Article Archives

Mochi wa Mochiya (餅は餅屋 - The Expert Know Best)

Aug 6, 2021 10:28
Mochi wa Mochiya

No matter what the work is, the expert will always do a much better quality job than the amateurs.

To explain this fact, you can use the Japanese proverb, 'mochi wa mochiya' (餅は餅屋).

Since 'mochi' (餅) means "(traditional Japanese) rice cake," and 'mochiya' (餅屋) means "rice cake shop," the literal meaning of 'mochi wa mochiya' is "(good) rice cakes are (sold) in rice cake shops."

In other words, the most delicious rice cakes are made at rice cake shops.

In practice, this proverb is often used when asking experts to repair plumbing or home electronics.
餅は餅屋

何事も、専門家がいるのならば、その専門家に任せたほうが、素人よりもずっとよい仕事をしてくれます。

このことを表すのに、「餅は餅屋」ということわざを使うことができます。

「餅」は "(traditional Japanese) rice cake"、「餅屋」は "rice cake shop" を意味するので、「餅は餅屋」の文字どおりの意味は "(good) rice cakes are (sold) in rice cake shops" となります。

餅を作るのは餅屋が一番上手であるということです。

実際には、食べ物に対してよりも、水道の修理や家電製品の修理などを、専門家に頼む際によく使われます。
No. 1 Yogian
  • No matter what the work is, the expert will always do a much better quality job than the amateurs.
  • No matter what the work is, the expert will always do a much better quality job than amateurs.

I knew an American guy who always thought the opposite - that he knew more than the experts. He would visit a dentist and think he understood dentistry better than them. He would apply for a translating job, and think that the reason why he wasn't hired was because they didn't understand how to translate properly. He refused to take the standardized Japanese Language Proficiency Test because he thinks that the test is flawed and doesn't test normal Japanese ability. Despite recycling being an important part of Japanese culture, he thinks he understands recycling better than the average Japanese, but he doesn't. That guy drives me crazy. Mochi wa mochiya! (But not all the time.)

Abuku Zeni (あぶく銭 - Easy Money)

Aug 5, 2021 10:11
Abuku Zeni

In yesterday's post, I introduced the saying 'akusen mi ni tsukazu' (悪銭身に付かず), which means that money obtained without hard work can easily go away.

Such money is also called 'abuku zeni' (あぶく銭).

'Abuku' (あぶく) is short for 'awabuku' (泡吹く), where 'awa' (泡) means "bubble" and 'buku/fuku' (吹く) means "to foam/blow."

In addition, 'zeni' (銭) means "money," so the literal meaning of 'abuku zeni' is "bubbling money."

Money obtained through gambling or illegal means will go away soon just like bubbles.
あぶく銭

昨日の投稿では、「苦労せずに得たお金や不当な手段で得たお金は身に付かない」ことを意味する「悪銭身に付かず」ということわざを紹介しました。

そのようなお金は、俗に「あぶく銭」とも呼ばれます。

「あぶく」は「泡吹く」の略で、「泡」は "bubble"、「吹く」は "to foam/blow" を意味します。

また、「銭」は "money" を意味するので、「あぶく銭」の文字どおりの意味は "" となります。

苦労せずに得たお金は、泡のようにすぐに無くなってしまうということです。
No. 1 Yogian
  • Money obtained through gambling or illegal means will go away soon just like bubbles.
  • Money obtained through gambling or illegal means will go away soon, just like bubbles.

I think that a lot of things that come easy in life disappear just as easily, women included.

Toru
Thank you for the correction!

Yes, I think that the English saying "Easy come, easy go" describes that fact.

Akusen Mi ni Tsukazu (悪銭身に付かず - Easy Come, Easy Go)

Aug 4, 2021 14:34
Akusen Mi ni Tsukazu

Have you ever won money easily through lottery or gambling?

Even if you obtain money through such gambling or illegal means, you will spend it quickly and won't save.

This can be described as the Japanese saying 'akusen mi ni tsukazu' (悪銭身に付かず).

Since 'aku' (悪) means "bad," 'sen' (銭) means "money," 'mi' (身) means "body," and 'tsukazu' (付かず) means "don't stick to," 'akusen mi ni tsukazu' literally means "bad money (easy money) doesn't stick to one's body."

In my case, even the money I worked hard to earn doesn't stick to me very well.
悪銭身に付かず

宝くじや賭け事で、苦労せずにお金を得たことはありますか?

賭け事や、不当な手段で手に入れたお金は、すぐに使ってしまい、なかなか貯めることができません。

これを日本語で「悪銭身に付かず」と言います。

「悪」は "bad"、「銭」は "money"、「身」は "body"、「付かず」は "don't stick to" を意味するので、「悪銭身に付かず」の意味は文字どおり "bad money (easy money) doesn't stick to one's body" となります。

私の場合、頑張って働いたお金も、なかなか身に付きません。
No. 1 hakuame
  • Akusen Mi ni Tsukazu (悪銭身に付かず - Easy Come, Easy Go)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever won money easily through lottery or gambling?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Even if you obtain money through such gambling or illegal means, you will spend it quickly and won't save.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This can be described as the Japanese saying 'akusen mi ni tsukazu' (悪銭身に付かず).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'aku' (悪) means "bad," 'sen' (銭) means "money," 'mi' (身) means "body," and 'tsukazu' (付かず) means "don't stick to," 'akusen mi ni tsukazu' literally means "bad money (easy money) doesn't stick to one's body."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my case, even the money I worked hard to earn doesn't stick to me very well.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

oops...

Toru
Thank you for reading my post!

Yausumono Gai no Zeni Ushinai (安物買いの銭失い - Penny Wise and Pound Foolish)

Aug 3, 2021 16:27
Yausumono Gai no Zeni Ushinai

I like to go to 100-yen shops, however, after buying a good, it sometimes breaks down soon.

To describe such a situation, you can use the Japanese proverb 'yasumono gai no zeni ushinai' (安物買いの銭失い).

Since 'yasu' (安) means "cheap," 'mono' (物) means "thing," 'gai/kai' (買い) means "to buy," 'zeni' (銭) means "money," and 'ushinai' (失い) means "to lose," 'yasumono gai no zeni ushinai' literally means "to buy cheap things and lose money."

In other words, the quality of cheap things is often poor, so buying cheap goods means losing more money for replacement or repair.
安物買いの銭失い

私は100円ショップが好きですが、たまに、買ってもすぐに壊れてしまうことがあります。

このようなことを表すことわざに、「安物買いの銭失い」があります。

「安」は "cheap"、「物」は "thing"、「買い」は "to buy"、「銭」は "money"、「失い」は "to lose" を意味するので、「安物買いの銭失い」の意味は文字どおり "to buy cheap things and lose money" となります。

安いものは品質が悪く、結局修理や買い替えのため、かえって高くつくかもしれないというわけです。
No. 1 hakuame
  • I like to go to 100-yen shops, however, after buying a good, it sometimes breaks down soon.
  • I like to go to 100-yen shops, however, after buying something, it sometimes breaks down soon.
  • To describe such a situation, you can use the Japanese proverb 'yasumono gai no zeni ushinai' (安物買いの銭失い).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'yasu' (安) means "cheap," 'mono' (物) means "thing," 'gai/kai' (買い) means "to buy," 'zeni' (銭) means "money," and 'ushinai' (失い) means "to lose," 'yasumono gai no zeni ushinai' literally means "to buy cheap things and lose money."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, the quality of cheap things is often poor, so buying cheap goods means losing more money for replacement or repair.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Chōda no Retsu (長蛇の列 - Very Long Line)

Aug 2, 2021 12:42
Chōda no Retsu

A very long line waiting for something can be described as 'chōda no retsu' (長蛇の列) in Japanese.

Since 'chō' (長) means "long," 'da' (蛇) means "scake," and 'retsu' (列) means "line/queue," the literal meaning of 'chōda no retsu' is "long snake's line."

This term was coined from the fact that a very long line looks like a big and long snake.

For example, you can say 'mōsho no tame, aisu-ya ni chōda no retsu ga dekita' (猛暑のためアイス屋に長蛇の列ができた - "Due to the extremely hot day, many people lined up in front of the ice cream shop.").
長蛇の列

とても長々と続く行列のことを、「長蛇の列」といいます。

「長」は "long"、「蛇」は "snake"、「列」は "rowa" を意味するので、「長蛇の列」の文字どおりの意味は "long snake's line" となります。

長々と続く行列は、まるで大きくて長い蛇のようであることから、この表現が生まれました。

例えば、「猛暑のため、アイス屋に長蛇の列ができた」のように使うことができます。
No. 1 シャル❇️
  • Since 'chō' (長) means "long," 'da' (蛇) means "scake," and 'retsu' (列) means "line/queue," the literal meaning of 'chōda no retsu' is "long snake's line."
  • Since 'chō' (長) means "long," 'da' (蛇) means "snake," and 'retsu' (列) means "line/queue," the literal meaning of 'chōda no retsu' is "long snake's line."
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 hakuame
  • Chōda no Retsu (長蛇の列 - Very Long Line)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A very long line waiting for something can be described as 'chōda no retsu' (長蛇の列) in Japanese.
  • A very long waiting queue for something can be described as 'chōda no retsu' (長蛇の列) in Japanese.
  • Since 'chō' (長) means "long," 'da' (蛇) means "scake," and 'retsu' (列) means "line/queue," the literal meaning of 'chōda no retsu' is "long snake's line."
  • Since 'chō' (長) means "long," 'da' (蛇) means "snake," and 'retsu' (列) means "line/queue," the literal meaning of 'chōda no retsu' is "long snake's line."
  • This term was coined from the fact that a very long line looks like a big and long snake.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, you can say 'mōsho no tame, aisu-ya ni chōda no retsu ga dekita' (猛暑のためアイス屋に長蛇の列ができた - "Due to the extremely hot day, many people lined up in front of the ice cream shop.").
  • For example, you can say 'mōsho no tame, aisu-ya ni chōda no retsu ga dekita' (猛暑のためアイス屋に長蛇の列ができた - "Due to the Since it was an extremely hot day, many people lined up in front of the ice cream shop.").
Toru
Thank you for correcting my post! :)

Mizu no Hi (水の日 - Water Day)

Aug 1, 2021 16:50
Mizu no Hi

Today, August 1st, is 'mizu no hi' (水の日), the national day of Japan.

Since 'mizu' (水) means "water" and "hi" (日) means "day," 'mizu no hi' literally means "Water Day."

The purpose of 'mizu no hi' is to promote understanding of the finite nature of water resources and importance of water.

On this day, various events related water, such as exhibitions and lectures, are held.

Incidentally, a water-type Pokémon, vaporeon (called "showers" in Japan), was appointed as an ambassador to support 'mizuno hi' this year.

According to the Pokédex (illustrated Pokemon guide), the cellular structure of vaporeons' bodies is similar to that of water.
水の日

今日、8月1日は日本の記念日「水の日」です。

「水」は "water"、「日」は "day" を意味するので、「水の日」は文字どおり "" という意味になります。

水の日は、水資源の有限性や水の貴重さについて、理解を深めるための日とされており、水に関する行事(講演や展示会など)が行われます。

今年から、水の日の応援大使に、みずタイプのポケモン「シャワーズ」が任命されました。

ポケモン図鑑によると、シャワーズの体の細胞のつくりは、水と似ているそうです。
No. 1 Timmy
  • The purpose of 'mizu no hi' is to promote understanding of the finite nature of water resources and importance of water.
  • The purpose of 'mizu no hi' is to promote understanding (or: to raise awareness) of the finite nature of water resources and importance of water.
  • On this day, various events related water, such as exhibitions and lectures, are held.
  • On this day, various events related to water (or: water-related events), such as exhibitions and lectures, are held.

Very good. Short, informative and, sadly, very relevant to the current world situation. Some time ago I 've heard that there could be a conflict over scarce water resources between India and China. I hope they'll be able to settle their dispute without resorting to the military force.

Toru
Thank you for the correction and comment! :)
Yes, I too hope that the issue can be resolved peacefully.

Ron yori Shōko (論より証拠 - Practice Is Better than Precept)

Jul 31, 2021 13:05
Ron yori Shōko

When actual evidence is shown, things become clearer, and we don't need to argue and think about it repeatedly.

To explain this fact, you can use the Japanese proverb 'ron yori shōko' (論より証拠).

Since 'ron' (論) means "opinion" or "view," 'yori' (より) means "more/better than," and 'shōko' (証拠) means "evidence," 'ron yori shōko' literally means "evidence is better than opinions."

This proverb can be translated into English as "The proof of the pudding is in the eating," "Practice is better than precept," or "Seeing is believing."
論より証拠

議論を重ねたり、考えを述べるよりも、実際に証拠を示せば物事は明らかになります。

このことは、日本のことわざ「論より証拠」で表すことができます。

「論」は「意見」や「見解」、「より」は "more/better"、「証拠」は "evidence" を意味するので、「論より証拠」の文字どおり "evidence is better than opinions" という意味になります。

英語では The proof of the pudding is in the eating" や "Practice is better than precept"、 "Seeing is believing."のように訳すことができます。
No. 1 hakuame
  • Ron yori Shōko (論より証拠 - Practice Is Better than Precept)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When actual evidence is shown, things become clearer, and we don't need to argue and think about it repeatedly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To explain this fact, you can use the Japanese proverb 'ron yori shōko' (論より証拠).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ron' (論) means "opinion" or "view," 'yori' (より) means "more/better than," and 'shōko' (証拠) means "evidence," 'ron yori shōko' literally means "evidence is better than opinions."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb can be translated into English as "The proof of the pudding is in the eating," "Practice is better than precept," or "Seeing is believing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Action not words. A really good saying...

Toru
Thank you for letting me know that phrase! :)

Tsukiyo ni Chōchin Natsu Hibachi (月夜に提灯夏火鉢 - Unnecessary)

Jul 30, 2021 15:47
Tsukiyo ni Chōchin Natsu Hibachi

In yesterday's post, I introduced the idiom 'tsukiyo ni chōchin' (月夜に提灯), which means something unnecessary or useless.

You can also add 'natsu hibashi' (夏火鉢) to this and say 'tsukiyo ni chōchin natsu hibachi' (月夜に提灯夏火鉢).

Since 'natsu' (夏) means "summer" and 'hibachi' (火鉢) means "(traditional Japanese) brazier," the literal meaning of 'natsu hibachi' is "a brazier in summer."

A brazier in summer is unnecessary and useless, just as 'tsukiyo ni chōchin'.

Actually, both 'tsukiyo ni chōchin' and 'natsu hibachi' have the same meaning, and saying them together doesn't change the meaning.

In other words, the term 'natsu hibachi' itself may be unnecessary and useless.
月夜に提灯夏火鉢

昨日は「不必要なもの」「役に立たないもの」を意味する「月夜に提灯」という表現を紹介しました。

この表現は、後ろに「夏火鉢」をつけて、「月夜に提灯夏火鉢」と言うこともあります。

「夏」は "summer"、「火鉢」は "(traditional Japanese) brazier" を意味するので、「夏火鉢」の文字どおりの意味は "a brazier in summer" となります。

夏に火鉢は不必要で、役に立ちませんよね。

「月夜に提灯」と「夏火鉢」は、どちらも同じ意味を持ち、繋げて言っても意味は変わりません。

すなわち、「夏火鉢」をつけること自体が、不必要なことなのかもしれません。
No. 1 hakuame
  • In yesterday's post, I introduced the idiom 'tsukiyo ni chōchin' (月夜に提灯), which means something unnecessary or useless.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also add 'natsu hibashi' (夏火鉢) to this and say 'tsukiyo ni chōchin natsu hibachi' (月夜に提灯夏火鉢).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'natsu' (夏) means "summer" and 'hibachi' (火鉢) means "(traditional Japanese) brazier," the literal meaning of 'natsu hibachi' is "a brazier in summer."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A brazier in summer is unnecessary and useless, just as 'tsukiyo ni chōchin'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, both 'tsukiyo ni chōchin' and 'natsu hibachi' have the same meaning, and saying them together doesn't change the meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, the term 'natsu hibachi' itself may be unnecessary and useless.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)

Tsukiyo ni Chōchin (月夜に提灯 - Unnecessary)

Jul 29, 2021 14:29
Tsukiyo ni Chōchin

Unnecessary or useless things are sometimes described as 'tsukiyo ni chōchin' (月夜に提灯) in Japanese.

Since 'tsuki' (月) means "moon," 'yo' (夜) means "night," and 'chōchin' (提灯) means "(traditional Japanese) lantern," the literal meaning of 'tsukiyo ni chōchin' is "a Japanese lantern on a moonlit night."

"Moonlit night" here refers especially to "a night with a full and bright moon."

Such a night is already bright enough, so lanterns are unnecessary.

However, in my opinion, a scene with a traditional Japanese lantern on a moonlit night is atmospheric and attractive.
月夜に提灯

不必要なことや、役に立たないことを、「月夜に提灯」と表現することがあります。

「月」は "moon"、「夜」は "night"、「提灯」は "(traditional Japanese) lantern" を意味するので、「月夜に提灯」の文字どおりの意味は "a Japanese lantern on a moonlit night" となります。

ここで「月夜」は、特に「月の明るい夜」や「満月の夜」を表しています。

月夜は十分明るいので、「提灯」は「不必要」であるということです。

ただ、個人的には月夜に提灯は、風情があり悪くないように思います。
No. 1 hakuame
  • Tsukiyo ni Chōchin (月夜に提灯 - Unnecessary)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tsukiyo ni Chōchin
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unnecessary or useless things are sometimes described as 'tsukiyo ni chōchin' (月夜に提灯) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'tsuki' (月) means "moon," 'yo' (夜) means "night," and 'chōchin' (提灯) means "(traditional Japanese) lantern," the literal meaning of 'tsukiyo ni chōchin' is "a Japanese lantern on a moonlit night."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Moonlit night" here refers especially to "a night with a full and bright moon."
  • "Moonlit night" here refers especially to "a night with a full and bright moon."
  • Such a night is already bright enough, so lanterns are unnecessary.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, in my opinion, a scene with a traditional Japanese lantern on a moonlit night is atmospheric and attractive.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! (^^)

Shita-tsuzumi wo Utsu (舌鼓を打つ - Smacking One's Lips)

Jul 28, 2021 21:36
Shita-tsuzumi wo Utsu

In yesterday's post, I introduced the phrase 'hō ga ochiru' (頬が落ちる), which means that something is very delicious.

To explain the same meaning of 'hō ga ochiru', you can also use the slightly more archaic phrase, 'shita-tsuzumi wo utsu' (舌鼓を打つ).

Since 'shita' (舌) means "tongue," 'tsuzumi' (鼓) means a traditional Japanese hand drum, and 'utsu' (打つ) means "to beat," the literal meaning of 'shita-tsuzumi wo utsu' is "to beat one's tongue dram."

When eating something delicious or being satisfied with a delicious meal, we sometimes click our tongues unconsciously.

This sound is similar to the sound of beating 'tsuzumi', hence this expression emerged.
舌鼓を打つ

昨日は、何かがとても美味しいことを意味する「頬が落ちる」という表現を紹介しました。

「頬が落ちる」と同じことを意味するために、少し古風な表現「舌鼓を打つ」を使うこともできます。

「舌」は "tongue"、「鼓」は "Japanese hand drum"、「打つ」は "to beat" を意味するので、「舌鼓を打つ」の文字どおりの意味は "to beat one's tongue drum" となります。

美味しいものを食べたり、美味しものに満足したりするとき、舌を鳴らすことがあります。

この音が「鼓」の音に似ていることから、この表現が生まれました。
No. 1 hakuame
  • Shita-tsuzumi wo Utsu (舌鼓を打つ - Smacking One's Lips)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In yesterday's post, I introduced the phrase 'hō ga ochiru' (頬が落ちる), which means that something is very delicious.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To explain the same meaning of 'hō ga ochiru', you can also use the slightly more archaic phrase, 'shita-tsuzumi wo utsu' (舌鼓を打つ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shita' (舌) means "tongue," 'tsuzumi' (鼓) means a traditional Japanese hand drum, and 'utsu' (打つ) means "to beat," the literal meaning of 'shita-tsuzumi wo utsu' is "to beat one's tongue dram."
  • Since 'shita' (舌) means "tongue," 'tsuzumi' (鼓) means a traditional Japanese hand drum, and 'utsu' (打つ) means "to beat," the literal meaning of 'shita-tsuzumi wo utsu' is "to beat one's tongue like a drum."
  • When eating something delicious or being satisfied with a delicious meal, we sometimes click our tongues unconsciously.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This sound is similar to the sound of beating 'tsuzumi', hence this expression emerged.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Hō ga Ochiru (頬が落ちる - Very Delicious)

Jul 27, 2021 11:01
Hō ga Ochiru

To describe that something is very delicious, you can use the Japanese phrase 'hō ga ochiru' (頬が落ちる).

Since 'hō/hoho' (頬) means "cheek" and 'ochiru' (落ちる) means "to drop," the literal meaning of 'hō ga ochiru' is "one's cheeks drop."

It is thought that this phrase came from the fact that when you eat something delicious, you feel a sensation as if your cheeks are pulled due to the secretion of a large amount of saliva.

You can also say 'hoppeta ga ochiru' (ほっぺたが落ちる), by using the slang term 'hoppeta' (ほっぺた - meaning "cheek") instead of 'hō/hoho'.
頬が落ちる

何かがとても美味しいことを、「頬が落ちる」と表現することがあります。

「頬」は "cheek"、「落ちる」は "to drop" を意味するので、「頬が落ちる」の文字どおりの意味は "one's cheeks drop" となります。

美味しいものを食べると、唾液が大量に分泌されて、頬が引っ張られるような感覚になることから、この言葉が生まれたと考えられています。

「頬」を表す俗語「ほっぺた」を使い、「ほっぺたが落ちる」と言うこともできます。
No. 1 Happy Robert.22

👍🏻

Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 2 hakuame
  • Hō ga Ochiru (頬が落ちる - Very Delicious)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hō ga Ochiru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe that something is very delicious, you can use the Japanese phrase 'hō ga ochiru' (頬が落ちる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'hō/hoho' (頬) means "cheek" and 'ochiru' (落ちる) means "to drop," the literal meaning of 'hō ga ochiru' is "one's cheeks drop."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that this phrase came from the fact that when you eat something delicious, you feel a sensation as if your cheeks are pulled due to the secretion of a large amount of saliva.
  • It is thought that this phrase came from the fact that when you eat something delicious, you feel a sensation as if your cheeks are pulled down due to the secretion of a large amount of saliva.
  • You can also say 'hoppeta ga ochiru' (ほっぺたが落ちる), by using the slang term 'hoppeta' (ほっぺた - meaning "cheek") instead of 'hō/hoho'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Interesting...

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Kame no Kō yori Toshi no Kō (亀の甲より年の功 - Experience Counts)

Jul 26, 2021 12:06
Kame no Kō yori Toshi no Kō

Elders' experience and knowledge are very valuable and should be respected.

The Japanese proverb 'kame no kō yori toshi no kō' (亀の甲より年の功) expresses this fact.

'Kame' (亀) means "turtle," the former 'kō' (甲) means "shell," 'yori' (より) means "more than," 'toshi' (年) means "old," and the latter 'kō' (功) means "rich experience" or "long years."

That is to say, the literal meaning of 'kame no kō yori toshi no kō' is "(You should respect) elders' rich experience more than the turtle shell."

To tell you the truth, 'kame no kō' (亀の甲) here was added for arranging the rhythm of this phrase, and it has any deep meaning.
亀の甲より年の功

年長者が積み重ねてきた経験や知識は、とても重要で、尊重するべきものです。

このことを表すことわざに、「亀の甲より年の功」があります。

「亀」は "turtle"、「甲」は "shell"、「より」は "more than"、「年」は "year"、「功」は "rich experience" や "long years" を意味します。

すなわち、「亀の甲より年の功」の文字どおりの意味は、"(You should respect) elders' rich experience more than the turtle shell" (亀の甲羅よりも、長い年月で培った経験を尊重するべきである)となります。

ここで、「亀の甲」は「年の功」の語感を整えるために付け加えられたもので、深い意味はありません。
No. 1 hakuame
  • Kame no Kō yori Toshi no Kō (亀の甲より年の功 - Experience Counts)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kame no Kō yori Toshi no Kō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Elders' experience and knowledge are very valuable and should be respected.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese proverb 'kame no kō yori toshi no kō' (亀の甲より年の功) expresses this fact.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kame' (亀) means "turtle," the former 'kō' (甲) means "shell," 'yori' (より) means "more than," 'toshi' (年) means "old," and the latter 'kō' (功) means "rich experience" or "long years."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the literal meaning of 'kame no kō yori toshi no kō' is "(You should respect) elders' rich experience more than the turtle shell."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To tell you the truth, 'kame no kō' (亀の甲) here was added for arranging the rhythm of this phrase, and it has any deep meaning.
  • To tell you the truth, 'kame no kō' (亀の甲) here was added for arranging the rhyming of this phrase, and it has any deep meaning.

    any would negate the meaning. like doesnt have any meaning.

Toru
Thank you for the correction! :)

> any would negate the meaning. like doesnt have any meaning.

Actually, I wanted to say something like, "turtle's shell was just added for the rhyming of this phrase, so there is no semantic relationship between the turtles' shell and the elders' experience, (that is, there is no deeper meaning)" here. Therefore, I probably should have said "there is no deeper meaning" or "it doesn't have any deep meaning."

Me wo Sankaku ni Suru (目を三角にする - Getting Angry with a Stern Glare)

Jul 25, 2021 15:50
Me wo Sankaku ni Suru

When someone gets angry and lifts the corners of his/her eyes up, it can be described as 'me wo sankaku ni suru' (目を三角にする) in Japanese.

Since 'me' (目) means "eye," 'sankaku' (三角) means "triangle," and 'suru' (する) means "to make," the literal meaning of 'me wo sankaku ni suru' is "to make one's eyes triangular."

This phrase came from the fact that when the corners of one's eyes are lifted up with fury, the eye shapes approach triangles.

For example, you can say 'kare wa me wo sankaku ni shite okoru' (目を三角にして怒った - ​"He got angry with a stern glare.")怒る
目を三角にする

怒って、怖い目つきをすることを、「目を三角にする」と表現することがあります。

「目」は "eye"、「三角」は "triangle"、「する」は "" を意味するので、「目を三角にする」の文字どおりの意味は "" となります。

怒って目の端が釣り上がると、目の形が三角形に近づくことから、この表現が生まれました。

「目を三角にして怒る」のように使われます。

Oni no Me ni mo Namida (鬼の目にも涙 - Tears from the Hardest Heart)

Jul 24, 2021 12:31
Oni no Me ni mo Namida

Is there anyone around you who is an cruel and scary like an ogre?

Although it may be difficult to imagine, even such a person could sometimes shed tears out of pity or compassion for someone.

When you see such a scene, you can use the Japanese proverb, 'oni no me ni mo namida' (鬼の目にも涙).

Since 'oni' (鬼) means "ogre," 'me' (目) means "eye," 'namida' (涙) means "tears," the literal meaning of 'oni no me ni mo namida' is "tears in the ogre's eyes."

These days, I think that this proverb is often used when a strict person cries.
鬼の目にも涙

あなたの身近に、鬼のように冷酷で怖い人はいますか?

そのような人でも、ときには同情や哀れみの心で、涙を流すことがあるかもしれません。

もしそんな光景を目にしたら、「鬼の目にも涙」ということわざを使うことができます。

「鬼」は "ogre"、「目」は "eye"、「涙」は "tear" を意味するので、「鬼の目にも涙」の文字どおりの意味は "tears in the ogre's eyes" となります。

現在では、「普段は厳しい人」が涙した際に、このことわざが使われるケースが多いように思います。
No. 1 tony
  • Is there anyone around you who is an cruel and scary like an ogre?
  • Is there anyone around you who is an cruel and scary like an ogre?

    who is an ogre
    who is like an ogre
    who is cruel and scary like an ogre

  • Although it may be difficult to imagine, even such a person could sometimes shed tears out of pity or compassion for someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you see such a scene, you can use the Japanese proverb, 'oni no me ni mo namida' (鬼の目にも涙).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'oni' (鬼) means "ogre," 'me' (目) means "eye," 'namida' (涙) means "tears," the literal meaning of 'oni no me ni mo namida' is "tears in the ogre's eyes."
  • Since 'oni' (鬼) means "ogre," 'me' (目) means "eye," 'namida' (涙) means "tears," the literal meaning of 'oni no me ni mo namida' is "tears even in an ogre's eyes."
  • These days, I think that this proverb is often used when a strict person cries.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
tony
いいえ、どういたしまして。

Benkei ni Naginata (弁慶に薙刀 - Adding Wings to a Tiger)

Jul 23, 2021 12:08
Benkei ni Naginata

In yesterday's post, I introduced the idiom 'oni ni kanabō' (鬼に金棒), which means "making an already strong person even stronger by adding something."

There is another idiom that has the same meaning: 'Benkei ni naginata' (弁慶に薙刀).

Benkei (弁慶) refers to Musashibo Benkei (武蔵坊弁慶), a monk in the late Heian period (around the 12th century), who has a large body and monstrous strength, and defeat many samurai.

Benkei was skilled in the use of 'naginata' (薙刀), a long-handled sword, and it is said that the combination of Benkei and the 'naginata' was terrifying.

You can also say 'oni ni kanabō, benkei ni naginata' (鬼に金棒、弁慶に薙刀), by connecting the two idioms.
弁慶に薙刀

昨日の投稿では、「すでに強いものがさらに強くなること」を意味する「鬼に金棒」という慣用句を紹介しました。

「鬼に金棒」と比べると使われる頻度は下がりますが、同じことを意味する慣用句に「弁慶に薙刀」があります。

「弁慶」は平安時代末期の僧侶「武蔵坊弁慶」のことで、体が大きく怪力であり、多くの武者を倒したとされています。

そんな弁慶の得意とした武器が、長い柄に刃をつけた「薙刀」であり、弁慶が薙刀を持つとそれはそれは強かったそうです。

「鬼に金棒、弁慶に薙刀」のように、続けて言うこともあります。
No. 1 hakuame
  • Benkei ni Naginata (弁慶に薙刀 - Adding Wings to a Tiger)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Benkei ni Naginata
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In yesterday's post, I introduced the idiom 'oni ni kanabō' (鬼に金棒), which means "making an already strong person even stronger by adding something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another idiom that has the same meaning: 'Benkei ni naginata' (弁慶に薙刀).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Benkei (弁慶) refers to Musashibo Benkei (武蔵坊弁慶), a monk in the late Heian period (around the 12th century), who has a large body and monstrous strength, and defeat many samurai.
  • Benkei (弁慶) refers to Musashibo Benkei (武蔵坊弁慶), a monk in the late Heian period (around the 12th century). who has He had a large body and monstrous strength, and had defeated many samurai.

    it is better to break into two sentences as it was getting too long

  • Benkei was skilled in the use of 'naginata' (薙刀), a long-handled sword, and it is said that the combination of Benkei and the 'naginata' was terrifying.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also say 'oni ni kanabō, benkei ni naginata' (鬼に金棒、弁慶に薙刀), by connecting the two idioms.
  • You can also say 'oni ni kanabō, benkei ni naginata' (鬼に金棒、弁慶に薙刀), by connecting combining the two idioms.
Toru
Thank you for the correction! (^^)

Oni ni Kanabō (鬼に金棒 - Adding Wings to a Tiger)

Jul 22, 2021 18:02
Oni ni Kanabō

When an already strong person or thing becomes stronger by adding something, it can be described as 'oni ni kanabō' (鬼に金棒) in Japanese.

Since 'oni' (鬼) means "ogre" and 'kanabō' (金棒) means "metal rod," the literal meaning of 'oni ni kanabō' is "giving a metal rod to an ogre."

As you can imagine, a strong ogre becomes incredibly strong when he obtains a weapon such as a metal rod.

The word 'oni' (鬼 - "ogre") has a vicious image, however, the proverb 'oni ni kanabō' is usually used in a positive sense.

For example, you can use it in the following way: 'iro-iro na taikai de yoku yūshō shiteiru tenisu-bu ni, orinpikku keiken no aru kōchi ga funin shite kita. Masani oni ni kanabō da.' (いろいろな大会でよく優勝しているテニス部に、オリンピック経験のあるコーチが赴任してきた。まさに鬼に金棒だ。 - meaning "The tennis club, which often wins various tournaments, has a new coach, a former Olympian. This club is going to be incredibly strong.")
鬼に金棒

ただでさえ強い人やものに、何かが加わり、より一層強くなることを、「鬼に金棒」と言います。

「鬼」は "ogre"、「金棒」は "metal rod" を意味するので、「鬼に金棒」の文字どおりの意味は "giving a metal rod to an ogre" となります。

丸腰でも強い鬼が、金棒を持ったら手がつけられないほど強くなることは、容易に想像できるかと思います。

「鬼」自体は凶悪なイメージがありますが、「鬼に金棒」ということわざはよくポジティブな意味で使われます。

例えば、「いろいろな大会でよく優勝しているテニス部に、オリンピック経験のあるコーチが赴任してきた。まさに鬼に金棒だ。」のように使います。
No. 1 hakuame
  • Oni ni Kanabō (鬼に金棒 - Adding Wings to a Tiger)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When an already strong person or thing becomes stronger by adding something, it can be described as 'oni ni kanabō' (鬼に金棒) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'oni' (鬼) means "ogre" and 'kanabō' (金棒) means "metal rod," the literal meaning of 'oni ni kanabō' is "giving a metal rod to an ogre."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can imagine, a strong ogre becomes incredibly strong when he obtains a weapon such as a metal rod.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The word 'oni' (鬼 - "ogre") has a vicious image, however, the proverb 'oni ni kanabō' is usually used in a positive sense.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, you can use it in the following way: 'iro-iro na taikai de yoku yūshō shiteiru tenisu-bu ni, orinpikku keiken no aru kōchi ga funin shite kita.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • - meaning "The tennis club, which often wins various tournaments, has a new coach, a former Olympian.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This club is going to be incredibly strong.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! (^^)

Chi ga Sawagu (血が騒ぐ - Excited)

Jul 21, 2021 19:11
Chi ga Sawagu

When you get excited that you can't stay still, it can be called 'chi ga sawagu' (血が騒ぐ).

Since 'chi' (血) means "blood" and 'sawagu' (騒ぐ) means "to make a fuss," the literal meaning of 'chi ga sawagu' is "one's blood makes a fuss."

This expression is a metaphor for someone who is very excited.

Of course, you can say just 'chi ga sawasu' to express excitement.

In addition, you can also say 'edokko no chi ga sawagu' (江戸っ子の血が騒ぐ - meaning "my bloodline from Edo period makes me excited") or 'matsuri-zuki no chi ga sawagu' (祭り好きの血が騒ぐ - meaning "my festival-loving blood makes me excited") by adding a word to describe your birth or nature.
血が騒ぐ

気持ちが高ぶり、じっとしていられなくなることを、「血が騒ぐ」といいます。

「血」は "blood"、「騒ぐ」は "to make a fuss" を意味するので、「血が騒ぐ」の文字どおりの意味は "one's blood makes a fuss" となります。

興奮する様子を、体内の血が騒いでいるという表現で、喩えているわけです。

「血が騒ぐ」とだけ言うこともできますし、生まれや育ち、性質などを表す語をつけて、「江戸っ子の血が騒ぐ」「祭り好きの血が騒ぐ」のように言うこともあります。
No. 1 hakuame
  • Chi ga Sawagu (血が騒ぐ - Excited)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Chi ga Sawagu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you get excited that you can't stay still, it can be called 'chi ga sawagu' (血が騒ぐ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'chi' (血) means "blood" and 'sawagu' (騒ぐ) means "to make a fuss," the literal meaning of 'chi ga sawagu' is "one's blood makes a fuss."
  • Since 'chi' (血) means "blood" and 'sawagu' (騒ぐ) means "to make a fuss," the literal meaning of 'chi ga sawagu' is "one's blood is making a fuss."
  • This expression is a metaphor for someone who is very excited.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, you can say just 'chi ga sawasu' to express excitement.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, you can also say 'edokko no chi ga sawagu' (江戸っ子の血が騒ぐ - meaning "my bloodline from Edo period makes me excited") or 'matsuri-zuki no chi ga sawagu' (祭り好きの血が騒ぐ - meaning "my festival-loving blood makes me excited") by adding a word to describe your birth or nature.
  • In addition, you can also say 'edokko no chi ga sawagu' (江戸っ子の血が騒ぐ - meaning "my bloodline (or lineage) from Edo period makes me excited") or 'matsuri-zuki no chi ga sawagu' (祭り好きのが騒ぐ - meaning "my festival-loving blood makes me excited") by adding prefixing it with a word to describe your birth or nature.

    'adding' is also correct here.

hakuame
この文章を知って、血が騒ぐ!
Toru
Thank you for the correction! :)
Nice use!
hakuame
Did I use it correctly ?
Toru
Yes! But in that case, it might be more natural to use the past tense, like この文章を知って(or 読んで)、血が騒いだ!
hakuame
thank you :)

Shōgi Daoshi (将棋倒し - Human Avalanche)

Jul 20, 2021 16:58
Shōgi Daoshi

An accident where many people fall down one after another in a chain is sometimes referred to as 'shōgi daoshi' (将棋倒し) in Japanese.

'Shōgi' (将棋) is a Japanese board game similar to chess, and 'daoshi/taoshi' (倒し) means "to knock down," the literal meaning of 'shōgi daoshi' is "knocking shogi down."

Shogi pieces are usually thick pentagonal boards, and you can make them stand.

In a game called 'shōgi daoshi', shogi pieces are made to stand at regular intervals, and they are knocked down in a chain, like dominoes.

From the scene of shogi pieces falling one after another, the term 'shōgi daoshi' came to mean "an accident where people fall in a chain."
将棋倒し

多くの人々が、連鎖的に転倒する事故のことを、「将棋倒し」ということがあります。

「将棋」は日本版のチェスのようなもので、「倒し」は "to knock down" を意味するので、「将棋倒し」の文字どおりの意味は "knocking shogi down" となります。

将棋の駒は、五角形の厚みのある板が一般的で、立たせることができます。

これを一定間隔で並べ、端の駒を押して連鎖的に駒を倒す遊びを、「将棋倒し」といいます。

この遊びは、「ドミノ倒し」とほとんど同じです。

次々と駒が倒れる様子から、「人々が連鎖的に転倒する事故」の意味でも使われるようになったというわけです。
No. 1 恋アビ
  • An accident where many people fall down one after another in a chain is sometimes referred to as 'shōgi daoshi' (将棋倒し) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shōgi' (将棋) is a Japanese board game similar to chess, and 'daoshi/taoshi' (倒し) means "to knock down," the literal meaning of 'shōgi daoshi' is "knocking shogi down."
  • 'Shōgi' (将棋) is a Japanese board game similar to chess, and 'daoshi/taoshi' (倒し) means "to knock down," so the literal meaning of 'shōgi daoshi' is "knocking shogi down."
  • Shogi pieces are usually thick pentagonal boards, and you can make them stand.
  • Shogi pieces are usually thick and pentagonal boards, and you can make them stand (on their ends).

    "Boards" isn't generally used to describe small things like shogi pieces.

  • In a game called 'shōgi daoshi', shogi pieces are made to stand at regular intervals, and they are knocked down in a chain, like dominoes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • From the scene of shogi pieces falling one after another, the term 'shōgi daoshi' came to mean "an accident where people fall in a chain."
  • From the image of shogi pieces falling one after another, the term 'shōgi daoshi' came to mean "an accident where people fall in a chain."
Toru
Thank you for the correction! :)

Tashō (多少 - Some)

Jul 19, 2021 11:48
Tashō

I often use the word 'tashō' (多少) in my daily life.

Since 'ta' (多) means "many" and 'shō' (少) means "few," the literal meaning of 'tashō' is "many or few."

When 'tashō' is used as a noun, it has its literal meaning.

On the other hand, when 'tashō' is used as an adverb, it means "just a little" or "some."

Personally, 'tashō' is used more often as an adverb than as a noun.

If you want to express "just a little" or "some" in a more formal way or written language, you can use 'jakkan' (若干).
多少

私はよく「多少」という表現を使います。

「多」は "many"、「少」は "few" を意味するので、「多少」の文字どおりの意味は "many or few" となります。

「多少」を名詞として使うと、文字どおりの意味を表すことができます。

一方、「多少」を副詞として使うと、「ほんの少し」や「いくらか」といった意味になります。

個人的には、「多少」は副詞で用いられるケースが多いと感じています。

もし、もっとフォーマルに、または文語的に「ほんの少し」を表したい場合は、「若干」を使います。
No. 1 hakuame
  • Tashō (多少 - Some)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I often use the word 'tashō' (多少) in my daily life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ta' (多) means "many" and 'shō' (少) means "few," the literal meaning of 'tashō' is "many or few."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When 'tashō' is used as a noun, it has its literal meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, when 'tashō' is used as an adverb, it means "just a little" or "some."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Personally, 'tashō' is used more often as an adverb than as a noun.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to express "just a little" or "some" in a more formal way or written language, you can use 'jakkan' (若干).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

贈り物を多少持っています。

Would this be a correct usage of this word ?

Toru
Thank you for reading my post!

>贈り物を多少持っています。
>Would this be a correct usage of this word ?

Your sentence is grammatically fine! But it's kind of unnatural.
I think it's because 多少 implies that "a little, though I'm not sure the exact amount," so maybe it's not really appropriate to use the word for 贈り物 (gifts).
hakuame
Could you give an example using this word please ?
Toru
For example, you can say:
あなたの言ったこと、多少は理解できました。
(I understand some of what you said.)
風邪をひいていましたが、多少元気になりました。
(I had a cold, but I feel somewhat better now.)

hakuame
Thank you very much!

Kazahana (風花 - Snow Flurry)

Jul 18, 2021 17:37
Kazahana

On a sunny day, when snow falls fluttering, or when snow on mountains flurries by the wind, we sometimes refers to the snow as 'kazahana' (風花) in Japanese.

Since 'kaza/kaze' (風) means "wind" and 'hana' (花) means "flower," the literal meaning of 'kazahana' is "wind flowers."

This term describes the flurry of snow as flower petals dancing in the wind.

In addition, as such snow melts quickly, 'kazahana' can also be used as a metaphor for something ephemeral.

'Kazahana' is a little old-fashioned, so it is rarely used these days, but when you see such snow, please try to use this beautiful expression.
風花

晴れた日、ぱらぱらと風に舞うように降る雪のことや、山に積もった雪が風に吹かれて舞う雪のことを、「風花」と表現することがあります。

「風」は "wind"、「花」は "flower" を意味するので、「風花」の文字どおりの意味は "wind flowers" となります。

ぱらぱらと舞う雪を、風に吹かれて舞う花に喩えているというわけです。

そのような雪はすぐに溶けてしまうことから、「風花」は「儚いもの」の比喩として使われることもあります。

少し古風な日本語なので、使っている人はほとんど見かけませんが、機会があればこの美しい言葉をぜひ使ってみてください。

Nirunari Yakunari (煮るなり焼くなり - Whatever You Want)

Jul 17, 2021 11:52
Nirunari Yakunari

When you do not care how you are treated or what punishment comes to you, you can use the phrase 'nirunari yakunari' (煮るなり焼くなり).

Since 'niru' (煮る) means "to boil" and 'yaku' (焼く) means "to grill," the literal meaning of 'nirunari yakkunari' is "boiling or grilling."

This phrase implies that you are an ingredient that has given up on survival.

In most cases, it is used something like 'nirunari yakunari sukinishiro' (煮るなり焼くなり好きにしろ), by adding 'sukinishiro' (好きにしろ - meaning "do whatever you want").

However, I think that this phrase is mostly used in movies or comics, and I have never seen anyone use this in real life.
煮るなり焼くなり

自分に対する扱いや処分がどうなっても構わないとき、「煮るなり焼くなり」という表現を使うことがあります。

「煮る」は "to boil"、「焼く」は "to grill" を意味するので、「煮るなり焼くなり」の文字どおりの意味は "boiling or grilling" となります。

自分を食材に見立てて、「どうにでも料理してもらって構わない」ということを言っているわけです。

「好きにしろ」などの言葉が後に続き、「煮るなり焼くなり好きにしろ」といった形で使われることが多いです。

ただし、映画や漫画の中で使われることがほとんどで、私は現実でこの表現を使っているのを見たことはありません。
No. 1 Joudan Ramuji
  • Nirunari Yakunari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you do not care how you are treated or what punishment comes to you, you can use the phrase 'nirunari yakunari' (煮るなり焼くなり).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'niru' (煮る) means "to boil" and 'yaku' (焼く) means "to grill," the literal meaning of 'nirunari yakkunari' is "boiling or grilling."
  • Since 'niru' (煮る) means "to boil" and 'yaku' (焼く) means "to grill," the literal meaning of 'nirunari yakkunari' is "boiling or grilling."
  • This phrase implies that you are an ingredient that has given up on survival.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In most cases, it is used something like 'nirunari yakunari sukinishiro' (煮るなり焼くなり好きにしろ), by adding 'sukinishiro' (好きにしろ - meaning "do whatever you want").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I think that this phrase is mostly used in movies or comics, and I have never seen anyone use this in real life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! (^^)

Nijū Gosai (二汁五菜 - Two Soups and Five Dishes)

Jul 16, 2021 11:01
Nijū Gosai

In my post yesterday, I Introduced 'ichijū sansai' (一汁三菜), which is the traditional Japanese meal.

On the other hand, there is another type of meal, 'nijū gosai' (二汁五菜).

'Nijū gosai' is a menu for the traditional and formal Japanese meal called 'honzen ryōri' (本膳料理).

Since 'ni' (二) means "two," 'jū' (汁) means "soup," 'go' (五) means "five," and 'sai' (菜) means "dish," 'nijū gosai' literally means "two soups and five dishes."

'Honzen ryō' used to be a meal for welcoming guests in the samurai world, but these days, it is almost exclusively used on ceremonial occasions.

Incidentally, the pronunciation 'nijū gosai' is the same as 二十五歳, which means "twenty-five years old."
二汁五菜

昨日は「一汁三菜」という日本の伝統的な献立を紹介しました。

これに対し、食事をとる行為自体に儀式的な意味合いを持たせた日本料理「本膳料理」の献立として、「二汁五菜」があります。

「二」は "two"、「汁」は "soup"、「五」は "five"、「菜」は "dish" を意味するので、「二汁五菜」は文字どおり "two soups and five dishes" という意味になります。

本膳料理は、かつて武家が客をもてなすための料理でしたが、現在では冠婚葬祭などで用いられる程度となっています。

ちなみに、「二汁五菜」は "twenty-five years old" を意味する「二十五歳」と同じ発音です。
No. 1 hakuame
  • In my post yesterday, I Introduced 'ichijū sansai' (一汁三菜), which is the traditional Japanese meal.
  • In yesterday's post , I Introduced 'ichijū sansai' (一汁三菜), which is the traditional Japanese meal.
  • On the other hand, there is another type of meal, 'nijū gosai' (二汁五菜).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Nijū gosai' is a menu for the traditional and formal Japanese meal called 'honzen ryōri' (本膳料理).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ni' (二) means "two," 'jū' (汁) means "soup," 'go' (五) means "five," and 'sai' (菜) means "dish," 'nijū gosai' literally means "two soups and five dishes."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Honzen ryō' used to be a meal for welcoming guests in the samurai world, but these days, it is almost exclusively used on ceremonial occasions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the pronunciation 'nijū gosai' is the same as 二十五歳, which means "twenty-five years old."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

now im hungry..... :(

Toru
Thank you for the correction! (^^)
Haha, me too...

Ichijū Sansai (一汁三菜 - A Traditional Japanese Meal)

Jul 15, 2021 19:20
Ichijū Sansai

Do you have a well-balanced diet?

In Japan, 'ichijū sansai' (一汁三菜) is often adopted as a menu for daily meals.

Since 'ichi' (一) means "one," 'jū' (汁) means "soup," 'san' (三) means "three," and 'sai' (菜) means "dish," the literal meaning of 'ichijū sansai' is "one soup and three dishes."

In most cases, 'ichijū' means "miso soup," and 'sansai' consists of one main dish such as meat or fish, and two side dishes such as vegetables, mushrooms, or seaweed.

If you add rice as a staple food to 'ichijū sansai', it becomes a traditional Japanese meal.
一汁三菜

皆さん、バランスの良い食事はとれているでしょうか。

日本では、日常の食事の献立として、よく「一汁三菜」が用いられます。

「一」は "one"、「汁」は "soup"、「三」は "three"、「菜」は "dish" を意味するので、「一汁三菜」の文字どおりの意味は "one soup and three dishes" となります。

「一汁」は味噌汁を表し、「三菜」は、肉や魚などの「主菜」が1つと、野菜やきのこ、海藻などの「副菜」が2つで構成されることが多いです。

「一汁三菜」に、主食のご飯を加えると、日本の伝統的な献立となります。
No. 1 hakuame
  • Ichijū Sansai (一汁三菜 - A Traditional Japanese Meal)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ichijū Sansai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Do you have a well-balanced diet?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, 'ichijū sansai' (一汁三菜) is often adopted as a menu for daily meals.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ichi' (一) means "one," 'jū' (汁) means "soup," 'san' (三) means "three," and 'sai' (菜) means "dish," the literal meaning of 'ichijū sansai' is "one soup and three dishes."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In most cases, 'ichijū' means "miso soup," and 'sansai' consists of one main dish such as meat or fish, and two side dishes such as vegetables, mushrooms, or seaweed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you add rice as a staple food to 'ichijū sansai', it becomes a traditional Japanese meal.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Nice! would ramen/udon be considered as part of traditional meal or only rice ?

Toru
Thank you for reading my post!

> Nice! would ramen/udon be considered as part of traditional meal or only rice ?

Udon/soba (noodles made from buckwheat) is a traditional Japanese meal, but the staple food for 一汁三菜 is rice in almost all cases. Also, ramen is based on Chinese noodles, so it is vague whether it can be called a traditional Japanese meal.
hakuame
Understood. Thank you :)

Tokyo Tokkyo Kyokakyoku (東京特許許可局)

Jul 14, 2021 12:12
Tokyo Tokkyo Kyokakyoku

Today, I would like to introduce a Japanese tongue twister, 'Tokyo tokkyo kyokakyoku' (東京特許許可局).

'Tokyo' means "Tokyo" (read as 'toukyou'), 'tokkyo' (特許) means "patent," and 'kyokakyoku' (許可局) means "approval office," the literal meaning of 'Tokyo tokkyo kyokakyoku' is "Tokyo patent approval office."

Can you say this phrase quickly? (I can't.)

'Tokyo tokkyo kyokakyoku' was created just as a tongue twister, and such office does not exist.

There is also a more difficulty version, 'Tokyo tokkyo kyokakyoku kyokuchō' (東京特許許可局局長), adding 'kyokuchō' (局長 - meaning "Director General").
東京特許許可局

今日は、日本語の早口言葉「東京特許許可局」を紹介します。

「東京」は "Tokyo"、「特許」は "patent"、「許可局」は "" を意味するので、「東京特許許可局」の文字どおりの意味は "" となります。

早口で言うことができますか?(私はできません。)

「東京特許許可局」は、早口言葉のために作られたもので、実在はしません。

最後に "" を意味する「局長」をつけて、「東京特許許可局局長」とする難しいバージョンもあります。
No. 1 Happy Robert.22

Thank you!

Toru
Thank you for reading my post! :)

Nagai Me de Miru (長い目で見る - Taking a Long View)

Jul 13, 2021 08:48
Nagai Me de Miru

To make a decision by considering not only the present situation but also the future is expressed as 'nagai me de miru' (長い目で見る) in Japanese.

Since 'nagai' (長い) means "long/long-term," 'me' (目) means "eye/view," and 'miru' (見る) means "to look at," the literal meaning of 'nagai me de miru' is "to look at something with long-term view."

Note that 'me ga nagai' (目が長い) does not mean that the eye width is physically long.

In English, it can be translated as "in the long run" or "to take a long view."
長い目で見る

現状のことだけでなく、将来のことも考えて気長に見守ることを、「長い目で見る」といいます。

「長い」は "long/long-term"、「目」は "eye/view"、「見る」は "to look at" を意味するので、「長い目で見る」の文字どおりの意味は "to look at something with long-term view" となります。

目の幅が物理的に長いという意味ではないので、注意してください。

英語では "in the long run" や "to take a long view" といったフレーズで表現することができます。
No. 1 John_Doe
  • To make a decision by considering not only the present situation but also the future is expressed as 'nagai me de miru' (長い目で見る) in Japanese.
  • To make a decision by considering not only the present situation, but also the future is to say 'nagai me de miru' (長い目で見る) in Japanese.
  • Since 'nagai' (長い) means "long/long-term," 'me' (目) means "eye/view," and 'miru' (見る) means "to look at," the literal meaning of 'nagai me de miru' is "to look at something with long-term view."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that 'me ga nagai' (目が長い) does not mean that the eye width is physically long.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, it can be translated as "in the long run" or "to take a long view."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Ashi ga Bō ni Naru (足が棒になる - One's Legs Are Tired)

Jul 12, 2021 22:19
Ashi ga Bō ni Naru

When you walk or stand for a long time and get so tired that you feel stiffness in your legs, the situation can be expressed as 'ashi ga bō ni naru' (足が棒になる) in Japanese.

Since 'ashi' (足) means "leg," 'bō' (棒) means "stick," and 'naru' (なる) means "to become," the literal meaning of 'ashi ga bō ni naru' is "one's legs become sticks."

This phrase came from the fact that when you feel tired in your legs, they become stiff and immobile like sticks.
足が棒になる

長い時間歩いたり立ったりし続け、足がこわばるほど疲れることを、「足が棒になる」といいます。

「足」は "leg"、「棒」は "stick"、「なる」は "to become" を意味するので、「足が棒になる」の文字どおりの意味は "one's legs become sticks" となります。

足がとても疲れると、棒のように動かなくなることから、この表現が生まれました。
No. 1 John_Doe
  • Ashi ga Bō ni Naru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you walk or stand for a long time and get so tired that you feel stiffness in your legs, the situation can be expressed as 'ashi ga bō ni naru' (足が棒になる) in Japanese.
  • When you walk or stand for a long time and get so tired that you feel stiffness in your legs, its called 'ashi ga bō ni naru' (足が棒になる) in Japanese.

    the situation can be expressed asちょっと回りくどい、大体フォマルのときにしか使いない。

  • Since 'ashi' (足) means "leg," 'bō' (棒) means "stick," and 'naru' (なる) means "to become," the literal meaning of 'ashi ga bō ni naru' is "one's legs become sticks."
  • Since 'ashi' (足) means "leg," 'bō' (棒) means "stick," and 'naru' (なる) means "to become," the literal meaning of 'ashi ga bō ni naru' is "one's legs become sticks."

    Id say stumps or logs conveys the message better, sticks are thin light.

  • This phrase came from the fact that when you feel tired in your legs, they become stiff and immobile like sticks.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post! (^^)

> the situation can be expressed asちょっと回りくどい、大体フォマルのときにしか使いない。
In fact, I try (prefer) to write formally in my posts. However, would my sentence be too winding?
実は私は、投稿ではフォーマルな文章を書くことを心がけています。それでもなお、私の表現は回りくどくて不自然でしょうか?

Oshinobi (お忍び - Incognito)

Jul 11, 2021 12:38
Oshinobi

When a high-ranking or famous person goes out secretly being careful not to be seen, it can be descried as 'ishinobi' (お忍び) in Japanese.

Since 'o' (お) is a polite prefix and 'shinobi' (忍び) means "to hide" or "to do something secretly," 'Oshinobi' literally means "to do something (go out) secretly."

Here, the Chinese character 忍 used in 'shinobi' is the same as the character 忍 use in 'ninja' (忍者).

'Oshinobu' is originally used for a hi-ranking or famous person, but it can also be used for various people.

For example, you can say 'oshinobi de ryokō ni iku' (お忍びで旅行に行く) to mean "I travel incognito."
お忍び

身分の高い人や有名な人が、他人に見られないようこっそりと出歩くことを「お忍び」と表現します。

「お」は丁寧の接頭辞、「忍び」は「隠れること」や「ひそかに物事を進めること」を意味するので、「お忍び」は文字どおり "to do something (go out) secretly" という意味を持ちます。

ここで、「忍び」に使われている「忍」の漢字は、「忍者」の「忍」を訓読みしたものです。

「お忍び」は、本来は「身分の高い人」や「有名人」に対して使う言葉ですが、一般の人に対して使っても問題はありません。

例えば、「お忍びで旅行に行く」のように使うことができます。
No. 1 Suricate
  • Oshinobi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When a high-ranking or famous person goes out secretly being careful not to be seen, it can be descried as 'ishinobi' (お忍び) in Japanese.
  • When a high-ranking or famous person goes out secretly, being careful not to be seen, it can be descried as 'oshinobi' (お忍び) in Japanese.
  • Since 'o' (お) is a polite prefix and 'shinobi' (忍び) means "to hide" or "to do something secretly," 'Oshinobi' literally means "to do something (go out) secretly."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, the Chinese character 忍 used in 'shinobi' is the same as the character 忍 use in 'ninja' (忍者).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Oshinobu' is originally used for a hi-ranking or famous person, but it can also be used for various people.
  • 'Oshinobu' is originally used for a high-ranking or famous person, but it can also be used for various people.

your english is really good :D

Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Roten Buro (露天風呂 - Outdoor Hot Spring Bath)

Jul 10, 2021 06:54
Roten Buro

I like to take an 'roten buro' (露天風呂).

Since 'roten' (露天) means "open-air" and 'buro/furo' (風呂) means "bath," 'roten buro' literally means "open-air bath."

Here, note that "open-air bath" in Japan usually refers to "outdoor hot spring bath."

It is very pleasant to take an outdoor hot spring bath in nature while seeing a beautiful scenery.

Unfortunately, I have not been able to take a hot spring bath in over two years due to COVID-19.

Incidentally, 'roten' can also be written as 露店, which means "street stall."
露天風呂

私は「露天風呂」が好きです。

「露天」は「屋根のないところ」、「風呂」は "bath" を意味するので、「露天風呂」は文字どおり "open-air bath" という意味になります。

ただ、日本で「露天風呂」というと、それはたいてい「(屋外の)温泉」のことを意味します。

自然の中で、美しい景色を眺めながら入る温泉は、とても気持ちがよいのですが、残念ながらコロナのため、2年以上温泉に入ることができていません。

ちなみに、「ろてん」は「露店」と書くこともあり、このときは「屋外に商品を並べて売る店」という意味になります。
No. 1 squidlydeux
  • I like to take an 'roten buro' (露天風呂).
  • I like to take a bath in a 'roten buro' (露天風呂).

    I think this is a more appropriate form since you haven't explained that a 'roten buro' is a form of bath.

  • It is very pleasant to take an outdoor hot spring bath in nature while seeing a beautiful scenery.
  • It is very pleasant to take an outdoor hot spring bath in nature while looking at beautiful scenery.
Toru
Thank you for the correction! :)

Fugen Jikkō and Yūgen Jikkō (不言実行と有言実行 - Action before Words / Walking the Talk)

Jul 9, 2021 08:54
Fugen Jikkō and Yūgen Jikkō

To do what you have to do without saying a word is described as a four-character idiom, 'fugen jikkō' (不言実行).

Since 'fu' (不) is a negative prefix, 'gen' (言) means "saying," and 'jikkō' means "doing," 'fugen jikkō' literally means "doing without saying."

On the other hand, if you use a positive prefix 'yū' (有) instead of 'fu' and say 'yūgen jikkō' (有言実行), it can means "walking the talk."

In the past, in Japan, 'fugen zikkō' was considered good, but in recent years, 'yūgen zikkō' tends to be considered better.
不言実行と有言実行

あれこれ言わず、だまってやるべきことをやることを、「不言実行」といいます。

「不」は否定語、「言」は "saying"、「実行」は "doing" を意味するので、「不言実行」は文字どおり "doing without saying" という意味になります。

一方、「不」の代わりに肯定を意味する「有」を使うと、「有言実行」となり、"walking the talk" という意味になります。

かつての日本では「不言実行」がよいとされてきましたが、近年では「有言実行」のほうがよいものであると考えられる傾向にあるようです。
No. 1 Kiersten

Thank you for this lesson!

I knew about 有言実行 but I didn't know about 不言実行。

I wonder why 有言実行 has become more popular than 不言実行 in recent years.

Toru
Thank you for the comment!
Maybe that's because 有言実行 is easier to understand and cooler than 不言実行 for recent Japanese people. :)
No. 2 
  • Fugen Jikkō and Yūgen Jikkō (不言実行と有言実行 - Action before Words / Walking the Talk)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Fugen Jikkō and Yūgen Jikkō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To do what you have to do without saying a word is described as a four-character idiom, 'fugen jikkō' (不言実行).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'fu' (不) is a negative prefix, 'gen' (言) means "saying," and 'jikkō' means "doing," 'fugen jikkō' literally means "doing without saying."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, if you use a positive prefix 'yū' (有) instead of 'fu' and say 'yūgen jikkō' (有言実行), it can means "walking the talk."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, in Japan, 'fugen zikkō' was considered good, but in recent years, 'yūgen zikkō' tends to be considered better.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post! :)
No. 3 hakuame
  • Fugen Jikkō and Yūgen Jikkō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To do what you have to do without saying a word is described as a four-character idiom, 'fugen jikkō' (不言実行).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'fu' (不) is a negative prefix, 'gen' (言) means "saying," and 'jikkō' means "doing," 'fugen jikkō' literally means "doing without saying."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, if you use a positive prefix 'yū' (有) instead of 'fu' and say 'yūgen jikkō' (有言実行), it can means "walking the talk."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, in Japan, 'fugen zikkō' was considered good, but in recent years, 'yūgen zikkō' tends to be considered better.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Does Yugen zikko also imply that you should talk about what you are doing? Either before or after the act.....

Toru
Thank you for reading my post!
> Does Yugen zikko also imply that you should talk about what you are doing?
Probably no, but sometimes yes. I think 有言実行 just represents human's character/nature of declaring an act before taking it and always carrying it out. :)

Wara ni mo Sugaru (わらにもすがる - Act of Desperation)

Jul 8, 2021 10:08
Wara ni mo Sugaru

Have you ever relied on something useless when you were driven into a corner?

Such a situation can be described as 'wara ni mo sugaru' (わらにもすがる) in Japanese.

Since 'wara' (わら) means "straw" and 'sugaru' (すがる) means "to rely on," the literal meaning of 'wara ni mo sugaru' is "to rely on even a straw."

This expression was coined from the fact that drowning people would clutch at a straw in front of them, even though such an act has little meaning.
わらにもすがる

追い込まれてどうにもならなくなったとき、頼りにならないものにまで頼ってしまったことはありますか?

そのような状況を「わらにもすがる」と表すことができます。

「わら」は "straw"、「すがる」は "to rely on" を意味するので、「わらにもすがる」の文字どおりの意味は "to rely on even straw" です。

溺れている人は、ほとんど意味が無いにもかかわらず、目の前にある「わら」をも掴もうとすることから、このことわざが生まれました。
No. 1 SineniF
  • Wara ni mo Sugaru (わらにもすがる - Act of Desperation)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever relied on something useless when you were driven into a corner?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a situation can be described as 'wara ni mo sugaru' (わらにもすがる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'wara' (わら) means "straw" and 'sugaru' (すがる) means "to rely on," the literal meaning of 'wara ni mo sugaru' is "to rely on even a straw."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression was coined from the fact that drowning people would clutch at a straw in front of them, even though such an act has little meaning.
  • This expression was coined from the fact that drowning people would clutch at a straw in front of them, even though such an act would be useless.
Toru
Thank you for the correction! (^^)
SineniF
You're welcome! This was well written and very interesting to read.
No. 2 ハイジ

We have a nearly identical saying: "to grasp at straws".

Toru
Thank you for the comment! :)
Yes, maybe this phrase came from English!

Gunte (軍手 - Work Gloves)

Jul 7, 2021 12:46
Gunte

White knitted work gloves is called 'gunte' (軍手) in Japanese.

The term 'gunte' is an abbreviation for 'gun-yō tebukuro' (軍用手袋).

Since 'gunyō' (軍用) means "military' and 'tebukuro' (手袋) means "gloves," the literal meaning of 'gunyō tebukuro' is "military gloves."

This term came from the fact that such gloves were once used by former soldiers of the Imperial Japanese Army.

However, 'gunte' is now widely used by the general public as inexpensive and durable work gloves.

Incidentally, one of the 'gunte' gloves is sometimes left on the road in Japan.

This is thought to be because track drivers cover the fuel tank caps with 'gunte'.
軍手

主に白色の、メリヤス製の作業用手袋のことを、「軍手」と呼びます。

「軍手」は「軍用手袋」の略語です。

「軍用」は "military"、「手袋」は "gloves" を意味するので、「軍用手袋」の文字どおりの意味は "militaly gloves" となります。

かつて、旧日本軍の兵士が利用していたことに由来しますが、現在は安価で丈夫な作業用手袋として、広く一般に普及しています。

ちなみに、日本の道路には軍手が片方だけ落ちていることがしばしばあります。

これは、トラックの燃料タンクのキャップに軍手を被せることがあり、それは外れてしまったものだと考えられています。
No. 1 Kiersten
  • Gunte
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • White knitted work gloves is called 'gunte' (軍手) in Japanese.
  • White knitted work gloves are called 'gunte' (軍手) in Japanese.
  • The term 'gunte' is an abbreviation for 'gun-yō tebukuro' (軍用手袋).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'gunyō' (軍用) means "military' and 'tebukuro' (手袋) means "gloves," the literal meaning of 'gunyō tebukuro' is "military gloves."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term came from the fact that such gloves were once used by former soldiers of the Imperial Japanese Army.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, 'gunte' is now widely used by the general public as inexpensive and durable work gloves.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, one of the 'gunte' gloves is sometimes left on the road in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is thought to be because track drivers cover the fuel tank caps with 'gunte'.
  • This is thought to be because truck drivers cover their fuel tank caps with 'gunte'.

勉強になりました!あいがとうございました。

Toru
Thank you for correcting my post! (^^)
No. 2 squidlydeux
  • Incidentally, one of the 'gunte' gloves is sometimes left on the road in Japan.
  • Incidentally, a single 'gunte' gloves is sometimes left/found on the road in Japan.
  • This is thought to be because track drivers cover the fuel tank caps with 'gunte'.
  • This is thought to be because truck drivers cover the fuel tank caps with 'gunte'.

    Is this because the glove is soaked with fuel?

Toru
Thank you for the correction! :)
> Is this because the glove is soaked with fuel?
I think that's one of the reasons. In addition, wind and vibration may be a factor. This is why they often fall on highways.

Ishi no Ue ni mo San-nen

Jul 6, 2021 10:14
Ishi no Ue ni mo San-nen

Today I would like to introduce a Japanese proverb, 'ishi no ue ni mo san-nen' (石の上にも三年).

Imagine the true meaning of the proverb from its literal meaning.

Since 'ishi' (石) means "stone," 'ue' (上) means "on," 'san' (三) means "three," and 'nen' (年) means "year," the literal meaning of 'ishi no ue ni mo san-nen' is "three years on a stone."

Even if a stone is hard and cold, if you sit on the stone for a long time, such as three years, it will become warm.

Therefore, this proverb means that perseverance and patience will always bring good result one day.
石の上にも三年

今日は日本のことわざ「石の上にも三年」を紹介します。

文字どおりの意味から、ことわざの表す本来の意味を想像してみてください。

「石」は "stone"、「上に」は "on"、「三」は "three"、「年」は "year" を意味するので、「石の上にも三年」の文字どおりの意味は "three years on a stone" となります。

硬く冷たい石であっても、三年も座り続ければ暖まってきます。

このことから、このことわざは「辛いことも我慢強く辛抱していれば、いつか必ず報われる」ことを表しています。
No. 1 hakuame
  • Today I would like to introduce a Japanese proverb, 'ishi no ue ni mo san-nen' (石の上にも三年).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Imagine the true meaning of the proverb from its literal meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ishi' (石) means "stone," 'ue' (上) means "on," 'san' (三) means "three," and 'nen' (年) means "year," the literal meaning of 'ishi no ue ni mo san-nen' is "three years on a stone."
  • Since 'ishi' (石) means "stone," 'ue' (上) means "on top" 'san' (三) means "three," and 'nen' (年) means "year," the literal meaning of 'ishi no ue ni mo san-nen' is "three years on a stone."
  • Therefore, this proverb means that perseverance and patience will always bring good result one day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Mune wo Utsu (胸を打つ - Moving One's Heart)

Jul 5, 2021 19:45
Mune wo Utsu

To move or strike someone's heart strongly is expressed as 'mune wo utsu' (胸を打つ) in Japanese.

Since 'mune' (胸) means "heart" and 'utsu' (打つ) means "to strike," the literal meaning of 'mune wo utsu' is "to strike someone's heart."

This phrase comes from the fact that when you strongly moved by something, you feel as if your heart was struck.

In English, you can use "to strike someone's heart" to express the same meaning.

To express that you are moved by something, you can say 'mune wo utareru' (胸を打たれる) by changing the word 'utsu' to the passive form.
胸を打つ

強く心を動かしたり、感動させたりすることを、「胸を打つ」といいます。

「胸」は "heart"、「打つ」は "to strike" を意味するので、「胸を打つ」の文字どおりの意味は "to strike someone's heart" となります。

この表現は、人が何かに強く感動するとき、胸が打たれたかのように気持ちになることに由来しており、英語でも同様に "strike" を使って「感動させること」を表すことができます。

何かに感動したときは、「打つ」を受身形にして、「胸を打たれる」といいます。
No. 1 squidlydeux
  • Since 'mune' (胸) means "heart" and 'utsu' (打つ) means "to strike," the literal meaning of 'mune wo utsu' is "to strike someone's heart."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase comes from the fact that when you strongly moved by something, you feel as if your heart was struck.
  • This phrase comes from the fact that when you are strongly moved by something, you feel as if your heart was struck.
  • To express that you are moved by something, you can say 'mune wo utareru' (胸を打たれる) by changing the word 'utsu' to the passive form.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post! :)

Mushi ga Sukanai (虫が好かない - Just Don't Like)

Jul 4, 2021 13:37
Mushi ga Sukanai

When you do not like something without a specific reason, it can be expressed as 'mushi ga sukanai' (虫が好かない) in Japanese.

Since 'mushi' (虫) means "insect" and 'sukanai' (好かない) means "do not like," the literal meaning of 'mushi ga sukanai' is "an insect does not like it."

In the Edo period, people thought that insects lived in human bodies and affected their emotions and consciousness.

In other words, this phrase implies that "I do not know why, but the insect inside my body hates it."
虫が好かない

明確な理由は無いけれども、なんとなく好きになれないことを、「虫が好かない」といいます。

「虫」は "insect"、「好かない」は "do not like" を意味するので、「虫が好かない」の文字どおりの意味は "an insect does not like it" となります。

江戸時代、人の体内には虫が棲んでおり、感情や意識にさまざまな影響を与えると考えられていました。

すなわちこの表現は、「自分ではよくわからないが、体内の虫が嫌っている」ことを表しているわけです。
No. 1 hakuame
  • Mushi ga Sukanai (虫が好かない - Just Don't Like)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you do not like something without a specific reason, it can be expressed as 'mushi ga sukanai' (虫が好かない) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'mushi' (虫) means "insect" and 'sukanai' (好かない) means "do not like," the literal meaning of 'mushi ga sukanai' is "an insect does not like it."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Edo period, people thought that insects lived in human bodies and affected their emotions and consciousness.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this phrase implies that "I do not know why, but the insect inside my body hates it."
  • In other words, this phrase implies that "I don't know why, but the insect inside my body hates it."

    more common

hakuame
is there an expression for liking something without knowing why ? just curious...
Toru
Thank you for correcting my post! :)

> is there an expression for liking something without knowing why ? just curious...

That's an interesting question. You can use the literal translation and say 何故か好き (I like it without knowing why), but I can't think of any idioms or expressions like 虫が好かない. If I come up with something, I'll share it with you!

hakuame
Thank you :)

Shiri ni Hi ga Tsuku (尻に火がつく - Urgent)

Jul 3, 2021 18:06
Shiri ni Hi ga Tsuku

When something is imminent and you are in a state of panic, it can be express as 'shiri ni hi ga tsuku' (尻に火がつく) in Japanese.

Since 'shiri' (尻) means "buttocks," 'hi' (火) means "fire," and 'tsuku' (つく) means "on," the literal meaning of 'shiri ni hi ga tsuku' is "one's buttocks on fire."

Imagine a situation where a fire is approaching right behind you.

You have no choice but to run forward, do you?

This phrase is a metaphor for such a very dangerous situation.
尻に火がつく

物事が差し迫って、慌てた状態になることを、「尻に火がつく」といいます。

「尻」は "buttocks"、「火」は "fire"、「つく」は "on" を意味するので、「尻に火がつく」の文字どおりの意味は "one's buttocks on fire" となります。

すぐ後ろから火が迫ってくる状況を想像してください。

とにかく前に向かって走るしかありませんよね。

この言葉は、そのような危険な状態を喩えているというわけです。
No. 1 hakuame
  • Shiri ni Hi ga Tsuku (尻に火がつく - Urgent)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When something is imminent and you are in a state of panic, it can be express as 'shiri ni hi ga tsuku' (尻に火がつく) in Japanese.
  • When something is imminent and you are in a state of panic, it can be expressed as 'shiri ni hi ga tsuku' (尻に火がつく) in Japanese.
  • Since 'shiri' (尻) means "buttocks," 'hi' (火) means "fire," and 'tsuku' (つく) means "on," the literal meaning of 'shiri ni hi ga tsuku' is "one's buttocks on fire."
  • Since 'shiri' (尻) means "buttocks," 'hi' (火) means "fire," and 'tsuku' (つく) means "on," the literal meaning of 'shiri ni hi ga tsuku' is "one's buttocks (or ass) is on fire."
  • Imagine a situation where a fire is approaching right behind you.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You have no choice but to run forward, do you?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase is a metaphor for such a very dangerous situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

this is a common expression in English too.

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Mi wo Musubu (実を結ぶ - "Bearing Fruit")

Jul 2, 2021 15:26
Mi wo Musubu

When efforts lead to good results, it can be expressed as 'mi wo musubu' (実を結ぶ) in Japanese.

Since 'mi' (実) means "fruit," and 'musubu' (結ぶ) usually means "to tie," but here it means "to bear."

That is to say, the literal meaning of 'mi wo musubu' is "to bear fruit."

If you grow a plant, and it bears a fruit, that is definitely a good result.

Because of this, 'mi wo musubu' came to have the above meaning.

Of course, it can also be used to mean its literal meaning.

Interestingly, the English idiom "bear fruit" means "yield positive results" too.
実を結ぶ

努力をのかいがあって良い結果を生むことを、「実を結ぶ」といいます。

「実」は "fruit"、「結ぶ」は "to tie" を意味することが多いですが、ここでは「植物の実がなる」を意味します。

すなわち「実を結ぶ」の文字どおりの意味は "" です。

植物を育て、実がなれば、それはもちろん良い結果といえます。

このことから、「実を結ぶ」は上記の意味を持つようになったわけです。

もちろん、文字どおり「実がなる」という意味で使われることもあります。
No. 1 Happy Robert.22
  • Of course, it can also be used to mean its literal meaning.
  • Of course, it can also be used to mean its "literal" meaning.

Is the same word used for trees?
木を結ぶ

Very good use if punctuation.
Excellent!!!💯

Happy Robert.22
  • Of course, it can also be used to mean its "literal" meaning.


