Skip to content

【No. 2190】Kachū no Kuri wo Hirou (火中の栗を拾う - Taking a Risk for Someone): Part 2

Oct 20, 2023 09:53
Kachū no Kuri wo Hirou: Part 2

Based on the fable "The Monkey and the Cat (Le Singe et le Chat)," the French proverb "tirer les marrons du feu" was born, the literal meaning of which is "to pull someone's chestnuts out of the fire."

While its literal meaning suggests "to take a risk for someone," in France, it seems to be commonly used as a proverb meaning "to benefit from someone's risky work."

Incidentally, this proverb is the origin of the American idiom "a cat's paw," which means "to be used as a tool by someone."

Similarly, in Japan, it became the proverb kachū no kuri wo hirou (火中の栗を拾う). However, it is often used in a positive sense, "to take a risk for someone's benefit," rather than in a negative sense as in foreign countries.
火中の栗を拾う Part 2

「猿と猫 (Le Singe et le Chat)」の寓話から、フランスのことわざ "tirer les marrons du feu" (文字どおりの意味は "to pull someone's chestnuts out of the fire") が生まれました。

ことわざの文字どおりの意味は「他人のために危険なことをすること」を示唆するものになっていますが、現在フランスでは一般的に「他人の危険な仕事から利益を得ること」を意味することわざとして使用されているようです。

これは、「他人に道具のように利用されること」を意味するアメリカの慣用句 "a cat's paw" の語源にもなっています。

同様に、日本では「火中の栗を拾う」ということわざが生まれていますが、フランスで主に使われているネガティブな意味とは異なり、「他人のために危険な行動をする」というややポジティブな意味で使われることが多いです。

Corrections (2)

No. 1 Courier
  • Based on the fable "The Monkey and the Cat (Le Singe et le Chat)," the French proverb "tirer les marrons du feu" was born, the literal meaning of which is "to pull someone's chestnuts out of the fire."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • While its literal meaning suggests "to take a risk for someone," in France, it seems to be commonly used as a proverb meaning "to benefit from someone's risky work."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, this proverb is the origin of the American idiom "a cat's paw," which means "to be used as a tool by someone."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Similarly, in Japan, it became the proverb 'kachū no kuri wo hirou' (火中の栗を拾う).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it is often used in a positive sense, "to take a risk for someone's benefit," rather than in a negative sense as in foreign countries.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

'Taking a risk for someone' being a negative or positive idea in different cultures is an interesting point!

Toru
Thank you for reading my entry!
Yes! I also find it an interesting difference!
No. 2 O-Star
  • Kachū no Kuri wo Hirou (火中の栗を拾う - Taking a Risk for Someone): Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kachū no Kuri wo Hirou: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Based on the fable "The Monkey and the Cat (Le Singe et le Chat)," the French proverb "tirer les marrons du feu" was born, the literal meaning of which is "to pull someone's chestnuts out of the fire."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • While its literal meaning suggests "to take a risk for someone," in France, it seems to be commonly used as a proverb meaning "to benefit from someone's risky work."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, this proverb is the origin of the American idiom "a cat's paw," which means "to be used as a tool by someone."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Similarly, in Japan, it became the proverb 'kachū no kuri wo hirou' (火中の栗を拾う).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it is often used in a positive sense, "to take a risk for someone's benefit," rather than in a negative sense as in foreign countries.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.

Comments