure what the best word is for the rounded middle of the keyboard, but swelling didn't seem right.

  • This curved keyboard layout is based on ergonomics in order to let us rest our hand and wrist, and let us reach keys easily.
  • This curved keyboard layout is based on ergonomics in order to let us rest our hands and wrists, and let us reach keys easily.

    Because "let us reach keys easily" is not a complete sentence by itself, you don't put a comma before the "and."

  • However, it is difficult for me to type letters using this keyboard for now.
  • However, it has been difficult for me to type letters using this keyboard so far.
  • That is because I usually type 'B' by my right hand while 'B' key is left side on this keyboard.
  • That is because I usually type 'B' with my right hand, but the 'B' key is on left side of this keyboard.
  • As a result of measuring my typing using this keyboard, mistyped rate increased 30% and typing speed decreased 40%.
  • I measured my typing speed using this keyboard and, as a result of the split key layout, my error rate increased 30% and my typing speed decreased 40%.
  • I need many practice to master it.
  • I need more practice to master it.
Toru
Thank you so much for correcting me! :)

Today, my boss and I checked master thesis presentations of my two ...

Feb 8, 2015 22:58
 Today, my boss and I checked master thesis presentations of my two juniors. Each presentation was 15 minutes, however, our comments and discussion took around 3 hours. Although we all got exhausted, my juniors had to make a thorough review of the points put forth by us after that. I want them to be rewarded eventually because they have been working hard.
No. 1 Timmy
  • I want them to be rewarded eventually because they have been working hard.
  • I want them to be rewarded (or: wish their efforts would be rewarded) eventually because they have been working hard.

3 hours...That's a long discussion.

Toru
Thank you so much always for correcting me! :)
Yes, that was too long..
Timmy
You are welcome.

Review My Posts

Feb 7, 2015 23:51
 Today, I tried to reviewing my posts because I sometimes make a same mistake. However, lang-8 is opens slowly, so I can't review comfortably. Therefore, I created the following web page.

http://kano.arkoak.com/lang-8/

In this page, my previous posts are published. By using this page, I can easily review my mistakes. Furthermore, I'd like to investigate a trend of my mistakes someday. I think I have made a lot of boo-boo relevant to articles.
No. 1 Timmy
  • Today, I tried to reviewing my posts because I sometimes make a same mistake.
  • Today, I tried to do a review of my posts because I tend to make the same mistakes sometimes. (or: sometimes over and over again)
  • Furthermore, I'd like to investigate a trend of my mistakes someday.
  • Furthermore, I'd like to investigate (or: find or: figure out) a trend in my mistakes someday.

Neat!

Toru
Thank you very much always for correcting me! (^^)
Timmy
You are welcome!

Valedictory Lecture

Feb 6, 2015 23:12
 Today, I went to a valedictory lecture of my boss' boss. The boss, who is a professor of my university, finally reached the retirement age of 65. In the past few years, I had attended classes of the professor several times. When I realized that this is the really last lecture of him, I felt real grief.

 The lecture was about the professor's researches and history. He told us his researches as if he were children. It was very impressive. He also said something like "It's doubtful that I am adult." Perhaps he's right, because he looked very young while he was talking.

 During the lecture, he gave us an advice for developing our originality as machinery researchers. He referred to the way as 4H; Horizontal, Hard, Humor, Humanity. That is, we need horizontal thinking that is not biased, opportunity to touch hard stuff, humor for enjoying our research, humanity to pursue happiness.

 At the end of the lecture, he introduced a poem "A Psalm of Life" written by Henry Wadsworth Longfellow. He said he especially was impressed the following passage;

In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!

His lecture brought a lump to my throat. I would like to express my heartfelt gratitude to him.
No. 1 Timmy
  • He told us his researches as if he were children.
  • He told us about his researches as if we were children.
  • He said he especially was impressed the following passage;
  • He said he especially was impressed with the following passage;

Almost no mistakes! You're getting good at it^^

Toru
Thank you for correcting me! (^-^)
I'm very happy to be told that. And it makes me feel like keeping up the effort. :D
Timmy
You are welcome!

An Uncommon Culture of a Specific Area of Kyoto

Feb 5, 2015 23:48
 Today, I'd like to introduce an uncommon culture of Kyoto which is the famous city in Japan. I have some friend in Kyoto, and this is a culture that I heard from them. Note that this culture go for a specific area of Kyoto.

 In that area, people never criticize and make a derogatory remark on the surface. Also, people don't praise others very much. Their wording is really beautiful and elegant. However, they need to understand the implication of their words each other, and it's difficult for people who live in another area. Especially, we have to be careful when they praised others too much or they look like so kindly.

 For example, if they say "You're good at playing the piano. I can sometimes hear your good playing at my home," or "You have so vigorous children," the true meaning of it is something like "It's so noisy. Please be quiet." Also, if they say "May I order some meal for lunch?," it means "I want you to go back to your home soon." Of course, it's not necessarily that this rule is true. Hmm, it's a complex culture.
No. 1 Susan
  • Today, I'd like to introduce an uncommon culture of Kyoto which is the famous city in Japan.
  • Today, I'd like to introduce an unusual custom uncommon culture of Kyoto which is the a famous city in Japan.
  • I have some friend in Kyoto, and this is a culture that I heard from them.
  • I have some friends in Kyoto, and this is a culture custom that I heard from them.
  • Note that this culture go for a specific area of Kyoto.
  • Note that this custom is culture go for a specific region of Japan, area of Kyoto.
  • In that area, people never criticize and make a derogatory remark on the surface.
  • In this that area, people never criticize and or make a derogatory remark on the surface.
  • Also, people don't praise others very much.
  • Also, people don't praise others very much.
  • However, they need to understand the implication of their words each other, and it's difficult for people who live in another area.
  • However, they need to understand the implication of their words to each other, and it's difficult for people who live in another area to understand the underlying meaning of the words.
  • Especially, we have to be careful when they praised others too much or they look like so kindly.
  • Especially, we have to be careful when they praised others too much, or the words seem too kind. they look like so kindly.
  • I can sometimes hear your good playing at my home," or "You have so vigorous children," the true meaning of it is something like "It's so noisy.
  • I can sometimes hear your good playing at my home." Or, if you hear, "You have such energetic so vigorous children," the true meaning of it is something like "It's so noisy.
  • Please be quiet." Also, if they say "May I order some meal for lunch?," it means "I want you to go back to your home soon." Of course, it's not necessarily that this rule is true.
  • Please be quiet." Also, if they say "May I order you something some meal for lunch?," it means "I want you to go back to your home soon." Of course, it's this rule is not always necessarily that this rule is true.
Toru
Thank you so much for your kind correction! :)
No. 2 cat_hawk
  • An Uncommon Culture of a Specific Area of Kyoto
  • An Uncommon Cultural Aspect of a Specific Area of Kyoto

    Since it's a part of the culture and not the whole culture itself, i made it more specific.

  • Today, I'd like to introduce an uncommon culture of Kyoto which is the famous city in Japan.
  • Today, I'd like to introduce an uncommon cultural aspect of Kyoto, which is a famous city in Japan.
  • I have some friend in Kyoto, and this is a culture that I heard from them.
  • I have some friends inabout Kyoto, and this is a behavior that I have heard about from them.
  • Note that this culture go for a specific area of Kyoto.
  • Note that this is only for a specific area of Kyoto.

    Like in Japanese, we can sometimes omit the topic if it is understood. "This" means "the behavior".

  • In that area, people never criticize and make a derogatory remark on the surface.
  • In that area, people never criticize and make a derogatory remarks openly.

    "On the surface" is usually used for personality (ie- On the surface, she seems nice (but she is actually mean.))

  • Also, people don't praise others very much.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Their wording is really beautiful and elegant.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, they need to understand the implication of their words each other, and it's difficult for people who live in another area.
  • However, they need to understand the implications of their words to each other, which is difficult for people who live in other area.
  • Especially, we have to be careful when they praised others too much or they look like so kindly.
  • We have to be especially careful when they praised others too much or they act so kindly.
  • For example, if they say "You're good at playing the piano.
  • For example, if they say "you're good at playing the piano.
  • I can sometimes hear your good playing at my home," or "You have so vigorous children," the true meaning of it is something like "It's so noisy.
  • I can sometimes hear your good playing at my home," or "you have such energetic children", the true meaning of it is something like "It's so noisy.
  • Please be quiet." Also, if they say "May I order some meal for lunch?," it means "I want you to go back to your home soon." Of course, it's not necessarily that this rule is true.
  • Please be quiet." Also, if they say "may I order something for lunch?" it means "I want you to go back to your home soon." Of course, it's not necessarily that this rule isn't always true.
  • Hmm, it's a complex culture.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

あっ!まぎわらしい典ですね。アメリカの呼ばれるたんごはPassive-aggressiveです。カノさんの英語はめっちゃすてきですよ。どうぐらい勉強していましたか。書いてくれてありがとうございます。^o^

What a confusing rule! In America, we call that behavior "passive aggressive". You're English is great! For how long have you been studying? Thanks for writing this entry!

Toru
Thank you very much for correcting me!
Your comment is really encouraging for me.^^

I had been studying English for around 6 years in my junior and high school. And recently, I started studying English again. :D
No. 3 NathanielK
  • Today, I'd like to introduce an uncommon culture of Kyoto which is the famous city in Japan.
  • Today, I'd like to introduce an uncommon culture of Kyoto, which is the famous city in Japan.
  • I have some friend in Kyoto, and this is a culture that I heard from them.
  • I have some friends in Kyoto, and these are facts that I heard from them.
  • Note that this culture go for a specific area of Kyoto.
  • Note that this culture is for a specific area of Kyoto.
  • In that area, people never criticize and make a derogatory remark on the surface.
  • In this area, people never criticize and make derogatory remarks on the surface.
  • Also, people don't praise others very much.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Their wording is really beautiful and elegant.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, they need to understand the implication of their words each other, and it's difficult for people who live in another area.
  • However, they need to understand the implication of their words towards each other, and it's difficult for people who live in another area
  • Especially, we have to be careful when they praised others too much or they look like so kindly.
  • One has to be careful when they praise others too much or they look on too kindly.
  • For example, if they say "You're good at playing the piano.
  • For example, when they say "You're good at playing the piano.
  • I can sometimes hear your good playing at my home," or "You have so vigorous children," the true meaning of it is something like "It's so noisy.
  • I can sometimes hear you playing well from my home," or "You have so vigorous children," the true meaning of it is something like "They are too noisy."
Toru
Thank you so much for correcting me! ^^
No. 4 leon.t.whyte
  • I have some friend in Kyoto, and this is a culture that I heard from them.
  • I have some friend who live in Kyoto, and this is a culture that I heard from them who told me about this custom.
  • Also, people don't praise others very much.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Their wording is really beautiful and elegant.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hmm, it's a complex culture.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for your correction! :)
No. 5 
  • Their wording is really beautiful and elegant.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hmm, it's a complex culture.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting English Sites

Feb 4, 2015 23:09
Today, I found some interesting English sites, for example, The Oatmeal, FML, Engrish.com, and so on.

The Oatmeal is a comic website created by Matthew Inman. All comics on this site were drawn by him, and a huge variety of comics are published. These comics look like really interesting, but unfortunately, I couldn't understand almost all these comic jokes without dictionaries. I think If I can read these comics smoothly, they will become more interesting.
http://theoatmeal.com/

On the other hand, I could understand some jokes of FML without dictionaries. Every day, many people post interesting events that happened to them as their diary on FML. Almost all posts are really short and simple.
http://www.fmylife.com/

I think I can take a breathing spell and learn English by reading these sites' jokes. I will sometimes try to read these jokes for my relief and studying.
No. 1 Oceansea
  • Interesting English Sites
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I found some interesting English sites, for example, The Oatmeal, FML, Engrish.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • com, and so on.
  • com, and so on.

    They spell "English" with an "r?" That is interesting.

  • The Oatmeal is a comic website created by Matthew Inman.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • All comics on this site were drawn by him, and a huge variety of comics are published.
  • All of the comics on this site were drawn by him, and a huge variety of comics are published.
  • These comics look like really interesting, but unfortunately, I couldn't understand almost all these comic jokes without dictionaries.
  • These comics look like really interesting, but unfortunately, I couldn't understand almost all of these comic's jokes without dictionaries.

    Or, "these comics look like they are really interesting..."

  • I think If I can read these comics smoothly, they will become more interesting.
  • I think if I can read these comics smoothly, they will become more interesting.
  • On the other hand, I could understand some jokes of FML without dictionaries.
  • On the other hand, I could understand some jokes of in FML without dictionaries.

    This sounds more natural to me.

    Or, "I could understand some of FML's jokes."

  • Almost all posts are really short and simple.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think I can take a breathing spell and learn English by reading these sites' jokes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I will sometimes try to read these jokes for my relief and studying.
  • I will sometimes try to read these jokes for my relief and studying.

    "Relief" likes to have the word "from" after it. For example, "I need a relief from studying."

    But I think that you mean "I will sometimes try to read these jokes to take a break or to study."

Toru
Thank you so much for your correction!

> They spell "English" with an "r?" That is interesting.
Yes, this site introduce weird English which is used in some countries such as Japan!
http://www.engrish.com/

> But I think that you mean "I will sometimes try to read these jokes to take a break or to study."
Yes! I think your guess is perfect! Thank you again. (^-^)
No. 2 Caro
  • Interesting English Sites
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I found some interesting English sites, for example, The Oatmeal, FML, Engrish.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • com, and so on.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Oatmeal is a comic website created by Matthew Inman.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • All comics on this site were drawn by him, and a huge variety of comics are published.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These comics look like really interesting, but unfortunately, I couldn't understand almost all these comic jokes without dictionaries.
  • These comics look like really interesting, but unfortunately, I couldn't understand almost most of all these the comic jokes without a dictionary. ies.
  • I think If I can read these comics smoothly, they will become more interesting.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • http://theoatmeal.com/
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, I could understand some jokes of FML without dictionaries.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Every day, many people post interesting events that happened to them as their diary on FML.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Almost all posts are really short and simple.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • http://www.fmylife.com/
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think I can take a breathing spell and learn English by reading these sites' jokes.
  • I think I can take a breathing spell and learn English by reading these sites' jokes.

    i am not sure what a "breathing spell" is~ did you mean "take a breather" ? i got confused ^^'

  • I will sometimes try to read these jokes for my relief and studying.
  • I will sometimes try to read these jokes for my relief and studying.

    "i will try to read these jokes sometimes to help me relax, and study at the same time." (i think this sounds more natural) ^u^

i like going to those websites! FML is a good website, because like you said they are short and simple. Do you know any Japanese websites that are the same? if you do could you please tell me! ^u^

Toru
  • I think I can take a breathing spell and learn English by reading these sites' jokes.

    i am not sure what a "breathing spell" is~ did you mean "take a breather" ? i got confused ^^'

Thank you very much for correcting me! :D

> i am not sure what a "breathing spell" is~ did you mean "take a breather" ? i got confused ^^'
Yes! I wanted to say something like "take a breather." Actually, according to my dictionary, meaning of "take a breathing spell" and "take a breather" was the same! :O

> Do you know any Japanese websites that are the same? if you do could you please tell me! ^u^
Hmm, I'm sorry. I don't know any Japanese site like FML.
It's a little different, but I sometimes watch animal topic of NAVER to help me relax. :)
http://matome.naver.jp/topic/1Hiol

Also, this is a joke site which many people post their jokes for pictures.
http://bokete.jp/
Caro
Thank you!!! :D

Job-hunting in Japan

Feb 3, 2015 22:21
 In Japan, almost of all companies usually hire new staff in April. If we miss the timing, it will be really hard to find a job. Therefore, we usually start job-hunting in the winter of our junior year, and we almost look for a job during nearly 6 months. One of the reason why the job-hunting take such a long time is that Japanese companies like to conduct employment exams. Actually, some companies conduct the exams more than 7 times. I think this is useless custom indeed. We should use our time to our study instead of job-hunting.
No. 1 jamieleshaw
  • Job-hunting in Japan
  • Job hunting in Japan
  • In Japan, almost of all companies usually hire new staff in April.
  • In Japan, almost all companies usually hire new staff in April.
  • If we miss the timing, it will be really hard to find a job.
  • If we miss this period, it will be really hard to find a job.
  • Therefore, we usually start job-hunting in the winter of our junior year, and we almost look for a job during nearly 6 months.
  • Therefore, we usually start job hunting in the winter of our junior year, and we look for a job for close to 6 months.
  • One of the reason why the job-hunting take such a long time is that Japanese companies like to conduct employment exams.
  • One of the reasons why job hunting takes such a long time is that Japanese companies like to conduct employment exams.
  • Actually, some companies conduct the exams more than 7 times.
  • In fact, some companies conduct the exams more than 7 times.
  • I think this is useless custom indeed.
  • I think this custom is useless.
  • We should use our time to our study instead of job-hunting.
  • We should use our time for studying instead of job hunting.
Toru
Thank you very much for correcting me! :D
I didn't know difference between "Actually" and "In fact."
RJ
"Actually" tends to be used in response to incorrect information, while "In fact" can be used for any unexpected information, whether or not it is a correction.
It's a confusing nuance and I'm not sure even I explained it correctly.

TOEIC Test Result

Feb 2, 2015 22:45
Today I received the TOEIC test result.

I have to acquire at least 730 point to satisfy graduation requirements, but the result was 680 points.

Hehehe..hehe..woe is me.

My graduation is in next year March.