Is the same word used for trees?
木を結ぶ
たとえば  ミントを結ぶ
Happy Robert.22
🤓
Toru
Thank you for the correction! :)

> Is the same word used for trees?
> 木を結ぶ
> たとえば  ミントを結ぶ

Interesting question. Indeed, I wrote that 結ぶ can mean "to bear," but if 結ぶ has such a meaning, it is always used in the phrase 実を結ぶ. If you say ミントを結ぶ, it will sound something like "you tie mint."

Happy Robert.22
Oh ok!! Thank you. Maybe its the same in Europe when we say "breed"

Kao ni Doro wo Nuru (顔に泥を塗る - Making Someone Lose Face)

Jul 1, 2021 11:01
Kao ni Doro wo Nuru

To put someone to shame or to make someone lose face is expressed as 'kao ni doro wo nuru' (顔に泥を塗る) in Japanese.

Since 'kao' (顔) means "face," 'doro' (泥) means "mud," and 'nuru' (塗る) means "to put on," the literal meaning of 'kao ni doro wo nuru' is "to put mud on someone's face."

Here, the word 'kao' (顔) represents someone's "honor" or "prestige."

In other words, this phrase says that to smear someone's honor or prestige with mud is equivalent to put someone to shame.
顔に泥を塗る

誰かに恥をかかせたり、面目を失わせたりすることを、日本語で「顔に泥を塗る」といいます。

「顔」は "face"、「泥」は "mud"、「塗る」は "to put mud on someone's face" を意味するので、「顔に泥を塗る」の文字どおりの意味は "" となります。

ここで「顔」は、「名誉」や「面目」を表しています。

「名誉」や「面目」を泥で汚すということは、「恥をかかせる」ことや「面目を失わせる」ことに相当するというわけです。
No. 1 hakuame
  • Kao ni Doro wo Nuru (顔に泥を塗る - Making Someone Lose Face)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To put someone to shame or to make someone lose face is expressed as 'kao ni doro wo nuru' (顔に泥を塗る) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kao' (顔) means "face," 'doro' (泥) means "mud," and 'nuru' (塗る) means "to put on," the literal meaning of 'kao ni doro wo nuru' is "to put mud on someone's face."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, the word 'kao' (顔) represents someone's "honor" or "prestige."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this phrase says that to smear someone's honor or prestige with mud is equivalent to put someone to shame.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post! :)

Kata wo Kasu (肩を貸す - Lending a Hand)

Jun 30, 2021 17:56
Kata wo Kasu

To assist or help someone is expressed as 'kata wo kasu' (肩を貸す) in Japanese.

Since 'kata' (肩) means "shoulder" and 'kasu' (貸す) means "to lend," the literal meaning of 'kata wo kasu' is "to lend one's shoulder."

Of course, this phrase can mean its literal meanings: such as "to lend (use) one's shoulder to carry something" or "to lend (use) one's shoulder as a support for a person to stand up."

As you can guess, these acts of lending one's shoulder are usually done for helping someone, which is how this phrase came to have the above meaning.
肩を貸す

誰かを援助したり手助けすることを、「肩を貸す」といいます。

「肩」は "shoulder"、「貸す」は "to lend" を意味するので、「肩を貸す」の文字どおりの意味は "to lend one's shoulder" となります。

もちろん、文字どおり、「一人で立ち上がれない状態の人を、肩につかまらせて支える」や「物を一緒に担ぐ」といった意味を表すこともできます。

このような「肩を貸す」行為は、大抵は誰かを手助けする行為であることから、現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 hakuame
  • Kata wo Kasu (肩を貸す - Lending a Hand)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kata wo Kasu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To assist or help someone is expressed as 'kata wo kasu' (肩を貸す) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kata' (肩) means "shoulder" and 'kasu' (貸す) means "to lend," the literal meaning of 'kata wo kasu' is "to lend one's shoulder."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, this phrase can mean its literal meanings: such as "to lend (use) one's shoulder to carry something" or "to lend (use) one's shoulder as a support for a person to stand up."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can guess, these acts of lending one's shoulder are usually done for helping someone, which is how this phrase came to have the above meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)

Kao ni Momiji wo Chirasu (顔に紅葉を散らす - Being Flushed)

Jun 29, 2021 13:01
Kao ni Momiji wo Chirasu

In yesterday's post, I introduced the phrase 'kao kara hi ga deru' (顔から火が出る), which means to feel embarrassed and blush.

There is a similar expression, 'kao ni momiji wo chirasu' (顔に紅葉を散らす).

Since 'kao' (顔) means "face," 'momiji' (紅葉) means "autumn leaves," and 'chirasu' (散らす) means "to strew," the literal meaning of 'kao ni momiji wo chirasu' is "to strew autumn leaves on one's face."

As you can imagine, this phrase compares the redness of a flushed face to the redness of autumn leaves.

This phrase is mainly used to describe a woman's immediate blush of embarrassment.
顔に紅葉を散らす

昨日は「恥ずかしさで顔を真っ赤にする」ことを意味する「顔から火が出る」という言葉を紹介しました。

似たようなことを意味する表現として、「顔に紅葉を散らす」があります。

「顔」は "face"、「紅葉」は "autumn leaves"、「散らす」は "to strew" を意味するので、「顔に紅葉を散らす」の文字どおりの意味は "to strew autumn leaves on one's face" となります。

顔の赤さと紅葉の赤さを比較しているというわけです。

この表現は主に、女性が恥ずかしさでぱっと顔を赤らめるさまを表す際に使われます。
No. 1 恋アビ
  • In yesterday's post, I introduced the phrase 'kao kara hi ga deru' (顔から火が出る), which means to feel embarrassed and blush.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a similar expression, 'kao ni momiji wo chirasu' (顔に紅葉を散らす).
  • There is another similar expression, 'kao ni momiji wo chirasu' (顔に紅葉を散らす).
  • Since 'kao' (顔) means "face," 'momiji' (紅葉) means "autumn leaves," and 'chirasu' (散らす) means "to strew," the literal meaning of 'kao ni momiji wo chirasu' is "to strew autumn leaves on one's face."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can imagine, this phrase compares the redness of a flushed face to the redness of autumn leaves.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase is mainly used to describe a woman's immediate blush of embarrassment.
  • This phrase is mainly used to describe a woman's sudden blush of embarrassment.

Is this phrase specifically for women, or does it apply to men, too?

Toru
Thank you for the correction! :)

> Is this phrase specifically for women, or does it apply to men, too?
Since this phrasing is pretty and beautiful, it's usually used for women, but it can also be used for men in some situations.

Kao kara Hi ga Deru (顔から火が出る - One's Face Burned with Shame)

Jun 28, 2021 08:46
Kao kara Hi ga Deru

When you feel very embarrassed about something and blush with shame, it can be described as 'kao kara hi ga deru' (顔から火が出る) in Japanese.

Since 'kao' (顔) means "face," 'hi' (火) means "fire," and 'deru' (出る) means "to come out," the literal meaning of 'kao kara hi ga deru' is "fire comes out of one's face."

You will feel very hot in the face when you are so embarrassed that your face turned red.

This phrase compares the heat in one's face to the heat so hot that it could start a fire.
顔から火が出る

とても恥ずかしくて顔が真っ赤になるようすを、「顔から火が出る」と表現することがあります。

「顔」は "face"、「火」は "fire"、「出る」は "to come out" を意味するので、「顔から火が出る」の文字どおりの意味は "fire comes out of one's face" となります。

顔が赤くなるほど恥ずかしいとき、顔がとても熱く感じると思います。

この顔の熱を、「火が出そうなほどの熱さ」にたとえているというわけです。
No. 1 squidlydeux
  • Kao kara Hi ga Deru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you feel very embarrassed about something and blush with shame, it can be described as 'kao kara hi ga deru' (顔から火が出る) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kao' (顔) means "face," 'hi' (火) means "fire," and 'deru' (出る) means "to come out," the literal meaning of 'kao kara hi ga deru' is "fire comes out of one's face."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You will feel very hot in the face when you are so embarrassed that your face turned red.
  • You will feel very hot in the face when you are so embarrassed that your face turns red.
  • This phrase compares the heat in one's face to the heat so hot that it could start a fire.
  • This phrase compares the heat in one's face to the heat so hot that it could start a fire.

Is this phrase also used when someone is merely shy?

Thank you for sharing these along with the native translation. They're like mini-lessons for me . I'm learning a lot from these.

Toru
Thank you for correcting my post!

> Is this phrase also used when someone is merely shy?
Yes, if the person is very shy, I think you can used this phrase. :)

Shinkei Suijaku (神経衰弱 - Concentration)

Jun 27, 2021 09:56
Shinkei Suijaku

One of the most famous games with playing cards in Japan is 'shinkei suijaku' (神経衰弱).

In this game, players try to find pairs of numbers from the 52 cards (except for Joker) that are spread out face down on the table.

In English, it is called "Concentration" or "Memory."

Since 'shinkei' (神経) means "nerve" and 'suijaku' (衰弱) means "weakening," the literal meaning of 'shinkei suijaku' is "nerve weakening."

It is said that this name came from the fact that this game is nerve-wracking.

I did not care about it when I was child, but the phrase 'shinkei suijaku shiyō' (神経衰弱しよう - literally meaning "let's play nerve weakening") may sound horrible.
神経衰弱

トランプを使った有名なゲームの一つに、「神経衰弱」があります。

「神経衰弱」は、ジョーがーを除く52枚のカードを裏にしてテーブルに広げ、数字のペアを探していくゲームです。

英語では "Concentration" や "Memory" と呼ばれます。

「神経」は "nerve"、「衰弱」は "weakening" を意味するので、「神経衰弱」の文字どおりの意味は "nerve weakening" となります。

神経がイライラするからこの名前がついたとされています。

私は子供の頃は気にしていませんでしたが、「神経衰弱しよう」は恐ろしいフレーズに聞こえます。

Hyaku mo Shōchi, Nihyaku mo Gatten (百も承知、二百も合点 - Being Fully Aware)

Jun 26, 2021 15:33
Hyaku mo Shōchi, Nihyaku mo Gatten

In yesterday's post, I introduced the phrase 'hyaku mo shōchi' (百も承知), which means to be well aware of something.

This phrase uses 'hyaku' (百 - meaning "hundred") to emphasize the meaning of 'shōchi' (承知 - meaning "knowing").

If you want to further emphasize the meaning of 'hyaku mo shōchi', you can add 'nihyaku mo gatten' (二百も合点).

'Nihyaku' (二百) means "two hundreds" and 'gatten' (合点) means "knowing" or "making sense."

In other words, 'hyaku mo shōchi, nihyaku mo gatten' (百も承知、二百も合点) literally means "I know a hundred (percent), and it makes sense two hundreds (percent)."
百も承知、二百も合点

昨日は「十分に知っていること」を表す「百も承知」という言葉を紹介しました。

"Knowing" を意味する「承知」に、"hundred" を意味する「百」をつけることで、「承知」の意味を強めた表現となっています。

もし、「百も承知」の意味をさらに強めたければ、「二百も合点」を付け足すことができます。

「二百」は "two hundreds"、「合点」は "knowing" や "making sense" を意味します。

すなわち「百も承知、二百も合点」は、文字どおり "knowing a hundred (percent), making sense two hundreds (percent)" といった意味になります。
No. 1 Tones
  • In yesterday's post, I introduced the phrase 'hyaku mo shōchi' (百も承知), which means to be well aware of something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase uses 'hyaku' (百 - meaning "hundred") to emphasize the meaning of 'shōchi' (承知 - meaning "knowing").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to further emphasize the meaning of 'hyaku mo shōchi', you can add 'nihyaku mo gatten' (二百も合点).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Nihyaku' (二百) means "two hundreds" and 'gatten' (合点) means "knowing" or "making sense."
  • 'Nihyaku' (二百) means "two hundreds" and 'gatten' (合点) means "knowing" or "making sense."
  • In other words, 'hyaku mo shōchi, nihyaku mo gatten' (百も承知、二百も合点) literally means "I know a hundred (percent), and it makes sense two hundreds (percent)."
  • In other words, 'hyaku mo shōchi, nihyaku mo gatten' (百も承知、二百も合点) literally means "I know a hundred (percent), and it makes sense two hundreds (percent)."

We say "one hundred", "two hundred", "three hundred" etc., though "hundreds" is a word - you can say "how many hundreds would you like?" if you are working at a bank and someone withdraws money, and you can give them any mix of hundred dollar notes and other notes.

I was surprised that you translate 百も承知 as "I know a hundred (percent)" and not something like "I know a hundred times over". Interesting!

Toru
Thank you for the correction! I learned something new!

> I was surprised that you translate 百も承知 as "I know a hundred (percent)" and not something like "I know a hundred times over". Interesting!
I think the translation "I know a hundred times over" is also acceptable. :)

Hyaku mo Shōchi (百も承知 - Being Well Aware)

Jun 25, 2021 17:18
Hyaku mo Shōchi

When you are well aware of something without someone pointing it out to you, it can be expressed as 'hyaku mo shōchi' (百も承知) in Japanese.

Since 'hyaku' (百) means "hundred" and 'shōchi' (承知) means "knowing," the literal meaning of 'hyaku mo shōchi' is "knowing a hundred (percent)."

In Japan, the number 'hyaku' (百 - "hundred") is often used to represent "sufficiency" or "completeness," so the phrase 'hyaku mo shōchi' has the above meaning.

I wrote "In Japan," however, the number "a hundred" probably represents "completeness" even in many countries around the world.
百も承知

人に言われなくても十分わかっていることを、「百も承知」と表現することがあります。

「百」は "hundred"、「承知」は "knowing" を意味するので、「百も承知」の文字どおりの意味は "knowing a hundred (percent)" です。

日本において、「百」という数字は、「十分であること」や「完全であること」を表す際によく使われるため、「百も承知」は上記の意味を持つというわけです。

「日本において」と書きましたが、「百」は「完全」を表すのは、世界共通のことかもしれません。
No. 1 Happy Robert.22

Correct, 💯

Happy Robert.22
Alternatively I would have mentioned how in western culture being "smart" also means to dress well, which is also different from "casual"
Happy casual Friday
No. 2 gc3195
  • I wrote "In Japan," however, the number "a hundred" probably represents "completeness" even in many countries around the world.
  • I wrote "In Japan," however, the number "a hundred" probably represents "completeness" even in many countries around the world.

    If it's probably not a surprise I would not use "even". "Also" might do.

Toru
Thank you for the advice!
Happy Robert.22
So interesring...

Hiza wo Majieru (膝を交える - Talking Friendly)

Jun 24, 2021 19:34
Hiza wo Majieru

To have a friendly talk with someone is expressed as 'hiza wo majieru' (膝を交える) in Japanese.

Since 'hiza' (膝) means "knee" and 'majieru' (交える) means "to intersect," the literal meaning of 'hiza wo majieru' is "to intersect one's knee and someone's knee."

In other words, this phrase says that having a talk so close that two people's knees are intersected suggests a close relationship.

However, it is not desirable to talk with someone at a physically close distance in the current situation where COVID-19 is spreading.
膝を交える

誰かと打ち解けて親しく話をすることを、「膝を交える」と表現します。

「膝」は "knee"、「交える」は "to intersect" を意味するので、「膝を交える」の文字どおりの意味は "to intersect one's knee and someone's knee" となります。

「膝と膝が重なるほど近づいて話す」ということは、「親しい関係性」を示唆しているというわけです。

ただ、現在のコロナ禍では、物理的にそのような距離で会話することは好ましくありません。
No. 1 squidlydeux
  • Hiza wo Majieru (膝を交える - Talking Friendly)
  • Hiza wo Majieru (膝を交える - Friendly Talking)
  • Since 'hiza' (膝) means "knee" and 'majieru' (交える) means "to intersect," the literal meaning of 'hiza wo majieru' is "to intersect one's knee and someone's knee."
  • Since 'hiza' (膝) means "knee" and 'majieru' (交える) means "to intersect," the literal meaning of 'hiza wo majieru' is "to intersect one's knee and someone else's knee."
  • In other words, this phrase says that having a talk so close that two people's knees are intersected suggests a close relationship.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it is not desirable to talk with someone at a physically close distance in the current situation where COVID-19 is spreading.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Hanashi ni Hana ga Saku (話に花が咲く - Talk and Talk)

Jun 24, 2021 08:46
Hanashi ni Hana ga Saku

Have you ever had a conversation that was so fun that you talked about many things one after another?

Such a situation can be described as 'hanashi ni hana ga saku' (話に花が咲く) in Japanese.

Since 'hanashi' (話) means "talk," 'hana' (花) means "flower," and 'saku' (咲く) means "to bloom," the literal meaning of 'hanashi ni hana ga saku' is "flowers bloom on a talk."

Flowers bloom on a tree all at once in a short time, so by comparing a talk to the tree, this phrase was coined.

To mean the same thing, you can also say 'hanashi ga hazumi' (話が弾む - literally meaning "a talk bounds"), by using the word 'hazumu' (弾む - meaning "to bound").
話に花が咲く

話をするのが面白く、次から次へといろいろな話をしたことはありますか?

そのようなことを、日本語で「話に花が咲く」といいます。

「話」は "talk"、「花」が "flower"、「咲く」は "to bloom" を意味するので、「話に花が咲く」の文字どおりの意味は "flowers bloom on a talk" です。

木に咲く花は、競うように一斉に咲き誇ることから、話を木に例えて、この表現が作られました。

"To bound" を意味する「弾む」を使って「話が弾む」としても、「話に花が咲く」と同様の意味になります。
No. 1 hakuame
  • Hanashi ni Hana ga Saku (話に花が咲く - Talk and Talk)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hanashi ni Hana ga Saku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever had a conversation that was so fun that you talked about many things one after another?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a situation can be described as 'hanashi ni hana ga saku' (話に花が咲く) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Flowers bloom on a tree all at once in a short time, so by comparing a talk to the tree, this phrase was coined.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To mean the same thing, you can also say 'hanashi ga hazumi' (話が弾む - literally meaning "a talk bounds"), by using the word 'hazumu' (弾む - meaning "to bound").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post! (^^)

Minazuki (水無月 - June)

Jun 22, 2021 11:00
Minazuki

In Japan, when referring to months such as "January" or "May," we almost always say the number of the month (1-12) first, followed by 'gatsu' (月 - meaning "month").

However, in the past, Japanese people used a unique way of referring to months, called 'wafū getsumei' (和風月名 - literally meaning "Japanese-style month names"), which is still sometimes used.

Now, June is 'minazuki' (水無月).

Since 'mi/mizu' (水) means "water," 'na' (無) usually means "no/nothing" but here it means "of," and 'zuki/tsuki' (月) means "month," the literal meaning of 'minazuki' is "month of water."

It is said that the name 'minazuki' came from the fact that people let water flow to a rice field in this month.
水無月

現在の日本では、「1月」や「5月」などの月を表す際、ほとんどの場合「数字」+「月」としています。

しかし、かつては「和風月名」と呼ばれる、日本独自の呼び方をしていました(現在でも時折使われます)。

6月は、「水無月」です。

「水」は "water"、「無」は通常 "no/nothing" ですが、ここでは格助詞「の」を、「月」は "month" を意味するので、「水無月」の文字どおりの意味は "month of water" となります。

田んぼに水を引く月であるから、このような名前になったとされています。
No. 1 squidlydeux
  • In Japan, when referring to months such as "January" or "May," we almost always say the number of the month (1-12) first, followed by 'gatsu' (月 - meaning "month").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, in the past, Japanese people used a unique way of referring to months, called 'wafū getsumei' (和風月名 - literally meaning "Japanese-style month names"), which is still sometimes used.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Now, June is 'minazuki' (水無月).
  • This month, June is 'minazuki' (水無月).
  • Since 'mi/mizu' (水) means "water," 'na' (無) usually means "no/nothing" but here it means "of," and 'zuki/tsuki' (月) means "month," the literal meaning of 'minazuki' is "month of water."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that the name 'minazuki' came from the fact that people let water flow to a rice field in this month.
  • It is said that the name 'minazuki' came from the fact that people let water flow to the rice fields in this month.
Toru
Thank you for the correction! :)

Japanese Customs at the Summer Solstice

Jun 21, 2021 21:29
Japanese Customs at the Summer Solstice

Today, June 21st, is the day with the most hours of sunlight during the whole year in the Northern Hemisphere, which is called 'geshi' (夏至) in Japanese.

Since 'ge' (夏) means "summer" and 'shi' (至) means "ultimate," the literal meaning of 'geshi' is "ultimate in summer."

There are no major traditional events related to the summer solstice in Japan, but there are some local customs.

In the Kansai region, people eat octopus, hoping that the roots of rice will grow like the legs of an octopus.

In Shimane and Kumamoto prefectures, people make dumplings with freshly harvested wheat and offer them to the gods (then they eat the dumplings).
夏至における日本の風習

今日は、北半球で1年で最も昼が長く、夜が短くなる日であり、日本では「夏至」と呼ばれます。

「夏」は "summer"、「至」は "ultimate " を意味するので、「夏至」の文字どおりの意味は "ultimate in summer" となります。

日本で夏至にまつわる大きな行事はありませんが、地方によって幾つかの風習があります。

関西地方では、タコの足のように稲の根が深く張るようにと、「タコ」を食べるそうです。

島根県や熊本県では、とれたての麦で団子やまんじゅうを作り、神に供えるようです(供えた後、食べるそうです)。
No. 1 Hugh
  • Today, June 21st, is the day with the most hours of sunlight during the whole year in the Northern Hemisphere, which is called 'geshi' (夏至) in Japanese.
  • Today, June 21st, the day with the most hours of sunlight during the whole year in the Northern Hemisphere, is called 'geshi' (夏至) in Japanese.

    this makes the grammar a little tighter

  • Since 'ge' (夏) means "summer" and 'shi' (至) means "ultimate," the literal meaning of 'geshi' is "ultimate in summer."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are no major traditional events related to the summer solstice in Japan, but there are some local customs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Kansai region, people eat octopus, hoping that the roots of rice will grow like the legs of an octopus.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Shimane and Kumamoto prefectures, people make dumplings with freshly harvested wheat and offer them to the gods (then they eat the dumplings).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

good writing!

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Samidare Shiki (五月雨式/さみだれ式 - "Intermittent Manner")

Jun 20, 2021 11:47
Samidare Shiki

In my post yesterday, I introduced the term 'samidare' (五月雨), which means a light rain that lasts for a long term in the rainy season.

There is another idiom that uses the term 'samidare': 'samidare shiki' (五月雨式/さみだれ式), with the addition of 'shiki' (式) meaning "manner."

'Samidare shiki' means that something does not end at once and continues for a long time in an intermittent manner.

This idiom compares the intermittent and long-lasting nature of something to the rain in the rainy season.
五月雨式

昨日は「梅雨の時期に長く降る小雨」を意味する「五月雨」という言葉を紹介しました。

「五月雨」を使った熟語に、"manner" を意味する「式」をつけた「五月雨式」があります。

「五月雨式」は、物事が一度で終わらず、断続的に長々と続くことを表します。

断続的に長々と続く様子を、梅雨の時期に降る雨(五月雨)になぞらえているというわけです。
No. 1 hakuame
  • Samidare Shiki (五月雨式/さみだれ式 - "Intermittent Manner")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Samidare Shiki
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I introduced the term 'samidare' (五月雨), which means a light rain that lasts for a long term in the rainy season.
  • In yesterday's post, I introduced the term 'samidare' (五月雨), which means a light rain that lasts for a long term during the rainy season.
  • There is another idiom that uses the term 'samidare': 'samidare shiki' (五月雨式/さみだれ式), with the addition of 'shiki' (式) meaning "manner."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Samidare shiki' means that something does not end at once and continues for a long time in an intermittent manner.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

please could you give an example sentence using 五月雨式 ?

Toru
Thank you for the correction! :)
> please could you give an example sentence using 五月雨式 ?
For example, you can say 'samidare shiki no renraku to nari mousiwake arimasen' (五月雨式の連絡となり申し訳ありません - "I apologize for the intermittent and repeated contact").

Samidare (五月雨 - Early Summer Rain)

Jun 19, 2021 13:47
Samidare

The rainy season, known as 'tsuyu' (梅雨) in Japan, has begun nationwide.

The light rain that lasts for a long term in this season is referred to as 'samidare' (五月雨) in Japanese.

'Sa' (さ) means "god of fields" and 'midare' (みだれ), which is also written as 水垂れ (literally meaning "water dropping") and means "rain."

In other words, this term implies that rain in the rainy season is no less a blessing for farmers who grow crops.

Incidentally, the Chinese characters for 'samidare' is 五月雨, the literal meaning of which is "May rain."

Since the month here is the lunar calendar, "May" corresponds to around the middle of June in the current calendar.
五月雨

日本は現在、全国的に「梅雨」となっています。

梅雨の時期に続く小雨のことを、「五月雨」といいます。

「さ」は「田の神」を、「みだれ」は「水垂れ」とも書き「雨」を意味します。

五月雨は農夫にとって農作物を育てるのに重要な、まさに天からの恵みの雨というわけです。

ちなみに、さみだれの漢字「五月雨」の文字どおりの意味は "May rain" です。

ここで「五月」は旧暦のことで、現在の新暦でいう6月半ば頃に相当します。
No. 1 hakuame
  • Samidare (五月雨 - Early Summer Rain)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Samidare
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The rainy season, known as 'tsuyu' (梅雨) in Japan, has begun nationwide.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The light rain that lasts for a long term in this season is referred to as 'samidare' (五月雨) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Sa' (さ) means "god of fields" and 'midare' (みだれ), which is also written as 水垂れ (literally meaning "water dropping") and means "rain."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this term implies that rain in the rainy season is no less a blessing for farmers who grow crops.
  • In other words, this term implies that rain in the rainy season is no less a blessing for farmers who grow crops.
  • Incidentally, the Chinese characters for 'samidare' is 五月雨, the literal meaning of which is "May rain."
  • Incidentally, the Chinese characters for 'samidare' is 五月雨, the literal meaning of which is "Fifth month rain."

    should it be literally 5th month instead of May ?

  • Since the month here is the lunar calendar, "May" corresponds to around the middle of June in the current calendar.
  • Since the month here is the lunar calendar, "5th month" corresponds to around the middle of June in the current calendar.

    perhaps this maybe less confusing to read...

Toru
Thank you for the correction! :)
> should it be literally 5th month instead of May ?
You are probably right. I did divide 五月雨 into two nouns: 五月 (translated as May) and 雨, but if you divide 五月 further 五 and 月, its literal meaning would be "5th-month rain."

Kuchi ga Omoi (口が重い - Having Few Words)

Jun 18, 2021 17:10
Kuchi ga Omoi

In my post yesterday, I introduced the idiom 'kuchi ga karui' (口が軽い), which describes people who speak a lot and thoughtlessly.

There is also the expression 'kuchi ga omoi' (口が重い), which uses 'omoi' (重い - meaning "heavy") instead of 'karui' (軽い - meaning "light") in 'kuchi ga karui'.

'Omoi' is the antonym for 'karui', but 'kuchi ga karui' does not have the opposite meaning of 'kuchi ga karui', that is, "people who does not speak without thinking" or "people who can keep a secret."

'Kuchi ga omoi' just means "people who have few words."

To mean "people who can keep a secret," you can say 'kuchi ga katai' (口が堅い), by using the word 'katai' (堅い - meaning "hard/firm").
口が重い

昨日は「言ってはいけないことまですぐに言ってしまう人」を表す「口が軽い」という表現を紹介しました。

「軽い」の対義語「重い」を使った、「口が重い」という表現もあります。

しかし、「口が重い」は「口が軽い」の反対の意味、すなわち「言ってはいけないことを軽々しく他言しない」という意味にはなりません。

「口が重い」は単に、「口数が少ない人」を表す表現です。

「口が軽い」の反対の意味を表すには、"hard/firm" を意味する「堅い」を用いて、「口が堅い」とします。
No. 1 hakuame
  • Kuchi ga Omoi (口が重い - Having Few Words)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kuchi ga Omoi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I introduced the idiom 'kuchi ga karui' (口が軽い), which describes people who speak a lot and thoughtlessly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is also the expression 'kuchi ga omoi' (口が重い), which uses 'omoi' (重い - meaning "heavy") instead of 'karui' (軽い - meaning "light") in 'kuchi ga karui'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Omoi' is the antonym for 'karui', but 'kuchi ga karui' does not have the opposite meaning of 'kuchi ga karui', that is, "people who does not speak without thinking" or "people who can keep a secret."
  • 'Omoi' is the antonym for 'karui', but 'kuchi ga karui' does not have the opposite meaning of 'kuchi ga karui', that is, "people who do not speak without thinking" or "people who can keep a secret."
  • 'Kuchi ga omoi' just means "people who have few words."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To mean "people who can keep a secret," you can say 'kuchi ga katai' (口が堅い), by using the word 'katai' (堅い - meaning "hard/firm").
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Can I say, person who have a few words but thoughtful words ?

Toru
Thank you for the correction! (^^)

> Can I say, person who have a few words but thoughtful words ?
Probably no. 口が重い means just a person of few words or a person who can't express one's view. Unfortunately, I have no idea if there is an appropriate idiom to describe a person who has few words but thoughtful words. If I find such an idiom, I will introduce it here. :)

Kuchi ga Karui (口が軽い - Having a Big Mouth)

Jun 17, 2021 08:16
Kuchi ga Karui

People who have a big mouth can be described as 'kuchi ga karui' (口が軽い) in Japanese.

Since 'kuchi' (口) means "mouth" and 'karui' (軽い) means "light," the literal meaning of 'kuchi ga karui' is "one's mouth is light."

Here, the Chinese character 軽 is used in terms such as 'karuhazumi' (軽はずみ) and 'keisotsu' (軽率), both of which means "rash" or "thoughtless".

From this, it is thought that 'kuchi ga karui' came to mean "people who talk a lot rashly."
口が軽い

おしゃべりで、言ってはいけないことまですぐに言ってしまう人は、日本語で「口が軽い」と形容されます。

「口」は "mouth"、「軽い」は "light" を意味するので、「口が軽い」の文字どおりの意味は "one's mouth is light" です。

「軽」という漢字は、「軽はずみ」や「軽率」など、「深く考えない行動」を表す際に使われます。

このことから、「口が軽い」は「よく考えずにいろいろなことを話す」という意味を持つようになったものと考えられます。
No. 1 hidoku
  • People who have a big mouth can be described as 'kuchi ga karui' (口が軽い) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kuchi' (口) means "mouth" and 'karui' (軽い) means "light," the literal meaning of 'kuchi ga karui' is "one's mouth is light."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, the Chinese character 軽 is used in terms such as 'karuhazumi' (軽はずみ) and 'keisotsu' (軽率), both of which means "rash" or "thoughtless".
  • The Chinese character 軽 used here can be found in terms such as 'karuhazumi' (軽はずみ) and 'keisotsu' (軽率), both of which mean "rash" or "thoughtless".

    'both of which' + plural

  • From this, it is thought that 'kuchi ga karui' came to mean "people who talk a lot rashly."
  • Because of this, it is thought that 'kuchi ga karui' came to mean "people who speak a lot and thoughtlessly."

    no comma needed
    'to speak rashly' is not very natural in English, this expression could be translated as 'having a loose tongue; being talkative; speaking without thinking; being unable to keep a secret'

Idioms are very interesting things in a language. Sometimes the origin of some is completely unknown, but somehow they are still around us~

Toru
Thank you for the correction and explanation!
Yes, learning idioms and the origin/etymology is interesting. :)

Kuchi wo Suppaku Suru (口を酸っぱくする - Telling Over and Over Again)

Jun 16, 2021 20:14
Kuchi wo Suppaku Suru

Telling someone the same thing over and over again is expressed as 'kuchi wo suppaku suru' (口を酸っぱくする) in Japanese.

Since 'kuchi' (口) means "mouth," 'suppaku/suppai' (酸っぱく/酸っぱい) means "soar," and 'suru' (する) means "to make," the literal meaning of 'kuchi wo suppaku suru' is "to make one's mouth soar"

The etymology of this phrase has not been cleared, but the following two theories are possible:

One theory is that it came from the fact that when one's mouth dries out due to continuous talking, the oral cavity becomes acidic, which lead to feel sour.

The other theory says that it came from that when you tell the same thing repeatedly, your facial expression would become as if you have eaten something sour.
口を酸っぱくする

同じことを、何度も繰り返して人に言うことを、「口を酸っぱくする」といいます。

「口」は "mouth"、「酸っぱく」は "sour"、「する」は "to make" を意味するので、「口を酸っぱくする」の文字どおりの意味は "to make one's mouth soar" となります。

この表現の語源は定かではありませんが、以下の二つの説が考えられます。

一つは、話し続けて口の中が乾燥すると、口腔内が酸性に傾き、酸っぱく感じることに由来するという説です。

もう一つは、何度も同じ苦言や警告をするために、表情が酸っぱいものを食べたときのようになることに由来するという説です。
No. 1 hakuame
  • Kuchi wo Suppaku Suru (口を酸っぱくする - Telling Over and Over Again)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kuchi wo Suppaku Suru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Telling someone the same thing over and over again is expressed as 'kuchi wo suppaku suru' (口を酸っぱくする) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kuchi' (口) means "mouth," 'suppaku/suppai' (酸っぱく/酸っぱい) means "soar," and 'suru' (する) means "to make," the literal meaning of 'kuchi wo suppaku suru' is "to make one's mouth soar"
  • Since 'kuchi' (口) means "mouth," 'suppaku/suppai' (酸っぱく/酸っぱい) means "sour," and 'suru' (する) means "to make," the literal meaning of 'kuchi wo suppaku suru' is "to make one's mouth soar"

    sour = taste, soar = to fly high in the sky like a bird

  • The etymology of this phrase has not been cleared, but the following two theories are possible:
  • The etymology of this phrase is not very clear, but the following two theories are possible:
  • One theory is that it came from the fact that when one's mouth dries out due to continuous talking, the oral cavity becomes acidic, which lead to feel sour.
  • One theory is that it came from the fact that when one's mouth dries out due to continuous talking, the oral cavity becomes acidic, which lead to a sour feeling.
  • The other theory says that it came from that when you tell the same thing repeatedly, your facial expression would become as if you have eaten something sour.
  • The other theory says that it came from that when you tell the same thing repeatedly, your facial expression would become as if you have eaten something sour.

Interesting....

Toru
Thank you for correcting me!
I'm ashamed of my careless mistake. DX
hakuame
it is a minor spelling mistake... dont worry. Your English is excellent! :-)

Karitekita Neko (借りてきた猫 - Much Quieter than Usual)

Jun 15, 2021 22:45
Karitekita Neko

Someone who is much quieter and meeker than usual can be described as 'karitekita neko' (借りてきた猫) in Japanese.

Since 'karitekita' (借りてきた) means "borrowed" amd 'neko' (猫) means "cat," the literal meaning of 'karitekita neko' is "borrowed cat."

In the past, Japanese people often kept cats to catch mice.

However, even if you borrowed a cat from another house to catch mice, the cat would not do its job well in a strange house.

Because of this, the phrase 'karitekita neko' came to have the above meaning.
借りてきた猫

普段とは違って非常におとなしいさまを、「借りてきた猫」と形容することがあります。

「借りてきた」は "borrowed"、「猫」は "cat" を意味するので、「借りてきた猫」の文字どおりの意味は "borrowed cat" となります。

かつて日本では、猫はよくネズミを退治するために飼われていました。

しかし、ネズミを退治してもらうために他の家から猫を借りてきても、猫は知らない家ではうまく働いてくれません。

このことから、「借りてきた猫」は現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 hakuame
  • Karitekita Neko (借りてきた猫 - Much Quieter than Usual)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Karitekita Neko
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Someone who is much quieter and meeker than usual can be described as 'karitekita neko' (借りてきた猫) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'karitekita' (借りてきた) means "borrowed" amd 'neko' (猫) means "cat," the literal meaning of 'karitekita neko' is "borrowed cat."
  • Since 'karitekita' (借りてきた) means "borrowed" and 'neko' (猫) means "cat," the literal meaning of 'karitekita neko' is "borrowed cat."
  • In the past, Japanese people often kept cats to catch mice.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, even if you borrowed a cat from another house to catch mice, the cat would not do its job well in a strange house.
  • However, even if you borrowed a cat from another house to catch mice, the cat would not do its job well in a strange house.
  • Because of this, the phrase 'karitekita neko' came to have the above meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for always correcting me! (^^)
hakuame
You are welcome! Thank you for sharing about Japanese expressions that are not usually found in textbooks!

Jūyaku Shukkin (重役出勤 - Fashionably Late)

Jun 14, 2021 19:39
Jūyaku Shukkin

Arriving at work much later than the opening time, or just being late, is commonly referred to as 'jūyaku shukkin' (重役出勤) in Japanese.

Since 'jūyaku' (重役) means "executive" and 'shukkin' (出勤) means "attendance," the literal meaning of 'jūyaku shukkin' is "executives attendance."

This term was coined because executives do not have their working hours closely controlled by someone else, unlike regular employees.

In actual cases, this term is often used with a sarcastic nuance to someone who is late, such as "It's amazing that you can be as late as an executive."
重役出勤

始業時間よりも大幅に遅れて出勤することや、遅刻することを、俗に「重役出勤」といいます。

「重役」は "executive"、「出勤」は "attendance" を意味するので、「重役出勤」の文字どおりの意味は "executives attendance" となります。

重役は平社員とは異なり、就業時間を細かく管理されることがないため、このような言葉が生まれました。

実際には、遅刻をした人に対して、「重役でもないのに遅刻をするんだね」という嫌味のニュアンスを込めて使われることが多いです。
No. 1 hakuame
  • Jūyaku Shukkin (重役出勤 - Fashionably Late)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Jūyaku Shukkin
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Arriving at work much later than the opening time, or just being late, is commonly referred to as 'jūyaku shukkin' (重役出勤) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'jūyaku' (重役) means "executive" and 'shukkin' (出勤) means "attendance," the literal meaning of 'jūyaku shukkin' is "executives attendance."
  • Since 'jūyaku' (重役) means "Executive" and 'shukkin' (出勤) means "Attendance," the literal meaning of 'jūyaku shukkin' is "Executives' attendance."
  • This term was coined because executives do not have their working hours closely controlled by someone else, unlike regular employees.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In actual cases, this term is often used with a sarcastic nuance to someone who is late, such as "It's amazing that you can be as late as an executive."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! (^^)

Ki no Doku (気の毒 - Feeling Sorry)

Jun 13, 2021 08:20
Ki no Doku

To be sorry or have sympathy for someone's misfortune or suffering is described as 'ki no doku' (気の毒) in Japanese.

Since 'ki' (気) means "feelings/heart" and 'doku' (毒) means "poison," the literal meaning of 'ki no doku' is "poison of feelings."

This phrase was originally used to refer to something that makes you feel bad like poison.

Later, it has come to have its current meaning, because someone's misfortune or suffering also makes you feel bad.

When expressing one's feelings of sympathy to a person who has suffered misfortune, Japanese people usually say 'oki no doku ni' (お気の毒に - "I'm sorry to hear that").
気の毒

他人に不幸や苦痛などに同情し、心を痛めることを、日本語で「気の毒」といいます。

「気」は "feeling/heart"、「毒」は "poison" を意味するので、「気の毒」の文字どおりの意味は "poison of feeling" となります。

この表現は、本来は文字どおり、単に気分を害するものの意味で使われていました。

他人に不幸があった際も、同じように心苦しくなることから、現在の意味を持つようになったというわけです。

不幸にあった人に対して「気の毒」に思う気持ちを伝えるときは、「お気の毒に」ということが多いです。
No. 1 Hugh
  • To be sorry or have sympathy for someone's misfortune or suffering is described as 'ki no doku' (気の毒) in Japanese.
  • To feel sorry for someone or have sympathy for someone's misfortune or suffering is described as 'ki no doku' (気の毒) in Japanese.
Toru
Thank you for the correction! :)

Kao ga Ureru (顔が売れる - Becoming Famous)

Jun 12, 2021 13:04
Kao ga Ureru

Becoming famous or well-known is expressed as 'kao ga ureru' (顔が売れる) in Japanese.

Since 'kao' (顔) means "face" and 'ureru' (売れる) means "to sell," the literal meaning of 'kao ga ureru' is "one's face sells."

Here, "face" implies someone's name-recognition or honor in society.

In addition, "to sell (to the world)" implies that something becomes well-known.

Because of this, 'kao ga ureru' has the above meaning.

You can also say 'na ga ureru' (名が売れる) in the same meaning of 'kao ga ureru', by using 'na' (名 - meaning "name") instead of 'kao' (顔 - meaning "face").
顔が売れる

世間に広く名が知られることや、有名になることを、日本語で「顔が売れる」といいます。

「顔」は "face"、「売れる」は "to sell" を意味するので、「顔が売れる」の文字どおりの意味は "one's face sells" となります。

ここで「顔」は、社会における「知名度」や「名誉」を表しています。

また、「売れる」は、「世間に売れる」「世間が買う」ということから、「世間に知られる」「有名になること」を示唆することがあります。

すなわち「顔が売れる」とは、誰かの名前が世間に知られることを表すというわけです。

「顔」の代わりに "name" を意味する「名」を使った「名が売れる」も、「顔が売れる」と同じ意味で使われます。
No. 1 hakuame
  • Kao ga Ureru (顔が売れる - Becoming Famous)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kao ga Ureru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Becoming famous or well-known is expressed as 'kao ga ureru' (顔が売れる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kao' (顔) means "face" and 'ureru' (売れる) means "to sell," the literal meaning of 'kao ga ureru' is "one's face sells."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, "face" implies someone's name-recognition or honor in society.
  • Here, "face" implies someone's name or status or honor in society.
  • In addition, "to sell (to the world)" implies that something becomes well-known.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, 'kao ga ureru' has the above meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also say 'na ga ureru' (名が売れる) in the same meaning of 'kao ga ureru', by using 'na' (名 - meaning "name") instead of 'kao' (顔 - meaning "face").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! (^^)

Kao ga Hiroi (顔が広い - Knowing Many People)

Jun 11, 2021 08:05
Kao ga Hiroi

A person who has a large circle of acquaintances and knows people can be described as 'kao ga hiroi' (顔が広い) in Japanese.

Since 'kao' (顔) means "face" and 'hiroi' (広い) means "broad," the literal meaning of 'kao ga hiroi' is "one's face is broad."

Here, 'kao' (meaning "face") is used in the sense of "name recognition."

The synonym for 'hiroi' (meaning "broad") is 'semai' (狭い) (meaning "narrow"), but note that 'kao ga semai' (顔が狭い) does not describe a person who has few acquaintances.
顔が広い

付き合いの範囲が広く、知り合いの数が多い人のことを、日本語で「顔が広い」と形容します。

「顔」は "face"、「広い」は "broad" を意味するので、「顔が広い」の文字どおりの意味は "one's face is broad' となります。

ここで「顔」は、「知名度」のようなニュアンスで使われているというわけです。

「広い」の対義語は「狭い」ですが、「知り合いが少ない」ことを「顔が狭い」とは言わないので、注意してください。
No. 1 jeemeegee
  • Kao ga Hiroi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A person who has a large circle of acquaintances and knows people can be described as 'kao ga hiroi' (顔が広い) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kao' (顔) means "face" and 'hiroi' (広い) means "broad," the literal meaning of 'kao ga hiroi' is "one's face is broad."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'kao' (meaning "face") is used in the sense of "name recognition."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The synonym for 'hiroi' (meaning "broad") is 'semai' (狭い) (meaning "narrow"), but note that 'kao ga semai' (顔が狭い) does not describe a person who has few acquaintances.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good! :)

Toru
Thank you for reading my post!
jeemeegee
You're welcome!
No. 2 hakuame
  • Kao ga Hiroi (顔が広い - Knowing Many People)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kao ga Hiroi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A person who has a large circle of acquaintances and knows people can be described as 'kao ga hiroi' (顔が広い) in Japanese.
  • A person who has a large circle of acquaintances and knows many people can be described as 'kao ga hiroi' (顔が広い) in Japanese.
  • Since 'kao' (顔) means "face" and 'hiroi' (広い) means "broad," the literal meaning of 'kao ga hiroi' is "one's face is broad."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'kao' (meaning "face") is used in the sense of "name recognition."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The synonym for 'hiroi' (meaning "broad") is 'semai' (狭い) (meaning "narrow"), but note that 'kao ga semai' (顔が狭い) does not describe a person who has few acquaintances.
  • The synonym antonym for 'hiroi' (meaning "broad") is 'semai' (狭い) (meaning "narrow"), but note that 'kao ga semai' (顔が狭い) does not describe a person who has few acquaintances.

    synonym means same meaning, antonym means opposite meaning

Toru
Thank you for correcting my post! :)
> synonym means same meaning, antonym means opposite meaning
Oh, I've made a fatal mistake!

jeemeegee
And I didn't catch it ... sumimasen

Oteage (お手上げ - Getting Stuck)

Jun 10, 2021 08:31
Oteage

When you get stuck or surrender, it can be expressed as 'oteage' (お手上げ) in Japanese.

Since 'o' (お) is a polite prefix, 'te' (手) means "hand," and 'age' (上げ) means "raising," the literal meaning of 'oteage' is "raising one's hands."

The action of raising one's hands represents "an intention not to resist" or "a situation that you cannot resist," which leads to the above meanings.

In my post yesterday, I introduced 'te wo ageru' (手を上げる - literally meaning "to raise one's hand(s)"), which is used in various meanings: "to raise one's hand," "to surrender," and "to do violence."

However, note that the meaning of 'oteage' is not as diverse as 'te wo ageru'.
お手上げ

行き詰まってどうしようもなくなることや、降参することを、「お手上げ」と表現することがあります。

「お」は丁寧の接頭辞、「手」は "hand"、「上げ」は "raising" を意味するので、「お手上げ」の文字どおりの意味は "raising one's hands" となります。

両手を上げる動作は「抵抗しない意思」や「抵抗できない状況」を表すため、上述の意味に繋がるというわけです。

昨日、文字どおりの意味が同じである「手を上げる」は、「挙手をする」「暴力をふるう」「降参する」などの意味で使われると紹介しました。

しかし、「お手上げ」の意味は、「手を上げる」のように多様ではありません。

Ude wo Gaeru / Te wo Ageru (腕を上げる/手を上げる - Improving One's Skill)

Jun 9, 2021 21:19
Ude wo Gaeru / Te wo Ageru

Improving one's skill or performance is expressed as 'ude wo ageru' (腕を上げる) in Japanese.

Sine 'ude' (腕) usually means "arm," but here it means "skill," and 'ageru' (上げる) means "to raise/improve," 'ude wo ageru' literally means "to improve one's skill."

You can also say 'te wo ageru' (手を上げる) as a phrase with the same meaning as 'ude wo ageru', by using 'te' (手 - meaning "hand") instead of 'ude'.

However, note that 'te wo ageru' has a variety of different meanings: "to raise one's hand," "to surrender," and "to do violence."
腕を上げる/手を上げる

能力や技術を向上させることを「腕を上げる」といいます。

「腕」は通常 "arm" ですが、ここでは "skill" を、「上げる」は "to raise/improve" を意味するので、「腕を上げる」は文字どおり "to improve one's skill" を意味するというわけです。

「腕」の代わりに、 "hand" を意味する「手」を使って「手を上げる」としても、同じ意味を持せることができます。

ただし、「手を上げる」は、「挙手をする」「降参する」「暴力をふるう」などの意味を持つこともあるので、注意が必要です。

Ushiroyubi wo Sasareru (後ろ指を指される - Being Talked Behind One's Back)

Jun 8, 2021 11:15
Ushiroyubi wo Sasareru

When someone says something bad about you without you knowing it, your situation is described as 'ushiroyubi wo sasareru' (後ろ指を指される) in Japanese.

Since 'ushiro' (後ろ) means "back/behind," 'yubi' (指) means "finger," and 'sasareru' (指される) means "being pointed at (by someone)," the literal meaning of 'yubi wo sasareru' is "being pointed at from behind by someone."

The act of pointing at someone is considered rude in many countries around the world.

This phrase implies that pointing at someone from behind without his/her knowledge is equals to saying badly about him/her.
後ろ指を指される

本人の知らないところで悪口を言われることを、「後ろ指を指される」と言います。

「後ろ」は "back/behind"、「指」は "finger"、「指される」は "being pointed at (by someone)" を意味するので、「後ろ指を指される」の文字どおりの意味は "being pointed at from behind by someone" です。

人に対して指をさす行為は、世界の多くの国で失礼とされています。

本人に気づかれないように後ろから指をさすということは、その人を悪く言っているということです。
No. 1 Capt. Murphy
  • When someone says something bad about you without you knowing it, your situation is described as 'ushiroyubi wo sasareru' (後ろ指を指される) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ushiro' (後ろ) means "back/behind," 'yubi' (指) means "finger," and 'sasareru' (指される) means "being pointed at (by someone)," the literal meaning of 'yubi wo sasareru' is "being pointed at from behind by someone."
  • Since 'ushiro' (後ろ) means "back/behind," 'yubi' (指) means "finger," and 'sasareru' (指される) means "being pointed at (by someone)," the literal meaning of 'yubi wo sasareru' is "being pointed (at / from) behind by someone."

    Added the punctuation to make it easier for non native English speakers!

  • The act of pointing at someone is considered rude in many countries around the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase implies that pointing at someone from behind without his/her knowledge is equals to saying badly about him/her.
  • This phrase implies that pointing at someone from behind without his/her knowledge is equals to saying badly about him/her.This phrase implies that pointing at someone from behind without his/her knowledge is equals to saying badly about him/her.This phrase implies that pointing at someone from behind without his/her knowledge equals to saying badly about him/her.

My favourite thing is the sniggering that often accompanies the finger pointing.

Toru
Thank you for the correction! :)
I feel that sniggering is often seen in comedy films/dramas.
No. 2 Horu
  • Ushiroyubi wo Sasareru (後ろ指を指される - Being Talked Behind One's Back)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ushiroyubi wo Sasareru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When someone says something bad about you without you knowing it, your situation is described as 'ushiroyubi wo sasareru' (後ろ指を指される) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ushiro' (後ろ) means "back/behind," 'yubi' (指) means "finger," and 'sasareru' (指される) means "being pointed at (by someone)," the literal meaning of 'yubi wo sasareru' is "being pointed at from behind by someone."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The act of pointing at someone is considered rude in many countries around the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase implies that pointing at someone from behind without his/her knowledge is equals to saying badly about him/her.
  • This phrase implies that pointing at someone from behind without his/her knowledge is equals to saying badly about him/her.

I hate people gossiping. Would rather have a face down if either person has a problem but then it could be filmed for drama-hungry netizen (inter[net] ci[tizen]), and knowing how improper people have been acting online and in real world, it's always best to ignore the bad mouthing... unless the gossips get out of hand.

Toru
Thank you for the correction!
Gossip often leads to bad results, so as you said, I also think it's wise to ignore/avoid it. :)
No. 3 squidlydeux
  • Ushiroyubi wo Sasareru (後ろ指を指される - Being Talked Behind One's Back)
  • Ushiroyubi wo Sasareru (後ろ指を指される - Being Talked About Behind One's Back)
  • When someone says something bad about you without you knowing it, your situation is described as 'ushiroyubi wo sasareru' (後ろ指を指される) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ushiro' (後ろ) means "back/behind," 'yubi' (指) means "finger," and 'sasareru' (指される) means "being pointed at (by someone)," the literal meaning of 'yubi wo sasareru' is "being pointed at from behind by someone."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The act of pointing at someone is considered rude in many countries around the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase implies that pointing at someone from behind without his/her knowledge is equals to saying badly about him/her.
  • This phrase implies that pointing at someone from behind without his/her knowledge is equal to talking badly about him/her.
Toru
Thank you for the correction!

Ushirogami wo Hikareru (後ろ髪を引かれる - With Painful Reluctance)

Jun 7, 2021 23:30
Ushirogami wo Hikareru

When you are unable to move on due to regrets, it can be described as 'ushirogami wo hikareru' (後ろ髪を引かれる) in Japanese.

Since 'ushiro' (後ろ) means "back/behind," 'kami/gami' (髪) means "hair," and 'hikareru' (引かれる) means "pulled (by someone)," the literal meaning of 'ushirogami wo hikareru' is "the hair on the back of one's head is pulled by someone."

This expression was coined as the feeling of regrets is similar to the sense of having the hair on the back of one's head pulled from behind.

In the past, many Japanese men wore their hair long (especially on the back of the head) to tie a topknot, which may have led to the creation of this expression.
後ろ髪を引かれる

未練や心残りがあり、先へ進むことができないことを、「後ろ髪を引かれる」といいます。

「後ろ」は "back/behind"、「髪」は "hair"、「引かれる」は "pulled (by someone)" を意味するので、「後ろ髪を引かれる」の文字どおりの意味は "the hair on the back of one's head is pulled by someone" となります。

未練や心残りがある心境が、後頭部に生えている髪の毛を後ろから引っ張られるような感覚であることから、この表現が作られました。

かつて日本では、髷のために後ろ髪を長くしていた男性も多かったので、このような表現が生まれたのかもしれません。
No. 1 Amop567
  • When you are unable to move on due to regrets, it can be described as 'ushirogami wo hikareru' (後ろ髪を引かれる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ushiro' (後ろ) means "back/behind," 'kami/gami' (髪) means "hair," and 'hikareru' (引かれる) means "pulled (by someone)," the literal meaning of 'ushirogami wo hikareru' is "the hair on the back of one's head is pulled by someone."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression was coined as the feeling of regrets is similar to the sense of having the hair on the back of one's head pulled from behind.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, many Japanese men wore their hair long (especially on the back of the head) to tie a topknot, which may have led to the creation of this expression.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very informative. Perfect English!

Toru
Thank you for reading my post!
I'm glad to hear that. (^^)
No. 2 squidlydeux
  • When you are unable to move on due to regrets, it can be described as 'ushirogami wo hikareru' (後ろ髪を引かれる) in Japanese.
  • When you are unable to move on due to regrets, it can be described as 'ushirogami wo hikareru' (後ろ髪を引かれる) in Japanese.
  • This expression was coined as the feeling of regrets is similar to the sense of having the hair on the back of one's head pulled from behind.
  • This expression was coined as the feeling of regrets is similar to the sense of having the hair on the back of one's head pulled from behind.
  • In the past, many Japanese men wore their hair long (especially on the back of the head) to tie a topknot, which may have led to the creation of this expression.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting me! :)

The Meaning of 河豚

Jun 6, 2021 17:23
The Meaning of 河豚

In my post yesterday, I introduced the word 'iruka' (イルカ/海豚), which means "dolphin."

The literal meaning of the Chinese characters 海豚 is "pig sea."

On the other hand, there is also the word 河豚, which uses the character 河 for "river," instead of the character 海 for "sea."

The literal meaning of 河豚 is "river pig," but it is read as 'fugu' (フグ) and means "pufferfish."

It is said that the character 河 is used because the common pufferfish in China (obscure pufferfish) live in freshwater such as the Yangtze River and the Yellow River.

In addition, there are mainly two theories on why the character 豚 was used. One is that the swollen figure seems to be a pig, and the other is that the menacing voice is similar to the cry of a pig.
「河豚」の意味

昨日は、"dolphin" を意味する「海豚(イルカ)」を紹介しました。

「海豚」の漢字の文字どおりの意味は "sea pig" です。

一方、"sea" を意味する漢字「海」の代わりに、"river" を意味する漢字「河」を使った「河豚」という言葉もあります。

文字どおりの意味は "river pig" ですが、実際には「フグ」と読み、 "pufferfish" を意味します。

「河」が使われているのは、中国で親しまれているフグ(メフグ)が、揚子江や黄河など淡水に生息しているからであると考えられます。

また、「豚」が使われた理由としては、「膨れた姿が豚に似ているから」「敵を威嚇する鳴き声が豚の鳴き声に似ているから」といった説があります。

The Meaning of 海豚

Jun 5, 2021 21:59
The Meaning of 海豚

There is a word 海豚, which is a combination of the kanji 海, meaning "sea," and the kanji 豚, meaning "pig."

The literal meaning of 海豚 is "sea pig," but do you know what it reads and what it actually means?

The answer is 'iruka' (イルカ), which means "dolphin."

The word 海豚 was introduced from China to Japan using the same Chinese characters and meaning.

According to a 16th-century Chinese encyclopedia, 海豚 came from the fact that dolphins are sea-dwelling, pig-like creatures.

Personally, I do not think dolphins and pigs are very similar.
「海豚」の意味

"Sea" を意味する「海」と "pig" を意味する「豚」を組み合わせた「海豚」という言葉があります。

「海豚」の漢字どおりの意味は "sea pig" ですが、実際には何と読み、何を意味するかわかりますか?

答えは、"dolphin" を意味する「イルカ」です。

「海豚」は中国語で、そのままの形と意味で日本に伝わりました。

16世紀の中国の百科事典によると、「海に住む、豚に似た生き物」という事実に由来するとのことです。

個人的には、イルカと豚はあまり似ていないと思います。
No. 1 tony
  • The Meaning of 海豚
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a word 海豚, which is a combination of the kanji 海, meaning "sea," and the kanji 豚, meaning "pig."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of 海豚 is "sea pig," but do you know what it reads and what it actually means?
  • The literal meaning of 海豚 is "sea pig," but do you know how it is read and what it actually means?

    how it is read -- "read" is the past participle here, pronounced like "red"
    is read -- passive form of the verb "to read"

  • The answer is 'iruka' (イルカ), which means "dolphin."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The word 海豚 was introduced from China to Japan using the same Chinese characters and meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to a 16th-century Chinese encyclopedia, 海豚 came from the fact that dolphins are sea-dwelling, pig-like creatures.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Personally, I do not think dolphins and pigs are very similar.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I would have expected it to mean "manatee" (マナティー) rather than "dolphin." (Another name for "manatee" is "sea cow".) We have manatees here in Florida, although they were categorized as an endangered species until a few years ago, and are still categorized as "vulnerable."

Toru
Thank you for the correction!
Indeed, it might be reasonable to assume that "manatee" (or "dugong") would be more appropriate than "dolphin."

> We have manatees here in Florida,
Sounds nice, I'd like to see them sometime :)

Kuchibi wo Kiru (口火を切る - Breaking the Ice)

Jun 4, 2021 10:32
Kuchibi wo Kiru

Initiating a conversation or creating an opportunity to start something is expressed as 'kuchibi wo kiru' (口火を切る) in Japanese.

'Kuchi' (口) means "mouth/edge," 'hi' (火) means "fire," and 'kuchibi' (口火) means "the fire used to shoot bullets with a matchlock."

'Kitu' (切る) usually means "to cut," but here it means "to ignite."

In other words, the literal meaning of 'kuchibi wo kiru' is "to ignite the match of a matchlock." Since this action could a signal or trigger for battle, the phrase 'kuchibi wo kiru' came to have the above meaning..
口火を切る

物事や話を最初に始めることや、きっかけを作ることを、日本語で「口火を切る」といいます。

「口」は "mouth/edge"、「火」は "fire" を意味し、「口火」は「火縄銃で弾を打つときに使う火」のことを表します。

「切る」は "to cut" を意味することが多いですが、ここでは「発火させる」という意味になります。

すなわち、「口火を切る」の文字どおりの意味は「火縄銃の火縄に点火する」であり、それが「戦いの合図やきっかけ」となることから、現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 squidlydeux
  • In other words, the literal meaning of 'kuchibi wo kiru' is "to ignite the match of a matchlock." Since this action could a signal or trigger for battle, the phrase 'kuchibi wo kiru' came to have the above meaning..
  • In other words, the literal meaning of 'kuchibi wo kiru' is "to ignite the match of a matchlock." Since this action could be a signal or a trigger for battle, the phrase 'kuchibi wo kiru' came to have the above meaning..
Toru
Thank you for correcting my post again! (^^)

Aji wo Shimeru (味をしめる - Getting a Taste)

Jun 3, 2021 22:49
Aji wo Shimeru

Have you ever had an experience where something went well and you expected it to be the same again?

Such a situation can be expressed as 'aji wo shimeru' (味をしめる) in Japanese.

The common meaning of 'aji' (味) is "taste," but in this case, it means "the feeling after experiencing something."

In addition, 'shimeru' (しめる) is written in kanji as 占める, which means "to get something."

That is to say, 'aji wo shimeru' means "to get the experience of things going well," which leads to the meaning of expecting the same thing again.
味をしめる

一度うまくいったことが忘れられず、もう一度同じことを期待した経験はありますか?

そのようなことを日本語で「味をしめる」といいます。

「味」の一般的な意味は "taste" ですが、ここでは「物事を体験したあとの感じ」という意味になります。

また、「しめる」は漢字で「占める」と書き、「何かを手に入れる」という意味を持ちます。

すなわち「味をしめる」は、「物事がうまくいった体験を手に入れる」ということであり、「もう一度同じことを期待する」といった意味に繋がるというわけです。

Tenshin Ranman (天真爛漫 - Simplicity)

Jun 2, 2021 09:33
Tenshin Ranman

A person who is honest, unpretentious, and cheerful is loved by many people.

Such a person can be described in Japanese as 'tenshin ranman' (天真爛漫).

Since 'ten' (天) means "natural/born" and 'shin' (真) means "truth/purity," the idiom 'tenshin' (天真) literally means "natural purity."

In addition, since 'ran' (爛) means "shiny" and 'man' (漫) means "fill," the idiom 'ranman' (爛漫) means "bright and shining."

That is to say, the four-character idiom 'tenshin ranman' literally describes a person who is pure and bright/cheerful.
天真爛漫

素直で飾り気がなく、明るい人は、多くの人に好かれます。

そのような人は、日本語で「天真爛漫」と形容することができます。

「天」は "natural/born"、「真」は "truth/purity" を意味し、「天真」で「自然のままの純粋さ」を意味する熟語となります。

また、「爛」は "shiny"、「漫」は "fill" を意味し、「爛漫」で「明るく光り輝くさま」を意味する熟語となります。

すなわち「天真爛漫」は、文字どおり「純粋で明るい」という意味になるというわけです。
No. 1 brintylee
  • A person who is honest, unpretentious, and cheerful is loved by many people.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a person can be described in Japanese as 'tenshin ranman' (天真爛漫).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ten' (天) means "natural/born" and 'shin' (真) means "truth/purity," the idiom 'tenshin' (天真) literally means "natural purity."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the four-character idiom 'tenshin ranman' literally describes a person who is pure and bright/cheerful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thanks for teaching me a Japanese idiom :)

Toru
Thank you for reading my post! (^^)

Kawa (皮/革 - Skin/Leather)

Jun 1, 2021 07:45
Kawa

The English words "skin" and "leather" are both referred to as 'kawa' (かわ) in Japanese.

However, those kanji are different: 皮 is used to mean "skin," whereas 革 is used to mean "leather."

(Note that there is also a homonym 'kawa' (川/河), which means "river.")

Basically, just like in English, 皮 (skin) refers to a "surface covering of an animal, plant, or food," and 革 (leather) refers to a "tanning processed animal skin."

Besides, there is a word 'hikaku' (皮革), which is a combination of 皮 and 革.

'Hikaku' (皮革) literally refers to both "(animal) skin" and "leather."
皮/革

英語の "skin" と "leather" は、どちらも日本語で「かわ」といいます。

ただし、"skin" を意味する場合は「皮」、"leather" を意味する場合は「革」の漢字が使われます。

(同音異義語に "river" を意味する「川/河」もあるので注意してください。)

基本的には英語と同じで、「皮」は「動物や植物、食べ物などの表面をおおっているもの」を、「革」は「動物の皮を加工(なめし加工)したもの」を指します。

また、「皮」と「革」を組み合わせた「皮革」という言葉もあります。

「皮革」は文字どおり、「(動物の)皮」と「革」の総称です。

The Names of the Fingers for Children

May 31, 2021 13:56
The Names of the Fingers for Children

In my post yesterday, I introduced the common names of 'yubi' (指 - meaning "fingers") in Japanese.

Today, I would like to talk about other names of the fingers that are commonly used for children.

'Otōsan-yubi' (お父さん指): The literal meaning is "the father finger," and it actually means "thumb."

'Okāsan-yubi' (お母さん指): The literal meaning is "the mother finger," and it actually means "index finger."

'Onīsan-yubi' (お兄さん指): The literal meaning is "the elder brother finger," and it actually means "middle finger."

'Onēsan-yubi' (お姉さん指): The literal meaning is "the elder sister finger," and it actually means "ring finger."

'Akachan-yubi' (赤ちゃん指): The literal meaning is "the baby finger," and it actually means "little finger."

In other words, each finger is likened to a family member.
子ども向けの指の名前

昨日は、日本語における一般的な指の名前を紹介しました。

今日は、子ども向けによく使われる指の名前を紹介します。

お父さん指:親指のことです。

お母さん指:人差し指のことです。

お兄さん指:中指のことです。

お姉さん指:薬指のことです。

赤ちゃん指:小指のことです。

すなわち、それぞれの指を家族に見立てているというわけです。
No. 1 ニック
  • The Names of the Fingers for Children
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Names of the Fingers for Children
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I introduced the common names of 'yubi' (指 - meaning "fingers") in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to talk about other names of the fingers that are commonly used for children.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Otōsan-yubi' (お父さん指): The literal meaning is "the father finger," and it actually means "thumb."
  • 'Otōsan-yubi' (お父さん指): The literal meaning is "the father finger," and it actually means refers to the thumb.

    The grammar is perfect! However, people normally try to avoid using the same word twice in the same sentence. That is why I suggest "refers to" instead of "means."

  • 'Okāsan-yubi' (お母さん指): The literal meaning is "the mother finger," and it actually means "index finger."
  • 'Okāsan-yubi' (お母さん指): The literal meaning is "the mother finger," and it actually means refers to the index finger.
  • 'Onīsan-yubi' (お兄さん指): The literal meaning is "the elder brother finger," and it actually means "middle finger."
  • 'Onīsan-yubi' (お兄さん指): The literal meaning is "the elder brother finger," and it actually means refers to the middle finger.
  • 'Onēsan-yubi' (お姉さん指): The literal meaning is "the elder sister finger," and it actually means "ring finger."
  • 'Onēsan-yubi' (お姉さん指): The literal meaning is "the elder sister finger," and it actually means refers to the ring finger.
  • 'Akachan-yubi' (赤ちゃん指): The literal meaning is "the baby finger," and it actually means "little finger."
  • 'Akachan-yubi' (赤ちゃん指): The literal meaning is "the baby finger," and it actually means refers to the little finger.

    I normally say "pinky," though "little finger" is perfectly fine and is more formal : )

  • In other words, each finger is likened to a family member.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I love this post! I think it's so adorable that each finger represents a family member.

By the way, your English is amazing : )

Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that! (^^)

Finger Names

May 30, 2021 11:45
Finger Names

Today, I would like to introduce the common names of 'yubi' (指 - meaning "fingers") in Japanese.

'Oyayubi' (親指 - "thumb"): Since 'oya' (親) means "parent," the literal meaning of 'oyayubi' is "parent's finger."

'Hitosashiyubi' (人差し指 - "index finger"): Since 'hito' (人) means "person" and 'sashi' (差し) means "pointing," the literal meaning of 'hitosashiyubi' is "finger for pointing at a person."

'Nakayubi' (中指 - "middle finger"): Since 'naka' (中) means "center," the literal meaning of 'nakayubi' is "center finger."

'Kusuriyubi' (薬指 - "ring finger"): Since 'kusuri' (薬) means "medicine," the literal meaning of 'kusuriyubi' is "medicine finger."

'Koyubi' (小指 - "little finger"): Since 'ko' (小) means "small," the literal meaning of 'koyubi' is "small finger."
指の名前

今日は、日本語の指の名前を紹介します。

親指:「親」は "parent" を意味するので、「親指」の文字どおりの意味は "parent's finger" です。

人差し指:「人」は "person"、「指し」は "" を意味するので、「人差し指」の文字どおりの意味は "" です。

中指:「中」は "center" を意味するので、「中指」の文字どおりの意味は "center finger" です。

薬指:「薬」は "medicine" を意味するので、「薬指」の文字どおりの意味は "mecidine finger" です。

小指:「小」は "small" を意味するので、「小指」の文字どおりの意味は "small finger" です。
No. 1 yt3
  • Finger Names
  • The names of the fingers

    more natural

  • Today, I would like to introduce the common names of 'yubi' (指 - meaning "fingers") in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Oyayubi' (親指 - "thumb"): Since 'oya' (親) means "parent," the literal meaning of 'oyayubi' is "parent's finger."
  • 'Oyayubi' (親指 - "thumb"): Since 'oya' (親) means "parent," the literal meaning of 'oyayubi' is "the parent finger"

    or do you mean the finger belongs to the parent?

  • 'Hitosashiyubi' (人差し指 - "index finger"): Since 'hito' (人) means "person" and 'sashi' (差し) means "pointing," the literal meaning of 'hitosashiyubi' is "finger for pointing at a person."
  • 'Hitosashiyubi' (人差し指 - "index finger"): Since 'hito' (人) means "person" and 'sashi' (差し) means "pointing," the literal meaning of 'hitosashiyubi' is "finger for pointing at a person."
  • 'Nakayubi' (中指 - "middle finger"): Since 'naka' (中) means "center," the literal meaning of 'nakayubi' is "center finger."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kusuriyubi' (薬指 - "ring finger"): Since 'kusuri' (薬) means "medicine," the literal meaning of 'kusuriyubi' is "medicine finger."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Koyubi' (小指 - "little finger"): Since 'ko' (小) means "small," the literal meaning of 'koyubi' is "small finger."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post!
> or do you mean the finger belongs to the parent?
I think that your suggestion "the parent finger" is what I wanted to say. :)

Amenbo Akaina Aiueo (あめんぼあかいなあいうえお)

May 29, 2021 10:53
Amenbo Akaina Aiueo

In my post yesterday, I introduced the word 'amenbo' (アメンボ), which means "water strider."

The word 'amenbo' appears at the beginning of a Hakushū Kitahara's song 'Gojū-on' (五十音), which is often used for Japanese voice and tongue training.

The beginning of this song is 'amenbo akaina aiueo' (あめんぼあかいなあいうえお).

Since 'akaina' (あかいな) means "red," and 'aiueo' (あいうえお) are the first five characters in hiragana and are vowels in Japanese.

That is to say, the meaning of 'amenbo akaina' is "a water strider is red," and it is thought that 'aiueo' is just added for the purpose of learning hiragana.

Incidentally, some water striders seem to be red, but most ones are not red.
あめんぼあかいなあいうえお

昨日は "water strider" を意味する「アメンボ」という言葉を紹介しました。

「アメンボ」は、日本語の発声練習や滑舌トレーニングでよく使われる北原白秋の「五十音」の冒頭で登場します。

歌い出しは、「あめんぼあかいなあいうえお」です。

「あかいな(赤いな)」は "red"、「あいうえお」は五十音におけるはじめの5文字で、日本語における母音です。

すなわち、「あめんぼあかいな」は "a water strider is red" という意味ですが、「あいうえお」はひらがなの学習用につけられたものだと思われます。

ちなみに、赤いあめんぼもいるようですが、一般的なあめんぼは赤くありません。
No. 1 yt3
  • In my post yesterday, I introduced the word 'amenbo' (アメンボ), which means "water strider."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The word 'amenbo' appears at the beginning of a Hakushū Kitahara's song 'Gojū-on' (五十音), which is often used for Japanese voice and tongue training.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The beginning of this song is 'amenbo akaina aiueo' (あめんぼあかいなあいうえお).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'akaina' (あかいな) means "red," and 'aiueo' (あいうえお) are the first five characters in hiragana and are vowels in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the meaning of 'amenbo akaina' is "a water strider is red," and it is thought that 'aiueo' is just added for the purpose of learning hiragana.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, some water striders seem to be red, but most ones are not red.
  • Incidentally, some water striders seem to be red, but most ones are not red.
Toru
Thank you for the correction! :)

Amenbo (アメンボ - Water Strider)

May 28, 2021 10:36
Amenbo

The English word "water strider (gerridae)" is referred to as 'amenbo' (アメンボ) in Japanese.

It is thought that 'bo' (ボ) came from the suffix 'bō' (坊), which represents familiarity, or 'bō' (棒), which means "stick" (because water striders have long arms and legs like a stick).

’Ame’ (アメ) has two different major meanings: 'ame' (雨) meaning "rain," and 'ame' (飴) meaning "candy."

Can you guess whether the 'ame' in 'amenbo' came from "rain" or "candy?"

The correct answer is "candy.'

The scent glands of water strides emit a sweet smell like candy.
アメンボ

英語の "water strider (gerridae)" は、日本語で「アメンボ」と呼ばれます。

「ボ」は親しみの意味を持つ接尾語「坊」、または(手足が棒のようの細長いため)「棒」から来ているとされています。

「アメ」は複数の意味を持つ言葉で、"rain" を意味する「雨」と、"candy" を意味する「飴」があります。

「アメンボ」の「アメ」は「雨」と「飴」のどちらに由来するか、わかりますか?

正解は「飴」です。

アメンボの臭腺からは、飴のような甘い匂いがするそうです。
No. 1 hakuame
  • Amenbo (アメンボ - Water Strider)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Amenbo
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The English word "water strider (gerridae)" is referred to as 'amenbo' (アメンボ) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that 'bo' (ボ) came from the suffix 'bō' (坊), which represents familiarity, or 'bō' (棒), which means "stick" (because water striders have long arms and legs like a stick).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ’Ame’ (アメ) has two different major meanings: 'ame' (雨) meaning "rain," and 'ame' (飴) meaning "candy."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Can you guess whether the 'ame' in 'amenbo' came from "rain" or "candy?"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The correct answer is "candy.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The scent glands of water strides emit a sweet smell like candy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

interesting... didnt know about this!

Toru
Thank you for the comment! (^^)

Zento Tanan (前途多難 - Many Difficulties in Future), Zento Yōyō (前途洋々 - Bright Future)

May 27, 2021 19:52
Zento Tanan, Zento Yōyō

To explain that there are many difficulties ahead, you can use the Japanese idiom 'zento tanan' (前途多難).

Since 'zen' (前) means "forward," 'to' (途) means "on the way," 'ta' (多) means "many," and 'nan' (難) means "difficulty," 'zento tanan' literally means "there are many difficulties on the way forward."

On the other hand, to explain a bright and hopeful future, you can use the Japanese idiom 'zento yōyō' (前途洋々).

'Yo' (洋) means "sea" or "spreading water," and by adding the character 々 (meaning repetition of the previous character), it becomes 'yōyō' (洋々), which means "water is full and spreading endlessly" or "hopeful."
前途多難 / 前途洋々

これから先に多くの困難が待ち構えているさまを、「前途多難」といいます。

「前」は "forward"、「途」は "midway"、「多」は "many"、「難」は "difficulty" を意味するので、「前途多難」は文字どおり "there are many difficulties on the way forward" ということです。

一方、将来の見通しが明るく希望に満ちているさまを、「前途洋々」といいます。

「洋」は「海」や「水が広がるさま」を意味し、直前の字の繰り返しを意味する「々」をつけて「洋々」とすることで、「水が満ちて限りなく広がっているさま」や「希望に満ちたさま」の意味になるというわけです。
No. 1 hakuame
  • Zento Tanan (前途多難 - Many Difficulties in Future), Zento Yōyō (前途洋々 - Bright Future)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Zento Tanan, Zento Yōyō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To explain that there are many difficulties ahead, you can use the Japanese idiom 'zento tanan' (前途多難).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'zen' (前) means "forward," 'to' (途) means "on the way," 'ta' (多) means "many," and 'nan' (難) means "difficulty," 'zento tanan' literally means "there are many difficulties on the way forward."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, to explain a bright and hopeful future, you can use the Japanese idiom 'zento yōyō' (前途洋々).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yo' (洋) means "sea" or "spreading water," and by adding the character 々 (meaning repetition of the previous character), it becomes 'yōyō' (洋々), which means "water is full and spreading endlessly" or "hopeful."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)

Zehi (是非 - By All Means)

May 26, 2021 09:52
Zehi

Japanese people often use the term 'zehi' (是非) when they strongly recommend something to others.

