Skip to content

【No. 2276】Me wo Shiro Kuro Saseru (目を白黒させる - Rolling One's Eyes)

Jan 14, 2024 18:29
Me wo Shiro Kuro Saseru

The Japanese idiom me wo shiro kuro saseru (目を白黒させる) can be used to describe a situation where someone is surprised, panicked, or suffering.

Me (目) means "eye."
Shiro (白) means "white."
Kuro (黒) means "black."
Saseru (させる) means "to make."

Therefore, the literal meaning of this idiom is "to make one's eyes white and black."

In other words, this idiom describes a situation where, due to extreme surprise or suffering, someone's eyes repeatedly turn white and black.
目を白黒させる

驚いて慌てたり、もだえ苦しむことを、「目を白黒させる」という慣用句で表現することがあります。

「目」・・・ "eye"
「白」・・・ "white"
「黒」・・・ "black"
「させる」・・・ "to make"

したがって、「目を白黒させる」の文字どおりの意味は "to make one's eyes white and black." となります。

あまりに驚きや苦しみに、目が白目になったり黒目になったりするさまを表しているというわけです。

Corrections (1)

No. 1 O-Star
  • Me wo Shiro Kuro Saseru (目を白黒させる - Rolling One's Eyes)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Me wo Shiro Kuro Saseru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese idiom 'me wo shiro kuro saseru' (目を白黒させる) can be used to describe a situation where someone is surprised, panicked, or suffering.
  • The Japanese idiom 'me wo shiro kuro saseru' (目を白黒させる) can be used to describe a situation when someone is surprised, panicking, or suffering.
  • ・'Me' (目) means "eye."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Shiro' (白) means "white."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Kuro' (黒) means "black."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・'Saseru' (させる) means "to make."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the literal meaning of this idiom is "to make one's eyes white and black."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this idiom describes a situation where, due to extreme surprise or suffering, someone's eyes repeatedly turn white and black.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.

Comments