Until then, I'll keep trying to achieve norm anyway.
No. 1 Oceansea
  • Today I received the TOEIC test result.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have to acquire at least 730 point to satisfy graduation requirements, but the result was 680 points.
  • I have to acquire at least 730 points to satisfy graduation requirements, but the result was only 680 points.

    You can say "only" here to add emphasis to the fact that the test result was too low.

  • woe is me.
  • woe is me.

    "Woe."
    Good word.

    "Woe" has a rather dramatic meaning.

  • Until then, I'll keep trying to achieve norm anyway.
  • Until then, I'll keep trying to achieve norm anyway a passing score.

    Keep at it. You will succeed!

Toru
Thank you so much for correcting me! :)
I was inspired by your words. (^-^)

Graduation Thesis

Feb 1, 2015 23:05
 In Japan, the graduation season is approaching. As is often the case, graduate research presentations are held in Mid-February, the deadline for graduation thesis is February as well.
 Today, I read and corrected my junior's master theses carefully almost all day. It stands to reason that every sentence he wrote is perfect, but the connections of sentences were sometimes unnatural. Also, his story was sometimes logically incoherent. I was patiently looking for his mistakes and wrote correction comments. I was a little tired, but I'm happy to feel my junior's growth.
No. 1 Timmy
  • Today, I read and corrected my junior's master theses carefully almost all day.
  • Today, almost all day I carefully read and corrected (or: proofread) my junior's master theses.

He is lucky that he has such a good senpai ^^

Toru
Thank you so much always correcting me! :)
That's very nice of you to say. (^-^)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Just a Simple Meerkat
  • In Japan, the graduation season is approaching.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As is often the case, graduate research presentations are held in Mid-February, the deadline for graduation thesis is February as well.
  • As is often the case, graduate research presentations are held in Mid-February, and the deadline for graduation theses is in February as well.

    The plural of thesis is theses. Pronunciation: http://static.sfdict.com/staticrep/dictaudio/T02/T0226800.mp3

  • Today, I read and corrected my junior's master theses carefully almost all day.
  • I spent most of the day today carefully proofreading my junior's master theses.
  • It stands to reason that every sentence he wrote is perfect, but the connections of sentences were sometimes unnatural.
  • Every sentence that he wrote was basically perfect, but sometimes the sentence connections were (a bit )unnatural.
  • Also, his story was sometimes logically incoherent.
  • Also, the flow of his story was sometimes incoherent. // Also, his story was sometimes illogical.
  • I was patiently looking for his mistakes and wrote correction comments.
  • I was patiently looked for his mistakes and wrote him correction comments.
  • I was a little tired, but I'm happy to feel my junior's growth.
  • I was a little tired by the end of it, but I'm happy to see his growth.
Toru
Thank you so much for correcting me!^^
You look like a programmer because you used Inline comment syntax. :D
Just a Simple Meerkat
Haha, I'm not sure what that is, but that's kind of cool! And, not a problem! I did notice one error though, I'm sure you noticed it but just in case - in the second correction it should say "carefully proofreading my junior's master thesis", not "theses". That's working on the assumption that he only wrote one thesis, though.
Toru
Thank you for your additional correction! I learned a lot.(^^)
In fact, double slash (//) means inline comments in many programming languages. :)
Just a Simple Meerkat
Oh, interesting, I didn't know that! Now the next time someone says that to me I'll just go along with it and say, "Oh, you noticed? It's just an old habit!", lol. Not really, that would be lying. haha

Pascal's Triangle

Jan 31, 2015 23:32
 I often solve some problems in the intervals between my study. Today, I chose a problem with Pascal's triangle from Project Euler. Pascal's triangle is a triangle that is created by the simple rules, such as following:

1
1 1
1 2 1
1 3 3 1
1 4 6 4 1

 And the problem demanded the number of entries which are not divisible by 7 in the first one billion rows of Pascal's triangle. The number of elements that I have to check is about 500 quadrillion (5 times 10 to the 17th power).

 I wrote a simple program code which calculates Pascal's triangle made of residue of 7 (modularized by 7?). However, this program took about 30 seconds to check 5 billion elements in my computer. This means it will take 95 years to solve this problem. I think there is a smart analytical solution because there are too many elements to solve using dynamic programming. I couldn't solve this problem today, but I like such a problem that remind me of the splendor of algorithms.
No. 1 Timmy
  • I often solve some problems in the intervals between my study.
  • I often solve some problems (or: mathematical puzzles) in the intervals between my study (or: studies).
  • I couldn't solve this problem today, but I like such a problem that remind me of the splendor of algorithms.
  • I couldn't solve this problem today, but I like such problems that remind me of the splendor of algorithms.

Interesting!

Toru
Thank you so much always for your correction! :D
Timmy
You are welcome!
No. 2 thethinker83
  • Today, I chose a problem with Pascal's triangle from Project Euler.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Pascal's triangle is a triangle that is created by the simple rules, such as following:
  • Pascal's triangle is a triangle that is created by the simple rules, such as the following:
  • And the problem demanded the number of entries which are not divisible by 7 in the first one billion rows of Pascal's triangle.
  • And the problem demanded the number of entries which are not divisible by 7 in the first one billion rows of Pascal's triangle.

    You can also use "asked for" instead of "demanded" here

  • The number of elements that I have to check is about 500 quadrillion (5 times 10 to the 17th power).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I wrote a simple program code which calculates Pascal's triangle made of residue of 7 (modularized by 7?).
  • I wrote a simple program code which calculates Pascal's triangle made of residue of 7 (modularized by 7?).

    I would use "modularized by 7" or just "modulo 7".

  • However, this program took about 30 seconds to check 5 billion elements in my computer.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This means it will take 95 years to solve this problem.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think there is a smart analytical solution because there are too many elements to solve using dynamic programming.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This was very interesting and very well written. I wish I had a better idea how to solve this problem.

Toru
Thank you very much for correcting me! :)
Your comments were very encouraging for me. I will try to solve this problem during my free time. :D

Fried Rice

Jan 30, 2015 23:31
Since I became hungry, I opened the refrigerator in my laboratory.

There were only some eggs and some condiments.

Also, I cooked rice this morning and it was still left.

Then I decided to make a fried rice though there were no meat and vegetables.

I love fried rice and I often make it because it's delicious and easy to make.

After a while, a rustic fried rice was completed.

It not have much of a taste, but I like it.

Mogumogu... I have enjoyed the meal.

Also, when I make a fried rice, I remember the following song.

https://www.youtube.com/watch?v=Bo7A85wzU0o

  ∧,,∧
 (;`・ω・)  。・゚・⌒) チャーハン作るよ!!
 /   o━ヽニニフ))
 しー-J


        アッ! 。・゚・
  ∧,,∧ て     。・゚・。・゚・
 (; ´゚ω゚)て   //
 /   o━ヽニニフ
 しー-J    彡


    ∧,,∧    ショボーン
   ( ´・ω・)
  c(,_U_U      ・゚・。・ ゚・。・゚・ 。・゚・
     ━ヽニニフ

No. 1 Timmy
  • Also, I cooked rice this morning and it was still left.
  • Also, I cooked rice this morning and it was still left (or: ...morning, so there was some left over.)
  • It not have much of a taste, but I like it.
  • It didn't have much of a taste, but I like it. (or: I have to admit that it didn't have much of a taste...)

Nice!

Toru
Thank you so much always for correcting me! :D
Timmy
You are welcome!
No. 2 Jess
  • Since I became hungry, I opened the refrigerator in my laboratory.
  • Since I became was hungry, I opened the refrigerator in my laboratory.

    The word "laboratory" is usually used to describe a place where scientific experiments occur. Perhaps you mean kitchen or dormitory?

  • Also, I cooked rice this morning and it was still left.
  • Also, I cooked rice this morning and there was still some left.

    You could also combine your previous sentence with this one to say: There were only some eggs and some condiments, as well as cooked rice left over from this morning.

  • Then I decided to make a fried rice though there were no meat and vegetables.
  • Then I decided to make a fried rice even though there were no meat and vegetables.
  • I love fried rice and I often make it because it's delicious and easy to make.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • After a while, a rustic fried rice was completed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It not have much of a taste, but I like it.
  • It not have much of a taste, but I like it.

    It didn't taste like much, but I liked it.

  • I have enjoyed the meal.
  • I have enjoyed the meal.
  • Also, when I make a fried rice, I remember the following song.
  • Also, when I make a fried rice, I remember the following song.
Toru
  • Since I became was hungry, I opened the refrigerator in my laboratory.

    The word "laboratory" is usually used to describe a place where scientific experiments occur. Perhaps you mean kitchen or dormitory?

Thank you very much for your correction! (^-^)

Actually, the refrigerator is placed in my laboratory of my university. I often take out some items from the refrigerator at my lab., and go to staff kitchen room. :)

AR

Jan 29, 2015 23:59
Today I learned AR (Augmented Reality) techniques and its implement way.

Actually, I implemented an AR program in the past, but I forgot it.

At that time I used C++ to implement it, but this time, I used Unity and C# in order to cut corners.

Someday, I would like to apply the AR technique using X-ray CT in surgery.
No. 1 Susan
  • Today I learned AR (Augmented Reality) techniques and its implement way.
  • Today I learned AR (Augmented Reality) techniques and how to implement it/and ways of implementation. its implement way.
  • Actually, I implemented an AR program in the past, but I forgot it.
  • Actually, I implemented an AR program in the past, but I had forgotten it./I had forgot about it.
  • At that time I used C++ to implement it, but this time, I used Unity and C# in order to cut corners.
  • At that time, I used C++ to implement it, but this time, I used Unity and C# in order to cut corners.
Toru
Thank you very much again for correcting me! :D
No. 2 Timmy
  • At that time I used C++ to implement it, but this time, I used Unity and C# in order to cut corners.
  • At that time I used C++ (to implement it, but this time, I used Unity and C# in order to cut corners. (or: At that time I used C++, but this time, in order to cut corners, I used Unity and C#. )

Interesting!

Toru
Thank you so much always for your correction! :)
It's fun to use the technology!
Timmy
You are welcome!

Vacuum Cleaner

Jan 28, 2015 23:40
A few days ago, I cleaned up my room in ages.

The messy room became tidy, however, my vacuum cleaner was on its last legs.

I couldn't finish the cleanup at that time, so I've left with such a halfway feeling.

And tonight, the new vacuum cleaner that I ordered on Amazon was delivered.

I can't wait to use it until Tomorrow morning, but I have to control myself because it might be noisy.

Whenever I open a new product, even if it was a cleaning supply, I'm so excited always.
No. 1 Susan
  • A few days ago, I cleaned up my room in ages.
  • A few days ago, I cleaned up my room for the first time in ages.

    "for the first time in ages" is a fixed expression

  • The messy room became tidy, however, my vacuum cleaner was on its last legs.
  • The messy room became tidy, however, my vacuum cleaner was on its last legs.

    I cleaned up the messy room (active voice)

  • I can't wait to use it until Tomorrow morning, but I have to control myself because it might be noisy.
  • I can't wait to use it until Tomorrow morning, but I have to control myself because it might be noisy so I have to wait until tomorrow morning.
  • Whenever I open a new product, even if it was a cleaning supply, I'm so excited always.
  • Whenever I open a new product, even if it was is a cleaning supply, I'm always so excited always.

    when giving an example that is a recurring event (when I get up in the morning, I brush my teeth) use the present tense of the verb

Toru
Thank you so much for correcting me! (^-^)

> "for the first time in ages" is a fixed expression

Oh, I didn't know that, and the phrase was not written in my dictionary. My dictionary sometimes useless.
Susan
No problem. Lang-8 exists to supplement useless dictionaries !! (ha-ha)
No. 2 Mies
  • The messy room became tidy, however, my vacuum cleaner was on its last legs.
  • I cleaned up the messy room, however, my vacuum cleaner was on its last leg.
  • I couldn't finish the cleanup at that time, so I've left with such a halfway feeling.
  • I couldn't finish cleaning up at that time, so I was left feeling dissatisfied.

    中途半端 is tough to directly translate but something like this might be good.

I'm sure your neighbors are glad you didn't vacuum in the middle of the night. ^^

Toru
Thank you so much for your correction!
Now both my room and my soul are clean. :D

Today, I learned how to use Git.

Jan 27, 2015 22:44
Today, I learned how to use Git.

Git is a distributed version control system, and version control is really important for most programmers.

Until today, I've relied on a version control system attached IDE.

But from today, I can do version control for many kind of file types in variety of situations.

Hehehe.
No. 1 creagan
  • Today, I learned how to use Git.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Until today, I've relied on a version control system attached IDE.
  • Until today, I've relied on a version control system attached to the IDE.
  • But from today, I can do version control for many kind of file types in variety of situations.
  • But from today, I can do version control for many kinds of file types in a variety of situations.

Git is a very nice vcs.

Toru
Thank you so much for correcting me! :D
I felt it was really useful.
No. 2 jamieleshaw

I use Git a lot. It's very good!

Toru
I wanted someone to tell me Git sooner!
jamieleshaw
Do you use LINE?

FEZ

Jan 26, 2015 22:00
 2 days ago, I watched gameplay video of "FEZ," which was developed by Polytron Corporation in Canada. I felt the concept of the game is really interesting. In the game, characters are living in a 2D world, but actually, the world is 3D. One day, a central character, Gomez got a power interfering the three-dimensional space, and decided to save the world using the power.

 According to the play movie, there are many funny gimmick composed of 2D and 3D. I really like such a mystery solving game. So I decided to purchase on Steam, even though I wouldn't play the game for a while. Then, I created a Steam account and just purchase it at 980 yen. However, when I watched the Steam site today, I noticed "FEZ" is sold at 75% OFF. It's only 245 yen. I became a little sad.
No. 1 Timmy
  • In the game, characters are living in a 2D world, but actually, the world is 3D.
  • In the (or: this) game, characters are living in a 2D world, but actually, the world is 3D.
  • One day, a central character, Gomez got a power interfering the three-dimensional space, and decided to save the world using the power.
  • One day, a central character, Gomez got a power interfering the three-dimensional space, and decided to save the world using the (or: this) power.
  • According to the play movie, there are many funny gimmick composed of 2D and 3D.
  • According to the play movie (or: gameplay video) , there are many funny gimmicks composed of 2D and 3D.
  • So I decided to purchase on Steam, even though I wouldn't play the game for a while.
  • So I decided to purchase it on Steam, even though I wouldn't play the game for a while.

Nice!

Toru
Thank you so much always for your correction! :D
Timmy
You are welcome!

Rain Bringer

Jan 25, 2015 22:37
In Japan, there is a word 'Ameotoko,' which means a man whose presence bring on rain in events such as a travel. The word is often used as a joke, but I think it might denigrate someone. In my considered opinion, raining on a trip is not rare case at least in Japan. Actually, the number of precipitation days is 123 days a year in Japan, it's almost one-third probability. There is no wonder that it rains during travels for several times in a row.

However, if it rains for 15 consecutive times, the probability becomes less than being hit with a thunderbolt probability (or the lottery winning probability). Also, if it rains for 20 consecutive times, the probability becomes as probable as being hit by a meteorite. If there is such a person, he should be respected, I think.
No. 1 Timmy
  • If there is such a person, he should be respected, I think.
  • If there is such a person, I think, he should be respected. (or: he should be treated with respect)

I'm learning something new every time I read your journal^^

Toru
Thank you so much always correcting me! :D
I'm flattered and honored to hear that!
Timmy
You are welcome!

Satanic Kotatsu

Jan 24, 2015 22:16
Today, I got a kotatsu out from closet.

A kotatsu, it's a traditional furniture of Japan, also a satanic tool.

It's small table with an electric heater underneath and covered by a quilt.

It's really really comfortable.

Therefore, once I sit under the kotatsu, I wouldn't want to leave from there.

The aspect seems a parasite who live with kotatsu.

Those who live with kotatsu is sometimes called "kotatsumuri," which is made up of two words, "kotatsu" and "katatsumuri." (katatsumuri means snail.)

Every winter, the lazy people were mass-produced by kotatsu, so I want to deal it very carefully.

Ahhh, I must be in heaven...

By the way, the man whose car was bumped by my one contacted me.

As repair costs, He requested ten thousand yen (almost 85 dollars) to me.

Fortunately, the repair place was his car's license plate only.

I'm grateful for surviving.
No. 1 jamieleshaw
  • A kotatsu, it's a traditional furniture of Japan, also a satanic tool.
  • A kotatsu, it is traditional Japanese furniture, it is also a satanic tool.
  • It's really really comfortable.
  • It's extremely comfortable.
  • Therefore, once I sit under the kotatsu, I wouldn't want to leave from there.
  • Therefore, once I've sat under the kotatsu; I do not wish to leave.
  • Every winter, the lazy people were mass-produced by kotatsu, so I want to deal it very carefully.
  • Every winter, the lazy people are mass-produced by kotatsu, so I want to deal with it very carefully.
  • By the way, the man whose car was bumped by my one contacted me.
  • By the way, the man whose car was bumped by my car contacted me.
  • As repair costs, He requested ten thousand yen (almost 85 dollars) to me.
  • As repair costs, he requested ten thousand yen (almost 85 dollars) from me.

Not bad :)

Toru
Thank you so much for correcting me! (^-^)
No. 2 Notizzettel
  • Today, I got a kotatsu out from closet.
  • Today, I got a kotatsu out from closet.