Since 'ze' (是) means "good/right" and 'hi' (非) means "bad/wrong," the literal meaning of 'zehi' is "good and bad/right and wrong."

In fact, when using 'zehi' as a noun, it becomes the literal meaning.

On the other hand, when using 'zehi' as an adverb, it expresses a wish that you definitely want someone to do something.

This meaning came from the nuances of 'zehi' such as "regardless of whether it is right or wrong."
是非

日本人は人に何かを強く勧めるとき、「是非」という言葉を使います。

「是」は「良いこと/正しいこと」、「非」は「悪いこと/正しくないこと」を意味するので、「是非」の文字どおりの意味は「良いことと悪いこと」となります。

実際、「是非」を名詞で使う場合は、文字どおりの意味となります。

一方、「是非」を文頭で副詞として使うと、「必ずやってもらいたい」という強い願いを表します。

「良い悪いに関わらず」ということからこの意味を持つようになったようです。
No. 1 JellyRock
  • Japanese people often use the term 'zehi' (是非) when they strongly recommend something to others.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ze' (是) means "good/right" and 'hi' (非) means "bad/wrong," the literal meaning of 'zehi' is "good and bad/right and wrong."
  • Since 'ze' (是) means "good/right" and 'hi' (非) means "bad/wrong," the literal meaning of 'zehi' is "good and bad/right and wrong."bad, or right and wrong
  • In fact, when using 'zehi' as a noun, it becomes the literal meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, when using 'zehi' as an adverb, it expresses a wish that you definitely want someone to do something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This meaning came from the nuances of 'zehi' such as "regardless of whether it is right or wrong."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! (^^)

Iiete Myō (言い得て妙 - Perfect Phrasing)

May 25, 2021 07:03
Iiete Myō

When someone says a clever expression and it is absolutely right, you can represent it as the phrase 'iiete myō' (言い得て妙) in Japanese.

Since 'ii' (言い) means "to say," 'ete' (得て) means "can," and 'myō' (妙) means "wonder/clever/beautiful," 'iiete myō' literally means "one can say something clever and beautiful."

The intonation of 'iiete myō' is almost flat, but it drops slightly at the 'te' (て) of 'ete' (得て).

This phrase can be translated into English as "perfect phrasing" or "beautifully put."
言い得て妙

表現がとても的確・巧妙でまさにそのとおりであるとき、そのさまを「言い得て妙」と表すことがあります。

「言い」は "to say"、「得て」は "can"、「妙」は "wonder/clever/beautiful" を意味するので、「言い得て妙」は文字どおり "one can say something clever and beautiful" という意味になります。

「言い得て妙」はほぼ平坦なイントネーションですが、「得て」の「て」の部分で若干下がります。

英語では "perfect phrasing" や "beautifully put" のように訳されるようです。
No. 1 blossom
  • When someone says a clever expression and it is absolutely right, you can represent it as the phrase 'iiete myō' (言い得て妙) in Japanese.
  • When someone says a clever expression and it is absolutely right, you can represent it as the phrase 'iiete myō' (言い得て妙) in Japanese.a better way to say this is :When someone says a clever expression and it is absolutely right, you can use the Japanese phrase 'iiete myō' (言い得て妙)
Toru
Thank you for your advice!
blossom
no problem ^^ have a good day

Ottamageru/Buttamageru (おったまげる/ぶったまげる - Mind-blowing)

May 24, 2021 09:07
Ottamageru/Buttamageru

In my post yesterday, I introduced the verb 'tamageru' (たまげる), which means to be surprised.

If you want to emphasize the surprise, you can use 'ottamageru' (おったまげる) or 'buttamageru' (ぶったまげる) instead.

In these expressions, both 'o' (お/押 - meaning "to push") and 'bu' (ぶ/打 - meaning "to beat") are prefixes that strengthen the meaning of 'tamageru'.

In practice, they are usually used colloquially, and you can say 'tamageta' (たまげた), 'ottamageta' (おったまげた), or 'buttamageta' (ぶったまげた) when you are surprised.
おったまげる/ぶったまげる

昨日は「驚くこと」を意味する「たまげる」という言葉を紹介しました。

さらに強く驚くことを表したい場合は、「おったまげる」や「ぶったまげる」を使うことがあります。

これらの表現において、"to push" を意味する「お/押」と、"to beat" を意味する「ぶ/打」は、それぞれ「たまげる」の意味を強める接頭辞となっています。

実際には口語として用いられることが多く、自身が驚いた際に「たまげた」「おったまげた」「ぶったまげた」のように言います。
No. 1 hakuame
  • Ottamageru/Buttamageru (おったまげる/ぶったまげる - Mind-blowing)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ottamageru/Buttamageru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I introduced the verb 'tamageru' (たまげる), which means to be surprised.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to emphasize the surprise, you can use 'ottamageru' (おったまげる) or 'buttamageru' (ぶったまげる) instead.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In these expressions, both 'o' (お/押 - meaning "to push") and 'bu' (ぶ/打 - meaning "to beat") are prefixes that strengthen the meaning of 'tamageru'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In practice, they are usually used colloquially, and you can say 'tamageta' (たまげた), 'ottamageta' (おったまげた), or 'buttamageta' (ぶったまげた) when you are surprised.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
 Thank you for reading my post! :)

Tamageru (たまげる - "Being Surprised")

May 23, 2021 19:16
Tamageru

To be surprised at something is sometimes expressed as 'tamageru' (たまげる) in Japanese.

'Tamageru' can be written in kanji as 魂消る.

Since 'tama/tamashii' (魂) means "soul" and 'geru/kieru' (消る/消える) means "to vanish," the literal meaning of 'tamageru' is "one's soul vanishes."

Originally, 魂消る was written as 魂切る (read as 'tamagiru' - meaning "to be frightened") by using 'giru/kiru' (切る meaning "to cut").

'Tamagiru' came to have the meaning of "to be surprised," and the latter half 'giru' (切る) changed to 'geru' (消る) accordingly.
たまげる

何かに驚くことを、日本語で「たまげる」ということがあります。

「たまげる」は漢字で「魂消る」と書きます。

「魂」は "soul"、「消る」は "to vanish" を意味するので、「魂消る」の文字どおりの意味は "one's soul vanishes" となります。

もともと「魂消る」は、"to cut" を意味する「切る」を使って「魂切る」と書き、「怯える」ことを意味していました。

これが「驚く」という意味を持つようになり、「切る」の文字も「消る」に変化したというわけです。

Ijō Desu (以上です - "That's All")

May 22, 2021 12:55
Ijō Desu

Today, I participated in a technical committee meeting of an academic conference via Zoom.

There were reports on various agendas, and most of the speakers said 'ijō desu' (以上です) at the end of their explanations.

'Ijō' (以上) means "more than" or "before now," and 'desu' (です) is a polite suffix.

That is to say, 'ijō desu' implies "what I have to say is as I mentioned before now," and this phrase is often used at the end of one's talk.

Note that the accent in 'ijō desu' (以上です) is 'i' (い), whereas if you put the accent on 'jō' (じょう) and 'de' (で), it becomes 'ijō desu' (異常です - meaning "it is abnormal").
以上です

今日は、Zoomで学会の専門委員会に参加しました。

各種議題で報告があり、ほとんどの報告者は説明の最後に「以上です」と言っていました。

「以上」は、「(何かを)上回る範囲」または「そこから前」を意味する語で、「です」は丁寧の接尾語です。

すなわち「以上です」とは、「私からの話は、これまでに述べたとおりです」という意味となり、報告の終わりによく使われるというわけです。

ちなみに、「以上です」のアクセントは「い」であり、「じょ」と「で」にアクセンを持ってくると「異常です」になるので注意してください。

Kiite Gokuraku Mite Jigoku (聞いて極楽見て地獄 - What Is a Paradise on Hearsay May Be a Hell at Sight)

May 21, 2021 09:37
Kiite Gokuraku Mite Jigoku

Have you ever had an impression that what you heard and what you saw were completely different?

In particular, when what you actually saw is terrible, it can be described as 'kiite gokuraku mite jigoku' (聞いて極楽見て地獄).

Since 'kiite' (聞いて) means "to hear," 'gokuraku' (極楽) means "paradise/heaven," 'mite' (見て) means "to see," and 'jigoku' (地獄) means "hell," the literal meaning of 'kiite gokuraku mite jigoku' is "it is paradise when you hear it, hell when you see it."

This phrase implies that the difference between hearing and seeing is as great as the difference between paradise and hell.
聞いて極楽見て地獄

聞いた内容と見た内容で、全く異なる印象を受けたことはありませんか?

実際に見てみたらひどいものであった場合、「聞いて極楽見て地獄」と表現することができます。

「聞いて」は "to hear"、「極楽」は "paradise/heaven"、「見て」は "to see"、「地獄」は "hell" を意味するので、「聞いて極楽見て地獄」の文字どおりの意味は "it is paradise when you hear it, hell when you see it" となります。

聞いた話と実際に見るのとでは、極楽と地獄ほどの差があるということです。
No. 1 hakuame
  • Kiite Gokuraku Mite Jigoku (聞いて極楽見て地獄 - What Is a Paradise on Hearsay May Be a Hell at Sight)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever had an impression that what you heard and what you saw were completely different?
  • Have you ever had an impression experience where that what you heard and what you saw were completely different?
  • In particular, when what you actually saw is terrible, it can be described as 'kiite gokuraku mite jigoku' (聞いて極楽見て地獄).
  • In particular, when what you actually saw was terrible, it can be described as 'kiite gokuraku mite jigoku' (聞いて極楽見て地獄).
  • Since 'kiite' (聞いて) means "to hear," 'gokuraku' (極楽) means "paradise/heaven," 'mite' (見て) means "to see," and 'jigoku' (地獄) means "hell," the literal meaning of 'kiite gokuraku mite jigoku' is "it is paradise when you hear it, hell when you see it."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase implies that the difference between hearing and seeing is as great as the difference between paradise and hell.
  • This phrase implies that the difference between hearing and seeing is as great as the difference between paradise heaven and hell.

interesting....

Toru
Thank you for correcting my post! :)

Kaeru and Kawazu (「かえる」と「かわず」 - "Frog")

May 20, 2021 20:02
Keru and Kawazu

蛙, which means "frog," can be read in two ways: 'kaeru' (かえる) and 'kawazu' (かわず/かわづ).

The most common reading is the former, 'kaeru'.

The latter reading 'kawazu' is rarely used in daily life. You can only find it in waka (traditional Japanese poems of thirty-one syllables) or proverbs.

To the Japanese sense, 'kaeru' sounds cute, whereas 'kawazu' sounds formal or elegant.

In fact, in the past, 'kaeru' was used as a spoken language, while 'kawazu' was used as 'gago/miyabi-kotoba' (雅語 - meaning "sophisticated word").
「かえる」と「かわず」

"Frog" を意味する「蛙」は、「かえる」と「かわず/かわづ」の二つの読み方があります。

日常的に使われる読み方は「かえる」です。

「かわず」は日常的にはほとんど用いられず、和歌やことわざの中でよく使われます。

「かえる」はかわいらしい響きであるのに対し、「かわず」は正式または上品な響きを持ちます。

実際、かつては「かえる」は口語、「かわず」は雅語として使われていたようです。
No. 1 errg
  • Kaeru and Kawazu (「かえる」と「かわず」 - "Frog")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Keru and Kawazu
  • Kaeru and Kawazu

    just a typo

  • 蛙, which means "frog," can be read in two ways: 'kaeru' (かえる) and 'kawazu' (かわず/かわづ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most common reading is the former, 'kaeru'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The latter reading 'kawazu' is rarely used in daily life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can only find it in waka (traditional Japanese poems of thirty-one syllables) or proverbs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To the Japanese sense, 'kaeru' sounds cute, whereas 'kawazu' sounds formal or elegant.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, in the past, 'kaeru' was used as a spoken language, while 'kawazu' was used as 'gago/miyabi-kotoba' (雅語 - meaning "sophisticated word").
  • In fact, in the past, 'kaeru' was used in spoken language, while 'kawazu' was used as 'gago/miyabi-kotoba' (雅語 - meaning "sophisticated word").

That's interesting!

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Todo no Tsumari (とどのつまり - "After All")

May 19, 2021 18:18
Todo no Tsumari

When describing "at last" or "after all," we sometimes say 'todo no tsumari' (とどのつまり) in Japanese.

It is thought that 'todo' (とど) came from a fish name, and 'tsumari' (つまり) means "to block up."

A fish called 'bora' (ボラ - "mullet" in English) has different names depending on the growth stage, such as 'okobo' (オコボ), 'subashiri' (スバシリ), 'ina' (イナ), 'bora' (ボラ), and 'todo' (トド).

Here, 'todo' is the last stage and implies that it will not get any bigger, and it came to have the meaning of "after all" by adding 'tsumari'.

Incidentally, 'todo no tsumari' usually used when the result is not so good.
とどのつまり

「行き着くところ」や「結局」を表す際に「とどのつまり」と言うことがあります。

「とど」は魚の名前から来ており、「つまり」は "to block up" を意味する「詰まる」の名詞形であると考えられています。

「ボラ」という魚は、大きくなるにつれて「オボコ」「スバシリ」「イナ」「ボラ」「トド」と呼び名が変化し、最後に「トド」となります。

すなわち「トド」は、「これ以上大きくならない」ということであり、「つまり」と合わさることで、「結局」のような意味になったというわけです。

「とどのつまり」は、思わしくない結果になった際に使われることが多いです。
No. 1 errg
  • Todo no Tsumari (とどのつまり - "After All")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Todo no Tsumari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When describing "at last" or "after all," we sometimes say 'todo no tsumari' (とどのつまり) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A fish called 'bora' (ボラ - "mullet" in English) has different names depending on the growth stage, such as 'okobo' (オコボ), 'subashiri' (スバシリ), 'ina' (イナ), 'bora' (ボラ), and 'todo' (トド).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'todo' is the last stage and implies that it will not get any bigger, and it came to have the meaning of "after all" by adding 'tsumari'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, 'todo no tsumari' usually used when the result is not so good.
  • The expression 'todo no tsumari' is usually used when the result is not so good.

    Another way of saying roughly the same thing

Interesting!

Toru
Thank you for the correction! :)

Ebi de Tai wo Tsuru (海老で鯛を釣る - Throw a Sprat to Catch a Whale)

May 18, 2021 10:06
Ebi de Tai wo Tsuru

Making a large profit with a small investment or effort can be described as 'ebi de tai wo tsuru' (海老で鯛を釣る) in Japanese.

Since 'ebi' (海老) means "shrimp," 'tai' (鯛) means "sea bream," and 'tsuru' (釣る) means "to fish," the literal meaning of 'ebi de tai wo tsuru' is "fishing a sea bream with a shrimp."

Here, 'ebi' refers specifically to a baby shrimp.

In addition, 'tai' is a high-class fish, especially in Japan.

That is to say, 'ebi de tai wo tsuru' is a metaphor for "making a large profit with a small investment."
海老で鯛を釣る

わずかな投資や努力で大きな利益を得ることを「海老で鯛を釣る」と言います。

「海老」は "shrimp"、「鯛」は "sea bream"、「釣る」は "to fish" を意味するので、「海老で鯛を釣る」の文字どおりの意味は "to fish a sea bream with a shrimp" となります。

ここで「海老」は、特に「小エビ」のような小さい海老を表しています。

そして、日本において「鯛」は高級魚です。

すなわち「海老で鯛を釣る」は、「小さな投資で大きな利益を得る」ことの例えとなっているわけです。
No. 1 Amop567
  • Ebi de Tai wo Tsuru (海老で鯛を釣る - Throw a Sprat to Catch a Whale)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Making a large profit with a small investment or effort can be described as 'ebi de tai wo tsuru' (海老で鯛を釣る) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ebi' (海老) means "shrimp," 'tai' (鯛) means "sea bream," and 'tsuru' (釣る) means "to fish," the literal meaning of 'ebi de tai wo tsuru' is "fishing a sea bream with a shrimp."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'ebi' refers specifically to a baby shrimp.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'tai' is a high-class fish, especially in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'ebi de tai wo tsuru' is a metaphor for "making a large profit with a small investment."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Perfect explanation!

Toru
Thank you for reading my post! (^^)

Atatte Kudakero (当たって砕けろ - Go for Broke)

May 17, 2021 19:19
Atatte Kudakero

When the fear of failure prevents you from taking action, the phrase 'atatte kudakero' (当たって砕けろ) could help you.

Since 'atatte/ataru' (当たって/当たる) means "to hit" and 'kudakero' (砕けろ) is an imperative form of kudakeru (砕ける - meaning "to break"), the literal meaning of 'atatte kudakero' is "hit and break."

Of course, this phrase does not mean "you should break."

It implies that you should take on challenges with strong determination even if it is unlikely to succeed.
当たって砕けろ

失敗を恐れてなかなか行動できないときは、「当たって砕けろ」という言葉を思い出すといいかもしれません。

「当たって」は "to hit"、「砕けろ」は "to break" を意味する「砕ける」の命令形なので、「当たって砕けろ」の文字どおりの意味は "hit and break" となります。

もちろん、「砕けなさい」と言っているわけではありません。

「それくらいの覚悟を持って挑戦しなさい」ということです。
No. 1 chibi-lang
  • Atatte Kudakero
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When the fear of failure prevents you from taking action, the phrase 'atatte kudakero' (当たって砕けろ) could help you.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'atatte/ataru' (当たって/当たる) means "to hit" and 'kudakero' (砕けろ) is an imperative form of kudakeru (砕ける - meaning "to break"), the literal meaning of 'atatte kudakero' is "hit and break."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, this phrase does not mean "you should break."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It implies that you should take on challenges with strong determination even if it is unlikely to succeed.
  • It implies that you should take on challenges with strong determination even if you are unlikely to succeed.
Toru
Thank you for the correction!

Kaikaburi (買いかぶる - Overestimating)

May 16, 2021 16:57
Kaikaburu

To misjudge and overestimate a person's ability is represented as 'kaikaburu' (買いかぶる) in Japanese.

Since 'kai' (買い) means "to buy" and 'kaburu' (かぶる/被る) means "to suffer damage," the literal meaning of 'kaikaburu' is "to buy something and suffer damage."

Originally, this term meant its literal meaning, to buy something at a higher price than its actual value, resulting in a loss.

Afterward, 'kaikaburu' came to be used for evaluating people and to have its current meaning.

'Kaikaburu' is a verb, but if you want to use it as a noun, you can use 'kaikaburi' (買いかぶり) instead.
買いかぶる

人の実力を見誤り過大評価することを、「買いかぶる」と言います。

「買い」は "to buy"、「かぶる」は "to suffer damage" を意味するので、「買いかぶる」の文字どおりの意味は "to buy something and suffer damage" となります。

もともとこの言葉は、文字どおり商品を実際の価値よりも高く買ってしまい損をすることを意味していました。

これが人の評価に対して使われるようになり、現在の意味になったというわけです。

「買いかぶる」は動詞ですが、名詞で使いたい場合は「買いかぶる」となります。
No. 1 blinkdog
  • Kaikaburi (買いかぶる - Overestimating)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kaikaburu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To misjudge and overestimate a person's ability is represented as 'kaikaburu' (買いかぶる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kai' (買い) means "to buy" and 'kaburu' (かぶる/被る) means "to suffer damage," the literal meaning of 'kaikaburu' is "to buy something and suffer damage."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this term meant its literal meaning, to buy something at a higher price than its actual value, resulting in a loss.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Afterward, 'kaikaburu' came to be used for evaluating people and to have its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kaikaburu' is a verb, but if you want to use it as a noun, you can use 'kaikaburi' (買いかぶり) instead.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very interesting.

Toru
Thank you for reading my post! :)

Nodo Moto Sugi reba Atsusa wo Wasureru (喉元過ぎれば熱さを忘れる - Danger Past and God Forgotten)

May 15, 2021 12:48
Nodo Moto Sugi reba Atsusa wo Wasureru

Some people forget all about the painful and difficult things once those have passed.

If you forget the experience of such hardship or failure, it will not become a lesson for you.

This can be expressed by the Japanese proverb, 'nodo moto sugi reba atsusa wo wasureru' (喉元過ぎれば熱さを忘れる).

Since 'nodo' (喉) means "throat," 'moto' (元) means "base," 'sugi/sugiru' (過ぎ/過ぎる) means "to pass," 'atsusa' (熱さ) means "heat," and 'wasureru' (忘れる) means "to forget," the literal meaning of the whole is "you will forget the heat once it passes the base of your throat."
喉元過ぎれば熱さを忘れる

苦しいことやつらいことがあっても、終わってしまえば、すっかり忘れてしまう人がいます。

苦労の経験を忘れてしまうと、失敗が教訓になりません。

このようなことを、日本のことわざ「喉元過ぎれば熱さを忘れる」で表すことができます。

「喉」は 'throat"、「元」は "base"、「過ぎ」は "to pass"、「熱さ」は "heat"、「忘れる」は "to forget" を意味するので、全体の文字どおり意味は "you will forget the heat once it passes the base of your throat" となります。

Nekubi wo Kaku (寝首をかく - Catching Someone off Guard)

May 14, 2021 10:49
Nekubi wo Kaku

Getting caught off guard with a dirty trick is called 'nekubi wo kaku' (寝首をかく) in Japanese.

'Ne' (寝) means "sleep," 'kubi' (首) means "neck," and 'kaku' (かく) means "to scratch" or "to cut," so the literal meaning of 'nekubi wo kaku' is "to cut someone's neck in his/her sleep."

This phrase can literally mean to attach a sleeping person and cut off his/her head.

Since attacking a sleeping person is despicable, catching someone off guard by despicable means has come to be referred to as 'nekubi wo kaku'.
寝首を掻く

油断している人を卑劣な手段で陥れることを、「寝首をかく」といいます。

「寝」は "sleep"、「首」は "neck"、「かく」は "to scratch/to cut off" を意味するので、「寝首の掻く」の文字どおりの意味は "to cut someone's neck off in his sleep" となります。

この言葉は文字どおり、眠っている人を襲って首を切り取るとるという意味も持ちます。

眠っている人を襲うのは卑劣であることから、そのような行為全般を「寝首を掻く」というようになったというわけです。
No. 1 okonomiyaki
  • Nekubi wo Kaku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Getting caught off guard with a dirty trick is called 'nekubi wo kaku' (寝首をかく) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ne' (寝) means "sleep," 'kubi' (首) means "neck," and 'kaku' (かく) means "to scratch" or "to cut," so the literal meaning of 'nekubi wo kaku' is "to cut someone's neck in his/her sleep."
  • 'Ne' (寝) means "to sleep," 'kubi' (首) means "neck," and 'kaku' (かく) means "to scratch" or "to cut," so the literal meaning of 'nekubi wo kaku' is "to cut someone's neck in his/her sleep."
  • This phrase can literally mean to attach a sleeping person and cut off his/her head.
  • This phrase can literally mean to attack a sleeping person and cut off his/her head.
  • Since attacking a sleeping person is despicable, catching someone off guard by despicable means has come to be referred to as 'nekubi wo kaku'.
  • Since attacking a person in their sleep is despicable, catching someone off guard by despicable means has come to be referred to as 'nekubi wo kaku'.
Toru
Thank you for the correction! :)

Tebura (手ぶら - Empty-handed)

May 13, 2021 21:33
Tebura

When having nothing in your hands, the situation is described as 'tebura' (手ぶら) in Japanese.

It is considered that 'tebura' is an abbreviation for 'te wo burasagete iru' (手をぶら下げている) or 'te wo burabura sasete iru' (手をぶらぶらさせている).

Here, 'te' (手) means "hand," 'burasageru' (ぶら下げる) means "dangling," and 'burabura' (ぶらぶら) is an onomatopoeia that represents something dangling.

This word implies that if you have nothing in your hands, your hand will be dangling.

Incidentally, 'tebura' (手ブラ) also sometimes means using your hands to hold your breast instead of a bra.
手ぶら

手に何も持っていないことを日本語で「手ぶら」といいます。

「手ぶら」は、「手をぶら下げている」または「手をぶらぶらさせている」の略であると考えられます。

「手」は "hand"、「ぶら下げる」は "dangling"、「ぶらぶら」は何かがぶら下がって揺れるさまを表す擬態語です。

手がぶら下がって揺れているということは、手に何も持っていないというわけです。

ちなみに、「手をブラジャーの代わりにして胸を押さえること」を俗に「手ブラ」ということもあります。

Kisama (貴様 - You!)

May 12, 2021 21:23
Kisama

In Japanese, 'sama' (様) is often used as an honorific title for a person.

In addition, 'ki' (貴) is used as an honorific title for a group or school.

Furthermore, there is the word 'kisama' (貴様), which is a combination of these two honorific titles.

Considering the meaning of each character, 'kisama' can express respect for someone.

In fact, this word was a second-person pronoun that was literally used with respect.

However, these days, it has become a second-person pronoun used to curse at someone and is not often used in daily life.

It is said that such a change in meaning was triggered when prostitutes began to used 'kisama' for their customers.
貴様

日本語では、人に対する敬称として「様」がよく使われます。

また、団体や学校に付ける敬称として「貴」があります。

そして、これら二つの敬称を組み合わせた「貴様」という単語があります。

それぞれの漢字の意味を考えると、「貴様」は相手への敬意を強く表す言葉となります。

事実、この言葉はかつて、文字どおり敬意をもって用いられた二人称代名詞でした。

しかし、現在では相手を罵って使う言葉となり、日常ではあまり使われなくなりました。

このように意味が変化したのは、遊郭で遊女が客に「貴様」と使うようになったことがきっかけであると言われています。
No. 1 柯爱腾
  • Kisama
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese, 'sama' (様) is often used as an honorific title for a person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'ki' (貴) is used as an honorific title for a group or school.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, there is the word 'kisama' (貴様), which is a combination of these two honorific titles.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Considering the meaning of each character, 'kisama' can express respect for someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, this word was a second-person pronoun that was literally used with respect.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, these days, it has become a second-person pronoun used to curse at someone and is not often used in daily life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that such a change in meaning was triggered when prostitutes began to used 'kisama' for their customers.
  • It is said that such a change in meaning was triggered when prostitutes began to use 'kisama' for their customers.
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 polgee
  • Kisama (貴様 - You!)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japanese, 'sama' (様) is often used as an honorific title for a person.
  • In Japanese, 'sama' (様) is often used as an honorific title for a person.
  • In addition, 'ki' (貴) is used as an honorific title for a group or school.
  • In addition, 'ki' (貴) is used as an honorific title for a group or school.
  • Furthermore, there is the word 'kisama' (貴様), which is a combination of these two honorific titles.
  • Furthermore, there is the word 'kisama' (貴様), which is a combination of these two honorifics titles.
  • Considering the meaning of each character, 'kisama' can express respect for someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, these days, it has become a second-person pronoun used to curse at someone and is not often used in daily life.
  • However, these days / nowadays, it has become a second-person pronoun used to curse at someone and is not often used in daily life.
  • It is said that such a change in meaning was triggered when prostitutes began to used 'kisama' for their customers.
  • It is said that such a change in meaning was triggered when prostitutes began to used use 'kisama' for while addressing their customers.
Toru
Thank you for correcting my post! :)

Senzai Ichigū (千載一遇 - Chance in a Million)

May 11, 2021 16:28
Senzai Ichigū

An opportunity that rarely comes along is sometimes described as 'senzai ichigū' (千載一遇) in Japanese.

'Sen' (千) means "thousand," 'zai' (載) means "year," 'ichi' (一) means "one," and 'gū' (遇) means "encounter."

That is to say, 'senzai ichigū' literally means a rare opportunity or chance that you may encounter something once in a thousand years.

This four-character idiom came from a Chinese collection of poems called 'Monzen' (文選 - "Wen Xuan").

It is often used in combination with the English loanword 'chansu' (チャンス - "chance") as in 'senzai ichigū no chansu' (千載一遇のチャンス - "Chance in a Million").
千載一遇

滅多に訪れることのない稀な好機のことを「千載一遇」ということがあります。

「千」は "thousand"、「載」は "year"、「一」は "one"、「偶」は "encounter" を意味します。

すなわち、「千載一遇」は文字どおり、「千年に一度、出会えるかというくらいの稀な機会」という意味になります。

この言葉は、「文選」と呼ばれる中国の詩文集に由来するとされています。

英語由来の「チャンス」と組み合わせて、「千載一遇のチャンス」のように使われることが多いです。

Shōsoku (消息 - Letter/News)

May 10, 2021 22:14
Shōsoku

A letter or news that informs what you have been doing lately is called 'shōsoku' (消息) in Japanese.

Since 'shō' (消) usually means "to vanish" and 'soku' (息) usually means "breath," the literal meaning of 'shōsoku' is "vanishing breath."

However, a vanishing breath could be taken to mean "death."

Actually, 'shō' and 'soku' can mean "death" and "life," respectively, so it originally meant "life and death."

Later, it came to means "to let someone know about your situation or condition," and changed to its current meaning, "a letter from you" or "news about you."
消息

状況を知らせる手紙や連絡のことを「消息」と言います。

「消」は "to vanish"、「息」は通常 "breath" を意味するので、「消息」の文字どおりの意味は "vanishing breath" となります。

しかし、これでは「息が消える」すなわち「死ぬ」という意味になってしまいます。

実は、「消」には「死ぬ」、「息」には「生きる」という意味もあり、「消息」は「生き死に」を意味する言葉でした。

そこから、「消息」は状況や様子を知らせるという意味を持つようになり、現在の「手紙」や「連絡」という意味に変化したというわけです。
No. 1 hidoku
  • A letter or news that informs what you have been doing lately is called 'shōsoku' (消息) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shō' (消) usually means "to vanish" and 'soku' (息) usually means "breath," the literal meaning of 'shōsoku' is "vanishing breath."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, a vanishing breath could be taken to mean "death."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, 'shō' and 'soku' can mean "death" and "life," respectively, so it originally meant "life and death."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, it came to means "to let someone know about your situation or condition," and changed to its current meaning, "a letter from you" or "news about you."
  • Afterwards its meaning changed to "to let someone know about your situation or condition," and currently it has the meaning of "a letter from you" or "news about you."

Very interesting!

Toru
Thank you for correcting my post! :)
No. 2 Fifi
  • Shōsoku (消息 - Letter/News)
  • Shōsoku (消息 - Newsletter)
Toru
Thank you for the correction! :)

Oumu Gaeshi (オウム返し - Parroting)

May 9, 2021 18:00
Oumu Gaeshi

Repeating what the other person said is referred to as 'oumu gaeshi' (オウム返し) in Japanese.

Since 'oumu' (オウム) means "parrot" and 'gaeshi/kaeshi' (返し) means "back/reply," the literal meaning of 'oumu gaeshi' is "parrot reply."

As you know, parrots are birds that are good at imitating human voices or sounds, hence this term was created.

It is considered that 'oumu gaeshi' is one of the effective ways to facilitate communication in everyday life.

However, since it could make people feel uncomfortable, please be careful not to overuse it.
オウム返し

相手の言ったことをそのまま繰り返すことを、「オウム返し」といいます。

「オウム」は "parrot"、「返し」は "back/reply" を意味するので、「オウム返し」の文字どおりの意味は "parrot reply" となります。

「オウム」は口真似が上手な鳥であることから、この言葉が生まれました。

日常のコミュニケーションにおいて、「オウム返し」は有効な手段だと考えられています。

しかし、やり過ぎるとマイナスな印象を与えてしまう可能性があるので、注意してください。
No. 1 polgee
  • Repeating what the other person said is referred to as 'oumu gaeshi' (オウム返し) in Japanese.
  • Repeating what the other a person has just said is referred to as 'oumu gaeshi' (オウム返し) in Japanese.
  • Since 'oumu' (オウム) means "parrot" and 'gaeshi/kaeshi' (返し) means "back/reply," the literal meaning of 'oumu gaeshi' is "parrot reply."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you know, parrots are birds that are good at imitating human voices or sounds, hence this term was created.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is considered that 'oumu gaeshi' is one of the effective ways to facilitate communication in everyday life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, since it could make people feel uncomfortable, please be careful not to overuse it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Kaze no Tayori (風の便り - A Little Bird Told Me)

May 8, 2021 21:14
Kaze no Tayori

A rumor that comes out of nowhere can be expressed as 'kaze no tayori' (風の便り).

Since 'kaze' (風邪) means "wind" and 'tayori' (便り) means "letters" or "news," the literal meaning of 'kaze no tayori' is "letters from the wind."

As you can imagine, this term was created by comparing a rumor that comes out of nowhere to letters sent by the wind.

Rumors can be both good and bad, but in most cases, 'kaze no tayori' is used to mean good rumors or news.

This fact may have something to do with the beauty of the expression.
風の便り

どこからともなく伝わってくるうわさのことを、「風の便り」と表現します。

「風」は "wind"、「便り」は "letters/news" を意味するので、「風の便り」の文字どおりの意味は "letters from the wind" となります。

「出どころのわからないうわさ」を「風が送ってきた手紙」に例えているというわけです。

「うわさ」には良いものも悪いものもありますが、「風の便り」が表すものは多くの場合、「良いうわさ」です。

これは、表現の美しさと関係しているのかもしれません。
No. 1 Jamie
  • Kaze no Tayori
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A rumor that comes out of nowhere can be expressed as 'kaze no tayori' (風の便り).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kaze' (風邪) means "wind" and 'tayori' (便り) means "letters" or "news," the literal meaning of 'kaze no tayori' is "letters from the wind."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can imagine, this term was created by comparing a rumor that comes out of nowhere to letters sent by the wind.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Rumors can be both good and bad, but in most cases, 'kaze no tayori' is used to mean good rumors or news.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This fact may have something to do with the beauty of the expression.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

So interesting, and very nicely written!

Toru
Thank you for reading my post! :)

Etymology of 'Hatoko' (はとこ) Part 2

May 7, 2021 21:55
Etymology of 'Hatoko' (はとこ) Part 2

Today, I will my two original theories about the etymology of 'hatoko' (はとこ - "second cousin").

The first theory is that it came from 'Iroha Uta' (いろは歌 - "Iroha song").

'Iroha Uta' is an old poem for learning kana (Japanese characters), which is something like the ABC song for English.

The first three characters of 'Iroha Uta' are 'i' (い), 'ro' (ろ), and 'ha' (は).

Therefore, the relationship between 'itoko' (いとこ - "first cousin") and 'hatoko' (はとこ - "second cousin") may have been linked to the positions of 'i' (い) and 'ha' (は) in 'Iroha Uta'.

The second theory is that it came from the shape of the katakana 'ha' (ハ).

Imagine a family tree. When drawing a line from yourself to your grandparents and from your grandparents' siblings to your second cousin, doesn't it look like the katakana 'ha' (ハ)?
「はとこ」の語源 Part 2

今日は、私が考えた「はとこ」の語源についての説を2つ紹介します。

私の1つ目の説は、「いろは歌」に由来するというものです。

「いろは歌」は、日本で昔使われていた、仮名を学習するための歌で、ABC song のようなものです。

「いろは歌」の初めの三文字は「い」「ろ」「は」となっています。

「いとこ」と「はとこ」の関係を、「いろは歌」の「い」と「は」の位置に見立てたのではないか、というわけです。

私の2つ目の説は、カタカナの「ハ」の形に由来するというものです。

家系図において、自分から祖父母へ、祖父母の兄弟からはとこへ線を引くと、カタカナの「ハ」の文字に見えてきませんか?

Etymology of 'Hatoko' (はとこ) Part 1

May 6, 2021 19:43
Etymology of 'Hatoko' (はとこ) Part 1

In my post yesterday, I explained that the etymology of 'hatoko' (はとこ - meaning "second cousin") is not well understood.

In fact, I could not find any website that explained the etymology on the Internet.

Therefore, I would like to introduce my two original theories about the etymology of 'hatoko'.

First of all, it can be thought that 'hatoko' was derived from 'itoko' (いとこ - meaning "(first) cousin").

Then, where did 'ha' (は) in 'hatoko' (はとこ) come from?

Continued in Part 2.
「はとこ」の語源 Part 1

昨日の投稿で、"second cousin" を意味する「はとこ」の語源は不明であると説明しました。

実際、インターネットを調べても語源について説明しているサイトはありませんでした。

今日は、「はとこ」の語源について、私が考えた2つの説を紹介します。

前提として、「はとこ」は "cousin" を意味する「いとこ」の変形であると考えられます。

では、「はとこ」の「は」はどこから来たのでしょうか。

Part 2 に続く。
No. 1 ChrizNuh
  • Etymology of 'Hatoko' (はとこ) Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Etymology of 'Hatoko' (はとこ) Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I explained that the etymology of 'hatoko' (はとこ - meaning "second cousin") is not well understood.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, I could not find any website that explained the etymology on the Internet.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, I would like to introduce my two original theories about the etymology of 'hatoko'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • First of all, it can be thought that 'hatoko' was derived from 'itoko' (いとこ - meaning "(first) cousin").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Then, where did 'ha' (は) in 'hatoko' (はとこ) come from?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Continued in Part 2.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I look forward to the next part 😃

Toru
Thank you for reading my post! (^^)

Hatoko (はとこ - "Second Cousin")

May 5, 2021 16:23
Hatoko

In my post yesterday, I introduced the term 'itoko' (いとこ).

'Itoko' refers to a child of one's uncle or aunt, that is, a "first cousin."

A grandchild of one's grandparents' brother or sister is referred to as 'hatoko' (はとこ/再従兄弟/再従姉妹) or 'mataitoko' (又従兄弟/又従姉妹).

'Mata' (又) in 'mataitoko' means "again" or "once more," so the literal meaning of 'mataitoko' is "cousin once more."

However, the etymology of 'hatoko' has been unclear.

'Hatoko' and 'mataitoko' can be translated into English as "second cousin."
はとこ

昨日は、「いとこ」という言葉を紹介しました。

「いとこ」は、おじ・おばの子、すなわち、父母の兄弟姉妹の子となります。

祖父母の兄弟姉妹の孫は、「はとこ」または「又従兄弟/又従姉妹(またいとこ)」となります。

「またいとこ」の「又」は "again/once more" を意味しますが、「はとこ」の語源についてはよくわかっていないようです。

「はとこ」「またいとこ」はでは "second cousin" と訳されます。
No. 1 ChrizNuh
  • Hatoko (はとこ - "Second Cousin")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hatoko
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I introduced the term 'itoko' (いとこ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Itoko' refers to a child of one's uncle or aunt, that is, a "first cousin."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A grandchild of one's grandparents' brother or sister is referred to as 'hatoko' (はとこ/再従兄弟/再従姉妹) or 'mataitoko' (又従兄弟/又従姉妹).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Mata' (又) in 'mataitoko' means "again" or "once more," so the literal meaning of 'mataitoko' is "cousin once more."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the etymology of 'hatoko' has been unclear.
  • However, the etymology of 'hatoko' is not well understood.

    "has been unclear" has the connotation of being resolved or past tense (meaning: it is now understood).
    "is not well understood" suggests that the etymology still a mystery or unclear.

  • 'Hatoko' and 'mataitoko' can be translated into English as "second cousin."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I learned 2 new words from this, thank you!

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Itoko (いとこ - Cousin)

May 4, 2021 09:39
Itoko

A child of one's uncle or aunt is called 'itoko' (いとこ) in Japanese.

There are several theories about the etymology of 'itoko'.

One theory explains that 'itoko' was made by adding 'ko' (子 - meaning "child") to the adjective 'itoshi' (愛し - meaning "love").

Another theory explains that 'itoko' was made by adding 'ko' to the word 'ito' (糸 - meaning "thread").

The latter theory implies that the relationship between you and 'itoko' is as if several threads are twisted together to form a single thread.

'Itoko' can be translated into English as "cousin" or "first cousin."
いとこ

おじ・おば(父母の兄弟姉妹)の子のことを「いとこ」と言います。

「いとこ」の語源は諸説あります。

ある説では "love" を意味する形容詞「愛し」に "child" を意味する「子」が付いて生まれた語であると説明しています。

またある説では、 ​"thread" を意味する「糸」に「子」が付いて生まれた語であると説明しています。

後者の説は、いとこが「何本かの糸をねじり合わせて一本の糸にしたような関係」であることを示唆しているというものです。

英語では、"cousin" または "first cousin" となります

Doraemon's Three Sizes (ドラえもんのスリーサイズ)

May 3, 2021 10:47
Doraemon's Three Sizes

In my post yesterday, I introduced the term 'surī saizu' (スリーサイズ - came from "three sizes"), which means "bust/waist/hip measurements."

Today, I would like to introduce three sizes of Doraemon, one of the most popular anime characters in Japan.

In the case of Doraemon, three sizes for humans (i.e., bust/waist/hip measurements) are merged into a "chest measurement," and instead there is a "head measurement (circumference)."
("Three sizes" may need to be reworded as "two sizes.")

Both chest and head measurements of Doraemon are 129.3 cm.

As seen above, the number 129.3 often appears in the measurements of Doraemon.

For example, his height is 129.3 cm, weight is 129.3 kg, and power is 129.3 horsepower.

Incidentally, Doraemon's birthday is September 3rd, 2112.
ドラえもんのスリーサイズ

昨日は "bust/waist/hip measurements" を意味する「スリーサイズ」という言葉を紹介しました。

今日は、日本の国民的アニメキャラクター「ドラえもん」のスリーサイズを紹介します。

ドラえもんの場合、人間で言うところのスリーサイズがすべて「胸囲」となり、代わりに「頭の周囲」があります(ツーサイズと言うべきなのかもしれません)。

「胸囲」と「頭の周囲」はどちらも 129.3 cm です。

このように、ドラえもんに関連する寸法は 129.3 という数値が多く登場します。

例えば、身長は 129.3 cm、体重は 129.3 kg、パワーは 129.3 馬力、などです。

ちなみに、ドラえもんの誕生日は 2112年9月3日です。
No. 1 chibi-lang
  • Doraemon's Three Sizes (ドラえもんのスリーサイズ)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Doraemon's Three Sizes
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I introduced the term 'surī saizu' (スリーサイズ - came from "three sizes"), which means "bust/waist/hip measurements."
  • In my post yesterday, I introduced the term 'surī saizu' (スリーサイズ - which comes from "three sizes"), which means "bust/waist/hip measurements."
  • Today, I would like to introduce three sizes of Doraemon, one of the most popular anime characters in Japan.
  • Today, I would like to introduce the three sizes of Doraemon, one of the most popular anime characters in Japan.
  • In the case of Doraemon, three sizes for humans (i.
  • In the case of Doraemon, the three sizes for humans (i.
  • e., bust/waist/hip measurements) are merged into a "chest measurement," and instead there is a "head measurement (circumference)."
  • e., bust/waist/hip measurements) are merged into a "chest measurement," and instead there is a "head measurement (circumference)."

    I didn't understand what the head measurement is instead of.

  • ("Three sizes" may need to be reworded as "two sizes.")
  • ("Three sizes" may need to be reworded to "two sizes.")
  • Both chest and head measurements of Doraemon are 129.3 cm.
  • Both the chest and head measurements of Doraemon are 129.3 cm.
  • As seen above, the number 129.3 often appears in the measurements of Doraemon.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, his height is 129.3 cm, weight is 129.3 kg, and power is 129.3 horsepower.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, Doraemon's birthday is September 3rd, 2112.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

He weighs as much as he is tall. LOL! Then I'd weigh 160kg. Eeek!

Surī Saizu (スリーサイズ - Bust/waist/hip measurements)

May 2, 2021 19:32
Surī Saizu

A loanword from English, 'surī saizu' (スリーサイズ - "three sizes"), is used in ordinary speech in Japan.

The three sizes refer to the dimensions of the three parts of the body: bust (chest for men), waist, and hip.

It is called "bust/waist/hip (body) measurements" or "viral statistics" in English.

'Surī Saizu' is usually used for women, but please be careful not to ask a woman about her three sizes casually.

The women may be offended, and you may be treated as 'hentai' (変態 - "pervert").

Incidentally, many of the three sizes of celebrities listed on web pages such as Wikipedia are considered to be unreliable.
スリーサイズ

日本では「スリーサイズ」という和製英語が使われます。

「スリーサイズ」は、バスト(男性の場合はチェスト)・ウェスト・ヒップの3部分の寸法のことを表します。

英語では "bust/waist/hip (body) measurements" または "vital statistics" と呼ばれます。

主に女性に対して使われる言葉ですが、安易にスリーサイズを訊ねないよう気をつけてください。

聞かれた女性は気分を悪くし、あなたは変態扱いされるかもしれません。

ちなみに、Wikipediaなどのウェブページで公開されている芸能人のスリーサイズは、ほとんどあてにならないと考えられています。
No. 1 Tones
  • Surī Saizu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A loanword from English, 'surī saizu' (スリーサイズ - "three sizes"), is used in ordinary speech in Japan.
  • A loanword from Based on English, 'surī saizu' (スリーサイズ - "three sizes"), is used in ordinary speech in Japan.

    The Oxford dictionary defines a loanword as "a word adopted from a foreign language with little or no modification", but in this case "three sizes" is a phrase, not a word, and it is not used as a phrase in English and nobody would understand what was meant by it. So, maybe "Based on English,", or "Borrowing English words,"?

  • The three sizes refer to the dimensions of the three parts of the body: bust (chest for men), waist, and hip.
  • The three sizes refer to the dimensions of the three parts of the body: bust (chest for men), waist, and hips.

    Confusingly, we'd refer to a "hip measurement", and indeed later you correct use the terminology "bust/waist/hip measurements", but this sentence lists parts of the body not measurements, so you must say "hips" (plural).

  • It is called "bust/waist/hip (body) measurements" or "viral statistics" in English.
  • It is called "bust/waist/hip (body) measurements" or "viral vital statistics" in English.
  • 'Surī Saizu' is usually used for women, but please be careful not to ask a woman about her three sizes casually.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The women may be offended, and you may be treated as 'hentai' (変態 - "pervert").
  • The women woman may be offended, and you may be treated as 'hentai' (変態 - a "pervert").

    Because your last sentence said "ask a woman" (singular), and you've used "The" - it's probably best to use "The woman" (singular) here. It would still be correct to use "Women may be offended, ..." - just leaving off the initial "The", as there is no specific group of women that the reader will understand you to be talking about.

    If you last sentence had concluded "...not to ask women about their three sizes casually.", then you could use "The women" to start this sentence; the reader would know you mean the women from the last sentence.

  • Incidentally, many of the three sizes of celebrities listed on web pages such as Wikipedia are considered to be unreliable.
  • Incidentally, many of the three sizes measurements of celebrities listed on web pages such as Wikipedia are considered to be unreliable.

So horrible to reduce people - even celebrities! - to their body measurements. In the west, this used to be done in soft-core porn magazines like Playboy and Penthouse, to emphasise how sexy the women were. It would be incredibly rude to talk about someone that way unless you were their tailor, seamstress or similar.

Toru
Thank you so much for the correction and explanation!
I learned something new.

> So, maybe "Based on English,", or "Borrowing English words,"?
I think both correctly represent what I was trying to say. :)
I also think "Derived from English," could be used as well.

> It would be incredibly rude to talk about someone that way unless you were their tailor, seamstress or similar.
Yes, it is rude and vulgar to talk about スリーサイズ. However, Japanese TV shows often mention スリーサイズ when introducing female celebrities.
Tones
Hi Toru-san. Yes, "Derived from English," would work too.

I wonder if Japanese TV shows like to be a bit risqué! Wake up the viewers ;-).

Cheers,
Tony

Atama Dekkachi (頭でっかち - Brain Trust)

May 1, 2021 15:13
Atama Dekkachi

A person who states only knowledge and reasoning but does not take action is called 'atama dekkachi' (頭でっかち) in Japanese.

'Atama' (頭) means "head," and it is thought that 'dekkachi' (でっかち) came from 'dekai/dekkai' (でかい/でっかい), which means "big."

The literal meaning of 'atama dekkachi' is "big head," and this term is sometimes used in the literal meaning, but it is usually used in the meaning introduced above.

Incidentally, the word 'dekkachi' is rarely used outside of the phrase 'atama dekkachi'.
頭でっかち

知識や理屈ばかりで、行動が伴わない人のことを「頭でっかち」と言います。

「頭」は "head"、「でっかち」は "big" を意味する「でかい」が変化したものであると考えることができます。

「頭でっかち」の文字どおりの意味は、「頭が(体に比べて)大きい」ですが、ほとんどの場合は上記で紹介した意味で用いられます。

ちなみに、「でっかち」という言葉が「頭でっかち」以外で使われることは滅多にありあせん。
No. 1 Tones
  • Atama Dekkachi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A person who states only knowledge and reasoning but does not take action is called 'atama dekkachi' (頭でっかち) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Atama' (頭) means "head," and it is thought that 'dekkachi' (でっかち) came from 'dekai/dekkai' (でかい/でっかい), which means "big."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of 'atama dekkachi' is "big head," and this term is sometimes used in the literal meaning, but it is usually used in the meaning introduced above.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the word 'dekkachi' is rarely used outside of the phrase 'atama dekkachi'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I haven't tried to correct the placement of the punctuation inside quotes in "head,", "big.", and "big head,", as there are difference between British English and some regional variants, and I'm not sure which you're trying to follow. Otherwise, perfect! Cheers

Toru
Thank you for reading my post!
My usage of punctuation may be a mixture of the usage of various Lang-8 users from different regions.
Tones
Hi Toru-san. I can see how that could happen! Most native English speakers aren't too sure about these subtleties anway. Cheers

Oden (おでん)

Apr 30, 2021 11:52
Oden

The cold season makes typical Japanese people want to eat 'oden' (おでん).

Oden is a Japanese dish made by soaking various ingredients such as daikon (Japanese radish), chikuwa (fish paste), konjac, and boiled eggs, in a soup broth stock from konbu (a kind of kelp) and dried bonito for a long time.

It is considered that 'o' (お) is a polite prefix and 'den' (でん) came from 'dengaku' (田楽), which is a traditional Japanese dish of grilled tofu or konjac with miso.

In the past, there were many stalls serving 'oden' at night, but today we hardly see them anymore.

When we want to eat 'oden', we usually buy it at a convenience store or cook it at home.
おでん

寒い季節になると「おでん」を食べたくなります。

「おでん」は、鰹節と昆布でとった出汁に味をつけ、大根・ちくわ・こんにゃく・ゆで卵など、さまざまな具材を入れて長時間煮込んだ料理です。

「お」は丁寧の接頭辞、「でん」は豆腐やこんにゃくに味噌をつけて焼く料理「(味噌)田楽」から来ているとされています。

かつては、夜になると屋台のおでん屋が町中に店を出していましたが、今ではほとんど見なくなりました。

おでんを食べたくなったら、家庭で料理をする、コンビニエンスストアで買う、のどちらかになることが多いと思います。

Tsuppari and Sukeban (「ツッパリ」と「スケバン」 - Bad Boy/Girl)

Apr 29, 2021 20:35
Tsuppari and Sukeban

In my post in the last two days, I introduced the terms 'furyō' (不良) and 'yankī' (ヤンキー), both of which means "bad boy/girl."

These terms are still used today, but in the 1970s and 1980s, 'tsuppari' (ツッパリ) and 'sukeban' (スケバン) were often used to refer to bad boy and bad girl, respectively.

'Tsupparu' comes from 'tsupparu' (突っ張る), which means "pushing," and it represents disobedience against the rules of school and society.

'Sukeban' is a combination of 'suke' (スケ meaning "woman") and 'banchō' (番長 - meaning "school gang leader").

Both are rarely used nowadays.
「ツッパリ」と「スケバン」

昨日と一昨日の投稿で、は不良少年/少女を意味する「不良」と「ヤンキー」という言葉を紹介しました。

「不良」「ヤンキー」は今でも使われますが、1970~1980年代頃には「不良少年」を指す言葉として「ツッパリ」が、不良少女を指す言葉として「スケバン」がよく使われていました。

「ツッパリ」は "pushing" を意味する「突っ張る」から来ており、学校や社会のルールに反抗するさまを表しています。

「スケバン」は "woman" を意味する「スケ」と、"school gang leader" を意味する「番長」を組み合わせて生まれた言葉だと考えられています。

いずれも現在ではほとんど使われることはありません。
No. 1 SallyG
  • Tsuppari and Sukeban (「ツッパリ」と「スケバン」 - Bad Boy/Girl)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tsuppari and Sukeban
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post in the last two days, I introduced the terms 'furyō' (不良) and 'yankī' (ヤンキー), both of which means "bad boy/girl."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These terms are still used today, but in the 1970s and 1980s, 'tsuppari' (ツッパリ) and 'sukeban' (スケバン) were often used to refer to bad boy and bad girl, respectively.
  • These terms are still used today, but in the 1970s and 1980s, 'tsuppari' (ツッパリ) and 'sukeban' (スケバン) were often used to refer to bad boys and bad girls, respectively.
  • 'Tsupparu' comes from 'tsupparu' (突っ張る), which means "pushing," and it represents disobedience against the rules of school and society.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Sukeban' is a combination of 'suke' (スケ meaning "woman") and 'banchō' (番長 - meaning "school gang leader").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both are rarely used nowadays.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Really interesting stuff, thanks for the lesson!

Toru
Thank you for the correction and comment! (^^)

Yankī (ヤンキー - "bad boy/girl")

Apr 28, 2021 17:48
Yankī

In my post yesterday, I introduced the Japanese term 'furyō' (不良), which means "bad state/boy/girl."

To express "bad boy/girl," you can also say 'yankī' (ヤンキー) instead of 'furyō'.

'Yankī' came from the slang term "Yankee," which refers to people from the Northern United States.

In Japan, young people who wander the streets while wearing flashy clothes such as Hawaiian shirts were called 'yankī'. Later, 'yankī' has come to refer to "bad boy/girl."

Incidentally, when the 'yankī' is not so aggressive and bad, and loves the hometown, he/she is sometimes called 'mairudo yankī' (マイルドヤンキー - "mild-mannered bad boy/girl").
ヤンキー

昨日は "bad state/boy/girl" を意味する「不良」という言葉を紹介しました。

"Bad boy/girl" を意味する俗称として、「ヤンキー」という言葉もあります。

「ヤンキー」は、北部アメリカ人を意味する俗語 Yankee から来ています。

日本では、アロハシャツなどの派手な服装をして街をうろつく若者のことを「ヤンキー」と呼ぶようになり、「不良少年/少女」を指すようになったと考えられています。

また、ヤンキー程の攻撃性・違法性がなく、地域指向が強い若者のことを、「マイルドヤンキー」と呼ぶことがあります。
No. 1 Yogian
  • 'Yankī' came from the slang term "Yankee," which refers to people from the Northern United States.
  • 'Yankī' came from the slang term "Yankee," which refers to people from the northern United States.

    We don't use a capital "N" in this case, because that's not an official name of a region. It's just explaining what part of the USA.

  • Later, 'yankī' has come to refer to "bad boy/girl."
  • Later, 'yankī' came to refer to "bad boy/girl."
  • Incidentally, when the 'yankī' is not so aggressive and bad, and loves the hometown, he/she is sometimes called 'mairudo yankī' (マイルドヤンキー - "mild-mannered bad boy/girl").
  • Incidentally, when a 'yankī' is not so aggressive and bad, and loves their hometown, he/she is sometimes called 'mairudo yankī' (マイルドヤンキー - "mild-mannered bad boy/girl").

It's interesting how a lot of ヤンキー are conservative and nationalistic, yet their looks are actually based on how foreigners dress. Many even dye their hair lighter, so they prefer to have a caucasian hair colour than their own natural hair colour.

Toru
Thank you for correcting my post! :)
Yes, they try to make themselves look flashy and strong.
Yogian
I just think it's funny that some people who are nationalistic and don't want foreigners in Japan are totally influenced by Western culture.

Furyō (不良 - Bad State/Boy/Girl)

Apr 27, 2021 10:46
Furyō

When a thing or situation is bad, we use the term 'furyō' (不良) to describe its state.

Since 'fu' (不) means "not" and 'ryō' (良) means "good," the literal meaning of 'furyō' is "not good."

This term is often used as a short for 'furyō kōi shōnen' (不良行為少年).

Since 'kōi' (行為) means "action" and 'shōnen' (少年) means "boy," 'furyō kōi shōnen' literally means "a boy (or a girl) who taking bad actions."

It can be simply translated into English as "bad boy" or "bad girl."
不良

ものや状況が悪い状態のことを、日本語で「不良」と言います。

「不」は "not"、「良」は "good" を意味するので、「不良」の文字どおりの意味は "not good" となります。

この言葉は、「不良行為少年」の略称としてもよく使われます。

「行為」は "action"、「少年」は "boy" を意味するので、「不良行為少年」は文字どおり "a boy (or a girl) who taking bad actions" という意味になります。

英語では単に "bad boy" や "bad girl" と呼ばれます。
No. 1 Amop567
  • Furyō (不良 - Bad State/Boy/Girl)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furyō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When a thing or situation is bad, we use the term 'furyō' (不良) to describe its state.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'fu' (不) means "not" and 'ryō' (良) means "good," the literal meaning of 'furyō' is "not good."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term is often used as a short for 'furyō kōi shōnen' (不良行為少年).
  • This term is often used as an abbreviation of a short for 'furyō kōi shōnen' (不良行為少年).

    'furyō kōi shōnen' are often called 'furyo' for short.

  • Since 'kōi' (行為) means "action" and 'shōnen' (少年) means "boy," 'furyō kōi shōnen' literally means "a boy (or a girl) who taking bad actions."
  • Since 'kōi' (行為) means "action" and 'shōnen' (少年) means "boy," 'furyō kōi shōnen' literally means "a boy (or a girl) who acts badly."

    "who taking bad actions" is a little ungrammatical

  • It can be simply translated into English as "bad boy" or "bad girl."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Kobu and Tankobu (「瘤」と「たんこぶ」 - Bump)

Apr 26, 2021 16:47
Kobu and Tankobu

In my post yesterday, I introduced the Japanese idiom 'meno ue no kobu' (目の上の瘤 meaning "a thorn in one's side"), which uses the term 'kobu' (瘤 - meaning "bump").

You can also say 'me no ue no tankobu' (目の上のたんこぶ), by using 'tankobu' (たんこぶ - meaning "bump") instead of 'kobu' (瘤).

It is thought that 'tankobu' was made by attaching the onomatopoeia 'tan' (たん), representing a hitting sound, to 'kobu'.

In fact, 'tankobu' usually refers to a bump caused by a bruise, whereas 'kobu' refers to a bump regardless of the cause.

Incidentally, the sound of 'tankobu' has a childish impression compared to 'kobu'.
「瘤」と「たんこぶ」

昨日は「瘤」を使った慣用句「目の上の瘤」を紹介しました。

この慣用句は、「瘤」の代わりに「たんこぶ」を使って、「目の上のたんこぶ」と言うこともできます。

「たんこぶ」は、「瘤」の前に、何かを叩いたときの擬音語「たん」がつけられたものであると考えられています。

実際、「瘤」は広く膨れ上がったものを表すのに対して、「たんこぶ」は打撲などでできた瘤を差すことが多いです。

また、「たんこぶ」は「瘤」と比べて、子どもっぽい印象があります。
No. 1 Vaal
  • Kobu and Tankobu (「瘤」と「たんこぶ」 - Bump)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kobu and Tankobu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I introduced the Japanese idiom 'meno ue no kobu' (目の上の瘤 meaning "a thorn in one's side"), which uses the term 'kobu' (瘤 - meaning "bump").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also say 'me no ue no tankobu' (目の上のたんこぶ), by using 'tankobu' (たんこぶ - meaning "bump") instead of 'kobu' (瘤).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that 'tankobu' was made by attaching the onomatopoeia 'tan' (たん), representing a hitting sound, to 'kobu'.
  • It is thought that 'tankobu' was made by attaching the onomatopoeia 'tan' (たん), which representsing a hitting sound, to 'kobu'.
  • In fact, 'tankobu' usually refers to a bump caused by a bruise, whereas 'kobu' refers to a bump regardless of the cause.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the sound of 'tankobu' has a childish impression compared to 'kobu'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Me no Ue no Kobu (目の上の瘤 - A Thorn in One’s Side)

Apr 25, 2021 15:04
Me no Ue no Kobu

There are people and things called 'me no ue no kobu' (目の上の瘤) in human society.

'Me' (目) means "eye," 'ue' (上) means "upper," and 'kobu' (瘤) means "bump," so the literal meaning of 'me no ue no kobu' is "a bump on the upper side of one's eye."

If a bump is on the upper side of your eye, it will always in your sight and interfere with your work.

Because of this, 'me no ue no kobu' refers to people or things that are disturbing.

In addition, since the bump in this idiom is the upper side of one's eye, it is often used for superiors, elders, and betters.
目の上の瘤

社会には、「目の上の瘤」と呼ばれる人やものが存在します。

「目」は "eye"、「上」は "upper"、「瘤」は "bump" を意味するので、「目の上の瘤」の文字どおりの意味は "a bump on the upper side of one's eye" となります。

目の上に瘤があると、いつでも視界に入り、何をするにしても邪魔になります。

このことから「目の上の瘤」は、邪魔であったり目障りである人やもののことを指します。

上側の瘤であることから、自分よりも地位が上の人に対して使われることが多いです。

また、「瘤」の代わりに「たんこぶ」とが使われることもあります。
No. 1 DanielC54
  • Me no Ue no Kobu
  • Me No Ue No Kobu

    Most words in a title in English should be capitalized (except for the article 'a')

  • There are people and things called 'me no ue no kobu' (目の上の瘤) in human society.
  • In Japanese society / culture, there are people and things called 'me no ue no kobu'. (目の上の瘤) in human society.
  • 'Me' (目) means "eye," 'ue' (上) means "upper," and 'kobu' (瘤) means "bump," so the literal meaning of 'me no ue no kobu' is "a bump on the upper side of one's eye."
  • 'Me' (目) means "eye," 'ue' (上) means "upper," and 'kobu' (瘤) means "bump". So, the literal meaning of 'me no ue no kobu' is "a bump on the upper side of one's eye."

    This was a run-on sentence, so I broke it up into two. Also, I'm not entirely sure where you're referring to. Do you mean that the bump is on their eyelid?

  • If a bump is on the upper side of your eye, it will always in your sight and interfere with your work.
  • If there is a bump is on the upper side* of your eye, it will always be in your line of sight and interfere with your work.

    *Like the above statement, I'm not entirely sure where this is referring to. So, please get back to me with you can about this bump's location (ie. on the eyelid?) and I'll fix it as soon as possible. :)

  • Because of this, 'me no ue no kobu' refers to people or things that are disturbing.
  • Because of this, For this reason, 'me no ue no kobu' refers to people or things that are disturbing.

    *I was taught in school to never write a sentence with the word 'because' (although it's perfectly fine in spoken English).

  • In addition, since the bump in this idiom is the upper side of one's eye, it is often used for superiors, elders, and betters.
  • In addition, since the bump in this idiom is referring to the upper side* of one's eye, it is often used for superiors and elders.**

    *Awaiting your clarification. :)
    **I want to clarify. Does this mean that people find superiors and elders disturbing / annoying?

Idobata Kaigi (井戸端会議 - Small Talk)

Apr 24, 2021 11:33
Idobata Kaigi

I sometimes see 'idobata kaigi' (井戸端会議) when walking my town.

'Idobata kaigi' is a small talk or gossip session between housewives.

Since 'ido' (井戸) means "well," 'bata/hata' (端) means "side," and 'kaigi' (会議) means "meeting," the literal meaning of 'idobata kaigi' is a meeting at the well.

In the past, when there was no indoor water supply and wells were used commonly, housewives gathered at the wells to draw water and wash clothes.

Near the well, housewives often enjoyed small talk and gossip, so such talk between intervals of housework came to be referred to as 'idobata kaigi' (井戸端会議).
井戸端会議

街を歩いているとたまに「井戸端会議」を見かけます。

「井戸端会議」とは、主婦同士などによる世間話やうわさ話のことです。

「井戸」は "well"、「端」は "side"、「会議」は "meeting" を意味するので、「井戸端会議」の文字どおりの意味は "a meeting at the well" となります。

かつて、水道がなく共同の井戸が使われていた頃、井戸は主婦が水くみや洗濯に集まる場となっていました。

井戸端では、よく近所の主婦たちが世間話やうわさ話に興じていたことから、そのようなおしゃべりを「井戸端会議」と呼ぶようになったというわけです。
No. 1 kari
  • I sometimes see 'idobata kaigi' (井戸端会議) when walking my town.
  • I sometimes see 'idobata kaigi' (井戸端会議) when walking around my town.
  • In the past, when there was no indoor water supply and wells were used commonly, housewives gathered at the wells to draw water and wash clothes.
  • In the past, when there was no indoor water supply and wells were used commonly, housewives gathered at the wells to draw water and wash clothes.

    1) If you mean "many people in many places used them often" (=it was common), then "wells were commonly used"
    2) If you mean "the same well was used by many people" (=in common), then "wells were used in common".

    "Commonly" is OK for meaning #2, but could be confused for #1.

  • Near the well, housewives often enjoyed small talk and gossip, so such talk between intervals of housework came to be referred to as 'idobata kaigi' (井戸端会議).
  • Housewives often enjoyed small talk and gossip near the well, so such talk between intervals of housework came to be referred to as 'idobata kaigi' (井戸端会議).

    This order is more natural (start with the subject!) But the original version was OK.

This is interesting, thank you! Similar to "water cooler talk" in English-language workplaces. :)

Toru
Thank you for correcting my post and letting me know the phrase!
I learned something new. :)

> "Commonly" is OK for meaning #2, but could be confused for #1.
My Japanese post meant #2. But confusingly, it's not actually wrong what #1 means either. To make sense of both #1 and #2, how about the following sentence?
"public wells were commonly used"
kari
That's an excellent edit! Sometimes the hardest part is to find the right level of ambiguity, and I think that's a good choice.
No. 2 blackthunder
  • 'Idobata kaigi' is a small talk or gossip session between housewives.
  • 'Idobata kaigi' is when housewives have small talk or gossip.
  • Since 'ido' (井戸) means "well," 'bata/hata' (端) means "side," and 'kaigi' (会議) means "meeting," the literal meaning of 'idobata kaigi' is a meeting at the well.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Otesū Desuga (お手数ですが - I'm Sorry to Trouble You)

Apr 23, 2021 13:39
Otesū Desuga

When asking someone to do a task, we often use the phrase 'otesū desuga' (お手数ですが).

'O' (お) is a polite prefix, 'te' (手) mans "hand," 'sū' (数) means "number," and 'desuga' (ですが) is adversative conjunction.

Here, 'tesū' (手数) is an idiom, meaning effort/labor taking for someone else.

That is to say, 'otesū desuga' means something like "I'm sorry to trouble you, but..."

If you want to say it more politely, you can say 'otesū wo okake shimasuga' (お手数をおかけしますが) or 'otesū wo okake shite kyōshuku desuga' (お手数をおかけして恐縮ですが) instead.
お手数ですが

ビジネスシーンで仕事の依頼をするとき、「お手数ですが」という表現がよく使われます。

「お」は丁寧の接頭辞、「手」は "hand"、「数」は "number"、「ですが」は逆接の接続詞です。

ここで、「手数」は熟語で、「他人のためにかける手間」を意味します。

すなわち「お手数ですが」は、「手間を取らせてしまい恐縮ですが」のような意味となります。

より丁寧な表現としては、「お手数をおかけしますが」や「お手数をおかけして恐縮ですが」などがあります。
No. 1 blackthunder
  • When asking someone to do a task, we often use the phrase 'otesū desuga' (お手数ですが).
  • When asking someone to do a task in a business setting, we often use the phrase 'otesū desuga' (お手数ですが).
  • 'O' (お) is a polite prefix, 'te' (手) mans "hand," 'sū' (数) means "number," and 'desuga' (ですが) is adversative conjunction.
  • 'O' (お) is a polite prefix, 'te' (手) means "hand," 'sū' (数) means "number," and 'desuga' (ですが) is an adversative conjunction.
  • Here, 'tesū' (手数) is an idiom, meaning effort/labor taking for someone else.
  • Here, 'tesū' (手数) is an idiom, meaning to labor/make an effort taking for someone else.
  • That is to say, 'otesū desuga' means something like "I'm sorry to trouble you, but..."
  • The English equivalent of 'otesū desuga' is something like "I'm sorry to trouble you, but..."
  • If you want to say it more politely, you can say 'otesū wo okake shimasuga' (お手数をおかけしますが) or 'otesū wo okake shite kyōshuku desuga' (お手数をおかけして恐縮ですが) instead.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Nezumi Tori (ねずみ捕り - Speed Trap)

Apr 22, 2021 22:16
Nezumi Tori

Today, I would like to introduce the term 'nezumi tori' (ねずみ捕り).

Since 'nezumi' (ねずみ) means "rat" and 'tori' (捕り) means "trap," the literal meaning of 'nezumi tori' is "rat trap."

In addition to its literal meaning, this term can also mean "police speed trap."

The police measure speed and catch the speed violator on straight roads that are easy to speed on.

Because the method of catching speeders in a speed trap is similar to catching rats with a rat trap, 'nezumi tori' has come to have the above meaning.
ねずみ捕り

今日は「ねずみ捕り」という言葉を紹介します。

「ねずみ」は "rat"、「捕り」は "trap" を意味するので、「ねずみ捕り」の文字どおりの意味は "rat trap" となります。

この言葉は文字どおりの意味に加えて、俗に「警察による速度違反の取り締まり」を意味することもあります。

スピードの出やすい道で速度計測をして違反者を捕まえることが、捕鼠器でねずみを捕まえる方法と似ていることから、「ねずみ捕り」と呼ばれるようになったわけです。
No. 1 Vaal
  • Nezumi Tori (ねずみ捕り - Speed Trap)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nezumi Tori
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to introduce the term 'nezumi tori' (ねずみ捕り).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'nezumi' (ねずみ) means "rat" and 'tori' (捕り) means "trap," the literal meaning of 'nezumi tori' is "rat trap."
  • Since 'nezumi' (ねずみ) means "rat/mouse" and 'tori' (捕り) means "trap," so the literal meaning of 'nezumi tori' is "rat trap."

    In this case the more common term would be mouse. Rat tends to be a derogatory term

  • In addition to its literal meaning, this term can also mean "police speed trap."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The police measure speed and catch the speed violator on straight roads that are easy to speed on.
  • The police measure a vehicle's speed and catch the speed violator on straight roads that are easy to speed on where speeding is common.

    Your original sentence is correct. The corrections make it sound more natural

  • Because the method of catching speeders in a speed trap is similar to catching rats with a rat trap, 'nezumi tori' has come to have the above meaning.
  • Because the method of catching speeders in a speed trap is similar to catching rats with a rat trap, 'nezumi tori' has come to refer to have the above meaning.

    You could drop "meaning" and the sentence would still be perfectly understandable

Toru
Thank you for the correction! :)

Rōbashin (老婆心 - Excessive Kindness)

Apr 21, 2021 08:33
Rōbashin

The feeling of worrying about someone or the desire to give someone a word of advice is referred to as 'rōbashin' (老婆心) in Japanese.

Since 'rō' (老) means "old," 'ba/baba' (婆) means "old lady" or "grandmother," and 'shin' (心) means "heart," the literal meaning of 'rōbashin' is "an old lady's heart."

Elderly women have experienced a lot in life and tend to care and worry about their children/grandchildren more than necessary, so such excessive kindness has come to be called 'rōbashin'.

It is often used as 'rōbashin nagara' (老婆心ながら - meaning "though it may not be necessary") with the adversative conjunction 'nagara' (ながら).
老婆心

誰かを必要以上に心配する気持ちや、世話を焼きたがる気持ちのことを「老婆心」といいます。

「老」は "old"、「婆」は "old lady/grandmather"、「心」は "heart" を意味するので、「老婆心」の文字どおりの意味は "an old lady's heart" となります。

歳を重ねた女性は人生経験が豊富で、必要以上に子や孫に気を遣ったり心配したりすることから、そのような親切心を「老婆心」というようになりました。

逆接を表す接続助詞「ながら」を伴って、文頭で「老婆心ながら(意味:おせっかいかもしれませんが)」のように使用されることが多いです。
No. 1 blackthunder
  • The feeling of worrying about someone or the desire to give someone a word of advice is referred to as 'rōbashin' (老婆心) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Elderly women have experienced a lot in life and tend to care and worry about their children/grandchildren more than necessary, so such excessive kindness has come to be called 'rōbashin'.
  • Elderly women have experienced a lot in life and tend to be concerned and worry about their children/grandchildren more than necessary, so such excessive kindness has come to be called 'rōbashin'.
  • It is often used as 'rōbashin nagara' (老婆心ながら - meaning "though it may not be necessary") with the adversative conjunction 'nagara' (ながら).
  • It is often used as 'rōbashin nagara' (老婆心ながら - meaning "though this may be meddlesome") with the adversative conjunction 'nagara' (ながら).

I love these! I enjoy reading them.

Toru
Thank you for correcting my post! (^^)

Iku Dō-on (異口同音 - Unanimously)

Apr 20, 2021 08:35
Iku Dō-on

The four-character idiom 'iku dō-on' (異口同音) represents that many people say the same thing or opinion.

'i' (異) means "difference," 'ku/kuchi' (口) means "mouth," 'dō' (同) means "same," and 'on' (音) means "sound."

That is to say, 'iku dō-on' literally means that many different mouths emit the same sound.

This idiom is usually used as an adverb with the case particle 'ni' (に), such as 'iku dō-on ni' (異口同音に).

It can be translated into English as "unanimously" or "with one voice."
異口同音

多くの人が口を揃えて同じことや意見を言うことを「異口同音」といいます。

「異」は "difference"、「口」は "mouth"、「同」は "same"、「音」は "sound" を意味します。

すなわち「異口同音」は、文字どおり「異なる口から同じ音が発せられている」ということを表します。

この四字熟語は格助詞「に」を伴って、副詞的に使われることが多いです。

英語では "unanimously" や "with one voice" と訳されます。
No. 1 SallyG
  • Iku Dō-on (異口同音 - Unanimously)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Iku Dō-on
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The four-character idiom 'iku dō-on' (異口同音) represents that many people say the same thing or opinion.
  • The four-character idiom 'iku dō-on' (異口同音) means that, many people say the same thing or have the same opinion.
  • 'i' (異) means "difference," 'ku/kuchi' (口) means "mouth," 'dō' (同) means "same," and 'on' (音) means "sound."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'iku dō-on' literally means that many different mouths emit the same sound.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom is usually used as an adverb with the case particle 'ni' (に), such as 'iku dō-on ni' (異口同音に).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It can be translated into English as "unanimously" or "with one voice."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Fantastic work, your English is great, and I learned something new! Thanks for the lesson!

Best of luck out there!

Toru
Thank you for correcting my post!
I'm glad to hear you say that! :)
No. 2 Vaal
  • The four-character idiom 'iku dō-on' (異口同音) represents that many people say the same thing or opinion.
  • The four-character idiom 'iku dō-on' (異口同音) represents means that many people say the same thing or have the same opinion.

