Skip to content

【No. 2173】Zutsū no Tane (頭痛の種 - Headache)

Oct 3, 2023 21:06
Zutsū no Tane

The source of worries or cause of concerns is sometimes referred to as nayami no tane (悩みの種) in Japanese.

Since zutsū (頭痛) means "headache," and tane (種) means "seed,' the literal meaning of zutsū no tane is "seed of headache."

In this context, "headache" is used as a metaphor for "worry" or "concern."

In addition, tane also has the meaning of "cause of things," so zutsū no tane can be translated as "cause of worries or concerns."

If you have some zutsū no tane, it is best to address and remove them before the "seeds" sprout.
頭痛の種

心配事のもとや、悩み事の原因を、「頭痛の種」と表現することがあります。

「頭痛」は "headache"、「種」は "seed" を意味するので、「頭痛の種」の文字どおりの意味は "seed of headache" となります。

ここで「頭痛」は、「頭痛」は「心配事」や「悩み事」の比喩として使われています。

また、「種」は「物事の原因」の意味も持つため、「頭痛の種」は "cause of worries or concerns" と訳すことができます。

「頭痛の種」を抱えている人は、「種」が芽吹く前に何かしらの対策を講じましょう。

Corrections (1)

No. 1 O-Star
  • Zutsū no Tane (頭痛の種 - Headache)
  • Zutsū no Tane (頭痛の種 - Cause For Headaches )
  • Zutsū no Tane
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The source of worries or cause of concerns is sometimes referred to as 'nayami no tane' (悩みの種) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'zutsū' (頭痛) means "headache," and 'tane' (種) means "seed,' the literal meaning of 'zutsū no tane' is "seed of headache."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In this context, "headache" is used as a metaphor for "worry" or "concern."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'tane' also has the meaning of "cause of things," so 'zutsū no tane' can be translated as "cause of worries or concerns."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you have some 'zutsū no tane', it is best to address and remove them before the "seeds" sprout.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Comments