    You don't really need the comma :))

  • A kotatsu, it's a traditional furniture of Japan, also a satanic tool.
  • A 'Kotatsu' it's is a traditional furniture of to Japan, but also a satanic tool.
  • It's small table with an electric heater underneath and covered by a quilt.
  • It's small table with an electric heater underneath, and covered by a quilt.
  • It's really really comfortable.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, once I sit under the kotatsu, I wouldn't want to leave from there.
  • Therefore once I sit under the kotatsu, I wouldn't want to leave from there. I'm very comfortable and don't want to leave.

    It sounds awkward, this sounds better :))

  • The aspect seems a parasite who live with kotatsu.
  • The aspect seems a parasite who live with kotatsu.

    I don't know what you mean here?

  • Those who live with kotatsu is sometimes called "kotatsumuri," which is made up of two words, "kotatsu" and "katatsumuri." (katatsumuri means snail.)
  • Those who live with a kotatsu is are (plural!) sometimes called "kotatsumuri," which is made up of two words, "kotatsu" and "katatsumuri." (katatsumuri means snail.)
  • Every winter, the lazy people were mass-produced by kotatsu, so I want to deal it very carefully.
  • Every winter the lazy people were mass-produced by the kotatsu, so I want to deal with it very carefully.
  • Ahhh, I must be in heaven...
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, the man whose car was bumped by my one contacted me.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As repair costs, He requested ten thousand yen (almost 85 dollars) to me.
  • As repair costs, he requested ten thousand yen (almost 85 dollars) from me.
  • Fortunately, the repair place was his car's license plate only.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm grateful for surviving.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great :))

Toru
  • The aspect seems a parasite who live with kotatsu.

    I don't know what you mean here?

Thank you so much for kindly correcting me! :D

> I don't know what you mean here?

I wanted to say something like "A human live with (parasitize) a kotatsu as if a parasite parasitize a plant." I wanted to compare a human who sit under the kotatsu to a parasite.
I hope this makes sense.

No. 3 Timmy
  • A kotatsu, it's a traditional furniture of Japan, also a satanic tool.
  • A kotatsu, is a traditional furniture of Japan (or: traditional Japanese table), it is also a satanic tool.
  • Fortunately, the repair place was his car's license plate only.
  • Fortunately, the repair place (or: part that needed repairing) was his car's license plate only.

やっぱり、冬は♪(*^-^)o旦┏━┓(^-^*)こたつとミカンですね

Toru
Thank you so much always correcting me! (^-^)

こたつにみかんは最高です!
Timmy
You are welcome!

How to Pronounce Abbreviations

Jan 23, 2015 22:13
Today, I learned laws of how to pronounce abbreviations.

Firstly, if the abbreviation is composed of 2 characters, it should be pronounced in unabbreviated form.

For example, "i.e." is pronounced "that is," and "e.g." is pronounced "for example."

Secondly, if the abbreviation is composed of 3 characters, it should be pronounced each characters.

For example, "WHO," "TPP," "ODA," and "FBI."

Thirdly, if the abbreviation is composed of 4 or more characters, it should be pronounced literally.

For example, "NATO," "AIDS," "NASA," and "UNESCO."

However, there are many exceptions.

For example, "UCLA" is pronounced "yuu-see-el-ei," "MIT" is sometimes pronounced "mit."

I think the way of pronounce depends on its readability, understandability, and degree of coolness.
No. 1 ScannerTiger
  • For example, "UCLA" is pronounced "yuu-see-el-ei," "MIT" is sometimes pronounced "mit."
  • For example, "UCLA" is pronounced "yuu-see-el-ei," "MIT" is pronounced "emm iyy tee"
Toru
Thank you so much for your correction! :)
No. 2 Dan
  • Today, I learned laws of how to pronounce abbreviations.
  • Today, I learned laws of how to pronounce the pronunciation rules for abbreviations.

    Laws: Not incorrect, but in this context, "rules" is better.
    Pronounciation rules: this sounds far more natural than "of how to pronounce".

  • Firstly, if the abbreviation is composed of 2 characters, it should be pronounced in unabbreviated form.
  • Firstly, if the abbreviation is composed of 2 characters, it should be pronounced in its unabbreviated form.
  • For example, "i.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • e." is pronounced "that is," and "e.
  • e." is pronounced read as "that is," and "e.
  • g." is pronounced "for example."
  • g." is pronounced read as "for example."

    "read as" is better hear because "pronounce" means "to literally say as its written". So the pronunciation of "e.g." IS ee-jee, but it is read as for example" because that is what it stands for.

  • Secondly, if the abbreviation is composed of 3 characters, it should be pronounced each characters.
  • Secondly, if the abbreviation is composed of 3 characters, it each character should be pronounced each characters.
  • For example, "WHO," "TPP," "ODA," and "FBI."
  • For example, "W.H.O.," "T.P.P.," "O.D.A.," and "F.B.I."
  • Thirdly, if the abbreviation is composed of 4 or more characters, it should be pronounced literally.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, there are many exceptions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, "UCLA" is pronounced "yuu-see-el-ei," "MIT" is sometimes pronounced "mit."
  • For example, "UCLA" is pronounced "yuu-see-el-ei," and "MIT" is sometimes pronounced "mit."
  • I think the way of pronounce depends on its readability, understandability, and degree of coolness.
  • I think the way of pronounce pronunciation of something depends on how easy it is too read it, understand it, and how cool it is. its readability, understandability, and degree of coolness.

I've never learnt these rules... you learn a new thing everyday, eh? But you're right, there are loads of exceptions.I think possibly the first one is more accurate as "if the abbreviation is in lower case letters, read it as a whole word", for example, "ltd." is always read as "limited", or "a.s.a.p." is read as "as soon as possible".

Hope this helps!

Dan x

Toru
Thank you very much for your kind correction! (^-^)

Yes! I try to learn a new thing everyday. :D
Actually, I learned these rules from half-baked source, and your advice let the first rule become more accurate!!
I really appreciate it. (*'▽')

I performed a presentation of statistics class.

Jan 22, 2015 20:04
I performed a presentation of statistics class.

Since I couldn't enough prepare the presentation, I was little nervous.

Then, it was ended in peace except the question-and-answer session.

In the session, the teacher asked to me some questions in English, but I couldn't catch all of them.

When I couldn't understand his words, I said just "Ah-uh" or "Yes, maybe" or something words in Japanese.

It was so embarrassing.

However, fortunately he can speak Japanese fluently.

Therefore, he helped me sometimes, and I was saved.

Anyway, I somehow overcame this day.
No. 1 Timmy
  • Since I couldn't enough prepare the presentation, I was little nervous.
  • Since I couldn't prepare enough for the presentation, I was little nervous.
  • In the session, the teacher asked to me some questions in English, but I couldn't catch all of them.
  • In (or: during) the session, the teacher asked me some questions in English, but I couldn't catch all of them.
  • When I couldn't understand his words, I said just "Ah-uh" or "Yes, maybe" or something words in Japanese.
  • When I couldn't understand his words, I said just "Ah-uh" or "Yes, maybe" or similar words in Japanese.
  • However, fortunately he can speak Japanese fluently.
  • However, fortunately he can (or: was able to) speak Japanese fluently.

Nice!

Toru
Thank you so much always for correcting me! (^-^)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Yansen

i'm so proudofyou ᕦ( ͡° ͜ʖ ͡°)ᕤ

Toru
Hehe, thank you so much! :)
No. 3 Caro
  • I performed a presentation of statistics class.
  • I performed a presentation of in statistics class.
  • Since I couldn't enough prepare the presentation, I was little nervous.
  • Since I couldn't prepare enough for the presentation, I was a little nervous.
  • Then, it was ended in peace except the question-and-answer session.
  • Then, it was ended in peace except the question-and-answer session.the presentation ended great, except for the question-and-answer session.
  • Therefore, he helped me sometimes, and I was saved.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Anyway, I somehow overcame this day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

great entry!! i get nervous too when i am presenting! >u<

Toru
Thank you very much for correcting me! :D
I need more opportunity to get used to presentations.(´;ω;`)
Caro
You're welcome! ^u^

English Presentation

Jan 21, 2015 20:44
I have to perform presentation in English tomorrow.

It's only 5 minute presentation, but I needed about a week to prepare it.

And actually, the preparation hasn't be finished yet, so I will work until late at night.

However, really scary thing is question-and-answer session after presentation.

I'm worried about whether I could catch and understand questions.
No. 1 Notizzettel
  • I have to perform presentation in English tomorrow.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It's only 5 minute presentation, but I needed about a week to prepare it.
  • It's only a 5 minute presentation, but I needed about a week to prepare it.
  • And actually, the preparation hasn't be finished yet, so I will work until late at night.
  • And actually, the preparation hasn't been finished yet, so I will work until late at night.
  • However, really scary thing is question-and-answer session after presentation.
  • However, the really scary thing is the question-and-answer session after presentation.
  • I'm worried about whether I could catch and understand questions.
  • I'm worried about whether I can catch and understand questions.

You need to use the Future Tense :))

Toru
Thank you so much for correcting me!! :D
I'll be careful about tenses!
Notizzettel
No problem ^^ If you have any questions, you can ask :)))!!
No. 2 Caro
  • I have to perform presentation in English tomorrow.
  • I have to perform a presentation in English tomorrow.
  • It's only 5 minute presentation, but I needed about a week to prepare it.
  • It's only a 5 minute presentation, so i only needed about a week to prepare for it.
  • And actually, the preparation hasn't be finished yet, so I will work until late at night.
  • And actually, the preparation hasn't be finished yet, so I will work until late at night.

    instead of preparation it would sound better if you said "and actually, the presentation is not finished yet..." :)

  • However, really scary thing is question-and-answer session after presentation.
  • However, the really scary thing is the question-and-answer session after the presentation.
Toru
Thank you so much for your correction!! (^-^)
Caro
you're welcome! :)

I watched a few episodes of "White Color" on Hulu.

Jan 20, 2015 23:24
I watched a few episodes of "White Color" on Hulu.

It was interesting, so I'll continue to watch it.

However, I noticed that the drama will have the plug pulled in season 6.

I think American dramas are really interesting, but I also think they are too long.

Please don't extend story just because it became a popular, please don't become strange final episode.

I don't know what will happen in future episodes of "White Color", I desperately think so.
No. 1 Drift
  • I watched a few episodes of "White Color" on Hulu.
  • I watched a few episodes of "White Collar" on Hulu.
  • It was interesting, so I'll continue to watch it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I noticed that the drama will have the plug pulled in season 6.
  • However, I read that the drama will discontinue after season 6.

    To notice, is to find out something through observing. In this case, perhaps it's better to say that you read about it or found out about it.

  • I think American dramas are really interesting, but I also think they are too long.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Please don't extend story just because it became a popular, please don't become strange final episode.
  • Please don't extend the story just because it is (getting) popular. Please don't let the finale end up strange/weird/awkward.
  • I don't know what will happen in future episodes of "White Color", I desperately think so.
  • I don't know what will happen in future episodes of "White Collar", I desperately want to know.

I love the concept of White Collar. :)
Perhaps, you will also enjoy The Mentalist?

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Mentalist

Toru
Thank you so much for correcting me! :D

Yes! I enjoyed The Mentalist!
But I watched only season 1 because Hulu doesn't provide season 2.

And now, season 7...!!
I want to watch the endgame of Red John, but maybe it will take me a long time.
Drift
I agree. I was so hooked by the Red John story. Does Hulu provide subtitles? Otherwise, you can try this: http://kissdrama.net/
Toru
Yes, Hulu provides subtitles, but this cite is really super!!
Thank you for letting me know! (*´▽`*)
I'll take this opportunity to try to watch American dramas without subtitles!

I've done my statistics homework since fer hours.

Jan 19, 2015 22:47
I've done my statistics homework since fer hours.

It's about t test, and I have to make some sort of null hypothesis which would be rejected.

So now, I'm collecting X-ray CT simulation data as changing parameters of incident X-ray intensity distribution.

I thought there is a significant difference between standard deviation of incident X-ray intensity and quality of reconstruction images (CT images).

I'm looking forward to get results.

It's thrilling. :)

Got a New Nintendo 3DS

Jan 18, 2015 20:38
Today, I studied English for 6 hours on the internet learning site of my university.

I was happy to earn high score on that site, and I bought a New Nintendo 3DS as a reward for myself.

Now, Nintendo is doing New Nintendo 3DS campaign which allow a 40 percent discount off several downloadable titles.

So I bought "The Legend of Zelda: Ocarina of Time 3D", and played it.

I was impressed with 3D viewing, however, it was really tiring to keep playing.

About after 30 minutes, headache occurred and I closed the 3DS gently.

Unfortunately, 3D viewing seems not suitable to my eyes...
No. 1 Timmy
  • Unfortunately, 3D viewing seems not suitable to my eyes...
  • Unfortunately, 3D viewing seems not suitable (or: uncomfortable) to my eyes...
Toru
Thank you so much for correcting me! :)
Timmy
You are welcome!

Create an X-ray CT Simulator

Jan 17, 2015 19:17
Today, I finished creating an X-ray CT simulation software for my client of the dentist, and delivered it.

It took me about 3 weeks.

Because I had to create it alone, it was really hard to debug it.

However, in spite of my exertions, some bugs might remained.

I think the client will report some bugs or request additional function to me within a week, and I will reply to his request.

The software development process is(maybe) referred to as the spiral model which was proposed by Barry Boehm in 1988.

Actually, I just wanted to use the words "spiral model" because I felt the sound was cool.

And after that, I've learned English words patiently.
No. 1 Timmy
  • Today, I finished creating an X-ray CT simulation software for my client of the dentist, and delivered it.
  • Today, I finished creating an X-ray CT simulation software for my dentist client, and delivered it.
  • However, in spite of my exertions, some bugs might remained.
  • However, in spite of my exertions, some bugs might (still) remain.
  • Actually, I just wanted to use the words "spiral model" because I felt the sound was cool.
  • Actually, I just wanted to use the words "spiral model" because I thought it sounds cool.
Toru
Thank you so much always for your correction! (^-^)
Timmy
You are welcome!

Today, I needed to come home early.

Jan 16, 2015 20:14
Today, I needed to come home early.

That is because national center test for university admissions will be performed at my university next two days.

I also took the exam to enter national universities.

I was 19 years old... I feel really nostalgic.

When I entered my university, I decided to grow into a competent adult in the future, but I haven't yet realized it.

In the meantime now, I have to post a paper to journal.

However, I can't go to my university because of the exam next two days, so I will study at home and sometimes play game for a change.

In fact, there is no TV and game hardware in my apartment now, so I'm mulling over buying new one.

(Actually, I wanted to play "The Legend of Zelda: Skyward Sword", but I lent my junior my TV and Wii 2 weeks ago...)
No. 1 Koki
  • Today, I needed to come home early.
  • Today, I needed to come home early.

    "early"でもOKですし、イギリス系のネイティブは"ealier"をよく使っていました。こっちのほうが特別に早く~したというニュアンスが伝わるそうです。

  • That is because national center test for university admissions will be performed at my university next two days.
  • That is because the national center test for university admissions will be performed at my university next (or coming) two days.
  • I also took the exam to enter national universities.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I was 19 years old...
  • I was 19 years old...

    文末か文頭に"At that time" など時間を表す句をいれると文の前後関係がクリアになるかなと思いました。

  • I feel really nostalgic.
  • I feel really nostalgic.

    これはテストについて述べているのすか?もしそうならば、”I feel nervous " などが語句として適切です。全文が過去ですので、felt に変える方が自然です。

  • When I entered my university, I decided to grow into a competent adult in the future, but I haven't yet realized it.
  • When I entered my university, I decided to grow into a competent adult in my future, but I haven't yet successeed it.

    まだ実現できていない意味で、successをあてました。

  • In the meantime now, I have to post a paper to journal.
  • In the meantime now, I have to post a paper to journal.

    "Meantime"は現在の状況に付け加えて何かを述べる時の表現ですので、nowなど時制はないほうが自然です。

  • However, I can't go to my university because of the exam next two days, so I will study at home and sometimes play game for a change.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Actually, I wanted to play "The Legend of Zelda: Skyward Sword", but I lent my junior my TV and Wii 2 weeks ago...)
  • (Actually, I wanted to play "The Legend of Zelda: Skyward Sword", but I lent my junior, my TV and Wii 2 weeks ago...)
Toru
  • I feel really nostalgic.

    これはテストについて述べているのすか?もしそうならば、”I feel nervous " などが語句として適切です。全文が過去ですので、felt に変える方が自然です。

Thank you so much for correcting me! (^-^)

> これはテストについて述べているのすか?

「私はその時(センター試験を受けた時)19歳だったなぁ・・・あの頃が懐かしいな(あの頃は若かったな)。」
というような、年月の流れを実感して感傷に浸るニュアンスを伝えたかったのです。 :)
"sentimental" のほうが適していたかもしれません。
No. 2 Timmy
  • When I entered my university, I decided to grow into a competent adult in the future, but I haven't yet realized it.
  • When I entered my university, I decided to grow into a competent adult (or: person) in the future, but I haven't yet achieved it. (or: haven't achieved it yet)
Toru
Thank you very much always for correcting me!! (*'▽')
Timmy
You are welcome!

Sneaked into a Class

Jan 15, 2015 23:05
This morning, I tried to sneak into a class of master's course, and was exposed immediately because there were few students.

However, the teacher welcomed me with good cheer. Yes!

The teacher teach statistics using Python, and I wanted to learn how to use Python for statistics analysis.

In the class, the teacher spoke only English, so sometimes I could not understand his words.

However, I could get a sense of Python programming, and it was so exciting.