    It would be technically more correct this way, but your original sentence is completely fine

  • 'i' (異) means "difference," 'ku/kuchi' (口) means "mouth," 'dō' (同) means "same," and 'on' (音) means "sound."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'iku dō-on' literally means that many different mouths emit the same sound.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom is usually used as an adverb with the case particle 'ni' (に), such as 'iku dō-on ni' (異口同音に).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It can be translated into English as "unanimously" or "with one voice."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post again! (^^)

Namida ni Shizumu (涙に沈む - Bathing in Tears)

Apr 19, 2021 19:14
Namida ni Shizumu

There are many Japanese phrases that mean crying.

Today, I would like to introduce a quaint expression, 'namida ni shizumu' (涙に沈む).

'Namida' (涙) means "tear" and 'shizumu' (沈む) means that something goes into water or gets depressed.

In other words, we can regard the meaning of 'namida ni shizumu' as getting depressed while shedding tears.

However, this phrase is used when someone collapses in tears and cries nonstop.

The person who started using this phrase probably wanted to mean to sheds buckets of tears as if one can bathe/drown in tears.
涙に沈む

泣くことを意味する表現はさまざまなものがあります。

今日は、少し古いかもしれませんが趣のある表現「涙に沈む」を紹介します。

「涙」は "tear" を意味し、「沈む」は「何かが水中に没する」「落ち込む」などを意味します。

すなわち、「涙に沈む」は「涙を流しながら落ち込む」ととらえることができます。

ただ、この言葉はひどく涙を流す際や、泣き続ける際に使われます。

この言葉を使い始めた人は、もしかすると人が沈む(浸かる)ほどの大量の涙を流すというニュアンスを持たせたかったのかもしれません。
No. 1 Vaal
  • Namida ni Shizumu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are many Japanese phrases that mean crying.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to introduce a quaint expression, 'namida ni shizumu' (涙に沈む).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Namida' (涙) means "tear" and 'shizumu' (沈む) means that something goes into water or gets depressed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, we can regard the meaning of 'namida ni shizumu' as getting depressed while shedding tears.
  • In other words, we can regard the meaning of 'namida ni shizumu' as getting feeling depressed while shedding tears.
  • However, this phrase is used when someone collapses in tears and cries nonstop.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The person who started using this phrase probably wanted to mean to sheds buckets of tears as if one can bathe/drown in tears.
  • The person who started using this phrase probably wanted to mean to sheds buckets of tears as if one can was/were bathinge/drowning in tears.
Toru
Thank you for the correction! :)

Gyafun to Iwaseru (ぎゃふんと言わせる - Beating Someone Down to Size)

Apr 18, 2021 17:47
Gyafun to Iwaseru

Today, I would like to introduce the phrase 'gyafun to iwaseru' (ぎゃふんと言わせる), which means to beat someone and make him/her feel frustrated.

'Gyafun' (ぎゃふん) is an onomatopoeia expressing that someone got a point and you can't say anything back, and 'iwaseru' (言わせる) means "making someone say," so 'gyafun to iwaseru' has the above meaning.

Here, it is considered that 'gya' (ぎゃ) is a exclamation representing "surprise," and 'fun/fumu' (ふん/ふむ) is an interjection representing "convinced."
ぎゃふんと言わせる

今日は、誰かを負かして悔しい思いをさせることを意味する「ぎゃふんと言わせる」という言葉を紹介します。

「ぎゃふん」はやり込められて一言も言い返すことができないさまを意味する擬態語、「言わせる」は "making someone say' を意味するので、「ぎゃふんと言わせる」は上記のような意味を持つというわけです。

ここで「ぎゃ」は驚きの感嘆詞、「ふん」は「ふむ」と同じで納得の感動詞であると考えられています。
No. 1 errg
  • Gyafun to Iwaseru (ぎゃふんと言わせる - Beating Someone Down to Size)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Gyafun to Iwaseru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to introduce the phrase 'gyafun to iwaseru' (ぎゃふんと言わせる), which means to beat someone and make him/her feel frustrated.
  • Today, I would like to introduce the phrase 'gyafun to iwaseru' (ぎゃふんと言わせる), which means to render someone speechless.

    The English is totally fine in the original, but I'm not sure that "beat" and "frustrated" are quite right. To beat someone generally means to physically hit them (unless it's followed by "at" or something similar, such as "I beat him at tennis"). And frustrated seems a little too general here, they are frustrated, but my understanding is that the point is that they can't respond. There's an English expression "render someone speechless" which seems similar, so I've used it in my correction.

  • 'Gyafun' (ぎゃふん) is an onomatopoeia expressing that someone got a point and you can't say anything back, and 'iwaseru' (言わせる) means "making someone say," so 'gyafun to iwaseru' has the above meaning.
  • 'Gyafun' (ぎゃふん) is an onomatopoeia expressing that someone got a the point and you can't couldn't say anything back, and 'iwaseru' (言わせる) means "making someone say," so 'gyafun to iwaseru' has the above meaning.
  • Here, it is considered that 'gya' (ぎゃ) is a exclamation representing "surprise," and 'fun/fumu' (ふん/ふむ) is an interjection representing "convinced."
  • Here, it is considered can be thought that 'gya' (ぎゃ) is a exclamation representing "surprise," and 'fun/fumu' (ふん/ふむ) is an interjection representing "convinced."

    This way sounds a little more natural to me

Toru
Thank you very much for the correction and explanation!
I learned something new! :)

Shitsunen (失念 - Slipping One's Mind)

Apr 17, 2021 12:34
Shitsunen

The most common phrase to use when you forget to do something is 'wasurete imashita' (忘れていました - "I forgot to do").

Today, I would like to introduce the term 'shitsunen' (失念), which can be used in business situations and sounds more polite than 'wasureta' (忘れた - "forgetting").

Since 'shitsu' (失) means "losing" and 'nen' (念) means "thought," the literal meaning of 'shitsunen' is "losing one's thought."

'Shitsunen' is one of the earthly desires in Buddhism and originally means "scattering mind," "losing devotion," and "forgetting the words of Buddhism."

Derived from here, it has come to be widely used as the meaning of "forgetting something."

In actual situations, it is often used as 'shitsunen shite ori mashita' (失念しておりました - "It slipped my mind").
失念

何かをするのを忘れてしまったときに言う、最も一般的な表現は「忘れていました」です。

今日は、ビジネスシーンで使える、「忘れた」よりも丁寧に聞こえる言葉「失念」を紹介します。

「失」は "losing"、「念」は "thought" を意味し、「失念」の文字どおりの意味は "losing one's thought" です。

「失念」は仏教における煩悩の一つで、「心を散乱させること」「正念を失うこと」「仏法の言葉を忘れること」を意味します。

ここから「何かを忘れること」を意味するようになり、広く使われるようになったというわけです。

実際には「失念しておりました」のように使います。
No. 1 Amop567
  • Shitsunen
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most common phrase to use when you forget to do something is 'wasurete imashita' (忘れていました - "I forgot to do").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to introduce the term 'shitsunen' (失念), which can be used in business situations and sounds more polite than 'wasureta' (忘れた - "forgetting").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shitsu' (失) means "losing" and 'nen' (念) means "thought," the literal meaning of 'shitsunen' is "losing one's thought."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shitsunen' is one of the earthly desires in Buddhism and originally means "scattering mind," "losing devotion," and "forgetting the words of Buddhism."
  • 'Shitsunen' is one of the "mind poisons" in Buddhism and originally means "scattered mind," "losing devotion," and "forgetting the words of Buddhism."

    失念を「欲求」と呼ぶのはちょっと違うと思います。
    Check out the English explanation of 煩悩 for some better alternatives:
    https://en.wikipedia.org/wiki/Kleshas_(Buddhism)

  • Derived from here, it has come to be widely used as the meaning of "forgetting something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In actual situations, it is often used as 'shitsunen shite ori mashita' (失念しておりました - "It slipped my mind").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
> 失念を「欲求」と呼ぶのはちょっと違うと思います。
確かにそのとおりですね。Wikipediaに載っていた単語の中では、Amop567さんが書いてくださった "mind poisons" か、"mental disturbances" が近いように感じました。

Icchōra (一張羅 - Best Clothes)

Apr 16, 2021 11:05
Icchōra

I have a 'icchōra' (一張羅) that I have used for over 10 years.

It is considered that 'icchōra' came from 'icchōrō' (一挺蝋).

Since 'i/ichi' (一) means "one," 'chō' (挺) is a unit of number, and 'rō' (蝋) is short for 'rōsoku' (蝋燭 - meaning "candle"), the literal meaning of 'icchōrō' is "one candle."

In the past, candles were expensive, and one irreplaceable candle was referred to as 'icchōrō'.

Later, one irreplaceable kimono (Japanese traditional clothes) came to be called 'icchōra' (一張羅) by using the word 'ra' (羅 - meaning "thin kimono").

Furthermore, 'icchōra' came to have the meaning of one's best clothes.
一張羅

私は10年以上使っている「一張羅」を持っています。

「一張羅」は、「一挺蝋(いっちょうろう)」が訛って生まれた言葉だとされています。

「一」は "one"、「挺」は数の単位、「蝋」は "candle" を意味する「蝋燭(ろうそく)」を省略したものであるため、「一挺蝋」の文字どおりの意味は "one candle" となります。

かつて、蝋燭は高価なもので、一本しかない貴重な蝋燭のことを「一挺蝋」と呼んでいました。

後に、うすぎぬの着物を意味する「羅(ら)」を使って、一枚しかない着物を「一張羅」というようになりました。

さらに、意味が転じて、「一張羅」は持っている中で最も上等な衣服を意味するようになりました。

Donburako (どんぶらこ)

Apr 15, 2021 10:43
Donburako

Today, I would like to introduce a unique onomatopoeia 'donburako' (どんぶらこ).

'Donburako' is an onomatopoeia representing that a heavy and large thing floats up and down in the stream of water.

It is thought to come from another onomatopoeic word 'dobun' (どぶん), which represents a sound when something is dropped into water.

Almost all Japanese people will imagine a scene of a big peach flowing in a river when hearing 'donburako'.

This is because there is such a scene at the beginning of the famous tale of old Japan, 'momotarō' (桃太郎).
どんぶらこ

今日は少し特殊な擬態語「どんぶらこ」を紹介します。

「どんぶらこ」は、重く大きなものが浮き沈みしながら、水の流れのままに漂うさまを表す擬態語です。

水に何かを落とし入れたときの擬音語「どぶん」から派生したものだと考えられています。

ほとんどの日本人は「どんぶらこ」と聞くと、「大きな桃が川を流れているようす」を思い浮かべます。

日本の昔話「桃太郎」の冒頭で、そのようなシーンがあるためです。
No. 1 ijkjp
  • Donburako
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to introduce a unique onomatopoeia 'donburako' (どんぶらこ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Donburako' is an onomatopoeia representing that a heavy and large thing floats up and down in the stream of water.
  • 'Donburako' is an onomatopoeia representing that a heavy and large thing bobbing up and down in the stream of water.
  • It is thought to come from another onomatopoeic word 'dobun' (どぶん), which represents a sound when something is dropped into water.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Almost all Japanese people will imagine a scene of a big peach flowing in a river when hearing 'donburako'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is because there is such a scene at the beginning of the famous tale of old Japan, 'momotarō' (桃太郎).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This is the first time hearing this onomatopoeia, very interesting, thank you!

Toru
Thank you for correcting my posst! :)

Totte Tsuketa Youna (取って付けたような - Unnatural/Artificial)

Apr 14, 2021 13:22
Totte Tsuketa Youna

When someone's words or attitudes are unnatural and artificial, you can describe it as 'totte tsuketa youna' (取って付けたような).

Since 'totte' (取って) means "to take (off)," 'tsuketa' (付けた) means "to attach," and 'youna' (ような) means "as if," the literal meaning of 'totte tsuketa youna' is "as if it is taken off and attached."

As you can imagine, if you take something off from somewhere and attach it to another place, it will not be smoothly connected and make others feel unnatural.

Because of this, 'totte tsuketa youna' has the meaning of unnatural and artificial.
取って付けたような

言葉や態度が不自然でわざとらしいとき、「取って付けたような」を使って形容することがあります。

「取って」は "to take (off)"、「付けた」は "to attach"、「ような」は "as if" を意味するので、「取って付けたような」の文字どおりの意味は "as if it is taken off and attached" となります。

他のところから何かを「取って」、別の何かに無理やり「付けた」とすると、それは滑らかに一続きにつながっておらず、不自然に感じられます。

このことから、「取って付けたような」は「不自然でわざとらしい」という意味を持つというわけです。
No. 1 mdale528
  • When someone's words or attitudes are unnatural and artificial, you can describe it as 'totte tsuketa youna' (取って付けたような).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'totte' (取って) means "to take (off)," 'tsuketa' (付けた) means "to attach," and 'youna' (ような) means "as if," the literal meaning of 'totte tsuketa youna' is "as if it is taken off and attached."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can imagine, if you take something off from somewhere and attach it to another place, it will not be smoothly connected and make others feel unnatural.
  • As you can imagine, if you take something off from somewhere and attach it to another place, it will not be smoothly connected and make others feel uncomfortable.

    Uncomfortable sounds more natural in this sentence. Alternatively, you could say:

    "As you can imagine, if you take something off from somewhere and attach it to another place, it will not be smoothly connected and will seem unnatural to other people."

  • Because of this, 'totte tsuketa youna' has the meaning of unnatural and artificial.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very cool post! Also, thank you for explaining this- I'm going to memorize this phrase thanks to your entry!

Toru
Thank you for the correction!
I'm glad to hear you say that! (^^)

Hana wo Motaseru (花を持たせる - Letting Someone Take the Credit)

Apr 13, 2021 13:13
Hana wo Motaseru

Today, I introduced you to the idiom 'hana wo motaseru' (花を持たせる).

'Hana' (花) means "flower" and 'motaseru' (持たせる) means "to let someone have something," so the literal meaning of 'hana wo motaseru' is "to let someone have a flower."

Just imagine what kind of situation the word is actually used in.

Here, the flower implies something special, such as credit, honor, or win.

That is to say, the idiom 'hana wo motaseru' has the meaning of letting someone take the credit, honor, or win.
花を持たせる

今日は「花を持たせる」という慣用句を紹介します。

「花」は "flower"、「持たせる」は "to let someone have something" を意味するので、「花を持たせる」の文字どおりの意味は "to let someone have a flower" となります。

実際にはどのような状況で使われる言葉か、想像してみてください。

ここで、「花」は、手柄や名誉、勝利など、特別なものを意味します。

すなわち「花を持たせる」は、相手を喜ばせるためにその人を立てて、手柄や勝利を譲るという意味を持ちます。
No. 1 blackthunder
  • Today, I introduced you to the idiom 'hana wo motaseru' (花を持たせる).
  • Today, I'll introduced you to the idiom 'hana wo motaseru' (花を持たせる).
  • 'Hana' (花) means "flower" and 'motaseru' (持たせる) means "to let someone have something," so the literal meaning of 'hana wo motaseru' is "to let someone have a flower."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Just imagine what kind of situation the word is actually used in.
  • Just imagine what kind of situation this expression is actually used in.
  • Here, the flower implies something special, such as credit, honor, or win.
  • Here, the flower implies something special, such as credit, honor, or victory.

I really need to learn more Japanese idioms, so I appreciate this great explanation!

Toru
Thank you for the correction! :)

Suzu wo Korogasu youna Koe (鈴を転がすような声 - Clear and Beautiful Voice)

Apr 12, 2021 20:47
Suzu wo Korogasu youna Koe

A woman's high, clear and beautiful voice is sometimes describes as 'suzu wo korogasu youna koe' (鈴を転がすような声).

Since 'suzu' (鈴) means "bell," 'korogasu' (転がす) means "rolling," and 'koe' (声) means "voice," the literal meaning of 'suzu wo korogasu youna koe' is "a voice as if someone is rolling a bell."

The word "bell" in English might remind you of a cup-shaped musical instrument that makes a sound when shaking it, but 'suzu' in Japan is basically a small sphere-shaped instrument (probably "jingle bell" in English).

Incidentally, a common onomatopoeia for the sound of a bell in Japan is 'chirin chirin' (ちりんちりん).
鈴を転がすような声

女性の、高く澄んだ美しい声のことを、「鈴を転がすような声」と形容することがあります。

「鈴」は "bell"、「転がす」は "rolling"、「声」は "voice" を意味するので、「鈴を転がすような声」の文字どおりの意味は "a voice as if someone is rolling a bell" となります。

英語で "bell" というと、振ると音が鳴るカップ状の楽器を想像されるかもしれませんが、日本語で「鈴」というと、基本的には小さな球形状のもの(英語の "jingle bell" に相当?)を意味します。

ちなみに、鈴の音を表す擬態語としては「ちりんちりん」が一般的です。
No. 1 Courier
  • A woman's high, clear and beautiful voice is sometimes describes as 'suzu wo korogasu youna koe' (鈴を転がすような声).
  • A woman's high, clear and beautiful voice is sometimes described as 'suzu wo korogasu youna koe' (鈴を転がすような声).
  • Since 'suzu' (鈴) means "bell," 'korogasu' ( 転 がす) means "rolling," and 'koe' (声) means "voice," the literal meaning of 'suzu wo korogasu youna koe' is "a voice as if someone is rolling a bell."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The word "bell" in English might remind you of a cup-shaped musical instrument that makes a sound when shaking it, but 'suzu' in Japan is basically a small sphere-shaped instrument (probably "jingle bell" in English).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, a common onomatopoeia for the sound of a bell in Japan is 'chirin chirin' (ちりんちりん).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very interesting! Thank you for explaining this! It is clear to me that I must learn Japanese culture if I want to truly understand these phrases.

Toru
Thank you for correcting my post! (^^)

How to Use 'Hitoshio'

Apr 11, 2021 20:58
How to Use 'Hitoshio'

In my post yesterday, I introduced the term 'hitoshio' (ひとしお), which means "strikingly."

'Hitoshio' is an old Japanese word that has an elegant and polite nuance.

Basically, 'hitoshio' is often used in sentences like ' ___ mo hitoshio' (~もひとしお) when positive emotions such as pleasure and sensation increase further due to some special events.

For example, when your long-standing project finally succeeds, you can say:
'Naganen no doryoku ga mukuware, yorokobi mo hitoshio desu' (長年の努力が報われ、喜びもひとしおです - "My longtime effort finally paid off and I am so delighted").
「ひとしお」の使い方

昨日は、「ひときわ」「より一層」を意味する「ひとしお(漢字で『一入』)」という言葉を紹介しました。

「ひとしお」は古くからある大和言葉で、上品な雰囲気を持つ言葉です。

基本的には、何か特別な事情があって、喜びや感慨などのポジティブな感情が一段と増した際に、「~~もひとしお」のように使われることが多いです。

例えば、長い年月をかけたプロジェクトが成功した際に、「長年の努力が報われ、喜びもひとしおです」のように使うことができます。

一入 (strikingly)

Apr 10, 2021 13:11
一入

Do you know how to read 一入?

一入 is very similar to 一人 (read as 'hitori', means "one person"), but the kanji is 入, not 人.

入 of 一入 ('hitoshio') is read as 'shio', and it is a counter suffix representing the number of times to soak a cloth in dye.

In addition, 'hito' (一) means "one," so the literal meaning of 'hitoshio' (一入) is soaking a cloth in dye once.

If you soak a cloth in dye even once, the color becomes very vibrant.

Because of this, 'hitoshio' has the meaning of "strikingly."
一入

「一入」をなんと読むかご存知ですか?

「一人(ひとり)」とよく似ていますが、「人」ではなく「入」という漢字が使われています。

「入」は「しお」と読み、布を染料につける回数を表す助数詞となっています。

布を染料に「入れる」ことから、「しお」の漢字として「入」が当てられました。

また、「一」は "one" を意味するので、「一入」の文字どおりの意味は、布を1回染料につけるということになります。

布を染料につけると、1回であっても色が非常に際立って鮮やかになります。

このことから「一入」は、「ひときわ」「一層」という意味を持ちます。

Mī-Hā (ミーハー - A Person Who Follow the Crowd)

Apr 9, 2021 19:27
Mī-Hā

I think I am 'mī-hā' (ミーハー).

'Mī-hā' refers to a person who is crazy about following trends, even though he/she was not actually interested in them.

It is thought that 'mī-hā' is short for 'mī-chan hā-chan' (みいちゃんはあちゃん)

There are several theories about the etymology of 'mī-chan hā-chan'. I will introduce the most accepted theory in the following.

In Japan at the beginning of 1900, when this phrase was borne, there were many women whose names started with 'mi' (み) and 'ha' (は), such as 'miyo' (みよ) and 'hana' (はな).

Because of this, 'mī-chan hā-chan' became a slang term that represents young women, and later, it came to have the above meaning.
ミーハー

私は「ミーハー」です。

「ミーハー」とは、もともと興味がなかったにもかかわらず、世間で流行したことがきっかけでにわかに熱中する者のことを指します。

「ミーハー」の由来は、「みいちゃんはあちゃん」の略語であると考えられています。

「みいちゃんはあちゃん」の由来は諸説ありますが、以下では有力だと考えられている説を1つ紹介します。

この言葉が生まれた1900年初頭の日本では、「みよ」「はな」など、「み」「は」ではじまる名前の女性が多くいました。

そこから、若い女性を差す俗称として「みいちゃんはあちゃん」が生まれ、後に流行り物に飛びつくという意味を持つようになったそうです。
No. 1 tony
  • Mī-Hā (ミーハー - A Person Who Follow the Crowd)
  • Mī-Hā (ミーハー - A Person Who Follows the Crowd)
  • I think I am 'mī-hā' (ミーハー).
  • I think I am a 'mī-hā' (ミーハー).
  • 'Mī-hā' refers to a person who is crazy about following trends, even though he/she was not actually interested in them.
  • 'Mī-hā' means a person who is crazy about following trends, even though he or she is not actually interested in them. [Alternative: A 'mī-hā' is a person who ...]
  • It is thought that 'mī-hā' is short for 'mī-chan hā-chan' (みいちゃんはあちゃん)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several theories about the etymology of 'mī-chan hā-chan'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I will introduce the most accepted theory in the following.
  • I will introduce the most accepted theory (below): [Alternatives: The most accepted theory is as follows: The most accepted theory is the following:]
  • In Japan at the beginning of 1900, when this phrase was borne, there were many women whose names started with 'mi' (み) and 'ha' (は), such as 'miyo' (みよ) and 'hana' (はな).
  • In Japan at the beginning of 1900, when this phrase was borne, there were many women whose names started with 'mi' (み) and 'ha' (は), such as 'miyo' (みよ) and 'hana' (はな). [Alternative: when this phrase originated]
  • Because of this, 'mī-chan hā-chan' became a slang term that represents young women, and later, it came to have the above meaning.
  • Because of this, 'mī-chan hā-chan' became a slang term that means 'young women', and later, it came to have the above meaning.
Toru
Thank you for the correction! (^^)
tony
いいえ、どういたしまして。

Okanmuri (お冠 - Bad Temper)

Apr 8, 2021 13:55
Okanmuri

To describe that someone is angry or in a bad mood, Japanese people sometimes use the term 'okanmuri' (お冠).

'O' (お) is a polite prefix and 'kanmuri' (冠) means "crown."

It is believed that 'okanmuri' came from the idiom 'kanmuri wo mageru' (冠を曲げる).

Since 'mageru' (曲げる) means "bend/angle," the literal meaning of 'kanmuri wo mageru' is "to angle one's crown."

In the past, when showing rebellious spirits toward superiors or Emperors, Japanese aristocrats intentionally angled their crowns.

Because of this, 'kanmuri wo mageru' came to mean "angry" or "bad mood," and it has become 'okanmuri' for short.

Based on this etymology, 'okanmuri' / 'kanmuri wo mageru' is often used especially to describe the angry/bad mood of superiors.
お冠

誰かが怒っていることや機嫌が悪いことを表すとき、「お冠」と言うことがあります。

「お」は丁寧の接頭辞、「冠」は "kanmuri" を意味します。

この言葉は、「冠を曲げる」という慣用句に由来すると考えられています。

「曲げる」は "bend/angle" を意味するので、「冠を曲げる」の文字どおりの意味は "to angle one's crown" です。

かつて、貴族は上役に対して抗議をする際、わざと冠を曲げてその反抗心を示していました。

そこから「冠を曲げる」は、怒っていることや機嫌が悪いことを意味するようになり、単に「お冠」でも同じ意味を表すようになったというわけです。

この語源から、「お冠」は特に目上の人に対して使われることが多いです。
No. 1 Amop567
  • To describe that someone is angrOkanmuri
  • To describe that someone is angry or in a bad mood

    Typo?

  • To describe that someone is angry or in a bad mood, Japanese people sometimes use the term 'okanmuri' (お冠).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'O' (お) is a polite prefix and 'kanmuri' (冠) means "crown."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is believed that 'okanmuri' came from the idiom 'kanmuri wo mageru' (冠を曲げる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'mageru' (曲げる) means "bend/angle," the literal meaning of 'kanmuri wo mageru' is "to angle one's crown."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, when showing rebellious spirits toward superiors or Emperors, Japanese aristocrats intentionally angled their crowns.
  • In the past, Japanese aristocrats intentionally angled their crowns in an expression of protest towards toward superiors or Emperors.

    Suggestion. "showing rebellious spirits" isn't really used.

  • Because of this, 'kanmuri wo mageru' came to mean "angry" or "bad mood," and it has become 'okanmuri' for short.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Based on this etymology, 'okanmuri' 'kanmuri wo mageru' is often used especially to describe the angry/bad mood of superiors.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Didn't know this one thanks!

Toru
  • To describe that someone is angry or in a bad mood

    Typo?

Thank you for the correction!

> Typo?
Yes, I'm embarrassed!

Sābisu Zangyō (サービス残業 - Wage Theft)

Apr 7, 2021 21:05
Sābisu Zangyō

Unfortunately, people around me often do 'sābisu zangyō' (サービス残業).

'Sābisu zangyō' is a colloquial term meaning to work overtime without pay, which is known as "wage theft" in English.

Since 'sābisu' (サービス) comes from "service" and 'zangyō' means "(working) overtime," the literal meaning of 'sābisu zangyō' is "service overtime."

Here, "service" is used to mean something like a volunteer service for the company.

It is sometimes called 'sabizan' (サビ残) for short.

A survey by Takushoku University have found that about 40% of Japanese workers are forced to do 'sābisu zangyō'.
サービス残業

残念なことに、私の周りの人はよく「サービス残業」をしているようです。

「サービス残業」とは、支払われるべき賃金が支払われない時間外労働の俗称で、英語では "wage theft" などと呼ばれます。

「サービス」は "service"、残業は "(working) overtime" を意味するので、サービス残業の文字どおりの意味は "service overtime" となります。

ここで「サービス」は、会社に対する「奉仕」という意味で使われているというわけです。

省略して「サビ残」のように言われることもあります。

拓殖大学の調査によると、日本の労働者の約4割がサービス残業をせざるを得ない状況になっているようです。
No. 1 仮名
  • Sābisu Zangyō (サービス残業 - Wage Theft)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, people around me often do 'sābisu zangyō' (サービス残業).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Sābisu zangyō' is a colloquial term meaning to work overtime without pay, which is known as "wage theft" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'sābisu' (サービス) comes from "service" and 'zangyō' means "(working) overtime," the literal meaning of 'sābisu zangyō' is "service overtime."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, "service" is used to mean something like a volunteer service for the company.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is sometimes called 'sabizan' (サビ残) for short.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A survey by Takushoku University have found that about 40% of Japanese workers are forced to do 'sābisu zangyō'.
  • A survey by Takushoku University has found that about 40% of Japanese workers are forced to do 'sābisu zangyō'.

People from around the world see Japanese people as very hard workers.

Toru
Thank you for the correction! :)
Unfortunately, it is said that Japanese people work long hours, but their labor productivity is low.
仮名
I can imagine prouctivity being low if people are working unnaturally long hours and not even being paid for some of it. It hurts the workers' health and morale, and takes a mother/father away from the family for so long.

The Reason Why Cats' Backs Are Rounded

Apr 6, 2021 20:26
The Reason Why Cats' Backs Are Rounded

In my post yesterday, I introduced the term 'nekoze' (猫背 - literally "cat back"), which means a rounded back.

It is not good for humans to have a rounded back, but there are functional reasons why cats have rounded backs.
(Cats have about 240 bones, whereas humans have about 200 bones.)

First, cats have more bones and joints than humans and can bend and stretch their backs flexibly.

Cats' flexible and rounded backs can effectively absorb the impact of landing.

In addition, cats can move very quickly by stretching the rounded back swiftly like a spring.
猫が猫背の理由

昨日は、背中が丸まっている姿勢を表す「猫背」という言葉を紹介しました。

人間が猫背であるのはあまりよいことではありませんが、猫の背中が丸いことには機能的な理由があります。

まず、猫は人間よりも骨の数および関節が多く、しなやかに背中の曲げ伸ばしができます。

加えて、背中を丸めた状態にしておくことで、高いところからの着地の衝撃も分散させることができます。

また、丸めた背中をばねのように一気に伸ばすことで、非常に素早い動きが可能となっています。

Nekoze (猫背 - Rounded Back)

Apr 5, 2021 12:07
Nekoze

Many Japanese people have 'nekoze' (猫背).

'Nekoze' is a posture in which one's back is curved, and the head is protruded.

It can be translated into English as "hunched posture" or "rounded/curved back."

Since 'neko' means "cat" and 'ze/se' (背) means "back," the literal meaning of 'nekoze' is "cat back."

As you know, cats' backs are basically rounded.

That is to say, the Japanese term 'nekoze' was made by comparing humans' curved backs to cats' backs.

Please note that 'nekoze' (of human) could lead to various uncomfortable symptoms such as indigestion, tiredness, and headaches.
猫背

日本人は「猫背」である人が多いです。

「猫背」は背中が丸まって、頭部が前方に出た姿勢のことで、英語では "hunched posture" や "rounded/curved back" などと訳されるようです。

「猫」は "cat"、「背」は "back" を意味するので、「猫背」の文字どおりの意味は "cat back" となります。

猫の背中は基本的に丸まっています。

日本語の「猫背」は、人間の丸まった背中を猫の背中に例えているというわけです。

猫背は、消化不良や疲労感、頭痛などさまざまな病症に繋がる可能性があるので、気をつけてください。
No. 1 triceattack
  • Many Japanese people have 'nekoze' (猫背).
  • Many Japanese people have 'nekoze' (猫背).

    Interesting, is this because they bow a lot, or some other reason?

  • 'Nekoze' is a posture in which one's back is curved, and the head is protruded.
  • 'Nekoze' is a posture in which ones back is curved, and the head is protruded.
  • It can be translated into English as "hunched posture" or "rounded/curved back."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'neko' means "cat" and 'ze/se' (背) means "back," the literal meaning of 'nekoze' is "cat back."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you know, cats' backs are basically rounded.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the Japanese term 'nekoze' was made by comparing humans' curved backs to cats' backs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Please note that 'nekoze' (of human) could lead to various uncomfortable symptoms such as indigestion, tiredness, and headaches.
  • Please note that 'nekoze' (for humans) could lead to various uncomfortable symptoms such as indigestion, tiredness, and headaches.
Toru
Thank you for the correction!

> Interesting, is this because they bow a lot, or some other reason?
"Bowing too much" is an interesting theory. However, it is said that the major reason is Japanese ancestors were agricultural people who did not hunt much. :)

Batsu ga Warui (ばつが悪い - Awkward/Uncomfortable)

Apr 4, 2021 22:48
Batsu ga Warui

I sometimes become a state called 'batsu ga warui' (ばつが悪い).

'Batsu ga warui' is a phrase representing that one feels embarrassed and uncomfortable.

'Warui' (悪い) means "bad,' but there are two acceptable etymologies for 'batsu' (ばつ).

One theory says that 'batsu' is short for 'batsugou' (場都合), which means "situation/atmosphere," and the other theory says that it is 'batsu' (跋), which means a postscript of a book.

The former theory implies a bad atmosphere, whereas the latter theory implies a bad consequence; both of which can be lead to the meaning of 'batsu ga warui'.
ばつが悪い

私はときどき「ばつが悪い」状態に陥ります。

「ばつが悪い」は、恥ずかしいことや気まずいことがあり、居心地の悪い様子を表す表現です。

「悪い」は "bad" を意味しますが、「ばつ」の語源は大きく2つの説があります。

一つは「その場の状況や雰囲気」を意味する「場都合」の省略とする説、もう一つは「書物のあとがき」を意味する「跋」から来ているとする説です。

「場都合が悪い」は「場の雰囲気が悪い」、「跋が悪い」は「結末が悪い」という意味であり、どちらも「気まずいことがあり居心地が悪い」という意味に繋がります。
No. 1 Bellonz
  • 'Batsu ga warui' is a phrase representing that one feels embarrassed and uncomfortable.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Warui' (悪い) means "bad,' but there are two acceptable etymologies for 'batsu' (ばつ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One theory says that 'batsu' is short for 'batsugou' (場都合), which means "situation/atmosphere," and the other theory says that it is 'batsu' (跋), which means a postscript of a book.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The former theory implies a bad atmosphere, whereas the latter theory implies a bad consequence; both of which can be lead to the meaning of 'batsu ga warui'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 2 Fifi
  • I sometimes become a state called 'batsu ga warui' (ばつが悪い).
  • I sometimes get into a state called 'batsu ga warui' (ばつが悪い) in Japanese.
Toru
Thank you for the correction! :)

Shiko no Kan (指呼の間 - Hailing Distance)

Apr 3, 2021 17:02
Shiko no Kan

In my post two days ago, I introduced the term 'me to hana no saki' (目と鼻の先), which describe a very short distance.

If you want to describe a simply short distance, you can say 'shiko no kan' (指呼の間).

'Shi' (指) means "finger", 'ko' (呼) means "call", and 'kan' (間) means "span/distance."

That is to say, 'shiko no kan' represents a distance that you can call out to and point at someone with your finger, or a distance that you can call out and get a reply.
指呼の間

一昨日の投稿で、非常に短い距離を表す「目と鼻の先」という言葉を紹介しました。

非常に短くはないものの、それなりに近い距離である場合は、「指呼の間」を使って表現することができます。

「指」は "finger"、「呼」は "call"、「間」は "span/distance" を意味します。

すなわち「指呼の間」とは、指をさして呼べる距離、または呼べが返事が帰ってくる程度の距離、というわけです。
No. 1 仮名
  • Shiko no Kan (指呼の間 - Hailing Distance)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post two days ago, I introduced the term 'me to hana no saki' (目と鼻の先), which describe a very short distance.
  • In my post two days ago, I introduced the term 'me to hana no saki' (目と鼻の先), which describes a very short distance.
  • If you want to describe a simply short distance, you can say 'shiko no kan' (指呼の間).
  • If you want to describe just a short distance, you can say 'shiko no kan' (指呼の間).
  • 'Shi' (指) means "finger", 'ko' (呼) means "call", and 'kan' (間) means "span/distance."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'shiko no kan' represents a distance that you can call out to and point at someone with your finger, or a distance that you can call out and get a reply.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I think we would call this something like "shouting distance" lol.

Toru
Thank you for the correction and comment!
I learned something new! (^^)

Bon Misu (凡ミス - Careless Mistake)

Apr 2, 2021 17:44
Bon Misu

I made a 'bon misu' (凡ミス) of deleting my post today.

Since 'bon' (凡) means "ordinary" or "common," and 'misu' (ミス) comes from the English term "mistake," the literal meaning of 'bon misu' is "common mistake."

However, the actual meanin of 'bon misu' is closer to "careless mistake" than to "common mistake."

"Careless mistake" can be translated into Japanese as 'kearesu misu' (ケアレスミス) or 'ukkari misu' (うっかりミス) instead of 'bon misu'.

In my opinion, 'bon misu' has the most stupid nuance among the above translations.
凡ミス

私は今日、自分の記事を消すというミスを犯しました。

「凡」は "ordinary" や "common"、「ミス」は "mistake" を意味するので、「凡ミス」の文字どおりの意味は "common mistake" となります。

しかし、「凡ミス」の実際の意味は、"common mistake" (よくある間違い) というよりは、"careless mistake" (軽率な間違い) が近いです。

"'Careless mistake" は「凡ミス」の他に、「ケアレスミス」や「うっかりミス」などと訳されることもあります。

個人的には、上記の中では「凡ミス」が最も情けないミスである印象があります。
No. 1 仮名
  • Bon Misu (凡ミス - Careless Mistake)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Bon Misu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I made a 'bon misu' (凡ミス) of deleting my post today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'bon' (凡) means "ordinary" or "common," and 'misu' (ミス) comes from the English term "mistake," the literal meaning of 'bon misu' is "common mistake."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the actual meanin of 'bon misu' is closer to "careless mistake" than to "common mistake."
  • However, the actual meaning of 'bon misu' is closer to "careless mistake" than to "common mistake."
  • "Careless mistake" can be translated into Japanese as 'kearesu misu' (ケアレスミス) or 'ukkari misu' (うっかりミス) instead of 'bon misu'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my opinion, 'bon misu' has the most stupid nuance among the above translations.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Your English is perfect, just made one typo. Does that count as a 凡ミス? hahahah.
I had no idea ミス came from "mistake", I thought it came from "miss".

Toru
Thank you for the correction!
Indeed, I think that is a 凡ミス, haha.

> I had no idea ミス came from "mistake", I thought it came from "miss".
Actually, it is said that ミス (meaning "mistake/error") came from "mistake" or "miss." However, I believe that the nuance of ミス is closer to "mistake." ミス is also used as an honorific title for woman, and this ミス definitely came from "Miss."

Me to Hana no Saki (目と鼻の先 - Stone's Throw)

Apr 2, 2021 16:19
Me to Hana no Saki

To describe a very close distance, Japanese people sometimes say 'me to hana no saki' (目と鼻の先).

'Me' (目) means "eye," 'hana' (鼻) means "nose," and 'saki' (先) means "point," so the literal meaning of 'me to hana no saki' is "the point between one's eyes and nose."

Since one's eyes and nose are close, this phrase actually represents that something is very close.

You can also use 'aida' (間 - "span") instead of 'saki', and say 'me to hana no aida' (目と鼻の間).
目と鼻の先

距離が非常に近いことを、「目と鼻の先」と言うことがあります。

「目」は "eye"、「鼻」は "nose"、「先」は "point" を意味するので、「目と鼻の先」の文字どおりの意味は "the point between one's eyes and nose" となります。

目と鼻はとても近くにあることから、この慣用句は何かの(あるいは何かまでの)距離が非常に近いことを表します。

「先」の代わりに「間」を使って、「目と鼻の間」ということもできます。
No. 1 Toru

I'm so sorry, fluteandpicc-san. I accidentally deleted my post and your comment.

> This is great! If you're able, I think that italicizing your romanized words is better than using single quotation marks.

Thank you for reading my post again! I definitely want to use italics when such a function is implemented in Lang-8. :)

No. 2 Courier

Very interesting! I will try to remember this.

Toru
Thank you for your comment! (^^)
No. 3 仮名
  • To describe a very close distance, Japanese people sometimes say 'me to hana no saki' (目と鼻の先).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Me' (目) means "eye," 'hana' (鼻) means "nose," and 'saki' (先) means "point," so the literal meaning of 'me to hana no saki' is "the point between one's eyes and nose."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since one's eyes and nose are close, this phrase actually represents that something is very close.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also use 'aida' (間 - "span") instead of 'saki', and say 'me to hana no aida' (目と鼻の間).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Perfect English!
新しい諺を教えてくれてありがとう!Thank you for teaching me a new saying.

Toru
Thank you for reading my post! I'm glad to hear you say that. :)

Ningen-waza (人間業 - Human Work)

Mar 31, 2021 17:16
Ningen-waza

Some words are always used in negative sentences.

'Ningen-waza' (人間業) is one of them.

Since 'ningen' (人間) means "human" and 'waza' (業) means "work", 'ningen-waza' literally means "human work."

Basically, this word is used in sentences like 'ningen-waza de wa nai' (人間業ではない - literally "It is not human work") or 'ningen-waza to wa omoe-nai' (人間業とは思えない - literally "I can't believe it is human work"), which represent that it is beyond human power.

To represent the same thing as above, you can say 'kamiwaza' (神業 - literally "godlike work") by using the term 'kami' (神 - "god").
人間業

言葉の中には、否定を伴って使われることが前提のものがあります。

「人間業」もその一つです。

「人間」は "human"、「業」は "work" を意味するので、「人間業」は文字どおり "human work" という意味になります。

この言葉は基本的に、人並み外れた能力を持つ人に対して言う「人間業ではない」や「人間業とは思えない」といった文章の中で使われます。

「人間業ではない」ことを表すために、"god" を意味する「神」を使って、「神業」と言うこともできます。
No. 1 寧人
  • Some words are always used in negative sentences.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ningen-waza' (人間業) is one of them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ningen' (人間) means "human" and 'waza' (業) means "work", 'ningen-waza' literally means "human work."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Basically, this word is used in sentences like 'ningen-waza de wa nai' (人間業ではない - literally "It is not human work") or 'ningen-waza to wa omoe-nai' (人間業とは思えない - literally "I can't believe it is human work"), which represent that it is beyond human power.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To represent the same thing as above, you can say 'kamiwaza' (神業 - literally "godlike work") by using the term 'kami' (神 - "god").
  • This sentence is perfect! No correction needed!

No correction needed!
And thank you for the lesson. 🙏 I didn't know about 人間業 until just now.

Toru
Thank you for reading my post! (^^)

Tamago Kake Gohan (卵かけご飯 - Egg on Rice) Part 3

Mar 30, 2021 11:00
Tamago Kake Gohan Part 3

There are restaurants that specialize in "egg on rice" in Japan.

In these restaurants, you can eat luxurious and delicious egg on rice that is made with fresh eggs, high-quality rice, and fine soy sauce.

Egg on rice is usually served as a set meal, and the set meal usually contains miso soup and pickles. Also, free refills are provided in some restaurants.

Additionally, some restaurants serve high-priced egg on rice with expensive ingredients, such as truffles and sea urchins.

If you are interested, please try it sometime.

Incidentally, 'tamago kake gohan' (egg on rice) is sometimes called "TKG" for short.
卵かけご飯 Part 3

日本には、卵かけご飯の専門店があります。

専門店では、産みたての卵や、高級なお米・醤油を使った、贅沢な卵かけご飯を食べることができます。

大抵の場合、味噌汁や漬物がセットになっており、おかわりが自由のところもあります。

中には、トリュフやウニなど、高級食材をトッピングするお店もあります。

興味があれば、是非一度食べてみてください。

ちなみに「卵かけご飯」は、ローマ字表記の頭文字をとって俗に TKG と呼ばれることがあります。

Tamago Kake Gohan (卵かけご飯 - Egg on Rice) Part 2

Mar 29, 2021 18:55
Tamago Kake Gohan Part 2

One of the reasons that "egg on rice" is popular in Japan is the thorough hygiene management for raw eggs.

For all eggs sold in Japan, the expiration date and egg gathering information are printed on the shells (or stickers put on the shells) based on the Food Sanitation Act.

The printed expiration date printed on an egg refers to the time limit for eating it raw and safely, which is usually about two to three weeks from the collection date.

When exceeding the expiration date, salmonella, which causes food poisoning, could infest, so it is dangerous to eat the raw egg.

However, since salmonella is weak against heat, you can eat the egg safely if you heat it enough.
卵かけご飯 Part 2

日本で卵かけご飯が一般的な理由の一つは、徹底した卵の衛生管理体制にあります。

日本で売られている全ての卵は、法律に基づいて、採卵日や賞味期限が殻に印刷されて(またはシールが貼られて)います。

生食用の卵に記載されている賞味期限は、安心して生で食べられる期間のことで、排卵日からおよそ2~3週間となります。

賞味期限を過ぎると、食中毒の原因となるサルモネラ菌が繁殖する可能性があるので、生で食べるのは危険です。

ただ、サルモネラ菌は熱に弱いので、十分に加熱すれば安全に食べることができます。

Tamago Kake Gohan (卵かけご飯 - Egg on Rice) Part 1

Mar 28, 2021 17:45
Tamago Kake Gohan Part 1

Japanese people often eat 'tamago kake gohan' (卵かけご飯).

'Tamago' (卵) means "egg," 'kake' (かけ) means "put on," 'gohan' (ご飯) means "rice," and 'tamago kake gohan' literally means "egg (put) on rice."

It is a very simple dish in which a raw egg is stirred with soy sauce and is put on rice.

Some foreigners may be reluctant to eat raw eggs because of the risk of food poisoning.

However, hygiene management for eggs is strictly conducted in Japan, so there is almost no risk of food poisoning.

To be continued.
卵かけご飯 Part 1

日本人はよく「卵かけご飯」を食べます。

「卵」は "egg"、「かけ」は "put on"、「ご飯」は "rice" を意味し、「卵かけご飯」は文字どおり "egg (put) on rice" という意味になります。

生卵を醤油と一緒によくかき混ぜて、ご飯にかけるだけという、とてもシンプルな料理です。

海外の方々は、生の卵を食べることに抵抗を感じるかもしれません。

しかし、日本では卵の衛生管理を徹底しており、食中毒にかかる可能性はほとんどありません。

続く
No. 1 OilySalmon
  • Japanese people often eat 'tamago kake gohan' (卵かけご飯).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tamago' (卵) means "egg," 'kake' (かけ) means "put on," 'gohan' (ご飯) means "rice," and 'tamago kake gohan' literally means "egg (put) on rice."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is a very simple dish in which a raw egg is stirred with soy sauce and is put on rice.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some foreigners may be reluctant to eat raw eggs because of the risk of food poisoning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, hygiene management for eggs is strictly conducted in Japan, so there is almost no risk of food poisoning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

食べった事ある!美味しいと思ったよ!

Toru
Thank you for reading my post!
美味しかったようで、よかったです!:)

Chi mo Namida mo Nai (血も涙もない - Cold-blooded)

Mar 27, 2021 15:19
Chi mo Namida mo Nai

A ruthless person who has no human kindness can be described as 'chi mom namida mo nai' (血も涙もない).

Since 'chi' (血) means "blood," 'namida' (涙) means "tear," and 'nai' (ない) means "nothing/no," the literal meaning of 'chi mo namida mo nai' is "no blood or tears."

This phrase comes from the image that a ruthless person would not shed his/her blood or tears in any situation.

Such a person can be described using "blood" in English, such as "bloodless" or "cold-blooded."
血も涙もない

人間らしい思いやりがなく、冷酷な人のことを「血も涙もない」と形容することがあります。

「血」は "blood"、「涙」は "tear"、「ない」は "nothing/no" を意味するので、「血も涙もない」の文字どおりの意味は "no blood or tears" となります。

冷酷な人は、血を流すことも、涙を流すこともないように思えることから、この言葉が生まれました。

英語でも、そのような人間は "bloodless" や "cold-blooded" のように血を使った表現で形容されることがあります。
No. 1 friendfromfaraway
  • A ruthless person who has no human kindness can be described as 'chi mom namida mo nai' (血も涙もない).
  • A ruthless person who has no human kindness can be described as 'chi mo namida mo nai' (血も涙もない).
  • Since 'chi' (血) means "blood," 'namida' (涙) means "tear," and 'nai' (ない) means "nothing/no," the literal meaning of 'chi mo namida mo nai' is "no blood or tears."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase comes from the image that a ruthless person would not shed his/her blood or tears in any situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a person can be described using "blood" in English, such as "bloodless" or "cold-blooded."
  • Such a person can be described using "blood" or "cold" in English, such as "bloodless"(?) or "cold-blooded" or "cold-hearted."

    I think "bloodless" would be used more to describe someone or something that is lifeless, or without any passion or enthusiasm.

Good job!

Toru
Thank you for the correction and comment! :)

Neko Bang Bang (猫バンバン - Knock Knock Cats)

Mar 26, 2021 12:44
Neko Bang Bang

Have you ever heard of the term 'neko bang bang' (猫バンバン)?

'Neko' (猫) means "cat," and 'bang bang' (バンバン) is an onomatopoeic phrase representing that one bangs or knocks something.

When it gets cold, cats sometimes enter the engine compartment of a stationary car in search of a narrow and warm place.

'Neko bang bang' refers to the act of banging or knocking the hood of a car to let such a cat go somewhere else. This term also refers to the effort to protect the lives of cats through such acts.

The act and term have been proposed by Nissan Motor.
猫バンバン

「猫バンバン」という言葉を聞いたことがありますか?

「猫」は "cat"、「バンバン」は何かを叩く擬音語を意味します。

猫は寒い時期になると、狭く暖かい場所を求めて、止まっている自動車のエンジンルームやタイヤの上などに入り込むことがあります。

猫バンバンとは、このような猫を逃がすためボンネットをバンバンと叩く行為、およびそれによって猫の生命を守る取り組みのことを指します。

この行為および言葉は日産自動車が提唱し、商標登録もなされています。
No. 1 Kiersten
  • Neko Bang Bang
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever heard of the term 'neko bang bang' (猫バンバン)?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Neko' (猫) means "cat," and 'bang bang' (バンバン) is an onomatopoeic phrase representing that one bangs or knocks something.
  • 'Neko' (猫) means "cat," and 'bang bang' (バンバン) is an onomatopoeic phrase representing the sound of banging or knocking on something.
  • When it gets cold, cats sometimes enter the engine compartment of a stationary car in search of a narrow and warm place.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Neko bang bang' refers to the act of banging or knocking the hood of a car to let such a cat go somewhere else.
  • 'Neko bang bang' refers to the act of banging or knocking on the hood of a car to make such a cat go somewhere else.
  • This term also refers to the effort to protect the lives of cats through such acts.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The act and term have been proposed by Nissan Motor.
  • Taking this precaution has been promoted by Nissan Motor, who also coined the term.

    suggestion

I didn't know about it! I think it is a great initiative.

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Neko Manma (ねこまんま - Cat's Meal)

Mar 25, 2021 12:52
Neko Manma

When I was a poor student, I often ate 'neko manma' (ねこまんま).

'Neko' (ねこ) means "cat," and 'manma' (まんま) is a baby word that means "meal."

Hence, the literal meaning of 'neko manma' is "cat's meal," but it actually refers to a frugal human's meal that looks like food for cats and dogs.

'Neko manma' can be classified into two types: rice mixed with bonito flakes and soy sauce, and rice mixed with a miso soup.

I especially like the former 'neko manma', which contains bonito flakes and soy sauce.

Incidentally, since cats have a low ability to digest carbohydrates, you should avoid giving cats 'neko manma'.
ねこまんま

苦学生時代、私は「ねこまんま」をよく食べました。

「ねこ」は "cat" を意味し、「まんま」は幼児語で "meal" を意味します。

したがって、「ねこまんま」の文字どおりの意味は "cat meal" となりますが、実際には、イヌやネコに与える簡単な餌(残飯)のように見える人間の食事を指します。

ねこまんまは大きく、米に鰹節と醤油をかけるものと、米に味噌汁などの汁物をかけるものの、2種類があります。

私は特に、鰹節と醤油をかけるタイプのねこまんまが好きです。

ちなみに、ネコは炭水化物の消化能力が低いので、上述のねこまんまをネコに与えるのは避けたほうがよいです。
No. 1 Amop567
  • When I was a poor student, I often ate 'neko manma' (ねこまんま).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Neko' (ねこ) means "cat," and 'manma' (まんま) is a baby word that means "meal."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hence, the literal meaning of 'neko manma' is "cat's meal," but it actually refers to a frugal human's meal that looks like food for cats and dogs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Neko manma' can be classified into two types: rice mixed with bonito flakes and soy sauce, and rice mixed with a miso soup.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I especially like the former 'neko manma', which contains bonito flakes and soy sauce.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, since cats have a low ability to digest carbohydrates, you should avoid giving cats 'neko manma'.
  • Incidentally, since cats have a low ability to cannot digest carbohydrates well, you should avoid giving cats 'neko manma'.

    "have a low ability to" sounds like a direct translation of Japanese. Reads strange in English.

Sounds like a tasty meal for people on a budget. ^^

Toru
Thank you for the correction!
Yes, it's very cheap but the taste is decent. :)

Neko Kentei (Cat Test)

Mar 24, 2021 18:08
Neko Kentei

Today, when I was looking at cats on the Internet, I found 'neko kentei' (ねこ検定).

Since 'neko' (ねこ) means "cat" and 'kentei' (検定) means "test," the literal meaning of 'neko kentei' is "cat test."

'Neko kentei' is a test asking for knowledge to live happily with cats. It has been held annually, and about 13,000 people took the test so far.

There are three levels of the test: beginner (pass rate: 90.6%), intermediate (pass rate: 75.2%) and advanced (pass rate: 25.3%).

The beginner level test requires knowledge to live with cats without stressing cats.

The intermediate level test requires knowledge to have responsibility for the cats' lives and be happy with each other with cats.

The advanced level test requires medical knowledge about cats in addition to understanding cats' behavior and feelings.
ねこ検定

今日、猫について調べていたら「ねこ検定」というものを見つけました。

「ねこ」は "cat"、「検定」は "test" を意味するので、「ねこ検定」は "cat test" という意味になります。

ねこ検定は、猫と幸せに暮らすための知識を問う検定で、2017年から毎年1回開催しており、これまでに約13,000人が受験しています。

テストは初級、中級、上級があり、合格率はそれぞれ90.6%、75.2%、25.3%だそうです。

初級では、猫にストレスを与えることなく一緒に暮らす知識が求められます。

中級では、猫の一生に責任を持ち、お互いに幸せに過ごすための知識が求められます。

上級では、猫の行動や気持ちを理解することに加え、医療的な知識も求められます。
No. 1 なだれ
  • Neko Kentei
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, when I was looking at cats on the Internet, I found 'neko kentei' (ねこ検定).
  • Today, when I was looking at cats on the Internet, I found the 'neko kentei' (ねこ検定).
  • Since 'neko' (ねこ) means "cat" and 'kentei' (検定) means "test," the literal meaning of 'neko kentei' is "cat test."
  • Since 'neko' (ねこ) means "cat" and 'kentei' (検定) means "test," 'neko kentei' literally means "cat test."
  • 'Neko kentei' is a test asking for knowledge to live happily with cats.
  • 'Neko kentei' tests your knowledge on how to live happily with cats.
  • It has been held annually, and about 13,000 people took the test so far.
  • It is held annually, and about 13,000 people have taken it thus far.
  • There are three levels of the test: beginner (pass rate: 90.6%), intermediate (pass rate: 75.2%) and advanced (pass rate: 25.3%).
  • There are three levels of the test: beginner (pass rate: 90.6%), intermediate (pass rate: 75.2%) and advanced (pass rate: 25.3%).
  • The beginner level test requires knowledge to live with cats without stressing cats.
  • The beginner level is about living with cats without stressing them out.
  • The intermediate level test requires knowledge to have responsibility for the cats' lives and be happy with each other with cats.
  • The intermediate level is about taking responsibility for their quality of life and living in harmony with them.
  • The advanced level test requires medical knowledge about cats in addition to understanding cats' behavior and feelings.
  • The advanced level is about feline physiology and requires medical know-how, in addition to an understanding of feline behavior and their emotions.

This is fascinating! Thank you so much for sharing!

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Catalog Gift

Mar 23, 2021 19:44
Catalog Gift

Today, I received a "catalog gift" as a commemorative gift from a student who graduated from university.

I am very pleased about it.

A catalog gift is a kind of gift in which the receiver can choose his/her favorite items from a catalog listing various products.

That is to say, I have a catalog now.

When I choose one of them then post an application card, the gift will be delivered to me.

In Japan, there have been many troubles related to gift-giving since long ago.

To solve such troubles, catalog gifts have been commonly used since the 1980s.
カタログギフト

今日、大学を卒業した学生から記念に「カタログギフト」をいただきました。

とても嬉しいです。

カタログギフトとは、さまざまな商品が掲載されたカタログから、好きなものを選んで受け取ることができる形のギフトです。

すなわち、私の手元には今、カタログがあります。

そこから欲しい物を選んでハガキを出すと、手元にその商品が届くというわけです。

日本では、贈り物にまつわるトラブルが昔から多くありました。

カタログギフトは、そのようなトラブルを解消するものとして、1980年代頃より一般的に利用されるようになりました。
No. 1 Lexee
  • I am very pleased about it.
  • I am very pleased aboutby it.

    Or: It made me very happy.

  • A catalog gift is a kind of gift in which the receiver can choose his/her favorite items from a catalog listing various products.
  • A catalog gift is a kind of gift in which the receiver can choose his/her favorite items from a catalog listing various products.
  • That is to say, I have a catalog now.
  • That is to say, I have a catalog now.

    This sentence is fine, but the following could sound more natural:

    "Having said all that, I now have one of these catalogs." / "Having said all that, I now have a catalog."

  • When I choose one of them then post an application card, the gift will be delivered to me.
  • When I choose one of them and then post an application card, the gift will be delivered to me.

    Note: Using "post" as a verb is British English. In America, you would say "send" instead. :)

  • In Japan, there have been many troubles related to gift-giving since long ago.
  • In Japan, there have been many troublesproblems related to gift-giving since long ago.
  • To solve such troubles, catalog gifts have been commonly used since the 1980s.
  • To solve such troublesproblems, catalog gifts have been commonly used since the 1980s.

I never knew about catalog gifts, that's cool! Great job :).

Toru
Thank you for the correction and comment!
I learned something new! :)

Kankodori (閑古鳥 - "Cuckoo")

Mar 22, 2021 14:54
Kankodori

In my post yesterday, I explained that cuckoos are not very auspicious in Japan.

A cuckoo is sometimes called 'kankodori' (閑古鳥) in Japanese.

Since 'kan' (閑) means "quiet," 'ko' (古) means "old," and 'tori/dori' (鳥) means "bird," the literal meaning of 'kankodori' is a quiet old bird.

In addition, by adding 'naku' (鳴く - meaning "call") to that, it becomes the idiom, 'kankodori ga naku' (閑古鳥が鳴く - "a cuckoo calls").

Cuckoos' call echoes lonely in mountains far from town, giving a sad impression.

Because of this, the phrase 'kankodori ga naku' became an idiom to describe a quiet store that is not prosperous.
閑古鳥

昨日の投稿で、「カッコウ」は日本であまり縁起が良くないと説明しました。

「カッコウ」は日本語で「閑古鳥」とも呼ばれます。

「閑」は "quiet"、「古」は "old"、「鳥」は "bird" を意味するので、「閑古鳥」の文字どおりの意味は "quiet old bird" となります。

また、"call" を意味する「鳴く」をつけると、「閑古鳥が鳴く」という慣用句になります。

閑古鳥の泣き声は、人里離れた山間などで寂しげに響き、物哀しい印象があります。

このことから「閑古鳥が鳴く」は、客足がなく商売が繁盛していない様子を表す慣用句となったというわけです。
No. 1 Shuuanson
  • Kankodori
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I explained that cuckoos are not very auspicious in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A cuckoo is sometimes called 'kankodori' (閑古鳥) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kan' (閑) means "quiet," 'ko' (古) means "old," and 'tori/dori' (鳥) means "bird," the literal meaning of 'kankodori' is a quiet old bird.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, by adding 'naku' (鳴く - meaning "call") to that, it becomes the idiom, 'kankodori ga naku' (閑古鳥が鳴く - "a cuckoo calls").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Cuckoos' call echoes lonely in mountains far from town, giving a sad impression.
  • Cuckoos' calls echoes lonely in mountains far from town, giving a sad impression.
  • Because of this, the phrase 'kankodori ga naku' became an idiom to describe a quiet store that is not prosperous.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This was very interesting! I'm surprised that they are regarded as quiet birds in Japan, but to be honest, I've never actually met one before, so I wouldn't know :)

Toru
Thank you for the correction!
Cuckoos might not really be quiet birds, but we have an image that cuckoos sing in a quiet place. :)

Hatodokei (鳩時計 - Cuckoo Clock)

Mar 21, 2021 18:47
Hatodokei

These days, I want to buy a 'hatodokei' (鳩時計).

Since 'hato' (鳩) means "dove" and 'tokei/dokei' (時計) means "clock," so the literal meaning of 'hatodokei' is "dove clock." However, it is refered to as "cuckoo clock" in English and "kuckucksuhr" in German.

A cuckoo clock is a clock that strikes the hours with a cuckoo's call and was first made around 1750 in the Black Forest area in Germany.

After World War II, cuckoo clocks began to be produced in Japan.

Because cuckoos are not auspicious very much in Japan, cuckoo clocks were launched under the name 'hatodokei'.
鳩時計

私は今、鳩時計を購入したいと考えています。

「鳩」は "dove"、「時計」は "clock" を意味するので、「鳩時計」の文字どおりの意味は "dove clock" となりますが、英語では "cuckoo clock"、ドイツ語では "kuckucksuhr" と呼ばれます。

鳩時計はカッコウの鳴き声で時刻を知らせてくれる時計で、1750年頃にドイツの黒い森と呼ばれるシュヴァルツヴァルト地方で作られました。

鳩時計は、戦後、日本でも生産されるようになりました。

しかし、日本では閑古鳥を意味するカッコウはあまり縁起が良くないということで、平和の象徴でもある「鳩」を製品名に使うようになったそうです。
No. 1 Amop567
  • These days, I want to buy a 'hatodokei' (鳩時計).
  • These days, I've been wanting to buy a 'hatodokei' (鳩時計).

    tenses

  • Since 'hato' (鳩) means "dove" and 'tokei/dokei' (時計) means "clock," so the literal meaning of 'hatodokei' is "dove clock." However, it is refered to as "cuckoo clock" in English and "Kuckucksuhr" in German.
  • Since 'hato' (鳩) means "dove" and 'tokei/dokei' (時計) means "clock," so the literal meaning of 'hatodokei' is "dove clock." However, it is referred to as "cuckoo clock" in English and "Kuckucksuhr" in German.

    You can't use "so" and "since" in the same sentence like this.
    It would be like saying 「「鳩」は ""、「時計」は "clock" を意味するので、「鳩時計」の文字どおりの意味は "" となるからです」in Japanese. Doesn't make any sense.

  • A cuckoo clock is a clock that strikes the hours with a cuckoo's call and was first made around 1750 in the Black Forest area in Germany.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • After World War II, cuckoo clocks began to be produced in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because cuckoos are not auspicious very much in Japan, cuckoo clocks were launched under the name 'hatodokei'.
  • Because cuckoos are not very auspicious very much in Japan, cuckoo clocks were launched sold under the name 'hatodokei'.

    word order
    Also "launched" sounds weird here. It makes the cuckoo clock sound like a new cutting edge product.

Good example of the importance of localization. ^^

Toru
Thank you very much for the correction!

> ... Doesn't make any sense.
Oh, I completely forgot to add the meaning I looked up in the dictionary. Thank you for letting me know that. :)
Amop567
Sure thing! Just to be clear, I was referring to the usage of "since" and "so" in the same sentence. Just copied and pasted your Japanese text as an example. ^^

Kodomobeya Ojisan (子供部屋おじさん - Middle-aged Men in Children's Rooms)

Mar 20, 2021 12:23
Kodomo-beya Ojisan

An Internet slang term, 'kodomo-beya ojisan' has come to be used since 2014.

Since 'kodomo' (子供) means "child," 'heya' (部屋) means "room," and 'ojisan' (おじさん) means "middle-aged man," the literal meaning of 'kodomo-beya ojisan' is "a middle-aged man in a child's room."

This slang term is used in a derogatory sense to describe a middle-aged man who continues to live in the child's room of his parents' house.

It can also mean a middle-aged man whose personality and lifestyle remain children.

On the Internet, 'kodomobeya ojisan' is often abbreviated as 'kodo-oji' (こどおじ).
子供部屋おじさん

2014年から使われ始めたインターネットスラングに「子供部屋おじさん」があります。

「子供」は "child"、「部屋」は "room"、「おじさん」は "middle-aged man" を意味するので、「子供部屋おじさん」の文字どおりの意味は "a middle-aged man in a child room" となります。

このスラングは、実家の子供部屋で成人後も(30〜40代になっても)暮らす人を揶揄する蔑称として用いられます。

単に子供部屋で暮らし続けていることを指すのではなく、性格や生活スタイルが子どものまま中年になってしまった人を指すこともあります。

「子供部屋おじさん」は、インターネット上では「こどおじ」とよく略して使用されます。

Shirankedo (知らんけど - "I'm not sure, tho")

Mar 19, 2021 09:24
Shirankedo

I feel that the number of people who say 'shirankedo' (知らんけど) after talking something has increased lately.

'Shiran' (知らん) means "I'm not sure" and 'kedo' (けど) is an adversative conjunction, so 'shirankedo' means "I'm not sure, though."

By saying 'shirankedo' after asserting or recommending something, you can imply that it is hearsay information and you are not responsible for that.

For example, it is used in a conversation like 'kore taberu to yaserurashii yo, shirankedo' (これ食べると痩せるらしいよ、知らんけど - "You will lose weight if you eat this, I'm not sure, though").

'Shirankedo' was originally a Kansai dialect, but it is now commonly used all over Japan, I'm not sure, though.
知らんけど

最近、発言の最後に「知らんけど」をつける人が増えたように感じます。

「知らん」は "I don't know" 、「けど」は逆接の接続詞であるので、「知らんけど」は "I don't know though" という意味になります。

何かを断言したり勧めたりした後に、「知らんけど」をつけることで、それが伝聞情報であることやその情報に責任を持てないということを、相手に伝えることができます。

例えば、「これ食べると痩せるらしいよ、知らんけど」のように使います。

「知らんけど」は関西弁ですが、現在は日本中でよく使われています。知らんけど。
No. 1 Fifi
  • I feel that the number of people who say 'shirankedo' (知らんけど) after talking something has increased lately.
  • I feel that the number of people who say 'shirankedo' (知らんけど) after saying something has increased lately.
  • By saying 'shirankedo' after asserting or recommending something, you can imply that it is hearsay information and you are not responsible for that.
  • By saying 'shirankedo' after asserting or recommending something, you can imply that it is hearsay information and you are not responsible for that.

We say "But who knows" a lot in English in the same manner.

Toru
Thank you for correcting my post and letting me know the phrase! (^^)

Limited Graduation Ceremony

Mar 18, 2021 16:58
Limited Graduation Ceremony

Today, my university held a graduation ceremony at Nippon Budokan with restricted admission.

No graduates' families were allowed to attend, and only graduates and faculty members were able to attend.

Participation is not mandatory, and some graduates and faculty members were absent.

Although it was a limited graduation ceremony, I felt that it was a big change compared to the graduation ceremony last year that was canceled due to COVID-19.

Of course, attendees were required to go home promptly after the graduation ceremony.

I hope that we will be able to hold a thank-you party or a graduation party next year.
制限付きの卒業式

私の大学は今日、日本武道館で入場制限をしながら卒業式を実施しました。

卒業生の家族は参列不可で、卒業生と教員のみが出席可能でした。

欠席した卒業生や教員もそれなりにいたようです。

制限付きの卒業式ではありましたが、昨年は新型コロナウィルスの影響で中止になったことと比べると、大きな変化に感じました。

もちろん、卒業式終了後は、速やかに帰宅することが求められました。

来年には、卒業式後に謝恩会や記念パーティができるような状況になっていることを願います。
No. 1 Alisa (アリサ)
  • Today, my university held a graduation ceremony at Nippon Budokan with restricted admission.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • No graduates' families were allowed to attend, and only graduates and faculty members were able to attend.
  • No graduates' families were allowed to attend. Only graduates and faculty members were able to attend.

    二つの文に分けても良いと思います。

  • Participation is not mandatory, and some graduates and faculty members were absent.
  • Participation was not mandatory, and some graduates and faculty members were absent.
  • Although it was a limited graduation ceremony, I felt that it was a big change compared to the graduation ceremony last year that was canceled due to COVID-19.
  • Although it was a limited admission graduation ceremony, I felt that it was a big change compared to the graduation ceremony last year that was canceled due to COVID-19.
  • Of course, attendees were required to go home promptly after the graduation ceremony.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I hope that we will be able to hold a thank-you party or a graduation party next year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Congratulations on your graduation!

Toru
Thank you for the correction and comment!
BTW, I am a teacher and not a graduate, just to be sure. :)
Alisa (アリサ)
I realized that after I already submitted the comment, haha

Jōhatsu (蒸発 - Evaporation/Missing)

Mar 17, 2021 23:43
Jōhatsu

Some people around me sometimes do 'jōhatsu' (蒸発).

'Jōhatsu' means "evaporation," and it usually refers to the process that a liquid changes into the gas phase.

When the subject of "evaporation/evaporate" is a person, such as 'kare wa jōhatsu shita' (彼は蒸発した - literally means "he evaporated"), it actually means "he went missing."

This expression says that just as an evaporated liquid is invisible, so is an evaporated person.

Incidentally, the process that a substance directly from the solid to the gas state is called 'shōka' (昇華 - "sublimation"), but 'shōka' is rarely used with a person as the subject.

When using it like 'kare wa shōka shita' (彼は昇華した - literally means "he sublimated"), it means something like "he became a higher state (existence) than before".
蒸発

私の周りで「蒸発」する人がまれにいます。

「蒸発」は "evaporation" を意味し、通常は液体が気体の状態になる過程のことを表します。

「蒸発」の主語を人にして、「彼は蒸発した」のように使うと、「彼は行方不明(音信不通)になった」といった意味になります。

液体が気体になると見えなくなるように、「蒸発した人」も見えないというわけです。

ちなみに、個体から気体になることは「昇華」と言いますが、人を主語にして使うことはほとんどありません。

仮に「彼は昇華した」のように使った場合、「彼は一段階高度な状態(存在)になった」のような意味になります。
No. 1 spontaneouspotato

Interesting! In English, sometimes we'd (jokingly) say 'He has ascended to a different plane of existence'.

Toru
Thank you for letting me know the interesting phrase! :)
No. 2 ハイジ

I've heard that it's relatively easy to vanish in Japan because your nation has very strict laws concerning privacy. Actually, I'm feeling rather intrigued about the people you knew who vanished into thin air/vanished without a trace...

Toru
Yes, unfortunately, there are many missing people in Japan. The disappearance is often not reported to the police, so it often ends with unknown details.
No. 3 Amop567
  • Some people around me sometimes do 'jōhatsu' (蒸発).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Jōhatsu' means "evaporation," and it usually refers to the process that a liquid changes into the gas phase.
  • 'Jōhatsu' means "evaporation," and it usually refers to the process of that a liquid changing to a gas changes into the gas phase.

    makes no sense to use "that" here

  • When the subject of "evaporation/evaporate" is a person, such as 'kare wa jōhatsu shita' (彼は蒸発した - literally means "he evaporated"), it actually means "he went missing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression says that just as an evaporated liquid is invisible, so is an evaporated person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the process that a substance directly from the solid to the gas state is called 'shōka' (昇華 - "sublimation"), but 'shōka' is rarely used with a person as the subject.
  • Incidentally, the process that of a substance changing directly from the solid to the gas state a solid to a gas is called 'shōka' (昇華 - "sublimation"), but 'shōka' is rarely used with a person as the subject.

    incorrect use of articles/relative pronouns

  • When using it like 'kare wa shōka shita' (彼は昇華した - literally means "he sublimated"), it means something like "he became a higher state (existence) than before".
  • When using it like 'kare wa shōka shita' (彼は昇華した - literally meaning "he sublimated"), it means something like "he reached became a higher state (existence) than before".

    we don't say "become a state"

You can use "evaporate" the same way in English as well (eg. He evaporated.) but it's probably not as common as in Japanese.

I had never heard the word "sublimate." Maybe it's because I never really studied science seriously haha.

Toru
Thank you for the correction and explanation! I learned something new.
I think that about 2-30% of Japanese people understand the meaning of the term 昇華. :)
No. 4 friendfromfaraway
  • Jōhatsu (蒸発 - Evaporation/Missing)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some people around me sometimes do 'jōhatsu' (蒸発).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Jōhatsu' means "evaporation," and it usually refers to the process that a liquid changes into the gas phase.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When the subject of "evaporation/evaporate" is a person, such as 'kare wa jōhatsu shita' (彼は蒸発した - literally means "he evaporated"), it actually means "he went missing."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression says that just as an evaporated liquid is invisible, so is an evaporated person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the process that a substance directly from the solid to the gas state is called 'shōka' (昇華 - "sublimation"), but 'shōka' is rarely used with a person as the subject.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When using it like 'kare wa shōka shita' (彼は昇華した - literally means "he sublimated"), it means something like "he became a higher state (existence) than before".
  • When using it in a phrase like 'kare wa shōka shita' (彼は昇華した - literally means "he sublimated"), it means something like "he became a higher state (existence) than bhe was before".
Toru
Thank you for correcting my post! :)

Takara no Mochigusare (宝の持ち腐れ - Better Spent Than Spared)

Mar 16, 2021 10:56
Takara no Mochigusare

I splashed out and bought a new car about a year ago.

However, COVID-19 has become pandemic since immediately after that, so I could rarely use the car.

I think that I have used my new car only about 10 times in the past year.

Such a situation can be described as 'takara no motigusare' (宝の持ち腐れ).

Since 'takar' (宝) means "treasure," 'mochi' (持ち) means "have," and 'gusare/kusare' (腐れ) means "rot," so 'takara no motigusare' means "The treasure you have is rotting."

It implies that if one does not use something useful or talented that the one has, it will be a waste.
宝の持ち腐れ

私は約1年前、思い切って車を購入しました。

しかしその直後、新型コロナウィルスが流行したため、ほとんど外出することができませんでした。

この1年で新車に乗った回数は、10回くらいだと思います。

このような状況を、「宝の持ち腐れ」と表現することがあります。

「宝」は "treasure"、「持ち」は "have"、「腐れ」は "rot" を意味するので、「宝の持ち腐れ」は "The treasure you have is rotting" という意味になります。

役に立つものや、才能などを持っていながら、それを活用しないでいると、腐ってしまうということです。
No. 1 Amop567
  • Takara no Mochigusare (宝の持ち腐れ - Better Spent Than Spared)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I splashed out and bought a new car about a year ago.
  • I splurged and bought a new car about a year ago.

    Suggestion. I've never heard the phrase "splash out"

  • However, COVID-19 has become pandemic since immediately after that, so I could rarely use the car.
  • However, the COVID-19 pandemic began immediately after that, so I could rarely use the car.

    tenses

  • I think that I have used my new car only about 10 times in the past year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a situation can be described as 'takara no motigusare' (宝の持ち腐れ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'takar' (宝) means "treasure," 'mochi' (持ち) means "have," and 'gusare/kusare' (腐れ) means "rot," so 'takara no motigusare' means "The treasure you have is rotting."
  • Since 'takara' (宝) means "treasure," 'mochi' (持ち) means "have," and 'gusare/kusare' (腐れ) means "rot," so 'takara no mochigusare' means "The treasure you have is rotting."

    You can use "since" or "so" but not both.

  • It implies that if one does not use something useful or talented that the one has, it will be a waste.
  • It implies that if one does not use something useful or a talent that they have talented that the one has, it will be a waste.

    The red part didn't make sense

Good example!

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Toranpu (トランプ - "Playing Card")

Mar 15, 2021 15:24
Toranpu

"Playing card" is called 'toranpu' (トランプ) in Japan.

'Toranpu' is a Japanese-English word and comes from "trump" of "trump card."

A playing card was imported from Portugal to Japan in the 16th century.

Because of this, a playing card was used to be called 'karuta' (かるた), which comes from the Portuguese "carta."

At the end of the 19th century, Japanese people came to refer to a playing card as 'toranpu'.

