【No. 2280】I no Naka no Kawazu Taikai wo Shirazu (井の中の蛙大海を知らず - A Big Fish in a Little Pond)
Jan 18, 2024 18:30
I no Naka no Kawazu Taikai wo Shirazu
People living in a small world, lacking in knowledge and experience, cannot understand the vast world beyond them and the perspective of others.
The proverb i no naka no kawazu taikai wo shirazu (井の中の蛙大海を知らず) expresses this idea.
・I (井) means "well."
・Naka means "inside."
・Kawazu (蛙) means "frog."
・Taikai (大海) means "ocean."
・Shiru/shira (知る/知ら) means "to know."
・Zu is a negative suffix.
Therefore, the literal meaning of this proverb is "A frog in a well does not know the ocean."
As you can imagine, a frog living in a well cannot know or understand the ocean outside.
In this proverb, a frog in a well is a metaphor for a person with a narrow perspective.
People living in a small world, lacking in knowledge and experience, cannot understand the vast world beyond them and the perspective of others.
The proverb i no naka no kawazu taikai wo shirazu (井の中の蛙大海を知らず) expresses this idea.
・I (井) means "well."
・Naka means "inside."
・Kawazu (蛙) means "frog."
・Taikai (大海) means "ocean."
・Shiru/shira (知る/知ら) means "to know."
・Zu is a negative suffix.
Therefore, the literal meaning of this proverb is "A frog in a well does not know the ocean."
As you can imagine, a frog living in a well cannot know or understand the ocean outside.
In this proverb, a frog in a well is a metaphor for a person with a narrow perspective.
井の中の蛙大海を知らず
狭い世界で生き、知識が経験が足りない人は、外に広がる広い世界のことや他人の立場を理解することができません。
ことわざ「井の中の蛙大海を知らず」は、このことを表しています。
「井」・・・ "well"
「中」・・・ "inside"
「蛙」・・・ "frog"
「大海」・・・ "ocean"
「知る/知ら」・・・ "to know"
「ず」・・・否定の接尾辞
したがって、このことわざの文字どおりの意味は、 "A frog in a well does not know the ocean" となります。
井戸の中に住む蛙は、外に海があることを知らず、理解することもできません。
視野の狭い人を、井戸の中の蛙に喩えているというわけです。
狭い世界で生き、知識が経験が足りない人は、外に広がる広い世界のことや他人の立場を理解することができません。
ことわざ「井の中の蛙大海を知らず」は、このことを表しています。
「井」・・・ "well"
「中」・・・ "inside"
「蛙」・・・ "frog"
「大海」・・・ "ocean"
「知る/知ら」・・・ "to know"
「ず」・・・否定の接尾辞
したがって、このことわざの文字どおりの意味は、 "A frog in a well does not know the ocean" となります。
井戸の中に住む蛙は、外に海があることを知らず、理解することもできません。
視野の狭い人を、井戸の中の蛙に喩えているというわけです。
Corrections (1)
No. 1 O-Star
- I no Naka no Kawazu Taikai wo Shirazu (井の中の蛙大海を知らず - A Big Fish in a Little Pond)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- I no Naka no Kawazu Taikai wo Shirazu
- This sentence is perfect! No correction needed!
- People living in a small world, lacking in knowledge and experience, cannot understand the vast world beyond them and the perspective of others.
- People living in a small world, lacking in knowledge and experience, cannot understand the vast world beyond them and the perspective of others.
- The proverb 'i no naka no kawazu taikai wo shirazu' (井の中の蛙大海を知らず) expresses this idea.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・'I' (井) means "well."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・'Naka' means "inside."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・'Kawazu' (蛙) means "frog."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・'Taikai' (大海) means "ocean."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・'Shiru/shira' (知る/知ら) means "to know."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・'Zu' is a negative suffix.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Therefore, the literal meaning of this proverb is "A frog in a well does not know the ocean."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- As you can imagine, a frog living in a well cannot know or understand the ocean outside.
- As you can imagine, a frog living in a well doesn't know or understand how the ocean outside is like.
- In this proverb, a frog in a well is a metaphor for a person with a narrow perspective.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for your corrections!
Thank you for your corrections!
O-Star
You're welcome
You're welcome