【No. 2146】Kusaki mo Nemuru Ushimitsu Doki (草木も眠る丑三つ時 - Witching Hour): Part 1
Sep 6, 2023 22:11
Kusaki mo Nemuru Ushimitsu Doki: Part 1
The eerily silent midnight is sometimes described as kusaki mo nemuru ushimitsu doki (草木も眠る丑三つ時) or simply ushimitsu doki (丑三つ時) in Japanese.
Ushimitu doki is a way of expressing time in the Edo period, corresponding to the time between 2:00 a.m. and 2:30 a.m. in today's terms.
In addition, kusaki (草木) means "plants and trees," nemuru (眠る) means "to sleep," so the literal meaning of kusaki mo nemuru ushimitsu doki is "2:00 a.m. to 2:30 a.m., when even plants and trees sleep."
It implies a silent dead of night as if even plants and trees are sleeping.
The eerily silent midnight is sometimes described as kusaki mo nemuru ushimitsu doki (草木も眠る丑三つ時) or simply ushimitsu doki (丑三つ時) in Japanese.
Ushimitu doki is a way of expressing time in the Edo period, corresponding to the time between 2:00 a.m. and 2:30 a.m. in today's terms.
In addition, kusaki (草木) means "plants and trees," nemuru (眠る) means "to sleep," so the literal meaning of kusaki mo nemuru ushimitsu doki is "2:00 a.m. to 2:30 a.m., when even plants and trees sleep."
It implies a silent dead of night as if even plants and trees are sleeping.
草木も眠る丑三つ時 Part 1
不気味なほど静かな真夜中のことを、「草木も眠る丑三つ時」または「丑三つ時」と言います。
「丑三つ時」は江戸時代の時刻の数え方で、現在の午前2時から午前2時半の間を表します。
また、「草木」は "plants and trees"、「眠る」は "to sleep" を意味するので、「草木も眠る丑三つ時」の文字どおりの意味は "2:00 a.m. to 2:30 a.m., when even plants and trees sleep" となります。
植物も眠っているかのような、静まり返った真夜中というわけです。
不気味なほど静かな真夜中のことを、「草木も眠る丑三つ時」または「丑三つ時」と言います。
「丑三つ時」は江戸時代の時刻の数え方で、現在の午前2時から午前2時半の間を表します。
また、「草木」は "plants and trees"、「眠る」は "to sleep" を意味するので、「草木も眠る丑三つ時」の文字どおりの意味は "2:00 a.m. to 2:30 a.m., when even plants and trees sleep" となります。
植物も眠っているかのような、静まり返った真夜中というわけです。
Corrections (1)
No. 1 O-Star
- Kusaki mo Nemuru Ushimitsu Doki (草木も眠る丑三つ時 - Witching Hour): Part 1
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Kusaki mo Nemuru Ushimitsu Doki: Part 1
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The eerily silent midnight is sometimes described as 'kusaki mo nemuru ushimitsu doki' (草木も眠る丑三つ時) or simply 'ushimitsu doki' (丑三つ時) in Japanese.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Ushimitu doki' is a way of expressing time in the Edo period, corresponding to the time between 2:00 a.m. and 2:30 a.m. in today's terms.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In addition, 'kusaki' (草木) means "plants and trees," 'nemuru' (眠る) means "to sleep," so the literal meaning of 'kusaki mo nemuru ushimitsu doki' is "2:00 a.m. to 2:30 a.m., when even plants and trees sleep."
- In addition, 'kusaki' (草木) means "plants and trees," 'nemuru' (眠る) means "to sleep," so the literal meaning of 'kusaki mo nemuru ushimitsu doki' is "2:00 a.m. to 2:30 a.m., the time when even plants and trees sleep."
- It implies a silent dead of night as if even plants and trees are sleeping.
- It implies that the plants and trees are sleeping as if in the middle of the silent night.
Toru
Thank you for the corrections!
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome!
You're welcome!