The reason is believed that some Westerners who entered Japan used the word "trump" repeatedly while playing cards, and Japanese people misunderstood the name of the cards as "trump."
トランプ

日本では、"playing card" のことを「トランプ」と呼びます。

「トランプ」は和製英語で、切り札を意味する "trump" から来ているとされています。

トランプは、16世紀にポルトガルから日本に伝来しました。

かつては、ポルトガル語の carta から「かるた」と呼ばれていました。

19世紀末頃、入国した欧米人がトランプで遊びながら "trump" という言葉を使っていたのを、日本人がカードの名称と勘違いし、現在のように広まったものと考えられています。
No. 1 Amop567
  • Toranpu (トランプ - "Playing Card")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Playing card" is called 'toranpu' (トランプ) in Japan.
  • "Playing cards" are called 'toranpu' (トランプ) in Japan.

    countable noun

  • 'Toranpu' is a Japanese-English word and comes from "trump" of "trump card."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A playing card was imported from Portugal to Japan in the 16th century.
  • A playing card was Playing cards were imported from Portugal to Japan in the 16th century.

    "A playing card" would mean one single card

  • Because of this, a playing card was used to be called 'karuta' (かるた), which comes from the Portuguese "carta."
  • Because of this, a playing cards was used to be called 'karuta' (かるた), which comes from the Portuguese word "carta."

    "was used to be" is incorrect

  • At the end of the 19th century, Japanese people came to refer to a playing card as 'toranpu'.
  • At the end of the 19th century, Japanese people came to refer to playing cards as 'toranpu'.
  • The reason is believed that some Westerners who entered Japan used the word "trump" repeatedly while playing cards, and Japanese people misunderstood the name of the cards as "trump."
  • The reason is believed to be that some Westerners who entered Japan used the word "trump" repeatedly while playing cards, and Japanese people misunderstood the name of the cards as "trump."

    missing words

Very interesting. I didn't know that karuta came from Portugese,

Toru
Thank you for the correction!
To tell you the truth, I also learned that fact for the first time on Wikipedia the day before yesterday, haha.

Harapeko (腹ペコ - Being Hungry)

Mar 14, 2021 16:43
Harapeko

When describing that you are hungry, you can use the casual term 'harapeko' (腹ぺこ).

'Hara' (腹) means "stomach," and 'peko' (ぺこ) is short for the onomatopoeia 'pekopeko' (ぺこぺこ), which represents that something is dented.

As you can guess, this term comes from the fact that you feel your stomach is dented when being hungry.

You can also say 'onaka ga pekopeko' (お腹がぺこぺこ) without abbreviation. Here, ‘onaka’ (お腹) is a polite expression for ‘hara’ (腹).

Incidentally, the onomatopoeia 'pekopeko' can also represent that someone bows many times.
腹ぺこ

お腹が空いたことを表すカジュアルな表現として「腹ぺこ」があります。

「腹」は "stomach"、「ぺこ」は何かが凹んでいることを表す擬態語「ぺこぺこ」の省略です。

お腹が凹んでいるということは、空腹であるというわけです。

省略せずに、「お腹がぺこぺこ」のように言うこともできます。

ちなみに「ぺこぺこ」という擬態語は、何度もお辞儀をするさまを表すこともできます。
No. 1 polgee
  • Harapeko
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When describing that you are hungry, you can use the casual term 'harapeko' (腹ぺこ).
  • When describing that you are one is hungry, you one can use the casual term 'harapeko' (腹ぺこ).
  • 'Hara' (腹) means "stomach," and 'peko' (ぺこ) is short for the onomatopoeia 'pekopeko' (ぺこぺこ), which represents that something is dented.
  • 'Hara' (腹) means "stomach," and 'peko' (ぺこ) is short for the onomatopoeia 'pekopeko' (ぺこぺこ), which represents (More common - "means") that something is dented. (Alternatively - which expresses the sound of thin metal as it dents and collapses)
  • As you can guess, this term comes from the fact that you feel your stomach is dented when being hungry.
  • As you can guess, this term comes from the fact that you one feels your one's stomach is dented when being/feeling hungry.
  • You can also say 'onaka ga pekopeko' (お腹がぺこぺこ) without abbreviation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, ‘onaka’ (お腹) is a polite expression for ‘hara’ (腹).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the onomatopoeia 'pekopeko' can also represent that someone bows many times.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post! :)

Hara ga Hette wa Ikusa ga Dekinu (腹が減っては戦ができぬ - An Army Marches on Its Stomach)

Mar 13, 2021 21:40
Hara ga Hette wa Ikusa ga Dekinu

In my post yesterday, I introduced the phrase 'onaka ga heru' (お腹が減る), which means "being hungry" and is also called 'hara ga heru' (腹が減る).

There is a proverb that uses this word, 'hara ga hette wa ikusa ga dekinu' (腹が減っては戦ができぬ).

Since 'ikusa' means "battle" and 'dekinu' means "cannot," the literal meaning of this proverb is "You cannot do battle when you are hungry."

Here, "battle" implies various jobs and things, and this provern says that you need to sate your hunger first to do anything.
腹が減っては戦ができぬ

昨日は "being hungry" を意味する「お腹が減る」(「腹が減る」とも)という表現を紹介しました。

「腹が減る」を使ったことわざに、「腹が減っては戦ができぬ」があります。

「戦」は "battle"、「できぬ」は "cannnot" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "" となります。

ここで "battle" は、さまざまな仕事・物事を示唆しており、このことわざは何をするにもまずは腹ごしらえが必要ということを表しています。
No. 1 rsail
  • Here, "battle" implies various jobs and things, and this provern says that you need to sate your hunger first to do anything.
  • Here, "battle" implies various jobs and acthivitiengs, and this proverbn says that you need to satisfye your hunger first to do anything.
Toru
Thank you for the correction! :)

Onaka ga Heru (お腹が減る - Being Hungry)

Mar 12, 2021 23:07
Onaka ga Heru

Japanese people say 'onaka ga suku' (お腹が空く) or 'onaka ga heru' (お腹が減る) to represent being hungry.

'Onaka' (お腹) means "stomach," '空く' means "to be empty," and 'heru' (減る) means "to decrease."

That is to say, the literal meanings of 'onaka ga suku' and 'onaka ga heru' are "one's stomach is empty" and "one's stomach decreases," respectively.

You can see that "one's stomach is empty" literally means hungry, whereas you may feel that "one's stomach reduced" sounds strange.

Perhaps the subject of the verb "decrease" does not the stomach itself, but food in the stomach.

Incidentally, 'onaka ga heru' sounds a little more casual than 'onaka ga suku'.
お腹が減る

日本人は、空腹になることを「お腹が空く」や「お腹が減る」と言います。

「お腹」は "stomach"、「空く」は "to be empty"、「減る」は "to decrease" を意味します。

すなわち、「お腹が空く」と「お腹が減る」の文字どおりの意味は、それぞれ "one's stomach is empty" と "one's stomach decreases" となります。

「お腹が空く」は、文字どおり空腹を表していることがわかりますが、「お腹が減る」の文字どおりの意味は少しおかしく感じるかもしれません。

恐らく、「減る」というのは「お腹の中のもの」に対して言っているものだと思われます。

ちなみに、「お腹が減る」は「お腹が空く」よりも若干カジュアルに聞こえます。
No. 1 velo35
  • Japanese people say 'onaka ga suku' (お腹が空く) or 'onaka ga heru' (お腹が減る) to represent being hungry.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Onaka' (お腹) means "stomach," '空く' means "to be empty," and 'heru' (減る) means "to decrease."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the literal meanings of 'onaka ga suku' and 'onaka ga heru' are "one's stomach is empty" and "one's stomach decreases," respectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can see that "one's stomach is empty" literally means hungry, whereas you may feel that "one's stomach reduced" sounds strange.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Perhaps the subject of the verb "decrease" does not the stomach itself, but food in the stomach.
  • Perhaps the subject of the verb "decrease" does not refer to the stomach itself, but food in the stomach.
  • Incidentally, 'onaka ga heru' sounds a little more casual than 'onaka ga suku'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Nice job, and I learned something from your post

Toru
Thank you for correcting my post! :)

First International Conference in a While

Mar 11, 2021 14:37
First International Conference in a While

Today, I participated in an international conference and made a presentation in English for the first time in about two years.

It was an online conference using Zoom, but I was very nervous.

In particular, the problem was the question and answer session after my presentation.

I was not confident that I could answer English questions immediately and well.

Since the first question was simple, I managed to answer it.

However, I could not understand the intent of the second question.

Eventually, I had no idea what to say, and barely said "umm, it's a difficult question for me...," then the questioner said something like "okay" and the session was over.

I must study harder.
久しぶりの国際会議

今日は、約2年ぶりに国際会議で英語で発表しました。

Zoomを用いたオンライン会議でしたが、とても緊張しました。

発表はなんとか終わったものの、問題はその後の質疑応答です。

英語を聞き、即座にうまく答えられる自信がありませんでした。

1人目の質問は簡単な内容だったので、なんとか答えることができましたが、2人目の質問はうまく内容を理解できませんでした。

結局、なんと言ってよいかわからず、" umm, it's a difficult question for me..." と返したら "okay" のように言われて、質疑が終わってしまいました。

もっと精進します。
No. 1 yt3
  • Today, I participated in an international conference and made a presentation in English for the first time in about two years.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was an online conference using Zoom, but I was very nervous.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In particular, the problem was the question and answer session after my presentation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I was not confident that I could answer English questions immediately and well.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the first question was simple, I managed to answer it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I could not understand the intent of the second question.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Eventually, I had no idea what to say, and barely said "umm, it's a difficult question for me...," then the questioner said something like "okay" and the session was over.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I must study harder.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 2 ekanek
  • First International Conference in a While
  • My first international conference in a while
  • First International Conference in a While
  • My first international conference in a while.
  • Today, I participated in an international conference and made a presentation in English for the first time in about two years.
  • I participated in an international conference today, and made a presentation in English for the first time in almost two years.
  • It was an online conference using Zoom, but I was very nervous.
  • It was an online conference that used Zoom, but I was very nervous nevertheless.
  • In particular, the problem was the question and answer session after my presentation.
  • In particular, i was worried about the question and answer session that would take place after my presentation.
  • I was not confident that I could answer English questions immediately and well.
  • I was not confident that I would be able to answer questions in English immediately, and well.
  • Since the first question was simple, I managed to answer it.
  • Since the first question was simple, I managed to answer it.
  • However, I could not understand the intent of the second question.
  • But I could not quite understand the second question.
  • Eventually, I had no idea what to say, and barely said "umm, it's a difficult question for me...," then the questioner said something like "okay" and the session was over.
  • Eventually, having no idea what to say, I said something like "Umm, it's a difficult question for me...." The questioner then said something like "Okay", and the session was over.
ekanek
"It was an online conference that used Zoom, but I was very nervous nonetheless." Sorry, nonetheless works better than nevertheless in that line above.

Toru
Thank you for the correction and explanation! :)
No. 3 新田博
  • Today, I participated in an international conference and made a presentation in English for the first time in about two years.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was an online conference using Zoom, but I was very nervous.
  • NOTE: Both the Original and Correction Above are possible. Here is a more succinct wording - It was an online Zoom conference using Zoom, but/and I was very nervous.
  • In particular, the problem was the question and answer session after my presentation.
  • More naturally - The Q&A session after my presentation was my biggest fear.
  • I was not confident that I could answer English questions immediately and well.
  • NOTE: Both the Original and Correction Above are possible. Here is my preference - I wasn't confident of answering the (English) questions promptly and smoothly.
  • Since the first question was simple, I managed to answer it.
  • COMMENT: The Original is fine, and "Correction" above is not actually a correction - it is identical to the Original.
Toru
Thank you for the correction and kind explanations!

Pien Koete Paon (ぴえんこえてぱおん)

Mar 10, 2021 15:13
Pien Koete Paon

In my post yesterday, I introduced you to the net slang 'pien' (ぴえん), which represents crying.

'Pien' is often used to express a slight change in emotion.

If you want to express stronger emotions than 'pien', you can say 'pien koete paon' (ぴえんこえてぱおん).

'Koete' (こえて) means "over" or "beyond," and 'paon' (ぱおん) is short for the elephant's bark 'paōn' (ぱおーん).

In other words, this phrase represents a feeling that you want to cry loudly like an elephant, beyond the feeling of 'pien'.

You can also say just 'paon' instead of 'pien'.
ぴえんこえてぱおん

昨日は、泣いていることを表すネットスラング「ぴえん」を紹介しました。

「ぴえん」は、ちょっとした感情の変化を表す際によく使われます。

「ぴえん」よりも感極まっていることを表したい場合には、「ぴえんこえてぱおん」と言うことがあるようです。

「こえて」は "over" や "beyond"、「ぱおん」は象の鳴き声「ぱおーん」を省略したものです。

すなわち、「ぴえん」という感情を通り越して、象のように大声で泣きたい気持ちになっていることを表しているわけです。

単に「ぴえん」の代わりに「ぱおん」と使われることもあります。
No. 1 Mhtyhr
  • Pien Koete Paon (ぴえんこえてぱおん)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Pien Koete Paon
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I introduced you to the net slang 'pien' (ぴえん), which represents crying.
  • In my post yesterday, I introduced to you the net slang 'pien' (ぴえん), which represents 'crying'.ORI introduced the net slang ..... to you

    On first read, this doesn't sound wrong, but it helps to think of "to introduce" as a transitive verb that takes an object.
    So e.g I'd like to introduce this new package my company is selling.

  • 'Pien' is often used to express a slight change in emotion.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to express stronger emotions than 'pien', you can say 'pien koete paon' (ぴえんこえてぱおん).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Koete' (こえて) means "over" or "beyond," and 'paon' (ぱおん) is short for the elephant's bark 'paōn' (ぱおーん).
  • 'Koete' (こえて) means "over" or "beyond," and 'paon' (ぱおん) is short for the elephant's bark 'paōn' (ぱおーん).

    Usually we use 'trumpet' to describe the sound that an elephant makes

  • In other words, this phrase represents a feeling that you want to cry loudly like an elephant, beyond the feeling of 'pien'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also say just 'paon' instead of 'pien'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
Actually, some lang-8 users changed my sentence "I introduced the term ..." into "I introduced you to the term ..." several times. However, is the phrase "I introduce you to something" grammatically wrong?

Pien (ぴえん - Sobbing)

Mar 9, 2021 12:30
Pien

Have you ever heard of the term 'pien' (ぴえん)?

'Pien' is an onomatopoeia that represents crying, which has been widely used among young Japanese people on SNSs since around the end of 2018.

'Pien' came from the voice when a child crying, 'piēn' (ぴえーん), and you can feel free to use the term in various situations such as you are sad or happy.

In addition, it is often used with an emoticon that has moist eyes and a troubled face (Pleading Face); the emoticon itself is sometimes called 'pien'.

In fact, the emoticon will appear when converting with ぴえん on recent smartphones.
ぴえん

「ぴえん」という言葉を聞いたことがありますか?

「ぴえん」は、日本のSNSで2018年末頃から若者の間で広く使われるようになった、泣いているさまを表す擬態語です。

「ぴえん」の由来は泣き声の「ぴえーん」であり、悲しいときにも嬉しいときにも、気軽に使うことができます。

目を潤わせて困った顔をした顔文字とともに用いられることが多く、その顔文字自体が「ぴえん」と呼ばれることもあります。

実際、最近のスマートフォンでは「ぴえん」で変換すると、その顔文字が出てきます。
No. 1 Amop567
  • Pien (ぴえん - Sobbing)
  • Pien (ぴえん - Crying)

    sobbing would be like 大泣き (😭)

  • Have you ever heard of the term 'pien' (ぴえん)?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Pien' is an onomatopoeia that represents crying, which has been widely used among young Japanese people on SNSs since around the end of 2018.
  • 'Pien' is an onomatopoeia that represents crying, which has been widely used among young Japanese people on social media since around the end of 2018.

    "SNS" is not a commonly used term. "Social media" is better.

  • 'Pien' came from the voice when a child crying, 'piēn' (ぴえーん), and you can feel free to use the term in various situations such as you are sad or happy.
  • 'Pien' came from the voice when of a child crying, 'piēn' (ぴえーん), and you can feel free to use the term in various situations such as when you are sad or happy.

    A few grammatical issues with this sentence.

  • In addition, it is often used with an emoticon that has moist eyes and a troubled face (Pleading Face); the emoticon itself is sometimes called 'pien'.
  • In addition, it is often used with an emoji that has moist eyes and a troubled face (Pleading Face). The emoji itself is sometimes called 'pien'.

    I don't think a semi-colon is necessary.
    Also "emoji" is more typical, I believe (see "The Emoji Movie")

  • In fact, the emoticon will appear when converting with ぴえん on recent smartphones.
  • In fact, the emoji will appear when converting with you type ぴえん on recent newer smartphones.

    word choice

I'm curious when you would use ぴえん in a happy situation.

Toru
Thank you for the correction!
I think that ぴえん in a happy situation is used when a significant event has occurred or you are extremely happy. For example, 「大学に合格した!ぴえん」.
To tell you the truth, I have rarely used ぴえん, because I am not so young, haha.
Amop567
Sounds like tears of joy ^^

International Women's Day

Mar 8, 2021 11:13
International Women's Day

Today, March 8 is International Women's Day.

The United Nations has designated March 8 as International Women's Day since 1987, and various events have been held in the world.

However, I heard the news that a Swedish ambassador to Japan said that he does not like this day.

According to the news, he said "It is strange to celebrate only this day as Women's Day," "Why can we celebrate even though we are in an unequal state," and "Every day should be a day of gender equality."

Indeed, I think that that is right.

On this day, it is perhaps better to think and discuss gender equality than to celebrate.
国際女性デー

今日、3月8日は「国際女性デー」です。

国連は1975年の3月8日以来、この日を「国際女性デー」と定め、世界でさまざまなイベントが行われてきました。

しかし、スウェーデンの駐日大使の方は、「国際女性デーが嫌い」と話しているというニュースを耳にしました。

曰く、「この日だけを女性デーとして祝うのはおかしい」「そもそも不平等な状態なのにどうして祝うのか」「毎日が男女平等の日であるべき」ということだそうです。

確かに、そのとおりのようにも思います。

この日は、祝う日ではなく、男女平等について考え議論する日、とすればよいのかもしれません。
No. 1 ジミー
  • However, I heard the news that a Swedish ambassador to Japan said that he does not like this day.
  • However, I heard the news that a Swedish ambassador to Japan said to Japan that he does not like this day.

    or do you mean, "However, I heard the news that a Swedish ambassador went to Japan and said that he does not like this day"?

  • According to the news, he said "It is strange to celebrate only this day as Women's Day," "Why can we celebrate even though we are in an unequal state," and "Every day should be a day of gender equality."
  • According to the news, he said "It is strange to celebrate only this day as Women's Day," "Why can we celebrate even though we are in an unequal state," and "Every day should be a day of gender equality."

    I agree

  • Indeed, I think that that is right.
  • Indeed, I think that that is right.
  • On this day, it is perhaps better to think and discuss gender equality than to celebrate.
  • On this day, it is perhaps better to think and discuss gender equality than to celebrate it.

I think that they should talk about this in schools because the young kids are the ones who will grow up and become the teachers, doctors, and politicians of the future.
.

Toru
Thank you for the correction! :)

> or do you mean, "However, I heard the news that a Swedish ambassador went to Japan and said that he does not like this day"?
No, I wanted to say something like "a Swedish ambassador working at the Embassy of Sweden in Tokyo said that ..." (my dictionary says that such a person is referred to as "an ambassador to Japan").

> I think that they should talk about this in schools...
Yes, I agree with it.
ジミー
ok then just go with "However, I heard the news that a Swedish ambassador working in Japan said that he does not like this day."
Toru
Thank you! :)

Omagari Neko (尾曲がり猫 - Cats with Bent Tails)

Mar 7, 2021 16:41
Omagari Neko

Yesterday, I introduced you to the term 'kagishippo' (かぎしっぽ), which represents a tail of a cat bent like a key.

Such cats with 'kagishippo' are also called as 'omagari neko' (尾曲がり猫).

'O' (尾) means "tail," 'magari' (曲がり) means "bent," and 'neko' (猫) means "cat," so 'omagari neko' literally means a cat with a bent tail.

To tell you the truth, there are many such cats in Japan.

In particular, about 80% of cats are 'omagari neko' in Nagasaki prefecture.

It is said that this is because Japanese people have believed that cats with long and straight tails could become monsters called 'nekomata' (猫又) and have especially cherished cats with short and bent tails.
尾曲がり猫

昨日は、鍵のように曲がっている猫のしっぽを表す「かぎしっぽ」という言葉を紹介しました。

「かぎしっぽ」を持つ猫のことを、「尾曲がり猫」とも言います。

「尻」は "tail"、「曲がり」は "bent"、「猫」は "cat" を意味するので、「尾曲がり猫」は文字どおり "a cat with a bent tail" となります。

尾曲がり猫は縁起がよいとされていますが、実は日本にはそのような猫が多く生息しています。

特に長崎県では、約80%の猫が尾曲がり猫だそうです。

この理由の一つに、日本では長くてまっすぐな尻尾を持つ猫は「猫又」という妖怪になるとされ、短いしっぽや曲がったしっぽを持つ猫が愛されていたからという説があります。
No. 1 katyenka
  • Yesterday, I introduced you to the term 'kagishippo' (かぎしっぽ), which represents a tail of a cat bent like a key.
  • Yesterday, I introduced you to the term 'kagishippo' (かぎしっぽ), which represents a cat's tail of a cat that is bent like a key.
  • Such cats with 'kagishippo' are also called as 'omagari neko' (尾曲がり猫).
  • Such cats with 'kagishippo' are also called as 'omagari neko' (尾曲がり猫).
  • In particular, about 80% of cats are 'omagari neko' in Nagasaki prefecture.
  • In particular, about 80% of cats in Nagasaki prefecture are 'omagari neko' in Nagasaki prefecture.
  • It is said that this is because Japanese people have believed that cats with long and straight tails could become monsters called 'nekomata' (猫又) and have especially cherished cats with short and bent tails.
  • It is said that this is because Japanese people have believe(d) that cats with long and straight tails could become monsters called 'nekomata' (猫又) and therefore have especially cherished cats with short and bent tails.

    believe = believe now (and possibly also in the past)
    believed = believed in the past, but not now
    used to believe = also in the past but not now
    have long believed = believed in the past for a long time, and also now

    but for some reason "have believed" sounds strange, I can't explain why!

Toru
Thank you for the correction and explanation! :)

Since "believe" is a stative verb like "resemble" or "know," it might be a little weird (or, it could give different nuances) to use it in the past participle.

Kagishippo (かぎしっぽ - Kinked Tail)

Mar 6, 2021 22:07
Kagishippo

There are many stray cats living around my apartment.

Around noon today, a stray cat that crossed in front of me had 'kagisippo' (かぎしっぽ).

'Kagi' (かぎ) means "key," 'shippo' (しっぽ) means "tail," and 'kagishippo' (かぎしっぽ) is a term for representing a tail of a cat bent like a key.

A cat's tail is commonly composed of 18 to 20 coccygeal vertebrae, and it becomes 'kagishippo' when a part of the coccygeal vertebrae deforms or fuses.

Cats with 'kagishippo' have been believed to protect property in Japan and China, and they have been cherished as auspicious cats.

Also in European countries, it seems that such cats are treated as auspicious cats.
かぎしっぽ

私のアパートの周りには野良猫がたくさん住んでいます。

今日の昼頃、私の目の前を横切った野良猫は、「かぎしっぽ」をしていました。

「かぎ」は "key"、「しっぽ」は "tail" を意味し、「かぎしっぽ」は鍵のように曲がった猫のしっぽを表す言葉となっています。

猫のしっぽは一般的に、18~20個の尾椎で構成されており、尾椎の一部がくっついたり変形したりすると、かぎしっぽになるようです。

かぎしっぽの猫は、日本や中国では「財産を守ってくれる」と言われ、縁起のよい猫として大事にされてきました。

また、ヨーロッパでは「幸せをひっかけてくる」と言われ、やはり縁起のよい猫とされているようです。
No. 1 ハイジ

My cat was a stray I picked up off the street and he had a kinked tail. I think he was part Siamese. That might explain why he had a kink in his tail! I suppose Thai people think kinked-tail cats bring good luck!

Toru
Sounds nice!
> bring good luck!
This is exactly what I wanted to say in my last sentence. I heard that people in European countries also think that such kinked-tail cats bring good luck (cats with kinked tails could hook you good luck).
ハイジ
The average American doesn't know the word "auspicious", so they'd probably say "bring good luck" instead.
No. 2 Chrisdj
  • Kagishippo (かぎしっぽ - Kinked Tail)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kagishippo
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are many stray cats living around my apartment.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Around noon today, a stray cat that crossed in front of me had 'kagisippo' (かぎしっぽ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kagi' (かぎ) means "key," 'shippo' (しっぽ) means "tail," and 'kagishippo' (かぎしっぽ) is a term for representing a tail of a cat bent like a key.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A cat's tail is commonly composed of 18 to 20 coccygeal vertebrae, and it becomes 'kagishippo' when a part of the coccygeal vertebrae deforms or fuses.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Cats with 'kagishippo' have been believed to protect property in Japan and China, and they have been cherished as auspicious cats.
  • Cats with 'kagishippo' have been believed to protect property in Japan and China, and they have been cherished as auspicious cats.

    Correct - but putting 'protect property in Japan and China' at the end of the phrase made me think that the the property had to be in Japan or China (even if the cat was somewhere else). Better would be to put that at the beginning - 'In Japan and China, cats with .....protect property...

  • Also in European countries, it seems that such cats are treated as auspicious cats.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
I understand well! :)

Jūbako no Sumi wo Tsutsuku (重箱の隅をつつく - Quibbling on Insignificant Detail)

Mar 5, 2021 12:51
Jūbako no Sumi wo Tsutsuku

In my post the day before yesterday, I introduced the word 'jūbako' (重箱), which means multitiered boxes in which food is stored.

There is an idiom that uses this word, 'jūbako no sumi wo tsutsuku' (重箱の隅をつつく).

Since 'sumi' (隅) means "corner" and 'tsutsuku' (つつく) means "to poke," the literal meaning of 'jūbako no sumi wo tsutsuku' is "to poke a corner of multitiered boxes for storing food."

Since the shape of 'jūbako' is a rectangular parallelepiped, some food often remains in the corners.

Compared to poking and eating the food left in the corner of 'jūbako', this idiom means to pick up insignificant things and quibble about that.

I do not like to quibble about insignificant things, but I want to eat the food left in the corner of 'jūbako'.
重箱の隅をつつく

一昨日の投稿で、重ねることができる料理を入れる箱を意味する「重箱」という言葉を紹介しました。

「重箱」を使った慣用句に「重箱の隅をつつく」というものがあります。

「隅」は "corner"、「つつく」は "to pick" を意味するので、「重箱の隅をつつく」の文字どおりの意味は "to pick a corner of multitiered boxes for storing food" となります。

重箱は直方体であるため、隅には料理の一部が残ることがあります。

その隅に残った料理をつついて食べることから、この慣用句は「ささいなことを取り上げ難癖をつけること」という意味を持ちます。

私は、難癖をつけるのは好きではありませんが、重箱の隅に残った料理はしっかりと食べたいです。
No. 1 Silberfee
  • Jūbako no Sumi wo Tsutsuku (重箱の隅をつつく - Quibbling on Insignificant Detail)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Jūbako no Sumi wo Tsutsuku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post the day before yesterday, I introduced the word 'jūbako' (重箱), which means multitiered boxes in which food is stored.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is an idiom that uses this word, 'jūbako no sumi wo tsutsuku' (重箱の隅をつつく).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'sumi' (隅) means "corner" and 'tsutsuku' (つつく) means "to poke," the literal meaning of 'jūbako no sumi wo tsutsuku' is "to poke a corner of multitiered boxes for storing food."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the shape of 'jūbako' is a rectangular parallelepiped, some food often remains in the corners.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Compared to poking and eating the food left in the corner of 'jūbako', this idiom means to pick up insignificant things and quibble about that.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I do not like to quibble about insignificant things, but I want to eat the food left in the corner of 'jūbako'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post! :)
No. 2 ハイジ

We say "to nitpick". Unlike your idiom which is about finding the last bits of food in a box, ours is about looking for louse eggs in someone's hair.

ハイジ
BTW - I'm impressed by your use of the term rectangular parallelepiped !!!
Toru
Thank you for letting me know that!
I learned something new! (^^)

Yutō Yomi (湯桶読み - Mixed Reading of Japanese and Chinese)

Mar 4, 2021 13:26
Yutō Yomi

I introduced you to the expression 'jūbako yomi' (重箱読み) yesterday, which means a term that is read as a mixture of a Chinese reading and a Japanese reading.

When the order of Chinese and Japanese readings is reversed, it is called 'yutō yomi' (湯桶読み).

'Yu' (湯) means "hot water," 'tō' (桶) means "bowl," and 'yutō' (湯桶) means a traditional Japanese beverage container.

Here, 'yu' is a Japanese reading and 'tō' (桶) is a Chinese reading.

Since 'yomi' (読み) means "reading," 'yutō yomi' means a term that is read as a mixture of a Japanese and a Chinese reading in this order.

Incidentally, 湯桶 can read as 'yuoke' with only Japanese reading, in which case it generally means "wash-basin."
湯桶読み

昨日は音読みと訓読みの漢字が混ざった熟語を表す「重箱読み」という表現を紹介しました。

音読みと訓読みの漢字の順番が逆である場合は、「湯桶読み」といいます。

「湯(ゆ)」は "hot water"、「桶(とう)」は "bowl" 、そして「湯桶(ゆとう)」は "traditional Japanese beverage container" を意味します。

ここで、「湯」は訓読み、「桶」は音読みとなっています。

「読み」は "reading" を意味するので、「湯桶読み」とは「湯桶」のように訓読みと音読みが混ざった読み方を意味する表現というわけです。

ちなみに「湯桶」はすべて訓読みで「ゆおけ」と読むこともでき、このときの一般的な意味は「入浴用の桶」となります。
No. 1 Amop567
  • Yutō Yomi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I introduced you to the expression 'jūbako yomi' (重箱読み) yesterday, which means a term that is read as a mixture of a Chinese reading and a Japanese reading.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When the order of Chinese and Japanese readings is reversed, it is called 'yutō yomi' (湯桶読み).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yu' (湯) means "hot water," 'tō' (桶) means "bowl," and 'yutō' (湯桶) means a traditional Japanese beverage container.
  • 'Yu' (湯) means "hot water," 'tō' (桶) means "bucket," and 'yutō' (湯桶) means a traditional Japanese beverage container.

    I don't think 桶 is a bowl

  • Here, 'yu' is a Japanese reading and 'tō' (桶) is a Chinese reading.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'yomi' (読み) means "reading," 'yutō yomi' means a term that is read as a mixture of a Japanese and a Chinese reading in this order.
  • Since 'yomi' (読み) means "reading," 'yutō yomi' means a term that is read with a Japanese reading followed by a Chinese reading.

    This is easier to understand

  • Incidentally, 湯桶 can read as 'yuoke' with only Japanese reading, in which case it generally means "wash-basin."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Cool!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Jūbako Yomi (重箱読み - Mixed Reading of Chinese and Japanese)

Mar 3, 2021 20:32
Jūbako Yomi

In my post yesterday, I explained that it is not standard to read 代替 as 'daigae' (だいがえ).

When the reading of 代替 is 'daigae' (だいがえ), 代 is the Chinese reading, whereas 替 is the Japanese reading.

The combination of the Chinese and Japanese readings in this way is called 'jūbako yomi' (重箱読み) in Japanese.

'Jū' (重) means "overlap," 'bako/hako' (箱) means "box," and the combination 'jūbako' (重箱) means multitiered boxes in which food is stored.

Here, 'jū' is the Chinese reading, and 'bako' is the Japanese reading.

In addition, 'yomi' (読み) means "reading."

That is to say, 'jūbako yomi' means a term that is read as a mixture of a Chinese reading and a Japanese reading like 'jūbako'.
重箱読み

昨日の投稿で、「代替」を「だいがえ」と読むのは規範的ではないと説明しました。

「代替」の読みが「だいがえ」であるとすると、「代」は音読み、「替」は訓読みとなります。

このように、音読み(漢語)と訓読み(和語)が結合した読み方のことを「重箱読み」といいます。

「重」は "overlap"、「箱」は "box" を意味し、「重箱」はハレの日の料理を入れる、重ねることができる箱を差します。

ここで、「重」は音読み、「箱」は訓読みとなっています。

また、「読み」は "reading" を意味します。

すなわち「重箱読み」とは、「重箱」の意味は関係なく、「重箱」のように音読みと訓読みが混ざった読み方を意味する表現というわけです。
No. 1 spontaneouspotato

Very natural, not much correction needed. Good work!

Toru
Thank you for the comment!
I'm glad to hear you say that. (^^)
No. 2 Amop567
  • In my post yesterday, I explained that it is not standard to read 代替 as 'daigae' (だいがえ).
  • In my post yesterday, I explained that 'daigae' (だいがえ) is not the standard reading of 代替..

    a little clearer

  • When the reading of 代替 is 'daigae' (だいがえ), 代 is the Chinese reading, whereas 替 is the Japanese reading.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The combination of the Chinese and Japanese readings in this way is called 'jūbako yomi' (重箱読み) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Jū' (重) means "overlap," 'bako/hako' (箱) means "box," and the combination 'jūbako' (重箱) means multitiered boxes in which food is stored.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'jū' is the Chinese reading, and 'bako' is the Japanese reading.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'yomi' (読み) means "reading."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'jūbako yomi' means a term that is read as a mixture of a Chinese reading and a Japanese reading like 'jūbako'.
  • The word 'jubako' is itself a 'jubako yomi'

    This sentence was hard to understand. Was this what you meant?

Very useful. Thanks for sharing!

Toru
  • The word 'jubako' is itself a 'jubako yomi'

    This sentence was hard to understand. Was this what you meant?

Thank you for correcting my post!

>> The word 'jubako' is itself a 'jubako yomi'
> This sentence was hard to understand. Was this what you meant?

Yes, this is what I wanted to mean. :)

Daitai (代替 - Alternative)

Mar 2, 2021 09:45
Daitai

Yesterday, I was working all day and could not write a post on Lang-8.

My daily English learning goal on Lang-8 is to write more than 100 words.

In my work yesterday, I wrote over 1000 English words, so I would like to regard this task as 'daitai' (代替) of yesterday's learning goal.

Since the kanji 替 is often used in the readings of 'kae' (かえ) or 'gae' (がえ), I feel that many Japanese people mistakenly read 代替 as 'daigae'.

To tell you the truth, the reading 'daigae' is listed in Japanese dictionaries as a special reading, but it is not a normative one.
代替

昨日は起きてから寝るまでずっと仕事をしていて投稿できませんでした。

Lang-8での私の英語学習のノルマは、1日100単語以上です。

昨日は仕事の中で、1000単語以上の英作文をしたので、これを学習ノルマの「代替」としたいと思います。

「代替」の「替」の字は、「かえ」や「がえ」と読み方で使われることが多いためか、「だいがえ」と誤って読む日本人が多く感じます。

「だいがえ」という読み方は、特殊な読み方(重箱読み)として国語辞典にも掲載されているようですが、規範的なものではありません。
No. 1 FireWolf

I can't find any mistakes. Good job!

Toru
Thank you for reading my post!
No. 2 なだれ
  • Yesterday, I was working all day and could not write a post on Lang-8.
  • I worked all day yesterday and was not able to write a post on Lang-8.
  • My daily English learning goal on Lang-8 is to write more than 100 words.
  • My English study goal is to write more than 100 words on Lang-8 everyday.
  • In my work yesterday, I wrote over 1000 English words, so I would like to regard this task as 'daitai' (代替) of yesterday's learning goal.
  • At work yesterday, I wrote over 1000 English words, so I would like that to be regarded as daitai for yesterday's goal.
  • Since the kanji 替 is often used in the readings of 'kae' (かえ) or 'gae' (がえ), I feel that many Japanese people mistakenly read 代替 as 'daigae'.
  • Since the kanji 替 is often read as 'kae' (かえ) or 'gae' (がえ), I feel that many Japanese people mistakenly read 代替 as 'daigae'.
  • To tell you the truth, the reading 'daigae' is listed in Japanese dictionaries as a special reading, but it is not a normative one.
  • To tell you the truth, 'daigae' is listed in Japanese dictionaries as a special way to pronounce the word, but it is not common.

I didn't know that! ^^ Thank you for sharing! I feel informed!

Toru
Thank you for correcting my post! ^^
Toru
Please let me ask you a question.
In the last sentence, the word "normative" changed to "common." However, I also explained that "many Japanese people mistakenly read 代替."
In other words, my explanation implied that the wrong reading is common. I wanted to say something like that the reading is common but is not normative. Here, I used "normative" to mean "a correct rule," but should I avoid using "normative"?

なだれ
It just sounded unnatural to me! ^^; If you want to use the word "normative", maybe something like this would be a little better?
"To tell you the truth, 'daigae' is listed in Japanese dictionaries as a special way to pronounce the word, but it is not a normative use of that term."
To be honest, using "normative" in this sentence is not normative! > v <

Toru
Thank you for the explanation!
I would like to consider using "standard" instead of "normative." "Standard" may be similar to "common," but I think that it is closer to what I wanted to say - 'kihanteki' (規範的).
(My dictionary says that 'kihanteki' is "canonical," "normative," or "prescriptive.")
なだれ
Oh, standard would be an excellent word to use! ^^ Great idea!

Ping Pong Dash (ピンポンダッシュ - Ding-dong Ditch)

Feb 28, 2021 16:04
Ping Pong Dash

Recently in Japan, food delivery services such as "Uber Eats" and "Demaekan" have become widespread, but I heard that "DoorDash" has the top market share in the US.

I also heard that "DoorDash" came to Japan in January 2021.

It seems to provide high-quality service, but the company name could be liable to remind Japanese people of 'ping pong dash' (ピンポンダッシュ).

'Ping pong' (ピンポン) is the sound of a doorbell, 'dash' (ダッシュ) literally means "dash," and 'ping pong dash' means mischief that someone rings a doorbell and runs away.

Strictly speaking, this act is criminal, and you could be charged in "violation of anti-nuisance regulations" or "house-breaking," so please do not do that.
ピンポンダッシュ

日本では最近「Uber Eats」や「出前館」というフードデリバリーサービスが浸透してきていますが、アメリカでは「ドアダッシュ」のシェアが1位になっていると聞きました。

2021年1月、「ドアダッシュ」は日本にも進出したようです。

とても優れたサービスを提供するようですが、この企業名は日本では「ピンポンダッシュ」を連想する恐れがあります。

「ピンポン」は家の呼び鈴の音(卓球ではありません)、「ダッシュ」は "dash" のことで、「ピンポンダッシュ」は呼び鈴を押して走って逃げるイタズラのことを表します。

厳密には「迷惑防止条例違反」や「住居侵入罪」に該当する犯罪行為ですので、決してしないようにしてください。
No. 1 ハイジ

Many exported products have failed because they had a name that didn't sound good in the target country's language. BTW, in English, the onomatopoeia for the sound of a doorbell is "ding-dong".

ハイジ
Personally, to me "ding-ding" is the sound of the bell on a bike.
Toru
Thank you so much for letting me know that!
Ah, although my dictionary said "ding-dong ditch," I mistakenly wrote "ding ding ditch." :P
ハイジ
No worries!
No. 2 Silberfee
  • Ping Pong Dash
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Recently in Japan, food delivery services such as "Uber Eats" and "Demaekan" have become widespread, but I heard that "DoorDash" has the top market share in the US.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I also heard that "DoorDash" came to Japan in January 2021.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It seems to provide high-quality service, but the company name could be liable to remind Japanese people of 'ping pong dash' (ピンポンダッシュ).
  • It seems to provide high-quality service, but the company name could be liable by reminding Japanese people of 'ping pong dash' (ピンポンダッシュ).
  • 'Ping pong' (ピンポン) is the sound of a doorbell, 'dash' (ダッシュ) literally means "dash," and 'ping pong dash' means mischief that someone rings a doorbell and runs away.
  • 'Ping pong' (ピンポン) is the sound of a doorbell, 'dash' (ダッシュ) literally means "dash," and 'ping pong dash' means mischief when someone rings a doorbell and runs away.
  • Strictly speaking, this act is criminal, and you could be charged in "violation of anti-nuisance regulations" or "house-breaking," so please do not do that.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post! ^^

Asemizu wo Tarasu (汗水をたらす - Sweating Over One's Work)

Feb 27, 2021 23:05
Asemizu wo Tarasu

I have been working while doing 'asemizu wo tarasu' (汗水をたらす) lately.

'Ase' (汗) means "sweat," 'mizu' (水) means "water," and 'tarasu' (たらす) means "to drop (something)," so the literal meaning of 'asemizu wo tarasu' is "to drop sweat" or "sweat drops."

As you can guess, this idiom implies that you work so much that you sweat.

Of course, I am not actually sweating because it is cold.

In English, it can be expressed as "to sweat over one's work" or "to break one's back."
汗水をたらす

私は最近、汗水をたらして働いています。

「汗」は "sweat"、「水」は "water"、「たらす」は "drop" を意味するので、「汗水をたらす」の文字どおりの意味は "" となります。

汗がたれるほど、一生懸命働いているさまを表す慣用句となっています。

実際には寒いので、汗はたれていません。

英語では、"sweat over one's work" や "break one's back" などと言うようです。
No. 1 Anya
  • Asemizu wo Tarasu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have been working while doing 'asemizu wo tarasu' (汗水をたらす) lately.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ase' (汗) means "sweat," 'mizu' (水) means "water," and 'tarasu' (たらす) means "to drop (something)," so the literal meaning of 'asemizu wo tarasu' is "to drop sweat" or "sweat drops."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can guess, this idiom implies that you work so much that you sweat.
  • As you can guess, this idiom implies that you work so much that you sweat.

    Your grammar is fine, but in this case I think it's more usual to say "you work so hard that you sweat". "so much" could mean "long hours", but when you talk about sweat, "so hard" seems more applicable.

  • Of course, I am not actually sweating because it is cold.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, it can be expressed as "to sweat over one's work" or "to break one's back."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Well done, no errors! むりにしないでください!

Toru
Thank you for your explanation and kind comment! :)

Iki wo Nomu Utsukushisa (息を呑む美しさ - Breathtaking Beauty)

Feb 26, 2021 17:29
Iki wo Nomu Utsukushisa

Lately, I work while seeing natural landscape videos on a display installed at the back of my desk.

I played a Russian landscape video today.

The beautiful scene was played continuously, but the scenery of jewel-like ice (probably Lake Bikal) was breathtaking.

In the last Japanese sentence, I added 'iki wo nomu' (息を呑む) before 'utukushisa' (美しさ), meaning "beauty."

'Iki' (息) means "breath" and 'nomu' (呑む) means "to drink/swallow."

That is to say, 'iki wo nomu' implies that you are so surprised that you hold your breath for a moment, and it can emphasize adjectives.

Today's work did not go well very much because I was fascinated by the video.
息を呑む美しさ

最近私は、机の奥に設置したディスプレイに、自然の映像を流しながら仕事をしています。

今日は、ロシアの景色を流していました。

美しい映像が続きましたが、特に宝石のような氷が広がる景色(バイカル湖でしょうか?)は、息を呑む美しさでした。

直前の文で私は、"beauty" を意味する「美しさ」に「息を呑む」という言葉をつけました。

「息」は "breath"、「呑む」は "drink" や "swallow" を意味します。

すなわち「息を呑む」とは「息が一瞬止まるほど驚くこと」を表し、形容詞を強調するはたらきを持ちます。

素晴らしい映像に見とれたため、仕事はあまり捗りませんでした。
No. 1 SlowAndSteady
  • Lately, I work while seeing natural landscape videos on a display installed at the back of my desk.
  • Lately, I work while seeing natural landscape videos are on a display installed at the back of my desk.
  • The beautiful scene was played continuously, but the scenery of jewel-like ice (probably Lake Bikal) was breathtaking.
  • The beautiful scene was played continuously, but the scenery of jewel-like ice (probably Lake Bikal) was breathtaking.
  • Today's work did not go well very much because I was fascinated by the video.
  • Today's work did not go very well very much because I was fascinated by the video.

If you are negatively surprised, you can say you "gasped". Positively, you can say something "took my breath away."

Toru
Thank you for correcting my post and letting me know that! :)

Mogo Mogo (もごもご - Muttering) and Mogu Mogu (もぐもぐ - Nom Nom)

Feb 25, 2021 16:45
Mogo Mogo and Mogu Mogu

In my yesterday's post, I explained that the onomatopoeic phrase 'mogo mogo' (もごもご) could represent that someone talks while eating something.

After that, I searched for the phrase in an online Japanese dictionary and found that the meaning of 'mogo mogo' is the same as 'mogu mogu' (もぐもぐ).

'Mogu mogu' means 1) someone chews or says something without opening one's mouth enough, 2) something moves slowly.

It is probably true that 'mogo mogo' and 'mogu mogu' can be interchangeable, but I think that almost all Japanese people use these two in different cases as follows:

Mogo mogo: someone mutters something, or something moves slowly.

Mogu mogu: someone chews and eats something.
「もごもご」と「もぐもぐ」

昨日の投稿の中で、「もごもご」は「何かを食べながら話すことを表す擬声語」と紹介しました。

その後、日本語の辞書で調べたところ、「もごもご」の意味は「もぐもぐ」と同じで、「口を十分に開けずに物をかんだりものを言ったりするさま」「何かがゆっくりと動くさま」とありました。

確かに文章中の「もごもご」と「もぐもぐ」は交換可能かもしれませんが、ほとんどの日本人は、これら2つを以下のように使い分けていると思います。

もごもご:はっきりとものを言わないさま、何かがゆっくりと動くさま

もぐもぐ:物をかんだり食べたりするさま
No. 1 Fifi
  • In my yesterday's post, I explained that the onomatopoeic phrase 'mogo mogo' (もごもご) could represent that someone talks while eating something.
  • In my post yesterday, I explained that the onomatopoeic phrase 'mogo mogo' (もごもご) could represent that someone talks while eating something.
  • After that, I searched for the phrase in an online Japanese dictionary and found that the meaning of 'mogo mogo' is the same as 'mogu mogu' (もぐもぐ).
  • After that, I looked up the phrase in an online Japanese dictionary and found that the meaning of 'mogo mogo' is the same as 'mogu mogu' (もぐもぐ).
  • 'Mogu mogu' means 1) someone chews or says something without opening one's mouth enough, 2) something moves slowly.
  • 'Mogu mogu' means 1) someone chews or says something without opening their mouth enough, 2) something moves slowly.

    someone - so their is better

Toru
Thank you so much for the correction! :)

Munya Munya (むにゃむにゃ - Muttering)

Feb 24, 2021 17:05
Munya Munya

Muttering words that do not make sense is sometimes expressed by an onomatopoeia, 'munya munya' (むにゃむにゃ).

This onomatopoeia was probably made just by imitating someone's words that do not make sense; there is no complex etymology.

An online dictionary says that one of the meanings of 'munya munya' is "talking with food in one's mouth," however, I think that this description is wrong.

'Munya munya' can express that one chews and eats food slowly, whereas the most appropriate onomatopoeia, which means to talk with food in one's mouth, is 'mogo mogo' (もごもご).
むにゃむにゃ

意味のわからない言葉をつぶやくさまを、「むにゃむにゃ」という擬声語で表現することがあります。

恐らく、深い語源はなく、意味のわからない発言の音を単に表現しようとして生まれた言葉だと思われます。

「むにゃむにゃ」は特に、寝ぼけているときの不明瞭な発言や、意味不明な寝言を表す際によく使われます。

あるオンライン辞書では "talking with food in one's mouth" とありましたが、 口に食べ物を入れながら話すことを「むにゃむにゃ」とは普通言わないと思います。

「むにゃむにゃ」は、食べ物をゆっくり噛んで食べることを表すことはありますが、食べながら話すことを表す擬声語としては、「もごもご」が最も近いと思います。
No. 1 Lewern
  • Muttering words that do not make sense is sometimes expressed by an onomatopoeia, 'munya munya' (むにゃむにゃ).
  • Muttering words that do not make sense is sometimes expressed by an onomatopoeia, 'munya munya' (むにゃむにゃ). The onomatopoeic phrase "munya munya" is sometimes used to represent the muttering of words that do not make sense.

    This is good English, it's just not the most natural way to say it. But it's not a big deal at all!

  • This onomatopoeia was probably made just by imitating someone's words that do not make sense; there is no complex etymology.
  • This onomatopoeic phrase was probably made just by imitating someone's words that do not make sense. As such, there is no apparent complex etymology at work here.
  • An online dictionary says that one of the meanings of 'munya munya' is "talking with food in one's mouth," however, I think that this description is wrong.
  • An online dictionary says that one of the meanings of 'munya munya' is "talking with food in one's mouth." However, I think that this description is wrong.

    Good English! Just, this should be two sentences. If you ever aren't sure, you're never wrong trying to keep sentences to just one clause. It'll always sound the most natural.

  • 'Munya munya' can express that one chews and eats food slowly, whereas the most appropriate onomatopoeia, which means to talk with food in one's mouth, is 'mogo mogo' (もごもご).
  • Even though 'Munya munya' can express that one chews and eats food slowly, whereas the most appropriate onomatopoeic word is 'mogo mogo' (もごもご), which means to talk with food in one's mouth,

    Good Sentence, just a little out of order.

The main lesson to take away from this entry is that 'onomatopoeia' is more of a concept than a catch-all noun that you would put a definite article in front of. In English, we like to define things with precise details even when it's not really necessary, which is very different from Japanese! So, just a minor issue. Otherwise, I was very impressed with your English.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned something new. And I'm glad to hear you say that. :)

The Emperor's Birthday (2019-)

Feb 23, 2021 11:02
The Emperor's Birthday (2019-)

Today, February 23 is a Japanese national holiday called "the Emperor's Birthday."

The purpose of this holiday is literally to celebrate the emperor's birthday.

This entry implies that the current Japanese emperor Tokuhito who has reigned since May 1, 2019, born on February 23.

Until April 30, 2019, The Emperor's Birthday was December 23, which is the birthday of the former emperor Akihito.

(I wrote a post introducing the Emperor's Birthday also on December 23, 2015.)

On this day, various events are usually held in the emperor's court; however, last year and this year, these events were canceled in light of the current situation where COVID-19 is spreading.
天皇誕生日(2019年~)

今日2月23日は天皇誕生日、祝日です。

この祝日は、「天皇の誕生日を祝う」ことを趣旨としています。

2019年5月1日より在位中の天皇徳仁陛下の誕生日が、2月23日というわけです。

2019年4月30日までは、先代天皇明仁階下の誕生日である12月23日が、祝日でした。

(2015年12月23日にも、天皇誕生日を紹介する記事を投稿していました。)

この日、宮中では祝賀の義などの行事が催されるのが通例ですが、今年は昨年に続き、新型コロナウィルス感染拡大の現状に鑑み、中止となっています。
No. 1 ebh
  • The Emperor's Birthday (2019-)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Emperor's Birthday (2019-)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, February 23 is a Japanese national holiday called "the Emperor's Birthday."
  • Today, February 23, is a Japanese national holiday called "the Emperor's Birthday."
  • The purpose of this holiday is literally to celebrate the emperor's birthday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This entry implies that the current Japanese emperor Tokuhito who has reigned since May 1, 2019, born on February 23.
  • This entry implies that the current Japanese emperor Tokuhito, who has reigned since May 1, 2019, was born on February 23.
  • Until April 30, 2019, The Emperor's Birthday was December 23, which is the birthday of the former emperor Akihito.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (I wrote a post introducing the Emperor's Birthday also on December 23, 2015.)
  • (I also wrote a post introducing the Emperor's Birthday on December 23, 2015.)
  • On this day, various events are usually held in the emperor's court; however, last year and this year, these events were canceled in light of the current situation where COVID-19 is spreading.
  • On this day, various events are usually held in the emperor's court; however, last year and this year, these events were canceled in light of the spread of COVID-19.

Interesting!

Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 Fifi
  • Until April 30, 2019, The Emperor's Birthday was December 23, which is the birthday of the former emperor Akihito.
  • Until April 30, 2019, the Emperor's Birthday was December 23, which is the birthday of the former emperor Akihito.

Nice post.

Toru
Thank you for correcting my post! :)

Ichi wo Kiite Jū wo Shiru (一を聞いて十を知る - A Word Is Enough to the Wise)

Feb 22, 2021 17:47
Ichi wo Kiite Jū wo Shiru

When I was a child, my grandmother told me "Become a person who can 'ichi wo kiite jū wo shiru' (一を聞いて十を知る)."

Since 'ichi' (一) means "one," 'kiite' (聞いて) means "to listen," 'jū' (十) means "ten," and 'shiru' (知る) means "to understand," the literal meaning of 'ichi wo kiite jū wo shiru' is "to listen to one and understand ten."

In other words, this phrase means to understand the whole thing by just listening to a piece of information, and you can use this to describe a very wise person.

In my self-assessment, I am a person who can listen to seven to eight and understand ten.

Sometimes I become a person who listens to about thirteen to understand ten.

I will put more effort.
一を聞いて十を知る

私は幼い頃、祖母に「『一を聞いて十を知る』ことができる人になりなさい」と言われました。

「一」は "one"、「聞いて」は "to listen"、「十」は "ten"、そして「知る」は "to understand" を意味するので、「一を聞いて十を知る」の文字どおりの意味は "to listen to one and understand ten" となります。

すなわちこの言葉は、物事の一端を聞いただけで全体を理解することを意味し、非常に賢い人を形容する際に使用することができます。

私の自己評価では、「7~8を聞いて10を知る」くらいでしょうか。

ときどき、「12を聞いて10を知る」くらいになっているようにも感じます。

精進します。
No. 1 リン
  • Ichi wo Kiite Jū wo Shiru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I was a child, my grandmother told me "Become a person who can 'ichi wo kiite jū wo shiru' (一を聞いて十を知る)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ichi' (一) means "one," 'kiite' (聞いて) means "to listen," 'jū' (十) means "ten," and 'shiru' (知る) means "to understand," the literal meaning of 'ichi wo kiite jū wo shiru' is "to listen to one and understand ten."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this phrase means to understand the whole thing by just listening to a piece of information, and you can use this to describe a very wise person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my self-assessment, I am a person who can listen to seven to eight and understand ten.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Sometimes I become a person who listens to about thirteen to understand ten.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I will put more effort.
  • I will put in more effort.

よくできていますね!

Toru
Thank you for the correction! :)

Ohisashi-buri Desu (お久しぶりです - It's been a long time)

Feb 21, 2021 14:28
Ohisashi-buri Desu

These days, I have been so busy that I could not afford to post on Lang-8.

However, English is still essential in my work and life, so I would like to do my best again from today.

At the beginning of this post, I wrote 'ohisashi-buri desu' (お久しぶりです).

'O' (お) is a polite prefix, 'hisashi' (久し) means "a long time has passed," 'buri' (ぶり) means "the degree of time passed," and 'desu' (です) is a polite suffix.

That is to say, 'ohisashi-buri desu' literally means "It's been a long time" or "Long time no see."

When using this phrase to a close person such as friends or family, it is common to remove the polite parts and say just 'hisashi-buri' (久しぶり).
お久しぶりです。

ここ最近は仕事が忙しくて、投稿や添削をする余裕がありませんでした。

しかし、やはり英語は私の人生で必須なものなので、これからまた頑張りたいと思います。

この記事冒頭で私は「お久しぶりです」と書きました。

「お」は丁寧の接頭辞、「久し」は長い時間が経過したこと、「ぶり」は日時の経過の程度、「です」は丁寧の接頭辞を表します。

すなわち「お久しぶりです」は、文字どおり "It's been a long time" や "Long time no see" といった意味になります。

友人や家族など親しい相手に使う際は、丁寧語を取り除いて「久しぶり」と言います。
No. 1 Silberfee
  • Ohisashi-buri Desu (お久しぶりです - It's been a long time)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ohisashi-buri Desu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These days, I have been so busy that I could not afford to post on Lang-8.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, English is still essential in my work and life, so I would like to do my best again from today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • At the beginning of this post, I wrote 'ohisashi-buri desu' (お久しぶりです).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'O' (お) is a polite prefix, 'hisashi' (久し) means "a long time has passed," 'buri' (ぶり) means "the degree of time passed," and 'desu' (です) means a polite suffix.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'ohisashi-buri desu' literally means "It's been a long time" or "Long time no see."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When using this phrase to a close person such as friends or family, it is common to remove the polite parts and say just 'hisashi-buri' (久しぶり).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post!

Tajitatan (多事多端 - Eventful)

Nov 15, 2019 22:30
Tajitatan

This is the first post for a month.

I could not write English essays on Lang-8 because I have been given a lot of work from several facilities.

To describe situations where you need to do many things and are busy, you can say the four-character idiom 'tajitatan' (多事多端).

Since 'ta' (多) means "many," 'ji' (事) means "thing," and 'tan' (端) means "beginning/edge," the literal meaning of 'tajitatan' is "many things and beginnings."

As you can image, a situation where there are many things that you have to begin is a very busy situation.
多事多端

1ヶ月ぶりの投稿となります。

最近私は大学の用務が忙しく、英語のエッセイを書けませんでした。

このようにするべき仕事が多く忙しいことを「多事多端」と言います。

「多」は "many"、「事」は "thing"、「端」は "beginning/edge" を意味するので、「多事多端」の文字どおりの意味は "many things and beginnings" となります。

多くの始めるべき事があるような状況は、忙しい状況であるというわけです。
No. 1 DanielC54
  • Tajitatan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is the first post for a month.
  • This is the first post for in* a month.

    *Do you mean you haven't written a post in one month? If so, my suggestion would apply to your situation.

  • I could not write English essays on Lang-8 because I have been given a lot of work from several facilities.
  • I could not write English essays on Lang-8 because I have been given a lot of work from several facilities departments.
  • To describe situations where you need to do many things and are busy, you can say the four-character idiom 'tajitatan' (多事多端).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ta' (多) means "many," 'ji' (事) means "thing," and 'tan' (端) means "beginning/edge," the literal meaning of 'tajitatan' is "many things and beginnings."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can image, a situation where there are many things that you have to begin is a very busy situation.
  • As you can image (noun) imagine (verb), a situation where there are many things that you have to begin start is a very busy situation.

Typhoon No. 19

Oct 14, 2019 22:55
Typhoon No. 19

A super large typhoon, Typhoon No. 19, hit Japan from October 12th to 13th.

The typhoon, which is also called as "Hagibis," belongs to Category five in hurricane indicators.

There were various damages caused by this typhoon -- especially the damage of river break and river flooding seems to be severe.

At present, it has been confirmed that 21 rivers broke, and 142 rivers are flooded.

In addition, 30 people died and 15people were missing.

Rescue and recovery efforts are still being carried out in various places.

It is my sincere wish that the damage will not be magnified any more.
台風19号

10月12日から13日にかけて、超大型の台風19号が日本を直撃しました。

「ハギビス」とも呼ばれる台風19号は、ハリケーンに使用されるカテゴリーの最大レベル5に匹敵します。

この台風による被害はさまざま出ていますが、特に豪雨による河川の決壊は氾濫の被害が大きいようです。

現時点で、決壊は21河川、氾濫は142河川で確認されています。

また、死者数は30人、行方不明者数は15人となっています。

現在も各地で救助・復旧作業が行われています。

これ以上被害が大きくならないことを切に願います。
No. 1 Zara
  • The typhoon, which is also called as "Hagibis," belongs to Category five in hurricane indicators.
  • The typhoon, which is also called "Typhoonas "Hagibis," belongs to Category five in hurricane indicators.

    Storms are named with structures like 'Hurricane 〇〇' and 'Typhoon 〇〇'

  • It is my sincere wish that the damage will not be magnified any more.
  • It is my sincere wish that the damage will not be magnified any more.

    'be magnified' has the right sort of meaning, but it isn't very natural here. maybe just 'not increase any more'

Interesting essay, the typhoon had a big impact.

No. 2 David
  • There were various damages caused by this typhoon -- especially the damage of river break and river flooding seems to be severe.
  • There were various damages caused by this typhoon -- especially the damage of river break and river flooding seems to be severe.

    Very understandable.

    I'm having problems with "river break" (see below) but I can't think of a better phrase now. Sorry.

  • At present, it has been confirmed that 21 rivers broke, and 142 rivers are flooded.
  • At present, it has been confirmed that 21 river levies/dikes broke, and 142 rivers are flooding.

    21 rivers broke --> 21 river levies/dikes -- I've never heard of a river breaking. ;o)

    rivers are flooded --> rivers are flooding - Rivers are a dynamic thing is they are actively flooding. lakes or other constrained bodies of water can be flooded.

  • In addition, 30 people died and 15people were missing.
  • In addition, 30 people died and 15 people are missing.

    and15 --> and 15

    were missing --> are missing - After you wrote "At present.." you should stay in the present tense until you establish another time period.

  • Rescue and recovery efforts are still being carried out in various places.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is my sincere wish that the damage will not be magnified any more.
  • It is my sincere wish that the damage will not be magnified any more.

    As written your's is quite understandable but your use of "magnified" in odd.

    that there will be no additional damage
    that we will not suffer additional damage

I hope you were out of harms way and life gets back to normal, or as normal as it can get, soon.

Unlucky Coins Part 2

Oct 14, 2019 22:29
Unlucky Coins Part 2

Yesterday, I introduced 'jūen-dama' (十円玉 - "ten-yen coin") and 'gohyakuen-dama' (五百円玉 - "five-hundred-yen coin"), which are unpopular/unlucky coins as offertory money, and explained the reason for the former.

The reason for the latter is as follows:

'Dama/tama' (玉) meaning "coin" can be rephrased as 'kōka' (硬貨).

'Kōka' (硬貨) has the same sound as 効果, which means "effect."

In addition, the most expensive coin in Japan is "five-hundred-yen coin."

In other words, there are no coins (effects) larger than that.
縁起の悪いお賽銭 Part 2

昨日はお賽銭に縁起の悪い硬貨として「十円玉」と「五百円玉」を紹介し、「十円玉」の理由を説明しました。

「五百円玉」が縁起が悪いとされる理由は、次のようなものです。

"Coin" を意味する「玉」は、「硬貨」と言い換えることができます。

「硬貨」は、"effect" を意味する「効果」と同音です。

また、日本の硬貨で最も金額が大きいのは、「五百円玉」です。

すなわち、それ以上大きな硬貨(効果)はない、というわけです。
No. 1 David
  • 'Kōka' (硬貨) has the same sound as 効果, which means "effect."
  • 'Kōka' (硬貨) has the same sound as 効果, which means "effect."

    "the same sound" works but something like this would be more common: 'Kōka' (硬貨) and 効果 are pronounced the same, the latter means "effect."

  • In addition, the most expensive coin in Japan is "five-hundred-yen coin."
  • In addition, the largest denomination coin in Japan is "five-hundred-yen coin."

    most expensive --> largest denomination

    most expensive = costs the most

    The most expensive coin in Japan is an 1875 double struck five-hundred-yen coin. It's so rare that even a coin in poor condition would cost you over $3,000.

Toru
Thank you for the correction!
I'm sorry for the late reply.

Unlucky Coins Part 1

Oct 13, 2019 23:25
Unlucky Coins Part 1

Yesterday, I introduced 'goen-dama' (五円玉 - "five-yen coin") as a popular offertory coin.

On the other hand, there are two unpopular coins as offertory money -- they are 'jūen-dama' (十円玉 - "ten-yen coin") and 'gohyakuen-dama' (五百円玉 - "five-hundred-yen coin").

The kanji character 十 of 十円玉 can also be read as 'tō' (とお).

'Tō' can be written as 遠, which means "distance."

In addition, 'en' (円) has the same sound as 縁, which means "relationship."

That is to say, 十円 implies the unlucky term 'tōen' (遠縁), which means "distance relationship."
縁起の悪いお賽銭 Part 1

昨日は、お賽銭に人気のある縁起の良い硬貨として、「五円玉」を紹介しました。

逆に、縁起の悪い硬貨として、「十円玉」と「五百円玉」があります。

「十円」の「十」は、「とお」と読むことができます。

「とお」は "distant" を意味する「遠」を表すことができます。

また、「円」は "relationship" を意味する「縁」と同音です。

すなわち「十円」は、「遠縁」("distant relationship") を暗に意味し、演技がよくないというわけです。

Five-yen Coin

Oct 13, 2019 22:31
Five-yen Coin

Usually, there is 'saisenbako' (賽銭箱) in Japanese shrines and temples.

'Saisen' (賽銭) means money that is dedicated when you pray for something to gods/Buddha, or when your prayer was fulfilled.

In addition, 'bako/hako' (箱) means "box," so 'saisenbako' means an offertory box.

The most popular coin to put in there is 'goen-dama' (五円玉 - "five-yen coin").

This is because 'goen' (五円 - "five-yen") has the same sound as 'goen' (ご縁), which means "relationship."

People devote a five-yen coin in hopes of having a good encounter.
五円玉

日本の神社や寺院などには「賽銭箱」が置かれていることがあります。

「賽銭」は、神仏に何かを祈願する際、もしくは祈願成就のお礼参りの際に奉納する金銭のことです。

また、「箱」は "box" を意味するので、「賽銭箱」はその金銭を入れる箱というわけです。

この賽銭箱に入れる金額としては、「五円玉」が人気です。

「五円」は ”relationship” を意味する「ご縁」と同音であるからです。

人々は「ご縁がありますように」と心のなかで願いながら、五円玉を奉納するというわけです。

En mo Yukari mo Nai (縁もゆかりもない - Complete Stranger)

Oct 9, 2019 20:32
En mo Yukari mo Nai

When describing that there is no relationship between things or people, you can say 'en mo yukari mo nai' (縁もゆかりもない) in Japanese.

Both 'en' (縁) and 'yukari' (ゆかり) means relationships between family members, friends, or things.

In fact, 'yukari' can be written in kanji as 縁 or 所縁 -- this kanji character is the same as 'en'.

In addition, 'nai' (ない) in a negative word.

That is to say, this phrase emphasizes the lack of relationships by repeating similar terms.
縁もゆかりもない

物事の間にまったく繋がりがないことを、「縁もゆかりもない」と言います。

「縁」と「ゆかり」は、どちらも家族や友人、物事との間の関係を意味する言葉です。

実際、「ゆかり」は漢字では「縁」もしくは「所縁」と書き、「縁(えん)」と同じ字を使います。

また、「ない」は否定語です。

すなわちこの言葉は、似たような言葉を繰り返して、繋がりの無さを強調しているというわけです。
No. 1 rdean
  • En mo Yukari mo Nai (縁もゆかりもない - Complete Stranger)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • En mo Yukari mo Nai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When describing that there is no relationship between things or people, you can say 'en mo yukari mo nai' (縁もゆかりもない) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both 'en' (縁) and 'yukari' (ゆかり) means relationships between family members, friends, or things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, 'yukari' can be written in kanji as 縁 or 所縁 -- this kanji character is the same as 'en'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'nai' (ない) in a negative word.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, this phrase emphasizes the lack of relationships by repeating similar terms.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Great job!

Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 2 Amop567
  • In addition, 'nai' (ない) in a negative word.
  • In addition, 'nai' (ない) in is a negative word.

    "a negative word" would be a criticism or something like that (eg. "Don't use negative words like "bad" or "stupid" when correcting your students")
    When referring to the linguistics term, it's better to say "a negative".

I actually just heard this phrase used on TV the other night. It's interesting how they use two different readings of the kanji in this way

Toru
Thank you for the correction!
Actually, I chose this topic because I heard it on TV the other day, haha.
Amop567
haha, I thought that might have been the case. It was the story about the baby who got stuck in a hole right?

Ato no Matsuri (後の祭り - Too Late) Part 2

Oct 8, 2019 13:41
Ato no Matsuri Part 2

Yesterday, I introduced the Japanese phrase 'ato no matsuri' (後の祭り), which means a situation where something is too late, and explained a theory about its etymology.

The other accepted theory about the etymology is related to the deceased.

In Japan, when a person dies, people will hold some events called 'sōshiki' (葬式 - "funeral") and 'hōji' (法事 - "Buddhist memorial service").

This theory compared these events with 'matsuri' (祭り - "festival") and says that it is too late to hold such festivals for the deceased.
後の祭り Part 2

昨日は、何かが手遅れであることを意味する「後の祭り」という表現と、語源に関する一つの説を紹介しました。

もう一つの有力な説は、「故人」に関するものです。

日本では人が亡くなると、多くの場合、葬式や法事といった行事が行われます。

これら行事を「祭り」に見立て、故人に対して仰々しく祭りを行っても手遅れである、ということを言っているわけです。
No. 1 David

Good as always. I can't think of another way to say the same thing.

Toru
Thank you for reading my entry! (^^)
No. 2 Amop567
  • Ato no Matsuri (後の祭り - Too Late) Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the Japanese phrase 'ato no matsuri' (後の祭り), which means a situation where something is too late, and explained a theory about its etymology.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The other accepted theory about the etymology is related to the deceased.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, when a person dies, people will hold some events called 'sōshiki' (葬式 - "funeral") and 'hōji' (法事 - "Buddhist memorial service").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This theory compared these events with 'matsuri' (祭り - "festival") and says that it is too late to hold such festivals for the deceased.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)

Ato no Matsuri (後の祭り - Too Late) Part 1

Oct 7, 2019 18:51
Ato no Matsuri Part 1

I often get into a situation called 'ato no matsuri' (後の祭り).

Since 'ato' (後) means "latter" and 'matsuri' (祭り) means "festival," the literal meaning of 'ato no matsuri' is "latter festival," but it actually means a situation where something is too late.

There are two major theories about its etymology.

One theory says that it comes from the Gion Festival in Kyoto.

The Gion Festival takes place throughout a month, and it consists of two parts: 'Saki-matsuri' (前祭 - "Pre-Festival") and 'Ato-matsuri' (後祭 - "Post-Festival").

Since the 'Ato-matsuri' is relatively low-key, it came to mean "too late" or "let a chance go by."
後の祭り Part 1

私はよく「後の祭り」と呼ばれる状況になります。

「後」は "latter"、「祭り」は "festival" を意味するので、「後の祭り」の文字どおりの意味は "festival" ですが、実際には「時機を逸して何かが手遅れになること」を意味します。

この言葉の語源には大きく二つの説があります。

一つは、京都の祇園祭から来ているという説です。

祇園祭は1ヶ月かけて行われる大きな祭りで、「前祭」と「後祭」の二部構成になっています。

しかしながら「後祭」は比較的地味であるため、「時機を逃した」や「手遅れ」の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 Fraumeow
  • Since 'ato' (後) means "latter" and 'matsuri' (祭り) means "festival," the literal meaning of 'ato no matsuri' is "latter festival," but it actually means a situation where something is too late.
  • Since 'ato' (後) means "later" and 'matsuri' (祭り) means "festival," the literal meaning of 'ato no matsuri' is "later festival," but it actually means a situation where something is too late.

    Is it "Latter" or Later? These words mean two very different things!

  • There are two major theories about its etymology.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Gion Festival takes place throughout a month, and it consists of two parts: 'Saki-matsuri' (前祭 - "Pre-Festival") and 'Ato-matsuri' (後祭 - "Post-Festival").
  • The Gion Festival is about a month long and it consists of two parts: 'Saki-matsuri' (前祭 - "Pre-Festival") and 'Ato-matsuri' (後祭 - "Post-Festival").
  • Since the 'Ato-matsuri' is relatively low-key, it came to mean "too late" or "let a chance go by."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
Actually, the Japanese word 'ato' (後) can mean both "latter" and "later." Here, I wanted to say something like "festival held in the second half."

Shirokuro Tsukeru (白黒つける - Determining Clearly)

Oct 7, 2019 17:32
Shirokuro Tsukeru

Sometimes you will have a situation where you need to determine whether something is right or wrong, good or bad.

Determining such a thing is expressed as 'shirokuro tsukeru' (白黒つける) in Japanese.

'Shiro' (白) means "white," 'kuro' (黒) means "black," and 'tsukeru' means "determine," so the literal meaning of this phrase is "to determine whether something is white or black."

It is said that this phrase comes from "Go" (a board game using white and black stones).

Since "Go" determines whether the winner is white side or black side, 'shirokuro tsukeru' came to mean to make a clear conclusion.
白黒つける

時には、物事の善し悪しや是非を、はっきりと示す必要があると思います。

そのようなことを日本語で「白黒つける」と言います。

「白」は "white"、「黒」は "black"、「つける」は "determine " を意味するので、「白黒つける」の文字どおりの意味は "to determine whether something is white or black" となります。

この表現は、囲碁から派生したと言われています。

囲碁で「白の勝ち」か「黒の勝ち」か決着をつけることから、「白黒つける」は物事の明確な結論を下す意味になったというわけです。
No. 1 David
  • Since "Go" determines whether the winner is white side or black side, 'shirokuro tsukeru' came to mean to make a clear conclusion.
  • Since "Go" determines whether the winner is white or black , 'shirokuro tsukeru' came to mean to make a clear conclusion.

    is white side or black side --> is white or black

    or

    is the white side or the black side

Toru
Thank you for the correction! :)

Aku wa Nobeyo (悪は延べよ)

Oct 7, 2019 08:52
Aku wa Nobeyo

Yesterday, I introduced the proverb 'zen wa isoge' (善は急げ),

Actually, this proverb has an additional part -- it is 'aku wa nobeyo' (悪は延べよ).

(Usually, the latter part is omitted.)

Since 'aku' (悪) means "bad" and 'nobeyo' (延べよ) means "postpone," the literal meaning of 'aku wa nobeyo' is "postpone bad things."

In other words, this proverb says that if you think it is bad, you should postpone doing it as much as possible.

If you postpone doing the bad thing, sometime you may come less need to do it.
悪は延べよ

昨日は、良いと思うことはすぐに実行すべきであることを意味する「善は急げ」ということわざを紹介しました。

実は、このことわざには「悪は延べよ」という続きがあります。

(大抵、後半は省略されます。)

「悪」は "bad"、「延べよ」は "postpone " を意味するので、「悪は延べよ」の文字どおりの意味は "postpone bad things" です。

すなわち、「悪いと思うことは、できるだけ延期せよ」と言っているわけです。

延期すれば、いつかそれを行わなくて済むようになるかもしれません。
No. 1 Amop567
  • Yesterday, I introduced the proverb 'zen wa isoge' (善は急げ),
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, this proverb has an additional part -- it is 'aku wa nobeyo' (悪は延べよ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Usually, the latter part is omitted.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'aku' (悪) means "bad" and 'nobeyo' (延べよ) means "postpone," the literal meaning of 'aku wa nobeyo' is "postpone bad things."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this proverb says that if you think it is bad, you should postpone doing it as much as possible.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you postpone doing the bad thing, sometime you may come less need to do it.
  • If you postpone doing the bad thing, you may not have to do it after all.

    "you may come less need" doesn't quite make sense

Interesting. Sounds like a useful phrase ^^

Toru
Thank you for the correction! :)
Yes, it may be a useful phrase, but fewer Japanese use it compared with 善は急げ.

Zen wa Isoge (善は急げ - Now is the Time for Action)

Oct 5, 2019 20:04
Zen wa Isoge

I sometimes remind myself of the Japanese proverb 'zen wa isoge' (善は急げ).

Since 'zen' (善) means "good/virtue" and 'isoge' (急げ) means "hasten/hurry," the literal meaning of 'zen wa isoge' is "hasten to do good things."

In other words, this proverb says that if you think it is a good thing, you should do it immediately without hesitation.

However, unplanned and imprudent actions can cause a bad result, so you should also have some caution.

