Skip to content

【No. 2195】Kōya no Shirobakama (紺屋の白袴 - The Shoemaker's Children Go Barefoor)

Oct 25, 2023 22:27
Kōya no Shirobakama

People who are so busy working on others that they have no time to do their own business are sometimes described as kōya no shirobakama (紺屋の白袴) in Japanese.

Kōya (紺屋) was used in the Edo period to refer to a dyer.

In addition, shiro (白) means "white," and bakama/hakama (袴) is a type of traditional Japanese skirt, so the literal meaning of kōya no shirobakama is "a dyer's white hakama."

In other words, it means that a dyer is so busy dying other people's clothes that they do not even have the time to dye their own hakama.

Please try to use your time not only for others but also for yourself.
紺屋の白袴

他人のことをするのに忙しくて、自分のことをする暇のない人のことを、「紺屋の白袴」と表現することがあります。

「紺屋」は、江戸時代に使われていた言葉で、染め物屋を意味します。

また、「白」は "white"、「袴」は日本の伝統的な衣類であるため、「紺屋の白袴」の文字どおりの意味は "a dyer's white hakama" となります。

人の着物を染めるので忙しく、自分の袴を染める時間すらないということです。

人のためだけでなく、自分のためにも時間を使うようにしましょう。

Corrections (2)

No. 1 O-Star
  • Kōya no Shirobakama (紺屋の白袴 - The Shoemaker's Children Go Barefoor)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kōya no Shirobakama
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • People who are so busy working on others that they have no time to do their own business are sometimes described as 'kōya no shirobakama' (紺屋の白袴) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kōya' (紺屋) was used in the Edo period to refer to a dyer.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'shiro' (白) means "white," and 'bakama/hakama' (袴) is a type of traditional Japanese skirt, so the literal meaning of 'kōya no shirobakama' is "a dyer's white hakama."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, it means that a dyer is so busy dying other people's clothes that they do not even have the time to dye their own hakama.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Please try to use your time not only for others but also for yourself.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.
No. 2 Jen
  • People who are so busy working on others that they have no time to do their own business are sometimes described as 'kōya no shirobakama' (紺屋の白袴) in Japanese.
  • People who are so busy helping others that they have no time to take care of themself are sometimes described as 'kōya no shirobakama' (紺屋の白袴) in Japanese.
Toru
Thank you for the correction!

Comments