【No. 2275】Oni no Inu Ma ni Sentaku (鬼の居ぬ間に洗濯 - When the Cat Is Away, the Mice Will Play)
Jan 13, 2024 21:41
Oni no Inu Ma ni Sentaku
While there are no scary or annoying people around, you can forget about daily hardships and relax.
Such a situation can be described as the Japanese proverb oni no inu ma ni sentaku (鬼の居ぬ間に洗濯).
・Oni (鬼) means "ogre."
・I/iru (居/居る) means "to exist."
・Nu (ぬ) is a negative suffix.
・Ma (間) means "while."
・Sentaku (洗濯) means "washing."
Therefore, the literal meaning of this proverb is "washing while ogres are away."
In this context, oni is used as a metaphor for "scary person," and sentaku implies "cleansing one's life."
In English, there is a similar phrase, "When the cat is away, the mice will play."
While there are no scary or annoying people around, you can forget about daily hardships and relax.
Such a situation can be described as the Japanese proverb oni no inu ma ni sentaku (鬼の居ぬ間に洗濯).
・Oni (鬼) means "ogre."
・I/iru (居/居る) means "to exist."
・Nu (ぬ) is a negative suffix.
・Ma (間) means "while."
・Sentaku (洗濯) means "washing."
Therefore, the literal meaning of this proverb is "washing while ogres are away."
In this context, oni is used as a metaphor for "scary person," and sentaku implies "cleansing one's life."
In English, there is a similar phrase, "When the cat is away, the mice will play."
鬼の居ぬ間に洗濯
こわい人や気兼ねする人がいない間は、日ごろの苦労を忘れてゆっくりとくつろぎたくなるものです。
そのような状況は、「鬼の居ぬ間に洗濯」ということわざで表現されます。
「鬼」・・・"ogre"
「居/居る」・・・"to exist"
「ぬ」・・・否定の接尾辞
「間」・・・"while"
「洗濯」・・・"washing"
したがって「鬼の居ぬ間に洗濯」の文字どおりの意味は、"washing while ogres are away" となります。
ここで、「鬼」は「こわい人」の比喩として、「洗濯」は「命の洗濯」の意味で使われています。
英語にも、「猫がいないとき、ネズミは遊ぶ ("When the cat is away, the mice will play.")」という似た表現があります。
こわい人や気兼ねする人がいない間は、日ごろの苦労を忘れてゆっくりとくつろぎたくなるものです。
そのような状況は、「鬼の居ぬ間に洗濯」ということわざで表現されます。
「鬼」・・・"ogre"
「居/居る」・・・"to exist"
「ぬ」・・・否定の接尾辞
「間」・・・"while"
「洗濯」・・・"washing"
したがって「鬼の居ぬ間に洗濯」の文字どおりの意味は、"washing while ogres are away" となります。
ここで、「鬼」は「こわい人」の比喩として、「洗濯」は「命の洗濯」の意味で使われています。
英語にも、「猫がいないとき、ネズミは遊ぶ ("When the cat is away, the mice will play.")」という似た表現があります。
Corrections (1)
No. 1 O-Star
- Oni no Inu Ma ni Sentaku (鬼の居ぬ間に洗濯 - When the Cat Is Away, the Mice Will Play)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Oni no Inu Ma ni Sentaku
- This sentence is perfect! No correction needed!
- While there are no scary or annoying people around, you can forget about daily hardships and relax.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Such a situation can be described as the Japanese proverb 'oni no inu ma ni sentaku' (鬼の居ぬ間に洗濯).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・'Oni' (鬼) means "ogre."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・'I/iru' (居/居る) means "to exist."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・'Nu' (ぬ) is a negative suffix.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・'Ma' (間) means "while."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・'Sentaku' (洗濯) means "washing."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Therefore, the literal meaning of this proverb is "washing while ogres are away."
- Therefore, the literal meaning of this proverb is "washing while the ogres are away."
- In this context, 'oni' is used as a metaphor for "scary person," and 'sentaku' implies "cleansing one's life."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In English, there is a similar phrase, "When the cat is away, the mice will play."
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!
You're welcome!