【No. 2309】Ashi ga Chi ni Tsukanai (足が地につかない - Head in the Clouds)
Feb 16, 2024 12:23
Ashi ga Chi ni Tsukanai
The Japanese idiom ashi ga chi ni tsukanai (足が地につかない) describes a situation where someone is unsettled due to excitement or nervousness.
Ashi (足) means "feet."
Chi (地) means "ground."
Tsuku/tsuka (着く/着か) means "to touch" or "to land."
Nai (ない) is a negative suffix.
Therefore, the literal meaning of this idiom is "one's feet do not touch the ground."
In other words, it implies that one's body is unsettled as if floating, due to excitement or nervousness.
This idiom is also used to describe a situation where someone's thoughts or actions are unsteady.
The Japanese idiom ashi ga chi ni tsukanai (足が地につかない) describes a situation where someone is unsettled due to excitement or nervousness.
Ashi (足) means "feet."
Chi (地) means "ground."
Tsuku/tsuka (着く/着か) means "to touch" or "to land."
Nai (ない) is a negative suffix.
Therefore, the literal meaning of this idiom is "one's feet do not touch the ground."
In other words, it implies that one's body is unsettled as if floating, due to excitement or nervousness.
This idiom is also used to describe a situation where someone's thoughts or actions are unsteady.
足が地に着かない
興奮や緊張で落ち着かないことを、「足が地に着かない」と表現することがあります。
「足」・・・ "feet"
「地」・・・ "ground"
「着く/着か」・・・ "to touch/land"
「ない」・・・否定の接尾辞
したがって、この慣用句の文字どおりの意味は "one's feet do not touch the ground" となります。
興奮や緊張で体がふらつき、浮いているような気持ちになっているというわけです。
この慣用句は、考え方や行動がうわついていてしっかりしていないことを表す際にも用いられます。
興奮や緊張で落ち着かないことを、「足が地に着かない」と表現することがあります。
「足」・・・ "feet"
「地」・・・ "ground"
「着く/着か」・・・ "to touch/land"
「ない」・・・否定の接尾辞
したがって、この慣用句の文字どおりの意味は "one's feet do not touch the ground" となります。
興奮や緊張で体がふらつき、浮いているような気持ちになっているというわけです。
この慣用句は、考え方や行動がうわついていてしっかりしていないことを表す際にも用いられます。
Corrections (2)
No. 1 Edelstein1849
- Ashi ga Chi ni Tsukanai
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The Japanese idiom 'ashi ga chi ni tsukanai' (地に足がつかない) describes a situation where someone is unsettled due to excitement or nervousness.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Ashi' (足) means "feet."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Chi' (地) means "ground."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Tsuku/tsuka' (着く/着か) means "to touch" or "to land."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Nai' (ない) is a negative suffix.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Therefore, the literal meaning of this idiom is "one's feet do not touch the ground."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In other words, it implies that one's body is unsettled as if floating, due to excitement or nervousness.
- In other words, it implies that one's body is unsteady unsettled as if floating, due to excitement or nervousness.
- This idiom is also used to describe a situation where someone's thoughts or actions are unsteady.
- This idiom is also used to describe a situation where someone's thoughts or actions are unsettled unsteady.
Toru
Thank you for the corrections!
Thank you for the corrections!
No. 2 O-Star
- Ashi ga Chi ni Tsukanai (地に足がつかない - Head in the Clouds)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Ashi ga Chi ni Tsukanai
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The Japanese idiom 'ashi ga chi ni tsukanai' (地に足がつかない) describes a situation where someone is unsettled due to excitement or nervousness.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Ashi' (足) means "feet."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Chi' (地) means "ground."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Tsuku/tsuka' (着く/着か) means "to touch" or "to land."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Nai' (ない) is a negative suffix.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Therefore, the literal meaning of this idiom is "one's feet do not touch the ground."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In other words, it implies that one's body is unsettled as if floating, due to excitement or nervousness.
- In other words, it implies that one's body is wobbly as if they were floating, due to excitement or nervousness.
- This idiom is also used to describe a situation where someone's thoughts or actions are unsteady.
- This idiom is also used to describe a situation where someone's thoughts or actions are fickle.
Toru
Thank you for correcting my entry!
Thank you for correcting my entry!
O-Star
You're welcome!
You're welcome!