【No. 2098】Makanu Tane wa Haenu (蒔かぬ種は生えぬ - Nothing Comes of Nothing)
Jul 20, 2023 18:54
Makanu Tane wa Haenu
We should not expect to get good results without taking action or making an effort.
To describe this, you can use the Japanese proverb, makanu tane wa haenu (蒔かぬ種は生えぬ).
Since maka/maku (蒔か/蒔く) means "to sow," nu (ぬ) is a negative suffix, tane (種) means "seed," and hae/haeru (生える) means "to grow," the literal meaning of this proverb is "a seed will not grow unless it is sown."
In other words, just as flowers will not bloom without sowing seeds, no good results will occur without your action.
We should not expect to get good results without taking action or making an effort.
To describe this, you can use the Japanese proverb, makanu tane wa haenu (蒔かぬ種は生えぬ).
Since maka/maku (蒔か/蒔く) means "to sow," nu (ぬ) is a negative suffix, tane (種) means "seed," and hae/haeru (生える) means "to grow," the literal meaning of this proverb is "a seed will not grow unless it is sown."
In other words, just as flowers will not bloom without sowing seeds, no good results will occur without your action.
蒔かぬ種は生えぬ
行動や努力をしないで、良い結果が得られると期待するべきではありません。
このことを表すことわざに、「蒔かぬ種は生えぬ」があります。
「蒔か/蒔く」は "to sow"、「ぬ」は否定語、「種」は "seed"、「生え/生える」は "to grow" を意味するので、「蒔かぬ種は生えぬ」の文字どおりの意味は "a seed will not grow unless it is sown" となります。
種を植えなければ花は咲かないように、行動をしなければ結果は生じないということです。
行動や努力をしないで、良い結果が得られると期待するべきではありません。
このことを表すことわざに、「蒔かぬ種は生えぬ」があります。
「蒔か/蒔く」は "to sow"、「ぬ」は否定語、「種」は "seed"、「生え/生える」は "to grow" を意味するので、「蒔かぬ種は生えぬ」の文字どおりの意味は "a seed will not grow unless it is sown" となります。
種を植えなければ花は咲かないように、行動をしなければ結果は生じないということです。
Corrections (1)
No. 1 O-Star
- Makanu Tane wa Haenu (蒔かぬ種は生えぬ - Nothing Comes of Nothing)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Makanu Tane wa Haenu
- This sentence is perfect! No correction needed!
- We should not expect to get good results without taking action or making an effort.
- We should not expect to get good results without taking action or making an effort.
- To describe this, you can use the Japanese proverb, 'makanu tane wa haenu' (蒔かぬ種は生えぬ).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'maka/maku' (蒔か/蒔く) means "to sow," 'nu' (ぬ) is a negative suffix, 'tane' (種) means "seed," and 'hae/haeru' (生える) means "to grow," the literal meaning of this proverb is "a seed will not grow unless it is sown."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In other words, just as flowers will not bloom without sowing seeds, no good results will occur without your action.
- In other words, just as flowers will not bloom without sowing seeds, no good results will come/occur without putting in the effort/your action.
Toru
Thank you for th ecorrection!
Thank you for th ecorrection!
O-Star
You're welcome!
You're welcome!