It can be translated into English as "Now is the time for action."
善は急げ

私はときどき「善は急げ」ということわざを自分に言い聞かせます。

「善」は "good/virtue"、「急げ」は "hasten/hurry" を意味するので、「善は急げ」の文字どおりの意味は "hasten to do good things." になります。

すなわち、「良いと思ったことならば、ためらわずすぐに実行するべきだ」ということを言っているわけです。

ただ、無計画に慌てて行動しては失敗してしまうかもしれないので、気をつけなければいけません。

英語では "Now is the time for action" のように言うことができます。
No. 1 Mac
  • I sometimes remind myself of the Japanese proverb 'zen wa isoge' (善は急げ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'zen' (善) means "good/virtue" and 'isoge' (急げ) means "hasten/hurry," the literal meaning of 'zen wa isoge' is "hasten to do good things."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this proverb says that if you think it is a good thing, you should do it immediately without hesitation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, unplanned and imprudent actions can cause a bad result, so you should also have some caution.
  • However, unplanned and imprudent actions can cause have bad results, so you should also have exercise caution.

    We don't really use "result" after the verb "cause," nor do we often use it in the singular. I see Japanese people do this often. What Japanese word are you thinking of? Maybe "outcome" is a better translation of it, even though "results" is a more common word in English?

  • It can be translated into English as "Now is the time for action."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

I thought that the Japanese sentence 'warui kekka wo maneku' (悪い結果を引き起こす).
Here, 'warui' (悪い) means "bad," 'kekka' (結果) means "result/outcome/consequence," and 'hikiokosu' (引き起こす) means "cause/deliver/produce/lead to."

I just chose the most common translation for each word from that, but such thoughtless behavior seems to lead to bad outcomes.
Mac
I like how you used the word outcome instead of results in your reply. It made me smile :P You're learning quickly.

Kenmin no Hi (県民の日 - "Prefecture Citizens Day")

Oct 4, 2019 18:22
Kenmin no Hi

Yesterday, I introduced 'Tomin no Hi' (都民の日 - "Tokyo Citizens Day"), which was established for Tokyo citizens.

In addition to Tokyo, 20 out of 46 prefectures have established the regional anniversary as 'Kenmin no Hi' (県民の日 - "Prefecture Citizens Day").

Usually, the day when the prefecture or its name was borne is defined as 'Kenmin no Hi'.

However, except for Tokyo, only five prefectures (Chiba, Gunma, Ibaraki, Saitama, and Yamanashi) close most elementary, junior high, and high schools on that day.

Incidentally, in Aichi where I grew up, there was no such a day.
県民の日

昨日は、東京都民のために制定された「都民の日」を紹介しました。

東京都以外にも、46道府県のうち20の県が「県民の日」としてその地域の記念日を制定しています。

その県もしくは県名が誕生した日が、県民の日となることが多いようです。

しかし、その中で小中高を休校としているのは、「千葉県」「群馬県」「茨城県」「埼玉県」「山梨県」のたったの5県です。

私の育った愛知県では、そもそも「県民の日」がありませんでした。
No. 1 nottheauthor
  • Yesterday, I introduced 'Tomin no Hi' (都民の日 - "Tokyo Citizens Day"), which was established for Tokyo citizens.
  • Yesterday, I introduced 'Tomin no Hi' (都民の日 - "Tokyo Citizens Day"), which was established as a day of rest for Tokyo citizens.

    Established という動詞の後"as何々"が良く来ます

  • Usually, the day when the prefecture or its name was borne is defined as 'Kenmin no Hi'.
  • Usually, the day when the prefecture was founded or its name was decided is defined as 'Kenmin no Hi'.

    born というより設立という言葉のほうがふさわしいじゃないかと思いました。

  • However, except for Tokyo, only five prefectures (Chiba, Gunma, Ibaraki, Saitama, and Yamanashi) close most elementary, junior high, and high schools on that day.
  • However, except for Tokyo, only five prefectures (Chiba, Gunma, Ibaraki, Saitama, and Yamanashi) close a majority of their elementary, junior high, and high schools on that day.
  • Incidentally, in Aichi where I grew up, there was no such a day.
  • Incidentally, in Aichi where I grew up, there was no such a day.
Toru
Thank you for the correction! :)

Tomin no Hi (都民の日 - Tokyo Citizens Day)

Oct 2, 2019 20:43
Tomin no Hi

October 1st was 'Tomin no Hi' (都民の日).

Since 'to' (都) means "Tokyo," 'min' (民) means "people/citizens," and 'hi' (日) means "day," the literal meaning of 'tomin no hi' is "Tokyo Citizens Day."

'Tomin no hi' was established by Tokyo in 1952, and most elementary schools, junior high schools, and high schools in Tokyo are closed on this day.

I had no idea about this day until recently, because I started living in Tokyo after graduating from my university.

I heard that many facilities in Tokyo, such as Tokyo Sky Tree, zoos and aquariums, are free to enter on this day.
都民の日

10月1日は「都民の日」でした。

「都」は "Tokyo"、「民」は "people/residents"、「日」は "day" を意味するので、「都民の日」の文字どおりの意味は "Tokyo Residents Day" です。

都民の日は東京都が1952年に制定した記念日であり、東京都の小中高校は休校となるようです。

私は東京に住むようになったのは大学卒業後なので、このような日があることは最近まで知りませんでした。

都民の日には、東京スカイツリーや動物園、水族館など東京都にあるさまざまな施設の利用が無料になるようです。
No. 1 Mac

All your sentences are great!

Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 2 jeemeegee
  • Since 'to' (都) means "Tokyo," 'min' (民) means "people/citizens," and 'hi' (日) means "day," the literal meaning of 'tomin no hi' is "Tokyo Citizens Day."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tomin no hi' was established by Tokyo in 1952, and most elementary schools, junior high schools, and high schools in Tokyo are closed on this day.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I had no idea about this day until recently, because I started living in Tokyo after graduating from my university.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I heard that many facilities in Tokyo, such as Tokyo Sky Tree, zoos and aquariums, are free to enter on this day.
  • I heard that many facilities in Tokyo, such as the Tokyo Sky Tree, zoos and aquariums, are free to enter* on this day.

    *offer free admission on this day

Good! :)

Toru
Thank you for the correction! :)

10% Consumption Tax

Oct 2, 2019 20:13
10% Consumption Tax

On October 1, 2019, the consumption tax in Japan was raised from 8% to 10%.

Originally, the rising tax to 10% was scheduled to be implemented in 2015, but it was postponed twice, and it was finally raised this year.

There are pros and cons to this raising consumption tax, but I do not care really much.

Because the consumption tax related food and drink are out of the tax increase -- I mainly spend money on them in my current life.

According to TV news, many people bought large home appliances such as refrigerators and washing machines before the consumption tax increased.
消費税10%

10月1日、日本で消費税が8%から10%に引き上げられました。

もともとは2015年に10%になる予定でしたが、二度にわたり先送りされ、今回ようやく10%になりました。

増税に関しては賛否両論ありますが、私はどちらでもよいと感じています。

なぜならば、現在の私の主要な消費である飲食料品は、増税の対象外だからです。

増税前には、冷蔵庫や洗濯機などの大型家電を買おうとする人が多くみられたようです。
No. 1 Mac
  • On October 1, 2019, the consumption tax in Japan was raised from 8% to 10%.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, the rising tax to 10% was scheduled to be implemented in 2015, but it was postponed twice, and it was finally raised this year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are pros and cons to this raising consumption tax, but I do not care really much.
  • There are pros and cons to this raising consumption tax, but I do not care that much, because the increase does not affect food or drink, which are what I mainly spend money on in my current life.

    If you want to use "really" then you should say "I do not really care much."

    Try to just avoid starting sentences with conjunctions.

  • According to TV news, many people bought large home appliances such as refrigerators and washing machines before the consumption tax increased.
  • According to the news, many people bought large home appliances such as refrigerators and washing machines before the consumption tax increased.

    Specifying "TV news" is sort of an odd thing to do in English.

I saw this on NHK! Why was it delayed?

Toru
Thank you for the correction!

> I saw this on NHK! Why was it delayed?
I'm not sure about that, but it is said that the main factor is the economic downturn after the previous tax increase in 2014.

Hito no Furi mite Wa-ga Furi Naose (人の振り見て我が振り直せ)

Oct 1, 2019 15:06
Hito no Furi mite Wa-ga Furi Naose

The day before yesterday, I introduced the idiom 'hanmen kyōshi' (反面教師), which comes from China and means a negative exemplar.

There is a Japanese proverb that has a similar meaning to this -- it is 'hito no furi mite wa-ga furi naose' (人の振り見て我が振り直せ).

Since 'hito' (人) means "person," 'furi' (振り) means "behavior," ''mite' (見て) means "look," wa-ga' (我が) means "my," and 'naose' (直せ) means "fix," the literal meaning of this proverb is "Fix your behavior by looking other's behavior."

I think there is no need to explain the etymology.

It just says that you should learn what to do and what not to do from other's behavior.
人の振り見て我が振り直せ

二日前、中国の慣用句に由来する「反面教師」という言葉を紹介しました。

「反面教師」とよく似た日本のことわざに、「人の振り見て我が振り直せ」があります。

「人」は "person"、「振り」は "behavior"、「見て」は "look"、「我が」は "my"、「直せ」は "fix" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "" となります。

特に説明は不要だと思います。

他人の行動を見て、良いところは見習い、悪いところは改めよということを言っているわけです。
No. 1 ジョシュ
  • Since 'hito' (人) means "person," 'furi' (振り) means "behavior," ''mite' (見て) means "look," wa-ga' (我が) means "my," and 'naose' (直せ) means "fix," the literal meaning of this proverb is "Fix your behavior by looking other's behavior."
  • Since 'hito' (人) means "person," 'furi' (振り) means "behavior," ''mite' (見て) means "look," wa-ga' (我が) means "my," and 'naose' (直せ) means "fix," the literal meaning of this proverb is "Fix your behavior by looking at other's behavior."
Toru
Thank you for the correction! :)

Kakukaku Shikazika (かくかくしかじか)

Oct 1, 2019 13:47
Kakukaku Shikazika

When you feel tired of explaining something concretely, you can say 'kakukaku shikazika' (かくかくしかじか).

Actually, its etymology has not been cleared, but 'kaku' (かく) and 'shika/zika' (しか/じか) can be written in kanji as 斯く and 然, respectively.

Both 斯く and 然, mean "such," that is, you can avoid concrete expressions or explanations by using these terms.

Because of this, it is thought that the expression 'kakukaku shikazika' came to be used when avoiding concrete expressions, explanations or descriptions.
かくかくしかじか

何かを具体的に説明するのが面倒なとき、「かくかくしかじか」と言うことができます。

語源についてははっきりしていませんが、「かく」と「しか」はそれぞれ漢字で「斯く」「然」と書くことができます。

「斯く」と「然」は、いずれも「このような」「そのような」といった意味で、具体的表現を省略する語です。

このため、これらを繰り返した「かくかくしかじか」は、説明を省略する際に利用されるようになったと考えられます。
No. 1 ebh
  • When you feel tired of explaining something concretely, you can say 'kakukaku shikazika' (かくかくしかじか).
  • When you feel tired of explaining something in detail, you can say 'kakukaku shikazika' (かくかくしかじか).
  • Actually, its etymology has not been cleared, but 'kaku' (かく) and 'shika/zika' (しか/じか) can be written in kanji as 斯く and 然, respectively.
  • Actually the etymology has not been determined, but 'kaku' (かく) and 'shika/zika' (しか/じか) can be written in kanji as either 斯く or 然,
  • Both 斯く and 然, mean "such," that is, you can avoid concrete expressions or explanations by using these terms.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, it is thought that the expression 'kakukaku shikazika' came to be used when avoiding concrete expressions, explanations or descriptions.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Hanmen Kyōshi (反面教師 - A Negative Exemplar)

Sep 30, 2019 08:54
Hanmen Kyōshi

There are many people and things that can be described as 'hanmen kyōshi' (反面教師) in the world.

(It is difficult to notice for myself, but I might become that.)

'Hanmen' (反面) means "other side" and 'kyōshi' (教師) means "teacher," so the literal meaning of 'hanmen kyōshi' is "the other side teacher."

Actually, it means a bad example that can be a material for reflection.

This four-character idiom was created by a leader of the Chinese Communist Party, Mao Zedong, and it was used for the first time in his speech in 1957.
反面教師

世の中は「反面教師」となる人や物事であふれています。

(私自身がそうかもしれません。)

「反面」は "other side"、「教師」は "teacher" を意味するので、「反面教師」の文字どおりの意味は "the other side teacher" です。

実際には、悪い見本として反省の材料となる人や物事のことを表します。

この四字熟語は、中国共産党の指導者、毛沢東によって発案され、1957年に行われた演説で初めて使われたようです。
No. 1 シャル❇️

Interesting post.
I came across a 反面教師 just yesterday. And she is literally a sort of 教師 ^^;

Toru
Thank you for the comment. :)
It's ironic, haha.
No. 2 Amop567
  • There are many people and things that can be described as 'hanmen kyōshi' (反面教師) in the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (It is difficult to notice for myself, but I might become that.)
  • (I might actually be one myself!)

    Think this is what you meant?

  • 'Hanmen' (反面) means "other side" and 'kyōshi' (教師) means "teacher," so the literal meaning of 'hanmen kyōshi' is "the other side teacher."
  • 'Hanmen' (反面) means "other/opposite side" and 'kyōshi' (教師) means "teacher," so the literal meaning of 'hanmen kyōshi' is "the other side teacher."
  • Actually, it means a bad example that can be a material for reflection.
  • Actually, it means a bad example that can be a material for reflection. (Actually, it means an example of what not to do)

    Your sentence isn't wrong grammatically, but the meaning sounds a little vague for me. I wrote a simpler alternative below

  • This four-character idiom was created by a leader of the Chinese Communist Party, Mao Zedong, and it was used for the first time in his speech in 1957.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Wow, I didn't realize Mao invented that phrase. Ironic, cause he's a bit of a 反面教師 himself haha

Toru
Thank you for the correction!
> Think this is what you meant?
Yes, it's exactly what I wanted to say. :)

> Ironic, cause he's a bit of a 反面教師 himself haha
Such a case can be described as ブーメラン (boomerang) in Japan, haha.

Neguse (寝癖 - Bed Hair)

Sep 27, 2019 18:06
Neguse

Somehow I often have a 'neguse' (寝癖).

Since 'ne' (寝) means "sleep" and 'kuse' (癖) usually means "habit," the literal meaning of 'neguse' is "sleeping habit."

Here, 'kuse' is also used for hair, and in which case, it means "bent hair."

If you say 'kuse no aru kami' (癖のある髪 - "hair having 'kuse' "), it means "wavy hair."

Commonly, the term 'neguse' also implies one's hair (after sleeping) -- it can be translated into English as "bed hair."

Sometimes my hair looks like it exploded when I wake up.
寝癖

私はよく「寝癖」がつきます。

「寝」は "sleep"、「癖」は "habit" を意味するので、「寝癖」の文字どおりの意味は "sleeping habit" になります。

ここで「癖」は、髪の毛に対して使われることもあり、その場合は「折れたり曲がったりした状態」を表します。

「癖のある髪」と言うと、"wavy hair" のような意味になります。

実は「寝癖」という言葉も髪の毛のことを意味しており、英語では "bed hair" と訳すことができます。

時々、私の髪の毛は爆発しています。
No. 1 Kento

In Canada we call this, "bed head."

Toru
Thank you for letting me know!
I learned something new. :)
No. 2 TheBlondeCupcake
  • Neguse
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Somehow I often have a 'neguse' (寝癖).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ne' (寝) means "sleep" and 'kuse' (癖) usually means "habit," the literal meaning of 'neguse' is "sleeping habit."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'kuse' is also used for hair, and in which case, it means "bent hair."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you say 'kuse no aru kami' (癖のある髪 - "hair having 'kuse' "), it means "wavy hair."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Commonly, the term 'neguse' also implies one's hair (after sleeping) -- it can be translated into English as "bed hair."
  • Commonly, the term 'neguse' also implies one's hair (after sleeping) -- it can be translated into English as "bed headhair."

    we more commonly say "bed head" not hair but other than that this is perfect!

  • Sometimes my hair looks like it exploded when I wake up.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Umi no Sachi, Yama no Sachi (海の幸と山の幸) Part 2

Sep 26, 2019 17:46
Umi no Sachi, Yama no Sachi Part 2

This entry is continuation of yesterday's post.

Yesterday, I introduced 'umi no sachi' (海の幸), meaning "sea produce," and 'yama no sachi' (山の幸), meaning "mountain harvest."

I explained that 'sachi' (幸) means "products/produce/harvest," but 'sachi' originally meant tools for catching fish or animals, such as fishhooks or arrows.

Later, it came to have the meaning of produce/harvest itself.

Incidentally, since the kanji 幸 often means "happiness," some people think that 'umi no sachi' and 'yama no sachi' are "gifts from the sea" and "gifts from mountains," respectively.
海の幸、山の幸 Part 2

今日は昨日の投稿の続きです。

昨日は、"sea produce" を意味する「海の幸」と "mountain harvest" を意味する「山の幸」を紹介しました。

「幸」は "products/produce/harvest" を意味すると説明しましたが、かつて「幸」は、漁猟などで獲物をとる道具(釣り針や弓矢)を意味していました。

そこから、漁猟などで得た獲物自体も表すようになったというわけです。

ちなみに、「幸」は "happiness" をよく意味することから、「海の幸」「山の幸」を「海からの贈り物」「山からの贈り物」のように考える人もいます。
No. 1 RPeregrino
  • Umi no Sachi, Yama no Sachi (海の幸と山の幸) Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Umi no Sachi, Yama no Sachi Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This entry is continuation of yesterday's post.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced 'umi no sachi' (海の幸), meaning "sea produce," and 'yama no sachi' (山の幸), meaning "mountain harvest."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I explained that 'sachi' (幸) means "products/produce/harvest," but 'sachi' originally meant tools for catching fish or animals, such as fishhooks or arrows.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, it came to have the meaning of produce/harvest itself.
  • Later, it came to have the meaning of produce/harvest itself.

    This sounds more natural and flows a bit more than what you'd said. What you did say is good and grammatically correct.

  • Incidentally, since the kanji 幸 often means "happiness," some people think that 'umi no sachi' and 'yama no sachi' are "gifts from the sea" and "gifts from mountains," respectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Perfect! Well done!

Toru
Thank you for the correction! :)

Umi no Sachi, Yama no Sachi (海の幸と山の幸) Part 1

Sep 25, 2019 09:40
Umi no Sachi, Yama no Sachi Part 1

Yesterday, I introduced some foods that are often eaten in fall/autumn in Japan.

In particular, something caught in the sea, such as saury, is called 'umi no sachi' (海の幸), and something caught in mountains, such as chestnuts or mushrooms, is called 'yama no sachi' (山の幸).

Since 'umi' (海) means "sea," 'yama' (山) means "mountain," and 'sachi' (幸) means "products," the literal meaning of 'umi no sachi' and 'yama no sachi' are "sea products" and "mountain products," respectively.

To be continued.
海の幸、山の幸 Part 1

昨日は秋によく食される幾つかの食材を紹介しました。

その中でも、サンマなどの海で捕れるものは「海の幸」、栗や松茸など山で採れるものは「山の幸」と称されることがあります。

「海」は "sea"、「山」は "mountain"、「幸」は "products" を意味するので、「海の幸」と「山の幸」の文字どおりの意味は "sea products" と "mountain products" になります。

続く
No. 1 シャル❇️
  • Since 'umi' (海) means "sea," 'yama' (山) means "mountain," and 'sachi' (幸) means "products," the literal meaning of 'umi no sachi' and 'yama no sachi' are "sea products" and "mountain products," respectively.
  • Since 'umi' (海) means "sea," 'yama' (山) means "mountain," and 'sachi' (幸) means "products," the literal meaning of 'umi no sachi' and 'yama no sachi' are "sea products" and "mountain products," respectively.

    'Products' is not wrong. But maybe I would use 'produce(noun)' or 'harvest' , in reference to 'something caught in sea/mountains'.

Toru
Thank you for the correction! :)
シャル❇️
My pleasure

Aki no Mikaku (秋の味覚 - Seasonal Food of Fall/Autumn)

Sep 24, 2019 13:07
Aki no Mikaku

Yesterday, I introduced the term 'sanma' (サンマ), which means "Pacific saury."

In Japan, 'sanma' is one of the most typical 'aki no mikaku' (秋の味覚).

Since 'aki' (秋) means "fall/autumn" and 'mikaku' (味覚) means "flavor," the literal meaning of 'aki no mikaku' is "fall/autumn flavors."

In addition to 'sanma', 'kuri' (栗 - "chestnut"), 'matsutake' (松茸 - "matsutake mushroom"), 'satsumaimo' (サツマイモ - "sweet potate"), and 'nashi' (梨 - "pear") are often lined up as seasonal food of fall/autumn.
秋の味覚

昨日は「サンマ」という言葉を紹介しました。

サンマは、代表的な「秋の味覚」です。

「秋」は "fall/autumn"、「味覚」は "flavor" を意味するので、「秋の味覚」は fall/autumn flavors"" という意味になります。

サンマの他には、「栗」や「松茸」、「サツマイモ」、「梨」などがよく秋の味覚として挙げられます。
No. 1 Amop567
  • Aki no Mikaku (秋の味覚 - Seasonal Food of Fall/Autumn)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the term 'sanma' (サンマ), which means "Pacific saury."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, 'sanma' is one of the most typical 'aki no mikaku' (秋の味覚).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'aki' (秋) means "fall/autumn" and 'mikaku' (味覚) means "flavor," the literal meaning of 'aki no mikaku' is "fall/autumn flavors."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition to 'sanma', 'kuri' (栗 - "chestnut"), 'matsutake' (松茸 - "matsutake mushroom"), 'satsumaimo' (サツマイモ - "sweet potate"), and 'nashi' (梨 - "pear") are often lined up as seasonal food of fall/autumn.
  • In addition to 'sanma', 'kuri' (栗 - "chestnut"), 'matsutake' (松茸 - "matsutake mushroom"), 'satsumaimo' (サツマイモ - "sweet potato"), and 'nashi' (梨 - "pear") are often lined up mentioned as seasonal food of fall/autumn.

    "lined up" sounds strange/unclear
    also it's potato not potate. "Potato" is pronounced with an "oh" sound at the end.

yum!

Toru
Thank you for the correction! (^^)
No. 2 outdoors
  • In addition to 'sanma', 'kuri' (栗 - "chestnut"), 'matsutake' (松茸 - "matsutake mushroom"), 'satsumaimo' (サツマイモ - "sweet potate"), and 'nashi' (梨 - "pear") are often lined up as seasonal food of fall/autumn.
  • In addition to 'sanma', 'kuri' (栗 - "chestnut"), 'matsutake' (松茸 - "matsutake mushroom"), 'satsuma imo' (サツマイモ - "sweet potato"), and 'nashi' (梨 - "pear") are often mentioned as examples of seasonal autumnal foods.
Toru
Thank you for the correction! :)

Sanma (サンマ - "Pacific Saury")

Sep 23, 2019 22:19
Sanma

The season when 'sanma' (サンマ) becomes delicious is approaching.

'Sanma' means "Pacific saury," and is sold throughout the year, but you can eat delicious saury with a lot of fat in the fishing season, autumn.

'Sanma' is written in kanji as 秋刀魚, because it is fish (魚) that looks like a sword (刀), and is caught in autumn (秋),

Unfortunately, this year the price of 'sanma' has extremely increased due to the poor catch.

A few years ago 'sanma' was around 100 yen each, whereas it is around 300-400 yen each now.
サンマ

「サンマ」が美味しい季節になってきました。

"Pacific saury" を意味する「サンマ」は、一年中販売されていますが、漁獲シーズンの秋は特に脂の乗った美味しいサンマを食べることができます。

漢字では「秋」にとれる「刀」のような見た目の「魚」であることから、「秋刀魚」と書きます。

しかし、今年は不漁のため、サンマの価格が高騰しています。

数年前は1尾100円前後でしたが、今は300~400円ほどします。
No. 1 knghcm
  • Sanma
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The season when 'sanma' (サンマ) becomes delicious is approaching.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Sanma' means "Pacific saury," and is sold throughout the year, but you can eat delicious saury with a lot of fat in the fishing season, autumn.
  • 'Sanma' means "Pacific saury," and is sold throughout the year, but you can eat delicious saury with a lot of fat during the fishing season, in autumn.
  • 'Sanma' is written in kanji as 秋刀魚, because it is fish (魚) that looks like a sword (刀), and is caught in autumn (秋),
  • 'Sanma' is written in kanji as 秋刀魚, because it is fish (魚) that looks like a sword (刀), and is caught in autumn (秋).
  • Unfortunately, this year the price of 'sanma' has extremely increased due to the poor catch.
  • Unfortunately, this year, the price of 'sanma' has skyrocketed due to the poor catch.

    "Extremely" is usually used with an adjective, not a verb (for that, you can use "significantly"). Also, the word "skyrocket" is very nice in this situation.

  • A few years ago 'sanma' was around 100 yen each, whereas it is around 300-400 yen each now.
  • A few years ago 'sanma' was around 100 yen per fish, whereas it is around 300-400 yen each now.

    I'm assuming 'sanma' is sold by each fish. Otherwise, you have to indicate the sale unit (per kilogram, for example) so it's clearer to the reader what "each" means.

knghcm
Very good effort indeed! Very interesting article about 'sanma'.

DRAGON QUEST WALK

Sep 22, 2019 19:25
DRAGON QUEST WALK

On September 12th, SQUARE ENIX released a smartphone app, "DRAGON QUEST WALK" in Japan.

This game uses GPS location information like "Pokémon GO," and the purpose is to move to destinations or to fight against monsters.

It has already become a social phenomenon -- the number of downloads has exceeded five million only in one week.

Unfortunately, I feel that the number of smartphone zombies has also increased.

Incidentally, anywhere displayed on GoogleMap can be set as a destination of this game.

Several days ago, a screenshot that showed a gang office as the destination was uploaded on Twitter -- this fact caused controversy.
ドラゴンクエストウォーク

9月12日、日本でスクウェア・エニックスより「ドラゴンクエストウォーク」が配信されました。

このゲームは「ポケモンGO」と同様、GPSの位置情報を利用したゲームとなっており、モンスターと戦ったり目的地まで移動することで物語を進めるというものです。

配信から一週間で500万ダウンロードを突破し、既に社会現象となっています。

残念ながら、「歩きスマホ」をする人の数も増えたように感じます。

ちなみに、GoogleMapに表示される場所であればどこでも目的地の候補になり得ます。

先日、暴力団の事務所が目的地になっている画像がTwitterにアップロードされ、話題になりました。
No. 1 Kulturbeutel
  • It has already become a social phenomenon -- the number of downloads has exceeded five million only in one week.
  • It has already become a social phenomenon -- the number of downloads has exceeded five million in only one week.
  • Incidentally, anywhere displayed on GoogleMap can be set as a destination of this game.
  • Incidentally, anywhere displayed on GoogleMap can be set as a destination in this game.
Kulturbeutel
I want to fight slimes in a soapland.
Toru
Thank you for the correction!
Haha, it's a naughty fight.

Tsuki (月 - Moon)

Sep 21, 2019 16:26
Tsuki

I like to see 'tsuki' (月).

'Tsuki' (月) means "moon," and there are several theories about its etymology.

One theory says that it comes from the term 'tsugi' (次ぎ), which means "next," because the moon is bright next to the sun.

Another theory says that it comes from 'tsuki/tsuki-ru' (尽き/尽きる), which means "run out," because the brightness of the moon runs out once a month.

Incidentally, it was announced that the game "Moon" for PlayStation released in 1997 will be distributed on Switch next month, then it has become a hot topic in Japan.


私は「月」を見るのが好きです。

「月」は "moon" を意味する単語で、語源は諸説あります。

ある説では、月は太陽の次に明るく輝くことから "next" を意味する「次ぎ」に由来するとしています。

またある説では、月に一度その輝きが尽きることから、"run out" を意味する「尽き(る)」に由来するとしています。

ちなみに先日、1997年発売のプレイステーション用のゲーム「Moon」がSwitchで配信されることが発表され、話題になりました。
No. 1 仮名
  • Tsuki (月 - Moon)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I like to see 'tsuki' (月).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tsuki' (月) means "moon," and there are several theories about its etymology.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One theory says that it comes from the term 'tsugi' (次ぎ), which means "next," because the moon is bright next to the sun.
  • One theory says that it comes from the term 'tsugi' (次ぎ), which means "next," because the moon is bright next to the sun.

    Do you mean the moon is bright because of the sun's light?

  • Another theory says that it comes from 'tsuki/tsuki-ru' (尽き/尽きる), which means "run out," because the brightness of the moon runs out once a month.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, it was announced that the game "Moon" for PlayStation released in 1997 will be distributed on Switch next month, then it has become a hot topic in Japan.
  • Incidentally, it was announced that the game "Moon" for PlayStation released in 1997 will be distributed on Switch next month, so it has become a hot topic in Japan.

Those are some interesting theories. I like the 次 one the most.

Toru
Thank you for the correction!
> Do you mean the moon is bright because of the sun's light?
Sorry, I wanted to mean that the brightness of the moon is the second largest (the brightest one is the sun).
仮名
Ah, I see.
"because the moon is second only to the sun in brightness."
I know this sentence is a bit complicated, but I think it sounds the best.
Toru
Thank you for the suggestion!
I learned something new. :)

A Difficult Riddle

Sep 20, 2019 11:10
A Difficult Riddle

Today I will give you a little difficult 'nazonazo' (なぞなぞ - Riddle).

Q: 'Tanaka-san, Yamaguchi-san, Etō-sam, warau to chichioya ni naru no wa dare?' (田中さん、山口さん、江藤さん、笑うと父親になるのは誰? - "Who will become a father when he laughs: Tanaka-san, Yamaguchi-san, or Etō-san?")

/////////////////////////////////////////////////////////////

The answer to this riddle is 'Etō-san' (江藤さん - "Mr. Etō").

'Warau' (笑う - "laughing") can be rephrased as 'egao ni naru' (笑顔になる - "becoming a smile").

In addition, 'egao ni naru' (えがおになる) can be regarded as " 'e' becomes 'o' ," and if 'e' of 'Etō-san' becomes 'o', he will become 'otō-san' (お父さん - "father").
難しいなぞなぞ

今日は、少し難しいなぞなぞを紹介します。

Q: 田中さん、山口さん、江藤さん、笑うと父親になるのは誰?

/////////////////////////////////////////////////////////////

答えは「江藤さん」です。

「笑う」は「笑顔になる」と言い換えられます。

「えがおになる」、すなわち「江藤さん」の「え」が「お」になると、「おとうさん(お父さん)」になるというわけです。
No. 1 英貴

Really interesting! Thank you for sharing :)

Toru
Thank you for the comment! (^^)

Interesting Riddles Part 3

Sep 19, 2019 10:58
Interesting Riddles Part 3

Today I will give you two interesting Japanese 'nazonazo' (なぞなぞ - "Riddle").

Q1: 'Machigai darake no mēru wa nanji ni todoku?' (間違いだらけのメールは何時に届く? - "What time does a corrupt e-mail arrive?")

Q2: 'Sekai no chūshin ni iru mushi wa?' (世界の中心にいる虫は? - "What a kind of insect that is at the center of the world?")

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

The answer to Q1 is 'goji' (5時 - "5 o'clock").

Because 'goji' can be written in kanji as 誤字, which means "typo."

The answer to Q2 is 'ka' (蚊 - "mosquito").

Because the central character of 'sekai' (世界/せかい - "world") is 'ka' (か - "mosquito").
面白いなぞなぞ Part 3

今日は二つのなぞなぞを出します。

Q1: 間違いだらけのメールは何時に届く?

Q2: 世界の中心にいる虫は?

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Q1の答えは「5時」です。

「ごじ」は「誤字」と書くことができるからです。

Q2の答えは「蚊」です。

「世界(せかい)」の中心の文字は「か」だからです。
No. 1 Amop567
  • Interesting Riddles Part 3
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Interesting Riddles Part 3
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will give you two interesting Japanese 'nazonazo' (なぞなぞ - "Riddle").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • - "What time does a corrupt e-mail arrive?")
  • - "What time does a corrupt e-mail full of typos arrive?")

    "corrupt" doesn't really make sense here. It's usually used when a file is "corrupted" and can't be opened.

  • - "What a kind of insect that is at the center of the world?")
  • - "What a kind of insect that is at the center of the world?")

    grammar

  • The answer to Q1 is 'goji' (5時 - "5 o'clock").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because 'goji' can be written in kanji as 誤字, which means "typo."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The answer to Q2 is 'ka' (蚊 - "mosquito").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because the central character of 'sekai' (世界/せかい - "world") is 'ka' (か - "mosquito").
  • Because the central/middle character of 'sekai' is "ka". (世界/せかい - "world") is 'ka' (か - "mosquito").

Fun!

Toru
Thank you for the correction! :)

Interesting Riddles Part 2

Sep 18, 2019 19:56
Interesting Riddles Part 2

Today I will give you two famous/interesting Japanese 'nazonazo' (なぞなぞ - "Riddle").

Q1: 'Hikkuri-kaeru to karuku naru dōbutsu wa?' (ひっくり返ると軽くなる動物は? - "What is a kind of animal that becomes lighter when turning upside down?").

Q2: 'Kuroi inu to shiroi inu, docchi ga shizuka?' (黒い犬と白い犬、どっちが静か? - "There are a black dog and white dog. Which is quieter?")

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

The answer to Q1 is 'iruka' (イルカ - "dolphin").

Because the reverse reading of it is 'karui' (カルイ/軽い), which means "light."

The answer to Q2 is 'kuroi inu' (黒い犬 - "black dog").

Because you can make the kanji 黙 (meaning "silent/silence") by combining 黒 (meaning "black") and 犬 (meaning "dog").
面白いなぞなぞ Part 2

今日は、二つのなぞなぞを出します。

Q1:ひっくり返ると軽くなる動物は?

Q2:黒い犬と白い犬、どっちが静か?

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Q1の答えは、イルカです。

イルカを逆から読むと「カルイ(軽い)」になるからです。

Q2の答えは、「黒い犬」です。

漢字の「黒」と「犬」を組み合わせると、「黙」という漢字になるからです。
No. 1 クローバー木
  • Today I will give you two famous/interesting Japanese 'nazonazo' (なぞなぞ - "Riddle").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • - "There are a black dog and white dog.
  • - "There is a black dog and white dog.

* - * These are so interesting.

Toru
Thank you for the correction! :)
クローバー木
Glad to be of service. :D
No. 2 dec

干せば、干すほど濡れる物はなんせしょう?(謎々)
解:タオル

Toru
面白そうななぞなぞに聞こえますが、私にはちょっと理解できませんでした。
タオルを干したら乾くと思うのですが、どういうことでしょうか?
No. 3 David
  • - "What is a kind of animal that becomes lighter when turning upside down?").
  • - "What is a kind of animal that becomes lighter when turning upside down?").

    This would be confusing. Upside down is not the same as reversed.

  • ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
  • ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

    If this riddle's origin was English it would probably be delivered as something like: Which is quieter: a black dog or a white dog?"

    Would that presentation sequence also work in Japanese or would it be awkward or sound odd?

Toru
Thank you for the helpful comments! :)

I think in Japanese it will be natural when it is something like the following:
「静かなのはどっちでしょう?①黒い犬 ②白い犬」

Interesting Riddles Part 1

Sep 18, 2019 14:43
Interesting Riddles Part 1

Yesterday, I introduced the term 'nazonazo' (なぞなぞ), which means "riddle."

Next, I would like to introduce some interesting Japanese riddles.

Question: 'Kame to rakuda to sai ga kaimono ni ikimashita. Nani wo kau deshō?' (カメとラクダとサイが買い物に行きました。何を買うでしょう? - "A turtle, a camel, and a rhino went shopping. What would they buy?")

The answer is 'kamera' (カメラ - "camera").

By combining 'kame' (カメ - "turtle"), 'rakuda' (ラクダ - "camel"), and 'sai' (サイ - "rhino"), it becomes 'kamera kudasai' (カメラ下さい - "Please give me a camera").
面白いなぞなぞ Part 1

昨日は「なぞなぞ」という言葉を紹介しました。

次は、面白いなぞなぞを幾つか紹介していきたいと思います。

問題「カメとラクダとサイが買い物に行きました。何を買うでしょう?」

答えは「カメラ」です。

カメとラクダとサイを繋げて言うと、「カメラ下さい」になるというわけです。
No. 1 bennatan

A big moron and a little moron were standing on the edge of a cliff. The big moron fell over but the little moron did not. Why not?

Toru
Mmmmmm, it is difficult for me!
dec
A little bit more on the edge?
bennatan
Yes, he was a little "more-on".
Toru
Oh, now I understand! :)

Nazonazo (なぞなぞ - Riddle)

Sep 17, 2019 16:05
Nazonazo

When I was a child, I liked 'nazonazo' (なぞなぞ).

'Nazonazo' is a kind of games that someone says a problem statement including a hidden meaning and others try to guess that -- it is often translated into English as "riddle."

'Nazo' (なぞ/謎) means "mystery" or "enigma," and the term 'nazonazo' was borne by repeating it.

I think that the most famous 'nazonazo' in Japan is:

'Pan wa pan demo taberare-nai pan wa?' (パンはパンでも食べられないパンは? - "What kind of bread you can't eat?")

The classic answer is 'furai-pan' (フライパン - "frying pan").

Note that "bread" and "frying pan" are 'pan' (パン) and 'furai-pan' (フライパン) in Japanese, respectively.
なぞなぞ

私は子どもの頃、「なぞなぞ」が好きでした。

「なぞなぞ」とは、言葉や文章の中にある意味を隠して問いかけ、その意味を当てる遊びのことで、英語ではよく "riddle" と訳されます。

「なぞ/謎」は "mystery" や "enigma" を意味する言葉で、これを繰り返すことで「なぞなぞ」という言葉が生まれました。

日本で最も有名ななぞなぞは、以下のものだと思います。

「パンはパンでも食べられないパンは?」

定番の答えは「フライパン」です。

「フライパン」は英語で "frying pan" ですが、「パン」は英語で "bread" である点に気をつけてください。
No. 1 bennatan
  • 'Nazonazo' is a kind of games that someone says a problem statement including a hidden meaning and others try to guess that -- it is often translated into English as "riddle."
  • 'Nazonazo' is a kind of game where someone states a problem which includes a hidden meaning and others try to guess it. It is often translated into English as a "riddle."
  • 'Nazo' (なぞ/謎) means "mystery" or "enigma," and the term 'nazonazo' was borne by repeating it.
  • 'Nazo' (なぞ/謎) means "mystery" or "enigma," and the term 'nazonazo' was created by repeating it.
  • - "What kind of bread you can't eat?")
  • - "What kind of bread cannot be eaten?")
  • Note that "bread" and "frying pan" are 'pan' (パン) and 'furai-pan' (フライパン) in Japanese, respectively.
  • Note that in Japanese "bread" and "frying pan" are 'pan' (パン) and 'furai-pan' (フライパン) .

    "Respectively" is not incorrect, but I think unnecessary in this case.

Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 outdoors
  • - "What kind of bread you can't eat?")
  • - "What kind of "pan" can you not eat?")

    What is a kind of "pan" that you can't eat?
    (of course it loses its meaning if you translate pan to bread)

Toru
Thank you for the correction! :)

Ichihayaku (いち早く - ASAP)

Sep 17, 2019 15:18
Ichihayaku

When describing you do something quickly before anyone else, you can use the Japanese expression 'ichihayaku' (いち早く).

People often think that 'Ichi' (いち) can be written in kanji as 一, which means "one," but actually it is written as 逸, which means "remarkable" or "extraordinary."

In addition, 'hayaku' (早く) means "fast" or "quick."

That is to say, 'ichihayaku' means "extraordinarily fast/quick" or "ASAP."

For example, you can say 'kare wa ichihayaku kitaku shita' (彼はいち早く帰宅した - "He went home before anyone else").
いち早く

他の人よりも早く、真っ先に何かをするとき、「いち早く」という表現を使うことがあります。

「いち」は "one" を意味する「一」であると思われがちですが、実際には "remarkable" や "extraordinary" を意味する「逸」です。

また、「早く」は "fast" や "quick" を意味します。

すなわち「いち早く」は、"extraordinarily fast/quick" や "ASAP" のような意味になります。

例えば、「彼はいち早く帰宅した」のように使います。
No. 1 vqdat169@gmail.com
  • When describing you do something quickly before anyone else, you can use the Japanese expression 'ichihayaku' (いち早く).
  • When you want to describe that you do something quickly before anyone else, you can use the Japanese expression which is called 'ichihayaku' (いち早く).
  • People often think that 'Ichi' (いち) can be written in kanji as 一, which means "one," but actually it is written as 逸, which means "remarkable" or "extraordinary."
  • People often think that 'Ichi' (いち) is written in kanji as 一, which means "one", but actually it is written as 逸, which means "remarkable" or "extraordinary."
  • That is to say, 'ichihayaku' means "extraordinarily fast/quick" or "ASAP."
  • That is to say, 'ichihayaku' means "extraordinarily fast/quick".

    ASAP means for as soon as possible. it is usually use in different way ... I think so

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Atarimaeda no Kurakkā (あたり前田のクラッカー)

Sep 14, 2019 11:43
Atarimaeda no Kurakkā

Two days ago, I introduced the term 'atarimae' (当たり前), which means "of course" or "natural(ly)."

There is a famous old pun that uses 'atarimae' -- it is 'atarimaeda no kurakkā' (あたり前田のクラッカー).

This pun became popular due to a TV commercial that was broadcast in the 1960s by a Japanese confectionery company named Maeda Seika, which specializes in crackers and biscuits.

It was made by just connecting 'atarimae' and 'Maeda no kurakkā' (前田のクラッカー - "Maeda's Cracker") -- it has no profound meaning.

In the past, many people said 'atarimaeda no kurakkā' instead of saying 'atarimae'.
あたり前田のクラッカー

二日前、私は "of corse" を意味する「当たり前」という言葉を紹介しました。

「当たり前」を使った有名な古いダジャレに、「あたり前田のクラッカー」があります。

このダジャレは、日本の前田製菓というクラッカー・ビスケット専門の製菓会社が1960年代に放送したテレビCMで使われ、流行しました。

「当たり前」と「前田のクラッカー」を繋げただけで、深い意味はありません。

一時期、「当たり前」と言う代わりに「あたり前田のクラッカー」と言うのが流行ったというわけです。
No. 1 friendfromfaraway
  • Atarimaeda no Kurakkā (あたり前田のクラッカー)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Two days ago, I introduced the term 'atarimae' (当たり前), which means "of course" or "natural(ly)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a famous old pun that uses 'atarimae' -- it is 'atarimaeda no kurakkā' (あたり前田のクラッカー).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This pun became popular due to a TV commercial that was broadcast in the 1960s by a Japanese confectionery company named Maeda Seika, which specializes in crackers and biscuits.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was made by just connecting 'atarimae' and 'Maeda no kurakkā' (前田のクラッカー - "Maeda's Cracker") -- it has no profound meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, many people said 'atarimaeda no kurakkā' instead of saying 'atarimae'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Perfect!

Incidentally, there's a type of cookie called Lorna Doone, so I remember people saying "How are ya Doone (doing), Lorna?" It doesn't mean anything, it's just a silly gag!

From what I can see, 当たり前クラッカーis a 死語 like 冗談よし子ちゃん

Toru
Thank you for reading my post and for letting me know the interesting phrase!
> From what I can see, 当たり前クラッカーis a 死語 like 冗談よし子ちゃん
Haha, both are exactly 死語.

Kubi no Kawa Ichimai de Tsunagaru (首の皮一枚で繋がる - Hanging by a Thread)

Sep 13, 2019 20:54
Kubi no Kawa Ichimai de Tsunagaru

Today I would like to introduce a phrase that describes my current situation.

It is 'kubi no kawa ichimai de tsunagaru' (首の皮一枚で繋がる).

Since 'kubi' (首) means "neck," 'kawa' (皮) means "skin," "ichimai" (一枚) means "one layer," and 'tsunagaru' (繋がる) means "to connect," the literal meaning of this phrase is "one's neck is connected only with one layer of the skin."

You may think that such a situation where one's head and body are connected only with the skin is already hopeless.

However, actually, this phrase is used to mean that something is not over yet or someone hangs by a thread.
首の皮一枚で繋がる

今日は、まさに私の今の状況を表すフレーズを紹介します。

それは「首の皮一枚で繋がる」です。

「首」は "neck"、「皮」は "skin"、「一枚」は "one layer"、「繋がる」は "to connect" を意味するので、このフレーズの文字どおりの意味は "one's neck is connected only with one layer of the skin" となります。

首が皮一枚で繋がっているような状況は、もう手遅れかもしれません。

しかし実際には、「わずかな望みが残っていること」や「ぎりぎりのところで持ちこたえること」を表します。
No. 1 KacieSensei
  • Since 'kubi' (首) means "neck," 'kawa' (皮) means "skin," "ichimai" (一枚) means "one layer," and 'tsunagaru' (繋がる) means "to connect," the literal meaning of this phrase is "one's neck is connected only with one layer of the skin."
  • Since 'kubi' (首) means "neck," 'kawa' (皮) means "skin," "ichimai" (一枚) means "one layer," and "tsunagaru" (繋がる) means "to connect," the literal meaning of this phrase is "one's neck is connected only with one layer of the skin."

Huh, I hadn't heard that one before! 勉強になりました。Thank you!

Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 pepperdirt

Nothing really needs corrected here.

All I can offer are other phrases that you may know that are similar to this one

"There's still ―" { hope / a glimmer of hope }
"All ― not lost " { is / hope is }
"He's holding on by the ―" { skin of his teeth }"

I'm glad you still have hope to get out of your situation. Don't give up!
(^^)b

pepperdirt
oh, btw ( by the way ) that's a new phrase for me too!
Thanks for the entry! (^^/
Toru
Thank you for the correction and your kind comment! (^^)
I learned something new. :)

Atarimae (当たり前 - Of Course) Part 2

Sep 12, 2019 14:52
Atariame Part 2

This entry is a continuation of yesterday's post.

The other theory of 'atarimae' (当たり前 - "of course/natural/obvious") is that it comes from the phonetic equivalent.

Since 当 and 前 can be read as 'tō' and 'zen', respectively, the combination 当前 can be read as 'tōzen', and the phonetic equivalent term 'tōzen' (当然) means "of course" or "by rights."

By using Japanese readings for 当前, the term 'atarimae' (当たり前) was borne.

Incidentally, please be careful when you use 'atarimae', because it is often used sarcastically.
当たり前 Part 2

今日は昨日の投稿の続きです。

わかりきっていることや、当然なことを意味する「当たり前」の語源に関するもう一つの説は、当て字から来ているというものです。

「前」は「ぜん」と読むことができるため、「当前」と書いて "" を意味する「当然」と同じ読みを持たせることができます。

そして「当前」を訓読みすることで、「当たり前」になったというわけです。

「当たり前」は、皮肉を込めて用いられることが多いので、使う際は注意して下さい。
No. 1 シャル❇️
  • Atariame Part 2
  • Atarimae Part 2

Atarimae (当たり前 - No Wonder) Part 1

Sep 11, 2019 17:38
Atarimae Part 1

When referring to something obvious or what everybody knows, you can use the Japanese term 'atarimae' (当たり前).

There are two major theories about the etymology.

The first theory is that it comes from the terminology used by fishermen and farmers.

When dividing the fish or crops, they called the divided parts for others 'wakemae' (分け前), and called the divided part for oneself 'torimae' (取り前).

Also, the divided part per person was called 'atarimae' (当たり前), because "per person" can be translated as 'hitori atari' (一人当たり) in Japanese.

Since receiving 'atarimae' is a legitimate right, it has come to the current meanings.
当たり前 Part 1

わかりきっていることや、当然なことを、「当たり前」と言うことがあります。

この言葉の語源には、大きく二つの説が存在します。

一つは、漁師や農家の人間が使っていた言葉が広まったという説です。

彼らは収穫物を分配する際に、人に渡す分を「分け前」、自分の取り分を「取り前」と言っていました。

そして、「一人当たり」の取り前のことを「当たり前」と言いました。

「当たり前」を受け取るのは当然の権利であることから、現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 tony
  • Atarimae (当たり前 - No Wonder) Part 1
  • Atarimae (当たり前 - Of Course, Natural(ly)) Part 1

    There are several possible translations of 当たり前, but "No wonder" is not one of them. "No wonder" is what English speakers say when the previously hidden reason for something is revealed.

  • When referring to something obvious or what everybody knows, you can use the Japanese term 'atarimae' (当たり前).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are two major theories about the etymology.
  • There are two major theories about its etymology.
  • The first theory is that it comes from the terminology used by fishermen and farmers.
  • The first theory is that it comes from the terminology used by fishermen and farmers.
  • When dividing the fish or crops, they called the divided parts for others 'wakemae' (分け前), and called the divided part for oneself 'torimae' (取り前).
  • When dividing the fish or crops, they called the divided parts for others 'wakemae' (分け前), and called the divided part for themselves 'torimae' (取り前).

    they -- themselves
    one -- oneself

  • Also, the divided part per person was called 'atarimae' (当たり前), because "per person" can be translated as 'hitori atari' (一人当たり) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since receiving 'atarimae' is a legitimate right, it has come to the current meanings.
  • Since receiving 'atarimae' is a legitimate right, it has come to have the current meanings.
Toru
Thank you for the correction! :)
tony
いいえ、どういたしまして。
No. 2 シャル❇️
  • Since receiving 'atarimae' is a legitimate right, it has come to the current meanings.
  • Since receiving 'atarimae' is a legitimate right, it has come to the current meanings.

    What do you mean when you say 'receiving atarimae' ?

Toru
> What do you mean when you say 'receiving atarimae' ?
Here, "receiving 'atarimae' " means to receive fish or crops that are divided for distribution.
シャル❇️
あ。。なるほど。Thanks.

Uhauha (うはうは - Exhilarated)

Sep 10, 2019 13:24
Uhauha

When describing that someone is so happy and so excited, you can use the Japanese onomatopoeia 'uhauha' (うはうは).

This term became popular because of a TV commercial of curry broadcast in 1970.

In the TV commercial, a man said 'nyōbō mo uhauha yorokobu yo' (女房もウハウハ喜ぶよ), the literal meaning of this line is "my wife will also be happy with a feeling of 'uhauha'."

In other words, this commercial wanted to say that the product would make wives happy because curry is inexpensive, delicious, and easy to make.
うはうは

嬉しくて気持ちが高揚しているさまを、俗に「うはうは」と表現することがあります。

この言葉は、1970年に日本で放送されたカレーのテレビCMがきっかけで、流行しました。

このCMでは、「女房もウハウハ喜ぶよ」といったセリフがあります。

カレーは安く、簡単に美味しく作れることから、主婦にとって非常に喜ばしい商品であることをアピールしているというわけです。
No. 1 Aubrey
  • Uhauha
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When describing that someone is so happy and so excited, you can use the Japanese onomatopoeia 'uhauha' (うはうは).
  • When describing that someone is really happy and excited, you can use the Japanese onomatopoeia 'uhauha' (うはうは).
  • This term became popular because of a TV commercial of curry broadcast in 1970.
  • This term became popular because of a TV curry commercial that was broadcast in 1970.
  • In the TV commercial, a man said 'nyōbō mo uhauha yorokobu yo' (女房もウハウハ喜ぶよ), the literal meaning of this line is "my wife will also be happy with a feeling of 'uhauha'."
  • In the TV commercial, a man said 'nyōbō mo uhauha yorokobu yo' (女房もウハウハ喜ぶよ). The literal meaning of this line is "my wife will also be happy with a feeling of 'uhauha'."

    If you want to make it one sentence, you can say "a man said '...' which literally means "..."."

  • In other words, this commercial wanted to say that the product would make wives happy because curry is inexpensive, delicious, and easy to make.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 シャル❇️
  • In the TV commercial, a man said 'nyōbō mo uhauha yorokobu yo' (女房もウハウハ喜ぶよ), the literal meaning of this line is "my wife will also be happy with a feeling of 'uhauha'."
  • In the TV commercial, a man said 'nyōbō mo uhauha yorokobu yo' (女房もウハウハ喜ぶよ), the literal meaning being "my wife will also be happy with a feeling of 'uhauha'."

    Can 'ウハウハ' be used by itself in a sentence ?

  • In other words, this commercial wanted to say that the product would make wives happy because curry is inexpensive, delicious, and easy to make.
  • In other words, this commercial appealed to the audience that the product would make wives very happy because the curry is inexpensive, delicious, and easy to make.

Rōnyaku Nan-nyo (老若男女 - "Men and Women of All Ages")

Sep 9, 2019 17:03
Rōnyaku Nan-nyo

The four-character idiom 'rōnyaku nan-nyo' (老若男女) refers to men and women of all ages.

'Rō' (老) means "old," 'nyaku' (若) means "young," 'nan' (男) means "men" and 'nyo' (女) means "women."

That is to say, 'rōnakyu nan-nyo' literally means, everyone, young and old, men and women.

The idiom 男女 (meaning "men and women") is read as 'danjo', but its reading becomes 'nan-nyo' only in this four-character idiom.

Actually, I do not like this idiom very much, because I cannot speak it smoothly -- I will say 'rōnaku nyan-no' with a high probability.
老若男女

あらゆる層の人々を指す四字熟語に、「老若男女」があります。

「老」は "old"、「若」は "young"、「男」は "men"、「女」は "women" を意味します。

すなわち、「老若男女」は文字どおり、「老人も若者も、男性も女性も、すべての人々」を表しているというわけです。

「男女」だけだと「だんじょ」と読みますが、この四字熟語の中では「なんにょ」と読みます。

私は大抵「老若男女」を読む際に「ろうなくにゃんにょ」のように噛んでしまうので、この言葉はあまり好きではありません。
No. 1 シャル❇️
  • That is to say, 'rōnakyu nan-nyo' literally means, everyone, young and old, men and women.
  • That is to say, 'rōnaku nan-nyo' literally means, everyone, young and old, men and women.
  • Actually, I do not like this idiom very much, because I cannot speak it smoothly -- I will say 'rōnaku nyan-no' with a high probability.
  • Actually, I do not like this idiom very much, because I cannot speak it smoothly -- I will probably end up saying 'rōnaku nyan-no' instead of 'rōnaku nan-nyo'.
Toru
Thank you always for correcting me! :)
> 'rōnakyu nan-nyo'
I couldn't write this idiom smoothly even I used a keyboard, haha.
シャル❇️
Always a pleasure.
> 'rōnakyu nan-nyo'
I couldn't write this idiom smoothly even I used a keyboard, haha.
>まったくだね(笑)

Internet Slang Terms for Expressing Laughing Part 2

Sep 9, 2019 16:26
Internet Slang Terms for Expressing Laughing Part 2

This entry is a continuation of yesterday's post.

The internet slang 「(笑)」, which express laughing, has undergone several changes.

For example, some people use 「w」 or 「草」 instead of 「(笑)」.

「w」 is short for 'warai/wara', which is the reading of 「笑」, and both have the same meaning.

If you want to express a loud laugh, you can use 「w」 repeatedly, just like 「wwww」.

Furthermore, since 「wwww」 looks like grass, some people came to use 「草」(which means "glass" and is read as 'kusa') to mean laughing.
笑いのインターネットスラング Part 2

昨日の投稿からの続きです。

笑いを表現するインターネットスラング「(笑)」は、幾つかの変化を遂げます。

例えば、「w」や「草」です。

「w」は、「笑」のローマ字表記 (warai/wara) を簡略化した表現で、「(笑)」と同じ意味を持ちます。

大きな笑いを表現する際には、「w」をつなげて「wwww」のように使います。

さらに、「w」を連ねると草のように見えることから、笑うことを「草」や「草生える」のように表現するようにもなりました。
No. 1 シャル❇️
  • Furthermore, since 「wwww」 looks like grass, some people came to use 「草」(which means "glass" and is read as 'kusa') to mean laughing.
  • Furthermore, since 「wwww」 looks like grass, some people came to use 「草」(which means "grass" and is read as 'kusa') to mean laughing.
Toru
Thank you for the correction! :)
シャル❇️
My pleasure.
No. 2 friendfromfaraway
  • The internet slang 「(笑)」, which express laughing, has undergone several changes.
  • The internet slang 「(笑)」, which expresses laughtering, has undergone several changes.
  • If you want to express a loud laugh, you can use 「w」 repeatedly, just like 「wwww」.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, since 「wwww」 looks like grass, some people came to use 「草」(which means "glass" and is read as 'kusa') to mean laughing.
  • Furthermore, since 「wwww」 looks like grass, some people came to use 「草」(which means "glrass" and is read as 'kusa') to mean laughing.

I like slang like ワロス and 草不可避ww

I've read that the use of w and wara for  笑 started from the net game Diablo, which didn't support kanji or kana entry.

Toru
Thank you for the correction! :)
And thank you for letting me know such an interesting fact!

Internet Slang Terms for Expressing Laughing Part 1

Sep 7, 2019 16:47
Internet Slang Terms for Expressing Laughing Part 1

On the internet, there are various slang terms that express laughing.

"Haha" and "lol (laugh out loud)" are often used in English, whereas 「(笑)」「w」, and「草」 are used in Japan.

「(笑)」 has been the most commonly used to express laughing on the internet, and the kanji 笑 (read as 'warai/wara') literally means "laugh."

I enclosed 笑 in parentheses in the above, but you can also write just 笑 without parentheses.

Note that it is not good to use 笑 (without parentheses) next to other kanji characters, because it is not easy to read and understand.

To be continued.
笑いのインターネットスラング Part 1

笑いを表現するネットスラングは、さまざま存在します。

英語には "haha" や "lol (laugh out loud)" がありますが、日本語では「(笑)」や「w」「草」などになります。

「(笑)」はネット上でもっともよく使われてきた笑いの表現で、文字どおり "laughing" を意味します。

上記では「笑」を括弧で囲っていますが、括弧を省略して書く人も多いです。

(ただし、漢字の隣に「笑」を書く場合は括弧無しだと読み辛いので、避けたほうが良いです。)

続く
No. 1 シャル❇️

Why is 草 used ?

Toru
I explained that in the following my post. :)
https://lang-8.com/kanotown/journals/32826499266326019022638652554334017603
シャル❇️
Great. Thanks.
No. 2 teamjenny
  • Internet Slang Terms for Expressing Laughing Part 1
  • Internet Slang Terms for Expressing Laughing Part 1
  • "Haha" and "lol (laugh out loud)" are often used in English, whereas 「(笑)」「w」, and「草」 are used in Japan.
  • "Haha" and "lol (laugh out loud)" are often used in English, whereas 「(笑)」「w」, and「草」 are used in Japanese.
  • 「(笑)」 has been the most commonly used to express laughing on the internet, and the kanji 笑 (read as 'warai/wara') literally means "laugh."
  • 「(笑)」 has been the most commonly used term to express laughing on the internet, and the kanji 笑 (read as 'warai/wara') literally means "laugh."
  • I enclosed 笑 in parentheses in the above, but you can also write just 笑 without parentheses.
  • I enclosed 笑 in parentheses in the above, but you can also write just 笑 without parentheses.
Toru
Thank you for correcting my post! :)

Kaeru ga Naku kara Kaero (蛙が鳴くから帰ろ)

Sep 7, 2019 15:19
Kaeru ga Naku kara Kaero

One of the most famous traditional children's songs in Japan is 'kaeru ga naku kara kaero' (蛙が鳴くから帰ろ).

'Kaeru' (蛙) means "frog," 'naku' (鳴く) means "call/sing/croak," 'kara' (から) is a causal conjunction, and 'kaero' (帰ろ) means "(let's) go home."

That is to say, the literal meaning of this song is "let's go home because frogs are croaking."

Frogs are a nocturnal animal that begins to croak in the evening, so the sound can be a sign for the time that childrens go home.

In addition, this song is also a pun -- both 'kaeru' (蛙 - "frog") and 'kaeru' (帰る - "to go home") have the same sound.
蛙が鳴くから帰ろ

有名なわらべうたに、「蛙が鳴くから帰ろ」があります。

「蛙」は "frog"、「鳴く」は "call/sing/croak"、「から」は原因・理由を表す接続助詞、「帰ろ」は "(let's) go home" を意味します。

すなわち、この歌の文字どおりの意味は "let's go home because frogs are croaking" となります。

蛙は夜行性動物で、夜になると活発に鳴き始めるため、子どもが家に帰る時間の合図になり得るというわけです。

また、"frog" を意味する「蛙」と "to go home" を意味する「帰る」は同音であり、ダジャレにもなっています。
No. 1 シャル❇️
  • Frogs are a nocturnal animal that begins to croak in the evening, so the sound can be a sign for the time that childrens go home.
  • Frogs are nocturnal animals that begin to croak in the evening, so the sound can be a signal for the children to go home.

    Amphibian, rather than 'animal' would be better.

Toru
Thank you for the correction! :)
シャル❇️
My pleasure

Nen-nen Korori (ねんねんころり)

Sep 5, 2019 22:56
Nen-nen Korori

I think that the most well-known traditional lullaby in Japan is 'Edo Komoriuta' (江戸子守唄 - "Edo Lullaby").

The lyrics are as follows:

'Nen-nen kororiyo okororiyo bōya wa yoiko da nen-ne shina' (ねんねんころりよ おころりよ ぼうやはよいこだ ねんねしな).

Here, 'Nen-nen/nen-ne' (ねんねん/ねんね) means "sleep," 'korori' (ころり) is an onomatopoeia expressing that something rolls, 'bōya' (ぼうや) means "boy," and 'yoiko' (よいこ) means "good child."

That is to say, this lullaby means "sleep, roll, roll (lie down), you are good boy, so sleep."

If you are interested in the melody of this lullaby, please check it on YouTube.
ねんねんころり

日本で最もよく知られた伝統的な子守唄は、「江戸子守唄」だと思います。

その歌詞は次のようなものです。

「ねんねんころりよ おころりよ ぼうやはよいこだ ねんねしな」

ここで「ねんねん/ねんね」は寝ること、「ころり」は何かが転がることを意味する擬態語、「ぼうや」は "boy"、「よいこ」は "good child" を意味します。

すなわち、この子守唄の意味は "sleep, roll, roll (lie down), you are good boy, so sleep" のようになります。

メロディが気になる人は、YouTube で調べてみてください。
No. 1 TheBlondeCupcake
  • Nen-nen Korori (ねんねんころり)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nen-nen Korori
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that the most well-known traditional lullaby in Japan is 'Edo Komoriuta' (江戸子守唄 - "Edo Lullaby").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The lyrics are as follows:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Nen-nen kororiyo okororiyo bōya wa yoiko da nen-ne shina' (ねんねんころりよ おころりよ ぼうやはよいこだ ねんねしな).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'Nen-nen/nen-ne' (ねんねん/ねんね) means "sleep," 'korori' (ころり) is an onomatopoeia expressing that something rolls, 'bōya' (ぼうや) means "boy," and 'yoiko' (よいこ) means "good child."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you are interested in the melody of this lullaby, please check it on YouTube.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)

Osaki ni Shitsurei Shimasu (お先に失礼します - Excuse Me for Leaving before You)

Sep 4, 2019 17:38
Osaki ni Shitsurei Shimasu

Today I would like to introduce a useful phrase that you can use when going home before your boss or colleagues leave.

It is 'osaki ni shitsurei shimasu' (お先に失礼します).

Since 'osaki' (お先) means "first/early," 'shitsurei' (失礼) means "rudeness," and 'shimasu' (します) is a polite expression of "do."

Here, 'osaki' implies that you go home (or do something) before someone.

That is to say, this phrase can be interpreted as "I am going to do a rude action of going home before you, please forgive me."
お先に失礼します

今日は、職場などで上司や同僚よりも先に帰るときに使えるフレーズを紹介します。

それは「お先に失礼します」です。

「お先」は "first/ahead"、「失礼」は "rudeness" を意味し、「します」は "do" の丁寧表現です。

ここで、「お先」は「先に帰ること(もしくは先に何かをすること)」を意味します。

すなわちこのフレーズは、「皆さまより先に帰るという礼儀に欠けた行為を行います(このような行為をどうかお許しください)」ということを表しているというわけです。
No. 1 Adam21
  • Osaki ni Shitsurei Shimasu (お先に失礼します - Excuse Me for Leaving before You)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Osaki ni Shitsurei Shimasu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to introduce a useful phrase that you can use when going home before your boss or colleagues leave.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is 'osaki ni shitsurei shimasu' (お先に失礼します).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'osaki' (お先) means "first/early," 'shitsurei' (失礼) means "rudeness," and 'shimasu' (します) is a polite expression of "do."
  • Since In this sentence, 'osaki' (お先) means "first/early," 'shitsurei' (失礼) means "rudeness," and 'shimasu' (します) is a polite expression of "do."
  • Here, 'osaki' implies that you go home (or do something) before someone.
  • (1) Here, 'osaki' implies that you go home (or do something) before someone.(2) In a sentence like this, 'osaki' implies that you do something before someone.

    I suggest that there are two options for this sentence depending on your nuance. In (1) you would be explaining specifically about what 'osaki' implies in this sentence. In (2) you would be talking more generally about what osaki means in sentences. I think (1) fits better with the rest of your writing but either would be acceptable.

  • That is to say, this phrase can be interpreted as "I am going to do a rude action of going home before you, please forgive me."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Adam21
You are welcome. It was an interesting for me to read it!

Yamawake (山分け - Dividing Equally)

Sep 3, 2019 22:04
Yamawake

A few days ago, I introduced the term 'osusowake' (おすそわけ), which means to distribute goods or benefits that you received to your friends or others.

Another Japanese term, 'yamawake' (山分け), is a little similar to 'osusowake'.

Since 'yama' (山) means "mountain" and 'wake' (分け) means "to distribute/divide," the literal meaning of 'yamawake' is "to divide a mountain."

Actually, 'yamawake' means to divide something you obtained into two (equally) with someone.

It is said that this term comes from a small symmetrical mountain called Komezuka (米塚) in Kumamoto.

The Komezuka has a vertical crack in the center -- it looks like the mountain is divided into two.
山分け

数日前、人からもらったものを友人や知人に分け与えることを意味する「おすそわけ」という言葉を紹介しました。

「おすそわけ」と似た言葉に「山分け」があります。

「山」は "mountain"、「分け」は "to divide/distribute" を意味するので、「山分け」の文字どおりの意味は "to divide a mountain" となります。

実際には、「手に入れたものを誰かと半分(もしくは人数に合わせて等分)に分けること」を意味します。

この言葉は、熊本県にある米塚と呼ばれる均整のとれた小山に由来すると言われています。

この米塚には、山を二つに分けるように中央に亀裂が入っています。
No. 1 outdoors
  • A few days ago, I introduced the term 'osusowake' (おすそわけ), which means to distribute goods or benefits that you received to your friends or others.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Another Japanese term, 'yamawake' (山分け), is a little similar to 'osusowake'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'yama' (山) means "mountain" and 'wake' (分け) means "to distribute/divide," the literal meaning of 'yamawake' is "to divide a mountain."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, 'yamawake' means to divide something you obtained into two (equally) with someone.
  • Actually, 'yamawake' means to divide something you obtained into two (equally) with someone.

    Actually, 'yamawake' means to divide something you obtained into two equal parts with someone.

  • It is said that this term comes from a small symmetrical mountain called Komezuka (米塚) in Kumamoto.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Komezuka has a vertical crack in the center -- it looks like the mountain is divided into two.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

impressive

Toru
Thank you for the correction! :)
outdoors
pretty much nothing to correct



No. 2 Yalmar
  • Yamawake (山分け - Dividing Equally)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A few days ago, I introduced the term 'osusowake' (おすそわけ), which means to distribute goods or benefits that you received to your friends or others.
  • A few days ago, I introduced the term 'osusowake' (おすそわけ), which means to distribute goods or benefits that you (previously) received to your friends or others.
  • Since 'yama' (山) means "mountain" and 'wake' (分け) means "to distribute/divide," the literal meaning of 'yamawake' is "to divide a mountain."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, 'yamawake' means to divide something you obtained into two (equally) with someone.
  • Actually, 'yamawake' means to divide (to split) something you have got into two equal parts with someone.
  • The Komezuka has a vertical crack in the center -- it looks like the mountain is divided into two.
  • The Komezuka has a vertical crack in the center -- it looks like the mountain is split into two.
Toru
Thank you for correcting my post! :)
No. 3 シャル❇️
  • Actually, 'yamawake' means to divide something you obtained into two (equally) with someone.
  • Actually, 'yamawake' means to divide something equally with someone. ORActually, 'yamawake' means to divide something you have into equal parts with someone.

    Your original sentence is also correct.

Toru
Thank you for the correction! :)
シャル❇️
My pleasure.

Mawaranai Sushi (回らない寿司) Part 2

Sep 3, 2019 16:34
Mawaranai Sushi Part 2

This entry continues from yesterday's one.

The name of 'kaiten zushi' (回転寿司 - the literal meaning is "rotating sushi") was derived from the fact that sushis are placed on a conveyor and go around in the restaurant.

Restaurants of 'kaiten zushi' often serve sushi made with machines, so Japanese people usually have a cheap image of such restaurants.

Because of this, sushi made by sushi chefs are sometimes described as 'mawaranai sushi' (回らない寿司 - the literal meaning is "not rotating sushi"); in other words, it implies high-class sushi.

Incidentally, 'kaiten zushi' is translated into English as "conveyor belt sushi," "sushi-go-round" or "sushi train."
回らない寿司 Part 2

この投稿は、昨日の投稿の続きです。

「回転寿司」は、寿司がコンベアに乗せられて店内を回るため、このような名前がつけられました。

「回転寿司」の店は、寿司を機械で作っているところも多く、一般的に安価なイメージがあります。

このため、寿司職人が一貫ずつ握って提供する寿司のことを「回らない寿司」と表現することがあり、それは「高級寿司」であることを暗に意味しているというわけです。

ちなみに、「回転寿司」は英語で "conveyor belt sushi" や "sushi-go-round"、"sushi train" のように表現されます。
No. 1 シャル❇️
  • This entry continues from yesterday's one.
  • This entry is a continuation of yesterday's post.
  • Restaurants of 'kaiten zushi' often serve sushi made with machines, so Japanese people usually have a cheap image of such restaurants.
  • Restaurants of 'kaiten zushi' often serve sushi made using machines, so Japanese people usually have a cheap image of such restaurants.
Toru
Thank you for the correction! (^^)
シャル❇️
My pleasure.

Mawaranai Sushi (回らない寿司) Part 1

Sep 2, 2019 14:16
Mawaranai Sushi Part 1

September 1st was my birthday, so my friend and I did something special.

It is to go to eat 'mawaranai sushi' (回らない寿司).

Since 'mawaru' (回る) means "to rotate," 'nai' (ない) is the negative suffix, and 'sushi' (寿司) means "sushi" (a traditional Japanese cuisine), the literal meaning of 'mawaranai sushi' is "sushi that does not rotate."

To tell you the truth, 'mawaranai sushi' is a slang term that was made as an antonym of 'kaiten zushi' (回転寿司), the literal meaning of which is "rotating sushi."

To be continued.
回らない寿司 Part 2

9月1日は私の誕生日だったので、少しだけ特別なことをしました。

それは、「回らない寿司」を食べに行くことです。

「回る」は "to rotate"、「ない」は否定語、「寿司」は "sushi" を意味するので、「回らない寿司」の文字どおりの意味は "sushi that does not rotate" です。

実を言うとこの言葉は、「回転寿司」に対して作られた俗語です。

続く
No. 1 シャル❇️
  • It is to go to eat 'mawaranai sushi' (回らない寿司).
  • We went to eat 'mawaranai sushi' (回らない寿司).

    Since the action was done in the past.

Belated Happy Birthday, Toru san ~

Toru
Thank you for the correction and comment! Sharu san. (^^)
シャル❇️
You are welcome.

Osusowake (おすそわけ - Sharing)

Sep 2, 2019 13:00
Osusowake

When distributing goods or benefits that you received to your friends or others, it is called 'osusowake' (おすそわけ).

'O' (お) is a polite prefifx, 'suso' (すそ) means "hem (of kimono)," 'wake' (わけ) means "to distribute/divide," so the literal meaning of 'osusowake' is "to distribute one's hems."

Here, since "hem" is the edge of clothes and are close to the ground, it can also mean "trivial thing" or "unimportant thing."

Because of this, 'osusowake' originally meant to distribute something to lower-ranking people -- some people think that it is rude to use this word to higher-ranking people.
おすそわけ

人からもらった品物などを、さらに友人や知人などに分け与えることを、「おすそわけ」と言います。

「お」は丁寧の接頭辞、「すそ」は "hem"、「分け」は "to distribute/divide" を意味するので、「おすそわけ」の文字どおりの意味は "to distribute one's hems" となります。

「すそ」は、着物の端で、地面に近い箇所であることから、「つまらないもの」「重要でないもの」という意味も持っています。

このため、もともと「おすそわけ」は、品物の一部を目下の者に分け与えるという意味を持っており、目上の人に使うのは失礼と考える人もいます。
No. 1 シャル❇️
  • 'O' (お) is a polite prefifx, 'suso' (すそ) means "hem (of kimono)," 'wake' (わけ) means "to distribute/divide," so the literal meaning of 'osusowake' is "to distribute one's hems."
  • 'O' (お) is a polite prefix, 'suso' (すそ) means "hem (of kimono)," 'wake' (わけ) means "to distribute/divide," so the literal meaning of 'osusowake' is "to distribute one's hems."
  • Here, since "hem" is the edge of clothes and are close to the ground, it can also mean "trivial thing" or "unimportant thing."
  • Here, since "hem" is at the edge of clothes and is close to the ground, it can also mean "trivial thing" or "unimportant thing."

So, when giving a gift to someone you are visiting, if it's a higher-rank person, is it ok if I say 'つまらないものですが。。' while handing over the gift?

Toru
Thank you for the correction! :)

> So, when giving a gift to someone you are visiting, if it's a higher-rank person, is it ok if I say 'つまらないものですが。。' while handing over the gift?
It is okay because it's a traditional phrase when giving a gift. However, these days, some people think that the phrase つまらないものですが is not appropriate. It may be better to use 心ばかりのものですが (meaning "this is a small present").
In the following entry, I used the word "boring" as a translation of つまらない.
https://lang-8.com/kanotown/journals/202687925376577900030995601610876159022
シャル❇️
My pleasure.

Thank you for the detailed explanation. Wasn't aware about this word - 心ばかり. I'll use this from now on. :)

Nōryō (納涼 - Enjoying Cool in Summer) Part 2

Aug 31, 2019 21:56
Nōryō

Yesterday, I introduced the term 'nōryō' (納涼), which means to feel cool and spend the hot summer comfortably by various ideas.

Specifically, people drink or eat cold things, feel cool breezes near a river, and watch fireworks that could cause goose-bumps.

These events related to 'nōryō' are usually held after the evening from the end of July to mid-August -- in other words, the season of 'nōryō' this year has already passed.

