【No. 2271】Heta na Teppō mo Kazu Ucha Ataru (下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる - Even a Blind Squirrel Finds a Nut Once in a While)
Jan 9, 2024 17:26
Heta na Teppō mo Kazu Ucha Ataru
The Japanese proverb heta na teppo mo kazu ucha ataru (下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる) describes a situation where even someone who is not good at something can occasionally succeed if they keep trying repeatedly.
This proverb can be broken down into the following elements:
・Heta (下手): "unskilled" or "poor at something"
・Teppō (鉄砲): "gun"
・Kazu (数): "number" or "many times"
・Utsu/ucha (撃つ/撃ちゃ): "to shoot"
・Ataru (当たる): "to hit"
The literal meaning of this proverb is, "Even someone poor with a gun, if they shoot many times, they will hit the target."
It implies that if you try something over and over, you may eventually succeed.
However, note that this proverb is sometimes used sarcastically.
The Japanese proverb heta na teppo mo kazu ucha ataru (下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる) describes a situation where even someone who is not good at something can occasionally succeed if they keep trying repeatedly.
This proverb can be broken down into the following elements:
・Heta (下手): "unskilled" or "poor at something"
・Teppō (鉄砲): "gun"
・Kazu (数): "number" or "many times"
・Utsu/ucha (撃つ/撃ちゃ): "to shoot"
・Ataru (当たる): "to hit"
The literal meaning of this proverb is, "Even someone poor with a gun, if they shoot many times, they will hit the target."
It implies that if you try something over and over, you may eventually succeed.
However, note that this proverb is sometimes used sarcastically.
下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる
何かをすることが下手な人でも、繰り返し行っていれば運良く成功することがあります。
「下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる」ということわざは、このことを表しています。
「下手」・・・"unskilled" or "poor at something"
「鉄砲」・・・"gun"
「数」・・・"number" or "many times"
「撃つ/撃ちゃ」・・・"to shoot"
「当たる」・・・"to hit"
このことわざの文字どおりの意味は "Even someone poor with a gun, if they shoot many times, they will hit the target" となります。
うまくいかない物事も根気よく続けていれば、いずれうまくいく可能性があるということです。
ただし、このことわざは皮肉を込めて使われることもあるので、注意してください。
何かをすることが下手な人でも、繰り返し行っていれば運良く成功することがあります。
「下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる」ということわざは、このことを表しています。
「下手」・・・"unskilled" or "poor at something"
「鉄砲」・・・"gun"
「数」・・・"number" or "many times"
「撃つ/撃ちゃ」・・・"to shoot"
「当たる」・・・"to hit"
このことわざの文字どおりの意味は "Even someone poor with a gun, if they shoot many times, they will hit the target" となります。
うまくいかない物事も根気よく続けていれば、いずれうまくいく可能性があるということです。
ただし、このことわざは皮肉を込めて使われることもあるので、注意してください。
Corrections (1)
No. 1 O-Star
- Heta na Teppō mo Kazu Ucha Ataru (下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる - Even a Blind Squirrel Finds a Nut Once in a While)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Heta na Teppō mo Kazu Ucha Ataru
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The Japanese proverb 'heta na teppo mo kazu ucha ataru' (下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる) describes a situation where even someone who is not good at something can occasionally succeed if they keep trying repeatedly.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- This proverb can be broken down into the following elements:
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・'Heta' (下手): "unskilled" or "poor at something"
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・'Teppō' (鉄砲): "gun"
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・'Kazu' (数): "number" or "many times"
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・'Utsu/ucha' (撃つ/撃ちゃ): "to shoot"
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・'Ataru' (当たる): "to hit"
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The literal meaning of this proverb is, "Even someone poor with a gun, if they shoot many times, they will hit the target."
- The literal meaning of this proverb is, "Someone who is bad at using guns will hit the target if they shoot many times."
- It implies that if you try something over and over, you may eventually succeed.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- However, note that this proverb is sometimes used sarcastically.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!
You're welcome!