And now, I have a homework until next week.

Homework...it's been a really long time.

I'm excited!
No. 1 Timmy
  • The teacher teach statistics using Python, and I wanted to learn how to use Python for statistics analysis.
  • The teacher teaches us statistics using Python, and I wanted to learn how to use Python for statistics analysis.

Almost perfect!

Toru
Thank you so much for correcting me!!
I'm happy to read your comment! (*'▽')
Timmy
You are welcome!

Birthday Present For My Mother

Jan 14, 2015 22:00
Two months ago, I forgot to prepare my mother's birthday present.

And after one month from now, I will go back to my hometown for some reason.

Since I want to give my mother a present at that time, I bought a SSD today.

Of course, my mother doesn't want such a SSD, but she previously said "I wish I could have had my laptop.."

Therefore, I decided to compose a laptop using my old PC components and the SSD.

I'm sure she likes this laptop! :D
No. 1 Zöe
  • Two months ago, I forgot to prepare my mother's birthday present.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • And after one month from now, I will go back to my hometown for some reason.
  • And after one a month from now, I will go back to my hometown for some reason.
  • Since I want to give my mother a present at that time, I bought a SSD today.
  • Since I want to give my mother a present at that time, I bought a SSD today.
  • Of course, my mother doesn't want such a SSD, but she previously said "I wish I could have had my laptop.."
  • Of course, my mother doesn't want such a SSD, but she previously said "I wish I could have had my laptop..I wish I had a laptop"

    This sounds a bit weird. If you're quoting her word for word this is fine but if you're paraphrasing then the correction would be helpful.

  • Therefore, I decided to compose a laptop using my old PC components and the SSD.
  • Therefore, I decided to compose make a laptop using my old PC components parts and the SSD.
  • I'm sure she likes this laptop!
  • I'm sure she'll likes this laptop!
  • :D
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting me! (*´▽`*)
No. 2 
  • And after one month from now, I will go back to my hometown for some reason.
  • For some reason, I will be going back to my hometown one month from now.
Toru
Thank you so much for your correction !(^-^)

Break Away From Swing

Jan 13, 2015 23:00
Today, I considered whether or not to break away from Swing-based development.

Swing is a famous GUI widget toolkit for Java language.

Actually, I've used Swing to develop software for 5 years, and we've gone together like bacon and eggs, and I love her.

But development resources for Swing decreased significantly, and Oracle said "JavaFX will supersede Swing.".

So I learned JavaFX a little, but there were so many different points between JavaFX and Swing.

I was really sad.

It was not possible for me to determine parting with her today.
No. 1 Lewern
  • Today, I considered whether or not to break away from Swing-based development.
  • Today, I considered whether or not I should break away from Swing-based development.
  • Swing is a famous GUI widget toolkit for Java language.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, I've used Swing to develop software for 5 years, and we've gone together like bacon and eggs, and I love her.
  • Actually, I've used Swing to develop software for 5 years, and we've gone together like bacon and eggs. and I love her.

    Using 'her' is fine in a comical way. However, just be warned that it sounds rather uncomfortably strange for native English speakers.

  • But development resources for Swing decreased significantly, and Oracle said "JavaFX will supersede Swing.".
  • However, development resources for Swing decreased significantly, and Oracle said "JavaFX will supersede Swing.."

    Punctuation (. , ! ?) always goes INSIDE the quotation marks. Not a big deal, as most native English speakers do not know this.

  • So I learned JavaFX a little, but there were so many different points between JavaFX and Swing.
  • So I learned JavaFX a little, but there were so many differences between JavaFX and Swing.
  • I was really sad.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was not possible for me to determine parting with her today.
  • It was not possible for me to determine whether or not I should part with her today.

Amazing English. I was a bit strict, but only because you were so impressive.

Toru
Thank you so much for correcting me!! (^-^)
I'm delighted to receive your strict correction.

I didn't have the faintest idea of the law between punctuation and quotation marks.
Now, I felt more strength! (*´▽`*)

A Little Embarrassing Story

Jan 12, 2015 21:34
I suddenly remembered my embarrassing event in the last year.

Today, I want to write the bare truth.

I participated the international conference in Singapore, and after it was finished, I went to the airport lounge to go back to Japan.

And I was eating light meal alone at 3 seater table, and one couple came next to my table.

They put their luggage in the chair and trying to sit down, but they're short by one chair.

At that moment, I intuitively thought they would come my table and say something like "Can we use this chair?" to me.

Therefore, I braced myself for saying "Of course!", and then they came.

They said "Is this seat occupied?", and I said "Of course!" with the gesture meaning "Please use this.".

They were confused and I was confused too, and I didn't know what to say.

Since I just finished eating foods then, I gave them a little smile and went off hastily.

I was embarrassed.
No. 1 
  • I suddenly remembered my embarrassing event in the last year.
  • I suddenly remembered my embarrassing event that happened last year.
  • I participated the international conference in Singapore, and after it was finished, I went to the airport lounge to go back to Japan.
  • I participated in an international conference in Singapore. After it ended, I went to the airport lounge to go back to Japan.
  • And I was eating light meal alone at 3 seater table, and one couple came next to my table.
  • As I was having a light meal alone at a 3 seater table, a couple came next to my table.
  • They put their luggage in the chair and trying to sit down, but they're short by one chair.
  • They put their luggage in the chair and were trying to sit down, but they were short of one chair.
  • Since I just finished eating foods then, I gave them a little smile and went off hastily.
  • Since I had finished eating then, I gave them a little smile and went off hastily.

LOL
I usually just do hand gestures.
Palm up = どうぞ
Palm down = taken
hha

Toru
Thank you so much always correcting me! :)
Palm up!! I wanted to say it! Thank you. :D
No. 2 Timmy
  • I participated the international conference in Singapore, and after it was finished, I went to the airport lounge to go back to Japan.
  • (It happened when) I participated in an international conference in Singapore, and after it was finished, I went to the airport lounge to go back to Japan.
  • Therefore, I braced myself for saying "Of course!", and then they came.
  • Therefore, I braced myself for saying "Of course!", and then they came (or: approached me).
  • They said "Is this seat occupied?", and I said "Of course!" with the gesture meaning "Please use this.".
  • They said (or: asked me) "Is this seat occupied?", and I said "Of course!" with the gesture meaning "Please use this.".

    I'm sorry but i was laughing so hard at this part.

Toru
Thank you veru much always for correcting me! (*´▽`*)
I feel shy. (*´ェ`*)
Timmy
You are welcome!

>I feel shy

You don`t need to.

TOEIC Test Day

Jan 11, 2015 21:28
Today was the TOEIC test day, so I was a little nervous.

And I took the TOEIC test.

At first, I went well in the listening section, and the phase problem section as well.

However, I spent many time to solve phase problem section, and I couldn't answer the last 15 problems (I filled the mark sheet randomly).

I want to be able to read English statements more quickly.
No. 1 
  • At first, I went well in the listening section, and the phase problem section as well.
  • At first, I did well in the listening section, and the [phrase problem section]as well.

    Is this under the Reading Section?

  • However, I spent many time to solve phase problem section, and I couldn't answer the last 15 problems (I filled the mark sheet randomly).
  • However, I spent too much time on the phase problem section, and I couldn't answer the last 15 problems (I filled the mark sheet randomly).
Toru
  • At first, I did well in the listening section, and the [phrase problem section]as well.

    Is this under the Reading Section?

Thank you so much for your correction! (^-^)

> Is this under the Reading Section?

Yes! I wanted to mean [phrase problem section] as Part 5 and Part 6 under the Reading section.
No. 2 Elizabeth
  • TOEIC Test Day
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today was the TOEIC test day, so I was a little nervous.
  • Today was the day of the TOEIC test, so I was a little nervous.
  • And I took the TOEIC test.
  • And I took the TOEIC test.

    You don't need this sentence.

  • At first, I went well in the listening section, and the phase problem section as well.
  • The listening section and the first part of the grammar section went well,

    I imagine that problems in phrasing must refer to grammar.

  • However, I spent many time to solve phase problem section, and I couldn't answer the last 15 problems (I filled the mark sheet randomly).
  • but then, I got bogged down in the grammar section, and so wasn't able to answer the last 15 problems (I just filled in the answer sheet randomly).

    "get bogged down in" = ~にのめり込む、~で動きが取れなくなる

  • I want to be able to read English statements more quickly.
  • I want/need to get faster at reading English.

>However, I spent many time to solve phase problem section, and I couldn't answer the last 15 problems

I hate it when that happens!

>I just filled in the answer sheet randomly.

Spoken like a true mathematician! (笑)

Toru
  • but then, I got bogged down in the grammar section, and so wasn't able to answer the last 15 problems (I just filled in the answer sheet randomly).

    "get bogged down in" = ~にのめり込む、~で動きが取れなくなる

Thank you for your polite correction! (*'▽')

And now I noticed my mistake. Actually, I wanted to say like "I got bogged down in the single passage section (which is following the grammar section)."

> Spoken like a true mathematician! (笑)

Someday, I wanna be a mathematician! :D

Coin Tossing Probability

Jan 10, 2015 22:14
Today, I want to talk about coin toss probability.

Please imagine that you toss 2000 coins.

Each coin will fall and rest with either side face up "heads" or "tails" with equal probability.

Well then, what is the probability that at least 1100 heads appear?

When I saw this problem for the first time, I thought intuitively the answer is around a few percent.

However, the actual answer is around 0.0004 percent, and it can be derived easily from a normal distribution.

This fact implies strong convergence of the probability.

I wondered the result for a while such as when I'm faced with a paradox, but people with probabilistic sense will understand without much resistance.
No. 1 Stephen--
  • Coin Tossing Probability
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I want to talk about coin toss probability.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Please imagine that you toss 2000 coins.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Each coin will fall and rest with either side face up "heads" or "tails" with equal probability.
  • Each coin will fall and rest with either side face up "heads" or "tails" with equal probability.

    This sentence is good, but I think it may sound better as: Each coin will land with either the "heads" or the "tails" face up, both having an equal probability.

  • Well then, what is the probability that at least 1100 heads appear?
  • Well then, what is the probability that at least 1100 heads appear?

    This sentence is also good, but I suggest using "would be" instead of "is."

  • When I saw this problem for the first time, I thought intuitively the answer is around a few percent.
  • When I saw this problem for the first time, I intuitively thought the answer would be around a few percent.

    In this case I would use "would be" since the sentence structure shows you are uncertain. (ex. "I thought it would be 5, but it is 6.")

  • However, the actual answer is around 0.0004 percent, and it can be derived easily from a normal distribution.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This fact implies strong convergence of the probability.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I wondered the result for a while such as when I'm faced with a paradox, but people with probabilistic sense will understand without much resistance.
  • I wondered about the result for a while such as like when I'm faced with a paradox, but people with probabilistic sense will understand without much resistance.
Toru
Thank you so much for your kind correction!! (*´▽`*)

Although I rarely get annoyed, I was different today.

Jan 9, 2015 22:58
Although I rarely get annoyed, I was different today.

A student told me something like "You might be criticized by your boss because you're wasting time in such a trashy programming.".

What?! I never thought it's a waste of time and never ignored my study!!!!!!

If he were a professional programmer, I might barely understand his remark, but he's a complete beginner.

Furthermore, He spends five days a week not studying at all.

I really didn't want to be said such a thing from such him.

Humph, humph!

I'm so sorry to sing the blues.
No. 1 Timmy
  • Although I rarely get annoyed, I was different today.
  • Although I rarely get annoyed, but today it was different.
  • A student told me something like "You might be criticized by your boss because you're wasting time in such a trashy programming.".
  • A student told me something like "You might be criticized by your boss because you're wasting (your) time on such things like a trashy programming.".
  • Furthermore, he spend 5 days a week in part time job and watching anime and playing social games.
  • Furthermore, he spends 5 days a week doing nothing but part time job (or: work), watching anime and playing social games.
  • I really didn't want to be said such a thing from such him.
  • I really didn't want to hear such things from a person like him.
Toru
Thank you so much always for your polite correction!! (^-^)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Yansen

don't worry とおる... he is a noob : (

Toru
Thank you so much Yansen! :D
I learned new words "noob", "n00b", "newb", "newbie" and "newby"!
Yansen
no problem u no0p

Meeting with a Professor

Jan 8, 2015 21:49
Today, I had an one-on-one meeting with a professor of engineering about his paper's figure.

The professor's study is related to the earthquake, and he is planning to insert many figures in his paper.

So, he hired me as an exclusive illustrator.

Wait, why did I say "so"?

I'm a software engineer, but not totally an illustrator.

It didn't make any sense.

But I accepted willingly the project because he said he will buy Adobe Creative Suite 6 for me.

Actually, I really wanted Adobe products, but I couldn't purchase it due to its high price.

So it was a perfect opportunity for me, hehehe.

Okay, I will start learning how to use Illustrator and Photoshop.
No. 1 Timmy
  • The professor's study is related to the earthquake, and he is planning to insert many figures in his paper.
  • The professor's study is related to the earthquakes, and he is planning to insert many figures (or: diagrams/tables/graphs ) in his paper.
  • I'm a software engineer, but not totally an illustrator.
  • I'm a software engineer, but totally not an illustrator.

Nice!

Toru
Thank you so much always for your correction!! (*^_^*)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Toru

> Actually, I really wanted Adobe products, but I couldn't purchase it due to its high price.

Maybe I had to use "them/theirs" instead of "it/its".
But if I see the Adobe products as an aggregate, I should be able to use "it/its".

I visited a barber and had my hair cut this morning.

Jan 7, 2015 21:25
I visited a barber and had my hair cut this morning.

And then I went to my university.

But I have had a beastly headache since then.

It hurts.

It prohibited the progress of my work.

So today, I'm going to retire to rest early.

Have a good night's sleep.
No. 1 Yansen
  • I visited a barber and had my hair cut this morning.
  • I visited a barber and had my hair cut this morning, and then I went to my university.

    I've combined this sentence with the next to make the sentences flow more naturally. When you have short sentences, try to see if you can combine them into a compound sentence, unless you want short sentences for dramatic effect. :)

  • And then I went to my university.
  • And then I went to my university.
  • But I have had a beastly headache since then.
  • But I have had a beastly headache since then.

    The word "but" is used to introduce a new thing(s) that are contrasting (very different) to what has already been mentioned, so it is not needed here, because we are not contrasting the big headache with anything. We can just introduce the new information like the way that the sentence is corrected up there. :)

  • It hurts.
  • It hurts.

    Even though this is very short and you can combine it with the previous sentence like "I have had a beastly headache since then, and it hurts", you can leave it like this- really short and abrupt for dramatic effect. :)

  • It prohibited the progress of my work.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • So today, I'm going to retire to rest early.
  • So today, I'm going to retire early to rest early.

    I think that this is more natural, because the way you used "retire" here is to withdraw from working, and you did that early today. :)

  • Have a good night's sleep.
  • Have a good night's sleep.

    (๑•̀ㅂ•́)و✧

Toru
Thank you so much for your kind correction! (^-^)

Dramatic effect...sounds cool!
I want to master English nuances.(*´ェ`*)
Yansen
(*´ェ`*)
No. 2 Drift
  • Have a good night's sleep.
  • Have a good night.

    I'm not sure if you're wishing others goodnight but I assume it is.

I think Yansenさん gave great comments about the nuances and usage of words.

I hope you feel better soon! Have a great night, Kanotownさん!

Toru
I appreciate your correction and concern!!
I'm all better now! (*´▽`*)

I finally finished dictating all dialogues of the "Frozen".

Jan 6, 2015 23:30
I finally finished dictating all dialogues of the "Frozen".

As expected, it took me 2 hours to complete last 20%.

Eventually, it took me 10 hours to dictate the 100 minutes movie.

Namely, I can watch a movie 10 seconds and dictate around 13 words in 1 minute.

The efficiency was not good, but I thought the dictation is very educational.

Also, I'm feeling a sense of intriguing accomplishment for the first time in forever.

I will henceforth continue to dictate English, but I will probably choose more short story such as TED talks.

(After watching this movie, I began to think I'd like to say "My Lady" someday. )
No. 1 Drift
  • I finally finished dictating all dialogues of the "Frozen".
  • I finally finished dictating all the dialogues from "Frozen".

    We do not need "the" before "Frozen", because it's the name/title of the movie.

  • As expected, it took me 2 hours to complete last 20%.
  • As expected, it took me 2 hours to complete the last 20% of the movie.
  • Eventually, it took me 10 hours to dictate the 100 minutes movie.
  • In total, it took me 10 hours to dictate the full 100 minutes of it.
  • Namely, I can watch a movie 10 seconds and dictate around 13 words in 1 minute.
  • That is to say, a 10 second long part of the movie is about 13 words, and it takes me about 1 minute to dictate them.
  • The efficiency was not good, but I thought the dictation is very educational.
  • It's not very efficient, but I thought the dictations were very educational.
  • Also, I'm feeling a sense of intriguing accomplishment for the first time in forever.
  • Also, I feel a great sense of accomplishment for the first time in forever.

    your reference XD

  • I will henceforth continue to dictate English, but I will probably choose more short story such as TED talks.
  • I will henceforth continue to dictate in English, but I will probably choose shorter stories such as TED talks.
  • (After watching this movie, I began to think I'd like to say "My Lady" someday.
  • (After watching this movie, I began to have the desire to say "My Lady" someday.

What a cute post! :) I think that's a great way to practise listening.

