Skip to content

【No. 1947】Netto Benkei (ネット弁慶 - Keyboard Warrior)

Aug 25, 2021 17:25
Netto Benkei

In my post two days ago, I introduced the term uchi Benkei (内弁慶), which means a person who is bossy inside the house but quiet outside.

There is an Internet slang term, netto Benkei (ネット弁慶), which was derived from uchi Benkei.

Netto (ネット/Net) is an abbreviation for "Internet," and Benkei (弁慶) is used as a synonym for a person who is strong and bossy.

(For more on Benkei, please check my post two days ago.)

That is to say, netto Benkei means a person who is bossy on the Internet but is quiet in the real world.
ネット弁慶

一昨日の投稿で、「家の中では威張り、外に出ると大人しくなる人」を意味する「内弁慶」という言葉を紹介しました。

ここから派生したインターネットスラングに、「ネット弁慶」があります。

「ネット」はインターネットの略で、「弁慶」は「強い人」や「威張っている人」の代名詞として使われています。

(弁慶については、一昨日の投稿をご確認ください。)

すなわち、「ネット弁慶」は、インターネット上では強い態度をとり、現実世界では大人しくなる人というわけです。

Corrections (1)

No. 1 hakuame
  • Netto Benkei (ネット弁慶 - Keyboard Warrior)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Netto Benkei
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post two days ago, I introduced the term 'uchi Benkei' (内弁慶), which means a person who is bossy inside the house but quiet outside.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is an Internet slang term, 'netto Benkei' (ネット弁慶), which was derived from 'uchi Benkei'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Netto' (ネット/Net) is an abbreviation for "Internet," and 'Benkei' (弁慶) is used as a synonym for a person who is strong and bossy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (For more on 'Benkei', please check my post two days ago.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'netto Benkei' means a person who is bossy on the Internet but is quiet in the real world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

In my dictionary, I found one more Benkei entry.... "弁慶の立ち往生" ... is that similar to a catch-22 situation ? or more like a stuck position ?

Toru
Thank you for checking my post! Sorry, I should have written "at (the) house" for "inside the house" (as you corrected me two days ago), but I missed it.

> "弁慶の立ち往生" ... is that similar to a catch-22 situation ? or more like a stuck position ?
I had never heard the term "a catch-22 situation" before. Thank you for sharing this interesting term! I think the meaning of 弁慶の立ち往生 or 立ち往生 is closer to "a stuck position."

According to the Internet, a catch-22 situation seems to be related to paradoxical/contradictory events, but 弁慶の立ち往生 does not usually contain such nuances. お手上げ or 八方塞がり might be a closer translation for a catch-22 situation. I wrote before that お手上げ means "getting stuck," but I feel this is a natural word to describe a paradoxical situation.
https://blog.kano.ac/2021/06/10/oteage/
hakuame
catch-22 is named after a novel by the same name. It is a really funny book. It is best described with this example.... in a coin toss, heads you win, tails, I lose.
Toru
Thank you for sharing that! I will check the book. :)

Comments