Incidentally, festivals that are held for the purpose of 'nōryō' is called 'nōryōsai' (納涼祭) by adding 'sai' (祭 - "festival").
納涼 Part 2

昨日は、工夫して暑い夏を涼しく過ごすことを意味する「納涼」という言葉を紹介しました。

具体的には、冷たい食べ物や飲み物を飲んだり、川の近くで涼風を感じたり、鳥肌が立つような花火を打ち上げたりします。

基本的に納涼に関する行事は、7月末から8月前半の夕方以降に行われることが多いです。

夏の暑い時期に「納涼」を目的に催される祭りは、"festival" を意味する「祭」をつけて「納涼祭」と呼ばれます。

つまり、8月末の今は「納涼」の季節ではありません。
No. 1 シャル❇️
  • These events related to 'nōryō' are usually held after the evening from the end of July to mid-August -- in other words, the season of 'nōryō' this year has already passed.
  • These events related to 'nōryō' are usually held in the late evening from the end of July to mid-August -- in other words, the season of 'nōryō' this year has already passed.
  • Incidentally, festivals that are held for the purpose of 'nōryō' is called 'nōryōsai' (納涼祭) by adding 'sai' (祭 - "festival").
  • Incidentally, festivals that are held for the purpose of 'nōryō' are termed as 'nōryōsai' (納涼祭) by adding 'sai' (祭 - "festival").
Toru
Thank you for the correction! :)
シャル❇️
My pleasure

Nōryō (納涼 - Enjoying Cool in Summer) Part 1

Aug 29, 2019 20:01
Nōryō Part 1

Several days ago, I introduced the Japanese term 'hisho' (避暑), which means to move to a cool place temporarily to avoid the summer heat.

Unfortunately, since I do not have much time and money, it is not easy to visit 'hishochi' (避暑地 - "cool places for hisho").

Even such situations like me, people often conduct various ideas to feel cool and spend the hot summer comfortably.

This act/idea is called 'nōryō' (納涼).

'Nō' (納) means "to bring in" and 'ryō' (涼) means "cool," so 'nōryō' literally means "to bring in cool."
納涼 Part 1

先日、夏の暑さを避けるため一時的に涼しい場所に移動することを意味する「避暑」という言葉を紹介しました。

残念ながら、私は時間的にも金銭的にもあまり余裕がないので、「避暑地」を訪れることは簡単ではありません。

そのような場合でも、夏の暑さを凌いで涼しく過ごすために、さまざまな工夫をすることがあります。

これを「納涼」と言います。

「納」は「取り入れる」、「涼」は「涼しさ」を意味するので、「納涼」は文字どおり「涼しさを取り入れる」という意味になります。
No. 1 Pajh
  • Several days ago, I introduced the Japanese term 'hisho' (避暑), which means to move to a cool place temporarily to avoid the summer heat.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Unfortunately, since I do not have much time and money, it is not easy to visit 'hishochi' (避暑地 - "cool places for hisho").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Even such situations like me, people often conduct various ideas to feel cool and spend the hot summer comfortably.
  • In such situations, people often try out various ideas to feel cool and spend the hot summer comfortably.

    (In a situation like mine)
    (people often come up with various ...)

  • This act/idea is called 'nōryō' (納涼).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

You write very interesting posts about Japanese language and culture.

Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 シャル❇️
  • Unfortunately, since I do not have much time and money, it is not easy to visit 'hishochi' (避暑地 - "cool places for hisho").
  • Unfortunately, since I do not have much time and money, it is not easy to visit 'hishochi' (避暑地 - "cool places for hisho").

    Instead of 'much', 'enough time and money for travel' also seems natural.

  • Even such situations like me, people often conduct various ideas to feel cool and spend the hot summer comfortably.
  • Even in such situations where one may not have sufficient time and money to spare, people often come up with various ideas to be able to spend the hot summer comfortably.
Toru
Thank you for the correction! (^^)
シャル❇️
My pleasure

Karuizawa Part 2

Aug 29, 2019 09:15
Karuizawa Part 2

This entry continues from yesterday's one.

At almost the same time when Alexander Croft Shaw built a villa and church in Karuizawa, a railway was extended to there.

Furthermore, due to the influence of Shaw, Western hotels and churches were built one after another.

Because of these backgrounds, Karuizawa has developed as a summer resort for foreigners, and later, Japanese people came to build their villas here.

Now Karuizawa is very popular because people who live in Tokyo can go in about an hour by 'Shinkansen' (新幹線 - "bullet train").

I would like to have my villa in Karuizawa someday.
軽井沢 Part 2

この投稿は、昨日の投稿の続きです。

アレクサンダー・クロフト・ショーが軽井沢に別荘と教会を建てたのと同時期に、軽井沢に鉄道が通りました。

さらに、ショーの影響で洋式ホテルや教会などが次々と建てられました。

このような背景から、軽井沢は外国人避暑地として発展し、日本人もここに別荘を建てるようになったというわけです。

軽井沢は、東京から新幹線で約1時間で着くアクセスの良さからも、人気があります。

いつか私も軽井沢に別荘を持ちたいです。
No. 1 outdoors
  • Because of these backgrounds, Karuizawa has developed as a summer resort for foreigners, and later, Japanese people came to build their villas here.
  • Because of it, Karuizawa developed into a summer resort for foreigners, and later, Japanese people came to build their villas here.

    Because of it, Karuizawa became popular as a summer resort for foreigners, and later, Japanese people came to build their villas here.

  • Now Karuizawa is very popular because people who live in Tokyo can go in about an hour by 'Shinkansen' (新幹線 - "bullet train").
  • Now Karuizawa is very popular because people who live in Tokyo can get there in about an hour by 'Shinkansen' (新幹線 - "bullet train").
Toru
Thank you for the correction! :)

Karuizawa Part 1

Aug 27, 2019 15:30
Karuizawa Part 1

Yesterday, I introduced you to the term 'hishochi' (避暑地), which means cool places where people visit to avoid the summer heat.

Among various places called 'hishochi', 'Karuizawa' (軽井沢) is one of the most famous and popular ones.

Karuizawa flourished as a post station in the past, but it declined with changes in transportation conditions.

However, in 1885, things changed when a Canadian Anglican missionary incidentally visited Karuizawa -- his name was Alexander Croft Shaw.

Shaw felt that the climate of Karuizawa was similar to his hometown, Toronto, and he built a villa and a church to make Karuizawa his lifetime summer resort.

To be continued.
軽井沢 Part 1

昨日は「避暑地」という言葉を紹介しました。

日本の避暑地として代表的なものに「軽井沢」があります。

軽井沢はかつて宿場町として栄えた土地ですが、交通事情の変化に伴って衰退しました。

しかし、1885年、カナダ人の聖公会宣教師アレクサンダー・クロフト・ショーがたまたま軽井沢を訪れることで、一変します。

彼は軽井沢の気候が故郷のトロントと似ていると感じ、生涯の避暑地とすべく別荘や教会を建てました。

続く

Hishochi (避暑地 - Summer Resort)

Aug 26, 2019 22:18
Hishochi

Moving to a cool place temporarily to avoid the summer heat is called 'hisho' (避暑) in Japanese.

'Hi' (避) means "avoid," 'sho' (暑) means "heat/hot," and the combination 'hisyo' literally means "avoid the heat (of summer)."

In addition, places, where people visit to avoid the summer heat, is called 'hishochi' (避暑地) by adding 'chi' (地 - "place/land").

It is said that 'hishochi' in Japan began when foreign merchants, missionaries, and teachers pioneered the land and built villas for avoiding the summer heat.

These days, it is not rare for wealthy Japanese people to have their villas in cool places.

Even if you do not have your villa, you can visit 'hishochi' in a short period by using a hotel.
避暑地

夏の暑さを避けるため、一時的に涼しい場所に移動することを「避暑」と言います。

「避」は "avoid"、「暑」は "heat" を意味し、「避暑」は文字どおり "avoid the heat (of summer)" を意味します。

また、避暑のために訪れる土地のことを「避暑地」と言います。

「避暑地」は、明治時代に外国人の商人や宣教師が避暑のための別荘地を造ったのがはじまりとされています。

現在では、日本人の富裕層が避暑地に別荘を持つことは珍しくはありません。

別荘が無くても、ホテルや旅館を利用すれば短期的に避暑地を訪れることができます。
No. 1 Mac
  • Moving to a cool place temporarily to avoid the summer heat is called 'hisho' (避暑) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, places, where people visit to avoid the summer heat, is called 'hishochi' (避暑地) by adding 'chi' (地 - "place/land").
  • In addition, places where people visit to avoid the summer heat, are called 'hishochi' (避暑地) by adding 'chi' (地 - "place/land").
  • These days, it is not rare for wealthy Japanese people to have their villas in cool places.
  • These days, it is not rare for wealthy Japanese people to have their villas in cool places.

    This is actually a good use of "these days"

  • Even if you do not have your villa, you can visit 'hishochi' in a short period by using a hotel.
  • Even if you do not have your villa, you can visit 'hishochi' for a short period by using a hotel.

    "In" would refer more to how long it takes to get there than how long you spend there.

It's funny, in Canada we have quite the opposite situation, where people have winter homes. I suppose you could call them 避冷:P Would that be pronounced as ひひや?

Toru
Thank you for the correction!
> I suppose you could call them 避冷:P Would that be pronounced as ひひや?
Oh, that was close!
This is not a common term, but avoiding the winter cold is called 避寒 (read as "hikan") -- 寒 (kan) means "cold."
And the cultural difference is interesting. I heard that the climate of the Japanese famous 避暑地 called 軽井沢 (Karuizawa) is similar to Toronto's one.

Hane wo Nobasu (羽を伸ばす - Letting Loose)

Aug 26, 2019 11:21
Hane wo Nobasu

Last weekend, I took an action called 'hane wo nobasu' (羽を伸ばす).

'Hane' (羽) means "wing" or "feather" and 'nobasu' (伸ばす) means "to stretch," so the literal meaning of 'hane wo nobasu' is "to stretch one's wings."

This idiom actually means that you are released from a repressed situation and let loose.

Imagine a bird stretching the wings and flying off.

The expression 'hane wo nobasu' was born by imaging such a bird flying freely.

You can translate this into English as "to let loose" or "to stretch out."
羽を伸ばす

私はこの休日、「羽を伸ばしました」。

「羽」は "wing"、「伸ばす」は "to streach" を意味するので、「羽を伸ばす」の文字どおりの意味は "to stretch one's wings" となります。

「羽を伸ばす」は、抑圧された状況下から開放されて、伸び伸びと自由に振る舞うことを意味します。

鳥が羽根を大きく伸ばし、空に羽ばたいていく様子を想像して下さい。

この慣用句は、そんな自由な鳥をイメージして生まれたというわけです。

英語では "to let loose" や "to stretch out" のように言うことができます。
No. 1 pyrpoi

I agree "to let loose" is a good translation. But, you can "stretch your wings" in English as well. We use it less often, I would think. Like when you move out of your parents' house.

Toru
Thank you for the comment!
I didn't know the fact. :)
No. 2 Pajh
  • Hane wo Nobasu (羽を伸ばす - Letting Loose)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Last weekend, I took an action called 'hane wo nobasu' (羽を伸ばす).
  • Last weekend, I did something we call 'hane wo nobasu' (羽を伸ばす).
  • 'Hane' (羽) means "wing" or "feather" and 'nobasu' (伸ばす) means "to stretch," so the literal meaning of 'hane wo nobasu' is "to stretch one's wings."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom actually means that you are released from a repressed situation and let loose.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Imagine a bird stretching the wings and flying off.
  • Imagine a bird stretching its wings and flying off.
  • The expression 'hane wo nobasu' was born by imaging such a bird flying freely.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can translate this into English as "to let loose" or "to stretch out."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very interesting post.
In English we also have the expression "To stretch/spread one's wings" but it has a slightly different meaning:

"to start to do new and interesting things that you have not done before."

Toru
Thank you for correcting my post and letting me know that!
I learned something new. :)
No. 3 neal
  • Last weekend, I took an action called 'hane wo nobasu' (羽を伸ばす).
  • Last weekend, I took a 'hane wo nobasu' (羽を伸ばす).
  • 'Hane' (羽) means "wing" or "feather" and 'nobasu' (伸ばす) means "to stretch," so the literal meaning of 'hane wo nobasu' is "to stretch one's wings."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom actually means that you are released from a repressed situation and let loose.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Imagine a bird stretching the wings and flying off.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The expression 'hane wo nobasu' was born by imaging such a bird flying freely.
  • The expression 'hane wo nobasu' was born by imagining a bird flying freely.
  • You can translate this into English as "to let loose" or "to stretch out."
  • You can translate this into English to "let loose" or "stretch out."

Well done!

Toru
Thank you for the correction! :)

Ikinuki (息抜き - Breather)

Aug 26, 2019 10:33
Ikinuki

People need 'ikinuki' (息抜き) in their lives.

'Ikinuki' means to rest, relax or refresh for a while when having a break in your work.

Since 'iki' (息) means "breath" and 'nuki' (抜き) means "to get out of," the literal meaning of 'ikinuki' is "to get breath out of somewhere."

That is to say, 'ikinuki' means to release the tension by getting the breath (air) out of one's body, and it can be rephrased as "rest," "relax" or "refresh."

It is very important to balance between work and rest for showing the best performance.
息抜き

人が生きていく上で、「息抜き」は必要不可欠です。

「息抜き」とは、仕事の間などに緊張を解いて、しばらく休憩したり気分転換することを意味します。

「息」は "breath"、「抜き」は "to get out of" を意味するので、「息抜き」の文字どおりの意味は "to get breath out of somewhere" となります。

すなわち「息抜き」は、身体の中に溜まった息(空気)を抜いて、緊張を緩めるということであり、「休憩」と言い換えることもできます。

「休憩」と「仕事」のバランスは、効率良くパフォーマンスを発揮するために重要です。
No. 1 AlohaAloha
  • 'Ikinuki' means to rest, relax or refresh for a while when having a break in your work.
  • 'Ikinuki' means to rest, relax or refresh for a while when having a break in your work.

    The phrase "taking a break" or "to take a break" might be helpful.

  • That is to say, 'ikinuki' means to release the tension by getting the breath (air) out of one's body, and it can be rephrased as "rest," "relax" or "refresh."
  • That is to say, 'ikinuki' means to release the tension by getting the breath (air) out of one's body, and it can be rephrased as to "rest," "relax" or "refresh."
  • It is very important to balance between work and rest for showing the best performance.
  • It is very important to balance between work and rest to show your best performance.

Yes, it is important!

Toru
Thank you for teh correction! :)
AlohaAloha
You're welcome!

Torihada (鳥肌 - Goose Bumps)

Aug 23, 2019 14:31
Torihada

A phenomenon that a lot of fine bumps appear on a person's skin due to cold, fear, or discomfort is called 'torihada' (鳥肌) in Japanese.

Since 'tori' (鳥) means "bird" and 'hada' (肌) means "skin," the literal meaning of 'torihada' is "bird's skin."

As you can easily guess, this name comes from the fact that the skin with fine bumps is similar to the skin of a bird with feathers removed.

It is often idiomatically used as 'torihada ga tatsu' (鳥肌が立つ) by adding 'tatsu' (立つ - "to rise").
鳥肌

寒さや恐怖、不快感などで、肌に大量の細かい突起が出る現象や、その肌のことを「鳥肌」と言います。

「鳥」は "bird"、「肌」は "skin" を意味するので、「鳥肌」の文字どおりの意味は "bird's skin" となります。

この名称は、細かい突起が出た肌が、羽をむしり取られた鳥の肌と似ていることに由来します。

慣用的に、"to rise" を意味する「立つ」を使って「鳥肌が立つ」と言うことが多いです。
No. 1 sjstrauss
  • Torihada (鳥肌 - Goose Bumps)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Torihada
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A phenomenon that a lot of fine bumps appear on a person's skin due to cold, fear, or discomfort is called 'torihada' (鳥肌) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'tori' (鳥) means "bird" and 'hada' (肌) means "skin," the literal meaning of 'torihada' is "bird's skin."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can easily guess, this name comes from the fact that the skin with fine bumps is similar to the skin of a bird with feathers removed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is often idiomatically used as 'torihada ga tatsu' (鳥肌が立つ) by adding 'tatsu' (立つ - "to rise").
  • This sentence is perfect! No correction needed!

It's not as common, but I've heard goosebumps called "chicken skin" in Texas too :) .

Toru
Thank you for letting me know! I learned something new. :)
sjstrauss
No problem :)

Pāpeki (パーペキ - Perfect)

Aug 22, 2019 15:42
Pāpeki

Today, I noticed that the slang term 'pāpeki' (パーペキ) was used.

'Pāpeki' is a composite term that combines the English word "perfect" and the Japanese word 'kanpeki' (完璧 - "perfect").

Its meaning is basically the same as "perfect," but it can be more emphasized by combining two words having the same meaning.

'Pāpeki' seems to have been widely used by young people around 30 to 40 years ago, but these days it is becoming a dead word.

However, I think that most Japanese people can imagine the meaning of 'pāpeki' if only to hear the sound.
パーペキ

私は今日、「パーペキ」という俗語表現を聞きました。

「パーペキ」は英語の "perfect" と日本語の「完璧」を組合せた合成語です。

意味は基本的に "perfect" と同じですが、二つ同じ意味の語を組み合わせることで、その意味合いはより強調されています。

「パーペキ」は30-40年前に若者の間でよく使われていたようですが、最近では死語になりつつあります。

ただ、大抵の日本人であれば、「パーペキ」と聞けばその意味を予想できるのではないかと思います。
No. 1 blueshaman
  • Today, I noticed that the slang term 'pāpeki' (パーペキ) was used.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Pāpeki' is a composite term that combines the English word "perfect" and the Japanese word 'kanpeki' (完璧 - "perfect").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Its meaning is basically the same as "perfect," but it can be more emphasized by combining two words having the same meaning.
  • Its meaning is basically the same as "perfect," but it hcasn be more emphasiszed becausey it combinesing two words having the same meaning.
  • 'Pāpeki' seems to have been widely used by young people around 30 to 40 years ago, but these days it is becoming a dead word.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I think that most Japanese people can imagine the meaning of 'pāpeki' if only to hear the sound.
  • However, I think that most Japanese people canould fimaginure out the meaning of 'pāpeki' if onlthey to heard ithe sound.
Toru
Thank you for the correction! :)

Mamagoto (ままごと - House)

Aug 21, 2019 18:55
Mamagoto

Children (especially girl) sometimes play 'mamagoto' (ままごと/飯事).

'Mamagoto' is as a kind of plays that players imitate a family life, such as cooking or inviting guest, and you can see this everywhere in Japan (probably everywhere all over the world).

'Mama' (まま) is not the English word "mama;" it comes from the children's word 'manma/mama' (まんま/まま), which means "meal."

In addition, 'goto/koto' (ごと/こと) means "event" or "act."

That is to say, the literal meaning of 'mamagoto' is "meal event/cooking act."
ままごと

幼児(特に女児)の遊びに「ままごと」があります。

「ままごと」は、炊事や家庭生活を模した遊びで、日本各地で(おそらく世界中でも)見られます。

「まま」は英語の "mama" ではなく、食事を意味する幼児語「まんま」「まま」から来ています。

また、「ごと」は「出来事」や「行為」を意味します。

すなわち「ままごと」の文字どおりの意味は、「炊飯の出来事/行為」というわけです。
No. 1 Judy
  • Children (especially girl) sometimes play 'mamagoto' (ままごと/飯事).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Mamagoto' is as a kind of plays that players imitate a family life, such as cooking or inviting guest, and you can see this everywhere in Japan (probably everywhere all over the world).
  • 'Mamagoto' is as a kind of game plays that players imitate a family life, such as cooking or inviting guest, and you can see this everywhere in Japan (probably everywhere all over the world).
  • 'Mama' (まま) is not the English word "mama;" it comes from the children's word 'manma/mama' (まんま/まま), which means "meal."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'goto/koto' (ごと/こと) means "event" or "act."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the literal meaning of 'mamagoto' is "meal event/cooking act."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Children play this in America too.

Toru
Thank you for correcting me and letting me know that! :)

Tapiru (タピる)

Aug 21, 2019 17:39
Tapiru

In Japan, tapioca and tapioca drinks have become very popular since around last year.

Along with this boom, young people (especially school girls) has come to use the slang term 'tapiru' (タピる).

'Tapi' (タピ) is short for 'tapioka' (タピオカ - "tapioca") and '-ru' (る) is a suffix that can make a noun a verb.

That is to say, the literal meaning of 'tapiru' is "do tapioca," but this does not make sense.

As you can image, 'tapiru' actually means "to drink tapioca drinks" or "to eat tapioca."
タピる

去年頃から、日本でタピオカおよびタピオカドリンクがブームになっています。

このブームに伴って、若者(特に女子中高生)の間で使われるようになった言葉に「タピる」があります。

「タピ」は「タピオカ」の略、「る」は名詞を動詞にする際に使われる接尾語です。

つまり「タピる」の文字どおりの意味は「タピオカをする」ですが、これでは意味がとおりません。

実際には、「タピオカドリンクを飲む」や「タピオカを食べる」の意味で使われます。
No. 1 Judy
  • In Japan, tapioca and tapioca drinks have become very popular since around last year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Along with this boom, young people (especially school girls) has come to use the slang term 'tapiru' (タピる).
  • Along with this boom, young people (especially school girls) has have come to use the slang term 'tapiru' (タピる).
  • 'Tapi' (タピ) is short for 'tapioka' (タピオカ - "tapioca") and '-ru' (る) is a suffix that can make a noun a verb.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the literal meaning of 'tapiru' is "do tapioca," but this does not make sense.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can image, 'tapiru' actually means "to drink tapioca drinks" or "to eat tapioca."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Kurushī (苦しい - Painful/Difficult)

Aug 20, 2019 15:08
Kurushī

Now I am in a state called 'kurushī' (苦しい).

'Kurushī' is a term that describes a physically difficult state due to pain or heat, or a mentally difficult state due to suffering or sadness.

There are several theories about the etymology of 'kurushī', but the most accepted theory is that it comes from an onomatopoeia, 'kurukuru' (くるくる).

'Kurukuru' represents that something is rotating, and is also used to express that your head spins or you are confused.

That is to say, 'kurushī' implies that your state is so difficult that you are confused.
苦しい

私は今、「苦しい」です。

「苦しい」は、痛みや熱などで肉体的につらい状態や、悩みや悲しみなどで精神的につらい状態を表す言葉です。

「苦しい」の語源は諸説ありますが、有力なものは「くるくる」という擬態語から来ているというものです。

「くるくる」は、何かが回転していることを表す擬態語であり、目が回ることや頭が混乱することなどを表す際にも使われます。

すなわち「苦しい」は、目が回ったり混乱したりするほどつらい状態を表しているというわけです。
No. 1 pyrpoi

This was awesome!

I love etymology.

Thanks for the information.

Toru
Thank you for the comment! (^^)

Ibitsu (いびつ - Distorted)

Aug 20, 2019 11:41
Ibitsu

A distorted or awkward shape is described as 'ibitsu' (いびつ/歪) in Japanese.

'Ibitsu' comes from 'iibitsu' (飯櫃), which was once used in many houses in Japan.

'Ii' (飯) means "rice" and 'bitsu/hitsu' (櫃) means "container," so 'iibitsu' means "container for (cooked) rice."

Since the shape of 'iibitsu' was usually ellipse, it came to mean also "elliptical shape."

Furthermore, 'iibitsu' came to mean that the shape/state/property of something is distorted.

For example, 'ibitsu na kokoro' (いびつな心 - its literal meaning is "distorted mind") means "twisted mind."
いびつ

形がゆがんでいることを、「いびつ(歪)」と言います。

「いびつ」は、かつて多くの家庭で使われていた「飯櫃(いいびつ)」から来ています。

「飯」は "rice" を、「櫃」は "container" を意味し、「飯櫃」は炊いた飯を入れておくお櫃のことを意味します。

飯櫃は楕円形のものが主流であったため、「飯櫃」は楕円形を意味するようになりました。

さらに、形や状態がゆがんでいるという意味を持つようになったというわけです。

例えば、"mind" を意味する「心」につけて「いびつな心」とすると、"twisted mind" という意味になります。
No. 1 Star
  • Ibitsu (いびつ - Distorted)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ibitsu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A distorted or awkward shape is described as 'ibitsu' (いびつ/歪) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ibitsu' comes from 'iibitsu' (飯櫃), which was once used in many houses in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ii' (飯) means "rice" and 'bitsu/hitsu' (櫃) means "container," so 'iibitsu' means "container for (cooked) rice."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the shape of 'iibitsu' was usually ellipse, it came to mean also "elliptical shape."
  • Since the shape of 'iibitsu' was usually an ellipse, it came to mean also "elliptical shape."

    You can also say the shape of 'iibitsu' was usually elliptical. This way turns it into an adjective used to describe the shape.

  • Furthermore, 'iibitsu' came to mean that the shape/state/property of something is distorted.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, 'ibitsu na kokoro' (いびつな心 - its literal meaning is "distorted mind") means "twisted mind."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

面白い!Very interesting!

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Tsuke ga Mawaru (付けが回る - Deserving Thoughtless Behavior)

Aug 19, 2019 19:36
Tsuke ga Mawaru

I have enjoyed Bon holidays and hardly worked for the last few days.

As a result, the work that I had to do was piled up, and now I am forced to do a lot of work simultaneously.

Such situations where you are forced to do something difficult as a result of your thoughtless action can be described as 'tsuke ga mawaru' (付けが回る) in Japanese.

'Tsuke' means "bill" and 'mawaru' (回る) means "to come around," so the literal meaning of 'tsuke ga mawaru' is "bills come around."

Needless to say, a situation where a lot of bills come to you is horrible.
付けが回る

私はここ数日、長期休暇を満喫し、ほとんど仕事をしませんでした。

その結果、たくさんの仕事を同時にこなさなければならなくなりました。

このように、あとからまとめて始末や処理をしなければならない状況になることを、「付けが回る」と言います。

「付け」は支払い請求書を意味するので、「付けが回る」は「請求書がまわってやってくる」という意味です。

大量の請求書が後からまとめてやってくると、大変なのは言うまでもありません。
No. 1 sjstrauss
  • Tsuke ga Mawaru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have enjoyed Bon holidays and hardly worked for the last few days.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As a result, the work that I had to do was piled up, and now I am forced to do a lot of work simultaneously.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such situations where you are forced to do something difficult as a result of your thoughtless action can be described as 'tsuke ga mawaru' (付けが回る) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tsuke' means "bill" and 'mawaru' (回る) means "to come around," so the literal meaning of 'tsuke ga mawaru' is "bills come around."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Needless to say, a situation where a lot of bills come to you is horrible.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good job :) this always happens to me when there's a holiday... haha.

Toru
Thank you for reading my post! :)
It is a sad fate, haha.
sjstrauss
Indeed T-T and you are welcome, haha.

Bon Holidays: Day 3 (August 16th)

Aug 19, 2019 17:31
Bon Holidays: Day 3 (August 16th)

Today, I went to Tokyo DisneySea with my friend.

The number of visitors per year to Tokyo DisneySea is around 15.5 million -- making it the fifth most popular park worldwide.

When entering DisneySea, we first took FastPass for the new ride named "Soaring: Fantastic Flight," which debuted on July 23rd this year.

I felt comfortable because we came to be able to get FastPass on a smartphone app.

Soaring was literally fantastic -- I felt as if I was really flying in the sky.

Amazingly, the waiting time for riding Soaring without using FastPass was up to 350 minutes.
お盆休み 三日目(8月16日)

私は今日、東京ディズニーシーに行きました。

ディズニーシーの来場者数は年間約1550万人で、世界第5位の規模です。

入園したら、まずは7月23日に登場したばかりのアトラクション「ソアリン」のファストパスをとりました。

「ソアリン」の登場と同時に、ファストパスがアプリでとれるようになったので、とても快適に感じました。

まるで本当に空を飛んでいるような、文字どおりファンタスティックな体験となりました。

ちなみに、ファストパスを使わなかった場合の「ソアリン」の待ち時間は最大約350分となっており、驚愕でした。

Bon Holidays: Day 2 (August 15th)

Aug 18, 2019 23:50
Bon Holidays: Day 2 (August 15th)

Today, I decided to rest my body the whole day because I felt so tired and had pain in my leg muscles.

I did not go outside except for a little time -- I ate fast food and watched movies using a projector at home with my friend.

Using a service called Disney DELUXE (Disney's movies/videos distribution service), we enjoyed various Disney movies made in different ages.

To tell you the truth, we plan to go to Tokyo DisneySea tomorrow, so this watching movies is a kind of preparation for enjoying our visit more.
お盆休み 二日目(8月15日)

今日は足が筋肉痛になり疲労感もあったため、丸一日体を休めることにしました。

外出はほとんどせず、家でインスタント食品を食べたり、プロジェクタを使って映画を見たりしました。

Disney DELUXE (ディズニーの映画・動画配信サービス)を契約し、古い作品から最近の作品までさまざまな映像を楽しみました。

実は、明日はディズニーシーに行く予定なので、より楽しむための準備を兼ねているというわけです。

Bon Holidays: Day 1 (August 14th)

Aug 17, 2019 22:09
Bon Holidays: Day 1 (August 14th)

During this period in Japan, many Japanese people are on Bon Holidays.

I was working in Bon holidays for the last several years, but I decided to rest and go play outside this year.

First, I went to Tokyo Disneyland with my friend.

The number of visitors per year to Tokyo Disneyland is around 17 million -- this is the third-largest number in all amusement parks in the world.

Since it was a day of Bon holidays, Disneyland was very crowded, but we could enjoy enough.

I walked and stand for a long time after a long time, so I was very tired.

Incidentally, although it is Tokyo Disneyland, it is not located in Tokyo -- it is actually located in Chiba (next to Tokyo).
お盆休み 一日目(8月14日)

この時期、日本はお盆休みです。

私はここ数年、お盆も仕事をしてきましたが、今年はしっかりと休んだり遊んだりすることにしました。

まずは、東京ディズニーランドに行きました。

東京ディズニーランドの来場者数は年間約1700万人で、世界のアミューズメントパークの中でも3位の規模です。

お盆休みということもあり、かなり混雑していましたが、楽しめました。

久々に長時間歩いたり立ったりしたので、くたくたです。

ちなみに、「東京ディズニーランド」という名前ですが、実際には「東京都」ではなくその隣の「千葉県」にあります。
No. 1 clumi
  • The number of visitors per year to Tokyo Disneyland is around 17 million -- this is the third-largest number in all amusement parks in the world.
  • The number of visitors per year to Tokyo Disneyland is around 17 million -- this is making it the third number in all amusement parks most popular park worldwide.

    More natural.

  • Since it was a day of Bon holidays, Disneyland was very crowded, but we could enjoy enough.
  • Since it was a day of Bon holidays, Disneyland was very crowded, but we still enjoyed it.

    better, more natural.

  • I walked and stand for a long time after a long time, so I was very tired.
  • I walked and stood for a long time after a long time, so I was very tired.

    walked = past; stand = present, stood = past. Tense needs to match.
    + more natural.

  • Incidentally, although it is Tokyo Disneyland, it is not located in Tokyo -- it is actually located in Chiba (next to Tokyo).
  • Ironically, although it is called Tokyo Disneyland, it is not located in Tokyo -- it is actually located in Chiba (next to Tokyo).

    Incidentally doesn't really fit. Ironically works better, to indicated an unexpected surprise. Or you could just use "Surprisingly,"

I think it'd be a lot of fun to go to Tokyo disney one day! My daughter and I watch videos of some of the rides they have that aren't in Disney World in Florida, which is also a great time!

Toru
Thank you for the correction!
Yes, the rides are fantastic, but I think that the waiting time for riding them (especially on holidays) in Tokyo Disneyland is too long, haha.

Ichiban Saisho/Ichban Saigo (一番最初/一番最後 - First/Last)

Aug 17, 2019 21:45
Ichiban Saisho/Ichiban Saigo

I often hear and say the phrases, 'ichiban saisho' (一番最初) and 'ichiban saigo' (一番最後) in daily conversation.

'Ichiban' (一番) means "most," 'saisho' (最初) means "first," and 'saigo' (最後) means "latest," so the literal meanings of 'ichiban saisho' and 'ichiban saigo' are "the most first" and "the most last," respectively.

These are redundant expressions, and some people think they are not correct Japanese.

However, they may not be wrong if you think that 'saisho' and 'saigo' means a range (i.e., "first part" and "last part"), and 'ichiban' refers to an edge point of the range.

You should not use 'ichiban saisho' and 'ichiban saigo' in formal documents, but I think that they have come to be widely accepted in daily conversation.
一番最初/一番最後

私は日常会話で、「一番最初」や「一番最後」という表現をよく聞きますし、よく使います。

「一番」は "most"、「最初」は "fist"、「最後」は "last" を意味するので、「一番最初」と「一番最後」の文字どおりの意味は、それぞれ "the most first" と "the most last" になります。

これは重複表現(英語では "redundant expression")であり、正しくない日本語と考える人もいます。

ただし、「最初」や「最後」が指す対象が領域的なものであり、その中でも最も端であることを表す(強調する)ためであると考えれば、一概に誤りとは言えないとも思います。

「一番最初」「一番最後」という表現は正式な文書では避けるべきですが、日常会話では広く許容されつつあると感じています。
No. 1 Sagan
  • I often hear and say the phrases, 'ichiban saisho' (一番最初) and 'ichiban saigo' (一番最後) in daily conversation.
  • I often hear and say the phrases, "ichiban saisho" (一番最初) and "ichiban saigo" (一番最後) in daily conversation.

    You should use double quotes when quoting words, not single quotes.
    The same applies to the rest of the entry, but I am too lazy to correct all of them. :)

  • However, they may not be wrong if you think that 'saisho' and 'saigo' means a range (i.
  • However, the expressions may not be wrong if you think that 'saisho' and 'saigo' means a range (i.

    At first I thought "they" referred to "some people", so I think replacing with "the expressions" makes it clearer.

  • e., "first part" and "last part"), and 'ichiban' refers to an edge point of the range.
  • e., "first part" and "last part"), and 'ichiban' refers to the beginning of the range.

English also has lots of redundancies!
Added bonus
Blend together
End result
Free gift
Overexaggerate

Toru
Thank you for correcting my post and letting me know the expressions!

About quotation marks, I am glad if you read my profile page. :)
https://lang-8.com/kanotown

Amamoyō (雨模様 - Threatening Sky)

Aug 13, 2019 18:39
Amamoyō

It was not 'amamoyō' (雨模様) this morning, but it started to rain in the afternoon.

'Ama/ame' (雨) means "rain" and 'moyō' (模様) means "pattern," so the literal meaning of 'amamoyō' (you can read this as 'amemoyō') is "rain pattern."

In actual conversations, this term is used to express a sky that looks like it is going to rain soon.

However, these days, people tend to use 'amamoyō' when expressing rainy (drizzling) weather.

The latter is not the original correct meaning, but the new usage has gradually come to be accepted.
雨模様

今朝は「雨模様」ではありませんでしたが、昼過ぎには雨が降ってきました。

「雨」は "rain"、「模様」は "pattern" を意味するので、「雨模様」の文字どおりの意味は "rain pattern" です。

実際には、「雨がふりそうな空のようす」を表す際に使われます。

しかし近年では、「雨(特に小雨)が実際に降っているようす」を表す際に「雨模様」を使う人も増えています。

本来は正しい使い方ではありませんが、後者の意味も認められつつあるようです。

Petto Botoru (ペットボトル - Plastic Bottles)

Aug 13, 2019 15:51
Petto Botoru

Plastic bottles are called 'petto botoru' (ペットボトル) in Japanese.

'Petto botoru' can be written as "PET bottle" in English, and "PET" is short for a kind of plastic, "polyethylene terephthalate."

That is to say, the literal meaning of 'petto botoru' is "bottle made of polyethylene terephthalate."

If English speakers hear that you say "pet bottle," they can make a big misunderstanding, so please be careful when using this term.

Incidentally, the consumption of plastic bottles in the world exceeds one million every minute, and the garbage problem is getting more acute.
ペットボトル

"Plastic bottle" のことを日本では「ペットボトル」と言います。

「ペットボトル」は "PET bottle" と書き、"PET" は "polyethylene terephthalate" を略したものです。

すなわち「ペットボトル」の文字どおりの意味は、「ポリエチレンテレフタラートを使って作られた容器」というわけです。

英語圏の人が「ペットボトル」と聞いたら、大きな誤解をしてしまう可能性があるので、注意して下さい。

ちなみに、ペットボトルの消費量は1分間に100万を超えており、ゴミの問題が深刻化しています。
No. 1 Kagoshima Girl
  • Plastic bottles are called 'petto botoru' (ペットボトル) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Petto botoru' can be written as "PET bottle" in English, and "PET" is short for a kind of plastic, "polyethylene terephthalate."
  • 'Petto botoru' can be written as "PET bottle" in English, and "PET" is short for a kind of plastic called, "polyethylene terephthalate."
  • That is to say, the literal meaning of 'petto botoru' is "bottle made of polyethylene terephthalate."
  • So, the literal meaning of 'petto botoru' is "bottle made of polyethylene terephthalate."
  • If English speakers hear that you say "pet bottle," they can make a big misunderstanding, so please be careful when using this term.
  • If English speakers hear that you say "pet bottle," they may be confused or misunderstood, so please be careful when using this term.
  • Incidentally, the consumption of plastic bottles in the world exceeds one million every minute, and the garbage problem is getting more acute.
  • Incidentally, the consumption of plastic bottles in the world exceeds one million every minute, and thus the garbage problem is getting more acute.

Open Campus

Aug 12, 2019 16:38
Open Campus

Today, an event called "Open Campus" was held at my university.

"Open Campus" is an event where universities, colleges, or vocational schools provide information and explanations about their facilities to people who are thinking about entering the school.

I heard some universities offer simulated lectures, laboratory tours, the experience of school cafeterias, stamp rallies, and free shuttle buses.

In the past, universities usually did not like to disclose their facilities of the campus, but most universities have held open campuses and disclose various information since the 2000s.

Note that the meaning of "open campus" in Japan seems to be different from that in English.
オープンキャンパス

今日私の大学では「オープンキャンパス」と呼ばれるイベントが催されました。

「オープンキャンパス」は、大学や専門学校が、入学を検討している人に対して、施設の公開や説明などを行うイベントです。

模擬的な講義や、研究室見学ツアー、学食、スタンプラリー、無償送迎バスなどを提供する大学もあります。

かつて、大学はその構内を積極的に公開していませんでしたが、2000年代以降は多くの大学でオープンキャンパスが開催されるようになりました。

英語の "open campus" とは意味が異なるようなので、注意して下さい。
No. 1 Jessie
  • Open Campus
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, an event called "Open Campus" was held at my university.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Open Campus" is an event where universities, colleges, or vocational schools provide information and explanations about their facilities to people who are thinking about entering the school.
  • "Open Campus" is an event where universities, colleges, or vocational schools provide information and explanations about their facilities to people who are thinking about attending the school.
  • I heard some universities offer simulated lectures, laboratory tours, the experience of school cafeterias, stamp rallies, and free shuttle buses.
  • I heard some universities offer simulated lectures, laboratory tours, school cafeteria experience, stamp rallies, and free shuttle buses.
  • In the past, universities usually did not like to disclose their facilities of the campus, but most universities have held open campuses and disclose various information since the 2000s.
  • In the past, universities usually did not like to open their campuses, but since the 2000s, most universities have held open campuses and disclose various information.
  • Note that the meaning of "open campus" in Japan seems to be different from that in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

What is the meaning of "open campus" in Japanese?

Toru
Thank you for the correction!

> What is the meaning of "open campus" in Japanese?
The meaning of "open campus" in Japan is as I wrote in this entry. In other words, it means "the college's/university's open day for high school students."

According to the following page, the meaning of "open campus" is different.
https://spartanspeaks.com/10318/news/open-campus-offers-pros-and-cons/

Shikō Sakugo (試行錯誤 - Trial and Error)

Aug 11, 2019 15:16
Shikō Sakugo

I like a kind of methods for solving problems, 'shikō sakugo' (試行錯誤).

'Shikō' (試行) means "to try something" and 'sakugo' (錯誤) means "error" or "mistake."

That is to say, 'sikō sakugo' means that you try to find a method for solving a problem by repeating trial and error.

As mentioned above, this four-character idiom is often translated as "trial and error."

However, somehow many Japanese people refer to "trial and error" as 'torai ando erā' (トライアンドエラー - "try and error").
試行錯誤

私は、問題解決の基本的な手法である「試行錯誤」が好きです。

「試行」は「何かを試しに行うこと」、「錯誤」は「誤り」や「間違い」を意味します。

すなわち「試行錯誤」とは、なにか新しい物事に対して課題があるとき、試みと失敗を繰り返しながら解決に近づいていくことを意味します。

英語では "trial and error" と訳されます。

日本では、「トライアンドエラー」と間違えて言う人が多いです。
No. 1 friendfromfaraway
  • I like a kind of methods for solving problems, 'shikō sakugo' (試行錯誤).
  • I like a kind of methods for solving problems, called 'shikō sakugo' (試行錯誤).
  • 'Shikō' (試行) means "to try something" and 'sakugo' (錯誤) means "error" or "mistake."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'sikō sakugo' means that you try to find a method for solving a problem by repeating trial and error.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As mentioned above, this four-character idiom is often translated as "trial and error."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, somehow many Japanese people refer to "trial and error" as 'torai ando erā' (トライアンドエラー - "try and error").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Shunjun (逡巡 - Flinching)

Aug 9, 2019 18:14
Shunjun

To flinch or hesitate can be described as 'shunjun' (逡巡) in Japanese.

Shince 'shun' (逡) means "to step back" or "to hesitate" and 'jun' (巡) means "to move around," the literal meaning of 'shunjun' is "to move around while feeling hesitant."

In other words, 'shunhun' means to be shy away from something.

Usually, this term is used like 'shunjun-suru' (逡巡する) by adding 'suru' (する), which means "do."

Incidentally, 逡巡 can also be used as a unit of number that represents 10 to the power of -14, though this unit is rarely used.
逡巡

尻込みしたり、ぐずぐずしたりすることを、日本語で「逡巡」と言います。

「逡」は「しりぞく」や「ためらう」を、「巡」は「めぐる」を意味するので、「逡巡」の文字どおりの意味は「しりぞいて/ためらってめぐる」となります。

すなわち、決断ができずぐずぐずするということです。

多くの場合、"do" を意味する「する」をつけて「逡巡する」のように使います。

ちなみに、滅多に使われませんが、「逡巡」は10の-14乗を表す数の単位でもあります。
No. 1 David
  • Shince 'shun' (逡) means "to step back" or "to hesitate" and 'jun' (巡) means "to move around," the literal meaning of 'shunjun' is "to move around while feeling hesitant."
  • Since 'shun' (逡) means "to step back" or "to hesitate" and 'jun' (巡) means "to move around," the literal meaning of 'shunjun' is "to move around while feeling hesitant."

    Shince --> Since

  • In other words, 'shunhun' means to be shy away from something.
  • In other words, 'shunjun' means to shy away from something.

    shunhun --> shunjun

    to be shy --> to shy

    Toru didn't like to be shy when giving a presentation. He'd rather feel in control, even if it was a lie. ;o)

  • Incidentally, 逡巡 can also be used as a unit of number that represents 10 to the power of -14, though this unit is rarely used.
  • Incidentally, 逡巡 can also be used as a unit of a number that represents 10 to the power of -14, though this unit is rarely used.

    of number --> of a number

Toru
Thank you for the correction! :)

Nekomatagi (ねこまたぎ - Bad Fish/Fish Bone)

Aug 8, 2019 16:42
Nekomatagi

Today, I learned the Japanese expression, 'nekomatagi' (ねこまたぎ).

Since 'neko' (ねこ/猫) means "cat" and 'matagi' (またぎ) means "to step over," the literal meaning of 'nekomatagi' is "what a cat steps over."

This term seems to be used mainly in Hokkaido (northern Japan) and the Kansai region (western Japan), but the meanings are very different.

In Hokkaido, it means fish that taste so bad that even cats pass by.

In the Kansai region, it means fish that were eaten neatly leaving only bones -- there is no part to eat even for cats.
ねこまたぎ

今日は「ねこまたぎ」という表現を知りました。

「ねこ」は "cat"、「またぎ」は "to step over" を意味するので、「ねこまたぎ」の文字どおりの意味は "what a cat steps over" となります。

この言葉は、主に北海道や関西地方で使われているようですが、意味は大きく異なります。

北海道では、魚好きな猫でさえまたいで通り過ぎるほどまずい魚を意味します。

一方で関西地方では、猫が食べる部分がないくらい、綺麗に骨だけ残して食された魚を意味します。

Gyokuseki Konkō (玉石混淆 - Mixture of Wheat and Chaff)

Aug 7, 2019 20:22
Gyokuseki Konkō

A state that superior things and inferior things are mixed is described as 'gyokuseki konkō' (玉石混淆).

'Gyoku' (玉) means "jewel" or "genuine one," and 'seki' (石) means "stone" or "fake."

In addition, 'konkō' (混淆/混交) means that different things are mixed.

That is to say, 'gyokuseki konkō' literally means a state that "genuine and fake things," "superior and inferior things," or "worth and worthless things" are mixed.

This four-character idiom comes from the Chinese book "Baopuzi," which was written by Ge Hong in around 300 AD.
玉石混淆

優れたものと劣ったものが入り混じっている状態のことを、「玉石混淆」と言います。

「玉」は「宝石」や「本物」、「石」は文字どおり「石」や「偽物」を意味します。

そして「混淆/混交」は、異なるものが入り混じることを意味します。

すなわち「玉石混淆」は、文字どおり「本物と偽物」「優れたものと劣ったもの」「価値の高いものと低いもの」が入れ混じった状態を意味するわけです。

この四字熟語は、西暦300年頃に中国、東普の葛洪(かっこう)が執筆したとされる書物「抱朴子」に由来します。

Bucchake (ぶっちゃけ - Frankly)

Aug 6, 2019 22:58
Bucchake

When saying your thoughts simply without disguise, you can use the slang term, 'bucchake' (ぶっちゃけ).

'Bucchake' became popular among young people in 2003 and is still used mainly by current young people.

It is thought that this term comes from 'uchiakeru' (打ち明ける), which means "to confess something."

Usually, 'bucchake' is used at the beginning of a statement or as a verb.

For example, you can say 'bucchake, kaeritai' (ぶっちゃけ、帰りたい - "frankly, I wanna go home"), or 'kare wa fuman wo bucchaketa' (彼は不満をぶっちゃけた - "he let out all his complaints").
ぶっちゃけ

なにかを包み隠さず端的に言うとき、「ぶっちゃけ」という俗語を使うことがあります。

「ぶっちゃけ」は2003年に流行した若者言葉で、現在でも若者を中心に使われます。

この言葉は、"confess" を意味する「打ち明ける」が変化したものと考えられています。

発言の頭で使うこともあれば、動詞として使うこともあります。

例えば、「ぶっちゃけ、帰りたい」「彼は不満をぶっちゃけた」のように使います。
No. 1 pyrpoi
  • 'Bucchake' became popular among young people in 2003 and is still used mainly by current young people.
  • 'Bucchake' became popular among young people in 2003 and is still used mainly by current young people.

    I might say "the youth" instead of "current young people"

  • It is thought that this term comes from 'uchiakeru' (打ち明ける), which means "to confess something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Usually, 'bucchake' is used at the beginning of a statement or as a verb.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, you can say 'bucchake, kaeritai' (ぶっちゃけ、帰りたい - "frankly, I wanna go home"), or 'kare wa fuman wo bucchaketa' (彼は不満をぶっちゃけた - "he let out all his complaints").
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thank you for the Japanese Lesson!

Toru
Thank you for the correction! :)

Capsule Hotel (カプセルホテル)

Aug 5, 2019 18:22
Capsule Hotel

Have you ever stayed at a capsule hotel (カプセルホテル)?

There are many capsule hotels in Japan, especially in Tokyo.

Capsule hotels are one of the types of lodging, and guests sleep in capsule-shaped boxes that are stacked in two rows and aligned horizontally.

Since it is cheaper than regular hotels, you can save money, but there are several problems with noise, comfort, and security.

I used capsule hotels on business trips several times, but I could not relax and rest enough, because the space of the capsule was very narrow and noise such as snoring irritated me.
カプセルホテル

カプセルホテルに泊まったことはありますか?

日本、特に東京の都市部にはとても多くのカプセルホテルが存在します。

カプセルホテルは宿泊施設であり、利用客は二段に積まれたカプセル状の空間内で就寝します。

通常のホテルに比べると安価なため、節約は可能ですが、騒音や快適性、セキュリティなどの問題があります。

私も出張の際に何度か利用したことがありますが、いびきなどの音がストレスとなり、リラックスして休めませんでした。
No. 1 Lisa JD
  • Have you ever stayed at a capsule hotel (カプセルホテル)?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are many capsule hotels in Japan, especially in Tokyo.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Capsule hotels are one of the types of lodging, and guests sleep in capsule-shaped boxes that are stacked in two rows and aligned horizontally.
  • Capsule hotels are one of the types of lodging, andwhere guests sleep in capsule-shaped boxes that are stacked in two rows and aligned horizontally.

    I think this just sounds a little cleaner

  • Since it is cheaper than regular hotels, you can save money, but there are several problems with noise, comfort, and security.
  • Since it is cheaper than regular hotels, you can save money, but there are several problems with noise, comfort, and security.
  • I used capsule hotels on business trips several times, but I could not relax and rest enough, because the space of the capsule was very narrow and noise such as snoring irritated me.
  • I used capsule hotels on business trips several times, but I could not relax and rest enough, because the space of the capsule was very narrow and noise such as snoring irritated me.

    ‘I have used’ sounds more grammatically correct, but people do leave it out sometimes

Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 friendfromfaraway
  • Have you ever stayed at a capsule hotel (カプセルホテル)?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are many capsule hotels in Japan, especially in Tokyo.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Capsule hotels are one of the types of lodging, and guests sleep in capsule-shaped boxes that are stacked in two rows and aligned horizontally.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since it is cheaper than regular hotels, you can save money, but there are several problems with noise, comfort, and security.
  • Since ithey areis cheaper than regular hotels, you can save money, but there are several problems with noise, comfort, and security.
  • I used capsule hotels on business trips several times, but I could not relax and rest enough, because the space of the capsule was very narrow and noise such as snoring irritated me.
  • I used capsule hotels on business trips several times, but I could not relax and rest enough, because the space of the capsule was very narrow and noises such as snoring irritated me.

大変そうだね。I don't mind sleeping in a small space, but only if I had privacy and a quiet room.

Toru
Thank you for correcting my post!
Yes, quietness is most important for me. :)

Wasshoi (わっしょい)

Aug 4, 2019 12:12
Wasshoi

Summer has come, and festivals began to be held in various places.

In summer festivals in Japan, portable shrines called 'mikosi' (神輿) are often carried by dozens of people as a part of the events.

Since 'mikoshi' is heavy, people have to call out to adjust the timing of putting muscle.

The most common phrase when carrying 'mikoshi' is 'wasshoi' (わっしょい).

There are several theories about the etymology of 'wasshoi'.

One of the most acceptable theories says that 'wa' (わ) and 'shoi' (しょい) comes from 'heiwa' (平和 - "peace") and 'seou' (背負う - "to carry something piggyback").
わっしょい

本格的な夏が到来し、各地で祭りが催され始めました。

日本の夏祭りでは、数人~数十人で神輿を担いで街を渡御する行事がよく行われます。

神輿は重たいので、声を掛け合い息を合わせて運ばなければいけません。

このときの掛け声として最も一般的なものは、「わっしょい」です。

「わっしょい」の語源には幾つかの説があります。

一つの有力な説は、「わ」は「平和」、「しょい」は「背負う/背負え」から来ているというものです。
No. 1 outdoors
  • Summer has come, and festivals began to be held in various places.
  • Summer has come, and festivals are starting to be held in various places.
  • In summer festivals in Japan, portable shrines called 'mikosi' (神輿) are often carried by dozens of people as a part of the events.
  • In summer festivals in Japan, portable shrines called 'mikoshi' (神輿) are often carried by dozens of people as a part of the events.
  • Since 'mikoshi' is heavy, people have to call out to adjust the timing of putting muscle.
  • Since 'mikoshi' are heavy, people have to call out to adjust the timing of their effort putting muscle.
  • The most common phrase when carrying 'mikoshi' is 'wasshoi' (わっしょい).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are several theories about the etymology of 'wasshoi'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • One of the most acceptable theories says that 'wa' (わ) and 'shoi' (しょい) comes from 'heiwa' (平和 - "peace") and 'seou' (背負う - "to carry something piggyback").
  • One of the most accepted theories says that 'wa' (わ) and 'shoi' (しょい) comes from 'heiwa' (平和 - "peace") and 'seou' (背負う - "to carry something piggyback").
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 David
  • Summer has come, and festivals began to be held in various places.
  • Summer has come, and festivals are beginning to be held in various places.

    began --> are beginning

    Summer arrived and festivals began to be...

  • In summer festivals in Japan, portable shrines called 'mikosi' (神輿) are often carried by dozens of people as a part of the events.
  • In(During) summer festivals in Japan, portable shrines called 'mikosi' (神輿) are often carried by dozens of people as a part of the events.

    In(During) "In" is perfectly fine. You might consider "during."

    As part of the summer festivals in Japan portable shrines, 'mikosi' (神輿), are often carried by dozens of people.

  • One of the most acceptable theories says that 'wa' (わ) and 'shoi' (しょい) comes from 'heiwa' (平和 - "peace") and 'seou' (背負う - "to carry something piggyback").
  • One of the most acceptable theories says that 'wa' (わ) and 'shoi' (しょい) comes from 'heiwa' (平和 - "peace") and 'seou' (背負う - "to carry something piggyback").

    Google translate returns: One powerful theory

    Using "accepted" in a sentence like this is not unexpected, "acceptable" is. Are there unacceptable theories? Google's "powerful" has the same type of feeling powerful vs weak. "Acceptable" does not have that feeling.

    Which did you mean? Also, did you see me message?

Toru
Thank you for the correction!
That is an interesting question.
The literal meaning of 有力 is indeed "powerful," but when it is used with 理論 (theory), the meaning changes a little. In fact, my dictionary said that 有力な理論 means "the widely accepted theory" or "the most popular/probable/believed theory."
There are other theories, but they are not popular.

> Which did you mean? Also, did you see me message?
Sorry, I will reply to your message later.

Shibu-shibu (渋々 - Unwillingly/Reluctantly)

Aug 3, 2019 23:39
Shibu-shibu

Yesterday, I introduced the Japanese term 'shibui kao' (渋い顔), which means "sour face."

By repeating 'shibu' (渋 - "bitter"), it becomes another term 'shibu-shibu' (渋々/渋渋), which means to do something unwillingly.

'Shibui kao' conveys an unwilling emotion to the surroundings, whereas 'shibu-shibu' implies that someone is unwillingly moved into action.

Usually, terms that describe an action follows 'shibu-shibu'.

For example, you can say 'hikkoshi wo shibu-shibu tetsudatta' (引っ越しを渋々手伝った - "I unwillingly helped someone move") or 'shibu-shibu aruita' (渋々歩いた - "I reluctantly walked").
渋々

昨日は「不愉快そうな顔」を意味する「渋い顔」という表現を紹介しました。

"Bitter" を意味する「渋」を繰り返して「渋々」とすると、「嫌々ながら何かをするさま」を表すことができます。

「渋い顔」は不快な感情を周囲に伝えるだけですが、「渋々」は不快に思いながらも行動に移しているわけです。

「渋々」は通常、その後に行動を表す言葉が続きます。

例えば、「引っ越しを渋々手伝った」「渋々歩いた」のように使います。
No. 1 David
  • Yesterday, I introduced the Japanese term 'shibui kao' (渋い顔), which means "sour face."
  • Yesterday, I introduced the Japanese term 'shibui kao' (渋い顔) which means "sour face."

    (渋い顔), which --> (渋い顔) which

    You could have used commas if you'd written:

    ... I introduced a Japanese term, 'shibui kao' (渋い顔), which means

  • Usually, terms that describe an action follows 'shibu-shibu'.
  • Usually, terms that describe an action follow 'shibu-shibu'.

    follows --> follow

    terms... follow
    term... follows

Toru
Thank you for the correction! :)
Toru
Thank you for the correction! :)

Shibui Kao (渋い顔 - Sour Face)

Aug 2, 2019 18:38
Shibui Kao

I usually have a 'shibui kao' (渋い顔) when feeling bad, uncomfortable, or offended.

Since 'shibui' (渋い) means "bitter" and 'kao' (顔) means "face," the literal meaning of 'shibui kao' is "bitter face."

'Shibui kao' is usually used to mean a sour face, but it can also mean an attractive face of a man.

The adjective 'shibui' can be a compliment to express an adult firm man or a tasteful thing.

For example, you can say 'shibui otoko' (渋い男 - "dandy") or 'shibui tokei' (渋い時計 - "cool watch").
渋い顔

私は嫌なことや不快なことがあると、たいてい「渋い顔」をします。

「渋い」は "bitter"、「顔」は "face" を意味するので、「渋い顔」の文字どおりの意味は "bitter face" です。

通常「渋い顔」は、不愉快そうな顔の意味で用いられますが、「(男性の)引き締まった魅力的な顔」の意味で用いられることもあります。

「渋い」という形容詞は、落ち着いた男性や、味わい深いものに対する褒め言葉にもなるのです。

例えば、「渋い男」や「渋い時計」のように言うことができます。
No. 1 Mario
  • Shibui Kao (渋い顔 - Sour Face)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shibui Kao
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I usually have a 'shibui kao' (渋い顔) when feeling bad, uncomfortable, or offended.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shibui' (渋い) means "bitter" and 'kao' (顔) means "face," the literal meaning of 'shibui kao' is "bitter face."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shibui kao' is usually used to mean a sour face, but it can also mean an attractive face of a man.
  • 'Shibui kao' is usually used to mean a sour face, but it can also refer to the attractive face of a man.
  • The adjective 'shibui' can be a compliment to express an adult firm man or a tasteful thing.
  • The adjective 'shibui' can be a compliment to express that someone is a handsome man or it can be used to describe a tasteful thing.

    I am not sure what you wanted to say here so I made an educated guess.

  • For example, you can say 'shibui otoko' (渋い男 - "dandy") or 'shibui tokei' (渋い時計 - "cool watch").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
> I am not sure what you wanted to say here so I made an educated guess.
渋い contains the nuance of "old/classic," so "a classic handsome man" may be more appropriate.

Yome (嫁 - Daughter-in-Law)

Aug 2, 2019 14:30
Yome

A daughter-in-law is called 'yome' (嫁) in Japanese.

However, many Japanese men refer to their wives as 'yome'.

Originally, this usage was not correct, but recently it has been widely spread and has been listed in Japanese dictionaries as the meaning of "wife" or "newlywed wife."

On the internet, some people called 'otaku' (おたく - "geek/nerd") say '○○ wa ore no yome' (○○は俺の嫁 - which literally means "○○ is my wife") to an anime character.

Incidentally, according to the internet, some people hate the term 'yome', so please be careful when using it.


息子の妻のことを、日本語で「嫁」と言います。

しかしならが、自身の妻のことを指して「嫁」と呼ぶ日本人も多くいます。

これは本来の使い方ではないのですが、最近では広く浸透し、正しい意味として辞書にも載っています。

インターネット上では、アニメのキャラクタなどに対して「○○は俺の嫁」のように使う人もいます。

ちなみに、「嫁」という表現を好まない人も多くいるようなので、注意して下さい。
No. 1 Aitherguard
  • Yome (嫁 - Daughter-in-Law)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yome
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A daughter-in-law is called 'yome' (嫁) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, many Japanese men refer to their wives as 'yome'.
  • However, many Japanese men refer to their own wife as 'yome'.

    Your original sentence is great. This is another option. I changed (wives) to (own wife) for this sentence. The reason for this change is that (own wife) specifically refers to the fact that these Japanese men would use yome to refer to their own wives.

  • Originally, this usage was not correct, but recently it has been widely spread and has been listed in Japanese dictionaries as the meaning of "wife" or "newlywed wife."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the internet, some people called 'otaku' (おたく - "geek/nerd") say '○○ wa ore no yome' (○○は俺の嫁 - which literally means "○○ is my wife") to an anime character.
  • On the internet, some people called 'otaku' (おたく - "geek/nerd") say '○○ wa ore no yome' (○○は俺の嫁 - which literally means "○○ is my wife") regarding an anime character.

    Your original sentence is great. This is another option. I changed (to an anime character) to (regarding an anime character) for this sentence. The reason for this change is that (regarding an anime character) refers to the fact that the (otaku) are using (は俺の嫁) to refer to the fact that a particular anime character is their wife.

  • Incidentally, according to the internet, some people hate the term 'yome', so please be careful when using it.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Excellent journal entry. Keep up the good work practicing English. Your topic was very interesting.

Toru
Thank you for the correction and comment!
I understand well. :)
Aitherguard
You're welcome, I am happy that I was able to help you.
No. 2 AlohaAloha
  • A daughter-in-law is called 'yome' (嫁) in Japanese.
  • A daughter-in-law is called "yome" (嫁) in Japanese.

    Double quotation marks " "

  • However, many Japanese men refer to their wives as 'yome'.
  • However, many Japanese men refer to their wives as "yome."

    Period inside quotation marks.

  • Originally, this usage was not correct, but recently it has been widely spread and has been listed in Japanese dictionaries as the meaning of "wife" or "newlywed wife."
  • Originally, this usage was not correct, but recently it has been so widely spread that it has been listed in Japanese dictionaries as the meaning of "wife" or "newlywed wife."
  • On the internet, some people called 'otaku' (おたく - "geek/nerd") say '○○ wa ore no yome' (○○は俺の嫁 - which literally means "○○ is my wife") to an anime character.
  • On the internet, some people called "otaku" (おたく - "geek/nerd") say in regards to an anime character "○○ wa ore no yome" (○○は俺の嫁) ), which literally means "○○ is my wife."
  • Incidentally, according to the internet, some people hate the term 'yome', so please be careful when using it.
  • Incidentally, according to the internet, some people hate the term "yome," so please be careful when using it.

Interesting!

Toru
Thank you for the correction! (^^)
Today I wrote about quotation marks in my introduction page. :)
https://lang-8.com/kanotown

AlohaAloha
You have a cool blog!
No. 3 sjstrauss
  • Yome
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, many Japanese men refer to their wives as 'yome'.
  • However, many Japanese men refer to their wives as 'yome'.

    I think this sentence is perfect as is, in contrast to the other corrections.

    There are some conflicting opinions about whether both nouns have to be plural in a sentence like this, so it seems like a matter of opinion (and the sentence is understandable either way).

    I think I would personally make both nouns plural here, given that this is referring to multiple Japanese men as well as multiple wives, but "wife" probably also works if you prefer the way it sounds.

    As for the period inside the quotes, I think that is only necessary if you are quoting speech. If the quotation marks are just around a word, like in this sentence, the period would still go outside the quotes. As a quick example:

    He said, "The thing I'm eating is called an apple."
    He told me that the thing he was eating is called "apple".

    This is also true for commas:

    He told me that the thing he was eating is called "apple", and it looked delicious so I bought 300. :)

Toru
Thank you for the helpful comment!

I am often confused about the position of commas and periods. Because some said something like "punctuation marks should always go inside quotation marks," whereas some said not so. (Some said it depends on the country/region.) For now, I have used the style of academic journal papers that I often refer to.
sjstrauss
It could be something that depends on the country/region; I've seen a few things recently different from American English that have been like that/surprised me. The academic journal papers are probably the best way to go though; that is a good idea :) .

Shikeru (時化る - Stormy Sea)

Jul 31, 2019 18:15
Shikeru

The Japanese term 'shikeru' (時化る) means that a storm makes the rough sea or the rough sea brings a poor haul.

'Shikeru' comes from 'Shikke' (湿気), which means "humidity/moisture," and it was originally meant cloudy weather.

Later, 'shikeru' came to mean the stormy sea from the meaning of cloudy weather.

In addition, it can also mean deterioration in the economy or feeling depressed.

For example, you can say 'shiketa mise' (しけた店 - which means "seedy store") or 'shiketa kao' (しけた顔 which means "glum look").
時化る

雨風が強く海が荒れることや、海が荒れて不漁になることを「時化る(しける)」と言います。

「時化る」は "humidity/moisture" を意味する「湿気」から来ており、かつては空が曇るという意味で使われていました。

後に、天候が崩れることから海が荒れるという意味になったというわけです。

また、転じて「景気が悪くなること」や「気持ちが落ち込むこと」も意味します。

例えば、「しけた店」や「しけた顔」のように使うことができます。
No. 1 JessLFLynn
  • The Japanese term 'shikeru' (時化る) means that a storm makes the rough sea or the rough sea brings a poor haul.
  • The Japanese term "shikeru"(時化る) means that a storm makes the sea rough, or rough seas bring a poor haul.* Another way of saying it or writing it. I looked the word up on Jisho. The Japanese term "shikeru" (時化る) means a stormy or choppy sea or that rough seas results in a poor haul.
  • 'Shikeru' comes from 'Shikke' (湿気), which means "humidity/moisture," and it was originally meant cloudy weather.
  • "Shikeru" comes from "Shikke" (湿気), which means "humidity/moisture". It was originally meant "cloudy weather".You can also say "originates from" - but comes from is also correct. Also, do you mean it originally was related to cloudy weather?It originally referred to cloudy weather.
  • Later, 'shikeru' came to mean the stormy sea from the meaning of cloudy weather.
  • Later, "shikeru" came to mean stormy seas from the meaning of cloudy weather.*Alternative way of writingLater, "shikeru" came to mean stormy seas, having been derived from the original meaning of cloudy weather.
  • In addition, it can also mean deterioration in the economy or feeling depressed.
  • In addition, it can also mean deterioration in of the economy or feeling depressed.*Alternative way of writingIn addition, it can also be used to refer to the deterioration of the economy or feeling depressed.
  • For example, you can say 'shiketa mise' (しけた店 - which means "seedy store") or 'shiketa kao' (しけた顔 which means "glum look").
  • For example, you can say "shiketa mise" (しけた店) which means "seedy store" or "shiketa kao" (しけた顔) which means "glum look".

Very Interesting. In English we say this is the etymology of a word, which is the origin of the word.

I corrected the sentence to be 'correct' grammatically in English, (I hope - I am not sure about the quotations), but I also wrote another sentence that may explain or express what you are trying to say a little better. Because you are talking about specific words and meanings, I think you can use double quotation (") marks for all of the words and meanings.

Toru
Thank you for the correction and comment!
I like to write about etymologies. :)

> I think you can use double quotation (") marks for all of the words and meanings.
To tell you the truth, in my posts, I've used single quotes temporarily instead of italics for Japanese terms. Because I learned that foreign languages should be written in italics. When my posts on Lang-8 move to my blog, single quotation marks are removed and changed to italics like the following page.
https://blog.kano.ac/2019/07/31/shikeru/
JessLFLynn
Awesome, thanks for letting me know!

Akubi wo Kamikorosu (あくびを噛み殺す - Suppressing a Yawn)

Jul 30, 2019 17:53
Akubi wo Kamikorosu

It is not good to yawn when someone is talking about important things.

If you want to yawn in such a case, you will close your mouth and try hard not to yawn.

This act is expressed as 'akubi wo kamikorosu' (あくびを噛み殺す) in Japanese.

'Akubi' (あくび) means "yawn," 'kami' (噛み) means "to bite," and 'korosu' (殺す) means "to kill," so the literal meaning of 'akubi wo kamikorosu' is "to bite and kill a yawn."

I think that this expression is easy to convey a feeling that you do not want to yawn.
あくびを噛み殺す

大事な話しているとき、「あくび」をするのは態度が良くありません。

そのようなときにあくびをしたくなったら、口を閉じて必死に我慢すると思います。

この行為を、「あくびを噛み殺す」と言うことがあります。

「あくび」は "yawn"、「噛み」は "to bite"、「殺す」は "to kill" を意味するので、「あくびを噛み殺す」の文字どおりの意味は "to bite and kill a yawn" となります。

あくびを出したくない気持ちが伝わる、わかりやすい比喩表現だと思います。
No. 1 Kody104
  • If you want to yawn in such a case, you will close your mouth and try hard not to yawn.
  • If you want to yawn in such a case, you will should close your mouth and try hard not to yawn.

    Saying 'will' like this sounds like you are giving them a command.

Toru
Thank you for the correction! :)

JIS Standards

Jul 30, 2019 15:08
JIS Standards

In Japan, there are national standards called JIS (Japanese Industrial Standards).

When referring to JIS, we often say 'JIS kikaku' (JIS規格) by adding the term 'kikaku' (規格).

In fact, this expression is also used on the web page of JISC (Japanese Industrial Standards Committee), which coordinates and publishes JIS.

However, since 'kikaku' means "standard," some people think that the expression 'JIS kikaku' is redundant and wrong.

Such redundant expressions are called RAS syndrome (Redundant Acronym Syndrome syndrome).

For example, 'IT gijutsu' (IT技術 - literally means "Information Technology technology") is a kind of RAS syndrome.
JIS規格

日本には、国家標準の規格として JIS (Japanese Industrial Standards: 日本産業規格) があります。

我々はよく、JIS に「規格」をつけて「JIS規格」のように言います。

実際、JIS の調査や審議を行っている JISC (Japanese Industrial Standards Committee: 日本産業標準調査会) の Webページ でも、「JIS規格」という表現が使われています。

しかし、「規格」は "standard" を意味するため、「JIS規格」は "standard" が重複しており、冗長で正しくないとする見方もあります。

このような重複表現のことを、RAS症候群 (Redundant Acronym Syndrome syndrome) と言います。

例えば、「IT技術」なども RAS症候群の一つです。
No. 1 bennatan

I enjoyed the article. Nothing to correct that I can see.

Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 2 Aubrey
  • JIS Standards
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • JIS Standards
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, there are national standards called JIS (Japanese Industrial Standards).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When referring to JIS, we often say 'JIS kikaku' (JIS規格) by adding the term 'kikaku' (規格).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, this expression is also used on the web page of JISC (Japanese Industrial Standards Committee), which coordinates and publishes JIS.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, since 'kikaku' means "standard," some people think that the expression 'JIS kikaku' is redundant and wrong.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such redundant expressions are called RAS syndrome (Redundant Acronym Syndrome syndrome).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, 'IT gijutsu' (IT技術 - literally means "Information Technology technology") is a kind of RAS syndrome.
  • For example, 'IT gijutsu' (IT技術 - which literally means "Information Technology technology") is a kind of RAS syndrome.
Toru
Thank you for the correction! :)

Hakaba made Motteiku (墓場まで持っていく - Taking Something to One's Grave)

Jul 28, 2019 19:04
Hakaba made Motteiku

Do you have a serious secret that you cannot talk to anyone?

Such a deep secret is sometimes described as 'hakaba/haka made motteiku' (墓場/墓まで持っていく).

Since 'hakaba/haka' (墓場/墓 means "grave" and 'motteiku' (持っていく) means "to take something to somewhere," the literal meaning of 'hakaba made motteiku' is "to take something (secret) to one's grave."

In other words, this expression implies that someone never tells his/her secret in their life, and goes into the grave with the secret.
墓場まで持っていく

決して人に言えない重大な秘密はありますか?

一生涯誰にも言えないような秘密のことを、「墓場まで持っていく」と形容することがあります。

「墓場」は ""、「持っていく」は "" を意味するので、「墓場まで持っていく」の文字どおりの意味は "" です。

つまり、誰にも言わないまま一生を終え、その秘密と一緒に墓に入ってしまうというわけです。
No. 1 dec
  • Hakaba made Motteiku (墓場まで持っていく - Taking Something to One's Grave)
  • Hakaba made Motteiku (墓場まで持っていく - Taking Something to One's Grave)

    I would say "I will take [it/this] to" ... "*the* grave" or "*my* grave"

    The problem is that this is a spoken expression, so it becomes weird to talk about it in the third person "*one's* grave"

  • Hakaba made Motteiku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this expression implies that someone never tells his/her secret in their life, and goes into the grave with the secret.
  • In other words, this expression means that someone keeps tells his/her secret in for their entire life, and that they go to their grave with the secret.

    "this dies with me"

Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 sjstrauss
  • Do you have a serious secret that you cannot talk to anyone?
  • Do you have a serious secret that you cannot talk to anyone about? Or, "that you cannot tell anyone?"
  • Such a deep secret is sometimes described as 'hakaba/haka made motteiku' (墓場/墓まで持っていく).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'hakaba/haka' (墓場/墓 means "grave" and 'motteiku' (持っていく) means "to take something to somewhere," the literal meaning of 'hakaba made motteiku' is "to take something (secret) to one's grave."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this expression implies that someone never tells his/her secret in their life, and goes into the grave with the secret.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post! :)
sjstrauss
You're welcome :)

Shaka ni Seppō (釈迦に説法 - Preaching to the Choir)

Jul 28, 2019 15:54
Shaka ni Seppō

I noticed that some presenters used the Japanese phrase 'shaka ni seppō' (釈迦に説法) in an academic conference I participated in.

Since 'shaka' (釈迦) means "Buddha" and 'seppō' (説法) means "preach (of Buddha)," the literal meaning of 'shaka ni seppō' is "preach of Buddha to Buddha."

Imagine a situation that someone teaches a Buddha's sermon to Buddha himself.

You know it is an embarrassing and stupid act.

Like this, to teach or explain something to an expert/specialist in the field is described as 'shaka ni seppō'.
釈迦に説法

先日参加した学会で、数名の発表者が「釈迦に説法」という表現を使っていました。

「釈迦」は "Buddha"、「説法」は "preach (of Buddha)" を意味するので、「釈迦に説法」の文字どおりの意味は "preach of Buddha to Buddha" となります。

お釈迦様が説いた説法を、お釈迦様本人に教え聞かせるという行為を想像してみて下さい。

とても愚かで恥ずかしいことだと思います。

このように、何かにとても詳しい人に対して、それを教えたり説明したりすることを、「釈迦に説法」と言います。
No. 1 brian
  • I noticed that some presenters used the Japanese phrase 'shaka ni seppō' (釈迦に説法) in an academic conference I participated in.
  • I noticed in an academic conference I attended some presenters used the Japanese phrase 'shaka ni seppō' (釈迦に説法)
  • Since 'shaka' (釈迦) means "Buddha" and 'seppō' (説法) means "preach (of Buddha)," the literal meaning of 'shaka ni seppō' is "preach of Buddha to Buddha."
  • Since 'shaka' (釈迦) means "Buddha" and 'seppō' (説法) means "preach (of Buddha)," the literal meaning of 'shaka ni seppō' is "preach of Buddha to Buddha."
  • Imagine a situation that someone teaches a Buddha's sermon to Buddha himself.
  • Imagine a situation where someone teaches a Buddhist sermon to Buddha himself.
Toru
Thank you for the correction! :)

Harebutai (晴れ舞台 - Big Moment)

Jul 26, 2019 22:34
Harebutai

In most cases, everyone will have several 'harebutai' (晴れ舞台) in his/her life.

'Hare' (晴れ) usually means "sunny," but it can also mean "radiant/beaming."

In addition, 'butai' (舞台) means "stage," so the literal meaning of 'harebutai' is a "radiant stage."

In other words, it is a very important and radiant moment in one's life.

For example, an entrance ceremony, a graduation ceremony, and a wedding ceremony can be described as 'harebutai'.