Toru
Thank you very much for your polite correction!! (*'▽')
Definitely, this movie influenced me. :D
No. 2 Timmy
  • (After watching this movie, I began to think I'd like to say "My Lady" someday.
  • (After watching this movie, I began to think I'd like to say (or: call someone) "My Lady" someday.
Toru
Thank you so much always for your correction!! (^-^)
Timmy
You are welcome!
No. 3 Yansen

>Also, I'm feeling a sense of intriguing accomplishment for the first time in forever.

( ͡° ͜ʖ ͡°) ~

https://www.youtube.com/watch?v=BulXil2ROy4

Toru
Whoops, you got me!
This song is haunting me now. (๑˃̵ᴗ˂̵)
No. 4 

Good Job!
お疲れ様です!

Toru
Thank you so much!
ありがとうございます (^-^)

Linear Relationship

Jan 5, 2015 23:34
Today, I dictated the dialogues of the "Frozen" as with yesterday.

3 hours after I started, just 80% of the all dialogues were completed.

In other words, it took 3 hours to complete 30% today.

Also, it took 5 hours to complete 50% yesterday.

Oh, I found a beautiful linear relationship between required time and progress rate.

It can be easily estimated that I need further 2 hours to complete dictation.

But today, there was one thing that I couldn't understand even using my dictionaries.

Kristoff said "feisty-pants" to Anna.

Wha..what's the "pants"? Are the pants that pants?

I thought it means something like "feisty baby" judging from that situation.

However, I have no idea why "pants".

I would be happy if you could help me.
No. 1 Yansen

"feisty-pants" is a spin off of a phrase "smarty-pants" :) calling someone a "smarty-pants" can be teasing or insulting depending on context, but usually teasing :) i'm sure there are many other "-pants" phrases.

Toru
Thank you so much for informative comment!
I understand! :D
Yansen
(๑•̀ㅂ•́)و✧ ~
No. 2 Timmy
  • In other words, it took 3 hours to complete 30% today.
  • In other words, it took (me) 3 hours to complete 30% today.
  • It can be easily estimated that I need further 2 hours to complete dictation.
  • It can be easily estimated that I need further (or: another) 2 hours to complete dictation.
  • However, I have no idea why "pants".
  • However, I have no idea why he used word "pants".
Toru
Thank you so much always your correction!! :)
Timmy
You are welcome!

I Watched the Movie "Frozen" Dictating Its Serifs

Jan 4, 2015 23:54
Today, I watch the movie "Frozen" dictating.

The reason why I chose that title is its serifs might be easy to understand and listen.

After 5 hours when I started, about 3000 words were typed.

The movie progressed just half.

It was more difficult to listen serifs than I thought.

In particular, song parts and Oaken's serifs are difficult for me.

Oaken is a shop owner who speaks with a Scandinavian accent.

Because I was not used to hear it, he's serifs confused me.

Also, interjections are difficult for me to dictate, such as "Whoo", "Yeesh", "Whoa", "Yoo-hoo", etc.

But I never give up, and will keep doing the best that I can.
No. 1 
  • Today, I watch the movie "Frozen" dictating.
  • Today, I used the movie "Frozen" for dictation.
  • The reason why I chose that title is its serifs might be easy to understand and listen.
  • The reason why I choose that title is its dialogues might be easy to listen and understand.

    serifs = せりふですか。

  • After 5 hours when I started, about 3000 words were typed.
  • 5 hours after I started, about 3000 words were typed.
  • The movie progressed just half.
  • But I was only half way through the movie.
  • It was more difficult to listen serifs than I thought.
  • Listening to the dialogues were more difficult than I thought.
  • Because I was not used to hear it, he's serifs confused me.
  • Because I was not used to hearing it, his dialogues confused me.

Yoo-Hoo!!! :D

Toru
  • The reason why I choose that title is its dialogues might be easy to listen and understand.

    serifs = せりふですか。

Thank you so much for your correction!!

Yes, I used "serifs" with the intention of saying "セリフ" in Japanese.
But I had to use "dialogues" (or "lines"?) ! Thank you, yoo-hoo! :D
No. 2 Timmy
  • In particular, song parts and Oaken's serifs are difficult for me.
  • In particular, song parts and Oaken's serifs were difficult for me (to understand).
  • But I never give up, and will keep doing the best that I can.
  • But I never give up, and will keep doing the best that I can. (or: will keep doing my best)
Toru
Thank you very mush always for your correction!! (^-^)
Timmy
You are welcome!
No. 3 Yansen

YOOHOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO SUMMER SALE SUMMER DISCOUNT!!~~ (´◉◞౪◟◉)(´◉◞౪◟◉)(´◉◞౪◟◉)(´◉◞౪◟◉)(´◉◞౪◟◉)

ᕙ( ͡° ͜ʖ ͡°)ᕗ

minnieme
lololololol those emojis are too accurate
Toru
Ahaha, your comment reminds me of his atmosphere and physique clearly.(●'ᴗ'●)

An Ordinary Day

Jan 3, 2015 23:14
I woke up at my university.

From then, I have done programming all day patiently.

Since I'm slow to get work done, my work still won't end.

Although I like programming, I'm tired and really sleepy.

I must fall asleep soon.

Good night.
No. 1 Timmy
  • From then, I have done programming all day patiently.
  • From then, I have done programming all day patiently (or: diligently).
Toru
Thank you so much always for your correction!! (*'▽')
Timmy
You are welcome!
No. 2 Zöe
  • I woke up at my university.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since I'm slow to get work done, my work still won't end.
  • Since I'm slow to get work done, my work still won't end.

    I'm still working

  • I must fall asleep soon.
  • I must fall asleep soon.

    I want to sleep (This makes it sound more natural)

Toru
Thank you very much for your correction!! (^-^)
No. 3 クライン
  • An Ordinary Day
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I woke up at my university.
  • I woke up at my university.

    Sentence is correct, but the university as a place for waking up feels too big. :) Did you mean something like "At the university, I woke up and came to the lab as usual"?

  • From then, I have done programming all day patiently.
  • From then, I have done been programming all day patiently.

    "The perfect progressive tense describes actions that repeated over a period of time in the past, are continuing in the present, and/or will continue in the future." - http://www.talkenglish.com/Grammar/perfect-progressive-tense.aspx

  • Since I'm slow to get work done, my work still won't end.
  • Since I'm slow to get work done, my work still won't end.It is taking longer than I thought.

    Cultural difference? Japanese usually sounds more humble ("it is my problem that I haven't finished my work") but English sounds more confident ("I am not bad at programming, it just takes longer"). The result is the same anyway. :)

  • I must fall asleep soon.
  • I must fall asleep soon.I have to go to sleep soon.

    Some English textbooks say that "have to" shows obligation and "must" does not.

私は学生時代もよくそう過ごましたね。プログラミングと論文もいつも長引きましたね。頑張ってください。

Toru
Thank you so much for your polite correction!! (^-^)

> Did you mean something like "At the university, I woke up and came to the lab as usual"?
No, I wanted to say something like "I slept at the lab of my university last night, and woke up at the lab this morning.". hehe.

> Cultural difference?
I think so.(*'ω'*)

> Some English textbooks say that "have to" shows obligation and "must" does not.
I didn't know the difference, thank you!!
But actually, I used the auxiliary verb "must" the wrong way.
What I really wanted to say was "I will surely fall asleep soon."
(「must do」を、「~するに違いない」という意味で使おうとしちゃっていました。)

クラインさんも似たような学生生活を過ごされたのですね!
なんだか親近感が湧いて嬉しい気分です。
激励のお言葉ありがとうございます、あと1年頑張ります!(*'▽')



Dictation Practice Software was Completed Anyway

Jan 2, 2015 23:48
Finally, I finished creating a dictation software program for improving my English.

At first, I tried to make the software using Java.

However, it was revealed that creating browser-like software using Java (without SWT) is not easy.

So, I began to learn the C# programming language from this morning.

I knew C# can create browser-like software easily and there are many common points between C# and Java.

To learn new programming language is exciting, but frustrating when I couldn't code as intended.

Result of the lengthy fight, the simple dictation software as follows was completed anyway.

http://kano.arkoak.com/daily/dictation.jpg

I'm going to improve my English using this software while improving this software gradually.

And today, the TopCoder contest was canceled (server error occurred) during the round.

I got really sad.

It was heartbreaking, ahh.
No. 1 
  • However, it was revealed that creating browser-like software using Java (without SWT) is not easy.
  • However, I realized that creating browser-like software using Java (without SWT) is not easy.
  • So, I began to learn the C# programming language from this morning.
  • So, I started learning the C# programming language this morning.

Wow!
You are amazing! :D

Toru
Thank you so much always for your correction! (*´▽`*)
No. 2 Timmy
  • However, it was revealed that creating browser-like software using Java (without SWT) is not easy.
  • However, I realized that creating browser-like software using Java (without SWT) is not that easy.
  • To learn new programming language is exciting, but frustrating when I couldn't code as intended.
  • To learn new programming language is exciting, but it was also a little frustrating when I couldn't code as intended.

Nice!

Toru
Thank you very much always for your correction! (^-^*)
Timmy
You are welcome!

Create A Software for Improving My English

Jan 1, 2015 22:44
Have your made your New Year's resolutions?

This year, I'm going to improve my English in earnest.

So today, I began to create a software to help my studying.

The only one software specification is to support the dictation of foreign dramas.

Once I prepare the subtitles of foreign dramas, It will become possible to train my hearing ability by typing dictation practice.

The development hasn't finished yet, but it's expected to be completed tomorrow.

I'm looking forward to using the software and watching foreign dramas. :)
No. 1 Scrugs
  • Have your made your New Year's resolutions?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This year, I'm going to improve my English in earnest.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • So today, I began to create a software to help my studying.
  • So today, I began to create a software to help my studying.So todat, I began to create software (a program) to help me study

    you could say either "software" or "a program". My studying is not wrong but " me study" is better

  • The only one software specification is to support the dictation of foreign dramas.
  • The only software specification is to support the dictation of foreign dramas.

    plays is better than dramas

  • Once I prepare the subtitles of foreign dramas, It will become possible to train my hearing ability by typing dictation practice.
  • Once I have prepared the subtitles of foreign dramas, It will be possible to train my hearing ability by typing dictation practice.
  • The development hasn't finished yet, but it's expected to be completed tomorrow.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm looking forward to using the software and watching foreign dramas.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

very interesting, good luck!

Toru
Thank you so much for your correction!!
I'll do my best. (^-^)
No. 2 Yansen
  • Create A Software for Improving My English
  • Creating a Software Program for Improving My English

    In English, "software" is an uncountable noun, so we cannot use "a/an", which is only for singular countable nouns. Note that in some other languages, "software" is a countable noun, such as Italian. This is why some foreign speakers incorrectly use "software" as a countable noun in English. (Hearing "a software" is actually very weird for long time English speakers, so it does matter a lot.)

    We can also write "Creating Software for Improving My English". :)

  • Have your made your New Year's resolutions?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This year, I'm going to improve my English in earnest.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • So today, I began to create a software to help my studying.
  • So today, I began to create a software to help my studying.
  • The only one software specification is to support the dictation of foreign dramas.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Once I prepare the subtitles of foreign dramas, It will become possible to train my hearing ability by typing dictation practice.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The development hasn't finished yet, but it's expected to be completed tomorrow.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm looking forward to using the software and watching foreign dramas.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • :)
  • :)

    (๑•̀ㅂ•́)و✧

Toru
Thank you so much for your correction!
I've learned another thing.٩(๑❛ᴗ❛๑)۶
Yansen
ᕤ◕◡◕ᕤ٩(๑❛ᴗ❛๑)۶
No. 3 Timmy
  • So today, I began to create a software to help my studying.
  • So today, I began to create software to help my studying (or: studies).
Toru
Thank you so much for your correction!! (*´▽`*)
Timmy
You are welcome!

Only Today, I Came Home Early

Dec 31, 2014 20:45
Basically, I have no day off.

As always, I went to my university and did my work.

As a matter of fact, I just like studying and don't want to get rest, rather than there are no day off.

Some juniors also came our laboratory.

That's because the deadline of their master thesis is approaching.

They look desperate, and maybe I might be like them next year due to my doctoral thesis deadline.

However, the new year's eve of this year, I came home early leaving juniors.

And now, I spend my time slowly while watching TV shows and eating oranges.

Best wishes throughout the coming year.
No. 1 Timmy
  • As a matter of fact, I just like studying and don't want to get rest, rather than there are no day off.
  • As a matter of fact, I just like studying and don't want to rest, rather than there are no day off.
  • Some juniors also came our laboratory.
  • Some juniors also came to our laboratory (or: lab).
  • And now, I spend my time slowly while watching TV shows and eating oranges.
  • And now, I spend my time slowly while watching TV shows and eating oranges.

Best wishes to you also!

Toru
Thank you for everything this year! :)
2015年もよろしくお願いします!
No. 2 Drift
  • Basically, I have no day off.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As always, I went to my university and did my work.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As a matter of fact, I just like studying and don't want to get rest, rather than there are no day off.
  • As a matter of fact, it's more accurate to say I like studying and don't want to rest, rather than having no day off.
  • That's because the deadline of their master thesis is approaching.
  • That's because the deadline of the thesis for their master's is approaching soon.
  • They look desperate, and maybe I might be like them next year due to my doctoral thesis deadline.
  • They look desperate, and maybe I may be like them next year when the thesis for my doctorate is due.
  • However, the new year's eve of this year, I came home early leaving juniors.
  • However, this new year's eve, I came home early, leaving the juniors (alone at the lab).
  • And now, I spend my time slowly while watching TV shows and eating oranges.
  • And now, I relax while watching TV shows and eating oranges.
  • Best wishes throughout the coming year.
  • Best wishes for the coming year.

Happy New Year! \o/

Also, all the best with your studies! PhD... That's impressive.

Toru
Thank you so much for your correction and thoughtfulness! (^-^)
May this year be happy for you.

Today, I read a bool titled "Gupta in Wonderland (Fushigi no k...

Dec 30, 2014 23:55
Today, I read a bool titled "Gupta in Wonderland (Fushigi no kuni no Gupta)".

In this book, Indian named Gupta living in the world of TOEIC test realize various things gradually.

I had took TOEIC tests several times, so when I read the book, I thought "It could happen!!" frequently and I enjoyed it.

For example, in the world of TOEIC, there are many laws as following;

1. A Flight will always delayed definitely.

2. A Photocopier will be broken or paper will run out always.

3. A reservation of dentist will be made change always.

4. Indian names of the world are Gupta or Singh always.

Besides, the other various laws are exist in this world.

I realized the world of TOEIC test is strange certainly.

Since now I know these laws, I think taking a TOEIC test become a little fun.
今日は、「不思議の国のグプタ」という本を読みました。

この本は、TOEICテストの世界に住むインド人のグプタが、様々なことに気が付いていくお話です。

私は何度かTOEICテストを受験していたため、「あーあるある!」と思うようなことが多く、とても楽しめました。

例えば、TOEICの世界では次のような法則があります。

1. 飛行機は必ず遅れます。

2. コピー機は必ず故障するか、紙が無くなります。

3. 歯医者の予約は、必ず変更させられます。

4. インド人の名前はグプタかシンです。


その他にもこの世界には様々な法則が存在しています。

こうして見ると、確かにTOEICの世界は不思議な世界だなと実感しました。

こういった法則を知ると、今後TOEICテストを受けるのが、少し楽しくなると思います。
No. 1 
  • In this book, Indian named Gupta living in the world of TOEIC test realize various things gradually.
  • In this book, an Indian named Gupta living in the world of TOEIC test gradually came to realize various things.
  • I had took TOEIC tests several times, so when I read the book, I thought "It could happen!!" frequently and I enjoyed it.
  • I have taken TOEIC tests several times, so when I read the book, I thought "It could happen!!" frequently and I enjoyed it.
  • A Flight will always delayed definitely.
  • Flights will definitely be delayed.
  • A Photocopier will be broken or paper will run out always.
  • A Photocopier will either breakdown, or run out of paper.
  • A reservation of dentist will be made change always.
  • A dentist appointment will always be rescheduled.
  • Besides, the other various laws are exist in this world.
  • Besides these, there are various laws in this world.
  • Since now I know these laws, I think taking a TOEIC test become a little fun.
  • Now I know these laws, I think taking a TOEIC test will be a little more fun/enjoyable.
Toru
Thank you for your correction!! I learned a lot!(^-^)
No. 2 Timmy
  • I realized the world of TOEIC test is strange certainly.
  • I realized that he world of TOEIC test has a strange certainty to it.
Toru
Thank you for your correction and reading my entry!! XD
Timmy
You are welcome!
No. 3 minnieme
  • Today, I read a bool titled "Gupta in Wonderland (Fushigi no kuni no Gupta)".
  • Today, I read a book titled "Gupta in Wonderland (Fushigi no kuni no Gupta)".
  • I realized the world of TOEIC test is strange certainly.
  • I realized that the world of TOEIC is certainly quite strange/the world of TOEIC test is strange certainly.

    I think this is what you mean but I could be wrong :) I thought you meant it was 'certainly quite strange' :)

Toru
  • I realized that the world of TOEIC is certainly quite strange/the world of TOEIC test is strange certainly.

    I think this is what you mean but I could be wrong :) I thought you meant it was 'certainly quite strange' :)

Thank you so much for your correction!! (^-^)

However, It's a bit difficult for me to understand the difference between "certainly quite strange" and "strange certainly"(Is the important thing the position of "certainly"?).
I think maybe you're right;
I wanted to say "the world is certainly the wonderland (just as this book's title) ".



