【No. 2296】Dōjō Suru nara Kane wo Kure (同情するなら金をくれ - Give Me Money If You Feel Pity)
Feb 3, 2024 21:16
Dōjō Suru nara Kane wo Kure
When facing severe financial difficulties and receiving sympathy or kind words from someone, the Japanese may have the following phrase in mind.
Dōjō suru nara kane wo kure (同情するなら金をくれ).
・Dōjō syry (同情する) means "pity."
・Nara (なら) means "if" or "rather than."
・Kane (金) means "money."
・Kure (くれ) means "to give."
Therefore, this phrase literally means, "Give me money if you feel pity."
This phrase became extremely popular in Japan due to its appearance in the hit 1994 drama Ie Naki Ko (家なき子 - "A Child Without a House").
The impact was significant, especially because it was a line from a small child, and the phrase was selected as one of the buzzwords of the year in 1994.
When facing severe financial difficulties and receiving sympathy or kind words from someone, the Japanese may have the following phrase in mind.
Dōjō suru nara kane wo kure (同情するなら金をくれ).
・Dōjō syry (同情する) means "pity."
・Nara (なら) means "if" or "rather than."
・Kane (金) means "money."
・Kure (くれ) means "to give."
Therefore, this phrase literally means, "Give me money if you feel pity."
This phrase became extremely popular in Japan due to its appearance in the hit 1994 drama Ie Naki Ko (家なき子 - "A Child Without a House").
The impact was significant, especially because it was a line from a small child, and the phrase was selected as one of the buzzwords of the year in 1994.
同情するなら金をくれ
厳しい生活苦であるときに、誰かから同情の気持ちや言葉をもらうと、日本人は次のフレーズが頭に浮かぶかもしれません。
「同情するなら金をくれ」
「同情する」・・・ "to sympathize"
「なら」・・・ "if" or "rather than"
「金」・・・ "money"
「くれ」・・・ "to give"
したがって、この表現は文字どおり "Give me money if you feel pity" という意味になります。
このフレーズは、1994年に日本で大ヒットしたドラマ「家なき子」に登場する、とても有名なセリフです。
小さな子どもが言うとは思えない衝撃もあり、1994年の流行語大賞にも選ばれました。
厳しい生活苦であるときに、誰かから同情の気持ちや言葉をもらうと、日本人は次のフレーズが頭に浮かぶかもしれません。
「同情するなら金をくれ」
「同情する」・・・ "to sympathize"
「なら」・・・ "if" or "rather than"
「金」・・・ "money"
「くれ」・・・ "to give"
したがって、この表現は文字どおり "Give me money if you feel pity" という意味になります。
このフレーズは、1994年に日本で大ヒットしたドラマ「家なき子」に登場する、とても有名なセリフです。
小さな子どもが言うとは思えない衝撃もあり、1994年の流行語大賞にも選ばれました。
Corrections (1)
No. 1 O-Star
- Dōjō Suru nara Kane wo Kure (同情するなら金をくれ - Give Me Money If You Feel Pity)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Dōjō Suru nara Kane wo Kure
- This sentence is perfect! No correction needed!
- When facing severe financial difficulties and receiving sympathy or kind words from someone, the Japanese may have the following phrase in mind.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Dōjō suru nara kane wo kure' (同情するなら金をくれ).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・'Dōjō syry' (同情する) means "pity."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・'Nara' (なら) means "if" or "rather than."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・'Kane' (金) means "money."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・'Kure' (くれ) means "to give."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Therefore, this phrase literally means, "Give me money if you feel pity."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- This phrase became extremely popular in Japan due to its appearance in the hit 1994 drama 'Ie Naki Ko' (家なき子 - "A Child Without a House").
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The impact was significant, especially because it was a line from a small child, and the phrase was selected as one of the buzzwords of the year in 1994.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.
You're welcome.