Incidentally, the dressed-up and proud appearance in 'harebutai' is called 'haresugata' (晴れ姿 - "radiant appearance").
晴れ舞台

誰にでも大抵、人生に何度か「晴れ舞台」があります。

「晴れ」は通常 "sunny" を意味しますが、"radiant/beaming" を意味することもあります。

また、「舞台」は "stage" を意味するので、「晴れ舞台」の文字どおりの意味は "radiant stage" となります。

言い換えると、「人生において重要な晴れがましい場所・場面」というわけです。

例えば、「入学式」「卒業式」「結婚式」などのことを、よく「晴れ舞台」と言います。

ちなみに、晴れ舞台での着飾った姿や誇らしい姿のことを「晴れ姿」と言います。
No. 1 okonomiyaki
  • Harebutai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In most cases, everyone will have several 'harebutai' (晴れ舞台) in his/her life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Hare' (晴れ) usually means "sunny," but it can also mean "radiant/beaming."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'butai' (舞台) means "stage," so the literal meaning of 'harebutai' is a "radiant stage."
  • In addition, 'butai' (舞台) means "stage," so the literal meaning of 'harebutai' is a "radiant stage."
  • In other words, it is a very important and radiant moment in one's life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, an entrance ceremony, a graduation ceremony, and a wedding ceremony can be described as 'harebutai'.
  • For example, an entrance ceremony, a graduation ceremony, or a wedding ceremony can be described as 'harebutai'.

    The second a is not incorrect, I think in order to sound less repetitive we can take this out.

  • Incidentally, the dressed-up and proud appearance in 'harebutai' is called 'haresugata' (晴れ姿 - "radiant appearance").
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thank you for teaching me about harebutai!

Toru
Thank you for the correction! :)

Jinkō Chinō (人工知能 - Artificial Intelligence)

Jul 25, 2019 20:17
Jinkō Chinō

'Jinkō Chinō' (人工知能) is one of the major themes of the academic conference I am participating in.

Since 'jin' (人) means "human" or "people" and 'kō' (工) means "create," 'jinko' (人工) means "man-made" or "artificial."

In addition, since 'chi' (知) means "knowledge" and 'nō' (能) means "ability," 'chinō' (知能) means "intelligence."

As you can guess, 'jinkō chinō' literally means "artificial intelligence (AI)."

In Japan, this stream of AI is described as "the third artificial intelligence boom," and it is expected to use AI in various fields.
人工知能

私が現在参加している学会は、「人工知能」が一つの大きなテーマになっています。

「人」は "human" や "people"、「工」は "create" を意味するので、「人工」の意味は "man-made" や "artificial" となります。

また、「知」は "knowledge"、「能」は "ability" を意味するので、「知能」の意味は "Intelligence" となります。

ご想像のとおり、「人工知能」は文字どおり "artificial inteligence (AI)" を意味します。

現在は人工知能の第三次ブームとも呼ばれ、さまざまな領域での人工知能の活用が期待されています。
No. 1 David
  • In Japan, this stream of AI is described as "the third artificial intelligence boom," and it is expected to use AI in various fields.
  • In Japan, this stream of AI is described as "the third artificial intelligence boom," and it is expected to use AI in various fields.

    It makes sense as written. For some reason it lacks a "feeling" that feels like a let down.


    Using "stream" doesn't seem quite right. Maybe "this incarnation of AI" or some other word like that.

    Also, "expected to use.." seems like it's missing something. Maybe "expected to expand/extend/whatever the use of AI..."

Is the conference available online? The subject interests me. Are you giving another speech?

Another, as always, enlightening post.

Toru
Thank you for the correction!
The conference name is "JAMIT 2019." Unfortunately, their contents are not available online (only the subjects are available). http://jamit2019.jamit.jp/program.html
David
Would you believe I participated in the first major "incarnation" (did you come up with a better word?) of AI? In 1989 I helped bring in an expert system program (I haven't heard that term in years) in the company I worked for. It went from AI spring to AI winter in about 6 months.

I worked for AT&T. (Southwestern Bell). There was a "guru" who had convinced management that a rule based system could replace the method they were using to rate telephone calls (a billing related function) and by doing so eliminate a dozen programmers. . Good idea but the technology wasn't up to it then. If you like behind the scene stories you might like this one.
Toru
Wow, that's amazing! And the historical stories of AI sound interesting. I will try to check that on the web. :)

Deer in Nara

Jul 24, 2019 20:56
Deer in Nara

Today I came to Nara to participate in an academic conference.

The conference venue was near Nara Park, which is famous for deer, so I saw a lot of deer on the way to the venue.

According to a survey, the number of deer living in Nara Park is about 1400.

Indeed, I felt that there were deer everywhere in the park.

Furthermore, since there were a lot of deer droppings, it was not easy to avoid them.

Incidentally, when I got on a bus to go to a hotel I reserved, the bus was crowded, and a child kicked my pants.

Unfortunately, his shoes were very dirty -- probably he stepped on a lot of deer droppings.
奈良の鹿

今日は学会参加のため、奈良県に来ています。

会場は鹿で有名な奈良公園の近くに位置しているので、会場に向かう途中多くの鹿を見かけました。

ある調査によると、奈良公園に生息する鹿の数は、現在約1400頭だそうです。

確かに、いたるところ鹿であふれていたように感じました。

そして、いたるところに鹿の糞があり、避けるのが大変でした。

ちなみに、帰りにバスに乗ったところ、混雑していて、子供にズボンを蹴られました。

その子供の靴を見ると、大量の鹿の糞を踏んだ跡がありました。
No. 1 Makita
  • Deer in Nara
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Deer in Nara
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I came to Nara to participate in an academic conference.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The conference venue was near Nara Park, which is famous for deer, so I saw a lot of deer on the way to the venue.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to a survey, the number of deer living in Nara Park is about 1400.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Indeed, I felt that there were deer everywhere in the park.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Furthermore, since there were a lot of deer droppings, it was not easy to avoid them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, when I got on a bus to go to a hotel I reserved, the bus was crowded, and a child kicked my pants.
  • Accidentally, when I got on a bus to go to a hotel I reserved, the bus was crowded, and a child kicked my pants.
  • Unfortunately, his shoes were very dirty -- probably he stepped on a lot of deer droppings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

yuck! / ouch! ಠ_ಠ

did he dirty your pants a lot? (⇀‸↼)

Toru
I couldn't confirm obvious dirt. But I will send my pants to the cleaners as soon as I get home. :)

Kibisu wo Kaesu (踵を返す - Returning Back)

Jul 23, 2019 08:28
Kibisu wo Kaesu

When I read a Japanese novel, I found that the idiom 'kibisu wo kaesu' (踵を返す) appears repeatedly.

踵 (meaning "heel") is usually read as 'kakato', however, it is read as 'kibisu' (which is an old reading) in this idiom.

In addition, 'kaesu' (返す) means "to return" or "to take back," so the literal meaning of 'kibisu wo kaesu' is "to return one's heel(s)."

Imagine that you return your heels to the direction in which you had come -- in other words, this idiom means "to go back" or "to return back."
踵を返す

ある小説を読んでいると、「踵を返す」という表現が何度も出てきました。

"" を意味する「踵」は通常「かかと」と読みますが、この慣用句の中では「きびす」と読みます。

また、「返す」は "to return" や "to take back" を意味するので、「踵を返す」の文字どおりの意味は "to return one's heel(s)" となります。

「踵」を元来た方角に戻すことから、「踵を返す」は「後戻りする」や「引き返す」といった意味を持ちます。
No. 1 dec

In English, I think that this would mean "to turn tail (and run)."

It basically means 引き返す (to retrace one's steps) but has has an extra dimension of fear and/or cowardice. Like how a cat will draw in its tail if feels threatened.

Toru
Thank you for the comment! I learned something new. :)
But I think that 踵を返す do not include nuances of and/or cowardice. It is just another expression of 引き返す.
dec
I meant that the English expression has the "extra" meaning.
Toru
Oh, I get it. Sorry!
No. 2 Makita
  • Kibisu wo Kaesu (踵を返す - Returning Back)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kibisu wo Kaesu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I read a Japanese novel, I found that the idiom 'kibisu wo kaesu' (踵を返す) appears repeatedly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 踵 (meaning "heel") is usually read as 'kakato', however, it is read as 'kibisu' (which is an old reading) in this idiom.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'kaesu' (返す) means "to return" or "to take back," so the literal meaning of 'kibisu wo kaesu' is "to return one's heel(s)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Imagine that you return your heels to the direction in which you had come -- in other words, this idiom means "to go back" or "to return back."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Is the Japanese language hard to learn or master even for Japanese people? (just curious ^ ^ )

Toru
Thank you for reading my post!
Yes, it is difficult even for us to remember various readings of kanji. :)
Makita
I can imagine ^ ^

The Readings of 博士

Jul 22, 2019 17:11
The Readings of 博士

I have a 博士 degree in engineering.

博士 means "Doctor," "Doctor of Philosophy," or " knowledgeable professional," and it has two different readings -- 'hakase' and 'hakushi'.

Generally, 博士 is read as 'hakase'.

For example, when calling a well-informed person (物知り博士 read as 'monoshiri hakase') or an expert (専門家 read as 'senmonka') with respect, you should say 'hakase'.

Meanwhile, it is read as 'hakushi' when describing an official doctoral degree in Japan.

Incidentally, we often use the English term "doctor" or "PhD" instead of 'hakushi'.
「博士」の読み方

私は「博士」の学位を持っています。

「博士」の読み方は、「はかせ」と「はくし」の二通りあります。

一般的に「博士」は、「はかせ」と読むことが多いです。

例えば、物知りな人や専門家に対して尊敬を込めて呼ぶ場合は、「はかせ」となります。

一方、日本における正式な学位を指して言う場合は、「はくし」と読みます。

ちなみに、日本語を使わず「Doctor」や「PhD」と言うことも多いです。
No. 1 Zac
  • The Readings of 博士
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have a 博士 degree in engineering.
  • I have a 博士 ("hakushi") degree in engineering.
  • 博士 means "Doctor," "Doctor of Philosophy," or " knowledgeable professional," and it has two different readings -- 'hakase' and 'hakushi'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Generally, 博士 is read as 'hakase'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, when calling a well-informed person (物知り博士 read as 'monoshiri hakase') or an expert (専門家 read as 'senmonka') with respect, you should say 'hakase'.
  • For example, when calling addressing a well-informed person (物知り博士 read as 'monoshiri hakase') or an expert (専門家 read as 'senmonka') with respect, you should say 'hakase'.
  • Meanwhile, it is read as 'hakushi' when describing an official doctoral degree in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, we often use the English term "doctor" or "PhD" instead of 'hakushi'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

とてもわかりやすくて、面白かったです!
" "と' 'を区別した方がいいと思います。

Toru
添削ありがとうございます!
実は、シングルクォーテーションは斜体の意味で使っています(Lang-8 の投稿では斜体を表現できないので)。私のブログ上では、それらはすべて斜体に変換しています。 :)
Zac
こちらこそ投稿を添削してくれてありがとうございます!
「" "」と「' '」なんですが、斜体じゃなくて「一個単一引用符」と「二重引用符」の違いについて書いていました。普段引用するときは点々みたいに二個点を書いて、一個はアポストロフィーと言います。
斜体って初耳でした(笑)
Toru
You're welcome. :)
すみません、説明が下手でした。
私は、英文中の外国語を斜体 (Italic) にすると学んだのですが、Lang-8 には Italic の機能がないので、一時的に ' ' を使って目印をつけています。 ' ' は一時的なもので、以下のURLのように、最終的に削除されます (Italic に置き換えられます)。英単語の引用の際は、基本的に " " のみを使っています。
https://blog.kano.ac/2019/07/22/the-readings-of-doctor/
https://blog.kano.ac/2019/07/21/furyo/

Sorry for my poor explanation. Previously, I learned that foreign languages (such as Japanese) should be written in italics, but we cannot use italics on Lang-8, so in my posts, I've used single quotes (apostrophes) temporarily instead of italics for Japanese terms. When my posts on Lang-8 move to my blog, they are removed and changed to italics like the above web pages.
Zac
あー、なるほどね~
丁寧な説明ありがとうございます!

Furyō (不良 - Rogue/Hood)

Jul 21, 2019 23:57
Furyō

Many 'furyō' (不良) live in my hometown.

'Fu' (不) is a negative prefix and 'ryō' (良) means "good," so the literal meaning of 'furyō' is "not good."

This term is often used for products, data, or debt, to mean defective products, bad data, or bad debt, respectively.

On the other hand, it is also used as an abbreviation for 'furyō-kōi shōnen' (不良行為少年).

Since 'kōi' (行為) means "action" and 'shōnen' (少年) means "boy," so the combination means "boys (or girls) who take bad actions."
不良

私の地元には、多くの「不良」が住んでいます。

「不」は否定の接頭辞、「良」は "good" を意味するので、「不良」の文字どおりの意味は "not good" です。

この言葉は、「製品」や「データ」、「債権」などに対してもよく使われます。

しかし、「不良行為少年」の略語として使われることもあります。

「行為」は "act、"「少年」は "boy" を意味するので、「不良行為少年」は "boys (or girls) who take bad actions0" を意味します。
No. 1 Dakota
  • This term is often used for products, data, or debt, to mean defective products, bad data, or bad debt, respectively.
  • This term is often used for defective products, bad data, or bad debt.

    You don't need that second part :)

  • Since 'kōi' (行為) means "action" and 'shōnen' (少年) means "boy," so the combination means "boys (or girls) who take bad actions."
  • Since 'kōi' (行為) means "action" and 'shōnen' (少年) means "boy," so combining them means "boys (or girls) who take bad actions."Since 'kōi' (行為) means "action" and 'shōnen' (少年) means "boy," so combining them means "boys (or girls) who take bad actions."

    If you use, "Since", then you don't need to use "so". Conversely, if you use "so", you don't need to use "Since.

Toru
Thank you for the correction! :)

Entenka (炎天下 - Under the Hot Sun)

Jul 21, 2019 11:22
Entenka

In summer, you can hear the word 'entenka' (炎天下) on Japanese TV news.

Since 'en' (炎) means "fire/blaze," 'ten' (天) means "sky," and 'ka' (下) means "under," so the literal meaning of 'entenka' is "under the blazing sky."

In other words, it means "under the burning sun."

Some people say 'entenka no moto' (炎天下の下 - the literal meaning is "under under the burning sun") or 'entenka no naka' (炎天下の中 - the literal meaning is "in under the burning sun"), but these phrases are not correct Japanese.
炎天下

夏になると、テレビのニュースなどで「炎天下」という単語が登場します。

「炎」は "fire/blaze"、「天」は "sky"、「下」は "under" を意味するので、「炎天下」の文字どおりの意味は "under the blazing sky" です。

すなわち、「焼き付けるような強い日差しの下」ということです。

「炎天下の下」や「炎天下の中」などと言う人もいますが、これらは重複表現で厳密には正しい日本語ではありません。
No. 1 Rae
  • Entenka (炎天下 - Under the Hot Sun)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Entenka
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In summer, you can hear the word 'entenka' (炎天下) on Japanese TV news.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'en' (炎) means "fire/blaze," 'ten' (天) means "sky," and 'ka' (下) means "under," so the literal meaning of 'entenka' is "under the blazing sky."
  • Since 'en' (炎) means "fire/blaze," 'ten' (天) means "sky," and 'ka' (下) means "under," so the literal meaning of 'entenka' is "under the blazing sky."
  • In other words, it means "under the burning sun."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some people say 'entenka no moto' (炎天下の下 - the literal meaning is "under under the burning sun") or 'entenka no naka' (炎天下の中 - the literal meaning is "in under the burning sun"), but these phrases are not correct Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thanks for the Japanese lesson!

Toru
Thank you for the correction! (^^)

Ikasama (イカサマ - Cheating/Fraud)

Jul 20, 2019 18:01
Ikasama

Cheating in gambling and a fraudulent practice are called 'ikasama' (イカサマ) in Japanese.

'Ikasama' can be written as 如何様 in kanji -- 'ika' (如何) means "how" and 'sama' (様) means "condition/state."

Originally, 'ikasama' literally meant "how (is that)," but the meaning came to change into "too true" or "to be sure."

Furthermore, 'ikasama' came to mean "as if it were true," then it was used to represent "magic trick" or "gimmick."

Such meanings have almost faded away today, and it is usually used to mean "cheating (in gambling)."
イカサマ

賭博における不正行為や、詐欺的行為のことを「イカサマ」と言います。

「イカサマ」は漢字で「如何様」と書き、「如何」は「どのように」、「様」は「様子」を意味します。

「如何様」はもともとは文字どおり「どのように」という意味を持っていましたが、「いかにもそのとおり」という意味に変わりました。

さらに、「いかにも本当であるように思わせる」という意味に転じ、手品やカラクリのことを表すようになりました。

現在では、「手品」などの意味は薄れ、「不正行為」の意味で使われることがほとんどです。
No. 1 Raigetsu
  • Ikasama (イカサマ - Cheating/Fraud)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ikasama
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Cheating in gambling and a fraudulent practice are called 'ikasama' (イカサマ) in Japanese.
  • Cheating in gambling and a fraudulent practice are called 'ikasama' (イカサマ) in Japanese.
  • 'Ikasama' can be written as 如何様 in kanji -- 'ika' (如何) means "how" and 'sama' (様) means "condition/state."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, 'ikasama' literally meant "how (is that)," but the meaning came to change into "too true" or "to be sure."
  • Originally, 'ikasama' literally meant "how (is that)," but the meaning came to bechangome into "too true" or "to be sure."

    Came to become*

  • Furthermore, 'ikasama' came to mean "as if it were true," then it was used to represent "magic trick" or "gimmick."
  • Furthermore, 'ikasama' came to mean "as if it were true," in that casen , it was used to represent "magic trick" or "gimmick."
  • Such meanings have almost faded away today, and it is usually used to mean "cheating (in gambling)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Your post is always very educational!
I've learned somwthing new again from you. :D

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Raigetsu
  • Cheating in gambling and a fraudulent practice are called 'ikasama' (イカサマ) in Japanese.
  • Cheating in gambling and a fraudulent practice are called 'ikasama' (イカサマ) in Japanese.

    This is correct, but it should be "...and fraudulent practice.." you don't need an "a" before the fraudulent.

Toru
Thank you for the correction! :)

Cold Summer

Jul 20, 2019 17:56
Cold Summer

In Japan, most days of July in this year were rainy.

Especially in Tokyo, the sunshine duration per day has been less than three hours for twenty consecutive days.

This severe lack of sunshine had a serious influence on agriculture, and the price of vegetables has risen strongly.

Of course, the temperature is lower than ordinary years -- it has been suggested that this summer may become 'reika' (冷夏 - literally means "cold summer") for the first time in 26 years.

In the swimming pool in Tokyo's amusement park 'Toshimaen' (としまえん), the number of people going to the pool decreased by 95% compared to the same period of the last year.
冷夏

今年の7月は、雨の日がとても多いです。

東京では、20日連続で1日あたりの日照時間が3時間未満となっています。

深刻な日照不足は農業に大きな影響を与え、野菜などの農作物が高騰しています。

気温が低い日も続き、26年ぶりの冷夏になる可能性が示唆されています。

東京にある遊園地「としまえん」のプールは、例年の同時期に比べて客数が95%減ったそうです。
No. 1 ilvrbts
  • Cold Summer
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, most days of July in this year were rainy.
  • In Japan, most days in July of this year were rainy.
  • Especially in Tokyo, the sunshine duration per day has been less than three hours for twenty consecutive days.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This severe lack of sunshine had a serious influence on agriculture, and the price of vegetables has risen strongly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, the temperature is lower than ordinary years -- it has been suggested that this summer may become 'reika' (冷夏 - literally means "cold summer") for the first time in 26 years.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the swimming pool in Tokyo's amusement park 'Toshimaen' (としまえん), the number of people going to the pool decreased by 95% compared to the same period of the last year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Namaiki (生意気 - Impudent/Insolent)

Jul 17, 2019 20:13
Namaiki

Previously, I introduced the term 'sharakusai' (しゃらくさい), which means "impudent" or "insolent."

To tell you the truth, 'sharakusai' is rarely used by today's young people -- the most common Japanese term that means "impudent/insolent" is 'namaiki' (生意気).

'Nama' (生) means that something is halfway or lukewarm, and 'iki' (意気) means a positive attitude.

That is to say, the literal meaning of 'namaiki' is to get out of line with a halfway attitude.

This term often used as an adjective that describes characteristics of "person," "speaking," or "attitude."
生意気

私は以前、"impudent" や "isolent" を意味する「しゃらくさい」という言葉を紹介しました。

「しゃらくさい」は現在ではあまり使われず、"impudent" や "insolent" に相当する最も一般的な日本語は「生意気」です。

「生」は何かが中途半端なこと、「意気」は積極的な心構えのことを意味します。

すなわち「生意気」は、「中途半端な心構えで出すぎた言動をとること」を意味するというわけです。

「生意気」は、「人」や「発言」、「態度」などの前につくことが多いです。
No. 1 Lythe
  • Namaiki (生意気 - Impudent/Insolent)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Namaiki
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Previously, I introduced the term 'sharakusai' (しゃらくさい), which means "impudent" or "insolent."
  • Previously, I introduced the term 'sharakusai' (しゃらくさい), which means "impudent" or "insolent."

    Impudent isn't a common word. Where did you learn it? I had to look it up in a dictionary.

  • To tell you the truth, 'sharakusai' is rarely used by today's young people -- the most common Japanese term that means "impudent/insolent" is 'namaiki' (生意気).
  • To tell you the truth, 'sharakusai' is rarely used by today's young people - the most common Japanese term that means "impudent/insolent" is 'namaiki' (生意気).
  • 'Nama' (生) means that something is halfway or lukewarm, and 'iki' (意気) means a positive attitude.
  • 'Nama' (生) means that something is halfway, and 'iki' (意気) means a positive attitude.
  • That is to say, the literal meaning of 'namaiki' is to get out of line with a halfway attitude.
  • That is to say, the literal meaning of 'namaiki' is to step out of line with a halfway attitude.
  • This term often used as an adjective that describes characteristics of "person," "speaking," or "attitude."
  • This term often used as an adjective that describes the characteristics of a person, way of speaking, or attitude.
Toru
Thank you for the correction! :)
> Impudent isn't a common word. Where did you learn it?
I found this word when looking up the English translation of 生意気 in my dictionary.
Lythe
Oh okay. I recommend just using 'insolent'.
Toru
Thank you! (^^)

Jiji Kokkoku (時々刻々 - Every Moment)

Jul 16, 2019 20:20
Jiji Kokkoku

Things vary by 'jiji kokkoku' (時々刻々).

'Ji' (時) means "time" or "hour," 'koku' (刻) means "moment," the kanji 々 represents a repetition, and the combination 'jiji kokkoku/jiji kokukoku' means that events or changes of things occur gradually and continuously.

Since 'jikoku' (時刻) means just "time (of day)," the passage of time is expressed by repeating this.

Incidentally, you can write 'jiji kokkoku' as 時時刻刻 without using the kanji character 々.

In English, it can be translated as "from hour to hour" or "every moment."
時々刻々

物事は「時々刻々」と変化します。

「時」は "time"、「刻」は時間の単位、そして漢字の「々」は繰り返しを意味し、「時々刻々」は「出来事や物事の変化が続けざまに起こること」を意味します。

単に「時刻」で "time (of day)" を意味するので、これを繰り返すことで時間の経過を表しているというわけです。

ちなみに、繰り返し文字を使わず「時時刻刻」と書くこともできます。

英語では、"from hour to hour" や "every moment" のように言い換えられます。
No. 1 Makita
  • Jiji Kokkoku (時々刻々 - Every Moment)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Jiji Kokkoku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ji' (時) means "time" or "hour," 'koku' (刻) means "moment," the kanji 々 represents a repetition, and the combination 'jiji kokkoku/jiji kokukoku' means that events or changes of things occur gradually and continuously.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'jikoku' (時刻) means just "time (of day)," the passage of time is expressed by repeating this.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, you can write 'jiji kokkoku' as 時時刻刻 without using the kanji character 々.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, it can be translated as "from hour to hour" or "every moment."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

very useful
「時々刻々」はとてもおもしろい!

No. 2 Yalmar
  • Jiji Kokkoku (時々刻々 - Every Moment)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Jiji Kokkoku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Things vary by 'jiji kokkoku' (時々刻々).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ji' (時) means "time" or "hour," 'koku' (刻) means "moment," the kanji 々 represents a repetition, and the combination 'jiji kokkoku/jiji kokukoku' means that events or changes of things occur gradually and continuously.
  • 'Ji' (時) means "time" or "hour," 'koku' (刻) means "moment," the kanji 々 represents a repetition, and the combination 'jiji kokkoku/jiji kokukoku' means that events or changes () occur gradually and continuously.

    continuously (without interruptions or gaps) <=> continually (repeated regularly)

  • Since 'jikoku' (時刻) means just "time (of day)," the passage of time is expressed by repeating this.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, you can write 'jiji kokkoku' as 時時刻刻 without using the kanji character 々.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In English, it can be translated as "from hour to hour" or "every moment."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
Yalmar
You're welcome :)

The Obligation of Paid Leave

Jul 15, 2019 10:47
The Obligation of Paid Leave

Paid leave has been made obligatory since April 1st, 2019.

To be specific, the law is that employers must make workers who have more than 10 days paid leave per year use more than 5 days paid leave.

In other words, workers have to take at least a total of 5 days off from work.

If workers do not take enough paid leave, the employer can be fined.

In fact, I was also ordered to apply for paid leave more than a total of 5 days.

However, I cannot afford to take a vacation now.
有給休暇義務化

今年の4月1日から、有給休暇が義務化されました。

具体的には、「年間10日以上の有給休暇が与えられる労働者に対して、最低5日の有給を消化させることを義務とする」というものです。

簡単に言い換えると、「休日を除いて年間5日間は休みなさい」ということです。

この基準を守らなかった場合、雇用者は罰金に処される可能性があります。

実際、私も年5日は有給休暇の申請をするよう言われました。

しかし今は、休んでいる余裕はありません。
No. 1 ジョナサン
  • The Obligation of Paid Leave
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Obligation of Paid Leave
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Paid leave has been made obligatory since April 1st, 2019.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To be specific, the law is that employers must make workers who have more than 10 days paid leave per year use more than 5 days paid leave.
  • To be specific, the law states that employers must force workers to take at least 5 days of paid leave for those who have more than 10 days of paid leave available per year.

    Be careful of long sentences like this, the grammar can become quite tricky.

  • In other words, workers have to take at least a total of 5 days off from work.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If workers do not take enough paid leave, the employer can be fined.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, I was also ordered to apply for paid leave more than a total of 5 days.
  • In fact, I was also ordered to apply for paid leave to ensure I reached the minimum target of 5 days.
  • However, I cannot afford to take a vacation now.
  • However, I cannot afford to take a vacation now.

    instead of "now" you could also say "at the minute" which means the same as "now" and "currently"

Well written!

Toru
Thank you for the correction! (^^)

18782 + 18782

Jul 14, 2019 23:46
18782 + 18782

Today, I will give you the last quiz about digits.

"18782" -- do you know that these numbers mean?

"1," "8," "7," "8," and "2" can be read as 'i' (い), 'ya' (や), 'na' (な), 'ya' (や), and 'tsu' (つ, which comes from "two"), respectively, so "18782" can be read as 'iyanayatsu' (いやなやつ/嫌な奴), which means "jerk/bastard."

In addition, the result of "18782 + 18782" is "37564."

"3," "7," "5," "6," and "4" can be read as 'mi' (み), 'na' (な), 'go' (ご), 'ro' (ろ), and 'shi' (し), respectively, so "37564" can be read as 'minagoroshi' (みなごろし/皆殺し), which means "massacre."
18782 + 18782

今日で、語呂合わせクイズは一旦終わりにします。

"18782" -- これが何を意味するかわかりますか?

「1」は「い(ち)」、「8」は「や」、「7」は「な(な)」、「8」は「や」、「2」は「つ(英語の two から)」と読むことができるので、「18782」は「いやなやつ」と読み替えられます。

また、「18782 + 18782」 の計算結果は「37564」です。

「3」は「み」、「7」は「な」、「5」は「ご」、「6」は「ろ(く)」、「4」は「し」と読むことができるので、「37564」は「みなごろし」と読み替えられます。
No. 1 sjstrauss
  • Today, I will give you the last quiz about digits.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "18782" -- do you know that these numbers mean?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "1," "8," "7," "8," and "2" can be read as 'i' (い), 'ya' (や), 'na' (な), 'ya' (や), and 'tsu' (つ, which comes from "two"), respectively, so "18782" can be read as 'iyanayatsu' (いやなやつ/嫌な奴), which means "jerk/bastard."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, the result of "18782 + 18782" is "37564."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "3," "7," "5," "6," and "4" can be read as 'mi' (み), 'na' (な), 'go' (ご), 'ro' (ろ), and 'shi' (し), respectively, so "37564" can be read as 'minagoroshi' (みなごろし/皆殺し), which means "massacre."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

931 and 201

Jul 13, 2019 16:09
931 and 201

I will continue to give you a quiz about digits.

"931" and "201" -- do you know what these numbers mean?

"9," "3," and "1" can be read as 'ku' (く), 'sa' (さ), and 'i' (い), respectively, so "931" can be read as 'kusai' (くさい), which means "stink/stinky."

"2," "0," and "1" can be read as 'ni' (に), 'o' (お), nad 'i' (い), so "201" can be read as 'nioi' (におい), which means "smell."

You can combine the above two numbers like "931201" (くさいにおい - "stinky smell").

Incidentally, if you write "11201" (いいにおい), you can mean "good smell."
931 と 201

今日も、語呂合わせクイズです。

「931」と「201」、それぞれ何を意味するでしょうか?

「9」は「く」、「3」は「さ」、「1」は「い」と読むことができるので、「931」は「くさい」と読み替えられます。

「2」は「に」、「0」は「(アルファベットのオーから)お」、「1」は「い」と読むことができるので、「201」は「におい」と読み替えられます。

上記の二つは「931201」とつなげて「くさいにおい」とすることもできます。

ちなみに、「11201」とすれば「いいにおい」を表すことができます。
No. 1 Gemmajane
  • 931 and 201
  • 931 and 201
Gemmajane
All reads perfectly to me
Toru
Thank you for reading my post! :)

1122 and 2525

Jul 12, 2019 10:30
1122 and 2525

I will continue to give you a quiz about digits for only a few days.

"1122" and "2255" -- do you know that these digits mean?

"1" and "2" can be read as 'i/ichi' (い/いち) and 'fu' (ふ) respectively, so "1122" can be read as 'iifūfu' (いい夫婦), which means "a good married couple."

"2" and "5" can be read as 'ni' (に) and 'ko/go' (こ/ご) respectively, so "2525" can be read as 'nikoniko' (にこにこ), which is an onomatopoeia that represents a smile.

These digits are popular as car license plate numbers in Japan.
1122 と 2525

もう少しだけ、語呂合わせクイズを続けます。

「1122」と「2525」、これらの数字が何を意味するかわかりますか?

「1」は「い(ち)」、「2」は「ふ」と読むことができるため、「1122」は「いい夫婦」と読み替えられます。

「2」は「に」、「5」は「こ/ご」と読むことができるため、「2525」は「笑顔」を表す擬態語「にこにこ」に読み替えられます。

これらの数字は、日本の車のナンバーとして人気です。
No. 1 Lampros

haha,that's cool~2525😃

Toru
Thank you for the comment! :) 25
No. 2 Yalmar
  • 1122 and 2525
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 1122 and 2525
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I will continue to give you a quiz about digits for only a few days.
  • I will continue to give you a quiz about digits for only a few more days.
  • "1122" and "2255" -- do you know that these digits mean?
  • "1122" and "2255" -- do you know what these numbers mean?

    digits = 1, 2, 3, etc; a 3-digit number = 789

  • "1" and "2" can be read as 'i/ichi' (い/いち) and 'fu' (ふ) respectively, so "1122" can be read as 'iifūfu' (いい夫婦), which means "a good married couple."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "2" and "5" can be read as 'ni' (に) and 'ko/go' (こ/ご) respectively, so "2525" can be read as 'nikoniko' (にこにこ), which is an onomatopoeia that represents a smile.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These digits are popular as car license plate numbers in Japan.
  • These digits are popular as car license plate (AmEn) / number plate (BrEn) numbers in Japan.
Toru
Thank you for the correction! (^^)
Yalmar
You're welcome :)

39 and 49

Jul 11, 2019 10:33
39 and 49

I would like to continue to give you a quiz of digits.

"39" and "49" -- do you know what these digits mean?

"3" and "9" can be read as 'san' (さん) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "39" can be read as 'sankyū' (さんきゅう - "Thank you").

Note that 'sankyū' can mean "maternity leave" when writing it as 産休 in kanji.

"4" and "9" can be read as 'shi' (し) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "49" can be read as 'shikyū' (しきゅう/至急), which means "urgently."
39 と 49

今日も語呂合わせクイズを出します。

「39」と「49」、これらの数字が何を意味するかわかりますか?

「3」は「さん」、「9」は「きゅう」と読むことができるので、「39」は「さんきゅう」と読み替えられます。

「さんきゅう」は漢字で「産休」と書くと "maternity leave" という意味になることに注意して下さい。

「4」は「し」、「9」は「きゅう」と読むことができるので、「49」は「しきゅう(至急)」と読み替えられます。
No. 1 dec

産休をいただき、サンキュウ!
と言われている時代って、恥ずかしくないか。

Toru
オヤジギャクをありがとうございます笑
調べてみたら、宮村優子という日本の声優が、「産休〜Thank You〜」というアルバムを発売していました。
dec
事実はフィクションよりおかしいね。
No. 2 Niko-Neko
  • I would like to continue to give you a quiz of digits.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "39" and "49" -- do you know what these digits mean?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "3" and "9" can be read as 'san' (さん) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "39" can be read as 'sankyū' (さんきゅう - "Thank you").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Note that 'sankyū' can mean "maternity leave" when writing it as 産休 in kanji.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "4" and "9" can be read as 'shi' (し) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "49" can be read as 'shikyū' (しきゅう/至急), which means "urgently."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This is fun :)

Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 3 Eric
  • I would like to continue to give you a quiz of digits.
  • I would like to continue to give you a quiz about digits.
  • "3" and "9" can be read as 'san' (さん) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "39" can be read as 'sankyū' (さんきゅう - "Thank you").
  • "3" and "9" can be read as 'san' (さん) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "39" can be read as 'sankyū' (さんきゅう - "Thank you").
  • "4" and "9" can be read as 'shi' (し) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "49" can be read as 'shikyū' (しきゅう/至急), which means "urgently."
  • "4" and "9" can be read as 'shi' (し) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "49" can be read as 'shikyū' (しきゅう/至急), which means "urgently."
Toru
Thank you for the correction! :)

4649 and 084

Jul 10, 2019 17:44
4649 and 084

Today, I will introduce "4649" and "084."

Can you imagine what these digits mean in Japan?

"4," "6," "4," and "9" can be read as 'yo' (よ), 'ro' (ろ), 'shi' (し), and 'ku' (く), respectively, so "4649" can be read as 'yoroshiku' (よろしく), which means "thank you" or "nice to meet you."

"0," "8," and "4" can be read as 'o' (お), 'ha' (は), and 'yo' (よ), respectively, so "084" can be read as 'ohayo' (おはよ), which means "good morning."
4649 と 084

今日は、「4649」と「084」を紹介します。

それぞれ、日本語で何を意味するかわかりますか?

「4」は「よ」、「6」は「ろ」、「4」は「し」、「9」は「く」と読むことができるので、「4649」は「よろしく」と読み替えられます。

「0」は「オ」、「8」は「は」、「4」は「よ」と読むことができるので、「084」は「おはよ」と読み替えられます。
No. 1 demonhead
  • Can you imagine what these digits mean in Japan?
  • Do you know what these digits mean in Japan?

0も46い

Toru
Thank you for the correction!
"1" is read as い(ち), so you can write 0も461 :)
No. 2 Makita
  • 4949 and 084
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will introduce "4649" and "084."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "4," "6," "4," and "9" can be read as 'yo' (よ), 'ro' (ろ), 'shi' (し), and 'ku' (く), respectively, so "4649" can be read as 'yoroshiku' (よろしく), which means "thank you" or "nice to meet you."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "0," "8," and "4" can be read as 'o' (お), 'ha' (は), and 'yo' (よ), respectively, so "084" can be read as 'ohayo' (おはよ), which means "good morning."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Cute ^^

Toru
Thank you for reading my post! (^^)
Makita
you're welcome ^ ^
No. 3 Hami

タイトルは「しくしく」ですね (;_;)

Toru
あ、本当だ!
教えてくれてありがとうございます!(;o;)

Poketto Beru (ポケットベル - Pager/Beeper) Part 2

Jul 9, 2019 10:23
Poketto Beru Part 2

In my post yesterday, I wrote that 'poketto beru' (ポケットベル - "pager/beeper") has followed a course of decline.

In fact, the telecommunication service for personal use will be terminated in September 2019, though the radio waves for 'poketto beru' will continue to be used in the community wireless system for disaster prevention.

Incidentally, 'poketto beru' could send and receive characters such as alphabets and Katakana in the mid-1990s, but before that, it supported only digits.

Because of this, various messages by combining several digits became popular.

I will try to introduce those digit messages tomorrow.
ポケットベル Part 2

昨日、ポケットベル(英語では "pager" や "beeper")は衰退の一途を辿っていると書きました。

実際、今年の9月に個人向けのサービスは終了しますが、今後ポケットベルの電波は防災無線用として使われ続けていくようです。

ちなみに、ポケットベルは1990年代半ばにアルファベットやカタカナなど文字の送受信が可能になりましたが、それ以前は数字のみに対応していました。

このため、数字の語呂合わせによるさまざまなメッセージの送受信が流行していました。

明日からはそれらの例を紹介していこうと思います。
No. 1 JSS
  • In my post yesterday, I wrote that 'poketto beru' (ポケットベル - "pager/beeper") has followed a course of decline.
  • In my post yesterday, I wrote that (the sales of/ the use of) 'poketto beru' (ポケットベル - "pager/beeper") has followed a course of decline.
  • In fact, the telecommunication service for personal use will be terminated in September 2019, though the radio waves for 'poketto beru' will continue to be used in the community wireless system for disaster prevention.
  • In fact, the telecommunication service for personal use of pagers will be terminated in September 2019, although the radio waves for 'poketto beru' will continue to be used in the community wireless system for disaster prevention.
Toru
Thank you for the correction! :)

Poketto Beru (ポケットベル - Pager/Beeper) Part 1

Jul 8, 2019 15:24
Poketto Beru Part 1

In the 1990s, 'poketto beru' (ポケットベル), commonly called 'pokeberu' (ポケベル), was very popular in Japan.

'Poketto beru' is a wireless telecommunications system to send signals or messages, and the name comes from two English terms, "pocket" and "bell" -- it is known as "pager" or "beeper" in the U.S.

Unfortunately, as mobile phones have become widespread since the mid-1990s, 'poketto beru' has followed a course of decline.

Eventually, it was decided that the telecommunication service for personal use will be terminated in September 2019.

To be continued.
ポケットベル Part 1

1990年代、日本ではポケットベル(通称「ポケベル」)が普及していました。

「ポケットベル」は無線で合図を送るシステム(無線呼び出し)のことで、英語の "pocket" と "bell" を組み合わて作られた名称ですが、英語では "pager" や "beeper" と呼ばれます。

1990年代半ばになると、携帯電話の登場によって、ポケットベルは衰退の一途を辿ります。

そして今年の9月、ポケットベルは個人向けの通信サービスが終了する見込みです。

続く
No. 1 knghcm
  • Poketto Beru Part 1
  • Poketto Beru Part 1
  • In the 1990s, 'poketto beru' (ポケットベル), commonly called 'pokeberu' (ポケベル), was very popular in Japan.
  • In the 1990s, 'poketto beru' (ポケットベル), commonly called 'pokeberu' (ポケベル), was very popular in Japan.
  • 'Poketto beru' is a wireless telecommunications system to send signals or messages, and the name comes from two English terms, "pocket" and "bell" -- it is known as "pager" or "beeper" in the U.
  • 'Poketto beru' is a wireless telecommunications system to send signals or messages, and the name comes from two English terms, "pocket" and "bell" -- it is known as "pager" or "beeper" in the U.
  • S.
  • S.
  • Unfortunately, as mobile phones have become widespread since the mid-1990s, 'poketto beru' has followed a course of decline.
  • Unfortunately, as mobile phones have become widespread since the mid-1990s, 'poketto beru' has followed a course of decline.
  • Eventually, it was decided that the telecommunication service for personal use will be terminated in September 2019.
  • Eventually, it was decided that the telecommunication service for personal use will be terminated in September 2019.
  • To be continued.
  • To be continued.

Perfectly natural-sounding text. Good job!

Toru
Thank you for the comment! I'm glad to hear you say that. :)
No. 2 Ayman
  • Poketto Beru (ポケットベル - Pager/Beeper) Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Poketto Beru Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the 1990s, 'poketto beru' (ポケットベル), commonly called 'pokeberu' (ポケベル), was very popular in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Poketto beru' is a wireless telecommunications system to send signals or messages, and the name comes from two English terms, "pocket" and "bell" -- it is known as "pager" or "beeper" in the U.
  • 'Poketto beru' is a wireless telecommunications device used to send signals or messages, and the name comes from two English terms, "pocket" and "bell" -- it is known as "pager" or "beeper" in the U.S
  • Unfortunately, as mobile phones have become widespread since the mid-1990s, 'poketto beru' has followed a course of decline.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Eventually, it was decided that the telecommunication service for personal use will be terminated in September 2019.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To be continued.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

How to Read 2019

Jul 7, 2019 13:24
How to Read 2019

This year is 2019 A.D.

In Japan, the most common reading of 9 is 'kyū'.

On the other hand, when 9 is used with counter suffixes such as 'nen' (年 - "year"), 'getsu/gatsu' (月 - "month"), or 'ji' (時 - "o'clock"), it is usually read as 'ku' instead of 'kyū'.

In fact, the oldest Japanese broadcasting station defined the reading of '2019 nen' (2019年 - "the year 2019") as 'nisen jūku nen'.
(Note that the reading 'nisen jūkyū nen' is not completely wrong.)

However, '1999 nen' (1999年 - "the year 1999") is read as 'sen kyūhyaku kyūjū kyū nen' to fix the rhythm of the words.
2019年の読み方

今は、西暦2019年です。

「9」という数字の読み方で、最も一般的なものは「キュウ」です。

一方、「年」や「月」、「時」などの助数詞を付ける場合は、「ク」と読むことが多いです。

実際、日本で最も歴史のある放送局では、「2019年」を「ニセンジュウクネン」と読むと定めています。
(「ニセンジュウキュウネン」の読みが間違っているというわけではありません。)

しかし、「1999年」は語調を考えて「センキュウヒャクキュウジュウキュウネン」と読みます。
No. 1 -Anna安那Анна-
  • How to Read 2019
  • How to Read "2019" in Japanese
  • This year is 2019 A.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • D.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, the most common reading of 9 is 'kyū'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, when 9 is used with counter suffixes such as 'nen' (年 - "year"), 'getsu/gatsu' (月 - "month"), or 'ji' (時 - "o'clock"), it is usually read as 'ku' instead of 'kyū'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, the oldest Japanese broadcasting station defined the reading of '2019 nen' (2019年 - "the year 2019") as 'nisen jūku nen'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Note that the reading 'nisen jūkyū nen' is not completely wrong.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, '1999 nen' (1999年 - "the year 1999") is read as 'sen kyūhyaku kyūjū kyū nen' to fix the rhythm of the words.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

That's really interesting, thanks for sharing.

No. 2 Yalmar
  • This year is 2019 A.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • D.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, the most common reading of 9 is 'kyū'.
  • In Japan, the most common reading of "9" is 'kyū'.

    It doesn't matter too much :)

  • On the other hand, when 9 is used with counter suffixes such as 'nen' (年 - "year"), 'getsu/gatsu' (月 - "month"), or 'ji' (時 - "o'clock"), it is usually read as 'ku' instead of 'kyū'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, the oldest Japanese broadcasting station defined the reading of '2019 nen' (2019年 - "the year 2019") as 'nisen jūku nen'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (Note that the reading 'nisen jūkyū nen' is not completely wrong.)
  • (Note that the reading 'nisen jūkyū nen' is not completely wrong.)

    Also: Please notice that ...

  • However, '1999 nen' (1999年 - "the year 1999") is read as 'sen kyūhyaku kyūjū kyū nen' to fix the rhythm of the words.
  • However, '1999 nen' (1999年 - "the year 1999") is read as 'sen kyūhyaku kyūjū kyū nen' to fix the rhythm of the words / because phonetically it sounds better.

    Do you mean, instead of 'sen kyūhyaku kyūjū ku nen' ?

Toru
Thank you for the correction!
> Do you mean, instead of 'sen kyūhyaku kyūjū ku nen' ?
Yes, according to the law of reading numbers, 99 is read as 'kyūjū ku', but it is usually read as 'kyū-jū kyū' instead of 'kyūju ku'.
Yalmar
Oh, I see. Thank you :)

Sagasu (さがす - Searching)

Jul 6, 2019 09:24
Sagasu

The most common Japanese verb meaning "to search" is 'sagasu' (さがす), but it has two notation ways by using different kanji, 探す and 捜す.

These two kanji are basically used as follows:

Use 探す when you search for what you want to get or see.

Use 捜す when you search for what you lost, what you cannot see, or someone who was missing.

For example, 探す is used when you want to find a job or hunt for treasure, whereas 捜す is used when you want to find a lost wallet or a missing person.
さがす

"To search" に対応する最も一般的な日本語の動詞は「さがす」ですが、この言葉には「探す」と「捜す」の二つの漢字があります。

これら二つの漢字表記は、基本的に以下のように使い分けます。

「欲しいもの」や「目にしたいもの・人」を見つけたいときは、「探す」を使います。

「無くしたもの」や「見えなくなったもの」、「居なくなった人」を見つけたいときは「捜す」を使います。

例えば、職業や宝物を見つけたい場合は「探す」、無くした財布や行方不明になった人を見つけたいときは「捜す」を使います。
No. 1 ilvrbts
  • The most common Japanese verb meaning "to search" is 'sagasu' (さがす), but it has two notation ways by using different kanji, 探す and 捜す.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These two kanji are basically used as follows:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Use 探す when you search for what you want to get or see.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Use 捜す when you search for what you lost, what you cannot see, or someone who was missing.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, 探す is used when you want to find a job or hunt for treasure, whereas 捜す is used when you want to find a lost wallet or a missing person.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 2 Yalmar
  • Sagasu (さがす - Searching)
  • Sagasu (さがす - To search)

    The infinitive is possibly better in this context

  • Sagasu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most common Japanese verb meaning "to search" is 'sagasu' (さがす), but it has two notation ways by using different kanji, 探す and 捜す.
  • The most common Japanese verb meaning "to search" is 'sagasu' (さがす), but it can be written by using two different kanji, 探す and 捜す.
  • These two kanji are basically used as follows:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Use 探す when you search for what you want to get or see.
  • Use 探す when you search for something you want to get or see.
  • Use 捜す when you search for what you lost, what you cannot see, or someone who was missing.
  • Use 捜す when you search for something you have lost, something you cannot see, or someone who has been missing.

    He was missing => In the past, now he's not missing any more. He has been missing => He's still missing now.

  • For example, 探す is used when you want to find a job or hunt for treasure, whereas 捜す is used when you want to find a lost wallet or a missing person.
  • For example, 探す is used when you want to find a job or hunt for a treasure, whereas 捜す is used when you want to find a lost wallet or a missing person.
Toru
Thank you for correcting my post! :)
Yalmar
You're welcome! :)

Tariki Hongan (他力本願 - Relying on Someone)

Jul 5, 2019 16:35
Tariki Hongan

Relying on someone or leaving your work to someone is sometimes called 'tariki hongan' (他力本願) in Japanese.

'Ta' (他) means "other," 'riki' (力) means "power," 'hon' (本) means "true," and 'gan' (願) means "wish," so you may think that this four-character idiom expresses its literal meaning.

However, both 'tariki' (他力) and 'hongan' (本願) are Buddhist terms -- 'tariki' means "the power of Amitabha Buddha" and 'hongan' means "a wish to have people become Buddha."

That is to say, originally 'tariki hongan' means "to become a Buddha relying on the power of Amitabha Buddha."

It is thought that the meaning of "relying on someone" was made from the meaning of each kanji, then it became popular.
他力本願

他人の力を当てにすることや人まかせなことを、「他力本願」と言うことがあります。

「他」は "other"、「力」は "power"、「本」は "true"、「願」は "wish" を意味するので、この四字熟語は文字どおりの意味を表しているように聞こえるかもしれません。

しかし、「他力」と「本願」は仏教用語で、それぞれ「阿弥陀仏の力・加護」、「あらゆる人々を仏にする願い」を意味します。

すなわち本来「他力本願」とは、「阿弥陀仏の力に頼って成仏すること」を意味する語というわけです。

各漢字の持つ意味から、「人まかせ」という意味の誤用が生まれ、それが定着したものと考えられます。
No. 1 Fieryterminator
  • Tariki Hongan (他力本願 - Relying on Someone)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tariki Hongan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Relying on someone or leaving your work to someone is sometimes called 'tariki hongan' (他力本願) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ta' (他) means "other," 'riki' (力) means "power," 'hon' (本) means "true," and 'gan' (願) means "wish," so you may think that this four-character idiom expresses its literal meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, both 'tariki' (他力) and 'hongan' (本願) are Buddhist terms -- 'tariki' means "the power of Amitabha Buddha" and 'hongan' means "a wish to have people become Buddha."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, originally 'tariki hongan' means "to become a Buddha relying on the power of Amitabha Buddha."
  • That is to say, originally 'tariki hongan' meant "to become a Buddha relying on the power of Amitabha Buddha."

    If a word is used for one purpose in the past, and no longer used in that way today, the word "originally meant" its definition, and not "originally means".

  • It is thought that the meaning of "relying on someone" was made from the meaning of each kanji, then it became popular.
  • It is thought that the meaning of "relying on someone" was derived from the meaning of each kanji, then it became popular.

    The meaning of the word "it" highlighted in blue is unclear. The word itself became popular, or that new definition of the word? I would change the last four words to: "and then this definition became popular."

I hope this helps some. Please ask if I can help clarify anything.

Toru
Thank you for the correction!
> The word itself became popular, or that new definition of the word?
Sorry for my unclear sentence. I wanted to say that the new definition of the word became popular. However, the word itself also might have become popular in association with its new definition.

Onbu ni Dakko (おんぶに抱っこ - Completely Relying on Others)

Jul 4, 2019 09:15
Onbu ni Dakko

Yesterday, I introduced the term 'marunage' (丸投げ), which means to leave all the work that you have to do to someone else.

There is another expression similar to 'marunage' -- it is 'onbu ni dakko' (おんぶに抱っこ).

'Onbu' (おんぶ) means "piggyback," and 'dakko' (抱っこ) is a children's word that means "huggy (wuggy)."

Imagine that a child solicits you for huggy after you gave the child a piggy-back ride.

The expression 'onbu ni dakko' means such a situation that someone completely relies on other's favor.
おんぶに抱っこ

昨日は、自分自身の仕事を他者にすべて任せることを意味する「丸投げ」という言葉を紹介しました。

「丸投げ」と似た意味を持つ表現に、「おんぶに抱っこ」があります。

「おんぶ」は "piggyback"、「抱っこ」は "huggy (wuggy)" を意味する幼児語です。

子どもを「おんぶ」したら、続けて「抱っこ」をせがまれる状況を想像して下さい。

「おんぶに抱っこ」とは、そのように他人に好意に甘えて頼り切ることを意味する語というわけです。
No. 1 Amop567
  • Onbu ni Dakko (おんぶに抱っこ - Completely Relying on Others)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the term 'marunage' (丸投げ), which means to leave all the work that you have to do to someone else.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another expression similar to 'marunage' -- it is 'onbu ni dakko' (おんぶに抱っこ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Onbu' (おんぶ) means "piggyback," and 'dakko' (抱っこ) is a children's word that means "huggy (wuggy)."
  • 'Onbu' (おんぶ) means "piggyback," and 'dakko' (抱っこ) is a children's word that means "huggy (wuggy)."

    "huggy (wuggy)" 😆

  • Imagine that a child solicits you for huggy after you gave the child a piggy-back ride.
  • Imagine that a child solicits you for "huggy" after you gave the child a piggy-back ride.

    "Huggy" is something a small child would say so better to put in quotes

  • The expression 'onbu ni dakko' means such a situation that someone completely relies on other's favor.
  • The expression 'onbu ni dakko' means such a situation in which someone completely relies on others (to do something).

    clearer

Amop567
  • Imagine that a child solicits you for "huggy" after you gave the child a piggy-back ride.

    "Huggy" is something a small child would say so better to put in quotes

sorry should be "a 'huggy'"
Toru
Thank you for the correction! (^^)

Marunage (丸投げ - Leave All Things)

Jul 3, 2019 19:36
Marunage

It is not good to do 'marunage' (丸投げ) your work to someone.

'Marunage' means to leave all the work or tasks that you have to do to someone.

'Maru' (丸) usually means "circle" or "sphere," but it can also mean "perfect" or "all" due to the completeness of circle/sphere.

In addition, 'nage' (投げ) means "to throw."

That is to say, 'marunage' literally means to throw all things at someone.

[Example] 'Jōshi wa itsumo watashi ni shigoto wo marunage suru' (上司はいつも私に仕事を丸投げする - "My boss always leave all his jobs to me").
丸投げ

するべき仕事を「丸投げ」するのは良いことではありません。

「丸投げ」とは、頼まれたことや自分自身の仕事を、他者にすべて任せることを意味する言葉です。

「丸」は "circle" や "sphere" を意味しますが、その完全性から「完全」や「全て」を意味することもあります。

また、「投げ」は "to throw" を意味します。

すなわち「丸投げ」は、文字どおり "to throw all things at someone" を意味するというわけです。

【例文】上司はいつも私に仕事を丸投げする。
No. 1 Makita
  • Marunage (丸投げ - Leave All Things)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Marunage
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is not good to do 'marunage' (丸投げ) your work to someone.
  • It is not good to do "marunage" (丸投げ) your work to anyone.
  • 'Marunage' means to leave all the work or tasks that you have to do to someone.
  • 'Marunage' means to leave all the work or tasks that you have to do to someone else.
  • 'Maru' (丸) usually means "circle" or "sphere," but it can also mean "perfect" or "all" due to the completeness of circle/sphere.
  • 'Maru' (丸) usually means "circle" or "sphere," but it can also mean "perfect" or "all" due to the completeness of a circle/sphere.
  • In addition, 'nage' (投げ) means "to throw."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'marunage' literally means to throw all things at someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Example] 'Jōshi wa itsumo watashi ni shigoto wo marunage suru' (上司はいつも私に仕事を丸投げする - "My boss always leave all his jobs to me").
  • [Example] 'Jōshi wa itsumo watashi ni shigoto wo marunage suru' (上司はいつも私に仕事を丸投げする - "My boss always leave all his work to me").

    It sounds more Natural to say: My boss always leaves all the work to me.

    or more informal: My boss always dumps his work on me.

Interesting as always. ^ ^
Has this ever happened to you?

Toru
Thank you for the correction! (^^)
Haha, yes. Somehow I always do the work which is not actually my work.
Makita
That's good ^ ^
No. 2 dec

Toru
Haha, he literally threw a circle.
No. 3 sjstrauss
  • Marunage (丸投げ - Leave All Things)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Marunage
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is not good to do 'marunage' (丸投げ) your work to someone.
  • It is not good to do 'marunage' (丸投げ) your work to someone.

    An alternative :)

  • 'Marunage' means to leave all the work or tasks that you have to do to someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Maru' (丸) usually means "circle" or "sphere," but it can also mean "perfect" or "all" due to the completeness of circle/sphere.
  • 'Maru' (丸) usually means "circle" or "sphere," but it can also mean "perfect" or "all" due to the completeness of a circle/sphere.
  • In addition, 'nage' (投げ) means "to throw."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'marunage' literally means to throw all things at someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Example] 'Jōshi wa itsumo watashi ni shigoto wo marunage suru' (上司はいつも私に仕事を丸投げする - "My boss always leave all his jobs to me").
  • [Example] 'Jōshi wa itsumo watashi ni shigoto wo marunage suru' (上司はいつも私に仕事を丸投げする - "My boss always leaves all his jobs to me").
Toru
Thank you for the correction! :)
sjstrauss
You're welcome ^^

Maruku-naru (丸くなる - Mellowing)

Jul 2, 2019 20:20
Maruku-naru

It is said that the character of people tend to 'maruku-naru' (丸くなる) as they get older.

Since 'maruku/marui' (丸く/丸い) means "round" or "circle," and 'naru' (なる) means "to become," the literal meaning of 'maruku-naru' is "to become round" or "to curl up (in a ball)."

Of course, you can use this term to express its literal meaning, whereas it can also be used to describe someone's character.

In the latter case, 'maruku-naru' means that a person who is easily angered comes to have a gentle character.
丸くなる

人は歳を重ねると性格が「丸くなる」と言われています。

「丸く/丸い」は "round" や "circle"、「なる」は "to become" を意味するので、「丸くなる」の文字どおりの意味は "to become round" や "to curl up" となります。

「丸くなる」は文字どおり体を丸めることを意味することもできますが、人の性格に対して使うこともできます。

このとき、「丸くなる」は「怒りっぽい性格が穏やかになる」という意味になります。
No. 1 Makita
  • Maruku-naru (丸くなる - Mellowing)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Maruku-naru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that the character of people tend to 'maruku-naru' (丸くなる) as they get older.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'maruku/marui' (丸く/丸い) means "round" or "circle," and 'naru' (なる) means "to become," the literal meaning of 'maruku-naru' is "to become round" or "to curl up (in a ball)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, you can use this term to express its literal meaning, whereas it can also be used to describe someone's character.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the latter case, 'maruku-naru' means that a person who is easily angered comes to have a gentle character.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

^^

Toru
Thank you for reading my post! (^^)
No. 2 dec

Chō-dokyū (超弩級 - Extraordinary)

Jul 1, 2019 15:51
Chō-dokyū

When expressing that something is extraordinarily huge, we sometimes say 'chō-dokyū' (超弩級 or 超ド級) in Japanese.

'Chō' (超) means "super" and 'kyū' (級) means "degree."

Also, 'do' (弩/ド) is the first letter of the British battleship "Dreadnought" built in 1906.

Originally, huge and powerful battleships like "Dreadnought" were called 'dokyū-kan' (弩級艦) or 'chō-dokyū-kan' (超弩級艦) -- here, 'kan' (艦) means "ship."

Later, 'dokyū' and 'chō-dokyū' became commonly used as terms that represent something huge or powerful.
超弩級

何かが桁外れに大きいことを、「超弩級」(または「超ド級」)と言うことがあります。

「超」は "super"、「級」は "degree" を意味する日本語です。

そして「弩」は、1906年に造られたイギリスの大型戦艦「ドレッドノート」の頭文字です。

もともとは、ドレッドノートのような巨大で強力な戦艦のことを、「弩級艦」や「超弩級艦」と呼んでいました。

後に、「弩級」や「超弩級」は巨大なものや強力なものを表す言葉として一般的になったというわけです。
No. 1 Yalmar
  • Chō-dokyū (超弩級 - Extraordinary)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Chō-dokyū
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When expressing that something is extraordinarily huge, we sometimes say 'chō-dokyū' (超弩級 or 超ド級) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Chō' (超) means "super" and 'kyū' (級) means "degree."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, 'do' (弩/ド) is the first letter of the British battleship "Dreadnought" built in 1906.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, huge and powerful battleships like "Dreadnought" were called 'dokyū-kan' (弩級艦) or 'chō-dokyū-kan' (超弩級艦) -- here, 'kan' (艦) means "ship."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, 'dokyū' and 'chō-dokyū' became commonly used as terms that represent something huge or powerful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Yalmar
You should try to make more errors. I didn't have anything to correct! :)
Toru
Thank you for reading my post!
Haha, I will try to use new expressions. :)

Shari (シャリ - White/Vinegared Rice)

Jun 30, 2019 17:21
Shari

White rice or vinegared rice used for sushi is called 'shari' (シャリ) in Japan.

It is thought that 'shari' comes from a Sanskrit term "sarira" (meaning "Buddha's cremains") or "sari" (meaning "rice").

In general, outside of sushi shop, white rice is called 'kome' (米), 'hakumai' (白米), or 'gohan' (ご飯).

Incidentally, rice used for sushi is usually flavored with vinegar and is referred to as 'sumeshi' (酢飯 - literally means "vinegared rice").

There are various reasons for this; vinegared rice has effects of preservation, deodorization, and sterilization, and possess a good flavor.
シャリ

寿司に使う白米や酢飯は、「シャリ」と呼ばれます。

「シャリ」はサンスクリット語で「(釈迦の)遺骨」を意味する "sarira"、もしくは「米」を意味する "sari" から来ていると考えられています。

白米は寿司以外では、「米(こめ)」や「白米」、「ご飯」などと呼ばれます。

ちなみに、寿司に使われる米は通常、酢が加えられた「酢飯」です。

この理由は、味、防腐、防臭、殺菌などさまざまです。
No. 1 Eric
  • Shari (シャリ - White/Vinegared Rice)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • White rice or vinegared rice used for sushi is called 'shari' (シャリ) in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that 'shari' comes from a Sanskrit term "sarira" (meaning "Buddha's cremains") or "sari" (meaning "rice").
  • It is thought that 'shari' comes from a Sanskrit term "sarira" (meaning "Buddha's cremains") or "sari" (meaning "rice").
  • In general, outside of sushi shop, white rice is called 'kome' (米), 'hakumai' (白米), or 'gohan' (ご飯).
  • In general, outside of sushi shops, white rice is called 'kome' (米), 'hakumai' (白米), or 'gohan' (ご飯).
  • Incidentally, rice used for sushi is usually flavored with vinegar and is referred to as 'sumeshi' (酢飯 - literally means "vinegared rice").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are various reasons for this; vinegared rice has effects of preservation, deodorization, and sterilization, and possess a good flavor.
  • There are various reasons for this; vinegared rice has preserving, deodorizing and sterilizing properties, and possesses a good flavor.

    We often just call シャリ, "sushi rice". You probably already know that but I thought I would write it just in case.

Toru
Thank you for the correction! :)
Toru
To tell you the truth, I didn't know that シャリ is called "sushi rice." Thank you!
Eric
No problem, I'm glad it was helpful!
No. 2 Makita
  • Shari (シャリ - White/Vinegared Rice)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • White rice or vinegared rice used for sushi is called 'shari' (シャリ) in Japan.
  • White rice or vinegared rice is used for sushi it is called 'shari' (シャリ) in Japan.
  • It is thought that 'shari' comes from a Sanskrit term "sarira" (meaning "Buddha's cremains") or "sari" (meaning "rice").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In general, outside of sushi shop, white rice is called 'kome' (米), 'hakumai' (白米), or 'gohan' (ご飯).
  • In general, outside of sushi shops, white rice is called 'kome' (米), 'hakumai' (白米), or 'gohan' (ご飯).
  • Incidentally, rice used for sushi is usually flavored with vinegar and is referred to as 'sumeshi' (酢飯 - literally means "vinegared rice").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Makita
Thank you, Interesting as always ^ ^
Toru
Thank you for the correction! (^^)
No. 3 Yalmar
  • Shari (シャリ - White/Vinegared Rice)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • White rice or vinegared rice used for sushi is called 'shari' (シャリ) in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that 'shari' comes from a Sanskrit term "sarira" (meaning "Buddha's cremains") or "sari" (meaning "rice").
  • It is thought that 'shari' comes from the Sanskrit term "sarira" (meaning "Buddha's remains") or "sari" (meaning "rice").
  • In general, outside of sushi shop, white rice is called 'kome' (米), 'hakumai' (白米), or 'gohan' (ご飯).
  • In general, outside of a sushi shop, white rice is called 'kome' (米), 'hakumai' (白米), or 'gohan' (ご飯).
  • Incidentally, rice used for sushi is usually flavored with vinegar and is referred to as 'sumeshi' (酢飯 - literally means "vinegared rice").
  • Incidentally, rice used for sushi is usually flavored with vinegar and is referred to as 'sumeshi' (酢飯 literally means "vinegared rice").
  • There are various reasons for this; vinegared rice has effects of preservation, deodorization, and sterilization, and possess a good flavor.
  • There are various reasons for this; vinegared rice has preserving and sterilising properties, and has a good smell and flavour.

    I'm not sure why, but we often prefer to use verbs to nouns. ~ o ~ BrEn: sterilise; AmEn: sterilize ~ o ~ BrEn: flavour; AmEn: flavor ~ o ~ I'm not sure whether by "deodorising" you meant "has a good smell"

Toru
Thank you for the correction! :)
> I'm not sure whether by "deodorising" you meant "has a good smell"
Here, by using deodorising/deodorizing, I wanted to mean that vinegar can remove bad smell.

Yalmar
Oh I see, then it's correct :)

5C Problem

Jun 29, 2019 18:48
5C Problem

Several days ago, I encountered the "5C problem."

The 5C problem is a kind of programming errors that could occur when using Japanese characters.

Japanese characters are usually represented by two bytes in computers and programming languages.

However, when using "Shift-JIS," which is one of the Japanese character codes, the second bytes of some Japanese characters (such as 表, 十, and ソ) become '5C'.

The '5C' represents a backslash character, and it has been adopted as the escape character for many programming languages.

Because of this, some Japanese characters have a special meaning in programming, hence they could induce errors.
5C問題

私は先日、「5C問題」と遭遇しました。

5C問題とは、プログラミングなどで日本語を扱う際に起こりうる問題です。

日本語は通常、それぞれの文字が2バイトで表現されます。

しかし、日本語用文字コードの一つである Shift-JIS を使うと、特定の文字(例えば「表」や「十」、「ソ」)の2バイト目の文字コードが '5C' となります。

'5C' 単体ではバックスラッシュ記号となり、これは多くのプログラミング言語のエスケープ文字として採用されています。

このため、日本語の特定の文字がプログラミング上で特殊な意味を持ち、エラーなどを誘発するというわけです。
No. 1 Fieryterminator
  • 5C Problem
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 5C Problem
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Several days ago, I encountered the "5C problem."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The 5C problem is a kind of programming errors that could occur when using Japanese characters.
  • The 5C problem is a kind of programming errors that can occur when using Japanese characters.

    Instead of writing "can", you can also write "may". Using "could" makes it sound like it no longer happens, and only occurred in the past, which does not seem true here.

  • Japanese characters are usually represented by two bytes in computers and programming languages.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, when using "Shift-JIS," which is one of the Japanese character codes, the second bytes of some Japanese characters (such as 表, 十, and ソ) become '5C'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The '5C' represents a backslash character, and it has been adopted as the escape character for many programming languages.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, some Japanese characters have a special meaning in programming, hence they could induce errors.
  • Because of this, some Japanese characters have a special meaning in programming, hence they can induce errors.

    The word "could" here was changed to "can" for the same reason I mentioned above.

This was interesting to learn. Do you also know of the set of kanji included in ASCII that are not real kanji? It's very fascinating stuff.

Toru
Thank you for the correction!

> Do you also know of the set of kanji included in ASCII that are not real kanji?
I do not know that. Is it a set of kanji for jokes or something?
Fieryterminator
I spent a long time searching, but I couldn't find the page where I learned this. The story is that when computer designers first sought out to make a working Japanese alphabet in ASCII, they sent requests all over the country asking for each town name in Kanji. When it came time to transcribe them though, the designers made some mistakes, and they accidentally invented several kanji that have no meaning, but are still in the ASCII alphabet today. It's fascinating.
This isn't the link I was talking about, but here is a site that collects more "fake kanji":
http://zht.glyphwiki.org/wiki/Group:%E5%89%B5%E4%BD%9C%E6%BC%A2%E5%AD%97%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%86%E3%82%B9%E3%83%88
Fieryterminator
It looks like the link didn't work, but if you can search "創作漢字", it should take you to them then.
Toru
Wow, thank you so much for letting me know that! The story and fake kanji (創作漢字) are very interesting and fascinating. I will check them more. :)
No. 2 Yalmar
  • 5C Problem
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 5C Problem
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Several days ago, I encountered the "5C problem."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The 5C problem is a kind of programming errors that could occur when using Japanese characters.
  • The 5C problem is a kind of programming error that could occur when using some Japanese characters.
  • Japanese characters are usually represented by two bytes in computers and programming languages.
  • Japanese characters are usually represented by two bytes in computer and programming languages.
  • However, when using "Shift-JIS," which is one of the Japanese character codes, the second bytes of some Japanese characters (such as 表, 十, and ソ) become '5C'.
  • However, when using "Shift-JIS," which is one of the Japanese character sets, the second byte of some Japanese characters (such as 表, 十, and ソ) is '5C'.
  • The '5C' represents a backslash character, and it has been adopted as the escape character for many programming languages.
  • '5C' represents a backslash character, and it has been adopted as the escape character for many programming languages.
  • Because of this, some Japanese characters have a special meaning in programming, hence they could induce errors.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
Yalmar
You're welcome :)

Emi (笑み - Smiling)

Jun 28, 2019 11:51
Emi

Smiling is expressed as 'emi' (笑み) in Japanese.

There are various idiomatic expressions that use 'emi'.

'Emi wo ukaberu' (笑みを浮かべる - the literal meaning is "to float a smile")・・・To play a smile.

'Emi ga koboreru' (笑みがこぼれる - the literal meaning is "a smile spills")・・・To have a smile naturally.

'Man-men no emi' (満面の笑み)・・・A full smile.

'Kaishin no emi' (会心の笑み)・・・A smile with satisfaction.
笑み

「笑うこと」や「笑顔になること」を日本語で「笑み」と言います。

日本語には「笑み」を使った慣用表現が多く存在します。

「笑みを浮かべる」・・・笑顔になること。

「笑みがこぼれる」・・・思わず自然と笑顔になること。

「満面の笑み」・・・顔全体で作る笑顔。

「不敵な笑み」・・・何かを企んでいるような顔。

「会心の笑み」・・・心から満足したときに自然に出る笑顔。
No. 1 Yalmar
  • Emi (笑み - Smiling)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Emi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Smiling is expressed as 'emi' (笑み) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are various idiomatic expressions that use 'emi'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Emi wo ukaberu' (笑みを浮かべる - the literal meaning is "to float a smile")・・・To play a smile.
  • 'Emi wo ukaberu' (笑みを浮かべる - the literal meaning is "to float a smile")・・・To play a smile.

    I'm not sure what you mean with "to play a smile". Perhaps you mean just "to smile"?

  • 'Emi ga koboreru' (笑みがこぼれる - the literal meaning is "a smile spills")・・・To have a smile naturally.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Man-men no emi' (満面の笑み)・・・A full smile.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kaishin no emi' (会心の笑み)・・・A smile with satisfaction.
  • 'Kaishin no emi' (会心の笑み)・・・A smile of satisfaction.
Toru
Thank you for the correction!
> I'm not sure what you mean with "to play a smile". Perhaps you mean just "to smile"?
Yes, I wanted to mean "to smile" or "to wear a smile."
Yalmar
Oh, then just "to smile at someone" is enough, or "to give a smile to someone"

Kiki Semaru (鬼気迫る - Serious/Ghastly)

Jun 27, 2019 11:14
Kiki Semaru

I sometimes see actors/actresses who have a face described as 'kiki semaru' (鬼気迫る) in movies and dramas.

'Kiki semaru' means that something is extremely serious or ghastly, and it is often attached to 'kao' (顔 - "face"), 'hyōjō' (表情 - "facial expression"), 'engi' (演技 - "performance"), or 'fun-iki' (雰囲気 - "atmosphere").

'Ki' (鬼) means "ogre," 'ki' (気) means "feeling" or "whiff," and 'semaru' (迫る) means "to approach," so the literal meaning of 'kiki semaru' is "a whiff of an ogre is approaching."

If you feel a creepy whiff of an ogre, your face and behavior will be very serious and ghastly.

This expression represents such seriousness.
鬼気迫る

映画やドラマの中で、役者はしばしば「鬼気迫る」表情をしています。

「鬼気迫る」は「恐ろしいほど真剣なさま」を意味する表現で、「顔」や「表情」、「演技」、「雰囲気」など修飾します。

「鬼」は "ogre"、「気」は "feeling/whiff "、「迫る」は "to approach" を意味するので、「鬼気迫る」の文字どおりの意味は "a whiff of an ogre is approaching" となります。

鬼の不気味な気配が近づくとき、あなたの顔や行為はきっと恐ろしく真剣なものになります。

「鬼気迫る」はそのような真剣さを表す言葉というわけです。
No. 1 Makita
  • Kiki Semaru (鬼気迫る - Serious/Ghastly)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kiki Semaru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes see actors/actresses who have a face described as 'kiki semaru' (鬼気迫る) in movies and dramas.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kiki semaru' means that something is extremely serious or ghastly, and it is often attached to 'kao' (顔 - "face"), 'hyōjō' (表情 - "facial expression"), 'engi' (演技 - "performance"), or 'fun-iki' (雰囲気 - "atmosphere").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ki' (鬼) means "ogre," 'ki' (気) means "feeling" or "whiff," and 'semaru' (迫る) means "to approach," so the literal meaning of 'kiki semaru' is "a whiff of an ogre is approaching."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you feel a creepy whiff of an ogre, your face and behavior will be very serious and ghastly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression represents such seriousness.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Your sentences are perfect. 頑張って!

Lol XD // Now I'm going to have to use this. (¬ ‿ ¬ )

Toru
Thank you for the correction and comment! (^^)
No. 2 Yalmar
  • Kiki Semaru (鬼気迫る - Serious/Ghastly)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kiki Semaru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes see actors/actresses who have a face described as 'kiki semaru' (鬼気迫る) in movies and dramas.
  • I sometimes see actors or actresses who have a face described as 'kiki semaru' (鬼気迫る) in movies and dramas.
  • 'Kiki semaru' means that something is extremely serious or ghastly, and it is often attached to 'kao' (顔 - "face"), 'hyōjō' (表情 - "facial expression"), 'engi' (演技 - "performance"), or 'fun-iki' (雰囲気 - "atmosphere").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ki' (鬼) means "ogre," 'ki' (気) means "feeling" or "whiff," and 'semaru' (迫る) means "to approach," so the literal meaning of 'kiki semaru' is "a whiff of an ogre is approaching."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you feel a creepy whiff of an ogre, your face and behavior will be very serious and ghastly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression represents such seriousness.
  • This expression represents this/that type/sort of seriousness.
Toru
Thank you for the correction! :)
Yalmar
No problem :)

Chawan (茶碗 - Bowl/Cup)

Jun 26, 2019 17:24
Chawan

Most Japanese people use 'chawan' (茶碗) every day.

Since 'cha' (茶) means "tea" and 'wan' (碗) means "bowl," the literal meaning of 'chawan' is "tea bowl."

In ancient times, 'chawan' literally meant a bowl for putting in and drinking tea, but it gradually came to mean various bowls (especially made of ceramics) for eating and drinking.

In our days, if you say just 'chawan', it usually refers to a bowl for eating rice.

If you want to mean 'tea bowl' explicitly, you can say 'yunomi dyawan' (湯のみ茶碗) or 'yunomi' (湯のみ); here 'yu' (湯) means "hot water" and 'nomi' (のみ) means "drinking."
茶碗

多くの日本人は毎日「茶碗」を使っています。

「茶」は "tea"、「碗」は "bowl" を意味するので、「茶碗」の文字どおりの意味は "bowl" です。

かつて「茶碗」は文字どおり、茶を飲むための碗を意味していましたが、次第に広く陶磁器製の碗を意味するようになりました。

現代では、単に「茶碗」と言った場合、ご飯をよそうための碗を指すことが多いです。

もし「茶を飲むためのお椀」を明示的に指したい場合は、「湯のみ茶碗」もしくは「湯のみ」と言うことができます。
No. 1 Raigetsu