No. 4 gakuseiforever
  • Today, I read a bool titled "Gupta in Wonderland (Fushigi no kuni no Gupta)".
  • Today, I read a bool book entitled "Gupta in Wonderland (Fushigi no kuni no Gupta)".
  • In this book, Indian named Gupta living in the world of TOEIC test realize various things gradually.
  • In this book, an Indian named Gupta, living in the world of TOEIC test, realize various things gradually.
  • I had took TOEIC tests several times, so when I read the book, I thought "It could happen!!" frequently and I enjoyed it.
  • I had took taken the TOEIC tests several times,. So when I read the book, I thought, " that it could happen!!" frequently and I enjoyed it.

    I'm not really sure what "it could happen" mean.

  • For example, in the world of TOEIC, there are many laws as following;
  • For example, in the world of TOEIC there are many laws in the world of TOEIC such as following;
  • Indian names of the world are Gupta or Singh always.
  • The two common Indian names of in the world are Gupta or Singh always.
  • I realized the world of TOEIC test is strange certainly.
  • I realized the world of TOEIC test is strange certainly quite strange.
  • Since now I know these laws, I think taking a TOEIC test become a little fun.
  • Since Now that I know these laws, I think taking a TOEIC test become will be a little more enjoyable fun.
Toru
  • I had took taken the TOEIC tests several times,. So when I read the book, I thought, " that it could happen!!" frequently and I enjoyed it.

    I'm not really sure what "it could happen" mean.

Thank you very much for your correction!! (^-^)

I wanted to say "It happens all the time in the TOEIC world" or "It's common occurrence in the TOEIC world" when I read the laws of the TOEIC world written in the book.
I wonder if I can convey my thoughts to you.
I'll try to improve my English!

OMG! I Caused A Car Accident! (゚д゚)

Dec 29, 2014 21:24
It was snowing a lot this morning.

After I shoveled the snow that was piled around my car, I was trying to back the car from the parking area.

I couldn't see behind securely due to the snow, and there is a parked car on my car's behind.

"Bump!" The sound made my face pale, and my heart was in my mouth.

The car's license plate and my car's left-side rear were dented.

However, there was nobody in the car and the owner was close by, so we could talk to each other immediately.

(I think these things were a blessing in disguise.)

First, I tried to call the police, but he said "You need not to do that."

As a result of our talking, it was decided only that I will pay a fee for repairing his car.

Definitely, I was relieved because there were no injured, and the car's owner was a good man.

I'll be careful from now on.
今朝は雪が沢山降っていました。

私は車に積もった雪と車の周辺の雪をどけて、駐車場から車をバックで出そうとしました。

雪のため後ろがしっかりと確認できていませんでしたが、バックした先には駐車中の車があったのです。

「ガンッ」と音が鳴り、顔が青ざめ、生きた心地がしませんでした。

相手の車のナンバープレートと、私の車の左側のリアが凹んでしまいました。

幸い車には誰も乗っておらず、持ち主は近くにいたので、すぐに話し合うことができました。

私は警察に連絡しようとしましたが、相手にはそんな必要は無いと言われました。

話し合いの結果、修理費用だけ後日請求してもらうことになりました。

大事故にならず、そして相手がいい人で、良かったです。

これからはもっと慎重に運転したいです。
No. 1 the angry rabbit
  • It was snowing a lot this morning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I couldn't see behind securely due to the snow, and there is a parked car on my car's behind.
  • I couldn't see behind securely clearly due to the snow, and there is was a car parked behind my car. a parked car on my car's behind.
  • "Bump!" The sound made my face pale, and my heart was in my mouth.
  • "Bump!" The sound made my face pale, and my heart was in my mouth.

    this is ok, but another good phrase in english for that sinking feeling is "my stomach dropped"

  • The car's license plate and my car's left-side rear were dented.
  • The other car's license plate and my car's left-side rear were dented.
  • However, there was nobody in the car and the owner was close by, so we could talk to each other immediately.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • First, I tried to call the police, but he said "You need not to do that."
  • At first, I tried to call the police, but he said "You don't need to do that need not to do that."

    more natural

  • As a result of our talking, it was decided only that I will pay a fee for repairing his car.
  • As a result of our conversation talking, it was decided only that I will only pay a fee for repairing his car.
  • Definitely, I was relieved because there were no injured, and the car's owner was a good man.
  • Definitely, I was definitely relieved because there were no no one was injured, and the car's owner was a good man.
  • I'll be careful from now on.
  • I'll be more careful from now on.

Driving in snow can be dangerous, take care!

Toru
Thank you so much for your correction and thoughtfulness! (^-^*)
No. 2 Timmy
  • I couldn't see behind securely due to the snow, and there is a parked car on my car's behind.
  • I couldn't see behind me well due to the snow, and there was a parked car on my car's behind. (or: parked car right behind me in the driveway)
  • Definitely, I was relieved because there were no injured, and the car's owner was a good man.
  • Definitely, I was relieved because there were no one injured, and the car's owner was a good man.

All's well that ends well

Toru
Thank you very much always for your correction!!
Yes, Helena! Still the fine's the crown(´▽`*)
Timmy
>Yes, Helena! Still the fine's the crown(´▽`*)
Indeed^^
No. 3 minnieme

Kanotown -you write very well! :D It was a very exciting entry indeed and your sounds effects made me laugh :)) There are lots of lovely phrases in your entry. But I hope you're feeling okay!

Toru
Thank you for your comment, minnieme!
I'm really flattered to read that, but I feel a bit embarrassed. XD
And I became cheerful! (*'▽')

No. 4 Yansen

(゚д゚)

Toru
(゚д゚) ← I was really becoming such a face.lol

(´゚д゚`)
Yansen
(´゚д゚`)(´゚д゚`)(´゚д゚`)
No. 5 
  • After I shoveled the snow that was piled around my car, I was trying to back the car from the parking area.
  • After I shoveled the snow that had piled around my car, I was trying to back the car from the parking area.
  • First, I tried to call the police, but he said "You need not to do that."
  • At first, I tried to call the police, but he told me that it wasn't necessary.
Toru
Thank you very much for your correction!!

Practice of A TOEIC Test

Dec 28, 2014 23:50
Since a TOEIC test is just a month away, today I practiced solve problems assuming an actual exam.

It took 2 hours to solve the 200 problems, and it took about 3 hours to score them and to understand their commentary, then I was very tired.

My score was 650 points... it's awful.

I have to acquire 730 points at least on the TOEIC test in order to satisfy graduation requirements.

But I think 730 points isn't enough because I have to write doctoral thesis in English next year.

From today, I will try to solve TOEIC problems every day.

And today, after I finished the practice, I played "The Legend of Zelda: Skyward Sword" that I bought six months ago.

It's really funny, so I'm afraid I can't stop playing it.

However, I decided the game play up to maximum an hour a day.
今日は、来月に控えたTOEICテストに向けて、実際の試験を想定した練習をしました。

問題を解くのに2時間、採点して解説を読むのに3時間かかり、とても疲れました。

テストの結果は約650点。ひどい結果です。

博士課程の卒業要件は730点ですが、博士論文を英語で書かないといけないので、そんなレベルでは足りないと思います。

これから毎日1回、TOEICの問題を解こうと思います。

TOEICの練習をした後は、半年前に買ったゼルダの伝説 スカイウォードソードをプレイしました。

すごく楽しくて、夜遅くまでやってしまいそうです。

しかし、ゲームは1日最大1時間までにしようと思います。
No. 1 Timmy
  • It took 2 hours to solve the 200 problems, and it took about 3 hours to score them and to understand their commentary, then I was very tired.
  • It took me 2 hours to solve the 200 problems, and it took about 3 hours to score them and to understand their commentary, then I was very tired.
  • it's awful.
  • it's awful. (or: It's an awful result)
Toru
Thank you very much always for your correction! (^-^)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Yansen
  • Practice of A TOEIC Test
  • Practice for the TOEIC Test

    I think that this is more natural. Also, we should use "the" instead of "a" because I believe that you are referring to the upcoming TOEIC test. Recall that we use "a/an" for non-specific things, and "the" for specific things. We can actually use "a/an" when referring to a single TOEIC past test, because there are many of them. However, when we are referring to a specific single TOEIC past test, such as the 2012 TOEIC past test (I don't know if one really exists), then we use "the". :)

  • Since a TOEIC test is just a month away, today I practiced solve problems assuming an actual exam.
  • Since the TOEIC test is just a month away, today I practiced solving problems as if I were in an actual exam.

    We use "solving" instead of "solve" here because "solve" is used when we are talking about the future, or in general, such as in "I will solve" and "we're going to find out who it was and solve the mystery" respectively. "Solving" is used when we are talking about the present.

    (Remember that when the events described in a sentence actually happened don't really have to do with deciding between present-tense/past-tense/future-tense, or words that deal with the present/past/future... it depends on the "time-sphere" of the sentence.
    Here, we are describing you solving the problems as if it were happening right now, when in fact you did it some time before writing the lang-8 journal entry.)

    "Assuming" is a conjunction where the idea before it is used as a premise for which the statement coming after it can be based. It's also used for arguments, which are a set of reasons which hope to persuade someone about a topic, so we can't use it here. Maybe, just maybe you can use it like you did, but I really doubt it.

    I hope that this is clear to you. :)

  • It took 2 hours to solve the 200 problems, and it took about 3 hours to score them and to understand their commentary, then I was very tired.
  • It took 2 hours to solve the 200 problems in the practice test, and it took about 3 hours to score them and to understand their commentary, then I was very tired.

    We must write "in the practice test" because we use "the", which means that we are referring to not some random 200 problems, but the specific 200 problems from the practice test. :)

  • My score was 650 points...
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • it's awful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have to acquire 730 points at least on the TOEIC test in order to satisfy graduation requirements.
  • I have to acquire at least 730 points at least on the TOEIC test in order to satisfy graduation requirements.
  • But I think 730 points isn't enough because I have to write doctoral thesis in English next year.
  • However, I think 730 points isn't enough because I have to write a doctoral thesis in English next year.

    "However" and "but" mean the same thing, but "however" should be used at the beginning of a sentence, or if used in the middle of a sentence, would be used with a semicolon and a comma (...; however,...). Note that when we use a semicolon in the middle of a sentence, the sentence that comes before it and the sentence after it will be sentences that can stand by themselves, for example, "Jane did keep her room clean; however, she did not keep her bathroom clean.

    "But" should be used in the middle of a sentence. Using "however" in the middle of sentences and "but" in the beginning of sentences aren't really wrong, but they are not really right either, if you get what I mean. The rules of "however" and "but" are twisted a lot because the people who write dictionaries, the big name grammarians, and reputable writers all have different opinions, but it is safer to use "however" and "but" the way that I have described.

    We are bringing up the doctoral thesis for the first time in this piece of writing, so we use "a/an". :)

  • From today, I will try to solve TOEIC problems every day.
  • From today onwards, I will try to solve TOEIC problems every day.

    I think that writing "from today onwards" is more natural. We can also write "tarting from today". :)

  • And today, after I finished the practice, I played "The Legend of Zelda: Skyward Sword" that I bought six months ago.
  • And today, After I finished the practice test, I played "The Legend of Zelda: Skyward Sword" that I bought six months ago.
  • However, I decided the game play up to maximum an hour a day.
  • However, I decided the game play up to a maximum of an hour a day.

    I think that this is more natural. :)

Good luck! :)

Toru
Thank you so much for your polite correction!
I indeed learned a lot from you, especially about how to use articles.(*'▽')
I'll continue to concentrate on improving my English!
Yansen
(*'▽')

I Gave an Xperia Z3 for myself as a Christmas Present.

Dec 27, 2014 23:46
Today, I bought an Xperia Z3 which is a smartphone made by Sony in an electronics store.

I could purchase it at 0 yen because I used MNP(Mobile Number Portability system) and then discount campaign of MNP was applied.

However, since the monthly fee is 1,000 yen during 2 years, so practically I bought it 24,000 yen.

It was a little bit late, but as a christmas present, I gave the Xperia Z3 for myself.

Hehehe.
今日は、電気屋でSony製のスマートフォン、XperiaZ3を買いました。

番号ポータビリティ(MNP)で購入したので、キャンペーンが適用され、本体代金0円で購入できました。

月額料金が2年間の間1000円なので、実質24000円で買ったことになります。

少し遅くなってしまいましたが、私自身へのクリスマスプレゼントです。

へへへ。
No. 1 Willow
  • Today, I bought an Xperia Z3 which is a smartphone made by Sony in an electronics store.
  • Today, I bought an Xperia Z3, which is a smartphone made by Sony, at an electronics store.
  • I could purchase it at 0 yen because I used MNP(Mobile Number Portability system) and then discount campaign of MNP was applied.
  • I could purchase it for 0 yen because I used MNP (Mobile Number Portability system), and then MNP's promotional discount was applied.
  • However, since the monthly fee is 1,000 yen during 2 years, so practically I bought it 24,000 yen.
  • However, since there is a monthly fee of 1,000 yen for 2 years, I practically bought it for 24,000 yen.

    You can use either 'since' or 'so' in a sentence, not both. (They have the same meaning.)

  • It was a little bit late, but as a christmas present, I gave the Xperia Z3 for myself.
  • It was a little bit late, but as a Christmas present, I gave the Xperia Z3 to myself.
  • Hehehe.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for your correction again!!(*^_^*)
No. 2 Timmy
  • Today, I bought an Xperia Z3 which is a smartphone made by Sony in an electronics store.
  • Today, in an electronics store I bought a Xperia Z3 which is a smartphone made by Sony.

    "An" is used before words starting with a vowel sound (example: an apple; an iPad etc.)

  • However, since the monthly fee is 1,000 yen during 2 years, so practically I bought it 24,000 yen.
  • However, since the monthly fee is 1,000 yen during 2 years, so practically I bought it for 24,000 yen.
  • It was a little bit late, but as a christmas present, I gave the Xperia Z3 for myself.
  • It was a little bit late, but as a Christmas present, I gifted myself the Xperia Z3.

The design of this handset is just superb. By the way, what color have you got?

Toru
  • Today, in an electronics store I bought a Xperia Z3 which is a smartphone made by Sony.

    "An" is used before words starting with a vowel sound (example: an apple; an iPad etc.)

Thank you so much for your correction!!(≧∇≦)

I god a silver green one because I thought it's unique and cool!

>> "An" is used before words starting with a vowel sound
I thought that the word Xperia is pronounced "experia", as the word X-ray is pronounced "exray" (which startinf with a vowel sound). So I used "an" before "Xperia", but is the pronunciation of Xperia wrong..?

Timmy
>I god a silver green one because I thought it's unique and cool!

I personally like silver green the best, but the copper gold one is looking good too.

>So I used "an" before "Xperia", but is the pronunciation of Xperia wrong..?

You are right, it seems I forgot how to pronounce Xperia in English. This was my mistake.
Toru
Ah, I misspelled the verb "got". XO

>> I personally like silver green the best, but the copper gold one is looking good too.
Yes! I didn't know which one to choose silver green or copper gold!
Both of them attracted me. (^^)
No. 3 
  • Today, I bought an Xperia Z3 which is a smartphone made by Sony in an electronics store.
  • Today, I bought an Xperia Z3 which is a smartphone made by Sony in an electronics store.

Yay! :D
I got a Z3 too!
But I got the compact one.

Toru
Wow!

We are in the same boat! (*´▽`*)
I think the compact one is also cool and stylish!

New Year's Greeting Card using Mandelbrot Set

Dec 26, 2014 23:14
Today, I wrote new year's greeting cards.

In Japan, there are twelve types of zodiac(animal symbol) for each year, and we often draw the animal in the new year's card.

The zodiac of next year is sheep, but I thought it's boring to draw sheep merely.

So, I searched sheep in the mandelbrot set which is represented as follows:

z_n=(z_n)^2+C,

where C is a complex number, and interestingly, this complex sequence represents fractal(fractal means the shape has many various self-similar patterns).

And after a while, I found sheep-likes shape in the square of the diameter 4.57321575822222e-8 which was centered at the coordinate (-1.74972831529409, -3.35584316649456e-10) .

[ Colorful image ]
http://kano.arkoak.com/daily/mandel0.jpg

[ Tone curve corrected image ]
http://kano.arkoak.com/daily/mandel.jpg

I decided to use the sheep hidden in the mandelbrot set, and then, I drew sheep's eyes additionally and printed it.

