【No. 2223】Gowasan de Negai Mashite wa (ご破算で願いましては - Starting Afresh)
Nov 22, 2023 21:39
Gowasan de Negai Mashite wa
Have you ever used soroban (そろばん - "Japanese abacus")?
In one of the Japanese abacus calculation exercises, a student adds numbers read aloud by an instructor. This exercise usually begins with the phrase gowasan de onegai mashi-mase (ご破算で願いましては) or simply negai mashite wa (願いましては).
Go (ご) is a polite prefix, wasan/hasan (破算) means "to reset the abacus to zero," and negai mashite (願いまして) means "please." Therefore, the literal meaning of gowasan negai mashite wa is "please reset your abacus to zero (for a new calculation)."
As a child, I heard this phrase almost every day in abacus classes.
By the way, now I am almost in the state of hasan (破産), meaning "bankruptcy."
Have you ever used soroban (そろばん - "Japanese abacus")?
In one of the Japanese abacus calculation exercises, a student adds numbers read aloud by an instructor. This exercise usually begins with the phrase gowasan de onegai mashi-mase (ご破算で願いましては) or simply negai mashite wa (願いましては).
Go (ご) is a polite prefix, wasan/hasan (破算) means "to reset the abacus to zero," and negai mashite (願いまして) means "please." Therefore, the literal meaning of gowasan negai mashite wa is "please reset your abacus to zero (for a new calculation)."
As a child, I heard this phrase almost every day in abacus classes.
By the way, now I am almost in the state of hasan (破産), meaning "bankruptcy."
ご破算で願いましては
そろばんを触ったことはありますか?
そろばんの読み上げ算(指導者が読み上げた数字を足していく計算)は、「ご破算で願いましては」または「願いましては」という掛け声ではじまります。
「ご」は丁寧の接頭辞、「破算」は「そろばんを払って 0 の状態にすること」、「願いましては」は "please" を意味するので、「ご破算で願いましては」の文字どおりの意味は "please " となります。
私は小さい頃、そろばん教室で毎日のようにこのフレーズを聞いていました。
ちなみに今私は「破産」寸前です。
そろばんを触ったことはありますか?
そろばんの読み上げ算(指導者が読み上げた数字を足していく計算)は、「ご破算で願いましては」または「願いましては」という掛け声ではじまります。
「ご」は丁寧の接頭辞、「破算」は「そろばんを払って 0 の状態にすること」、「願いましては」は "please" を意味するので、「ご破算で願いましては」の文字どおりの意味は "please " となります。
私は小さい頃、そろばん教室で毎日のようにこのフレーズを聞いていました。
ちなみに今私は「破産」寸前です。
Corrections (1)
No. 1 O-Star
- Gowasan de Negai Mashite wa
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Have you ever used 'soroban' (そろばん - "Japanese abacus")?
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In one of the Japanese abacus calculation exercises, a student adds numbers read aloud by an instructor.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- This exercise usually begins with the phrase 'gowasan de onegai mashi-mase' (ご破算で願いましては) or simply 'negai mashite wa' (願いましては).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Go' (ご) is a polite prefix, 'wasan/hasan' (破算) means "to reset the abacus to zero," and 'negai mashite' (願いまして) means "please." Therefore, the literal meaning of 'gowasan negai mashite wa' is "please reset your abacus to zero (for a new calculation)."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- As a child, I heard this phrase almost every day in abacus classes.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- By the way, now I am almost in the state of 'hasan' (破産), meaning "bankruptcy."
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post!
Thank you for checking my post!
O-Star
You're welcome.
You're welcome.