【No. 2088】Ume ni Uguisu (梅に鶯 - Match Made in Heaven)
Jul 10, 2023 19:21
Ume ni Uguisu
The Japanese phrase, ume ni uguisu (梅に鶯), can describe something harmonious or well-combined, like a picturesque scene.
Since ume (梅) means "Japanese plum," and uguisu (鶯) means "Japanese bush warbler," the literal meaning of ume ni uguisu is "a Japanese bush warbler with/on a Japanese plum."
Have you ever seen a bush warbler perched on a branch of a plum tree?
I have only seen that in pictures or illustrations, but I think it is indeed a harmonious and beautiful combination.
Incidentally, there is a theory that this phrase was created by confusing "bush warbler" with mejiro (メジロ - meaning "Japanese white-eye"), which is similar to a bush warbler and is easier to find.
The Japanese phrase, ume ni uguisu (梅に鶯), can describe something harmonious or well-combined, like a picturesque scene.
Since ume (梅) means "Japanese plum," and uguisu (鶯) means "Japanese bush warbler," the literal meaning of ume ni uguisu is "a Japanese bush warbler with/on a Japanese plum."
Have you ever seen a bush warbler perched on a branch of a plum tree?
I have only seen that in pictures or illustrations, but I think it is indeed a harmonious and beautiful combination.
Incidentally, there is a theory that this phrase was created by confusing "bush warbler" with mejiro (メジロ - meaning "Japanese white-eye"), which is similar to a bush warbler and is easier to find.
梅に鶯
絵になるような、調和したもの、取り合わせのよいもののことを、「梅に鶯」と表現することがあります。
「梅」は "Japanese plum"、「鶯」は "Japanese bush warbler" を意味するので、「梅に鶯」の文字どおりの意味は "Japanese bush warbler with/on a Japanese plum" となります。
梅の花が咲く木の枝に、鶯がとまっている光景を見たことはありますか?
私は写真や絵でしか見たことがありませんが、確かに美しい組み合わせであると思います。
ちなみに、鶯によく似ていてより見かけやすい鳥に「メジロ」がいて、この言葉は「鶯」と「メジロ」を勘違いしてできた語であるという説もあります。
絵になるような、調和したもの、取り合わせのよいもののことを、「梅に鶯」と表現することがあります。
「梅」は "Japanese plum"、「鶯」は "Japanese bush warbler" を意味するので、「梅に鶯」の文字どおりの意味は "Japanese bush warbler with/on a Japanese plum" となります。
梅の花が咲く木の枝に、鶯がとまっている光景を見たことはありますか?
私は写真や絵でしか見たことがありませんが、確かに美しい組み合わせであると思います。
ちなみに、鶯によく似ていてより見かけやすい鳥に「メジロ」がいて、この言葉は「鶯」と「メジロ」を勘違いしてできた語であるという説もあります。
Corrections (2)
No. 1 O-Star
- Ume ni Uguisu (梅に鶯 - Match Made in Heaven)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Ume ni Uguisu
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The Japanese phrase, 'ume ni uguisu' (梅に鶯), can describe something harmonious or well-combined, like a picturesque scene.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'ume' (梅) means "Japanese plum," and 'uguisu' (鶯) means "Japanese bush warbler," the literal meaning of 'ume ni uguisu' is "a Japanese bush warbler with/on a Japanese plum."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Have you ever seen a bush warbler perched on a branch of a plum tree?
- This sentence is perfect! No correction needed!
- I have only seen that in pictures or illustrations, but I think it is indeed a harmonious and beautiful combination.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Incidentally, there is a theory that this phrase was created by confusing "bush warbler" with 'mejiro' (メジロ - meaning "Japanese white-eye"), which is similar to a bush warbler and is easier to find.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
いつも本当にありがとうございます。
ご無理はなさらないでくださいね。早くご回復されますようお祈りしております。
Thank you for reading my entry!
いつも本当にありがとうございます。
ご無理はなさらないでくださいね。早くご回復されますようお祈りしております。
O-Star
You are welcome!
今のところはパソコンを使うようになったので、
投稿を続けることができると思います。
You are welcome!
今のところはパソコンを使うようになったので、
投稿を続けることができると思います。
Toru
それを聞いて安心しました!どうかご自愛ください。
それを聞いて安心しました!どうかご自愛ください。
No. 2 Amy
- Since 'ume' (梅) means "Japanese plum," and 'uguisu' (鶯) means "Japanese bush warbler," the literal meaning of 'ume ni uguisu' is "a Japanese bush warbler with/on a Japanese plum."
-
Since 'ume' (梅) means "Japanese plum," and 'uguisu' (鶯) means "Japanese bush warbler," the literal meaning of 'ume ni uguisu' is "a Japanese bush warbler with/on a Japanese plum."
もしかしたら a bush warbler IN a plum tree が自然かも。
Toru
Thank you for the comment!
確かに、日本語ではよく「木の上 (literally means "on the tree")」という表現を使いますが、英語では "in the tree" とするのが自然なようですね。勉強になりました! :)
Thank you for the comment!
確かに、日本語ではよく「木の上 (literally means "on the tree")」という表現を使いますが、英語では "in the tree" とするのが自然なようですね。勉強になりました! :)