[ Result of trimming and rotating and adding an eye. ]
http://kano.arkoak.com/daily/sheep.jpg

Beautiful sheep shaped mathematical was completed!
今日は、年賀状を書きました。

日本では、12種類の干支が各年に存在し、我々はよくその年の干支を年賀状に描きます。

来年の干支は羊ですが、私は単に羊を描くだけではつまらないと思いました。

そこで、次の式で表されるマンデルブロ集合の中から、羊を探しました。

z_n=(z_n)^2+C,

ここでCは複素数を表し、そして面白いことに、この複素数列はフラクタルを表します(フラクタルとは、様々な自己相似のパターンを持つ図形を意味します)。

そして暫くして、私は座標 (-1.74972831529409, -3.35584316649456e-10) を中心とした直径 4.57321575822222e-8 の正方形領域内に、羊のような形を見つけました。

私はマンデルブロ集合の中に隠れていたこの羊を利用することを決め、そして羊に目を追加で描き、プリントしました。

数学的形状をした美しい羊の完成です!
No. 1 Willow
  • Today, I wrote new year's greeting cards.
  • Today, I wrote New Year's greeting cards.
  • In Japan, there are twelve types of zodiac(animal symbol) for each year, and we often draw the animal in the new year's card.
  • In Japan, there are twelve zodiac signs, one for each year, and we often draw the upcoming year's animal on the New Year's card(s).
  • The zodiac of next year is sheep, but I thought it's boring to draw sheep merely.
  • The zodiac sign for next year is the sheep, but I thought it would be boring to merely draw sheep.
  • So, I searched sheep in the mandelbrot set which is represented as follows:
  • So, I searched for sheep in the Mandelbrot set, which is represented as follows:
  • where C is a complex number, and interestingly, this complex sequence represents fractal(fractal means the shape has many various self-similar patterns).
  • where C is a complex number, and interestingly, this complex sequence represents a fractal (fractal means the shape has many various self-similar patterns).
  • And after a while, I found sheep-likes shape in the square of the diameter 4.57321575822222e-8 which was centered at the coordinate (-1.74972831529409, -3.35584316649456e-10) .
  • And after a while, I found a sheep-like shape in the square of the diameter 4.57321575822222e-8, which was centered at the coordinate (-1.74972831529409, -3.35584316649456e-10).
  • I decided to use the sheep hidden in the mandelbrot set, and then, I drew sheep's eyes additionally and printed it.
  • I decided to use the sheep hidden in the Mandelbrot set. Then, I drew sheep's eyes and printed it.

    I think it would be better to split this into two sentences.
    You could also say, "I added (on) sheep's eyes."

  • Beautiful sheep shaped mathematical was completed!
  • A beautiful sheep-shaped mathematical set was completed!

This sounds like a really creative way to decorate New Year's cards! (:

Toru
Thank you so much for your correction!! (^-^)
I uploaded these images!
No. 2 Timmy
  • New Year's Greeting Card using Mandelbrot Set
  • New Year's Greeting Card (made) using Mandelbrot Set
  • where C is a complex number, and interestingly, this complex sequence represents fractal(fractal means the shape has many various self-similar patterns).
  • where C is a complex number, and interestingly (or: and what's interesting is that), this complex sequence represents fractal (fractal means the shape has many various self-similar patterns).

Wow this is super nerdy (in a good way). And awesome^^

Toru
  • New Year's Greeting Card (made) using Mandelbrot Set
Thank you very much for your correction!!!

By the way, if I use "made", should I write like "made from(or of?) Mandelbrot Set" ?
Timmy
You are welcome!

>By the way, if I use "made", should I write like "made from(or of?) Mandelbrot Set"

Sorry I should have commented my correction. Your original sentence is fine, but you can also write it like this: New Year's Greeting Card made using Mandelbrot Set.
Toru
I misunderstood your correction due to the lack of my study! I'm so sorry. (><)
And thank you for your kind explanation!!!(*´▽`*)
Timmy
>I misunderstood your correction due to the lack of my study! I'm so sorry. (><)

Oh no you shouldn't have to be sorry. It is my fault that I didn't explain my correction.

>And thank you for your kind explanation!!!(*´▽`*)

It's nothing^^
No. 3 Yansen
  • New Year's Greeting Card using Mandelbrot Set
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I wrote new year's greeting cards.
  • Today, I wrote New Years greeting cards.

    We should capitalize the names of holidays, such as "Christmas", "Hanukkah", and "New Years".

  • In Japan, there are twelve types of zodiac(animal symbol) for each year, and we often draw the animal in the new year's card.
  • In Japan, there are twelve types of zodiacs (animal symbols), one for each year, and we often draw the animal in the New Years card.

    "Zodiac" is a countable noun, and so is "symbol".

    I think you meant to write "one for each year" because otherwise, the sentence is misleading, saying that there are twelve for every year. :)

  • The zodiac of next year is sheep, but I thought it's boring to draw sheep merely.
  • The zodiac of next year is the sheep, but I thought that it's boring to merely draw a sheep merely.

    This is more natural. :)

  • So, I searched sheep in the mandelbrot set which is represented as follows:
  • So, I searched for a sheep in the Mandelbrot set which is represented as follows:
  • where C is a complex number, and interestingly, this complex sequence represents fractal(fractal means the shape has many various self-similar patterns).
  • where C is a complex number, and interestingly, this complex sequence is in the shape of a fractal (fractal is a shape that has many various self-similar patterns).

    This is more natural. :)

  • And after a while, I found sheep-likes shape in the square of the diameter 4.57321575822222e-8 which was centered at the coordinate (-1.74972831529409, -3.35584316649456e-10) .
  • And after a while, I found sheep-likes shapes in the square of the diameter 4.57321575822222e-8 which was centered at the coordinate (-1.74972831529409, -3.35584316649456e-10) .

    We write "sheep-like shapes" with the plural on the shapes because "sheep-like" is just an adjective. "Shape" is the actual noun that we can make plural, like in "rectangular shapes" and "green shapes". :)

  • I decided to use the sheep hidden in the mandelbrot set, and then, I drew sheep's eyes additionally and printed it.
  • I decided to use the sheep hidden in the Mandelbrot set, and then, I drew eyes on the sheep and printed it.
  • Beautiful sheep shaped mathematical was completed!
  • Beautiful sheep shaped mathematical was completed!

Do you have a picture?? I only have this little monkey for you :)

http://imgur.com/ayTUAc6

Yansen
  • And after a while, I found sheep-likes shapes in the square of the diameter 4.57321575822222e-8 which was centered at the coordinate (-1.74972831529409, -3.35584316649456e-10) .

    We write "sheep-like shapes" with the plural on the shapes because "sheep-like" is just an adjective. "Shape" is the actual noun that we can make plural, like in "rectangular shapes" and "green shapes". :)

woops! I just realized that you only found one and not multiple of them, so it would just be "I found a sheep-like shape". :))
Toru
Thank you so much for your correction and your handwriting picture!!
You're very good at drawing.(^-^) (but why a monkey..?)

>> I just realized that you only found one and not multiple of them,
I found a number of similar shapes at once (because it's a fractal), so maybe I think your first correction "shape-like shapes" is right! :D

And I uploaded these images. (´▽`)

[ Colorful image ]
http://kano.arkoak.com/daily/mandel0.jpg
[ Tone curve corrected image ]
http://kano.arkoak.com/daily/mandel.jpg
[ Result of trimming and rotating and adding an eye. ]
http://kano.arkoak.com/daily/sheep.jpg


Yansen
へへへ Ever since I saw this derpy running monkey on the back of my friend's shirt in high school, I've started drawing it everywhere, wearing different things. :))

けけけ I'm gonna look around your website now http://kano.arkoak.com/ : ))
Toru
Hahaha, no wonder you look really accustomed to draw it! (^-^)

Oh! Now you know my weird blog site!
It's a little embarrassing! (´ω`*)

Large Cleaning and A Year End Party

Dec 25, 2014 23:54
Today, we performed a large cleaning of the end of the year.

I was so tired because we cleaned every nook and corner.

However, our room became clean and its environment is really comfortable.

After that, we held a year end party again.

It's the fourth time we had held the party this year.

We ate a hot pot cooking while watching a movie of Doraemon.
(Draemon is a Japanese animation character famous in Japan.)

When I watched the Draemon animation, I relived my childhood and sentimentalized.

Ah, I'm already an adult ....
今日は、研究室で年末の大掃除をしました。

部屋の隅から隅まで綺麗にしたので、とても疲れました。

しかし、我々の部屋は綺麗になり、本当に快適な環境になりました。

その後、忘年会がまた開かれました。

これで忘年会を開催するのは4回目です。

ドラえもんの映画を見ながら、皆で鍋を食べました。
(ドラえもんは、日本で有名な日本のアニメキャラクターです。)

ドラえもんを見ていると、子供の頃を思い出して、しんみりしました。

私ももう大人なんだなぁ・・・。
No. 1 Timmy
  • Today, we performed a large cleaning of the end of the year.
  • Today, we performed a large cleaning of the end of the year. (or: end of the year cleaning)
  • I was so tired because we cleaned every nook and corner.
  • I was so tired because we cleaned every nook and corner (or:cranny).
No. 2 ジョナタン
  • Today, we performed a large cleaning of the end of the year.
  • Today, we performed a large cleaning of for the end of the year.
  • I was so tired because we cleaned every nook and corner.
  • I was so tired because we cleaned every nook and corner.

    You can also use the expression "nook and cranny" instead of "nook and corner." However, this phrase is fairly informal. It can be used in daily conversation, but it should never be used in academic papers or very formal writing.

  • However, our room became clean and its environment is really comfortable.
  • However, our room became clean and its environment is it is now really comfortable.

    You don't need to write "its environment". It sounds more natural this way.

  • After that, we held a year end party again.
  • After that, we held a our annual year-end party. year end party again.

    When you write "year end party" you must write it with as "year-end party". You see the "-" symbol in "year-end"? This is important because it turns "year end" into an adjective which describes the noun "party". You should also write "our annual year-end party" because "annual" means "every year". You do not need to include "again" at the end of the sentence.

  • It's the fourth time we had held the party this year.
  • It's It was the fourth time we had held the party. this year.

    You should not write "this year" at the end of this sentence because it sounds like you have already had the party 4 times in 2014! You mean you had the party in 2011, 2012, 2013 and 2014, right? Not 4 times in the same year. I hope this makes sense! If not, please send me a message and I will explain further.

  • We ate a hot pot cooking while watching a movie of Doraemon.
  • We ate a hot pot hot-pot cooking while watching a the movie of Doraemon.

    Just as I explained before with "year-end party", you must use the "-" symbol here because "hot-pot" is an adjective which describes the noun "cooking". The word "cooking" is usually a verb but it can also be a noun. In this case, you used it correctly as a noun. Good job!

  • (Draemon is a Japanese animation character famous in Japan.)
  • (Draemon is a famous Japanese animation character. famous in Japan.

    In English, it is usually better to put adjectives before nouns. This is not always true, but it makes your sentences easier to understand. As you become more proficient, you will learn how to put adjectives in different parts of English sentences.

  • When I watched the Draemon animation, I relived my childhood and sentimentalized.
  • When As I watched the Draemon animation, I relived my childhood and became sentimental. sentimentalized.

    "As" sounds more natural here because you are talking about a specific time you watched the movie. "When" sounds too general and makes it seem that you would always relive your childhood every time you watch Draemon. Also, "became sentimental" sounds more natural because "sentimentalized" is not usually used this way.

  • Ah, I'm already an adult ....
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good job! Your sentence structure is becoming more complex. As you learn more complex English, you will make mistakes. This is normal! You will become better over time (but you are already very good!).

Toru
  • It's It was the fourth time we had held the party. this year.

    You should not write "this year" at the end of this sentence because it sounds like you have already had the party 4 times in 2014! You mean you had the party in 2011, 2012, 2013 and 2014, right? Not 4 times in the same year. I hope this makes sense! If not, please send me a message and I will explain further.

Thank you so much for your polite correction and encouragements!!
It's really informative. (*´▽`*)
I'll continue to concentrate on improving my English!

> You mean you had the party in 2011, 2012, 2013 and 2014, right? Not 4 times in the same year.

Actually, I had the party 4 times in 2014! (December 14, 16, 22 and 25, 2014.)
So I used the word "again" in the above sentence, and I wanted to imply something like "Again? There are too many year-end parties in the same year!".
Should I say that in another way?
ジョナタン
Oh I see! Now I understand. Sorry about that! You can write something like "This was the fourth time we had the party this year."
Toru
I see! Thank you very much for your advice!! (^-^)

I Participated A Programming Contest.

Dec 24, 2014 23:16
This year, I have nothing to do with Xmas.

I went to school, researched, worked, came back to home and participated a programming contest.
And misery as well, I was crushing defeat in the contest.

The first problem of the contest demanded the result of A+B.
It looks like really simple and easy, however, it was forbidden to use addition/subtraction operator, and we could use multiplication/division operator and "if" sentence only (comparison operators are not included).
Furthermore, the code was limited to 1000 lines and the number of available variables was limited to 26.

I tried to solve this problem, and about 4 hour later, the contest finished while the problem is not solved.
(Accordingly, just one participant could solve it completely.)

Finally, the answer will be published, but I don't see it and keep trying to solve it by myself for a while.
Because I want to taste the sense of accomplishment and bliss.

Hehehe!
今年、私はクリスマスとは無縁でした。

学校へ行き、仕事と研究をし、家に帰り、そしてプログラミングコンテストに参加しました。
そして悲しいことに、そのコンテストで惨敗しました。

コンテストの1問目は、A+Bの結果を要求するものでした。
これはとても単純で簡単に見えますが、加算/減算の演算子の使用は禁止されており、乗算/除算の演算子と"if"文のみの使用可能でした(比較演算子は含まれません)。
更に、コードは最大1000行で、利用可能な変数は26個でした。

私はこの問題を解くことに挑戦しましたが、4時間後、解けないままコンテストは終了してしまいました。
(結果的に、この問題を完答できたのは1人だけでした。)

最終的には、解答が公開されるでしょうが、私は暫くの間はそれを見ず、自分の力で解くことを試みてみようと思います。
なぜならば、達成感と至福な時間を味わいたいからです。

へへへ。
No. 1 Timmy
  • And misery as well, I was crushing defeat in the contest.
  • And the sad thing is that, I experienced crushing defeat in this contest.
  • I tried to solve this problem, and about 4 hour later, the contest finished while the problem is not solved.
  • I tried to solve this problem, and about 4 hour later, the contest finished while the problem was not solved.
  • (Accordingly, just one participant could solve it completely.)
  • (Accordingly (or: It turned out that), just one participant could solve it completely.)
  • Finally, the answer will be published, but I don't see it and keep trying to solve it by myself for a while.
  • Finally, the answer will be published, but I don't want to see it and keep trying to solve it (or: the problem) by myself for a while.

Good luck with solving this problem!

Toru
Thank you so much for your correction again!!! Good night!!(*'▽')
Timmy
You are welcome! Good night and Merry Christmas!
No. 2 Kris
  • This year, I have nothing to do with Xmas.
  • This year, I have nothing to do for Xmas.
  • I went to school, researched, worked, came back to home and participated a programming contest.
  • I went to school, researched, worked, came back to home and participated in a programming contest.
  • The first problem of the contest demanded the result of A+B.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It looks like really simple and easy, however, it was forbidden to use addition/subtraction operator, and we could use multiplication/division operator and "if" sentence only (comparison operators are not included).
  • It looks like really simple and easy; however, it was forbidden to use addition/subtraction operator, and we could use multiplication/division operator and "if" sentence only (comparison operators are not included).

    need a ; because otherwise sentence is a run-on sentence. (too many topics)

  • I tried to solve this problem, and about 4 hour later, the contest finished while the problem is not solved.
  • I tried to solve this problem, but, about 4 hours later, the contest finished and I had not solved the problem.

    The previous way you formatted implied that nobody could solve it.

  • Because I want to taste the sense of accomplishment and bliss.
  • I want to taste the sense of accomplishment and bliss of solving it myself.

    Because by itself makes your clause incomplete

  • Hehehe!
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for your kind correction!! (^^)

I Finally Finished Watching Glee S4.

Dec 23, 2014 22:40
Today, I finally finished watching glee season 4 (episode 22) on Hulu.

Glee is an American musical comedy drama created by Ryan Murphy.
In this drama, high school students teams compete for singing, dancing, and artistry through their performance each other.

They are really incredibly good at singing and their songs echo through my head!
For now, I can't understand their song without Japanese subtitles, but I feel really good to hear them.
But this drama sometimes represents complex relationships and various Irony, and then, I may feel sad.

And at the end of glee season 4, some unresolved issues and unpublished results were left.
So my head is foggy...and I can't wait to watch the season 5!

Wait, by the way, I heard sad news related to season 5.
I don't know the details what will happen in the S5, but maybe I will cry.
I'd like to offer my condolences.
今日は、Huluでgleeのシーズン4(22話)を、ようやく見終えました。

Gleeは、ライアン・マーフィーによって制作された、アメリカのコメディドラマです。
このドラマでは、高校生のチームが彼らのパフォーマンスを通して、歌やダンス、芸術性を競い合います。

彼らは本当に信じられないくらい歌が上手く、私の心に響きます。
今はまだ、彼らの歌を日本語字幕無しでは理解できませんが、彼らの歌を聞くと本当にいい気分になります。
しかし、このドラマは時々複雑な人間関係や、皮肉表現が出てきます。
その時、私は悲しい気持ちになることがあります。

また、シーズン4の最後では、幾つかの問題や、未発表の結果が残されました。
私はその結末が気になって、モヤモヤしています。
シーズン5を見るのが待ちきれません!

いや、待ってください。
そう言えば、私はシーズン5に関する悲しいニュースを聞きました。
シーズン5で何が起こるのか、詳細はまだわかっていませんが、恐らく私は泣いてしまうでしょう。
謹んでお悔やみを申し上げます。
No. 1 Timmy
  • In this drama, high school students teams compete for singing, dancing, and artistry through their performance each other.
  • In this drama, high school students teams compete with each other through their performances in singing, dancing, and artistry (or: fine arts).
  • So my head is foggy...
  • So my head is a little foggy...

I've heard a lot of good things about this show. Never saw it though. Also I've heard that the theme song "We are young" won Grammy in 2013.

