【No. 2322】Fushime (節目 - Milestone)
Feb 29, 2024 12:05
Fushime
Today, February 29, 2024, Lang-8 will end its service.
I have been using this site for about ten years since I registered on December 20, 2014, and that is coming to an end.
Such an important point or moment that marks the end of things is called fushime (節目) in Japanese.
Fushi (節) means "node" or "joint," and me (目) means "point," so fushime means "a point with nodes" like in wood or bamboo.
In particular, bamboo grows strong and tall with nodes created at regular intervals.
The term fushime compares the bamboo nodes to a milestone in one's life.
Going forward, I will move to Nyan-8 using the same account name Toru.
If that is difficult, I will post on X (@kanotown) or on my website (https://blog.kano.ac/archive/).
I would be delighted to continue our relationship in the future.
Today, February 29, 2024, Lang-8 will end its service.
I have been using this site for about ten years since I registered on December 20, 2014, and that is coming to an end.
Such an important point or moment that marks the end of things is called fushime (節目) in Japanese.
Fushi (節) means "node" or "joint," and me (目) means "point," so fushime means "a point with nodes" like in wood or bamboo.
In particular, bamboo grows strong and tall with nodes created at regular intervals.
The term fushime compares the bamboo nodes to a milestone in one's life.
Going forward, I will move to Nyan-8 using the same account name Toru.
If that is difficult, I will post on X (@kanotown) or on my website (https://blog.kano.ac/archive/).
I would be delighted to continue our relationship in the future.
節目
今日で Lnag-8 はサービス終了となります。
2014年12月20日に登録してから、約10年間使い続けてきましたが、それももう終わりです。
このような物事の区切りとなる重要なところや瞬間のことを、日本語で「節目」と言います。
「節」は "node" や "joint"、「目」は "mark" を意味し、「節目」で「木材や竹の節のあるところ」という意味になります。
特に竹は、一定の間隔で節目が作られ、強く大きく成長していきます。
この竹の節目を、人生の区切りに喩えているというわけです。
今後は、同じ「Toru」というアカウント名で Nyan-8 に移動することを検討しています。
それが難しい場合は、X (@kanotown) または自身のWebサイト (https://blog.kano.ac/archive/) に投稿していきます。
今後も関わりを継続してもらえると嬉しいです。
今日で Lnag-8 はサービス終了となります。
2014年12月20日に登録してから、約10年間使い続けてきましたが、それももう終わりです。
このような物事の区切りとなる重要なところや瞬間のことを、日本語で「節目」と言います。
「節」は "node" や "joint"、「目」は "mark" を意味し、「節目」で「木材や竹の節のあるところ」という意味になります。
特に竹は、一定の間隔で節目が作られ、強く大きく成長していきます。
この竹の節目を、人生の区切りに喩えているというわけです。
今後は、同じ「Toru」というアカウント名で Nyan-8 に移動することを検討しています。
それが難しい場合は、X (@kanotown) または自身のWebサイト (https://blog.kano.ac/archive/) に投稿していきます。
今後も関わりを継続してもらえると嬉しいです。
Corrections (1)
No. 1 O-Star
- Fushime (節目 - Milestoe)
- Fushime (節目 - Turning Point)
- Fushime
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today, February 29, 2024, Lang-8 will end its service.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- I have been using this site for about ten years since I registered on December 20, 2014, and that is coming to an end.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Such an important point or moment that marks the end of things is called 'fushime' (節目) in Japanese.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Fushi' (節) means "node" or "joint," and 'me' (目) means "point," so 'fushime' means "a point with nodes" like in wood or bamboo.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In particular, bamboo grows strong and tall with nodes created at regular intervals.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The term 'fushime' compares the bamboo nodes to a milestone in one's life.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Going forward, I will move to Nyan-8 using the same account name Toru.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- If that is difficult, I will post on X (@kanotown) or on my website (https://blog.kano.ac/archive/).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- I would be delighted to continue our relationship in the future.
- This sentence is perfect! No correction needed!
See you on Nyan-8 after it launches.
Toru
Thank you so much for the correction! See you soon! :)
Thank you so much for the correction! See you soon! :)
O-Star
You're welcome!
You're welcome!