Skip to content

【No. 2241】Ata Futa (あたふた - Feverishly)

Dec 10, 2023 21:53
Ata Futa

When someone is very flustered and upset, the state can be described as the term ata futa (あたふた).

Ata futa is treated as an onomatopoeic word, but its etymology is an abbreviation of the phrase awate furameku (慌てふためく).

Sinve awate (慌て) means "to panic," and futameku (ふためく) means "to be flustered," the literal meaning of awate furameku is "to panic and be flustered."

Its simple abbreviation would be awa futa (あわふた), but it is believed that it became atafuta for better for a better sound.
あたふた

非常にあわてて動揺しているさまを、「あたふた」という言葉で表現することができます。

「あたふた」は擬態語のように扱われますが、「慌てふためく」というフレーズを省略した語となります。

「慌て」は "to panic"、「ふためく」は "to be flustered" を意味するので、「慌てふためく」の文字どおりの意味は "to panic and flustered" となります。

そのまま省略すると「あわふた」となりますが、語呂を良くするために「あたふた」になったと言われています。

Corrections (1)

No. 1 O-Star
  • Ata Futa (あたふた - Feverishly)
  • Ata Futa (あたふた - Helter-skelter)
  • Ata Futa
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When someone is very flustered and upset, the state can be described as the term 'ata futa' (あたふた).
  • When someone is very flustered and upset, the state they are in can be described with the term 'ata futa' (あたふた).
  • 'Ata futa' is treated as an onomatopoeic word, but its etymology is an abbreviation of the phrase 'awate furameku' (慌てふためく).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Sinve 'awate' (慌て) means "to panic," and 'futameku' (ふためく) means "to be flustered," the literal meaning of 'awate furameku' is "to panic and be flustered."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Its simple abbreviation would be 'awa futa' (あわふた), but it is believed that it became 'atafuta' for better for a better sound.
  • Its simple abbreviation would be 'awa futa' (あわふた), but it is believed that it became 'atafuta' as it sounds better.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!

Comments