Toru
Thank you so much for your correction!(*^_^*)

Yes! The song is used in one episode of S3 and I really like the episode and song!
I heard glee covered the song and that's why the song won Grammy.
Watching glee is good opportunity for me to meet with foreign excellent music. (^o^)
Timmy
You are welcome! All this discussion made me want to watch Glee^^
No. 2 
  • For now, I can't understand their song without Japanese subtitles, but I feel really good to hear them.
  • For now, I can't understand their song without Japanese subtitles, but it feels good when I listen to them.
  • So my head is foggy...
  • So my head is foggy...

    It left me hanging. / It left me hanging in suspense.

  • and I can't wait to watch the season 5!
  • and I can't wait to watch Season 5!
  • I don't know the details what will happen in the S5, but maybe I will cry.
  • I don't know the details as to what will happen in S5, but I might cry,
Toru
I appreciate your correction!!! (*^-^*)

Today, year-end party (and Xmas party) was held in the laboratory o...

Dec 22, 2014 23:59
Today, year-end party (and Xmas party) was held in the laboratory of our university.

We bought ingredients for the party at the evening, and then cooked takoyaki.

Takoyaki is a ball shaped food made from cake flour, eggs, cabbage, green onion, pickled ginger and octopus(called tako).

Takoyaki is very yummy and we all love takoyaki.

I think almost all of the Japanese people like takoyaki.

We made about 100 pieces of takoyaki today, and I ate about 20.

I enjoyed wine, cake, yakitori(means baked chicken), and takoyaki while watching a movie with my colleagues.

But I can't go home tonight because I can't drive a car to go my home.

Good night.
今日、忘年会件クリスマスパーティが大学の研究室で開かれました。

私達は夕方にパーティのための食材を買って、たこ焼きを作りました。

たこ焼きは薄力粉、卵、キャベツ、ネギ、紅しょうが、そしてタコで作られるボール状の食べ物です。

たこ焼きはとても美味しく、我々は皆たこ焼きが大好きです。

私はほとんどの日本人がたこ焼きを好きだと思っています。

今日、我々は約100個のたこ焼きを作り、私は20個食べました。

私は同僚と映画を見ながら、ワインとケーキ、焼き鳥とたこ焼きを楽しみました。

しかし今日は車に乗れないので、私は家に帰ることができません。

おやすみなさい。
No. 1 Notters
  • Today, year-end party (and Xmas party) was held in the laboratory of our university.
  • Today, a/the year-end party (and Xmas party) was held in the laboratory of our university.
  • We bought ingredients for the party at the evening, and then cooked takoyaki.
  • We bought ingredients for the party at in the evening, and then cooked takoyaki.
  • Takoyaki is a ball shaped food made from cake flour, eggs, cabbage, green onion, pickled ginger and octopus(called tako).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Takoyaki is very yummy and we all love takoyaki.
  • Takoyaki is very yummy and we all love it takoyaki.
  • I think almost all of the Japanese people like takoyaki.
  • I think almost all of the Japanese people like takoyaki.
  • We made about 100 pieces of takoyaki today, and I ate about 20.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I enjoyed wine, cake, yakitori(means baked chicken), and takoyaki while watching a movie with my colleagues.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • But I can't go home tonight because I can't drive a car to go my home.
  • But I can't go home tonight because I can't drive a car to get there go my home.
  • Good night.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you! (^-^) I want to master pronouns.
No. 2 Timmy
  • We bought ingredients for the party at the evening, and then cooked takoyaki.
  • We bought ingredients for the party in the evening, and then cooked (or: made some) takoyaki.
  • Takoyaki is a ball shaped food made from cake flour, eggs, cabbage, green onion, pickled ginger and octopus(called tako).
  • Takoyaki is a ball shaped food made from cake flour, eggs, cabbage, green onion, pickled ginger and octopus (which is called tako in Japanese).
  • I enjoyed wine, cake, yakitori(means baked chicken), and takoyaki while watching a movie with my colleagues.
  • I enjoyed wine, cake, yakitori (means (or: literally) baked chicken), and takoyaki while watching a movie with my colleagues.

。。。φ”( ̄_ ̄*)タコヤキクルクル

Toru
Thank you again! クルクル!!Yes!!クルクル楽しい(*^o^*)
Timmy
You are welcome!

Self-introduction updates.

Dec 21, 2014 21:41
Self-introduction updates.

Hi, I'm a doctoral student studying at an university in Japan.
I'm studying X-ray CT, math, and programming.

[ Hobby ]
My hobbies are watching American drama or Japanese anime, solving math or programming problems and riding a road bike.

I've watched a lot of American drama, for example, Dr.House, Numbers, Ugly Betty, Breaking Bad, Person of Interest, Suits, Lie to me, and so on (sometimes UK dramas like SHERLOCK are included).
If there is a drama that you have recommended, I want you to tell me.
But now, I can't understand these dramas without Japanese subtitles.
In the future, I want to be able to understand these dramas with English subtitles, furthermore, without subtitles.

Also, I sometimes participate in the programming contest.
But almost all of these contests are held in English like TopCoder.
Therefore, in order to increase rating of the programming contests, I have to learn not only programming language but also English.

[ Activities ]
I established software development venture company when I was a junior student.
As a president/CEO, I conduct company management, sales and marketing, software development, employee training between my study.

[ Dream ]
My dream is to study in an US university and to become a professor of an university.
自己紹介の更新

こんにちは、私は日本の大学の博士課程の学生です。
X線CTや数学、プログラミングを学んでいます。

【趣味】
私の趣味はアメリカのドラマ鑑賞や、数学・プログラミングの問題を解くこと、そしてロードバイクに乗ることです。

私はこれまで沢山のアメリカドラマを見てきました。
例えば、Dr.House、ナンバーズ、アグリー・ベティ、ブレーキングバッド、パーソン・オブ・インタレスト、スーツ、ライ・トゥー・ミー等です(たまにシャーロックのようなイギリスドラマも見ています)。
もしお勧めのドラマがあれば、教えてもらいたいです。
しかし現在私は、これらドラマを字幕なしで理解することができません。
将来的には、これらドラマを英語字幕で、更には字幕なしで理解できるようになりたいと思っています。

また、私は時々プログラミングコンテストに参加します。
しかし、ほとんどのプログラミングコンテストは、TopCoderのように英語で開催されます。
そのため、これらコンテストでレーティングを上げるためには、プログラミング言語だけではなくて英語も学ばなければなりません。

【活動】
私は大学3年生の時に、ソフトウェア開発ベンチャーを設立しました。
その代表取締役として、研究の合間をぬって、会社経営、販売・マーケティング、ソフトウェア開発、社員教育を行っています。

【夢】
私の夢はアメリカの大学に留学すること、また、大学の教授になることです。
No. 1 Timmy
  • If there is a drama that you have recommended, I want you to tell me.
  • If there is a drama that you can recommend, I want you to tell me.

    To tell you the truth I don't watch many tv series, but there is a couple I think I can recommend.
    First one is "The Big Bang Theory" and the second one is "Two and a half men". Both are comedies, and the English used in this movies is relatively easy.

Toru
Thank you for your correction and letting me know the drama!
Actually, I've watched "The Big Bang Theory" and it was very funny.
I'll try to watch the drama again without Japanese subtitles!!

And the "Two and a half men", I never knew this drama until today.
So, I searched this drama on the internet, and I felt an atmosphere similar to Full House or FRIENDS. Because it's looks very interesting, I will watch "Two and a half men" nearly future! Thank you!! (^-^)
Timmy
>Thank you for your correction and letting me know the drama!

You are welcome!

>And the "Two and a half men", I never knew this drama until today.So, I searched this drama on the internet, and I felt an atmosphere similar to Full House or FRIENDS. Because it's looks very interesting, I will watch "Two and a half men" nearly future!

If you enjoyed TBBT or Friends, you should definitely try watching "Two and a half men".

>Thank you!! (^-^)

It's nothing^^
No. 2 Yansen
  • Self-introduction updates.
  • Self-Introduction Updates.

    If this is a title, then the first word, the last word, and all nouns, pronouns, verbs, adverbs, adjectives, subordinating conjunctions, and a few conjunctions should be capitalized. :)

  • Hi, I'm a doctoral student studying at an university in Japan.
  • Hi, I'm a doctoral student studying at a university in Japan.

    There are 5 special letters in English a, e, i, o, u called vowels. All of the other letters are called consonants.

    When we use the indefinite article a/an, we must look at the word following it. If the word starts with a vowel sound, then we must use "an". If the word starts with a consonant sound, then we must use "a".

    For example:
    "An apple". The word "apple" starts with an "a" sound, which is a vowel sound, so we must use "an".
    "An hour". The word "hour" is pronounced "A-WWER" and starts with an "a" sound, which is a vowel sound, so we must use "an".
    "A laptop". The word "laptop" starts with an "L" sound, which is a consonant sound, so we must use "a".
    "A user". The word "user" is pronounce "YOOH-ZER" and starts with a "y" sound, which is a consonant sound, so we must use "a".

    I hope that this is clear to you. :)

  • I'm studying X-ray CT, math, and programming.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [ Hobby ]
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My hobbies are watching American drama or Japanese anime, solving math or programming problems and riding a road bike.
  • My hobbies are watching American dramas and Japanese anime, solving math and programming problems and riding my road bike.

    "Drama" has countable and uncountable versions of the word, and the way you are using it calls for us to use the countable version. I also assume that you watch more than 1 drama, so we must use the plural version of the word here. The reason why "anime" does not have an "s" at the end is because it is an uncountable noun. Fun fact! Most Japanese words are uncountable like manga, sushi, ramen, and Pokemon.

    We should use "and" here instead of "or" because you watch both American dramas and Japanese anime not one or the other. The same goes for the math and programming problems.

    For the last correction here, I used "my" instead of "a" because it is more natural. Whenever you go biking, I am sure that you always use your own bike, so you say "my bike". :)

  • I've watched a lot of American drama, for example, Dr.
  • I've watched a lot of American dramas, for example, Dr.
  • House, Numbers, Ugly Betty, Breaking Bad, Person of Interest, Suits, Lie to me, and so on (sometimes UK dramas like SHERLOCK are included).
  • House, Numbers, Ugly Betty, Breaking Bad, Person of Interest, Suits, Lie to me, and so on (sometimes UK dramas like SHERLOCK are included).

    Wow! You used the plural version of "dramas" here correctly, but you forgot it before. :)

  • If there is a drama that you have recommended, I want you to tell me.
  • If there is a drama that you can recommended, I want you to tell me.

    We must use "recommend" instead of "recommended" here because we are talking about the present-tense and not the past-tense. :)

  • But now, I can't understand these dramas without Japanese subtitles.
  • But for now, I can't understand these dramas without Japanese subtitles.

    When we use "but now", we are giving off the impression that something was in some state before, but things have changed and now they are different. However when we use "but for now", it gives off the impression that something is in some state right now, but it will change later.
    I believe you want to use "but for now", because you will get better at English and one day be able to watch without subtitles! :)

  • In the future, I want to be able to understand these dramas with English subtitles, furthermore, without subtitles.
  • In the future, I want to be able to understand these dramas with English subtitles, and furthermore, without subtitles.

    I think that this is more natural. :)

  • Also, I sometimes participate in the programming contest.
  • Also, I sometimes participate in the programming contests, but almost all of these contests are held in English like TopCoder.

    "The" is used to refer to a specific thing or a group of things, For example, I can say "I have just watched the most popular movie of the year".There are many movies, but there is only one that is the most popular. "The" can also be used to refer to old information previously mentioned in a subject, "the Christmas party was early".

    However, we do not need to use "the", because we are talking about many programming contests, not a specific one. We have also never mentioned programming contests before in this piece of writing.

    I have combined this sentence with the next sentence because the sentence still makes sense when combined, and it will make the writing flow better, when our sentences are not short all of the time.

    I hope that this is clear to you. :)

  • But almost all of these contests are held in English like TopCoder.
  • But almost all of these contests are held in English like TopCoder.
  • Therefore, in order to increase rating of the programming contests, I have to learn not only programming language but also English.
  • Therefore, in order to increase the ratings of my solutions for the programming contests, I have to learn not only programming languages but also English.

    Nice! You used "the programming contests" here and it is correct, because we have already introduced them before in our writing, and now we talk about the specific programming contests that we have mentioned before using "the". :)

  • I established software development venture company when I was a junior student.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As a president/CEO, I conduct company management, sales and marketing, software development, employee training between my study.
  • As a president/CEO, I conduct company management, sales and marketing, software development, and employee training between my study.

    Don't forget your "and" before the last item in a list. :)

  • My dream is to study in an US university and to become a professor of an university.
  • My dream is to study in an US university and to become a professor of an university.

    Remember what I wrote above? The pronunciation of "U.S." is "YOOH-ESS", which starts with a consonant "y" sound, so we must use "a" instead of "an". The same goes for "university", which is pronounced "YOOH-NEE-VER-SE-TEE", which starts with a consonant "y" sound. :)

Great work! I am studying programming too, at University of Toronto St. George campus in Toronto! Maybe you can teach me stuff. :)

Toru
Thank you so much for your kind and polite correction!!! (*´▽`*)
It's really informative!

> Most Japanese words are uncountable like manga, sushi, ramen, and Pokemon.
There is no definite article, indefinite article and plural form in Japanese, so maybe we're not good at using them. (T_T)

An hour, an heir, an honest man, an herb (a herb), an SSO, and an X-ray CT...I'll keep an eye on my sentences!

I'm happy to hear you're studying programming!
I can speak C and Java fluently than English, so maybe I can teach you. lol
Yansen
I am starting to learn Java now! I just finished year 1 computer science at U of T where we used Python. (*´▽`*)
Toru
Really?
If you have a problem related to Java, please ask me anything!(^O^)

And actually, a Canadian teacher of our university loves Python and I began to learn Python from last year by his influence.
Python is little bit slow compared with another language, but I came to like it because its code is really simple and smart, and there is a statistical analysis module!! 便利で楽ちん\(^o^)/

Yansen
Please add me on Skype (shisehise) or facebook (facebook.com/imyansen) then if you can. :) It's winter break and I'm going to start learning Java very very soon. :)

I bought an electric heating blanket.

Dec 21, 2014 20:22
I bought an electric heating blanket.

My room is freezing cold.
If I put a cup of water on the desk in my room through the night, the water will freeze.
So today, I bought an electric heating blanket and used it.

As a result...what a wonderful product...
The electric blanket become warm quickly, and it made my cold body and heart warm gradually.
I am in the Seventh Heaven.
No. 1 Ub
  • I bought an electric heating blanket.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • My room is freezing cold.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If I put a cup of water on the desk in my room through the night, the water will freeze.
  • If I leave a cup of water on the desk in my room through the night, the water will freeze.

    'Put' is an action that happens in a single moment, so it can't be paired with an expression like "through the night" that refers to a length of time.

  • As a result...
  • As a result...

    As a result should be followed by the result. For example, "As a result, I was warm all night long."

  • what a wonderful product...
  • What a wonderful product!

    Don't use ellipses (...) so much

  • The electric blanket become warm quickly, and it made my cold body and heart warm gradually.
  • The electric blanket became warm quickly, and it gradually warmed my cold body and heart.

    The past tense of become is became.

  • I am in the Seventh Heaven.
  • I am in the seventh heaven.

    This isn't wrong, but it's a really old fashioned expression. I've never actually heard anyone say it, I've only ever read it. Avoid it if you want to sound like a native.

Toru
  • I am in the seventh heaven.

    This isn't wrong, but it's a really old fashioned expression. I've never actually heard anyone say it, I've only ever read it. Avoid it if you want to sound like a native.

Japanese website say "This idiom is used by a native frequently." You saved me! Thank you so much for your correction!(^-^)
Rocotoc
Hahaha Personally, I have never heard of this expression.

I would just say something like, "I am in heaven" or "I must be in heaven."

Toru
Rocotocさん
Thank you for your comment. (´∀`*)
I like the sound of that sentence "I must be in heaven.", so I'll use it from today!

I'm a doctoral student at University in Japan.

Dec 20, 2014 23:28
I'm a doctoral student at University in Japan. I've studied X-ray CT, Math, and Programming. In order to satisfy graduation requirements, I have to acquire a high score in the TOEIC test, so I joined this site.
私は博士課程の学生です。大学ではX線CTや数学、プログラミングについて学んでいます。博士課程の卒業要件を満たすには、TOEICで高い点をとらなければいけないため、このサイトに参加しました。
No. 1 gyuu
  • I'm a doctoral student at University in Japan.
  • I'm a doctoral student at a university in Japan.
  • I've studied X-ray CT, Math, and Programming.
  • I've studied X-ray CT, math, and programming.
  • In order to satisfy graduation requirements, I have to acquire a high score in the TOEIC test, so I joined this site.
  • In order to satisfy graduation requirements, I have to acquire a high score on the TOEIC test, so I joined this site.
Toru
Thank you for correction!
No. 2 ジョナタン
  • I'm a doctoral student at University in Japan.
  • I'm a doctoral student studying at University in Japan.
  • I've studied X-ray CT, Math, and Programming.
  • I'm studying X-ray CT, Math, and Programming.
  • In order to satisfy graduation requirements, I have to acquire a high score in the TOEIC test, so I joined this site.
  • I have to earn a high score in the TOEIC test to satisfy graduation requirements, so I joined this site.

Good job!  いいですね!

Toru
Thank you so much! I'll modify my profile (^-^)
No. 3 ジョナタン
  • In order to satisfy graduation requirements, I have to acquire a high score in the TOEIC test, so I joined this site.
  • I have to acquire a high score on the TOEIC test in order to satisfy graduation requirements, so I joined this site.

I'm so sorry! I forgot to include changing "in" to "on"
Another user pointed this out, too.