Skip to content

【No. 2064】Negatte mo Nai (願ってもない - Heaven-sent)

Jun 16, 2023 20:47
Negatte mo Nai

There are various phrases to express happiness. When you want to express sincere happiness, you can use the phrase negatte mo nai (願ってもない).

Since negatte/negau (願って/願う) means "wish," and nai (ない) is a negative suffix, the literal meaning of negatte mo nai is "I do not wish that."

For clarity, this phrase can be expanded as follows:

"I have a sincere desire for something, but it is very difficult to realize, so I have never wished for it openly. However, I am very happy that it has fortunately come true this time."
願ってもない

嬉しいことを表す言葉はいろいろとありますが、心から嬉しいときには「願ってもない」という表現を使うことができます。

「願って/願う」は "wish"、「ない」は否定語であるため、「願ってもない」の文字どおりの意味は "I do not wish that" となります。

丁寧に意味をかみ砕くと、次のようになります。

「本当はそれを心から望んでいるけれど、仮に願ってもとても実現しないようなことなので、期待していなかった。ただ、今回そんな願ってもいないことが運良く実現し、非常に嬉しい。」

Corrections (1)

No. 1 O-Star
  • Negatte mo Nai (願ってもない - Heaven-sent)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Negatte mo Nai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are various phrases to express happiness.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you want to express sincere happiness, you can use the phrase 'negatte mo nai' (願ってもない).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'negatte/negau' (願って/願う) means "wish," and 'nai' (ない) is a negative suffix, the literal meaning of 'negatte mo nai' is "I do not wish that."
  • Since 'negatte/negau' (願って/願う) means "wish," and 'nai' (ない) is a negative suffix, the literal meaning of 'negatte mo nai' is "I do not wish for that."
  • For clarity, this phrase can be expanded as follows:
  • For clarity, this phrase can be used as follows:
  • "I have a sincere desire for something, but it is very difficult to realize, so I have never wished for it openly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I am very happy that it has fortunately come true this time."
  • However, I am very happy that it has fortunately come true this time."
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Comments